Mirjana Benjak, Vesna Požgaj Hadži, Introduzione allo studio ... 207 INTRODUZIONE ALLO STUDIO DELLA LINGUA, LETTERATURA E CULTURA CROATA (UVOD U ŠTUDIJ HRVATSKOGA JEZIKA, KNJIŽEVNOSTI I KULTURE/UVOD V ŠTUDIJ HRVAŠKEGA JEZIKA, LITERATURE IN KULTURE), Atti del Convegno Internazionale di Studi, Udine, 20-21 novembre 1997, Universita’ degli Studi di udine, Centro Rapporti Internazionali, ur. Fedora Ferluga Petronio, Forum, Editrice Universitaria Udinese Srl, 1999. Novembra 1997 je v Vidmu v organizaciji videmskega Univerzitetnega centra potekal dvodnevni mednarodni simpozij Uvod u študij hrvatskoga jezika, kulture i književnosti. Univerza za tuje jezike in književnosti v Vidmu oziroma Oddelek za jezike in civilizacije srednjevzhodne Evrope je znanstvenike in raziskovalce z zagrebške, mostarske, reške in ljubljanske univerze povabil z namenom obogatiti in posodobiti didaktično gradivo, namenjeno študentom kroatistike. O pomemb¬ nosti srečanja priča dejstvo, da je bilo to prvo znanstveno srečanje, posvečeno hrvaški kulturi in jeziku, ki ga je videmska univerza organizirala ob denarni pomoči italijanskega ministrstva za kulturo in izobraževanje na osnovi podpisanih konvencij o sodelovanju s hrvaškimi univerzami. Hrvaška kultura je bila na srečanju predstavljena v širšem kontekstu srednjeevropske civilizacije, kar ima prvorazredni - ne samo kulturni - pomen. Kot je tudi bilo zamišljeno, so referati, predstavljeni na srečanju, izšli v posebnem zborniku, ki ga je uredila dr. Fedora Ferluga Petronio z videmske univerze in je izšel leta 1999 (izdal gaje Forum, videmska univerzitetna založba). Že oblikovna plat zbornika si zasluži pohvalo. Poudariti je treba, da so članki tiskani v hrvaščini, italijanščini in slovenščini, kar je povsem v kontekstu srečanja: skozi različne tematike prikazati kompleksno realnost hrvaške kulture, ki je nastajala in nastaja na stičiščih različnih narodov in kultur. V uvodnem delu zbornika organizatorica srečanja in urednica zbornika, dr. Fedora Ferluga Petronio, poudarja, da jo je k organizaciji srečanja vzpodbudila »ne samo kompleksnost hrvaške civilizacije same po sebi, ampak tudi zavest, da premalo poznamo ne samo kulturo tega naroda, ampak tudi vse druge slovanske kulture, ki živijo v stiku z našo realnostjo«. Zbornik predstavlja članke, ki zajemajo iz književne, jezikovne, filozofske in kulturne problematike, opazovane skozi različna zgodovinska in slogovna obdobja hrvaške civilizacije - od srednjega veka do sodobnosti. Kot prvi je objavljen članek Hrvaška poezija od humanizma do modeme v zahodnoevropskem kontekstuMirka Tomasoviča s Filozofske fakultete v Zagrebu. Avtor pregledno in sistematično opisuje proces evropeizacije hrvaškega pesništva, ki seje začel že v »drugi polovici 11. stoletja, ta tendenca pa je navzoča v vseh literarnih obdobjih do našega stoletja«. Tomasovič spremlja ta proces skozi stoletja in posebno pozornost namenja ohranjanju in usvajanju zahodnoevropskih pesniških vrst, oblik, metričnih in kitičnih elementov v hrvaškem pesništvu ter refleksu različnih gibanj in smeri med hrvaškimi avtorji, o čemer lahko beremo v 208 Slavistična revija, letnik 48/2000, št. 2, april-junij poglavjih Humanistični biblijsko-vergilski epi, Renesančne petrarkistične pesmarice, Epi (Maruličeva Judita), pesnitve, maskerate, Baročni repertoire, Romantična razpotja in Reestetizacija v