Uredili Mojca Schlamberger Brezar in Ada Gruntar Jermol NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION/ NORMES EN LANGUE, NORMES EN TRADUCTION/ SPRACH- UND ÜBERSETZUNGSNORMEN Zbirka Prevodoslovje in uporabno jezikoslovje Ljubljana 2019 Norms_in_Language_FINAL.indd 1 11.6.2019 14:54:34 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION / NORMES EN LANGUE, NORMES EN TRADUCTION / SPRACH- UND ÜBERSETZUNGSNORMEN ZBIRKA PREVODOSLOVJE IN UPORABNO JEZIKOSLOVJE ISSN 2335-335X Urednici: Mojca Schlamberger Brezar, Ada Gruntar Jermol Recenzenta: Thomas Szende, Katja Plemenitaš Založila: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani Izdal: Oddelek za prevajalstvo Za založbo: Roman Kuhar, dekan Filozofske fakultete Ljubljana, 2019 Prva izdaja Naklada: 200 izvodov Oblikovna zasnova: Kofein, d. o. o. Prelom: Aleš Cimprič Tisk: Birografika Bori, d. o. o. Cena: 20,00 EUR To delo je ponujeno pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna licenca. / This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Knjiga je izšla s podporo Javne agencije za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije. Raziskovalni program P6-0215 je sofinancirala Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije iz državnega proračuna. Prva e-izdaja. Publikacija je v digitalni obliki prosto dostopna na https://e-knjige.ff.uni-lj.si/ DOI: 10.4312/9789610601777 Kataložna zapisa o publikaciji (CIP) pripravili v Naro- dni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani Tiskana knjiga COBISS.SI-ID= 299398656 ISBN 978-961-06-0175-3 E-knjiga COBISS.SI-ID=299406592 ISBN 978-961-06-0177-7 (pdf) 2 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 2 11.6.2019 14:54:35 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 3 Norms_in_Language_FINAL.indd 3 11.6.2019 14:54:35 CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES / INHALTSVERZEICHNIS Contents / Table des matières / Inhaltsverzeichnis 4 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 4 11.6.2019 14:54:35 CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES / INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES / INHALTSVERZEICHNIS Uvod 6 Overview of the articles / Le compte-rendu des articles / Kurze Darstellung der Beiträge 10 Les normes en traduction, les normes en langue dans tous leurs états 18 Mojca Schlamberger Brezar La langue slovène traduite diffère-t-elle de la langue slovène originale ? Le cas du gérondif dans les structures détachées du discours littéraire 32 Adriana Mezeg Exploring norms in simultaneous interpreting 54 Jana Zidar Forte Normes de traduction/interpretation judiciaire au Monténégro : precis critique dans l’optique de la nouvelle règlementation en vigueur 70 Jasmina Tatar Anđelić Translation Norms and Ideology in the Classroom: The Case of the Car Slogans 84 Vlasta Kučiš, Natalia Kaloh-Vid Recettes de cuisine françaises en traduction vers le slovène 100 Petra Zajc Noms géographiques slovènes dans les guides touristiques français 114 Danaja Seražin Abnormal Norms: The Persistence of Deviant Solutions in Slovenian-English Translation 128 Donald Reindl Norms employed in Slovene translations of Anglophone postcolonial novels between 1971 and 1981 144 Nina Grahek Križnar Die Sicherung von Qualitätsstandards im Bereich der Literaturübersetzungin Mazedonien am Beispiel von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser 162 Emina Avdić Die Regeln der Freiheit einer künstlerischen Gestaltung: Literaturübersetzung 180 Petra Žagar Šoštarić, Agnješka Bolf Translation norms in the mediation of a peripheral literature into central cultures 198 Martina Ožbot Index/Namenverzeichnis 208 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 5 Norms_in_Language_FINAL.indd 5 11.6.2019 14:54:35 UVOD Uvod 6 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 6 11.6.2019 14:54:35 UVOD Zakaj danes govoriti o normi? Norma, implicitna ali eksplicitna, je vedno priso- tna v sporazumevanju na tak ali drugačen način. V pričujoči monografiji bomo predstavili normo v prevodu, kot jo spoznavamo v teoriji in praksi. Monografija prinaša dvanajst prispevkov s področja prevodoslovja in analize prevodnega diskurza v nemščini, francoščini in angleščini. Avtorji prispevkov se ukvarjajo tako s pragmatičnim oziroma neliterarnim kot z literarnim prevajanjem. Vsak od prispevkov obravnava prevodno normo na svojski način: opisana norma pridobi več obrazov; lahko je deskriptivna ali preskriptivna, izvorno ali ciljno usmerjena, lahko variira glede na obdobja, v katerem je nastajal prevod, lahko je garancija, da bo prevod kvaliteten. Norma se ustvarja dinamično, a ve- dno v odvisnosti od jezika in besedilnih žanrov: tu je pomembno tudi, ali gre za velike jezike, ki so oblikovali družbo