Za tvojo reklamo pokliči Novi Matajur novi -Vv-. *• . .' ■ yf'- ■ '\ tednik Slovencev videmske pokrajine št. 30(1018) Čedad, četrtek, 27. julija 2000 ČEDAD / CIVIDALE • Ulica Ristori 28 • Tel. (0432) 731190 • Fax 730462 • E-mail: novimatajur@spin.it • Poštni predal / casella postale 92 • Poštnina plačana v gotovini / abbonamento postale gruppo 2/50% • Tednik / settimanale • Cena 1.500 lir - 0,77 evra Spedizione in abbonamento postale - 45 % - art 2 comma 20/b Legge 662/96 Filiale di Udine TAXEPERgUE 33100 Udine TASSA RISCOSSA Italy Telefon 0432/731190 1 ^ Ssyi / (EN BEN fKE PIEIMI Liesa (Garmak) - Športno igrišče Program Petek, 28. julija ob 21. uri Predstavitev prvih 6 piesmi Sobota, 29 julija, ob 21. uri Predstavitev drugih 6 piesmi Nedelja, 30. julija, ob 18. uri Ponovitev vseh 12 piesmi in nagrajevanje Organizira: Kulturno društvo Rečan Pri Mancinu predsednika SKGZ in SSO Predsednik Senata Nicola Mancino je obljubil, da se bo po svojih močeh prizadeval za pospešitev obravnave zaščitnega zakona za slovensko manjšino v pristojnih komisijah in sicer za ustavne zadeve, za šolstvo in kulturo. Zaščitni zakon bo moral iti skozi rešeto dveh komisiji pred dokončno odobritvijo senata in to v zgodnjem jesenskem času pred začetkom obravnave finančnega zakona, je podčrtal predsednik Senata, ki je v torek 25. julija sprejel predsednika Slovenske kulturno-gospodar-ske zveze in Sveta slovenskih organizacij Rudija Pavšiča in Sergija Pahorja. Spremljala sta jih senatorja Fulvio Camerini in Dimitrij Volčič. V obeh komisijah ima vladna koalicija leve sredine solidno večino, kar naj bi olajšalo pot zakonu, čeprav tudi v senatu lahko nastanejo težave proceduralne narave ali zaradi nesklepčnosti. Na srečanju s slovenskimi predstavniki je predsednik Mancino napovedal, da bo jeseni obiskal Slovenijo. INSERTO SPECIALE Norme per la tutela della minoranza linguistica slovena da pag. 7 a pag. 10 Po poteh svile se različne kulture srečujejo v Čedadu Na deveti izvedbi Mittelfesta se bo zvrstilo kakih 60 predstav Indijska fanfara Jai-pur Kavva Brass Band iz Rajahstana je bila v soboto popoldan z bučnim in plešočim sprevodom po čedajskih ulicah vesel uvod v letošnji Mit-telfest. Tako so mestni trgi za ves teden znova prizorišče pestremu kulturnemu dogajanju. Za uradni del otvoritve se je pred občinsko palačo zbrala množica, v polnem številu pa so bili prisotni tudi predstavniki političnega in kulturnega življenja. Spregovorili so predsednik združenja Mittel-fest Giovanni Pelizzo, čedajski Zupan Attilio Vuga, predstavnik zunanjega ministrstva Fac-co Bonetti, deželni odbornik Franco Franzutti in umetniški vodja Mittelfesta Giorgio Pres-sburger. Vsem je bila skupna misel, da se Mittelfest iz leta v leto (letos je manifestacija na vrsti devetič) potrjuje kot izredna priložnost za srečanje Lep uvod v soboto popoldne v letošnji Mittelfest med kulturami v znamenju miru in medsebojnega spoznavanja. Na festivalu sodeluje z gledališkimi, glasbenimi, plesnimi in drugimi skupinami šestnajst držav, od srednje Evrope do daljnega Vzhoda. Pred- stav pa se bo do konca prihodnjega tedna zvrstilo kakih šestdeset. beri na strani 5 in 6 edilvalli ARREDI di DORGNACH R. e D. SEDE UNICA PRADAMANO (S.S. UD-GO) Via Nazionale, 31 Tele Fax 0432-671681 m» Grazie alle detrazioni fiscali Na sedežu Terske gorske skupnosti srečanje s posoškimi in terskimi upravitelji Antonione na obisku v Centi SACNFA BIUTA": 80’/ « Poudarek na potrebi, da se sredstva Interreg 3 dejansko namenijo goratim krajem Obisk predsednika deželne vlade Roberta Antonio-neja pri Gorski skupnosti Terskih dolin v Centi gre vsekakor zabeležiti kot pomemben dogodek. Je že res, da je do njega prišlo po posredovanju krajevnega deželnega svetovalca Cruderja. Res pa je tudi, da si za neposreden stik z deželno vlado močno prizadeva predsednik Terske skupnosti Elio Berrà, ki ne zamudi nobene priložnosti, da bi realistično ponovil, kako je treba male krajevne in politične razprtije podrediti realnim interesom goratih predelov. Te dni smo z več strani slišali, da predstavljajo evropska sredstva za čezmejno sodelovanje morda zadnji vlak za gorato obmejno področje. Ce ni zadnji, Predsednik Dežele Roberto Antonione in predsednik Terske gorske skupnosti Elio Berrà vlakov tod res ne bo šlo mimo dosti. Zato je več kot umesten apel, da so projekti zasnovani realistično in naj se denar res nameni tja, kjer je najbolj potrebno. Pa še eno vprašanje ostaja odprto. Kako zaupati dobrim namenom deželnega predsednika, ko je njegova večina že nekajkrat poskusila ukiniti gorske skupnosti? (D.U.) četrtek, 27. julija 2000 In una nota Stefano Ga-sparin, capogruppo del Ppi in Comunità montana, e I-vano Strizzolo, capogruppo dei Democratici e dei Popolari nel consiglio provinciale di Udine, prendono posizione sull'avvenuta approvazione, da parte della Camera, della legge di tutela per la minoranza slovena. I due rappresentanti del Ppi ricordano come i propri deputati abbiano a-vuto un ruolo determinante nell’approvazione. “Con questa azione corale - affermano - il Ppi si ritrova nella scia della genuina tradizione del cattolicesimo democratico e delle grandi personalità che ha espresso, non ultima quella di monsignor Ivan Trinko”. Gasparin e Strizzolo sottolineano quindi quella che considerano tra le novità più importanti della legge, il riconoscimento della comunità slovena nella nostra provincia. Quindi sostengono che “per la sua parti- Una nota dei popolari Gasparin e Strizzolo Legge di tutela, il Ppi soddisfatto colare tradizione storica e culturale, alla comunità slovena della provincia di Udine viene riservato un trattamento particolare ed una graduale introduzione dell’insegnamento della lingua slovena, nel rispetto della libertà di scelta. Inoltre nelle scuole la programmazione educativa comprenderà anche argomenti relativi alle tradizioni, alla lingua ed alla cultura locali”. La nota si conclude ricordando che “i rappresentanti del Ppi si sono adoperati perché fosse introdotto nel testo della legge un provvedimento di tipo eco- S. Leonardo, in consiglio la vicenda di Grobbia C’è anche l’approvazione del Piano particolareggiato di Grobbia tra i punti all’ordine del giorno del consiglio comunale di S. Leonardo indetto dal sindaco Giuseppe Sibau per venerdì 28 luglio, alle 20, nella sala consiliare. Si parlerà così inevitabilmente della vicenda legata alla possibile realizzazione di una cava nei pressi dell’abitato, eventualità contro cui si stanno battendo gli abitanti del paese riuniti in un comitato. nomico per le Comunità montane della provincia di Udine, un riconoscimento mirato a promuovere un’in- versione di tendenza, incoraggiando quanti vogliono cooperare allo sviluppo di queste aree”. Pisnxo iz Kima Stojan SpetiC Na prelomu stoletja je vodja tržaških liberalnih nacionalistov Felice Venezian razlagal, da morajo Tržačani od Dunaja glasno zahtevati ustanovitev italijanske univerze v mestu ob zalivu, vendar tako, da ne bodo uslišani. Sicer jim zmanjka argumentov za mobilizacijo javnosti proti habsburški monarhiji. Trst se je lekcije dodobro naučil in odtlej životari prav z majhnim izsiljevanjem prestolnic, od katerih je bil odvisen: Dunaja, Londona, Rima. V času takoj po vojni so zahodni zavezniki skuSali ugoditi Tržačanom v vsem, le da bi ne zahtevali priključitve Jugoslaviji ali uresničitve Svobodnega tržaškega ozemlja. Potem je prišla Italija, ki so jo Tržačani sprejeli kakor izgubljeno mater, že naslednji dan pa krstili za mačeho. Spet so padale najrazličnejše zahteve, predvsem po javnih službah. Trst je glede birokracije podobno južnjaškim mestom, kjer je mit stalna služba, ne pa delo. Spet so se množile neuresničljive zahteve: prosta brezcarinska cona, poceni bencin in sladkor, mednarodno pristanišče. V istem času so istrskim beguncem kazali “fato morgano” vrnitve v kraje, ki so jih zapustili. In bogato odškodnino za zapuščeno imetje. V resnici so jim dajali le drobtinice, majhne predujme pred volitvami, nato pa krepak zalogaj iredentistične propagande. Njihovi voditelji so vedeli, da bi se status beguncev nehal v trenutku, ko bi se raja integrirala v italijansko družbo: potrebno je bilo ohranjati geto, v katerega so bili pahnjeni, da bi obdržali svoja vodilna mesta in politični vpliv. Kaj pa mi? Smo imuni pred “tržaško boleznijo”? Bridka šola zgodovine nas je naučila, da zahtevati ne zadostuje: za to, kar imamo, smo se morali boriti. Kdor se bori pa ve, da lahko omaga ali pa zbere zadnje sile in doseže častno zmago, ki nasprotnika ne pobije, pač pa ga le prisili k treznosti. Vendar ni vedno in povsod tako. Včasih se najde boksar, ki Zeli nasprotnika dotolči, sam pa se komaj drži na nogah. Sodnik mu ponuja zmago “po točkah”, on pa kima z glavo, pljuva kri in vztraja, da ne bo odnehal, dokler ni tekmec na tleh. Potihem upa, kakor rajni Gassman v nepozabnem filmu, da ga bodo prijatelji zagrabili in zadržali, da ne bo šel iskat nesrečo, potem pa bo lahko rekel, da se sam ni vdal, le prisilili so ga. Tako so'med nami tudi nergači, ki niso pripravljeni na tvorno sodelovanje pri izvajanju zaščitnega zakona, ko bo potrjen v senatu in ga bo treba s papirja preseliti v življenje. In kričijo, da je Masellijev osnutek slab, nedorečen, pomanjkljiv... Kakor lisica, ki ni dosedala grozdja, pa je rekla, da je prekislo. Pravzaprav se mi nekateri med njimi smislijo, ker se obnašajo kot otrok, ki je imel lepe sanje in v daljavi sliši budilko, pa se noče zbuditi, ker ve, da ga čaka stvarnost, drugačna od sanj. Pa nam je vendar usojeno živeti v stvarnosti, kjer bo celo pomanjkljive člene zaščitnega zakona kdaj težko udejaniti, saj smo se navadili živeti v dvoumnih razmerah, ko smo se pravic posluževali samo takrat, ko se je splačalo. Celotna manjšina se mora sedaj zamisliti in pripraviti na novo obdobje svoje zgodovine, ko bomo zahteve naslavljali predvsem nase. To bodo časi dogovarjanja in normalizacije, ko bodo pogoji, začrtani v zakonu, postajali naš vsakdan. Ko se bodo Benečani podajali v Čedad, v “slovenski urad”, po dokumente, potrdila, potne liste in prepustnice in bodo po vaseh Terske in drugih dolin vozili rumeni avtobusi in pobirali otroke za nove dvojezične šole. Zamejskim nergačem pa kar pustimo, naj zahtevajo ustanovitev četrte slovenske univerze v Gradnikovi kleti sredi Brd. Precej delovni poletni meseci v Sloveniji Med tistimi, ki bodo letos zelo malo počitnikovali, so v Sloveniji vsekakor politiki oziroma poslanci in ministri, saj so si tudi za naslednje tedne podaljšali delo. Sicer takšnih, ki iz enih ali drugih razlogov ne bodo šli na počitnice, je vsekakor nekaj nad 40%. Ce štiri Slovenci na deset bodo letos ostali doma, je primerjava s sosednjo Furlanijo - Julijsko krajino še vedno ugodna. Na podlagi izsledkov zavoda Istat, naj bi se v naši deželi odpovedalo dopustu nekaj nad 600 tisoč prebivalcev, kar v odstotkih pomeni skoraj 54. Na podlagi objavljenih podatkov, je glavni razlog za takšno odločitev pomanjkanje denarja (to velja za dobro tretjino). Dvajset odstotkov tistih, ki bodo ostali doma, bo to storilo, ker ni v njihovi navadi dopustovati, kar 55 tisoč de-želanov zaradi delovnih obveznostih ne bo uživalo na plaži ali v hribih. Ce se povrnemo v Slovenijo, povejmo, da je tudi tu glavni razlog nedopusto-vanja pomanjkanje denarja. Kam pa gredo Slovenci na dopust? Največ se jih nameni na hrvaško obalo, letos celo za 6 odstotkov več kot lani. Slovenskih dopustnikov na Hrvaškem je nekaj nad 42 odstotkov, 16% dopust preživlja na slovenski obali, 10,5% se mudi v zdraviliščih, 8,7% v tujini, 8,1% v hribih, zelo malo pa je takih, ki si izberejo mir in domačnost kmečkega turizma (2,4%). Ce se ozremo v našo neposredno soseščino, v Posočje, lahko rečemo, da so v teh dneh zabeležili prisotnost 2.500 gostov. Največ, kot ugotavlja kolega Alič v Dnevniku, jih prebiva v kampih ob Soči in njenih pritokih. Turisti kažejo naj- več zanimanja za vodne športe: rafting, kajakaštvo, hydrospeed in soteskanje. Ribiči so v manjšini. Hotela v Bovcu sta zasedena le 70-odstotno, veliko je enodnevnih gostov, še posebej Avstrijcev. Toliko o dopustih. Rekli smo, da je v teh dneh v Sloveniji politična dejavnost izredno živahna. Največ pozornosti je namenjene spremembam volilnega sistema, ki so prišle tako daleč, da so sprožile veliko polemik in razhajanja znotraj večinske koalicije, ki podpira premierja Bajuka. Med Janševo socialdemokratsko stranko in Zagožnovo združeno stranko SLS/SKD so napetosti že tako močne, da nekateri napovedujejo konec pred nekaj tedni začete koalicijske poti. Kaj se bo zgodilo, je težko napovedati, saj se dogodki vrstijo z vrtoglavo naglico. Vse to pa bi znalo tako ali drugače vplivati na volilce, ki bodo jeseni poklicani, da obnovijo parlament. Po anketi, ki jo je objavil ljubljanski Dnevnik, je več kot polovica volilcev še neodločenih. Ostali pa bi se v največjem številu opredelili za Drnovškovo liberalno demokracijo (19,3%), Janševo socialdemokratsko stranko (8%), Pahorjevo združeno listo (6,1%), Zagožnovo združeno stranko SLS/SKD (5,8%) in Jelinčičevo SNS (0,8%). Ce te podatke projecira-mo na proporcionalni volilni sistem (pri tem se upošteva tudi mnenje tistih, ki niso povsem volilno odločeni), bi LDS zbrala 42 odstotkov konsenza, SDS 21, SLS/SKD 20, ZLSD 14, SNS 1,4. Po teh podatkih bi v parlament prišle le prvi štiri stranke, (r.p.) Kučan riceve don Gelmini Studenti “contati” Sono oltre 16 mila gli studenti sloveni già ammessi al primo anno di U-niversità per l’anno accademico 2000/2001. Va detto che in Slovenia vige il regime del numero chiuso ed è dunque necessario superare gli esami di ammissione oltre ad avere un buon curriculum scolastico. Entro il 18 agosto i candidati possono far ricorso. 11 numero degli iscritti per il prossimo anno è stato fissato a 22.01 1 studenti, divisi per i vari corsi ed indirizzi di studio. Grazie, don Pierino Il Presidente della Repubblica Milan Kučan ha ricevuto nei giorni scorsi ed insignito di un’alto riconoscimento don Pierino Gelmini che ha fondato diverse comunità di recupero per i tossicodipendenti anche in Slovenia. Eroina a pacchi Un grosso quantitativo di eroina è stato sequestrato nei giorni scorsi al porto di Capodistria. Dopo un’accurata perquisizione in un container refrigerato sono stati scoperti ben 164 chilogrammi di eroina, nascosta in mezzo ad un carico di datteri, partito dalla Turchia e destinato, pare, alla Bosnia. Il valore della droga sequestrata si aggirerebbe sui 100 miliardi di lire. Più lavoro La popolazione attiva in maggio in Slovenia era di 874.564 unità, mentre 104.777 erano gli iscritti alle liste dei disoccupati con una percentuale del 12%. Rispetto al mese precedente si è dunque verificato un calo dello 0,4%. Vince il proporzionale Con una maggioranza più che convincente (15 voti a favore, 5 contrari di cui 4 dei socialdemocratici e 1 del partito nazionale) la commissione affari costituzionali del parlamento sloveno ha votato la proposta di legge di modifica dell’articolo 80 della Costituzione riguardante il sistema elettorale. A parte i due parlamentari delle nazionalità, il voto rimane proporzionale e c’è la soglia del 4%. La legge deve passare al vaglio dell’assemblea plenaria dove non dovrebbe incontrare ostacoli: la maggioranza necessaria è di 60 voti, i partiti che sostengono la legge ne dispongono di 70. Mons. intollerante? 