7 Jezikoslovni zapiski 25  2019  2 1 Metka Furlan n ovi etimološki slov aR slovenskega jezika kOt RastOči spletni slOv aR 2017−: dOdatek 2019 Cobiss : 1.01 V prispevku se objavljajo nova gesla, ki so bila ob koncu leta 2019 dodana Novemu etimološkemu slovarju slovenskega jezika kot rastočemu spletnemu slovarju (2017–), do- stopnemu na portalu Fran Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. Ključne besede: Novi etimološki slovar slovenskega jezika, spletni rastoči slovar, etimo- loški slovar, etimologija, slovenščina The New Slovenian Etymological Dictionary as a Growing Online Dictionary (2017): The 2019 Additions This article presents the new headwords that at the end of 2019 were added to Novi eti- mološki slovar slovenskega jezika (New Slovenian Etymological Dictionary) as a growing online dictionary (2017–) available at the web portal Fran of the Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language. Keywords: Novi etimološki slovar slovenskega jezika, growing online dictionary, etymo- logical dictionary, etymology, Slovenian u vod Letošnji dodatek k Novemu etimološkemu slovarju slovenskega jezika kot rasto- čemu spletnemu slovarju 2017− 1 obsega 41 gesel, od tega je 8 kazalčnih, kar po- meni, da je iztočnica takega gesla obravnavana v drugem in tam ob prvi pojavitvi označena s krepkim tiskom. Tudi tokratni izbor prvih geselskih iztočnic je bil izbran bolj ali manj paber- kovalno, njihovo končno število 41 pa so določili etimologija, izvor ali katero drugo jezikoslovno vprašanje v zvezi z razvojno potjo in nastankom besed, saj šele analiza posameznih besed pokaže na njihovo nekdanjo tesnejšo jezikovno povezanost z drugimi sodobnimi. S površinskega, sinhronega stališča namreč jezi- koslovna povezanost besed pogosto ni (več) razvidna zaradi njihove spremenjene fonemske in/ali pomenske plati, v preteklosti pa so zaradi skupnega korena, tako kot na primer sodobno učitelj in učiti, spadale v isto besedno družino (npr. adráš, *rder). Lahko pa besede druži kateri drug jezikoslovni pojav, na primer isti, manj Prispevek je nastal v okviru programa P6-0038, ki ga financira ARRS. 1 Dostopen na https://fran.si/iskanje?FilteredDictionaryIds=207&View=1&Query=%2A (25. 11. 2019). Gesla, dodana v letu 2018, so bila objavljena v Furlan 2018. https ://doi .org /10.3986/Jz .25.2.1 8 Metka Furlan  Novi etimološki slov ar sloveNskega jezika kot rastoči spletNi ... 8 znan besedotvorni vzorec (npr. brza, rȃjnki), tvorjenost iz manj znane narečne naglasne variante (npr. plȃnšar), izposoja iz istega jezika dajalca, v katerem so bile lahko del iste besedne družine (npr. alftra, ˈa:tra, γáwtra, gáłtra), kalkiranost (npr. pȃrnik, parobrd, žogȃlnica) itd. Dendronim za hrast vrste Quercus ilex, sodobno navadno poimenovan kot črnika ali črni hrast, se že od 18. stoletja dalje pojavlja predstavljan kot adráš, kar v etimološkem smislu pomeni ‘kdor je rdeč’, enako kot bogataš pomeni ‘kdor je bogat’, tvorjen pa je bil iz pridevnika za rdečo barvo, ki se pri nas ohranja le še v imenovalniku ednine ženskega spola na območju Istre v besednih zvezah, ki v Belvedurju in Pregari poimenujejo mak kot rdečo cvetlico (ˈərdra ˈrọža) in pa rdečo peso (ˈərdra jerˈbẹta; jərˈbẹta ˈərdra). Medtem ko je pridevnik *rder v svoji fonemski sestavi še ohranjal dva soglasnika r, je v izpeljanki na -aš, tj. v narečnem *ardr-aš, prišlo do disimilacije. Le v slovenščini, hrvaščini in ruščini se v prvotni pridevniški funkciji kot praindoevropska dediščina ohranja praslovanski pridevnik za rdečo barvo *rdrъ adj, f *rъdr, formalno popolnoma enak istopomenskim lat. ruber, gr. ἐρυϑρός, mik. e-ru-to-ro, e-ru-ta-ra, sti. rudhirá- in toh. A rtär, toh. B rätre, ki so tako kot slovanski fonetično razviti iz praindoevropskega *(H 1 )rud h -r-ó- ‘rdeč’, izpeljanega iz heteroklitičnega samostalnika. Pridevnik rjȁv, f rjáva je v slovenščini najpogosteje uporabljen v pomenu, ki je v SSKJ predstavljen s ‘ki je take barve kot čokolada ali kostanj’, v narečjih pa nastopa tudi v pomenu ‘rdeč’, ki je v primerjavi s splošno slovenskim standardnim prvotnejši, saj vsebuje isti pra- indoevropski koren kot pridevnik *rder, f rdra, kot tvorjenka *rъd’ъ (: *rdrъ) pa je nastal precej kasneje, šele v slovanskem govornem okolju. Iz Istre sta znani primerjavi rjav ku purmen ‘rdeč kot puran’ in rjav ku ćuhen rak ‘rdeč kot kuhan rak’. Rdeča barva obraza je lahko znak zdravja ali pa sramu: tako pridevnik rjȁv v koroški primerjavi rjw q pa macé:snu štòə:r ‘zdrav kot macesnov štor’ pomeni ‘zdrav’, v Gutsmanovi posamostaljeni varianti rjavica pa ‘sram’. Ko beseda breza označuje belolisasto kravo ali pa je onimizirana kot ime take krave, s cirkumflektiranim tonemom kaže, da ni nastala po preprosti metafori iz dendronima brza, ampak iz pridevnika v določni obliki *brzā, ki se je pred kontrakcijo glasil *brzaa in je bil tvorjen iz dendronima. Žal je v SSKJ oznaka za belolisasto kravo predstavljena brez tonemske opozicije z dendronimom brza. Enako konverzijo pridevnika iz samostalnika, kot jo lahko opazujemo pri nastan- ku zoonima breza, odraža pridevnik rȃjnki, f -a ‘umrl, pokojen’, ki je nastal iz samostalnika rȃjnik ‘pokojnik’. Nenaglašeni samoglasnik -i- je bil v pridevniku reduciran, v 16. stoletju pa še ne, kot je videti iz Trubarjevega zapisa od raniciga Ceſſarie Carola ‘od rajnkega cesarja Karla’. Beseda špránja v knjižni in narečni slovenščini pomeni ‘razpoka kot dolga ozka odprtina’, v obsoški slovenščini pa po metafori označuje žensko spolovilo, po izvoru pa je tako kot hrv. narečno šprȁnja ‘trska’ glagolnik, ki je na eni strani začel označevati razpoke, na drugi pa trske. Obe realiji sta namreč rezultata deja- nja, ko kaj poči, se razcepi ipd. 9 Jezikoslovni zapiski 25  2019  2 9 Slovenski neologizem plȃnšar ‘kdor pase, oskrbuje v planinah živino, zla- sti govejo, in se ukvarja s pridelovanjem mleka’ se je prvotno glasil *plȃninščar in je označeval osebo, ki je delo opravljala na planini, v jezikoslovnem pogledu pa je zanimiv, ker ni bil tvorjen iz samostalnika planína, ampak iz njegove na- glasne dublete plȃnina, ki se je enako kot besedi plje in mrje osamosvojila iz predložnih zvez. Samostalnika plje in poljána sta v knjižni slovenščini pomensko zelo podobno predstavljena. Oba imata fonetične ustreznice v večini drugih slo- vanskih jezikov, zato sta bila kot geografska termina oba gotovo sestavni del že praslovanskega leksikona. Medtem ko plje tako kot beseda mrje spada v plast slovanske leksike, ki je bila podedovana iz praindoevropščine, odraža poljána pra- slovanski neologizem iz plje, ko se je še glasil *pȍl’e, funkcija besedotvornega vzorca *pȍl’e → *pol’na pa se še vedno izmika jezikoslovčevi nameri, da bi jo osmislil. V slovenščini mrgoli besed, ki s svojo fonemsko podobo in besedotvornimi značilnostmi z ničimer ne izdajajo, da niso domače. To so kalki različnih starosti, prevedenke tujejezičnih predlog, ki tako kot izposojenke spadajo med neavtoh- tono besedje jezika, čeprav so bile tvorjene iz domačih ali pa tudi izposojenih morfemskih sestavin slovenskega jezika. Kalk pȃrnik je bil v 19. stoletju tvorjen po nemški predlogi izpeljanke Dampfer, zastareli sinonim parobrd pa po nemški zloženki Dampfschiff, zato je z metodološkega vidika nesprejemljivo, če bi ju brez razlage o tujejezični spodbudi obravnavali kot domači tvorjenki iz pára. Le v tolminskem narečju rovtarske narečne skupine je znan samostalnik seber = tolminsko ˈsieƀǝr, ki označuje nebogljenega človeka, reveža, v knjižni slovenščini pa kot pravni termin obstaja sber ‘pripadnik nižjega, brezpravnega, vendar svobodnega družbenega sloja (v hrvaškem in srbskem okolju, v srednjem veku)’ (SSKJ). Medtem ko prvi spada med slovensko avtohtono domačo leksiko, je bil drugi kot termin iz hrvaščine oziroma srbščine izposojen v 20. stoletju, oba pa imata svoj vir v praslovanskem terminu *sębrъ, ki je označeval enakopravnega pripadnika vaške skupnosti. Beseda lama je bila prvič zabeležena v Pohlinovem slovarju in pomeni ‘rib- nik’, vprašanje, ali spada med domačo podedovano ali izposojeno leksiko, pa zaradi izoliranosti in težko neposredno določljivega območja njene rabe ostaja še vedno nerazrešeno. Pohlin ji je dodal oznako stara beseda. Narečni besedi alftra in gavtra pomenita ‘uzda’, avtra in galtra pa ‘hlačna naramnica’, vse pa druži nemški izvor, ker se v vseh ohranja srednjevisoko- nemška beseda halfter ‘uzda’, ki je kasneje v novonemških narečjih doživela pomenski razvoj v ‘(hlačna) naramnica’. Že ta podatek kaže, da sta bili prvi dve v slovenščino izposojeni prej kot pa drugi dve, tako starejša kot tudi mlajša izpo- sojenka pa odražata interni slovenski narečni protetični g- kot fonetični rezultat prvotnega *-. Tako kot zgornji primeri tudi fonemska in pomenska