in kulturo Evrope, ali za male oziroma manj razširjene jezike, ki so iz prevodov črpali navdihe za ustvarjanje lastne norme. Kako so se tega lotili sodelujoči v monografiji? Mojca Schlamberger Brezar v članku podaja pregled odnosa do prevodnih norm na teoretični ravni v jeziku in prevodoslovju, kar aplicira na neliterarna besedila, kjer ima norma pomen standarda, s katerim zagotavljamo kvaliteto prevodov. Adriana Mezeg empirično na korpusni analizi prikazuje rabo polstavčnih struktur v izvirnih slovenskih literarnih besedilih in slovenskih prevodih romanov iz fran-coščine, kjer pokaže, da se polstavki v prevedenih romanih v slovenščini večkrat ohranjano, in odpira vprašanje, kakšna je pravzaprav raba polstavkov v izvirni slovenščini. Jana Zidar Forte predstavlja norme pri simultanem tolmačenju na podlagi opa- žanj, ki so bila zbrana v spletni anketi, na osnovi katere povzema, da se zdi, da tolmaške norme sovpadajo z normami pri pisnem prevajanju, saj je glavni poudarek na zvesto predanem sporočilu, ustrezni slovnici in tekočem podajanju. Jasna Tatar Anđelić govori o normah v sodnem tolmačenju v kontekstu črno- gorskega jezika, ki ga primerja s predpisi Evropske unije in bivših jugoslovanskih republik. Natalija Kaloh Vid in Vlasta Kučiš v okviru kritične analize diskurza obrav- navata normo pri prevajanju mednarodno prepoznavnih oglasov avtomobilske industrije in pokažeta, kako je prodajno-promocijski učinek oglaševanja še ve- dno odvisen od jezikovne in kulturne adaptacije sporočila, ki mora upoštevati ciljno kulturo. Petra Zajc analizira prevajanje kuharskih knjig in se osredotoča na njihov kulturni pomen in jezik, za katerega je značilna prisotnost kulturnospecifičnih elementov. Obravnava značilnosti receptov v izvirnih slovenskih kuharskih knjigah in NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 7 Norms_in_Language_FINAL.indd 7 11.6.2019 14:54:35 UVOD slovenskih prevodih francoskih kuharskih knjig ter razlike med njimi v okviru recepta kot posebne besedilne vrste. Danaja Seražin obravnava prevajalske postopke v naboru turističnih vodnikov o Sloveniji v francoskem jeziku, ki se uporabljajo pri vključevanju slovenskih zemljepisnih imen v francoska turistična besedila, pri čemer se teoretično opira na ugotovitve in priporočila slovenskih ter tujih prevodoslovcev in odkriva, da so prevajalski postopki v posameznih turističnih vodnikih izjemno raznoliki in neenotni za posamezna imena ali vrste imen, pri čemer najpogosteje prihaja do prepletanja izhodiščno in ciljno usmerjenega pristopa. Donald Reindl v svojem članku proučuje nekatere manj ustrezne prevajalske re- šitve med slovenščino in angleščino, ki so se nekako uveljavile kot norme, ter poskuša določiti dejavnike, ki so prispevali k njihovi vztrajni rabi v prevajalski praksi kljub odstopanju od značilne angleške rabe. Nina Grahek Križnar se ukvarja s prevajalsko normo v postkolonialni literaturi v prevodih v sedemdesetih letih preteklega stoletja in analizira prevajalske rešitve ter podaja mnenje o njihovi ustreznosti. Emina Avdić ob prevodu Schlinkovega Bralca v makedonščino spregovori o prevodnih standardih, ki zahtevajo pregled besedil, in o problemih, ki jih lahko povzroči kontrolno branje drugega prevajalca. Petra Žagar-Šoštarić in Agnješka Bolf analizirata prevod dela Sonnenschein Daše Drndić v nemščino in se ukvarjata z izzivi, ki jih povzroča kulturna specifika enega jezika ob prenosu v drugi jezik. Martina Ožbot na prevodih del Ivana Cankarja, Borisa Pahorja, Cirila Zlobca in Go-rana Vojnovića raziskuje prevodne norme pri posredovanju periferne književnosti v osrednje kulture in ugotavlja, da so v opazovanih prevodih z normami povezane izbire precej homogene: v okviru začetnih norm opažamo stremljenje k podomačevalni sprejemljivosti, ki večinoma močno prevladuje nad potujitveno adekvatnostjo. Skupni imenovalec člankov v monografijo je raznolikost. Norme se ustvarjajo dinamično, v odnosu do naslovnika in v specifičnem kulturno-zgodovinskem kontekstu. Variirajo glede na jezik in njegovo sociološko opredelitev, občutek ogroženosti jezika samega, ki lahko pogojuje deskriptivnos oziroma preskriptiv- nost norme, izvorno ali ciljno usmerjenost v jeziku, tip besedila (ali je prevod vir novega ali samo prikaz istega in mora zveneti kot avtentično besedilo), glede na tenutno modo v jeziku (tuje proti domače). Tematika, ki jo prinaša monografija, je aktualna in še dolgo ne bo izčrpana. Mojca Schlamberger Brezar in Ada Gruntar Jermol 8 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 8 11.6.2019 14:54:35 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 9 Norms_in_Language_FINAL.indd 9 11.6.2019 14:54:35 OVERVIEW OF THE ARTICLES Overview of the articles / Le compte-rendu des articles / Kurze