11 Consiglio di stato, la seconda Camera slovena, ha fatto pervenire al Ministero dell’interno un’inter- rogazione riguardante il vescovo di Lubiana mons. Frane Rode. Il quesito che i consiglieri pongono è se mons. Rode, durante la manifestazione di Kočevski Rog, no abbia infranto la legge costituzionale che vieta la diffusione dell’intolleranza religiosa, razziale, nazionale e di qualsiasi altro genere. Non si è fatta attendere la reazione della conferenza episcopale slovena che tramite il suo ufficio stampa ha definito l’intervento del Consiglio di stato un’inaccettabile ingerenza nelle questioni della chiesa. Četrtek, 27. julija 2000 V kamp Nadiža iz vsega sveta V nedeljo 30. julija bo v Kampu Nadiža v Podbieli slovesen začetek Tabora slovenskih otrok po svetu, ki ga od 30. julija do 6. avgusta prireja Svetovni slovenski kongres. To bo priložnost za srečanje z udeleženci tabora in njihovimi starsi, s predstavniki slovenskih organizacij v tujini, predstavniki slovenske vlade, slovenske konference SSK in seveda z domačini, ki bodo kot je pri njih značilno prav toplo sprejeli številne goste. Tabora se bo udeležilo 75 slovenskih otrok, ki prihajajo iz Italije, Avstrije, Hrvaške, Madžarske, Bosne in Hercegovine, Svice in Nizozemske. Na enotedenskem bivanju bodo odkrivali lepote in zanimivosti Kobariškega konca Slovenije in obenem, v stiku z vrstniki, odkrivali tudi sami sebe. Kulturna manifestacija na igrišču za cierkvijo bo 28.,29. an 30. julija Vabilo Rečana: pridita na Liesa na 25. Senjam V petek 28. julija zvečer na Liesah, na igrišču zad za cierkvijo, se paržgejo luci na 25. Senjam beneške pie-smi. Na pobudo domačega društva ReCan, ki že parbli-žno trideset liet skarbi za tolo lepo kulturno manifestacijo, bomo na dvieh večerih - v petak an saboto -poslušal 12 novih beneških piesmi. V nediejo 30. julija popudan bomo izbrali tri narlieuše an če puode vse po sreči kajšna od njih požene takuo glaboke korenine, de ponarodi an rata del beneške ljudske kulture. An lietos bomo sreCali puno starih parjatelju, takuo med avtorji ku med pi-euci, Cepru med telimi zadnjimi so nekatere novosti. Tudi lietos bomo poslušal glasuove iz Terske doline: Igorja Cerna iz Barda, ki je napisu besiede an glasbo od piesmi “Sin in Sonce“, zapieu pa jo bo kupe z An- Otoške piesmi Daževno je bluo an sivo v pandiejak po naših dolinah. V Garmiškem kamunu pa je bluo vseglih živuo an veselo, takuo ki je nimar, kadar se kupe zbierajo otroci. Kaj se je zgodilo? ZaCeu se je Poletni center, ki ga za garmiški kamun organizira zadruga Lipa iz Spetra, finančno ga je s svojim kontributam omogočila pa Dežela. Poletni center, kot smo že pisali, je tematski in ga vodi prof. glasbe Davide KlodiC. Tema so slovenske ljudkse pesmi za o-troke. 2e v pandiejak so otroci - vpisalo se jih je 20 - zaCeli hoditi po vaseh an družinah an zbierat material, ki se ga bojo potle uCil prepisat. Piesmi pa se bojo uCil tudi prepevat. Praznik beneške glasbe an beneške mladine naliso, Cunjarji an AMES; Adriana Noacca iz Tipane, ki je adan od riedkih, ki piše v dialektu tipanskega komuna. Za njega piesam “Tou patok” mu je pomagu zložiti glasbo Luigi Salamon, pieli jo bojo pa Luisa, Flavio an Giada. Po kratki pavzi sta se lietos varnila na Senjam Guido an Franco, ki bosta piela piesam “Cikorja an kafè”, muziko sta napravla kupe, besiede je napisu Guidac, zapiela jo bosta kupe an ku vsakikrat se nam storeta veselo posmejat. Vamu se je an Walter Qualizza, ki je napisu piesam “Mlada dekl’ca”, zapiela pa mu jo bosta - an tala je parva novost telega lieta - Liviana an Patrik Gariup. Spet je paršu na lieški Senjam z lepo piesmijo “Pomlad” Leopold Šekli iz Livškega konca, kar bi lah- ko rekli daje mednarodni karakter manifestaciji, v resnici pa je adan od nimar buj številnih znamenj, de se naši ljudje spet moCnuo povezujejo, Ceglih jih loCi meja. Ze lieta an lieta piše za Senjam beneške piesmi z zlo bogatimi besiedami an misli Luciano Feletig, ki je kupe z Diegom Causerò napisu an glasbo. Piesam “Cvetiti in...” bo interpretirala Chiara. Sejma na more bit brez Kekka, ki dobrih piesmi jih je napisu že brez števila. Naslov lietošnje je “V tvojih mislih nazaj”, za njo je muziko napisu Paolo Peressutti, pieu jo bo pa Valerio Bergnach. Sejma na more biti tudi brez tistega avtorja, ki se skriva za pseudonimom Hlodal, ki je lietos zluožu simpatično piesam “Kam gremo”, zapie-!e pa jo bosta dvie CiCice: Stefania Rudi an Angelina Sittaro. Na Sejmu smo nimar poslušal lepe piesmi od naših kantavtorju. Lietos bosta nastopila dva Daniele Capra s piesmijo “Mrak v Gorenji Miersi” an Michele Obit, ki je napisu an bo zapieu “Zemlja an nebuo”. An na koncu dvie avtorice: Loretta Bernich je z Oriano Tomasetig, kije po-skarbiela za muziko, napisala piesam “Puojmo na-pri”. Piela jo bo Anita; Katja Franz bo lietos piela svojo piesam “Ne pozabi me”, za katero je napisu glasbo Davide KlodiC. Lahko se že s tolo kratko predstavitvijo sami prepričate, de bo lietosnji Senjam liepa prireditev. Za-tuo, najta parmanjkat v petak an saboto ob 21. uri an v nediejo ob 18. uri na Liesah. 3 Pesmi in črtice na naslov Mladike Revija Mladika razpisuje 29. nagradni literarni nateCaj za izvirno še neobjavljeno Črtico, novelo ali ciklus pesmi. Rokopise je treba poslati v dveh Čitljivo pretipkanih izvodih (format A4) na nalsov Mladika, Ul. Donizetti, 3, 34133 Trst, do 15. decembra 2000. Rokopisi morajo biti opremljeni samo z geslom ali s šifro. ToCni podatki o avtorju in naslov naj bodo v zaprti kuverti, opremljeni z istim geslom ali šifro. Teksti v prozi naj ne presegajo deset tipkanih strani, ciklus poezije pa naj predstavlja samo izbor najboljših pesmi (najveC deset). Ocenjevalno komisijo sestavljajo: pisatelj Alojz Rebula, prevajalki in kritičarki Diomira Fabjan -Bajc in prof. Ester Sferco, prof. Marija Cenda ter odgovorni urednik revije Marij Maver. Mnenje komisije je dokonCno. Na razpolago so sledeče nagrade: za Črtico ali novelo prva nagrada 500 tisoC lir, za drugo 300 tisoč, za tretjo 200 tisoC; za pesem ali ciklus pesmi prva nagrada 200 tisoC lir, za drugo 150 tisoC, za tretjo 100 tisoC. NateCaj je odprt vsem Slovencem. Izid bo razglašen ob slovenskem kulturnem prazniku - Prešernovem dnevu. Nagrajena dela bodo objavljenja v letniku 2001. L’Inquisizione nella Slavia Martino Duriavigh di Tribii 23 sospetto di eresio - 1600 Faustino Nazzi Il fantomatico Juvan compare il 25 luglio e spiega al giudice che ha deciso di presentarsi al s. Officio per timore della scomunica. Non lo ha fatto prima, perché «mi veniva fatto paura che mi volevano far mettere in prigione et far molto danno». Marcolino, Urbano Volisach e Gregorio di Codermazo glielo fecero capire il giorno di s. Giovanni Battista, 24 giugno prossimo passato. Preoccupazione del giudice è quella di dimostrare che Iuvan e Martino si sono intesi Fin da s. Martino del 1597, quando quest’ultimo avrebbe subodorato che qualcosa si stava muo- vendo contro di lui e le sue presunte malefatte. In realtà il comportamento di Martino lascia a-dito a tanti sospetti e la sua strategia difensiva non è poi così scaltra come la ricca esperienza processuale potrebbe far credere. Prevedendo la tempesta che si andava addensando contro di lui e la sua famiglia, si premunisce a modo suo. Juvan lo ha avvertito: «Oh pover homo questi canonici ti vogliono ruinare». Si trattava del tentativo dei canonici di farlo testimoniare, fra l’altro, sulla presunta morte violenta della suocera. Ancora non si parla di processo inquisitoria- le, che prenderà inizio un mese più tardi, ai primi di dicembre; tuttavia le chiacchiere, i sussurri, i sentito dire fanno il giro del piccolo borgo del castello. Può darsi che nei due giorni di s. Martino del 1597, Martino abbia avuto un tratto particolarmente affettuoso verso il suo ex famiglio e lo abbia consigliato a starsene lontano il più possibile, anche perché lo conosceva abbastanza fragile di carattere. Come poteva tornare utile a lui, così poteva essere usato dai suoi avversari, magari per un vestito nuovo. Di questo sono sicuri almeno tutti i testimoni dell’accusa fin dai primi interrogatori: «Si dice là suso detto Martino lo habbi fatto abscondere»; e ancora: «Detto Martino l’ha fatto andar via in Istria et gli ha donato denari et accompagnatolo un pezo i-nanzi, anzi so ben questo che li giorni passati intorno a s. Martino .. l’accarezò molto et amazò una gaiina, dandogli da mangiare a tavola di lui et della moglie». L’incontro di S. Antonio a Merso di Sopra Ma il vero passo falso (tale risulta almeno nelle valutazioni dell’inquisito-re) Martino Duriavig lo compie il 18 novembre, un giovedì; esattamente otto giorni dopo s. Martino. Fa in modo che Juvan si incontri alla chiesa di S. Antonio di Merso di Sopra con tre testimoni qualificati: Arneo Scozai, Jaculi Qualizza ed il vicario di S. Leonardo pre Zuanne Tu-russio di Mossa, ai quali deve riferire, con tutti i particolari possibili, il tentativo di corruzione di cui fu vittima da parte dei canonici del capitolo. Lo scopo di questo incontro e-ra «che Juvan non dicesse all’incontrario in avanti che l’havessero corotto et sedotto». Secondo Martino - e qui condizionato dalla prassi inquisitoriale che ben conosceva - tutto ciò sarebbe riuscito a puntino, se fosse apparso del tutto casuale: un incontro spontaneo, al di fuori di ogni intesa preventiva. La mancanza di queste circostanze avrebbe configurato il delitto di violato segreto sull’operato del Sant’Uffizio. Il principio del segreto inquisitoriale era assoluto, non ammetteva eccezioni o debolezze, neppure indirette: come il segreto di confessione, dove anche l’occasionale a-scoltatore, diveniva moralmente responsabile della violazione. Qualsiasi tenta- tivo di violarlo, poco importa la finalità anche la più sublime, deponeva a sfavore dell’interessato, anzi costituiva la prova provata del suo torto. Martino, brigando per “inquinare” le prove, cioè per costituire il “modo” ad un fatto, il quale di per sè non era naturale (non pochi parametri della morale cattolica sono secundum naturam) ma artificiale, risultava inficiato senza rimedio di subornazione di testi. I-noltre negando la circostanza contestata si dimostra inattendibile su tutta la linea (39). (39) Martino sapeva che Juvan era l’unico suo testimone de visu et de facto, ma «u-nus testis nullus testis», risultava cioè inutile; bisognava che altri, sia pure de relato, ma in una condizione di casualità, avessero potuto aggiungersi e determinare una «pluralitas» contestuale. La «corruptio» nel caso era ereticale indirettamente. Aktualno Soglasno sprejet zakon v slovenskem Parlamentu Slovenska TV tudi za manjšine V vseh srečanjih in pogovorih, ki jih Slovenci videmske pokrajine imamo s predstavniki oblasti tako v Sloveniji kot v Italiji postavljamo vedno na prvo mesto vprašanje slovenskih televizijskih programov. Niti signal RTV Slovenije, niti slovenski signal RAI ne se-žeta do beneških hribov in dolin in v vsem obmejnem pasu vse do Kanalske doline. Vsi pa se zavedamo vloge in pomena medijev, v prvi vrsti televizije, pri ohranjanju nekega jezika in identitete še zlati pri mlajših generacijah. Kot kaže se stvari obračajo na boljše. Zagotovila smo v tem smislu dobili predkratkim na sedežu društva Ivan Trinko, ko je bil naš gost podtajnik pri predsedstvu vlade Gianclaudio Bressa. Ob obnovi konvencije z Raijem naj bi predsedstvo vlade le rešilo vprašanje vi- Ivo Hvalica dnosti slovenskih Tv programov v videmski pokrajini. Z izglasovanjem našega zakona v Zbornici so namreč politične ovire povsem neutemeljene. V Sloveniji je bil prav te dni narejen odločnejši korak naprej, saj so obljube postale zakon. Državni zbor je namreč soglasno z 68 glasovi sprejel zakon o zagotavljanju vidnosti in slišnosti programov RTV Slovenija in lokalnih nekomercialnih programov na območjih, kjer živimo Slovenci. Zakonski predlog je predstavila skupina Slovenskih socialdemokratov (SDS), prvi ga je podpisal novogoriški poslanec Ivo Hvalica, ki se že vrsto let prizadeva za rešitev tega vprašanja. Zakkon ureja vprašanja v zvezi s tehnično prilago-ditviijo že obstoječih in izgradnjo nove mreže rtv-pretvomikov na obmejnem območju z Avstrijo, Italijo in Madžarko v letih od 2000 do 2002. RTV Slovenija naj bi v sodelovanju s predstavniki osrednjih slovenskih organizacij v zamejstvu najpozneje do 1. oktobra letos določila obseg dopolnitve mreže tv-pretvomikov. Bando di finanziamento promosso da Open Leader Per le imprese a Cave Un miliardo di lire a disposizione entro il prossimo 30 luglio Per gli aspiranti neo imprenditori friulani c’è un’interessante opportunità che però va colta al volo. Il 30 luglio prossimo, infatti, scade la possibilità di partecipare al bando di assegnazione di risorse finanziarie per 1 miliardo di lire promosso da Open Leader per la realizzazione di attività produttive a Cave del Predii. Open Leader è una società consortile nata nel 1999, composta da trenta soci pubblici e privati, tra questi la Comunità montana Val Canale - Canal del Ferro, l’APT, i Comuni, le organizzazioni sindacali ed imprenditoriali. Il suo obiettivo è quello di rivitalizzare l’economia di un territorio che ha subito pesantissime conseguenze dalla chiusura, nove anni fa, delle attività e-strattive minerarie. La zona di Cave del Predii ben si presterebbe all’insediamento di nuove attività produttive dedite al turismo ambientale e culturale. Pomikamo se kot Creda ovac Vedno bolj sem prepričan, da izgubljamo vsakršno načelno orientacijo in da se v medijskem trušču pomikamo kot čreda avac, ki jo preganjajo volkovi. Osebno so me v preteklih dneh že kar zgrozile reakcije medijev in ljudi glede tragičnega uboja 17-letne-ga Maria Castellana v Neaplju, na katerega je streljal policaj Tommaso Leone. Dogodek poznamo. Castellano je vozil motorno kolo brez čelade. Policijska pa-trola, v kateri je bil agent Leone, ga je skušala ustaviti. Ker ji ni uspelo, je Leone s tal streljal proti motociklistu in ga smrtno zadel. Preiskave in sodniki bodo razčistili vse okoliščine umora, dejstva pa je, da je en fant umrl, drugi pa bo nosil težke posledice in odgovarjal za nameren umor. Ob splošnem zgražanju, kako je mogoče streljati na motociklista brez čelade, bi opozoril na nekatera dejstva, ki jih ne gre pozabiti na valu čustev. Ko v Italiji ubijejo lastnika trafike, se ljudje upravičeno zgražajo in množica zahteva, naj se ukine vsakršna toleranca. Vse javnomnenjske raziskave potrjujejo, da se Italijani že paranoično bojijo kriminala in kriminalcev. Ob tem je jasno, da sodi Neapelj v kritično področje, kjer streljajo tudi mladoletniki. Nadalje: ko v spopadu z zlikovci pade kak mlad policaj, se javno mnenje ob žalosti zgraža nad dejstvom, da so mladi policaji premalo pripravlje- ni in da ne znajo reagirati na bliskovite reakcije zlikovcev. Ko pride do uporabe orožja, je jasno, da “zmaga” (oprostite mi to besedo), kdor strelja prvi. Ce upoštevamo vsa ta dejstva, je očitno (tu so odgovorni politiki), da je treba ljudem jasno obrazložiti, kaj pomenita stroga kontrola in nikakršna toleranca. V trenutku, ko se družba in njeni predstavniki odolo-čijo, da bodo izvajali nad teritorijem strogo kontrolo, je samoumevno, da to predstavlja tudi skrajna sredstva in načine represije, med katerimi je Zal streljanje. V New Yorku je na primer tako. Kdor beži pred policijo, lahko postane tarča najostrejše reakcije, drugače pa bi se ne razlagali, zakaj policija ustvarja prometne zapore oborožena. V primeru najhujšega, naj bi agent imel možnost, da reagira z veliko naglico, drugače je lahko po njem. V tem kontekstu je ubogi mladenič Castellano iz Neaplja nedvomno kršil pravila, ki so na področju razširjenega kriminala nevarna. To, da so ga večkrat ustavili, ker ni vozil s čelado, ne upravičuje streljanja. Tudi beg pred policijo se ne upravičuje streljanja in uboja. Beg pa je vendar dejanje, ki lahko na rizičnem področju pomeni konflikt, ki se je v mnogih primerih spremenil v streljanje in uboj agentov javne varnosti. Mislim, da si mladenič iz Neaplja ni zaslužil smrti, s svojim vedenjem in pre- krški pa je na rizičnem območju sprožil reakcijo, nad katero se lahko čudimo le z veliko mero sprenevedanja. Nisem pristaš vojaške represije, vendar ne morejo isti ljudje, politiki in stranke, ki zagovarjajo strogo in neizprosno represijo, na valu občega zgražanja spremeniti svoje mnenje. Nedvomno je bil agent Tommaso Leone majhen Rambo, ki je krepko prekoračil svoje pristojnosti in je morda imel z mrtvim kak neporavnan račun. Ce je zgrešil, bo plačal. Nespodobno pa se mi zdi dvoje: a) Niso opravičljive ljudske demonstracije, ki zagovarjajo kršenje zakona. Protestna vožnja brez čelad je povsem nesprejemljiva, toliko bolj v Neaplju, kjer ljudje množično kršijo zakone in pravila. Televizija in mediji ne morejo spremljati s podporo demonstracije proti zakonom v mestu, kjer je meja med zakonitostjo in nezakonitostjo tenka kot las. b) Ne more postati moderen Robin Hood mladenič, ki je grobo kršil zakone. Lahko imamo do njega usmiljenje, vendar ne more biti za vzgled nekdo, ki je redno vozil brez