raznolikost narečnih cajg ‘groba in trpežna bombažna tkanina, hlačevina’, cajg ‘orodje’, cajg ‘kvas’, 10 Metka Furlan  Novi etimološki slov ar sloveNskega jezika kot rastoči spletNi ... cajgram ‘omarica v zidu/za orodje’, cevg ‘rokodelsko orodje’, cev ‘orodje’, cejok ‘rokodelsko orodje’ in le pri protestantih potrjenega berkcevg ‘orodje’ odražajo nekdaj močan in tudi dolgotrajen vpliv nemščine na slovenščino. Slo- venščina je namreč posredna, a bogata zakladnica podatkov tudi o posameznih razvojnih stopnjah nemškega besedja od starovisokonemškega časa do današnjih dni. Seveda le, če se pri analizah ne zadovoljimo s popreproščenimi etiketiranji, ki se odražajo v izjavah, da je npr. slovensko žnidar izposojeno iz nemškega Schneider. Vse izposojenke cajg, cajgram, cevg, cev, cejok in berkcevg dru- ži, da odražajo nemško besedno družino z osrednjim členom, ki se v sodob- ni nemščini glasi Zeug in ima status večpomenske besede, saj lahko pomeni ‘reč, stvar’, ‘sukno, blago’, ‘vojaška oprema, orožje’, ‘krama, šara, ropotija’ itd. Sred njevisokonemška fonetična ustreznica sodobnega Zeug se je glasila ziug in je že bila večpomenska, saj je lahko označevala blago, material in orodje, napra- vo. V srednji visoki nemščini se je diftog iu razvil v eu in iz te fonetične stopnje izvirajo slovenske izposojenke z zaporedjem -ev-, tiste z zaporedjem -aj- pa so mlajše, pozno srednjevisokonemške ali že novovisokonemško narečne. Vmesno fonetično razvojno stopnjo, ko se je iz iu razviti diftong eu zaokrožil v eü [ej], odraža slovenska izposojenka cejok s sekundarnim slovenskim narečnim vno- som ojevskega samoglasnika polglasniškega izvora. Knjižna beseda angel je kulturna izposojenka, ki se je po Evropi razširila iz latinskega krščanskega termina angelus ‘angel’, izposojenega iz gr. ἄγγελος ‘božji sel, posrednik med bogovi in ljudmi’, v slovenščino zahodnega območja pa so bili sinonimi anjel, anjul, anžel in anžul izposojeni iz različnih fonetičnih in tudi morfoloških variant sosednjih romanskih jezikov, iz furlanščine in itali- janščine, pa tudi že iz starejše romanske razvojne stopnje *ˈa:n’elŭ. Samostalnika tonera in tunara, ki označujeta čoln za lovljenje tunov, sta bila vzporedno izposojena iz dveh različnih italijanskih beneških predlog. Beseda merkucin ‘škrat, gozdni hudič’, ki so jo v svojih slovarjih zabeležili Pleteršnik, Janežič, Murko in Pohlin, ni bila potrjena v nobenem od slovenskih narečij, v slovenščino pa je bila kot samostalnik ženskega spola *merkovcin iz- posojena iz srednjevisokonemško bavarskega odraza za (wilde) merekatzin kot feminativa na -in k zloženki merkatze ‘opica’, kar ustreza novovisokonemškemu Meerkatze in po Grimmovem slovarju pomeni tudi ‘pravljična žival, pošast’. Nemška izposojenka je tudi flank ‘kos’ v besedni zvezi flank mesa. V centru Ljubljane je Igriška ulica, njeno ime pa ni v nobeni zvezi s tem, da na tem območju stoji stavba Slovenskega narodnega gledališča Drama, ampak je prevod nemškega uličnega poimenovanja Palhausgasse, za kar so Slovenci uporabljali varianti Za balovžem in Za polovžem, ker je tu nekoč bilo stanovsko igrišče, kjer se je plemstvo zabavalo z žoganjem in imelo tudi druge zabavne pri- reditve. Medtem ko so balovž (potrjeno v uličnem poimenovanju Za balovžem), polovs (Pohlin) in polovž (Pohlin) nemške izposojenke, je Pleteršnikov sinonim žogalnica (v Cigaletovem slovarju predstavljen še kot žogavnica) kalk nemške 11 Jezikoslovni zapiski 25  2019  2 zloženke Ballhaus s prvim členom Ball ‘žoga’, ki je bila narejena na podlagi it. Sala della Balla. Geselski članki adraš ESSJ adráš adráš m ‘hrast z zimzelenimi listi, črnika’ (bot. – SSKJ), adráš ‘Stecheiche (quercus ilex)’ (Pleteršnik po Medvedovem rkp. slovarju rastlinskih imen iz leta 1857), adraš ‘Quercus ilex’ (Šulek 1879 po Breckerfeldovem in Freyer- jevem rkp. gradivu), adraš ‘wilde Eiche’ (Janežič 1851). Ⓗ 18. st.: adrash ‘wilde Eiche; ilex, robur’ (Pohlin), adraſh ‘wilde Eiche’ (Gutsman); 19. st.: adr-aſh ‘wilde Eiche’ (Jarnik 1832: 157), adráſh ‘wilde Eiche’ (Murko 1833 1 ), adraſh ‘Quercus ilex, črničevje’ (Freyer 1836 – Pra- protnik, Scopolia 61, 2007, 16). Isln. adráš m ‘Quercus ilex’. Ⓔ Bezlaj ESSJ PZ 1963: 7; isti ESSJ: I, 2 je ftn prek disimilacije r : r →  : r izvajal iz prvotnega *ardraš, tvorjenke na -aš iz slov. adj *rъdrъ ‘rdeč’, ki se pri nas potrjuje v tpn Árdro, g -ega ‘naselje pri Raki v o. Kr- ško’, ‘naselje pod Velikim Trnom v o. Krško’, hdn Ardra ‘pritok Račne, severozahodno od Rake’, s čimer naj bi bila črnika podobno kot lat. rōbur ‘hrastovina’ < *(H 1 )red h -os ‘rdečost’ (de Vaan 2008: 525) poimenova- na kot *‘rdeči (hrast)’ po barvi hrastove sredice (sprejema Furlan, Annales 18/1, 2008, 112; ista 2013: 86); toda Grošelj, Linguistica XIII, 1973, 210 o razlagi po nepotrebnem dvomi zaradi suf -aš, ki ga po Bajcu 1950: 112 zmotno prepoznava kot le madžarskega izvora in zato arealno omejenega, čeprav so izpridevniški substantivi na -aš (< *-ašь) tipa sln. bogatáš ← adj bogát slov. izvora, prim. SP: 1, 77. ► rder alftra ESSJ  Ⓗ 16. st. alfftra ‘Halffter, capistrum’ (Megiser 1592) = ‘uzda’; 17. st.: ena al- ftra ‘capistrum, uṡda’ in k temu denom alftrati ‘capistrare, uṡdati’ (Kastelec- -Vorenc), autra ‘cauezza’ (Alasia 1607) = ‘uzda’; toda primor. goriš. kraš. γáwtra ‘Halfter’ (Štrekelj 1887: 428) = ‘uzda’ s sln. dial. protetičnim vzglas- nim γ- (verjetno prek *-) in asimilacijo -ft- → -t-. Isln. dial. *ˈa:łft f ‘uzda’; kasneje *a:łftra f ‘isto’ z uvrstitvijo v sln. ajevsko deklinacijo zaradi slovnič- nega spola n. predloge. ⇦ srvn. halfter f ‘uzda’ (Lexer; Striedter-Temps 1963: 126), stvn. halftra ‘isto’ < zgerm. *halftrōn f. Ⓔ Zgerm. *halftrōn odraža ide. nomen instrumenti na *-tro-, a korenska predloga ni jasna (Kluge 23 : 350; Pfeifer 5 : 499). 2 12 Metka Furlan  Novi etimološki slov ar sloveNskega jezika kot rastoči spletNi ... Ⓓ BD Srvn. halfter ‘uzda’ (< stvn. halftra ‘isto’ < zgerm. nomen instrumenti *halftrōn) ⇨ sln. alftra ‘uzda’; → sln. gavtra ‘uzda’; > kor. n. halfter ‘hlačna naramnica’ ⇨ sln. avtra ‘naramnica’; → sln. galtra ‘naramnica’. ⇒ avtra angel ESSJ  ángel m ‘angelus’ (SSKJ; Pleteršnik); v narečjih: primor. istr. ˈangel ‘angel’ (Jakomin 1995), rovt. črnovr. ȃnγ, g -nḁ ‘isto’ (Tominec 1964) < *ȃn’γ, dol. á:ŋgẹl (Smole Diss. 1994: 185), štaj. zgsav. ˈå:ŋgẹl, g -geła (Weiss 1998), panon. pkm. àngeu, g -gela (Novak 1996: 17) itd. Ⓣ Strukturna tvorjenka na -ec (< *-ьcь) v kor. obir. há:jhǝlc (< *g-an’gelc s protetičnim g-), á:nhεlc ‘angel’ (Karničar 1990: 117), štaj. zgsav. ˈå:ŋgẹlc (Weiss 1998), v 18. st. angelz ‘Engel’ (Gutsman); iz tega dem na -ič (< *-it’ь) v primor. istr. ˈangelčič ‘angelček’ (Jakomin 1995) in dem na -ek (< *-ьkъ) v rovt. črnovr. ȃnγčk (Tominec 1964), gor. á:ŋgǝlčǝk (Škofic Diss. 1996: 274), štaj. zgsav. ˈå:ŋgẹlčǝk (Weiss 1998). Ⓗ 16. st.: angel ‘Engel’ (Megiser 1592); 17. st.: angel ‘angelo, agneu’ (Ala- sia 1607), angel ‘angelus’ (Kastelec-Vorenc); 18. st.: angel ‘Engel’ (Pohlin), angel ‘Engel’ (Gutsman). Isln. ángel m ‘angelus’; evropska kulturna izposojenka iz lat. krščanskega termina angelus ‘angel’, ki je bil izposojen iz gr. ἄγγελος m ‘božji sel, posrednik med bogovi in ljudmi’ z denom ἀγγέλλω ‘prenesti sporočilo’ < *-λ-e/o-. Ⓔ Brez jasne etimologije (Beekes 2010: 1, 9). Ⓓ BD Lat. angelus ‘angel’ (⇦ gr. ἄγγελος ‘božji sel, posrednik med bogovi in ljudmi’) ⇨ sln. angel ‘angelus’; > rom. *ˈa:n’elŭ ⇨ sln. anjel ‘angel’; → furl. àgnul ⇨ sln. anjul ‘angel’; > it. angelo ⇨ sln. anžel ‘angel’; → furl. ànzul ⇨ sln. anžul ‘angel’. ⇒ anjel ⇒ anjul ⇒ anžel ⇒ anžul anjel ESSJ  ánjel (kuštdi) m ‘angel (varuh)’ (primor. ter. − Merkù GSTN). Ⓣ Strukturna tvorjenka na -ec (< *-ьcь) v primor. notr. ańoc ‘angel’ (Šturm, ČJKZ VI, 1927, 68; Rigler 1963: 148 op. 10) z -ec → -oc, v 18. st. anjauz ‘Engel, angel, angelz’ (Gutsman), rovt. cerklj. ˈa:jnec ‘angel’ (Kenda-Jež Diss. 2002: *3) in od tod dem ˈa:jnečk (Kenda-Jež o.c.). 