Darstellung der Beitrage 10 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 10 11.6.2019 14:54:35 OVERVIEW OF THE ARTICLES Les normes en traduction, les normes en langue dans tous leurs états Mojca Schlamberger Brezar Si la traduction est prise en compte comme communication, nous pouvons y voir les normes implicates et explicites, qui se présentent comme normes de langue ou normes de traduction. Les normes de traduction sont devenues le centre d’intérêt avec Gideon Toury et sa théorie du polysystème, et Katharina Reiss et Hans Vermeer dans leur théorie de skopos. Chesterman à son tour s’intéressait à la norme comme procès et la traduction comme produit. Aujourd’hui la norme de la traduction dans le cadre des textes pragmatiques res- sort comme le standard ISO, qui prévoit les étapes dans la traduction liées à l’assurance de qualité. Parmi les exigences relatives aux processus de base, nécessaires à une prestation de traduction de qualité, est la révision ou la post-édition de la traduction et une formation appropriée du traducteur. Cette dernière est basée sur les compétences qui sont assurées par les programmes de master de traduc- tion, faisant partie, p. ex. du label EMT (European Masters in Translation). A la fin de l’article, nous mentionnons les normes traductionnelles en slovène. Nous opposons la traduction des textes pragmatiques où l’assurance de qualité remplit les conditions des standards européens, et la traduction des textes littéraires, où les normes ainsi que la manière de travailler restent dans le cadre traditionnel. Mots-clés : norme, assurance de qualité de la traduction, traduction pragmatique, traduction littéraire, slovène La langue slovène traduite diffère-t-elle de la langue slovène originale ? Le cas du gérondif dans les structures détachées du discours littéraire Adriana Mezeg The article focuses on the research and comparison of the use of non-finite claus-es in original Slovenian literary texts and Slovenian translations of novels from French, thus representing an important step forward with regard to our previous researches on the use of non-finite clauses in French and in translated Slovenian. Our previous findings that the fact of keeping some types of non-finite clauses in the novels translated into Slovenian is not insignificant raise a question about the actual use of non-finite clauses in original Slovenian texts. On the one hand, this research aims to verify the statements by Breznik who advised about fifty years ago against the use of non-finite clauses in Slovenian, saying it was a Romance structure. On the other hand, we wish to evaluate the use of non-finite clauses in NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 11 Norms_in_Language_FINAL.indd 11 11.6.2019 14:54:35 OVERVIEW OF THE ARTICLES translated Slovenian texts compared to their use in original Slovenian texts. This corpus-based research of contemporary novels focuses on the use of sentence-initial participial clauses that many researchers and Slovenian native speakers “perceive” as the most archaic, and brings important findings about the current translation and language norms regarding the studied structures. Key words: participle, participial clause, corpus, Slovenian, French, translation, source text, language norm Exploring norms in simultaneous interpreting Jana Zidar Forte Within descriptive translation studies, norms refer to what “guides the way translations are produced and received” (Pym 2009) and were first introduced by Toury (1995) when considering the variety of choices made during the transla- tion process leading to the end product. Several scholars applied the same con- cept also to the field of interpreting in general (Shlesinger 1989, Chesterman 1999, Gile 1999) and specifically to simultaneous interpreting (Diriker 1999, Marzocchi 2005, Zwischenberger 2015) where the issue of norms was often associated with quality and expertise. Following the research method advocated by Gile (1999), the present paper aims to present general norms in simultane- ous interpreting based on extratextual sources (Toury 1995), namely interpret- ers’ views about norms gathered in an online survey of around 180 interpreters, interpreter trainers and trainee interpreters. With slight variations occurring in results across different groups as well as between formally trained and untrained interpreters, the overall results of the survey indicate that simultaneous interpreting is governed by relatively clear and established norms. Although interpreting is usually considered an oral form of translation, the norms in interpreting seem to coincide with the norms of written translations, focusing primarily on fidelity of the message, correct grammar and