Deželni zakonik in vladni list za krajnsko kronovino« XIX. Del. III. Tečaj 1851. Izdan in razposlan 9. Maj a 1851. !.»'< ' ■ 1 v ) n' . . _ , f (| Pregled zapopada : Stran St. 87. Razpis ministerstva za kupčijo, obertnost in javne stavbe, dne 8. Februarja 1851, s kterim se razglasi pčštna in brodarstvena pogodba med Avstrio in Gcrškim Kraljestva!».......................... 214 Landes-Gesetz - und Regierungs - Blatt für das Ifronianti ttraön. XIX. Stück. III. Jahrgang ISoI. Ausgegeben und versendet am 9. Mai 1851. JTnhalts • Veber sicht: Seite Nr. 87. Erlass des Ministeriums für Handel, Gewerbe und öffentliche Bauten vom 8. Februar 1831. Post- und Dampfschiff - Fahrtordnung zwischen Oesterreich und Griechenland........................... ZU V Ljubljani. Natisnila Rozalija Eger. — I.aihaeh. Druck aus der Eger’schen Buchdruckerei. 87. Razpis ministerstva za kupčijo, obertnost in javne stavbe dne 8. Februarja 1851, veljaven za vse kronovinc avstrijanskega cesarstva, 8 kterim se razglasi 'postna in brodarstvena pogodba med Avstrijo in tierikim kraljestvom. (Je v občnim derž. zakoniku in vladnim listu, XVII. delu', št. Ut, izdanim in razposlanim v samo nemškim kakor tudi slovensko - nemškim jeziku 22. Marca 1851.) Da se poštne razmere med Avstrijo in Gerško deželo po sedajnih potrebah uravnajo, in da se zagotove prevožnje po parobrodili, ste bile na deset let sklenjene: med c. k. avstrijansko in kralj, gerške vlado poštna pogodba dne 9. Decembra 1850, in 8. taistega mesca med kralj, gerško generalno poštno administracijo in oskerbnijskim zborom za vožnje parobrodov avstrijanskega Lloyda pogodba čez brodnarstvo. Odločbe teh pogodb imajo 1 Marca (sušca) 1851 moč zadobiti. Celi zapopad teh pogodb se s tem razglasi, da se bodo njene odločbe spol-novale. Bruck s. r. Doklada k št. 87. Poštna pogodba med cesarstvom avstrijanskim in kraljestvom gerškim. Ker ste avstrijanska in gerška vlada spoznale, da odločbe v poštni pogodbi 7. Marca (13. Februarja) 1834 zapopadene sedaj nim razmeram več niso primerne, in da je potrebno postalo, jih po sedajnem času prenarediti, ste komisarja odločile, pogovoriti se zastran poštne pogodbe med Avstrijo in Gerškim, so jo skleniti, namreč Avstrija: Gospoda Grofa Miroslava Ingelheim, komornika Njega cesarskega kraljevega apostolskega veličanstva in opravilnika pri Njega veličanstvu kralju gerškem; in Gerško: Gospoda Jurja Skouffos, viteza zlaiega križca odreše-nikovega, ruskega reda sv. Ane druge verste, in oficirja častnega kardela, so-uda zbora poslancov, vodja generalne poštne administracije Njega gerškega veličanstva. Ta komisarja sta se potem, ko sta si vzajemno skazala da sta pooblastena, /.govorila čez sledeče člene prideržaje si nar vikši poterjenje. Erlass des Ministeriums für Handel, Gewerbe und öffentliche Bauten vom 8. Februar 1851, gütig für alle Kronländer der österreichischen Monarchie, womit der Pott- und Dampfschiff - Pahrtvertruf/ zwischen nesterreich und Griechenland kundgemacht wird. (Enthalten im allgemeinen Reichs-Gesell- und Regierungs-Blatte XVII. Stück, Nr. 64. Ausgegeben sowohl in der deutschen Allein- als auch in der slovenisch-deutschen Ausgabe um 22. Itlära 1851.) Um die Postverhällnisse zwischen Oesterreich und Griechenland in einer den gegenwärtigen Bedürfnissen entsprechenden Weise zu regeln und um die mittelst der Dampfschiffe zu unterhaltenden Verbindungen zu sichern, ist, und zwar in erster Beziehung, zwischen der k. k. österreichischen und königl. griechischen Regierung am 9. December 1850 eine Post-Convention und am 8. desselben Monates zwischen der königl. griechischen General - Postadministration und dem Verwaltungsrathe der Dampfboot führten des österreichischen Lloyd ein Schiff-Fahrtsvertrag auf die Dauer von zehn Jahren abgeschlossen worden, deren Bestimmunyen mit 1. März 1851 in Wirksamkeit zu treten haben. Diese beiden Verträge werden hiemit ihrem vollen Inhalte nach zur Wissen- schaft und Beachtung der darin enthaltenen Bestimmungen kundgemacht. Bruck rn. p. 1. Beilage zu 1Sr. 87. Post-Convention zwischen dem Kaiserthume Oesterreich und dem Königreiche Griechenland. Nachdem die Regierungen von Oesterreich und Griechenland die Ueber-zeugung gewonnen haben, dass die im Postvertrage vom 7. März (23. Februar) 1834 enthaltenen Bestimmungen den gegenwärtigen Verhältnissen nicht mehr entsprechen, und die zeitgemässe Regelung derselben zur Nothwendigkeit geworden sei, so sind von Seite Oesterreichs: der Herr Friedrich Graf von Ingelheim, Seiner kaiserlich-königlichen apostolischen Majestät Kämmerer und Geschäftsträger bei Seiner Majestät dem Könige von Griechenland', von Seite Griechenlands: der Herr Georg Skouffos, Ritter des goldenen Kreuzes des Erlösers, des russischen St. Annen-Ordens zweiter C/asse, und Off der der Ehrenlegion, Mitglied der Kammer der Deputirlen, Director der General-Administration der Posten Seiner hellenischen Majestät; a/s Commissäre zur Unterhandlung und Abschliessung einer Post-Convention zwischen Oesterreich und Griechenland ernannt worden, welche, nachdem sie sich wechselseitig als hiezu bevollmächtigt ausgewiesen haben, über nachfolgende Artikel unter Vorbehalt der höchsten Genehmigung üb er eingekommen sind: Člen 1. Med Avstrijo in Gerško deželo bodo periodične vredjene poštne pre-vožnje dopisovanj in časopisov, ki gredo iz Avstrije in iz tujih deržav na Gerško, ali nasproti. Člen 2. Za te prevožnje se bodo rabili parobrodi avstrijanskega Lloda, ki bodo namesti c. k. poštnih ladij. V ti namen se ob enem med oskerbnijskim zborom avstrijanskega Lloyda in kralj, gerško vlado sklene brodarstvena pogodba, ktera vstanovi red za vožnje med Terstom in Gerškim, in zaznamva kraje, med kterimi se bo prepeljevalo. Člen 3. Poverjeni prepis te brodarstvene pogodbe se priložik nazoči poštni pogodbi, in se ima za nje dopolnivni del. Člen 4. Zaznamvane dopisovanja se bodo vzajemno v zapertih zvezkih izme- njevale na avstrijanski strani pri c. kr. poštnemu uredu v Terstu, na gerški strani pri kralj, poštnih uredili v Atenah, Siri, Pirevju in Patrasu. Člen 5. Ako bi se pozneje za dobro spoznalo, izmenjevati zaznamvane (kar-tirane) zvezke dopisovanj tudi pri drugih poštnih uredili zraven pred omenjenih, se bo to dogovorno s poštnima oskerbnijama obeh strani zgodilo. Člen 6. Dopisovanja se imajo po periodičnih poštnih tekih tako napotiti, kakor jih je moč na svoj kraj v nar krajšem času spraviti. Člen 7. Zvunej primerlejev v členih 16. 17. 18. zaznamvanih je dopisateljein v Avstrii in na Greškem na voljo dano, 1. plačanje eele poštnine prepustiti nadpisancom, ali 2. jo plačati pri oddaji, kar je gre za prevožnjo od kraja oddaje do kraja iz- daje. Člen 8. Občinstvu je pripušeno, pisma s priporočilom odpošiljati, toda na njih veljava ne sme biti zaznamvana, ker pošta za njihovi zapopad poroštva ne prevza- me, timuč le obljubi, da bo zanesljivo dokazala, da jih je odposlala in nadpisancu podala. Člen 9. Če se kaka priporočena poslatev zgubi, in je tega kaki poštni služabnik kriv, bo taista pošta izmed obeh, v obsegu katere se je zguba pripetila, plačala 20 gl d. konv, d», odškodnine v (6) šestih mescih od dneva, kterega se je bilo po poslatvi prašalo. D n ar dobi ti, ki ima pravico, in popraševati se mora v treh mescih od dneva, kterega je bilo pismo na pošto oddano, pvašanje pak se zarnore ali pri oddajnem ali pri izdajinem poštnemu uredu zgoditi. Art. 1. Zwischen Oesterreich und Griechenland werden periodisch geregelte Postverbindungen zur Beförderung der Correspondenzen und Zeitschriften aus Oesterreich und fremden Staaten nach Griechenland und vice versa unterhalten werden. Ar t. 2. Diese Verbindungen sind mittelst der zu k. k. Postschiffen verwendeten Dampfboote des österreichischen Lloyd zu unterhalten. Zu diesem Zwecke wird gleichzeitig zwischen der königlich-griechischen Regierung und dem Verwaltmigsrathe des österreichischen Lloyd ein Schiff-Fahrtsvertrag abgeschlossen, der die Ordnung, in welcher die Fahrten zwischen Triest und Griechenland stattzufinden haben, feststellt, und die Orte bezeichnet, zwischen welchen die Verbindungen hergestellt werden sollen. Art. 3. Dieser Schiff-Fahrtsvertrag wird in beglaubigter Abschrift der gegenwärtigen Post-Convention ungeschlossen und als ein inlegrirender und ergänze? t der Th eil derselben betrachtet. Art. 4. Die gegenseitige Zukarlirung der Correspondenzen hat i?i verschlosse-nen Packelen stattzufinden, österi'eichischer Seits mittelst des k. k. Postamtes in Triest, griechischer Seits mittelst der königl. Postämter zu Athen, Syra, Piräus und Palras. Art. 5. Sollte es in der Folge angemessen erachtet werden, noch andere Postämter a/s die vorerwähnten in Kartirungsverbindung zu bringen, so wird dieses im Einvernehmen der beiderseitigen Post-Administrationen geschehen. A r t. 6. Die Instradii'ung der Correspondenzen hat mittelst der periodischen Postcurse in jenen Richtungen zu erfolgen, wodurch deren Beförderung an ihre Bestimmungsorte in der kürzesten 'Zeit ermöglichet wird. Art. 7. Es ist den Correspondenten in Oesterreich und Griechenland, mit Ausnahme der in den Art. 16, 17, 18 angedeuteten Fälle, freigestellt 1. entweder das Gesummt-Porto de?i Adressaten zuzuweisen, oder 2. dasselbe für die Beförderung vom Orte der Aufgabe bis zu jene?n der Bestimmung bei der Aufgabe zu entrichten. Art. 8. Es wird de?n Publikum die Versendung von Briefen gegen Re-commandation gestattet , auf welchen jedoch eine Werthsangabe nicht stattfinden darf, da die Postanstalt für deren Inhalt keine Ersatzpflicht übernimmt, sondern sich nur verbindlich macht, die Versendung and Zustellung an den Adressaten verlässlich nachzuweisen. Art. .9. Ln Falle eine recommandirte Sendung aus Schuld eines Postbedienstelen in Verlust geräth, so wird jene der beiden Postanstalten, auf deren Gebiet der Verlust statt fand, eine Entschädigung von 20 fl. Conv. Münze binnen f6) sechs Monaten, vom Tage der gestellten Reclamation gerechnet,, leisten. Die Zahlung erhält der hiezu Berechtigte, und die Reclamationen müssen innerhalb dreier Monate, vom Tage der Aufgabe des Briefes gerechnet, gemacht werden, und können sowohl bei dem Aufgabs- als Abgabs-Postamte eingebracht werden. Po preteku tega časa ne gre več popraševati. Člen 10. Davšine, ki jih je odrajtovati za meddeželne dopisovanja so: 1. pomorska poštnina, 2. avstrijanska, in 3. gerška poštnina. Pod 1. in 2. omenjene davšine se rajtajo v prid avstrijanske pošte, in ona poravna pomorsko poštnino z Lloydovim oskerbnijskim zborom. Pod 3. omenjene davšine pa gredo kralj, gerški pošti: Člen 11. Pomorska poštnina za prevožnjo med Terstom in primorskimi mesti na Gerškim, do kterih bodo Lloyd o vi parobrodi prihajali, se vstanovi po devet krajcarjev konv. dn. od enojnega pisma, ki ima 1 lot dunajske vage teže. Člen 12. Avstrijanska poštnina se vstanovi za dopisovanja: 1. iz Tersta in v Terst po dva krajcarja; 2. iz krajev in v kraje, kteri od Tersta niso čez 10 milj oddaljeni po tri krajcarje; 3. za kraje, ki so čez deset in noter