ISSN 0024-3922 LINGUISTICA XLIV Ljubljana, 2004 Revijo sta ustanovila tStanko Škerlj in tMilan Grošelj Revue fondee par tStanko Škerlj et tMilan Grošelj Uredniški odbor -Comite de redaction Janez Orešnik -Mitja Skubic -Pavao TekavčiC Martina Ožbot -Stojan Bračič Natis letnika je omogočilo MINISTRSTVO REPUBLIKE SLOVENIJE ZA ŠOLSTVO, ZNANOST IN ŠPORT Sous les auspices du MINISTERE DE L'EDUCATION NATIONALE, DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE ET DES SPORTS DE LA REPUBLIQUE DE SLOvENIE Eric P. Hamp CDU 811.163.6: 811.18 Department of Linguistics, University of Chicago THREE BRIEF STUDIES: SLOVENE AND ALBANIAN I. Slovene enajst Bernard Comrie, in his contribution on the Slavic languages to the volume edit­ed by J. Gvozdanovicl (p. 766), reports a fact of particular historical interest. In pre­senting the forms and behavior of the 'teens amongst the numerals' Comrie states that two accentual patterns apply, an oxytone and a recessive, i.e. -najst and VNIT­najst. However, he points out that exceptionally in the case of '11' only enajst the oxy­tone occurs. In the same volume, as it happens, I have mentioned (919-20) my observations2 ofthe IE rule deleting 'l' in complex phrases. It would seem that we may reconstruct enajst as *na(d)es(?)t by this rule, and then only later a »normalizing« e(n)-would have been added. An interesting archaism matching OLith. liekas. Since I am no Anglist I do not know what has been said on this, but contrary to German elf, zwolf (and apparently Speyer Gothic ainlif) English has e/even but twe/ve3. This should point to a post-Verner *lif(V)n, but *tw6lifunder the same rule, preserved in this marginal insular dialect. Jadranka Gvozdanovic ed., lndo-European Numerals. Berlin: Mouton 1992. 2 To the references cited add 'first', ZCP 45, 1992, 85-6. To D. Greene's report (502-4) 1 have some further comment to offer in the pages of Eriu. 3 1 notice the following, which seem surprisingiy inadequate and inattentive. Chambers 1993 (normally compact, sound, and independent) OE en(d)Ie(o)fan: Go ainiif perh. (10 and) one left: Lat. linguere. Merriam-Webster Collegiate 10 (a popuiar reputabie standard) ME enieven < adj. < OE < end--iin + -Ieofan : Ieon 'Iend' : Ioan eif, ON ellifu: LEAVE < Ieven < Irefan (caus.): Iiif'remainder': OHG Ieiban'--+ bieiben, ON Ieifa: Go. -Iaibjan. The mention Iii refers one to Iave2. Of course, in such dictionaries much must be omitted, and not only rich detail; but not the main features of shape and content of the word, while introducing dubious reievance. From the forms cited we may recover the English series: end'Ieofan > en'Ieven (with removaI or reduction of whatever seemed to be end-) > e!'Iefne (by phonetic simplification) > e'Ieven (further reduc­tion) > [J"!svQ.] (modem vaiues). The following reconstructions are then imposed by known comparanda: *en-'Iefan-< *aina-'Iiq,ana (Old English post-Verner intervocalic spirant voicing) ~*aina+'liq,a-na-(Germanic initiaI accent) ~*'Iiq,a­(na-)(+'tehun) (loss of deietion ruie for phantom 10, and survivaI of entai!ed inflexion or suffix) or *'lihJa­: OLith. Iiekas; versus *NumeraI [du.jpl.] + 'lihJ/kwa-(+'10) < *(1-deietion) + Numeral + I(e)ikw-o-+X. The last stage belonged to a more general PIE rule for NPs than just Numeral sequences; 11 is a precious relic. 3 II. Albanian kercas and kercej L V. Orel in treating Alb. kercas 'shout, resound' (1998: 180) subscribes to a rea­sonable conclusion, that we have an early borrowing from Slavic, but his account of the detail is inexact. The affricate c is not the direct reflex of Slavic č. The primary modem result is Alb. s, e.g. porosis und zweite Graphem war, bHeb der Vokal lang. Beispiele sind in Tabelle 1 zu sehen. lepja [le:pja] "schliirfen" kipra [chr:pra] "zucken" (upp)gotva [(Yhp)kre:tva] "entdecken" etja [e:tja] "anspornen" sretra [sai:tra] "siiB (Gen. Pl.)" skrokva [skrre:kva] "liigen" veikra [vei:kra] "krank (Gen. Pl.)" vekja [ve:ca] "wecken" hosvir [hre:svir] "Sklave" Esja [e:sja] (Ortsname) lausra [lrei:sra] "lose (Gen. Pl.)" Tabelle 1: Lange Vokale vor einer Graphemgruppe. Die Transkription ist die ist phonetisch gesehen nur ein palataler Kon­sonant [c], vor dem der Vokal lang sein muB und die Graphemgruppe kommt faktisch nur in einem einzigen veralteten Wort hosvir ,Sklave' vor. In der gesprochenen Sprache konnen heutzutage kurze Vokale vor allen diesen Graphemgruppen (auBer ) stehen, so dass man sagen kann, dass die Lautveran­derung zum Ende gekommen ist. Das Vorhandensein des kurzen Vokals ist unter­schiedlich haufig, aber es ist moglich. In haufig verwendeten Wortern ist der kurze Vokal haufiger als in seltenen Wortern. Vor der Aufgabe der segmentalen Quantitat wird Altisliindisch einen Rhythmus gehabt haben, der an das heutige Finnisch oder Estnisch erinnert. Daran kann gemes­sen werden, wie bedeutsam der Verlust der segmentalen Quantitat gewesen sein muB. 2. Das Vokalsystem Im Vokalsystem gab es eine bedeutende Anderung, die daraus resultierte, dass die Vokalqualitiit distinktiv wurde und nicht mehr die Vokalquantitat. Das altisliind­ische Vokalsystem hatte folgende Form: vorne hinten uhoch y omitte e 0 ::> E a: tief a Diphthonge: au ei ey [::>y] Alle Vokale konnten lang und kurz unabhangig von der Silbenstruktur vorkommen. Bei den kurzen Vokalen fanden folgende Anderungen statt: l. [i] wurde geoffnet zu [I] 2. [y] wurde entrundet und fiel mit dem [1] zusammen 3. [u] wurde nach vorne verlagert, geoffnet und bildete einen neuen Vokal [Y] 4. [0] wurde zu [re] geoffnet 5. [::>] wurde nach vorne verlagert und fiel mit [ce] zusammen 6. [o] wurde geoffnet Von den kurzen Vokalen blieb nur das [a] unverandert. Bei den langen Vokalen fanden folgende Anderungen statt: l. [y:] wurde entrundet und fiel mit [i] zusammen 2. [e:] wurde zu Lie] diphthongiert 3. [i:::] wurde zu [ai] diphthongiert 4. [0:] wurde geoffnet und fiel mit [ai] zusammen 5. [::>:] und [a:] fielen zusammen und wurden zu [au] diphthongiert 6. [o:] wurde zu [ou] diphthongiert 9 Bei den langen Vokalen blieben nur [i:] und [u:] unverandert erhalten. Das Ergebnis dieser Veranderungen ist das moderne islandische Vokalsystem: v orne hinten u hoch y mitte e re tief '-------' a: AuBerdem gibt es die fiinf Diphthonge: [ei ai 6i au ou]. Jeder Vokal und jeder Diphthong kann kurz und lang in Abhangigkeit von der Silbenstruktur vorkommen. Die Diphthonge werden in dieser Hinsicht wie Monophthonge behandelt. Die neuen Klangfarben bedeuten ein vollig anderes Klangbild als im Altislandischen. Kombi­niert mit der neuen rhythmischen Struktur handelt es sich um sehr bedeutende Veranderungen. Das System ist aber asymmetrisch, da nur drei hintere Vokale fiinf vorderen Vo­kalen gegeni.iber stehen. Die Tendenz der heutigen Aussprache, den Diphthong [ou] zu monophthongieren und als [o] zu sprechen, schafft eine teilweise Symmetrie. Bine andere Tendenz war das flamceli "schiefes Sprechen", in dem die Vokal­qualitaten [I] und [Y] aufgegeben wurden und zu [e] und [re] wurden: Pekja [8e:ca] ,decken' und pykja [81:ca] ,scheinen' wurden beide als [8e:ca] realisiert; lukum [lY:kYm] ,(wir) beendeten' und lokum [lre:kYm] ,Bettlaken' wurden beide als [lre:kYm] reali­siert. Das Vokalsystem erlangte hierdurch eine Symmetrie, aber viele lexikalische Unterscheidungen gingen verloren. Deshalb wurde diese Aussprache verpont und mit allen Mitteln von den Beh6rden und der Schule bekampft. Sie ist heute weitge­hend verschwunden, aber konnte noch in dem in Kanada gesprochenen Islandisch vorhanden sein (Bessason 1967 behandelt aber wenig die Aussprache). 3. Das Konsonantensystem Die Veranderungen im Konsonantensystem sind sehr bedeutsam und fiihren letzt­endlich zu dem typologisch seltenen Konsonantensystem des modernen Islandisch­en, das in Tabelle 2 zu sehen ist: Tabelle 2. Das Konsonantensystem des modernen Isliindischen Labial dental palatal vel ar Glottal VerschluB Unaspiriert p t C k Aspiriert ph th eh kh Nasal Stimmlos Stimmhaft m o m n o n J1 J1 l) l) Liquid Stimmlos !r Stimmhaft 1 r Frikativ Stimmlos f Els 9 X h Stimmhaft v a j y In diesem System, = [p]

= [ph] bara [pa:ra] ,nur' para [pha:ra] ,paaren' = [t] = [th] drema [taima] ,beurteilen' trema [thai:ma] ,leeren' = [c] =[eh] gjosa [cou:sa] ,ausbrechen' kjosa [chou:sa] ,wi:ihlen' =[k] = [kh] gula [kY:la] ,gelb' (Akk.) kula [khy:la] ,kiihl werden' Das moderne isliindische Konsonantensystem ist das Ergebnis einer groBen Laut­verschiebung, deren erster Schritt der Verlust der Stimmhaftigkeit der alten war. Diese fielen mit den alten

in allen Stellungen zusammen auBer im Anlaut einer betonten Silbe (Tabelle 3). Es ist wahrscheinlich, dass die alten

aspiriert waren, denn in einem nordlichen Gebiet werden sie immer noch intervokalisch aspiri­ert gesprochen: tapa [tha:pha] ,verlieren', lata [lau:tha] ,lassen', moka [m::i:kha] ,schaufeln'. Das Beibehalten der Aspiration in der intervokalischen Stellung kann daraufhindeuten, dass die Silbengrenze vor dem Konsonanten liegt, obwohl die ortho­graphischen Regeln der Silbentrennung genau das Gegenteil andeuten (Berg 2001). 11 Die Tatsache, dass saga [sa:ya] ,Geschichte' heute mit stimmhaftem velaren Frikativ gesprochen wird, deutet unzweifelhaft darauf hin, dass das alte wirklich stimmhaft war. Das Gleiche wiirde fiir gelten, aber wegen phonotaktischen Einschrankungen liegen uns keine Beispiele hier vor. Durch den Verlust der Stimmhaftigkeit waren nun die langen iden­tisch mit den alten langen geworden (Tabelle 4). Dies ist aber nicht geschehen, weil vor den alten sich ein Hauch entwickelte, der haufig Praaspiration 1 genannt wird. Daraus wurde eine Konsonan­tengruppe mit [h] als erstem Konsonanten und kurzem Verschlusskonsonanten an zweiter Stelle wie aus Tabelle 5 zu ersehen ist: Tabelle 5. Aussprache der ehemals langen Verschluj3konsonanten im modernen Isliindischen = [hp] = [p:] lappa [lahpa] ,verbessern' labba [lap:a] ,gehen' = [ht]

= [t:] veittur [veihtYr] ,erteilt' (Part.M.) veiddur [veit:Yr] ,gefangen' (Part.M.) = [hk] =[k:] sekkur [sehkYr] ,Sack' seggur [sek:Yr] ,Mann' Dieser Hauch wurde auch auf die urspriinglichen Gruppen iibertragen, die sonst gleich den Gruppen 2 geworden waren, als deren erster Konsonant zu einem Verschlusslaut wurde. Tabelle 6 faBt diese Ent­wicklung zusammen. 1 Phonetisch gesehen ist dieser Hauch genau das g!eiche Phlinomen, wie das Ersetzen des [s] durch [h] im Spanischen: esto [Ehto] ,dies', hasta [ah ta] ,bis' usw. Es wlire auch moglich hier von Prliaspiration zu sprechen, obwohl dies wegen der Beschreibungstradition der romanischen Sprachwissenschaft nicht gemacht wird. 2 Hier sollte auch erwlihnt werden, dass in einem kleinen nordlichen Gebiet der erste Konsonant in den Gruppen zu Verschlusslaut wurde: hafoi [hapd1] ,hatte', sagiJi [sakd1] ,sagte'. Im iibrigen Sprach­gebiet ist ein Frikativ vorhanden: [havdI] und [sayd1]. Tabelle 6. Entwicklung einiger neuen und alten Konsonantengruppen im modernen Isliindischen = [tl] = [htl] hella [hetla] ,gieBen' vretla [vaihtla] ,sickern' varla [vatla] ,kaum' = [tn] = [htn] vrenna [vaitna] ,beliebt' (Gen.Pl.) vatna [vahtna] ,bewiissern' varna [vatna] ,wehren' = [pl] = (hpl] afla [apla] ,erwerben' epli [ehplI] ,Apfel' = [pn] = [hpn] ofna [opna] ,Č>fen' (Gen.Pl.) opna [ohpna] ,offnen' =[kn] = [hkn] sagnir [saknir] ,Verben' sakna [sahkna] ,vermissen' = [kl] = [hkl] seigla [seikla] ,Hartniickigkeit' Rekla [hehkla] Eigenname Als letzter Schritt oder letzte Stufe dieser Lautverschiebung entstanden stimm­lose Nasale und Liquide. Man kann annehmen, dass die Liquiden zuerst erfasst wur­den, denn ist immer stimmlos vor : valta ,wiilzen' kann nur [valJa] sein; *[valtha] ist ausgeschlossen; ist ebenfalls immer stimmlos vor

: harpa [harpa] ,Harfe', virtur [VIltYr] ,geschiitzt', marka [marka] ,markieren', htirs [haursl ,Haares' (Gen. Sing.). Moglicherweise kann noch stimmhaft vor

vorkom­men: stelpa [stelpha] ,Miidchen', htilka [haulkha] ,Glatteis', aber in den meisten Fiill­en ist stimmlos und der nachfolgende Verschlusskonsonant unaspiriert. Die stimmlosen Nasale entstanden als letzter Schritt vor den alten Verschluss­lauten

wie in der Tabelle 7 zu ersehen ist. Tabelle 7. Minimalpaare stimmhafter und stimmloser Nasale und Liquide. = [q:ip] = [mp] kempa [cheq:ipa] ,Held' kemba [chempa] ,kiimmen' = [IJ.t] 1 1 = [nt] henta [heIJ.ta] ,passen' ! 1, henda [henta] ,werfen' = [!Jk] [].c] = [!Jk] [ne] banka [pauoka] ,klopfen' banga [pauIJka] ,iingstlich' (Akk.) 13 banki [pau.ttci) ,Bank' banginn [paujlin) ,angstlich' = [mJ] = [mt] gleymt [kleirpt] ,vergessen' (Part.N.) gleymd [kleimt] ,vergessen' (Part.F.) = [!t] = [lt) valta [vajta] ,walzen' valda [valta] ,verursachen' = [fk) = [rk] marka [marka) ,markieren' marga [marka) ,viele' (m.Akk.Pl.) Diese Anderung erfasste allerdings nicht das gesamte geographische Gebiet. In einem nordlichen Gebiet blieben die stimmhaften Nasale erhalten und der nachfol­gende Verschlusskonsonant blieb aspiriert: lampi [lamphr] ,Lampe', henta [hentha] ,passen, giinstig sein', banka [paul]kha] ,klopfen' usw. 4. Schlussfolgerung Die konservative Orthographie des Isliindischen verdeckt die meisten Lautveriin­derungen, die in diesem Beitrag beschrieben werden. Es gibt auch keine Laut­beschreibungen, die uns eindeutig ermoglichen die Lautveriinderungen zu datieren. Deshalb ist eine absolute Chronologie nicht moglich. Die Anderungen im Vokalsystem sind nach allgemeiner Auffassung im 16. Jahr­hundert abgeschlossen worden (I>6r61fsson 1929), aber deren Anfang konnte vielle­icht sogar im 14. Jahrhundert stattgefunden haben. Es ist wahrscheinlich, dass die Anderungen im Konsonantensystem in der gleich­en Zeit stattgefunden haben. Das kann daraus erschlossen werden, dass gewisse kon­sonantische Anderungen davon abhiingig sind, ob der vorangehende Vokal lang oder kurz war. Aber wir konnen nur eine relative Chronologie erstellen. Wenn wir davon ausgehen, dass die iiltesten Phiinomene die groBte Ausbreitung haben, wiire dje rela­tive Chronologie die folgende: l. Erster Schritt ist der Verlust der Stimmhaftigkeit der alten . 2. Zweiter Schritt ist die Entstehung des Hauchs [h] vor den ehemals langen und den langen Gruppen . Gleichzeitig entstehen die Ver­schlusskonsonanten in den Gruppen und die langen <11 nn> werden nach ehemals langen Vokalen zu Konsonantengruppen [tl tn]. 3. Dritter Schritt ist die Entstehung der stimmlosen Liquiden, die noch nicht das ganze Sprachgebiet erfasst hat. 4. Vierter Schritt ist die Entstehung der stimmlosen Nasale, die in vorkonsonanti­scher Stellung nicht im ganzen Sprachgebiet vorkommen. Fiir die beiden Schritte drei und vier kann gesagt werden, dass die Ausbreitung noch nicht ganz abgeschlossen ist, da das ganze Sprachgebiet noch nicht erfasst wurde. Es ist aber vorauszusehen, dass dies geschehen wird, da die iiberwiegende Mehrheit der Bevolkerung stimmlose Nasale und Liquide in vorkonsonantischer Stellung ver­wendet. Isliindisch hat eine groBe Lautverschiebung gehabt, die absolut vergleichbar mit Lautverschiebungen ist, die in anderen germanischen Sprachen stattgefunden haben (Goblirsch 2001). Das Ergebnis 1.st ein typologisch sehr spezifisches Konso­nantensystem, das als Folge des Stimmhaftigkeitsverlustes der Verschlusskonsonant­en entstanden ist. Es musste nicht zu diesem Ergebnis fiihren, wie wir daraus erken­nen konnen, dass eine andere germanische Sprache, das Danische, die stimmhaften Verschlusskonsonanten verloren hat, ohne dass stimmlose Nasale und Liquide ent­standen. Wir konnen letztendlich nur den Weg einer Lautveranderung beschreiben, aber ihre Ursachen kennen wir nicht. Alle Lautveranderungen, die hier beschrieben werden, sind gut bekannt, aber bisher sind sie nicht im Zusammenhang gesehen worden. Wenn wir sie im Zusammenhang betrachten, ergeben sich neue Moglich­keiten der Erkliirung, die noch nicht erschopft worden sind. Bibliographie BERG, Thomas: An experimental study of syllabification in Icelandic. Nordic Journal of Linguistics 24, 71-106 (2001) BESSASON, Haraldur: A few specimens ofNorth American-Icelandic. Scandinavian Studies 39, 115-146 (1967) GoBLIRSCH, Kurt Gustav: The lcelandic consonant shift in its Germanic context. Arkiv for Nordisk Filologi 116, 117-133 (2001) GROENKE, U!rich: Diachrone Perdurabilitiit, Sprachpflege und Sprachplanung: Der Fali Isliindisch. In, Language Reform, History and Future 2 (lstvan Podor and Claude Hagege eds.), 137-155. Helmut Buske Verlag, Hamburg 1983 I>6R6LFSSON, Bjorn K.: Kvantitetsomvreltningen i islandsk. Arkiv for Nordisk Filologi 45, 35-81 (1929) 15 Povzetek PREMIKI GLASOV V ISLANDŠČINI Tema tega prispevka je veliki premik glasov, ki ga je doživela islandščina. Opisujejo se posa­mezne stopnje premika. Začetni korak premika, ki je zaobsegel tako soglasniški kot samoglasniški sestav, je bil v izgubi segmentalne kvantitete. To je imelo za posledico fonologizacijo kvalitete samoglasnikov in nastanek novih samoglasnikov. Kvantiteta se je obdržala kot lastnost zloga pod popolnoma drugačnimi pogoji kakor dotlej. V sestavu soglasnikov se je izgubila zvenečnost pri zapornikih in sprožila plaz sprememb, ki so povzročile, da so nastali številni novi fonemi. Zlasti je treba opozoriti na nezveneče jezičnike in nezveneče nosnike, ki so kot varianta sicer navzoči v mnogih jezikih, zelo redko pa so fonemi. Zato je islandski sestav soglasnikov s tipološkega vidika med skandinavskimi jeziki nekaj posebnega. Časovno se spremembe kvantitete navadno umeščajo v 16. stoletje, vendar so se spremembe lahko začele že prej. Vsekakor ne obstajajo v zvezi s spremembami v sestavu soglasnikov nikakršni opisi ali namigi v pisavi. Da se pa predložiti relativna kronologija, in sicer na podlagi razširjenosti posameznih sprememb. Josip Jernej CDU 811.131.1 ' 367.332.1 Zagreb INTORNO ALL'ANALISI SINTATTICA DELLA FRASE SEMPLICE INITALIANO Secondo una lunga tradizione confermata anche da opere illustri come la Sin­tassi italiana di Raffaello Fornaciari del 1881, gli autori delle grammatiche italiane, nel trattare la struttura della frase semplice, adottano una soluzione fortemente influenzata dalla semantica, con i cosiddetti complementi indiretti. Trattasi di un modello che si differenzia completamente da quello adottato nelle grammatiche delle altre grandi lingue europee, come i1 francese, il tedesco, i1 russo, in cui l'analisi della frase semplice eimpostata su criteri essenzialmente sintattici. Alcuni esempi possono subito chiarirci la differenza delle due impostazioni, quel­la semantica e quella sintattica. Prendiamo le seguenti frasi semplici: l. La ringrazio del dono. 2. Egli tremava di paura. 3. Mi dispiace di non poter venire. 4. 11 ragazzo ha fatto salti di gioia. Secondo le grammatiche italiane abbiamo in queste frasi quattro complementi di causa, una determinazione che eformalmente esatta, ma non bastevole. Manca infat­ti un' analisi sintattica di questi complementi che deve precedere l'analisi semantica. Un esame piu approfondito ci fa vedere che questi quattro esempi racchiudono categorie sintattiche disparate e si rivelano come: l. Oggetto indiretto 2. Determinazione circostanziale 3. Infinito in funzione di soggetto 4. Attributo Alcuni altri esempi ci fanno vedere come l'importante determinazione sintattica debba precedere quella semantica: l. Essi disputano di informatica -oggettoide di argomento 2. Eun quadro di valore -attributo di qualita 3. Tremava di freddo -circostanziale di causa 4. Eandato a caccia -oggettoide (o circostanziale) di fine l. Ebravo in linguistica -attributo di limitazione 2. Parlava in fretta -avverbiale di grado 3. Ha desistito dall'accusa -oggettoide di sep arazione 4. Fu trattenuto dalla polizia -oggettoide di agente 17 Nota. -Com' e risaputo, il SINTAGMA e la connessione o combinazione di due o piu segni correlati, di cui uno e l'elemento reggente e l'altro o gli altri sono ele­menti dipendenti. P. es.: un romanzo interessante, par/are ad alta voce. I1 sintagma non ha funzione nella frase (ma puo contenere in se un elemento sintattico). Diverso e il concetto di TASSEMA che rappresenta un elemento costitutivo della frase, portatore di funzioni logico-sintattiche. Tassema e un termine non ancora con­ solidato, usato tra altri dal Devoto, ma comunque utile. Per gli studiosi di linguistica dei vari paesi europei l'analisi funzionale sintattica della frase assume un'importanza essenziale. I1 grande grammatico tedesco Ulrich Engel, per esempio, persegue nella sua fondamentale grammatica (la Deutsche Grammatik) il tipo sintattico funzionale della frase e osserva che la sua opera po­ trebbe considerarsi una "grammatica della frase" (eine Satzgrammatik). Anche i grammatici di altre lingue europee danno un'importanza particolare all' aspetto sin­ tattico della frase. Cosi, ad esempio, la Grammaire fran~aise di M. Brecla e tutta strutturata su questa analisi sintattica, per non parlare di altri grammatici che pro­ cedono in modo analogo. Diverso e il modello di analisi della grammatica italiana. In essa, accanto alle , strutture di base (soggetto e predicato) e altre poche strutture sintattiche (l'oggetto diretto, il complemento predicativo, l'attributo e l'apposizione) si riscontra un vasto raggruppamento di elementi chiamati con termine unico "complementi indiretti" e classificati secondo criteri semantici. Questi complementi indiretti, perlopiu intro­dotti da preposizioni, racchiudono in realta varie specie celate di funzioni sintatti­che. Oggi i linguisti italiani avvertono sempre piU l'insufficienza di fondamento di questi complementi indirettil il cui numero varia da 10 a 50 e piu. L'impiego del ter­mine di "funzione" in relazione a questi complementi e comumque un uso inadegua­to. I complementi indiretti non hanno nulla a che fare con le funzioni sintattiche2. Proposte di innovazioni Le grammatiche italiane distinguono verbi transitivi e verbi intransitivi. Una IN­NOVAZIONE FONDAMENTALE della sintassi italiana, in accordo con la sintassi delle altre lingue europee, sarebbe lo sdoppiamento della funzione dei verbi transi­tivi con l'assegnazione ad essi di due compiti diversi. l. Verbi transitivi diretti (che hanno per complemento un oggetto diretto, senza pre­posizione: vedo la casa, studio informatica). 2. Verbi transitivi indiretti (che introducono un oggetto indiretto, ossia preposizio­nale: discutono degli ultimi avvenimenti, si astengono dalfarlo). Serianni, Gramm., 99 (e a!trove), Dardano-Trifone, Gramm., 113 (e a!trove) Si tratta di due livelli diversi 11 confine tra verbi transitivi diretti, transitivi indiretti e intransitivi non esempre preciso e talvolta uno stesso verbo puo essere usato in modi diversi. l. transitivo diretto: provare un vestito discutere una proposta servire una vivanda finire un lavoro II. transitivo indiretto provare a fare discutere di astronomia servire alla patria finire di leggere III. intransitivo non provero piu non voglio piu discutere servire da esempio ho bell' e finito L' o g g e t t o i n d i r e t t o L'oggetto indiretto dei verbi transitivi indiretti si chiama anche OGGETIOIDE. Esso eun elementa costitutivo della frase, introdotto da preposizione. Gli oggettoidi, di un numero imprecisato, vengono classificati secondo criteri se­mantici: siamo entrati in casa -oggettoide di moto a luogo si sono allontanati dal paese -moto da luogo giravano per la piazza -moto per luogo si attengono alle istruzioni -oggettoide dativale (di termine) hanno discusso di tecnologia -oggettoide di argomento lo hanno preso a servizio -oggettoide finale li hanno forniti di tutto il necessario -oggettoide di mezzo egli commercia in cereali -oggettoide di limitazione si guardarono tra loro -oggettoide di reciprocanza si eadirato con l'amico -oggettoide di relazione Qui rientrano anche i costrutti infinitivi preposizionali: spero di poter venire credo di non arrivare in tempo siamo certi di aver ragione egli si ostina a negarlo avete preparato da mangiare ? essi si apprestano a partire. 19 Nota. -Anche certi aggettivi possono alle volte usarsi in funzione di oggettoide: gradevole all'udito, piacevole alla vista, abile alle armi. I verbi transitivi, sia diretti che indiretti, possono avere tre generi o forme verbali: l. la diatesi attiva, 2. quella passiva e 3. la diatesi riflessiva. Nelle grammatiche italiane odierne gli elementi funzionali che costituiscono la frase semplice, si riducono praticamente ai cinque gia ricordati: l. il soggetto 2. il predicato (nominale e verbale) 3. 1'oggetto diretto 4. l'attributo 5. l'apposizione Quanto al complemento predicativo, esso va considerato come una sottospecie del predicato nominale in cui i1 verbo essere esostituito da verbi copulativi come sem­brare, apparire (egli sembra contento, essi appaiono felici). I circostanziali Fra i componenti funzionali della frase semplice, non ricordati dalle gramma­tiche italiane, un'importanza rilevante spetta ai CIRCOSTANZIALI, una categoria di tassemi di cui tratta ampiamente, tra gli altri, Maurice Grevisse nel suo ben noto Le bon usage. Trattasi di un costituente funzionale della frase che comprende varie specie semantiche rispondenti alle domande: dove?, quando?, in che occasione?, perche?, con chi?, con che cosa?, a che scopo?, con che conseguenze? Ecco alcuni esempi di circostanziali: Egli abita a Mantova -stato in luogo Gabriele D'Annunzio enato nel 1863 -tempo Alla festa ho incontrato molti amici -occasione Si edimesso per motivi di eta -causa E partito con i suoi parenti -compagnia Lo ha fatto a danno suo -conseguenza Egli commercia in cereali -limitazione Con questo tempo si viaggia bene -occasione Senza biglietti non si entra -condizione supposta Con grande disappunto l'ho appreso -conseguenza Malgrado gli ostacoli ha ottenuto il posto -fatto non impediente la conseguenza Alle volte i1 circostanziale puo coincidere con l'oggettoide: L'ho ringraziato del dono In questo esempio i1 sintagma "del dono" puo essere interpretato come oggetoide di causa o circostanziale di causa, ma simili casi sono rari. In linea generale vale la regola: quando la preposizione elegata al verbo, abbiamo un oggettoide, quando in­ vece la preposizione fa parte integrante dell'espressione sintattica, abbiamo un circo­stanziale. Ecco alcuni esempi: a) Oggettoidi abbiamo discusso di sintassi egli ha rinunciato al dono si eadirato con lui siamo passati per il ponte b) Circostanziali il ragazzo era pallido di paura ci vedremo al ritorno dorme con le finestre aperte verro per Natale Per gran parte dei linguisti tra i circostanziali rientrano anche i cosiddetti AVVER­BIALI che rispondono innanzi tutto alla domanda COME? P. es.: Egli progredisce bene. Si comportano conforme agli ordini. Sono questi avverbiali di modo che si posso­no far rientrare fra i circostanztali. Cosi come anche gli avverbiali di mezzo o stru­mento (abbiamo appreso la notizia per radio; il pane si prepara con lafarina). L' a t t r i b u t o Secondo una concezione tradizionale vigente nelle grammatiche italiane l' attri­buto eun aggettivo che qualifica e determina un nome da cui dipende sintattica­mente. Esso segue il nome o lo precede. In tempi piti recenti questa concezione estata un po' allentata e alcuni autori permettono che anche sintagmi preposizionali possano fungere da attributi. In tal modo anche un sintagma del tipo "uno studioso valoroso" puo essere reso con un costrutto prepositivo: "e uno studioso di valore". Cosi Giacomo Devoto nelle sue "Lezioni prestrutturali" assegna un valore attributivo a strutture analitiche del tipo: non era piu un uomo "da averne paura" con un volta "tra l'attonito e l'adirato" 3 Nelle grammatiche delle altre grandi lingue europee l'attributo viene considera­to come un tassema subordinato di forma semplice o complessa. Esso precisa o specifica un termine nominale della frase (un sostantivo, un aggettivo, un pronome, un avverbio o raramente una proposizione intera e qualche altro caso ). Possono compiere la funzione di attributo principalmente aggettivi, sostantivi e in misura molto minore pronomi, avverbi e proposizioni intere. Dalla varia combi­nazione di questi gruppi di parole risultano varie diecine di attributi che vengono esaminati qui di seguito. 