Landes - Regierun - fär da» Herzogtnum 'niti. Erster Theil. LIX. Stück. Xt. Jahrgang 1859. Ausgegeben und versendet am -8. December <859. Inhalt* * Vehersicht s a NW/e ■li Ar. SSt. Traetal *wischen Oesterreich und Frankreich vom tO. November 1869......................................620 „ 26#. Traclat %teischen Oesterreich, Frankreich und Sardinien vom 10. November 1869 ......................' CZ9 n, Nr. S6S. Inhaltsanaeige der im Reichs-Gesetu-Blatte des Jahres 1869 unter der Nummer SI6 enthaltenen Verordnung..................................................... '.......................................656 Deželni vladni list z» krajnsko vojvodino» Pervl razričlli. LIX. Del. XI. tečaj 1859. Izda« lu razposlali 88. Decembra 1859. % ' Pregled /a p upadu: Stres A. Št. 361. Pogodba med Avstrijo in Francijo nd 10. Noveuibrs 1869................................................................620 „ 362. Pogodba med Avstrijo. Francijo in Sardinijo od 10. Novembra 1650......................................................629 B. Št. 263. Z spopad ukana v at. 316 v deriavnem zakoniku leta 1869 '................................636 ' ~ I T'““l U EMM»»,!---------- Mjmihmeh. Druck vou Rosalia E g er tf Sohn. — V Ljubljani. Natisnila Rozalija Kger ln sle. Pogodba med Avstrijo in Franzijo od 10. Novembra 1859, (Podpisana v Tiguru 10. Novembra in v priterdbah izmenjana ravno ondi 21. Novembra 1859.) (Je v derž. zak. IIX delu, št. 313, izdanem in razposlanem 3. Decembra 1859.) Nos Fraiiciscus Josephu» Primus» tem primeru, ko bi uovo postavo-davstvo, pod ktero pridejo, njihnega obstanka > deželi dalje ne terpelo. V1 e u XVII. Njegovo Veličanstvo cesar franzoski si prideržnje, iz členov VII. VIII, IX,. X XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI nazoče pogodbe izhajajoče pravice in dolžnosti prenesti po navadni obliki ipednarodnega pogajanja na. Njegovo Veličanstvo kralja sardinskega. 01 e n XVIII. Njegovo Veličastvo cesar avstrijanski in Njegovo Veličanstvo - cesar francoski se zavezujeta, da si bota z vsemi močmi prizadevala, da se naphavi zaveza (konfederacija} med italjanskimi deržavami, ki bi se postavila pod častno predsestvo svetega očeta, in ktere namen bi bil, da so ohrani nepodložnost in nerazžaljivost v zvezo stppivših deržav, da se razsnova njih moralnih in materialnih zadev zavaruje, in da se uterdi notranja in zunanja varnost Italije z ustanovljenjem zavezne armade. Benečija, ki ostane pod krono Njegovega cesarsko-kraljevskega apostolskega Veličanstva, bo tudi ena izmed deržav te zaveze, in bo deležna dolžnost in pravic, ki izvirajo iz zavezne pogodbe. Pogoje te zavezne pogodbe bode ustanovil zbor zastopnikov vseh italjanskih deržav. Člen XIX. Ker se meje tistih neodvislih italjanskih deržav, ki se niso udeležile poslednje vojske, ne morejo premeniti kakor samo s pristopom deržav, ki so bile pričujoče pri njih ustanovljenju, in ki so njih obstanek zagotovile, ostajajo med visocimi pogodniki izrečno prihranjene pravice velikega vojvoda toskanskega, vojvoda modenskega in vojvoda parmskega. Ölen XX Želeča, viditi zavarovan pokoj cerkvene deržave in pa moč svetega očeta, in prepričana, da se ta cilj in konec ne da doseči bolje, kakor če se vpelje potrebam ljudstva prilično in že razodetim visokodušnim namenom višjega pastirja samovla-darja primerno upravstvo, bota se Njegovo Veličanstvo cesar avstrijanski in Njegovo Veličanstvo cesar francoski skup prizadevala, doseči od Njegove svetosti, da bo Njegova vlada v resni preudarek vzela potrebo, upravo Njegovih dežel popraviti v tistih rečeh, zastran kterih se je to spoznalo za neogibno in neodstopno. Ar L XVI. Die in der Lombardei bestehenden geistlichen Körperschaften können über ihr bewegliches und unbewegliches Eigenthum frei verfügen für den Fall, dass die neue Gesetzgebung. unter welche sie zu stehen kommen. den Fortbestand ihrer Institute nicht genehmigen sollte. Art. XVII. Seine Majestät der Kaiser der Franzosen behalten Sich vor, die aus den Artikeln Vil. VIII, IX. X, XI. XII. XIII, XIV, XV, XVI des gegenwärtigen Tractates entspringenden liechte und Verpflichtungen an Seitie Majestät den König von Sardinien in der hergebrachten Form der internationalen Vn'handlnngcn zu übertragen. Art. XVIII. Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich und Seine Majestät der Kaiser der Franzosen machen Sich verbindlich, mit allen ihren Bemühungen die Bildung einer Conföderation unter den italienischen Staaten zu begünstigen, welche unter das Ehren-Präsidium des heiligen Vaters gestellt würde, und welche die Aufrechthaltung der Unabhängigkeit und Unverletzlichkeit der conföderirten Staaten, die Sicherung der Entwicklung ihrer moralischen und materiellen Interessen, und die Garantie der inneren und äusseren Sicherheit Italiens durch die Existenz einer Bundesarmee zum Zwecke haben würde. Venetien. welches unter der Krone Seiner kaiserlich-königlichen Apostolischen Majestät verbleibt, soll einen der Staaten dieser Conföderation bilden, und sowohl an den Pflichten als an den Rechten thcilnehmen, welche aus dem Rundesver-tragc entspringen, dessen Bedingungen durch eine aus den Vertretern aller italienischen Staaten zusammengesetzte Versammlung festgestellt werden sollen. Art. XIX. Ha die Gcbietsbegränzungen jener unabhängigen Staaten Italiens, welche an dem letzten Kriege nicht t heil genommen haben, nur unter Mitwirkung der Mächte abgeändert werden können, unter deren Einflüsse sie gestaltet wurden, und welche ihr Bestehen anerkannt haben, so bleiben die Rechte des Grossherzogs von Toscana. des Herzogs von Modena und des Herzogs von Parma unter den hohen Contraheuten ausdrücklich Vorbehalten. Art. XX. Von dem Wunsche geleitet, die Ruhe des Kirchenstaates und die Macht des heiligen Vaters gesichert zu sehen, und in der Ueberzeugung. dass dieses Ziel nicht wirksamer erreicht werden könne, als durch Annahme eines den Bedürfnissen der Revö/kcrung angemessenen und dem bereits vom souveränen Oberhirten an den Tag gelegten grossmüthigen Absichten entsprechenden Systems , werden Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich und Seine Majestät der Kaiser Člen XXL Da bi pripomogli z vsemi močmi k potaženju sere, izrekujejo in obečajo visoki pogodniki, da a njih obeh deželah in v nazaj danili ali odstopljenih krajih ne bo noben človek, kakoršnega bodi stanu in poklica, kteri bi se pri poslednjih dogodkih na polotoku bil s čim zameril, zavolj svojega obnašanja ali političnega mišljenja