obvezne čelade in se je požvižgal na poziv policije, naj se ustavi ter je prekoračil zaporo. Je lahko to delal samo zato, ker je bil iz premožne družine? Lahko vsi ostali državljani nekaznovano bežimo pred policijo, ne nosimo čelad in ne plačujemo zavarovanja? Lahko to delamo vsi, ali le občani Neaplja? Vem, da izzveni zadnji stavek ligaško, vendar moramo nekatere stvari vendarle povedati. P.S. Ko sta v trku z gumenjakom za prevoz pri-bežnikov urmla dva finančna stražnika, so nekateri politiki ponovno zahtevali streljanje... Na gradu Dobrovo v Brdih bodo odprli novo vinoteko Pomembna pobuda za promocijo briških vin visoke kakovosti Grad Dobrovo, sedež nove vinoteke Nella cornice dell’8. Green volley Faedis, finisce 2 a 1 tra onorevoli e piloti Doc C orientali na internetu Konzorcij za zaščitno znamko vin Colli Orientali del Friuli ima v zadnjih mesecih še zlasti pestro dejavnost. Po uspešnih pomladanskih predstavitvah furlanskih vin v Berlinu in na Dunaju je bilo na sedežu konzorcija v Čedadu nekaj strokovnih srečanj, v torek 25. pa so prav tako na sedežu predstavili novo spletno stran, ki si jo je konzorcij ustvaril na internetu. Novo pobudo sta predstavila predsednica konzorcija Ivana Adami in direktor Marco Malison. Prisotnost na internetu predstavlja za to ustanovo nov kakovosten skok. Naslov na internetu je www. colliorientali.com. Vse kaže, da bo grad v Dobrovem v kratkem pridobil novo enoteko, ki bo usmerjena predvsem k promociji odličnih vin domačih proizvajalcev. Sredi julija so se namreč v grajskih prostorih sestali družabniki, ki so zainteresirani za ustanovitev vinoteke. Pobudo je podprl dobršen del nosilcev blagovnih znamk briških vin iz vseh osrednjih vinorodnih krajev, zraven pa je tudi Zadružna klet. Tako bo vinoteka dokaj celovito odražala briško vinsko ponudbo. Briški župan Franc Mu-zič je na srečanju poudaril, da občina Brda pripisuje vinoteki velik pomen, kajti, poleg prodajne bo to tudi promocijska točka. Vinoteka je zasnovana po zgledu sorodnih ustanov v Italiji, kjer so glede tega velike izkušnje zlasti v Piemontu in Toskani, koristne napotke pa so Brici dobili tudi od enoteke v Krminu. Vinoteka bo delovala v pritličnih prostorih gradu Dobrovo, njen direktor pa je postal naš novinarski kolega iz Nove Gorice Toni Gomišček, ki je bil tudi glavni pobudnik tega načrta. Nel presentare la sfida qualcuno ha parlato di un sogno che si realizza. Effettivamente non accade o-gni giorno di vedere i deputati scendere letteralmente in campo, e nemmeno di poter stringere la mano ai piloti delle Frecce tricolori che possono contare su un tifo accesissimo in Friuli ed in tutto il nostro paese. La bella disputa si è svolta a Faedis, venerdì pomeriggio ed ha riservasto più di qualche sorpresa. I piloti, senz’altro più tonici, non sono riusciti ad avere la meglio sugli onorevoli che sul terreno di gioco hanno dimostrato di saper dare calci al pallone. 2 a 1 il risultato di una gara che ha dato lustro e prestigio ad una delle più importanti manifestazioni del Comune di Faedis, la Green Volley. Giunta alla sua ottava edizione la manifestazione è aperta a giovani sportivi europei ed ha un successo crescente di anno in anno anche perchè unisce in felice connubio sport e musica. Ma è senz’altro l’aspetto sportivo ad essere in primo piano. Ben 2000 gli atleti partecipanti all’edizione di quest’anno. Sono state 60 le squadre di calcio maschile iscritte, 22 di calcio femminile, 40 di pallavolo, 25 di basket. Ricci &C ap Acconciature Ricci & Capricci di Viviana Marinig Orari: martedì e giovedì 9-17; mercoledì 8.30 -12 e 15-19; venerdì e sabato 8.30-17 Via Silvio Pellico, 3 Cividale del Friuli Tel. 0432/700935 ;,r V predstavi ‘Črv in sir’ nastopil Livio Bogateč Pred predstavo ”Crvi in sir“ smo na čedajski ulici naleteli na igralca slovenskega gledališča v Trstu Livija Bogatca, ki nas je nagovoril s prijetno domačim, nezmotljivo kriško zvenečim pozdravom: ”Vid’ga! Ma kua dj’ls tu?“ Bogateč ima vedno isto razposajeno držo večnega mladeniča, opremljen s sončnimi očali, zagorel od meseca dni (najmanj!) in oblečen v inonturo, kot da je v Čedad prišel naravnost s plaže. Izkaže se, da je res tako. Najbrž bi se še kar naprej pražil na gradeškem pesku, če mu tega ne bi preprečil izdajalski prenosni telefon. "Poklical me je Sef gledališča La Contrada Orazio Bobbio in mi rekel, naj pridem takoj v Čedad. Ulovil me je z vabilom na kosilo, saj zato sem tudi šel, a tistega kosila doslej še nisem videl. Nekdo v ansamblu je zmanjkal, pa so pomislili name in vloga je za igralca prej kot vse dru- go“. Očitno je, da Bogatcu leži nepričakovani nastop na Mittelfestu, čeprav ne gre iz svoje kože: ”Ko sem prišel, mi je Bobbio vpričo Pressbur-gerja odkrito rekel: "Poglej Livio, ni ne denarja, ne teksta“, nakar sem jaz kar šel. Za mano je pritekel Pressburger in me tolažil, da je vloga zelo zanimiva, a da si moram pustiti rasti brado in se ostriči. Sprejel sem vlogo, ne pa tudi striženja, ker so moji lasje zelo dragoceni, ha, ha, ha“. Bogateč ironizira nad seboj in pravkar sprejeto vlogo: "Se sedaj ugibam, zakaj naj bi bila ta vloga zanimiva. Saj bo to ljudem kar všeč, je neke vrste Spektakel, s plesi in kakimi sto nastopajočimi, teater, ki je primeren za mestni trg. Gre pa za zgodbo-alegorijo o nekem Furlanu, ki so ga leta 1600 sežgali na trgu v Pordenonu kot heretika. Predstavili pa jo bomo še v Vidnu, Splitu in Ri-mu“. (du) filliPiCCOU FERRAMENTA - CASALINGHI - UTENSILERIA LEGNAMI - ELETTRODOMESTICI - MATERIALE ELETTRICO - COLORI - ARTICOLI DA REGALO ŽELEZNINA - GOSPODINJSKI ARTIKLI - ORODJE LES - ELEKTRIČNI GOSPODINJSKI APARATI -ELEKTRIČNI MATERIAL - BARVE - DARILA CIVIDALE Via Mazzini 17 ČEDAD Tel. 0432/731018 “ Mittelfest— Gli Irrwisch, saltimbanchi della strada Erano stati ospiti del Mittelfest già due anni fa. Questa volta sono tornati con addirittura tre spettacoli in due giorni, un tour de force anche fisico che ha deliziato centinaia di spettatori. Gli austriaci Irrwisch (il termine ha vari significati, da fuoco fatuo a diavolo tentatore ma anche a farfallone) sono quattro artisti di strada. Quella della strada non è solo un’arte ma anche u-na filosofia. In Toscana si svolge ogni anno un festival dedicato solo a loro. Vivono, normalmente, di quanto gli spettatori conce- no usato il fuoco, con giochi luminosi ed acrobazie. Nel secondo, domenica a mezzogiorno, si sono riproposti con la performance che li ha resi famosi e che avevano già presentato a Cividale, “Gli ospiti del signor Wegenstreits”, usando i trampoli e irrompendo, persino, in una casa privata del centro di Cividale. Ancora domenica, verso sera, gli Irrwisch hanno proposto “StraDAvagan-ti", spettacolo con uso inconsueto di corde e di altri materiali poveri realizzato appositamente per questa edizione del Mittelfest. dono loro alla fine dell’esibizione, quindi dei propri meriti. Gli Irrwisch di meriti ne hanno tanti: un’allegria coinvolgente già al loro arrivo in piazza, si forma il cerchio di gente attorno, cominciano le boccacce, i gesti stravaganti. Siamo a metà strada tra i clown del circo ed i fratelli Marx. Si ride ed il gioco coinvolge spesso gli spettatori, si ammirano le giravolte, le contorsioni, le situazioni assurde. Gli Irrwisch hanno incantato anche per la semplicità dei mezzi. Nello spettacolo di sabato sera, “Lasciate che bruci", han- Ma gli ingredienti principali su cui si basa l’arte dei quattro ragazzi austriaci sono soprattutto la naturale predisposizione al gesto comico (in qualche occasione anche alla parola multilingue, in italiano, inglese o tedesco) e la capacità di coinvolgere persone di tutte le età. Alla fine dei saluti e degli applausi, rimane un senso di libertà che solo gli artisti di strada sanno dare: non ci sono limiti o confini, un qualsiasi punto della città può diventare palcoscenico, domani si cambierà città e saremo di nuovo a casa nostra, (m.o.) novi matajur četrtek, 27. julija 2000 La storia di Menocchio bruciato come eretico La rappresentazione “Il formaggio e i vermi” tratta da Ginzburg La Storia è fatta di tante piccole storie. Una di queste non sarebbe mai arrivata ai giorni nostri senza la preziosa ricerca di Carlo Ginzburg, prima riportata nel libro “Il formaggio e i vermi” ed ora anche nella rappresentazione teatrale che ha inaugurato, sabato, la sezione prosa del Mittelfest. La storia è quella di Domenico Scardella, detto Menocchio, mugnaio vissuto 400 anni fa a Montereale Valcellina, in provincia di Pordenone. Persona- lità inquieta, viene preso di mira dal clero e dalla magistratura locale per le sue i-dee eretiche, si ravvede e poi ci ricasca. In principio c’era il caos, ma poi non fu Dio ad intervenire, ma furono l’acqua, la terra, l’aria ed il fuoco a trasformarsi in una massa, così come dal latte si crea il formaggio, e dal formaggio escono i vermi, cioè gli angeli, e tra questi c’era Dio, uguale a tutti gli altri. La visione di Menocchio non poteva passare inosservata, in tempi di Inquisizione, e infatti l’uomo viene processato e quindi arso al rogo, nel 1600, a Pordenone. Proprio la fuoriuscita dei vermi dal formaggio -la metafora su cui si poggia la “verità” del mugnaio - è stata l’immagine più riuscita dello spettacolo diretto da Giorgio Pressburger e tratto, più che dal saggio di Ginzburg, dalla sceneggiatura successiva di un film che non è mai stato realizzato. Buona l’interpretazione degli attori, in particolare di Roberto Herlitzka (Menocchio) e Orazio Bobbio (l’inquisitore), ma la rappresentazione ogni tanto ha zoppicato, in particolare nelle visioni in fondo al palco spesso troppo didascaliche, come quella di u-na rappresentazione del Paradiso, con Adamo ed Èva, che poteva essere proposta con più originalità. Molte le comparse, anche cividalesi, che hanno goduto di una cornice suggestiva come quella di piazza del Duomo. Proprio davanti al Duomo, con il numeroso pubblico a seguire il corteo di attori, si è consumato il rogo di Menocchio. Lo spettacolo è stato ripetuto lunedì nel piazzale del Castello di Udine e verrà replicato anche a Montereale Valcellina ed a Split. Michele Obit 6 novi matajur_________________________________________________ , ,. in ____________ četrtek, 27. julija 2000 JVllttCljCSt Uno spettacolo denso di pathos recitato in lingua serba, croata e bosniaca sulle rive del Natisone IMPORT - EXPORT ■ RAPPRESENTANZE UVOD - IZVOD S.P.A. TRST GORICA VIDEM Sedež: 34135 TRST - Scala Belvedere 1 Tel. 040/43713 - 43714 - 411826 - 411827 Telefax 040/43073 Filiali: 34170 GORICA Tel. e telefax 0481/535855 33100 VIDEM - Ulica Roma 36 Tel. 0432/502424 - Telefax 0432/503780 CIVIDALE Cividale - Via Udine - Tel. 0432/733542 “Filoktet”, mito dei giorni nostri Una tragedia ai margini della guerra di Troia tratta da un testo del drammaturgo tedesco Heiner Miiller ne in pravoslavce, slednji pa so se dodatno razdrobili v narodne skupnosti, ki so razvijale svoje lastne liturgije. Zanimiv primer radikalno različnih smeri, ki se odražajo tudi v glasbenem jeziku, je bil koncert treh zborovskih skupin, ki so nam nudile izbor gregorijanskih, rusko-pravoslavnih ter grSko-bizantinskih napevov. Posrečena zmes originalne glasbe in instrumentov Daljnega Vzhoda ter sodobne ustvarjalnosti je bil koncert flavtista Roberta Fabbricianija in tolkalca Jomathana Farallija, ki sta z zavzetim, a lahkotnim podajanjem navdušila občinstvo. (Katja Kralj) Quei matti di guerra cercando l’Europa Tre uomini, una scenografia naturale che è già bella di giorno, e di notte diventa ancora più suggestiva. Sulle rive del Natisone si consuma la tragedia di “Filoktet”, Filottete, personaggio del mito greco che Ulisse richiama a sè, dopo che l’aveva abbandonato su un’isola, perché solo grazie all’arco di Ercole, che Filottete impugna, Troia sarebbe stata conquistata. Di questo racconto - che prosegue fino all’uccisione di Filottete da parte di Neottolemo, figlio di A-chille, in un crescendo di o-dio tra i tre protagonisti -scrisse Sofocle. Il “Filoktet” rappresentato domenica si basa sulla ri scrittura operata al testo dal drammaturgo tedesco Heiner Miiller. L’allestimento si deve al regista sloveno Eduard Miler, ed i tre attori sono ognuno rappresentante di una diversa etnia dell’ex Jugoslavia: Vili Matula (Ulisse) è di Zagabria, Izudin Bajrovič (Filottete) è di Sarajevo, Goran SuSljik (Neottolemo) e di Belgrado. Tutti e tre grandiosi interpreti per il ritmo serrato dato alla tragedia, per il pathos che essa ha saputo comunicare. La presenza di tre attori di tre nazionalità diverse eppure simili non può essere occasionale, e la stessa storia in qualche modo porta ad unire il filo che lega passato e presente, miti e realtà. La guerra di Troia in “Filoktet” rimane sullo sfondo, e così prevale quel senso di stravolgimento e di disagio al pensiero che un’altra guerra, ben più vicina a noi, sia stata combattuta da popoli così simili tra loro, (m.o.) A destra un'immagine di “Filoktet", sotto un momento di “Il vello nero" del Teatro Sfumato di Sofia Lepo potovanje tudi v glasbenem jeziku si. E così arrivato a Cividale in due versionei, quella in i-taliano coprodotta da Q.P. Produzioni di Torino e dal Mittelfest e quella del Di-vadlo na Zabradli di Praga. Sul palco cinque uomini ed una donna, impazziti a causa della guerra, rinsaviscono quando l’Onu recapita loro un pacco di uniformi militari. Uno di loro, il colonnello, prende in mano la situazione, organizza la truppa, cerca di entrare in contatto con le Nazioni unite attraverso dei piccioni viaggiatori, quindi, ricevuta la risposta (o quella che credono essere la risposta) partono alla volta di Strasburgo, sede dell’Onu. Il viaggio di questa sorta di armata Bran-caleone dei giorni nostri si conclude nella piazza della città, dove diventano una specie di attrazione. Buone le interpretazioni, anche se la versione italiana è stata forse poco caratterizzata nelle figure dei “matti”, eccellente il testo, spesso ironico, bella metafora dei popoli che guardano (a torto?) all’Europa come alla redenzione. (m.o.) Stara Evropa je v Srednjem in Novem veku začudeno poslušala potnike, raziskovalce in mornarje, ki so prinašali vesti iz neznanih dežel Bližnjega in Daljnega Vzhoda. Realistične in fantastične pripovedi so vzbujale radovednost ter razburjale domišljijo in dolga stoletja je bila naša slika teh dežel zmes realnosti in fantastike. Stiki pa so s Časom postajali vedno bolj pogosti in prišlo je do medsebojnega spoznavanja in oplajanja. To je glasba občutljivo zabeležila, saj je s Časom prišlo do zanimi- vih in neobičajnih kontaminacij, v katerih sta se Zahod in Vzhod križala in zrcalila. Letošnji Mittelfest nam je pripravil glasbeno potovanje, ki se je zaCelo ob zvokih indijske fanfare iz Rajasthana, ki je po če-dajskih ulicah za seboj potegnila vesel sprevod poslušalcev, ki so radovedno sledili godcem, iluzionistu in fakiru, kmalu nato pa je milanska skupina ”Agon“ za akustiko, informatiko in glasbo v cerkvi sv. Frančiška uprizorila "Potopise”, v katerih smo poslušali resnične in izmišljene pripovedi L’ispirazione a Hristo Boytchev, scrittore e umorista bulgaro, è venuta da un fatto accaduto realmente. Al confine con la Serbia, nel 1994, incontrò per caso, una notte, un gruppo di uomini che indossavano u-niformi militari. Dopo aver parlato con loro, in bulgaro, vide un cartello con la scritta “Clinica psichiatrica”. Nasce così “Il colonnelo con le ali”, allestito in diverse lingue e in molti Pae- II musicista René Clemencic, anche quest’anno protagonista del Mittelfest o deželah svile, pravljičnih živali, sadežev ter dišav. Globoko zarezo med Vzhodom in Zahodom pa je povzročila shizma, ki je kristjane ločila na katoliča- Norme a tutela della minoranza linguistica slovena della regione Friuli-Venezia Giulia Mercoledì 12 luglio la Camera dei deputati ha approvato la nostra legge di tutela. I voti a favore sono stati quelli della coalizione di governo con Rifondazione comunista, contro ha votato il Polo delle libertà, astenuta la Lega nord. L’esito del voto è stato il seguente: 220 voti a favore, 104 contrari e 9 astenuti. Martedì 18 luglio la legge è già stata depositata in Senato. Quella che pubblichiamo è la bozza definitiva della Camera, ma non corretta. Art. 1 {Riconoscimento della minoranza slovena) 1. La Repubblica riconosce e tutela i diritti dei cittadini italiani appartenenti alla minoranza linguistica slovena presente nelle province di Trieste, Gorizia e Udine, a norma degli articoli 2, 3 e 6 della Costituzione e dell’articolo 3 della legge costituzionale 31 gennaio 1963, n. 1, recante approvazione dello Statuto speciale della regione Friuli - Venezia Giulia, in conformità ai principi generali dell’ordi-numento ed ai principi proclamati nella Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo, nelle conven- zioni internazionali e nei trattati sottoscritti dal Governo italiano. 