znamenju moderne. Andrzej Litwomia, poljski profesor z videmske univerze, je v članku Recepcija Hrvaške na Poljskem v 16. in 17. stoletju spregovoril o poljsko-hrvaških literarnih in zgodovinskih stikih v 16. in 17. stoletju. Avtor ob vrsti pogosto fragmentarnih informacij iz starih poljskih besedil, ki se nanašajo na hrvaške dežele in njihove prebivalce, predstavlja spoznanja, do katerih so prišli Poljaki o stanju na kato- liško-muslimanski meji od 15. stoletja naprej. Razloge, da so si bile te informacije pogosto nasprotujoče, kot so si bili nasprotujoči tudi odzivi »zaradi skupnega slovanskega porekla«, je avtor našel v dejstvu, da sta v preteklosti obstajali »dve kulturni posredništvi: madžarsko na političnem področju in italijansko na jezikov¬ nem področju (kar seje odrazilo predvsem v toponomastiki)«. Durda Strsoglavec s Filozofske fakultete v Ljubljani v članku Slovenska in hrvaška mlada proza na zdrsljivih tleh postmodernizma analizira dva podobna fenomena v dveh sosednjih književnostih: literarni model »mlade proze« v slovenski in hrvaški književnosti. Avtorica s primerjalno analizo literarnih snovanj v 70. in 80. letih 20. stoletja, podprto s spretno izbranimi primeri, vzpostavlja kategorije podobnosti in razlik med slovenskimi in hrvaškimi »mladimi prozaiki«. Članek znanega zagrebškega italijanista Mladena Machieda Tri desetletja z italijanskimi pisatelji, ki je med tem, razširjen in drugače strukturiran, izšel kot knjiga, predstavlja avtorjev poskus metodološkega očrta razmerij »med zelo osebno »enciklopedično« beležnico in lastno italijansko avtobiografijo, razsuto po literanih prigodah, epistolarjih itn.«. Esejistični poudarki se nanašajo na portrete italijanskih pisateljev in so razdeljeni v štiri poglavja: italijanski pisatelji, ki so živeli tudi na Hrvaškem, avtorjevi stiki z drugimi v Italiji ter po pošti in/ali telefonu, obžalovanje zaradi neuspelih srečanj (do katerih ni prišlo ali je prišlo v neprimernem trenutku), sledi v mestih (pogosto s tujim pričevanjem iz prve roke). Machiedov članek ni pomemben samo zaradi njegove kritične presoje besedil, ampak tudi zaradi manj znanih ali sploh neznanih obvestil o sodobnih italijanskih pisateljih. Hrvaški akademik Pavao Pavličič uvaja svoj referat Razvoj žanrov v hrvaški književnosti s tezo o njihovi atipičnosti, ki je značilna za vsa literarna obdobja. Atipičnost je razvidna na različnih ravneh: na tematski, strukturni, verzifikacijski in slogovni, zadeva pa predvsem pripovedne žanre. Analiza del, nastalih v različnih obdobjih (od Hektorovičevega Ribanja iz 16. stoletja do Markovičevega Doma in sveta iz 19. stoletja), kaže, da so nekatera po svojih strukturnih in poetoloških značilnostih anticipirala evropske modele, na katerih so bila utemeljena. Pojasnilo za ta fenomen je Pavličič našel v robnem položaju hrvaške književnosti in njenem odnosu do realnosti; ker je primorana nenehno braniti lastno identiteto, se zaveda literarnih konvencij in tradicije, hkrati pa tudi tesnobne stvarnosti, ki jo obkroža. Kritika je na ta problem gledala z dveh zornih kotov, Mirjana Benjak, Vesna Požgaj Hadži, Introduzione allo studio ... 