SLOVANSKA KNJIŽNJCA LJUBLJANA 'J. dG itrstv.'i za deželno bran i dne 1. junija ''SS 1 . št. II05 praeg.' / . > Navod o dolžnostih ki so ob mobilizaciji naložene občinam. Bcrordniinjj dcS Ministenuuis für Laiibesverteidigung vnni 1. vuni 1903, 9?r. 1705/Piaee. MMsternngs-Instruktion j für dic OUmu eiuti i'n. m fniUiidj, ii (..-i r | Vmibi-vfrflienmfl für »rein. -"S 'V(.: GG .->-kÄX3eSHh . oj--- Navod o dolžnostih, ki so ob mobilizaciji naložene občinam. Mobilisterungs -Instruktion für die G e m eind e n. ------------ Ukaz ministrstva za deželno bran z dne 1. junija 1903. 1., št. 1705/praes. Navod o dolžnostih ki so ob mobilizaciji naložene občinam. V Ljubljani. Izdala c. kr. deželna vlada za Kranjsko. Natisnila A Klein & ('omp. 1908. Verordnung des Ministeriums für Landesverteidigung vom 1. Juni 1903, Nr. 1705/Praes. Iltobilifimings -Instruktion für die Gemeinden. 195 Laibach. Herausgegeben von der k. k. Landesregierung für Krain. Druck »on A. Klein * Comp. 1903. Vsebina. I. poglavje. Delovanje ob mobilizaciji vobče. Na Sl H 1. Uvod................................................. H 2. Sodelovanje občin pri mobilizaciji................... § 3. časovna in opravilna razdelitev...................... § 4. Puščanje občinskih opraviteljov v njih civilnem razmerja .................................................... II. poglavje. Mobilizacija neaktivnega moštva. § 5. Priprava za razglasitev mobilizacije..................... § 6. Napoved in razglasitev mobilizacije.................. § 7. Dohod neaktivnega moštva v službovanje .... § 8 Postopanje glede v službovanje ne došlcga neaktivnega moštva................................................... III. poglavje. Sklic in poziv črne vojske v službovanje. § 9. Priprava za sklic in poziv črne vojsko v službovanje § 10. Sklic črne vojske in poziv v službovanje .... §11. Dohod črnovojniških zavezancev v službovanje in kontrola tega dohoda ........................................ I /II6V t- WS2, '1 Inhalt. I. Abschnitt. Mobilisierungstütigkeit im allgemeinen. Seile ■ 8 1. Einleitung...................................................1 8 Müwirkung der Gemeinden bei der Mobilisierung . 2 8 3. Zeit- und Geschäftseinteiluug......................3 8 4. Belcissung von Gcineindefunktionären in ihrem Zivil» Verhältnisse.............................................4 II. Abschnitt. Mobilisierung der »ichlnttiven Mnnnschnft. 8 5. Vorbereitung zur Verlautbarung der Mobilisierung . 6 8 <5. Anordnung und Verlautbarung der Mobilisierung . 7 8 7. Einrückung der nichtaktivcn Mannschaft..................8 8 8. Verfahren bezüglich der nichteingerückten nichtaktive» Mannschaft..............................................11 Hl. Abschnitt. Ausbietung und Einberufung des Landsturmes. 8 9. Vorbereitung zur Aufbietung und Einberufung des Landsturines............................................12 8 10. Landsturm-Aufbietung und Einberufung .... 12 8 11. Einrückung.der Laudsturmpslichtige» und Kontrolle der Einrückung .............................................13 Na strani §12. Razvidnost urne vojske po izvršenem sklicu in pozivu v službovanje..................................15 § 13. Postopanje glede v službovanje ne došlih črnovoj- niških zavezancev ..................................................... 16 IV. poglavje. Konji, § 14. Razvidnost konj in štetje voz . . . .... 11) § 15. Priprava za konjski nabor......................20 § 16 Dohod vojaških konj v službovanje iz privatne porabe 21 § 17. Konjski nabor..................................,21 § 18. Zagotovilo potrebnih prostorov in lokalov .... 24 V. poglavje. Posebna določila. § 19. Kako je priskrbeti delavce.....................25 § 20. Prostovoljni delavci...........................26 §21. Zagotovilo in razvidnost v orno vojsko zavezanih delavcev.............................................................. 27 § 22. Izbor v črno vojsko zavezanih delavcev .... 28 § 23. Dohod v službovanje in oprava v urno vojsko zavezanih delavcev 30 § 24. Postopanje glede v službovanje ne došlih, v črno vojsko zavezanih delavcev......................33 § 25. Določila za delovitvo mobilizacijo......................................33 § 26. Druge dajatve v vojne namene...................35 Vzorci. 1. časovna in opravilna razdelitev 37 2. Poverilnica...................................................................73 3. Zaznamek v črno vojsko zavezanih* delavcev, ki jih je pripraviti.....................................77 Seite § 12. Evidenz des Landstnriiics »ach erfolgter Aufbietung und Einberufung..................................................15 § 13. Verfahren bezüglich der nichteingerücfte» Landsturmpflichtigen .........................................................17 IV. Abschnitt Pferde. § 14. Pfcrdcevidenz und Fuhrwerkszählnng ..........................19 § 15. Vorbereitung zur Pferdestellung..............................20 8 10. Einrückung der Militärdicnstpferde aus der Privatbenützung ............................................................21 § 17. Pferdestcllung...............................................21 8 18. Sichcrstellnttg der erforderlichen Platze und Lokalitäten 24 V. Abschnitt. BrsonSerc Bestimmungen. 8 19. Art der Arbeiterbeschassung..................................25 8 20. Freiwillige Arbeiter.........................................26 8 21. Sichcrstcllung und Evidenz der landsturmpflichtigen Arbeiter.....................................................27 8 22. Auswahl der landsturmpflichtigen Arbeiter .... 28 8 23. Einrückung und Ausrüstung der landsturmpflichtigcn Arbeiter.....................................................30 8 24 Verfahren hinsichtlich nichteingerückter, landsturmpflichtiger Arbeiter..................................................33 8 25. Bestimmungen für eine teilweise Mobilisierung . . 33 8 26 Sonstige Leistungen für Kriegszwecke..........................35 Muster. 1. Zeit- und Gefchäfiseinteilnng .....................................................55 2. Beglaubigungsschein................................................75 3. Verzeichnis über die beiznstcllende», landstnrmpslichtigen Arbeiter.....................................................81 I. poglavje. Delovanje ob mobilizaciji vobče. § i. Uvod. 1. Prehod vojstva, vojnega pomorstva, obeh deželnih hramb in bosensko-hercegovinskih čet iz mirovnega stanu na vojni stan s tem, da se popolnijo z moštvom in s konji, opravijo z vojnim materialom in drugimi potrebščinami za Vojsko, so imenuje mobilizacija. Mobilizacija je občna, če se vsi navedeni udje oborožene moči skupaj, delovita, če se samo nje posamezni deli postavijo na vojni stan. 2. črna vojska se skliče, kadar preti vojna nevarnost ali kadar izbruhne vojna, v vsem obsegu, v službovanje pa se pozove samo v onem obsegu, kakor to zahteva deželna bran. Sklic in poziv črne vojske v službovanje se zgodi praviloma istočasno z občno mobilizacijo, more pa se zgoditi tudi neodvisno od zadnje. Sklic obsega vse v črno vojsko zavezane osebe in pomeni, da mora vsak črnovojniški zavezanec, dokler traja vojna, biti pripravljen za dohod v črno voj niško službovanje. I. Mschnitt. Mobilisierungstätigkeit im ollgemeiucn. .§ 1. Einleitung 1. Der Uebergang des Heeres, der Kriegsmarine, der beiden Landwehren und der bosnisch-herzegowinischen Truppen von dem Friedens- auf den Kriegsstand durch Heranziehung der Ergänzungen an Mannschaft und Pferden, dann durch Ausrüstung mit Kriegsmaterial und sonstigen Erfordernisse» für das Feld, heißt die Mobilisierung. Die Mobilisierung ist eine allgemeine, wenn alle genannten Glieder der bewaffneten Macht insgesamt, eine teilweise, wenn nur einzelne Teile derselben auf den Kriegsstand versetzt werden. 2. Der Landsturm wird im Falle einer kriegerischen Bedrohung oder eines ausgebrochcnen Krieges im gesamten Umfaiigc aufgcboten, jedoch nur in jenem Umfange ein-berufen, als es die Landesverteidigung erfordert. Die Aufbietung n n d E i n b c r n s n n g d e s L a n d st n r m c s erfolgt in der Regel gleichzeitig mit der allgemeinen Mobilisierung, kann jedoch auch unabhängig von der letzteren eintrete». Die Aufbietung umfaßt sämtliche landsturmpflichtige Personen und bedeutet, daß sich jeder Landstnrmpflichtige siii' die Dauer des Krieges zur Einrückung zur Land-stnrmdienstleistnng bereithalte. Poziv v službovanje se razteza samo na tiste starostno vrste in na tiste posebej navedene skupine, ki so naštete v razglasu sklica in poziva črne vojske v službovanje. 3. V izvršitev mobilizacije določeni dnevi se imenujejo „mobilizacijski dnevi1'; segajo od polnoči do polnoči. Dan, ko se mora mobilizacija začeti, je „prvi“ mobilizacijski dan; isti sc ob napovedi mobilizacije ali ob sklicu in pozivu črne vojske v službovanje naznani županom. Z določitvijo tega dneva je obenem tudi vrsta ostalih mobilizacijskih dni in nanje padajočih opravil po časovni in opravilni razdelitvi (§ 3) določena in od te vrste se ne sme v nobenem primeru odstopiti *). § 2. Sodelovanje občin pri mobilizaciji. I. Občine morajo sodelovati pri izvrševanju mobilizacije, kakor tudi pri sklicu in dohodu črne vojske v službovanje. Delovanje občin se razteza,v tem oziru na pri-četna dela v miru, potem pa tudi na dovršitev mobilizacije. *) Alio je bil n pr. kot 1. mobilizacijski dan: „V soboto 4. junija 1904.“ napovedan in morajo delavci po zaznamku 8. mobilizacijski dan oditi v službovanje, tedaj pade ta dan na 11. junija. Die Einberufung erstreckt sich nur ouf die in der „Kundmachung der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes" bezeichneten Altersklassen und auf die dort besonders angeführten Gruppen. 3 Die zur Durchführung der Mobilisierung be-stimmteu Tage heißen „Mobilisierungstage"; dieselben dauern von Mitternacht zu Mitternacht. Der Tag, an welchem die Mobilisierung zu beginnen hat, ist der „erste" Mobilisiernngstag; derselbe wird anläßlich der Anordnung der Mobilisierung oder der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes den Gemeindevorstehern bekanntgegeben werden. Mit der Festsetzung dieses Tages ist zugleich die Reihenfolge der übrigen Mobilisiernngstage und der auf sic fallenden Tätigkeiten nach der Zeit- und Geschäfts-einteilnug (§ 3) vorgezeichnet, von welcher in keinem Falle abgewichen werden darf.*) 8 2. Mitwirkung der Gemeinden bei der Mobilisierung. I. Die Gemeinden haben sowohl bei der Durchführung der Mobilisierung als auch bei der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes mitzuwirken. Die Tätigkeit der Gemeinden erstreckt sich in dieser Beziehung einerseits auf Vorarbeiten im Friede», anderseits ans den Vollzug der Mobilisierung. *) Wenn z. B. als I. Mobilisiernngstag: „Samstag der vierte Juni 1904" angegeben wurde und die Arbeiter laut Verzeichnis am 8. Mobilisiernngstage einzurücken haben, so füllt dieser Tag auf de» 11. Juni. 2. V vseh stvareh, ki se tičejo mobilizacije, so občine pod vodstvom političnih okrajnih oblastev; njih zapovedi morajo kar najnatančneje izvrševati in samo v nujnih primerih in pri utemeljenih dvomih si nemudoma izprositi njih ukazil. 3. Zupani, oziroma njih namestniki so za izvršitev v tem navodu naštetih zaveznosti osebno odgovorni. 4. Na ta na vod se mora, preden se vzame v porabo, pritisniti uradni pečat; navod se mora dalje skrbno shraniti in, kadar nastopi kaka mena, sc mora posebej izročiti nasledniku proti potrdilu. Ko bi se navod izgubil, je to takoj naznaniti političnemu okrajnemu oblastvu. Ob glavnem naboru morajo župani navod o mobilizaciji prinesti s seboj na naborni kraj ter ga tukaj pokazati predstojniku političnega okrajnega oblastva, a ko to zahteva. mobilizacije v razmerno kratkem času izvršiti, zahtevajo že v miru pripravo preglednega načrta s časovno in opravilno razdelitvijo, ki se opira na primerno delitev dela. Ta načrt, ki se v naslednjem imenuje „Časovna in opravilna razdelitev“,, in za katerega izdelek daje vzorce l. priloženi vzorec rimerno oporo, mora občina, dejan- § 3. časovna in opravilna razdelitev. 1. Opravila, ki jih morajo občine ob nastopu 2. In allen Angelegenheiten, welche die Mobili-sierung betreffen, stehen die Gemeinden unter Leitung der Politischen Bezirksbehörden, deren Anordnungen genauestens vollzogen werden müssen und deren Weisungen nur in dringenden Fällen und bei begründeten Zweifeln uiiverwcilt einzuholen sind. 3. Die Gemeindevorsteher, beziehungsweise deren Stellvertreter sind für den Vollzug der in dieser Instruktion enthaltenen Verpflichtungen persönlich verantwortlich. 4. Diese Instruktion ist, bevor sic in Gebrauch genommen wird, mit dem Amtssiegel zu verleben: sie ist ferner sorgfältig aufzubewahren und dem Nachfolger bei eintretendem Wechsel gegen Bestätigung besonders zu übergeben. Der Verlust derselben ist der Politischen Bezirks-behördc sofort anzuzeigen. Gelegentlich der Hauptsteünng haben die Gemeindevorsteher ihre Mobilisierungs-Instruktionen ans den Stellungsort mitznbringen und sie daselbst dem Vorsteher der politischen Bezirksbchörde über Verlangen vorzuzeigcn. § 3. Zeit- und Geschäftseinteilung. I. Die von den Gemeinden bei Eintritt einer Mobilisierung in verhältnismäßig kurzer Zeit dnrchzuführenden Arbeiten erfordern bereits im Frieden die Anlage eines übersichtlichen Planes mit einer, auf zweckmäßige Arbeitsteilung gegründeten Zeit und Geschäftscinteilung. Dieser Plan, der im folgenden „Zeit und Geschäfts-eintcilung" bezeichnet wird und für dessen Ausarbeitung das beiliegende Muster 1 geeignete Anhaltspunkte bietet, Muster l. sitim razmeram primerno, sestaviti ter ga prcdstojnemu političnemu okrajnemu oblastvu v presojo predložiti. Od tega oblastva odobrena časovna in opravilna razdelitev je za občino podstava za izvršitev mobilizacije. 2. Zaradi primerno delitve dela mora župan za izvršitev in nadzorovanje različnih mobilizacijskih opravil že v miru določiti občinske opravitolje (zaupne može). Privzetje je omejiti na najnujnejšo potrebo in, če je mogoče, omejiti na osebe, ki niso zavezane v vojaško službo. 3. Ti organi, ki jih je imeti vedno v razvidnosti, se morajo že v miru natanko seznaniti s svojimi dolžnostmi in ob primernih prilikah jih pouči tudi politično okrajno oblastvo. § 4. Puščanje občinskih opravitcljev v njih civilnem razmerju. 