2. Ai cittadini italiani appartenenti alla minoranza linguistica slovena si applicano le disposizioni della legge 15 dicembre 1999, n. 482, salvo quanto espressamente previsto dalla presente legge. Art. 2 (Adesione ai principi della Carta europea delle lingue regionali e minoritarie) 1. Le misure di tutela della minoranza slovena previste dalla presente legge si ispirano, oltre che alla Convenzione-quadro per la protezione delle minoranze nazionali, fatta a Strasburgo il 1° febbraio 1995 e ratificata ai sensi della legge 28 agosto 1997, n. 302, ai seguenti principi affermati nella Carta europea delle lingue regionali o minoritarie, fatta a Strasburgo il 5 novembre 1992: a) il riconoscimento delle lingue regionali o minoritarie come espressione di ricchezza culturale; b) il rispetto dell’ambito territoriale di ciascuna lingua; c) la necessità di una risoluta azione di affermazione delle lingue regionali o minoritarie finalizzata alla loro salvaguardia; d) la promozione della cooperazione transfrontaliera ed interregionale anche nell’ambito dei programmi dell’Unione Europea. Art. 3 (Comitato istituzionale paritetico per i problemi della minoranza slovena) 1. Con decreto del Pre- sidente della Repubblica, previa deliberazione del Consiglio dei ministri, è i-stituito entro sei mesi dalla data di entrata in vigore della presente legge il Comitato istituzionale paritetico per i problemi della minoranza slovena di seguito denominato «Comitato», composto da venti membri, di cui dieci cittadini italiani di lingua slovena. 2. Fanno parte del Comitato: a) quattro membri nominati dal Consiglio dei ministri, dei quali uno di lingua slovena; b) sei membri nominati dalla giunta regionale del Friuli - Venezia Giulia, di cui quattro di lingua slovena designati dalle associazioni più rappresentative della minoranza; c) tre membri nominati dall’assemblea degli eletti di lingua slovena nei consigli degli enti locali del territorio di cui all’articolo 1; l’assemblea viene convocata dal presidente del Consiglio regionale del Friuli - Venezia Giulia en- tro tre mesi dalla data di entrata in vigore della presente legge; d) sette membri, di cui due appartenenti alla minoranza di lingua slovena, nominati dal Consiglio regionale del Friuli - Venezia Giulia con voto limitato. 3. Con il decreto istitutivo sono stabilite le norme per il funzionamento del Comitato. Il Comitato ha sede a Trieste. 4. Per la partecipazione ai lavori del Comitato è riconosciuto ai componenti solo il rimborso spese di viaggio. 5. Per le finalità del presente articolo è autorizzata la spesa massima di lire 98,5 milioni annue a decorrere dall’anno 2001. Art. 4 (Ambito territoriale di applicazione della legge) 1. Le misure di tutela della minoranza slovena previste dalla presente legge si applicano alle condi- zioni e con le modalità indicate nella legge stessa, nel territorio in cui la minoranza è tradizionalmente presente. In tale territorio sono considerati inclusi i comuni o le frazioni di essi indicati in una tabella predisposta, su richiesta di almeno il 15% dei cittadini iscritti nelle liste elettorali o su proposta di un terzo dei Consiglieri dei comuni interessati, dal Comitato entro 18 mesi dalla sua costituzione, ed approvata con decreto del Presidente della Repubblica. 2. Qualora il Comitato non sia in grado di predisporre nel termine previsto la proposta di cui al comma 1, la tabella stessa è predisposta nei successivi sei mesi dalla Presidenza del Consiglio dei ministri, sentite le amministrazioni interessate, e tenendo conto del lavoro svolto dal Comitato, fermo restando quanto stabilito dall’articolo 25 della presente legge- segue Art. 5 (Tutela delle popolazioni germanofone della Val Canale) Nel quadro delle disposizioni della legge 15 dicembre 1999, n. 482, e dei principi della presente legge, forme particolari di tutela sono garantite alle popolazioni germanofone della Val Canale, tenendo conto della situazione quadrilingue della zona, senza nuovi o maggiori oneri per il bilancio dello Stato. Art. 6 (Testo unico) 1. Il Governo è delegato ad emanare, entro cento-venti giorni dalla data di entrata in vigore della presente legge, sentito il Comitato, un decreto legislativo contenente il testo unico delle disposizioni legislative vigenti concernenti la minoranza slovena della regione Friuli - Venezia Giulia, riunendole e coordinandole fra loro e con le norme della presente legge. Art. 7 (Nomi, cognomi, denominazioni slovene) 1. Gli appartenenti alla minoranza slovena hanno il diritto di dare ai propri figli nomi sloveni. Essi hanno inoltre il diritto di a-vere il proprio nome e cognome scritti o stampati in forma corretta secondo l’ortografia slovena in tutti gli atti pubblici. 2. Il diritto alla denominazione, agli emblemi ed alle insegne in lingua slovena spetta sia alle imprese slovene sia alle altre persone giuridiche, nonché agli istituti, enti, associazioni e fondazioni sloveni. 3.1 cittadini appartenenti alla minoranza slovena possono ottenere il cambiamento del proprio nome redatto in lingua italiana e loro imposto anteriormente alla data di entrata in vigore della legge 31 ottobre 1966, n. 935, nel corrispondente nome in lingua slovena o in quello, sempre in lingua slovena, abitualmente usato nelle proprie relazioni sociali. 4. Ciascun cittadino il cui cognome sia stato in passato modificato o comunque alterato, che non sia in grado di esperire le procedure previste dalla legge 28 marzo 1991, n. 114, può ottenere il cambiamento dell’attuale cognome nella forma e nella grafia slovena, avvalendosi delle procedure previste dall’articolo 11 della legge 15 dicembre 1999, n. 482. 5. Il regio decreto-legge 10 gennaio 1926, n. 16, convertito dalla legge 24 maggio 1926, n. 898, è a- La legge di tutela prevede l'uso della lingua slovena nella pubblica amministrazione, negli organi elettivi, nelle insegne pubbliche e nella toponomastica TARPEZZ&rl comune di s. Pinto humusom TARPEČ brogato. 6. I procedimenti di cambiamento di nome e cognome previsti nel presente articolo sono esenti da ogni imposta, tassa o diritto, anche negli atti e procedimenti successivi al cambiamento. L’esercizio del diritto di cui al comma 2 non comporta l’applicazione di oneri fiscali aggiuntivi. Art. 8 (Uso della lingua slovena nella pubblica amministrazione ) 1. Fermo restando il carattere ufficiale della lingua italiana, alla minoranza slovena presente nel territorio di cui alFarticolo 1 è riconosciuto il diritto all’uso della lingua slovena nei rapporti con le autorità amministrative e giudiziarie locali, nonché con i concessionari di servizi di pubblico interesse aventi sede nei territori di cui all’articolo 1 e competenza nei comuni di cui all’articolo 4, secondo le modalità previste dal comma 4 del presente articolo. É riconosciuto altresì il diritto di ricevere risposta in lingua slovena: a) nelle comunicazioni verbali, di norma diretta-mente o per tramite di un interprete; b) nella corrispondenza, con almeno una traduzione allegata al testo redatto in lingua italiana. 2. Dall’applicazione del comma 1 sono escluse le Forze armate e dell’ordine nell’espletamento dei rispettivi compiti istituzionali salvo che per i procedimenti amministrativi - per le Forze armate limitata-mente agli uffici di distretto - avviati a richiesta di cittadini di lingua slovena e fermo restando quanto stabilito dall’articolo 109 del codice di procedura penale. Restano comunque esclusi dall’applicazione del comma 1 i procedimenti amministrativi avviati dal personale delle Forze armate e di polizia nei rapporti interni con l’amministrazione di appartenenza. 3. Nei comuni di cui all’articolo 4 gli atti ed i provvedimenti di qualunque natura destinati ad uso pubblico e redatti su moduli predisposti, compresi i documenti di carattere personale quali la carta di i-dentità e i certificati anagrafici, vengono rilasciati, a richiesta dei cittadini interessati, sia in lingua italiana e slovena sia nella so- la lingua italiana. L’uso della lingua slovena è previsto anche con riferimento agli avvisi e alle pubblicazioni ufficiali. 4. Al fine di rendere effettivi ed attuabili i diritti di cui ai commi 1, 2 e 3, le amministrazioni interessate, compresa l’amministrazione dello Stato, adottano nei territori compresi nella tabella di cui all’articolo 4, le necessarie misure, adeguando i propri uffici, l’organico del personale e la propria organizzazione interna, nel rispetto delle vigenti procedure di programmazione delle assunzioni di cui all’articolo 39 della legge 27 dicembre 1997, n. 449, e successive modificazioni, ed entro i limiti delle risorse finanziarie disponibili ai sensi del presente articolo. Nelle zone centrali delle città di Trieste e Gorizia e nella città di Cividale del Friuli, invece le singole Amministrazioni interessate istituiscono, anche in forma consorziata, un ufficio rivolto ai cittadini ancorché residenti nei territori non compresi dall’articolo 4 che intendono avvalersi dei diritti di cui ai commi 1, 2 e 3. 5. Le modalità di attuazione di quanto previsto dal comma 1 per i concessionari di servizi di pubblico interesse verranno disciplinate mediante specifiche convenzioni, entro i limiti delle risorse finanziarie disponibili ai sensi del presente articolo, dagli Enti pubblici interessati d’intesa con il Comitato. 6. Nell’ambito della propria autonomia statutaria i comuni e le province provvedono all’eventuale modifica ed integrazione dei propri statuti conformemente alle disposizioni della presente legge. 7. Fino all’adozione dei provvedimenti di cui ai commi 4 e 6 rimangono in vigore le misure già adottate a tutela dei diritti previsti dal presente articolo. 8. Per il progressivo conseguimento delle finalità del presente articolo è autorizzata la spesa massima di 5.805 milioni annui a decorrere dall’anno 2001. 9. La Regione Friuli -Venezia Giulia, gli enti locali di cui all’articolo 4 ed altri soggetti pubblici possono contribuire con risorse aggiuntive alla realizzazione degli interventi necessari per l’attuazione del presente articolo, sentito a tal fine il Comitato di cui all’articolo 3. 10. Con decreto del Ministro del tesoro, del bilancio e della programmazione economica, da emanarsi entro il 31 gennaio di ciascun anno, sentito il Comitato, sono determinati i termini e le modalità per la ri-partizione delle risorse di cui al comma 8 tra i soggetti interessati. Art. 9 (Uso della lingua slovena negli organi elettivi) 1. Negli organi collegiali e nelle assemblee elettive aventi sede nei territori di cui all’articolo 4, è riconosciuto il diritto all’uso della lingua slovena negli interventi orali e scritti, nonché nella presentazione di proposte, mozioni, interrogazioni ed interpellanze, compresa l’eventuale attività di verbalizzazione. Le relative modalità d’attuazione sono stabilite dagli Statuti e dai Regolamenti attuativi. 2. A cura dell’amministrazione competente si provvede alla traduzione contestuale in lingua italiana sia degli interventi orali sia di quelli scritti. 3. I componenti degli organi e delle assemblee e-lettive possono svolgere le pubbliche funzioni di cui sono eventualmente incaricati anche in lingua slovena, a richiesta degli interessati. 4. Nei rapporti tra i pubblici uffici situati nei territori di cui all’articolo 4, è ammesso l’uso congiunto della lingua slovena con la lingua italiana. Art. 10 (Insegne pubbliche e toponomastica) 1. Con decreto del presidente della giunta regionale, sulla base della proposta del Comitato e sentiti gli enti interessati, sono individuati sulla base della tabella di cui all’articolo 4 i comuni, le frazioni di comune, le località e gli enti in cui l’uso della lingua slovena è previsto in aggiunta a quella italiana nelle insegne degli uffici pubblici, nella carta ufficiale e, in genere, in tutte le insegne pubbliche, nonché nei gonfaloni. Le stesse disposizioni si applicano anche per le indicazioni toponomastiche e per la segnaletica stradale. 2. Per le finalità di cui al presente articolo è autorizzata la spesa massima di lire 128 milioni annue per gli anni dal 2001 al 2005. Art. 11 (Scuole pubbliche con lingua d’insegnamento slovena) 1. Per quanto non diversamente disposto dalla presente legge, continuano ad applicarsi le disposizioni di cui alle leggi 19 luglio 1961, n. 1012, e 22 dicembre 1973, n. 932. All’articolo 2, commi primo e secondo, della legge 22 dicembre 1973, n. 932, dopo le parole: «di lingua materna slovena» sono aggiunte le seguenti: «o con piena conoscenza della lingua slovena». 2. Fermo restando quanto stabilito dal terzo comma dell’articolo 1 della legge 19 luglio 1961, n. 1012, per la riorganizzazione delle scuole con lingua d’insegnamento slovena si procede secondo le modalità operative stabilite dagli articoli 2, 3,4, 5 e 6 del decreto del Presidente della Repubblica del 18 giugno 1998, n. 233, e nel rispetto delle competenze previste dagli articoli 137, 138 e 139 del decreto legislativo del 31 marzo 1998, n. 112 sentita la Commissione scolastica regionale per l’istruzione in lingua slovena di cui all’articolo 13, comma 3, della presente legge. 3. All’articolo 4 della legge 19 luglio 1961, n. 1012, sono aggiunte, in fine, le seguenti parole: «sentita la Commissione scolastica regionale per l’istruzione in lingua slovena». 4. Nell’ordinamento delle scuole con lingua d’insegnamento slovena è ammesso l’uso della lingua slovena nei rapporti con l’amministrazione scolastica negli atti e nelle comunicazioni, nella carta ufficiale e nelle insegne pubbliche. 5. A decorrere dal 1° gennaio 2001, l’importo del fondo di cui all’articolo 8 della legge 22 dicembre 1973, n. 932, è aumentato a lire 250 milioni annue. Il fondo può essere utilizzato anche per compensi relativi alla redazione e stampa di dispense scolastiche ed altro materiale didattico, nonché a favore di autori di testi e dispense che non siano cittadini italiani appartenenti all’area culturale slovena. La gestione del fondo, la definizione dei criteri per la sua utilizzazione, anche attraverso piani di spesa pluriennali, e la proposta per la sua periodica rivalutazione sono di competenza della Commissione di cui all’articolo 13, comma 3, della presente legge. Per le finalità di cui al presente comma è autorizzata la spesa massima di lire 155,5 milioni annue a decorrere dall’anno 2001. segue Četrtek, 27. julija 2000 Art. 12 (Disposizioni per la provincia di Udine) 1. Nelle scuole materne site nei comuni della provincia di Udine compresi nella tabella di cui all’articolo 4, la programmazione educativa comprenderà anche argomenti relativi alle tradizioni, alla lingua ed alla cultura locali da svolgere anche in lingua slovena, senza nuovi o maggiori oneri per il bilancio dello Stato. 2. Negli istituti di istruzione obbligatoria siti nei comuni di cui al comma 1 “Al momento della preiscrizione i genitori comunicano alla istituzione scolastica interessata se intendono avvalersi per i propri figli dell insegnamento della lingua della minoranza.” “La scuola materna privata e la scuola elementare parificata con insegnamento bilingue sloveno-italiano... di San Pietro al Natisone... sono riconosciute come scuole statali...” l’insegnamento della lingua slovena, della storia e delle tradizioni culturali e linguistiche locali è compreso neH’orario curricola-re obbligatorio determinato dagli stessi istituti nell’esercizio dell’autonomia organizzativa e didattica di cui all’articolo 21, commi 8 e 9 della legge 15 marzo 1997, n. 59. Detti i-stituti deliberano le modar lità di svolgimento delle suddette attività curricola-ri, stabilendone i tempi e le metodologie, nonché i criteri di valutazione degli alunni e le modalità di impiego di docenti qualificati. Al momento della preiscrizione i genitori comunicano all’istituzione scolastica interessata se intendono avvalersi per i propri figli dell’insegnamento della lingua della minoranza. 