209 enkrat kot na prednost, drugič kot na pomanjkljivost, zato se tako atipičnost danes trudi identificirati in jo podrobno opisati, sklene avtor. Boris Senker iz Zagreba se v zborniku predstavlja s člankom Sodobna hrvaška dramska književnost (1968-1997). Odločilni leti sodobnega hrvaškega gledališča, meni avtor, sta 1968 in 1971, kiju povezuje s predstavitvijo dramatikov v časopisu Prolog. Njihova dela so izvajala manjša zagrebška gledališča, podeželska gledališča in skupine neodvisnih umetnikov. Četudi se razlikujejo v žanru, stilu in ideologiji, te avtorje združuje nagnjenost do političnega gledališča. Nova skupina se je oblikovala na začetku 90. let, in sicer ob projektu Mlada hrvaška drama v Teatru &TD. Kljub različnostim je zanjo značilna velika produktivnost neenake vrednosti, v kateri prevladujeta dve tendenci: dramske variacije znanih literarnih ali mitoloških tem in analiza družinskih odnosov. Članek Italijanska kultura in književnost v revijah hrvaške moderne Sonje Roič z zagrebške Filozofske fakultete prinaša empirično raziskavo korpusa revij, ki časovno spadajo v prvo fazo obdobja hrvaške moderne. Raziskava želi »izločiti navzočnost italijanske kulture in civilizacije, predvsem pa italijanske književnosti v revijah tistega časa, zatem pa opozoriti na implicitne odraze italijanske književnosti v delih hrvaških avtorjev«. Analiza je tako pokazala, da najdemo poleg pomembnih avtorjev dekadence in italijanskega verizma v revijah moderne tudi prevode klasikov in nekatere avtorje, ki bodo ovrednoteni šele v prihodnjih obdobjih. Avtorica sklene, da sta italijanska književnost in kultura, ob nemški in češki, pomembno prispevali, da seje hrvaška književnost »obrnila k Evropi«. Miroslav Palameta z mostarske univerze predstavlja Pesništvo Nikole Šopa. Avtor ob razlagi, daje bila Šopova poezija bralstvu neznana vse do 70. let zaradi dejstva, da je pesnik spadal med tiste hrvaške književnike, ki v drugem obdobju nekdanje Jugoslavije niso bili po godu režimu, postavlja Nikolo Šopa v sam vrh hrvaške pesniške produkcije 20. stoletja. V predstavitvi Šopovega pesniškega snovanja avtor posebej poudarja vpliv njegovega rojstnega mesta Jajca. Jajce, mesto z burno zgodovino, zanimivo pokrajino in patriarhalnim katolištvom, je bilo za Šopa vir trajnega navdiha. Vse do konca njegove pesniške poti je bil ta pastoralni svet na njegovem poetičnem obzorju ves čas navzoč kot stalna slika upanja. Palameta poudarja še eiio Šopovo značilnost: že od vsega začetka je bilo jasno, daje njegova lirika vpeta v poetično izkušnjo minljivosti in človeške bede, v motive, kijih najdemo tudi v sodobni filozofiji (eksistencializem), kar ga povezuje z evropsko kulturo. Posebnost hrvaške književnosti, predvsem tiste, ki je nastajala v Dubrovniku, se kaže v tem, da seje do konca 18. stoletja širila predvsem s prepisovanjem. Ta fenomen predstavlja Slavica Stojan iz Zagreba v članku Hrvaška književnost v rokopisih (Dubrovnik, 18. stoletje). Rokopisi, ki jih hranijo v dubrovniških knjižnicah in arhivih, pa tudi v drugih hrvaških in evropskih mestih, celo v ZDA, pričajo o velikem številu književnikov in njihovih del v hrvaščini, latinščini in italijanščini. Religiozni, bogoslužni in priložnostni značaj teh del, kot upravičeno 210 Slavistična revija, letnik 48/2000, št. 2, april-junij poudarja avtorica, »ne izključuje njihove umetniške vsebine in estetske vrednosti«, zato bi bilo treba obnoviti njihove kritične izdaje. Prispevek Hrvaška filozofska dediščina humanizma in renesanse Ljerke Schiffler iz Zagreba je krajši pregled filozofske misli enega najbogatejših