1. Župani in za izvršitev mobilizacijskih nalog določeni občinski' opravitelji (zaupni možje) se puste, v kolikor pripadajo vojstvu ali deželni brambi, po § 47 : 1, b vojaških predpisov II. del, po potrebi do 26. mobilizacijskega dneva v svojem civilnem razmerju, kot črnovojniški zavezanci pa so po § 15. predpisa o uredbi ist von der Gemeinde, den tatsächlichen Verhältnissen entsprechend, zu verfassen und der Vorgesetzten politischen Bezirksbehörde zur Ueberprüfung vorzulegcn. Die von letzterer genehmigte Zeit- und Geschäftseinteilung bildet für die Gemeinde die Grundlage zur Durchführung der Mobilisierung. 2. Behufs entsprechender Arbeitsteilung sind vom Gemeindevorsteher für die Durchführung und Ueberwachnng der verschiedenen Mobilisierungstätigkciten schon im Frieden Gemeindefunktionäre (Vertrauensmänner) zu bestimmen. Die Beiziehung ist auf den notwendigsten Bedarf und, wenn möglich, auf militärisch Nichtdienstpstichtige zu beschränken. 3. Diese stets in Evidenz zu führenden Organe sind vom Gemeindevorsteher bereits im Frieden mit ihren Verpflichtungen eingehend vertraut zu machen und werden auch von der politischen Bezirksbehörde bei geeigneten Anlässen mündlich belehrt. § 4. Belassung von Gemeindefunktionären in ihrem Z i v i l v e r h ä l t n i s s e. 1. Die Gemeindevorsteher und die zur Durchführung der Mobilisierungsaufgaben beftimmlen Gemeinde-funktionäre (Vertrauensmänner) werden, sofern sie dem Heere oder der Landwehr angehören, gemäß § 47:], b der Wchrvorschriftcn II. Teil »ach Maßgabe der Notwendigkeit bis zum 26. Mobilisierungstage in ihrem Zivilvcrhältnissc belassen. als Landsturmpflichtige gemäß § 15 der Vorschrift, betreffend die Organisation des «s^T /frz. črne vojske*) do>flp. dneva po sklicu in pozivu črne vojske v službovanje oproščeni od službe v črni vojski. 2 V ta namen morajo župani občinske opravitclje, ki spadajo k oboroženi sili, naznaniti političnemu okrajnemu oblastvu ter navesti njih rojstno leto, domovinsko občino in vojaško službeno lastnost. 3. Puščanje, oziroma oproščenjc teli oseb ukrene politično okrajno oblastvo in ostane toliko časa v veljavnosti, dokler te osebe opravljajo dotično občinsko-uradno opravilo in so zabeležene za sodelovanje pri mobilizacijskih nalogah. Prcmembe enega ali drugega teh ozirov morajo župani za vsak primer posebej takoj napraviti političnemu okrajnemu oblastvu. *) Državni zakonik LXV1. kos iz leta 1889, št. 193 — Zakonik in ukaznik za pokneženo grofijo Tirolsko in deželo Predarlsko VIII. kos iz leta 1891, št. 39. Landsturmes *) bis zum Q& Tage nach der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes voin Landsturmdienste enthoben. 2. Zu diesem Behufe haben die Gemeindevorsteher diejenigen Gemcindefnnktivnäre, welche der bewaffneten Macht angehvrcn, der politische» Bezirksbehvrde unter Bekanntgabe des Geburtsjahres, der Heimatsgemeinde und der militärischen Dicnstcscigcnschaft namhaft zu mache». 3. Die Belassung, beziehungsweise Enthebung dieser Personen wird von der politischen Bezirksbehörde verfügt und bleibt insolange in Kraft, als diese Personen sich in der betreffenden gemeindeämtliche» Funktion befinden und für die Mitwirkung an den Mobilisicrungsaufgaben in Vormerkung stehen. Aendernngen in einer oder der anderen dieser Beziehungen sind der politischen Bczirksbehördc von den Gemeindevorstehern fallweise sofort anzuzeigen. *) Reichsgesetzblatt LXVI. Stück vom Jahre 1889, Nr. 193 — Gesetz- und Verordnungsblatt für die gefürstete Grafschaft Tirol und das Land Vorarlberg VIII. Stuck vom Jahre 1891, Nr. 39. II. poglavje. Mobilizacija neaktivnega moštva.*) § 5 Priprava in razglasitev mobilizacije. 1. Občna mobilizacija nastopi na najvišjo povelje Njegovega Veličanstva Cesarja in se da z mobilizacijskim razglasom na občno znanje. 2. Skrbeč za občno razglašenje mobilizacije se morajo že v miru oni javni prostori (hiše), oddaljeno ležeče hišne skupine, pristave, javne krčme in gostilne itd. določiti, zaznamovati in v razvidnosti imeti, kjer bode mobilizacijske razglase nabiti, razpoložiti ali prebrati. 3. Število razglasov, ki jih občinam ob mobilizaciji pošljejo okrajna politična oblastva, se občinam naznani že v miru. 4. Zaznamovati in v razvidnosti imeti jo tudi tiste osebe, ki imajo skrbeti za to, da se nabijejo, raz- *) Pod neaktivnim moštvom je razumeti trajne dopustnike, neaktivne reserviste, neaktivne deželnobranee in deželne strelce, neaktivne nadomestne reserviste in neaktivno moštvo pomorske hrambe. II. Abschnitt. Mobilisierung der nichtoktiven Mannschaft.*) § 5. Vorbereitung zur Verlautbarung der Mobilisierung. 1. Die allgemeine Mobilisierung erfolgt über Allerhöchsten Befehl Seiner Majestät des Kaisers und wird durch die Mobilisierungs-Kundmachung zur allgemeinen Kenntnis gebracht. 2. Als Vorsorge für eine allgemeine Bekanntmachung der Mobilisierung sind bereits im Frieden jene öffentlichen .Plätze (Wohngebäude), abseits gelegenen Häusergruppen, Meierhöfe, öffentliche Gast- und Einkehrhäuser u. dgl. zu bestimmen, zu verzeichnen und evident zu halten, wo die Mobilisiernngs-Kundmachungen anzuschlagcn, aufznlegen oder zu verlesen sein werden. 3. Die Zahl der den Gemeinden im Mobilisierung^-falle von den politischen Bezirksbchördcn zukommenden Kundmachungen wird von letzteren schon im Frieden mit-geteilt. 4. Auch sind jene P-zsonen zu verzeichnen und in Evidenz zu führen, die das Anschlägen, Auflegen oder *) Unter nichtaktiver Manns ch a f t sind die dauernd Beurlaubten, die nichtakliven Neservcmänner, die nichtaktivcn Landwehrmänner und Landesschütze», die nichtaktive» Ersatz reseivisten und die »ichtaktivc Mannschaft der Sccwehr zu verstehen. polože ali jnvno 11 ubijejo ti razglasi; pri tem se je na primerno razdelitev (najkrajše poti) in na hitro razširjanje (s poslanci, pri oddaljeno ležečih krajnih skupinah z vozovi ali jezdečimi poslanci) posebej ozirati. 5. Sedež krajne oblasti — občinska pisarna ali kakšen splošno dostopen lokal — je tisto mesto, iz katerega izhajajo za vodstvo mobilizacijskih opravil potrebne napovedi in ukazila in od koder se dajo tudi pojasnila tistim, ki odhajajo v službovanje. 8 6. Napoved in razglasitev mobilizacije. 1. Politično oblastvo obvesti vsakega župana o občni mobilizaciji s tem, da mu kar najhitreje pošlje tiskane mobilizacijske razglase; njih prejem se mora nemudoma potrditi na pridejanem vročilncm listu političnega okrajnega oblastva. Istočasno se naznani županom datum prvega mobilizacijskega dneva, in sicer na ovoju čez omenjene mobilizacijske razglase. 2. Poziv neaktivnih vojaških oseb v službovanje se izvrši z mobilizacijskim razglasom. V ta namen mora vsak župan poskrbeti za to. da se prejeti mobilizacijski razglasi brez ozira na čas, kdaj dospč, je li to podnevi ali ponoči, takoj v vsakem öffentliche Verlesen dieser Knndmachungen zu besorgen haben; hiebei ist auf eine zweckmäßige Einteilung (kürzeste Wege) und rasche Verbreitung (durch Boten, bei entfernter gelegenen Ortsgruppen mit Wagen oder reitenden Boten) besonders Bedacht zu nehmen. 5. Der Sitz der Ortsbehvrdc — Gemeindckanzlei oder eine sonst allgemein zugängliche Lokalität — ist als jene Stelle in Aussicht zu nehmen, von welcher die zur Leitung der Mobilisierungsgeschäfte erforderlichen Anordnungen und Unterweisungen, sowie die Erteilung von Auskünften an Einrückende auszugehen haben. § 6. Anordnung und Verlautbarung der Mobilisier» n g. J. Die politische Bezirksbehvrde verständigt jeden Gemeindevorsteher von der allgemeinen Mobilisierung durch die schleunigste Uebersendung der gedruckten Mobilisierungs-Kundmachungen, deren Empfang unverzüglich auf dem beigegebenen Znstellscheine der politischen Bezirksbehvrde zu bestätigen ist. Gleichzeitig wird den Gemeindevorstehern das Datum des ersten Mobilisierungstagcs, und zwar auf dem Umschläge über die erwähnten Mobilisierungs-Knndmachungcn bekanntgegeben. 2. Die Einberufung der nichtaktiven Militärpersoncn erfolgt durch die Verlautbarung der Mobilisierungs-Kundmachung. Hiezu hat jeder Gemeindevorsteher die erhaltenen Mobilisierungs-Kundmachungen ohne Rücksicht auf die Zeit des Einlangens, ob bei Tag oder Nacht, also gleich Vzorec 2. kraju na mestih, ki so že po § 5. v razvidnosti, po organih za to določenih na način, ki je v tistem kraju najprimernejši, nabijejo, razpolože ali javno prcbero. Dva izvoda mobilizacijskega razglasa je pridržati v lokalu občinskega urada (§ 5, točka 5), kjer mora biti oseba, ki se v vojaških stvareh kolikor moči spozna, da daje pojasnila. Z omenjenimi razglasi prejmo župani tudi število poverilnic po vzorcu 2, ki služijo kot izkaznice za prosto vožnjo po železnici (parobrodu) za tiste v službovanje odhajajoče, ki nimajo nobene vojaške izkazne listine v rokah. 3. Istočasno z razglasitvijo mobilizacije je sklicati po § 3. že v miru zaznamenovane občinske opraviteljo, ki jim je bila naložena izvršitev in nadzorovanje mobilizacijskih opravil; te je naj poprej natanko poučiti, jih opozoriti na vestno izpolnjevanje njih uradnih dolžnosti ter jim izročiti opravila mobilizacije. 8 7. Dohod neaktivnega moštva v službovanje. 1. Neaktivno moštvo mora najkasneje v 24 urah — štetih od dobe, ko se objavi mobilizacijski razglas — oditi neposrednje in po najkrajši poti v oprem no postajo, vpisano na prvi strani svoje vojaške (deželno- in jeder Ortschaft an den bereits nach § 5 evident gehaltenen Stelle» durch die hiefür bestimmten Organe in der ortsüblich zweckmäßigsten Art anschlagcn, auflegen oder öffentlich verlesen zu lassen. Rluet Epemvlare der Mobilisierungs -Kundmachung sind im Gemeindeamtslokale (8 5, Punkt 5), woselbst sich eine in militärischen Angelegenheiten möglichst bewan-dcrte Person zu befinden hat, zur Erteilung von Auskünften zurückzubehalten. Mit den erwähnten Kundmachungen erhalten die Gemeindevorsteher auch eine Anzahl von B c gla ubi-g n n a s s ch e i n c n nach Muster 2, welche als Legitima- soiuftcc z. tionen zur freien Fahrt auf der Eisenbahn (dem Dampfschiffe) für jene Einrückeuden dienen, welche kein militärisches Leaitimationsdokument in Händen haben. 3. Gleichzeitig mit der Verlautbarung der Mobilisierung sind die nach § 3 schon im Frieden verzeichnten Gemeindefunktionäre, welchen die Durchführung und Ueber-wachuug der Mobilisierungstätigkeiten übertragen wurde, ejii.ruberufen und nach vvrhcrgegangener, eingehender Belehrung unter Erinnerung au die gewissenhafteste Erfüllung ihrer Amtspflichten mit den Geschäften der Mobilisierung zu betrauen. § 7. Einrückung der n ich taft iöen Mannschaft. 1. Die nichtaktive Mannschaft hat längstens binnen 24 Stunden — von dem Zeitpunkte der Verlautbarung der Mobilisierungs-Kundmachung in der betreffenden Gemeinde au gerechnet — unmittelbar und auf dem kürzesten Wege in die auf der ersten Seite ihres Militär-(Landwehr-) Passes eingetragene A u s r ü st u n g s st a t i 0 n branske) prehodnice; moštvo, ki ima v rokah vojaške namembniee, mora oditi v službovanje po napovedih teh namembnic. Kadar je kakšen dvom, v katero postajo naj odide mož v službovanje, tedaj ga je napotiti na dopolnitveno okrajno poveljstvo. 2. Osebe, ki so se začasno pustile v civilni službi, morajo tisti dan, ki je za to določen, oditi v službovanje, ne da bi čakali posebnega poziva. 3. O uvrstitvi tistih vojaških novincev in nadomestnih reservistov, ki so bili potrjeni v mobilizacijskem letu, in o njih dohodu v službovanje, obsega mobilizacijski razglas primerna določila. 4. Vsak, ki je pozvan v službovanje, ima pravico do uporabe železnic in parobrodov iz svojega stanovišča v opremno postajo ali v dopolnitveno okrajno postajo na račun državnega zaklada; oni, ki trajno stanujejo v inozemstvu, šele od avstrijsko-ogrske meje dalje. 5. Za vozno izkaznico v porabo železnic in parobrodov velja vojaška izkazna listina vojakova (vojaška [deželno-branska] prehodnica, vojaški [dcželno-branski] list, namcmbnica) ali pozivnica, oziroma namembnica. 6. Tisti, ki nimajo v rokah vojaške izkazne listine ali pozovnice in se morajo za odhod v službovanje posluževati železnice ali parobroda, se morajo pred odhodom brezpogojno zglasiti pri županu svojega stanovišča v ta namen, da prej m o za potovanje potrebno poverilnico. abzugchen; die mit Widmnngskarten bctcilte Mannschaft hat nach den Angaben der Widmungskarten einzurücken. Besteht ein Zweifel über die Einrückungsstation des Mannes, so ist dieser an das Ergänzungsbezirkskommando zu weisen. 2. Die in ihrer Zivilanstellnng zeitlich belassenen Personen haben an dem hiezu bestimmten Tage, ohne eine besondere Einberufung abzuwarten, einzurücken. 3. liebet die Einreihung der im Mobilisierungsjahre assentierten Rekruten und Ersatzrcserviste», sowie über deren Einrückung enthält die Mobilisierungs-Kundmachung die entsprechenden Bestimmungen. 4. Jeder Einberufene hat Anspruch auf die Benützung der Eisenbahnen und Dampfschiffe aus seinem Aufenthaltsorte in die Ansrüstungsstation oder in die Ergänzungsbezirksstation auf Rechnung des Staatsschatzes; die im Auslände bleibend sich Aufhaltenden erst von der österreichisch-ungarischen Grenze an. 5. Als Fahrlegitimation zur Benützung der Eisenbahnen und Dampfschiffe gilt das militärische Lcgi-timationsdokument des Soldaten (MilitärsLandwehr-spaß, Militär-sLandwehr-sschein, Widmungskarte) oder die Ein-bcrufungs, beziehungsweise Widmungskarte. 6. Diejenigen, welche ein militärisches Legitima-tionsdvkument oder die Einberufungskarte nicht in Händen haben und zur Einrückung die Eisenbahn oder das Dampfschiff benützen müssen, haben sich vor dem Abgehen bei dein Gemeindevorsteher des Aufenthaltsortes zu dem Zwecke unbedingt zu melden, damit sie mit einem für die Reise notwendigen Beglaubigungsscheine beteilt werden. 7. V službovanje pozvano je poučiti, da morajo — brez ozira na vozni red — kar najhitreje priti do prve najbližje železnično (parobrodske) postaje Morebiti potrebna pojasnila, katero pot jim je ubrati in katere vlake (ladje) jim je uporabljati, si morajo v službovanje pozvani preskrbeti na kolodvoru (v parobrodski agenciji). Na pravočasni odhod v službovanje mora župan delati z vsem poudarkom ter ga mora nadzorovati. Tudi je vplivati na to, da so v službovanje odhajajoči preskrbljeni z obleko, primerno letnemu času. 8. Da se odhod v službovanj e kar najhitreje pospeši, je skrbeti županu za to, da ondi, kjer ni železnično ali parobrodske zveze, občina, kolikor je moči, preskrbi konje in vozove do dohodne postaje ali do prve bližnje železnično (parobrodske) postaje in da od-hodniki vzamejo s seboj hrano do dohodne postaje. 