terpel ne na osebi ne na lastini nikacega preganjanja, motenja ali nadlegovanja. Člen XXII. Nazoča pagodba se bo priterdila in priterdbe se bodo v Tiguru za štirnajst dni ali če bo mogoče še poprej izmenjale. V spričbo tega so jo zadevni pooblastenci podpisali in s pritiskom svojih pečatov doterdili. Tako storjeno v Tiguru (Cirihu) 10. dne mesca Novembra v letu zveličanja tisoč osem sto devet in petdesetem. (L. S.) Itarolyi. (L. S.) «ourqueney. (L. S.) Mvyscnbug. (L. S.) ISnniu-villc. Dodatni ilcn. Vlada Njegovega Veličanstva cesarja francoskega prevzema, vladarstvu Njegovega cesarsko-kraljevskega apostolskega Veličanstva nasproti dolžnost, na račun novega vladarstva Lombardije, ki ji bo zagotovila povračilo, opraviti plačilo v členu VII nazoče pogodbe ustanovljenih štirdeset milj ono v forintov konvencijnega dnarja tako in v tistih dobah, kakor se tu v naslednjem določuje: Osem milj ono v forintov se plača v kovanem dnarju, pr» nakazu (asignaciij izplačljivem v Parizu brez obresti konec tretjega mesca od dne, kterega se je nazoča pogodba podpisala, in ta nakaz se bo izročil pooblaščencom Njegovega cesarsko-kraljevskega apostolskega Veličanstva pri izmenji priterdb. Plačilo ostalih dve in trideset miljonov forintov se bo opravilo na Dunaju s kovanim dnarjem in sicer v deset zaporednih delih, ki se bodo od dveh do dveh mescov plačevali z menjicami na Pariz, kterih slednja bo glasila za tri milj one dve sto tisoč forintov konvencijnega dnarja. Pervo teh odplačil se bo odpravilo v dveh mescih po tem ko se izplača gori izgovorjeni nakaz od osem miljonov forintov. der Franzosen ihre Bemühungen vereinigen, um non Seiner Heiligkeit zu er/an-yen, das« die Nothwendigkeit, in der Verwaltung Seiner Staaten als unerlässlich anerkannte He formen einzuführen, von Seiner Regierung in ernste Erwägung gezogen werde. Art. XXI. Ihn mit allen Kräften zur Beruhigung der Gemüther beizutragen, erklären und versprechen die hohen Contrahenten, dass in ihren beiderseitigen Gebieten und in den zurückgegebenen oder abgetretenen Ländertheilen, kein bei Gelegenheit der letzten Ereignisse auf der Halbinsel compromittirtes Individuum, welches Standes und Berufes es auch sei, aus dem Grunde seines Verhaltens oder seiner politischen Meinungen weder persönlich, noch an seinem Eigcnthumc verfolgt, angefochten oder behelliget werden dürfe. Art. XXII. Der gegenwärtige Tructat soll ratificirt und die Ratificationen sollen in Zürich binnen 14 Tagen oder wo möglich früher ausgewechselt werden. Urkund dessen haben die betreffenden Bevollmächtigten denselben unterzeichnet und mit ihrem Siegel versehen. So geschehen in Zur ich am 1.0. Tage des Monates Xovcmber im Jahre des Heiles Eintausend achthundert neunundfünfzig. (L. S.J hiäi’olyi. (/,. S.) Kourqueney. (f.- S.) fleijsenhitij. (/,. S.) Hannevitle. Zusatz - Artikel. Die Regierung Seiner Majestät des Kaisers der Franzosen übernimmt. der Regierung Seiner kaiserlich - königlichen Apostolischen Majestät gegenüber die Verpflichtung, für Rechnung der neuen Regierung der Lombardei. welche ihr deren Rückerstattung yarantiren wird, die Zahlung der durch Artikel VII des gegenwärtigen Tractates festgesetzten vierzig Millionen Gulden Conventions-Münze in der Weise und in den Terminen zu leisten, wie nachfolgend bestimmt wird: Acht Millionen Gulden werden in klingender Münze bezahlt, mittelst einer zu Paris ohne Interessen am Ende des drillen Monates, vom Tage der Unterzeichnung des gegenwärtigen Tractates an gerechnet, zahlbaren Anweisung, welche den Revollmächtigten Seiner kaiserlich-königlichen Apostolischen Majestät bei der Auswechslung der Ratificationen cihgehändiget werden wird. Die Zahlung der übrigen zweiunddreissiy Millionen Gulden ivii'd in Wien in klingender Münze and in zehn aufeinanderfolgenden Lieferungen stattfinden, welche von zwei zu zwei Monaten in Wechselbriefen auf Paris, jeder auf drei Millionen Zweimalhunderttausend Gulden Conventions-Münze lautend, zu leisten, siyd. Die erste dieser zehn Lieferungen wird zwei Monate nach der Zahlung der oben stipulirten Anweisung von acht Millionen Gulden stattfinden. 172 Za to odplačilo (za ta del), kakor tudi za vse druge sledeče odplačila bodo «e računale obresti po pet od sto od pervega dne tistega mesca, ki pride po izmenji priterdb nazoče pogodbe. Priterdil se bo samo v enem edinem pismu in priterdbe se bodo izmenjale ravno tiskom svojih pečatov doterdili. Storjeno v Tiguru 10. dne mesca Novembra v letu zveličanja tisoč osem sto devet in petdesetem. Nos v is o et perpenso Ime tractatu atque articulo addito e a omnia, qtiae in illis continentur rata grataque habere declaramus ac profitemtir verbo Nostro Caesareo-Regio promittentes. Nos ea omnia fideliter adimpleturos esse. in quorum fidem majusque robur praesentes flatihabitionis Nosträe tabularum manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro Caesareo-Regio appenso firmari jussimus. Dabantur in urbe Nostra Principe Vienna die 17 ma mensis Novembris anno Domini 1859, regnorum Nostrorum undecimo. Nazoči dodatni člen bo imel tisto moč in veljavo, kakor če bi bil od besede do besede uversten v pogodbo današnjega dneva. tisti čas. V spričbo tega so dotični pooblaščenci nazoči dodatni člen podpisali in s pri (I.. S.) linrolyi. (L. S.) ,tat‘y*<>nbu#. (L. Ö.j iS«»urqin i»«‘> . (!.. S.) I8ansi<‘i Fraiiciscus *lo»e|>Inis. Comcs a Keciibers m. p. All mamlatum JSacr. Caes. el Reg. Apost. Maje«tatia pnprium; CftincH a ISlome m. p. % Für diene Bate, sowie für alle folgenden werden die Interessen zu fünf com Hundert com ersten Tage des auf die Auswechslung der Ratificationen des gegenwärtigen Tractates folgenden Monates angefangen, berechnet werden. Der gegenwärtige Zusatzartikel soll dieselbe Kraft und Giltigkeit haben, als wenn er Wort für Wort in den Tractat com heutigen Tage aufgenommen umre. Er soll in einer einzigen Urkunde ratificirt und die Ratificationen sollen gleichzeitig ausgewechselt werden. Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten den gegenwärtigen Zusatzartikel unterzeichnet und mit ihrem Siegel cersehen. Geschehen in Zürich am 10. Tage des Monates November im Jahre des Heiles Eintausend achthundert neunundfünfzig. (L. S.) Miärolyi. (L. S.) Kouvqneney. (L. S.) Meyxenhn/j. (L. S.) HnttneviUc. Nos ciso et perpenso hoc tractatu atque articulo addito ea omnia, quae in Ulis contincntur rata grataque habere declaramus ac profite/nur cerbo Nostro Caesareo-Begio pro mitte ntes, Nos ea omnia fideliter adimpleluros esse. In quorum fidem majusque robur praesentes Batihabitionis Nostrae tabularum manu Nostra signarimus, sigilloque Nostro Caesareo- Begio appenso firmari jussimus. Dabantur in urbe Nostra Principe Vienna die 17™« mensis Novembris anno Domini J8-5.9. regnorum Nostrorum undecimo. Franciscu* •/<>*#'/>/#«*. ft. S.J Vomes a Ktec/ibery m. p. All mandatum Stier. Caes. et Key. Apust. Majestath proprium: t'owne* (i Monte m. p. Pogodba med Avstrijo, Francijo in Sardinijo od 10. Novembra i 859, (Podpisana v Tigurii ali Cirili« KI. Novembra in v priterribali izmenjan» ravno ondi 31. Novembra 185D) (Je v ilerž.. zuk. I.IX ilclu. it. '214, izdanem in razposlanem 3. Decembra ISm9.) los Franciscu* *9osei»Iius Primu§9 divina favente clemeiitia Austriae Imperator; Hungariae. Boliemiae, Lombardiae et Vouetiarum, Dalmatine, Ooatiae, Slavoniae, («aliciae. JLodoinenae et llliriae Hex; Archidux Austriae: Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae. Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transil-vaniae; Marcbio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notiini testatumque omnibus et siugulis, quorum interesi, tenore praesentium la-cimus: Quum (lit* deciina Novembris anni 185V Tiguri in Helvetia a Plenipotentiariis Nostris atque illis Ncrenissimorum Potentissimorumque Principum, Francorum Impe-ratoiis et Sardiniae Regis tactatus infra scriptus tamquam executio praeliminariunt pacis die nudečima Jttlii anni ejusdem Villaefrancae initorum, signatus fuit, tenoris sequentis: Prestava. Pogodba med Avstrijo in Francijo, podpisana v Tiguru (T/irihu") dne 10. Novembra 1859. V imenu presvete in nerazdelne Trojice! Njegovo V eličanstvo cesar avstrijanski, Njegovo Veličanstvo cesar francoski iu Njegove Veličanstvo kralj sardinski, z namenom, da se pogoji mini, kterih v Villa-franki ustanovljeni podstavni dogovori so se premenili v pogodbo, današnjega dne med Njegovim Veličanstvom cesarjem avstrijanskem in Njegovim Veličanstvom ct>-sarjem francoskim sklenjeno, bolj dopolnijo, in pa tudi z namenom, da se odstopi dežel, kakor so se izgovorili v gori omenjeni pogodbi in pav pogodbi ravno tisti dan med Njegovim Veličanstvom cesarjem francoskim in Njegovim Veličanstvom kraljem sardinskim sklenjeni, ustanove v enem vkupnem pismu, so za ta cilj in konec izbrali si za svoje pooblaščence, namreč: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijanski: gospoda grofa Alojzija Karolyi-a iz Nagy-Kä roly, komendriika gerškega reda zveličarja, svojega kamernika in pooblaščenega ministra, gospoda barona Otona Meysenbug, viteza cesarsko-kraljevega Leopolgovega reda, komendnika cesarskega reda častne legije, Svojega pooblaščenega ministra in dvornega svetovavca. Ü Travtaf zwischen Oesterreich. Frankreich und Sardinien com 10. iVo- vernher 1869. (Vitferoeichntl *» Zürich den tO. November und in den Ratifieirunyen daxelb.lt ausgeieeekxell den 21. Novem- her 18.>9.) (Enthalten im Reichs-(.'exel<&-Illatte, f.IX. Stück, Nr. 214. Ausgegeben und versendet am II. December 1859.) JVos Franciscu* eMosepitus M*rimus9 divina fctvenle clemenlin Austritte Imperator; Hungariae, Bohe mitte , Lombardiae et Veneliurum, Dalmatine, Croaliae, Slaroniae, Galiciae, Lodomeriae et Illiriac Hex; Archidux Austriac; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Slgriae, Carint hiae, Carnioliae. Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transifraniae; Marchio Mora eine; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus cf singulis quorum interesi, tenore praesentium facimus: Quum die decima Novembris anni 1859 Tiguri in Helvetia u Plcnipotentiariis Nostris atque Ulis Serenissimorum Polentissimorumque Prinvipum, Francorum 1m-peratoris et Sardiniae Regis tractaf us infra scriptus tumquam e.cecutio praelimina-rium pacis die undecima Julii anni ejusdem Villacfrancae initorum. signatus fuit, tenoris sequentis: 17ebersetzung. Tractat zwischen Oesterreich. Frankreich und Sardinien, unterzeichnet zu Zürich den 10. November 1859. / m N a men der aller h e i l ig s t c n u n d u n theilb a r c n Ur e i e i n ig k e i t! Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich. Seine Majestät der Kaiser der Franzosen und Seine Majestät der König von Sardinien, in der Absicht, die Frie-dcnsbcdingungen, deren in Villafranca festgesetzte Präliminarien zu einem unterm heutigen Tage zwischen Seiner Majestät dem Kaiser von Oesterreich und Seiner Majestät dem Kaiser der Franzosen abgeschlossenen Traetate umgestaltet wurden, zu vervollständigen, und in der weiteren Absicht, die Gebietsabtretungen, wie sie in dem vorgedachten Traetate. sowie in dem am selben Tage zwischen Seiner Majestät dem Kaiser der Franzosen und Seiner Majestät dem Könige von Sardinien abgeschlossenen Traetate stipulirt sind, in einem gemeinschaftliehen Acte festzustellen, haben zu diesem Zwecke zu Ihren Bevollmächtigten ernannt, und zwar: Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich: den Herrn Grafen Alois Kdrolyi von Nagg - K d r o lg, Commandeur des griechischen Erlöser-Ordens, Allerhöchstihren Kämmerer und bevollmächtigten Minister, den Herrn Otto Freiherrn von Megsenbug, Ritter des kaiserlich-königlichen Leopold - Ordens, Commandeur des kaiserlichen Ordens der Ehrenlegion, Allerhöchstihren Bevollmächtigten Minister und Hofrath. Njegovo Veličanstvo cesar Francoski: gospoda barona Franza Adolfa Bourq ueney, senatorja francoskega cesarstva, telikokrižiiika cesarskega reda častne legije, velikokrižnika cesarsko - avstri-janskega Leopoldovega reda i. i. d. i. t. d. gospoda marki/, a Gastona Roberta Morina 1$ an 11 e vi11e, oficirja cesarskega reda častne legije, komendnika reda svetega Mavricija in Lazarja, častnega viteza sicilijanskega Konstantinskega reda i. t. d. i. t. d., Njegovo Vreličanstvo kralj Sardinski: gospoda viteza Franza Ludevika des Ambro is de N e wache, velikokrižnika reda sardinskega svetega Mavricija in Lazarja, viceprezidenta Njegovega der-žavnega svetovavstva. senatorja in vicepresidenta od senata sardinskega kraljestva i. t. d. i. t. d. gospoda viteza Aleksandra Joeteau, komendnika sardinskega reda svetega Mavricija in Lazarja, komendnika cesarskega reda častne legije, Svojega ministra rezidenta pri Svajcarski Zavezi i. t. d. i. t. d. kteri so si izmenjali svoje v dobri in pravi obliki najdene pooblastila in so se dogovorili zastran sledečih členov: (-■len I. Od dne, kterega se bodo izmenjale priterdbe nazoče pogodbe, ho za večne čase mir in prijateljstvo