do dvajset milj oddaljeni, po šest krajcarjev, in , 4. za vse druge kraje avstrijanskega cesarstva po devet krajcarjev konv. dn. od enojnega pisma, ki ima 1 lot dunajske teže. Za pisma, ki vagajo čez 1 vštevno do 2 lotov je odrajtati d voj n ata; za take, ki vagajo čez 2 všlevno do 3 lotov pak troj n ata poštnina odločena za enojno pismo, i. t. d. Kralj, gerškemu postnemu vodstvu se bo naznanovalo, koliko poštnine pride za okrog vštevno do 10, in za unega čez 10 vštevno do 20 milj. člen 13. Gerška poštnina se vstanovi po obstoječi deželni poštni tarifi za dopisovanja : 1. iz Aten, Pirevza, Pal rasa in Sire in v te kraje po 10 lepta; 2. za kraje oddaljene noter do 10 ur, po 10 lepta; za kraje oddaljene čez 10 do 20 ur, po 20 lepta; za kraje oddaljene čez 20 do 20 ur, po 30 lepta; in za kraje, oddaljene 30 ur in več, po 40 lepta za vsako pismo, ki nima 71/2 gramov teže. Za pisma, ki imajo večjo težo, kakor je za enojno pismo odločena, je plačati: a) od 7'/2 gramov vštevno in do 10 gramov izjemno, poldrugikrat poštnina, ki gre za enojno pismo; Nach Ablauf dieser Frist findet keine Reclamation mehr Statt. Art. 10. Die für die internationale Correspondenz zu entrichtenden Gebühren bestehen: 1. im Seeporto, 2. im österreichischen, und 3. im griechischen Postporto. Die unter 1 utid 2 erwähnten Gebühren kommen der k. k. österreichischen Postanslalt zu Guten zu rechnen, und es hat diese rücksichtlich des Seeporto's mit dem Verwaltungsrathe des Lloyd die Ausgleichung zu treffen. Die unter 3 erwähnten Gebühren aber haben der königlich - griechischen Postanstalt zu Guten zu kommen. Art. 11. Das Seeporto wird für die Beförderung zwischen Triest und den von den Dampfschiffen des Lloyd zu berührenden Seeplätzen Griechenlands mit neun Kreuzern C. M. für den einfachen, 1 Loth Wiener Gewicht oder 15 Grammen wiegenden Brief festgesetzt. A rt. 12. Das österreichische Postporto wird festgesetzt für die Correspondenzen: 1. aus und nach Triest mit zwei Kreuzern; 2. aus und nach Orlen, die von Triest nicht über 10 Meilen entfernt sind, mit drei Kreuzern; 3. für jene über zehn bis einschliessig zwanzig Meilen entfernten mit s echs Kreuzern, und 4. für alle übrigen Orte der österreichischen Monarchie mit neun Kreuzern C. M. für den einfachen, 1 Loth Wiener Gewicht wiegenden Brief. Für die über 1 und bis einschliesslich 2 Loth wiegenden Briefe kömmt das Doppelte; für die über 2 und bis einschliesslich 3 Loth wiegenden Briefe das Dre ifa che von dem für den einfachen Brief feslgestellten Porto zu entrichten, u. s. w. Die Postorte, welche in den Rayon bis einschliesslich 10, dann in jenen über 10 bis einschliesslich 20 Meilen gehören, werden der königl. griechischen Post-Direction bekannt gegeben werden. Art. 13. Das griechische Postporto ist nach dem bestehenden Landes-Posttarif festgestellt für die Correspondenzen 1. von und nach Athen, Piräus, Patras und Syra mit 10 Leptas; 2. für alle jene Orte bis auf die Entfernung von 10 Stunden einschliesslich 10 Lepta; für jene in der Entfernung über 10 bis 20 Stunden 20 Lepta; für jene über 20 und bis 30 Stunden 30 Lepta; für jene auf eine Entfernung von 30 Stunden und darüber 40 Lepta für jeden einfachen, das Gewicht von 7'/2 Grammen nicht erreichenden Brief. Für Briefe, welche das für den einfachen Brief festgestellte Gewicht überschreiten, ist zu bezahlen: a) von ?'/ 'V. ;nv .,1 'V ivV.nuiVA Oti •/«f> t bj von 10 bis 15 Grammen das Doppelte; c) von 15 bis 20 Grammen ausschliesslich, zwei und Ein halb Mal das für den einfachen Brief entfallende Porto, und so weiter, indem immer vo?i 5 zu 5 Grammen, nämlich die Hälfte des einfachen Porto, angehängt wird. 3. Die Correspondenzen zwischen dem griechischen Festlande und den griechischen Inseln zahlen nebst den obgenannten Gebühren noch eine weitere Taxe von 10 Lepta, welche gleichfalls der durch den Tarif festgesetzten Progression unterliegt. Die Ortschaften, welche sich innerhalb der oberwähnten Entfernungen befinden , werden von der königl. griechischen Post- Direction der k. k. österreichischen zur Kenntniss gebracht werden. Art. 14. Eine Gebühren - Ermässigung wird für nachfolgende Gegenstände zu gestunden, als: 1. für Zeitungen, Broschüren und periodische Druckschriften, unter Kreuzband oder Schleife verwahrt, und wenn ausser der Adresse, Namens-Unterschrift, und dem Datum nichts Geschriebenes beigefügt ist, kommt zu entrichten a) an Seeporto 1 Kreuzer; b) an österreichischem Porto auch 1 Kreuzer für das Loth, und c) an griechischem Porto nach dem bestehenden Tarife 4 Lepta für jeden Bogen. 2. Für Waarenproben und Muster, welche auf eine Art verwahrt aufgegeben werden, dass die Beschränkung des Inhaltes auf diese Gegenstände leicht ersichtlich ist, wird an See- und österreichischem Porto für je 2 Loth die bezügliche, für den einfachen Brief festgesetzte Gebühr und an griechischem Porto ein Drittel der bezüglichen Taxe, welche jedoch, wenn das Muster allein, d. i. ohne an einen Brief angehängt zu sein, aufgegeben wird, nie weniger a/s die Taxe für einen einfachen Brief betragen darf. Art. 15. Die jetzt bestehenden griechischen Posttaxen, oder welche die königl. griechische Regierung in der Folge festzusetzen für gut befinden sollte, werden nur von den königl. griechischen Postämtern eingehoben, und zwar bezüglich der von Griechenland frankirt abzusendenden und der unfrankirt dort einlangenden Correspondenzen, so wie auch für die von Griechenland abgehenden Journale und sonstige periodische Druckschriften unter Kreuzband oder Schleife, dann für die von dort abzufertigenden Proben und Waarenmuster. Von den k. k. österreichischen Postämtern wird jedoch an griechischem Porto für die nach Griechenland frankirt abzusendenden und von dort unfrankirt einlangenden Correspondenzen nur ein einziger Taxsalz, und zwar mit 6 Kreuzern für den einfachen bis 1 Loth wiegenden Brief eingehoben. Für Zeitungen und Drucksendungen anderer Art, unter Kreuzband oder Schleife verwahrt, wird bis einschliesslich 1 Loth das Porto von Einem Kreuzer eingehoben, und für die dieses Gewicht überschreitenden Drucksendungen, so wie auch für Proben und Waarenmuster, werden die Bestimmungen des österreichischen Brieftarifes Anwendung finden. Izid, bodi si zguba ali dobiček, kav se p ve vaj tali ali napvej vediti ne move, bo avstvijanski poštni dnavnici ali v škodo, ali v prid, in kralj, gerška vlada bo dobivala povračilo poštnih davšin na tanjko po obstoječi gerški poštni tarifi. Člen 16. Za dopisovanja ktere se bodo s priporočilom pošiljale iz Avstrije na Gerško in nasproti, se mora pri oddaji na pošto naprej plačevati, in na to se imajo obračati odločbe členov 11, 12, 13 in 15. Verli tega je od pismov, ki se v Avstrii na pošto dajo za avstrijansko poštno dnarnico 1. plačevati postavna davšin a za priporočilo, in za nazajni sprejemni list (ve-tour-recepise), in 2. od pisem teh baz, ktere so bile na Gerškem na pošto dane, se mora jemati dvojni znesek takse, ktera po tamkejšni tarifi pride na enojno pismo. Člen 17. Na dalje se mora za sledeče poslatve, kadar se na pošto dajo, pošt- nina do kraja, kamor so namenjene, naprej plačati, namreč: 1. Od pisem, ki jih osebe, ktere so dolžne poštnino plačevati, iz obeh deržav pošiljajo Nj. Nj. e. k. veličanstvom in Nj. Nj. kralj, veličanstvom, ali sorodnikam naj višjega cesarskega in kraljevega rodu; 2. od pisem ki jih osebe, ktere so dolžne poštnino plačevati, iz ene deržave pošiljajo oblastnijam in uredom druge deržave, slednič 3. od poskuskov blaga in izgledkov, od časopisov i. t. d. ki so v križnem za- vitku ali v prevezi hranjeni. Člen 18. Sledeče poslatve naj bodo poštnine proste, in med poštami obeh deržav naj se izdajejo brez da bi se davšina zarajlala: 1. Dopisovanja ki gredo med Nj- Nj. c. k. veličanstvi ali sorodniki najvišje cesarske rodovine in Nj. Nj. kraljevimi veličanstvi in sorodniki najvišje kraljeve rodovine ; 2. dopisovanja, ki čisto le deržavno službo zadevajo, in gredo od deržavnih in družili javnih oblastni) ene deržave na oblastnije druge deržave, če so kot službine reči tako zaznamvane, kakor je v taisti poštni okolii, v kteri so bile na pošto dane, za to zaukazano, da pravico op> ostenja poštnine uživajo, in če so z urednim pečatom zaperte, in imajo na sebi taisto oblastnijo zapisano, ktera jih je na pošto dala. Člen 19. Vodjem Lloydovih parabrodov je prepovedano, v gerških barkostajah družili dopisovanj prejemati, kot unih, ktere dobivajo od dotičnih gerških poštnih uredov. To pak ne velja od dopisovanj c. k. avstrijanskega poslanstva, e. k. konsu- lov, konsulatov in agentov na Gerškem med njimi in na njihovo vlado, tudi ne od dopisovanj Lloydovih agentov med njimi in na oskerbnijski zbor v Terstu. Das Ergebniss, ob Verlust oder Gewinn, was sich nicht berechnen oder voraussehen lässt, fällt zu Lasten oder zu Gunsten der österreichischen Post-casse, und die königl. griechische Regierung wird die Vergütung der Porto-Gebühren genau nach dem bestehenden griechischen Posttarife empfangen. Art. 16. Die gegen Recommandation zu versendenden Correspondenzen zwischen Oesterreich und Griechenland müssen bei der Aufgabe frankirt werden, wobei die in den Artikeln 11, 12, 13 und 15 enthaltenen Bestimmungen in Anwendung zu kommen haben. JUeberdiess muss für die in Oesterreich aufgegebenen Briefe für Rechnung der österreichischen Postccsse 1. die gesetzliche Recommandations- und Relourrecepisse - Gebühr bezahlt werden, und , 2. für die in Griechenland aufgegebenen derlei Briefe hat der doppelte Betrag der für den einfachen Brief nach dem dorlländigen Posttarife entfallenden Taxe eingehoben zu werden. A r t. 17. Ferner müssen mich folgende Sendungen bei der Aufgabe bis zum Bestimmungsorte frankirt werden, nämlich: 1. Die Schreiben der portopflichtigen Personen in den beiderseitigen Staaten an Ihre k. k. Majestäten und an Ihre königl. Majestäten, sowie an die Mitglieder des Allerhöchsten Kaiser- und Königshauses; 2. jene der portopflichtigen Personen des einen Staates an die Behörden und Stellen des anderen Staates, endlich 3. die Waarenproben und Muster, sowie die Zeitungen etc. unter Kreuzband oder Schleife verwahrt. Art. 18. Portofrei zu behandeln, und zwischen den beiderseitigen Postanstalten ohne Anrechnung einer Gebühr auszuliefern ist: 1. Die Correspondenz zwischen Ihren k. k. Majestäten und den Mitgliedern des Allerhöchsten Kaiserhauses einer, dann Ihren königl. Majestäten und den Mitgliedern des Allerhöchsten Königshauses anderer Seits; 2. die Correspondenz in reinen Staatsdienst-Angelegenheiten, von Staatsund anderen öffentlichen Behörden des einen Postgebietes mit solchen des anderen, wenn sie in der Weise, wie es im Postgebiete der Aufgabe für die Berechtigung zur Portofreiheit vorgeschrieben ist, als reine Dienstsache bezeichnet, mit dem Amtssiegel verschlossen und mit der Aufschrift der aufgebenden Behörde versehen sind. Art. 19. Den Capitäns der Lloyd'sehen Dumpfschiffe ist verboten, in den Häfen Griechenlands irgend andere Correspondenzen zu übernehmen, a/s jene, ivelchc ihnen von den betreffenden griechischen Postämtern übergeben werden. Eine Ausnahme hievon machen jedoch die Correspondenzen der k. k. österreichischen Gesandtschaft, der k. k. Consule, Consulate und Agenten in Griechenland, unter sich und mit ihrem Gouvernement, sowie auch die Correspondenz der Lloyd’sehen Agenten unter sich und mit dem Verwaltungsrathe in Triest. 