9. Kadar bi v službovanje odhajajoče nameravali spremiti njih sorodniki, naj to župan, kolikor je moči, ubrani z opominom, da bi s tem popolnoma brez vse potrebe potratili čas in novce. 10. V službovanje pozvani stopijo z dnevom, ko se razglasi mobilizacijsko povelje, pod vojaško sodnost in pod vojaško disciplinarno oblast. 7. Die Einrückenden sind zu belehre», das; sie ohne Rücksichtnahme auf die Fahrordnung — schleunigst bei der nächsten Eisenbahn-(Dampsschiff-)station ein-zutreffen haben. Etwa notwendige Auskünfte über die einzuschlagende Ronte und die zn benützenden Züge (Schiffe) haben die Einrückenden auf dem Bahnhöfe (in der Schiffsagcntie) einzuholen. Auf die zcitgcrechte Einrückung ist von dem Gemeindevorsteher mit allem Nachdrucke hinzuwirken und ist dieselbe zu überwachen. Auch ist darauf Einfluß zu nehmen, das die Einrückenden mit einer der Jahreszeit entsprechenden Kleidung versehen sind. 8. Zur möglichsten Fördernnng der Einrückung hat der Gemeindevorsteher dafür Sorge zu tragen, das; dort, wo eine Eisenbahn- oder Dampfschiff-Verbindung nicht besteht, von der Gemeinde tunlichst Pferdewaaen bis in die Einrückuugsstation oder bis zur nächsten Eisenbakli;-(Danipfschiff-)station bcigestellt werden und daß von den Einrückenden die Verpflegung bis in die Einrückungsstation mitgenommen werde. 9. Die etwa beabsichtigte Begleitung der Einrückenden seitens ihrer Angehörigen hat der Gemeindevorsteher als völlig nutzlosen Aufwand an Zeit und K o st e n, soweit tunlich, h i n t a n z u halten. 10. Die Einberufenen treten mit dem Tage der Veröffentlichung des Mobilisierungsbcfehles unter die Militärgerichtsbarkeit und Militär - Disziplinarstrafgewalt. § 8. Postopanje glede moštva, ki ne odide v službovanje. 1, Mudljivoe je pripeljati pred prvo vojstveno (vojno pomorstveno) ali deželnobransko dopolnitveno okrajno oblastvo *), pri znatni daljavi pa v ta namen, da se dalje spremijo, pred politično okrajno oblastvo. Pri tem sme občina takrat zahtevati sodelovanje žan-darmerije, kadar no more izhajati s svojimi varnostnimi organi. 2. Tisto moštvo, o katerem je župan zvedel, da ni odšlo v službovanje, mora četrti dan po razglasitvi mobilizacijskega razglasa naznaniti političnemu okrajnemu oblastvu po imenih v posebnem zaznamku, ter povedati tudi vzroke, zakaj niso odšli. O moštvu, ki ni zmožno za transport zaradi bolezni, je predložiti tudi zdravniška izpričevala; ta izpričevala mora potrditi župan, razven če so jih izdali ali potrdili aktivni vojaški (pomorstveni- deželnobranski) zdravniki. *) Pod deželnobranskimi dopolnitvenimi okrajnimi poveljstvi je razumeti tudi deželnostrelska dopolnitvena okrajna poveljstva. 8 8. Verfahren bezüglich der nichteingerückten Man »schaft. 1. (Säumige sind der nächsten Heeres- (Kriegsmarine) oder Landwehr-Ergänznngsbezirkskommando*), bei bedeutender Entfernung aber behnfs weiterer Eskortierung der politischen PezirksbeKörde vorzusühren. Hiezu kann die Gemeinde die Mitwirkung der seitens der politischen Bezirksbehörde angewiesenen Gendarmerie dann in Anspruch nehmen, wenn sie mit ihren Sicherheitsorganen nicht das Auslangen findet. 2. Jene Mannschaft, über deren Nichteinrückung der Gemeindevorsteher in Kenntnis gelangt ist, hat derselbe am vierten Tage nach Berautbarnng der Mobilisicrungs-KimSmaxijnngoer politischen Bezirksbehörde mittels Verzeichnis namhaft zu machen und auch die Ursachen der Nichteinrücknng anzugeben. Ueber die krankheitshalber nicht transportfähige Mannschaft sind zugleich die ärztlichen Zeugnisse vorzulcgen; dieselben sind, mit Ausnahme der von aktiven Militär- (Marine-Landwchr-)ärztcn ausgestellten oder bestätigten Zeugnisse, vom Gemeindevorsteher zu beglaubigen. *) Unter Landwehr - Ergänznngsbczirkskommaiiden sind auch die Landesschühcii-ErgSnzuugsbezirkskomuiande» zu verstehen. 12 §§ 9, 10. III. poglavje. Sklic in poziv črne vojske v službovanje. § 9. Priprava za sklic in poziv črne vojske v s 1 u ž I) o v a n j e. 1. črna vojska se skliče (v službovanje pozove) na najvišje povelje Njegovega Veličanstva cesarja in to se da na občno znanje z razglasom o sklicu in o pozivu črne vojske v službovanje; Prvi mobilizacijski dan sc da županom na znanje tako, kakor je povedano v § 6. 2. Za razglasitev sklica in poziva črne vojske v službovanje je poskrbeti po § 5. tega navoda. § 10. Sklic črne vojske in poziv v službovanje. 1. Kadar se črna vojska skliče in v službovanje pozove, prej mo župani od političnega okrajnega oblastvn potrebno število razglasov o sklicu in pozivu črne vojske v službovanje. Te je takoj razglasiti tako, kakor mobilizacijske razglase. (§ 6.) §5 n, 10. 12 IH. Abschnitt. Aufbietung und Einberufung des Landsturmes. § 9. Vorbereitung zur Aufbietung und Einberufung des Landsturmes. 1. Die Aufbietung (Einberufung) des Landsturmes "folgt über Allerhöchsten Befehl Seiner Majestät des Kaisers und wird durch die Kundmachung der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes zur allgemeinen Kenntnis gebracht. Der erste Mobilisierungstag wird auf die im § 6 bezeichnet«: Art den Gemeindevorstehern bckanntgegeben. 2. Die Vorsorgen für die Verlautbarung der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes sind »ach 8 5 dieser Instruktion zu treffen. 8 10. Landsturm-Aufbietung und Einberufung. 1. Wenn der Landsturm aufgeboten und einberufen wird, erhalten die Gemeindevorsteher von der politischen Bezirksbehörde die nötige Anzahl von gedruckten Kundmachungen der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes. Diese sind sofort in derselben Art zu vcrlaut-barcn, wie die Mobilisierungs-Kundmachungen. (§ (5.) 2. Lsjemoma se črnovojniški zavezanci pozovejo v službovanje tudi s pozivnicami, glasečimi se na njih ime. Te pozivnice jim je nemudoma vročiti. 3. Dva izvoda razglasa o sklicu in pozivu črne vojske v službovanje, mora župan pridržati v uradnem lokalu, da moro dajati pojasnila po ukazi lili, ki so obsežena v tem razglasu. 4. Obenem z razglasi o sklicu in pozivu črne ; vojske v službovanje prej mo župani tudi tiskovine za imenske popisnice, da vanje vpišejo v črno vojsko zavezane delavce, potem poverilnice po vzorcu 2 za črnovojniške zavezance, ki nimajo v rokah vojaške izkazne listine in porabljajo za odhod v službovanje železnico (parobrod). § II. Dohod črno voj n iški h zavezancev v službovanj e in nadzorstvo o tem dohodu. 1. Za dohod črnovojniških zavezancev v službovanje je merodajen obče razglašeni razglas o sklicu in pozivu črne vojske v službovanje kakor tudi na to se opirajoča določila črnovojniške prehodnice. 2. 8 pozivnicami v službovanje pozvani, oziroma z namcmbnicami obdarjeni črnovojniški zavezanci morajo oditi v službovanje po ukazilih, navedenih v teh listinah. 3. Vsak v orožno službo pozvani črnovojniški zavezanec ima pravico do brezplačne uporabe po železnici (parobrodu) od svojega stanovišča v opremim 2. Ausnahmsweise werden Landsturmpflichlige auch mittels Einberufuugskarten, die auf den Namen lauten, einberufen. Diese Einbcrnfungskarten sind sofort zuzustellen. 3. Zwei Exemplare der Kundmachung über die Aufbietung und Einberufung des Landsturmes hat der Gemeindevorsteher zur Erteilung von Auskünften nach den darin enthaltenen Weisungen im Amtslokale ^urMzubeljalten. 4. Zugleich mit den Aufbietungs- und Einberufungs-Kundmachungen erhalten die Gemeindevorsteher an Drucksorten Nominalkonsignationen zur Verzeichnung der landsturmpflichtige» Arbeiter, dann Beglaubigungsscheine »ach Muster 2 für Landsturmpflichtige, welche ein militärisches Legitimationsdokument nicht in Händen haben und zur Einrückung die Eisenbahn (Dampfschiff) benützen. 8 H. Einrückung der Land sturm Pflichtigen und K o n-trolle der Einrückung. 1. Für die Einrückung der Laudsturmpflichtigcn sind die allgemein zur Verlautbarung gelangende K n n d m a-chung der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes, sowie die sich hierauf beziehenden Bestimmungen des Landsturmpasses maßgebend. 2. Die mittels Einberufunpskarten cinberufenen, beziehungsweise mit Widmnngskarten bcteilten Landsturm-Pflichtigen haben nach den in denselben enthaltenen Weisungen einzurücken. 3. Jeder zum Waffendienste einberufene Landsturm-Pflichtige hat Anspruch auf die unentgeltliche Benützung d« Eisenbahn (Dampfschiff» aus seinem Aufenthaltsorte in 3 postajo; tisti, ki stalno bivajo v inozemstvu, šele od avstrijskoogrske meje dalje. Za črn o voj n iške častniške (uradniške) službe določene in z odmembnico ali pozivnieo v službovanje odhajajoče osebe imajo tam, kjer ni želez-ničnega ali parobrodskega prometa, v vseh primerih pravico do priprege. 4. Kot vozna izkaznica za porabo železnice (paro-broda) velja vojaška izkazna listina črnovojniškega zavezanca (črnovojniška prehodnica, pozivnica, odmemb-nica, dopustnica itd.). Tisti, ki take listine nimajo v rokah in se morajo za odhod v službovanje posluževati železnice (parobroda), se morajo pred odhodom brezpogojne zglasiti pri županu svojega stanovišča v ta namen, da jim izda poverilnico po vzorcu 2. 5. Tistim črnovojniškim zavezancem, pri katerih je v črnovojniški prehodnici sklep novičnega zdravstvenega pregleda „Za orožje nesposoben“ vpisan in potrjen, ni treba oditi v službovanje, ako nimajo odmembnico, ampak se pozovejo v službovanje šele po potrebi. Tisti črnovoj n iški zavezanci, ki so bili začasno puščeni v svoji civilni službi, morajo za to določeni dan oditi v službovanje, ne da bi čakali posebnega poziva. 6. črnovoj niški zavezanci se morajo preskrbeti z dvodnevno hrano in ob mrzlem letnem času tudi z gorko spodnjo obleko (perilom). frie Ausrüstungsstation, die im Auslande bleibend sich Aufhaltenden erst von der österreichisch-ungarischen Grenze an. Die für Landsturmoffiziers -(Beamte n-) stellen bestimmten und mit einer Widmungs- oder Einberufungskarte einrückenden Personen haben in Crmang-lnng von Eisenbahn- und Schiffsverkehr in allen Fälle» Anspruch ans Vorspann 4. Als Hahrlcgitimation zur Benützung der Eisenbahn (Dampfschiff) gilt das militärische Legitimations-dvkument des Landsturmpflichtigeu (Landsturmpaß, Eiii-bernfnngs-Widmungskarte, Urlaubschein k.). Diejenigen, welche ein solches Dokument nicht in Händen haben, und zur Einrückung die Eisenbahn (Dampfschiff) benützen müssen, haben sich vor dem Abgehen bei dem Gemeindevorsteher des Aufenthaltsortes zu dem Zwecke unbedingt zu melden, damit sie mit einem Beglaubigungs-scheine nach Muster 2 beteilt werden. 5. Diejenigen Landsturmpflichtigcn, bei denen im Landsturmpasse der Beschluß der Superabitrierungskom-mission „Waffenunfälsig" eingetragen und bestätigt erscheint, haben, falls sie eine Widmuugskarte nicht besitzen, vorläufig nickt einrurücken. sondern werden erst im Bedarfsfälle einberufen. Die in ihrer Zivilanstellung zeitlich belassenen Landsturmpflichtigcn haben an dem hiezu bestimmten Tage, ohne eine besondere Einberufung abzuwarten, einznrücken. 6. Die Landsturmpflichtigen haben sich mit einem zweitägigen Vorräte an Lebensmitteln, dann in kalter Jahreszeit auch mit warmer Unterkleidung (Wäsche) zu versehen. 3* črnovojniški zavezanci, ki so bili za službovanje potrjeni, p rej mo prva dva dneva po eno krono na dan, da se sami hranijo. 7. Dolžnost županov je, skrbeti za to, da črno-vojniški zavezanci odhajajo v službovanje mirno in redno in da sorodniki opuste, kolikor je možno, spremljanje v službovanje odhajajočih kot brezkoristno izgubo časa in denarja. 8. Župan mora odhod črnovojniških zavezancev v službovanje po določilih, obseženih v razglasu za sklic in poziv črne vojske v službovanje, glede vrst in starostnih razredov na podstavi dospevajočih prczentirnih listov in imenskih popisnic kontrolirati s črnovojniškimi imeniki, dohod črnovojniških zavezancev v službovanje nadzorovati in v ostalem ravnotako ravnati, kakor je to predpisano glede neaktivnega moštva v § 7. tega navoda. 9. V službovanje pozvani črnovojniški zavezanci so od dneva poziva v službovanje, dokler se ne odpuste na dopust in ne razpusti sklic, podložni vojaškim kazenskim in disciplinarnim predpisom. § 12. Razvidnost črne vojske po izvršenem sklicu in pozivu v službovanje. 1. Razvidnost črnovojniških zavezancev, ki imajo v občini domovinsko pravico, je enaka oni v miru. Die diesttauglich befundenen Landsturmpflichtigen erhalten für die Selbstverpflegung in den ersten zwei Tagen pro Tag cine Krone. 7. Es ist Sache der Gemeindevorsteher, dafür zu sorgen, daß die Einrückung der Landsturinpflichtigen in Ruhe und Ordnung vor sich gehe und die etwa beabsichtigte Begleitung der Einrückenden von Seite ihrer Angehörigen als völlig nutzloser Aufwand an Zeit und Kosten, nach Möglichkeit unterbleibe. 8. Der Gemeindevorsteher hat die Einrückung der Landsturmpflichtigen gemäß der in der Kundmachung der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes enthaltenen Bestimmungen hinsichtlich der Kategorien und Altersklassen unter Zugrundelegung der einlangenden Präsentierungskarten und Nominalkonsignationen mit der Sturmrolle zu kontrollieren, die Einrückung der Landsturmpflichtigen zu überwachen und sich im übrigen ebenso zu benehmen, wie dies hinsichtlich der nichtaktiven Mannschaft >»i § 7 dieser Instruktion vorgeschriebe» ist. 9. Die einberufenen Landsturmpflichtigcn unterstehen bom Tage der Einberufung bis zu jenem der Beurlaubung oder der Auflösung des Aufgebotes den militärischen Straf- und Disziplinarvorschrifteu. § 12. Evidenz des Landsturmes nach erfolgter Aufbietung und Einberufung. 1. Die Evidenzführung der in der Gemeinde hei-uiatbcrechtigten Landsturmpflichtigen ist gleich jener im Frieden. 2. črnovojniški zavezanci, ki v svojin stanovišču nimajo domovinske pravice, so dolžnem razglasitvi razglasa o sklicu in pozivu črne vojsjR v službovanje — ako jih ne zadene poziv v služb/vanje — takoj zglasiti sc pri županu svojegay^tanovišča, ki jih mora vpisati v posebno imensk^iopisnico. Od popisa v službovanje zadeti črnovpjriiški zavezanci, ki v svojih stanoviščih nimaj^tomovinske pravice, morajo oditi v službovanje talcpf kakor tisti, ki imajo ondod domovinsko pravico. ' 3. Tisti Črnovojniški zavezanci, ki zaradi stanovskega nadštevila ali iz drugih vzrokov puste na nedoločen čas na dopustu, prejmo „črnovojniške dopustnice.