med Njegovim Veličanstvom cesarjem avstrijanskim in Njegovim Veličanstvom kraljem, sardinskim, njunimi dediči in nasledniki, obojnima der-žavarna in njunimi podložniki. Člen II. V vojski vjeti Avstrijanci in Sardinci se bodo od obeh strani nazaj dali. C1 e n III. Po odstopu zemlje, ki je bil izgovorjen v pogodbah današnjega dne med Njegovim Veličanstvom cesarjem avstrijanskim in Njegovim Veličanstvom cesarjem francoskim na eni in med Njegovim Veličanstvom cesarjem francoskim pa Njegovim Veličanstvom kraljem sardinskim na drugi strani sklenjenim, bodo v prihodnje med laškimi pokrajinami Avstrije in med Sardinijo sledeče meje: Meja bo, počemši od južne meje Tirolskega nad Gardskim jezerom, šla po sredini tega jezera do višine od Bar doli no in Man erb a, od kodar bo dosegla po ravni potezi tisti punkt, kjer se hranilni pas terdnjave Peskjere seka (križa) z jezerom Gardskim. Meja pojde poleg obvoda tega pasa, krerega poloprečnik (polopremernik) iznaša od središča rečene terdnjave počemši 3500 metrov in pa še tisto daljo, ki je od omenjenega središča do glasije (okolne planjave) naj naprej pomaknjenega hranilnega gradu ali ozidja. — Od punkta, kjer se tako zaznamljeni kolobar križa z reko Minčio, pojde meja po sredini (matici) te reke tje do L e Grazie, od L e Grazie Seine Majestät der Kaiser der Franzosen : den Herrn Franz Adolph Baron non Bourqueney, Senator des Kaiserreiches, Grosskreuz des kaiserlichen Ordens der Ehrenlegion, Grosskreuz des kaiserlich-österreichischen Leopold-Ordens etc. etc.. den Herrn Gaston Boberl Morin Marquis von Banneville, Offizier des kaiserlichen Ordens der Ehrenlegion, Commandeur des Ordens der heiligen Mau-rizius und Lazarus. Ehrenritter des sicilionischen Comtantin-Ordcm etc. etc., Seine Majestät der König von Sardinien: den Herrn Franz Ludwig Chevalier des Ambrois de Seeache, Grosskreuz Ihres Ordens der heiligen Maurizius und Lazarus. Vizepräsidenten Ihres Staatsralhes, Senator und Vizepräsidenten des Senates des Königreiches'etc. etc., den Herrn Alexander Chevalier Jode au, Commandeur Ihres Ordens der heiligen Maurizius und Lazarus, Commandeur des kaiserlichen Ordens der Ehrenlegion. Ihren Minister-Residenten bei der schweizerischen Eidgenossenschaft etc. etc., welche, nach Auswechslung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten über nachstehende Artikel sich vereiniget haben: Art. I. Es soll, com Tage der Auswechslung der Ratificationen des gegenwärtigen Tractatcs an, zwischen Seiner Majestät dem Kaiser von Oesterreich und Seiner Majestät dem Könige von Sardinien, deren Erben und Nachfolgern, deren beiderseitigen Staaten und Unterthanen Friede und Freundschaft für ewige Zeiten bestehen. Art. II. Oie österreichischen und sardinischen Kriegsgefangenen sollen von beiden Seiten sofort zurückgestellt werden. Art. Ul. In Folge der Gebietsabtretungen, welche in den am heutigen Tage zwischen Seiner Majestät dem Kaiser von Oesterreich und Seiner Majestät dem Kaiser der Franzosen von einer, und Seiner Majestät dem Kaiser der Franzosen und Seiner Majestät dem Könige von Sardinien von anderer Seite abgeschlossenen Tractaten stipulirt worden sind, soll die Abgränzung zwischen den italienischen Provinzen Oesterreichs und Sardinien in Zukunft Folgende sein: Die Grenzlinie wird von der südlichen Gränzc Tirols über den Gardasee ausgehen, die Mitte des Sees bis zur Höhe von Bardolino und Manerba verfolgen, von wo aus sic in gerader Richtung auf den Rurchschnittspunct des Ver-theidigungsgürtefs des Platzes Peschiera mit dem Gardasee treffen wird. Sie wird dem Umkreise dieses Gürtels entlang gehen, dessen Halbmesser vom Mittelpunctc des Platzes an gerechnet auf 9500 Metres festgesetzt wird, mehr die Entfernung des gedachten Mittclpunctcs vom Glacis des am weitesten vorgeschobenen Forts. — Von dem Durchsehnittspunctc des solchergestalt bezeich-ncten Umkreises mit dem Mineio, toird die Gränze dem Thalwcge des Flusses bis Le Grazie folgen, sich von Le Grazie in gerader Linie bis Scorzarolo se potegne na ravnost do Neorzarole, od kotlar naprej se vet: v ničemur ne spreminjajo dosedanje meje, kakor so bile pred vojsko. Od udeleženih vladarstev postavljeni vojaški komisii se bo naročilo, da po zadevnem svetu kolikor je mogoče hitro novo mejo zaznami. Člen IV. Vsled premirja od 8. Julija 1859 še obsedene kraje bodo avstrijanski in sardinski vojaki vzajemno popustili ter se bodo nemudoma umaknili unstran mej postavljenih v poprejšnjem členu. Člen V. Vladarstvo Njegovega Veličanstva kralja sardinskega bo prevzelo tri petine dolga od Monte 1 o m b a r d o - v e n e t o. Tudi bo na se vzelo delež narodnega posojila (zajmaj od leta 1854, ki se je ustanovil na štirdeset miljonov forintov „konvencij»ega denarja- Člen VI. Zastran štirdeset miljonov forintov izgovorjenih v poprejšnem členu ponavlja vladarstvo Njegovega Veličanstva francoskega cesarja vladarstvu Njegovega Veličanstva cesarja avstrijanskega nasproti prevzeto dolžnost, plačilo opraviti tako, kakor se je to ustanovilo v dodatnem členu k pogodbi današnjega dne med obema visocima pogodnikoma podpisani. Nasproti pa priznava vladarstvo Njegovega Veličanstva kralja sardinskega vnovič v pogodbi tudi današnjega dne med Sardinijo in Francijo podpisani prevzeto dolžnost, ta znesek poverniti vladarstvu Njegovega Veličanstva cesarja francoskega po načinu, ustanovljenem v členu III. omenjene pogodbe. Člen VII. Iz odbrancov visocih pogodnikov sestavljena komisija se zbere koj, da bo ugotovila Monte lombar do -veneto. Pravo premoženje in pa dolgi te naprave se bodo delili tako, da se vzame kakor podlaga delitve */6 za Sardinijo in 9/s za Avstrijo. Od premoženja razdolžnega zaloga tega Monte in od njegove depozitne k ase, obstoječe v deržavnih dolžnih pismih dobi Sardinija ®/5, Avstrija pa */4 in» zastran tistega premoženja, ki obstoji iz ležečega posestva ali hipotekarnih tirjavšči», bo endrecken, dem Thalwege des Po entlang bis Luzzara folgen, ton welchem Punctc angefangen an den dcrmaligen Grämen, wie nie vor dem Kriege bestanden haben, nichts geändert wird. Kine ton den hohen contra/irrenden Theilen eingesetzte Militärcommission wird beauftragt werden, die Absteckung auf dem Terrain in möglichst kurzer Frist torzunehmen. Art. IV. Die, Kraft des Waffenstillstandes vom 8. Juli 1859 noch besetzten Gebiets-theile werden gegenseitig ton den österreichischen und sardinischen Truppen geräumt werden, welche letztere sich sodann unverzüglich hinter die im vorherr gehenden