13 Jezikoslovni zapiski 25  2019  2 Ⓗ 17. st.: agneu ‘angelo’ (Alasia 1607) /anje/. Isln. dial. *ˈa:n’eł m ‘angel’ (zahodno). ⇦ rom. *ˈa:n’elŭ m ‘angel’; ker se varianta z *n’ pojavlja tudi v narečjih brez sekundarne palatalizacije velarov (npr. tersko narečje), je bilo izhodno sln. *ˈa:n’eł ‘angel’ verjetno izposojeno iz rom. palatalizirane stopnje *ˈa:n’elŭ iz lat. angelus m ‘angel’; fonetična stopnja z n’ se ohranja v furl. agnel ‘angel’ in àgnul ‘isto’, kjer je prišlo do zamenjave sufiksa -el z -ul šele po izvršeni pala- talizaciji ge > je (Šturm, ČJKZ VI, 1927, 68). Iz iste rom. fonetične predloge je bilo izposojeno tudi p. anioł ‘angel’, stč. anjel ‘isto’. Drugače Ramovš 1935: 235, ki za sln. predpostavlja rom. palatalizirano stopnjo *and’elu, ki pa je možna le za hrv. ȃnđeo (Skok: I, 42s.). ► angel anjul ESSJ  áńul m ‘angel’ (primor. rez. − Baudouin 1894: 85), nad. ànjul (vàruh) ‘angel (varuh)’ (Rigoni-Salvino 1999: 22). Ⓣ Strukturna tvorjenka na -ec (< *-ьcь) v primor. ter. ańuwăc m ‘angel’ (Spinozzi Monai 2009: 265), nad. ànjulac ‘isto’ (Rigoni-Salvino 1999: 22). Isln. dial. *ˈan’uł m ‘angel’ (zahodno). ⇦ furl. àgnul ‘angel’, kar je nastalo z zamenjavo sufiksa -el z -ul iz prvotnega furl. *àgnel z že palataliziranim refleksom ge > je (Šturm, ČJKZ VI, 1927, 68). ► angel anžel ESSJ  àndžel m ‘angel’ (primor. nad. (Dreka/Drenchia) − Rigoni-Salvino 1999), ànğel ‘isto’ (Špehonja 2003). Isln. dial. *ˈandžel m ‘angel’ (nad.). ⇦ it. angelo ‘angel’ < lat. angelus ‘isto’. ► angel anžul ESSJ  ànğjul m ‘angel’ (primor. nad. − Špehonja 2003). Isln. dial. *ˈandžul m ‘angel’ (nad.). ⇦ furl. ànzul m ‘angel’ (NP), kar je verjetno nastalo po kontaminaciji furl. àgnul ‘angel’ in it. angelo ‘isto’. ► angel avtra ESSJ  ˈa:tra f ‘naramnica’ (štaj. zgsav. – Weiss 1998), s protetičnim g- (verjetno prek *-) kor. rož. hávtre f pl ‘hlačne naramnice’ (Šašel 1957), gor. gà:tʀa ‘naramnica’ (Škofic Diss. 1996: 293), primor. obsoš. bovš. gáłtra, navadno 14 Metka Furlan  Novi etimološki slov ar sloveNskega jezika kot rastoči spletNi ... f pl galtre ‘hlačne naramnice’ (Pleteršnik) in γà:ftre f pl ‘isto’ (Ivančič Kutin 2007) z ohranjenim prvotnim konzonantnim zaporedjem -ft-. Ⓣ Sem štaj. zgsav. ˈa:trǝnca ‘naramnica’ (Weiss 1998) in primor. obsoš. bovš. γà:ftrinca f ‘naramnica pri hlačah’ (Ivančič Kutin 2007), oboje s suf -ica substantivizirano iz adj *(g)aftrna + subst f. Isln. dial. *ˈa:łft f ‘hlačna naramnica’; kasneje *ˈa:łftra f ‘isto’ z uvrstitvijo v sln. ajevsko deklinacijo zaradi slov- ničnega spola n. predloge in skoraj povsod poenostavitev konzonantne sku- pine -ft- → -t-. ⇦ kor. n. halfter ‘hlačna naramnica’ (Pleteršnik), štaj. n. Halfter ‘isto’ (Stried- ter-Temps 1963: 126). Ⓔ N. dial. Halfter ‘hlačna naramnica’ odraža isto nemško besedo kot srvn. halfter f ‘uzda’, stvn. halftra ‘isto’, kar kaže na pomenski razvoj ‘uzda’ → ‘hlačna naramnica’, ki se potrjuje tudi v nvn. Brit(t)el ‘uzda’, stvn. brittil ‘isto’, toda sor. n. prikkln ‘hlačne naramnice’, od koder je bilo iz stvn. pre- dloge izposojeno it. bretella ‘naramnica’. ► alftra balovž → polovž ESSJ  berkcevg → cevg ESSJ  breza 2 ESSJ brza II, s.v. vȓb brẹ́za f ‘lisasta, marogasta krava’: pase brezo in mavro (redko – SSKJ z opuščenim tonemskim razlikovanjem v razmerju do brza ‘Betula’), breza ‘weißgestreifte (Kuh)’ (Cigale 1860 s.v. Kuh); v narečjih: rovt. cerklj. bˈri:- za ‘krava’ (Kenda-Jež Diss. 2002: *21). Ⓞ Ničto onimizirano v brza f ‘ime beloprogaste krave ali koze’ (Ple- teršnik), primor. nad. Brì:eza ‘ime krave’ (Jevšček – Šekli 2008: 201), jnotr. brȇza ‘kravje ime’ (Vrbovo – Rigler 1963: 30), rovt. tolm. ƀˈri:əza ‘ime belo lisaste krave’ (Čujec Stres 2007), bréza ‘ime govedu’ (Erjavec, LMS 1875, 225), črnovr. brȋəzḁ ‘kravje ime’ (Tominec 1964). Psln. *brzā f ‘belolisasta (krava)’ < *brzaa (krȁa); < psl. dial. *brzaa (kőra) ‘belolisasta (krava)’ (Ramovš, Slavia 6, 1927/28, 779; Bezlaj ESSJ: I, 43). Ⓔ Sln. kravje ime je izvorno substantivizirana določna oblika psl. adj *brzъ‘takšen kot breza, tj. z belimi lisami, belolisast ipd.’, prim. mak. brez adj ‘belolisast’, dial. breza krava ‘lisasta krava’ (Peev), blg. ornit brjázo kokóšče ‘Rallus’ (Gerov; BER: I, 85), str. tpn Berezyj (Sreznevskij); adj je bil tvorjen iz psl. ftn *brza/brzъ ‘Betula’ (Furlan, SR 56/2, 2008, 9ss.) po vzorcu tipa *gȍlǫbь → adj *gȍlǫbъ, prim. r. golubój ‘nebesno moder’, ukr. holubýj ‘moder’ (Miklošič 1875: 51; ÈSSJa: 6, 217; Derksen 2008: 175). 15 Jezikoslovni zapiski 25  2019  2 Prim. še sorodna imena v hrv. čak. brȉza f ‘črna ovca z belo liso na nosu’ (ČDL: III, 527), blg. Brèza ‘ime belolisasti bivolici’ (BER: I, 85), p. dial. Brzeza ‘ime kravi’ (SP: 1, 210), r. pskov. Bereza ‘ime kravi’ (Anikin: 3, 119), ki jasnih znakov o enakem besedotvorju kot v sln. dial. brza nimajo in so zato lahko ali substantivizirani adj v nedoločni obliki ali pa so nastali kar po metafori iz ftn *brza ‘Betula’. Zaradi znakov, ki kažejo, da je adj, ki se ohranja v sln. brza, tako kot ftn *brza spadal v ap A, ni verjetno, da bi adj v slov. jezikih predstavljal arhaizem in bil besedotvorni predhodnik slov., balt. in germ. polnostopenjskih fitonimov (Furlan, SR 56/2, 2008, 9ss.). ► breza 1 cajg 1 ESSJ s.v. cẹv cȃjg m, g -a ‘groba in trpežna bombažna tkanina, hlačevina’ (nižje pog. – SSKJ); v narečjih: kor. cˈajχ/càjχ m ‘vrsta tkanine; tanka tkanina slabše kvalitete’ (TSVK) s -χ < *-k < -g, primor. obsoš. bovš. cà:jh m, g -a ‘vrsta trpežne tkanine’ (Ivančič Kutin 2007), rovt. tolm. ˈca:jχ, g -a ‘hlačevina’ (Čujec Stres 2010), cerklj. ˈca:jx, g -a ‘isto’ (Kenda-Jež Diss. 2002: *27), cajh ‘vrsta blaga za obleke’ (Razpet 2006), polj. cájh ‘groba tkanina’ (Škr- lep 1999), dol. kost. ˈca:x ‘hlačevina, groba in trpežna bombažna tkanina’ (Gregorič 2014), štaj. zgsav. ˈca:jk, g -ga ‘hlačevina’ (Zadrečka dolina – Weiss 1998), panon. pkm. cáig ‘groba tkanina, hlačevina’ (Novak 1996), prleš. ˈca:k ‘vrsta cenene tkanine’ (Rajh 2010). Ⓣ Adj cȃjgast, f -a ‘tak, ki je narejen iz cajga’, npr. cajgast suknjič, tan- ko cajgasto krilo (nižje pog. – SSKJ), rovt. tolm. ˈca:jχast ‘isto’, cerklj. ˈca:jxast (Kenda-Jež Diss. 2002: *27), štaj. zgsav. ˈca:jgast (Zadrečka doli- na – Weiss 1998); panon. pkm. cájgnati, f -a ‘cajgast’ (Novak 1996); rovt. cerklj. cajhajne ‘vrsta hlačevine’ (Razpet 2006), ˈca:jxajna ‘hlačevina’ (Kenda-Jež Diss. 2002: *27), prvotno kol (o cerklj. kol na -ajne < -anje Furlan, JZ 16/2, 2010, 35ss.). Isln. ˈca:jg m ‘vrsta trpežne, a cenene tkanine, ki se je predvsem uporabljala za izdelovanje hlač’. ⇦ bav. n. dial. refleksa *zaig za nvn. Zeug ‘blago’, srvn. ziug ‘blago, material’ (Lexer); bav. refleks ai se je iz srvn. iu razvil iz fonetične predstopnje aü < äü < eü <  (Striedter-Temps 1963: 100, 18s.) oziroma verjetno bolje iu > eu > eü > aü > ai. V isto plast izposojenk kot cȃjg spadata npr. tȃjč ‘zlodej’ ← *‘Nemec’ (: nvn. Deutsch), lajhter ‘svečnik, kandelaber’ (: nvn. Leuch- ter). Ⓔ Pomenski razvoj iz generičnega ‘stvar, reč, material’ v nvn. Zeug < pgerm. *tewgá- ‘navlečeno; uporabna stvar’ ← *tewha- ‘vleči’ (Pfeifer 5 : 1605) v označevanje po kvaliteti slabše tkanine (Grimm s.v. Zeug) se je realiziral v okviru tekstilne terminologije. 16 Metka Furlan  Novi etimološki slov ar sloveNskega jezika kot rastoči spletNi ... Ⓓ BD Srvn. ziug ‘blago, material’, ‘orodje, naprava’ (< pgerm. *tewga- ‘navlečeno; uporab- na stvar’) → srvn. wërc-ziug > *wërc-zeug ⇨ sln. berkcevg ‘orodje, naprava’; → srvn. zeug ‘orodje, naprava’ ⇨ sln. cevg ‘rokodelsko ...’; → sln. cev ‘orodje’; > srvn. *zeüg ‘orodje, naprava’ ⇨ sln. *cejg → sln. cejok ‘rokodelsko ...’; > bav. n. *zaig ‘blago, material’ ⇨ sln. cajg 1 ‘groba in trpežna ...’; > bav. n. *zaig ‘orodje, naprava’ ⇨ sln. cajg 2 ‘orodje’; → bav. n. *zaig-ram *‘prostor za orodje’ ⇨ sln. cajgram ‘omarica ...’; > bav. n. *(teic-)zaig *‘sredstvo za testo’ (?) ⇨ sln. cajg 3 ‘kvas’. ⇒ cevg ⇒ cajg 2 ⇒ cajg 3 ⇒ cajgram cajg 2 ESSJ  cájg m ‘orodje’ (rovt. polj. – Škrlep 1999), toda štaj. zgsav. ˈca:jk, g -ga ‘konjska oprema’ (redko in starinsko), ‘orožje’ (starinsko) (Zadrečka doli- na – oboje Weiss 1998). Isln. dial. *ˈca:jg m ‘orodje’, ‘orožje’, ‘konjska oprema’ (rovt., štaj.). ⇦ bav. n. dial. refleksa *zaig za nvn. Zeug, srvn. ziug, stvn. ziug; čeprav je po- men ‘orodje, naprava’ potrjen že v srvn. ziug (Lexer), prav tako tudi ‘orož- je’ (Lexer), sln. izposojenka v pomenu ‘konjska oprema’ nakazuje, da je bil tudi ta pomen že bav. n., čeprav ga dostopni n. viri ne potrjujejo, nastal pa je lahko po krnitvi kompoz tipa nvn. Pferdezeug ‘konjska oprema’ (Grimm). Na izposojo iz iste bav. n. predloge kaže hrv. kajk. cˈajk, g cˈajga ‘rudarski kramp’ (Blažeka – Rob 2014), tj. ‘rudarsko orodje’. ► cajg 1 ⇒ cajgram cajg 3 ESSJ  ˈcåjg m ‘kvas’ (panon. pkm. – Bajzek Lukač 2009). Isln. dial. *ˈca:jg m ‘kvas’ (pkm.). ⇦ bav. n. dial. *zaig ‘kvas’ (?). Ⓔ Osamljeno, a verjetno po izvoru identično s sln. cȃjg m ‘groba in trpežna bombažna tkanina, hlačevina’ (► cajg 1 ) in cájg ‘orodje’ (► cajg 2 ). Na nasta- nek pomena ‘kvas’, tj. *‘stvar, reč, sredstvo za vzhajanje testa’ v bav. n. dial. refleksu *zaig za nvn. Zeug oz. srvn. ziug je lahko vplival nek kompoz, morda *Teig-zeug, ki pa ga dostopni n. viri ne potrjujejo. Na izposojo iz iste bav. n. dial. predloge kaže hrv. gradišč. caj(g) ‘kvas’ (GrH 1991). ► cajg 1 17 Jezikoslovni zapiski 25  2019  2 cajgram ESSJ  cájgram m ‘omarica v zidu’ (rovt. polj. – Škrlep 1999), štaj. zgsav. ˈca:jkˈrå:m ‘omarica za orodje’ (Zadrečka dolina – Weiss 1998 z oznako, da je to zastarel lesarski termin). Isln. dial. *ˈca:jgˈra:m ‘omarica za shranjevanje orodja’ (rovt., štaj.). ⇦ bav. n. dial. refleksa *zaig-ram, ki bi ustrezal nvn. kompoz *Zeug-raum, srvn. *ziug-rûm, torej ‘prostor za orodje/shranjevanje orodja’; k fonetičnemu ra- zvoju bav. ai za nvn. Zeug ‘blago’, srvn. ziug ‘blago, material’ (Lexer) prim. Striedter-Temps 1963: 23; bav. refleks a se je iz srvn. û razvil iz fonetične predstopnje au < ou (Striedter-Temps 1963: 17s.). Ⓔ Kompozita, ki ga narekuje fonetična podoba sln. dial. gradiva, nemški slovarji ne potrjujejo, a je precej verjetno, da je pomenska specializacija na označevanje omare in ne prostora za shranjevanje orodja internoslovenska. Podobno pomensko motiviran kot predpostavljeni n. kompoz je nvn. Zeug- haus ‘orožarna’, v katerem Zeug označuje orožje. Iz iste bav. n. predloge je bilo izposojeno slš. dial. cajgrám ‘omarica za manj- še orodje (v mizarski terminologiji)’ (Matejčík 1975: 153). ► cajg 1 ► cajg 2 cejok → cevg ESSJ cẹv cev 2 → cevg ESSJ cẹv cevg ESSJ cẹv cvχ m, g cëvhà ‘rokodelsko orodje’ (kor. rož. – Šašel 1957), cèvh ‘orodje’ (Kattnig 2017), z labializiranim  pred  kor. cöh ‘orodje’ (Kelemina, ČJKZ III, 1921–1922, 37, po Lessiaku); z izpadom izglasnega spirantičnega -χ gor. cv ‘orodje’ (Pleteršnik), kor. podjun. cè:w, g -a ‘isto’ (TSVK). Ⓗ 16. st.: zeug ‘orožje’, po metafori ‘hlapec’ (Dalmatin 1584 – Gradivo SKJS); 17. st.: zeukantverhu ‘Instrument, Werckzeug’ (Megiser 1603), tj. *cevg k antverhu *‘orodje za obrt/rokodelstvo’; 18. st.: delni zeuh ‘Werk- zeug, orudje, branduſs, orodje’ (Gutsman) z adj delni ‘delovni’ iz dlo ‘la- bor’, ki nadomešča prvi člen n. kompoz Werk-. Isln. dial. cg m ‘orodje’. ⇦ srvn. zeug ‘rokodelsko orodje; naprava’ poleg ziug ‘isto’ (Lexer), kar je iden- tično z nvn. Zeug ‘stvar, reč; blago; vojaška oprema, orožje’. Ⓔ Na nastanek pomena ‘rokodelsko orodje; naprava’ v simpleksu je ver- jetno vplival srvn. kompoz wërc-ziug ‘orodje’, nvn. Werkzeug ‘isto’, dobe- sedno *‘stvari za delo’. Le v 16. in 17. st. potrjeno berkzeug ‘Werckzeug, inſtrumenta’ (Megiser 1592; 1603) /berkcevg/, pri Trubarju 1557 berzeug ‘orodje, naprava’ z izpadlim -k-, je bilo izposojeno iz srvn. ali nvn. bav. werkzeug (Jazbec 2007: 30). Štaj. cjọk ‘rokodelsko orodje’ (Miklavž na 18 Metka Furlan  Novi etimološki slov ar sloveNskega jezika kot rastoči spletNi ... Dravskem polju – Kelemina, ČJKZ III, 1921–1922, 37, po Lessiaku) z za- poredjem j kaže na izposojenko *cjg iz preglašene srvn. oblike *zeüg kot fonetičnega razvoja iz srvn. zeug < ziug (Kelemina, ČJKZ III, 1921–1922, 37 po Lessiaku; Striedter-Temps 1963: 100, 18s.; Bezlaj ESSJ: I, 63), pri čemer je ọ internoslovenskega anaptiktičnega izvora. Iz iste srvn. fonetične stopnje, a v drugačnem pomenu je bilo izposojeno hrv. kajk. cjk m, g cˈjga ‘vrsta preproste tkanine’ (Lipljin 2002). ► cajg 1 flank 1 ESSJ  flȃnk m, g -a ‘kos’, npr. flank mesa (Pleteršnik po Zalokarjevem rkp. slovar- ju). Ⓣ Rovt. cerklj. flajnkajne ‘meso z odvečno maščobo’, Uakúl ga j teu pərnest, predát mu j mislu samu flajnkajne (Razpet 2006) ‘Hotel ga je prinesti okoli, prodati mu je nameraval le meso z odvečno maščobo’ ← *‘kosi mesa’ (o cerklj. kol na -ajne < -anje Furlan, JZ 16/2, 2010, 35ss.). Isln. dial. flȃnk m ‘kos’. ⇦ avstr. kor. flànke ‘velik kos’ (Striedter-Temps 1963: 120). Ⓔ Nejasno. Beseda verjetno ni v neposredni povezanosti s sln. dial. flȃnk ‘vagabund’, kot predpostavlja Striedter-Temps 1963: 120. galtra → avtra ESSJ  gavtra → alftra ESSJ  lama ESSJ lama, s.v. lomíti Ⓗ 18. st.: lama ‘Der Teich; Piſcina’ (Pohlin z oznako, da je to stara beseda); 19. st.: lama ‘der Teich’ (Jarnik 1832: 83 z oznako, da je beseda povzeta iz Pohlinovega slovarja, in z uvrstitvijo v besedno družino lom ‘der Bruch’, lo- miti ‘brechen’). Isln. dial. lama f ‘ribnik, bajer’. Ⓔ Glede izvora nejasna Pohlinova glosa. Bezlaj ESSJ: II, 122 je sklepal, da je slov. izvora in sorodna z blg. lam ‘jama, graben, luknja’ in nadalje z lit. lomà ‘vdolbina, jama, luknja, nižji del na njivi’, lõmas ‘isto’, let. lãma ‘nižji del na njivi, kotanja, luža, mlaka’, ter nakazal možnost sorodstva s psl. *lomъ, ki v slov. leksiki označuje močvirnato območje. Drugače Furlan, Annales 18/1, 2008, 115s., ki na podlagi Pohlinove tipično primorske glose, kot je pandôl ‘Das Schlaghölzchẽ; Cuniculus’, prim. primor. ˈpandolo ‘igra s kosom lesa’ (Sveti Anton – Jakomin 1995), dopušča možnost, da je beseda primorska in mlajšega rom. izvora z izhodiščem v lat. lāma ‘loka, lokev, luža, kaluža, mla- ka, močvirje, barje’ < pide. *leH 2 -meH 2 k pide. *leH 2 - ‘liti, izlivati’, prim. 19 Jezikoslovni zapiski 25  2019  2 het. la-a-aḫ ‘izlij!’ (Schmitt-Brandt 1967: 65); de Vaan 2008: 324 za lat. lāma dopušča možnost, da je sorodna z navedenim balt. in blg. gradivom. Zaradi it. lama ‘barje, zamočvirjeno polje’, it. ben. lama ‘nižina, neravno kotanjas- to polje’ (Boerio 1867), it. kopr. lama (de aqua) ‘mlaka’ (Manzini-Rocchi 1995), furl. làme ‘zamočvirjena vbočena ravnina ali polje, v katerem se nabira voda; umetni kanal za napajanje živine’ (NP) je možno, da je bilo sln. lama ‘ribnik’ tako kot hrv. dial. lama ‘močvirnat svet, močvirje, vodnat, blaten teren, stoječa voda’ (Istra – Brozović Rončević, FOC 8, 1999, 38) izposojeno iz it. ben. predlog (Furlan, Annales 18/1, 2008, 115s.). merkucin ESSJ s.v. mérkoca merkucȋn m ‘škrat, Waldteufel’ (Pleteršnik), mirkucin ‘Waldteufel’ (Janežič 1851). Ⓗ 18. st.: mirkuzin m ‘Waldteufel, ægipan’ (Pohlin), mirkuzin ‘Waldteufel’ (Gutsman); 19. st.: mirkuzin ‘Waldteufel, ſhkratez’ (Murko 1833 2 ). Isln. dial. *ˈme:rkocin f ‘gozdni hudič’; z nadaljnjim razvojem neakcentuiranega o v u in sekundarno maskulinizi- rano. ⇦ srvn. bav. *merkotzin f *‘pravljična žival, pošast’, ‘opica’, kar je fem na -in k *merkotze (⇨ sln. mrkovca). Ⓔ Štrekelj, JA XII, 1889, 462 navaja le Janežičevo gloso, ki jo upravičeno po- vezuje s sln. mrkovca/mrkoca ‘opica’ (Pleteršnik), in opozarja na srvn. wilde merekatzin (Lexer s.v. mer-katze), kar je tako kot nvn. Kätzin ‘mačka ženskega spola’ ← Katze ‘mačka (generična oznaka ne glede na naravni spol)’ femina- tiv na -in iz srvn. mer-katze ‘opica’, nvn. Meerkatze ‘isto’ poleg ‘pravljična žival, pošast’ (Grimm). Sln. mrkovca/mrkoca ‘opica’, kor. mérquca ‘isto’ in *ˈme:rkocin f ‘gozdni vrag, škrat’ > merkucin/mirkucin je bilo sočasno izpo- sojeno iz bav. avstr. predlog z diftongiranim ǫ < srvn. a, pri čemer je pri prvi izposojenki prevladal pomen ‘opica’, pri drugi pa ‘pravljična žival, pošast’, tj. ‘gozdni hudič’. Pleteršnikovo normiranje akc mesta ni upravičeno. ► merkovca parnik 1 ESSJ  pȃrnik m, g -a ‘ladja na parni pogon’, jadrnice in parniki; parnik na kole- sa, ‘velika ladja nasploh’, parnik odplove iz pristanišča (SSKJ), pȃrnik ‘das Dampfschiff, der Dampfer’ (Pleteršnik), parnik z močjó 300 konj (Kmetijske in rokodelske novice 18. 3. 1854, letnik 12, številka 22, stran 88; vir: dLib.si; Koštiál SEB, rkp.). Isln. pȃrnik m ‘ladja na parni pogon’ (19. st.). ⇦ K nvn. Dampfer m ‘ladja na parni pogon’ poleg Dampfschiff ‘isto’ (Grimm). Ⓔ Kalk po nvn. Dampfer kot izpeljanki na -er iz nvn. Dampf ‘para’ je bil tvorjen iz subst pára ‘vapor’ in suf -nik v funkciji nomena agentis s pomensko 20 Metka Furlan  Novi etimološki slov ar sloveNskega jezika kot rastoči spletNi ... podstavo ‘ladja, ki proizvaja paro’, pri čemer sln. slovnični spol sledi nem- škemu. Parniki so bili tehnična inovacija z začetka 19. st., pri njihovi uspešni komercializaciji pa je imel velike zasluge ameriški inženir in inovator Robert Fulton (1765–1815). Poimenovanje za ladjo na parni pogon je najprej nastalo na angleškem govornem območju, kjer se je ob kompoz steamboat upora- bljala tudi izpeljanka steamer, ki je bila predloga za nvn. kalk Dampschiff in Dampfer kot tudi za it. battèllo a vapore, kasneje le vapore, frc. bateau à vapeur, kasneje le vapeur. Kalka v slš. parnjk ‘Dampfboot, parnj lod’ (Jungmann) in hrv. parnjača ‘Dampfschiff’ (Šulek 1860) se v svojih jezikih nista uveljavila. ► para 1 ► sin parobrod parobrod ESSJ  parobrd m, g -a ‘parnik’ (zastarelo – SSKJ), parobròd , g -brda ‘Dampf- schiff’ (Pleteršnik), parobrod ‘Dampfschiff, parna ladja’ (Cigale 1860 z oznako, da je beseda nova), parobród ‘Dampfschiff’ (Janežič 1851). Isln. parobrod m ‘parnik’ (19. st.). ⇦ K Dampfschiff ‘ladja na parni pogon’ (← Dampf m ‘para’ + Schiff n ‘ladja’) poleg Dampfer ‘ladja na parni pogon’ (Grimm). Ⓔ Neuveljavljeni kalk po nvn. kompoz Dampfschiff, ki je bil v slovenščini paralelno s hrv., srb. pȁrobrōd ‘Dampfschiff’ (Šulek 1860) tvorjen s kompoz iz pára ‘vapor’ (oz. hrv., srb. pȁra ‘isto’) in sln. brd m ‘ladja’, ki je mlada izposojenka iz hrv., srb. brȏd, g brȍda ‘ladja’, torej prvotno ‘parna ladja/ladja na paro’. ► para 1 ► brod 3 ► sin parnik planšar ESSJ s.v. plȃn plȃnšar m, g -ja ‘kdor pase, oskrbuje v planinah živino, zlasti govejo, in se ukvarja s pridelovanjem mleka’ (SSKJ), plȃnšar, g -ja ‘Senne’ (Pleteršnik z oznako, da je beseda gorenjska), planšar ‘Senne’ (Cigale 1860 po Vodniko- vem rkp. slovarju), toda planinšar, g -ja ‘Alpenhirt’ (Janežič 1851). Ⓣ Fem plȃnšarica (SSKJ; Pleteršnik); denom planšáriti -ȃrim impf ‘pasti, oskrbovati v planinah živino’ (SSKJ), ‘Senne oder Sennin sein’ (Pleteršnik); nomen loci planšarȋja ‘(navadno) manjša stavba za bivanje planšarjev in za predelovanje mleka’ (SSKJ). Ⓗ 19. st.: plánšar, g -rja ‘der Alpenhirt’ (Murko 1833 1 s.v. planína). Isln. dial. plȃnšar m ‘kdor pase, oskrbuje v planinah ...’ (gor.) ← pred reduk- cijo *plȃninšč-ar ← adj *plȃnin-ski ← dial. plȃnina. Ⓔ Miklošič 1886: 256 je plȃnšar vključil v sln. besedno družino iz planina ‘alpenweide’, Bezlaj ESSJ: III, 48 pa rekonstruiral *planiščar, kar naj bi bil nomen agentis na -ar iz planíšče ‘odprt, neporaščen prostor, planica’ (povzema Snoj 2016: 545); tudi zaradi cirkumflektiranega ȃ v korenskem 21 Jezikoslovni zapiski 25  2019  2 delu besede pa razlaga ne prepričuje, ugotavlja Furlan 2013: 94 z op. 247 in za izhodišče sln. substantiva prepoznava dial. naglasno varianto plȃnina (k planína), ki se je osamosvojila iz akuzativnih zvez tipa na plȃnino < *nȃ planino < *nȃ polninǫ < *na pȏlninǫ: *plȃninščar > *plȃnščar > plȃnšar. K tvorbi subst na -ar iz adjektivov prim. sln. vrtnar, gozdnar (Bajec 1950: 25). ► planina poljana ESSJ s.v. plje poljána f ‘obsežnejši, razmeroma raven svet’ (SSKJ), poljána ‘Flachfe- ld, Flachland’ (Pleteršnik), poljane pl ‘Feld, polje’ (Cigale 1860), poljana ‘Feld ebene, Thalebene’ (Janežič 1851). Ⓣ Dem poljánica (SSKJ); poljánec/poljȃnec m, g -nca ‘ravninec, dolinec’ (SSKJ), poljánəc ‘prebivalec ravnine’, ‘poljedelec’ (Pleteršnik), onimizira- no v cgn Poljanec, Poljanc, Polanec, Polanc (ZSSP), v 18. st. pojlanz ‘um Felde wohnend’ (Pohlin), polanz ‘Feldner’ (Gutsman); fem na -ka poljánka (Pleteršnik), v 18. st. pojlanka (Pohlin). Ⓗ 18. st.: pojlane f ‘flaches Feld’ (Pohlin) < *poljane f pl; 19. st.: poljána ‘Feld, pólje’ (Murko 1833 2 ). Ⓞ Pogosto ničto onimizirano, prim. tpn Vélika Pólana ‘naselje v o. Len- dava’ z akc umikom iz sln. dial. novocirkumflektirane variante *pol’ȃna < *pol’nā < psl. *pol’na; tpn Vélike Poljáne f pl ‘naselje v o. Novo mesto; naselje v o. Ribnica’, tpn Polána f ‘naselje v o. Laško’, Poljána ‘naselje v o. Ravne na Koroškem’ in številni drugi na slovenskem jezikovnem območju (Bezlaj 1956–1961: II, 108); primor. ter. dól u Pojánĭ (Lsg f), toda Lsg m t na Pojne (Spinozzi Monai 2009: 455, 431) in nad. Pol’á:na n pl ‘obsež- nejši, razmeroma raven svet med zaselkom Golobi in vasjo Livek’, po Šekli 2008: 106 s sekundarnim prehodom f → n. Isln. *pol’ȁna f ‘obsežen raven, neporaščen svet’; ● = stcsl. poljana ‘campus, vallis’, hrv. poljàna ‘poljana’, kajk. pˈolana ‘ne- obdelan kos zemljišča’, tpn Pˈolana ‘vas pri Varaždinu’ (Lipljin 2002) < *pol’ȃna < *pol’nā (prim. sln. tpn (Vélika) Pólana), poljàna ‘ravno, nava- dno neobdelano zemljišče’ (Bačka − Sekulić 2005), čak. pojãna ‘ravnina; vaški sejemski prostor’ (ČDL), tpn Poljȁna s sin Dobropoljȁna ‘vas in pri- stanišče na otoku Vrgada’ (Jurišić 1973), blg. poljána ‘ravnina med gora- ma, planinama ipd.’ (Gerov), r. poljána ‘ravnica, neposejano polje, obdano z gozdom ali čim podobnim; poseka’, ukr. poljána ‘travnik, poljana’, p. polana ‘neporaščen prostor v gozdu; polje, obdano z gozdom’, dial. ‘gorski pašnik’, č. polana ‘travnik v gorah’, slš. pol’ana ‘gozdna jasa, travnik v hribu’; < psl. *pol’na f *‘(večja) ravnica (ki jo obkroža gozd)’ (SP: 1, 132). Ⓔ Gotovo izpeljanka iz psl. *pȍl’e *‘široka in prostrana neporaščena ze- meljska površina’ (Miklošič 1886: 255; Vasmer: III, 322; Boryś 2005: 459), 22 Metka Furlan  Novi etimološki slov ar sloveNskega jezika kot rastoči spletNi ... a funkcija sufiksa *-ana (če je bil sploh ustrezno identificiran) ni jasna (Va- illant: IV, 618; SP: 1, 132), njegova avgmentativna funkcija (Snoj 2009: 318) pa je nedokazana. Iz slov. jezikov je bilo izposojeno romun. poĭaˈnă f ‘s travo porasla jasa v gozdu’ in k temu a merge, a eşi la p. ‘ven iti (da se opravi nujna potreba)’ (Tiktin; Miklošič 1886: 1203; Skok: II, 699), kar je prešlo v madž. pojána ‘planinski travnik, gozdna jasa’ (EWU: 1180). ► polje polje ESSJ plje plje n, g -a ‘obsežnejši, razmeroma raven svet (tudi za gojenje kulturnih ali krmnih rastlin)’, stilistično polj (SSKJ), kar je glede akc mesta pričakovani refleks iz psl. *pȍl’e, akc varianta plje pa je bila tako kot še npr. jzero, mrje po analogiji uvedena iz predložnih zvez z akc umikom *nȃ pol’e > sln. na plje; plje n ‘das Feld’, polj ‘isto’, rodovitno polje, žitno polje (Pleteršnik), polje ‘Feld; Gefilde’ (Janežič 1851); v narečjih: po SLA se v narečjih večinsko potrjuje refleks plje, v gorenjski in dolenjski skupini pa je sporadično potrjen tudi refleks polj (Tunjice, Srednje Jarše, Črna pri Kamniku; Vavta vas, Mirna, Šentrupert, Vnanje Gorice − SLA). Ⓣ Dem pljce (SSKJ; Pleteršnik), poljče (Cigale 1860 s.v. Feld); avgm na -ina poljína ‘večje zaokroženo zemljišče z isto poljedelsko rastlino’ (agr. − SSKJ), poljína ‘eine Reihe neben einander liegender Acker’ (Pleteršnik); nomen agentis na -ak polják ‘poljski čuvaj’ (bkr. − SSKJ), ‘Feldhüter’ (Ple- teršnik; Janežič 1851), ‘Feldhirte, poljski čuvaj’ (Cigale 1860), dol. kost. ˈpȯl’a:k, g pȯˈl’a:ka ‘poljski čuvaj’, h. i. pȯˈl’akac, g -a, h. i. pȯˈl’a:kȯvė m pl (Gregorič 2014), subst je bil onimiziran v cgn Poljak, Polak (ZSSP), in nomen agentis na -ar poljár m, g -ja ‘poljski čuvaj’ (Pleteršnik po Cafu), onimiziran v cgn Polar (ZSSP); adj pljski, f -a, v 18. st. pojlske ‘zum Feld gehörig, agrarius, agrestis’ (Pohlin) in od tod pljščina f ‘rastlina, ki se goji na polju; poljski pridelek’, tudi póljščina f ‘isto’; kompoz poljedlec m, g -lca ‘kdor goji poljske rastline, poljščine’ in od tod adj poljedlski, poljedl- stvo n ‘gojenje poljščin’ (SSKJ; Pleteršnik). Ⓗ 16. st.: pule, poille ‘campus’ (Megiser 1592), polei (Trubar 1567) < *pol’ě (Rigler 1968: 66), toda Ta shiroka Polleſſa ſo polna Ouaz (Trubar 1567), ki kaže na sekundarno sigmatsko osnovo, verjetno v okviru akc vari- ante polj (Ramovš 1971: 292; isti 1952: 77); 17. st.: pule ‘campus’ (Kaste- lec-Vorenc), polei ‘pianura’ (Alasia 1607) = ‘ravnina’ < Lsg *pol’ě (Furlan, MegPlet 2008: 159 op. 42); 18. st.: pojle ‘Feld, ager, campus’ (Pohlin), pole ‘Feld, Acker, Flur’ (Gutsman); 19. st.: pólje ‘Feld, poljána’ (Murko 1833 2 ). Ⓞ Subst je tako kot drugod po slov. etničnem ozemlju frekventna toponim- ska osnova (Bezlaj 2003: 200, 214; Snoj 2009: 319). Psln. *pol’ n ‘ager’ (splošno); 23 Jezikoslovni zapiski 25  2019  2 ● = stcsl. polje ‘ager’, hrv., srb. pȍlje ‘isto’, mak. pole, blg. polé, r. póle, ukr. póle, br. póle, p. pole, č. pole, slš. pole, gl. polo, dl. pólo; < psl. *pȍl’e n ‘široka in prostrana neporaščena zemeljska površina’ ap C; ◆ ← pide. *pólH 2 -i- n ‘širina, širjava’. Ⓔ Enako kot psl. *dȇro n ‘arbor’ in psl. *mȍr’e n ‘lacus, palus; mare’ v tematsko deklinacijo prestrukturirani pide. samostalnik akrostatičnega tipa *pólH 2 -i- n ‘širina, širjava’, ki mu formalno najbolj ustreza het. palḫi- adj ‘širok’ (Pokorny: 805s.; Schmitt-Brandt 1967: 71; Furlan, 30. SSJLK, 1994: 11; Snoj v Bezlaj ESSJ: III, 81s.; ESJS: 678) < *pH 2 -i- adj ‘širok’ (Sturte- vant 1933: 106; Oettinger 1979: 550). Pide. subst *pólH 2 -i- n ‘širina’ in adj *pH 2 -i- ‘širok’ odražata prajezično besedotvorno razmerje med akrostatično deklinacijo substantiva in proterokinetično adjektiva (Furlan, Linguistica 51, 2011, 291ss.) tipa sti. vásu- n ‘dobro’ : vásu- adj ‘dober’ (Watkins, FS Kro- nasser 1982: 250s.). Izhodno *pélH 2 -i-/pólH 2 -i- n ‘širina, širjava’ (→ *pólH- 2 -i-/pH 2 -é- adj ‘širok’) je nomen abstraktum korena *pelH 2 -/pleH 2 - ‘širok in raven; širiti; teptati, ravnati’, ki se ohranja tudi v n. Feld n ‘polje, območje’, stvn. feld ‘polje, ravnina’ < zgerm. *felÞa- n < pide. *pélH 2 -to-m, arm. hoł ‘zemlja, dežela, tla’ < pide. *polH 2 o-s, psl. *pȏlnъ adj ‘raven, odprt, nepora- sel’ (Pokorny: 805s.; Olsen 1999: 53, 781). Razlaga, ki psl. *pȍl’e korensko povezuje s psl. *polěti ‘goreti’ (Terras, ZSlPh XIX, 1947, 120s.) ali z ide. *pel- ‘siv, svetel’ (Trubačev, ZSl III, 1958, 677), je zaradi slabšega formalne- ga ujemanja manj verjetna. Ⓓ BD Psl. *pȍl’e n ‘široka in prostrana neporaščena zemeljska površina’ (← pide. *pólH 2 -i- n ‘širina, širjava’) > sln. polje ‘obsežnejši ...’; → psl. *pol’na f ‘(večja) ravnica (ki jo obkroža gozd)’ > sln. poljana ‘obsežnejši ...’