fluency. Key words: simultaneous interpreting, interpreters, norms, expectations, quality Normes de traduction/interprétation judiciaire au Monténégro : precis critique dans l’optique de la nouvelle règlementation en vigueur Jasna Tatar Anđelić Le présent article a pour l’objectif d’analyser les normes en vigueur dans le secteur de la traduction/interprétation judiciaire au Monténégro. Nous ana- lysons les apports de la nouvelle Loi sur les traducteurs/interprètes judiciaires du 12 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 12 11.6.2019 14:54:35 OVERVIEW OF THE ARTICLES Monté négro au renforcement des normes de qualité de la traduction/interprétation judiciaire sur le marché national. Nous présentons brièvement la situation précédant l’adoption de la nouvelle règlementation et soulignons les avancées et les défauts introduits par le nouveau texte dans l’optique de ses conséquences pour la qualité de la traduction/interprétation. Une attention particulière est portée à quelques problèmes persistants, à savoir l’absence de la distinction terminologique traduction/interprétation en langue monténégrine et ses retom- bées pour le développement des normes de qualité, les lacunes de vérifications des connaissances juridiques et le manque des formations de mise à jour des traducteurs/interprètes. Mots-clés : traduction judiciaire, formation des traducteurs, qualité en traduction, monténégrin Translation Norms and Ideology in the Classroom: The Case of the Car Slogans Vlasta Kučiš, Natalija Kaloh-Vid The current analysis was developed as a part of a general context of evaluating the effect of the critical discourse analysis (CDA) as the main tool of ideologically oriented textual analysis on translation process, in this case on translations of popular advertising slogans from the automobile industry. The analysis is based on the results of the pilot project, which was carried out by the authors in cooperation with MA students from the Department of Translation Studies, Univer- sity of Maribor. In a modern and globalized world advertising texts have become an integral part of a consumer-oriented society. Among other issues, advertising texts take into a close consideration moral values, principles, customs, tradition and norms of the target society. Although English acquired the position of lingua francae, a successful promotional effect of advertising still depends on a linguistic and cultural adaptation of the message for the target audience, i.e. consumers (localization). Successful and effective translation of advertising texts depends on creativity and competences of a translator as an intercultural mediator, who interprets new communication values within certain ideological norms of the target society. As future professionals in multilingual mediation, students should be aware of responsibilities and challenges when choosing translation strategies aimed to achieve the same advertising effect in the target culture. Given the fact that ideology is one of the key social discourses, it is important for students to realize that they can use various translation approaches which always reflect certain linguistic and ideological norms. The analysis is based on Slovene translations of German and English advertising slogans of automobile brands, focusing on ideological and normative aspects of a successful transferring of information in these NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 13 Norms_in_Language_FINAL.indd 13 11.6.2019 14:54:35 OVERVIEW OF THE ARTICLES slogans. We paid a special attention to the use of formal and informal addressing forms, abbreviations, omissions and expansions within the text. Key words: ideology, norms, critical discourse analysis, skopos theory, advertising Recettes de cuisine françaises en traduction vers le slovène Petra Zajc La signification culturelle et la langue marquée d’éléments culturels peuvent rendre la traduction des livres de cuisine difficile à réussir. Nous examinons les livres de cuisine slovènes originaux et les traductions slovènes de livres de cuisine français dans le but d’étudier leurs caractéristiques et différences. L’analyse se focalise sur les éléments les plus problématiques du point de vue traductionnel : les spécificités culturelles et les différences dans la norme entre les deux langues quant à la recette comme un genre de discours. Les exemples montrent certaines différences dans les stratégies des traducteurs et révèlent que les traductions contiennent des modifications destinées à adapter le texte source pour le public slovène. Mots-clés : livre de cuisine, recette, genre de discours, spécificités culturelles, norme Slovenian geographical names in French tourist guides Danaja Seražin Source language