obdobij hrvaške filozofske dediščine. Avtorica predstavlja genezo in morfologijo, tipološke značilnosti, posebnosti in izvirnost idej v delih najpomembnejših pred¬ stavnikov teh dveh obdobij: filozofov, pisateljev, znanstvenikov, zgodovinarjev, enciklopedistov, teologov in publicistov. Analizirana je bogata problematika omenjenih disciplin, značilna za misel 15. in 16. stoletja, ki zaznamuje njhova dela (ontologija, metafizika, teologija, jezik, estetika, etično-moralna in teorijsko-gno- seološka vprašanja idr.). Ne glede na fragmentarnost ta zgodovinsko-kronološki in problemski »prikaz zgodovine idej le manjšega dela bogatega korpusa hrvaške filozofije in njenih zgodovinskih datumov, relevantnih za genezo sodobne misli, kaže, da pomeni nelomljiv in živ sestavni del evropske kulturne dediščine in da ni le njen odraz, ampak izraz kritično-spekulativnega, ustvarjalnega odnosa do te dediščine«. Kratko žanrsko zgodovino hrvaške filozofije od 15. do 18. stoletja je predstavil Ivica Martinovih iz Zagreba v članku Literarni žanri hrvaških filozofov od Stojkoviča do Boškoviča. Gnoseološka analiza delovanja filozofov, ki pripadajo zgodnji in pozni renesansi, baroku in galantnemu slogu 18. stoletja, predstavi nastanek, razvoj in pomen zelo raznolikega filozofskega žanrskega opusa: od npr. Stojkovičevega renesančnega govora prek prvega dialoga Nikole Modruškega do parabole, moralnoteološke razprave in exempla sanctorum Marka Maruliča ter filozofskih traktatov Ruderja Boškoviča, Josipa Zanchija, Antuna Tomaševiča in Terencijana Buberleeja. Avtor poleg filozofske produkcije opozarja tudi na precejšnje literarno delovanje hrvaških filozofov in meni, da bi lahko napisali tudi zgodovino literarnih žanrov hrvaške filozofije od 15. do 18. stoletja, kar priča o veličini hrvaških mislecev iz začetnih obdobij hrvaške filozofije. Hrvaški akademik August Kovačec v članku Jezikovni zemljevid Hrvaške predstavlja Hrvaško kot večjezikovno državo, v kateri se ob uradnem hrvaškem jeziku uporabljajo tudi drugi jeziki. Hrvaščina je na primer ohranila maloštevilne predromanske sledi (ilirske, keltske ...), poleg izposojenk iz latinščine (npr. ulje, vino, ocat) pa so se ohranile tudi izposojenke iz balkanske vulgarne latinščine (npr. račun, štacun ipd.). Avtor poudarja, da je bil pri oblikovanju hrvaščine kot južnoslovanskega jezika zelo pomemben njen stik z romanskimi jeziki: dalmatinskim, istriotskim in beneškim. Dalmatinski se je obdržal v hrvaškem regionalnem besedju in onomastiki jadranskega območja, istriotski še danes govori nekaj sto Italijanov v jugozahodni Istri, beneški ali istrobeneški jezik pa govorijo v Istri, na Reki in na kvarnerskih otokih. Proti koncu srednjega veka so se na hrvaško območje naselili vlaški prebivalci, ki so govorili romunsko. Vlaški elementi so vidni v toponomastiki zahodne Bosne in dalmatinskega zaledja ter na istroromun- skem jezikovnem otočku v Istri. Celinsko Hrvaško so po odhodu Turkov poselili Nemci (Avstrijci) in Madžari, od 18. stoletja naprej pa predvsem Čehi, Slovaki, Mirjana Benjak, Vesna Požgaj Hadži, Introduzione allo studio ... 