Artikel festgesetzten Grunzen zurückzichen werden. Art. V. Die Regierung Seiner Majestät des Königs ton Sardinien wird drei Fünftheile der Schuld des Monte tombar do-venet o übernehmen. Sie wird dessgleichen einen Theil des National - Anlehens vom Jahre 1854 tragen, welcher auf vierzig Millionen Gulden ..Conventionsmünze*• festgesetzt worden ist. Art. VI. Hinsichtlich der im vorstehenden Artikel stipulirten vierzig Millionen Gulden erneuert die Regierung Seiner Majestät des Kaisers der Franzosen die der Regierung Seiner Majestät des Kaisers ton Oesterreich gegenüber übernommene Verpflichtung, die 'Aahlung nach dem Modus zu leisten, wie derselbe in dem Zusatzartikel zu dem am heutigen Tage zwischen den beiden hohen Contrahenten Unterzeichneten Tractate festgestellt wurde. Andererseits erkennt, die Regierung Seiner Majestät des Königs von Sardinien ton Neuem die in dem heute gleichfalls zwischen. Sardinien und Frankreich Unterzeichneten Tractate übernommene Verpflichtung an. diese Summe der Regierung Seiner Majestät des Kaisers der Ft'anzosen nach dem im Artikel III des besagten Tractat.es festgesetzten Modus zurückzuerstatten. Art. VII. Fine uns Abgeordneten der hohen contrahirenden Theilc zusammengesetzte Commission soll sofort eingesetzt werden, um die Lüfuidirung des Monte lomit a rdo - v enet o torzunehmen. Die Theilung der Actircn und Passiven, dieser Anstalt soll in der Weise vollzogen werden, dass die Repartitio'n von drei Fünftheilen für Sardinien. und ton zwei Fünftheileh für Oesterreich a/s Grundlage angenommen wird. Von den lActiven des Tilgungsfondes des Monte und seiner aus Staatspapieren bestehenden Deposilcncassc soll Sardinien drei Fünftheile und Oesterreich zwei Fünftheile erhalten, und in Betreff jenes Theiles der Activen . welcher aus liegenden Gütern oder Hypothekar-Forderungen besteht, soll die Commission die 173 komisija, z ozirom na lego nepremikljivega posestva, opravila razdelitev tako, da se bo last tacega posestva, kolikor se da, prisodila tisti vladi, v ktere oblasti leži posestvo. ' • ' Zastran raznih verst dolgov do 4. Junija 1859 na Monte 1 o m b ar d o - ven e t o vpisanih, kakor tudi zastran kapitalov pri depositni k asi razdolžnega zaloga naloženih, da obresti (cirnže) neso, zavezuje se Sardinija za 'V.,, Avstrija pa za *'(j, da bo izplačevala obresti ali povernila kapital po veljavnih odločbah. Tirjave avstri-janskih podložnikov bo pred drugimi obsegal Avstrii namenjeni del in Avstrija bo v treh mescih, po izmenji naprej, ali če bo mogoče še popred sardinski vladi izročila pregledne, razkazke teh tirjav. H » Člen VIII. Vlada Njegovega sardinskega Veličanstva nastopa v pravice in dolžnosti, ki izhajajo iz tacih pogodb, ki jih je avstrijanska vlada pravilno sklenila zastran reči očitne zadeve dotikajočih se zlasti odstopljenih krajev dežele. Člen IX. Avstrijanska vlada bo imela še dalje dolžnost, poverniti vse tiste zneske, ki so jih pod imenom kavcij, depozitov (hranil) ali konsignacij vložili pri avstrijanskih denar n ičah deržavnih lombardski podložniki, občine, ' očitne naprave in duhovske skupščine. Ravno tako bo sardinska vlada picno povernila, kar se pod imenom kavcij, depozitov ali konsignacij v lombardske denarnice plačali avstrijanski podložniki, občine. očitne naprave in duhovske skupščine. Člen X. Vlada Njegovega Veličanstva kralja sardinskega priznava in poterjuje od av-strijanske vlade na odstopljeni zemlji podeljene dovolitve (koncesije) železnih cest v vseh njih odločbah in za ves njih čas in zlasti tiste dovolitve, ki izhajajo iz pogodb, sklenjenih 14. Marca 1856, 8. Aprila 1857 in 23. Septembra 1858. Od dobe, ki se izmenjajo priterdbe nazoce pogodbe, bode sardinska vlada postavljena v vse tiste pravice in vse tiste dolžnosti, ki izvirajo'za avstrijansko vlado iz gori omenjenih dovolitev zastran tistih delov železne ceste, ki se nahajajo na odstopljeni zemlji. V sled tega prehaja pravica nazajnega pripada, ki je zastran teh železnic šla avstrijanski vladi, na sardinsko vlado. Thciluny mit Berücksichtigung der Lage der unbeweglichen Hüter in der 11 eine vornehmen. dass deren Eiyenthum, soweit es thunlieh ist, derjenigen von den beiden Regierungen zugesprochen werde, in deren Gebiete sie sieh befinden. In Betreff der verschiedenen Kategorien der bis zum 4. Juni 1869 auf dem Monte, lombardo - vcncto vorgemerkten Schulden, sowie der bei der Oepo-sitcncasse des Titgungsfondes verzinslich angelegten Capitalien verpflichtet sich Sardinien für drei Fünftheile und Oesterreich für zwei Fünftheile zur Auszahlung der Interessen oder zur Rückerstattung des Capitals in Gemässheit der bisher in Kraft stehenden Bestimmungen. Oie Forderungstiteln der österreichischen Unterthancn, sollen vorzugsweise in den Antheü Oesterreichs aufgenommen werden . welches innerhalb dreier Monate von Auswechslung der Ratificationen an. oder wo möglich noch früher, der sardinischen Regierung specificirfe übersichtliche Ausweise dieser Titel zukommen lassen wird. Art. VIII. Oie Regierung Seiner sardinischen Majestät, tritt in die. Rechte und Verbindlichkeiten. welche aus solchen Verträgen entspringen, die von der österreichischen Staatsverwaltung über Gegenstände des öffentlichen Interesses, welche insbesondere die abgetretenen Ländcslheile betreffen, ordnungsmässiy abgeschlossen wurden. Art. IX. Oie österreichische Regierung soll verpflichtet bleiben, alle jene Beträge, zurückzuzahlen, welche von lombardischen Unterthancn, von den Gemeinden, öffentlichen Anstalten und geistlichen Körperschaften bei den österreichischen Slaatscassen unter dem Titel von Cautionen, Depositen oder Consiynationen erlegt worden sind. Dessyleichen sollen den österreichischen Unterthancn, Gemeinden, öffentlichen Anstalten und. geistlichen Körperschaften, welche unter dem Titel von Cautionen, Depositen oder Consiynationen in den Cassen der Lombardei Beträge eingezahlt haben. dieselben von der sardinischen Regierung pünktlich wieder erstattet werden. Art. X. Oie Regierung Seiner Majestät des Königs von Sardinien anerkennt und bestätigt die von der österreichischen Regierung auf dem abgetretenen Gebiete ertheiltcu Eisenbahn - Conccssionen in allen ihren Bestimmungen und auf deren ganze Dauer, namentlich jene Conccssionen. welche aus den am 14. März 1866, 8. April 1867 und 23. September 1868 abgeschlossenen Contracten hervorgehen. Von der Auswechslung der Ratificationen des gegenwärtigen Tractates an, wird die sardinische Regierung in alle Rechte und