. ⇒ poljana polovs → polovž ESSJ  polovž ESSJ  Ⓗ 18. st.: polóvsh (Pohlin 1792) /polovš/, toda polovs m, g -ſa ‘Das Ball- haus; Sphæriſterium’ (Pohlin) /polovs, -za/, kar je verjetno napačen zapis za ustreznega v Pohlin 1792, ki odraža izgubo zvena v izglasju za prvotno *po- lovž, g *-a, prim. pri Pohlinu z enakim drugim členom kompoz in z enakim izglasjem -ovž v rotovsh, g -ſha ‘Das Rathhaus; curia civica’ /rotovš, -ža/ ← n. Rathhaus ‘mestna hiša, magistrat’, farovsh, g -ſha ‘Der Pfarrhaus, domus parochialis’ /farovš, -ža/ ← n. Pfarrhaus ‘župnišče’. Ⓞ Na varianti balovž in polovž kažeta ulični imeni Za balovžem in Za polov- žem, kot so Slovenci pravili n. Palhausgasse v Gradišču, sodobno Igriška uli- ca v Ljubljani; ulica je ime dobila po stanovskem igrišču, ki je bilo v začetku 18. st. zgrajeno na prostoru sedanjega dramskega gledališča; na igrišču se je 24 Metka Furlan  Novi etimološki slov ar sloveNskega jezika kot rastoči spletNi ... plemstvo zabavalo z žoganjem in imelo tudi druge zabavne prireditve; ko je bila za zabavišče prirejena reduta, so balovž kot zabavni prostor opustili in ga poslej uporabljali za stanovsko žitnico; staro ime se je ohranilo za stavbo, dokler je stala, za ulico pa še naprej (Valenčič 1989: 30). Isln. polovž m ‘žogališče, zgradba, kjer so se izvrševale igre z žogo’; z enako substitucijsko fonetiko kot n. izposojenka rtovž ‘mestna hiša, magi- strat’ ← nvn. Rathaus ‘isto’. ⇦ bav. avstr. refleksa *polous /polož/ z labializiranim a > ǫ in -ou- < srvn. -û- (Striedter-Temps 1963: 208) za nvn. Ballhaus ‘žogališče, sphaeristerium’ (Grimm), kompoz iz nvn. Ball ‘žoga’ in Haus ‘hiša’; toda sln. sin balovž v starem uličnem poimenovanju Za balovžem ‘Igriška ulica v Ljubljani’ je iz polovž posodobljeno na podlagi identifikacije, da se v prvem delu kompoz ohranja nvn. Ball ‘žoga’. Nvn. Ballhaus je kalk po it. Sala della Balla, dobe- sedno ‘dvorana žoge’. Ⓔ Prvi polovži so nastali v 15. st. v Italiji in se kasneje širili predvsem na evropske knežje dvore, na slovensko ozemlje pa se je moda polovžev raz- širila z avstrijskega območja. Potem ko je bila moda polovžev opuščena, je v 19. st. nvn. Ballhaus začelo označevati plesne dvorane, kar se odraža tudi v sln. ustreznikih plesišče, plesiše, plesavnica, ki jih za nvn. Ballhaus zum Tanzen navaja Cigale 1860 ob sln. žogavnica za nvn. Ballhaus. Ta kalk po nvn. Ballhaus, ki ga Pleteršnik navaja kot žogȃlnica ‘das Ballspielhaus’ in je bil v 18. st. zabeležen kot shogálniza ‘sphæriſterium’ (Hipolit), je bil tvorjen s sln. nomenom loci na -alnica (tip igralnica; o sufiksu Bajec 1950: 105s.), najverjetneje prek nomena instrumenti na -alo (< *-adlo) iz žgati se -am se impf ‘igrati se z žogo’ ← žga f ‘pila, sphaera’. rajnki ESSJ s.v. rȃjni rȃjnki adj, f -a ‘ki je umrl, pokojen’: dokler je živel rajnki oče, jim je bilo dobro; v zvezi rajnka Avstrija ‘bivša, nekdanja Avstrija’ (vse SSKJ z oznako, da raba peša), rajnki adj, f -a ‘verstorben’ (Pleteršnik s.v. rȃjnik), Erjavec, LMS 1882–1883, 233 (povzema ga Pleteršnik) navaja ljudsko, po njegovem mnenju »neokretno« sklanjanje rájnicega brata, rájnicemu bratu; rajnki ‘der Verstorbene’ (Cigale 1860 s.v. versterben). Ⓗ 16. st.: od raniciga Ceſſarie Carola (Trubar 1562) ‘od rajnkega cesarja Karla’, D. Martina Luthra raniciga (Znojilšek 1595) še z nereduciranim -i-, toda rainciga (Dalmatin 1576) ‘rajnkega’, rajnki adj (BSKJ); 18. st.: ranke, -a, -u ‘Weiland, ſelig; defunctus’, ranze, -a, -u ‘isto’ (Pohlin); 19. st.: rjnki, rájnza, rájnko ‘selig, verstorben (defunctus)’, mój rájnki òzha, mòja rájnza máti, mòje rájnko deklè ‘mein seliger Vater, meine selige Mutter u. s. w.’ (Murko 1833 1 : 465). Isln. rȃjnki adj, f -a ‘pokojni, umrli’; pred redukcijo adj *rȃjnik-i ← subst rȃjnik m ‘pokojnik’; 25 Jezikoslovni zapiski 25  2019  2 tudi rȃjnca adj f ‘pokojna, umrla’ < pred redukcijo *rȃjnica ← subst rȃjnica f ‘pokojnica’, kasneje iz adj f rȃjnca tvorjen m *rajnci ‘pokojni, umrli’ (prim. Pohlinovo ranze z reduciranim izglasjem) in adj *rajnco n (prim. Pohlinovo ranze, -a, -u). Oba adj sta interno slovensko nastala iz subst rȃjnik (→ adj v določni obliki *rȃjniki, po redukciji rȃjnki) in njegovega feminativa rȃjnica (→ adj f *rȃjnica, po tvorbi ustreznih parov moškega in srednjega spola v določni obliki *rȃjnici m in *rȃjnico n, po redukciji *rȃjnci, f -a, n -o); nasta- nek homonimnih adj iz substantivov, ki v ESSJ: III, 146 še ni bil pojasnjen, je verjetno posledica predikativne rabe tipa on je rajnik (Furlan, MiklBicent 2013: 252) ali skladenjskih zvez z levim samostalniškim prilastkom rajnik oče. Čeprav so starejši avtorji ta sln. adjektiva ocenjevali kot jezikovno iztir- jena (prim. zgoraj Erjavčevo oznako) in ju je Koštiál SEB, rkp. označil za pokvarjena iz rajnik (in rajnica), je nastajanje homonimnih adj iz substan- tivov znano tudi iz starejših razvojnih stopenj slovenščine, npr. brza ‘ime beloprogaste krave ali koze’ (Pleteršnik) < psln. *brzā < adj *brzaa ← brza ‘Betula’, in širše (Furlan o.c.: 247ss.). ► rajnik rder ESSJ  *rder adj, f rdra ‘rdeč’; beseda je v aktivni adjektivni funkciji ohranjena le še v obliki za ženski spol v ftn besednih zvezah ˈərdra ˈrọža ‘poljski mak’ (pri- mor. istr. (Belvedur, Pregara) – SDLA-SI: I, 134), tj. ‘rdeča roža/cvetlica’, in ˈərdra jerˈbẹta ‘rdeča pesa’ (Belvedur), jərˈbẹta ˈərdra ‘isto’ (Pregara – oboje SDLA-SI: II, 204) s sestavino jerˈbẹta/jərˈbẹta ‘pesa’ it. izvora. Ⓞ Adj se onimiziran ohranja v tpn Árdro n, g -ega ‘naselje pri Raki v o. Krško’, okoli leta 1420 zu Redern, leta 1433 czu der Reder, tpn Árdro n, g -ega ‘naselje pod Velikim Trnom v o. Krško’, hdn Ardra ‘pritok Račne, se- verozahodno od Rake, leta 1575 pachl Ertra, von Ertra auf die Müll (Bezlaj 1956–1961: I, 39; Furlan, Annales 18/1, 2008, 113; ista 2013: 86; SHT). Psln. dial. *ˈ:d adj, f *ˈ:dra ‘rdeč’ (Pohorje–Štajerska–Dolenjska–Istra); ● = hrv. dial. ŕdar, f ŕdra ‘rdeč’, hrv. kajk. tpn Redri Dol (13. st. – Skok: III, 117), csl. rьdrъ ‘rdečkast’, r. dial. rëdryj ‘rdeč, rdečerumen (o rogati živini)’, r. csl. rьdьrъ ‘rdečkast’; < psl. *rdrъ adj, f *rъdr ‘rdeč’; po disimilaciji ъ : ъ → ь : ъ dial. *rьdrъ, prim. r. rëdryj (Vasmer: III, 459); ◆ = lat. ruber, f -bra ‘rdeč’, gr. ἐρυϑρός ‘isto’, mik. e-ru-to-ro, e-ru-ta-ra, sti. rudhirá- (s sekundarnim analoškim -i- po kompozitu – Mayrhofer: II, 452), toh. A rtär, toh. B rätre; < pide. *(H 1 )rud h -r-ó- adj ‘rdeč’. Ⓔ Čeprav bi bilo zaradi gr. ἐρεύϑω ‘delati rdeče’ možno sklepati, da je to deverbativni adj na *-ro- iz *(H 1 )red h - ‘isto’ (NIL: 581), je zaradi gr. de- nom glagola ἐρυϑαίνομαι ‘postajati rdeč, zardevati’ (< *(H 1 )rud h --e-) bolj 26 Metka Furlan  Novi etimološki slov ar sloveNskega jezika kot rastoči spletNi ... verjetno, da je adj tematizirani heteroklitični subst *(H 1 )red h -r/n- (Beekes 2010: 1, 466), ki je nastal po vzorcu tipa sti. tamasá- adj ‘temen’ ← subst támas- n ‘tema’. Ⓓ BD Pide. adj *(H 1 )rud h -r-ó-s ‘rdeč’ (slov., sti., lat., gr., toh.) > psl. *rdrъ, f rъdr, n rъdr adj ‘rdeč’ > sln. rder ‘rdeč’; → psl. *rъdr-ga f ‘kar je rdeče’ → disim sln. androga ‘Blicca björkna’; → slov. *rъdr-ašь m ‘kar je rdeče’ → disim sln. adraš ‘Quercus ilex’; → slov. *rъdr-ca f ‘kar je rdeče’ → disim sln. adrica ‘rdeča mravlja’; → slov. *rъdr-t’ь m ‘kar je rdeče’ > sln. rdrič ‘Polygonum’. ⇒ androga ⇒ adraš ⇒ adrica ⇒ rdrič rjav 3 ESSJ s.v. rjȁv rjav adj ‘rdeč’, npr. rjav ku purmen ‘rdeč kot puran’, rjav ku ćuhen rak ‘rdeč kot kuhan rak’ (primor. riž. (Sveti Anton) – Jakomin 1995), ríjav, ərjáv ‘rdeč’ (Korte nad Izolo), rijàv ‘isto’ (Lopar), rjáva adj f ‘rdeča’, rjáve roće ‘rjave roke’ (Osp – vse Morato 2002: 282, 285, 290), rijáva ku kri ‘rdeča kot kri’ (Pomjan – Koštiál 1996: 44), rˈjava ˈruža ‘poljski mak’ (Koštabona), tj. *‘rdeča roža/cvetlica’, rˈjåvå ˈruȯžå ‘poljski mak’ (Marezige – SDLA-SI: I, 134); adj se v enakem pomenu pojavlja tudi v dvobesednem ftn rjava pesa/ pesa rjava oziroma rjava rbeta/rbeta rjava, ki označuje rdečo peso (prim. n. rote Rübe, it. barbabietola rossa, č. červená řepa), in sicer v istrskih krajih Malija, Krkavče, Šmarje, Pomjan, Marezige, Potok, Kubed, Gračišče, Tre- beše in Movraž (SDLA-SI: II, 204; Furlan 2016: 137), in v dial. poimeno- vanju za rdečico plke ərjȃve (Lopar – SLA), ma rȃve plće ‘ima rdečico’ (Sočerga – SLA). Ⓣ S suf -ec (< *-ьcь) substantivizirani adj v 18. st. erjavz ‘Rothhäricht; rufus’ (Pohlin); 19. st. rjáviz, g -vza ‘der Rothkopf, der rothe Haare hat’ ob ‘ein lichtbraunes Thier männlichen geſchlechtes’ (Murko 1833 1 : 490), prek vzdevka onimizirano v cgn Rjavec, Rjavc, Erjavec, Erjavc (ZSSP); fem v 18. st. erjavka ‘Rothhaaricht; rufa’ (Pohlin); kompoz v 18. st. erjavobradz ‘Ein Rothbart; ænobarbus’ (Pohlin), erjavobradez ‘Rothbart, erdezhobra- dazh’ (Gutsman). Ⓗ 18. st.: erjav ‘feuerroth, rufus’ (Pohlin), erjau ‘braun, roſtig, feuerroth’ (Gutsman). Psln. dial. *rȁ ‘rdeč’ (primor. istr.; posredno kor.); ● = csl. rъždavъ ‘rufus’, hrv. dial. rjav ‘rdeč (o laseh)’ v zvezi Undanski rjavi, on se s Ugri zdravi, listor da se pila tužnoga dobavi (Kurelac – ARj s.v. rđav); Kopečný 1981: 314 navaja, da je pomen ‘rdečelas’ adj *rъd’aъ po- trjen v obeh lužiških jezikih, v vzhodnoslovanskih in bolgarščini, a tega iz dostopnega gradiva ni bilo mogoče ponovno potrditi; < jslov. dial. *rъd’ȁъ ‘rdeč, rufus’ ap A (sln.