211 Ukrajinci, Rusini idr. Do danes so se obdržale tudi skupine Italijanov, ki so se ob koncu 19. stoletja naselile v zahodni Slavoniji in severni Bosni. Slovenščina je ena redkih jezikov, v katerih se je ohranila dvojina - za razliko od hrvaščine, v kateri so se dvojinske oblike ohranile le ob števnikih 2, 3,4 in oba. O Dvojini v slovenskem in hrvaškem jeziku je spregovoril ljubljanski profesor Janez Rotar in jo primerjal v obeh, sorodnih, jezikih. Avtor nekdanjo obstojnost dvojine v hrvaščini potrjuje z literarnimi primeri (bugarštica Marko kraljevič in njegov bratAndlrijaš ter glagoljaška lirska pesemAh, ti, deklica nagajiva). Dvojina ima posebno funkcijo, še posebej v lirskih ljubezenskih pesmih, kar dela pregla¬ vice predvsem prevajalcem. Kako se prevajalci lotevajo tega trdega oreha, avtor predstavi z dvema različnima prevodoma Ujevičeve pesmi Notturno v slovenščino (prvi je antologijski, drugi študentski). Antologijski prevajalec se je odločil za množino (kot v hrvaškem izvirniku), študentje za dvojino, za katero se zavzema tudi avtor, kajti »specifična dvojinska oblika je prav v ljubezenski pesmi zaradi izrazite določnosti težko nadomestljiva«. Kako se je oblikovala Slovnična norma hrvaškega knjižnega jezika v 20. stoletju in kako je vplivala na avtorje hrvaških slovnic, predstavlja Marko Samardžija z zagrebške Filozofske fakultete. Med kroatisti je dosedaj prevladovala teza, da se je oblikovanje slovnične norme hrvaškega knjižnega jezika začelo v drugi polovici 18. stoletja, avtor pa meni, da seje pravzaprav začelo na začetku 17. stoletja, z objavo Kašičeve slovnice, ki je vse do preporoda vplivala na normiranje in smer standardizacije hrvaškega jezika. Ob koncu 19. stoletja, ko je že obstajalo okrog dvajset štokavskih in pet kajkavskih slovnic, je napočil čas za objavo slovnice, ki je »odprla novo obdobje v stabiliziranju slovnične norme hrvaškega jezika«, torej Maretičeve Slovnice in stilistike hrvaškega ali srbskega knjižnega jezika (1899). Avtor nato analizira vpliv Maretičeve slovnice na hrvaške slov¬ ničarje in slovnično normo 20. stoletja ter jo primerja s slovnicami naslednjih avtorjev: Florschiitz (1905; od Maretiča se razlikuje v normativnem delu), Brabec-Hraste-Zivkovič (1955; afirmacija Maretičevih nazorov in predpisov, predvsem v oblikoslovju in skladnji), Težak-Babič (1966; odklon od Maretica in sinhrona naravnanost), Barič in sodelavci (1979; novi pogledi na slovnični opis, vendar slovnični predpisi niso bistveno spremenjeni). Niti Akademijina slovnica v treh zvezkih (Katičičeva Skladnja iz leta 1986 in Babičevo Oblikoslovje iz leta 1991) ne prinese bistvenejših normativnih novosti. Maretič je, sklene Samardžija, s svojo slovnico postavil »soliden opisni in predpisujoči okvir slovnične norme hrvaškega jezika«, zaradi česar v 20. stoletju ni bila deležna bistvenejših sprememb. Josip Silič z zagrebške Filozofske fakultete v članku Nekateri dosežki v hrvaškem računalniškem jezikoslovju predstavlja prvi Hrvaški računalniški pravopis avtorjev Siliča, Raniloviča in Batnožiča (Matica hrvatska-SYS, Zagreb, 1996), ki je namenjen pisni komunikaciji in pisce opozarja za tipkarske napake ter na pravilno rabo glasov, oblik in stavkov. Sestavljajo ga trije programi: obliko- slovno-pravopisni slovar, besedoslovni, tj. sopomenski slovar in program za 212 Slavistična revija, letnik 48/2000, št. 2, april-junij deljenje besed. Avtorji so se s pravopisom ukvarjali pet let, saj so začeli iz nič. Tako je na primer Josip Silič' kot strokovnjak za jezikovni program moral najprej opisati oblikoslovni sistem hrvaškega jezika, ker si pri tem ni mogel pomagati