Verbindlichkeiten eingesetzt, welche für die österreichische Regierung bezüglich der auf dem abgetretenen Gebiete gelegenen Eisenbahnstrecken auf Grundlage der vorerwähnten Conccssionen erwachsen sind. In Folge dessen wird das Heimfallsrecht, welches der österreichischen Regierung bezüglich jener Eisenbahnen zustand, an die sardinische Regierung übertragen. Plačila., ki -se imajo še opraviti od zneska, kterega so opravičeni započetniki ( koncesionarji) po pogodbi od 14. Marca 1858 kakor namestek stroškov za delanje rečenih železnic dolžni, bodo se popolnoma opravile avstrijanskemu deržavnemu zakladu. Tirjave prevzemnikov dela in zakladavcov, kakor tudi odškodbe za razlastitev zemljišč, ki se nanašajo na tisti čas, ko so se zadevne železnice na račun deržave upravljale (oskerbovale), in k ter e bi še ne bile poplačane, bodo izplačane od av-strijanske vlade ali pa od tistih, ki so dobili dovolitev (koncesijo), v imenu avstri-janske vlade, ako so po dovolitnem pismu k temu zavezani. Poseben dogovor bo v dobi kar je moči kratki postavil pravila za mednarodno službo železnic med zadevnima deržavama. Člen XI. Samo po sebi se razume, da iztirjevanje dolgov na podlagi §§. 12, 13, 14, 15 in 16 pogodbe od 14. Marca 1856 ne bo dalo Avstrii nikake pravice do nad-gleda in čutja nad delanjem tistih železnic, ki leže na odstopljeni zemlji, niti nad vožnjo po njih. — Sardinska vlada se zavezuje od svoje strani, da bo dajala vse pojasnila, ki hi jih avstrijanska vlada v ti zadevi utegnila od nje želeti. Člen XII. Lombardski podložniki, stanujoči na odstopljeni zemlji bodo eno leto od dne izmenjanih priterdb in na podlagi poprejšnega pri pristojni gosposki danega izrečenja uživali polno in neutesnjenp svobodo, svoje premikljivo premoženje brez vse davščine spraviti iz dežele in s svojimi rodovinami vred umakniti se v dežele Njegovega cesarsko-kraljevskega apostolskega Veličanstva, v kterein primeru jim ostane prihranjeno avstrijansko deržavljanstvo. — Na voljo jim bo, obderžati svoje nepremi-kljivo na lombardskih tleh ležeče premoženje. — Ravno ta svoboda bo vzajemno dodeljena tudi tistim ljudem, ki so rojeni v kakem odstopljenem kraju Lombardije, pa domujejo v deželah Njegovega Veličanstva cesarja avstrijanskega. Tisti Lombardi, ki se poslužijo ravno danih odločb, naj za to, ker si izbero eno ali drugo, ne terpe od nikake strani nobenega nadlegovanja ne na osebi ne na. njih premoženju ležečem v zadevnih deržavah. Doba enega leta se podaljša na dve leti za tiste v odstopljeni lombardski deželi rojene podložnike, kteri bi o času izmenjevanja priterdb nazoče pogodbe bili kje zunaj avstrijanskega cesarstva. Die Zahlungen', welche auf die dem Staate von Seite der Concessionäre Kraft des Contractes vom 14. März 1856 ah Aequivalent der Baukosten der genannten Bahnen schuldige Summe zu leisten sind, werden vollständig an den österreichischen Staatsschatz entrichtet werden. Die Forderungen der Bauunternehmer und Lieferanten, sowie die Entschädigungen für Expropriationen des Bodens, welche sich aus dem Zeiträume herschreiben , wo die fraglichen Eisenbahnen auf Rechnung des Staates verwaltet wurden. und welche etwa noch nicht berichtigt wären, werden von der österrei-- chischen Regierung, und in soferne die Concessionäre Kraft der Concessions-vrkünde dazu gehalten sind, — von diesen im Namen der österreichischen Regierung ausgezahlt werden. Eine besondere Convention wird in kürzest möglicher Frist den internationalen Dienst auf den Eisenbahnen zwischen Oesterreich und Sardinien regeln. Art. XL Es ist selbstverständlich. dass die Eintreibung der auf Grundlage der 12. 13, 14, io und 16 des Contracte» vom 14. März 1856 erwachsenden Schuldforderungen Oesterreich kein Recht der Controle und Ueberwachung des Baues und Betriebes der im abgetretenen Gebiete Hegenden Eisenbahnen geben soll. — Die sardinische Regierung verbindet sich ihrerseits alle Auskünfte zu crthcilcn. welche ihr in dieser Beziehung von der österreichischen Regierung ahverlangt werden könnten. Art. XU. Die auf dem abgetretenen Gebiete domicilir enden lombardischen Unterthanen sollen während des Zeitraumes Eines Jahres vom Tage der Auswechslung der Ratificationen an und auf Grundlage einer, bei det' competenten Behörde abzugebenden vorläufigen Erklärung. die volle und unbeschränkte Freiheit gemessen, ihr bewegliches Eigenthum abgabenfrei ausser Land zu bringen und sich mit ihren Familien in die Staaten Seiner kaiserlich-königlichen Apostolischen Majestät zurückzuziehen. in welchem Falle ihnen die österreichische Staatsbürgerschaft gewahrt bleibt. — Es soll ihnen fröstelten, ihr auf lombardischem Gebiete liegendes unbewegliches Eigenthum zu behalten. — Dieselbe Freiheit wird gegenseitig den aus dem abgetretenen Gebiete der Lombardei gebürtigen und in den Staaten. Seiner Majestät des Kaisers von Oesterreich ansässigen Individuen zugestanden. Diejenigen Lombarden, welche von den gegenwärtigen Bestimmungen Gebrauch machen werden, dürfen aus Anlass ihrer Mahl von keiner Seite weder persönlich, noch an ihrem in den betreffenden Staaten gelegenen Eigcnthumc behelligt werden. Der Termin.Eines Jahres wird für jene aus dem abgetretenen Gebietsteile der Lombardei gebürtigen Unterthanen, welche sich zur Zeit det' Auswechslung der Ratificationen des gegenwärtigen Tractates ausserhalb des Gebietes der österreichischen Monarchie befinden, auf zwei Jahre ausgedehnt. Njih izničenje sme sprejemati najbliže avstrijausko poslanstvo ali pa deželno poglavarstvo ktere bodi avstrijanske dežele. Člen XIII. Avstrijanski armadi vdruženi lombardski podložniki, razun tistih, ki so rojeni v krajih, po nazoči pogodbi Njegovemu Veličanstvo cesarju avstrijanskemu prider-žanih, se bodo preči od vojaščine izpustili in v svojo domovino nazaj poslali. Razume se, da tisti izmed njih, ki bi izrekli, da hočejo ostati v službi Njegovega cesarsko-kraljevskega apostolskega Veličanstva, ne bodo zavolj tega terpeli nikacega nadlegovanja ne na osebi ne na lasti»! svoji. Ravno te poroštva so dane tistim v Lombardii rojenim civilnim urednikom, ki bi izrekli, da hočejo obderžati opravila, v avstrijanski službi oskerbovane. Člen XIV. Civilne kakor tudi vojaške penzije, ki so se pravilno in sicer iz lombardskih der-žavnih dnarnic izplačevale, ostajajo opravičenim prejemnikom, in v zadevnem primeru njih vdovam in otrokom prihranjene, in v prihodnje jih bode plačevala vlada Njegovega sardinskega Veličanstva. • Ta odločba se razširja na tiste civilne