58 * Ako se pa te dopisovanja iz enega ge iškega kraja v druzega prepeljujejo po navadni pošti, je od njili odrajtovati obstoječa poštnina. Člen 20. Ako je treba pismo na kraj, kjer je bilo na pošto dano, nazaj poslati bodi si ker ga nadpisanee prevzeti noče, ali ker je odšel na popotovanje, ali iz kakoršnega kolj druzega vzroka, ni za nazaj pošiljanje nič poštnine zarajtati; tiste p er v e pomorske in poštninske davšine pak, ki so pismom naložene, od kterih ni bilo naprej plačano, in ki so prejemljočim poštnim medom v dolg zapisane, se imajo odpisati. Člen 21. Kralj, gerški pošti je na voljo dano, pisem iz 6 e iškega v tuje der-žave čez Terst napotiti, da se z navadnimi poštnimi vožnjami naprej odpravijo; dopisovanja , ki pridejo za ge iško deželo iz tujih deržav do c. k. avstrijanskih poštnih uredov, naj se s poštnimi vožnjami, ki nar hitrejši dospe, v Terst odpravijo, in od tod po pervem parObrodu pošljejo dotičnemu kralj, gerškemu poštnemu uredu. Člen 22. Avstrija dolžnost prevzame, k oj po sklenitvi te pogodbe, s poštnimi oskerbnijami tujih deržav, s kterimj c. k. avstrijanska pošta neposredno opraviti ima, se pomeniti zastran vstanovitbe taks za gerške dopisovanja, zastran odprave prisiljenega naprej plačevanja in zastran druzega ravnanja z dopisovanji, in pri tem tudi kar je le moč’storiti, da se občenje olajša; čez to naj se imajo pozneje pogovori s kraljevo gerško poštno oskerbnijo. Člen 23. Dokler se ne zgodi porazumljenje s poštnimi oskerbnijami tujih deržav zastran ravnanja z dopisovanji, ki gredo med temi deržavami in med Gerškim, se glede na plačanje davšin vstanovi sledeče: a) Dopisovanja iz Gerškega v tuje dežele se morajo do Teista naprej plačane izločevati, in oddajavci morajo z a-nje gerško in pomorsko poštnino plačevati, ki ste odločene v členili II in 13, kler.h pride perva v kralj, gerško poštno dnarnico, druga pak se ima za avstrijansko zarajtati. b) Glede na pisma, ki se imajo iz tujih deržav na Gerško pošiljati, se plačanje davšin tako vstanovi: Plačevati je 1. za pisma, od kterih je do Terst a naprej plačano, pomorska poštnina; 2. za pisma, od kterih še plačano »>, ki pridejo iz Pruskega, Saksonskega in Bavarskega v Terst, ali iz družili deržav nemške zveze, kterih poštne oskerbnije se bodo pozneje avstrijansko-nemškemu poštnemu družtvu pridružile, slednič za pisma iz vojvodstev Modene in Parme in iz druži h italijanskih deržav, ktere se bodo pozneje avstrijansko - italijanskemu poštnemu družtvu pridružile, — avstrijansko- Im Falle diese Correspondenzen aber von einem Orte Griechenlands zum anderen durch die gewöhnliche Post befördert werden, so ist dafür die bestehende Posttaxe zu entrichten. Art. 20. Für die an die Aufgabsorte zurückzuleitenden Briefe, sei es wegen verweigerter Annahme, Abreise des Adressaten, oder aus irgend einer anderen Ursache, ist für die Rücksendung kein Porto in Ansatz zu bringen, wohl aber sollen die auf den unfrankirlen Briefen haftenden ursprünglichen See- und Portogebühren i, womit die empfangenden Postämter belastet worden sind, in Abrechnung gebracht werden. Art. 21. Der königl. griechischen Postanstalt ist es freigestellt, Briefe aus Griechenland nach fremden Staaten über Triest zur Weiterbeförderung mit den gewöhnlichen Postcursen zu leiten; die aus fremden Staaten für Griechenland an die k. k. österreichischen Postämter gelangten Correspondenzen sollen auf den, die grösste Beschleunigung gewährenden Postcursen nach Triest geleitet, und von da mit dem ersten Dampfschilfe an das bezügliche königl. griechische Postamt gesendet werden. Art. 22. Es wird österreichischer Seits die Verpflichtung übernommen, sogleich nach erfolgtem Abschlüsse dieses Vertrages mit den Post-Verwaltungen fremder Staaten, mit welchen die k. k österreichische Postanstalt in unmittelbarer Verbindung steht, wegen Feststellung der Taxen für die griechische (Korrespondenz, Beseitigung des Frankatur - Zwanges und sonstiger Behandlung der Correspondenzen in Unterhandlung zu treten und hiebei auf die möglichste Erleichterung des Verkehres hinzuwirken, worüber dann die weiteren Verabredungen mit der königlich-griechischen Post - Administration gepflogen werden sollen. Art. 23. Bis die Verständigung mit den Post-Verwaltungen der fremden Staaten bezüglich der Behandlung der Correspondenzen zwischen diesen und Griechenland erfolgt ist, wird rücksichtlich der Gebühren-Entrichtung Folgendes festgesetzt: a) Die Correspondenz aus Griechenland nach fremden Staaten ist bis Triest frankirt auszuliefern, und es haben die Aufgeber hie für das griechische und das Seeporto, wie diese Gebühren in den Artikeln 11 und 13 bestimmt sind, zu entrichten, wovon das Erste der königl griechischen Postcasse zuzukommen hat und das Zweite jener Oesterreichs zu Guten zu rechnen ist; bj bezüglich der, aus fremden Staaten nach Griechenland zu sendenden Briefe, wird die Gebühr en-Entrichtung, wie folgt, festgesetzt: 1. für die bis Triest frankirt einlangenden Briefe ist das Seeporto; 2. für die unfrankirt aus Bremsen, Baiern und Sachsen nach Triest gelangten Briefe, so wie für jene aus anderen deutschen Bundesstaaten, deren Post-Verwaltungen in der Folge dem österreichisch- deutschen Post-\ ertrage beitreten werden; endlich für jene aus den Herzogthümern von Modena und Parma, und anderen italienischen Staaten, welche in der Folge dem österrei- nemška poštnina in zadevno avstrijansko - italijanska poštnina po devet krajcarjev od enojnega 1 lot težkiga pisma, in pomorska poštnina; 3. za pisma, ktere pridejo do avstrijanskega vhodnega poštnega ureda na ruski, poljski, vlaški, moldavo-serbski, sardinski in š vaj carski meji, avstrijanska taksa za skozuo vožnjo po šest krajcarjev od enojnega, lot težkega pisma, in pomorska poštnina, slednič 4. za poslatve, ki so obložene z zvunajnimi davšinami, pomorska poštnina, avstrijanska taksa za skozno vožnjo, ali nemško - avstrijansko - italijanska poštnina in tuja poštnina. Verli tega se ima v vsakem teli 4 primerlejev poberati gerška poštnina po odločbi zapopadeni v členu 13. To dobi kralj, gerška poštna dnarnica; davšine pod štev. 1. do 4. omenjene se imajo pa raj ta ti v prid avstrijanske poštne dnarnice. Pod štev. 4. omenjene zv u naj ne poštne davšine ima avstrijanska poštna oskerb-nija gerški sosebno naznanovati. Avstrijansko-nemška in italijanska poštnina, in - avstrijanska poštnina za sko-zne vožnje zastran pisem, ki več kot 1 lot vagajo, raste po enači h stopnjah, kakor je v členu 12. zgovorjeno. Člen 24. Pomorska poštnina, avstrijanska taksa za skoz»e vožnje, nemško-avstrijanska , ali avstrijansko-italijanska poštnina in gerška poštnina od časopisov, dnevnikov i. t. d. ki so v križnem zavitku ali v prevezi, potem od poskuskov blaga in izgledkov se zmanjša po meri, ki je v členu 14. vstanovoljena. Zastran zvunajnih davšin bodo veljale pogodbe, ki se imajo skleniti s tujimi poštnimi napravami. Olen 25. Za to, da se pisma nazaj pošljejo, kterili ni moč izročiti, davšine ni plačati, ampak le taiste poštninske takse se izbrišejo, ktere so bile pismom pri pervi odposlatvi naložene, in ktere je ena poštna naprava drugi v dolg zapisala bila. Od pisem, ktere se morajo, ker se je nadpisanec na pot podal, iz ene obeli deržav v drugo za njim poslati, (reklamirane pisma), je zraven pred omenjenih poštninskih taks tudi zarajtati lastna poštnina. Člen 26. Če se bo vsled pomenkov v členu 22. omenjenih glede na dopisovanja, ki gredo med Gerškirn in tujimi deržavami, odpravilo primorano naprejšno plačevanje, in se bo mogoče storilo, poštnino popolnoma naprej odrajtovati, naj veljajo to zadevajoče pred omenjene določbe zastran gerško-avstrijanske skozne, nemško-avstrijanske, ali avstrijansko-italijanske in pomorske poštnine. Zvunajne takse se bodo v tih zneskih zarajtati morale, kakor jih bodo dotične poštne oskerbnije v porazumljenju vstanovile. chisch - italienischen Post-Vertrage beitreten werden, ist das österreichisch-deutsche Porto und beziehungsweise österreichisch-italienische Porto mit neun Kreuzern für den einfachen, 1 Loth schweren tirief und das Seeporto; 3. für die bloss bis zum österreichischen Einbruchs-Postamte an der russischen, polnischen, wal/achischen, moldauisch-serbischen, sardinischen und schweizerischen Gränze frankirt einlangenden Briefe, die österreichische Transit-Taxe von sechs Kreuzern, für den einfachen, 1 Loth wiegenden Brief, und das Seeporto, endlich 4. für die mit ausländischen Gebühren belasteten Sendungen das Seeporto, die österreichische Transit -Taxe oder das deutsch - österreichiche oder österreichisch-italienische Porto und die fremde Portogebühr zu entrichten. Leberdiess kommt in jedem der erwähnten 4 Fälle das griechische Postporto, nach der im Art. i3 enthaltenen Bestimmung einzuheben, welches der königf. griechischen Postcasse zuzukommen hat, während die unter 1. bis 4. erwähnten Gebühren der österreichischen Postcasse zu Guten zu rechnen sind. Die unter 4. erwähnten ausländischen Postgebühren sind von der österreichischen Post-Administration jener Griechenlands specieU bekannt zu geben. Das österreichisch - deutsche und italienische Porto, und das österreichische Transit-Porto hat bei den mehr a/s 1 Loth wiegenden Briefen im gleichen Verhältnisse zu steigen, wie im Art. 12. festgesetzt ist. A r t. 24. Für Zeitungen> Journale etc., unter Kreuzband oder Schleife verwahrt, dann für \Vaarenproben und Muster, haben rücksichtlich des Seeporto, der österreichischen Transit - Taxe, des deutsch - österreichischen oder österreichisch - italienischen Porto u?id des griechischen Porto die Ermässigungen in dem Masse einzutreten, wie sie im Art. 14. festgesetzt sind. Bezüglich der ausländischen Gebühren werden die mit den fremden Postanstalten zu treffenden Lebereinkommen massgebend sein. Art. 25. Für die als unbestellbar zurückzusendenden Briefe ist für die Rücksendung eine Gebühr nicht zu entrichten, sondern cs sind nur jene Portotaxen in Abrechnung zu nehmen, mit welchen die Briefe. bei der ersten Versendung belastet waren und die von der einen Postanstalt der anderen zur Last geschrieben worden sind. Für die wegen Abreise der Adressaten aus dem einen der beiden Staaten nach dem anderen abzusendenden Briefe (rec/amirle Briefej ist nebst den vor-encähnlen Portotaxen auch die eigene Portogebühr in Ansatz zu bringen. Art. 26. Wenn zu Folge der im Art. 22. angedeuteten Verhandlung bezüglich der Correspondenz zwischen Griechenland und fremden Staaten der Frankaturszwang aufgehoben und die Möglivhkeit zur vollständigen Frankatur hergestellt wird, so sollen bezüglich des griechisch - österreichischen Transite, deutsch-österreichischen