z nobeno hrvaško slovnico. Kako je opisana in razumljena norma hrvaškega knjižnega jezika v računalniškem pravopisu? Kot dejstvo sistema in kot dejstvo standarda, kar konkretno pomeni, da ima npr. samostalnik majka v jeziku kot standardu na prvem mestu rodilniško množinsko obliko majka ali majki, na drugem mestu pa majaka (v jeziku kot sistemu bi glede na distribucijo sklopajk na prvem mestu morala biti rodilniška množinska oblika majaka). Tako pot od jezika kot sistema do jezika kot standarda in narobe avtor prikaže s primeri alternacij st/šč/št, sopomenskega niza glagola informirati , trpnega deležnika glagola spavati itn. Navedeni primeri pričajo o zapletenosti opisa hrvaškega jezika kot standarda. Poudariti je treba izredno uporabno vrednost Hrvaškega računalniškega pravopisa, ki bo olajšal delo prevajalcem in lektorjem (še posebej po tem, ko so ga vgradili v hrvaško inačico Microsoftovega worda), in njegovo didaktično vrednost pri pouku hrvaškega jezika kot tujega - v času, ko za tak pouk niso na voljo niti najosnovnejši didaktični viri. Objava Della Bellovega slovarja leta 1728 je pomenila prelomnico v zgodovini hrvaškega slovaropisja in nanjo pomembno vplivala. Nives Sironič-Bonefačič z zagrebške Filozofske fakultete v članku Prispevek Italijansko-latinsko-ilirskega slovarja Ardelia Della Belle k razvoju hrvaškega slovaropisja predstavlja Della Bellov prispevek k jezikovni standardizaciji, pravopisni in naglasni sistematizaciji ter nov in znanstvenejši pristop k izbiri slovarskega gradiva. Ker je imel Della Bellov slovar tudi pedagoško-didaktične cilje, so v slovarju še pravopisna in pravorečna pravila (gre za prvo slovarsko delo z označenimi naglasi) ter hrvaška slovnica. Med novostmi v pristopu k slovarskemu gradivu je treba opozoriti na: slogovne določilnice, besede iz pogovornega jezika in dubrovniškega govora, navajanje citatov iz književnih del ob hrvaškem slovarskem gradivu ter bogato paremiološko gradivo. Zaradi vsega navedenega je Della Bellov slovar močno vplival ne samo na slovaropisce 18. stoletja, ampak tudi na poznejše, o čemer avtorica spregovori na koncu članka. Igor Gosti iz Zagreba predstavlja Liber de simplicibus, prvi hrvaški rokopisni, večjezični, terminološki in slikovni slovar. Gre za premalo znan srednjeveški kodeks (hranijo ga v beneški Marciani), ki je za hrvaško slovaropisje neprecenljiv. Avtor z znanstveno utemeljenimi argumenti dokazuje, daje prvi hrvaški rokopisni, večjezični, terminološki in slikovni slovar stoletje in pol mlajši od prvega tiskanega slovarja Fausta Vrančiča. Avtor opisuje kodeks, njegovo avtorstvo, dotedaj nedoločeno slovansko gradivo definira kot hrvaško in sklene, daje bilo v slovar vnešeno hkrati z drugim jezikovnim gradivom. Darko Novakovič z zagrebške Filozofske fakultete v članku Hrvaška novolatinska književnost od 15. do 17. stoletja tri stoletja hrvaške novolatinske književnosti deli na dve obdobji: na humanistično obdobje (1400-1600) in na 17. stoletje, »katerega slogovni pluralizem je težko podvreči kratkemu opisnemu Mirjana Benjak, Vesna Požgaj Hadži, Introduzione allo studio ... 