in vojaške penzioniste, kakor tudi na njihne vdove in otroke brez razločka kraja, kjer so rojeni, ki bodo tudi za naprej stanovali na odstopljeni zemlji, in ki so svoje plačila do leta 1814 prejemali od poprejšnega Laškega (italjanskega) kraljestva, od tega leta naprej pa iz avstri-janskega deržavnega zaklada. Člen XV. Pismarnice (arhivi), ki hranijo imena lasti in pisma od uprave in civilnega pravosodja, ktere zadevajo tisti kos Lombardije, kterega posest je po nazoči pogodbi prihranjena Njegovemu Veličanstvu cesarju avstrijanskemu, ali pa beneške pokrajine (provincije), se bodo kpmisarjem Njegovega e. k. apostolskega Veličanstva berž kakor bo mogoče izročile. Nasproti se imajo imena lasti in pisma od uprave in civilnega pravosodja, ki se tičejo odstopljene dežele, in ktere bi se nahajale v pismarnioah avstrija riškega cesarstva, izročiti komisarjem Njegovega Veličanstva kralja sardinskega. Vladi avstrijanska in sardinska se zavezujete, vzajemno dajati si na željo višjih upravnih oblasti vse pisma in pojasnila , ki zadevajo take reči, ktere se tičejo ob enem Lombardije in Benečije. Ihre Erklärung kann von der nächsten österreichischen Mission oder von der Landesstelle was immer für einer Provinz der Monarchie entgegen genommen werden. Art, XIII. Die im Verbände der österreichischen Armee stehenden lombardischen Unter-thanen, mit Ausnahme der aus jenem Theile des lombardischen Gebietes gebürtigen , welcher Seiner Majestät dem Kaiser von Oesterreich Vorbehalten ist, sollen sofort vom Militärdienste entlassen und in ihre Heimat zurückgeschickt werden. bis versteht sich. dass Diejenigen von ihnen. welche erklären werden, im Dienste Seitier kaiserlich-königlichen Apostolischen Majestät verbleiben zu wollen, desshalb weder an ihrer Person, noch an ihrem Eigenthume behelligt werden sollen. Dieselben Bürgschaften werden jenen aus der Lombardei gebürtigen Civil-beamten zugcsichert, welche die Absicht kund geben werden, die Functionen, die sie im Dienste Oesterreichs bekleiden, beizubehalten. Art. XIV. Sowohl die Civil- als die Militärpensionen, welche regelmässig ausbezahlt wurden, und den Staatscassen der Lombardei zur Last fielen, bleiben den Bezugsberechtigten und eintretenden Falles ihren Witwen und Kindern gewahrt, und sollen in 7/ukunft von der Regienmg Seiner Sardinisehen Majestät ausbezahlt werden. Diese Bestimmung tvird auf jene Civil- und Militärpensionisten, sowie auch auf deren Witwen und Kinder ohne Unterschied des Ortes ihrer Geburt ausgedehnt, welche ihr Domicil auf dem abgetretenen Gebiete beibchalten werden, und deren bis zum Jahre 1814 von dem vormaligen Königreiche Italien ausgefolgten Bezüge damals dem österreichischen Staatsschatze zur Last gefallen sind. Art. XV. Die Archive, welche die Eigenthumstitel und Doeumente der Verwaltung und der Civiljustiz enthalten, die sich entweder auf den Theil der Lombardei, dessen Besitz Seiner Majestät dem Kaiser von Oesterreich Vorbehalten ist, oder auf die venetianischen Provinzen beziehen. sollen den Commissären Seiner kaiserlich-königlichen Apostolischen Majestät sobald als möglich übergeben werden. Dagegen sollen die Eigcnthumstitcl und Doeumente der Verwaltung und Civiljustiz, welche das abgetretene Gebiet betreffen, und sich etwa in den Archiven des österreichischen Kaiserstaates vörfändon, den Commissären Seiner Majestät des Königs von Sardinien übergeben werden. Die Regierungen von Oesterreich und Sardinien verpflichten sich, einander auf Verlangen der höheren Verwaltungsbehörden alle Doeumente und Auskünfte gegenseitig mitzutheilen, welche sich auf Angelegenheiten beziehen, die die Lombardei und Venetien zugleich betreffen. Gien XVI. ' Duhovske skupščine, ki imajo 6 v oj sedež v Lombardii, smejo svobodno ravnati s svojim premakljivim in ležečim premoženjem v tem primeru, če hi sardinsko po-stavodavstvo jim ne dovolilo dalje bivati v nji. Člen XVII. Vsi med Njegovim Veličanstvom cesarjem avstrijanskim in Njegovim Veličanstvom kraljem sardinskim sklenjeni traktati in dogovori, ki so veljali pred 1. Aprilom 1859, se poterjujejo, kolikor jim nazoča pogodba ne odjemlje moči. — Oba visoka pogodnika se pa zavezujeta, da bota v enem letu te traktate in dogovore podvergla splošnemu pregledu, da se v njih po. vkupnem porazumljenju vpeljejo tiste premembe, ki bi se spoznale koristne za obe deželi. Med tem pa se razširjajo ti traktati in dogovori na deželo, ktero si je Njegovo Veličanstvo sardinski kralj na novo pridobil. Člen XVIII. Vožnja z ladijami po Gardskem jezeru je svobodna pod tem, da se spolnujejo posebne pravila pristanske obrežne policije. — Svobodna vožnja po Padu in njegovih dotočili ostaja vsled veljavnih pogodb nepremenjena. V enem letu po izmenjanih priterdbab nazoče pogodbe se sklene med Avstrijo in Sardinijo dogovor z namenom, ustanoviti bolj natanko potrebne naredbe, da se kontra bant na teh vodah ubrani ali uniči. Med tem se bodo na vožnjo z ladijami obračale tiste odločbe, ki so v dogovoru od 22. Novembra 1851 ustanovljene za uničenje kotrabanta po Velikem Jezeru, po Padu in Tičinu, in ta čas se ne bodo v ničemur spremenili zastran Pada m njegovih dotokov veljavni zaukazi in davščine brodarstvene. Člen XIX. Vladi avstrijaiiska in sardinska se zavezujete, da bote s posebnim pismom uravnale vse, kar se tiče lasti in vzderževanja mostov in brodov čez reko Minčio ondi, kjer dela mejo, novih v ti zadevi potrebnih stavb, zadevnih stroškov in prejemanja mostnine. Člen XX. Ondi, kjer bo zanaprej sredina reke Minčio delala mejo med Avstrijo in Sardinijo, bodo se po vkupnem dogovoru med obema deržavama začenjale tiste stavbe ali dela, kterih namen ho, pretoko ali strugo reke urediti ali reko to zajeziti, ali ktere bi utegnile tek reke premeniti. Drug dogovor bo uravnal to reč. Art. XVI. Die in der Lombardei bestehenden geistlichen Körperschaften, zu deren Existenz die sardinische Gesetzgebung die Bewilligung nicht erthcilen würde, können über ihr bewegliches und unbewegliches Eigenthum frei verfügen. Art. XVII. Alte zwischen Seiner Majestät dem Kaiser von Oesterreich und Seiner Majestät dem Könige von Sardinien abgeschlossenen Tractate und Conventionen, welche vor dem 1. April 1859 in Kraft waren, werden bestätiget, soweit sie nicht durch den vorliegenden Tractat entkräftet werden. — Die beiden hohen contrahircndcn Theilc verbinden sich jedoch, im Zeiträume eines Jahres diese Tractate und Conventionen einer allgemeinen Revision zu unterziehen, um in denselben im gemeinscha ftlichen Einverständnisse jene Modificationen einzuführen, welche dem Interesse beider Länder als entsprechend erachtet werden. Mittlerweile werden diese Tractate und Conventionen auf das von Seiner Majestät dem Könige von Sardinien neu erworbene Gebiet ausgedehnt. Art. XVIII Die Schiffahrt auf dem Gardasee ist frei unter Beobachtung der besonderen, Reglements der Hafen- und Uferpolizei. Die Freiheit der Schiffahrt auf dem Po und seinen Nebenflüssen wird den Verträgen gemäss aufrecht erhalten. 