3 Devoto, o. c., 125. I. Sostantivi piu attributi A) Sostantivo piu aggettivo E l'attributo tipico delle grammatiche italiane. Abitualmente eposposto, specie quando si vuole richiamare di piu l'attenzione sull'aggettivo stesso. Possono com­piere la funzione di attributo aggettivi qualificativi, indicativi, numerali, unitamente a participi. Tutte le grammatiche riportano regole sulla posizione dell'aggettivo attributivo e sulla natura dell'aggettivo limitativo. Gli aggettivi sostantivati usati in qualita di epiteti rientrano in una categoria intermedia fra attributo e apposizione. P. es.: Alessandro il Grande, Lorenzo il Ma­gnifico, Plinio il Giovane. Trattasi in fondo di attributi appositivi. B) Sostantivi piu sostantivi giustapposti Si distinguono varie specie di questi attributi a) Sostantivo che determina un altro sostantivo per giustapposizione: un treno merci, una nave ospedale, un cane lupo, il giornale radio, un decreto legge, la carta moneta, il capo gruppo, un tessuto fantasia b) Rientrano in questa serie gli attributi di denominazione (vie, piazze, monti, fiu­mi): via Mazzini, piazza Garibaldi, monte Bianco,fiume Tevere. Questo costrutto si usa anche con alcuni altri nomi comuni uniti a nomi propri: il poeta Omero, il padre Cristoforo, il pittore Raffaello, il dio Marte, il Palazzo Barberini, il generale Guerreschi. Inoltre con i titoli: il dottor Carli, il professur Rossi, il re Umberto, pero: Federico lmperatore (in stile elevato). Un caso particolare erappresentato dal gruppo nome e cognome dove non tutti i linguisti si accordano a considerare il cognome come attributo appositivo: Ugo Foscolo, Guglielmo Marconi. C) Sostantivi piu sostantivi introdotti da preposizione Questo tipo di attributo, assai numeroso, esemanticamente articolato in parec­chi sottogruppi. Nelle grammatiche italiane attuali, trattandosi di un costrutfo pre­posizionale, etollerato come eccezione, ma in linea generale erelegato nella vasta categoria dei complementi indiretti. Ecco comunque una serie di questi attributi sostantivali introdotti da preposizioni: a) relazioni di luogo (stato, moto a, da, per): una casetta al mare, un viaggio a Pa­lermo, un treno per Padova, il ritorno dal viaggio, il transito per la piazza, il diret­to via Firenze; b) relazioni di tempo ( quando, quanto tempo): un viaggio ogni due anni, una corsa di un 'ora, un appuntamento per domani; c) causa (un grido di dolore, un colpo difortuna, assente per motivi di salute); d) fine, scopo (una casa di riposo, un libro di lettura, occhiali da sole); e) materia (una statua di marmo, un orologio d'oro); f) contenuto, argomento (una bottiglia di vino, un manuale di chimica) g) specie (il manuale difisica nucleare, un biglietto di banca, l'ufficio di giudice) h) possesso (la casa del contadino, il cane del cacciatore, il balcone del palazzo, la porta dello scompartimento) i) totalita divisa (una meta della somma, una parte della popolazione, un chilo di mete) 1) misura, estensione, eta (un appartamento di cinque stanze, uno spazio di otto metri, una strada di tre chilometri, un ragazzo di dieci anni) m) base, modello (un abito su misura, un premio secondo il merito) Attributo soggettivo: l'aratura del contadino, il tramonto del sole, lo scioglimento delle nevi, il sonno della natura, i/ ristagrio degli affari. Attributo oggettivo: l'aratura dei campi, /o studio delle lingue, il consumo di energia, la co/tura della mente, la paura della morte. Attributi predicativi: /'agenzia d'informazione, la casa di spedizione, una societa di assicurazione. D) Sostantivi piU altri elementi a) sostantivo piu pronome: i nostri amici, i miei conoscenti, le osservazioni di lui, i ricordi di Zoro, una sorpresa per voi, le sue possibilita; b) sostantivi piu infinito: la volonta di vincere, la diffico/ta di procedere, non abbi­amo tempo da perdere, il desiderio di conoscere, azioni da non fare; c) sostantivo piu avverbi: la gente di qui, i giovani di oggi, il compito per domani, i denti davanti, quella via in fondo; d) sostantivi piu nessi sintattici: una notizia da non dimenticare, stoffe a vividi colo­ri, un riso a denti stretti, un combattimento a corpo a corpo; e) sostantivo piu proposizione: una tipica situazione del si salvi chi puo, un'infor­mazione sul come stanno le cose; Al gruppo e) appartengono anche le proposizioni relative attributive: gli spettatori che /o desiderano possono anche restare in sala, conosco il paese donde Lei proviene, il giovane che studia e degno di /ode. II. Aggettivi piu attributi 1) Aggettivi piU aggettivi: stanco morto, grigio verde, rosso scuro, lungo disteso, ubriaco fradicio, verde chiaro. 2) Aggettivi piu sostsntivi (sostantivi che determinano aggettivi): a) giustapposti: biondo oro, verde bottiglia, grigio perla, nero Jurno, fontano tre chilo­metri, largo due metri; b) introdotti da preposizioni o avverbi: degno di stima, contento del dono, pallido dallo spavento; 3) Aggettivo piu pronomi: simile a lui, sicuro di cio, piu intelligente di te, molti di voi; 23 4) Aggettivo piu infinito:jacile a capire, contento di ascoltare, pronto a partire, incapa­ce di muoversi; 5) Aggettivo piu avverbio (attributi avverbiali): molto bravo, estremamente interessan­ te, meno prezioso, alquanto stanco; 6) Aggettivo piu nesso sintattico: forte come un leone, rapido a guisa di vento; 7) Aggettivo e frase intera: contento come se avesse vinto un premio. III. Pronome piu attributo Qualcuno di noi, niente di straordinario, alcuni di loro, noi docenti e voi studenti, nes­suno dei due. IV. Avverbi determinati da un attributo Abbastanza bene, malto male, quasi niente, poco prima, prima di altro, a destra del pa­lazzo. V. Frasi intere determinate da atributo Un energico "fate attenzione", un disperato "si salvi chi puo". Nota l. -Abbiamo visto che il complemento predicativo (chiamato anche predi­cativo legato) rappresenta solo una sottospecie del predicato nominale e viene intro­dotto da verbi copulativi (sembrare, parere, fungere, ecc.). Accanto a questo tipo di predicativo, in tempi recenti e stato costituito il cosiddetto PREDICATIVO LIBERO che viene introdotto da verbi predicativi. Esso rappresenta un vero tassema, cioe un elemento costitutivo della frase e richiede un trattamento particolare. C'e poi un altro tassema, il GIUDICATIVO, un nesso del tipo tutto sommato, secondo la mia opinione, che e ancora in fase di evoluzione. Ambedue questi costitutivi della frase vanno trattati a parte. Nota 2. -11 testo di T. Alisova (v. la Bibliografia) non ostante il titolo, si differen­zia completamente dall'impostazione sintattica del nostro contributo. Nota 3. -Molti esempi, specie nella seconda parte del nostro articolo, sono tolti dalla Grammatica italiana descrittiva di cui sono coautore con Moritz Regula, una grammatica che in linea generale persegue le strutture sintattiche. Bibliografia ALISOVA, T., Strutture semantiche e sintattiche dellafrase semp/ice in ita/iano, Firenze, 1972. ALTIERI-BIAGI, M. L. -HEILMANN, L., Dalla lingua al/a grammatica, Milano, 1974 BATTAGLIA, S. -PERNICONE, P., La grammatica italiana, Torino, 1957. BINI, A., Nuova grammatica italiana, Firenze, 1941. BoNFANTE, G. -FERRERO, P., Grammatica italiana per la scuola media, Milano,1972. BRECKX, M., Grammairefranfaise, Bruxelles, 1996. COLI, P. L. -RossI,G., Dolce idioma, Firenze, 1941. DARDANO, M. -TRIFONE, P., Grammatica italiana, Milano, 2001. DEvoro, G., Lezioni di sintassi prestrutturale, Firenze, 1974. DuRO, A., Grammatica italiana, Torino, 1957. ENGEL, U., Deutsche Grammatik, Heidelberg, 1991. FORNACIARI, R., Sintassi italiana dell'uso moderno, Firenze, 1881. GREVISSE, M., Le bon usage, Paris-Grenoble, 1986. LE GOFFIC, P., Grammaire de la phrasefranfaise, Paris, 1993. MIGLIORINI, B., Grammatica ita/iana, Firenze, 1958. NENCIONI, G., Saggi e memorie, Firenze, 2000. REGULA, M. -JERNEJ, J., Grammatica ita/iana descrittiva, Bern, 1974. RENZI, L., -SALVI, G., Grande grammatica italiana di consultazione, I-111, Bologna, 1989-1999. SERIANNI, L., Grammatica ita/iana, Torino, 1991. TRABALZA, G. -ALLODOLI, E., La grammatica degli ltaliani, Firenze, 1939. 25 Povzetek K SKLADENJSKI ANALIZI PROSTEGA STAVKA V ITALIJANŠČINI V italijanskih slovnicah je skladenjska analiza stavka največkrat zasnovana na semantiki, pri tem pa se zanemarja vloga predlogov. Ta pristop je precej drugačen v slovnicah najbolj obravnavanih evropskih jezikov, kjer je poudarek ravno na analizi skladenjske ravni in ima pomenskost mnogo manj teže. Splošno sprejeti italijanski model predstavlja predložne sintagme v obsežnem pomenskem sklo­pu; imenuje jih complementi indiretti 'nepremi predmeti'. Zorica Vučetic CDU 811.131.1'276.l' 55 Filozofski fakultet, Zagreb IL LINGUAGGIO DELLA POLIDCA IL LESSICO DELLA POLffiCA Lo scopo del presente lavoro edifornire un quadro sistematico della vasta problematica del lessico politi­co e di far luce su alcuni problemi lessicologici riguardanti la formazione delle parole e il prestito lin­guistico. L'articolo tratta del lessico politico in chiave lessicologica; la terminologia politica einnovativa e si arricchisce di nuove unita lessicali; i procedimenti principali che riguardano l'arricchimento del lessi­co politico sono laformazione delle parole, che crea i neologismi dal materiale gia esistente nella lingua, e ilprestito linguistico, che arricchisce la lingua dall'esterno di prestiti e forestierismi presi da altre lingue. Keywords: linguaggio politico, lessico, lessicologia, formazione delle parole, neologismi, neologia, prestito linguistico, prestiti, forestierismi, calchi linguistici l. Introduzione La maggior parte dei termini del lessico politico derivano dal linguaggio comune, ma hanno assunto un significato tecnico e un valore tecnico nel linguaggio politico usato da teorici della politica nonche da coloro che adoperano i termini politici nella vita politica di ogni giorno. Alcune parole fondamentali del lessico politico contemporaneo, politica e demo­crazia, ci sono state tramandate dagli scrittori greci. 11 sostantivo politica efonda­mentalmente la scienza che si occupa del potere. La politica, 'scienza e arte di gover­nare lo Stato', 'scienza che si occupa del potere', euna parola dotta. 1 La parola demo­crazia 'potere del popolo', 'governo del popolo' 2 earrivata in italiano attraverso il francese democratie. La democrazia eetimologicamente il potere del popolo, il pote­re dei cittadini. La democrazia esempre stata definita come il governo dei molti rispetto al governo di uno (monarchia), rispetto al governo di pochi (oligarchia) non­che rispetto alla mancanza di governo (anarchia). Le parole base, le parole-chiave del lessico politico contemporaneo -come politica, democrazia, potere, governo, popolo, nazione, liberta -aiutano a capire il significato di molti termini politici e il loro valo­re nell'ambito della scienza politica contemporanea. Lo scopo di questo lavoro edi fornire un quadro sistematico della vasta proble­matica del lessico politico e di far luce su alcuni problemi lessicologici riguardanti la formazione delle parole e il prestito linguistico. La parola politica non e arrivata in italiano per tradizione popolare, cioe non e arrivata per via diretta, ma e stata ripresa ne! sec. XIII dal greco per via indiretta, attraverso i libri degli scrittori greci. La parola democrazia e stata ripresa ne! sec. XVI dal greco demokratia, parola composta di demos 'popolo' e kratia '-crazia'. Il lavoro tratta del lessico politico in chiave lessicologica. Il lessico della politica e innovativo, si arricchisce continuamente di nuove unita lessicali; i procedimenti prindpali che riguardano l'arricchimento del lessico politico sono prima di tutto i procedimenti della formazione delle parole, la quale crea i neologismi dal materiale gia esistente nella lingua e arricchisce la lingua dall'interno. I1 secondo procedi­mento importante che riguarda l'arricchimento lessicale e i1 prestito linguistico che arricchisce la lingua dall'esterno prendendo le parole intere da altre lingue. I1 materiale trattato in questo lavoro, senza pretesa alcuna di esaustivita, riguarda il lessico della politica che e ricco, innovativo, creativo, moderno e si rinnova sempre. 2. La formazione delle parole La lessicologia e una importante area di studi linguistici che si occupa della cre­ativita lessicale; e la possibilita di arricchire il lessico di una lingua mediante for­mazioni ottenute con elementi gia esistenti nella lingua, cioe mediante i procedi­menti della formazione delle parole creando i neologismi che sono protagonisti del­1'evoluzione linguistica. Per cui la formazione delle parole e la piu importante fonte interna dell'arricchimento lessicale. La neologia, che e l'insieme dei procedimenti che servono a formare parole nuo­ve di una lingua, studia i neologismi, cioe le parole formate da altre parole italiane mediante la suffissazione, la prefissazione o la composizione delle parole. 2.1. La suffissazione La suffissazione riguarda i nomi suffissati formati mediante i suffissi nominali denominali, deaggettivali e deverbali, gli aggettivi suffissati formati mediante i suf­fissi aggettivali denominali e deaggettivali e i verbi suffissati formati mediante i suf­fissi verbali denominali e deaggettivali. 2.1.1. 1 nomi suffissati 2.1.1.1. 11 suffisso nominale deaggettivale -ita forma nomi astratti che indicano qualita o condizione. 11 nome apartiticita 'caratteristica di chi/cio che e apartitico', 'qualita di apartitico' deriva dall'aggettivo apartitico con il suffisso -ita; i1 nome de­mocraticita 'caratteristica di chi/cio che e democratico', 'qualita di democratico' ha come base l'aggettivo democratico; i1 nome governabilita 'caratteristica di cio che e governabile', 'possibilita di governare un Paese in modo stabile' ha come base l'aggettivo governabile e politicita 'condizione/caratteristica di cio che e politico' deri­va dall'aggettivo politico. 2.1.1.2. 11 suffisso nominale denominale e deaggettivale -ismo forma sostantivi astratti con un vasto ambito semantico; i suffissati in -ismo indicano movimenti politici, correnti politiche, dottrine politiche, tendenze di gruppi politici e sociali. 11 nome anarchismo 'atteggiamento anarchico', deriva dall'aggettivo anarchico; i1 nome bicameralismo indica sistema parlamentare in cui il potere legislativo eaffidato a due Camere.3 11 suffissato castrismo ha come base il nome dell'uomo politico cubano Fidel Castro e il suffissato bonapartismo ha come base il nome della famiglia Bonaparte. 11 nome centrismo 'tendenza di gruppi politici a formare una coalizione di centro dalla quale siano escluse le destre e le sinistre' deriva da centro con il suffisso -ismo, colonialismo 'di colonia', 'relativo a colonia' deriva da coloniale, contrattualismo 'dottrina politica e giuridica dei sec. XVI-XVIII fondata sui principi del contratto sociale' deriva da con­trattuale, correntismo 'tendenza dei partiti politici a dividersi a correnti' deriva da cor­rente 'movimento di massa'. Dal nome_ democratico si ha democraticismo 'comporta­mento di chi vuol sembrare democratico', da egemonia si ha egemonismo 'aspirazione, tendenza all'egemonia', da Europa si ha europeismo 'atteggiamento di chi efavorevole all'unita europea', 'movimento che mira a creare tale unita';fascismo 'regime politico totalitario stabilito in Italia dal 1922 al 1943', 'ogni ideologia e regime politico fonda­to sul totalitarismo di destra' deriva dafascio, simbolo del partito;franchismo 'regime dittatoriale in Spagna' deriva dal nome del generale Francisco Franco e gandhismo 'insieme delle concezioni ideologiche dell'uomo politico M. K. Gandhi', 'movimento poli.tico e sociale ispirato alle concezioni di Gandhi' deriva dal nome dell'uomo politi­co Gandhi. Dal nome integrazione si ha integrazionismo 'movimento o tendenza politi­ca in favore dell'integrazione razziale', dal nome lega si ha leghismo 'fenomeno politi­co e sociale, diffuso spec. nell'Italia settentrionale, consistente nell'associarsi in leghe, e in particolare nella Lega Nord', dal nome di V. l. Lenin si ha leninismo 'la dottrina politica di Lenin' e dal nome di J. R. McCarthy si ha maccartismo 'atteggiamento di chi professa anticomunismo'. 11 suffissato liberalismo e'la dottrina e il movimento politi­co che si fonda essenzialmente sulla garanzia delle liberta individuali da parte dello Stato', machiavellismo e'la corrente di pensiero politico che si ricollega alla dottrina di Machiavelli', maoismo e'il pensiero e la pratica politica ispirati alle teorie marxiste di Mao Zedong', marxismo e'l'insieme delle dottrine filosofiche, economiche e politiche elaborate da K. Marx e F. Engels, peronismo e 'il regime autoritario instaurato da Peron', stalinismo e'la politica di Stalin' e Trotzkismo 'la dottrina comunista di Trotzky'. I suffissati monocameralismo e unicameralismo sono 'sistemi parlamentari in cui il potere legislativo eaffidato a una sola Camera'. Da partito si ha partitismo 'tendenza a risolvere i problemi del Paese nell'ambito dei partiti', da politico si ha politicismo 'ten­denza a politicizzare tutto', da regionale si ha regionalismo 'tendenza politica favorevole alle autonomie regionali'. 11 nome sindacalismo4 significa 'programma mirante a orga­nizzare i lavoratori in sindacati al fine di garantire gli interessi nei confronti di datori di lavoro'; il nome socialismo 5 significa 'teoria e movimento politico-economico che 3 II suffissato bicameralismo deriva da bicamerale sul modello dell'inglese bicameralism. 4 II suffissato eformato dall'aggettivo sindacale e dal suffisso -ismo sul modello del francese syndicalisme. 5 II suffissato eformato dall'aggettivo sociale e dal suffisso -ismo sul modello del francese socialisme e del­l'inglese socialism. propugnava il possesso e il controllo dei mezzi di produzione da parte delle classi lavoratrici' e il nome totalitarismo 'regime politico in cui il potere viene concentrato nelle mani di un gruppo dominante' deriva dall'aggettivo totalitario. 2.1.1.3. II suffisso nominale denominale e deaggettivale -ista forma sostantivi suffissati connessi coni suffissati in -ismo e indica attivita politica, politica come pro­fessione; i suffissati in -ista hanno significato di 'seguace di una dottrina politica', 'fautore di un movimento politico', 'sostenitore di una corrente politica'. I rispettivi suffissati non sono pochi: bonapartista 'chi segue o sostiene il bonapar­tismo', castrista 'fautore del castrismo', centrista 'chi appartiene al centro in senso politico', colonialista 'sostenitore/fautore del colonialismo', europeista 'sostenitore/ fautore dell'europeismo',fascista 'sostenitore/fautore del fascismo',franchista 'segua­ce/sostenitore di Franco o del franchismo', integrazionista 'chi sostiene l'integrazio­nismo', leghista 'chi aderisce al leghismo', 'militante/sostenitore di una lega, spec. della Lega Nord', leninista 'seguace del leninismo, maccartista 'sostenitore del mac­cartismo', machiavellista 'seguace del machiavellismo', 'studioso delle opere e del pensiero politico di Machiavelli', maoista 'seguace del maoismo, marxista 'seguace del marxismo', peronista 'seguace/fautore del peronismo', pluralista 'seguace del plu­ralismo', razzista 'fautore del razzismo', regionalista 'sostenitore del regionalismo', socialista 'chi si ispira al socialismo', 6 stalinista 'fautore/sostenitore dello stalinismo', trotzkista 'seguace/sostenitore del trotzkismo'. 2.1.1.4. II suffisso nominale deverbale -zione forma astratti deverbali che indica­no azione politica, effetto e risultato dell'azione politica: balcanizzazione (da balca­nizzare) 'il balcanizzare', 'il venire balcanizzato', comunistizzazione (da comunistizzare) 'il comunistizzare', 'il venire comunistizzato', democratizzazione (da democratizzare) 'il democratizzare', 'il democratizzarsi', egemonizzazione (da egemonizzare) 'l'egemo­nizzare', europeizzazione (da europeizzare) 'l'europeizzare', 'l'europeizzarsi',fascistizza­zione (dafascistizzare) 'il fascistizzare', massificazione (da massificare), 'il massificare', politicizzazione (da politicizzare) 'il politicizzare', 'il politicizzarsi', sindacalizzazione (da sindacalizzare) 'il sindacalizzare', 'il venire sindacalizzato'. La derivazione con suffisso O (zero) forma nomi deverbali: sciopero da scioperare. 2.1.2. Gli aggettivi suffissati Qui rientrano anche gli aggettivi in -ista, come per esempio centrista 'che appar­tiene al centro in senso politico', colonialista 'che riguarda il colonialismo' che non saranno citati perche sono stati gia elencati tra i nomi suffissati in -ista. 2.1.2.1. II suffisso aggettivale denominale e deaggettivale -ario forma l'aggettivo dottrinario 'che si ispira esclusivamente ad una dottrina' il quale deriva da dottrina7 e l'aggettivo totalitario 'ispirato al totalitarismo' che deriva da totale e (autor)itario. 6 II suffissato socialista deriva dall'aggettivo sociale e dal suffisso -ista sul modello del francese socialiste. 7 II dottrinario in politica viene a indicare chi segue pedissequamente i principi di una dottrina politica; chi eportato a ragionare di dottrine piuttosto che ad affrontare in modo concreto i problemi. 2.1.2.2. 11 suffisso aggettivale denominale -iano forma aggettivi tratti prevalente­mente da nomi propri o cognomi di famosi uomini politici e il significato dell'agget­tivo suffissato comprende la loro dottrina politica, la loro opera politica, la loro atti­vita politica: bismarckiano 'relativo al politico prussiano Bismarck', leniniano 'che si riferisce a V. l. Lenin e alla sua dottrina politica', machiavelliano 'proprio di N. Machiavelli, del suo pensiero politico e delle sue opere', marxiano, 'che si riferisce al filosofo, economista e politico tedesco K. Marx',8 staliniano 'che si riferisce all'uomo politico e statista Stalin'. 2.1.2.3. 11 suffisso aggettivale denominale -ico serve a formare aggettivi di quali­ta, di relazione e di rapporto. Dalla base anarchia si ha l'aggettivo suffissato anarchico 'proprio dell'anarchia', dalla base antisemita si ha l'aggettivo suffissato antisemitico 'relativo all'antisemitismo e agli antisemiti', da correntocrazia si ha correntocratico 'di correntocrazia, ispirato a correntocrazia' da Machiavelli si ha machiavellico 'relativo/ conforme alle politiche del Machiavelli'. Da massmediologia si ha massmediologico 'relativo ai mass media e alla massmediologia', e da mediologia, accorciamento di massmedio1ogico, si ha mediologico; da meritocrazia si ha meritocratico 'basato sulla meritocrazia', da pacifista si ha pacifistico 'relativo al pacifismo e ai pacifisti', da par­tito si ha partitico 'relativo a uno o piU partiti', da partitocrazia si ha partitocratico 'basato sulla partitocrazia', da politologia si ha politologico 'relativo alla politologia'. 2.1.2.4. 11 suffisso agettivale denominale e deaggettivale -istico forma aggettivi connessi con i sostantivi in -ismo e in -ista; gli aggettivi suffissati indicano qualita, relazione e rapporto. L'aggettivo assolutistico 'dell'assolutismo' deriva da assolutismo o da assolutista, astensionistico 'relativo all'astensionismo' deriva da astensionismo, colonialistico 'pertinente al colonialismo' deriva da colonialismo o da colonialista, cos­tituzionalistico 'relativo al costituzionalismo' da costituzionalismo, egemonistico 'di/re­lativo all'egemonismo' da egemonismo. Gli aggettivi suffissati in -istico sono inoltre: estremistico 'proprio dell'estremismo e degli estremisti', europeistico 'proprio dell'eu­ropeismo e degli europeisti', federalistico 'del federalismo, dei federalisti, internazio­nalistico 'che riguarda l'internazionalismo', isolazionistico 'relativo all'isolazionismo e agli isolazionisti', leninistico 'relativo al leninismo e ai leninisti', liberalistico 'che concerne il liberalismo e i liberali', maoistico 'relativo al maoismo e ai maoisti', mar­xistico 'del marxismo e dei suoi seguaci', militaristico 'relativo al militarismo', 'di/da militarista', nazionalistico 'basato sul nazionalismo', 'proprio del nazionalismo', na­zionalcomunistico 'relativo al nazionalcomunismo', nazionalsocialistico 'proprio del nazionalsocialismo', opportunistico 'proprio dell'opportunismo' o 'da opportunista', pluralistico 'relativo al pluralismo', populistico 'del populismo', 'da populista', razz{sti­ L'aggettivo marxiano eadoperato con riferimento al pensiero filosofico, politico e economico di K. Marx, mentre gli aggettivi marxista e marxistico si riferiscono al marxismo. 31 co 'del razzismo', 'da razzista', regionalistico 'da regionalista', 'conforme al regiona­lismo', sindacalistico 'che si riferisce al sindacalismo', totalitaristico 'concernente il totalitarismo', trasformistico 'concernente il trasformismo'.9 2.1.2.5. Il suffisso -izio forma l'aggettivo correntizio 'relativo a una o piu correnti di un partito politico' che deriva da corrente 'gruppo organizzato all'interno di un partito politico'. 2.1.3. I verbi suffissati 2.1.3.1. Il suffisso verbale -ificare forma il verbo massificare 'fare/rendere massa', 'portare su di uno stesso livello, eliminando cosi personalita e individualita'; deriva dal nome massa. 2.1.3.2. Il suffisso -izzare forma verbi da basi nominali e aggettivali come balca­nizzare 'ridurre uno Stato nelle condizioni di disordine e di frammentazione in cui si trovavano gli Stati balcanici nei primi decenni del Novecento', comunistizzare 'ren­dere comunista', egemonizzare 'sottoporre alla propria egemonia', fascistizzare 'ren­dere fascista', liberalizzare 'rendere piu libere le forze politiche e culturali', politiciz­zare 'imporre una finalita politica a qualunque cosa', 10 sindacalizzare 'organizzare in sindacato', 'rendere sensibile alle idee sindacali' (da sindacale), stalinizzare 'trattare secondo i metodi di Stalin'. 2.1.4. I neologismi di fresca y~~' e:he: Ol' &.cpalpe:­O"lV XP'YJfl.&'twv, rtwc: drte:1v oux. olOa 'It happened that he was digging.alongside this hill, either in order to adorn the piece of land that lay there and belonged to him, or in order to take away money, I can't tell how (or: I don't know how to explain)'. 147, 46 „.Mv OE ~v -fiµepa rtpo~ -fiJ..lou oucrµcX.~ x.f..lvacra X.IXL oux. dxov rtou &:rte:f..&e:1v, tOlol~ &:vaf..wµacrl Ol~yov... 'Ifthe day was setting and they didn' t know where to go, they spent the night at their own expense'. 162, 5 x.at rtapax.af..ouµe:voc: rtap' ~µwv •l e:lval •o 'tOU'tou rtepac: drtdv, doeval µE:v ecpacrx.e:v IXU't'O~ ou XP~V!Xl OE Mye:l v 't'OU'tO X.IX'ttX f..e:ic'tOV ... 'When he was asked to tell us what was the end of it, he said that he knew but could­n't tell us exactly'. 165, 38 „.x.at rtapaxwp~cra~ µol rtole:tv 'to rto&ouµe:v6v µol, rtwc: drtdv oux. olOa, tmoeowx.ev µol mxf..lv 'to crxeoo~ o rtav&ylo~... '...giving me per­mission to do what I desired, I can't tell how (or: I don't know how to explain), the holy man put the piece of paper back into my hands'. 167, 22 'Hµwv oE: µa&e:1v &:~wunwv rtolav 'tlXU'tXJV dval 't~V &:rtoOXJµlav, a1.vlyµa•wow~ drte:v... 