oder österreichisch-italienischen und Seeporto's die in dieser Beziehung früher erwähnten Bestimmungen Anwendung finden. Die ausländischen Taxen werden in den Beträgen, worüber sich mit der bezüglichen Postverwaltung vereinbart werden wird, in Anrechnung zu kommen haben. Oien 27. Na vsako pismo se mora s pečatom natisniti ime poštnega kraja, kjer je bilo na pošto dano, in dan te oddaje, priporočene pisma se morajo zaznam-vati z besedo: „Priporočeno“, ali „Charge“. Oien 28. Zraven gori porečenih poštnih pečatov se mora na pisma, za ktere je naprej plačano, pri gerških poštnih uredili u, z/ (tiXtjomnivnv th.niTixor Auna-fiet), pri avstrijanskih |>ak s pečatom „Franko“ rodeče tako natisniti, da se vidi, da je naprej plačano do kraja, kamor je pismo namenjeno. Člen 29. Davšine, ki jih ima nadpisanec opraviti, se morajo na strani nadpisa na kteri je poštni pečat, zapisati, one pa, ktere so bile pri oddaji plačane, na strani pisemskega pečata tako, da se pomorska poštnina ločena od drugih taks zaznamova. Člen 30. Nazaj ni sprejemni listi, ki so pridjani priporočenim pismom po želji teh, ki so te na pošto dali, se morajo s podpisom prejemnika in zaznamvavjem dneva izročbe previditi, in s pervim poštnim tekom brez da bi se davšina za to z a raj -tala, nazaj poslati. Člen 31. Ako so bili zavolj priporočenih pisem popraševavni listi izdani, se morajo pozvedbe kolikor se da na tanjko zgoditi, kar se je zvedlo, se mora na taiste liste zapisati, ti pak se imajo dotičnemu poštnemu uredu poslati. Ako bi se vsled popraševanja skazalo, da so se pisma zgubile, ali pa bi se skazalo kaj druzega napačnega, naj zastran tega koj nastopijo daljni pogovori med c. k. poštnim vodstvom v Terstu in med kralj, gerškiin generalnim poštnim vodstvom. Člen 32. Pisma, ktere so bile po zmoti napačno napotjene, in pisma, kterih ni bilo moč izročiti, ker jih nadpisanec ni hotel prevzeti, ali ker je odšel i. t. d. se morajo s pervim poštnim tekom nazaj ali naprej poslati, ime pak, ki so s „Poste restante“ zaznamvane šelej tikrat, če jih nadpisanec v treh mescih od dneva oddaje na pošto ne prevzame, in tudi ne ti, ne oddajavec ne terja, da bi se kako drugače z njimi zgodilo. Člen 33. C. k. poštni ured v Terstu in kralj, gerški uredi, kteri bodo z unim v zvezo djani zastran zaznamkov dopisovanj (kart), se morajo posluževati dopiso-vanjskih zaznamkov (kart) tu priložene podobe. (Men 34. Poštni uredi obeh strani morajo, kadar zaznamke izdelujejo, poštne davšine po goldinarjih in krajcarjih v konvencijskim dnarju zarajtati. Člen 35. C. k. poštni ured v Terstu in kralj, gerški poštni uredi, ki so v zvezi zastran zaznamkov, morajo zapopad pisemskih zvezkov, kteri doidejo, na tanjko primeriti s tem, kar je v zaznamkih zapisano, ako opazijo kake napačnosti, jih morajo na sprejetih dopisovanjskih zaznamkih popraviti, potrebno opombo pristaviti, in potem poterjenje sprejema spisati. Art. 27. Auf jedem Briefe ist der Name des Poslortes, wo die Aufgabe stattfindet, dann der Tag der Aufgabe mittelst Stämpel aufzudrücken; die recom-mandirten Briefe sind mit dem Worte: „Recommandirt“ oder „Charge“ zu bezeichnen. Art. 28. Ausser den oberwähnten Poststämpeln ist auf die frankirlen Briefe bei den griechischen Postämtern noch der mit Tl. E. j. oAr/pro^eW tl-Merixöv itxälmpa), bei den österreichischen aber der Stämpel „Franko“ in rother Farbe der Art aufzudrücken, dass die bis zum Bestimmungsorte erfolgte Frankatur ersichtlich ist. Art. 29. Die von den Adressaten einzuhebenden Gebühren sind auf der Adress - Seite, auf welcher der Poststämpel sich befindet, die bei der Aufgabe eingehobenen dagegen auf der Siegel-Seite der Briefe anzuschreiben, und zwar der Art, dass das Seeporto abgesondert von den anderen Taxen angesetzt wird. Art. 30. Die in den recommandirten Briefen über Verlangen der Aufgeber beigegebenen Retourrecepisse sind, mit der Unterschrift des Empfängers und Anmerkung des Tages der erfolgten Bestellung versehen, mit erster Post und ohne Anrechnung einer Gebühr zurückzuleiten. Art. 31. Ueber die wegen recommandirter Briefe ausgefertigten Nachfrageschreiben sind die genauesten Erhebungen zu pflegen, und nachdem auf denselben deren Ergebniss bemerkt worden, an die betreffende Postanstalt zu leiten. Sollten sich in Folge der Nachforschung der Verlust des Briefes oder andere Unzukömmlichkeiten heraussteilen, so soll hierüber sogleich die weitere Verhandlung zwischen der k. k. Postdirection in Triest und der königl. griechischen General - Postdirection einzutrelen haben. Art. 32. Die aus Versehen irrig instradirten, dann die, wegen verweigerter Annahme, Abreise der Adressaten etc. unbestellbaren Briefe, sind mit der nächst abgehenden Post, die mit „Poste restanteu bezeichnelen Correspondenzen aber erst dann zurück oder weiter zu senden, wenn innerhalb dreier Monate, vom Tage der Aufgabe gerechnet, dieselben weder von den Adressaten bezogen werden, noch eine andere Verfügung von diesen oder den Aufgebern verlangt wird. Art. 33. Das k. k. Postamt in Triest und die königlich-griechischen Postämter, welche mit jenem in Kartirungs -Verbindung gesetzt, werden, haben sich der Correspondenzkarten nach den beiliegenden Formularen zu bedienen. Art. 34. Die Verrechnung der Postgebühren hat bei der Kartirung zwischen den beiderseitigen Postämtern nach Gulden und Kreuzern in Conventions-Münze Statt zu finden. A r t. 35. Dem im Kartirungs - Verbände stehenden k. k. Postamte in Triest und den königlich- griechischen Postämtern liegt ob, den Inhalt der eingelangten Briefpackete mit den Ansätzen in den Karten genau zu vergleichen, die wahrgenommenen Unrichtigkeiten auf den eingelangten Correspondenzblätlcrn richtig zu stellen, die entsprechende Anmerkung beizufügen, und hiernach die Empfangsbestätigung auszufertigen. Člen 36. C. k. poštni ured v Terstu in kralj, gerški poštni uredi, kteri so z njim v zvezi zastran dopisovanjskih zaznamkov, imajo pravico, vzajemno naročevati na časopise in dnevnike, in njih razpošiljanje oskerbovati, naj bi izhajali ali a) na Gerškem in Avstrijanskem, ali b) v tujih deržavah. Naročila na časopise, ki v tujih deržavah izhajajo, se pa le sprejemajo, ako je mogoče, da dotični poštni ured te dobiva. Člen 37. Naročevati se ne more za krajši dobo, kot za četertin leta; ako založni pogoji predpišejo, da se mora na odločeno in daljo dobo naročevati, se mora po tem ravnati. Člen 38. Naročiti se mora toliko časa pred začetkom naročilriega obroka, da poštni ured v kraju zaloge naročilo pred tem obrokom dobi. Samo, ako se ti predpis izpolni, obstane dolžnost, vse liste izročevati, kar jih od naročilnega obroka sem na dan izhaja. Člen 39. Ge se pri sprejembi zvezka časnikov zapazi, da naročenih listov nekaj manjka, mora poštni ured, ki jih je poslal, pogrešane liste, kar se jih pri založniku še znajde, ako se je pomanjkanje k oj ko se je pošta vernila naznanilo bilo, brez plačila odposlati, d rogači pa proti povračilu, kar ga založnik tirja. Člen 40. Ako časopis pred pretekom časa, za kterega je predplačano bilo, izhajati neha, se ima naročniku za ti čas, kterega časopis ni izhajal, dotični znesek predplačane naročnine, kolikor se ga od založnika iztirjati more, nazaj dati. Člen 41. C. k, poštnemu ured o v Terstu se bodo časniki in dnevniki, ki na Gerškem na dan izhajajo, kralj, gerškim poštnim medom pa časniki , kteri na Avstrijanskem izhajajo izročevali proti temu , da se vernejo troski za prevaževanje po avstrijanskem cesarstvu, in zadevno po gerškem kraljestvu. Člen 42. Časopisi in dnevniki, kteri zvunaj avstrijanskega cesarstva izhajajo, in ktere hočejo kralj, gerški poštni uredi po c. k. poštnemu uredu v Terstu dobivati, se bodo tem pošiljali proti povračilu taistega zneska, kterega imajo v Terstu prebivajoči naročniki tamkejšnemu poštnemu uredu plačevati. člen 43. Poštni ured, kteri kaj naroči, mora taistemu poštnemu uredu, od kterega misli kakošin časopis dobivati, plačilo, ktero mu gre k oj z naročilom, ali naj dalje v pervem mescu predplačilne dobe v gotovem duarju poslati. Art. 36. Das k. k. Postamt in Triest und die mit demselben in Karti-rungs-Verbindung stehenden königf. griechischen Postämter sind befugt wechselseitig Bestellung auf 'Zeitungen und Journale, dieselben mögen a) in Oesterreich und Griechenland, oder bj in fremden Staaten erscheinen, zu machen und deren Versendung zu besorgen. Bestellungen auf die in fremden Staaten erscheinenden Zeitungen werden jedoch nur in dem Falle angenommen, a/s der Bezug derselben der bezüglichen Postanstalt ermöglichet ist. Art. 37. l)ie Bestellung kann nicht auf einen kürzeren Zeitraum als ein Vierteljahr erfolgen; in sofern die Verlagsbedingungen das Abonnement auf eine bestimmte und längere Dauer a/s die vorerwähnte vorschreiben, muss sich hiernach gerichtet werden. Art. 38. Die Bestellung hat so zeitig cor dem Beginne des Abonnement-Termines zu erfolgen, dass das Postamt des Verlagsortes dieselbe vor dem gedachten Termine erhält. Nur bei Beachtung dieser Vorschrift besteht die Verbindlichkeit zur Ablieferung aller vom Abonnement-Termine zu erscheinenden Blätter. Art. 39. Wird bei dem Empfange eines Zeilungspackeles ein Abgang an den bestellten Blättern wahrgenommen, so ist das fehlende, in sofern die Blätter beim Verleger noch vorhanden sind, von dem absendenden Postamte, und zwar kostenfrei, wenn der Abgang mit nächster Post angezeigt wird, im anderen Falle aber gegen Ersatz der vom Verleger in Anspruch genommenen Vergütung nachzusenden. Art. 40. Wenn eine 'Zeitschrift, vor Ablauf der Zeit, für welche pränu-merirt wurde, zu erscheinen auf hört, so ist dem Abonnenten für die Zeit, für welche die Lieferung nicht erfolgte, die entsprechende Bale des vorausbezahlten Pränumerationspreises, in soweit dieselbe vom 1 erleger zum Ersatz gebracht werden kann, zurückzuerstatten. Art. 41. Dem k. k. Postanite in Triest werden die in Griechenland erscheinenden Zeitungen und Journale, dann den königl. griechischen Postämtern die in Oesterreich herausgekommenen Zeitschriften gegen Vergütung jenes Betrages verabfolgt, um welchen sie im Innern der österreichischen Monarchie und beziehungsweise des Königreiches Griechenland mittelst der Postanstalt versendet werden. Art. 42. Die Zeitungen und Journale, tvelche ausserhalb des österreichischen Staates erscheinen, und welche die königl. griechischen Postämter mittelst des k. k. Postamtes in Triest beziehen wollen, werden denselben gegen Vergütung desjenigen Betrages geliefert werden, welchen die in Triest ansässigen Abonnenten an das gedachte Postamt zu entrichten haben. Art. 43. Das bestellende Postamt hat an jenes Postamt, von welchem es eine Zeitschrift beziehen will, den ihm gebührenden Betrag gleich bei der Be- Člen 44. Obe pogajajoče vladi se zavežete paziti na to, da se od dopisateljev vikši davšine jemale ne bodo, kot jih gre po nazočih določbah jemati. Če se posamesne takse, ki so v konvencijskem dnarju zrajtane, prerajtujejo v gerški dnar, naj se na znesek pod 5 lepta, ako ne preseže 