“ Tak črnovojnik se mora, kakor mu veleva na dopustnici pri-dejano poučilo, tisti dan po dospetju v okraju dopusta zglasiti pri županu ter mu naznaniti tudi svoje stanovanje in vsako morebitno premembo stanovanja. 4. O tujih črnovojnikih, ki prejmo črnovojniške dopustnice, morajo župani dopustnih krajev spisovati poseben zaznamek in tega, ln ker v hm ki il" umenft ut ämoitolio popisritcp hraniti v zglasilni knjigi o neaktivnem moštvu deželne hrambe, da se jim morejo vročiti poziv-nice, ki bi morebiti zanje dospele. 5. Izvid pregledne komisijo o črnovojniških zavezancih, ki sc došli v službovanje, je zabeležiti v črno- 2. Den in ihren Aufenthaltsorten niheimats-bcrcchtigtcn Landsturnipflichtigen obliegt/liach Verlautbarung der Kundmachung der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes — wenn sie von der Einberufung nicht betroffen wer-sn — die sofortige Meldung beim Gemeindevorsteher hes Aufenthaltsortes, welcher dieselben in einer besoMcren Nominalkonsignation zu verzeichnen hat. Die Jtfmi der Einrückung betroffenen, in den Aufenthalt-tZrten nicht heimatbercchtigten Landsturmpflichtigen Jhfmen gleich den daselbst heimatberechtigten einzurückssw 3. Jene Landsturnipflichtigen, welche wegen Standes-überzahl oder ans sonstigen Ursachen auf unbestimmte Zeit beurlaubt werden, erhalten ..Landsturmurlaubs-scheine". Ein solcher Landsturmniann ist laut der diesem Scheine beigefügten Belehrung angewiesen, sich am Tage »ach dem Eintreffen im Urlaubsorte beim Gemeinde-Vorsteher zu melden, demselben auch seine Wohnung und jede» etwaigen Wohnungswechsel anzuzeigen. Der Wechsel des Urlaubsortes darf nur mit Bewilligung des Land-sturinbezirkskoininandos (Expositur) erfolgen. 4. lieber die mit Landsturmurlaubsscheinen beteilten fremde» Landsturmmänner ist bei den Gemeindevorstehern der Urlanbsorte eine besondere Vormerkung zu führen und diese, sowie ,di« >i,n Pnnkt^A^«i>>vüHnle Nvmi>«l-■knflgmüHm im Meldebuche über die nichtaktive Mannschaft der Landlvehr anfzubewahren, damit etwa für sie einlangende Einberufungskartcn zugcstellt lvcrdcn können. 5. Der Bekund der Musterungskommissionen über die zum Landsturmdicnste cingerückten Landsturinpflichtigcu ist aus den im Wege der politischen Bezirksbehörden ein- voj niških imenikih iz imenskih popisnic in prezentirnih listov, ki dospejo od političnih okrajnih oblastev. § 18. Postopanje gledč neaktivnih črnovoj niških zavezancev. 1. O tistih črnovojniškili zavezancih, o katerih so župani zvedeli, da niso odšli v službovanje, in ki niso že v črno voj niškem imeniku kot trajno odsotni ali kot oproščeni od črnovojniške službe izkazani, morajo župani pozvedovati. O teli črnovojniškili zavezancih se morajo političnemu okrajnemu oblastvu četrti dan po izvršenem odhodu črne vojske v službovanje predložiti zaznamki z napovedjo o njih poizvedenih podatkov. Istočasno je predložiti zdravniška izpričevala o takih bolnikih, ki niso sposobni za provožnjo. Ta izpričevala morajo poveriti župani izvzemši ona izpričevala, ki so jih izdali in potrdili aktivni vojaški (pomorstveni, deželno-branski) zdravniki. Kontroli podvreči in v izpolnitev svoje črnovojniške dolžnosti prisiliti je tudi črnovojniške zavezance, ki so v občini navzočni, pa ondod nimajo domovinske pravice, potem one domače ali tuje črnovojniške zavezance, ki se morebiti po izvršenem sklicu in pozivu črne vojske v službovanje, v občino povrnejo ali šele vanjo pridejo. črnovojniški zavezanci, ki pridejo začasno prebivat v ozemlje, zadeto od sklica in poziva črne vojske v službovanje, potrebujejo — tudi takrat, če ondod nimajo langenden Nominalkonsignationen, beziehungsweise Präsentierungskarten in den Sturmrollen vorzumerken. § 13. Verfahren bezüglich der nichtein gerückten L a n d st» rm pflichti gen. 1. Heber diejenigen Landsturmpflichtigen, von deren Nichteinrückuna die Gemeindevorsteher in Kenntnis gelangt sind, und welche nicht schon in der Sturmrolle als dauernd abwesend oder als vom Landsturmdienste enthoben aus-gewiesen sind, haben dieselben Nachforschungen zu pflegen, lieber diese Landsturmpflichtigen sind der politischen Bezirksbehörde Verzeichnisse mit Angabe der ermittelten Daten am vierten Taae nach der erfolgten Einrückung des Landsturmes vorzulcgcn. Gleichzeitig sind die ärztlichen Zeugnisse über die nicht transportablen Kranken einzusenden. Dieselben sind mit Ausnahme der von aktiven Militär- (Marine-, Land>vehr-)ärzten ausgestellten oder bestätigten Zeugnisse vom Gemeindevorsteher zu beglaubigen. Der Kontrolle zu unterziehen und zur Erfüllung ihrer Landsturmpflicht zu verhalten sind auch die in der Gemeinde anwesenden aber daselbst nichts hesmatberechtigten Landsturmpflichtigen, dann jene einheimischen oder fremden Landstnrmpflichtigen, welche etwa nach erfolgter Aufbietung und Einberufunng des Landsturmes in die Gemeinde zurückkehren oder erst in dieselbe kommen. Landsturinpflichtige, welche in ein von der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes berübrtes Gebiet zu Uorübergchendem Aufenthalte treten, bedürfen — selbst, iuenn sie dort nicht heimatberechtigt sind — um nicht domovinske pravice — izkaznice od političnega okrajnega oblastva svojega rednega stanovišča, ker drugače bi bili pritegnjeni v črnovojniško službo v tem ozemlju. 2. Vse v črno vojsko zavezane osebe, ki so se svojevoljno odtegnile črnovojniški službi, je naznaniti dotični žandarmerijski postaji, ter jih, kadar se najdejo, izročiti političnemu okrajnemu oblastvu. zum Landsturmdienste in diesem Gebiete herangezogen zu werden, eines von der politischen Bczirksbehördc ihres ordentlichen Wohnsitzes ausgestellten Zertifikates. 2. Alle laudstnrmpflichtigen Personen, welche sich dem Landsturmdicnste eigenmächtig entzogen haben, sind dem betreffende» Gendariiierieposten bekannt zu geben und nach ihrer Ermittlung der politischen Bczirksbehördc cinzuliefern. IV. poglavje. Konji. 8 14. Razvidnost konj in štetje voz 1. Zaradi razvidnosti za vojno službo pripravnih konj morajo župani ob miru po izvršenih določilih k zakonu o konjskem naboru spisati razrcd-bene izkaze za konjsko klasifikacijo, ki se izvrši praviloma vsako tretje leto.*) Pri klasifikaciji morajo sodelovati in potem en istopis razredbenega izkaza in pripravnost n ega zaznamka shraniti. V onih letih, v katerih ni nobene klasifikacije, morajo izvršiti razvidnost za vojno službo pripravnih konj in v ta namen s koncem januarija na podstavi naznanil konjskih posestnikov popraviti razredbeni izkaz in pripravnost»! zaznamek. 2. E rarične konje, ki so pri različnih posestnikih v privatni porabi, mora občina zabeležiti in v razvidnosti imeti. *) V onih vojaških teritorialnih okoliših, v katerih se izdajajo konjski razvidnostni listi, se izvršujejo večkrat klasifikacije. 1 IV. Abschnitt. Pferde. § 14. Pferdeevidenz uiib Fuhrwerkszählung. 1. Bchlifs Evidenz der k r i e g s d i e n st t a n g l i ch e n Pferde haben die Gemeindevorsteher im Frieden nach den Durchführungsbestimmungen zum Pferdestellungsgesetze für die in der Regel in jedem dritten Jahre erfolgende Pferde* Klassifikation die Klassifikationsausweise zu verfaßen.*) Bei der Klassifikation haben sie mitzuwirken und sodann ein Pare des Klassifikationsausweises und des Tauglichkeitsverzeichnisses inPerwahrung zu übernehmen. In senen Jahre», in welchen keine Klassifikation stattfindet, haben sie die Evidenz der kriegsdiensttauglichen Pferde durch juführen und hiezu den Klassifikationsausweis und das Danglichkeitsverzeichnis mit Ende Jänner auf Grund der "»zeigen der Pferdebesitzer zu berichtigen. 2. Die bei den verschiedenen Besitzern in P r i v^t-dsnütznng befindlichen ärarischen Pferde sind von der Gemeinde zu verzeichnen und evident zu halten. *) In jenen Miliiär-Teritorialbercichen, in welchen Pferdeevidenzblätter ausgegeben werden, finde» Klassifikationen öfter statt. 3. Pri ukazanem štetju voz morajo župani i popisati in zabeležiti vozove, vprežene s konji in voli, in sicer prve ločene po enovprežnih in dvovprežnih I osebnih in tovornih vozovih. § 15. Priprava za konjski nabor. 1. Občine, v katerih se izvrši konjski nabor, so dolžne že v miru poz vedeti, zagotoviti in zaznamovati one prostore, kjer se imajo zbrati konjski posestniki s konji v nabor zavezanimi, in s primernimi pomočniki (da konje držo in jih pripeljejo) v ta namen, da konje pripeljejo pred konjsko naborno komisijo. 2. Občina mora zagotoviti za spremstvo potrjenih ; konj potrebne konjske poganjače na podstavi posebnih ukazil političnega okrajnega oblastva, katero ; tudi da na znanje, kdaj in kam je postaviti omenjene \ pomočnike. - Potreba konjskih poganjačev se v prvi vrsti pokrije s tem, da se nabere prostovoljci. Kadar ne zado- j stujejo prostovoljni konjski poganjači, se smejo po § 10. vojnega zakona uporabljati tudi vojni dolžnosti zavezani, ki sicer niso pripravni za pravo vojno službo, pač pa : za drugačno službovanje v vojne namene. Vojaško izvežbanih in za orožno službo pripravnih črnovojniških zavezancev pod nobenimi okoliščinami ni določiti za konjske poganjače. 3. Bei angeordneter F^l h,r w^r k szähln ng haben die Gemeindevorsteher die Aufnahme und Verzeichnung der mit Pferden und Ochsen bespannten Fuhrwerke vor-äunehmen, und zwar die ersterc» getrennt nach ein- und zweispännigen Personen- und Lastwagen. § 15. Vorbereitung zur Pserdcstcllnng, 1. Den Gemeinden, in welchen die Pferdestelluna durchgeführt wird, obliegt bereits im Frieden die Ermittlung, Sicherstellung und Bezeichnung jener Plätze. wo sich die Pferdebesitzer mit den stellungspflichtigen Pferden und den erforderlichen Hilfskräften (zum Halten und Borführen) dehufs weiterer Vorführung vor die Pferde-Assentkom Missionen zu versammeln haben. 2. Die von der Gemeinde zu bewirkende Sicherstellung der zur Geleitung der assentierten Pferde erforderlichen Koppelknechte erfolgt auf Grund besonderer Weisungen der politischen Bezirksbehvrde, von welcher auch bekanntgcgeben wird, wann und wo die bezeichnten Hilfskräfte stcllig zu machen sind. Der Bedarf an Koppelknechten ist in erster Linie durch Anwerbung Freiwilliger zu decken. Reichen die freiwilligen Koppelkncchte nicht aus, jg. können nach § 10 des Wchrgcsetzcs Wcürpflicktige. die zwar nicht zum eigentlichen Kriegsdienste, tvohl aber zu sonstigen Dienstleistungen für Kriegszwecke geeignet sind, verwendet tverden. Militärisch ansgebildctc und zum Waffendienste ^eignete Landsturmpflichtige sind unter keinen Umstünden als Koppelknechte zu bestimme». 21 § 10, 17. § Iß. Odhod vojaških službenih konj iz privatne porabe. 1. V privatni porabi stoječe službene konje vojske in deželne brambe morajo njih uporabitelji v štiriindvajsetih urah po razglasitvi mobilizacijskega razglasa, ne da bi čakali drugega poziva, odposlati v ono postajo, v kateri so bili konji izdani. *) 2. Zupani morajo nadzorovati, da so konji pravočasno odpošljejo, ter 4. dan po razglasitvi mobilizacijskega razglasa političnemu okrajnemu oblastvu naznaniti tiste uporabitelje službenih konj, ki svojih konj niso odposlali v službovanje. § 17. Konjski nabor.*) 1. Konjski nabor se napove z mobilizacijskim razglasom. Župani morajo z vso odločnostjo *) V onih vojaških teritorialnih okoliših, v katerih se izdajajo konjski razvidnostih listi, se odpošljejo v privatni porabi stoječi službeni konji takoj po razglasitvi mobilizacijskega razglasa ali „poziva konj v službovanje“. ** V onih vojaških teritorialnih okoliših, v katerih se izdajajo konjski razvidnostih listi, morajo posestniki z raz-vidnostnimi listi obdarjene konje takoj po razglasitvi poziva konj v službovanje ali po razglasitvi mobilizacijskega razglasa postaviti v dohodno postajo, ki se da posneti iz razvid-nostnega lista. . §§ 16, 17. 21 § 16. Einrückung der Militärdien st Pferde aus der Privatbenützung. I Die in Privatbenützung befindlichen Dienstpferde des Heeres und der Landwehr sind seitens der Benützer binnen 24 Stunden nach Verlautbarung der Mobilisierungs-Kundmachnng, ohne ein weiteres Aviso abzuwarten, in jene Station abzusenden, in welcher die Pferde ausgegeben wurden.*) 2. Die Gemeindevorsteher haben die rechtzeitige Absendung zu überwachen und am 4. Ta^e nach Verlautbarung der Mobilisierungs-Kundmachung jene Benützer von Dienstpferden der politischen Bezirksbehörde anzuzeiaen. welche-ihre Pferde nicht einrückend gemacht haben. § 17. P s erd e st ellun g.**) 1. Die Anordnung der Pf erde fiel lintg erfolgt durch die Mobilisierungs-Knndmachnng. Die Ge-»leindevorstcher haben mit allem Nachdrucke dahin zu wirke», *) In jenen Militär-Territorialbereichen, in welchen Pferdeevidenzblätter ansgcgeben werden, hat die Absendung der in Privatbenützung befindlichen Dien st Pferde sofort »ach Verlautbarung der Mobilisierungs-Kundmachung oder der „Pferdeeinbenisung" zu erfolgen. **) In jenen Militär-Territorialbcreichen, in welchen Pfcrdeevidenzblätter ausgegeben werden, sind die mit Evidenz« blattcrn beteilten Pferde durch die Besitzer sofort nach Verlautbarung der Pferdccinbernfung oder der Mvbilisiernngs-Eundmachnng in die aus dem Evidenzblattc ersichtliche Ein« tückungsstalion zu bringen. 4 L delati na to, da se konji ob določeni uri polnoštevilno in točno priženo pred naborno komisijo. Prignati je vse konje (vso tovorno živino): a) ki so bili pri zadnji konjski klasifikaciji spoznani za pripravne; b) vse konje, ki doslej še niso bili klasificiram, a ko so s 1. januarjem presegli 4. leto starosti, zaradi bolehnosti ali iz drugih vzrokov niso bili klasificiram ali ki so od zadnje konjske klasifikacije v občini pri rasti i. Izvzeti so, da jih ni treba pripeljati pred naborno komisijo: Zakonito oproščeni konji, dalje toliko konj iz posestva neaktivnih gažistov, kolikor so jih po svoji odmembnioi upravičeni imeti za svojo službeno porabo. _y Ze prodane, a ne še oddane konje morajo dozdanji posestniki pripeljati pred naborno komisijo, razen če so jih dokazno prodali vojaškim gažistom, ki si morajo v slučaju mobilizacije konje za službeno porabo sami preskrbeti. 