'When we asked to learn what this absence meant, he said cryptically ... '. There is some caution necessary, since interrogative pronouns in Greek often dif­fer from the corresponding indefinite pronouns only in respect of the word accent. If an interrogative pronoun is taken as indefinite, the dependent infinitive might be understood as object complement to the governing verb if the latter is transitive. In the case of a phenomenon as rare as deliberative infinitive clauses, the possibility of a scribe's error might be considered, cf. Mayser (1929) II, 3, 54, on •l rtm~cral. This category of dubious cases may include Vita 147, 46. The manuscript tradition, however, is certain in these cases, which makes the doubt less well-founded. 11 Concerning clauses 116, 5 and 165, 38, it can be noted that they are not necessari­ly interpreted as infinitive dependent interrogative clauses (oux. oloa: rtw~ drtdv), since the infinitive can also be understood as the dynamic infinitive dependent on olOa; in this case, the dependent interrogative clause consist only of the interroga­tive pronoun rtw~ (oux. oloa drte:1v: rtw~). When the whole passage is read, the lat­ter interpretation seems slightly more probable, since in both cases the emphasis lies on how the action could have happened (in clause 116, 5, on the fact that the farmer was digging alongside the hill, and in 165, 38, on the fact that Theodor allowed Georgios to write his biography); the writer is probably not asking how to express himself, which would be the meaning of rtw~ drtdv oux. olOa, if the infinitive clause is interpreted as dynamic. 11 cf. Rosenquist (1981), 95f Concerning the cases of infinitive dependent interrogative clauses occurring in Vita Theodori Syceotae, a remarkable feature can be observed, namely that in two cases (Vita 162, 5 and 167, 22) the infinitive cannot be interpreted as a substitute for the deliberative subjunctive. Ifa finite verbal form was used in these cases, it would be either the indicative or possibly, in Classical Greek, the optativus obliquus, on which cf. below. Consequently, the two infinitive clauses can hardly be interpreted as dynamic, such as deliberative infinitive clauses (cf. above). Pratum Spirituale 12 2996 B see above 2873 B 'AA//;. -d nmijmxi oux o1Six 'But 1 don't know what to do'. 2892 B ... Mv nfo-~e; µe't'' eµou, ex,eic nou 'Aix~e'i:v µe xixt 3-pt>jlixi; 'lf you lie down with me, do you know where to take me and feed me?' 2932 A ... xixt &no 'Acppix-lje; en'Atoµev xixt ev 't'0 neM.yei ocp-3-ix'AµicX.crixe; xixt µiJ ex,wv 1tWC 7tepwaeu3-w, 't'ii AWXWfLIX't'IX foxov ev 't'o'i:e; ocp-3-ix'Aµo'i:e; µou ... 'We were sailing from Africa, 1suffered from ophthalmia at sea and not know­ing how to walk around, 1 had white spots in the eyes ... '. 2940 C 'Ev no'A'A'1j oi:iv ii-3-uµL'f ~v o xupwe; 't'ou n'AoLou xixt 3-'AL\j;ei, xixt 't'L nmijcrixi oux eix_ev. 'The captain of the ship was in a s tate of great fear and sor­row and he didn't know what to do'. 3044 C'E'A3-6V't'WV SE: ~µwv ent 't'~V Ep'l)µov, ~cr3-EVlJO'€:V o 'E~pix'i:oe; fLEXPL 3-ixvcX.'t'oU, xixt ev &3-uµL'f ~µev 7tOAA'1j, v.ii dao't'ec 't'L noiijcrixi IXU't'w.'When we came to the desert, the Hebrew fell deadly sick, and we were in a state of great fear, not knowing what to do with him'. In some of the above cases it should be taken into consideration that the pitch accent had disappeared from Greek by the Early Byzantine period. One can there­fore ask what phonetic difference, if any, there was between the stressed and the unstressed pronoun ti and, in clause 2892 B, between the circumflex and the grave accent. Cf. 3028, D 'EnoLlJcrix oi:iv OAlJV 't'~v ~µtpixv iiao'Aecrxwv xixt oux eyLv­wcrx6v n novljcrixi13 'I spent all day prating and 1 didn't have anything to do', where, if the accent changes, the dependent (non-deliberative) infinitive clause becomes a dependent deliberative clause. However, this observation does not refer to cases such as 2956 A nouno't'e iine'A-3-dv ou Mvixµixi 'I can't go anywhere' or 3092 B 't'L7tO't'€: exoµev 7t1Xp1XXIXAEO'IXL cre 'There's something we want to ask you', where the pronoun is doubtlessly an indefinite one. In the ambiguous cases, where 12 cf. Mihevc-Gabrovec (1960), 75 13 In Mihevc-Gabrovec (1960), loc. cit., this case is listed among dependent deliberative clauses. But the pro­noun in this clause is accented as interrogative and not indefinite when one follows Migne' s edition of the text, the same as in Pratum 3057 A xott oox ex11.:; 'n E:pysem (A, B) (or >nat (A, B)) The Slovenian Theory expands the basic scale >sem (A, B) into two additional scales that refer to optional usage of A or B: >sem (A + B, B) >sem (A, A + B) According to the former of the two additional scales, admitting both the more and the less sem natural variant is more natural than admitting only the less sem natural variant. According to the latter, admitting only the more sem natural variant is more natural than admitting the more and the less sem natural variant, cf. Orešnik (2004), 12. An expanded scale (>sem (A+B, B) or >sem (A, A+B)) is true when the corresponding basic scale (>sem (A, B)) is true. Naturalness Theory assumes that the more sem natural variant tends to be used in more sem natural (less complex) circumstances than the less sem natural variant (i. e. that the more sem natura! variant associates in at least one respect with a more sem natural parameter than the less sem natural variant). This assumption is expressed in the form of the following alignment rules: >sem tends to align with >sem sem (+reflex­ive, -reflexive)/personal pronoun as expression of reflexivity. (H) Use v. non-use. The use of a category or process is more natura! than its non­use. This generalization is based on the following consideration. All kinds of categories occur in the most natura! lexical items, paradigms and constructions of the language, and ebb on the way out of that core. An example is a language whose noun phrases distinguish the singular, plural and dual. Although the sin­gular, plural and dual are not equally natura! with respect to one another, each of them is highly natura! in its own field. Por instance, the dual is highly natu­ra! as an expression of duality: >sem(+, -)/dual in expressions of duality. This correlates with the circumstance that the dual (in fact all three numbers) is 67 present in personal pronouns, i.e. in the most natural noun phrases, while it may be present to different degrees in the remaining noun phrases of the lan­. guage. (1) Acceptable v. non-acceptable use. What is acceptable is more natural than what is not acceptable. The very reason for the acceptability of a syntactic unit is its greater naturalness with respect to any corresponding non-acceptable unit. (J) What is more widespread in the languages of the world is more natural (the typological criterion). What is cognitively simpler (for the speaker) is realized in more languages. Injinitive deliberative clauses from the perspective ojNaturalness Theory In terms of Naturalness Theory, infinitive dependent deliberative clauses repre­sent a syntactic variant of subjunctive dependent deliberative clauses. The investi­gated texts themselves contain several cases of the subjunctive used in dependent deliberative clauses, cf. Pratum Spirituale 2932 B Oox ex'"v oi'Jv 7t6&e:v cpcX:y'" /..ot7tov, ex/..e:7t't"O'V 'So, not knowing what to eat, I was stealing'. From the perspective ofNaturalness Theory, an infinitive dependent deliberative clause is the more sem natural variant and a subjunctive dependent deliberative clause the less sem natura! variant: >sem (infinitive, subjunctive)/dependent deliberative clauses Since in this case the opposition between the two syntactic variants (infinitive dependent deliberative clause, subjunctive dependent deliberative clause) is the opposition between an infinitive (non-finite) dependent clause and a finite depend­ent clause, the criteria for determining the naturalness value of the two syntactic variants are basically the same as could be applied to any pair of variants containi.ng an infinitive (non-finite) dependent clause and a finite dependent clause: -criterion (D) of integration into the clause: Greek presents a clear example of how infinitive clauses are more integrated into the clause structure than finite dependent clauses. In Classical Greek the negative particle oox 'not' can be raised from dependent infinitive clauses ( cf. clauses of the type Oox ecp"IJ doE:­vixt 'He said he didn't know'), 18 a feature absent from the syntax of fini te depend­ent clauses. Moreover, infinitive clauses use reflexive pronouns to refer to the subject of the governing verb (as do independent clauses), which is not the case with finite object clauses.19 -criterion (A) of least effort:20 one can argue that infinitive clauses generally demand less effort from the speaker's viewpoint, since one word at most is nec­ 18 cf. Babič (1997)-1, 110 19 This observation refers to the Greek of the investigated period, while in Classical Greek reflexive pronouns referring to the subject of the governing verb, could a!so be used in fini te object clauses, cf. Babič (1997)-1, 77. 20 cf. Orešnik (2004), 14 essary to form an infinitive clause (i. e. the infinitive ), while at most two words are necessary in the case of finite object clauses (i. e. a fini te verbal form and a conjunction); cf. Mayerthaler 1, 153: "lnfinitivbildungen dienen vor allem der Kodierungsokonomie. Sie fiihren zur Reduktion der Anzahl lexikalisierter Ele­mente in der Satzkonstruktion." -criterion (B) of phylogenetic age: it can be observed that in Greek infinitive claus­es (dependent on the verbs of speaking) are attested already on the Mycenian tablets.21 Finite object clauses, on the other hand, are not.22 Although the Mycenian tablets are not an absolute proof that infinitive clauses developed at an earlier stage in Greek than finite dependent clauses, they suggest at least a very early development of infinitive clauses. In the present paper, the following characteristics of infinitive dependent delib­ erative clauses in Greek are interpreted from the perspective ofNaturalness Theory: -The infinitive is used in dependent deliberative clauses only in the case of co-ref­erential subjects. -The Greek of the investigated period reveals only dependent infinitive delibera­tive clauses, while independent ones are not attested. -Historically speaking, the infinitive in deliberative clauses occurred later in the \ history of Greek than the infinitive in non-deliberative clauses. In order to inter­pret this fact from the perspective of Naturalness Theory (which is primarily a synchronic theory), a period has to be assumed in the history of Greek when the infinitive was absent from deliberative clauses and could only be used in non­deliberative clauses.23 The subject-matter will be treated in 'deductions' 1-III. Each deduction indicates the presuppositions which must obtain for the state of affairs considered to be pre­ dictable. Deduction 1: I. Variants: infinitive dependent deliberative clauses, subjunctive dependent deliberative clauses l. Naturalness scales: 1.1. >sem (infinitive, subjunctive)/dependent deliberative clauses -cf. above l. 2. >sem(+, -)/co-referential subjects 21 cf. Babič (1997)-2, 120 22 Due to the nature of the texts, the latter could be coincidental. However, infinitive clauses in Greek obvi­ously go back tci the earliest stages of the language. 23 It has been referred to above that possibly only a certain group of verbs governed deliberative infinitive clauses. This feature, when proved, could easily be interpreted in terms of Natura!ness Theory according to the criterion (F) of small class. -according to the criterion (A) of least effort; in the case of co-reference, the subject is repeated, which is easier for the speaker than to provide a new piece of information 1.2.1 >sem(+, ±)/co-referential subjects -the scale is of the type >sem (A, B) ~>sem (A, A + B) 2. Alignment rules: 2.1. >sem tends to align with >sem 2.2. sem (hypotaktischer, absoluter)/INF The scale is supported by the criterion (J) of typology. From the perspective of the Slovenian Theory, the same scale can be supported by the following criteria: -according to the criterion (B) of phylogenetic age. In Greek, dependent infinitive clauses developed earlier than independent infinitive clauses; Greek infinitive endings go back to dative or locative abstract nouns. 24 Consequently, at least for the earliest periods of Greek, it cannot be expected that the infinitive could have been used at all in independent clauses. -according to the criterion (E) of frequency; in Greek, dependent infinitive clauses are used much more frequently than independent ones, even in Classical Greek, cf. Kurzova (1966), 40: "Gebrauch von Infinitivkonstruktionen in der Funktion eines selbstandigen Satzes ist im Griechischen nur auf die, im klassischen Griechisch iibrigens nur sporadisch belegte, imperativische Verwendung beschrankt." -according to the criterion (C) ofprototypicality, cf. above on the phylogenetic cri­terion and on the criterion of frequency. When it is supposed that in the investigated period the infinitive was not used in independent deliberative clauses, the situation is explained in terms of Naturalness Theory as follows: 24 cf. e.g. Schwyzer (19592), 358 Deduction II: Variants: dependent infinitive deliberative clauses, independent infinitive delib­erative clauses 1. Naturalness scales: 1.1. >sem(+, -)/dependent infinitive deliberative clauses -according to the criterion (E) of frequency -according to the criterion (B) of phylogenetic age -according to the criterion (J) of typology -according to the criterion (C) of prototypicality 1.2. >sem(+, -)/acceptable -see above, criterion (I) 2. Alignment rules: 2.1. >sem tends to align with >sem 2.2. 7t63e:v cpciy6) 'I don't know what to eat'), while non-deliberative ones could be formed finitely (e.g. :Mye:!., O't'!. oox ot8e:v 'He says he doesn't know') or non-finitely (e.g. :Mye:!. oox e:L8evcx.!. 'He says he doesn't know'). Variants: deliberative dependent infinitive clauses, non-deliberative dependent infinitive clauses 1. Naturalness scales: 1.1. >sem (-deliberative, +deliberative)/dependent clauses/in Classical Greek 71 -according to the criterion (A) of least effort; an additional element, namely an interrogative pronoun, is necessary to form a deliberative clause 1.2. >sem(-, +)/finite dependent clause -cf. above, p. 58 1.2.1. >sem(±, +)/finite dependent clause -the scale is of the type >sem (A, B) ~>sem (A+B, B) 2. Alignment rules: 2.1. >sem tends to align with >sem 2.2. sem (dynamic infinitive, declarative infinitive) is supported according to the criterion (J) of typology.25 Consequently, it is consonant with the assumptions of Naturalness Theory that. non-deliberative interrogative infinitive clauses developed in the history of Greek at a later stage than deliberative ones. 26 Another feature of non-deliberative interrogative infinitive clauses, namely that they occur only in the form of Acl, whereas the subject of deliberative infinitive clauses is regularly omitted, can be interpreted from the perspective of Naturalness Theory as follows. Since Acl is a less sem natural variant than an infinitive clause with sub­ject omission (according to the criterion (A) of least effort), it is expected that Acl associates with the less natura! form of the infinitive clause, in this case, with the non-deliberative interrogative infinitive clause. To sum up, even the use of interrogative infinitive clauses with a non-deliberative meaning, a very rare phenomenon that has not yet been fully investigated in Greek, it is congruous with the expectations ofNaturalness Theory. However, the latter can­not answer the question about the status of such clauses in the contemporary spo­ken language. 25 cf. Orešnik (1999), 56f; Mayerthaler II, 213 26 according to the criterion (B) of phylogenetic age 73 Bibliography BDR: Blass/Debrunner/Rehkopf (197614): Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Gčittingen BABIČ (1997)-1: Grška slovnica, Ljubljana BABIC (1997)-2: Besedni red in zgradba besedil na mikenskih tablicah, Ljubljana BROWNING (1969): Medieval and Modem Greek, London HESSELING (1931): Jean Moschos, Paris HoRROCKS (1997): Greek, A History of the Language and its Speakers, London and New York HuLT (1990): Syntactic variation in Greek of the 5th century AD, Gčiteborg JOSEPH (1983): The synchrony and diachrony of the Balkan infinitive, Cambridge JANNARIS (19682): An historical Greek Grammar, Hildesheim KuRZovA (1966): Zum Aussterben des lnfinitivs im Griechischen, in: Les etudes balkaniques tchecoslovaques 1, 39-50 KuRZovA (1968): Zur syntaktischen Struktur des Griechischen 'lnfinitiv und Nebensatz', Amsterdam KOHNER-GERTH (1904): Ausflihrliche Grammatik der griechischen Sprache 1-11, Hannover und Leipzig LJUNGVIK (1926): Studien zur Sprache der apokryphen Apostelgeschichten, Uppsala LSJ: A Greek-English Lexicon, compiled by Henry George Liddel and Robert Scott, Oxford 199611 MAYERTHALER 1: Willi Mayerthaler/Giinther Fliedl/Christian Winkler: lnfinitivprominenz in europiiischen Sprachen, Tei! 1: Die Romania (samt Baskisch), Tiibingen 1993 Mayerthaler II: Willi Mayerthaler/Giinther Fliedl/Christian Winkler: lnfinitivprominenz in europiiischen Sprachen, Tei! II: Der A!pen-Adria Raum als Schnittstelle von Germanisch, Romanisch und· Slawisch, Tiibingen 1995 MAYSER (1929): Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemiierzeit 1-11, Berlin und Leipzig MIHEVC-GABROVEC (1960): Etudes sur la syntaxe de Ioannes Moschos, Ljubljana OREŠNIK (2001): A predictable aspect of (morpho)syntactic variants, Ljubljana OREŠNIK (2004): Naturalness in (morpho)syntax: English examples, Ljubljana OREŠNIK (1999): Krepke in šibke dvojnice v skladnji, Ljubljana RADERMACHER (1911): Neutestamentliche Grammatik, Tiibingen RIJKSBARON (1984): The syntax and semantics ofthe verb in Classical Greek, Amsterdam RosENQUIST (1981): Studien zur Syntax und Bemerkungen zur Text der Vita Theodori Syceotae, Uppsala RoHLFS (1962): Neue Beitriige zur Kenntnis der unteritalischen Griizitiit, Miinchen RoHLFS (1977): Grammatica storica dei dialetti italogreci (Calabria, Salento), Miinchen SCHWYZER (19592): Griechische Grammatik II, Miinchen Text editions Vita Theodori Syceotae: Vie de Theodore de Syceon, 1Text grec, II Traduction, commentaire et appendice, ed. Festugiere, Bruxelles 1970 Pratum Spirituale: PG 87, 2852-3112, ed. Migne, Paris 1860 Povzetek GRŠKI NEDOLOČNIKV VSEBINSKIH DELIBERATIVNIH, ZLASTI ODVISNIH, VPRAŠALNIH STAVKIH: RAZLAGA S STALIŠČATEORIJE NARAVNOSTI V prvem delu članka so predstavljene osnovne značilnosti rabe nedoločnika v vsebinskih odvis­nih deliberativnih vprašalnih stavkih, kot·so se razvile v poklasični in zgodnjebizantinski grščini. Poseben poudarek je namenjen nedoločniku v tej skladenjski vlogi v dveh zgodnjebizantinskih pro­znih delih (v Viti Teodorja iz Sikeona in v Pratum Spirituale), kjer so bile opažene nekatere novosti v primerjavi z rabo nedoločnika v odvisnih vprašalnih stavkih v zgodnejših obdobjih. Drugi del prispevka predstavlja poskus interpretacije odvisnih deliberativnih nedoločniških polstavkov s sta­lišča teorije naravnosti. Jacqueline Oven CDU 811.163.6'367.624.6 TUDI : 811.133.1 Universite de Ljubljana LE LExEME SLOvENE TUDJET SES EQUNALENTS FRAN<;AIS1 Cet article se propose d'analyser tout d'abord le lexeme s/ovene rus!J, de passer ensuite en revue les dijfe­rents equivalentsfram;ais de ce dernier, puis d'analyser l'equivalent le plusfrequent, asavoir l'adverbe de phrase aussi. pour enfin conclure avec une analyse contrastive quant au fonctionnement du lexeme s/ovene et de son equivalentfran9ais aussi. l. LE LEXEME TUDI Le lexeme slovene tudi est caracterise par deux fonctions: il assure une macro­fonction au niveau du texte tout en assumant une microfonction dans la phrase ou il apparait. 11 joue en effet le role de connecteur (avec forte connexion au contexte gauche ou forte connexion au contexte droit) tout en etant un moyen de mise en relief de l'element auquel il se rapporte: Tudi Peter je lačen. (fr.: Peter aussi a faim.) Cet enonce renvoie inevitablement au contexte gauche et implique que »quel­qu'un d'autre que Petera faim«, tout en mettant l'accent sur l'un des elements de la phrase, en l'occurence »Peter«. Soulignons que la mise en relief operee par tudi peut etre simple ou renforcee (auquel cas il prend la valeur de celo -fr. meme). A l'ecrit, seul le contexte gauche permet de determiner s'il s'agit d'une mise en relief simple ou renforcee, alors qu'a l'oral la prosodie peut, a elle seule, orienter l'interpretation. Semantiquement, il exprime de maniere generale l'addition. 11 peut, dans cer­tains cas, exprimer l'identite. Ces deux cas de valeur semantique ont une incidence directe sur le niveau syn­taxique: quand tudi exprime l'identite ou la repetition, son noyau se trouve dans le sujet (ou constitue le sujet reel de la phrase) ou dans un complement circonstanciel de lieu/temps: Tudi Peter govori francosko. (fr. Peter aussi parle le frarn;:ais.) presuppose: quelqu'un d'autre que Peter parle le franc;ais, done ce qui a ete affirme pour Peter l'a deja ete pour quelqu'un d'autre dans le contexte gauche. conclusion: Peter et cette autre personne parlent la meme langue. Le present article resume la these de 3eme cycle Skladenjsko vedenje francoskih ustreznikov slovenskega člen­ka tudi, soutenue le 18 novembre 1999 ala Faculte des Lettres de Ljubljana devant le jury suivant: prof. J. Orešnik (president), prof. V. Pogačnik (directeur de these), prof. B. Pogorelec (membre). 75 Tudi danes sem šla v kino. (fr. Aujourd'hui aussi je suis allee au cinema.) presuppose possible : hier je suis allee au cinema. conclusion: hier et aujourd'huij'ai fait la meme chose -je suis allee au cinema. Par contre, quand le noyau de tudi se trouve dans les autres constituants de la phrase, i1 exprime l'addition: Peter govori tudi francosko. (fr. Peter parle aussi le fran9ais.) presuppose: Peter parle d'autres langues que le fran9ais. conclusion: Peter parle l'anglais, l'allemand et le fran9ais. 2. TYPOLOGIE DES EQUIVALENTS FRAN(:AIS Passons aux equivalents fran9ais du lexeme slovene tudi repertories dans le cor­pus choisi, constitue apartir des exemples trouves dans le roman slovene de Vladi­mir Bartol Alamut et dans la traduction fran9aise de ce dernier. Les equivalents sont non seulement tres nombreux mais aussi tres varies (l'enu­meration est en ordre decroissant en fonction du nombre d'occurence, du plus fre­quent au moins frequent): aussi, meme, egalement, a son tour, c'est qui/que, et, d'ailleurs, encore, done, ne pas tarder a, surtout, quant a, voila, y compris, de plus, jusqu'a, sur quoi, apres tout, promptement, de son cote, non moins que les precedents, imiter, sans oublier, pour ne citer que, finir par, s'empresser de. La variete des solutions proposees peut neanmoins s'expliquer en fonction des caracteristiques de tudi etablies dans la premiere partie de cet article: chaque equi­valent peut en effet etre determine comme connecteur, comme moyen de mise en relief ou comme combinaison des deux fonctions inherentes atudi. Dans le cas d'une combinaison des deux fonctions, il convient de remarquer que la valeur prise par chacune d'elle est susceptible de variation. Le lexeme tudi en tant que connecteur peut presenter soit une forte connexion au contexte gauche, soit une forte connexion au contexte droit, alors qu'en tant que moyen de mise en relief i1 convient de distinguer entre la mise en relief simple et la mise en relief renforcee. CONNECTEUR (a forte connexion gauche) et MISE EN RELIEF (simple) valeur semantique: identite/repetition niveau syntaxique: noyau en fonction sujet ( ou sujet reel) ou c.c. de' lieu/temps -tudi: aussi (aussi, moijtoi/lui ... aussi) "Tudi moj gospodar se je jokal, ko me je prodal," je dejala Zajnab. (p. 23) "Mon maitre aussi a pleure en me vendant," dit Zainab. (p. 22) Pomislil je na umorjenega vezirja. Spreletelo ga je, da bo moral tudi sam umreti. (p. 529) 11 pensa ason vizir assassine. 11 sut alors qu'il devait mourir, lui aussi. (p. 524) En cas de negation, aussi devient non plus: Vročina je pritisnila in voda nam bo pošla. Tudi živil ni zadosti. (p. 207) La chaleur sevit et l'eau va manquer. Les vivres non plus ne sont pas en quan­tite suffisante. (p. 204) -tudi: egalement Meni se zdi njegova zamisel blazna. Toda blazen se mi je zdel tudi njegov načrt, kako se polastiti Alamuta. (p. 276) Son idee me semble folle. Mais son plan pour s'emparer d'Alamut m'avait ega­lement paru fou. (p. 273) -tudi: encore Da, to moram pripomniti: pri tem se je prav tako dvoumno in zvito hahljal kot vselej, ko je bril iz nekoga svoje norčije. Seveda sem mislil, da se tudi to pot šali in da se spodobi, če se mu smejem. (p. 156) Le drole de l'histoire est qu'il eut recours, en cette bizarre occurence, a ce ton ambigu et facetieux qu'il prenait d'ordinaire lorsqu'il avait quelque plaisan­terie a servir: si bien que cette fois encore je crus bon de ne pas le prendre au serieux et d'en rire. (p. 152) Cet equivalent apparait, dans la plupart des cas, en combinaison avec un element anaphorique (adjectif ou pronom demonstratif) -tudi: amonjtonjson... tour Abdur Ahman je najprej zapadel v sen. Džafar se je še nekaj časa upiral. Končno je tudi njega premagalo. (p. 463) Abdur Ahman fut le premiera s'endormir. Djafar resista encore quelque temps, se retourna lourdement sur le cote, puis cecta ason tour au sommeil. (p. 458) -tudi: de monjton/son ... cote Sara se je izogibala in tudi Halimi je bilo nerodno, če sta se srečali. (p. 110) Sara l'evitait et elle etait, de son oote, genee de la rencontrer. (p. 106) -tudi: non moins que les precedents Veliko zagonetnejši so magični načini smrti, ki jih imenujemo tudi medi­cinske/.../ Tudi ti nauki so navdali Ibn Tahirja z velikim začudenjem. (p. 85) Restent les morts magiques, appelees aussi medicales, qui sont bien plus pro­blematiques. /„./ Ces enseignements surprenaient Ibn Tahir non moins que les precedents. (p.82) 77 CONNECTEUR (a forte connexion gauche) et MISE EN RELIEF (renforcee) valeur semantique: identite, repetition niveau syntaxique: noyau en fonction sujet (ou sujet reel) ou c.c. de lieu/temps -tudi: meme Včasih je ta ali oni dai pa tudi sam Abu Ali obiskal ujetnike. (p. 393) De temps en temps, un dey ou un autre, parfois meme Abu Ali en personne, rendait visite aux prisonniers. (p. 389) »Ni dolgo tega, ko je bil še čisto podoben mladi mačici. Pitale smo ga s kozjim mlekom in tudi zdaj ga ne hranimo z mesom, da ne bi podivjal.« (p. 47) »11 n'y a pas bien longtemps il ressemblait encore a un jeune chat; nous l'avons nourri au lait de chevre, et meme maintenant, nous nous gardons bien de lui donner le moindre morceau de viande, de peur qu'il ne devienne feroce.« (p. 45) Le cas suivant est quelque peu particulier car la valeur semantique de repetition est prise en charge par la semantique du verbe, alors que la mise en relief "disparait" dans la traduction frarn;:aise: Šla je k Sulejki in jo božala po laseh. Tudi druge so prišle in jo skušale poto­ lažiti. (p. 364) En s'approchant de Suleika, elle lui caressa les cheveux. Les autres l'imite­ rent, s'efforyant chacune asa fayon de consoler l'infortunee. (p. 360) En conclusion a cette partie traitant du connecteur a forte connexion au contexte gauche, les constatations suivantes s'imposent: l. Les equivalents appartiennent aussi bien a la classe des morphemes grammati­caux (aussi, egalement, meme... ) qu'a celle des morphemes lexicaux (a son tour, de son c6te ... ). 