2 lepta, ne gleda; 3 ali 4 lepta naj se pak rajtajo za pol deka-lepta ali za 5 lepta. Člen 45. Po tem kakor so davsine v zaznamkih (kartah) dopisovanj in v po-terdilih sprejema zapisane, bo c. k. dvorni poštni računski ured vsak četertin leta račun spisal, v kterem bodo skazane ti rj at ve obeh poštnih naprav proti endrugi, in od kterega se bo en spis kralj, gerškemu generalnemu poštnemu vodstvu poslal. Člen 46. Ako bi pri pregledovanju računov kralj, gerško generalno poštno vod- stvo zapazila kaj pogreškov, se morajo ti c. k. generalnemu vodstvu za prevaže-vanja na Dunaju z dokazali za njih obstojnost vred naznaniti, in zneski, ki so za napačne spoznani bili, se morajo poravnati pri pervem čvetertletnem računu, kteri pride. Člen 47. Kar se pri računu skaže dolga, mora ena pošta drugi v treh mescih od dneva, kterega se je bil čvetertletni račun spisal, plačati v konvecijskem dnar- ju po dvajset-goldinarski meri, ali v popolno veljavnih meiijicah, ki so po tem dnarju spisane, ali c. k. poštnemu vodstvu v Terstu, ali pa kralj, generalnemu poštnemu vodstvu v Atenah potem kakor se skaže tirjatev ali za avstrijansko, ali pa za gerško pošto. A' Člen 48. Poštnim oskerbnijam obeh strani se dolžnost naloži, da morajo paziti na to, kar se bo prikazalo vsled te pogodbe, in da imajo svojim dotičnim vikšim oblastnijam sporočiti, kakošne spremembe se dobre s kažejo za pogodbeni namen in za občenje sploh; te oblaslnije se bodo potem čez to pomenile in bodo dogovorno speljati dale spremembe pogodbinih določb za pristojne spoznane, ali pa nove naredile. Clen 49. V šestih tednih od današnega dne se bota priterdbina pisma za to pogodbo spisala in v Atenah izmenjala; njena moč nastopi 1. marca (sušea) 1851. in nje terpež se vstanovi na deset let za pored; ako po preteku tega časa ena izmed pogajajočih vlad ne odpove, naj se pogodba od leta do leta za zdaljšano ima in tako dolgo pri moči obstane, da po storjeni odpovedi leto preteče, ali pa da ka- ka nova pogodba moč zadobi. Stellung oder längstens im Laufe des ersten Monates der Pränumerations-Periode bar abzusenden. Art. 44. Die beiden contrahirenden Regierungen verpflichten sich darüber zu wachen, dass von den Correspondenten keine höheren Gebühren eingehoben werden, als nach den vorausgegangenen Bestimmungen eingehoben werden sollen. Wenn bei der Reduction der in Conventions-Münze berechneten einzelnen .Faxen auf griechische Münze ein Betrag unter 5 Lepta entfällt, und dieser sich nicht über 2 Lepta beziffert, so soll derselbe unberücksichtiget bleiben', für den Mehrbetrag von 3 und 4 Lepta aber ein halber Deka-Lepta oder 5 Lepta in Ansatz gebracht werden. Art. 45. Auf Grund der in den Correspondenz - Karten und Empfangsbestätigungen enthaltenen Gebühren-Ansätze wird die k. k. Post-Hofbuchhaltung vierteljährlich die Rechnung verfassen, in welcher die Forderung und Gegenforderung der beiderseitigen Postanstalten ausgewiesen und wovon ein Exemplar der königl. griechischen General-Postdirection zugesendel werden wird. Art. 46. Sollten von der königl. griechischen General-Postdirection bei der Durchsicht der Rechnungen Mängel wahrgenommen werden, so sind dieselben unter Mittheilung der Instrumente, womit deren Grundhältigkeit dargethan werden kann, bei der k. k. General-Direction der Communicalioncn in Wien zur Sprache zu bringen, und es sollen die rieh Hg befundenen Differenz-Beträge bei der nächsten Quartals-Abrechnung zur Ausgleichung gebracht werden. Art. 47. Der zu Folge der Abrechnungen entfallende Schuldigkeitsbetrag ist von der einen Postanstalt an die andere innerhalb dreier Monate, vom Tage der Ausfertigung der Quartalsrechnung an gerechnet., bar in Conventions-Münze im zwanzig Gulden-Fusse oder mittelst vollgiltiger in dieser Münze ausgestellter Wechsel an die k. k. Postdirection in Triest oder an die königl. General -Post-direction in Athen zu berichtigen, je nachdem für die österreichische oder griechische Postanstalt ein Guthaben ausgewiesen ist. Art. 48. Die beiderseitigen Postadministrationen werden verpflichtet, auf die Wirkungen dieses Uebereinkommens aufmerksam zu sein und jene Modiflca-tionen, welche sich a/s zweckmässig und dem Verkehre überhaupt förderlich heraussteilen, zur Kenntniss ihrer respectiven höheren Behörden zu bringen, welche sich dann hierüber ins Einvernehmen setzen und im gemeinschaftlichen Einverständnisse die a/s entsprechend erkannten Modiflcationen der Vertragsbestimmungen oder neuen Einrichtungen in Vollzug bringen lassen sollen. Art. 49. Die Dauer dieser Convention, worüber die Ratificationen binnen sechs Wochen, vom heutigen Tage gerechnet, erfolgen und in Athen ausgewechselt werden sollen, und deren Bestimmungen am 1. März i851 in Wirksamkeit zu treten haben, wird auf zehn nach einander folgende Jahre festgesetzt, und es soll dieselbe, falls nach Ablauf dieses Termines die Aufkündigung von einer der beiden contrahirenden Regierungen nicht erfolgt, als von Jahr zu Jahr verlängert angesehen werden und in so lange in voller Kraft verbleiben, bis V poverjenje tega sta bila dva ravnoglasna spisa nazoče pogodbe spisana, in pooblastenca obeh strani sta ju s svojema pečatoma in lastnoročnema podpisoma poterdila. 9* Decembra ■ q Zgodilo se je tako v Atenah dne — Novcmbr, • 1#dU- 8. Ingelheim s. r. Gt. Skouffos s. r. Doklada k št. 87. Brodarstvena pogodba sklenjena med kralj, geisko generalno poštno o-skerbnijo in med oskerbnijskim zborom za vožnje parobrodov c. k. priv. avstrijanskega Lloyda. Ker sta gospod Juri Skouffos vodja generalne poštne oskerbnije gerškega kraljestva in gospod Fortunat Ivi c h, agent avstrijanskega Lloyda v Atenah in pooblastenec druživa za parobrodske vožnje pri c. k. priv. avstrijanskem Lloydu v Terstu naročilo sprejela, poprav v sedaj ni službi parobrodarstva imenovanega druživa vpeljati, in vstanoviti prihodno ravnanje med generalno oskerbnijo gerških pošt in med imenovanim družtvom na temelju zdaj še veljavne poštne pogodbe dne 15./27. Aprila 1843, sta se potem, ko sta si edin drugemu svoje oblastne pisma v pregled dala, zedinila zastran sledečih členov, s prideržkom vikšega poterjenja. Člen 1. Lloydovo družtvo se zaveže skerbeti, da bo 1. redna vožnja vsaki 14. dan (zvunaj primerleja, če bi vikši sila zabranila) med Terstom in Atenami (Pirevzom) čez Ankono, Brindisi, Korfu, Argostoli, Zante, Patras, Vostico in Lutraki, zavetje Lepantsko, potem (čez istmus Korintski) iz Kalamaki do Pirevza po vožnem redu za I. pot, ki je tej pogodbi priložen; 2. druga redna vožnja vsaki tedin enkrat (zvunaj primerleja, če bi vikši sila zabranila), med Terstom in Carigradom čez Korfu, Siro (s stransko vožnjo v Atene enkrat na tedin) in Smirno po vožnem redu za II. pot; 3. tretja redna vožnja vsaki tedin enkrat med Pirevzom in Siro zraven v štev. nach der statt gefundenen Aufkündigung ein Jahr abgelaufen ist, oder ein neuer Vertrag in Wirksamkeit tritt. Zur Urkunde dessen sind zwei gleichlautende Exemplare des gegenwärtigen Vertrages ausgefertiget und von den beiderseitigen Bevollmächtigten mit ihren beigedruckten Siegeln und eigenhändigen Unterschriften bekräftiget worden. So geschehen zu Athen am 9 „ . 1850. 27. November S. Ingelheim m. p. Cf. Skouff 'os m. p. 2. Beilage zu Nr. 87. Schifffahrt - Vertrag zwischen der königl. griechischen General - Postadministration und dem Verwaltungsrathe der Dampfbootfahrten des k. k. priv. österreichischen Lloyd. Herr Georg Skouffos, Director der General-Postadministration des Königreiches Griechenland und Herr Fortunatus Tvich, Agent des österreichischen Llogd zu Athen und Bevollmächtigter der Dampfschiff-Fahrtgesellschaft des k. k. priv. österreichischen Llogd in Triest, sind, nachdem sie den Auftrag erhalten haben, Verbesserungen in dem gegenwärtig bestehenden Dampfschiff- Fahrtdienste der genannten Gesellschaft einzuführen und die künftigen Beziehungen zwischen der General-Administration der griechischen Posten und der genannten Gesellschaft auf Grundlage der gegenwärtig noch nicht erloschenen Post, - Convention vom 15./27. April 1840 festzusetzen, nach gegenseitiger Mittheilung ihrer Vollmachten über nachstehende Artikel mit Vorbehalt der höheren Genehmigung übereingekommen: Art. 1. Die Gesellschaft des Llogd verpflichtet sich zur Unterhaltung 1. einer Verbindung an jedem 14. Tage (den Fall der Verhinderung durch höhere Gewalt ausgenommen) zwischen Triest und Athen (Piräus) über Ancona, Brindisi, Corfu, Argostoli, Zante, Patras, Vostitza und Lutraki, den Golf von Lepanto, dann (über den Isthmus von Corinth) von Kalamaki nach dem Piräus in der für die I. Linie dem gegenwärtigen Vertrage beiliegenden Fahrordnung; 2. einer zweiten wöchentlich einmaligen Verbindung (den Fall der Verhinderung durch höhere Gewalt ausgenommen) zwischen Triest und Constantinopel über Corfu, Sgra (mit der Seitenverbindung einmal in der Woche nach Athen) und Smgrna in der für die II. Linie festgesetzten Fahrordnung; 0. eitler dritten wöchentlich einmaligen Verbindung zwischen dem Piräus 1. člena 1. omenjene vožnje med Kalamaki in Atenam (Pirevzom). Za te vožnje med Pirevzom in Siro, potem med Pirevzom in Kalamaki bo parobrod, ki je postavljen v Pirevzu, i« one se bodo imele po določbah v razkazku za III. pot za-popadanih. Ölen 2. V Pirevzu postavljeni parobrod se bo tudi vsaki 14. dan redoma vozil med Atenami (Pirevzom ) in med Nauplio, ako le ne bo nepremagljivega za-deržka, ali ako to ne bo zabranjeno s tem, da parobrodi iz Tersta in iz Carigrada pozneje dospejo, ali z neogibljivimi popravami. To vožnjo med Pirevzom in med Nauplio in vse druge notrajne vožje, ktere Lloydovo družtvo zdaj oskerbljuje ali ktere bo po členih 3. 5. 