-hrv.-csl.). 27 Jezikoslovni zapiski 25  2019  2 Ⓔ V jslov. dial. adj *rъd’ȁъ ‘rdeč, rufus’ kot izpeljanki na *-aъ iz psl. subst *rъd’, ki se v slov. jezikih večinsko potrjuje v specializiranem po- menu ‘rja, robigo, ferrugo’, se ohranja še primarni pomen ‘rdeč’, določen z njegovim etimološkim nastankom iz pide. *(H 1 )red h - ‘delati rdeče’ (Fur- lan, Annales 18/1, 2008, 113 op. 5; ista 2013: 88). ► rja ⇒ rjavica 1 ⇒ rjavica 2 ⇒ rjav 4 rjav 4 ESSJ s.v. rjȁv rjw adj ‘zdrav’, npr. rjw q pa macé:snu štòə:r (kor. obir. – Karničar 1990), tj. ‘zdrav kot macesnov štor’. Ⓣ S suf -ec (< *-ьcь) substantivizirano kor. obir. rjà:wc m ‘oseba zdravega videza’ (Karničar 1990). Isln. dial. rjȁv adj ‘zdrav’ (kor.). Ⓔ Pomen ‘zdrav, zdrave barve’ se je v sln. adj rjȁv razvil iz pomena ‘rdeč’ po percepciji, da je zdrava barva obraza pravzaprav rdeča barva, čeprav je rdeča barva obraza lahko interpretirana tudi kot odraz sramu (► rjavica 1 ). ► rjav 3 rjavica 1 ESSJ  rjavica f ‘Schamröthe, rdečica, rudečica (v obrazu), zaripnjenje, zardelost, sram, sramovanje’ (Cigale 1860). Ⓗ 18. st.: erjaviza ‘Schamröthe, erdezhoſt od ſramote’, erjaviza jo oblije ‘Sie wird ſchamroth’ (Gutsman). Isln. dial. rjavica f ‘rdečost od sramu’ ← *‘rdečost’; v formalnem oziru je to fem k sln. dial. rjȃvec ‘kdor ima rdeče lase’ ← ge- nerično *‘kdor/kar je rdeče barve’ < *rъd’ьcь. ► rjav 3 seber 1 ESSJ  ˈsieƀǝr m, g -jə/-ƀra ‘nebogljen človek, revež’, jǝ ˈta:k ˈsieƀǝr, đǝ sǝ ƀaˈγu sˈmil ‘je takšen nebogljenec/revež, da se bogu smili’, ˈta:k ˈsieƀǝr jǝ ˈra:to ‘tak revež je postal’, ˈƀejnč ˈsieƀǝr na ˈmuorǝ ˈƀit ‘večji revež ne more biti’, tudi kot zmerljivka ˈmoč, ki ˈƀuoš ti ˈsieƀǝr ‘molči, kaj boš ti revež’ (rovt. tolm. – Čujec Stres 2014 s.v. seber in s.v. sever). Isln. dial. *ˈse:bǝr m ‘nebogljen človek, revež’ (tolm.). Ⓔ Pomen sln. dial. hapaksa legomenon se je prek ekspresivno negativno konotiranega jslov. pomena ‘(svobodni) kmet’, ki se potrjuje v hrv., srb. Dat sebru prst, da t’ svu ruku obzine ‘Dati kmetu prst, da ti vso roko zagrabi’, Kad se sebar naije, mni, da neće nikda ogladnit ‘Ko se kmet naje, misli, da ne bo nikoli več lačen’ (Daničić – ARj), razvil iz psl. *sębrъ m ‘enakopraven pripadnik vaške skupnosti’ (Loma 2013: 206), prim. stsrb. sebrь ‘plebejus’ (Daničić), hrv., srb. sȅbar, g -bra ‘človek nižjega družbenega položaja v sred- 28 Metka Furlan  Novi etimološki slov ar sloveNskega jezika kot rastoči spletNi ... njeveški hrvaški in srbski organizaciji’, ‘v srbski državi 14. in 15. stoletja so bili to vsi, ki niso pripadali niti plemstvu niti duhovništvu’ (ARj), hrv. szebar ‘rusticus’ (Vrančić) /sebar/, s pozno interkalacijo -r- ſzrebar ‘rusticus’ (Belostenec) /srebar/, str. sębьrъ ‘sosed, član srenje/občine’, r. dial. sjabër, g -brá ‘sosed; tovariš, zadrugar; znanec, prijatelj’, ‘gospodar’ (Dalь), ukr. sjáber, g -bra ‘član posestva, družabnik v trgovskem podjetju’ (Grinčenko), br. sjabr, g -brá ‘sorodnik, brat; tovariš’ (Nosovič); k pomenskemu razvo- ju ‘kmet’ → ‘neotesanec, surovež, neuk človek ipd.’ prim. frc. rustre ‘su- rovec, neotesanec’ < lat. rusticus ‘kmet’, frc. vilain ‘grd, prostaški’, ‘kmet’ = it. villano ‘kmetavzar, neotesanec’, ‘kmet’ < lat. villanus ‘kmet, vaščan’. O tem sln. hapaksu legomenon kot edinem zanesljivem refleksu psl. *sębrъ v slovenščini Furlan 2016: 11s. V Pleteršnikovem slovarju zabeleženi besedi srebər, g -bra ‘der Bauer’ in srebrič ‘kmetič’ nista slovenski, ampak hrvaški kajkavski, povzeti iz Habdelićevega slovarja iz leta 1670 (Furlan 2016: 15). Ⓓ BD Psl. *sębrъ m ‘enakopraven pripadnik vaške skupnosti’, jslov. ‘kmet’ > sln. seber 1 ‘nebogljen človek, revež’; > hrv., srb. sȅbar ‘v fevdalni družbi ...’ ⇨ sln. seber 2 ‘pripadnik nižjega ...’. ⇒ seber 2 seber 2 ESSJ  sber m, g -bra ‘pripadnik nižjega, brezpravnega, vendar svobodnega druž- benega sloja (v hrvaškem in srbskem okolju, v srednjem veku)’ (SSKJ), kot citatna beseda se pojavi leta 1935 v Orisu zgodovine Jugoslovanov (avtor Jan Šedivý): Svobodni ljudje, ki niso bili plemiči, so se imenovali »sebri«. Isln. sber m ‘isto’; terminološka izposojenka 20. st. ⇦ hrv., srb. sȅbar m ‘v fevdalni srbski in hrvaški državi človek nižjega stanu, ki ni pripadal duhovniškemu ali plemiškemu stanu; kmet, tlačan, podložnik, toda ne suženj’ (Jurančič 1986) < psl. *sębrъ m ‘enakopraven pripadnik va- ške skupnosti’ (Loma 2013: 206). Ⓔ Brez zadovoljivo rešene etimologije; podroben pregled dosedanjih mnenj podaja Loma, Zb MS 93, 2018, 15ss. ► seber 1 špranja ESSJ špránja špránja f ‘dolga, ozka odprtina v trdni snovi’ (SSKJ); v narečjih: primor. nad. špràna ‘fessura’, sprànja ‘isto’ (Špehonja 2003), rovt. črnovr. šprȃn (Tomi- nec 1964), dol. šprá:je (Šentrupert − Smole Diss. 1994: 210), kost. špˈra:n’a (Gregorič 2014); v Čabru šprˈajna ‘razpoka v drevesu’ in ‘deklica, punčka’ (Malnar 2002) ← *‘žensko spolovilo’ = ‘razpoka, špranja’, prim. sln. dial. špranja ‘žensko spolovilo’ (Trenta, Laniše − Jakop, JZ 18/2, 2012, 43). 29 Jezikoslovni zapiski 25  2019  2 Ⓣ Dem špránjica (SSKJ), dol. kost. špˈra:n’ėca (Gregorič 2014), v 17. st. ṡhpranyza ‘rimula’ (Kastelec-Vorenc); adj špranjast ‘poln špranj’ (SSKJ); denom našpránjiti kaj pf ‘npr. deske tako naložiti eno vrhu druge, da so vmes špranje’ (bkr. − Šašelj 1906). Ⓗ 17. st.: ſhpranîa, shprania, ṡhpranîa ‘rima’, polhin ṡhprain, inu raſpok ‘ri- mosus’ (Kastelec-Vorenc); 18. st.: shprajna ‘Klumſe, rima’ (Pohlin), ſhpra- nja, ſhprajna ‘Spalt(e)’, ſhpranja ‘Klumse’ (Gutsman). Ⓞ Ničto onimizirano v horon Špranja v Julijskih Alpah (AS 1986). Isln. špránja f ‘razpoka’. ● Prim. formalno enako, a pomensko drugačno hrv. kajk. šprȁnja f ‘trska’ z denom našprȁnjiti se ‘nabosti se na trsko’, zašprȁnjiti se ‘isto’ (Ozalj − Težak 1981: 405), šprˈańa f ‘trska’ (Varaždin − Lipljin 2002); < psl. dial. *spőrni f *‘cepljenje/razpokanje’ (ap A), s prehodom v ajevsko deklinacijo *spőrn’a. Ⓔ Psl. dial. *spőrni je deverbativni nomen actionis na *-ni (→ slov. *-n’a) z vzporednim pomenskim razvojem v rezultat iz jslov. *spőr-ti ‘pokati, cepiti, trgati, parati’, ki se v slov. jezikih ohranja v *pőr-ti, *pòr’ešь ‘isto’, prim. r. porótь, pórešь ‘parati’, sln. práti, prjem/pórjem ‘parati, trgati’ (Furlan, SC IV/2, 2011, 33ss.; sprejema Snoj 2016: 760); kljub Snoju, JiS XXX, 1982, 119s., je s tem le sorodno in drugače tvorjeno ukr. špára ‘razpoka, utor’, p. szpara ‘razpoka’, č. spára ‘reža, razpoka’. Enako pomensko variantnost, kot se v refleksu psl. *spőrni kaže v sln. in hrv., izkazuje pomensko razmerje med sln. treščína ‘velika trska’ in r. tréščina ‘razpoka, špranja’. ► prati 2 tonera ESSJ  tonȇra f ‘čoln za lovljenje tunov’ (rib. – SSKJ), primor. ‘ob obali stoječa, navadno poševni lestvi podobna naprava za opazovanje prihoda tunov, tuno- lovka’ (SSKJ); v narečjih: primor. kraš. toˈnera/toˈnara ‘vrsta plovila’ (Na- brežina), toˈnerä ‘isto’ (Križ – oboje Cossutta 2015: 70). Isln. dial. toˈne:ra (primor.). ⇦ it. ben. tónera ‘čoln za lovljenje tunov’ (Gradež – Bottin 2003), it. trž. tonera ‘mreža za lovljenje tunov’, tudi tonara ‘isto’ (Doria 1987), it. ben. tonèra ‘prostor, kjer so in se konzervirajo tuni’, ‘morski zaliv, kjer se lovijo tuni’, ‘mreža za lovljenje tunov’ (Boerio 1867); it. ben. tonèra je pričakovan fone- tični razvoj iz srlat. *tunnāria. Iz it. ben. je bilo izposojeno hrv. čak. tuńra ‘mreža za lovljenje tunov’ (ČDL), tunjȇra ‘opazovalnica za premikanje tunov v morju’ (Bejska Tramun tana – Velčić 2003), tuń o ȃra ‘mreža za lovljenje tunov’ (Vrgada), na Cresu tuńȇra ‘vrsta mreže’ (Jurišić 1971; Skok: III, 523). ► tunara 30 Metka Furlan  Novi etimološki slov ar sloveNskega jezika kot rastoči spletNi ... tunara ESSJ  tunȃra f ‘čoln za lovljenje tunov, tonera’ (primor. – SSKJ), ‘navadno ob obali postavljena mreža za lovljenje tunov, tunolovka’ (rib. – SSKJ); v narečjih: primor. kraš. tuˈnarȧ ‘vrsta plovila’ (Kontovel – Cossutta 2015: 70). Isln. dial. tuˈna:ra (primor.); z dial. u < o v neakcentuirani poziciji, prim. na Kontovelu suˈlina ‘soline’ (Cossutta 2015: 42) < *soˈli:na. ⇦ it. trž. tonara ‘mreža za lovljenje tunov’, kar je bilo adaptirano iz it. knjiž. tonnàra ‘isto’ (Doria 1987: 743) poleg ‘velika naprava za lovljenje tunov, sestavljena iz mrež, ki tvorijo med seboj povezane prostore, v katere se uja- mejo tuni, ki jih ribiči pobijejo’ (14. st. – Battisti-Alessio: 3819; Cortelazzo- -Zolli: 