3. Nelle scuole secondarie delle province di Trieste, Gorizia e Udine, frequentate da alunni provenienti dai comuni di cui al comma 1, possono essere istituiti corsi opzionali di lingua slovena anche in deroga al numero minimo di alunni previsto dall’ordinamento scolastico. 4. Il Ministro della pubblica istruzione, sentita la Commissione di cui all’articolo 13, comma 3, fissa con proprio decreto, per le attività curricolari di cui al comma 2, gli obiettivi generali e specifici del processo di apprendimento e gli standard relativi alla qualità del servizio, definendo i requisiti per la nomina degli insegnanti. 5. La scuola materna privata e la scuola elementare parificata con insegnamento bilingue sloveno-italiano, gestite dall’Istituto per l’istruzione slovena di San Pietro al Natisone in provincia di Udine, sono riconosciute come scuole statali. Alle predette scuole si applicano le disposizioni di legge e regolamenti vigenti per le corrispondenti scuole statali. Per le finalità di cui al presente comma è autorizzata la spesa massima di Lire 1.436 milioni annue a decorrere dall’anno 2001. 6. Nei comuni della provincia di Udine indicati nella tabella di cui all’articolo 4 è prevista l’istituzione, sentito il Comitato e secondo le modalità operative di cui al comma 2 dell’articolo 11, di scuole statali bilingui o con sezioni di esse, con insegnamento nelle lingue italiana e slovena, senza nuovi o maggiori oneri a carico del bilancio dello Stato. Le misure da adottare per il funzionamento di tali scuole sono predisposte sentita la Commissione di cui all’articolo 13, comma 3. 7. Le iniziative previste dal comma 2 sono realizzate dalle istituzioni scolastiche autonome, avvalendosi delle risorse umane a disposizione, della dotazione finanziaria attribuita ai sensi dell’articolo 21, comma 5, della legge 15 marzo 1997, n. 59, nonché delle risorse aggiuntive reperibili con convenzioni, prevedendo tra le priorità stabilite dal medesimo comma 5 quelle di cui alla presente legge. Art. 13 ( Organi per 1’ amministrazione scolastica) 1. Per la trattazione degli affari riguardanti l’istruzione in lingua slove- na, presso l’ufficio scolastico regionale del Friuli -Venezia Giulia è istituito uno speciale ufficio diretto da un dirigente regionale nominato dal Ministro della pubblica istruzione tra il personale dirigenziale dei ruoli dell’amministrazione scolastica centrale e periferica e tra i dirigenti scolastici delle scuole con lingua d’insegnamento slovena. Tale ufficio provvede a gestire i ruoli del personale delle scuole e degli istituti con lingua d’insegnamento slovena. 2. Al personale degli uffici di cui al comma 1 è richiesta la piena conoscenza della lingua slovena. 3. Al fine di soddisfare le esigenze di autonomia dell’istruzione in lingua slovena è istituita la Commissione scolastica regionale per l’istruzione in lingua slovena, presieduta dal dirigente regionale di cui al comma 1. La composizione della Commissione, le modalità di nomina ed il suo funzionamento sono disciplinati, senza nuovi o maggiori oneri a carico del bilancio dello Stato, con decreto del Presidente del Consiglio dei ministri, su proposta del Ministro della pubblica istruzione, sentito il Comitato, entro diciotto mesi dalla data di entrata in vigore della presente legge. La Commissione di cui al presente comma sostituisce quella prevista dall’articolo 9 della legge 22 dicembre 1973, n. 932, fatto salvo quanto previsto dall’articolo 24 della presente legge. 4. Per le finalità del presente articolo è autorizzata la spesa massima di lire 895 milioni annue a decorrere dall’anno 2001. Art. 14 (Istituto regionale di ricerca educativa) 1. Ai sensi dell’articolo 288 del testo unico delle disposizioni legislative vigenti in materia di istruzione, relative alle scuole di ogni ordine e grado, approvato con decreto legislativo 16 aprile 1994, n. 297 è istituita apposita sezione dell’istituto regionale di ricerca educativa per il Friuli - Venezia Giulia con competenza per le scuole con lingua d’insegnamento slovena, senza nuovi o maggiori oneri a carico del bilancio dello Stato. La composizione della sezione e il suo funzionamento sono disciplinati ai sensi del regolamento di riordino degli i-stituti regionali di ricerca educativa, previsto dall’articolo 21 comma 10 della legge 15 marzo 1997, n. 59, e dall’articolo 76 del decreto legislativo 30 luglio 1999, n. 300, sentita la Commissione di cui all’articolo 13, comma 3. Art. 15 (Istruzione musicale) 1. Con decreto del Ministro dell’università e della ricerca scientifica e tecnologica, di concerto con il Ministro del tesoro, del bilancio e della programmazione economica, è istituita, entro 3 mesi dalla data di entrata in vigore della presente legge, la sezione autonoma con lingua d’insegnamento slovena del conservatorio di musica «Giuseppe Tartini» di Trieste. Con il medesimo decreto sono stabiliti i relativi organici del personale docente, amministrativo, tecnico ed ausiliario ed i relativi specifici ruoli; per un triennio su e da tali cat- tedre non sono consentiti trasferimenti e passaggi. L’attuale organico di diritto del conservatorio di musica « Giuseppe Tartini» resta fermo per un triennio, fatta salva l’attivazione di nuovi insegnamenti e scuole nonché la definitiva stabilizzazione del corso di lingua italiana per stranieri. 2. Con ordinanza del Ministero dell’università e della ricerca scientifica e tecnologica saranno fissate le modalità di funzio.na-mento e le materie della sezione autonoma, nonché le modalità di reclutamento del personale docente, amministrativo, tecnico e ausiliario. Ai fini del reclutamento del personale docente il servizio prestato nei centri musicali di lingua slovena «Glasbena matica» e «Emil Komel» è considerato alla stregua del servizio prestato in Conservatori o Istituti di musica pareggiati. Per il reclutamento del personale docente e non docente a tempo indeterminato o determinato si applicano le disposizione di cui all’articolo 425 del testo unico approvato con decreto legislativo 16 aprile 1994, n. 297. 3. Gli insegnanti della Sezione autonoma di cui al primo comma, fanno parte a pieno titolo del collegio dei professori del conservatorio, articolato in due sezioni, rispettivamente con insegnamento in lingua italiana e con insegnamento in lingua slovena. Per pareri e deliberazioni relative a questioni e problematiche specifiche quali le iniziative di sperimentazione, relative alla singola sezione, il direttore del conservatorio convoca solo la corrispondente sezione. In tali casi le pronunce hanno valenza circoscritta alla sezione che le ha deliberate. L’attività di ciascuna sezione deve essere coerente con il piano annuale delle attività formative del conservatorio e con la programmazione di-dattico-artistica generale, la cui elaborazione compete al collegio plenario dei docenti. 4. Gli insegnanti della sezione autonoma con lingua d’insegnamento slovena eleggono tra le loro file un coordinatore della sezione medesima che viene esonerato dall’attività di insegnamento per tutto il periodo dell’incarico. Gli atti del direttore del conservatorio concernenti la sezione autonoma sono a-dottati previo parere del coordinatore. 5. Il coordinatore di cui al comma 4, per la durata dell’incarico, è membro del consiglio di amministrazione del conservatorio di musica «Giuseppe Tartini», di cui fanno parte altresì, due esperti, di cui u-no appartenente alla minoranza slovena, designati dalla Giunta regionale del Friuli - Venezia Giulia. 6. Per le finalità di cui al presente articolo è autorizzata la spesa massima di lire 1.049 milioni annue a decorrere dall’anno 2001. Art. 16 (Istituzioni ed attività della minoranza slovena) 1. La regione Friuli -Venezia Giulia provvede al sostegno delle attività e delle iniziative culturali, artistiche, sportive, ricreative, scientifiche, educative, informative e editoriali promosse e svolte da istituzioni ed associazioni della minoranza slovena. A tal fine, la regione consulta le istituzioni anche di natura associativa della minoranza slovena. Per le finalità di cui al presente comma, è data priorità al funzionamento della stampa in lingua slovena. Per le finalità di cui al presente comma lo Stato assegna o-gni anno propri contributi, che confluiscono in un apposito fondo del bilancio della regione Friuli - Venezia Giulia. 2. Al fondo di cui al comma 1 è destinata per l’anno 2001 la somma di lire 5.000 milioni e per l’anno 2002 la somma di lire 10.000 milioni. Per gli anni successivi, l’ammontare del fondo di cui al comma 1 è determinato annualmente dalla legge finanziaria ai sensi dell’articolo 11, comma 3, lettera d), della legge 5 agosto 1978, n. 468, e successive modificazioni. Art. 17 (Rapporti con la Repubblica di Slovenia) 1. Il Governo assume le iniziative necessarie al fine di agevolare e favorire i rapporti tra le popolazioni di confine e tra la minoranza slovena e le istituzioni culturali della Repubblica di Slovenia e assicura lo sviluppo della cooperazione transfrontaliera e interregionale, anche nell’ambito delle iniziative e dei programmi dell’Unione europea. Art. 18 (Teatro stabile sloveno) 1. Fermo restando quanto previsto in materia dalla legislazione nazionale, il «Teatro stabile sloveno di Trieste - Slovensko stalno gledališče» è riconosciuto come organismo di produzione teatrale a gestione pubblica, anche agli effetti delle relative contribuzioni a carico dello Stato. segue Dokumenti Interventi volti allo sviluppo dei territori dei comuni della provincia di Udine compresi nelle comunità montane del Canal del Ferro - Val Canale, Valli del Torre e Valli del Natisone Art. 19 (Restituzione di beni immobili) 1. La Casa di cultura «Narodni dom», di Trieste - rione di San Giovanni, costituita da edificio e accessori, è trasferita alla Regione Friuli - Venezia Giulia per essere utilizzata, a titolo gratuito, per le attività di istituzioni culturali e scientifiche di lingua slovena. Nell’edificio di via Filzi 9 a Trieste già «Narodni dom», e nell’edificio di Corso Verdi, già «Trgovski dom», di Gorizia trovano sede istituzioni culturali e scientifiche sia di lingua slovena (a partire dalla Narodna in Studijska knjižnica - Biblioteca degli studi di Trieste) sia di lingua italiana compatibilmente con le funzioni attualmente ospitate nei medesimi edifici, previa intesa tra Regione e Università degli studi di Trieste per l’edificio di via Filzi di Trieste, e tra Regione e Ministero delle finanze per l’edificio di Corso Verdi di Gorizia. 2. In caso di mancata intesa entro cinque anni, si provvede, entro i successivi sei mesi, con decreto del Presidente del Consiglio dei ministri. 3. Le modalità d’uso e di gestione sono stabilite dall’amministrazione regionale sentito il Comitato. Art. 20 (Tutela del patrimonio storico ed artistico) 1. Ai fini di cui all’ articolo 9 della Costituzione, la regione Friuli - Venezia Giulia, le province ed i comuni compresi nella tabel- la di cui all’articolo 4 a-dottano misure di tutela anche nel rispetto delle caratteristiche peculiari delle località abitate dalla minoranza slovena, sia con riferimento ai monumenti storici ed artistici, sia con riferimento alle usanze tradizionali e ad altre forme di espressione della cultura della popolazione slovena, ivi compresi progetti di carattere interculturale. 2. Ai fini di cui al comma 1 gli enti interessati avviano adeguate forme di consultazione con le organizzazioni e le altre associazioni rappresentative della minoranza slovena. Art. 21 (Tutela degli interessi sociali, economici ed ambientali) 1. Nei territori di cui all’articolo 4 l’assetto amministrativo, l’uso del territorio, i piani di programmazione economica, sociale ed urbanistica e la loro attuazione anche in caso di espropri devono tendere alla salvaguardia delle caratteristiche storico culturali. 2. Al fine di cui al comma 1 e d’intesa con il Comitato, negli organi consultivi competenti deve essere garantita una adeguata rappresentanza della minoranza slovena. 3. Per consentire l’attuazione di interventi volti allo sviluppo dei territori dei comuni della provincia di Udine compresi nelle comunità montane della Canal del Ferro - Val Canale, Valli del Torre e Valli del Natisone, nei quali è storicamente insediata la minoranza slovena, a de- correre dall’anno 2001 lo Stato assegna alla regione Friuli - Venezia Giulia un contributo annuo pari a lire 1.000 milioni. 4. Per le finalità di cui al presente articolo è autorizzata la spesa massima di lire 1.000 milioni annue a decorrere dall’anno 2001. Art. 22 (Organizzazioni e attività sindacali) ' : : • V ' i ) ■ 1. Alle organizzazioni sindacali e di categoria che svolgono la loro attività prevalentemente in lingua slovena, le quali, per la loro consistenza e diffusione sul territorio di cui all’articolo 4, abbiano carattere di rappresentatività all’interno della minoranza, sono estesi, sentito il Comitato, in ordine all’esercizio delle attività sindacali in genere ed al diritto alla rappresentanza negli organi collegiali della pubblica amministrazione e degli enti operanti nei settori di interesse, i diritti riconosciuti dalla legge alle associazioni e alle organizzazioni aderenti alle confederazioni sindacali maggiormente rappresentative sul piano nazionale. Art. 23 (Integrazioni alla legge 15 dicembre 1999, n. 482, in materia di tutela penale delle minoranze linguistiche) 1. Dopo l’articolo 1 8 della legge 15 dicembre 1999, n. 482, è inserito il seguente: «Art. 18-bis. - 1. Le disposizioni di cui all’articolo 3 della legge 13 ottobre 1975, n. 654, e successive modificazioni, ed al decreto legge 26 aprile 1993, n. 122, convertito con modificazioni, dalla legge 25 giugno 1993, n. 205, si applicano anche ai fini di prevenzione e di repressione dei fenomeni di intolle- ranza e di violenza nei confronti degli appartenenti alle minoranze linguistiche». Art. 24 (Norma transitoria) 1. Fino alla costituzione della Commissione di cui all’articolo 13, comma 3, le relative competenze sono esercitate dalla Commissione di cui all’articolo 9 della legge 22 dicembre 1973, n. 932, opportunamente integrata dal provveditore agli studi di Udine, o da un suo delegato, e da due cittadini di lingua slovena designati dal consiglio provinciale di Udine, con voto limitato. Art. 25 (Modifiche dell’ambito territoriale di applicazione della legge) 1. La tabella di cui all’articolo 4 può essere modificata con decreto del Presidente della Repubblica, su proposta del Comitato, senza nuovi o maggiori oneri a carico del bilancio dello Stato. 2. Su proposta del Comitato di cui all’articolo 3 le misure di tutela previste dalla presente legge si applicano, in quanto compatibili, anche al di fuori dei territori di cui all’articolo 4, in favore di appartenenti alla minoranza slovena, quando si tratti di attività intese alla conservazione e promozione della loro i-dentità culturale, storica e linguistica, senza nuovi o maggiori oneri per il bilancio dello Stato. 3. Ai cittadini di cui al comma 2 è comunque garantito l’esercizio dei diritti di cui ai commi 1, 2 e 3 dell’articolo 8 limitata-mente ai rapporti con gli enti sovracomunali già o-peranti secondo le modalità previste dal comma 4 dell’articolo 8 della pre- sente legge. 4. L’elenco previsto dall’articolo 10 può essere modificato con decreto del Presidente della Giunta regionale, sulla base della proposta del Comitato, e sentiti gli enti interessati. Art. 26 (Disposizioni in materia elettorale) I. Le leggi elettorali per l’elezione del Senato della repubblica e della Camera dei deputati dettano norme per favorire l’accesso alla rappresentanza di candidati appartenenti alla minoranza slovena. Art. 27 (Copertura finanziaria) 1. Agli oneri derivanti dalle autorizzazioni di spesa di cui agli articoli 3, 8, 10, 11, 12, 13, 15, 16 e 21 della presente legge, pari a lire 15.567.000.000 per l’anno 2001 ed a lire 20.567.000.000 a decorrere dall’anno 2002, si provvede mediante utilizzo delle proiezioni, per i medesimi anni, dello stanziamento iscritto, ai fini del bilancio triennale 2000-2002, nell’ambito dell’unità previsionale di base di parte corrente «Fondo speciale» dello stato di previsione del Ministero del tesoro, del bilancio e della programmazione economica, per l’anno 2000, allo scopo parzialmente utilizzando l’accantonamento relativo al Ministero medesimo. 