213 nazivu«. Avtor po analizi besedil in ustvarjalcev sklene, da se hrvaška studia humanitatis v prvem obdobju ne razlikuje od sorodnih pojavov v Evropi. Dela zajemajo iz tradicionalnih področij slovnice, retorike, zgodovine, moralne filozofije in pesništva. Književnost v latinščini je v 17. stoletju pod velikim vplivom protireformacije, kar je razvidno iz literarnega okusa bodočih latinistov ter iz njihove jezikovne in verzifikatorske kompetence. Tako raste slovnična in slogovna raven del, zmanjšuje pa se raznovrstnost literarnih žanrov. Pavao Knezovic v članku Hrvaški latinisti 18. in 19. stoletja predstavlja, analizira in vrednoti delo Pavla Ritterja Vitezoviča, Ignjata Durdeviča, Vica Petroviča, Džankarla de Angelija, Vlaha Bolida, Bara Boškoviča, Ručterja Boškoviča, Benedikta Staya, Rajmunda Kuniča, Bernarda Džamanjiča, Dure Feriča, Matije Petra Katančiča, Dura Hidže, Džona Rastiča, Tita Brezovačkega, Marka Faustina Galjufa in Emerika Paviča. Presek njihovega delovanja kaže na bogato literarno in znanstveno delovanje na Hrvaškem v 18. in 19. stoletju. Vladimir Osolnik z ljubljanske Filozofske fakultete v članku Dejavnost Cirila in Metoda med Slovenci in Hrvati in njun pomen za južnoslovanske književnosti predstavlja dejavnost svetih bratov na območju Karantanije in Panonije. Avtor poudarja pomen krščansko-orientalskega misijonarskega dela za nastanek in razvoj prve izvirne ohranjene slovanske pisave, glagolice, o katere afirmaciji priča bogata staroslovanska nabožna literatura (prevod Biblije in druga dela). S predstavitvijo vplivov zgodovinskih papeških odločitev (kot je bilo npr. uvajanje bogoslužja v narodnem jeziku) avtor rezultate, ki so se pokazali na pravopisnih, jezikovnih in literarnih ravneh v obdobju 862-885, povezuje s prihodnjo obliko in usodo t. i. hrvaške oglate glagolice. Ti rezultati so odločilno vplivali na nadaljnji razvoj bogatih in neodvisnih slovanskih oziroma južnoslovanskih književnosti. Franca Premk iz Ljubljane v članku Slovensko-hrvaško-furlansko-italijanski kulturni stiki v 16. stoletju analizira medsebojne odnose treh protestantskih refor¬ matorjev različnih narodnosti: Slovenca Primoža Trubarja, Hrvata Stipana Konzula Istranina in Furlanca Narcisa da Pramperja. Avtorica poudarja duhovno sorodnost med Trubarjevo Cerkovno ordingo in Pramperjevim Zrcalom resnice ter velik ugled, ki ga Trubar užival med italijanskimi reformatorji. V kontekstu medsebojnega prežemanja je zanimiva tudi primerjalna analiza Konzulove knjižice Govorenye veleprudno in dela II Beneficio di Gesu Christo, ki se pripisuje Benedettu da Mantovi. Vesna Požgaj Hadži z ljubljanske in Mirjana Benjak s puljske Filozofske fakultete sta v članku Soljanovo besedilo pri pouku jezika in književnosti predstavili način uporabe literarnega dela pri učenju/pouku hrvaškega jezika kot tujega. Ker celosten in premišljen pristop k uspešnejšemu predstavljanju hrvaškega jezika, književnosti in kulture v svetu ter didaktični viri ne obstajajo, pomeni njuna predstavitev prispevek k drugačnemu odnosu do hrvaškega jezika. Ob ravneh Soljanovega besedila in njegovih konstitutivnih elementih ter doživljajsko-spoz- navnih zmožnostih prejemnikov/študentov je posebna pozornost namenjena vrstam vaj, ki se uporabljajo v različnih fazah interpretacije besedila. Vaje so 214 Slavistična revija, letnik 48/2000, št. 2, april-junij didaktično oblikovane kot delovni listi in se nanašajo na pripravljalne vaje za branje besedila (zunanja umestitev besedila, motivacija, besedje), vaje iz branja besedila (razumevanje zgodbe, literarnih oseb, besed, jezika in sloga) ter na vaje po branju besedila (preverjanje razumevanja besedila, različne vrste govornih in pisnih vaj). Zgodovinski pregled hrvaških slovnic v italijanščini je predstavila lektorica hrvaškega jezika na videmski univerzi Renata Hace-Citra. Članek Hrvaške slovnice v italijanščini do 20. stoletja predstavlja impozantno število hrvaških slovnic, kar priča, kot pravi avtorica, o velikem zanimanju italijanskih govorcev za učenje hrvaškega jezika, ki so ga imenovali ilirski, redkeje slovanski jezik. V analizi približno dvajsetih slovnic in priročnikov avtorica primerja in spremlja zgodovino hrvaške slovnične norme in izrazja, razvoj didaktike hrvaškega jezika kot tujega in kontrastivno primerjavo jezikovnih sistemov hrvaškega in italij anskega j ezika. Tisočletje jezikovno-kulturnih hrvaško-madžarskih odnosov je prineslo števil¬ ne interference na različnih ravninah jezikov v stiku. Vplive na besedoslovni ravnini predstavlja videmski profesor Andrea Csillaghy v članku Hrvaško-mad- žarski besedni vplivi. Hrvaška dialektologija se zadnja desetletja ne more pohvaliti z razpravami, ki bi se sistematično ukvarjale s hrvaško-madžarskimi odnosi. Razprave, objavljene zunaj Hrvaške, pa pričajo o različnih besednih vplivih med dvema jezikoma v stiku, konkretneje o približno devetdesetih besednih enotah čakavskega ah kajkavskega porekla v madžarščini in o približno toliko madžarskih izposojenkah v hrvaščini. Kot pravi avtor, gre predvsem za administrativne in religiozne termine ter za izraze, ki se nanašajo na vsakdanje življenje in običaje. Zbornik Introduzione allo studio della lingua, letteratura e cultura croata (Uvod u študij hrvatskoga jezika, književnosti i kulture/Uvod v študij hrvaškega jezika, literature in kulture) vsebuje članke z različnimi temami: jezikovnimi, literarnimi, didaktičnimi, filozofskimi, večjezikovnimi in medkulturnimi. In kot pravi njegova urednica, bi ravno zaradi »širine in bogastva obdelanih tem zbornik moral študentom kroatistike rabiti kot učbenik, zanimiv pa bo tudi za vse tiste, ki na neki način izkazujejo zanimanje za kulturo sosednjega naroda«. Pomen zbornika je res mnogo širši od njegovega utilitarnega/didaktičnega namena. Besedila, ki jih predstavlja, namreč potrjujejo Hrvaško kot srednje¬ evropsko in sredozemsko državo. Zbornik zato ni le fakultetni učbenik, čeprav bi bil tudi kot tak, v nezavidljivem položaju, v kakršnem seje znašel študij kroatistike po svetu, več kot dobrodošla izpopolnitev in dopolnitev strokovne literature. Z različnimi pristopi do določenih problemov predstavlja tudi nemajhen prispevek k osvetlitvi hrvaške civilizacije skozi njeno zgodovino in sedanjost. Redko se zgodi, da se hrvaška književnost, jezik in filozofija na tak način predstavijo v tujini, najprej na znanstvenem srečanju, nato pa še v zborniku. Verjameva, da se bodo zdaj, ko je pot na neki način pripravljena, takšne akcije nadaljevale in da bodo vanje vključeni kroatisti z vsega sveta. Upava, da bo v (bližnji) prihodnosti še več takšnih srečanj in knjig/zbornikov. Ne smemo verjeti, Mirjana Benjak, Vesna Požgaj Hadži, Introduzione allo studio ... 215 da se začeto, niti malo lahko in preprosto delo ne bo kmalu nadaljevalo. Na svidenje torej z novega srečanja in na branje do novega zbornika! Iz hrvaščine prevedla Durda Strsoglavec. Mirjana Benjak}, Vesna Požgaj Hadži2 'Filozofska fakulteta v Pulju 2Filozofska fakulteta v Ljubljani