2. Zupani morajo konjske posestnike pravočasno opozoriti na to, da morajo pomočnike za držanje in pripeljanje svojih konj s seboj vzeti na naborni prostor, če ne bodo njih konje na njih stroške držali in gonili najeti ljudje. O tistih konjih, katerih oprostitev od pripcljanja ni bila dokazana že ob zadnjem naznanilu, morajo konjski posestniki s seboj prinesti predpisana izpri- die Vorsübruna der Pferde vor die Assentkommission vollzählig und pünktlicb zur festgesetzten Stunde erfolge. V o r z u f ü h r e n sind alle Pferde (Tragtiere), welche a) bei der letzten Pferdeklassifikation tauglich befunden wurden; b) bisher noch nicht klassifiziert wurden, wenn dieselben mit 1. Jänner das vierte Lebensjahr überschritten haben, wegen Krankheit oder aus sonstigen Gründen bei der letzten Pferdeklassifikation nicht vorgeführt wurden oder seit der letzten Pferdeklassifikation in der Gemeinde zugewachsen sind. Von der Vorführung sind ausgenommen: Die gesetzlich befreiten Pferde, ferner so viele Pferde aus dem Besitze von nicht aktiven Gagifien, als dieselben »ach ihrer Widmungskarte zum eigenen Dienstgebräuche zu halten berechtigt sind. Bereits verkaufte, aber noch yicht abacaebene Pferde •Hüffe,t vom bisherigen Besitzer vorgeführt werden, außer der Verkauf wäre ertveislich an Militärgagistcn erfolgt, welche sich Pferde zum Dienstgebräuche im Mobilisierungs-falle selbst beschaffen müssen. 2. Die Gemeindevorsteher haben die Pferdebesitzer Rechtzeitig aufmerksam zu machen, daß sie die Hilfskräfte Tum .galten und Vorführen ihrer Pferde auf den Assent-hlaß vütbriiigm, widrigenfalls ihre Pferde durch gedungene ^cute auf Kosten der Besitzer gehalten und vorgeführt würden. lieber jene Pferde, deren Befreiung von der Vorführung nicht bereits gelegentlich der letzten Anzeige »achge-wicsen wurde, haben die Pferdebesitzcr die vorgeschriebenen 4* če vala ter jili izročiti županu. Glede plemenskih konj, o katerih govori zakon o konjskem naboru v § 8., točka f) in g), je tam, kjer je uveden popis v plemenske namene, podati dokaz, da so ti konji sprejeti v vpisnik deželne kobilarne kot pripravni za pleme. Zupani morajo omenjene listine zbrati in po njih popraviti klasifikacijski izkaz in pripravnost»i zaznamek. 8. Tisti dan, ki je določen za konjski nabor, morajo biti konji ob določeni uri na nabornem prostoru, kjer se razvrste po posameznih občinah Župani morajo pred začetkom nabora izročiti političnemu uradniku, ki je načelnik naborne komisije, klasifikacijski izkaz in pripravnostmi zaznamek z izpri- j če vali in dokazili vred. Med naborom morajo biti župani 1 navzočni ter morajo pomagati pri narekovanju imen konjskih posestnikov. Oni morajo slušati ukazila konjske naborne komisije ter ustrezati, kolikor je moči, nje zahtevam. Zlasti morajo po končanem naboru točno izvršiti ukazila glede sprejetja, podstrešja, oskrbe ali transporta i potrjenih konj. Stroške, ki s tem nastanejo, povrne občinam politično okrajno oblastvo, kateremu sc predložo dotični dokumentirani izkazi. Zeugnisse beizubringen und dem Gemeindevorsteher zu übergeben. Bezüglich der im Pferdestellungsgesetz, § 8, Punkt 0 und g) behandelten Zuchtpferde ist dort, wo die Konskription zu Zuchtzwecken eingeführt ist, der Nachweis zu erbringen, daß diese Pferde in das Landesgestüts-Register als zur Zucht tauglich ausgenommen sind. Die Gemeindevorsteher haben die erwähnten Doku-»lente zu sammeln und darnach den Klassifikationsausweis und das Tauglichkeitsverzeichnis zu berichtigen. 3. An dem zur Abstellung bestimmten Tage haben die Pferde zur festgesetzten Stunde auf deni Assentplatze einzutreffen, wo sic nach den einzelnen Gemeinden gruppiert werden. Die Gemeindevorsteher haben vor Beginn der Affen» iiernng den Klassifikationsausweis und das Tanglichkeits-verzeichnis samt den Zeugnissen und Nachweisungen dem Qts Präses der Assentkommission fungierenden politischen Beamten zu übergeben. Während der Assentierung haben die Gemeindevorsteher anwesend zu sein und beim Eindiktieren der Namen der Pferdebesitzcr mitzuhelfen. Sie Huben den Anordnungen der PferdeaffentkommWm Folge z>> leisten und ihren Anforderungen nach Möglichkeit zu entsprechen. Insbesondere sind nach Beendigung der Assentierung die Anordnungen bezüglich etwa nötiger Uebernahme, Pjitcrkiiust, Vervsteauna oder Transport der assentierten Pferde pünktlich durchzuführen Die dadurch erwachsenen Auslagen werden den Ge-"'einden über Vorlage der betreffenden dokumentierten Nachweise an die politische Bczirksbehörde ersetzt. 4. Občina mora tudi primerno poskrbeti, da se na naborni prostor pravočasno postavijo potrebni hlapci poganjati, ki prej mo po 2 K dnevščine. § 18. Zagotovilo potrebnih prostorov in lokalov. 1. Prostore za zbiranje konj, ki jih je občina nabornega kraja že v miru po § 15. zagotovila in zaznamovala, se morajo ob nastopu mobilizacijo na zunaj kot taki zaznamovati in tudi dohodi razvidni narediti s tem, da se postavijo napisi in kažipoti, 2. Za ude konjske naborne komisije in sicer za 2 uradnika, 2 zaupna moža, 3 cenivcc, 3 častnike (uradnike) in 8 vojakov je preskrbeti potrebno prenočišče. 3. Občina je dolžna skrbeti za javni red in za varnost na zgoraj omenjenih zbiralnih krajih. 4. Die Gemeinde hat auch entsprechende Vorsorge z» treffen, daß die erforderlichen Koppelknechte, tuelche ein Taggeld von 2 K erhalten, am Assentplatze rechtzeitig stellig gemacht werde». § 18. Sicher st ellung der erforderlichen Plätze und Lokalitäten. 1. Die von der Gemeinde des Affentortes bereits im Frieden nach § 15 sichergcstellten nnd verzeichncten Pferdesammelplätze sind bei Eintritt der Mobilisierung äußerlich als solche zu kennzeichnen und auch deren Zugänge durch Aufsckriftstaseln oder Aufstellung von Wegweisern deutlich ersichtlich zu machen. 2. Für die Mitglieder der Pserdeassentkommission, und zwar für 2 Beamte, 2 Vertrauensmänner, 3 Schätz-lente, 3 Offiziere (Beamte) und 8 Soldaten, sind die erforderlichen Unterkünfte beizustcllen. 3. Auch obliegt der Gemeinde die Aufrechthaltung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit auf den vorbe-jeichneten Sammelplätzen. V. poglavje. Posebna določilu. § 19. Kako je preskrbeti delavce. 1. Pod delavci je v naslednjem razumeti vse osebe, katerih telesne delavske moči ali ročne spretnosti za vojaška službena opravila v vojne namene zahtevajo vojaška oblastva, vojaški zavodi in železnične uprave (železnični uradi); k tem je šteti tudi tiste osebe, katere kakor polirji, mojstri, nadzorniki, podredni tehnični strokovni organi, sami sicer nobenega telesnega dela ne izvršujejo, pa se vendar po obče veljavnem mnenju ali po predpisih, obstoječih za dotični poklic, štejejo za poduradnike, služabnike, pomočnike ali delavce. 2. Potrebo delavcev jo že v miru in sicer v prvi vrsti z najemom prostovoljnih delavcev pokriti, pri tem pa je poseči tudi na sorodna rokodelstva. 3. Kadar prostovoljni delavci ne zadostujejo, je preskrbeti v črno vojsko zavezanih delavcev. 4. Kadar se ne skliče črna vojska, tedaj je namesto črnovojniških delavcev preskrbeti po § 10. vojnega zakona take vojni dolžnosti zavezane osebe, ki so V. Abschnitt. Besondere Bestimmungen. 8 1U. Art der Arbeiter Beschaff»»g 1. Unter Arbeitern sind im folgenden Me Personen verstanden, deren körperliche Arbeitskraft oder Handfertigkeit für militärische Dienstesvcrrichtnngen zu Kriegszwecken von Militärbehörden und Anstalten sowie von Bahnverwaltnngcn (Bahnämtern) in Anspruch genommen wird; hiezu zählen- auch jene Personen, welche, wie Poliere, Meister, Austjeher, untergeordnete technische Fach-organe, zwar selbst keine körperliche Tätigkeit ausüben, jedoch „ach der allgemein geltenden Auffassung oder den für den betreffenden Berufszweig bestehenden Vorschriften als Unterbeamte, Diener, Gehilfen oder Arbeiter angesehen werden. 2. Der Wjeiterbedarf ist schon im Frieden, und zwar in erster Linie durch Ainverbung kr ei w i l-üger Arbeiter zu decken, wobei auch auf verwandte Professionen zu greifen ist. 3. Reichen die freiwilligen Arbeiter nickt aus, so find l a n d st n r m p f l i ch t i g e Arbeiter beizustellcn. 4 Wird der Landsturm nichts au^ebvteii. so sind "»statt der landsturmpflichtigen Personen nach § 10 des iPehrgesctzes solche Wehrpflichtige, die zwar nicht pripravne ne za pravo vojno službo, pač pa za druga službena opravila v vojne namene. Pri takih osebah traja zaveznost za tako službovanje od vstopa v naboru zavezano starost do vštetega 31. decembra onega leta, v katerem vojni dolžnosti zavezani izpolnijo 33. leto svoje starosti. 5. Za delavce se smejo tudi v občini stanujoči in tam ne domovinske pravice imajoči, vojaško ne iz- vežbani, potem za orožje nesposobni črnovojniški zavezanci uporabljati. 6. Za delavske namene določenih oseb v miru o njih namenu ni obvestiti. § 20. Prostovoljni delavci. 1. Na prošnjo onih uradov, ki potrebujejo delavcev, provzroči župan poziv, naj se zglase prostovoljni delavci na primeren način s tem, da da poziv nabiti, ali javno oklicati. Pri tem je dati na znanje tudi v točki 3. obsežene omejitve, dalje da bodo dobivali prostovoljni delavci delavsko ali dnevno mezdo po eventualno določenih višjih cenah in odškodnino za obrabo ali uničbo s seboj prinesenega orodja po ceni, ki jo določ'jo izvedenci, od onih uradov, ki so delavcev zahtevali. 2. Za obleko, prenočišče in preskrbo morajo delavci iz svojega skrbeti, če bi nastalo preveč težav. zum eigentlichen Kriegsdienste, wohl aber zu sonstigen Dienstleistungen für Kriegszwecke geeignet sind, beizustellen. Bei solchen Personen dauert die Verpflichtung zu derartigen Dienstleistungen vom Eintritte in das stellungs-pslichtige Alter bis einschließlich 31. Dezember jenes Jahres, in welchem die Wehrpflichtigen das 33. Lebensjahr Voll-strecken. 5. Als Arbeiter können mich die in der Gemeinde wohnenden und dort nicht heimatberechtigtcn, militärisch nicht ansgebildctcn, dann die waffenunfähigen Landsturm-hflichtigen verwendet werden. 6. Die zn Arbeitszwecken bestimmten Personen sind im Frieden von ihrer Bestimmung nicht zu verständigen. § 20. Freiwillige Arbeiter. 1. Uebcr Ansuchen jener Stellen, welche die Arbeiter benötigen, veranlaßt der Gemeindevorsteher die Aufforderung zur Anmeldung freiwilliger Arbeiter in der üblichen Weise durch Anschlag oder öffentliche Verlesung. Hiebei sind auch die im Punkte 3 enthaltenen Beschränkungen bekannt zu geben, dann, daß die freiwilligen Arbeiter den Arbeits- oder Taglohn nach den eventuell festgesetzten höheren Preisen und die Entschädigung für die Abnützung oder das Zugrnndegehen der mitgebrachten Werkzeuge nach dem durch Sachverständige festzustellcnden Werte von jenen Stellen erhalten, von welchen die Arbeiter angesprochen werden. 2. Für Bekleidung, Unterkunft und Verpflegung haben die freiwilligen Arbeiter aus^eigenem zu sorgen. Vzorec 3. da bi se od vojaške strani najeti prostovoljni delavci preskrbovali vsak sam zase, se bodo ukrenile posebne odredbe. 3. Fo ukazani mobilizaciji se v službovanje pozvani ne smejo kot prostovoljni delavci ne pridržati, ne najemati. Vsi vojaško izvežbani v črno vojsko zavezani morajo po izvršenem sklicu in pozivu črne vojske v službovanje —- kakor hitro jih zadene poziv v službovanje in niso posebej oproščeni — brezpogojno oditi v orožno službo. Dolžnost je delodajavcev na vsak način vplivati, da delavci izpolnjujejo to določilo. Za konjske poganjače namenjene osebe se po ukazani mobilizaciji ne smejo kot prostovoljni delavci niti pridržati, niti najemati. § 21. Zagotovilo in razvidnost v črno vojsko zavezanih delavcev. 1. Župani imajo dolžnost zagotoviti in v razvidnosti imeti v črno vojsko zavezane delavce. V ta namen prej mo župani — že v miru — od črnovojniških okrajnih poveljstev (ekspozitur) po političnem okrajnem oblastvu po vzorcu 3. zaznamek v treh izdatkih o delavcih, v črno vojsko zavezanih, ki jih ima preskrbeti občina; zato je potrebne ljudi takoj Wenn die Einzelverpflegnng der von militärischer Seite angeworbenen freilvilligcn Arbeiter auf große Schwierigkeiten stößt, werden besondere Maßnahmen getroffen. 3. Nach an geordneter Mobilisierung dürfen die Einberufenen als freiwillige Arbeiter weder beibehalten noch ausgenommen werden. Alle militärisch ansgcbildetcn landsturmpflichtigen Arbeiter haben bei erfolgter Aufbietung und Einberufung des Landsturmes — sobald sie von der Einberufung betroffen und hievon nicht speziell enthoben sind — unbedingt zum Waffendienste einzurücken. Es ist Pflicht der Arbeitgeber, auf die Einhaltung dieser Bestimmung seitens der Arbeiter in jeder Weise Einfluß zu nehmen Die als Kvppelknechte in Aussicht genommenen Personen dürfen nach angeordneter Mobilisierung als freiwillige Arbeiter weder beibehalten, noch ausgenommen werden. § 21. Sicherst elln ng und Evidenz der landsturm-pflichtigen Arbeiter. 1. Den Gemeindevorstehern obliegt die Sicherstellnng ">ld Evidenz der landsturmpflichtigen Arbeiter. Zn diesem Schüfe erhalten die Gemeindevorsteher schon im Frieden — von den Landsturmbezirks-kvnimanden (Exposituren) im Wege der politischen Bezirks-Hehörde nach Muster 3 ein Verzeichnis in drei Ausfertigungen über die ans der Gemeinde bcizustcllcndcn land-sturmpflichtigcn Arbeiter, worauf die erforderlichen Leute ^3 Muster S. izbrati in jih v zgoraj navedeni zaznamek (rubrika 2 do 5) vpisati. Od teli zaznamkov je dva izdatka vrniti političnemu okrajnemu oblastvu in tretjega pri črno voj niških imenikih shraniti ter vedno v razvidnosti imeti. 2. Primanjkljaje, ki nastopijo pri delavcih, morajo župani takoj nadomestiti, dotični zaznamek, ki leži pri črnovojniških imenikih, popraviti s tem, da izbrišejo delavce, ki so prišli v izgubo, in da vpišejo tiste, ki jih nadomestujejo, ter primanjkljaj in nadomestek od slučaja do slučaja po političnem okrajnem oblastvu naznaniti Črnovoj niškemu okrajnemu poveljstvu (ekspozituri). 3 Ko bi se po izvršenem sklicu in pozivu črne vojske v službovanje neposrednje od županov zahtevali nadaljnji v črno vojsko zavezani delavci, morajo župani tej zahtevi brez ugovora zadostiti. § 22. Izbor v črno vojsko zavezanih delavcev. 1. Župani morajo preskrbeti samo za delo sposobne ljudi kot delavce. 2. V miru se smejo, razen v izjemi točke 6. določiti samo take v črno vojsko zavezane osebe kot delavci, ki vojaško niso izvežbani (ki niso služili) ali ki so bili klasificiram kot „za orožje nesposobni“. 3. Za delavske namene se ne smejo privzeti: sofort auszuwählen und in die oberwähnten Verzeichnisse (Rubriken 2 bis 5) einzutragen sind. Von diesen Verzeichnissen sind zivei Ausfertigungen an die politische Bezirksbehörde zurückznsenden und die dritte Ausfertigung bei den Stnrinrollen aufzubewahren und stets evident zu halten. 