2. 11 Ministro del tesoro, del bilancio e della programmazione economica è autorizzato ad apportare, con propri decreti, le occorrenti variazioni di bilancio. Art. 28 (Disposizioni finali) 1. Fermo restando quan- to disposto dalla presente legge, rimangono in vigore le misure di tutela comunque adottate in attuazione dello Statuto speciale allegato al Memorandum d’Intesa di Londra del 5 ottobre 1954, richiamato dall’articolo 8 del Trattato tra la Repubblica italiana e la Repubblica socialista federativa di Jugoslavia, con allegati, ratificato, unitamente all’accordo tra le stesse parti, con allegati, all’atto finale ed allo scambio di note, firmati ad Osimo (Ancona) il 10 novembre 1975, ai sensi della legge 14 marzo 1977, n. 73. 2. Nessuna disposizione della presente legge può essere interpretata in modo tale da assicurare un livello di protezione dei diritti della minoranza slovena inferiore a quello già in godimento in base a precedenti disposizioni. 3. Eventuali disposizioni più favorevoli rispetto a quelle previste dalla presente legge, derivanti dalla legislazione nazionale di tutela delle minoranze linguistiche, si applicano, sentito il Comitato, anche in favore della minoranza slovena e germanofona nella regione Friuli - Venezia Giulia, senza nuovi o maggiori oneri a carico del bilancio dello Stato. 4. Dall’attuazione della presente legge non potrà derivare alcun nuovo o maggiore onere per la finanza pubblica oltre a quelli massimi esplicitamente previsti dalla legge stessa o dalle altre leggi concernenti la tutela della minoranza slovena. Art. 29 (Definizione) 1. Ai fini della presente legge per frazione si intende un centro autonomo dotato di una propria individualità. AUSTRIA Carinzia LA RIPARTIZIONE AMMINISTRATIVA DEL TERRITORIO DI INSEDIAMENTO ETNICO SLOVENO IN ITALIA JUGOSLAVIA Slovenia Provincia * di Udine ' •\ Ronchi flei ÌV REGIONE AUTONOMA V| FRIULI-VENEZIA GIULIA ’] .»A .. Monti ^ ‘/Provinci a / ., . >/di Gorizia' Provincia di Trieste ifr-i LIMITI DELL'AREA DI INSEDIAMENTO STORICO LIMITI DELL'AREA Di INSEDIAMENTO RECENTE Aktualno— Elio Berrà: due proposte per Interreg 3 novi matajjur četrtek, 27. julija 2000 Elio Berrà Introducendo l’incontro degli amministratori con il presidente della Giunta regionale Roberto Antonione sui fondi destinati all’Inter-reg 3, il presidente della Comunità montana delle Valli del Torre Elio Berrà ha fatto presente due indicazioni progettuali, con le quali la Comunità montana ha risposto alle indicazioni della Provincia. Berrà ha evidenziato la spiccata valenza naturalistica della prima, che ha l’ambizione di unire in un progetto turistico tre aree, proposte all’attenzione della Comunità Europea come ambiti di NATURA 2000. In sostanza si tratta della fascia confinaria che parte dal comune di Lusevera e continua con Taipana, Attimis e Faedis fino al comune di' Pulfero. Il progetto prevede interventi per un costo complessivo di 5 miliardi, da destinare al ripristino e attrezzature di sentieri che continuano in Slovenia. E prevista la ristrutturazione di fabbricati, rifugi, casere e borghi rurali, il tutto per permettere fruibilità turistica. Alle spalle di questa zona si trova la Pedemontana dal Bernadia alla Terra dei Castelli, dalle potenzialità finora inespresse, mentre dalla parte slovena si continua con la zona di Plezzo, Il Monte Nero e l’inizio del Parco del Triglav. La seconda indicazione progettuale riguarda la viabilità transfrontaliera e prevede interventi complessivi per circa 9 miliardi. Berrà ha sostenuto come sia chiaro a tutti che ser^a viabilità non é possibile alcuna integrazione. Il presidente ha indicato come discreta via di accesso con la Slovenia la statale che, partendo da Tarcento, passa per Lusevera e Uccea, entrando poi nella valle di Plezzo. Berrà ha inoltre evidenziato la mancanza di un accesso adeguato alla valle di Caporetto, essendo le strade che portano al valico di Ponte Vittorio e di Robedi-schis improponibili per le e-sigenze di comunicazione, sia turistica che frontaliera. Sono, tra l’altro, strade comunali, mentre da parte slovena continuano come statali. Un piccolo comune co- me Taipana ha in ogni caso grosse difficoltà a provvedere per una rete stradale di oltre 55 chilometri. Il presidente della Comunità montana ha detto i-noltre che la viabilità menzionata non è funzionale solo allo sviluppo di qualche paese di montagna, ma è utile a tutta la Pedemontana, perchè da sbocco ai progetti di valenza naturalistica e turistica. Si tratta di un indirizzo ovviamente agevolato dal fatto che non esiste la difficoltà di trovare partner sloveni, dati gli interessi comuni e i buoni rapporti con i Comuni di Plezzo e Caporetto. Auspicando l’intervento della Regione a sostegno degli indirizzi espressi, Berrà si è rivolto anche ai rappresentanti delle forze politiche locali, affinchè sui problemi reali mettano da parte le divisioni. 11 Predsednik Antonione je obiskal Gorsko skupnost Terskih dolin Dežela naj upošteva razvoj gorskih krajev Predsednik deželnega odbora Roberto Antonione je bil prejšnji teden na obisku pri Gorski skupnosti Terskih dolin v Centi. Za srečanje z upravitelji z obeh strani državne meje je dal pobudo deželni svetovalec Giancarlo Cruder. Prisotni so bili številni upravitelji in župani iz Foj-de, Ahtena, Nem, Tipane, Barda, Rezije in Kluž. Delegacijo upraviteljev iz Posočja pa sta vodila župana Bovca in Kobarida Ger-movšek in Gregorčič. Sestanka so se poleg Cruderja udeležili tudi deželni svetovalci Arduini, Londero, Baiutti in Tesini. Namen srečanja je bil pogovor o izvajanju programa čezmejnega sodelovanja ob skorajšnjem razpisu Interreg 3, ki mu na slovenski strani odgovarjata programa Phare in Cross-border. Razpravo je odprl predsednik terske Gorske skupnosti Elio Berrà, ki je predsedniku Dežele orisal težavne razmere v goratem obmejnem pasu teritorija skupnosti. Izrazil je prepričanje, da imajo obmejni predeli po desetletjih izseljevanja in postopne degradacije morda zadnjo prilo- Upravitelji z obeh strani meje na srečanju s predsednikom Dežele v Centi žnost za izboljšanje razmer. (Berrov poseg objavljamo posebej). Berrova izvajanja je dopolnil kobariški župan Pavle Gregorčič. Izseljevanje, beg intelektualnega potenciala v mesta in šibka krajevna ekonomska struktura. Ista zgodba na drugi strani meje. Možnosti razvoja pa vsekakor obstajajo, zlasti z okrepitvijo turističnega sektorja in mnogih kolateral-nih dejavnosti. Organizator srečanja Giancarlo Cruder je soglašal z oceno, da je treba z Inter-regom in drugimi evropskimi programi ujeti zadnji vlak za ta območja. Zavzel se je za to, da deželna uprava ne spregleda potreb goratih obmejnih območij na račun velikih mestnih centrov, povezovanje uprav in ekipno delo pa sta najboljše jamstvo, da bodo predlogi za čezmejne projekte resno vzeti v poštev. Roberto Antonione je še zlasti toplo pozdravil upravitelje iz Posočja. Pohvalno se je izrazil o povezovanju in skupnem delu upraviteljev, kar je po njegovi oceni najboljša pot do uresničitve skupnih načrtov. Dejstvo, da je Dežela za Interreg 3 prejela 218 mi-Ijard lir, kar je krepko več od minulih 50 za Interreg 2, prinaša vsekakor nove možnosti, ki jih je treba izkoristiti na njboljši način. Antonione je pri tem dejal, da je meja na goratem območju najbolj potrebna in- vesticij, kar bo Dežela upoštevala. Poleg tega, je še dejal Antonione, se bo deželna uprava uprla poskusom, da bi tretjino sredstev odškrnila Dežela Veneto, kot se je zgodilo s skladom Interreg 2 za mejo na morju, ki je nekaj povsem drugega. Antonione je pozitivno ocenil trideset idejnih osnutkov, ki so jih skupaj poslale deželni upravi obmejne občine, ki so po njegovi oceni našle pravo pot v sodelovanju. Dejal je, da je za deželno upravo prvenstvenega pomena sodelovanje s Slovenijo in v tem smislu je bistveno investirati v obmejni teritorij ter krepiti vse čezmejne komunikacije, (du) Za čezmejno sodelovanje so se sestali župani Ahtena, Fojde, Tipane, Kobarida in Bovca Po Centi še srečanje v Kobaridu Podčrtana je bila nujnost, da se pri čezmejnih projektih določijo prioritete - Kmalu ponovno srečanje Nekaj dni po obisku predsednika deželnega odbora Antonioneja pri gorski skupnosti Terskih dolin v Centi so se obmejni upravitelji ponovno srečali. Na sobotnem sestanku v Kobaridu je bilo prav tako na dnevnem redu vprašanje čezmejnih projektov v zvezi z evropskimi sredstvi sklada Interreg 3. Poleg županov Kobarida in Bovca Pavla Gregorčiča in Siniše Germovška so se sestanka udeležili predsednik Terske gorske skupnosti Elio Berta, odbornik Viljem Cerno, Zupana Ahtena in Fojde Maurizio Malduca in Franco Beccari ter izvedenec iz Ahtena Paolo Binutti. Kobariško srečanje je bilo delovnega značaja. Upravitelji so bili soglasnega mnenja, da na noben način ne gre zamuditi priložnosti, ki jih nudi čezmejno sodelovanje po skladu Interreg 3, ki bo jeseni postal operativen. Casa je malo, občine z obeh strani meje pa morajo na najboljši način uskladiti svoje zamisli kOBAHll) m Upravitelji pred Občino Kobarid in predloge. Upravitelji so, podobno kot pred dnevi v Centi, podčrtali potrebo, da se sredstva namenijo goratim obmejnim predelom. Ker pa jama namenjenih prispevkov ni brez dna, je treba jasno opredeliti prioritete. Glede na kakih trideset okvirnih predlogov, ki so jih občine že poslale deželni upravi, je bilo izrecno rečeno, naj imajo prednost takšni skupni načrti, ki bodo lahko prispevali k razvoju krajevnih skupnosti, njihovega gospodarstva in komunikacij. Kot primer so bile navedene državne ceste, ki predstavljajo glavno omrežje mednarodne ko- munikacije med Italijo in Slovenijo, za katerih popravilo in posodobitev mora poskrbeti država s svojimi skladi, evropska sredstva za čezmejne projekte pa sodijo drugam. Upravitelji so bili v Kobaridu soglasni v oceni, da morajo občine z obeh strani meje temeljito uskladiti medsebojne poglede, pri čemer so po doslej opravljenem delu na dobri poti. Zato ima več nakazanih projektov večjo možnost uresničitve. Vsi pa, realistično gledano, gotovo ne bodo mogli priti v poštev, kajti 218 nakazanih milijard za celotno obmejno območje na prvi pogled izgleda veliko, vendar je treba upoštevati dejstvo, da se po razdelitvi vsota kaj lahko razprši po nesmotrnih kriterijih. Poleg tega je jasno, da je denar za Interreg vzbudil mnogo apetitov tudi na drugih območjih dežele in vprašanje je, koliko ga bo res namenjenega goratim predelom. Zato želijo beneški in posoški upravitelji v tesnem medsedojnem stiku dati prednost tistim projektom, ki lahko prinesejo krajem ob meji največ koristi. Bistvena pa je v tem trenutku uskladitev predlogov med sosednjima Tersko in Nadiško gorsko skupnostjo ter posoškimi upravami. (du) Četrtek, 27. julija 2000 12 V začetku julija se je pred vasjo Ložac utargu velik kaman Hitro tečejo napri diela na ciesti do Matajurja v- ^ . - v/.. ^ - . '1 - 'm - . ■ «r*v- Ce kajsan pogleda tolo fotografijo se mu bo zdielo, de je bla na-reta na kaki stranski, gozdni poti. V resnici tala je glavna ciesta, ki iz Sauodnje pelje do vasi Matajur. Splazilo seje blizu Lozžca. V pandiejak 3. julija se je iz briega nad ciesto utargu velik ka-man an je zadeu avto, ki je glih tencas vozu mimo. Skoda je bla velika, na srečo pa obedan se ni udaru. Od tistega momenta je muoru šindak Lorenzo Cernoia stuort za-priet pot od MaSere do Lozžca. Takuo vasnjani se muorajo že tri tiedne voziti damu okuole, skuoze Starmico. Trieba pa je reč, de s pomočjo Protezione civile je kamunu Sauo-dnja uspelo hitro začet diela na ciesti an na briegu nad njo. Riekdo A/a telem mestu, pred vasjo Ložac v sauonjskem kamunu, se je utargu plaz kada se reči takuo hitro zganejo an impreža začne lahko dielat v takuo kratkem cajtu. Problem je v tem, de je bluo trieba vas brieg utardit, zatuo se je dielo zelo arzSerilo. Takuo, ki kaže naSa fotografija, ki je bla nareta v nediejo 23. julija, je bluo že puno diela opravljenega, se puno pa je očitno za na-rest. Anna Bernich je z najvišjo oceno diplomirala na Filozofski fakulteti v Trstu “Super” doktorca v Kosci A conclusione di un brillante curriculum scolastico per Anna Bernich laurea con lode Na 3. dan telega miesca je Anna Bernich končala nje študij na Filozofski fakulteti v Trstu. Dali so ji naj višjo oceno: 110 an pohvalo. Tele je nje neverjeten šolski “curriculum”: 1974: se j’ rodila v PeCenovi družini v Kosci. Voto: liepa an frišna. 1980-85: osnovne šole v Dolenjanim in sv. Li-enarte. Voto: ottimo. 1985-88: sriednje Suole v Sv. Lie-narte. Voto: ottimo. 1988-92: Istituto magistrale -Speter. Voto: 60/60. 1986-96: Glasbena šola Speter Conservatorio Tomadini -Videm. Voto: 9/10. 1994-2CXX): Facoltà di lettere e Filosofia - Trst. Voto: 110 e lode. Si ries pridna, Ana! Naša majhana skupnost “Kosca -Dolenjane” je ponosna, de more narest odkrite voščila adni takuo posebni CeCi. Nie lahko ušafat par naših krajih an tajšan “fenomeno”, ki ima samuo 25 liet an vse tele titole: uCiteljca osnovne šole, profesorica glasbe z diplomo v klavirju in doktorica v “Lettere moderne”. An s kajšnim rezultatam! Sem zmieram pravu, de muorejo bit tiste Ciste hladne in sladke vodice naših studencu an tist bister in pristen zrak naše doline, ki “nabrusejo” razum judi, ki atu žive, an kjer je že puno poglavarju. An zdaj še Ce-šnica na torto! Na teli tvoj veseli dan ti Zeljo, draga Ana, vse dobre na sviete takuo, ki je vrie-dna taka dobrà glava ku to-ja, Zlahta, parjatelji, vasnjani in vsi BeneCani, posebno mama Francesca, tata Romeo, brat Andrea, nona Lina, nono Gino an tvoj stric Guidac. 11 giorno 3 luglio si è bril- lantemente laureata alla Facoltà di lettere e filosofia di Trieste in Lettere moderne discutendo la tesi:“Aspetti della relazione fra metrica e sue implicazioni filosofiche: due esempi nelle poetiche di G. Marchaut e O. Messiren”. Relatore: prof. R. Calabretto. Anna Bemich vanta un incredibile curriculum scolastico: ottimi i riultati alla scuola dell'obbligo e alla maturità magistrale (60/60); diploma al conservatorio Tomadini di Udine con 9/10 ed ora la laurea con il massimo dei voti e la lode. Sei forte Anna! La nostra piccola comunità di Cosizza - Dolegna è orgogliosa di poter festeggiare e congratularsi con te. Non è facile trovare da queste parti, a soli 25 anni, un simile “fenomeno”. Probabilmente aiutano quelle chiare, fresche e dolci acque delle nostre sorgenti e l’aria sottile e pura della nostra vallata ad aguzzale gli intelletti della nostra piccola comunità. Ed ora la ciliegina sulla torta! Complimenti e auguri da parenti, amici ed ài particolare da mamma Francesca, papà Romeo, fratello Andrea, nonna Lina, nonno Gino e tuo zio Guido. Kotič za dan liwci jazek ta-lètè - 5 Matej Sekli Akuzativo to jè iti kazo, ka an riSpundawa na ba-ranjè kiraga (človeka)? aliboj na baranjè kiro rič?, ko an stuji blizu noga verbina, tej to so videt, čot, met, jest, pet, Spegat, pušlušat anu šče karje nih drugih. Isi vijač čemo rumunet, da ka-ku te moške, te Zenske anu te sridnje biside ni se rivawajo, ko ni so tu-w akuzativu singolarja. Kiraga (človeka) a n vidi? -An vidi noga li paga nima - no lipo niino. Kiro rič an ji? - An ji danp zreli kostanja - no zrelo hruško - no zrele jahulku. 1. Te moške biside tu-vv akuzativu singolarja Te moške biside čenče nine vokale ta-na kunce (-0)(kostanj0, non0j ni se pridiwajo po dvi poti tu-w akuzativu singolarja. Po dnèj se pridiwajo te biside, ka ni rumunijo od kej, ka ni zi'wu (kostanja). Po ti drugi se pridiwajo inveci te biside, ka ni rumunijo od kej, ka je Zi'wu (sineč0). a) Te moške biside za ito, ka ni žiwu To je dan0 zreli kostdnj0. -> Kiro rič an ji? - An ji dan0 zreli kostanja. Te moške biside čenče nine vokale ta-na kunce (-0) za ito, ka ni žiwu (kostanja), ni se ni pridiwajo tu-w akuzativu singolarja. (An ji kostanja.) b) Te moške biside za itd, ka je Zivvu To je dan0 lipi nono. > Kiraga (človeka) an vidi? - An vidi noga lipaga nima. Te moške biside čenče nine vokale ta-na kunce (-0) za ito, ka jè Zi'wu (sineč0), ni se rivawajo tu-w akuzativu singolarja največ na -a. (An vidi nuna.) 2. Te Zenske biside tu-w akuzativu singolarja To je na zrela hruška.