2. Parmi ces equivalents, les morphemes grammaticaux (qui sont en fait des ad­verbes de phrase) participent a l'organisation et a la distribution en theme-rheme, rhematisant toujours le noyau auquel ils se rapportent, thematisant de par la meme tous les autres elements. Le theme de l'enonce ou figure tudi et le contexte gauche concerne entretiennent un lien de synonymie tres fort: »Srečen sem, da te morem sprejeti kot prvi na gradu Alumutu,« je dejal. »Hvala, tudi mene veseli,« je odvrnil Abul Fazel. (p. 152) »Je suis heureux d'etre le premier a t'accueillir au chateau d'Alamut!«, dit-il. »Merci, je m'en rejouis aussi,« repondit Abul Fazel /„./ (p. 148) »Ali trgovec/.../, ko so me odpeljali, k glasno zajokal. Jokala sem tudi jaz.« (p.23) »Le brave Ali/.../, quand on m'emmena, fondit en larmes. Je pleurais moi aussi.« (p. 22) 3. Les morphemes lexicaux apparaissent presque toujours en combinaison avec un element anaphorique (au sens large du terme): Abdur Ahman je najprej zapadel v sen. Džafar se je še nekaj časa upiral. Končno je tudi njega premagalo. (p. 463) Abdur Ahman fut le premiera s'endormir. Djafar_resista encore quelque temps, se retourna lourdement sur le cote, puis cecta ason tour au sommeil. (p. 458) CONNECTEUR (a forte connexion au contexte droit) et MISE EN RELIEF (simple) valeur semantique: addition niveau syntaxique: noyau en fonction de non-sujet (ou de non-sujet reel) et non-c.c. de lieu/temps -tudi: aussi Imel je dve hčeri, / ... /. Tudi sina je imel. (p. 22) Ce brave homme avait deux filles / ... /. 11 avait aussi un fils. (p. 22) Tudi et aussi apparaissent aussi dans les expressions ne samo ... ampak/marveč tudi: non/pas seulement ... mais aussi Stotnik Minučeherjih ni vzgajal samo v vojaških spretnosti, marveč jih je učil tudi zemljepis. (p. 121) Le capitaine Minutchecher ne les entrainait pas seulement a la routine mili­taire, i1 leur enseignait aussi la geographie. (p. 117) -tudi: egalement »Toda vojaki so, kot si videl, izurjeni, da je veselje, in tudi z živežem in vojni­mi potrebaščinami smo dobro preskrbljeni.« (p. 153) »Mais comme tu vois, ce sont la des soldats magnifiquement entraines, et nous sommes egalement bien pourvus en vivres eten materiel.« (p. 149) -tudi: et Učenci so drgetali od vročične napetosti. Njihov nemir se je prenesel tudi na živali, ki so pod njimi nestrpno hrzale. (p. 202) Les jeunes gens tremblaient visiblement de tension fievreuse, et leur angoisse se communiquait aux betes qui hennissaient avec impatience. (p. 199) -tudi: de plus Toda nihče o tem ne govori in tudi izpraševati je prepovedano. (p. 39) / ... / mais personne n'en pade, et de plus il est interdit de poser des questions sur ce sujet. (p. 38) -tudi: sans oublier Ibn Tahir je vzel svoje stvari s seboj. Tudi pesmi. (p. 493) Le garc;on rassembla ses affaires -sans oublier ses poemes. (p. 488) 79 -tudi: y compris »Kar se pa mojega primera tiče, moraš upoštevati, da sem filozof in da cenim predvsem tisto, kar lahko otipam. To pa se po eni noči ne bo bog ve kaj spre­menilo.« Abu Ali se je smejal. »Tudi stališče,« je rekel. (p. 362) »Mais en ce qui concerne mon cas, tu ne dois pas oublier que je suis un philosophe et que j'apprecie avant tout ce que je peux toucher. Une seule nuit ne suffira pasa y changer grand-chose. Y compris le point de vue,« nota Abu Ali. (p. 358) -tudi: d'ailleurs Stari oče ga je skušal ukrotiti s palico in s trdim postom. Toda Hosein ni odne­hal. Njemu in vsakomur se je postavil po robu, če so ga ovirali pri izživljanju nje­govih strasti. Stari oče je bil tudi prvi, ki ga je Hosein smrtno zasovražil. (p. 511) Le grand-pere avait essaye de dompter le petit rebelle a coups de baton, et en le privant quasiment de nourriture. Mais le jeune enrage ne s'amendait pas et refusait de plier devant quiconque s'opposait a la satisfaction de ses caprices. L'intraitable ai:eul avait d'ailleurs ete la premiere victime de la haine mortelle que le gamin vouait aux siens.„ (p. 506) L'addition peut, dans certains cas, prendre des valeurs particulieres: -sur l'axe temporel (addition simple) -tudi: sur quoi »Pojdi zdaj, stari prijatelj,« je dejal Hasan in objel reisa okrog ramen. / ... / Pomignil je tudi Abu Aliju in oba sta ga zapustila. (p. 177) >>Va maintenant, vieil ami,« conclut Hassan en entourant de son bras les epaules du rai:s, ... Sur quoi il fit signe a Abu Ali et les deux vieillards le quit­terent. (p. 173) -tudi: ne pas tarder a Zdaj sta prišla tudi Asad in Adi in kmalu za njima še Mohamed in Mustafa. (p. 105) Asad et Adi ne tarderent pas a les rejoindre, suivis de Mohammad et de Mustafa. (p. 102) -tudi: s'empresser de »Jaz bi hotela biti poleg tebe,« je dejala Džada. »Jaz tudi, jaz tudi.« Vse so izrazile isto željo. (p. 248) »Je voudrais etre ac6te de toi,« fit Djada. »Moi aussi« fit une autre et toutes s'empresserent d'exprimer le meme desir. (p. 245) -tudi: promptement Obsodili so ga tajno na smrt in obsodbo tudi izvršili. (p. 51) Le bonhomme fut done condamne amort, et la sentence promptement exe­cutee. (p. 50) Sur l'axe temporel, l'addition peut prendre une valeur particuliere, asavoir la fina­lite: -tudi: finir par Po kakšnih desetih verzih so izčrpale svojo iznajdljivost in ostali sta samo še Fatima in Zajnab, ki sta zagrizeno vztrajali, dokler tudi njima ni odreklo. (p. 36) Au bout d'une dizaine de vers, la plupart avait epuise leur faculte d'invention; seules s'affrontaient encore, non sans un bel acharnement, Fatima et Za1nab -lesquelles fini.rent malgre tout par crier grace. (p. 34) -sur l'axe argumentatif (exprimant la finalite): -tudi: done Kajti. one, ki so bile s Fatimo in Sulejko, so ostale v svojih paviljonih. Tudi Mirjam je spala sama. (p. 364) Celles qui avaient suivi Fatima et Sule1ka etaient restees dans leur pavillon. Myriam dormit done seule. (p. 361) -tudi: apres tout "Bila sem v haremu in tam je bilo treba neprestano glumiti in se potvarjati. / .../Igrati v teh vrtovih hurije tudi ne bo pretežko." (p. 243) "Moi, j'ai frequente les harems, et je m'entends ajouer la comedie. / .../ Je suis sure qu'il ne doit pas etre bien complique, apres tout, de jouer aux houris dans ces jardins." (p. 240) CONNECTEUR (a forte connexion au contexte droit) et MISE EN RELIEF (ren­forcee) -tudi: meme "Na našem otoku pa imamo govedo, velblodico, štiri konje in nekaj osličev. Samo pri nas so tudi mačke in psi." (p. 103) "Tu pourras voir encore dans l'ile un troupeau de betail, un petit chameau, quatre chevaux, et quelques anes. 11 y a meme des chiens et des chats." (p. 99) 81 -tudi: surtout Da, bila je grešnica, zavržena in pogubljena. Izgubila je tudi Mirjamino naklo­njenost. {p. 109) Oui, elle etait pecheresse, reprouvee ... Elle avait surtout perdu la sympathie de Myriam. (p. 105) -tudi: quant a Abu Ali je ponorel od ljubosumnosti. Najprej je zaklal zapeljivca, potem še nezvesto ženo. Sovražil pa je tudi Habibo, ki mu je bila izdala njeno nezvesto­bo. V prvem srdu je naložil njo in otroka na velblode in jih odpeljal v Basro. Tam jih je prodal kot sužnje. (p. 276) Fou de jalousie, il avait tue, dans l'ordre, le seducteur, puis l'epouse infidele. Quant aHabiba, qui lui avait revele son infortune, il l'expedia dans l'instant avec ses deux enfants, pour calmer sa colere, par la premiere caravane de Basra/.../ ou il les fit vendre comme esclaves. (p. 273) -tudi: jusqu'a Ko je tolmacil koran, se je spuščal tudi v modroslovna razglabljanja, govoril je o drugih verstvih, prikazal učencem osnove krščanstva, židovstva in poleg raznih poganstev tudi skrivnostni indijski nauk, ki ga je bil oznanjal Budha. (p. 122) Commentant le Coran, il en approfondissait les prolongements philosophi­ques, mais n'hesitait pas atraiter aussi des autres religions; il exposait aux eleves les fondements du christianisme, du judaisme, leur decrivait les diffe­rents visages du paganisme, et jusqu'aux mysteres de la doctrine enseignee dans l'Inde par le Bouddha. (p. 119) En conclusion ala connexion forte au contexte droit, les constatations suivantes s'imposent: l. Les equivalents frani;:ais peuvent etre repartis en deux groupes: les morphemes grammaticaux (aussi, egalement, et, de plus ... ) et les auxiliaires aspectuels (jinir par, ne pas tarder a...). Les morphemes grammaticaux assurent les deux fonctions, alors que les auxili­aires aspectuels apparaissent avec un element anaphorique pour couvrir adequa­tement le lexeme tudi. 2. D'un point de vue semantique, le denominateur commun atous ces equivalents est l'addition, au sens large du terme. Elle peut, entre autres, avoir lieu sur l'axe temporel et l'axe argumentatif, prenant dans certains cas une valeur particuliere: la finalite. De plus, le lien entre l'enonce ou apparait tudi et le contexte gauche est, d'un point de vue semantique, beaucoup moins etroit que dans le cas de la forte con­nection agauche (exprimant l'identite ou la repetition), car le lexeme slovene, bien que contribuant aux principes de la cohesion, assure surtout la progression et moins le renvoi anaphorique: "Toda vojaki so, kot si videl, izurjeni, da je veselje, in tudi z živežem in vojni­mi potrebščinami smo dobro preskrbljeni." (p. 153) "Mais comme tu vois, ce sont la des soldats magnifiquement entraines, et nous sommes egalement bien pourvus en vivres et en materiel." (p. 149) 3. Au niveau syntaxique (pour les equivalents faisant partie des adverbes de phrase), le noyau peut apparaitre dans tous les constituants de la phrase, al'exception du sujet et du c.c. de temps/lieu. 4. Quant a la mise en relief, elle est moins presente dans le cas des auxiliaires aspectuels que dans les autres cas de figure. Dans certains cas, on assiste dans la traduction franc;aise ala decomposition des deux fonctions de tudi: -tudi: c'est ... quijque +element anaphorique (pronomjadjectif demonstratif) Brez besede, podoben avtomatu, jo je objel in jo prižel nase. Prav tako neza­vedno in topo se je je tudi polastil. (p. 306) Sans un mot, comme un automate, i1 se mit al'embrasser. Puis il l'attira vio­lemment alui. Les caresses qu'ils echangerent ensuite ne parurent pa dissiper entierement l'hebetude ou i1 restait plonge. C'est dans cet etat de semi-con­science qu'il la possecta. (p. 303) -tudi: encore + element anaphorique (pronom/ adjectif demonstratif) Deklice so prestrašene poskakale na noge... Kmalu so bile tudi deklice v tem paviljonu na nogah. Apama je odšla s skopljenci, da bi pripeljali tudi dekleta s tretjega vrta. (p. 381) Les jeunes filles, terrorisees, furent debout dans l'instant... La vieille femme accompagna les eunuques dans leur visite aux pavillons voisins, ou les dor­meuses, la encore, furent promptement tirees du lit. (p. 376) Dans l'exemple suivant, seule une des deux fonctions de tudi est presente dans la traduction franc;aise, asavoir la mise en relief: Jusu[ je ves prestrašen odprl oči./.../ Glej, tudi Sulejman se je prebudil. (p. 368) Yusuf ouvrit des yeux effrayes. / .../ Tiens, votla notre Suleiman reveille. (p. 364) La connexion au contexte gauche est beaucoup moins forte dans la traduction franc;aise que dans le texte slovene. 3. L'ADVERBE DE PHRASE AUSSJ L'equivalent franc;ais le plus frequent du lexeme slovene tudi est l'adverbe de phrase aussi (qui apparait dans plus d'un tiers du corpus). L'analyse de aussi (le cor­ 83 pus ayant ete constitue a partir d'exemples fournis par la base de donnees du TLF) a permis la conclusion suivante: aussi renferme deux fonctions -celle de connecteur et celle de moyen de mise en relief-, c'est-a dire les memes que celles caracterisant le lexeme slovene tudi: . Pierre aussi a un frere. Presuppose (renvoi au contexte gauche): quelqu'un d'autre que Pierre a un frere. Mise en relief de !'element "Pierre" Semantiquement il exprime de maniere generale l'addition, tout en pouvant, dans certains cas, traduire la repetition ou l'identite. Cette valeur semantique parti­culiere est observee dans certains cas de figure syntaxiques: quand le noyau de aussi occupe la fonction de sujet (ou de sujet reel) ou de c.c. de lieu/temps: Besson ouvrit le cahier et commen~a a lire; ce n'etait pas facile, parce que les mots n'avaient pas ete ecrits au crayon et s'etaient effaces depuis une ving­taine d'annees. L'orthographe aussi laissait a desirer, etil fallait s'y prendre a deux ou trois reprises pour comprendre le sens des phrases. (TLF, 544) Et pourtant Tavernier, cet infatigable explorateur de l'orient, affirme que le faste du roi soleil palit aupres de celui du grand mongol qu'un autre souve­rain, Auguste de Saxe, essaiera de copier en ruinant ses sujets. En France aussi la misere populaire s'accroit, tandis que l'insouciant Philippe d'Orleans ache­te le regent que Louis XVI portera a l'ouverture des Etats-generaux. (TLF, 63) Dans les autre positions syntaxiques, on est en presence de l'addition, au sens large du terme: Dans le domaine de la biologie animale, le XIXeme siecle a ete la grande epoque de l'anatomie comparee. Il a aussi fonde l'anatomie generale, 6difiee sur la notion de tissus. (TLF, 244) L'adverbe de phrase aussi est par ailleurs tres mobile a l'interieur de la phrase. Il peut occuper differentes positions, al'exception de la position initiale en tete de phrase (cette position est "reservee" al'expression de la consequence et demande l'inver­sion du sujet): (1) Paul aussi a mange des gateaux dans le salon. (2) Paul a aussi mange des gateaux dans le salon. (3) Paul a mange aussi des gateaux dans le salon. (4) Paula mange des gateaux aussi dans le salon. (5) Paula mange des gateaux dans le salon aussi. Les phrases (2) et (3) sont ambigues: sans contexte, il est difficile de determiner avec certitude le noyau. Cela pourrait aussi bien etre Paul que des gateaux. Il est vrai que normalement aussi suit !'element auquel il se rapporte, mais cette regle est tres peu respectee dans la pratique (dans seulement un dizieme des cas). Les exemples du corpus ont montre que la position privilegiee de aussi est apres le verbe ou entre l'auxiliaire et le participe passe (pour les temps composes), ce qui peut poser cer­taines difficultes d'interpretation en cas d'absence du contexte gauche, surtout si le noyau pourrait aussi bien etre le sujet que le complement d'objet direct. 11 est vrai que le fran9ais dispose d'un moyen efficace en cas d'equivoque: i1 peut en effet recourir amoi/toi/lui ... aussi, qui a pour ainsi dire une fonction "desambi­guisante", car renvoyant toujours au sujet, quelle que soit d'ailleurs sa position dans la phrase, evitant ainsi toute interpretation erronee: (2) Paula, luž aussi. mange des gateaux dans le salon. (3) Paul a mange, lui aussi. des gateaux dans le salon. 4. CONVERGENGES ET DIVERGENCES ENTRE TUDI ET AUSSJ Tous deux assurent une macrofonction (celle de connecteur) et une microfonc­tion (comme moyen de mise en relief). De par leur macrofonction, ils contribuent doublement ala cohesion du texte: ils sont anaphoriques tout en participant ala progression. Leur position sur l'axe ana­phore-progression n'est pas fixe. Ils sont parfois plus fortement lies au contexte gauche, parfois plus au contexte droit. En cas de forte connexion au contexte gauche, ils prennent tous deux une valeur semantique particuliere, celle d'identite ou de repetition (forme particuliere de l'ad­dition), avec repercussion au niveau syntaxique: l'element auquel ils se rapportent (le noyau) a la fonction de sujet (ou de sujet reel) ou de complement circonstanciel de temps/de lieu: Tudi ona dobro pozna Seiduna. (p. 31) Elle aussi connait bien Seiduna. (p. 30) En cas de forte connexion adroite, leur valeur semantique est celle de l'addition. Sur le plan syntaxique, leur noyau se trouve en fonction de non-sujet ou de non-c.c. de temps/lieu. Tudi medveda smo imeli. (p. 103) Nous avions aussi un ours. (p. 99) Leur microfonction au sein de la phrase est la mise en relief de l'element auquel ils se rapportent respectivement et avec lequel ils forment un tout: Ali se ga tudi žene boje? (p. 104) Est-ce que les femmes aussi on peur de lui? (p. 101) Malgre un tres grand degre de recoupement entre tudi et aussi (ce qui explique, entre autres, que aussi soit l'equivalent fran9ais le plus frequent dans le corpus etu­die), les deux presentent neanmoins certaines divergences. La premiere difference releve de la position qu'ils occupent par rapport aleur noyau. Le lexeme slovene tudi precede le noyau auquel il se rapporte, par contre l'ad­verbe de phrase aussi, qui normalement devrait suivre le noyau, privilegie une posi­tion dans la phrase (apres le verbe en cas de temps simple, entre l'auxiliaire et le par­ticipe passe en cas de temps compose), ce qui peut engendrer certaines ambiguites 85 quant al'interpretation. Sur 200 exemples seule une vingtaine respecte cette posi­tion (immediatement apres le noyau). La presence du contexte gauche est alors indispensable pour eviter les erreurs d'interpretation: Izkazujem ti tudi svoje popolno zaupanje. (p. 200) Je te temoigne aussi mon entiere confiance. (p. 196) L'exemple slovene ne presente aucune ambiguite, alors que la formulation fran­9aise peut etre comprise de deux manieres differentes: (1) Je te temoigne, moi aussi, mon entiere confiance. (2) Je te temoigne, en plus demon admiration, mon entiere confiance. En fait, le contexte gauche montre qu'il s'agit de l'interpretation (2). I1 convient egalement de constater qu'au niveau de la microfonction, tudi peut aussi bien traduire une mise en relief simple qu'une mise en relief renforcee, alors que aussi est moins flexible, prenant en general la valeur de mise en relief simple: Toda če ga boš kdaj videla, boš imela občutek, da pozna vse tvoje misli, tudi tiste, ki jih pred vsem svetom skrivaš. (p. 104) Mais, si tu le vois un jour, tu auras l'impression qu'il connait toutes tes pen­ sees, meme celles que tu crois cacher le mieux. (p. 101) La traduction de tudi par aussi serait en effet beaucoup moins satisfaisante: ? Mais, si tu le vois un jour, tu auras l'impression qu'il connait toutes tes pen­sees, celles aussi que tu crois cacher le mieux. (p. 101) Terminons par la difference fondamentale entre tudi et aussi: bien que possectant tous deux les deux memes fonctions (une macrofonction -celle de connecteur -et une microfonction -celle de moyen de mise en relief), ils se differencient quant ala combinatoire de ces deux fonctions. Le lexeme tudi est connecteur ET/OU moyen de mise en relief, alors que l'adverbe de phrase aussi ne peut etre que connecteur ET moyen de mise en relief. Le lexeme slovene peut, sans grande difficulte, se dechar­ger de l'une de ses deux fonctions, si celle-ci est prise en charge par un autre element de la phrase. I1 arrive meme que tudi se vide de ses deux fonctions pour devenir sim­plement expletif. L'adverbe de phrase fran9ais ne peut etre, lui, choisi que s'il assume les deux fonctions qui lui sont intrinseques, sinon il devient redondant, voire incor­rect. Cette remarque concernant aussi a toute sa pertinence dans l'explication d'un grand nombre d'exemples figurant dans le corpus ou i1 y a tout simplement efface­ment de tudi dans la traduction fran9aise. Le lexeme slovene tudi et son equivalent franc;:ais le plus frequent dans le corpus choisi (le roman Alamut de V. Bartol et sa traduction franc;:aise), l'adverbe de phrase aussi, sont caracterises par les memes fonctions: une macrofonction (au niveau du texte), celle de connecteur, et une microfonction (au niveau de la phrase), celle de moyen de mise en relief. Tous deux participent al'organisation theme-rheme (fonc­tion rhematisatrice) et presentent la meme valeur semantique, l'addition, pouvant neanmoins, dans certaines positions syntaxiques, prendre une valeur particuliere de l'addition, celle d'identite ou de repetition. Bien que les fonctions intrinseques de tudi et aussi se recoupent, certaines divergences ont neanmoins ete etablies quant a leur emploi. Ils n'occupent pas le meme emplacement par rapport aleur noyau (tudi avant le noyau, aussi apres le noyau), le franc;:ais derobant Souvent acette regle en privilegiant la position apres le verbe (quel que soit l'emplacement du noyau), pou­vant engendrer de par la meme , - un processus: unite d'une meme action, - la causalite-consecution narrative d'une mise en intrigue, - une evaluation finale ( explicite ou implicite) (Adam, 1994: 46-58). U. Eco insiste pourtant plus sur les evenements inattendus ou inusuels: «... une narration est une description d'actions qui requiert pour chaque action decrite un agent, une intention de l'agent, un etat ou monde possible, un changement avec sa cause et le propos qui le determine; on pourrait ajouter a cela ~---------' realisateur (Vigner: ibid.) programmeur S'il s'agit d'une suite ordonnee d'operations, on peut classer ces textes parmi les descriptions; Adam et Petitjean (1989: 152) les appellent les descriptions d'actions 10 . Voici le texte «injonctif» de notre corpus: La recette des crepes 250 g de farine, 4 oeujs, 0 litre de Zait, 1 cuillere asoupe de sucre, 1 cuillere a caje de sel, 50g de beurre. PREPARAT/ON DE LA PATE Melanger lafarine avec les oeujs, le sel, le sucre et le Zait Ajouter le beurre Attendre une ou deux heures Mettre un peu de beurre dans une poele Mettre sur lefeu Verser un peu de pate 8 Adam cite d'autres expressions designant ce type de textes: textes regulateurs, proceduraux, programma­teurs, instructionnels-prescriptifs, injonctifs-instructionnels, textes de conseil (Adam, 2001: 11). 9 Par exemple, la typologie presentee par Tagliante (1994 ). 10 Eco, lui, emploie la meme expression pour designer la narration. En slovene nous avons employe l'ex­pression opis poteka. Attendre une minute et retourner la crepe (Le nouveau sans frontieres: 89) Il pourrait etre analyse comme une description en deux parties: la premiere re­groupant les parties du theme-titre (les ingredients) et la deuxieme incluant la description d'actions (melanger, ajouter, ...). 2.3 L'explication L'explication est en principe «une relation de communication entre deux agents, relativement aun objet: le locuteur A fait savoir ou fait comprendre ason interlocu­teur B ce qu'est un certain objet (qui cause probleme) en le decrivant, en l'analysant devant lui, en explicitant elements ou aspects» (Garcia-Debanc, cite dans Pouliot, 1993: 122). Le texte explicatif repond ala question «Pourquoi?» ou «Comment?» qui peuvent etre formulees de fa9ons differentes, p.ex.: Mais aufondpourquoi? Qu'est-ce qui fait que?. Le schema de la sequence explicative selon Adam (1997: 132) a quatre parties: Schematisation Probleme Explication Conclusion ­ initiale (question) (reponse) evaluation POURQUOIX? PARCEQUE... COMMENTX? Nous avons inclus dans notre corpus le texte explicatif suivant: Langues etrangeres [l] ILS ONT PEUR DE PARLER POURQUOI? Extraits d'interviews de touristes et d'etudiants fran9ais aLondres [2] J'habite avec une copinefran9aise. [3] Efte parle tres bien anglais. [4] Quand on est avec des amis anglais, je la laisse par/er. [5] Je ne peu:x: pas dire un mot. Celine, 18 ans, etudiante Sch. initiale Probleme Reponse Conclusion Pourquoi? [2] [l] [3][4] [5] Campus: 101 95 2.4 L'argumentation Un texte argumentatif «vise aintervenir sur les opinions, attitudes ou comporte­ments d'un interlocuteur ou d'un auditoire en rendant credible ou acceptable un enonce (conclusion) appuye, selon des modalites diverses, sur un(e) autre argu­mentjdonnee/raison» (Adam, 1997: 104). Le schema d'une sequence argumentative prototypique se presente sous la forme suivante: these anterieure + donnees -­etayage des -­done ----? conclusion (premisses) inferences probablement r SAUF SI restriction SEULEMENT SI specification (d'apres Adam, 1997: 118) Les textes argumentatifs sont tres rares dans les manuels de FLE, et pour la plu­part il s'agit de textes argumentatifs que Boissinot (1999: 41) appelle «dilues». Ce sont des textes qui «dans le meilleur des cas suggerent un probleme sans que les ter­mes de celui-ci soient jamais clairement formules. 11 s'agit d'une ecriture journalisti­que et eclatee („.). La coherence de ces textes est faible, souvent assuree seulement par la recurrence de surface d'un theme ou d'un mot». 2.5 Le dialogue Le type de texte dialoga! est le plus controverse et le plus critique de tous les types figurant dans la typologie d'Adam. Roulet (1991: 120) admet que le dialogue est ca­racterise par un type particulier de superstructure, mais ajoute qu'on ne peut ·pas le mettre sur le meme plan que les autres types, puisque ceux-ci se situent precisement aun rang different dans la hierarchie discursive. La plupart des typologies oppose le dialogue au monologue 11. Adam (1997: 145) reconnait que les critiques acceptent les quatres types prece­dents12, mais rejettent majoritairement le dialogue: «La tendance generale consiste amettre le dialogue-conversation nettement apart soit en lui accordant une place predominante, soit en !'ignorant». 11 Cette distinction apparait aussi dans le manuel de slovene pour lyceens (Bešter et al., 1999: 92). 12 La narration, la description, l'explication et l'argumentation. Meme si nous sommes d'accord avec le fait qu'on ne puisse pas mettre le dia­logue sur le meme plan que les autres types de textes, nous l'avons garde pour l'analyse: la majorite des textes «pedagogiques» de notre corpus est ecrite sous forme de dialogue et il serait tres difficile de les analyser si on ne gardait pas le sche­ma de la sequence dialogale. Le dialogue est une suite hierarchisee de sequences appelees echanges: l'echange est la plus petite unite dialogale composant l'interaction. Chaque echange est com­pose des interventions, qui sont les plus grandes unites monologales composant l'echange. L'acte de langage est la plus petite unite monologale constituant l'inter­vention (d'apres Moeschler, 1985: 81). Le dialogue peut contenir des sequences phatiques d'ouverture et de c16ture (p.ex. la salutation). Pour cerner les changements de sequences transactionnelles, Adam (1997: 155) propose le critere thematique. Le schema de la sequence dialogale simple (d'apres Adam, 1997: 1S9) 1 1 echange echange de d'ouverture c16ture ~I~~~~---+~~~~~! echange 1 echange 2 echange 3 (...) Adam (1997: 156) attire l'attention sur l'evaluation, qui represente, selon lui, un type d'intervention particulier: c'est l'echange par lequel un locuteur signale a l'autre qu'H a bien enregistre son intervention. Dans l'exemple [Alj: Qu'est-ce que tu lis? [BIJ: Un bouquin de linguistique textuelle. [A2]: Linguistique textuelle! /Ah bon!/ Ben dis done!/ Tres bien! /Ben merde! l'evaluation est representee par l'intervention [A2]. L'exemple de sequence dialogale suivant est tire du Nouveau sans frontieres: Al Pascal: [1] Pardon Madame, [l'] notre voiture est en panne. [2] Est-ce que je pourrais telephoner aArles? Bl Mireille: [3] Bien sur. [4] Mais Arles est a40 kilometres. [5] Le depannage va couter cher. A2 Pascal: [6] Alors, pourrions-nous camper dans votre propriete? B2 Mireille: [7] Normalement, c'est interdit. A3 Pascal: [8] Nous partirons demain. B3 Mireille: [9] D'accord. [10] Jnstallez-vous dans le bois de pins. 97 1 1 Al[l]/0 0 1 1 Al[l'][2]/ A2[6]/B2[7] A3[8]/B3[9][10] B1[3]-[5] 2.6 Analyse des textes du eorpus selon le eritere du type de texte Les textes proposes dans les manuels et eonstituant notre eorpus (les manuels sont cites dans l'introduetion) ont ete repartis en deux eategories: -les textes qui introduisent les nouveaux themes de ehaque dossier, eerits pour les manuels et done inauthentiques, -les autres textes (authentiques, authentiques adaptes et inauthentiques). L'hypothese de depart est la suivante: presenee de tous les types de textes/sequences dans les manuels. Dans la premiere eategorie de textes (textes pedagogiques) predominent les sequenees dialogales, les autres types de sequenees sont tres peu representees. L'analyse des textes de la deuxieme eategorie, dans laquelle nous avons mis tous les autres textes, a donne les resultats suivants: narrat. descript./ listes explicat. argumentat. dialogues TOTAL NSF 1 9/5 1 1 1 18 NSF-c/ex 7 9/11 4 1 0 32 p 7 18/24 9 1 4 63 P-c/ex 5 11/4 16 3 2 41 C 9 28/16 19 0 2 74 C-c/ex 1 2 0 1 0 4 Cette eategorie de textes propose tous les types de sequenees avee une nette preponderanee de narrations et de deseriptions. Ces resultats ne surprennent pas vu que dans la vie de tous les jours les textes relevant de ees deux types sont sans doute les plus eourants. Ce qui surprend est le fait que les sequenees explicatives, argu­mentatives et dialogales sont tres peu presentes. Le diseours seolaire est l'exemple du type explieatif par exeellenee, l'explieation est done familiere aux eleves etil est tres faeile de trouver des textes de ce type. Les textes argumentatifs n'apparaissent que plus tard dans l'apprentissage. Ce n'est pas tres logique et c'est tres dommage car l'enfant a tres tOt besoin d'exprimer et de justifier ses points de vue. Le dialogue est le type de texte qui pourrait introduire un peu de dynamique dans les manuels: les entretiens (authentiques) avec les sportifs, celebrites, etc. pourraient etre emplo­yes pour eouvrir les themes traites, parfois meme pour remplaeer les textes pedago­giques introduisant les dossiers. 