geographical names can either be transferred, entirely naturalized or partially adapted when introduced in a translated text. The main objective was to identify translation procedures adopted for Slovenian toponyms in French tourism texts, taking into account the relevant findings and recommendations of Slovene and foreign linguists. Our method consisted of analyzing different types of geographical names from a corpus of several tourist guides about Slovenia in French. Additionally, our goal was to examine the grammatical aspect of these toponyms and their orthography to determine any deviations from the Slovenian and French norms. The translation procedures proved to be exceptionally diverse and inconsistently used not only among different tourist guides but also in individual tourist guides, with the prevalence of translation procedures combining target and source-oriented approaches. The grammatical aspect of toponyms in terms of capitalization and the use of the French definite article was also found unsystematic and often contrary to the norm. In conclusion, we found there is a need for greater standardization of translation approaches to Slovenian toponyms in French tourism texts as well as greater consideration of appropriate grammatical and orthographic conventions. Key words: geographical names, toponyms, translation procedures, tourism texts, orthography 14 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 14 11.6.2019 14:54:35 OVERVIEW OF THE ARTICLES Abnormal Norms: The Persistence of Deviant Solutions in Slovenian-English Translation Donald Reindl All translators owe a great debt to the efforts of their predecessors, who helped establish solutions to challenging language-specific issues in translation. Over time, many of these solutions—especially lexical solutions involving culturally and historically specific concepts—have taken on the status of norms in Slove- nian-English translation practice. On the one hand, this has served a positive role by creating a degree of consistency, and thereby referential clarity, in the collective body of translations. On the other hand, in some cases solutions that are less than optimal have also become translation norms, passed from translator to translator over the years. This article examines selected suboptimal translation solutions (not only lexical, but also morphological, syntactic, and stylistic) that have become established as norms, and it seeks to identify factors that have contributed to their persistence in translation practice despite deviance from typical English usage. These factors include causes as mundane as false friends and source-language patterns, as well as more institutional causes such as politics, social pressures, teaching practice, and lexicographic resources. Key words: Slovenian, English, translation, norms, deviance Norms employed in Slovene translations of Anglophone postcolonial novels between 1971 and 1981 Nina Grahek Križnar Works of Anglophone postcolonial literature were first translated into Slovene in the 1960s. Translations followed on the heels of the emergence of postcolonial literature in the nation states emerging in the wake of the end of the British Empire. Postcolonial texts are culturally and linguistically multi-layered. One of their prominent features is the representation of local vernaculars in the form of non-standard language embedded in the framework of standard English. The first Slovene translators of postcolonial novels were faced with the problem of how to render linguistic cultural heterogeneity into Slovene. Drawing on the Slovene translations of six postcolonial novels published between 1971 – the year of the publication of the translation of Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea – and 1981 – the year of the publication of the translation of Alvin Bennett’s God the Stonebreaker – the article proposes that in the decade translators made use of different strategies for rendering non-standard features into target language. This indicates the existence of multiple translational norms within the given time frame: NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 15 Norms_in_Language_FINAL.indd 15 11.6.2019 14:54:35 OVERVIEW OF THE ARTICLES the use of artificial verbal forms, neutralisation, domestication, and idiosyncratic solutions. This paper presents and compares translational norms that governed Slovene translators’ decision-making when translating culture-specific features of postcolonial novels in the decade between 1971 and 1981, and attempts to establish to what degree translators’ personal habitus was instrumental in their choices. Key words: translational norms, postcolonial literature, culture-specific language, neutralisation , domestication, translator’s habitus Die Sicherung von Qualitätsstandards im Bereich der Literaturübersetzung in Mazedonien am Beispiel des Romans Der Vorleser von Bernhard Schlink Emina Avdić In disesem Beitrag werden die Verfahren zur Sicherung von Qualitätsstandars im Bereich der Literaturübersetzung, die viele mazedonische Verlage als Alternative zur Europäischen Norm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038: 2006 entwickelt ha- ben, dargestellt. Als problematisch zeigt sich das Korrekturlesen des Zieltextes durch einen zweiten Übersetzer. Die Konsequenzen das Auslassen der wichtigen Phase des Gegenlesens für die Qualität einer Übersetzung aus dem Deutschen ins Mazedonische wird exemplarisch anhand mehrerer problematischer Textstellen in der mazedonischen Übersetzung des Romans Der Vorleser von Bernhard Schlink dargestellt. Schlüsselwörter: EN 15038: 2006, Qualitätsstandards, verlagsinterne Richtlinien, Literaturübersetzung, Korrekturlesen Die Regeln der Freiheit einer künstlerischen Gestaltung: Literaturübersetzung Petra Žagar-Šoštarić, Agnješka Bolf Literarische Texte sind Kunstwerke und Kunst, wie seit jeher bekannt. Sie befolgen ihre eigenen Regeln und sind zu jedem Zeitpunkt unterschiedlich interpretierbar. Daraus kann man folgern, dass Literatur als Kunst keine objektiven und allgemein-gültigen Regeln befolgt und nicht eindeutig interpretiert werden kann. Jeder Leser interpretiert ein literarisches Werk anders. Diese Tatsache und Besonderheit solcher Texte erschwert ihr Übersetzen, denn wie kann etwas nach bestimmten Regeln und Normen übersetzt werden, wenn Literatur an sich keine Regeln duldet? Da in akademischen Kreisen das literarische Übersetzen eher nebensächlich als Teil der Translationswissenschaft behandelt wird, ist das Anliegen dieser Arbeit zuerst die Bedeutung des literarischen Übersetzens hervorzuheben, um in diesem 16 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 16 11.6.2019 14:54:35 OVERVIEW OF THE ARTICLES Zusammenhang auf die Schwierigkeiten beim Übersetzen von Literatur einzuge- hen, um abschließend, an Hand von konkreten Beispielen, die Übersetzungspro- bleme und eventuelle Regeln darzustellen und diese im Folgenden zu analysieren. Am konkreten Beispiel aus dem Roman Sonnenschein der kroatischen Autorin Daša Drndić soll nach den drei Aspekten der Translation von Heidemarie Salevsky gezeigt werden, wie faktive Abschnitte (Dokumente) im Roman ins Deutsche übersetzt wurden (übersetzt von Brigitte Döbert und Blanka Stipetić). Ferner wird aber auch der Frage nachgegangen, ob und in welchem Maße translations- wissenschaftliche Theorien, hier am konkreten Beispiel der Romanübersetzung, anwendbar sind: Der Einsatz und die Funktion der Gebrauchstexte im Roman und ihre Übersetzung sollen dabei hervorgehoben und erläutert werden. Schlüsselwörter: Literaturübersetzen, literarische Texte, Kulturtransfer, Dokument, Sachtexte, Übersetzungsproblematik, Übersetzungsregeln in der Literatur Translation norms in the mediation of a peripheral literature into central cultures Martina Ožbot The contribution is concerned with the relevance of the concept of “translation norms”, in as far as it can be determined by observing some translations of Slo- vene literature as a peripheral or non dominant literature into less peripheral (more central, more dominant) cultures. On the basis of the conceptual tools provided by Toury’s typology of translation norms, applied to the study of some representative texts of classical and modern Slovene literature, it is demonstrated that norm-related translation choices are homogeneous to a high degree. As far as initial norms are concerned, it is possible to notice a tendency towards acceptability (domestication), which prevails rather strongly over adequacy (foreignization). This trend is confirmed further at the level of operational norms, where the reproduction of target linguistic and textual patterns appears to be striven for. In terms of preliminary norms, this implies a justification of a translation policy that is open to non dominant literatures, albeit not beyond the safety of target-oriented idiomaticity. Among the authors taken into consideration are Ivan Can- kar, Boris Pahor, Ciril Zlobec and Goran Vojnović. Key words: translation norms, translation of peripheral literatures, domestication, foreignization, Slovene authors. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 17 Norms_in_Language_FINAL.indd 17 11.6.2019 14:54:35 Mojca Schlamberger Brezar Les normes en traduction, les normes en langue dans tous leurs états Mojca Schlamberger Brezar Povzetek Če na proces prevajanja gledamo kot na sporazumevanje, v njem zasledimo različne norme, implicitne in eksplicitne. Lahko so jezikovne ali prevodne. S prevodnimi normami so se raziskovalci ukvarjali od sedemdesetih let dvaj- setega stoletja naprej, tako v teoriji polisistema (Toury) kot skoposa (Reiss), Chesterman pa je opazoval normo prevajanja kot procesa in prevoda kot pro- dukta. V današnjem času se norma pri prevajanju pragmatičnih besedil veže na standarde ISO, ki opisujejo prevodne postopke kot pogoj za zagotavljanje kvalitete. Med drugim je nujno zagotavljanje revizorja, ki pregleda besedilo za prevajalcem, izpostavlja pa se tudi zahteve po ustrezni izobrazbi prevajalcev in revizorjev. Ta temelji na kompetencah, ki jih zagotavljajo v certificiranih ma-gistrskih študijskih programih prevajanja, npr. znak EMT (European Masters in Translation). Za konec se v članku ustavimo še pri normi kot standardu v slovenščini tako v pragmatičnih besedilih, kjer za zagotavljanje kvalitete pre- vzemajo evropske standarde, kot v literarnih besedilih, kjer pravila in način dela ostajajo tradicionalna. Ključne besede: norma, zagotavljanje kvalitete prevoda, pragmatični prevod, literarni prevod, slovenščina 18 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 18 11.6.2019 14:54:35 LES NORMES EN TRADUCTION, LES NORMES EN LANGUE DANS TOUS LEURS ÉTATS 0 INTRODUCTION Est-il possible de donner la définition de la traduction sans mentionner la com- munication ? La traduction est toujours un acte de communication. Dans la com- munication, si l’on se tient à un des schémas généraux qui prennent en compte aussi bien la communication que son contexte (par exemple, Dik 1989 : 8) nous avons besoin d’un émetteur et d’un récepteur du message. Comment l’émetteur veut-il que le message soit formé ? Comment le récepteur perçoit-il le message ? Que dit le message reçu de son émetteur ? Que peut penser le récepteur du mes- sage et de son émetteur ? Le traducteur se trouve entre l’émetteur, le message et le récepteur, fonctionnant d’abord comme le récepteur du message en langue première, et ensuite comme émetteur du message en langue de traduction. Pour que le message passe, il faut le code commun. Celui-là ne concerne pas seulement la langue mais aus- si sa norme, son code de comportement linguistique dans la société qui n’est jamais sans contexte culturel. On parle ici aussi bien des normes implicites, faisant partie de la communication, qu’explicites. Si nous nous référons à Élisabeth Lavault-Olléon et Claire Allignol (Lavault-Olléon, Allignol 2014), elles disent à ce propos : « Les normes implicites, quant à elles, sont culturelles, sociales et cognitives, ce qui rend leur transgression plus difficile à sanctionner. » Mais les normes explicites, comprenant les conventions de la langue figurant dans les grammaires, dictionnaires monolingues et ouvrages référentiels, suggèrent les sanctions lors de leur transgression, à partir des enseignants à l’école jusqu’aux ré- dacteurs et éditeurs. C’est surtout la règle dans le contexte slovène (Schlamberger Brezar 2011 : 114). La norme est fortement liée au contexte de communication. Aujourd’hui, la norme linguistique se veut fonctionnelle, adaptée à la situation de la communication (cf. par exemple Riegel, Pellat, Rioul 1994 :12), la traduction ne peut pas en être exempte. Nous verrons dans la suite le cadre théorique dans lequel se placent les normes appliquées aux textes pragmatiques ainsi qu’aux textes littéraires. 1 LA NORME DANS SA DÉFINITION Le dictionnaire Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/dendien/) définit la norme comme « État habituel, régulier, conforme à la majorité des cas. »1 . La définition est élargie plus loin comme : 1 Voir TLFi (http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1169824230;) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 19 Norms_in_Language_FINAL.indd 19 11.6.2019 14:54:35 Mojca Schlamberger Brezar « Règle, loi dans un domaine artistique, scientifique, technique; conditions que doit respecter une réalisation; prescription qu›il convient de suivre dans l›étude d›une science, la pratique d›une activité, d›un art. » Les exemples donnés sont Normes journalistiques, rédactionnelles, etc. Dans le cadre des emplois spéciaux en grammaire, linguistique ou technologie, la norme représente : « GRAMM., LING. Règles définissant ce qui doit être choisi parmi les usages d’une langue, ce à quoi doit se conformer la communauté linguis- tique au nom d’un certain idéal esthétique ou socio-culturel, et qui four- nit son objet à la grammaire normative ou à la grammaire au sens cou- rant du terme (d’apr. Ling. 1972 et GREIMAS-COURTÉS 1979); tout ce qui est d’usage commun et courant dans une communauté linguis- tique et correspond alors à l’institution sociale que constitue la langue (d’apr. Ling. 1972) » Nous pouvons