-* Kiro rič an ji? - An ji no zrelo hruško. To jè na mala meš0\ ~* Kiro rič an vidi? -An vidi no malo meš0. Te ženske biside na -a (hruška) ni se rivawajo tu-w akuzativu singolarja na -o. (An ji hruško.) Te ženske biside čenče nine vokale ta-na kunce (-0) (meša) ni se ni pridiwajo tu-w akuzativu singolarja, ni ostajajo riidi par. (An vidi meso). 3. Te sridnje biside tu-w akuzativu singolarja To jè nò zrele jahulku. -* Kiro rič an ji? - An ji nò zrèlè jahulku. Te sridnje biside na -u aliboj na -o anu na -è (jahulku, okno,janje) ni ostajajo riidi par tu-w akuzativu singolarja. (An vidi jahulku, okno.janje.) Isi vijač somo poznali akuzativo. Somo vidali, da kaku te moške, te Zenske anu te sridnje biside ni se rivawajo, ko ni so tu-w akuzativu singolarja. Te moške biside čenče nine vokale ta-na kunce (-0) (kostanjd, non0) ni se pridiwajo po dvi poti: biside za ito, ka ni žiwu, ni se ni pridiwajo (kostanja)-, biside za ito, ka jè t'iwu, ni se rivawajo največ na -a (niina). Te Zenske biside na -a (hruška) ni majo tana kunce -o (hruško). Te Zenske biside čenče nine vokale ta-na kunce (-0) (meso) ni ostajajo riidi par. Pa te sridnje biside na -u aliboj na -o anu na -e (jahulku, oknòjanjè) ni se ni pridiwajo. Za paračat isò somo doparali librine, ka an jè je napisal profasor Han Steenwijk. Unione regionale economica slovena Slovensko deželno gospodarsko združenje SEDE Dl CIVIDALE Tel. 0432-730153 NOVITÀ’ PER LE AZIENDE Dichiarazione di inizio - cessazione • variazione attività Finalmente una semplificazione effettiva per i contribuenti! Il Ministero delle Finanze, con la circolare 133/E del 03.07.2000, informa che, a partire dal 5 luglio 2000, è attivato il servizio di trasmissione telematica delle dichiarazioni di inizio, cessazione e variazione di attività. Ciò significa che le aziende che aprono, chiudono o hanno delle variazioni riguardanti la propria attività da comunicare al Ministero delle Finanze, NON dovranno più recarsi presso gli sportelli del’Ufficio IVA di Udine e perdere tempo in file interminabili, ma potranno rivolgersi tranquillamente presso i nostri uffici di Cividale. Da qui sarà possibile inviare le varie comunicazioni 0 chiedere il numero di PARTITA IVA tramite collegamento diretto con il computer. In brevissimo tempo il Ministero ci invierà il certificato di attribuzione del numero di partita IVA 0 di cessazione dell’attività, che noi stamperemo direttamente dall'ufficio. Per informazioni: 0432/730153 - Cedron Roberto jih pr Petar je stau zlo slavo, umieru je na pastieji, zatuo je poklicu njega družabnika, soCa, an mu je jau: - PosluSi Ivan, ne morem v mieru umriet brez ti povie-dat, de nisem biu posten družabnik. Milijone an milijone sem kladu na banko sa-muo na moje ime, pu-no blaga sem predau brez ti poviedat, an tisto lepo tajnico, se-gretarjo, sem jo ist za-loviu, liCencju, kar sem zaviedeu, de je bila zaljubljena tu te. - Oh, ne bodi takuo zaskarbjen, dragi Petar - ga j’ potroštu Ivan - sam sem vse viedeu. Ka’ misleS, duo ti je luožu strup tu kafè !?!?!?! Frizerka Luisa v Čedade ima tudi mo-žke kliente, adan od tel ih je mareSjal od karabinierju. An dan se j’ je parkazu v salon, an kadar gaspodi-nja Luisa je zagledala, de ima zmieram golo glavo, mu je ja-la: - Mi se zdi, gaspu-od mareSjal - de tisto locjon, ki sem vam bila predpisala vam nie niC hnucu. - Tudi mene mi se čudno zdi - je odguo-riu mareSjal - an mislit, de sem jih popiu že dvajst flakonu!!! Tu adni vasi an fa-moStar nie luožu obe-dne tarife za žembe, vsak novic je dau an prispevek, ’no oferto, na proporcjon lepotè od novice. Seviede, vsak puob je teu dokazat, de njega muro-za je lieuš, ku te druge, takuo, de kupi so se uzdignjuval vsaki dan: 50.000, 100.000, 200.000, an milion, dva miliona! An dan sta se par-kazala dva novica zlo garda, posebno ona, ki je bla podobna be-fan. Kadar novic je zaviedeu, kuo se placava, je pogledu od nogi do glave njega novico an je dau fa-moštru deset taužint. Tudi famoStar je pregledu lepuo tisto gardo novico, je luožu roko tu gajufo od su-hnje an mu je varnu nazaj pet taužint!!! V Zamierju se spet uSafa za pitan jest On, Alessandro Porta, se je pogostu vozit po naSih dolinah: nose medežine po naSih lekarnah, farmacijah. Ko je Su mimo Zamierja za iti do Sriednjega, je vidu vickrat tisto tabelo: “Affittasi”. Je poviedu ženi, Na-tascii Bortolutti, an takuo sta decidla, de pustita njih miesto, Tarst, za prit dielat an živet v Zamier. Alessandro nam prave, de pru niesta mogla vic ži-viet v tistim mieste, tle pa sta ušafala, kupe z njih či-Cico Sharon, ki ima pet liet, prave nebesa. Se uSafajo dobro, ljudje hodejo zve-stuo gor h njim. Skoda, de naša mladina, nas ljudje, zapuSCajo tele kraje, medtem ko tisti iz miesta, kuk so oni, pa bi dal na vien ki, za živiet v takim liepim prestoru. Do seda v njih gostilni imajo tudi kiek za pod zob, panine, pa od nedieje napri bojo tudi pekli griljate, predvsem v saboto an ne-diejo. Dobre volje jim na manjka an mi jim zatuo Zelmo, de bi jim Slo dobro, de bi ratal “naš” an brez zatajit kar je “tržaškega”, de bi ratal tudi pravi “bene-Cani”. Il lavoro di Alessandro lo porta spesso dalle nostre parti, il sabato raggiunge anche Stregna e così non gli è sfuggito il cartello “Affittasi” affisso sull’osteria a Zamir, che per tanti, tantissimi anni ha gestito Natascia ed Alessandro con la loro Sharon Guido Crucil. Alessandro lo ha raccontato anche alla moglie Natascia Bortolutti, anche lei “satura” di Trieste, del suo traffico, del suo caos. Ne hanno parlato con l’amico Giorgio Varin, anche lui di Trieste, che così ha deciso di rilevare l’osteria ed ora, ribatezzatala “pub Black moon” ha dato in gestione proprio a Nata-scia e Alessandro. “Ci troviamo bene, la gente ci ha accolti bene, i clienti ci sono. E da domenica prossima, 30 luglio, oltre ai panini, speriamo di poter offrire anche grigliate, soprattutto il sabato e la domenica”. “Buoh di srečo” dicevano i nostri nonni, e questo è l’augurio che facciamo anche noi a Natascia e ad A-lessandro... certi che, senza dimenticare Trieste, en-tino in sintonia con i “Benečani”. Senjam za ’laureo‘ an za rojstni dan Lepi š m senjam sv. Muho V Sauodnji so bli odlo-žli senjam svetega Muhora an Fortunata zavojo daža an tel tiedan so imiel vic sreCe: daža nie bluo. V pe-tak 21. an v saboto 22. vi-Cer se je plesalo z domačo skupino “Tequila”, v nedi-ejo 23. pa s Kekkoband. V nediejo popudan so na športnem igrišCu cabal balon: te oženjeni pruot stricam. Uduobli so strici. Pa obedan jim nie zamieru an vsi kupe so šli potlè pit. V Suoli so bli obieseni veliki karteloni, kjer se je moglo videt skuoz fotografije, “temine”, pravljice an drugo, dielo, ki so ga nardil otroc, ki hodejo tle v Suolo an v ažilo. Le v Suoli je bla “pesca di beneficenza’,’ an lietos Senk so bli zaries lepi. Te narbuj veliki so jih uduobli: bicikleto mountainbi-ke: Elda Chiabai; stereo: Lucia Massera; mizo an kandreje za ta na vart: Roberto Faidutti; televižjon pa Daniele Carlig . Zlo sreCna je bla Giovanna Podorieszach, ki je nesla damu dasko za pie-glat, velik ombrelon an elektronsko uro. Za liep senjam se muor-mo zahvalit domaci proloco VartaCa, ki je vse tri dni skarbiela, de bo vse teklo gladko an veselo, pa tudi priet je napravla vse kar kor, de bo senjam v Sauodnji. Priet novica, de sta se oženila, seda še fotografija. Tatiana Chiabai (tata je Giordano Kulažu iz Gniduce, mama pa Marina Lahova iz Ješičega) an Claudio Bledig (mama je Lucia, tata pa Romano - Kališ za parjatelje) sta se oženila 29. obrila an živta v Shednjem. Vsi želmo, posebno vasnjani, de bi tle ostala. Tatiani an Claudiu želmo še ankrat veselo an srečno življenje scorso presso l’Università Cattolica del Sacro cuore di Milano, dove ha frequentato la facoltà di Economia e commercio, discutendo la tesi in economia politica avanzata dal titolo: “Gestione delle unità organizzative di vendita”. Per festeggiarla sono accorsi anche gli zii Luciana (sempre Garbidnjakova) con il marito Giuseppe Villa, che vivono in Brianza, ma anche la nonna Maria, che proprio qualche giorno dopo, il 13 luglio, compiva la bellezza di 87 anni. Una bella doppia festa dove purtroppo non hanno potuto intervenire gli zii e figli Mario, Berta e Maria, la nuora e zia Odilia che colgono l’occasione per felicitarsi con Sonia ed augurarle molti successi anche nel mondo del lavoro. Tantissimi auguri anche alla cara mamma Maria... sperando di avere tante altre belle occasioni per festeggiare allegramente tutti assieme. Doplih praznik v Garbi-dnjakovi družini iz Gabru-ce. Pruzapru senjam je biu v Como. Seda vam porce-mo tudi zaki. V tistim mieste živi Irma Cudrig - Garbidnjakova iz Gabruce kupe z nje družino: mož Guido Bordoli an hci Sonia. Sonia se je lepuo veSuo-lala na Univerzi v Milane. Zgodilo se je 5. luja lietos. Organizal so ji liep senjam an povabil Zlahto an parjatelje. Takuo, iz Gabruce je Sla davje tja tudi Maria Vo-grig uduova Cudrig, marna od Irme an nona od Sonie. Kar je lepuo je, de marna an nona Maria je na 13. luja dopunla 87 liet: takuo je biu doplih praznik. Je bluo pru lepuo, Skoda de nieso mogli iti vsi, doma so ostai sin od Marije Mario, hCere Berta an Maria, an neviesta Odilia, ki pa navuodi Soni-ji Čestitajo, mami Mariji pa željo še puno sreCnih an zdravih dni, s troštam, de bojo imiel druge parložno-sti za se veselit. A Como c’è stata grande festa per la laurea di Sonia Bordoli. Sonia, figlia di Guido e Irma Cudrig - Garbidnjakova di Gabrovizza, si è laureata il 5 luglio 14 novi matajur Četrtek, 27. julija 2000 Minimatajur Osservate le statuette, notiamo che tutte appartengono al ‘pantheon’ degli dèi classici, special-mente greci e romani. A-pollo ed Eracle sono raffigurati ciascuno sette volte — sarebbero quindi gli dèi principali — e tutto fa pensare che siano in gran parte prodotti dell’arte italica sul modello ellenistico. Altre figurette semplici e più consone al gusto locale, sono molto simili a quelle dei ritrovamenti della valle del Natisone. Anche certi aspetti fanno pensare che si tratti di divinità locali, come suggerisce l’aureola o meglio la corona fogliata di Eracle. Non è del tutto arbitrario affermare che le statuette fossero doni votivi da recare al santuario. Oggi ci chiediamo: come si svolgevano delle cerimonie? Gli oggetti donati dalla gente che giungeva su potevano essere comprati sul posto o venivano portati dai luoghi di provenienza? Forse i doni Studi e ipotetiche deduzioni sulla funzione del colle di Kobarid Sul Gradič esisteva un antico santuario? votivi vi giungevano con il commercio delle immagini, forse con gli stessi pellegrini, ai quali era giunta la fama di certe divinità. Le anfore per il vino, fabbricate nelle regioni italiche e nelle colonie greche potrebbero dire qualcosa anche sulla provenienza di certi oggetti. L’archeologa Nada O-smuk si domanda poi: in quali giorni dell’anno potevano esserci delle feste importanti? Potevano svolgersi, per esempio, nella notte più corta dell’anno (per San Giovanni) quando si accendevano i fuochi propiziatori e si danzava presso quello che sarebbe stato poi, secondo l’antica tradizione popolare, l’altare sul colle di Sant’Antonio. Questi riti non sono re- Beneška linotipija (Guidac) un n n n n u n LL n Napisajta v kvadrate tle zgor (sekond, ki so doge an ki se križajo) vse besiede napisane tle zdol. 3CRKE ana vas rus dom 4CRKE ažla rjav inri reko cjuk idol 9 CRK radodaren slovensko staragora pasternak 10 CRK doleniavas Cernobylna 11 CRK avla 5 CRK pesem adrja etiam gvant norma katja 6 CRK oštjer moskva 7 CRK nebeško slovari pravica toninac pretnar živanit 8 CRK neumnost erbecove prijateljca topoluovega 12 CRK nediškipuobi 13 CRK svetatarezija 14 CRK morskaskupnost & SE Particolare delle mura romane di Emona (Lubiana) centi e il luogo doveva essere ubicato all’esterno della cinta difensiva dell’abitato. Mentre nel 1 secolo avanti Cristo Kobarid rivestiva la sua importanza, nel periodo romano il centro perdette la sua rinomanza, come è dimostrato dalla scarsezza di materiale archeologico. Riacquistò importanza nel IV secolo e ciò è dimostrato dal ritrovamento di 400 monete e molti frammenti di bicchieri di vetro. È questa la fase del Cristianesimo come religione di stato, ma anche della persistenza della devozione agli antichi dei pagani nelle forme dell’antica tradizione locale. La Osmuk ricorda in proposito come fossero radicati i culti pagani fino al medio evo. Tant’è che il capitolo di Cividale orga- nizzò nel 1331 una spedizione armata per farla finita con quelle vecchie consuetudini di venerare un albero e la sorgente sacra. È una storia piuttosto i-gnorata, ma che spiega la persistenza delle antiche credenze e riti nel mondo moderno. Questo può bastare. Quanto detto avvicina Kobarid alla struttura inse-diativa del Friuli romano, ma ovviamente non la e-saurisce, sebbene ne dimostri la continuità. In seguito alla decisione di portare oltre le Alpi i confini della X regione (seguita dalla conquista del Norico e della Pannonia) la presenza romana è ampiamente documentata con una nutrita serie di ritrovamenti archeologici, mura di città, necropoli, lapidi, monete, vasellame, eccetera. La X regione giungeva poco prima di Emona (Lubiana) — nome non di o-rigine latina — ma dentro la “Praetentura Italiae”. E-mona era stata costruita sull’antico insediamento sotto Tiberio (il secondo imperatore romano) su un territorio elevato con la solita pianta ortogonale. Le mura di cinta avevano 10 spessore di 2 metri ed erano alte un 6 od 8 metri. 