3 L'AUTHENTICITE DES TEXTES Cuq et Gruca (2002: 391) definissent les documents 13 authentiques comme «des documents 'bruts', elabores par des francophones pour des francophones ades fins de communication. Ce sont done des enonces produits dans des situations reelles de communication et non en vue de l'apprentissage d'une seconde langue». D'apres l'enquete parmi les enseignants (Demari, 2004) et comme le note aussi Lewkowicz (1997: 166), il n'y a pas un vrai consensus quant ala definition de l'authenticite. Cer­tains enseignants emploient en classe les documents tels quels, d'autres les raccour­cissent, changent les mots juges trop difficiles et considerent ces textes modifies comme etant encore authentiques. Dans le milieu des enseignants on emploie sou­vent l'expression textes semi-authentiques. La definition de cette expression n'est pas tres claire: s'agit-il de textes authentiques adaptes ou de textes pedagogiques imi­tant les textes authentiques?l4 Pour l'analyse des textes de notre corpus, nous avons reparti les textes dans les categories suivantes: -textes authentiques (A): textes ecrits ad'autres fins, employes tels quels dans les manuels, avec la citation de la source; -textes adaptes (Ad): textes adaptes d'apres les textes authentiques, suivis de la citation «d'apres»; -textes qu'on qualifierait de prime abord authentiques, mais sans citation de la source (?A): horaires de trains, affiches, etc.; -textes dont on ne peut pas determiner l'authenticite, probablement des textes pedagogiques (?). L'analyse de 200 textes a donne les resultats suivants: Total ? ?A Ad A NSF 28 24 3 0 1 NSF-c/ex 38 17 8 0 13 p 52 39 6 1 6 P-c/ex 23 16 2 0 5 C 48 37 6 1 4 C-c/ex 11 7 3 0 1 Les resultats de l'analyse sont surprenants: on peut voir qu'il y a dans les manuels un nombre tres limite de textes authentiques et que le plus grand nombre 13 H ne s'agit pas seulement de textes, mais aussi de photos, videos, etc. 14 Dans l'enquete, realisee aupres de 15 enseignants slovenes, la majorite d'entre eux affirment utiliser des documents authentiques. Pourtant certains citent comme unique source certains journaux de Mary Glas­gow Magazines qui, it notre connaissance, n'emploient que des textes inauthentiques. de textes authentiques apparait dans la methode la plus ancienne (NSF: 14 en tout, contre 11 dans Panorama et seulement 5 dans la methode la plus recente, Campus). Il n'y a pratiquement pas de textes adaptes (1 dans Panorama et 1 dans Campus). Parmi les textes qu'on qualifierait de prime abord authentiques on peut trouver les horaires des trains, les programmes des spectacles, differents formulaires, etc. Malheureusement les auteurs les emploient sans citation de source. Dans les trois manuels on note une nette preponderance des textes inauthen­tiques, probablement ecrits pour les methodes. La question qui s'impose apres cette analyse est la suivante: pourquoi il y a+il moins de textes authentiques dans le manuel le plus recent et surtout pourquoi les auteurs des manuels n'emploient-ils pas plus de textes adaptes qui constitueraient en fait un bon substitut des textes authentiques. 4 EXPERIMENTATION EN CLASSE Avec l'experimentation en classe nous avons essaye de voir quelle est !'influence du type et de l'authenticite du texte sur la comprehension. Pour la formulation des hypotheses nous nous sommes appuyes sur les resultats de l'analyse du corpus. L'experimentation a ete menee en 3• (111 eleves de 17/18 ans), en 4• (66 eleves de 18/19 ans) annee de lycee eten lere annee de faculte (17 etudiants de 19 a22 ans). Les exercices ont ete elabores apres consultation prealable avec les professeurs 15 du secondaire et pretestes deux fois (sur 18 et 27 eleves)16. Nous avons ete limites par le nombre d'eleves qui apprennent le frarn;ais en Slovenie: ce nombre etant rela­tivement petit, nous n'avons pas pu nous permettre un echantillon plus important. Les hypotheses sont les suivantes : -les lyceens et les etudiants ont plus de facilite a reconnaitre certains types de textes; notamment ceux auxquels ils sont -selon les resultats de l'analyse du cor­pus -plus souvent exposes; -l'identification du type de texte les aide amieux resoudre les exercices; -les textes adaptes sont plus faciles et done mieux compris. Pour l'experimentation nous avons elabore un ensemble d'exercices avec differents types de textes, proposant achaque fois une variante authentique et une variante adaptee 17: 15 Nous leur avons demancte leur avis sur le choix des textes et sur les adaptations proposees. 16 Nous avons inclus les eleves des lycees Be igrad (Ljubljana), Kranj, Škofja Loka, Poljane (Ljubljana) et Šentvid (Ljubljana). 17 Adaptation de la structure, remplacement des termes juges trop difficiles par des termes plus courants, omission des informations qui ne sont pas importantes, ajout d' informations qui pourraient faciliter la comprehension, explication des termes lies it la civilisation. -texte a dominante narrative: questions orientees; -texte a dominante descriptive: questions fermees (vrai/faux); -texte a dominante explicative: exercice lacunaire; -texte a dominante argumentative: exercice a choix multiple; -texte a dominante argumentative (apres avoir ete preteste juge trop difficile pour les lyceens, done teste aupres d'un certain nombre d'etudiants de la Faculte des lettres): questions orientees. Dans le choix des types d'exercices nous avons ete limites par le temps qui nous etait attribue pour tester chacune des classe_s (l le9on, c'est-a-dire 45 minutes). Les ques­tionnaires a reponses ouvertes (que nous avons employes lors du premier pre-test) nous auraient donne plus d'informations sur la comprehension, malheureusement il nous a ete impossible de les employer, faute de temps. Les resultats de l'experimentation 18 montrent une meilleure identification des textes a dominante narrative et descriptive, ce qui n'a rien de surprenant, vu le nom­bre de textes de ces deux types dans les manuels. Contrairement aux attentes, l'identification du type de texte n'a pas joue un role significatif dans la comprehension des textes. Les exercices avec les textes adaptes n'ont pas revele une meilleure comprehen­sion que les exercices avec les textes authentiques. Dne meilleure comprehension du texte adapte n'a ete relevee que chez les etudiants -ou nous avons teste le texte argu­mentatif, trop difficile pour les lyceens -mais vu leur petit nombre (17) ce resultat ne peut pas etre statistiquement significatif. 18 Pour les resultats detailles, voir la these de doctorat intitulee Vpliv tipa in avtentičnosti besedila na njegovo razumevanje. 5 PERSPECTIVES A partir de nos analyses on peut constater qu'une meilleure sensibilisation ala typologie textuelle en classe de FLE serait tres utile: outre les narrations et les des­criptions, il faudrait habituer les eleves -lecteurs aux autres types de textes, surtout aux explications et aux argumentations. Le fait de pouvoir reconnaitre et maitriser differents types de textes ne les aiderait pas seulement dans le domaine de la com­prehension ecrite, mais aussi dans celui de l'expression, aussi bien orale qu' ecrite. Selon les resultats de notre recherche, l'adaptation des textes pour la compre­hension ecrite n'est pas necessaire. Nous serions cependant plus prudents quant a l'emploi de textes authentiques lors de l'evaluation: quand l'eleve est sanctionne par une note, une adaptation des textes semble toujours raisonnable, meme si c'est seulement pour securiser l'eleve (et son professeur). En classe pourtant H serait pre­ferable d'utiliser des textes authentiques afin d'ancrer les apprenants au mieux dans la realite francophone et dans la vie de tous les jours. BIBLIOGRAPHIE ADAM, J.-M. (1985): Quels types de textes, in Le fran9ais dans le monde, n' 192, pp. 39-43. ADAM, J.-M. (1991): Cadre theorique d'une typologie sequentielle, in: Etudes de linguistique appliquee n' 83, pp. 7-18. ADAM, J.-M. (1994): Le texte narratif. Paris: Nathan. ADAM, J.-M. (1997): Les textes: types et prototypes. Paris: Nathan Universite. ADAM, J.-M. (1999): Linguistique textue/le. Des genres de discours aux textes. Paris: Nathan Universite. ADAM, J.-M. (2001): Types de textes ou genres de discours? Comment classer les textes qui disent de et comment faire? in: Langages no 141, pp. 10-27. ADAM, J.-M., PETITJEAN, A. (1989): Le texte descriptif. Paris: Nathan. BEŠTER, M., et al. (1999): Na pragu besedila: učbenik za slovenski jezik v l. letniku gimnazij, strokovnih in tehni­ških šol. Ljubljana: Rokus. BOISSINOT, A. (1999): Les textes argumentatifs. Toulouse: Bertrand Lacoste CRDP Midi-Pyrenees. CUQ, J.-P., GRUCA, I. (2002): Cours de didactique du fran9ais langue etrangere et seconde. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble. DEMARI, J.-C. (2004): «Authentique», mode d'emploi, in: Le fran9ais dans le monde, n' 331, pp. 32-33. ECO, U. (1979, traduction fr. 1985): Lector in fabula. Paris: Grasset. JEANDILLOU, J.-F. (1997): l:Analyse textuelle. Paris: Armand Colin. KINTSCH, W., VAN DIJK, T. A. (1978): Toward a Model ofText Comprehension and Production, in Psychological Review, vol. 85, n' 5, pp. 363-394. LAH, M. (2004): Vpliv tipa in avtentičnosti besedila na njegovo razumevanje. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filo­zofska fakulteta. LEWKOWICZ, J. A. (1997): Authenticfor whom? Does authenticity really matter? in: Huhta, A. et al: Current De­velopments and Alternatives in Language Assessment -Proceedings ofLTRC 96. Jyvliskyla: University of Jyvliskyla, pp. 164-184. MOESCHLER, J. (1985): Argumentation et conversation. Paris: Hatier-Credif. POULIOT, M. (1993): Discours explicatifecrit en milieu universitaire, in: Le fran9ais dans le monde/Recherches et applications: Des pratiques de l'ecrit, pp. 120-128. REBOUL, A., MOESCHLER, J. (1998): Pragmatique du discours. Paris: Armand Colin. ROULET, E. (1991): Une approche discursive de /'heterogeneite discursive, in: Etudes de linguistique appliquee n' 83, pp. 117-130. TAGLIANTE, C. (1994): La classe de langue. Paris: CLE lnternational. VIGNER, G. (1990): Un type de texte: le dire defaire, in: Pratiques n' 66, pp. 107-124. Manuels DOMINIQUE, P., GIRARDET, J., VERDELHAN, M. et M. (1998): Le nouveau sansfrontieres l. Paris: CLE International. VERDELHAN M. in M., DOMINIQUE, P. GIRARDET, J. (1988): Le nouveau sansfrontieres 1, cahier d'exerci­ ces. Paris: CLE International. GIRARDET, J. (1988): Le nouveau sans frontieres 1, Le livre du professeur. Paris: CLE International. GIRARDET, J., CRIDLIG, J.-M. (2000): Panorama. Paris: CLE lnternational. GIRARDET, J., CRIDLIG, J.-M. (1996): Panorama 1 -cahier d'exercices. Paris: CLE International. GIRARDET, J., CRIDLIG, J.-M. (1996): Panorama 1 -livre du professeur. Paris: CLE lnternational. GIRARDET, J., PECHEUR, J. (2002): Campus. Paris: CLE lnternational. GIRARDET, J., PECHEUR, J. (2002): Campus. Cahier d'exercices. Paris: CLE International. GIRARDET, J., PECHEUR, J. (2002): Campus. Livre du professeur. Paris: CLE International. Povzetek VPLIV TIPA IN AVTENTIČNOSTI BESEDILA NA NJEGOVO RAZUMEVANJE Članek je povzetek doktorske disertacije Vpliv tipa in avtentičnosti besedila na njegovo razume­vanje, ki jo je avtorica zagovarjala v juniju 2004 na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani pred komisijo: doc. dr. Mojca Schlamberger Brezar (mentorica), red. prof. dr. Vladimir Pogačnik in izr. prof. dr. Ana Marija Muster. Namen disertacije je bil bolje raziskati vlogo, ki jo pri razumevanju igra samo besedilo, pred­vsem dva od njegovih aspektov, tip in avtentičnost. Avtorica je analizo tipa in avtentičnosti besedil opravila v treh učbeniških kompletih (Le nou­veau sans frontieres, Panorama in Campus), ki jih je izbrala zaradi njihove razširjenosti v Sloveniji (prva dva kompleta) in prisotnosti iste avtorice pri vseh treh (J. Girardet). Za analizo je uporabila Adamovo tipologijo, ki jo predstavlja v prvem delu članka. Adam besedila deli na pripovedi, opise, razlage, utemeljevanja in dialoge. Kategorijo dialoga je, kljub temu, da je nekoliko sporna, avtori­ca ohranila za analizo uvodnih besedil v lekcije. Ugotavlja, da so uvodna besedila v glavnem dialo­ška, med ostalimi besedili v učbenikih pa v pretežni meri zasledimo pripovedi in opise. Razlage, utemeljevanja in dialogi so v učbenikih le redko prisotni. Za analizo avtentičnosti besedil se je odločila, ker se besedila za poučevanje in preverjanje razu­mevanja pogosto prirejajo, ni pa povsem jasno, kakšno vlogo ima prirejanje besedil pri razumeva­nju. Za analizo besedil v učbenikih je besedila razdelila na več kategorij: avtentična, prirejena z na­vedbo vira, navidezno avtentična in besedila, ki jim avtentičnosti ne moremo določiti, so pa po vsej verjetnosti pedagoška. V učbenikih je zdaleč največ besedil, ki jim avtentičnosti ne moremo določi­ti. Čudi majhno število avtentičnih besedil (ki je največje v najstarejšem učbeniku, Le nouveau sans frontieres) in še manjše število prirejenih besedil. V eksperimentalnem delu je avtorica izvedla poskus s 177 dijaki 3. in 4. letnikov gimnazij in 17 študenti l. letnika Filozofske fakultete v Ljubljani. Poskus je izvedla z avtentičnimi in prirejenimi besedili različnih tipov. Glede na rezultate analize korpusa je predvidevala, da bodo dijaki bolje prepoznavali pripovedi in opise, kar se je potrdilo. Prepoznavanje tipa besedila ni vplivalo na boljše reševanje nalog, prav tako se naloge, pripravljene z avtentičnimi besedili, niso izkazale za težje od tistih s prirejenimi. Sklep raziskave je, da bi morali dijake bolj navajati na prepoznavanje in uporabo različnih tipov besedil (zlasti tistih, ki so v učbenikih manj prisotni, npr. razlaga in utemeljevanje) in v razredu uporabljati predvsem avtentična besedila. Za preverjanje in ocenjevanje pa se zdi uporaba prireje­nih besedil še vedno smiselna. Gregor Perko CDU 81' 374.822 Universite de Ljubljana COMMENT DIFFERENCIER LES EQUNALENTS DANS UN DICTIONNAIRE BILINGUE D'ENCODAGE (QUELQUES PROPOSIDONS POUR UN DICTIONNAIRE SLOvENE-FRAN(:AIS)* Le present article aborde une des questions cruciales de la metalexicographie bilingue, asavoir comment aider l'utilisateur en situation d'encodage achoisir, dans la liste d'equivalents proposes, la traduction appropriee. Le theme est aborde tant d'un point de vue theorique que dans une perspective pratique. Une attention particuliere a ete accordee al'analyse linguistique du dispositif dictionnairique servant ala dif jerenciation des equivalents. Les propositions de solutions concretes se limitent aun dictionnaire slovene­frant;ais de taille moyenne destine aux locuteurs slovenes ayant un niveau defranr;ais avance. 1 Le dictionnaire bilingue : aspects 'typologiques Les typologies des dictionnaires bilingues sont nombreuses et heterogenes. Parmi les plus importantes et, pour ainsi dire, les plus reussies, il convient de citer au moins celles de A. Al-Kasimi (Al-Kasimi 1983), de B. P. F. Al (Al 1983), de H. P. Kromann, T. Riiber et P. Rosbach (Kromann/Riiber/Rosbach 1984), de F. J. Haus­mann (Hausmann 1988), de G. Baunebjerg Hansen (Baunebjerg Hansen 1990) et de C. Marello (Marello 1996). Une analyse, meme sommaire, des typologies existantes permet de faire apparaitre les grands axes autour desquels elles sont construites. 1.1 La taille. Les metalexicographes, de meme que les editeurs, declinent les dimen­sions physiques des dictionnaires bilingues en plusieurs categories allant des diction­naires de poche aux gros ouvrages plurivolumaires. Ce parametre, apremiere vue tout afait objectif, se heurte pourtant aun certain nombre de problemes dont le plus important est le choix de l'element de l'ouvrage dictionnairique susceptible de servir de mesure. En effet, certaines typologies prennent en compte le nombre de pages, d'autres le nombre d'entrees, d'autres encore se fondent sur le nombre de ce qu'on s'est habitue anommer, trop vaguement, «mots et expressions». Ajoutons encore que la taille, liee etroitement au prix de l'ouvrage, reste souvent l'unique critere sur lequel s'appuie un utilisateur «non averti» lorsqu'il achete un dictionnaire. 1.2 Le contenu. 11 va sans dire que la nomenclature d'un dictionnaire ne peut etre identique au lexique d'une langue dans sa totalite. La nomenclature est toujours le * Cet article resume dans ses grandes lignes la these de doctorat que l'auteur a soutenue ala Faculte des Lettres de l'Universite de Ljubljana en mars 2004 devant le jury suivant: M. Marko Stabej (president), M. Vladimir Pogačnik (directeur de recherche), M. Dušan Gabrovšek (codirecteur de recherche) et Mme Mojca Schlamberger Brezar (membre). 105 resultat d'une selection deliberee. La distinction communement admise oppose les dictionnaires bilingues generaux, qui prennent en charge dans leurs macrostruc­tures une partie importante et representative du lexique d'une langue, et les diction­naires specialises, qui ne recensent que les unites lexicales relevant de differents domaines de specialite (sciences, techniques) ou de differentes varietes sociales ou regionales d'une langue. Parmi les dictionnaires specialises, une place apart revient aux dictionnaires ou la selection de la nomenclature se fait selon des criteres «lin­guistiques», comme c'est le cas pour les dictionnaires phraseologiques bilingues et les dictionnaires de faux-amis. 1.3 Le support. Les typologies opposent les dictionnaires sur papier et les dictionnai­res sur support electronique (CD-ROM, DVD-ROM, Internet). Force est de constater que, pour le moment, les dictionnaires electroniques n'ont pas su profiter de toutes les possibilites que leur offre leur support sur le plan technologique. En effet, les dic­tionnaires bilingues electroniques actuels ne sont dans la grande majorite des cas que les versions informatisees des ouvrages imprimes. En regard des bilingues tradi­tionnels, les avantages des versions electroniques se limitent a : -un acces plus rapide et plus facile al'information cherchee, -une consultabilite plus aisee du texte dictionnairique, -l'integration du multimedia (le son, l'image). Le developpement futur de l'informatique devrait faire surgir des dictionnaires adaptables aux besoins et a la competence des utilisateurs, une integration plus poussee des dictionnaires dans les traitements de texte, des dispositifs qui rendraient les dictionnaires electroniques «Sensibles au contexte», une information plus riche sur la combinatoire et les dimensions encyclopediques des unites lexicales, etc. 1.4 Lafonction. La fonction du dictionnaire bilingue a fait, depuis quatre decennies, couler beaucoup d'encre. Les discussions, parfois houleuses, des specialistes, la pro­duction dictionnairique et les enquetes aupres des utilisateurs ont demontre le role preponderant que joue la distinction entre les dictionnaires de decodage (appeles aussi dictionnaires de version ou dictionnaires passifs) et les dictionnaires d'encodage (diction­naires de theme ou dictionnaires actifs). Dans le domaine de la metalexicographie bi:­lingue, le decodage designe differentes activites linguistiques receptives, telles que lire, ecouter ou traduire de la langue etrangere vers la langue maternelle. L'encodage, par contre, englobe des activites productives, comme ecrire, parler ou traduire de la langue maternelle vers la langue etrangere. Dans un dictionnaire de decodage, la langue de depart correspond done ala langue etrangere de l'utilisateur, et dans un dictionnaire d'encodage, la langue de depart est la langue maternelle de celui-ci. Etant donne que la competence de l'utilisateur en langue maternelle est de loin superieure a sa competence en langue etrangere1 , on corn;:oit aisement que les be­soins d'un utilisateur en situation de decodage ne sont pas les memes que ceux d'un utilisateur en situation d'encodage. B. Al (1983) a decrit les besoins d'utilisateurs dans les deux situations en termes suivants. Un utilisateur decodeur ne peut s'ap­puyer que sur la forme (phonique ou graphique) du mot etranger et sur le contexte ou le mot figure. Pour un utilisateur encodeur, i1 en est differemment : i1 s'agit de trouver une «forme etrangere» correspondant a un mot de la langue maternelle dont le sens lui est bien connu. De plus, l'encodeur a besoin des informations portant sur les proprietes combinatoires du mot etranger, c'est-a-dire des informations sur les contextes dans lesquels est susceptible d'entrer le mot etranger. Pour simplifier, on pourrait dire qu'un decodeur part d'une forme etrangere pour aboutir a un sens, tan­dis qu'un encodeur cherche une forme (une expression) etrangere pour un sens connu. La plupart des specialistes vont aujourd'hui, au moins en principe, dans le sens de B. Al qui exige des dictionnaires bilingues de refleter ces deux demarches inverses : aller de la forme au sens pour les dictionnaires de decodage, aller du sens a la forme pour les dictionnaires d'encodage. Les consequences pratiques de ce principe sont nombreuses. Contentons-nous ici de signaler que cette distinction entre les dictionnaires de decodage et les dictionnaires d'encodage devrait avoir de l'impact sur tous les niveaux du texte dictionnairique : -le paratexte (a savoir les prefaces, les notes, les annexes accompagnant la macro­structure centrale) : par exemple, le role des informations encyclopediques, grammaticales, lexicales etc. -la macrostructure : l'inclusion de mots marques ou peu frequents dans la nomen­clature, le traitement des formes flexionnelles ainsi que des variantes orthogra­phiques... -la microstructure : le choix du type de microstructure approprie, le traitement de differents types d'expressions idiomatiques, la presentation et la disposition des equivalents, le role des exemples d'usage, le choix de la langue pour l'appareil metalinguistique, etc. 1.5 La direction. Ce parametre introduit la distinction entre les dictionnaires monodi­rectionnels et les dictionnaires bidirectionnels. Les premiers ne sont destines qu'aux utilisateurs d'une communaute linguistique soit pour le decodage soit pour l'en­codage, les seconds, par contre, peuvent etre utilises par les utilisateurs des deux com­munautes, les uns l'utilisent pour le decodage tandis que les autres pour l'encodage. Les premiers auteurs qui ont insiste sur l'importance de la distinction des deux types de dictionnaires (F. J. Hausmann, B. Al) sont partis du postulat que la competence de l'utilisateur dans sa langue maternelle etait «sans faille» et que le role du bilingue n'etait que de pallier les carences de la competence en langue etrangere. Les enquetes plus recentes (cf. Baunebjerg Hansen 1990), demontrant que la competence en langue maternelle d'une ecrasante majorite des utilisateurs est loin d'etre ideale, ont serieusement ebran­le ce postulat. 107 Un dictionnaire slovene-fran9ais monodirectionnel serait ainsi destine exclusivement aux Slovenes en situation d'encodage, alors qu'un dictionnaire slovene-fran9ais pour­rait etre utilise par les Slovenes pour l'encodage et par les Fran9ais pour le decodage. Les metalexicographes sont loin d'etre d'accord sur les avantages et les inconvenients respectifs des deux types, particulierement du dictionnaire bidirectionnel : les uns, minoritaires, insistent sur les avantages ( cf. Berkov 1996), les autres, largement majori­taires, manifestent leurs reticences a l'egard de la convivialite et de la consultabilite d'un tel dictionnaire, sans pourtant aller jusqu'a nier la possibilite d'un dictionnaire bidirectionnel (Al-Kasimi 1983, Kromann/Riiber/Rosbach 1984, Hausmann 1988). La production dictionnairique des pays ayant une riche tradition lexicographique a depuis longtemps tranche cette question en optant pour le type bidirectionnel : il est presque impossible de trouver, de nos jours, les dictionnaires monodirectionnels pour les cou­ples de langues fran9ais-anglais, fran9ais-allemand, fran9ais-espagnol, fran9ais-italien ou anglais-allemand, pour ne citer que quelques «grandes» langues. 1.6 La destination. Dans la plupart des typologies existantes, le parametre de la des­tination vient se greffer sur celui de la fonction. Le nombre de types proposes varie selon les auteurs. L. V. Ščerba a, par exemple, propose deux types, ce qui fait quatre dictionnaires pour chaque couple de langues : deux dictionnaires pour la compre­hension de la langue etrangere, deux dictionnaires pour la traduction vers la langue etrangere. Les metalexicographes de l'ancienne RDA ont enrichi le schema en y incluant un troisieme type, a savoir un dictionnaire pour la traduction vers la langue maternelle (Duda/Frenzel/W6ller/Zimmermann 1986). Pour chaque couple de lan­gues, on aurait ainsi besoin de six dictionnaires. F. J. Hausmann est alle meme plus loin en ajoutant un quatrieme type, logiquement possible, mais du point de vue Hn­guistique difficilement envisageable : Hausmann propose un dictionnaire destine a la production en langue etrangere (Hausmann 1992). On en est done venu aux huit dictionnaires pour chaque couple de langues. Les typologies presentees, tres captivantes au niveau theorique, restent cepen­dant sans fondement empirique dans la production actuelle. De plus, elles sont trop rigides et schematiques ne prenant pas en compte les besoins reels des utilisateurs et leur competence linguistique. Il serait sans doute preforable de baser ce parametre sur differents types d'utilisateurs. Sans pretendre a l'exhaustivite, nous pourrions re­pertorier au moins les types suivants : -les dictionnaires pour les traducteurs et les interpretes ; -les dictionnaires pour les appre~ants (pour differents niveaux et differents ages), notamment les dictionnaires d'apprentissage ; -les dictionnaires pour les utilisateurs qui ne sont pas des professionnels de la lan­ gue (par exemple, les personnes travaillant dans des institutions ou des entre­ prises internationales) ; -les dictionnaires pour les voyageurs et les touristes. l.7 L'extension. Un dictionnaire bilingue peut etre soit monopartite soit bipartite. Dans le premier cas, le dictionnaire ne connait qu'une seule macrostructure cen­trale, composee d'entrees appartenant aun seul systeme linguistique, dans le deu­xieme cas, il englobe dans un seul ouvrage, le plus souvent en un seul volume, deux macrostructures equivalentes, composees d'entrees appartenant aux deux systemes linguistiques decrits par le dictionnaire. 