2. Eintretcnde Abgänge an Arbeiter» sind durch die Gemeindevorsteher sofort zu ersetzen, das dicsfällige bei den Stnrinrollen erliegende Verzeichnis durch Löschnng der in Abgang gekommenen Arbeiter und Eintragung des Ersatzes hiefiir zu berichtigen und sodann der erfolgte Abgang sowie der Ersatz dem Landsturmbezirkskommando (Expositnr) im Wege der politischen Bezirksbehvrde von Soll zu Fall namhaft zu machen. 3. Sollten li ach erfolgter Aufbietung und Einberufung des Landsturmes weitere landsturmpflichtige Arbeiter unmittelbar von den Gemeindevorstehern angefordert werden, so haben letztere dieser Anforderung unweigerlich zu entsprechen. Auswahl der l a n d st n r m p f l i ch t i g e n Arbeiter 1. Die Gemeindevorsteher dürfen nur arbeitsfähige ^eute als Arbeiter beistellcn. 2. Es könne» im Frieden, abgesehen von der Aus-Uahme des Punktes 6, nur solche landsturnipflichtige Personen als Arbeiter bestimmt werden, welche nnlitärisch 'licht «»»gebildet sind (nicht gedient haben) oder als "'nasseiiiiushhlg" klassifiziert wurden. 3. Für Arbeiterztvecke dürfen nicht hcrangezogc» werden: n) v črno vojsko zavezane osebe, ki so zaradi oskrbovanja javne službe oproščene od črnovojniške službe: h) vsi poštni in telegrafski uslužbenci; c) vsi uslužbenci pri železnicah ali pri parobrodstvu (z vštetimi delarnicarai in ladjarnicami vred), potem uslužbenci pri premogovnikih, z vštetimi rokodelci in drugimi delavci, v kolikor se to naprave zahtevajo v dajatve in opravila za c. in kr. vojno pomorstvo, za železnice in parobrodske službe; d) oni delavci, ki se puste v uporabi pri stalnih vojaških oblastvih in zavodih, dalje pri takih državnih in zasebnih podjetjih, ki se zahtevajo za vojaške namene; c) osebe, ki imajo odmcmbnice za posebna službena opravila v vojne namene; f) tisti črnovojniški zavezanci, ki so določeni kot konjski poganjači za konjska odjemalna poveljstva. 4. Po izvršenem sklicu in pozivu črne vojske se smejo določiti tudi taki vojaško izvežbani črnovojniški zavezanci kot delavci, ki jih poziv v službovanje ni zadel ali pa so vsled pregleda za orožje nesposobni. 5. Delavce, ki jih je oddati k železničnim delavskim oddelkom, je vzeti, kolikor moči, izmed profe-sijonistov (rokodelcev) in izurjenih dninarjev železu ič-nih stavbnih podjetij, potem industrijalnih zavodov, a) landsturmpflichtige Personen, welche aus Rücksichten für die Besorgung des öffentlichen Dienstes vom Landsturnidicnste enthoben sind: b) alle Pofb und Telegraphen-Bedienstcten; c) alle bei den Eisenbahnen und bei der Dampfschifffahrt (samt Werkstätten und Werften), dann in Kohlenwerken Bediensteten, mit Einschluß der Pro-fcssionistcn und sonstigen Arbeiter, insofern letztere Werke zu Lieferungen für die t. u. k. Kriegsmarine, die Eisenbahnen und die Dampfschiffahrts-Gcscllschaften in Anspruch genommen werden; d) jene Arbeiter, welche bei stabilen militärischen Behörden und Anstalten, ferner bei solchen Staatsoder Privatunternehmungen und Anstalten, welche für militärische Zwecke in Anspruch genommen werden, in ihrer Verwendung belassen werden; 0) die mit Widmungskarten für besondere Dienstleistungen zu Kriegszwecken beteilten Personen; 0 jene Landstnrmpflichtigen, welche als Koppelkncchte für die Pferde-Abholungskommandcn bestimmt sind. 4. Nach erfolgter Aufbietung und Einberufung des Landsturmes können auch solche militärisch ausgebildetc Landsturmpflichtige als Arbeiter bestimmt werden,' welche don der Einberufung nicht betroffen wurden oder auf Grnnd der Musterung waffennnfähig sind. 5. Die für Eisenbahn-Arbeiterabteilungen beizu-stcllenden Arbeiter sollen, soweit als möglich, den Pro-^Pionist^n und geübten Handlangern von Eisenbahn-Bauunternehmungen, dann von industrielleit Etablisse- 5 ki se pečajo z deli v železnocestni stroki ali v sorodni smeri, v kolikor je njih privzetje po obstoječih določilih sploh dopustno. 6. Iz tvornic itd. za železnične delarne zahtevani delavci se smejo, v kolikor je to brezpogojno potrebno, vzeti tudi iz vojaško izvcžbanih (ki so že služili) črno-vojniških zavezancev. Te delavce izbere dotično tvorniško vodstvo. 7. Kadar je preskrbeti tovorne nosače, je vzeti izvežbane delavce, ki delajo pri špediterjih, v velikih prodajalnicah itd. § 23. Dohod črnovojniških delavcev v službovanj e in njih oprema. 1. Župani morajo po izvršenem sklicu in pozivu črne vojske v službovanje v črno vojsko zavezanim delavcem naznaniti, za kakšno službo so določeni, kateri dan, katero uro in na katerem kraju se jim je zbrati ter je tem delavcem tudi naročiti, da se preskrbo z obleko, letnemu času primerno, da vzamejo s seboj žlico, nož in vilice, posodo in dvodnevno zalogo hrane, potem v tistih primerih, ko se to zahteva, tudi primerno orodje, za katero se da posebno povračilo. 2. Delavce mora župan (njegov namestnik) na določeni dan zbrati, jih zabeležiti po mestih, kjer se uporabljajo, ter jih peljati na uporabne kraje — ali pa ment's. die im Eisenbahnfache oder in verwandter Richtung tätig sind, entnommen werden, soferne deren Zuziehung nach den vorstehenden Bestimmungen überhaupt zulässig ist. 6. Die aus Fabriken rc. für Eisenbahn-Werkstätten an-gcforderten Arbeiter können, insofern dies unbedingt notwendig ist, auch den militärisch ausgebildeten (gedienten) Landstnrmpflichtigcn entnommen werden. Die Auswahl dieser Leute erfolgt durch die betreffende Fabriksleitung. 7. Wenn Lastträger beizustellen sind, sollen die bei Spediteuren, in Warenhäusern u. dgl. verwendeten geschulten Arbeiter hiezu bestimmt werden. § 23. Einrückung und Ausrüstung der landsturmpflichtigen Arbeiter. 1. Die Gemeindevorsteher haben nach erfolgter Aufbietung und Einberufung des Landsturmes den landsturm-pflichtigen Arbeitern ihre Dienstesbcstimmnng sowie den Tag, Stunde und Ort der Versammlung bekannt zu geben und diese Arbeiter gleichzeitig auzuweisen, sich mit einer der Jahreszeit entsprechenden Kleidung zu versehen, Eßbesteck. Geschirr und einen zweitägigen Vorrat, an Lebensmitteln, dann in jenen Fällen, wo dies angcfordert üwrbe, auch das notige Werkzeug mitzunehmen, für welches e>»e besondere Vergütung geleistet wird. 2. Die Arbeiter sind an den anberaumten Tagen durch die Gemeindevorsteher (Stellvertreter) zu sammeln, "(ich den Verwciidungsstellen zu verzeichnen und in die 5* kadar je njih število majhno, jih da peljati tja po zanesljivem možu — in jih naravnost uporabnemu uradu izročiti z imenikom (z imensko popisnico). Ti imeniki se vrnejo županom. 3. Kadar bi v „zaznamku v črno vojsko zavezanih delavcev“ posameznih v razvidnosti stoječih de- lavcev ne bilo mogoče najti, ali bi posamezni taki delavci ne mogli oditi v službovanje, tedaj mora župan takoj poskrbeti za njih nadomestilo. 4. Kadar se od občine zahtevajo delavci za pre- mogovnike, tedaj naznani poveljnik delavskega oddelka dogovorno z vodstvom premogovnika županu dan, uro in kraj, kdaj in kje se te osebe izreče delavskemu oddelku. črnovojniške zavezance je pred začetkom dela po stanoviških občinah zbrati in vpričo župana (namestnika) uporabnega kraja po vodstvu premogovnika z imensko popisnico izročiti poveljniku delavskega oddelka. Te imenske popisnico sestavijo vodstva premogovnikov. En izvod teh imenskih popisnic sc predloži pristojnemu črno voj niškemu poveljstvu (ekspozituri) in ta jo pošlje političnemu okrajnemu oblastvu, da obvesti občine 5. Vsi v črno vojsko zavezani delavci se v uporabnem kraju po poveljniku (predstojniku, voditelju), po zdrav- Verwendnngsorte zu führen — oder bei kleinerer Zahl von Arbeitern durch einen verläßlichen Mann führen zu lassen — und direkt der Vcrwendungsstelle mit Namens-vcrzeichnis (Nominalkonsignation) zu übergeben. Diese' Namensverzeichnisse werden den Gemeindevorstehern zurückgestellt. 3. Falls von den im „Verzeichnisse über die bei-zustellenden landsturmpflichtigcn Arbeiter" evident gehaltenen Arbeitern einzelne nickt auffindbar wären oder aus irgend welchem Grunde nicht einrücken könnten, so hat der Gemeindevorsteher sofort für einen Ersatz zn sorgen. 4. Werden landstnrmpflichtige Arbeiter für Koh-lc„werke bei der Gemeinde angefordert, so wird der Arbeiter - Abteilungskommandant einvernehmlich mit der Leitung des Kohlcnwerkes dem Gemeindevorsteher Tag, Stunde und Ort der Uebergabe dieser Personen an die Arbeiterabteilung bekanntgeben. Die Landsturmpflichtigen sind vor dem Beginne der Arbeit nach Aufenthaltsgemeinden zu sammeln und im Beisein des Gemeindevorstehers (Stellvertreters) des Ver wendnngsortes durch die Kohlcnwerksleitung mittels Nominalkonsignationen dem Arbeiter-Abteilungskommandanten zu übergeben. Diese Nominalkonsignationen werden von den Kohlen-wcrksleitnngen verfaßt. Eine Ausfertigung derselben ist dem zuständigen Landstnrmbezirkskommando (Expositur) vorzulegen und wird von diesem der politischen Bezirks-behvrde zur Verständigung der Gemeinden übersendet. 5. Sämtliche landsturmpflichtigc Arbeiter werden >m Vcrwendllngsortc durch deren Kommandanten (Vorstand, Leiter), einen im öffentlichen Dienste stehenden Arzt und niku, stoječem v javni službi, in po županu uporabnega kraja (namestniku) pregledajo in zaprisežejo. 6. Delavci odidejo v službovanje na svoje uporabne kraje peš; kjer je mogoče, pospešijo občine odhod v službovanje z vozovi. 7. Izjemno so sme uporabljati železnica samo takrat, če se uporabni kraji peš ali z vozovi v enem dnevi ne morejo doseči. V tem primeru mora župan izdati vsakemu vodniku delavske skupine, poslane v eden ter isti kraj za pot tja — voditelju samemu eventualno tudi za pot nazaj — „poverilnico“ po zgledu 2, ki so zraiselno izpolni. 8. V črno vojsko zavezane osebe, ki so oddelč v premične delavske oddelke, potem 6ne, ki se trajno uporabljajo v vojaških zavodih, prejemajo vojaško služ-barino in za dela, ki zahtevajo posebne tehnične spretnosti ali posebnega napöra, tudi še doklade. Kot odškodnino za obrabo s seboj prinesene porabilo obleke prejmö vsak dan po 30 h in za hrano, s seboj prineseno, prva dva dneva vsak dan po eno krono. Za delavce v premogovnikih veljajo glede mezde, prenočišča, oskrbo in porabe orodja tudi v vojski tisti dogovori kakor v miiu. den Gemeindevorsteher (Stellvertreter) des Verwendungs-ortes gemustert und sodann beeidet. 6. Die Arbeiter rücken in ihre Verwendungsorte mit Fußmarsch ein; wo tunlich, beschleunigen die Gemeinden die Einrückung durch Wagentransport. 7. Eine ausnahmsweise Benützung der Eisenbahn (des Dampsschiffes) darf nur dann in Anspruch genommen werden, wenn die Verwendungsorte zu Fuß oder mittels Wagen in einem Tage nicht erreicht werden können. In diesem Falle ist jeder Führer einer nach ein und demselben Verwendungsorte abzusendenden Arbciter-gruppe zur Hinreise — der Führer selbst eventuell auch zur Rückreise — mit einem sinngemäß auszufüllenden „Beglaubigungsscheine" nach Muster 2 von dem Gemeindevorsteher zu beteilen. 8. Die landsturmpflichtigen Personen, welche in mobile Arbeiterabteilungen eingeteilt, dann jene, welche in militärischen Anstalten dauernd verwendet werden, erhalten die Gebühren eines Soldaten der niedersten Löhnungsgebühr und für Arbeiten, welche spezielle technische Fertigkeit oder besondere Kraftanfwendung erfordern, auch noch Zulagen. Als Entschädigung für die Abnützung der mitgebrachten brauchbaren Bekleidung erhalten sie täglich 30 Heller und für die Selbstverpflegung in den ersten zwei Tage» per Tag eine Krone. Für die Arbeiter in Kvhlenwerken bleiben hinsichtlich der Entlohnung, Unterkunft, Verpflegung und Werkzeugbenützung auch im Kriege die schon im Frieden bestehenden Vereinbarungen in Geltung. 9. Delavci, ki so samč omejen čas potrebni za določna dela, prejemajo polno dnevno mezdo in odškodnino za obrabo s seboj prinesenega orodja. Kadar bi delavci izjemoma za oskrbo in prenočišče ne mogli skrbeti sami, jim daje oboje erar proti odbitku od dnevne mezde. 10. Med delom obolele ali poškodovane osebe se smejo na svojo prošnjo oddati vojaškemu zdravilnemu zavodu v brezplačno bolniško oskrbo, po okolnostih se smejo odpustiti. 11. V črno vojsko zavezani delavci imajo glede svoje preskrbnine tiste pravice, kakor v službovanje z orožjem pozvani črnovojniki. § 24. Postopanje glede v črno vojsko zavezanih delavcev, ki niso odšli v službovanje. Glede v črno vojsko zavezanih delavcev, ki niso odšli v službovanje, je postopati po § 13. § 25. Določila za del ovito mobilizacijo. 1. Ob deloviti mobilizaciji so pokliče neaktivno moštvo v službovanje ali z javnim razglasom, ali pa z pozivnicami. 9. Die nur für beschränkte Zeit, zu bestimmten Arbeiten benötigte» landsturmpflichtigen Arbeiter erhalten den vollen Taglohn und eine Entschädigung für die Ab Nützung der mitgebrachten Werkzeuge. Wenn diese Arbeiter ausnahmsweise nicht in der Lage wären, für Verpflegung und Unterkunft selbst zu sorgen, so werden ihnen diese gegen Abzug vom Taglohnc vom Aerar beigestellt. 10. Während der Arbeit erkrankte oder verletzte Personen können über ihr Ansuchen einer Militärheilanstalt zur unentgeltlichen Krankenpflege übergeben, nach Umständen entlassen werden. 11. Die landsturmpflichtigen Arbeiter haben dieselben Versorgnngsansprüche, wie die zum Dienste mit der Waffe herangezogenen Landstnrmmänner. § 24. Verfahren hinsichtlich nicht ein gerückter land-sturm Pflichtiger Arbeiter. Bezüglich nichteingeriiekter landstnrmpflichtigcr Arbeiter ist nach § 13 vorzugehen. § 25. Vesti m m n n g en für eine teilweise Mobil i-sierung. Bei einer teilwcisen Mobilisierung erfolgt die Einberufung der nichtaktiven Mannschaft entweder mittels öffentlicher Knud m g ch n n fl oder mittels E inbe-rufungs karten. Kadar se skliče neaktivno moštvo v službovanje z javnim razglasom, pošlje politično okrajno ob-lastvo občini mobilizacijske razglase za delovito mobilizacijo, ki se morajo objaviti na tisti način, kakor oni za občno mobilizacijo. Kadar se skliče neaktivno moštvo v službovanje s pozi vnicami, prej mo občino od političnega okrajnega oblastva pozivnice, ki jih je takoj vročiti dotičnikom. Ob deloviti mobilizaciji prejme občina tudi poverilnice, ki jih je ravnotako uporabljati, kakor pri občni mobilizaciji. Tudi ob deloviti mobilizaciji je v službovanje pozvanim za odhod dopuščen samo največ 24urni odložili rok, ki se šteje od razglasitve mobilizacijskega razglasa, oziroma od ure, ko se je možu vročila pozivnica. 2. Poziv za odhod službenih konj vojstva in deželne hrambe iz privatne porabe so izvrši s pozivnim ukazom dotične čete. Zupani morajo paziti na to, da se odpošljejo konji v dohodno postajo najpozneje 24 ur*) po dospelem dotičnem pozivu. 