11 quadrilatero murario era lungo 523 metri e largo 435, ripartito dalle vie decumane perpendicolari in quattro aree quasi eguali e composte da ‘insulae’, ossia isolati, con case e strade. Quattro le porte principali con altri ingressi secondari disposti in simmetria. (Venezia, 43) Paolo Petricig Al vesta, zaki pisi uohajo? Lev je napravu kiek za jest te drugi Zvini velike hosti. Ko so sedeli par mizi, so zamerkal, de je manku pever (po-par). Lev je poSju pisa, naj ga gre gledat an naj ga parnese. Pas je Su, pa ga nie bluo vic nazaj. Lev je kuazu vsiem te drugim pisarn, naj ga gredo gledat, kje je, Cene jih vse poje. Od tistega Casa, kadar se sreCajo se vsi pisi pou-ohajo med sabo zak se troStajo, de sreCajo njih parjatelja, ki ima pever par sebè. Zaki kukovca kuka samuo do kriesa svetega Ivana? Ko so hudobni ljudje gledal Jezusa, se je skru pod garmam brienja. Kukovca je zagledala Kristusa an je zaCela kukat: • Kuku, kuku, tukaj je! JeZuS je kukovci jau: - Oh ti, brez pamet ptica, zaki si me izdala? Za kazen boS kukala celo lieto! Kukovca mu je ustra-Seno odguorila: - Kukat vso lieto je te-Zkuo, ne bom mogla. JeZuS se je usmilu an takuo ji jo je parSenku anjejau: - Bos kukala pa do svetega Ivana. An takuo je. J. M. UGANKI Stara sem toliko let, kakor moja sestrica, ona dela v hiši red, jaz sem ji pomoCnica. devica) Alojz Gradnik Ti nas vidiš, me pa tebe. Vidimo vse, razen sebe. Manica Romanova JAZ SEM JEŽ Jaz sem jež, ti pa ne, jaz pa bodem, ti pa ne, vsak se me boji prijeti — tebe pa nobeden! Jaz sem jež, ti pa ne, nosim hruško, ti pa ne, ti bi mi jo hotel vzeti, pa je nisi vreden! No, saj sam predobro veš, kaj bi dal, da bi bil jež, da bi lahko bil v klobčič zvit po bregu se kotalil; no, saj sam predobro veš, kaj bi dal, da bi bil jež, da bi s hruško se na hrbtu vsakomur pohvalil: Jaz sem jež, ti pa ne, imam bodice, ti pa ne, vsak te pes lahko pograbi, mene pa nobeden! Jaz sem jež, ti pa ne, jaz sem vazic, ti pa ne, tebe vsak takoj pozabi mene pa nobeden! Svetlana Makarovič Pregovori Vsak ptic poje hvalnice deželi, kjer je preživel tople dneve. afriški p. *** Mladi hodijo v skupinah, odrasli v parih, stari hodijo pa sami. švedski *** Rad ostani, kjer pojo, hudobni pesmi nimajo. slovenski Tudi v sam. raju ne bi bil rad albanski *** Samotnemu golobu so Češnje grenke. francoski četrtek, 27. julija 2000 Grazie ai fratelli Dugaro la squadra di S. Leonardo batte Cividale e conquista il torneo di Liessa L’incoronazione del “Dughi team” Nella finale di sabato tre reti a testa di Antonio e Stefano hanno costretto il “Bar da Remigio” alla resa Riconoscimenti per i giocatori del Pulfero Del Gallo e Tiro, miglior portiere è stato giudicato Martinig Cividale “Bar da Remigio”, Pulfero “B.C.B. 2000 Officina fabbrile Cont”, S. Leonardo “Dughi team” e S. Leonardo “Distributore Shell Cemur”, queste le squadre che si sono qualificate per le semifinali della 13a edizione del torneo di calcetto a Liessa di Gri-macco. Ad aprire le danze, giovedì 20 luglio, è stata Cividale che, dopo uno stentato avvio di gara, ha recuperato lo svantaggio imponendosi alla fine (5-3) nei confronti di Pulfero. Per i valligiani sono andati a segno Patrick Chiuch, Davide Del Gallo ed autogol di Michele Andresini. Hanno recuperato i ducali con Mauro Dorligh, Stefano Tullio, Marco Bassetto e Claudio Loro, autore di una doppietta. Nel derby che ha visto affrontarsi le squadre di San Leonardo del “Distributore Shell Cemur” e del “Dughi team” si è registrato il successo dei secondi per 4-1. Ai due gol a testa realizzati da Antonio Dugaro e Matteo Tomasetig. ha fatto riscontro la rete della bandiera dei rivali messa a segno su rigore da Massimiliano Campanella. Sabato 22 S. Leonardo 1 Il “Dughi team" vincitore de! torneo di calcetto “Distributore Shell Cemur” ha conquistato il terzo posto superando per 9-3 un demotivato Pulfero “B.C.B. 2000 Officina fabbrile Cont”. Per i gialli di Cemur cinque gol di Luca Bledig, tre di Claudio Ble-dig, una di Alex Martincig. Hanno risposto i pulferesi con una doppietta di Davide Del Gallo ed il gol di Paolo Oballa. Nella finale è andata in scena la rivincita del S. Leonardo “Dughi team” che ha voluto cancellare la sconfitta (6-0) patita nelle eliminatorie nei confronti di Cividale “Bar da Remi- gio”. I valligiani, dopo aver centrato un palo con Stefa- no Dugaro, sono passati in vantaggio grazie alla rete su calcio di punizione del fratello Antonio. Gli avversari replicavano con un gol su punizione di Claudio Loro. I biancazzurri valligiani allungavano però con Stefano Dugaro rischiando il pareggio quando i ducali, con lo sloveno Klemen Plesničar, centravano il palo della porta difesa da Bruno Periovizza. Nel “Dughi Tržaški slovenski pomorski klub Sirena je tudi letos priredil tečaj Športnega ribolova. Tečaja se je udeležilo 20 otrok, starih od 8 do 15 let in v dveh tednih so se tečajniki naučili osnov ribolova, bodisi v slanih kot v sladkih vodah. Naučili pa so se tudi spoznavati več vrst rib. IzkuSeni si-renini ribolovci so bili v zadnjem času polno za- Tečaj športnega ribolova posleni z nastopanjem na raznih tekmovanjih in prvenstvih po Italiji. Bili so prisotni tudi na italijanskem državnem prvenstvu v Parmi, kjer se je Oskar Perosa ovrstil na 45. mesto. Visoka mesta pa so sirenini ribolovci dosegli na pokrajinskem prvenstvu v lovu s palico s pomola v Trstu. Med prvo deseterico se je uvrstilo kar šest sireninih članov, ki zasedajo mesta od drugega do devetega. Na lanski lestvici, ki je bila objavljena pred kratkim, pa zaseda Janko Brecelj prvo mesto. team” andavano ancora a segno nell’ordine Antonio, Stefano ed Antonio Dugaro che chiudeva con il risultato di 5-1 la prima frazione di gioco. All’inizio della ripresa ancora Antonio Dugaro ci metteva lo zampino siglando la sesta rete. Pronta la reazione dei ducali che accorciavano le distanze con Stefano Tullio, colpivano un palo con Klemen Plesničar. Grazie ad una panchina più corposa i civida-lesi continuavano la rimonta con altre due reti opera di Mauro Dorligh e di Klemen Plesničar, senza riuscire però a raggiungere gli avversari. Grande festa al triplice fischio finale per i ragazzi di San Leonardo seguiti ed incitati dai propri fans. Sono seguite le premiazioni con i riconoscimenti assegnati a due giovani calciatori del Pulfero “B.C.B. 2000 Officina fabbrile Cont”: Davide Del Gallo, miglior cannoniere con 17 centri, ed Almer Tiro, considerato miglior giocatore del torneo. 11 premio al miglior portiere è stato consegnato a Michele Martinig del S. Leonardo “Distributore Shell Cemur”. Paolo Caffi E tra le ragazze prevale Grimacco Il quarto torneo di calcetto femminile giocato venerdì 21 a Liessa di Grimacco ha visto scendere in campo tre squadre: Oborza, Village People e Grimacco. Ad iniziare il programma è stata la gara tra le padrone di casa di Grimacco e l’Oborza. Con una rete realizzata da Debora Buco-vaz si chiudeva il primo tempo con le locali in vantaggio. Le avversarie si portavano in parità all’inizio della seconda frazione grazie alla rete di Raffaella Lesizza. Toccava ancora ad una scatenata Bucovaz siglare la rete della vittoria. 11 secondo match si è giocato tra Oborza e le ragazze del Village People. La gara è stata spettacolare ed ha messo in evidenza le doti realizzative di una super Roberta Di Fonzio, autrice di tutte le quattro reti della sua squadra. Con le compagne di squadra ha difeso a denti stretti il risultato dagli attacchi avversari A destra le ragazze di Grimacco che hanno vinto il torneo, sotto le seconde classificate, il Village people ■ SS I andati a buon fine in due occasioni grazie a Raffaella Lesizza. L’ultimo atto della serata è stata la sfida tra le due squadre vincenti sull’Obor- za: Grimacco e Village People. Si sono trovate a confronto le due bomber della manifestazione, la Bucovaz e la Di Fonzio, che hanno A Vernasso in scena calcio, pallavolo e marcialonghe L’associazione culturale “Insieme per Vernasso” organizza un torneo di calcio amatoriale a sei su erba, un torneo di pallavolo e due marcialonghe non competitive: “Su e ju pa Sclavanja” (Km. 20) e la “Vernassina” (Km. 7). Tutto questo in occasione di "Sport Valli” in programma nell’ambito dei festeggiamenti sul Natisone che si terranno dal 3 al 9 agosto a Vernasso di San Pietro al Natisone. fatto vedere delle giocate che hanno entusiasmato un folto pubblico di ammiratori presenti. A vincere la sfida per 5-3 è stato il Grimacco, mentre quella tra le due attaccanti è andata a Debora Bucovaz, che oltre alle quattro reti ha fornito l’assist vincente ad Angela Dreszach. La sua “avversaria”, la Di Fonzio, nonostante la stanchezza causata dal fatto che non ha potuto usufruire di sostituzioni (l’organico della squadra era infatti ridotto all’osso), ha risposto giocando una gara esemplare e realizzando tutte le tre reti della sua squadra. četrtek, 27. julija 2000 SVET LENART Hlasta Dobrojutro Giovanni! Hlasta, liepa vaščina v podutanskem kamunu, pozdravlja rojstvo Se adnega otroka. An še ankrat je an puobič. V teli vasi je ’na peSčica mladih družin z otruok, s puobči. Seda jim se jim je parluožu še Giovanni. Njega tata je Fabio Ciccone iz Nokule, mama pa Sandra Succo iz Laz. Giovanni se je rodiu 19. luja an tam domà ima že adnega bratraca, ki se kliče Marco an ki dičemberja dopune tri lieta. Giovannu želmo vse narbuojše na telim svietu, bratru Marcu... tudi! SREDNJE Polica - Hostne Smo imiel noviče V saboto 15. luja sta se v cierkvi v Gorenjim Tar-bju oženila Lina Qualizza -Domenhova iz Police an Paolo Chiuch - Cjuku iz Hostnega. Za jim želiet vse narbuojše so jim napravli dva purtona, adan za Paola v Hostnem an adnega za Li- no pa v Polici. Mlademu paru, ki živi v Sarženti želmo srečno življenje. SOVODNJE Mašera - Magredis Aldo ima te an miesac Se je rodiu 3. junija an se kliče Aldo, ku njega rajnik nono. Srečna mama je Sylvie Spagnuolo, tata pa Riccardo Brisinello. Iz Belgije, iz miesta Bruxelles ga je paršla gledat an varvat nona Lucia Massera - Suo-kova iz Mašere. Lucia živi v Bruxelles, pa ima hišo tudi par Mašerah an zvestuo parhaja v nje rojstno vas. Tle počiva venčni mier tudi nje mož Aldo, ki nas je premlad an prezagoda zapustu kako lieto od tegà. Puobčju, ki živi z mamo Sylvie an s tatam Riccar-dam v Magredisu (Povolet-to) želmo puno sreče, zdravja an veseja. Jeronišče - Tolmeč Se je rodila Serena 22. luja je Elena dopunla dvie liet an tisti dan so v družini praznoval tudi dva miesca življenja nje sestri- OCCASIONE amplificatore 1200 W, amplificatore 700 W, equalizzatore Aiwa, 2 piatti Tecnis, 1 piastra Aiwa, 1 lettore CD Aiwa, n. 2 casse 1000 W, n. 2 casse 600 W, n. 1 mixer 14 ingressi, n. 1 mixer 6 ingressi, n. 16 fari 500 W con relativi cavi 10 metri e centralina, n. 1 Strobo 800 W, n. 1 Monflower 1200 W, n. 1 macchina per fumo, il tutto con relativi cavi, supporti e prese, seminuovo. Se interessati telefonare allo 0339/7552358 CERCO... Emigrante cerca Fiat 500 (modello L o altro) in buone condizioni. Telefonare dal mese di agosto al numero 0432/714245 CERCO con urgenza televisore d’occasione e in buono stato. Telefonare redazione Novi Matajura (0432/731190 ore 8/17) novi matajur Odgovorna urednica: JOLE NAMOR Izdaja: Soc. Coop. Novi Matajur a.r.l. Cedad/Cividalc Fotostavek in ti.sk PENTAGRAPH srl Ulica/ViaTavagnacco 61 Videm / Udine m Včlanjen v USPI/Associato all'USPI Settimanale - Tednik Reg. Tribunale di Udine n. 28/92 Naročnina - Abbonamento Letna za Italijo 52.000 lir Postni tekoči raCun za Italijo Conto corrente postale Novi Matajur Cedad - Cividale _____________18726331_____________ Za Slovenijo - DISTRIEST Partizanska, 75 - Sežana Tel. 067 - 73373 Ziro račun SDK Sezana Stev. 51420-601-27926 Letna za Slovenijo: 5.000 SIT OGLASI: 1 modulo 20 min x I col Komercialni L. 25.000 + IVA 20% VENDESI a Presserie (Stregna) casetta ristrutturata: ingresso, cucina, salotto, bagno, 2 camere, 2 cantine, fabbricato con pollaio, giardino e prato (10 are). Tel. sera 0432/724064. ce Serene. Za de se je rodila Serena smo zviedel šele tele dni, pa čeglih z zamudo napišemo vseglih veselo novico. Tata dvieh čičic je Michele Oballa iz Jeronišča, mama je pa Lorella. Michele an Lorella sta se zavo-jo dieia zapoznala v Tol-meču an v telim kraju tudi živta. Sereni an Eleni želmo, de bi lepuo rasle an de bi ble nimar vesele. Sauonjske vasi Smo šli po sviete Jih je bla puna koriera naših judi iz sauonjskega kamuna, ki v nediejo 23. luja so šli na izlet, na gito, ki ga je organizala kamun-ska aministracjon iz Sauo-dnje. Sli so na svete Višarje, kjer jim je monsinjor Dionisio Mateucig zmolu sveto mašo. Za ga zahvalit an za mu stuort zviedet, de tle doma ga imamo šele v mi-sleh so mu nesli “popotin-co”. Od svetih Višarji so šli napri do Bleda, kjer je bluo kosilo an kjer so imiel cajt za pogledat lepotè telega kraja. Z njimi so šli tudi šindak Lorenzo Cernoia an podžupan Ivo Trinco. Tarčmun Smart parlietne tene Za venčno je v mieru zaspala Pietra Petricig - Piera Trojarjova po domače iz Tarčmuna. Učakala je za-ries puno liet, 91. Žalostno novico so sporočili navuodi an pranavuo-di. Venčni mier počiva v tarčmunskem britofe. Dežurne lekarne / Farmacie di turno OD 20. JULUA DO 4. VOŠTA Cedad (Fomasaro) tel. 731264 Zaparte za počitnice / Farmacie di turno Fontana (Cedad): do 13. vošta Podboniesac: od 31. luja do 20. vošta Ob nediejah in praznikah so odparte samuo zjutra, za ostali čas in za ponoč se more klicat samuo, če riceta ima napisano »urgente«. CERCO ragazza o signora seria, amante bambini, ore pomeridiane, dal mese di settembre. Telefonare ore serali 0432/727208 Smhihm o disco estate Gli appuntamenti dei week-end ven. 28.07: Manzano, "Summer on dance 2000” sab. 29.07: Manzano, “Summer on dance 2000” dom. 30.07: Manzano, “Summer on dance 2000” In consolle: > Alberto Maria della Rosa > Louchie Lou > Mr Elo Powerplay. la classifica dance a Rete Nord Est INTERPRETE TITOLO INTERPRETE TITOLO BUIE MORE MAURO PICOTTO GAYA' DJ DADO THE LOVE BITE FRAGMA UNCONDITIONAL LOVE CONNECTION MABEL 10 BAMBLEB. Up&down 11 CAROLINA MARQUEZ Super d.j. Komodo 12 PAPS 'N' SKAR Tumaround Nevermeel 13 HOUSE OFGLASS Disco down Whereareyou 14 2THOUSAND Emotion Take your lime 15 TOM NOVY FEAT. LIMA Now or never Toca's mirade 16 ALEX PARTY U gotta be Computer love 17 ELIAN Cali me baby The bomb 18 FRENCH AFFAIR My heart goes boom Bum bum 19 TONYSWEAT Ghedoppa Crime of passion 20 BLOODHOUND GANG The bad touch Sabato dalle 19.30 alle 20.30 Fm 104.6 “LA MARMI,, DI NEVIO SPECOGNA LAPIDI - MONUMENTI ^ V PAVIMENTI - SCALE SOGLIE E PIANI CUCINA Lavori particolari a toro Esposizione lapidi su mq.1300 S. Pietro al Natisone • Zona industriale 45 «tel. 0432-727073 Miedihi v Benečiji DREKA doh. Maria Laurà Kras: v sriedo od 13.00 do 13.30 Debenje: v sriedo ob 10.30 Trinko: v sriedo ob 12.00 GRMEK doh. Lucio Quargnolo Hlocje: v pandiejak, sriedo an četartak ob 10.45 doh. Maria Laurà Hlocje: v pandiejak od 11.30 do 12.00 v sriedo ob 10.00 v petak od 16. do 16.30 Lombaj: v sriedo ob 11.30 PODBONESEC doh. Vito Cavallaro Podbuniesac: v pandiejak od 8.30 do 10.00 anod 17.00 do 19.00 v sriedo, četartak an petak od 8.30 do 10.00 v saboto od 9.00 do 10.00 (za dieluce) Carnivarh: v torak od 9.00 do 11.00 Marsin: v četartak od 15.00 do 16.00 SREDNJE doh. Lucio Quargnolo Sriednje: v torak an petak ob 10.45 doh. Maria Laurà Sriednje: v četartak od 10.30 do 11.00 Gorenji Tarbi: v torak od 16. do 16.30 SOVODNJE doh. Pietro Pellegriti Sauodnja: v pandiejak, torak, četartak an petak od 10.30 do 11.30 v sriedo od 8.30 do 9.30 SPETER doh. Tullio Valentino Spietar: v pandiejak an četartak od 8.30 do 10.30 v torak an petak od 16.30 do 18. v saboto od 8.30 do 10. doh. Pietro Pellegriti Spietar: v pandiejak, torak, četartak, petak an saboto od 9.00 do 10.30 v sriedo od 17.00 do 18.00 doh. Daniela Marinigh Spietar: od pandiejka do četartka od 9.00 do 11.00 v petak od 16.30 do 18.00 (tel. 0432/727694) PEDIATRA (z apuntamentam) doh. Flavia Principato Spietar: v sriedo an petak od 10.00 do 11.30 v pandiejak, torak, četartak od 17.00 do 18.30 tel. 727910 al 0339/8466355 SVET LENART doh. Lucio Quargnolo Gorenja Miersa: v pandiejak, torak, sriedo, četartak an petak od 8.15 do 10.15 v pandiejak an četartak tudi od 17. do 18. doh. Maria Laurà Gorenja Miersa. v pandiejak od 8.30 do 10.00 v torak od 17.00 do 18.00 v sriedo od 9.30 do 9.30 v četartak od 8.30 do 10.00 v petak od 17.00 do 18.00 Guardia medica Ponoč je »guardia medica«, od 20. do 8. zjutra an od 14. ure v saboto do 8. ure v pandiejak. Za Nediške doline: tel. 727282. Za Cedad: tel. 7081. Za Manzan: tel. 750771. Informacije za vse Guardia medica Za tistega, ki potrebuje miedi-ha ponoč je na razpolago »guardia medica«, ki deluje vsako nuoc od 8. zvičer do 8. zjutra an saboto od zjutra do 8. zjutra od pandiejka. Za Nediške doline se lahko telefona v Spieter na številko 727282, za Cedajski okraj v Cedad na številko 7081. Ambulatorio di igiene Attestazioni e certificazioni v četartak od 9.30 do 10.30 Vaccinazioni v četartak od 9. do 10. ure Consultorio familiare SPETER Ostetricia/Ginecologia v torak od 14.00 do 16.00; Cedad: v pandiejak an sriedo od 8.30 do 10.30; z apuntamentam, na kor pa impenjative (tel. 708556) Psicologo: dr. Bolzon v sriedo od 9. do 14. ure Servizio infermieristico Gorska skupnost Nediških dolin (tel. 727084) Kada vozi litorina 12 Čedada v Videm: ob 6.*,6.36*,6.50*, 7.10, 7.37.*,8.07,9.10, 11., 12. , 12.17*, 12.37*, 12.57*, 13.17,13.37,13.57,14.17*., 15.06,15.50,17., 18., 19.07, 20. Iz Vidma v Cedad: ob 6.20*, 6.53*,7.13* 7.40, 8.10*, 8.35, 9.30, 10.30, 11.30, 12.20, 12.40*, 13.*, 13.20*, 13.40, 14.*, 14.20, 14.40, 15.26,16.40, 17.30.18.25.19.40, 22.15,22.40 * samuo čez tiedan Nujne telefonske številke Bolnica Cedad 7081 Bolnica Videm 5521 Policija - Prva pomoč ....113 Komisarjat Cedad....731142 Karabinierji..............112 Ufficio del lavoro 731451 INPS Cedad 705611 URES-INAC 730153 ENEL...............167-845097 ACI Cedad 731762 Ronke Letališče..0481-773224 Muzej Cedad 700700 Cedajska knjižnica ..732444 Dvojezična šola 727490 K.D. Ivan Trinko 731386 Zveza sbv. izseljencev...732231 Dreka..................721021 Grmek..................725006 Srednje................724094 Sv. Lenart.............723028 Speter.................727272 Sovodnje...............714007 Podbonesec 726017 Tavorjana..............712028 Prapotno...............713003 Tipana.................788020 Bardo..................787032 Rezija 0433-53001/2 Gorska skupnost 727281