2 La differenciation des equivalents : aspects generawc 2.1 L'equivalence Le dictionnaire bilingue, et tout particulierement le dictionnaire d'encodage 2 , a pour l'objectif essentiel de fournir les traductions, done les equivalents dans la lan­gue d'arrivee, des sens et des emplois des unites lexicales de la langue de depart. La tache serait d'une deconcertante facilite si les vocabulaires des deux langues se recouvraient exactement, unite lexicale pour unite lexicale, sens pour sens. L'equi­valence parfaite est rare et limitee ades unites lexicales relevant des domaines tech­niques et scientifiques : fr. hydrophobie sl. hidrofobija Beaucoup plus souvent nous avons affaire al'anisomorphisme qui amene dif­ferents types d'equivalence partielle et qui peut aboutir meme al'equivalence nulle. Deux unites peuvent, par exemple, avoir la meme denotation sans pourtant partager les memes connotations, appartenir aux memes niveaux de langue ou connaitre la meme combinatoire : fr. bagnole sl. avto Bagnole appartient au registre familier, tandis que le mot slovene est neutre. fr. demonter sl. razdreti Au niveau apprendre le s/ovene aun enfant učiti otroka brati ==> apprendre alire aun enfant sl. učiti učiti na srednji šoli ==> enseigner au lycee zgodovina nas uči ==> l'histoire nous enseigne fr. apprendre avvrendre une nouvelle ==> izvedeti za novico apprendre une nouvelle aqqn ==> sporočiti komu novico 11 n'est pas rare de rencontrer, dans une langue etrangere, des unites lexicales desi­gnant des concepts que ne connait pas notre langue maternelle, et inversement. Pre­nons en exemple quelques mots qui correspondent aux realites culturelles specifique­ment slovenes et que ne possecte pas le vocabulaire franc;ais : potica (sorte de gateau), štruklji (pate roulee et farcie), žganci (sorte de pate), kozolec (sorte de sechoir), kurent (sorte de careme-prenant), absolvent (un etudiant preparant son memoire de maitrise). 2.2 La differenciation des equivalents : historique de la question L'anisomorphisme a done pour consequence inevitable que les rapports entre deux systemes lexicaux ne sont pas prectictibles : aun sens donne peut correspon­dre, dans une langue etrangere, un, deux, trois, quatre ... mots ou bien aucun. Com­ment traiter ces dissymetries ? Le dictionnaire bilingue peut-il se contenter de don­ner tout simplement des listes d'equivalents possibles sans fournir al'utilisateur les moyens lui permettant de choisir la traduction semantiquement et contextuelle­ment acceptable ? nastajati naltre, prendre naissance, se former, se faire, se produire, surgir, commencer d'etre, devenir, etre en formation (Jesenik/ Dembskij 1990, s.v. nastajati) L'article dictionnairique ci-dessus donne neuf equivalents possibles qu'il pre­sente abusivement comme des synonymes. L'utilisateur slovene saura-t-il choisir l'equivalent qui convient tant du point de vue du sens que de celui de la combina­toire? Et l'utilisateur fram;ais? Si ce n'est pas le cas, comment le dictionnaire pour­rait-il presenter les differences entre les expressions proposees ? Ces questions epineuses ont ete soulevees pour la premiere fois par L. V. Ščerba dans les annees quarante (Ščerba 1995). Pour des raisons politiques et autres, sa con­tribution est restee sans echo al'Occident. Une discussion particulierement hou­leuse s'est ensuite engagee dans les annees soixante. Parmi les principaux partici­pants, on peut citer: J. E. Iannucci, O. Hietsch, E. B. Williams et A. M. Al-Kasimi. Trois axes ont ete privilegies : -Etant donne la competence linguistique de l'utilisateur en langue etrangere, les experts s'accordent aconsiderer que, dans un dictionnaire d'encodage, la diffe­renciation des equivalents3 est necessaire dans tous les cas ou le dictionnaire offre plusieurs equivalents non synonymes. Quant au dictionnaire de decodage, les opinions sont plus divergentes. Les uns (cf. lannucci 1967, A1 1983, Haus­mann 1977), partant de l'hypothese de la maitrise «ideale» de la langue mater­nelle, estiment la differenciation inutile. Les autres (cf. Al-Kasimi 1983 ; Baune­bjerg Hansen 1990, Svensen 1993), s'appuyant souvent sur des enquetes effec­tuees aupres des apprenants de langues etrangeres, jugent que la maitrise de la langue maternelle est loin d' etre ideale et que, me me en situation de decodage, l'utilisateur a besoin d'informations pertinentes sur les equivalents. -Les experts s'accordent sur le fait que les rubriques servant adifferencier les equi­valents doivent figurer, comme d'ailleurs toutes les informations metalinguis­tiques, dans la langue maternelle de l'usager. Dans un dictionnaire bidirection­nel, il est preferable de recourir ala langue de depart. -Du fait que les rubriques differenciatrices sont censees acheminer l'utilisateur vers le «bom> equivalent, les metalexicographes se sont mis d'accord qu'il con­vient de les placer dans le voisinage immectiat de l'equivalent. Dans un diction­naire d'encodage ou la rubrique differenciatrice est adressee a l'entree, i1 est preferable de les mettre entre l'entree et l'equivalent 4 . 3 Les metalexicographes anglophones emploient le terme differenciation des sens (ang. meaning/sense dicrimi­nation) qui, anotre avis, ne convient pas : il s'agit d'un terme qui a ete emprunte ala metalexicographie monolingue et qui, par consequent, ne met pas en evidence les specificites du dictionnaire bilingue dont le role n' est pas de decrire les sens des entrees mais de fournir les equivalents en langue etrangere. 4 Outre les trois dictionnaires plus ou moins contemporains pour le couple de langues slovene-fran\:ais, nous avons eu recours aune douzaine de dictionnaires interessants du point de vue methodologique. -Dictionnairefran9ais-slovime, Ljubljana, Državna založba Slovenije (1984). -Dictionnaire fran9ais-slovene et slovenefran9ais moderne, Ljubljana, Cankarjeva založba (102001 [1971]). -Dictionnaire slovenefran9ais, Ljubljana, Državna založba Slovenije (1990). Dictionnairefran9ais-russe (a /'usage desfrancophones), Moscou/Paris, Rouski Yazik/Edition Librairie du Globe (1991). 111 2.3 Les principes conducteurs Nous pouvons d'ores et deja degager les principes qui guideront nos propos ulterieurs. Les principes sont corrobores a la fois par les resultats d'etudes metalexi­cographiques et par les analyses effectuees sur un corpus de dictionnaires choisis 5 . Dans un dictionnaire d'encodage, la differenciation des equivalents est indispen­sable dans tous les cas sauf dans celui d'une entree monosemique qui n'a qu'un seul equivalent lui aussi monosemique. Les principales rubriques differenciatrices sont : les indicateurs, les marques d'usage, les exemples et dans le cas des homonymes egalement les marques grammaticales et l'entree elle-meme. La rubrique qui se revele etre la plus apte a la differenciation est la rubrique que nous nommons indicateur. L'indicateur fait partie de l'appareil metalinguistique du bilingue : comme nous le verrons plus en detail par la suite (§ 3), l'indicateur comporte des informations semantiques ou combinatoires sur le mot-entree. Dans un dictionnaire slovene-frarn;:ais, les indicateurs devraient etre donnes en slovene. Pour les mettre en valeur, il est sans doute preferable de les placer avant l'equivalent ou la liste d'equivalents vises: a l'ordinaire, la consultation d'un arti­cle commence par l'entree pour aboutir a l'equivalentjuge «correct» -place apres l'equi­valent, l:indicateur risque de ne pas etre pris en consideration par l'utilisateur qui, le plus souvent, interrompt sa recherche, une fois la «solution» trouvee. I1 va sans dire que les moyens typographiques deyraient distinguer clairement les indicateurs des autres rubriques de l'article. Prenons un exemple simple 6 : [1] koza 1 žival chevre 2 neumna ženska becasse, dinde 3 priprava v mizarstvu, tesarstvu chevalet, chevre 4 športno orodje cheval de saut Le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford. Fran9ais-anglais, anglaisfran9ais, Paris/Oxford, Hachette Livre / Oxford University Press (32001 [1994]) Harrap's Shorter. Dictionnaire anglaisfran9ais, fran9ais-anglais, Edimbourg, Chambers Harrap Publishers Ltd. (62000 [1940/1944]). Junior bilingue. Dictionnairefran9ais-anglais, anglaisfran9ais, Paris/Glasgow, Le Robert/Collins (2002). Splošni angleško-slovenski in slovensko-angleški moderni slovar, Ljubljana, Cankarjeva založba (2001). Veliki nemško-slovenski slovar, Ljubljana, Državna založba Slovenije (1992). PONS Groj3worterbuch far Experten und Universitiit Franzosisch-Deutsch, Deutsch-Franzosisch, Stuttgart, Ernst Klett Sprachen (1999). · Langenscheidt Power Worterbuch Franzosisch (Franzosisch-Deutsch, Deutsch-Franzosisch), Berlin/Munich, Langenscheidt (2003). -Senior. Dictionnairefran9ais-anglais, anglaisfran9ais, Paris/Glasgow, Le Robert/Collins (51998 [1978]) -Dictionnairefran9ais-neerlandais et neerlandaisfran9ais, Paris/Utrecht/ Anvers, Le Robert/Van Dale (31997 [1988]). -Veliki slovensko-nemški slovar, Ljubljana, Državna založba Slovenije (22003 [2002]). -Handwoordenboek Nederland.s-Frans. Handwordenboek Frans-Nederlands, Utrecht/ Anvers, Van Dale (1997) 5 Dans la plupart des cas, les dictionnaires bilingues suivent le principe enonce ci-dessus. Parmi les diction­naires qui, pour differentes raisons, ne l'observent pas, on peut citer Le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford. Fran9ais-anglais, anglaisfran9ais, Paris/Oxford, Hachette Livre/Oxford University Press (plusieurs editions il. partir de 1994) et Dictionnairefran9ais-russe (a l'usage desfrancophones), Moscou/Paris, Rouski Yazik/Edi­tion Librairie du Globe (1991). 6 Les articles ne sont pas donnes dans leur integralite : nous nous limitons aux rubriques qui sont perti­nentes pour nos propos. Dans l'exemple ci-dessus, les indicateurs fournissent soit des hyperonymes («žival»: animal ; «športno orodje» : appareil de gymnastique ; «priprava v mizarstvu, tesarstvu» : appareil de menuiserie, de charpenterie) soit des synonymes du mot-entree («neumna ženska»: unefemme sotte), ce qui permet al'utilisateur de choisir l'equivalent corre­spondant au sens qu'il souhaite exprimer. L'exemple [2] nous semble moins satis­faisant: [2] koza 1 zooL. chevre 2 POG. SLAB. becasse, dinde 3 TEH. chevalet, chevre 4 ŠPORT cheval de saut Les marques d'usage («zool.» : zoologie ; «pog. slab.» : familier, pejoratif; «teh.» : technique ; «Šport.» : sport) sont moins explicites que les indicateurs : apartir de l'in­formation que le mot «koza» releve du domaine du sport ou appartient au registre familier, l'utilisateur est suppose dectuire les sens correspondant aux equivalents proposes. N'est-il pas plus convivial de donner une glose fournissant un synonyme ou un hyperonyme ? Ajoutons que les gloses sont rectigees dans un langage «nature!» qui est sans doute plus accessible que les abreviations ou les symboles des marques d'usage. De plus, les marques d'usage, surtout les marques diatechniques, peuvent preter aambigui:te. Prenons la marque zool. : le mot «koza» appartient-il ala termi­nologie zoologique ou bien s'agit-il d'un mot qui releve du champ semantique des animaux? Les marques d'usage faisant office de moyens de differenciation ne sont certaine­ment pas aproscrire. Aux yeux des lexicographes, leurs avantages ne sont pas negli­geables: -les marques permettent d'economiser de la place dictionnairique ; -dans un dictionnaire donne, elles forment des listes fermees ; -elles peuvent assumer plusieurs fonctions (par exemple, apporter l'information sur le niveau de langue et sur le semantisme du mot). [3] val 1 masa vode vague 2 FIZ. onde 3 (protestov, beguncev) vague La deuxieme section dans [3] illustre bien les avantages que peuvent presenter les marques d'usage. La marque «FIZ.» (physique) resume adequatement les differents emplois ou le mot «val» est traduit en fran\:ais par onde. Le recours aux indicateurs precisant differents types d' ondes (sonores, lumineuses, electromagnetiques, radioelec­triques et autres) prendrait trop de place. La differenciation pourrait en outre s'operer al'aide d'exemples. L'article [4] ci­dessous ou les equivalents sont precectes d'indicateurs («snov» : substance ; «rastlina, goba» : plante,' champignon ; «kača, insekt, jezik» : serpent, insecte, langue ; «mraZ» : froid) peut etre transforme en [5] : [4] strupen 1 (snov) toxique 2 (rastlina, goba) vene­neux 3 (kača, insekt, jezik) venimeux 4 (mraz) de canard [5) strupen 1 toxique ~ strupena snov la sub­stance toxique ~strupeni plin le gaz toxique ~ strupeni odpadki dechets toxiques 2 veneneux ~strupene rastline les plantes veneneuses ~ strupene gobe les champignons veneneux 3 venimeux ~ strupena kača un serpent veni­meux ~ strupeni pajek une araignee veni­meuse ~strupen jezik une langue venimeuse 4 strupen mraz un froid de canard Pour ce qui est du traitement de la phraseologie, c'est au modele adopte en [5] qu'il convient d'accorder la preference : les collocations, donnees dans leur integrali­te, sont assorties de traductions. Le modele est cependant moins approprie ala dif­forenciation. Le caractere diffus et implicite de l'information fournie par l'exemple exige un effort d'interpretation considerable de la part de l'utilisateur. En outre, l'ex­emple est, par sa nature, une rubrique autonyme, tandis que la differenciation s'opere au niveau metalinguistique. La place de l'exemple par rapport al'equivalent non plus n'est guere adequate : les exemples suivent les equivalents (parfois ils en sont meme separes et regroupes sous forme d'annexes en fin d'article), ce qui augmente les risques de choix errone. En effet, il est fort probable que l'utilisateur n'ira pas verifier dans la suite de l'article si la traduction choisie est bonne ou non. Dans le cas des homonymes, notamment des homographes, les marques gram­maticales ou meme la forme de l'entree suffisent: [6] obresti' M N interets obresti2 GL parcourir, faire [7) vedenje' SR comportement, conduite vedenje2 SR connaissances, savoir Dans les deux exemples ci-dessus, ce sont les signes diacritiques figurant dans l'entree qui servent adistinguer les homonymes; acela s'ajoutent, dans [6], les mar­ques grammaticales («žMN» : feminin pluriel ; «GL.» : verbe). Les signes diacritiques seuls ne sont sans doute pas suffisamment distinctifs : un utilisateur moyen eprou­vera sans nul doute des difficultes ales decrypter. C'est pourquoi i1 est fort recom­mandable de rajouter des indicateurs. Dans [8], le dispositif differenciateur est ren­force par des synonymes : [8] vedenje' SR obnašanje comportement, conduite vedenje2 sr znanje connaissances, savoir 11 s'agit la done d'un apen;:u des rubriques servant ala differenciation des equi­valents dans un dictionnaire d'encodage. I1 convient a present de,proposer une analyse linguistique detaillee des informations susceptibles de figurer dans les indi­cateurs. 3 Les indicateu1'S et la differenciation des equivalents : pe1'Spective linguistique 3.1 Le cadre theorique Le cadre theorique de notre analyse nous est fourni essentiellement par trois modeles theoriques : -la theorie de la semiotaxis de F. J. Hausmann (Hausmann 1999) ; -la theorie Sens-Texte de I. A. Mel'čuk, et notamment le concept defonctions lexi­ cales (voir les references citees dans Perko 2001) ; -la semantique des cadres (ang. frame semantics) de C. Fillmore (Fillmore 1985, Fillmore/ Atkins 1992), La semiotaxis examine dans quelle mesure la signification d'un mot depend du contexte. La theorie s'inscrit dans le prolongement : con­flit ; «uganko» : enigme). Les deux types d'indicateurs sont distingues graee a des moyens typographiques (les poliees, la taille de earaeteres, la eursive, la ponetua­tion). Ce dispositif introduit deux niveaux hierarehiques, ee qui aide l'utilisateur a interpreter eorreetement la portee de ehaque indieateur. Dans la suite de notre eontribution, nous presenterons quelques exemples d'ar­ticles ou les indieateurs fournissent des unites qui eooeeurrent frequemment avee le mot-entree. 11 va sans dire que notre etude ne peut pas pretendre a l'exhaustivite, la matiere etant trop vaste. Pour rendre notre analyse plus systematique, nous nous fonderons sur les FL de Mel'čuk (voir supra 3.1)12. 3.5.1 Oper. C'est une des FL qui formalisent les verbes supports, e'est-a-dire les verbes semantiquement vides qui «verbalisent» les noms predieats. [33] zagrešiti 1 (zločin, umor) commettre; PRAV per­petrer 2 (neumnost, napako, greh) faire, commet­tre Les FL sont un outil que pourraient mettre aprofit egalement les redacteurs des dictionnaires bilingues (voir Cop/Wilcox Reul 2002). Les relations entre le mot-entree et les unites figurant dans les indicateurs peuvent etre decrites de la fa9on suivante : Oper1 (zločin) =zagrešiti Oper1 (crime) = commettre, JUR. perpetrer Oper1 (umor) =zagrešiti Oper1 (meurtre) = commettre, JUR. perpetrer Oper1 (neumnost) =zagrešiti Oper1 (betise) = faire, commettre Oper1 (napako) =zagrešiti Oper1 (erreur) = faire, commettre Oper1 (greh) = zagrešiti Oper1 (peche) = faire, commettre 3.5.2 Incep. Cette FL 13 decrit les verbes phasiques qui designent les phases initiales de proces ou d'etats. (34] skleniti 1 dati skupaj joindre 2 sprejeti odloči­tev decider, prendre la decision 3 doseči (po­godbo, dogovor) conclure, passer; (mir) conclure, faire; (poroko) ccintracter; (kupčijo, posel) con­clure 4 končati (pogovor, razpravo) terminer, clo­turer A l'interieur de la section 3, la differenciation s'opere al'aide des noms desi­gnant, en gros, des evenements ou des etats (<. (35] povzročiti 1 (smrt, nesrečo) causer, provoquer 2 (škodo) causer, occasionner 3 (spor, škandal) causer, declencher, provoquer, soulever 4 (težave) causer, soulever, provoquer, engendrer (36] izraziti 1 (mnenje, misel, pomislek, dvom) expri­mer, formuler, emettre 2 (čustvo, občutje, željo, obžalovanje) emettre, formuler, manifester 3 (sožalje) presenter, exprimer Les indicateurs donnent des complements nominaux typiques pour les deux verbes causatifs («smrt, nesrečo»: mort, accident; «škodo»: dommage; «spor, škandal»: dijferend, scandale ; «težave» : dijficultes ; «mnenje, misel, pomislek, dvom» : opinion, pensee, reticences, doutes ; «Čustvo, občutje, željo, obžalovanje» : sentiment, emotion, souhait, regret; «sožalje» : condoteances). 13 lncep, comme d'ailleurs aussi les FL Caus et Liqu abordees dans 3.5.3, se combine, en regle generale, avec d'autres FL, le plus souvent avec Oper, Func, Real, Fact ou Manij. 123 3.5.4 Liqu. Cette FL, dont le nom est tire du verbe liquider, a la signification con­traire a celle de Caus. [37] razdreti 1 (stroj, pohištvo, šotor) demonter 2 (po­godbo) resilier 3 (zaroko, zvezo) rompre Les indicateurs dans les sections 2 et 3 fournissent les bases nominales pour le collocatifverbal razdreti («pogodbo» : contrat; <> : bicyclette, moto). 11 est a noter qu'en raison du caractere souvent trop schematique de l'informa­tion metalinguistique dans les articles de mots grammaticaux, un role tres impor­tant incombe aux exemples d'usage. Conclusion En conclusion, nous pouvons dire que la differenciation des equivalents dans un dictionnaire d'encodage est un palliatif necessaire a deux types de phenomenes : -a l'anisomorphisme de deux systemes lexicaux que fait ressortir toute approche contrastive ; -a une competence reduite de l'utilisateur en langue etrangere. Plusieurs rubriques dictionnairiques sont susceptibles d'aider l'utilisateur dans la selection de l'equivalent acceptable : les indicateurs, les marques d'usage, les marques grammaticales et, dans certains cas, egalement les entrees elles-memes. Notre prefe­rence va clairement aux indicateurs qui font partie de l'appareil metalinguistique du dictionnaire bilingue. L'heterogeneite du lexique doit avoir son contrecoup dans l'h6terogeneite des moyens differenciateurs. En ce qui concerne ces moyens, il s'agit de distinguer au moins trois types de mots-entrees : -Les mots-entrees semiotaxiquement independants, c'est-a-dire les unites lexicales qui peuvent etre definies sans recours au contexte linguistique : l'indicateur devrait etre compose des unites (ou des expressions) qui entretiennent des relations pa­radigmatiques ou encyclopectiques avec le mot-entree. -Les mots-entrees semiotaxiquement dependants, c'est-a-dire les unites lexicales qui ne peuvent etre definies sans recours au contexte pertinent: l'accent devrait etre mis sur des relations syntagmatiques entre les unites (ou expressions) figurant en indicateur et le mot-entree. -Les mots-entrees ayant une signification grammaticale, c'est-a-dire les mots gram­maticaux ou les mots-outils : l'indicateur devrait souligner les proprietes morpho­syntaxiques ainsi que certains traits semantiques pertinents du mot-entree. Bibliographie Al B. P. F. (1983), «Dictionnaire de theme et dictionnaire de version», Revue de Phonetique appliquee 66-67-68, pp. 203-211. AL-KAsIMI A. M. (1983), Linguistics and Bilingual Dictionaries, Leiden, E. J. Brili. BAUNEBJERG HANSEN G. (1990), Artikelstruktur im zweisprachigen Worterbuch, Tiibingen, Max Niemeyer Verlag (Lexicographica. Series Maior 35). BERKOV V. (1996), «Passive vs. Active Dictionary: A Revision», in: GELLERSTAM et al. eds, EURALEX '96. Proceedings, Goteborg, Goteborg University, pp. 547-550. BIBER, D./CONRAD, S./REPPEN R. (1998), Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use, Cam­bridge, Cambridge University Press. COP M./WILCOX REuL C. (2002), «Collocations in a New Bilingual Print and Electronic English-German/ German-English Dictionary: Their Function and Presentation», in: BRAASCH/POVLSEN eds., The Tenth Euralex International Congress. Copenhagen -Denmark: August 13-17, 2002. Proceedings, Copen­hagen, CST/EURALEX, pp. 759-806. DUDA, W./FRENZEL, M./W6LLER, E./ZIMMERMANN T. (1986), «Zur einer Theorie der zweisprachigen Lexikogra­phie. Uberlegungen zu einem neuen russisch-deutschen Worterbuch», Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberichte 142, pp. 1-122. FILLMORE C. (1985), «Frames and semantics ofunderstanding», Quaderni di Semantica VI, pp. 222-254. FILLMORE C./ATKINS B. T. S. (1992), «Towards a Frame-Based Lexicon: the Case of risk», in: LEHRER/KiTTAY eds, Frames, Fields, and Contrasts, Hillsdale/Hove/London, Lawrence Erlbaum Associates, pp.75-102. HAUSMANN F. J. (1977), Einfuhrung in die Benutzung der neufranzosischen Worterbucher, Tiibingen, Max Niemeyer Verlag (Romanistische Arbeiten 19). --(1988), «Grundprobleme des zweisprachigen Worterbuchs», in: HYLDGAARD-JENSEN/ZETTERSTEN eds., Sympo-sium on Lexicography III, Tiibingen, Max Niemeyer Verlag (Lexicographica. Series Maior 19), pp. 137-154. --(1992), «Die Zweisprachigen Worterbiicher», in: HYLDGAARD-JENSEN/ZETTERSTEN eds., Symposium on Lexicography V, Tiibingen, Max Niemeyer Verlag (Lexicographica. Series Maior 43), pp. 408-411. --(1999), «Semiotaxis and Learners' Dictionaries» in: HERBST/POPP eds., The Perfect Learners' Diction-ary (?), Tiibingen, Max Niemeyer Verlag (Lexicographica. Series Maior 95), pp. 205-211. IANNUCCI J. E. (1985), «Sense Discriminations and Translation Complements in Bilingual Dictionaries», Dictionaries 7, pp. 57-65. JESENIK V./DEMBSKIJ N. (1990), Dictionnaire slovene{ran9ais, Ljubljana, Državna založba Slovenije. KRoMANN H.-P./RIIBER T./ROSBACH P (1984), «Uberlegungen zu Grundfragen der Zweisprahigen Lexikogra­phie», Germanistische Linguistik 3-6, pp. 159-238. MARELLO C. (1996), «Les differents types de dictionnaires bi!ingues», in: BEJOINT/THOIRON eds., Les diction­naires bilingues, Louvain-la-Neuve, Duculot, pp. 31-52. PERKO G. (2001), «Les expressions idiomatiques: description theorique et traitement dictionnairique (l'exem­ple des dictionnaires monolingues frarn;:ais)», Linguistica XLI, pp. 37-75. SINCLAIR J. (1991), Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University Press. SVENSEN B. (1993), Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary-making, Oxford, Oxford University Press. ŠčERBA L. V [= Shcherba L. V.) (1995, [1940)), «Towards a General Theory of Lexicography», lnternational Journal ofLexicography 8/4, pp. 314-350. Povzetek KAKO RAZLOČEVATI PREVODNE USTREZNICE V DVOJEZIČNEM UVEZOVALNEM SLOVARJU (nekaj predlogov za slovensko-francoski slovar) Članek se loteva enega osrednjih vprašanj dvojezičnega (meta)slovaropisja: kako uporabniku uvezovalnega slovarja (v primeru slovenskega uporabnika je to slovensko-francoski slovar) poma­gati, da bo med množico predlaganih tujejezičnih ustreznic izbral sobesedilno in situacijsko najpri­mernejši prevod. Prvi del članka je namenjen razpravi o osrednjih tipoloških značilnostih dvojezičnih slovarjev (velikost, obseg, funkcija, namen, smer, razsežnost in nosilec slovarja). Drugi razdelek problem razločevanja naveže na splošnejša vprašanja protistavnega besedoslov­ja, ki zadevajo anizomorfizem leksikalnih sistemov in različne vrste ustreznosti. V nadaljevanju je podan krajši historični pregled (meta)slovaropisnega pristopa k problematiki razločevanja v dvo­jezičnih slovarjih. Razdelek se zaključi z analizo različnih slovarskih rubrik, ki služijo razločevanju. Te rubrike so: usmetjevalci, diasistemske oznake, slovnične oznake in zgledi rabe. Kot najprimernejši so se izkazali usmerjevalci, ki so del metajezikovnega aparata dvojezičnega slovarja. Zadnji razdelek je z izjemo uvodnega dela, ki zariše teoretični okvir analize, v celoti namenjen jezikoslovni analizi gradiva, ki tvori usmerjevalce. Glede na vsebino metajezikovnih informacij, ki jih je relevantno navajati v usmerjevalcih, lahko razlikujemo med tremi tipi geselskih enot: -semiotaksično neodvisne geselske enote (pomen takšnih enot je določljiv brez pritegnitve sobese­dila): usmerjevalci v člankih takšnih geselskih enot naj navajajo leksikalne enote ali izreke, ki so z geselsko enoto v paradigmatskem ali enciklopedičnem razmerju; -semiotaksično odvisne geselske enote (pomen takšnih enot je določljiv le s pritegnitvijo relevant­nega sobesedila): najpomembnejšo vlogo igrajo sintagmatska razmerja; -geselske enote s slovničnim pomenom (pomeni takšnih enot izražajo različna skladenjska raz­merja): glede na specifičnost takšnih enot je najprimerneje navajati metajezikovne informaci­je oblikoslovno-skladenjske narave, po potrebi pa se zateči tudi k splošnejšim pomenskim zna­čilnostim. 129 Alenka Vrbinc, Marjeta Vrbinc CDU (038) = 111: 371.3 : 0/9 University of Ljubljana HOW DO SLOVENE LEARNERS OF ENGLISH USE THEIR DICTIONARIES? 