6. in 22. pozneje še vpeljalo, in s kterimi se bo prevaževalo od enega gerškega obrežja do druzege, bo imenovano družtvo vstavilo berž ko bo za-nje gerških parobrodov ali deržavnih ali privatnih, le da bodo gerška vlastnina in odločeni za omenjene notrajne vožnje. Vstaviti se morajo 2 mesca potem, ko bo gerška generalna poštna oskerbnija druž-tvu to naznanila. Llovdovo družtvo ima za se pravico, začasno ali popolnama vstaviti po svojem mnenju porečeno vožnjo med Pirevzom in Nauplio in tudi druge notrajne zvezne vožnje, ktere zdaj oskerbljuje, ali ktere bo, kakor je gori rečeno bilo, pozneje vpeljalo; to bo ob enem gerški generalni poštni oskerbnii na znanje dalo. Sedajne naravnostne notrajne vožnje pak, t. j. med Patras-om in Lutraki, med Kalamaki in Pirevzom in med Pirevzom in Siro se prideržijo Lloydovemu družtvu za celi čas veljave nazoče pogodbe. Ölen 3. Priloženi vožni red vstanovi dneve prihoda in odhoda Llovdovih paketnih ladij, ktere so zraven druzega tudi odločene za prevaževanje dopisovanj; vendar je Llovdovi oskerbnii na voljo dano, ako to gerški generalni poštni oskerbnii pred naznani, te dneve prestaviti po potrebah službe in v dobro spoznani prid za prevaževanje dopisovanj. Ako bi pozneje važne okoljnosti potrebno storile, da se vožnje paketnih Lloydovih ladij med raznimi gori omenjenimi barkostajami na dalje spremene in prenarede, je imenovanemu družtvu predhranjeno to storiti, vendar ono take spremembe in prenaredbe šelej potem vpeljati sme, ko se je bilo zastran tega z gerško generalno poštno oskerbnijo porazumelo. und Sy ra nebst der in Nr. 1. des Art. 1. erwähnten Verbindung zwischen Kala-maki und Athen (Piräus). Diese Fahrten zwischen dem Piräus und Syra, dann zwischen dem Piräus und Katamaki werden mittelst eines im Piräus stationirten Dampfschiffes nach der auf der Tabelle für die Linie 111. enthaltenen Bestimmung stattfinden. Art. 2. Das im Piräus stationirte Dampfschiff wird auch zwischen Athen (Piräus) und Naup/ia an jedem 14. Tage regelmässige Fahrten machen, vorausgesetzt immer, dass keine unüberwindlichen Hindernisse einlreten, und dass es durch allfällig verspätetes Eintreffen der Dampfschiffe von Triest und von Konstantinopel oder wegen unvermeidlicher Reparaturen hieran nicht verhindert wird. Uebrigens werden sowohl dieser Curs zwischen dem Piräus und Nauplia, als auch die übrigen Verbindungen im Innern, welche die Gesellschaft des Lloyd gegenwärtig unterhält, oder in der Folge auf Grund der Art. 3, 5, 6 und 22 in Ausführung bringen wird, und welche zum Transporte von einer Küste des Königreiches Griechenland zur anderen dienen, von der genannten Gesellschaft eingestellt werden, wiebald hierzu griechische Dampfschiffe, sie mögen Staatsoder Privatschiffe sein, wenn sie nur griechisches Eigenthum und zur Herstellung der fraglichen inneren Verbindungen bestimmt sind, vorhanden sein werden. Diese Einstellung hat 2 Monate nachher, als die Gesellschaft hievon von der griechischen General - Postadministralion in die Kenntniss gesetzt worden sein wird, zu erfolgen. Die Gesellschaft des Lloyd hat ihrerseits das Recht, nach ihrem Ermessen sowohl den erwähnten Ours zwischen dem Piräus und Nauplia, als auch die übrigen Verbindungsfahrten im Innern, welche sie gegenwärtig unterhält oder, wie oben gesagt, in der Folge ein führen wird, zeitweilig zu unterbrechen, oder gänzlich einzustellen, wovon sie gleichzeitig die griechische General-Post administralion in Kenntniss setzen wird. Dagegen bleiben die gegenwärtigen Fahrten im Innern in directer Linie, d. i. zwischen Patras und Lutraki, zwischen Kalamaki und dem Piräus und zwischen dem Piräus und Syra der Gesellschaft des Lloyd für die ganze Dauer des gegenwärtigen Vertrages Vorbehalten. Art. 3. Die Tage der Ankunft und des Abganges der Packelboole des Lloyd, welche unter anderem auch zur Beförderung der Correspondenzen bestimmt sind,, werden durch die diesem Vertrage beiliegende Fahrordnung festgesetzt, jedoch steht es der Administration des Lloyd frei, nach vorläufiger Verständigung der General - Postadministration Griechenlands dieselben nach dem Bedürfnisse des Dienstes und im wohlverstandenen Interesse für die Correspondenzen abzuändern. Wenn in der Folge wichtige Umstände weitere Aenderungen und Modifikationen in den Fahrten der Packelboote des Lloyd bezüglich der 60 Se ve, da morajo 2 vožnji med Terstom in Atenami (Pirevzom) čez Istmus in vožnji med Terstom in med Turčijo čez Siro vselej obstati. n. Vt v. V.vx .-n ,A'r,..u»V.A "< - -> /' •> - • . Člen 4. Lloydovo družtvo prevzame stroške za ljudi, za oboroženje in popravljanje paketnih parobrodov Lloydovih, kteri se bodo za to službo, od ktere se tu govori, rabili, in sploh vse stroške za te ladij e. Člen 5. V poprejšnem členu omenjene paketne ladije, in vse tiste, ktere bo družtvo pozneje v Pirevzu ali v kaki drugi barkostaji kraljestva postaviti zamoglo, bodi si v zagotovljenje službe sploh, ali za taiste vožnje, ktere bi družtvo po členu 3. nazoče postave po prejšnem dogovoru s kralj, gerško generalno poštno oskerb-nijo vpeljati vtegnilo, se bodo, ako se za tu omenjeno službo rabijo, za vojaške ladije imele, in se bo ž njimi kot z vojaškimi ravnalo v vsili barkostajah gerškega kraljestva, po imenu v Patras-u, Vostici, Lutraki, Kalamaki v Pirevzu, v Siri in Nauplii, in torej bodo vživale popolno oprostenje vsacega brodarstvenega davka in cola za oglje, ki so v njihovo rabo odločeni, tudi bodo vživale naprej vse prednosti, ktere so do zdaj vživale vsled ukazov za te ladije obstoječih. Nobena oblast-nija kakor k olj imenovana naj pravice ne ima, te ladije njihoVi službi odtegniti, namreč prevaževanju dopisovanj, popotnikov, blaga, dnarnih poslatev i. t. d. Člen 6. Parobrodi Lloydovega družtva smejo v Patrasu, Vostici, Lutraki, Kalamaki, Nauplii, Pirevzu in Siri, sprejemati in na suho dajati zlato in srebro, poslatve vsake baže in blago, tudi popotnike kterega kolj naroda z njihovimi lastnimi oblekami in robo vred, toda s tem pogojem, da se barko vodji vselej zdravilst-venim, colnim in policijskim postavam podajo, ktere v tih barkostajah veljajo zastran vhoda in izhoda popotnikov in blaga. Ako bi se pozneje za dobro znajdlo po členu 3. te pogodbe napraviti, da bodo Lloydovi parobrodi tudi v kaki drugi gerški barkostaji postajali, se ve, da one tudi tam v tem členu omenjene opravila ravno tako opravljati smejo. Verbindungen mit den verschiedenen oben erwähnten griechischen Häfen erheischen sollten, so bleibt der genannten Gesellschaft die Einführung Vorbehalten, jedoch kann dieselbe diese Aenderungen und Modificationen erst nach vorläufiger Verständigung mit der königl. griechischen General - Postadministration ins Werk setzen. Es versteht sich, dass die 2 Curse zwischen Triest und Athen (PiräusJ) über den Isthmus und jene 2 zwischen Triest und der Türkei über Sgra in allen Fällen stattzufinden haben. Art. 4. Die Kosten der Bemannung, Ausrüstung und Unterhaltung der Dampfpackelboote des Lloyd, welche zu dem in Rede stehenden Dienste verwendet werden, und überhaupt alle diese Schiffe betreffenden Auslagen werden von der Gesellschaft des Lloyd getragen. Art. 5. Die in dem vorstehenden Artikel erwähnten Packetboote und alle jene, welche die Gesellschaft in der Folge im Piräus oder in einem anderen Hafen des Königreiches zu stationiren in der Lage sein wird, sei cs nun zur Sicherung der Ausübung des Dienstes im Allgemeinen oder zur Herstellung jener Verbindungen, welche die Gesellschaft auf Grund des Art. 3. des vorliegenden Vertrages nach vorläufigem Einverständnisse mit der königl. griechischen Generaf-Posladministralion in Wirksamkeit setzen sollte, werden in allen Häfen des Königreiches Griechenland, und namentlich in Patras, Vostitza, Lutraki, Kalamaki, im Piräus, in Syra und Nauplia, wenn sie zu dem in Rede stehenden Dienste verwendet werden, so angesehen und behandelt werden wie Kriegsschiffe, und werden sohin eine vollständige Befreiung von jeder Schiff-Fahrtsgebühr, von dem Zolle für die zu ihrem Gebrauche bestimmten Kohlen, so wie alle jene Begünstigungen gemessen, welche sie bisher in Folge der bezüglich dieser Schiffe bestehenden Verordnungen genossen haben. Dieselben sollen von keiner wie immer Namen habenden Behörde von ihrer eigentlichen Bestimmung, nämlich der Beförderung von Correspondenzen, Reisenden, Waaren, Geldsendungen etc. abgezogen werden können. Art. 6. Die Dampfschiffe der Gesellschaft, des Lloyd können in Patras, Vostitzaj Lutraki, Kalamaki, Nauplia, Piräus und Syra Gold und Silber, Sen-dunyen aller Art und Waaren, so wie Passagiere jeder Nation sammt ihren persönlichen Kleidungsstücken und Effecten unter der Bedingung ein - und ausschiffen, dass sich die Capitäne in allen Fällen den Sanitäts-, zollamtlichen und Polizei -Vorschriften, welche in diesen Häfen bezüglich des Ein- und Austrittes der Reisenden und Waaren bestehen, unterziehen. Wenn man sich in der Folge auf Grundlage des Art. 3. dieses Vertrages bestimmt finden sollte, die Dampfschiffe des Lloyd irgend einen anderen Hafen Griechenlands berühren zu lassen, so versteht es sich, dass dieselben allda auch in gleicher Weise die in diesem Artikel erwähnten Dienstesverrichtungen vornehmen können. 60 * Člen 7. Glede na to, kako se bodo dopisovanja med Genskim in Avstrijan-skim prevaževale in na dotične bolj natanjčne odločbe , se bo razun predhranjene premembe voznega reda zvesto raznalo po pravilih pogodb, k tene že zdaj obstoje, ali k tene bodete genska in avstrijanska poštna oskerbnija prihodnič sklenile. Člen 8. Lloydovo družtvo prevzame s svojimi paketnimi ladijami v zapertih zvezkih prevaževati dati dopisovanja iz genskega kraljestva v Ankono, Korfu, Smirno in Carigrad in v druge kraje, ki so zaznarnvani v voznem redu tej pogodbi priloženem, in tudi dopisovanja iz teh raznih dežel na Gerško. Člen 9. Imenovano družtvo se tudi zaveže, da bo prevaževalo vse dopisovanja, ktere poštni uredi v genskih barkostajah, v k tenih njegove paketne ladij e ostajajo, tem ladijam izroče v zapertih zvezkih za poštne urede ravno taiste deržave. Člen 10. Davšina, ktero ima gerška poštna oskerbnija Lloydovemu družtvu odrajtovati za zaperte zvezke, kteri so bili njegovim opraviteljem na Genskim izročeni in so namenjeni v dežele v členu 8. imenovane, se vstanovi: 1. Za Korfu, Argostoli in Zante po 6 kr. od pol lota (ali 7'/2 gramov.) 2. Za Ankono po 12 kr. od */2 lota. Člen 11. Lloydovo družtvo dopusti, da se na 6 kr. od vsacega pisma do '/, lota teže zmanjša poštnina med Gerškim in med temi turškimi barkostajmi: Mitilene, Chio, Cesme, Smyrna, Tene d os, Dardanele, Gallipoli, Salonich in Carigrad; za to takso in za druge takse ostanejo stopnje rasti take, kakor so vstanovoljene v člen. 10. 12. in 14. nazoče pogodbe. Člen 12. Po 4 kr. od */, lota se brez razločka vstanovi davšina, ktero ima gerška poštna oskerbnija dajati družtvu Lloyd a za zaperte zvezke, kteri so bili njegovim opraviteljem na Gerškim izročeni, in so namenjeni v kraje v štev. 1. 