1347), ‘morski zaliv, kjer so postavljene stalne mreže za lovljenje tu- nov’ (Battisti-Alessio: 3819). Ⓔ Beseda je v ženskem spolu substantivizirani lat. adj thynnārius, thunnārius ‘tunji, tunov, tunski’ (Wiesthaler) iz lat. thunnus ‘tun’, tudi thynnuss ‘isto’, prim. v 16. st. it. tonaria ‘mreža za tune’ (Battisti-Alessio: 3819); substantiv je prvotno verjetno označeval prostor ob morju, navadno zaliv, kjer so bile nastavljene mreže, kasneje pa tudi le mreže ali le čolne, ki so jih ribiči upo- rabljali za lov na tune. Ker bi se srlat. predloga *tunnāria v it. knjiž. odražala kot *tonnaia, je bil termin tonnàra v it. knjiž. jezik sprejet iz it. govorov z razvojem *-āria > -ara. ► tun ⇒ tonera žogalnica → polovž ESSJ  k Rajša ve Krajšave in simboli, ki so bili uporabljeni že v geslih poskusnega zvezka NESSJ in rastočega spletnega slovarja NESSJ, se najdejo na 〈https://fran.si/207/nessj-novi-e- timoloski-slovar-slovenskega-jezika/datoteke/NESSJ_Krajšave.pdf〉, nove krajšave pa so tele: agr. = agronomski arm. = armenski avstr. kor. = avstrijskokoroški bot. = botanični dol. kost. = dolenjskokostelski h. i. = hišno lastno ime horon = horonim, pokrajinsko lastno ime kor. n. = koroškonemški num = numerale, števnik obsoš. = obsoški ornit = ornitonim, ptičje občno ime panon. pkm. = panonskoprekmurski pgerm. = pragermanski rib. = ribiški star. = starinski štaj. n. = štajerskonemški zgerm. = zahodnogermanski 31 Jezikoslovni zapiski 25  2019  2 v iRi in liteRatuRa Viri in literatura, ki so bili uporabljeni že v geslih poskusnega zvezka NESSJ in rastočega spletnega slovarja NESSJ, se najdejo na 〈https://fran.si/207/nessj-novi-eti- moloski-slovar-slovenskega-jezika/datoteke/NESSJ_Literatura.pdf〉, novi pa so tile: Baudouin 1894 = Jan N. Baudouin de Courtenay, Il catechismo resiano con una prefazione del dott. Giueseppe Loschi, Udine: Tipografia del patronato, 1894. Blažeka – Rob 2014 = Đuro Blažeka – Grozdana Rob, Rječnik Murskog Središća, Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu idr., 2014. Cortelazzo-Zolli = Manlio Cortelazzo – Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana 1–5, Bologna: Zanichelli, 1979–1988. Cossutta 2015 = Rada Cossutta, Ribiška jezikovna in kulturna dediščina v Tržaškem zalivu in sloven- ski Istri, Koper: Univerzitetna založba Annales, 2015. Dalmatin 1576 = Jurij Dalmatin, PASSION, Ljubljana, 1576. FOC = Folia onomastica Croatica 1–, Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, 1991–. FS Kronasser 1982 = Investigationes Philologicae et Comparative: Gedenkschrift für H. Kronasser, ur. Erich Neu, Wiesbaden: L. Reichert, 1982. Furlan 2018 = Metka Furlan, Novi etimološki slovar slovenskega jezika kot rastoči spletni slovar: dodatek 2018, Jezikoslovni zapiski 24.2 (2018), 7−41. Gerov = Najden Gerov, Rečnik na bălgarskija ezik I−V , Sofija: Bălgarski pisatel, 1975−1978. Gradivo SKJS = Gradivo Slovarja slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja, Sekcija za zgodovino slovenskega jezika, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU v Ljubljani. Jazbec 2007 = Helena Jazbec, Nemške izposojenke pri Trubarju, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2007. Kattnig 2017 = Marnvam po domače: živi narečni besednjak slovenskega govora v zgornjem Rožu od Huma pri Rožeku do Mute pri Svečah, ur. Franc Kattnig, Celovec – Ljubljana – Dunaj: Mo- horjeva založba, 2017. Kopečný 1981 = František Kopečný, Základní všeslovanská slovní zásoba, Praha: Academia, 1981. Koštiál 1996 = Rožana Koštiál, Ljudske iz šavrinske Istre, Trst: Založba Devin, 1996. Loma 2013 = Aleksandar Loma, Toponimija Banjske hrisovulje: ka osmišljenju starosrpskog topo- nomastičkog rečnika i boljem poznavanju opšteslovenskih imenoslovnih obrazaca, Beograd: Srpska akademija nauka i umetnosti, 2013. Matejčík 1975 = Ján Matejčík, Lexika Novohradu: vecný slovník, Banská Bistrica: Vydavatel’stvo Osveta, 1975. MiklBicent 2013 = Jasmina Grković-Mejdžor – Aleksandar Loma (ur.), Miklosichiana Bicentenna- lia: zbornik u čast dvestote godišnjice rođenja Franca Miklošiča, Beograd: Srpska akademija nauka i umetnosti, 2013. Miklošič 1875 = Franz Miklosich, Stammbildungslehre der slavischen Sprachen, Wien: Wilhelm Braumüller, 1875. Morato 2002 = Nada Morato s sodelovanjem Špele Pahor, Mrak eno jutrnja: štorje iz Slovenske Istre, Ljubljana: Kmečki glas, 2002. Oettinger 1979 = Norbert Oettinger, Die Stammbildung des hethitischen Verbums, Nürnberg: Ver- lag Hans Carl, 1979. Olsen 1999 = Birgit Anette Olsen, The Noun in Biblical Armenian. Origin and Word-Formation – with special emphasis on the Indo-European heritage, Berlin – New York: Mouton de Gruyter, 1999. Peev = Kosta Peev, Rečnik na makedonskite govori vo jugoistočniot egejski del 1−, Skopje: NIP Studentski zbor, 1999−. Ramovš 1971 = Fran Ramovš, Zbrano delo I, ur. Tine Logar – Jakob Rigler, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1971. Rigler 1968 = Jakob Rigler, Začetki slovenskega knjižnega jezika, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1968. 32 Metka Furlan  Novi etimološki slov ar sloveNskega jezika kot rastoči spletNi ... Schmitt-Brandt 1967 = Robert Schmitt-Brandt, Die Entwicklung des indogermanischen Vo- kalsystems, Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1967. Sekulić 2005 = Ante Sekulić, Rječnik govora bačkih Hrvata, Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezi- koslovlje – Katolički institut za kulturu, povijest i duhovnost »Ivan Antunović«, 2005. SHT = Slovenska historična topografija, https://topografija.zrc-sazu.si/ (19. 6. 2019). Sreznevskij = Izmail Ivanovič Sreznjevskij, Materialy dlja slovarja drevnerusskogo jazyka I–III, Sanktpeterburg, 1893–1903. Sturtevant 1933 = Edgar H. Sturtevant, A Comparative Grammar of the Hittite Language, Phila- delphia: Linguistic Society of America, 1933. Šulek 1860 = Bogoslav Šulek, Deutsch-kroatisches Wörterbuch = Němačko-hrvatski rěčnik I−II, Zagreb: Narodna tiskarnica dra. Ljudevita Gaja, 1860. Trubačev 1960 = Oleg N. Trubačev, Proishoždenie nazvanij domašnih životnyh v slavjanskih jazykah, Moskva: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR, 1960. Trubar 1557 = Primož Trubar, TA PERVI DEIL TIGA NOVIGA TESTAMENTA, Tübingen, 1557. Trubar 1562 = Primož Trubar, ARTICVLI OLI DEILI, TE PRAVE STARE VERE KERSZHANSKE, Tübingen, 1562. Trubar 1567 = Primož Trubar, ENI PSALMI, TA CELI CATEhiſmus, Tübingen, 1567. Valenčič 1989 = Vlado Valenčič, Zgodovina ljubljanskih uličnih imen, Ljubljana: Zgodovinski ar- hiv – Partizanska knjiga, 1989. Vrančić = Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum, Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmatiae & Ungaricae, Venetiis: Apud Nicolaum Morettum, 1595. [Ponatis: Zagreb: Novi Liber, 1992.] Wiesthaler = Fran Wiesthaler, Latinsko-slovenski slovar I–VI, Ljubljana: Založba Kres, 1993–2007. Zb MS = Zbornik Matice srpske za slavistiku 1–, Novi Sad: Matica srpska, 1984–. Znojilšek 1595 = Janž Znojilšek, KATECHISMUS DOCTORIA MARtina Luthra, Tübingen, 1595. ZSlPh = Zeitschrift für slavische Philologie I−, Heidelberg: Winter, 1924−. s umma Ry The New Slovenian Etymological Dictionary as a Growing Online Dictionary (2017): The 2019 Additions This article presents the forty-one new headwords that at the end of 2019 will be add- ed to Novi etimološki slovar slovenskega jezika (New Slovenian Etymological Dictio- nary) as a growing online dictionary (2017–) available at the web portal Fran of the Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language (https://fran.si/iskanje?FilteredDictionary- Ids=207&View=1&Query=%2A). This time around, the initial selection of headwords was again made more or less randomly, and their final number was determined by ety- mology, origin, or some other linguistic issue connected with the words’ development path and origin because their close linguistic connections were only demonstrated through analysis. Due to phonemic and/or semantic changes, these connections are often no lon- ger identifiable from a superficial or synchronic perspective, even though in the past the words—like contemporary učitelj ‘teacher’ and učiti ‘to teach’—belonged to the same word family (e.g., adráš ‘holly oak’, *rder ‘red) because of sharing the same root. Words can also be related via other linguistic phenomena, such as the same but less well-known derivational pattern (e.g., brza ‘birch’, rȃjnki ‘deceased’), derivation from a less well- known dialect accentual variation (e.g., plȃnšar ‘Alpine dairyman’), borrowings from the same donor language in which words may have even been part of the same word family (e.g., alftra, ˈa:tra, γáwtra, gáłtra ‘halter’), calques (e.g., pȃrnik, parobrd ‘steamship’, žogȃlnica ‘ball house’), and so on.