1. Introduction The conference Dictionaries and their Users, which was organized by Reinhard Hartmann i.n the late 1970s, initiated a period of more intensive dictionary testing. Jerzy Tomaszczyk (1979) was the first to study the foreign users of dictionaries more thoroughly and was soon followed by Bejoint (1981), who based his investigation partly on Tomasczczyk's (Cowie 1999: 175-98). Later in the 1980s and 1990s, vari­ous researchers carried out studies concerning different aspects of dictionary needs, skills and use. The focus was on many areas of interest, such as definitions, illustra­tive examples, labels, grammatical information, inclusion of phraseological units, and the trend still continues (Atkins 1998, Dolezal and McCreary 1999, Tono 2001, Bogaards and van der Kloot 2001, Al-Ajmi 2002, Campoy Cubillo 2002, Nesi and Haill 2002, Wingate 2002). Consequently, learners' dictionaries have been improved a great deal on the basis of the findings of these studies, which have contributed to a better understanding of average dictionary users, their expectations and the prob­lems they encounter when consulting their dictionaries. In Slovenia, no such study has ever been conducted, so it is impossible to say whether the dictionary skills of Slovene learners of English differ from those of other learners and whether they are capable of making full use of existing monolingual English dictionaries. Therefore, many questions such as the following need to be answered: -Which dictionaries do language learners in Slovenia possess and use when learn­ ing a foreign language (in particular English, which is the first foreign language taught in Slovene schools at all levels)? -How often do they use their dictionaries? -When do they consult a bilingual or a monolingual dictionary? -What kind of information do they want to find? -Do they find what they are looking for? -Are they taught at school how to use their dictionaries? To gain insight into the real situation, the skills of Slovene dictionary users have to be investigated by means of a relevant survey. It seemed inappropriate to start our investigation by testing just one particular aspect of dictionary use; we decided, therefore, to undertake general research in to the dictionary skills of language learn­ 131 ers in Slovenia. Our study is at least partly based on the EURALEX-and AILA-spon­sored research described by Atkins and Varantola (1998: 21-81). This project studied many aspects of dictionary use by many different types of learners of English as a foreign language who were native speakers of French, German, ltalian and Spanish but not of any Slavonic languages. We adopted the design of the questionnaire used in this project, but made several modifications to meet our needs. The sample sen­tences in different tasks were changed to include sentences that are contrastively dif­ferent in English and Slovene, thus posing problems to Slovene learners of English. Some tasks were excluded (e.g. a passage for translation from one's mother tongue into English, since the correction of translations involves subjective decisions on the part ofthe person doing the correcting), and some were reintroduced ( e.g. testing the ability of dictionary users to read the IPA, testing the ability to recognize grammat­ical properties of words, testing the ability to choose the appropriate meaning of a polysemous word). 2. Description of the study Test Subjects and Their Level oj Knowledge: Research was carried out among sec­ond-and third-year students of the Faculty of Economics, University of Ljubljana, Slovenia, in March and April 2003. The researchers distributed 50 questionnaires. Forty-seven respondents (i.e. 94 %) speak Slovene as their mother tongue and 3 (i.e. 6 %) speak Serbo-Croatian. Those whose mother tongue is Serbo-Croatian are bilin­gual because they have lived in Slovenia since they were born and have obtained all their schooling in Slovenia. The test subjects were asked to give details about the number of years they had been studying English. The majority of them have been studying English for nine years ( 40 %), two students ( 4 %) have been studying it for seven years, while all the others have been studying it for between eight and twelve years (see Table 1). All of them have learnt English in primary school, in grammar school and at the universi­ty, two of them stated that they had additionally attended courses in Slovenia and abroad. Table 1: Distribution ofyears ofEnglish study among respondents. Length of English studies 7 years Number of respondents in % 4% 8 years 8% 9 years 40 % 10 years 32 % 11 years 10 % 12 years 6% Total 100 % For the purpose of the EURALEX/ AILA project, respondents had to undergo a placement test, which is understandable, since the research was carried out in diff er­ent countries and in different educational systems. Our test subjects were considered as belonging to a more homogenous group: most ofthem attended schools in Slovenia, they had the same number of English lessons per year and covered the same syllabus. These are the reasons why we considered it unnecessary for them to undergo a place­ment test. However, we did enquire about the students' average grades in English in grammar school. Only 4 %of the students that took part in our research obtained a grade of A, whereas the majority (i.e. 54 %) obtained a grade of C (see Table 2). Table 2: Distribution of grades in grammat school. Grade s Number of respondents in % GradeA 4% Grade B 34 % Grade C 54 % Grade D 8% Total 100 % Test Design: The questionnaire consists of two parts ( cf. Atkins and Varantola 1998): a Dictionary user profile form and a Dictionary research test. The Dictionary user profile form was aimed at obtaining information about the dictionary users, i.e. their mother tongue, how long they have been studying English, and their grades in grammar school. The next few questions concentrated on the dictionaries they own and their reasons for purchasing these, on the frequency of use of bilingual and monolingual dictionaries, the dictionaries they use for particular tasks ( e.g. while reading a text in English, while translating or checking the spelling), and on their preferred dictionary/dictionaries. Test subjects were asked to list a dictionary or dictionaries they were going to use throughout the test. In some tasks students were encouraged to use dictionaries, whereas in others they were asked not to use them. The aims of individual tasks were as follows: testing the students' ability to recognize the correct part of speech, to rec­ognize grammatical properties of words, to locate multi-word lexical items, to select the appropriate prepositional complement, to understand polysemous words in con­text, to read the IPA, to fill the slot in context and to select the appropriate word to fill the slot in difficult contexts. lnformation Prior to the Test: The students were acquainted with the aim of the test. We asked them not to use their dictionaries in certain tasks and explained why. They were also asked to give details about the dictionary they were going to use in a par­ticular task. When dictionaries were allowed, the students were asked to indicate whether or not the dictionary had been consulted in that particular instance. The questionnaires were completed at home with no tirne limitation. 3. Results The Dictionary research test consisted of eight tasks, each comprising severa! questions. Each task was aimed at testing a specific skill, ability or expectation of a dictionary user. The results obtained from the questionnaires are presented below. 3.1 ldentification ojpart ojspeech Task 1 consisted of six sentences in which students had to identify the part of speech of the word in italics. The majority of the existing monolingual and all of the English-Slovene dictionaries include different parts of speech as separate entries. It is, therefore, necessary for dictionary users to be able to determine the part of speech before looking up a word in a dictionary. In this task, dictionaries were not allowed. The correct answer was indicated by only 20 %of the participants in question 1/2 (ajter used asa conjunction in the sentence 'Ajter you'd left, I got a phone call from John'), but by 74 %in question 1/5 (just used as an adverb in the sentence 'He has just arrived'). For a more detailed treatment see Table 3. Table 3: ldentification of part of speech .. Question Parts of speech 1/1 adverb 40 % adjective 2% conjunction 6% preposition (*) 52 % don't know 0% 1/2 adverb 54 % adjective 6% conjunction 20 % preposition (*) 12 % don't know ,8 % 1/3 noun 18 % adjective (*) 32 % adverb 20 % preposition 2% don't know 26 %(+) 1/4 noun (*) 38 % adjective 8% adverb 42 % preposition 4% don't know 8% 1/5 noun 8% adjective 0% adverb (*) 74 % preposition 10 % don't know 8% 1/6 noun 6% adjective (*) 62 % adverb 8% preposition 16 % don't know 8% (*) The correct answer. ( +) One student (2 %) claimed that the item tested was a verb. Although this was a rather uncomplicated task, the results are not as good as expected. We can justifiably assume that these respondents have difficulty in find­ing the right part of speech when consulting their dictionary. The students had fewer problems when ajter was used asa preposition (52 %gave the correct answer) than when it was a conjunction (20 %gave the correct answer). A smaller gap was observed in the identification ofpresent used as an adjective (32 %) and asa noun (38 %), and ofjust used as an adverb (74 %) and as an adjective (62 %). Our initial assumption was that students would have problems with after used as a preposition and asa conjunction, and withjust used as an adverb and as an adjec­tive, since students often have difficulty distinguishing between prepositions and conjunctions and between adjectives and adverbs, even in Slovene. Normally, they have fewer problems if they are asked to identify a noun or a verb. The above results, however, do not prove this hypothesis. The highest percentage of the respondents considered present in the sentence 'At present the outlook appears bleak' as an adverb, a result which is most certainly due to the fact that the phrase at present is translated into Slovene as an adverb. All the other words in question should not have posed problems, since they are translated with the same part of speech in to Slovene. 3.2 Recognition ojgram matica/ properties ojwords Task 2 tested whether students are aware of certain grammatical restrictions and properties of English words (e.g. transitivity/intransitivity, verb complementation, countability/uncountability, predicative/attributive use). The students were encour­aged to use their dictionaries. As we can see from the results (see Table 4), correct student answers range from 10 %to 72 %. Table 4: Answers to questions eoneerning grammatieal properties ofwords and dietionary use. Question Answers 2/7 a. 42 % b. 48 %(*) e. 6 % d. 4 % 1 1 1 +diet. 8 % -diet. 92 % 2/8 a. 2 % b. 52 % e. 0 % d. 46 %(*) 1 1 1 +diet. 4 % -diet. 96 % 2/9 a. 4 % b. 72 %(*) e. 16 % d. 8 % 1 1 1 +diet. 2 % -diet. 98 % 2/10 a. 40 %(*) 1 b. 46 % 1 e. 4 % 1 d. 6 %(+) +diet. 2 % -diet. 94 %(+) 2/11 a. 72 % b. 10 %(*) e. 12 % d. 4 %(++) 1 1 1 +diet. 6 % -diet. 92 %(++) (*) Correet answer. (+) Two students (4 %) did not provide an answer. (++)One student (2 %) did not provide an answer. 135 Ifwe consider the example where students were supposed to insert the adjective Ione used attributively in'______ women drivers are advised not to pick up hitch hik­ers', we can see that the majority of respondents did not choose the correct answer. Only 10 % of the respondents answered this question correctly, but strikingly as many as 94 %did not consult their dictionaries. It is interesting to note the example testing the transitivity of the verb discuss. In Slovene the verb is followed by the preposition about, and as many as 42 %of the stu­dents were misled by their mother tongue, whole 48 %chose the correct answer. However, it should be emphasized that 92 %did not consult their dictionaries. The same holds true of the verb enter, which is intransitive in Slovene but transitive in English. Only 46 %ofthe respondents provided the right answer, but 52 %were again too much under the influence of Slovene. They seem to have been sure about the correctness oftheir answer, because 96 %did not use their dictionaries. Similar prob­lems can also be observed when testing the countability of nouns. The use of the uncountable noun pleasure was tested, and 40 %chose the answer without the indef­inite article, whereas 46 %chose the answer with the definite article. Here, the stu­dents' mother tongue Slovene did not cause interference, because articles are not used in Slovene. Generally speaking, students find it difficult to use the articles in English correctly even if the use of articles depends on the grammatical category of countability. · It seems that their choice of answers depended either on their previous knowledge or on their choosing the correct answer by chance rather than on their consulting the dictionary. The results concerning the use of dictionaries are rather worrying, since only a very few respondents actually consulted their dictionaries (2 %, i.e. one respon­dent, to 8 %, i.e. four respondents), although they were not necessarily acquainted with the grammatical properties of all the words in question (see Table 5): Table 5: Sueeessful and unsueeessful look-ups. Question Number of respondents who used a dietionary Correet + diet. Ineorreet + diet. Dietionaries eonsulted 2/7 4 4 o LDOCE, OALD 2/8 2 1 1 OALD, COBUILD 2/9 1 1 o ESD 2/10 1 1 o ESD 2/11 3 1 2 COBUILD, LDOCE, OWD Although the number of students who used their dictionaries to help them solve their linguistic dilemma was small, we can see that those who did consult their dic­tionaries generally found the correct answer (see Table 5). The example with the attribu­tive use of the adjective Ione again proved to be the most problematic one, since two out of three students who consulted their dictionaries provided the incorrect answer. 1.4 Lexical items and their expected place in a dictionary Task 3 tested students' expectation of where in the dictionary they can find dif­ferent (multi-word) lexical items (e.g. idioms, phrasal verbs, compounds). The use of dictionaries was not allowed, since students might have believed that the correct answer could be found in their dictionaries. This is, of course, not true, since the inclusion of multi-word lexical items and special meanings of, say, plural nouns dif­fers from dictionary to dictionary. Our initial hypothesis was that students would not consider a multi-word lexical item as a separate entry word. The results of the sur­vey confirm this hypothesis, since only 2 %to 6 %of the respondents regarded a multi-word lexical item as a separate entry word. The phrasal verb come through was regarded as a separate entry by 22 %, but even here it can be assumed that some stu­dents believe that phrasal verbs are independent entries in monolingual learners' dictionaries, although they are included as run-ons. The rest of the answers comply with our expectations, i.e. dictionary users try to find a multi-word lexical item under the noun if it contains one (see Table 6). Table 6: Expectations of students of the location of (multi-word) lexical items. Question In the entry for ... 3/12 16 % hard 80 % nut 2% hard nut 2% don't know 3/13 6% pay 88 % dividend 6% pay dividends 0% don't know 3/14 62 % come 14 % through 22 % come through 2% don't know 3/15 48 % colour 42 % colours / don't know 10 % 3.4 Selection ojthe appropriate prepositional complement Task 4 tested students' ability to find the correct prepositional complement of various English words. We selected grammatical collocations that present problems for native speakers of Slovene (i.e. grammatical collocations that are different in English and Slovene). If students were not acquainted with the correct preposition, they were supposed to check it in a dictionary. Here, too, the percentage of correct answers could have been higher if the students had used their dictionaries more fre­quently. They seem to have relied too much on their knowing the correct preposi­ 137 tions and did not use their dictionaries as much as they should. The greatest num­ber of mistakes can be observed in the example where students had to find the prepositional complement of the adjective surprised. The correct preposition (i.e. at) was selected by 28 %of the students only, but only 20 %consulted their dictionaries. The results of this task are summarized in Table 7. Table 7: Seleetion of the appropriate prepositional eomplement. Question Answers 4/16 with 40 % 1 by 1 for 30 % 2% 1 at (*) 28 % +diet. 20 % -diet. 80 % no answer O% 4/17 at (*) 38 % 1 of 1 in 2% 56 % 1 with 4% +diet. 16 % -diet. 80 % no answer 4 % 4/18 at 6% 1 over (*) 1 on 44% 4% 1 in 44 % +diet. 6 % -diet. 88 % no answer 6 % 4/19 for 44% 1 at 1 on 2% 4% 1 by (*) 50 % +diet. 10 % -diet. 86 % no answer 4 % 4/20 for 8% 1 in(*) 1 to 84 % 2% 1 by 6% +diet. 4 % -diet. 94 % no answer 2 % (*) Correet answer. (+) One student (2 %) provided no answer. The only example where native speakers of Slovene could have been misled by their mother tongue was sentence 4/19, 'Profits declined _____ 6 %this year'. The preposition by (chosen by 50 %of the respondents) is often mistakenly replaced by the prepositionfor (chosen by 44 %), which is used in Slovene. The use ofthe correct preposition in the rest of the examples is unpredictable for native speakers of Slovene; it is, therefore, a must to consult a dictionary in case of doubt. According to the resuHs obtained, only between 4 %and 20 %of the respondents actually used their dictionaries. Table 8 represents the number of students who consulted their dictionaries in relation to the correctness of their answers. The students mostly consulted mono­lingual learners' dictionaries. Only in 4/19 does the number of unsuccessful look­ups surpass the number of successful look-ups. It is often impossible to tell exactly what edition of a given dictionary was used, but LDOCE3 and COBUILD3 do not include information on the correct preposition, whereas OALD6 does. It can be assumed that students did not find the answer to their question in the dictionary they consulted; therefore they chose the wrong answer. Table 8: Suecessful and unsueeessful look-ups. Question Number of respondents who used a dietionary Correet + diet. Ineorreet + diet. Dietionaries eonsulted 4/16 10 6 4 OALD, LDOCE, OWD, ESD 4/17 8 8 o LDOCE, OWD, ESD 4/18 3 2 1 COBUILD, OALD 4/19 5 2 3 LDOCE, OALD, COBUILD 4/20 2 1 1 COBUILD, OWD 3.5 Understanding polysemous words in context Task 5 tested how well students understand polysemous words in context. The students were asked either to provide the Slovene translational equivalent of the underlined word or to paraphrase it in English. They were allowed to use their dic­tionaries and here the average percentage of students who used the dictionary is slightly higher than in the previous tasks (as high as 56 %). The results of this task are summarized in Table 9. 139 Table 9: Understanding polysemous words in eontext. Question Answers 5/21 eorreet 56 % 1 ineorreet 138 % no answer 6% +diet. 28 % -diet. 66 % no answer 6 % 5/22 eorreet 56 % 1 ineorreet 140 % no answer 4% +diet. 18 % -diet. 76 % no answer 6 % 5/23 eorreet 40 % 1 ineorreet 138 % +diet. 56 % -diet. 24 % no answer 20 % no answer 22 % 5/24 eorreet 40 % 1 ineorreet 148 % +diet. 20 % -diet. 78 % no answer 2 % no answer 12 % 5/25 eorreet 96 % 1 ineorreet 14% +diet. 6 % -diet. 90 % no answer 4 % no answer 0% 5/26 eorreet 56 % 1 ineorreet 1 34 % +diet. 24 % -diet. 72 % no answer 4 % no answer 10 % The question can be asked why students used their dictionaries more often in this particular task than in the previous ones. The answer may be sought in the demands placed upon the students in Task 5. In comparison to the previous tasks where stu­dents had to ehoose the correet answer from severa! possibilities, Task 5 required that the students themselves provide an answer. It is understandable that, if they did not understand the meaning of the word in question, they would consult their dic­tionaries, a pattern of behaviour which complies with our expectation that the dic­tionary is most frequently used while reading an English text and encountering unknown words. Table 10 summarizes how (un)successful respondents were while using their dic­tionaries. It should be noted that the students made use of monolingual dictionar­ies, but they also consulted a bilingual English-Slovene dictionary, when looking for a translational equivalent in Slovene. Table 10: Sueeessful and unsueeessful look-ups. Question Number of respondents who used a dietionary Correet + diet. Ineorreet + diet. Dietionaries eonsulted 5/21 14 5 9 OWD, OALD, COBUILD, LDOCE, ESD 5/22 9 6 3 LDOCE,OWD,OALD,ESD 5/23 28 18 10 OWD, COBUILD, LDOCE, OALD, ESD 5/24 10 5 5 COBUILD, OALD, ESD 5/25 3 2 1 OALD,ESD 5/26 12 6 6 OALD, LDOCE, COBUILD, ESD 3.6 Reading the international phonetic alphabet Task 6 dealt with the IPA, which is used in British monolingual (learners') dic­tionaries to indicate pronunciation of entry words. This task was added to the ques­tionnaire because we hypothesized that a great number of dictionary users in Slovenia cannot read the given pronunciation. To test this assumption, we included six well-known words (i.e. unimaginative, birthplace, northern, approach, breathing, showgirl) written in the IPA to see whether the test subjects are able to read the pho­netic symbols. Dictionaries were not allowed. Our initial assumption proved correct, since the majority of students did not make any attempt to decipher the words, or perhaps tried to decipher the words but were unable to do so. The percentage of stu­dents who gave no answer ranges from 62 %(in unimaginative) to as much as 90 % (in northern and showgirl). The results are summarized in Table 11. 141 Table 11: Students' ability to read the IPA. Question Answers 6/27 correct 34 % incorrect 4% no answer 62 % 6/28 correct 10 % incorrect 12 % no answer 78 % 6/29 correct 2% incorrect 8% no answer 90 % 6/30 correct 14 % incorrect 4% no answer 82 % 6/31 correct 12 % incorrect 10 % no answer 78 % 6/32 correct 2% incorrect 8% no answer 90 % Instruction about the IPA is on the English syllabus in grammar schools in Slovenia. Students should, therefore, be acquainted with the symbols, but the results show a completely different picture. It is beyond the scope of this research to find the reasons why students are unable to read pronunciation. Is it simply because they have forgotten it, because oflack of practice? Or could it be because they did not deal with it in grammar school? These questions remain unanswered. 3.7 Filling the s lot in context Task 7 tested students' ability to find a suitable word to fit the context. The test subjects were allowed to use the dictionary. The text contained 14 slots that had to be filled with parts of lexical and grammatical collocations. It is obvious from the results that the students were reluctant to consult their dictionaries (only up to 16 %), even if they were unsure of which word to use. There are as many as five cases .where not a single respondent consulted the dictionary. The percentage of students who gave a correct answer ranges from O %to 96 %, depending on their previous knowl­edge rather than on dictionary use. Obviously, they were acquainted with the gram­matical collocation explain to, since 96 %of the respondents inserted the correct preposition. The lexical collocationfill or make up the prescription was the most prob­lematic example, because no one was able to fill the slot with the correct verb (for details see Table 12). Table 12: Filling the slot in eontext. Question Answers 7/33 eorreet 96 % 1 ineorreet 2% +diet. O% -diet. 94 % no answer 6 % 1 no answer 2% 7/34 eorreet 90 % 1 ineorreet 8% +diet. 2-% -diet. 92 % no answer 6 % 1 no answer 2% 7/35 eorreet 44 % 1 ineorreet 144 % +diet. 14 % -diet. 76 % no answer 10 % no answer 12 % 7/36 eorreet 60% 1 ineorreet 32 % +diet. 10 % -diet. 82 % no answer 2 % 1 no answer 8% 7/37 eorreet 0% 1 ineorreet 190 % +diet. 2 % -diet. 88 % no answer 10 % no answer 10 % 7/38 eorreet 66 % 1 ineorreet 128 % +diet. 6 % -diet. 78 % no answer 16 % no answer 6% 7/39 eorreet 78 % 1 ineorreet 112 % +diet. 4 % -diet. 78 % no answer 18 % no answer 10 % 7/40 eorreet 92 % 1 ineorreet 6% +diet. O% -diet. 94 % no answer 6 % 1 no answer 2% 7/41 eorreet ineorreet no answer 6% 1 90 % +diet. O% -diet. 92 % no answer 8 % 1 4% 7/42 eorreet ineorreet no answer 92 % 1 4% +diet. 2 % -diet. 92 % no answer 6 % 1 4% 7/43 eorreet ineorreet no answer 62 % 1 32 % +diet. 4 % -diet. 88 % no answer 8 % 1 6% 7/44 eorreet ineorreet no answer 80 % 1 14 % +diet. O% -diet. 92 % no answer 8 % 1 6% 7/45 eorreet ineorreet no answer 48 % 1 1 36 % +diet. 16 % -diet. 68 % no answer 16 % 16 % 7/46 eorreet ineorreet no answer 68 % 1 24 % + diet. O % -diet. 92 % no answer 8 % 1 8% Their performance on the whole task would probably have been much better if they had used their dictionaries more often. It has to be stressed that the use of dic­tionaries was much more demanding in this task than in previous ones. Here, the students should actually have looked up the bases of the collocations, i.e. the words that were given in the text, in order to get the collocators, i.e. the words they were looking for (e.g. they should have looked up the noun prescription to find the verbs fill or make up, which collocate with this noun). One possible reason for not (suffi­ciently) consulting their dictionaries may also be that they simply did not know what to look up. We strongly believe that students should be systematically taught which words in word combinations they should look up if they want to become efficient dictionary users. A specialized dictionary of collocations would be of great help in this task, but interestingly, nota single respondent mentioned that he/she possessed a dictionary of this type. This can lead us to the conclusion that students are unaware of the existence of specialized dictionaries, let alone of how to use them. Table 13 summarizes the number of look-ups performed by respondents while completing this task. We can see that when students consulted their dictionaries their look-up operations were mostly successful. Most frequently they made use of mono­lingual learners' dictionaries, and in four questions they also consulted the ESD. Table 13: Suceessful and unsueeessful look-ups. Question Number of respondents who used a dietionary Correet + diet. Ineorreet + diet. Dietionaries eonsulted 7/33 o o o / 7/34 1 1 o OALD 7/35 7 5 2 COBUILD, LDOCE, OALD, ESD 7/36 5 4 1 OALD, ESD 7/37 1 o 1 ESD 7/38 3 3 o OALD, LDOCE, COBUILD 7/39 2 2 o COBUILD, LDOCE 7/40 o o o / 7/41 o o o / 7/42 1 1 o OALD 7/43 2 2 o OALD 7/44 o o o / 7/45 8 8 o OALD, LDOCE, COBUILD, ESD 7/46 o o o / 3.8 Selection ojthe appropriate word Task 8 tested students' ability to choose the appropriate word from a list of four items to fill the slot in relatively difficult contexts. They were allowed to use their dictionaries. Ifcompared with the previous task there were more look-ups (as many as 46 %in 8/51). On the other hand, performance on some examples was rather poor (e.g. the students were in two minds about deciding between the verbs overcome and surpass in combination with the noun expectations; they were unsure whether to use worth 145 or worthy in'______ of our serious consideration'; 8/47 and 8/49 respectively). Por details see Table 14. Table 14: Seleetion of the appropriate word. Question Answers 8/47 a. 54 % 1 b. 24 % (*) 1 e. 6 % +diet. 10 % -diet. 78 % no answer 12 % 1 d. 6 % 1 no answer 10 % 8/48 a. O% 1 b.18 % 1 e. 64 % (*) 1 +diet. O% -diet. 96 % no answer 4 % d.14 % 1 no answer 4 % 8/49 a. 8 % 1 b. 8 % 1 e. 48 % +diet. 6 % -diet. 84 % no answer 10 % 1 d. 30%(*)1 no answer 6 % 8/50 a.10 % 1 b. 20 % 1 e. 46 % (*) 1 +diet. 36 % -diet. 50 % no answer 14 % d.14 % 1 no answer 10 % 8/51 a. 64 % 1 b. 2 % (*) 1 e.10 % +diet. 38 % -diet. 60 % no answer 2 % 1 d. 10 % 1 no answer 14 % 8/52 a. 8 % 1 b. 78 %(*) 1 e. 2 % +diet. 12 % -diet. 80 % no answer 8 % 1 d. 4% 1 no answer 8 % (*) correet answer Although students did have problems choosing the right word, they still did not consult their dictionaries often enough. The majority of those who used their dic­tionaries managed to find the correct answer to their question (see Table 15). Table 15: Sueeessful and unsueeessful look-ups. Question Number of respondents who used a dietionary Correet + diet. Ineorreet + diet. Dietionaries eonsulted 8/47 5 3 2 COBUILD, ESD 8/48 o o o I 8/49 3 2 1 OWD,ESD 8/50 18 12 6 OALD,LDOCE OWD, COBUILD, ESD 8/51 1 o 1 ESD 8/52 6 6 o OALD, LDOCE, ESD 4. Discussion The aim of this empirical study was to test dictionary use and the ability to retrieve information from the dictionaries consulted. The students were asked to enumerate all the dictionaries they own and use in production and reception. They all claim that they have bilingual as well as monolingual dictionaries, printed and/or electronic versions. Among bilingual dictionaries, they listed various English­Slovene and Slovene-English dictionaries, whereas, as far as monolingual dictionar­ies are concerned, they mostly possess learners' dictionaries, such as different edi­tions of OALD, COBUILD and LDOCE. Occasionally, they own a monolingual dic­tionary for native speakers, such as Webster's New World Dictionary oj the American Language or the Concise Oxford Dictionary. One question referred to the frequency of use of bilingual dictionaries. Fifty-two percent of the respondents claim to use a bilingual dictionary rarely, 46 %say that they often use one (i.e. every week), and only 2 %use it regularly (i.e. almost every day). When the students were asked how often they used a monolingual dictionary, the following results were obtained: 58 %rarely use one, 30 %often use one, 10 % never use one and 2 %use one regularly. The above figures show that students are quite well equipped with general dic­tionaries. Consequently, one may assume that they are familiar with the types of information they could find either in a bilingual or in a monolingual dictionary. The results of the survey, however, show that they consult dictionaries far too rarely and that if they do, their performance generally improves. The students who participated in this research were well aware of its aims, and they were encouraged to use their dictionaries as much as possible when completing the questionnaire. Despite this, the results concerning dictionary consultation are 147 striking. In some tasks as many as 90 %or more students did not use their diction­aries. There are several possible explanations as to why the students failed to consult their dictionaries in so many cases. The students may have believed that they knew the cor~ect answer; therefore, they did not consider it necessary to use the diction­ary at all. The second, more likely, interpretation is that they are not accustomed to solving their linguistic problems and dilemmas by using a dictionary. Very often stu­dents simply give an answer, and their teachers then tell them whether they have answered correctly or incorrectly, and if their answer is incorrect, their teacher tells them the correct answer rather than encouraging them to try to find it themselves, possibly in dictionaries or other reference books. Another possible reason may be that they simply feel that consulting a dictionary is a time-consuming job, because they may not immediately find the answer to their question. The results of this study clearly show that students do not consider dictionaries to be the most important aid in learning a foreign language. Sixty percent claim that they have been taught at school how to use their dictionaries in comparison to only 33 %who say that they were not given any systematic lessons or precise instructions on how to do this. Obviously, in primary and secondary schools in Slovenia not enough tirne (if any at all) is devoted to promoting students' awareness ofthe wealth of information that can be found in dictionaries, let alone to the development of dic­tionary skills. We strongly believe that dictionary use should be systematically taught throughout the educational process. Students should be encouraged to use diction­aries at school as well as at home. Attention should be paid not only to bilingual but also (or even more intensively) to monolingual dictionaries, especially to those intended for foreign users. Teaching dictionary use should be initiated at a very early stage of learning a foreign language but should be adapted to the age and leve1 of knowledge of learners. 