2. in 3. člena 1. naštete, ali v členu 9. omenjene. Člen 13. Za zvezke, v kterih so dopisovanja iz Gerškega v dežele v členih 10, 11, 12 in 17 naštete, se poštninske stopnje odločijo po meri teže zvezkov tako: 1) spod */9 lota enojna poštnina, 2) od do 1 lota poldruga poštnina, Art. 7. Was die Beförderungsweise der Correspondenzen zwischen Griechenland und Oesterreich und die diessfälligen Details betrifft, so wird sich mit Ausnahme der vorbehaltenen Aenderung der Fahrordnung genau an die Bestimmungen der bestehenden oder in der Zukunft zwischen den beiden Postadministrationen Griechenlands und Oesterreichs abzuschliessenden Verträge gehalten werden. Art. 8. Die Gesellschaft des Lloyd übernimmt es, mit ihren Packetbooten in geschlossenen Packelen die Correspondenzen des Königreiches Griechenland nach Ancona, Corfu, Smyrna und Constantinopel und den anderen in der diesem Vertrage beigeschlossenen Fahrordnung angegebenen Orten, so wie jene aus diesen verschiedenen Ländern nach Griechenland befördern zu lassen. Art. 9. Die genannte Gesellschaft verbindet sich ausserdem zur Beförderung aller Correspondenzen, welche ihren Packetbooten von den Postbureaux der griechischen Häfen, in denen dieselben Anker werfen, für die Postbureaux desselben Staates in geschlossenen Packeten übergeben werden. Art. 10. Die Gebühr, welche die griechische Postadministration an die Gesellschaft des Lloyd für die den Agenten der letzteren in Griechenland übergebenen und nach den im Art. 8. angeführten Ländern lautenden, verschlossenen Packele zu entrichten hat, wird, wie folgt, festgesetzt: 1. Nach Corfu, Argostoh und Zante auf 6 kr. für ein halbes Loth (oder 71/, Grammes), 2. Nach Ancona auf 12 kr. pr. */5 Loth. Art. 11. Die Gesellschaft des Lloyd gestattet die Herabsetzung der Posttaxe zwischen Griechenland und den benachbarten türkischen Häfen, nämlich zwischen Griechenland, Mililene, Chio, Cesme, Smyrna, Tehedos, den Dardanellen, Galfipoli, Salonich und Constantinopel auf 6 kr. für jeden Brief bis Vi Loth im Gewichte: die Progression dieser Taxe, so wie die Progressionen der anderen Taxen bleiben so, wie sie in den Artikeln 10, 12 und 14 des gegenwärtigen Vertrages festgesetzt sind. Art. 12. Die Gebühr, welche die griechische Postadministration der Gesellschaft des IJoyd für die ihren Agenten in Griechenland übergebenen und nach den verschiedenen unter Nr. 1, 2 und 3 des Art. 1 angeführten und auch im Art. 9. erwähnten Orlen des Königreiches lautenden, geschlossenen Packete zu bezahlen hat, wird ohne Unterschied auf 4 kr. für */2 Loth festgesetzt. Art. 13. Die Progression für Packete, welche die Correspondenz Griechenlands nach den in den Artikeln 10, 11, 12 und 17 angeführten Ländern enthalten, wird nach Massgabe ihres Gewichtes, wie folgt, festgesetzt: 1. unter % Loth das einfache Porto, 2. von % bis 1 Loth 1 und '/a Mal das Porto, 3) od 1 do l1/, lota dvojna poštnina, 4) od l‘/2 do S lotov poltretja poštnina, 5") od vsacega */a lota več tudi polovica poštnine več. ' Člen 14. Po S kr. od lista ostane taksa odločena za dnevnike, časopise, periodične dela, broširane knjige, brošure, muzične dela, prospekte, razglase in naznanila — naj bodo natisnjeni, litpgrafiranl ali z roko zdelani — ako se v križnem zavitku pošiljajo iz Gerškega v druge barkoštaje, ktere obiskujejo paketne ladije Lloydove, ali če so namenjeni v Turčijo, na joniške otoke, kteri so našteti v voznem redu tej pogodbi priloženem, ali v Ankono ali Brindisi. Kraljevi poštni uredi izroče te liste v križnem zavitku dotičnemu upravitelju Lloydovega družtva na Gorškem proti gori porečeni davšini 1 kr. od vsacega lista, da jih na pravi kraj odpravi. Člen 15. Oskerbnija gerških pošt se zaveže, da bo pri izročbi vsacega zvezka pismov ali časnikov poštnino, kar je gre po omenjenem vodilu, plačala v konvencijskem dnarju, ali, če bi tega manjkalo, v drugem dnarju, za kterega je ravno taka veljavnost vstanovljena. Člen 16. Verh tega se Llovdovo družtvo zaveže, da bo vselej, kadar bi o-skerbnija gerških pošt želela, dopisovanja iz Ankone za Gerško prejemala v za-pertih zvezkih brez pobere poštnine; tikrat mu bo oskerbnija gerških pošt poštnino povračala po meri v člen 10. in 13. odločeni. Člen 17. Lloydovo družtvo obljubi, da bo poštnino za dopisovanja mej Teistom in Gerškim od dneva, kterega ta pogodba moč zadobi, tako prideržalo, da bo le ena enaka taksa plačati (12 krajcarjev od enojnega pisma '/2 lota teže) na vsili mestih gerškega kraljestva, do kteri h družtvene paketne ladije prihajajo. Ako bi pozneje avstrijanska in gerška poštna oskerbnija zastran takse za pisma, dnevnike in druge v členu 14. naštete natisnjene reči med Gerškim in med Teistom kaj prenaredile, se Lloydovo družtvo zaveže, te prenaredbe tako speljati, kakor bodete gerška in avstrijanska poštna oskerbnija vstanovile. Člen 18. Ako bi družtvo potrebovalo druge zemlje v Kala maki ali v Lutraki ali na Korintskem Istmusu za postavljenje shramb za oglje, vozove i. t. d. zvunaj zemlje, ktera mu je dana po členu 17. poštne pogodbe dne 15./S7. Aprila 1843, mu bo, če bo to terjalo, gerška vlada po cenitvi po obstoječih postavah dežele, in 3. von 1 bis 1 % Loth das Doppelte des Porto, 4. von 1V2 bis 2 Loth 2 und ‘/ä M«/ rfa* Porto, 5. von jedem weiteren '/, Loth zu '/2 Loth um die Hälfte des Porto mehr. Art. 14. Die Taxe für Journale, Zeitungen, periodische Werke, broschirte Bücher, Broschüren, Musikalien, Kataloge, Prospecte, Ankündigungen und Benachrichtigungen — sie mögen gedruckt, lithographirt oder eigenhändig vervielfältiget sein —. welche unter Kreuzband von Griechenland nach den übrigen von den Packelbooten des Llogd besuchten Häfen abgeferliget werden, und für jene, welche nach der Türkei, den in der diesem Vertrage beigeschlossenen Fahrordnung angeführten jonischen Inseln, nach Ancona und Brindisi bestimmt sind, bleibt 1 kr. für das Blatt festgesetzt. Diese Blätter werden von den Postämtern des Königreiches dem betreffenden Agenten der Lloyd-Gesellschaft in Griechenland unter Kreuzband zur Beförderung an ihre Bestimmung und gegen die oben angegebene Gebühr von 1 kr. für das Blatt übergeben werden. Art. 15. Die Administration der griechischen Posten verbindet sich, bei Veber gäbe eines jeden Brief- oder Zeitungspacketes das nach der oben erwähnten Norm entfallende Porto in Conv. Münze oder bei Mangel an derselben nach dem für diese Münze festgesetzten Werthe zu berichtigen. Art. 16. Die Gesellschaft des Lloyd verpflichtet sich ausser dem, jedesmal auf Verlangen der Administration der griechischen Posten die Correspondenzen von Ancona für Griechenland in verschlossenen Packelen ohne Einhebung des Porto zu übernehmen, in welchem Falle ihr das Porto von der Administration der griechischen Posten nach dem in den Art. 10 und 13 angeyebenen Mass-stabe vergütet werden wird. Art. 17. Die Gesellschaft des Lloyd nimmt es auf sich, das Porto für die Correspondenz zwischen Triest und Griechenland von dem Tage der Wirksamkeit des vorliegenden Vertrages in der Art aufrecht zu erhalten, dass eine einzige gleiche Taxe (12 Kreuzer für einen einfachen Brief von V$ Loth) an allen von ihren Packetbooten berührten Orten des Königreiches Griechenland zu entrichten ist. Für den Fall, dass in der Folge zwischen den beiden Post-Administrationen Oesterreichs und Griechenlands eine Aenderung bezüglich der Taxe für Briefe, Journale und andere im Art. 14 angeführte Drucksachen zwischen Triest und Griechenland eingeführt werden sollte, verpflichtet sich die Gesellschaft des Lloyd, diese Aenderung in der Art, wie sie von den beiden Post-Administrationen Griechenlands und Oesterreichs festgesetzt werden wird, in Anwendung zu bringen. Art. 18. Im Falle, als die Gesellschaft m der Folge einen anderen Boden-yr-und zu Kalamaki oder zu Lutraki oder auf dem Isthmus von Korinth, ausser jenen, die ihr zu Folge des Artikels 17 der Post-Convention vom 15./27. April 1843 überlassen worden sind, zur Erbauung von Magazinen für Kohlen, tikama zraven njegovih stavb prepustila ali eno strema v Kalamaki in eno stremi v Lutraki, ali pa dve stremi na Korintskem Istmusu. • > Člen 19. Verh tega privoli kraljeva vlada Lloydovemu družtvu: 1. slobdno postavljenje shramb, in oprostenje lesa in druge robe za zidanje od vsacega davka; 2. prosto uvoziti osobne in tovorske vozove za prevaževanje popotnikov, njih reči, vreč in blaga, ako bi družtvo primorano bilo, samo skerbeti za sredstva za prevaževanje čez Korintski Istmus; 3. omenjeno prevaževanje popotnikov, reči, vreč in blaga prosto vredovati kakor se mu naj bolje zdi; • < 4. da bo kralj, gerška vlada cesto čez Korintski Istmus ohranila, in kar bi je slabo ureme pokvarilo, kaj popravila; 5. olajšanje, kar ga zamore dati pri započelju čolnih, barkostajnih in zdravil-stvenih uredskih djanj, da bo moč po vodi in po suhem hitro in brez zamude pre-važevati; / 6. kar bi ladija na stacii potrebovala ladijnega orodja in hrane, in kar bi tega druga družtvena ladija do nje pripeljala, se na stacijsko ladij o preložiti sme brez cola ali druge davšine. Člen 20. Vodjem omenjenih paketnih ladij, dokler so v gerških barkostajali, in opraviteljem Lloyda je prepovedano, zraven zvezkov, ktere jim gerški poštni uredi izroče, še kako pismo prevzeti zvunaj diplomatičnih in konsularskih dopisovanj za avstr, vlado in službenih zvezkov opraviteljev imenovanega druživa. Člen 21. Nazoča pogodba bo veljala deset let od dneva podpisa. Člen 22. Zgovorjeno je, da določbe člen 5. 6. in 19. nazoče pogodbe tudi za taiste parobrode veljajo, ktere bi družtvo pozneje v Pirevzu, ali v drugi barko-staji kraljestva postaviti moglo, bodi si, da se služba sploh zagotovi, bodi si, da se taiste, nove vožnje oskerbe, ktere bi družtvo na temelju člena 3. te pogodbe vpeljati vtegnilo po prejšnein porazumljenju s kralj, gerkim generalnim poštnim vodstvom. M ägen etc. benöthigen sollte, wird ihr die griechische Regierung zu dem Schätzungspreise nach den bestehenden Gesetzen des Landes und unmittelbar an der Seite ihrer Etablissements, einen Strema zu Kalamaki und einen Stremo, zu Lutraki, oder aber zwei Strema auf dem Isthmus von Korinth überlassen, wenn dieselbe es fordern sollte. Art. 19. Hie königliche Regierung gestattet ausserdem der Gesellschaft des Llogd: 1. volle Freiheit in der Errichtung ihrer Magazine und Befreiung von der Entrichtung jeder Abgabe für das Rauholz und das übrige hierzu nöthige Materiale; 2. freie Einfuhr der Personen- und Lastwägen für die Beförderung von Passagieren, deren Effecten, Gruppi und Maaren in dem Falle, dass die Gesellschaft genöthigel wäre, selbst für die Mittel zur Beförderung über den Isthmus von Korinth zu sorgen; 5. freie Hand, die erwähnte Beförderung von Passagieren, Effecten, Gruppi und Maaren auf die ihr zusagendste M eise einzurichlen; 4. Unterhaltung der Strasse auf dem Isthmus von Korinth im guten Stande von Seite der königl. griechischen Regierung und soglcichc Ausbesserung der alt fälligen durch schlechtes 1Vetter verursachten Schäden; •5. alle möglichen Erleichterungen bei Vornahme der Zoll-, Hafen- und Sanitäts-Amtshandlungen, damit die Beförderung sowohl zur See als zu Lande mit Schnelligkeit und ohne Unterbrechung vor sich gehen könne; 6. die Gegenstände vom Tackelwerk utyl Mundvorrath, welche das Stations-schiff zeitweise benöthigen dürfte, und welche ihr ein anderes Schiff der Gesellschaft zu führen sollte, können auf das fragliche Stationsschiff überladen werden, ohne irgend einer Zollgebühr oder anderen Abgabe zu unterliegen. Art. 20. Den Capilänen der erwähnten Packetboote ist es während des Aufenthaltes in den Häfen Griechenlands, sowie den Agenten des Llogd verboten, ausser den Packet.cn, welche ihnen von den griechischen Poslbureaux übergeben werden, irgend einen Brief zu übernehmen, mit Ausnahme jedoch der diplomatischen und Consular-Depeschen für die österreichische Regierung und der Dienstpackele der Agenten der genannten Gesellschaft. Art. 21. Der gegenwärtige Vertrag wird zehn Jahre, vom Tage der Unterzeichnung angefangen, in Wirksamkeit bleiben. Art. 22. Man ist einverstanden, dass die Bestimmungen der Art. 5, 6 und 19 des gegenwärtigen Vertrages auch für jene Dampfschiffe zu gelten haben, welche die Gesellschaft in der Folge im Piräus oder in einem anderen Hafen des Königreiches zu stationiren in die Lage kommen sollte, sei es um die Ausübung des Dienstes im Allgemeinen zu sichern, oder aber um jene neuen Ver- 61 Člen 23. Nazočo pogodbo bo od ene strani kralj, gerški minister notrajnih o-prav, in od druge strani oskerbnijski zbor Lloydovega druživa priterdil; 'priterdbina pisma se bodete izmenjale v Atenah v dveh mescih, ali, če bo moč, še pred, in pogodbina moč se bo začela naj dalje v 3 ali 5 tednih potem, ko se bodo priterd-bine pisma izmenjale. V poverjenje tega sta oba izdelovavca te pogodbe, gosp. vodja generalne poštne oskerbnije gerškega kraljestva in gosp. pooblastenec Lloydovega družtva pogodbo podpisala in svoje pečate na njo pritisnila. g. Decembra Dvojno spisano v Atenah dne 1850. Podpisan Podpisan J. Skouflos 8. r. F. Ivteh s. I-. >VV - IV bindungeti zu unterhalten, welche die Gesellschaft auf Grundlage des Art. 3 des vorliegenden Vertrages nach vorläufigem UÜbereinkommen mit der königl. griechischen General - Posldirection ein führen sollte. Art. 23. Der gegenwärtige Vertrag wird einerseits durch den königl. griechischen Minister des Innern und andererseits durch den Administrationsrath der Gesellschaft des IJoyd ratificirt wdrden; die Auswechslung der Ratifications-uvkunden wird in Athen innerhalb zwei Monaten oder wenn thunlich noch früher statt finden, und der Vertrag wird spätestens im Verlaufe von 3 oder 5 Wochen nach der Auswechslung der Ratificationsurkunden in Wirksamkeit gesetzt, werden. Zur Urkunde dessen haben die beiden Contrahenten des gegenwärtigen Vertrages, der Herr Direclor der General-Postadministration des Königreiches Griechenland und der Herr Bevollmächtigte der Gesellschaft des Lloyd, denselben unterzeichnet und ihr Siegel beigedrückt. 