'Zum 'Zwecke der Regelung der nöthigen Massregeln zur Verhinderung und Unterdrückung des Schmuggels auf diesen Gewässern wird zwischen Oesterreich und Sardinien innerhalb Eines Jahres von, der Auswechslung der Ratificationen des gegenwärtigen Tractates an eine Convention abgeschlossen werden. — Mittlerweile werden auf die Schiffahrt die in der Convention vom 22. November 1851 zur Unterdrückung des Schmuggels auf dem Lago Maggiore. dem Po und Tessin festgesetzten Bestimmungen in Anwendung gebracht, und während desselben Zeitraumes an den hinsichtlich des Po und seinen Nebenflüssen in Kraft stehenden Anordnungen und Schiffährtsgcbühren keine Abänderung vorgenommen werden. Art. XIX. Die Regierungen von Oesterreich und Sardinien verpflichten sich durch einen speciellen Act Alles zu regeln, was auf Eigenthum, und Erhaltung der Brücken und Fähren über den Mincio dort, wo derselbe die Grunze bildet, auf neue in dieser Beziehung nothwendige Bauten, auf die hieraus erwachsenden Kosten und auf die Einhebung der Brückenzölle Bezug hat. Art. XX. Da wo der Thalweg des Mincio von nun an die Gränze zwischen Oesterreich und Sardinien bezeichnen wird, sollen jene Bauten, welche die Flussbettreguli-rung oder die Eindämmung dieses Flusses zum Zwecke haben, oder welche geeignet wären, seinen Lauf zu ändern, in Folge gemeinschaftlichen Einverständnisses zwischen beiden Staaten vorgenommen werden. Eine weitere Uebcrcinkunft wird diesen Gegenstand regeln. Ölen XXL Prebivavci obmejnih okraj in (distriktov) bodo uzajemno uživali tiste olajšave, ki so bile popred dodeljene obrežnim prebivaveoiu reke Tičina. > Ölen XXII. Da bi pripomogla z vsemi močmi k potaženju sere, izrekujeta in obeoata Njegovo Veličanstvo cesar avstrijanski in Njegovo Veličanstvo kralj sardinski, da v nju obeli deželah in v nazaj danih ali odstopljenih krajih ne bo noben človek, kakoršnega bodi stanu in poklica, kteri bi pri poslednjih dogodkih na polotoku bil š čim prišel, v zamero, zavolj svojega obnašanja ali političnega niišljenjenja terpel ne na osebi ne na lastini nikacega preganjanja, motenja ali nadlegovanja. Člen XXIII. Nazoča pogodba se bo priterdila in priterdbe se bodo v Tiguru v 14 dneh ali če bo mogoče še poprej izmenjale. V spričbo tega so jo zadevni pooblaščenci podpisali ter so na-njo pritisnili vsak svoj pečat. ' - - Tako storjeno v Tiguru (Cirihu) 10. dne mesca Novembra v letu «zveličanja tisoč osem sto devet in petdesetem. (L.. S.) Kärolyi *. r. (L. S.) Bourquenvy s. r. (L. S.) I>cs Ambroi# s. r. (L. S.) lleysfiibus m. r. (L. S.) Hamieville *. r. (L. S.) Joctvau a. r. Nos visis et perpensis hujus tractatus articulis, illos omnes et singulos ratos hisce confirmatosque habere protitemur ac declaramus, verbo Nostro Caesareo-Regio promittentes, Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse* In quorum fidem majusque robur praesentis Ratihabitionis Nostrae tabu las Manu Nostra signavimus sigilloque Nostro Caesareo-Regio appenso Krmari jussimus. Dabaiitur in urbe Nostra Principe Viena die 17ma mensis Novem bris anno Domini millesimo octingentesimo quinquagesimo nono, regnorum Nostrorum undecimo. Franciscu* Josephu*. (It. Se) Comcs a Rcclibcrg m. p. Ad mandatum Sacr. Cae». et Reg. Apo«t. Majestulis proprium: Comc* a Blomc ra. p. 263. Ukaz c. k. ministerstev notranjih reči in pravosodja od ii. Novembra 1859, veljaven za kraljestva: Ogersko, Hervaško in Slavonsko, za serbsko Vojvodino in Tamiški Banat, ki veleva, kako naj urbarialne sodnije delajo pri sorazmerni delitvi in komasacii plemiških soposestev. Art. XXL Die Bewohner der anyränzcndcn Districte werden gegenseitig jene Erleichterungen g et ries seit. welche früher den Uferbewohtiern des Tessin zugesichert waren. Art. XXII. Um mit allen ihren Kräften zur Beruhigung der Gernüther beizutragen, erklären und versprechen Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich und Seine Majestät der König von Sardinien, dass in ihren beiderseitigen Gebieten und in den zurückgegebencn oder abgetretenen Ländertheilen kein bei Gelegenheit der letzten Ereignisse auf der Halbinsel compromittirtes Individuum, welchen Standes und Berufes es sei. aus dem Grunde seines Verhaltens oder seiner politischen Meinung weder persönlich. noch an seinem Eigenthume verfolgt, behelliget oder angefochten werden dürfe. Art. XXIII. Der gegen wärtige Tractat soll ratificirt und die Ratificationen sollen in Zürich binnen 14 Tagen oder wo möglich früher ausgewechselt werden. Urkund dessen haben die betreffenden Bevollmächtigten denselben unterzeichnet, und mit ihrem Siegel versehen. So geschehen in Zürich am 10. Tage des Monates November im Jahre des Heiles Eintausend achthundert neunundfünf zig. (L. S.) Utirolyi m. p. (L. N.J Rourqueitey m. p. (L. S.) De* tntht-oi* m. />■ (L. S.) NEeysenhug m. p. (L. S.) Hanne vilic m. p. (L. S.) Jocte.au m. p. Nos visis et perpensis hvjus tractatus articulis, illos omnes et singulos ratos hisce confirmatosque habere profitenmr ac declaramus, verbo Nostro Caesareo-Regio promittentes, Nos omnia quac in illis contincntur, fidelitcr executioni man-daturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes Ratihabitionis Nostrae tabulas Manu Nostra signavimus siyilloque Nostro Caesareo-Regio appenso fir-mari jussimus. Habantur in urhe Nostra Principe Vienna die i7mo mensis Novembris anno Domini millesimo octingentesimo quinquagesimo nono, regnorum Nostrorum un-decimo. Fvanciscus •Josevltus. (X. Comes a Hechberg m. p. Ad mandatum Sacr. Caes. et Keg. Apost. Majestatis proprium : Comes n Monte m. p. 263. Verordnunq der k. k. Ministerien des Innern und der Justiz vom lt. November 1859, wirksam für die Königreiche Ungarn, Croatien und Slawonien, die serbische Wojwodschaft und das Temescr Banat, über das Verfahren der Urharialgerichte bei der proportioncllen Vcrthcilung und der Commassirung adcligei' Composses- sorate. (Ki)thallen im Heichs-Uesetz—Blatte, LX. Stück, Ar. StS. Ausgegeben und versendet am H. December 18.59.)