3. Ukazila glede konjskega nabora dojdejo *) V onih vojaških teritorialnih okoliših, v katerih so izdajajo konjski razvidnostih listi, je te konje odposlati takoj v dohodno postajo, ko dospe poziv. Bei der Einberufungsart mittels öffentlicher Kundmachung sind die der Gemeinde von der politischen Bezirksbehvrde zukommenden Mobilisierungs-Kundmachungen für eine teilweise Mobilisierung in gleicher Weise zu verlautbaren. wie jene für die allgemeine Mobilisierung. Bei der Einberufungsort mittels Eswbc^u-fnngskarten erhalten die Gemeindevorsteher diese Ein-bernfnngskarten von der politischen Bczirksbehörde zur soglcichen Zustellung an die Betreffenden. Bei einer teilweise» Mobilisierung erhält die Gemeinde auch Beglaubigungsscheine, welche ebenso, wie bei der allgemeinen Mobilisierung zu benutzen sind. Auch bei einer teilweise« Mobilisierung ist den Einberufenen zur Einrückung nur eine längstens 24 ständige Verzugsfrist vom Zeitpunkte der Verlautbarung der Mo-bilisiernngs-Kuttdmachung, beziehungsweise der Zustellung der Einbcrnfungskarte an den Mann gestattet 2. Die Aufforderung zur Einrückung der Dienst-Pferde des Heeres und der Landwehr aus der Privat-bcnütznng erfolgt durch das Einberufungsaviso der betreffenden Truppe. Die Gemeindevorsteher haben darüber zu wachen, daß die Pferde längstens binnen 24 Stunde»*) »ach dem Einlangen der bezüglichen Auffordcrun^Hie Einrücknngsstationen abgesendet werden. 3. Die Weisungen bezüglich der Pferdestellung werden den Gemeindevorstehern im Falle einer teilweisen *) In jenen Militär-Territorialbereichc» in welchen Pferdc-widenzblättcr ausgegebc» werden, sind diese Pferde sofort nach dem Einlangen der Aufforderung in die Einrücknngsstation abzusenden. županom v slučaju delovite mobilizacije pravočasno po političnem okrajnem oblastvu 4. V ostalem veljajo za delovito mobilizacijo ista določila, kakor za občno mobilizacijo. 8 26. Druge dajatve v vojne namene. Ukazila o drugih dajatvah za vojni slučaj, kakor preskrba prenočišč, voz, voz za dovažanje vode, dajatve živil itd. se razglase posebej; na slučajno prošnjo pa je vendar vsak čas o tem dati na znanje zanesljive podatke. Mobilisierung im Wege der politische» Bezirksbehörde rechtzeitig zukomme» 4. Im übrigen gelten für eine teilweise Mobilisierung dieselben Bestimmungen wie für die allgemeine Mobilisierung. § 26. (Sonstige Leistungen für Kriegszwecke. Die Anordnungen über sonstige Leistungen für den Kriegsfall, wie die Anstellung von Unterkünften, Fuhrwerken, Wasserfahrzeugen, Verpflegsartikeln n. dgl. werden abgesondert verlautbart werden; über allfälliges Ersuchen sind jedoch jederzeit verläßliche Daten hierüber bekannt-zugeben. Vzorec 1 "iTiiT Časovna in opravilna razdelitev občino.....................za mobilizacijo in za sklic in poziv črno vojske v službovanje. Opazka: Naslednja sestava, ki ni obvezna, ampak se mora prilagoditi dejanskim razmeram, obsega zgled za razporedbo onih opravil županovih, ki se morajo izvršiti ob Najviše ukazani občni mobilizaciji in ob sklicu in pozivu črne vojske v službovanje. ti rti P- o U V. (1 n Z C •S je 03 M O-« O^'o _ _r 03 ti ° rti ’ S L-o jo-a 1 'g o. a 3 = '3 " L's 03 «.S > — gg “ t. & S o a g-rti § ■n? a o o 'g o ^ -c o ti c c 'S t> 3 a .g i s ^ o > T3 »S 'g o:« •r- C S c dL n '.Z? ° ® 2 ® 95 J* N to» 1E? B s Š ► ■§>© d O. .t, k - N O O. *0 * N g 2 ™ »SS 5 *S» 2 dv 2 N O 93 ® 5 s fc *- S .2*3 o Ph C .J. .^-j ;j§ o 5 5 Id ® s—' c ° C .2 « t ÄD ? ® o P Tti w “ “ “ C TV, d O O ,,V) —e O b£i.~ N g P- « .ti g o C C -S ^ o *F3 -2 o.® ^ t- rti ® 'M ti Sd 0,0 03 >® P ® H O ® JO ® '35 jS ® ® o ^ o — a jj-a S § .2, fe J “ _ „ '-L Z « “3 2 - =e b, -O o 5 bjc 2P ■o >.S » 2 o -o >3 c 2 OflOBZl[iqOUI «z epoAea § - ec 05 rg e ez i)aqj5[s ss fepq 'eqoQ n i i tu a 66 ti ti t> d LLd ^'b g c d d — d i rj 'ti 03 ti -g >0 3 2.2,'g ^3 S.®/;? g.S us SP.-.I- - L - a '-'•g o J, « o ® t* ° ^ ž o»:" 2-n N :o2 g,« ^ O J= s > s _ 0 C • ~ 60 ®.5 ' a —< O M .ti Oo-ti" —» 03 — >00 m O Z? * S ® O u " e o ^j;j3 s S > j*1 5 sa»1fe2"-s U Tti n w ©>H t» a b g c^a os §, a*.- 2 'S.-- E— ,N 5 ti 0-_25 n g J3 03 ti r" t-< .-h ^2 m ti .5 M *•«» « ‘p/o ti -ti o -X ' Ph a , "g JO 13 §o 1 Ä >3*25 .E S o bo ~ g n ffl ß 2 ^ o S .S E-« E « ^03 o-c'-S.ÄJS W ’T» p- 5 C ti TJ rti ti 03 ^ Cfl jd.- > fl A 05 g, H3 O g -ti — 2i5ž,na ti o ' bß > a-g a »b3 >« O -S O rti T3 r A g o -S * c bß ti -ti O- r< -« 03 L B-i?! ^ '£ Iti c ti ti o o a-S c 5 o 2* ti ■ s o ^ 03 P-, O N rti »I Oh "C £ d c O) ti • rti c -S d N ti ti ti ti N 'S ti Pl M 'oti* .2 , r5 o -5’3’j? •S s k 2 W" " fil ?|S šei ^ ti IH rti ^ ti IH rti t? I 0 p ?U|Bf[ADjdnj G eS M Pt O 2? S- rt .O > - ec Š35 O ® s -■§ .rt O) X- P-73 g 0-w 'L Z -|b rt CO $■» rt N O n ° 2 £ O >N >0 |Sl ja. h Js "S Ö M -qiu)8 MBU AoSafu }\v, utidng c Z -c S "S ® «S S 'C o •“ S-2^ --. C C c p- «, -tu .£5 -° ° N C ® «6 d» -P m bo ir s s, s Ö o S» ’rt ^.rt »-o -—- rt -td ?§5° boj* t® «D « O bo tS3 -Ö P< g S 60 >,y .2. O >3 03 r^*30 °^«22 N O) Mi K o gJ ->59 . § BT3 O.h 53 »*s 5 'rt .rt O C rt >m §7^5^ 3 S.- " g o I 2 ,.— a 2 “ ž I a f J:- g O | ul 1 s öfiOKZiijqoui «z BpOABU § to rt rH Jd rco •n L rt“ rt g S g!c 2 «D 'Z d0^§ CD ^ a £.2/ rt ® C v rt fO ^ 03 r o ° rt « M« 00 O--tej g a 0.2, ° >N S ’S a 2 • S .Si, S =6 p ca c rt J' bo 73 bo a> S d rt »v P. ‘o- c a 3 rt 30 J5 ‘c do 33 S L 2 * d do ® ‘S 4-, a .g « >S J i d rt ^ .ir o bo rt Ph g S *SM G P. ‘‘g Ö 2 73 ® O o »60 — -S — Ä >2 4P . a . e * <« ° m* ^ G -—x L « rt a ” C® rt -d a X1 G e- £ N «2 rt rt "s .2 'c? ^ to o g ^ c .rt >0 H S .. >m *o a -2 Ph O) Jr '« -o-S O bo n, ca p. s •d G o ” '3 k »Ä S,g ° "‘'■S. g 3 ■§• a M rt H c ' w. S -73 rt -o P g o .rt «i> o Pti-u; c o-^C'S'g 73II !2 a * «o'! n ^ -d 9 rt O) Oh C N -id * S .G o- I > C3 o ^ rt Q. t- rt CD' O £ Q- »P N š -td »” . ja g fc:S ■^.2 ;N Od L S’ O > ' GG « d i rSl’| .2 5 ® s 1^1 1*5 5 50 600 O «A]s«[qo vSuufBJ^o «Souoiii|od po efutiAoqgnpi a srssfoA oujo iiAizod ur noi(l8 o aosbi^zbj ur A0SBs8zB4 i{iTjsfTOBZ|f[qo«i niofeid od foifBj^ o f I o b z i j j q o m n d. o i 8 b u q o Opazka ti Izvršilni in nadzorova organ ri tip ±5 ti 'ti Z 'ti ‘c? O1 O* 'ti Ph-*-* M ^ ^ tin § '■g Ä 2 ° 2 Is3 s- cd _• £ O) o -o ~ -ti ti .b, cd 2 ° >eo S N 'ti* "- T3 t S -5 O 'T3 "a £ ^ “ >o O) ■©\ti § .ti §Z 'S 'Z #s O) 9 "to co i> - * ti do > r3 m G ti -S S 5 £ „y a n m s ,a 5S3 >-a:2 'S o O* O P» ti ti A« 41 "ti 3 C <*,§ 9 fO . -S ti *p o g L, ° 5 ti s- >N ti s ^"čo ^-Z.5 j» - ' cd NÖ * ti 68 do O A ti © "'ri L 'ti b -s A ©Ä • cS ti-^3 -ti -ti ZAL ° ° ^ j) -S . .S Oi> #© T-H rp t-H c00 9lug HAlZ -ajd od fosptj, n d o i s e u q o *8K|9z$j vSa5(8f!3«zi[iqom i^,8«>sz«j od uep j -s 44 P O rt cd P- pj. ” 44 O 03 P' - :|r ® -S *e ° S ^:-55 03^ M rö 2 i2 ,® j I »s . P' s-lll * *“ -s ' c ( rt 3 c O >S a I I ef M -Z? N ® -O r2 O M ® |.S 9 08 44 42 ^ 7G ® rt >o g^rt ; Z a, 1 n ®v rt -fc3 53 -e-c* 8 'S 'rt C . #i-|§ «.■C - 'C o. . 5 a. «>o 3 S rt . rt ZL« 'S S S) |is ^ P S g P P • ° so C^d ;3-2 a o ^ a a rt "rt C .S ^rt rt P. = -3 | s OJ .5 ^ d * > ,5 _C p_ N _rt^ n ® p-S rt a rt N a> P* rt G ® fP rt c M p,.S rt •£ N 5 O) _ O P-.Pi.rt_ čl ® 5 § lO . rt-N g -tg rt ^ F-Z lil •s J-* ‘H S 5 _7 rtI-! •S 2 ^ ' © a> rt a» i •r>,r_* hr.»«J ‘9 UkA'L Z °-g-l 5.5 ■ 9 rt P* . .3 5 ® »3 ** >n 3 a —• "š -2, > 4 £ 4* rt c> rt >0 3 M P * c B :s P O g 'S 13 TJ “•* .S S« ■7? b’x.-’ «e W o OJ B c ^ ,o-;s. M | A. O '■ 5 O M’ 07D 3 -OP P”o 60 p. ö'S 73 --«•3 . > 3 o-S.S •n g-2 o g * w o-2 ^ 81 a P ^3 k O O) 71 M of|OVZi|iqoui «z VpOA-BU § B[U«jdo bz naqJ5]s ef fepq ‘eqo(j -esiqSzBi BÄonsfioBZjjiqom » f ! o « ! | | i q o m : w ec 7 42 do ! sp-S : 5 E- o sL ° 'S 2 .§ — 'S B S •§ « T3 - ® *® TO ~ Ä OJ ••—| >h IZ? “ <33 <33 o 25 •r~> a 'O o 5 y><331 B« « rt •" M.h 2 ÖD _-0 fl sr - rt rt n _ T3 w —H O 9 T3 a «6 05 -S-K Z G i-I-i 0,-0 g 5 A. .2 —1 I .S «5 rB 1’® -2 B qj rt >co ’1a|a. L -N 2 a o 3 o'.S c -m a O 44 a M O rP rt a o 44 rP M 44 Cß a c ^ c 44 pN ^ 42 a «e* a >43 ■— 43 3 « BS» ► •o s-? o rt eO >g B £ bli^ 2 —1 ° 'B 5 d o -a,g aS „i_> S -2 O c« 03 ^®. O N 2 o £5173 *3 ® o p p g a ” 9 03 "- O " rt O ^4444 el b0 ^ o U n> Cl, 0 •» ■§ S nj O G P rt -O 'S o .3 a; 4P O O 'g 03 03 5 0 G -Z -•^3 'rt s 03 t-|| • ® G .A rt g *3 ‘tS °-2 rt »Z ° gco rt 5 ; n G •• g-3 ° 2^ « S 1 « 2 .SL*® 2 £ ‘o* 3 n'“ *CO (M »03 ^ a -4oo L > > i3 ® O O l* T> rt rt H rt t> ca C n i_, rt g — o le "S tl 4ad 2 2 -P .2<° « ftS £ 5 Sa s b -a ® 03 -® G rt S=" a P □ 07 5 _ >N :! g1!« 2 BZZ. M o o 53 o Cu, 60 G ® ® G •* .2 5 o1? : >4) 00 £i 3 CO ® 2 S G w S ® O rt o.„ ^ | ®i S ^ £ a rt a . a Ti 'G t* 9 £43 25 •1 g .®|3 j g S j 3*32. rt .® o w ■ ► «-i.Ü, i§S s^-§ S »2 > B .=., ■ ^■= S-c. Z s-> S 00 c« ;a);sb[8zbj od UBP q n d 0 ) s b u qo T3 ’s? 0 .a ® 5 p -* ® tH CÖ LM O (M »© *■» 000 O «8«i^zi8j 'BSa3fsCro«7i[iqoin lAtisiqSzBi ce .2^ fl '* $U 5 £ g* ‘C S-d fl. P 'ti _ *3 o ,© c8 'm .0.® * 60 X- • cO «Ö .*. S3 'ti o 0.^3 § ä °*a N o-q «j g •p a S a . 42 M Ä>S w 'ö . o p. o ;3 Q c _ ‘S ® "" Q -o *a -JO bl)^ Župan Hl 11 o fl a.® V -« s .►'ti o S c6 .. fl O a o 5 -o •*-» n >N *3 6« > J2 fl Sä CO u •-3 ▻ e8 fl > o c bl) o M ■ 'o “'S CO . -» Z Mio ft5? -o '%■* sri Sj 'M* > LL° = -$ S 'S >0 L ^ ► A ® .— Igo •1 * £ ** §-■§ ► .8 . 0 'S a «Sl <* 3 t> 0-1 CZZ3 C ■ c8 « ^ <70 O» ZOO od URP ’l n d o } 8 c u qo «SRlSZBJ BssrsbflOBZlsiqom ia^isr[8zbj od UBp g > M <» 'S m ‘-0 'Ö .© S N 'co «J5 «j 2 -5 H cd hß ^ ssigBZ«iiqolll n|te[8iej od utip 'g eQ M O, O ||f —• P*7* lil S s a 0 "m of «e n 1 ° L la-5 O -r—1 ■°5 O o B ;£ g 5) |i = ~ G Oh ° ° gCn" .sf a o > cti 7^ > n3 © % £ ču-i r g cL ^ 55 -3 ® o >o ® ro’bßbßt3'T3r5-2.^ T) c« 3 ü> £ » Srg-tš Ä! g 3 g 3 S2£ g .a'5* a1® .25, , > *5 2 jd ^ 2 | O 3 'o ° •§ ® o .2 ® ^ S, 2 'iF-S '3 a 3.2 SP 9 L Z “ ® JS c r „ -3 a e‘3-s | O fl Ul ® «a ä • *3* • ee P bß doL m S N ^ m m >U3 -4 g_ w Ö O ,2 “ 'o-S « g Z rG t >» ' «i ■58 ■■s c a •S © ”3 ® O nQ g. §"“ o ^. 2 m B'?“?' 'S1 E-O ° £-o ff s . jz o o Z'o ° —» N P 03 O «H M S ” N — ■*-* ,-G ‘_r3 C , > •) O r« ■ *—< .,-h ec w a J ta .j. •a, “ ö £ o._ -5 p « S 2 o 3 rS ,a o."3 ^ > © * >N a j L o 1 a N O Ph{- Oh e« _ r^d O) Oh Ö ® J2 S'5* “ S.2,g a j, a L-”« =6 '^,g 5>£ > -c S1 S . 8 s. Z O. 'oj c O £ *3 ’S na .5 n3 na oo n š a ofiouzijiqooi «z vpoAtu § (M coo B[IA«jd0 «'Z T}9qjJ(S 9f fepq ‘eqog ■esBjSztu «SeqsfjOBZjirqoni 9 [; o u ; | l q o m 5»s I š E => r^.2 *° n a> • Oh — «o cn m .— qj ■ • z w ^ ® >N G 2.|,N £ S« gl -2 O N 'Z-o Z Z ^ ia:| ;g|s :l: i:l -fisU. oo« IHIIfg.^1 g. Z>-^Z fü i.i:lii»:gi ^ -Z in|$ S Sh -- Z-— -Z > s,®3 .s.'Z5 o-t: «v L o o «o-oj s o s > 5 »o ^3 *o e £ S. ce -s äjj - S “Go 2 £ Is P -g .S 5 ^ g .Z '3 © ^ ^ ~ o Ž3 ^ -c P a>^ B .2 g'S S’S.Sö c5 a'T3^=s -— © .0» ® .2 rt G .2 O w C ,Tt tj i-q .5 *“*•* O) rn» G [>■ M fO J3 T3 'm -O o (-1 eO G '7S *® p w k fh cC ” w w 'o mh w uh m< w ..—« w ^ na na 2« N G, G si G o G P-, G PPG n G, 9 -S _ ».2» s « c" o < csij ~ .2 □ §lo^ 1 2 C rO -H .^H «3 T3 © O-JjJ © -r—> g t* M *-• Ja c« -C ® 5^ "O 9 "G ti« 5 .3 © n o iA)ise[8zej od uep g n d o ) s e u qo 112111 o,>nj 15 S -3 N > "O N Cti >tS3 CL, ■5* CJ.£ *g -■§ Š p73 ä'^js <* 4> Cti « -M O) cp (M «SU|8zBJ ttSjusfioBzinqotn IA)!88[8zb.I od UBp g «SBIŽZBJ «SeijafioBzjfiqoui ia)isb]8zbj 3! > g -M 2 <1) ti* M ^ e rt od Cu ti S *5* ► L« ^ «e -g.! 'p S? | la •; C -S 'ti o ^ 2 2 c pS S !z o * H o* ^ 2 «« T3 ° N C O-I -8 « L 85 3* s O rt Muster l zu § 3 Zeit- und Keschästseinteil'urig der Gemeinde................für die Mobilisierung und für die Aufbietung und Einberufung des Landsturmes. Anmerkung: Nachfolgende Zusammenstellung, welche nicht bindend ist, sondern vielmehr den tatsächlichen Verhältnissen angepaht werden muß, umfaßt die beispielsweise Anordnung jener Tätigkeiten eines Gemeindevorstehers, welche bei einer Allerhöchst angeordneten allgemeinen Mobilisierung und bei Aufbietung und Einberufung des Landsturmes durchznführen sind 'E'®' "SocÖa 03^ « SSS E ti cn o v* .. ti »or) _ ti ^-d'O =3.5"° 'S O «5 w 'S5- 3-* -*-* s a as 3 a 3© 3 S g 3 A o sili ti .L ti ti /=>*>»/=> c: ti ti ^ ** « ti glE s S'i5*F 53 2 cn o e s ti vo §H^I t5| •ti « n, ~ <*r» ti n :£ h'5 «is viS ti £ o ti ^ ^ /ti : ti -r- |E Z Z § ti ~ ti c?# 2^? S? ? - 43“'Sj O VE) NO » '5S'vä 5 i„ ti :0 ti ti £ S ,L- 8 i£p=o o E -“sr io-Q Ä 'ET 3 ,3 g 55 3 c '-O' O a m ^ Sgaü° «jjF ° gvo n-5 C d“ 3 •»—. ti *>>) ti «v* *•*— ftO ®-o ti S3 ti ti /ti -ti i- 5 /ti 53 ti ^ti -ti C 'ti ti53ti53°'ti'a'ti ö ,Ö ö -ti Z.“8 t 3.5 rr r: ti ti .ti 0 w cn;C g# ' ti ; * -«#8 N ‘O c> ti ti ^ W ~ .g- s:O. 3 03 S N 03 -0 T'La- e " u 5S S BS W 40' 03 3 3 *» '© S S, a. g “G- 5 u 3 q a j x £ •< UqilUIIU® P •» ©g-® ti ti ja fE", © 03 § O 3 3#®.|S£. b‘b ^ -3^ — "'^BwcUeMiuÖ 'Es"s“a3fl.S> c 5-5.5 ^ :="55 jo -o - _ -f'Ew-c _-™=3iŠ g,® g** ■jr .s k 3 E g « — »?" o'S-i-Ü ’ (ISt ',*™ vti -»-- 5-» 53 55 ** " 07 - O ti -L ^ 2 Z 'L Q ti ti /ti ti >=- e ti"ti ^ ti S .Etti s^ZLZ-Z: J^-. o: ~ -O /ti'-" ^ «a ‘S ^ 'S w ti J- cs vQ *-* ti .O’ ti ti L S ^SsC' c ° M O ^ |č n 3 0^,03 " e « *5» ?5© “ 3 3 _ES°,s®Q,a a f « $r ti.Q - 53 . , vO r- '43' ti ^<- E lj .4- ti ti ti' ujä-|£»jS^ o g g Bu'M F-^k- 3.3 o:a = «■š - 5 y :2 3 s «— ♦— 5$ Si O -Si 53 jQ 5 — -i, j - *-• . ZZ ~r . * _ «/—> - »-» g R- o, *‘S ° s-g — ^ <33 Ö O ti Z S ti ."3 ti ti -ö 'rl ti -^r ° .^1 ti ti tE' äPäg.is§a2l-««*!2tf ?|I“l-it||i#g,alf! - ti 53 ti ‘tT-S! 5 ^ c UsfTC C S « O S 55 E ti ^ •»S >Q 07E E&g ,E_ 3» § ti 53 /=> •E'B ti AZ- 5 '3«> L 5 vQ "ti ^Ex vg“- ti O» ti _ :|f|| o o -e- to g« KTNU WÄ 1 s S .11 c Š 3 «©■e- ti vQ C3 'Q ;cl ti vQ r-» •’-* ^ ti ^ r-» ti «L. L R« § -s 'b >Q tl "ti^ ti ti ^ y g^ e ’ Siv 'B' “©b“ w «N," * 3 Ja Ö o S ” 2 u s>ö> 'C 2 5 3 Cg 3 g S.a-Bti. 2 »j ifffS I| š® g ® 2.'i c S.E i CTg-j rl si -s J ■E B-i 3r °»W §(M «K Si- lil 1 u 3 I l ) q l» i o jj c s e g^l'g E e OJ O O ^ .2- £j . tT« tsia-o Sjj OZ-LÄL ^ o.S3 3 ä O.H3 V >■ " a Sc< »•—• oj* P _ vV oj &š^S„i ■ _ L g»-C § g, X- >ß> ti ‘S r*o'oj VQ 03 O S ti e •&1T* S Bf t? ti aopapoqMA tiojjoq aoqo ao(p;jaoaoqitioiuo^) N: ti S N 03 ti ti ti & ti.-ti ti ti « t; ° ti ¥ .£2 ti ° ° 5 S;:=L E ti M c >5 .tir 3 H w g "ti vQ J- § .■+* «S ti ti o cj «*5 "ti 2^ n vd ve* — p B ÖÖÖ ti ZNULL8B ti *ti S-o O.ti ti»ti^ä ti ti ^ ^.-«L VQ rti" S —.ti-tir ti- a 5 B B o'^SsC'P O Nas § D Pr noti*"*0 ti ti >«-o ati O3 o -ti O « tir® ^ ti cH-.