8. Dccemjber In Duplo ausgefertiget in Athen den ;b. N ~flnl;~ 1850. Gezeichnet Gr. Skoufff 'os m. p. Gezeichnet F. h'ich m. p. Wo vi vozni red za pavobrode avstrijanskega Llovda za vsakotedenske vožnje med joniš-kimi otoki in med Gerškim v pokrajšanje vožinj med Terstoin in Carigradom. , I. Poteza iz Tevsta v Ankono, Brindisi, Patras, Vostico in Lutraki v zavetje Lepantsko, potem (čez Istmus Korintski) iz Kalamaki v Atene (Pirevz). V o 'z n j a t j c i • Parobrod odide iz mesta dospe v mesto '1’erst vselej 3. ponedeljek od 7. Januarja 1850 Ankona „ tork .. 8. „ vselej 2. tork od 8. Januarja 1850 Brindisi ,, četertek „ 10. „ „ četertek „ 10. „ Korfu „ petek „ 11 „ „ petek H- Argostoli ., saboto .. 12. „ „ saboto n 12. .7 Zanlc ., saboto „ 12. „ „ saboto i2. Patras „ nedeljo „ 13. „ „ saboto „ 12. Lutraki " " ” " ,, nedeljo 13. Iz Lutraki po suhem čez Korintski Istmus v Kalamaki vsak 2. pondeljek od 31. Decembra 1849, — iz Kalamaki vsak 2. ponedeljek od 31. Decembra 1849. V PireVz vsak 2. ponedeljek od 31. Decembra 1849. Vožnja n a z a j- Parobrod odide iz mesta dospe v mesto Pirevz vsak ponedeljek od 31. Decembra 1849. v Kalamaki vsak 2. ponedeljek od 31. Decembra 1848. Kalamaki po suhem čez Istmus Korintski. v Uutraki vsak 2. ponedeljek od 31. Decembra 1849. Lutraki vsak 2. ponedeljek od 14. Januarja 1849. Patras vselej 2. tork od 15. Jenuarja 1850 vselej 2. tork od 15. Januarja 1850 Zanlc „ sredo „ 16. „ „ tork ii 15. ii Argostoli „ sredo „ 16. ,, „ sredo ii 16. „ Korfu „ četertek „ 17. „ ,, četertek ,, 17 Brindisi „ petek „ 18. „ „ petek n 18- ii Ankona „ nedeljo „ 20. „ nedeljo „ 20. Terst ii o n i» „ ponedeljek „ 21. „ Keue FaUrordnuug der Dampfschiffe des öfeneichischen Lloyd zur Herstellung einer wöchentlichen Verbindung mit den jonischen Inseln und mit Griechenland und zur Abkürzung der Fahrten zwischen Triest und Constanlinopel. I. Linie von Triest nach Ancona, Brindisi, Corfu, Patras, Vostiza und Lutraki in den Golf von Lepanto, dann (über den Isthmus von KorinthJ von Kalamaki nach Athen (Piräus). 11 i n f a h r t. Das Dampfschiff geht ab von kommt an in Triest jeden 2. Montag seit 7. Jänner 1850 Ancona Brindisi Corfu „ Dienstag „ 8. „ „ Donnerstag „ 10. >■ » Freitag „11. „ ,, Samstag 12. ,, „ Samstag „ 12. „ „ Sonntag „ 13. „ jeden 2. Dienstag seit 8. Jänner 1850 „ Donnerstag„ 10. „ „ Freitag „ 11. „ Xante Vatrus „ Samstag „ 12. „ „ Samstag „ 12. „ ,. Sonntag ,, 13. ,, Von Lutraki asw L eember 1840 — von Kai seit 31. December 1849. ande über den Isthmus von Korinth nach i amaki jeden 2. Montag seit 31. December (alamaki jeden 2. Montag seit 3t. De-1849. In den Piräus jeden 2. Montag Retourfahrt. Das Dampfschiff gehl ab von kommt an in Piräus jeden 2. Montag seit 31. December 1849. Kalamaki jeden s. Montag seit 31. December 1849. Kalamaki cu Lande über den Isthmus von Korinth. Lutraki jeden s, Montag seit 31. December 1849. Lutraki jeden 2. Montag seit 14. Jänner 1851. Patras jeden 2. Dienstag seit 15. Jänner 1850 jeden 2. Dienstag seit 15. Jänner 1850 Zante Argostoli Corfu „ Mittwoch „16. „ „ Mittwoch „ 16. » „ Donnerstag „ 17. » „ Freitag „ 18. » „ Sonntag „ 20. » » » „ „ » „ Dienstag ,, 13. „ „ Mittwoch „ 16- „ „ Donnerstag,, 17. „ „ Freitag „18. „ „ Sonntag „ 20. „ „ Montag „21. „ Ancona Triest II. Poteza iz T erst a v Korfu (s stranskim potom v Atene), Smirno in Carigrad. V o ž n j a t j e. Parobrod odide iz mesta dospt v mesto vViv '' \ Tcrst vselej v četertek 1 Korfu „ „ nedeljo vselej v nedeljo Zante ,, „ ponedeljek >, „ ponedeljek Sira Smirna •• petek „ „ četertek Dardanel „ „ saboto „ „ saboto 11 11 11 Vožnja n a z a j • Parobrod odide iz mesta dospč v mesto Carigrad vselej v saboto Dardanel ,, „ nedeljo ' vselej v nedeljo Smirna „ „ ponedeljek „ ,7 nedeljo Sira „ „ sredo „ tork Korfu ,, „ petek ii ii petek Tcrst „ „ m „ „ ponedeljek lil. roieaa v zvezo I in II. poteze. Odhod Prihod iz Pircvza vsaki tork, v Siro vsako sredo, iz Sire vsako sredo. v Pirevz vsaki četertek. II. lAnie von Triest nach Corfu (mit der Seitenlinie nach Athen'), Smyrna und Conslantinopef. . H i n f a h r t. l)us Dampfschilf geht ab von kommt an in Triest • Corfu . Xante . Syra . . jeden Donnerstag „ Sonntag „ Mont 111/ „ Mittwoch i jeden Sonntag „ Montag „ Dienstag „ Donnerstag „ Samstag „ Sonntag „ Samstag R e t o u r f a h r t. Das Dampfschiß' gehl ab von kommt an in Conslantinopel . . • Dardanellen jeden Samstag „ Sonntag „ Montag „ Mittwoch „ Donnerstag ,, Freitag jeden Sonntag „ Sonntag „ Dienstag „ Donnerstag ,, Freitag Triest » >> III. liinie zur Verbindung der I- und II. Linie. Abgang Ankunft i'on Piräus jeden Dienstag, von Syra jeden Mittwoch. in Syra jeden Mittwoch * im Piräus jeden Donnerstag. Zaznamek dopisovanj kralj gerškega poštnega ureda v........................na c. k. avstr, poštni ured v Terstu čez pisma, dne 18 . . . odpravljene, kterili piejem se poterdi. 1. Gerško - Avstrijansko dopisovanja Take, za ktere je naprej plačano 1 "5. >55 pomorska poštnina gld. I kr. avstrijan. poštnine eld. | kr. S poštnino obložene S o XZ2 pomorska poštnina eld. 1 kr. gerške poštnine eld. j kr. A. Pisma ki so bile tukaj na pošto dane in sem prišle............................................... B. Nazaj vernjene pisma - - / Vkupno . . - II. Dopisovanja, ki se skoz Avstrijo prevozijo, potem reklamirane in nazaj vernjene pisma Take, za ktere je naprej plačano s 3 A. Da je vse naprej plačano . B. Do Tersta naprej plačano . C. Sap rej plačano.............. D. Reklamirane in nazajnc pisma . . Vkupcj pomorska poštnina gl d. I kr. avstrijan- sko-nem-ška »kožna poštn. gld. I kr tuja poštnina eld. I kr. S poštnino obložene S v >Tl pomorska poštnina gld. | kr. gerška poštnina gld. I kr. poštn ina za stroške gld. | kr. ! II Razkaz priporočenih pisem. Št. Kraj oddaje Nadpis Kraj kamor so namenjene Correspondenzkarte des k. griechischen Postamtes in..........an das k. k. österreichische Postamt in Triest über die am ....... . 18 . . . abgefertigten Briefe, deren Empfang bestätigt werden wolle. Mit Porto belastet Frankirt griechi- sche Portota- xen Griechisch-österreichische Correspondenz kr. kr. A. Hier aufgegebene und eingelaufene . R. Retourbriefe Mit Porto belastet Frankirt II. Transito-Correspon-denz über Oesterreich, dann reclamirte und Retourbriefe österr.- deutsches Transito- Porto griechi- sches Porto fremdes Porto Auslagen- Porto Ganz frankirte . . . . Bis Triest frankirte . Unfrankirte............. Reclamirte und Retourbriefe ............. Zusammen Restimmungsort Adresse Aufgabsort Nr. Zaznamek dopisovanj c. k. avstr, poštnega ureda v Teistu na kralj, gerški poštni n red v......... vez pisma, dne..........18 . . . odpravljene, kterih sprejem naj se poterdi. Tak 6, za ktere je naprej plačano 8 poštnino obložene I. Avstrijansko -gerške dopisovanja St. pisem pomorska poštnina gerške poštnine Št. pisem pomorska poštnina avstrijan. poštnine gld. | kr. gld. kr. gld. kr. gld. J kr. A. Pisma ki so bile tukaj na pošto dane in sem prišle . B. Nazaj verujem pisma . - r • Vkupno . . . Is. Dopisovanja, ki sc skoz vozijo, reklamirane in nazajne pisma Tak j* za ktere je naprej plačano S o .22 ■s. pomorska poštnina gerške poštnine g Id. | kr. gld. 1 kr- S poštnino obložene >02 pomorska poštnina «Id. | kr, avstri- tuja jansko- poštnina nemška in poštnina stroški gld. ' kr. I gld. | kr A. l)a je vse naprej plačano . ... B. l)o Tersta naprej plačano C. Za ktere je naprej plačano do strijanskega vhodnega mesta . D. 8 tujo poštnino obložene . . . ti. Reklamirane in nazajne pisma Vkupej Ha/,kaz priporočenih pisem. Št. Kraj oddaji |„■■■-- i Nadpis 1 čraj kamor so namenjene Correspondenzkarte des k. k. österreichischen Postamtes in Triest an das k. griechische Postamt zu....................über die am...................18 .. . abgefertigten Briefe, deren Empfang bestätigt werden wolle. I. Oesterreichisch-griechische Correspondenz Frankirt Mit Porto belastet Stückzahl Seepor- to griechi- sche Postge- bühren Stückzahl Seepor- to österrei- chische Portota- xen fl. kr. fl. kr. fl- kr. fl- 1 kr. A. Hier aufgegebene und eingelaufene Briefe H. Retourbriefe Zusammen . . . 11. Transito - Correspondenz, reclamirte und Hetonrbriefe A. Ganz frankirte................... H. Hin Triest frankirte............. C. Hix zur österreichischen Einbruch sgränze frankirte . . . 1). Mit fremdem Porto belastete . E. Reclamirte und Retourbriefe . Zusummen . . Frarikirt <5 ti Seepor- to fl. kr. griechi- 3 sche Postge- •iC bühren fl. | kr. Mit Porto belastet Seepor- to fl. | kr. österrei- chisch- deutsches Porto kr. fremdes Porto und Auslagen fl. | kr. I Ausweis über die recommandirten Briefe, Nr. Aufgabsort Adresse Bestimmungsort H\'l»i\v>t>''WVUV i HV" H. .',V)Va .«\ |b\s n% > ; . \ •’.! V/ *#'•, . : ‘s xV^letV .A .V' t -U iv, < iv \y:»Nvv\-vVA,. . . .. m> v^v> . ,,v .‘.AVvm «sVrom 'v;5 »•••A itSTVltlu sAi|iM «n -nny>eS "M •* > 2 S’ \lVAYrX > ttViAiiA .n* ,1\ - ' to') -»(V , r-.v,- t v tA-»Vrm\»sO .1 :'v VrttfHlk; 1 ' 1 "V.'.' ‘ Vnv vV\U - - - - .... ....................... 3">ltAllMh»Ä .'«V *' U"A O It (>'V um - iytmUlS -AimtAi •viV*r. ■ .. '.ti ' eltoS U «'•'"'A4 '*i i\ > P*«*v V’ v, ■ . (VH*K Ji - v • .... •ittVAmvi'Y s> - 'V.V «sAvUitotvjp^UA ut" A ", . ., . »Vt‘v.UuW, - , iv, ■ ■ , u' . s\«rt*yVu\ «VroH .nvUwrWX v Ul ,t\ tVr ■ S«i> Wt«»$ yvWtt >t> t . , V ••- ■"•v - j V. tsAft *. , -V -■ » th.vntvtV'*