5. Conclusion The first research project ever carried out into dictionary use among Slovene learners of English has yielded some interesting findings and may be regarded as a good starting point for further investigation into more specific areas, such as the analysis of the micro-and macrostructure of English-Slovene and Slovene-English dictionaries, the ability of users to make good use of various types of information found in bilingual as well as monolingual (learners') dictionaries ranging from gram­matical information to the inclusion of phraseological units, the role of definitions and example sentences within dictionary entries. Since this is a new area of research in Slovenia, there is much to be done to catch up with the level of research attained in other European countries with a longer tradition of studying dictionaries from users' point of view and improving them on the basis of the results gained in such studies. It should be emphasized that the most comprehensive English-Slovene dic­tionary was compiled in 1978 and has not yet been revised. In contrast, the most comprehensive Slovene-English dictionary was at least partly revised in 1990, but as far as the macrostructure is concerned, no new entries were included and microstructurally only the most glaring mistakes from the previous edition were cor­rected. It is hoped that, when we get results from several surveys testing different aspects of users' reference skills, their needs and dictionary use and including a greater number of dictionary users, bilingual dictionaries (English-Slovene and Slovene-English ones) can also be improved a great deal. The study was well accepted by the students who completed the questionnaire. At the end of the questionnaire they were asked to add comments about their degree of satisfaction with the dictionaries they used. Overall, they were less satisfied with their bilingual than with their monolingual dictionaries, a result which is under­standable, taking into account the quality of the existing bilingual as opposed to monolingual dictionaries. They also made critical comments, such as the following: -the dictionaries are not precise and comprehensive enough (referring to the stu­ dents' bilingual dictionaries); -an English-Slovene dictionary can be used only to find translational equivalents of completely unknown words; otherwise, it is not particularly useful; -one student complained that he/she did not use his/her OALD a lot because he/she does not really know how to use it; -one student complained that he/she did not find all the words in one dictionary but had to consult several dictionaries; -it is a time-consuming job when you want to find the appropriate preposition; -one student claimed not to have been completely satisfied with the LDOCE because he/she did not find the answers to all his/her questions in it; -one student found the OWD not comprehensive enough, because of lack of expla­ nations of a great number of words and example sentences illustrating the use of the word or phrase in context. We believe it was useful for students to complete such a questionnaire, because some of them did consult their dictionaries and expressed their opinions about them. It is still a matter for concern that they are still not willing to use their dic­tionaries more often -it is only in this way that they become familiar with them ­their layout and the variety of information they contain -and finally become more efficient dictionary users. More effort should be devoted to the development of dic­tionary skills and more tirne should be spent on teaching dictionary use in grammar schools, but teachers ofEnglish should first be trained in how to do it and convinced of the necessity of teaching dictionary skills. 149 Dictionaries cited: LDOCE Longman Dictionary oj Contemporary English OALD Oxford Advanced Learner's Dictionary COBUILD Collins COBUILD English Language Dictionary OWD O:>iford Wordpower Dictionary ESD English-Slovene Dictionary References: AL-.AJMI, H. (2002). Which microstructural features of bilingual dictionaries affect users' look-up performance? International Journal ojLexicography 15(2), 119-131. ATKINS, B. T. S. (ed.) (1998). Using dictionaries: Studies oj dictionary use by language /earners and translators. (Lexicographica Series Maior 88.) Tiibingen: Max Niemeyer Verlag. ATKINS, B. T. S. & VARANTOLA, K. (1998). Monitoring dictionary use. in B. T. S. Atkins (ed.), 83-122. BEJOINT, H. (1981). The foreign student's use of monolingual English dictionaries: A study of language needs and reference skills. Applied Linguistics 2(3), 207-222. BoGAARDS, P. & VAN DER KLoor, W. A. (2001). The use of grammatical information in learners' dictionaries. International Journal ojLexicography 14(2), 97-121. CAMPOY CUBILLO, M. C. (2002). Dictionary use and dictionary needs ofESP students: An experimental approach. International Journal ojLexicography 15(3), 206-228. Cowrn, A. P. (1999). English Dictionariesfor Foreign Learners: A History. Oxford: Oxford University Press. DoLEZAL, F. T. & McCREARY, D. R. (1999). Pedagogical Lexicography Today. (Lexicographica Series Maior 96.) Tiibingen: Max Niemeyer Verlag. NESI, H. & HAILL, R. (2002). A study of dictionary use by international students at a British university. lnter­ national Journal ojLexicography 15(4), 277-305. ToMASZClYK, J. (1979). 'Dictionaries: Users and uses.' Glottodidactica 12: 103-119. TONO, Y. (2001). Research on Dictionary Use in the Context ojForeign Language Learning. (Lexicographica Series Maior 106.) Tiibingen: Max Niemeyer Verlag. WINGATE, U. (2002). The Effectiveness ojDijferent Learner Dictionaries. An lnvestigation into the Use ojDictionaries far Reading Comprehension by Intermediate Learners oj German. (Lexicographica Series Maior 112.) Tiibingen: Max Niemeyer Verlag. Povzetek KAKO ROJENI GOVORCI SLOVENŠČINE, KI SE UČIJO ANGLEŠČINO, UPORABLJAJO SLOVARJE? V študiji o rabi slovarjev je sodelovalo petdeset študentov drugega in tretjega letnika Eko­nomske fakultete. Zanimalo nas je, kako dolgo se že učijo angleščino, kakšne ocene so imeli v gim­naziji, katere slovarje imajo in kdaj ter kako pogosto jih uporabljajo. V drugem delu študije smo se osredotočili na testiranje različnih vidikov, kot so sposobnost študentov, da prepoznajo pravilno besedno vrsto in slovnične lastnosti besed, da znajo najti večbesedno leksikalno enoto, da izberejo ustrezen predlog, da razumejo večpomenske besede v sobesedilu, da znajo prebrati besedo, zapi­sano v mednarodni fonetični transkripciji, da znajo poiskati ustrezno besedo v besedilu z izbrisi in da izberejo ustrezno besedo v vprašanjih izbirnega tipa. Preučevali smo tudi, kako pogosto študen­ti uporabljajo slovar in kako so uspešni pri določeni nalogi, če uporabijo slovar, kar smo ocenili na osnovi pravilnosti odgovorov, ki so jih navedli. Appendix 1 The Dictionary User Profile Form was produced in Slovene, so that respondents could complete theform in their native language. The questionnaire here is a translation oj the original form. DICTIONARY USER PROFILE FORM The aim ofthis questionnaire isto discover how dictionaries can be improved. You can help us by filling in this questionnaire. The questions are about both monolingual (i.e. English-English) dic­tionaries and bilingual (i.e. English-Slovene) dictionaries l. What is your native language? -----------------------------------------------­ 2. How many years have you been learning English for and where? ------------------------­ 3. What was your average grade in English in grammar school? -------------------------­ 4. a. Have you learnt at school how to use a dictionary? Yes No b. Ifyou answered yes, please answer the following question: Have you been systematically taught how to use a dictionary and have you received predse instructions about it? Yes No 5. Ifyou personally own a dictionary or dictionaries that you use when studying or reading texts in English, say which ones (title, editor, published by, date of publication -not a reprint!). A B D 6. How long have you owned the dictionary or dictionaries that you listed above? Dictionary A ____ years Dictionary C ______ years Dictionary B ______ years Dictionary D ______ years 7. What were your reasons for choosing the dictionary or dictionaries? 8. a. Recommended by the teacher f. It looked easy to use b. Recommended by the bookshop g. It had good illustrations c. Recommended by the parents h. It was a gift d. Recommended by a friend i. Other (please specify) e. It didn't cost much 9. Do you ever use a monolingual English dictionary? a. Never b. Seldom c. Often (every week) d. Constantly (nearly every day) 151 10. Do you ever use a bilingual dictionary? a. Never b. Seldom c. Often (every week) d. Constantly (nearly every day) 11. Do you ever use a dictionary that you don't own yourself? 12. Ifyou use other dictionaries, please give full details (title, editor, published by, date of publi­cation -not a reprint!): 13. What kind of dictionary would you normally use for each of the following purposes? 14. Which of ali the dictionaries you use seems the most useful? a. Monolingual dictionary (specify which one/ones) b. Bilingual dictionary Never Seldom Often Constantly a. In the school library b. In class (provided by the school library) C. At home a. To understand an English word, e.g. during reading b. To find the English translation of a word in Slovene C. To check on how to use an English word that you already know, for instance, when you are writing an essay or a letter d. Other (please specify) English monolingual Bilingual Appendix 2 The Dictionary Research Test was produced in S/ovene to ensure that participants in the project would read the questions in their own language. The questionnaire here is a translation ofthe S/ovene original. DICTIONARY RESEARCH TEST Thank you for helping us by doing these tests. The point is not to test you personally, but rather to assess the usefulness ofthe dictionary that you are using. (However, we will sometimes ask you not to use your dictionary for a particular question.) We are using the same tests for all students, what­ever their level ofEnglish, and so you should not worry ifyou can't answer all the questions. Please use the dictionary that you normally use, whether it is a monolingual English dictionary, or a bilingual one (in English and your own language). It is important that you should not change dic­tionaries in the course of doing the test. Please give details of the dictionary you are going to use for the tests (title, editor, published by, date of publication -not a reprint!): l. ANSWER THIS QUESTION WlTHOUT USING YOUR DICTIONARY. Do you know what part of speech the word is that you are looking up? For instance: in: ''I'm going to address the letters." the word address is a "verb" in: "What's her address?" the word address is a "noun" So the correct answer to the question "What part of speech is address?" is marked like this: I'm going to address the letters. What's her address? noun X adj. verb X prep. I don't know Now answer the following questions by putting a cross in the appropriate box. In the next two sentences, what part of speech is the word after? 1/1 1/2 adv. adj. conj. prep. I don't know I went for a swim ajier breakfast. After you'd left, I got a phone call from John. In the next two sentences, what part of speech is the word present? In the next two sentences, what part of speech is the word just? 1/5 1/6 noun adj. adv. prep. 1 don't know He has just arrived. Many Americans viewed it as ajust war. 2. IF YOU WANT TO, USE YOUR DICTIONARY TO HELP YOU ANSWER THE NEXT SET OF QUESTIONS. Circle the correct answer. 2/7 You should discuss _____ with your doctor. a. about this problem c. on this problem b. this problem d. over this problem Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 2/8 Soldiers entered _____, apparently searching for weapons. a. in the houses c. to the houses b. into the houses d. the houses Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 2/9 He stili denies _______ his wife. a. murder c. to murder b. murdering d. of murdering Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 2/10 His books have given ____ to many people. a. enormous pleasure c. the enormous pleasure b. an enormous pleasure d. enormous pleasures Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 2/11 ______ women drivers are advised not to pick up hitch hikers. a. Alone c. An alone b. Lone d. A lone Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 3. ANSWER THIS QUESTION WITHOUT USING YOUR DICTIONARY. Put a cross against the word that you would look up first if you wanted to find the following items. For instance, hot cross bun: if you think you would find hot cross bun under the word hot, mark the box as follows: atHOT at CROSS atBUN at HOT CROSS BUN, as if it were a "word" in its own right I don't know X Now answer the following questions in the same way: say where you would really look for the expression -there is no "correct" answer to these. 3/12 hard nut at HARD atNUT at HARD NUT, as if it were a "word" in its own right I don't know 3/13 pay dividends atPAY at DIVIDEND at PAY DIVIDENDS, as if it were a "word" in its own right I don't know 3/14 come through atCOME atTHROUGH at COME THROUGH, as if it were a "word" in its own right I don't know 3/15 The word colour is a colour, but colours is a plural noun with a special meaning: where would you look it up? atCOLOUR at COLOURS, as if it were a "word" in its own right I don't know 155 4. IF YOU WANT TO, USE YOUR DICTIONARY TO HELP YOU ANSWER THE NEXT SET OF QUESTIONS. Complete the sentences below by putting a cross against the preposition which you think is the cor­ rect on~ to fill the slot. For instance, ifyou think that "It's cruel to pick an animal up by its tail" is correct, mark it like this: It's cruel to pick an animal up ____ its tail. with by on X at Now answer the following questions by putting a cross in the appropriate box. 4/16 I'm surprised ___ you. with by for at Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 4/17 Students who do not have a computer are __ a disadvantage. at of in with Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 4/18 1 couldn't hear what she was saying the noise of the crowd. at o ver on in Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 4/19 Profits declined _____ 6 %this year. for at on by Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 4/20 We achieved a small increase ____ profits of $ 3257. for in to by Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 5. IF' YOU WANT TO, USE YOUR DICTIONARY TO HELP YOU ANSWER THE NEXT SET OF QUESTIONS. Read the following sentences carefully. Focus on the meaning of the underlined word. What does this word mean (you can translate it into Slovene or copy a suitable definition from a monolingual dictionary)? 6. ANSWER THIS QUESTION WITHOUT USING YOUR DICTIONARY. The words underneath are written in the way they are pronounced. This is how pronunciation is written in monolingual dictionaries. Which words are these? (Pronunciation was given in the IPA.) 5/21 The arms will need shortening. Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 5/22 The main course was a bit heavv on the garlic. Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 5/23 He has never courted popularity. Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 5/24 She held fast to the railings and refused to move. Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 5/25 1 told her to leave, for 1 was very tired. Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 5/26 Ringed by soldiers for protection, he tried to address the crDid you use your dictionary to help you answer the question? owd. No Yes -which: 6/27 unimaginative 6/28 birthplace 6/29 northern 6/30 approach 6/31 breathing 6/32 showgirl 7. IF YOU WANT TO, USE YOUR DICTIONARY TO HELP YOU ANSWER THE NEXT SET OF QUESTIONS. Read the following short English passage, and give one single word which will fill each of the num­ bered slots. In some cases, there are severa! correct alternatives. 157 A Visit to the Doctor I did not feel well and went to see the doctor. She asked me what was wrong. I explained (1) ________ her that I (2) _________ a cold. The doctor did a physical examination, (3) ________ _ a diagnosis, and (4) _______ (a) medication. A pharmacist had to (5) _________ the prescrip­tion. This medication is sold (6) _________ prescription (7) _________. She told me to (8) _________ the medication twice a day. The medication is reported to be very effective (9) ________ the common cold. The doctor also (10) _________ me some advice. She said that I was allergic (11) _________ certain types of meat and should not eat them. She suggested that I (12) _________ a warm bath once a day in order to relax. She also urged me to (13) _________ calis­thenics every morning and (14) ________ a long walk every afternoon. Did you use your dictionary to help you answer individual questions? Circle Yes or No for each word separately: 7/33 (1) No Yes -which: 7/34 (2) No Yes -which: 7/35 (3) No Yes -which: 7/36 (4) No Yes -which: 7/37 (5) No Yes -which: 7/38 (6) No Yes -which: 7/39 (7) No Yes -which: 7/40 (8) No Yes -which: 7/41 (9) No Yes -which: 7/42 (10) No Yes -which: 7/43 (11) No Yes -which: 7/44 (12) No Yes -which: 7/45 (13) No Yes -which: 7/46 (14) No Yes -which: 8. IF YOU WANT TO, USE YOUR DICTIONARY TO HELP YOU ANSWER THE NEXT SET OF QUESTIONS. Circle the correct answer. 8/47 We believe that the cumulative effects of renewed prosperity will _____ expectations. a. overcome b. surpass c. undermine d. succeed Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 8/48 He will _____ leaving the door open -it drives me mad! a. hold on b. go on c. keep on d. carry on Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 8/49 1 do not believe that this preposterous scheme is _____ of our serious consideration. a. worthless b. worthwile c. worth d. worthy Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 8/50 There was a _____ ofbrakes as the car took the corner too quickly. a. squawk b. squelch c. screech d. scream Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 8/51 _____ through the attic and see ifyou can find anything for the jumble sale. a. Rummage b. Ravage c. Forage d. Salvage Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 8/52 It is often difficult for ex-convicts to keep to the ___ and narrow. a. wide b. straight c. deep d. long Did you use your dictionary to help you answer the question? No Yes -which: 9. YOUR OPINION ABOUT THE DICTIONARIES YOU USED: a. Were you satisfied with the dictionary/dictionaries you used or not (write down the title of the dictionary you are referring to)? b. What did you not find in the dictionary/dictionaries (write down the title of the dictionary you are referring to)? c. What did you like in the dictionary/dictionaries (write down the title of the dictionary you are referring to)? d. What problems did you have when using the dictionary/dictionaries? THANK YOU FOR YOUR COOPERATION! ECHANGESDEPOINTSDEVUE TEHTANJA IN MNENJA Lingue in contatto Mitja Skubic Universita di Ljubljana Maurizio Puntin, TOPONOMASTICA STORICA DEL TERRITORIO DI MONFAL­CONE E DEL COMUNE MODERNO DI SAGRADO, Centro Isontino di Ricerca e Documentazione Storica e Sociale "Leopoldo Gasparini", Gradisca d'Isonzo -SKRD Jadro, Ronchi dei Legionari -SKŠRD Tržič, Monfalcone 2003, pag. 192. Tre istituzioni culturali del Basso Isontino, una italiana, la principale promotrice della pubblicazione, e due slovene, hanno reso possibile l'apparizione di questo impor­tante studio della toponomastica del territorio monfalconese di Maurizio Puntin, frut­to di un lungo, decennale lavoro. Vogliamo sottolineare subito l'attributo storico nel ti­tolo. L'autore non si elimitato all'esame della toponomastica nello stato attuale; ha fatto una minuziosa ricerca negli archivi e ha esplorato i catasti e codici e, inoltre, anche i due preziosi schedari di Corgnali, antroponimico e toponimico, giacenti presso la Bi­blioteca Civica di Udine. Per cio la qualifica di "storico" edel tutto giustificata: vi sono elencati i toponimi ( e microtoponimi!) di un ristretto territorio, quello monfalconese attraverso secoli, alcuni addirittura tramandati dagli storici greci e latini. 11 vero inte­resse rimangono, certo, i toponimi che mostrano la fluttuazione delle etnie dal Medio Evo in poi. Per convincerci dell'assiduo lavoro dell'autore esufficiente sottolineare l'ab­bondante uso del Catasto Napoleonico, del 1818. Un altro ricercatore dei microtoponi­mi di un territorio tutto sommato non troppo distante e comunque per qualche aspet­to simile al monfalconese, il linguista e etnologo friulano Roberto Dapit esaminando i microtoponimi nella valle di Resia ha constatato che i catasti napoleonici superano, per quanto riguarda la precisione e l'esattezza, quelli fatti nell'epoca dell'amministrazione austriaca e anche quelli posteriori. 11 che eun elogio alla burocrazia francese. Sia detto per l'inciso, fultimo decreto riguardante Trieste, [pili precisamente le tariffe dell'entrepot triestino,] fu firmato da Napoleone nel 1812, mentre si trovava alle porte di Mosca (!). L'autore ha consultato fonti archivistiche, per lo pili di difficile accesso, dando pero ascolto anche alla tradizione locale e contrassegnando tali nomi con la qualifi­ca di "fonte orale". 11 nucleo dell'opera, vale a dire l'elenco dei (micro )toponimi, ossia la loro appa­rizione nei documenti, e preceduto da alcuni testi introduttivi, come quello dello slavista triestino Pavle Merku sulla metodologia dell'opera, di Renato Duca, cultore 161 egli stesso dei problemi linguistici legati all'agro monfalconese, e di Dario Mattiussi, ricercatore del territorio di Sagrado. Chiudono l'opera una esauriente bibliografia selezionata (pp.165-169), uno speciale elenco di 100 microtoponimi antichi del Mon­falconese e un prospetto diacronico dei toponimi, che comincia addirittura nell'An­tichita, con Timavo e Carso. Sono elencati poi i toponimi aggregati per tematiche: li troviamo riordinati secondo i vari campi semantici quando originano da qualche appellativo, appartenente per i1 suo significato alla nomenclatura di borgo e casa, vie e strade, agricoltura, pascolo e pastorizia, viticoltura, fauna, bosco, caccia, credenze popolari, disboscamento, idrografia. Segue la parte riservata all'onomastica: dapprima quella antica, poi quella romanza e quella slava, non trascurata, ne trascurabile. Sezioni speciali sono riser­vate anche all'onomastica friulana e quella di origine veneta e lombarda. Dapper­tutto si puo constatare la prudenza dell'autore: ogni volta che le varie fonti offrano diverse spiegazioni, o che un termine si presti a interpretazioni differenti, a volte contrastanti, l'autore ne tiene conto. E' pero sempre presente la sua visione: i1 bisia­co eun veneto rustico su un fondo friulano. 11 nucleo dell'opera, certo, eil repertorio alfabetico dei toponimi e microtoponimi del Monfalconese (pp. 21-143) e dell'area del comune di Sagrado (pp. 145-163). 11 reper­torio ericco di dati ed etanto piu prezioso perche si tratta di un territorio limitato in cui nel passato s'incontrarono due etnie, romanza e slava. Se oggi la parlata del terri­torio viene detta "il bisiaco", si vuole soprattutto tenerla distinta dall'attuale triestino che nel capoluogo della provincia ha spodestato il tergestino, vecchia variante meri­dionale del friulano, e anche dal veneto de za da mar, per servirci del termine caro al compianto Gianfranco Polena. Cosi, i1 territorio elinguisticamente attraente per vari aspetti. Possiamo trascurare l'apporto del tedesco austriaco, i1 quale appare effettiva­mente in qualche toponimo, mutuato direttamente dal tedesco, vale a