*-? ti 3 *■* iti- ti ° ^ § r.Ss&s^ * ti t: "ti ti O 5 pn m ti 03ti#- Ö O N ti ^ .ti E M ^ e .V3 ^ O . m-. C o ^JO " c * H :r *ti-. , - •-• o •'J S^sti' 03 2?pcQ; 8 Ji L L O m,S ,a. o r; ~ a 2 a 8 §"8 fesSl'ä »s« LLL « 5- H cF$ S? E'E N- ..5'i ti ti tir o «Ä g Ö °Las 3ES __ e.E i Z"« -e _ a® l«e == o g,5"!:-« "ti Lti >-* B- OJ TZZZZr-8 a a en®- u 'S1 S 5* § g a a-e-SE a ÄSüS S£ ra y.— _____ csv ti g ^ 07» o o C3 _ c«s §\g-,o §1|l '§ S P RCffg^SBS >e-,.Q m« _*S- a- .a 8 55 TU g * M a *» NgLa c ž5* •sz'.Zt-s g L^ti8|B|a| -._ . a? ti a vti ti «ti-^ ° ti ti _ o -2=» S iti ti •8/5 0,4« öS 5' tio§ M U0>MI,juL -Miin.iij -M0M a-q § >-1 § r w.gt- io'L >-• §!N ur.&>- -S-K' uoBaojaog 33q ;jun(t}i3g II 3 q 3 l 1 £ Ull U31»3gIVI0K 5v ti ti ^ ^ ‘S r< ^ ^ a .5 ^ e tl -t; fi|®r5g|| lö sl s|*?t 4_r *°.q «n j-* 8 P-S »n „SUa® £«- a EPar- „ (Si. . 6-? c vo E 2 c » ""• ti.". S PS o .V. OJ • OJ ti «, * S “S O WJQÄ s-r >p * .E ö O Sti- upM) «i w w w i ssa C.'HL 12'S o«? *g »a.s g.2? S *, »» to:3>» B53 O a-g g ctr .. -Si- .5 5 o ö e agSjo 52-5 J-g 8 ga E« - 8, ti 0 ©ag-gJS'S' a.g iti- sti- 03 wcfti- (5) JQ » ti 3 H H " " O* tt ftO tt O j— " J-> tr* \\ /ti s: c 'Lr>ti-ti L 03 ti ^ ti-o E->o-ti S s m ti^Q 5 = ti s "ti *ZT « S ^ § ti ti g 5 o ti ti .o ^ P wj r,5* ^'o , C? ti 03 g g • • O (3- o 03 ,2 ^ ap ° rn ^ -*-• ti ^ 2.. v m* 2 5 ti /H' (ir. S-3 *r" o P «II t- E B ti OJ ti ti G*^ e a a s 5 s a .O.« Bi S S s->.— BEflS t? -ti" ? p Bn '*h t-4 E >-p "B % o e -E o ti ti 5 rti b CB« 1/3 !o £p -P«S1 s “ §> e t: a c ctraL_ cn w y 6E E »■=. O 'ti «-» ti ° - — ti Q oj •>^r oj oj ti ti :0 JO <37 -«—» ^ P r- •»— P "■—* ti ■*-• /—, /—, ti oj ti e* -»-> fcN vo = il |gsa EaSftS g fII»gg ŠEs o "S5 S a £ 8 S 3 .«?S§ S «5 E "E a "S _ EZd ga®s =Sä- - r-« gZL ZZLL n 8 K ^e§ vO ♦— W *ti- ti rn OJ «ia ti •— E 0 <^ X o$> ••- " o , E " /ti "S S .? 03 Ö cj »ti Vo u c 03 03^ =X» t c =_ s = s° ^ §s>-^‘gs a| „l§gw ■— s ° a:05'1 ti ^ ti -bo,os ti2^ £cs . '-öSrCQ" ti°»^ QtijQO* d- ti'n ti D;B^ti- ti u 2 S M jp ...tit- OJ U— “ W M Eti— -ti rt4 ti’ — Eti OJ ti —' 'V ^ VJ L_ vo tu T3 O r* -— 'ti/ li— .§•§'TZ | = 5ls ®cl|.f5 ®1d-e'8tTa'T ' So AEZU ^3=.oI ZAZ^L I.S.SIII .51 ta § zo t/Ti O z/fi oqag(pqgpi?o$ uo(pji;ijoct aoq ucia g3man)jqitu^ Zoq 6itnjit.toqui$) quu Omtpiqjn^ aoq uoßmUpvm qunU aoq qitn ltxißunfpomquiif^^inudijiiiqo^fs a.^q ^vhaZ tpvu (piojßa^ ßunaaiJjnqoMB aoq nia;urZ ro^ jO 03 O O . G G ifl J?SQ NZ S § e rs S S? <33 o e S 2 «3 S" s L « d* n ig Ü K N ' § S ■ ° s !« 03 «B Z g E c G 5 1>B S oj S g’S L'S-' .2 N S 2-*a S S*S°^ 03 1 JO ** g 'L,5 B ^ »-» oj c n >2 >o * LZ-.L §""8 Z^ >5 'H 3 g> g ■■ti e S g o IS " tt n ^ 3 Ig|gt g 2» | joQ£>0 58"i»8g3 pßSÄ "=VQ & «° oj - a o q "E vfi' G tfC 5 G3sC- L . fr-. 2d o> 5. c vcr- ^ 2^9 2 « 3 Sü ‘o .5 i5- 05 X-'r-®ts^° t 2 G O "$> o 2. ry^ -«-• ^3 n S? K? g g53 g.5 JO o «o O B G El Ö .- , oj .£5 E 'SrS'3 JJM30 3 L N e-s e®5 O <^ **-! oj " ti V»*- g 8o ^ g^jQ B. ti <33 w a. Tt G ^ 03 o o ti ■•— Opi ^ G x ■—• oj v G O G £ <ß> ÖJ 0 8d3 W O :G sG-iG- uoiwutiuß -zvunaaij -;ngoW »q f «o <0» »sßaajaog*, J3q liuncfoug sqighzgzpikZK us(pj «Hiiott aaq »oq ssman;jquvF gaq ßunjnioquig) qiin LunpiqjiW -quiiV aaq qun usllunhavmqunU-sönnaaijipqoW asq ijvlpZ ßunaaiJijiqajffi ^ g” §w § «2 & ■ tfsff! G "G-G' O -O .03>Bg G-.g ö £03^^ ,G o 'O X ^ (>S) E_ x l,I) oj o M OJ *G £> ®9 Ä *§ ^ oP oO » a -1 »•< « pq G t! 'g' ^ äü C ö 'g' Ilt 3 u 3 *52 tti ^ ■§*» 5 3 ZS s -8 « »2-S? ri ^ w a G p 5 'L-oT 5 = 5 ®"S 8 = 5 o.E G 0^2 8 = 5 «° G 0~ 2 -C g o’g *n s? .m G 03 "61 -«-I C c a g Z 2^ 2 Ws« «2 '•S"~ Ei g g 5 sr^ZZ £ L oK -H 03^ La Z o^G-§ ä g sS'E ws 5 03 E G tg B sH' ^ ^ Gt3 c ^ G Ua o JO U G zo 1 03 U G -° "G _ -G G G G . £> ^ B G >G oj r- sf 3 G§ M G G S d 4. ZK*§ •Hs G G JO G 55 G a B Sä w w . <~i K Ä Ä ä :Q _ G Ä-'g'tS-S 8»Q 8 ■°S ST.ti 3-® s-L-L^ gN 3 8 _ yCT' 6 ^ ö “ S -0 n so* 2£lp“l ,o3;e cg*. m Z ZK § S' © 8 Z ^as ü .E3 G G CQ ’ 'S Öggc . E o -O^ ® ^ g o 3 “ ä u • Ä- Ä s a a oa G Cw V/sJZ» CZZ5 G G 2 *_n£ z> e r-. ^ <33 ° e c *£ .5 »5 <33 VO Cl> J- ö vD „ iu sli Eir * 5» *X jo .5 e O e w.t2 '§ L. o g S3 <3 ^ UDZ.S s 8 KZ. o ŠS e o s iE r.ü siFSS S eT8.g a w jq .o -. tZ 5 .5 -2 <33 a: L7>e> g 5jC SCO c 53 H -Z ^ e 3 Si ^7 ;3J •*- 30 "rr o i=J S Sv**— 23 "e? sC5- Z ZN 5 '’S' '5 3 6* ^ #-» .2 flO:^ •; ~ " ° o oZ-g Lg- vO JO O Sij ■*— o ^ *“ cc —^ Z- E H S EE>ga.-g ,— ■» a S s S S® g'S(5 E s^gß«® E® 8 gg c— g «"■S S e-g c E»-g s o q 'H n OT> iQ .-£?' o O jo‘m__GS| g CO sFS' tu .5 e .v» o e» fi ^ e ^ (,$t 3 « O ; -o jo - OJ» c .H5 :Q 25 x o X "!' _ P r; -2 >> C33 c 5 S c E ‘5 S JQ "'a § E © g _ E® L a jo F g M Si $5 !s EH § Z 55 ^ «'S « 3 4» . *.s 3-Ä es?85E E N - SZ L J— ^-25» g 'o a> e Ä *S.'S c m g3-S CčSPS e H as ?S8^-C»S 8 g “ S 5« g\S b^.HZZ.s-g^ a> *** £ _S y_ vC' !_, M >° 1-7 M OJ» J2 Ö O - w "- 33.0 o —-e .» -osv ü>Eg e g5O.SPgj g“?» š£.iu uomtujjug -Bunisij ->I!40M »q § uMojaojx aoq Jlitittfoug öulitzvmqunU-sSunasijillqaM Bunaoijijiqajfg A o" e A e « «** i k ä Ä c s ^ h tu “ o C 4* ji .— u O ji y i,— v-» •c-»-S o SM B^S-E^o Ä o »*2 a sE e»e.'5--2^ g\~| g 85- e §^1 .2-'*- L o E ^ cS rtt o sää 5 S ^ 2 Q - C w ” H O <33-0 jQ C ^ ‘•^ c c 5 ° s vo gg o «y - 0 C.5-S-Ü wuo E^.5 5 5 2 o ^ tu e e ^3 <33JO *^vR**03 03 53 Ji'CQ * «“'g S^dCß oj» fl3 g e § $ gjg® eX g£ ®cS?a£iL S . .Em s° Z 8 E-Za e so n tv 5 e -J-; o •— 2 OJ» 3$ o .«-> oj r<3 ►- " E— e e g • 8 g 2 3P9 S ®£g » ES >-* 53 53 ** « \\ j-» *■ « \\ \\ - e c c ’SlBlÄl ZZ-S-ZKZL ^ |||| «->c- 2. n —- ™ g te., vffQ -s S?SS S :<3 '>£3' -5 -_, w J-» j- -. .<_> (y^ Hx w ttu 3 O 8HS-SFQ jS.E^.E..®” sS^tc Ä E"‘o | 0 E b^ F .5 = ES» e >—iä«-jo E M ti «2 c X o ^5-S 3 sgSu-gg ga.35g.H3« e leSS* 0 EiEa-g 9s5»i?5s Bes - 5 >•— C 1, >»— 4-4 O <33 0;(3 r? C-. g u « .2 "«ežoit ” gZ^šgš i=ssi S1«3 b^E^ti) IfS-5» -3 oj» jo 5-» 32 t_v ^ ‘E-e 3-qo S S .ti .Si c ZZL«L» . avb Z 8U°° AZZ-- m w Q **“' O C O <33.0 $-» v-« 3 ;Q ,—^ ^Z-Z b:-§a:UaB« _ =■§.= ” S s g R ff.|*S ®« ilfSirÄ ßä*a| a.2 „bK«®» _■ Bog 'S>«.'S' ~ -s «. s»w = :E SZIgfl ■8Z.2Jgl:S0 IH ^ E O <3 44 .Si- rXD -N N-§5 ÖS JQ w' E 0-0 3 d C 5Ö .5 E d?/ GO CZZ3 asq Villl.IVPIIVPZK (p 1)1! tiö£ I »M H ! 1 I « ! 3 ! 0 E 8 3 E 3 55 ti ar» JO <33 o 8 3 E- if § Z-Z« o >Q S?s ■ž b I . ä*!° w E Z 3 ti TO 3 i :C5 C - C Ü J O 3 >«£ fw 8 ar» ^ ^ » £ .g g -g-® "-g g:S 0 8 jo CQ § si D S0> S b ÄS-’“ a c S ® « 'o« g- = * n b" Z% -- w-gläg S2*s i-5 ««b •s-S s ZV 3 .t£ 8 *€T 8 & £ «5 g g •S 5 «" o ö L 3 .8-jo ;8-jQ 2^ vo uo;i,ni,juL -Kvuinsij •!l?qa?® 3-q § JO rH -8 ^ 3 ^ ‘c/T^ uoßaojaajg asq ljunctjpg Bun(pt)iuqutiy«g6um3ijijtqoic6 -iaq iiuiuuqinupog-B u n i 3 i 1 i i i q o }ffi «W - ■& ■fr g g 03 -o o «ßvD d g 55 M j» w e C ti ° s s_s 8 S" j u J=i JO ^ Ö-0 m . 03 g 5 C g ® 8uO g v-»* 8 * .o id «' S g -«-» _ **-* 8 u» o •trn» a W -p* 8 «~55 JO 55 e * E g .03« g‘c "E b b . Z b c = s? 5w ; g E g •s s " -S 5 E g E'8 tu m m» 8 =li id *5! ©'g' b g o "■E3,» g5«* "8 ' $8 »L L) 3 E S <33 8 8 8 M .8- LAK L OZ «s 5 S G« er.-2 a .8 g 8 55 8 J*. 8 e s5 8 a 'G.5 03^ jq ti .sir E. • 0 ^ ö s® b wo *-♦ ti I b S ©'S" ’S § I š,5 o a “S ^ H3 g S ™«° •G-“3 g 's3 s g £-2" ”1-2 o o O:o 03 ti P l£L" ® 'S Z or c: S a= ät a d S Š ü g SÄ»'“' 5 a ^Q'rtS» ^ a o tl a'M~i 8 03 03:0 55 H 8 C & jo *S 5ysc : E 3 d .E 8 -i- jO ^ o -^ZLoti- SS5 g gg» g '*B'r3 sO' *8^8 iE" ä 8- «09 03'__ l?lBSf|ii F 8 « vforp »io.E-vO •E- ar» y ’X- -o „ .2 »H5bl S e — 8 jO S H ~r* «s* 5 u S ti Eti Eti 5>S •P s /O <83 r-»'-E ‘3 'H' 3-p o a o JO A, (9 N oZ. §N g S =""iß> es g s£ s-pf J o b Q Ü B N tSSi 8 3 tH 8 ^ -«A co I!qoW 3Jq Bunrvqx„vp3A (pon Bv$ g r - a s ti e ti 5$ £•-<«»£ x\ ■>E7 0 ^ e t-, ti ti*r? S 4» C ^ L VO Z Kr: ~ e c>0 »tj 'o -Z t5 K 01:3 Lo ti ->3 'rj g M ., (>$< u 3 -P 3 S -E S - c tl t: « .0^3 — isilt . c 15 S3 - c ^ 3 55 :E o --- NZS 5 Bf § ^! 19 ‘ti ^ o I J- :ö !E g — S £ ® 70 03 S N ti ti r- O § iS g ö 5 ^ S *2^» 3 E C _ a uo c rt '^-*s 3 "td >-— S £ o-*" 5*o -g S 5 a >3 '•— td '*ti >-» *-• ä ,3.:3 oro i LsÄ.as? S «St JO 03 o C 3 ti ^>B3 03 a 33 3 fin Q »1 D ti S 'S' N 03 -E1 70 $-» n n » 6* W N Š$ 33 ti^ 3 'L «g K^* £-w g E 03 3 5 trs M s-kS E "03^> ii'S, 5 ™"P 5 3 •j- os» vcr-3 j- g o . E L'g * g -L^o sS Š£ 5 E-CS) ,° ‘.'S' Hws«£*gs w m 's ^ B a ,5-° öi|Sb„.? g e "§ y § -o § g ^ S Sa §?§2„ 3 a S a 3^«,£3 b«b - rs„'° 3S?S- 5 „S S&s a a ~ C s g .sa . 4C-> »s» o$» O o^, 03 'N-3 § ^ti e S S 3 g g «E iS « M g c3"^ 3 5 c 03 «Uß 2i C? — u'5 c S h®!® “ c' •£— r»0 O — ,E ._ 70 Q) . v? *rr 3 irr*'— c o to f s « 3 H S 8 »*■ oj» 3 S /o L iE 'D J £ tiO 03 p'E .3 ‘E 3 5 ZG •S3 E? C?) B J-' E’P jr iP, SJ^«e°w^Q CD — - — »jä/g-Sss-'S aKK eg;c g SO ^o-y 'S 'e un e C "S y ZL>8 E s g® 8-0.0 « = Sr S1« So 3 3 s-* ®e" S-5 f|a S 89 .E 3 •- F 6=iu N 3 O >o- uo)uiu}j»e -zSilnaslj -!I!901ffs as'q § uslUojaoxx roq »juitctjiag SunhrvuiqunU'SöuniaijliiqoW aaq Öiuuuqiiiöjaa^ eunjaiJijMOJffi ‘tr 22 dti." a H5 ti O — " ti ti — t. Jj ti ' 3 ii O'73 W WvQ ti S « ^3) u O «.T3 os g?=>«'ti„>® ti;-, e b 5E >rs S “ujQ 'o-o 3 . -.a »g- a 05^-,«» g S " 5 .a _ e E -°. 3 to57° U*uM B 2'^-= E ti tf;= * - o 8 R^g «»g- 053 Itos lliii^-glli5i^I #t§SWligpEf 2f|f g “S3-g«vo 3'05 8 »a S» s ti •*> '8Su,£Lfi 3,y>85=-^ §S$a. = ^ &I "ä^cj^-s vo Ä; S»- jb ti ^ E g O E ^ to .5 70 g M g L g E K "g ti ^ *g":3 lil .P' ©£®-3 £.2 jo Ens> J~* ^ & «;|ti tiU ti'0 e “c nC' o ti 5 0 .2 JO o 3 c , * l£7 3 P>- IS| ““ 05 ■5 g ti g e g a nLZ §”? 3 ncCTT- o» ti L yf~7~ " " \\ XX •>— (lfi V> XX Z~> • GJ l_i r<^, .EttiEtd ^ 3 o w ti*'to L E ■-£-^2 tijos?-S §a s*°£ S5?S|sü» grjz SL g ^ SL g 0^| sssa-g 3^Z 8* » to ZN°_ =B-ti=.s „ 3 . T~> O ° 3^CJ OO- 3 8 .L 8 uÄ g=s? .3 |S ti •"•sr fl-a.E." “vo ^B- e S-a^ „-'S L ^ ^^ 1 ^-«e § § »-♦ os» ns» E o a# .ti 4-. M 'rp ti vS ti» E o O ^ ti H ,ti_— 03.2. tl s g g ■“ -o 3^.ea. 3ca-OJO*-'3 es ä „ - -t tr«-a6* cot-® = ~ .5 E 'S 'S '1- g S ti e s g o o g 5 s so'to-fc.aa j; ^ ^ a S. rt ti O 'ti — o •— :3 ti.-O ti ro ti tra ° w c p “ c «3h tE «gi^_ot§-šsi •E o 03 O tl‘c °iti ** ® o 'rr >> ‘t£i Ö ^ e (6) H5 ^ c jo .2 »§ | e»£|£ g 2^W 8as*»8 g . ; - . , -4—« r—■ sO^ ti ■—• . r~r- ti • — .b a£2sajSHiS&E SB §LZ to 03vD Stil 'C ° -— O 'Es ti C 5*3 to ws - ü ti ti F ‘ti g C- to ti S 3 §!.#! sä uM '"^2S E g ti e ”§°i * ®i!> .5 iS L— 000 (peu 6vx -g öunhavmqunU «gBmuoijijiqos aaq öunivq,nvpaK hivu Vvx -g ■i a q , , ; i , u ; Z r z gz 3 3 E 3 55 Z <22' ‘E T3 rt p £ c: a ti o ^j oj q O jO ß £ vTT 5' *p a*a?-c 03,<—" 5 e S «'S-s3 jgvO-J° e ° J_, = -v_. is « O Ü U H .SftU" 8 '■ ~> 3 gjg ti 03 O 3 „ E. c 0X> rt 03 03 O g £gQ ti »š Wi ,> s ■2-g? e B u B ‘S :a "S S g 5 «e .2 3 ® - g g K si t.ä LN- 5 g ?§" '=• c ;H. jo -B e S S 3 ” G* .s5 ti -o ■ti -o ti M ti o 03 jO S o ti E .ti § 5 22 ^ O 1-, ^ S‘S5"0 , ti § B' JÄ«s s g »!, Jia - c > 'S ^ rt c I ■ £ ti E 02, »P g-l^ :B e 3 8 g g .s” S o y o E ž -Q S jo .S- g ŠO-;’«'.^ ” ±1 o> 3 c 3 § ""-a c C B-S-Be 'S1' s E-eS,® D M . ,_, Ee^iE o |H "'gel S a e E 3 3,5 2 &J-J « M s L oj ä u— 03 - pO. ^1.11 E s s e s :~ o» 3 Sto'S 'g- ? 55 s w E .5 ti oj S ti o r-» to 55 55 - «^3 3 o M ^ ti" J- ti ^ :CS r-3 ^ o „cti •f riti: § Ä ^ «N S e "5 s ” 5 s ti O E ti £ E 'o! -O ^ ^ a It!!=t n E -ti .ti- -Äm©5£ " ^ S ^ C3M c o* ;3 c* oj o> £ « ^ O - O l- «Ü H ? ö 3 t 3 H •ti ti iu O O ti S crr O ti I ti- O E E s =s U O» 55 (S) ■ti- «K 2 * ltoijjnijJng -Svuiusij "}Mm asq § co (M lußaojaofö aoq lliUKtjpg 0iut(pumqun^^UunajiJ}i)qo^fs 6 “ n u ! ) ! 1 H « ffi S K ßä J » »gW"+jV»M* # * . w « 03 » I* 4-‘ B » Ä tj -« f w S c'rtCtiI-c'Q'‘StiSöcä c c c o >5 m o> c e rt ti ti t"3 .ti- oj 2 ti ti rt ^ ti ti ti t£ G ti OJ rt — CJ ti O ti OJ n «J .5 .3 ti 3 'E E .3 2 e $=- — 3 "2 S JO a 3 ?§ B~2» ti-•ti rt Oj ti rt ^ ftj ° 'rt" V-» 3 ■£ 3 iti rt trt -ti Z^-2tzZ -ZK§8 | |s b rs| g g || o g iljjb S «J 77B -3 j» ra .B- I 3 3 o .3 J3 so .5.5 <5, B ” ,a> 2 -0 g- ti ti O o •*— Crt O oj ,-. tis .'gg 3 O cj oj »--• p rt 3 .O" S 8 3 5 3 B g E:g: E § o D TL 3 j|l,#8 i;:5rt!€|iÄ«I |1®| ^|§| üssf^Üs^Js Z3ZZ- ! .5§|ä •§s,s&f sg.2ÄBt:^öi3 5.ig8 sr=® s*“«It c-™g g : .s-Sg I sssa;s'°" ,.bS|w ^ 3.S 3-LL |.| e< =sls = = Z 3.-i ÄIÜ g «1=5-2 5 JO s E "E to 3 i2 5:3- CZZl .uq ßmuoqjiiDjjjg; (pon Boj -g d? H! JM!8 i 3 ffi E e j|,.o 5^.10- KZ« §j 44 * 3 ES Kg' e >', n s« S8S ISS.CQä’S i '^"* o S O 03 ti ‘5 "ti-: '<>$• »j ti i-g =5® 3 O *j «-g- ti *° § o -— -o n L n» jQ 03 o e ti e <® ^ m «>§Q vti »a 3 •s « S ® E ® S ® O) Z- JI 3 ;E •» UT e 3 Ü K H N 'O 03 5 ca ŠS s 03 S KS 5? 3 «•" -8 S .S O Ä -o vF?' >» ti sCT' Q sr~r-4) ö b S c E LZ Z 0 6 Ä " 3 s e S o *2 >3,"5fi:2 g€- K’®*? ‘P » C ti «so o M 03 2^ JO w Ö O ti O «ti- wo sO' ** Z KZ g §1 LZ 3 05 -O „ 05 S .m 3 'S -3" jr ^£2 3 r„ O M 3 3 uoijjtujJuß -sßunrsij »ljtqoto isq § 00 JO 22 3 « “”S«Z= lioßaajaogg iiq Jjuiittiiag' Dun(pömqituy«g0uiu3ij =ijiqajxB 3»q Öuiucq -INVptSK (pVU Vvx g ßun(pöiuquii$ =gßiiiu.iijiiiqo)fß a>iq Viliuvq;nvp3A ßitnastJijiqajig io q ,, ir , n ; Z i o $ 'S Ksg 5 S-g^ ■° 's o .1= E vO e j2 03 o 5 3 a ši . o(4) o -E jo i* S u CQ § ^ 'o' |B| ti u* ti ‘g :Q 'g 5 -2 ti 9 -M g ;§ \ (V vO £ M 2£ -O' D C3C o tu *t3 ^ s i § s. a ” ® g5 SJL ti rs. L'Z H Ja'S S S ° *■* *C Jrt ti -ti «£L .2±^*" ti- . ^ CtiK "o^ ti S ^ S5 3 ;g ” S vO o ~ ®' ■E 3- -ti ti c , Ko S r-K Si -S vti- . ti ’ (•$> c : a 1 a ti L) ti S p « % E m a a u -°- G 3 ff •p. iu i< u gKsJS ° {•“P 03 L S 'S'i£L _, — « 3-3-3 -o o a ti Ji. ti ti-ti- ti.p 03 ti C •s 41 o ti > vxy-S 'S § ti ti •s -g'«'«!S E iti- E "C ao o ti 03 ti ti N o coo (pvu ßvx ,/ ß int a a i J11 * 9 0 to a sq 3 j II v F ut g: Vzorec 2. k §§ 6. in 10. (Za neaktivno moštvo in za ernovojnike.) Poverilnica za*)................................................................ ............... .ki odhaja v službovanje v (na)**).............. V (na)................dne................19 . . Županov podpis. Občinski pečat. Opazka. Zupan mora pri izdan ju poverilnice na mestu*) vpisati za neaktivno moštvo šaržo, ime in četno (stanovsko) krdelo in za črnovojniko ime, rojstno leto in domovinsko občino; na mestu**) pa za vse slučaje določeni kraj dotičnega moža. Muster 2 zu §§ 6 und 10. (Für nichtaktive Mannschaft und Landsturmpflichtigc.) Aegl'auöigungsschein fiir den*)........................................................... .......................zum Zwecke der Einrückung nach**) .... 9t., am................19 . . Unterschrift des Gemeindevorstehers. Gemeinde-Siegel. Anmerkung. Der Gemeindevorsteher Hot an der Stelle") bei Ausfertigung von 83c* glanbtgnngdscheinen fiir' it. a. Mannschaft die Charge, den Namen und Truppen-