voir que la notion de la norme dans cette description garde son côté prescriptif de la grammaire normative, typique aussi bien pour la société linguistique française que slovène. Dans le dictionnaire monolingue slovène la norme est définie comme ce qui défi- nit quel est le comportement, le raisonnement acceptable2. Dans le manuel d’or- thographe Slovenski pravopis, la norme est définie à travers des exemples où figure aussi la norme linguistique : norma, določiti knjižnojezikovno ~o; définir la norme de la langue standard. La norme est proche au standard, défini comme « Élé- ment de référence, règle fixée pour définir ou évaluer un produit, une méthode de travail, une quantité à produire, le montant d’un budget. » (ibid.) et comme « Modèle de référence, norme adoptée par l’usage, par un groupe de personnes. » (TLF) Le mot standard en slovène a pour référence la qualité des produits ou des services (SSKJ) avec norme comme synonyme. Le français standard, dénué de l’accent régional et respectant les règles grammaticales concernant la syntaxe et la morphologie, qui est établi par les institutions comme l’Académie française, mais aussi extérieures de la France (p. ex. au Canada, Suisse ou Belgique), devrait être la norme aussi dans les médias et la presse écrite. En ce qui concerne le slovène, on ne parle pas encore du standard : le terme établi est « slovenski knjižni jezik » pour l’écrit, ce qui concerne la langue, qui peut être écrite (dans la traduction littérale) et « slovenska zborna izreka », ce qui signifie la langue orale soutenue (voir Slovenski pravopis, www.fran.si). La langue standard, incluant aussi bien la norme orale (cf. Zidar Forte 2018 dans ce volume) qu’écrite, attend encore sa confirmation et définition. 2 Kar določa, kakšno sme, mora biti kako ravnanje, vedenje, mišljenje; pravilo, predpis. 20 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 20 11.6.2019 14:54:35 LES NORMES EN TRADUCTION, LES NORMES EN LANGUE DANS TOUS LEURS ÉTATS A part la langue, qui est la matière première du traducteur, les normes et les standards en traduction touchent au contenu. C’est ce que noud dit D. Gile dans son chapitre sur les fondements de la qualité de la traduction profession- nelle (2005 : 37) : « Comme le remarque D. Robinson (1997 a : 162), jusqu’à une période très récente, la quasi-totalité du discours sur la traduction, que ce soit dans les cours universitaires ou dans la littérature, portait essentiellement ou exclusivement sur des questions de langue. La traduction était considérée comme une activité linguistique réalisée sur des textes, et les principaux facteurs déterminant la traduction étaient des structures d’équivalence abs- traites, définies syntaxiquement et sémantiquement (Robinson, 1997 a : 192). (...) En fait, dit Robinson (1997 a : 192-193), jusqu’à la fin des an- nées 1970, avec la théorie des polysystèmes (Even-Zohar 1978), la théorie du skopos (Reiss et Vermeer 1984) et les théories post-coloniales (voir par exemple Jacquemond, 1992), personne ne pensait à la traduction comme à une activité de nature essentiellement sociale. Et pourtant, pour les traducteurs professionnels, l’activité de traduction est déterminée en très grande partie par des intentions, des intérêts et des rapports de pouvoir, qui dépassent largement les seules questions linguis- tiques. Des individus, des entreprises et d’autres organismes demandent à des traducteurs d’effectuer sur un texte un travail qui aboutit à un autre texte dans une langue différente. » Le respect de la norme linguistique, la condition préalable à une bonne traduc- tion, est loin d’être la seule contrainte pour une traduction de qualité. 2 LES PIONNIERS DANS LA RECHERCHE DES NORMES EN TRADUCTOLOGIE La question de la norme dans le domaine de traduction est indissociablement liée à Gideon Toury à partir des années ‘70 et a été élaborée en plusieurs typologies par ses successeurs, comme on peut lire chez F. Plassard (2011 : 13). Dans le cadre de la traductologie descriptive ( Descriptive Translation Studies) mais aussi de la théorie du polysytème (Even-Zohar 1990), Toury présente la traduction comme une « activité régie par des normes » (« norm-governed activity », Toury 1995 : 56) et décrit la relation entre le texte source et le texte cible. La traduction est gouver-née par deux systèmes de normes dans le contexte socioculturel, le système de la langue et culture sources et le système de la langue et culture cibles. La traduction est la représentation dans la langue et culture cibles d’un texte préexistant, occu-pant une position précise dans une autre langue et une autre culture. A travers NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 21 Norms_in_Language_FINAL.indd 21 11.6.2019 14:54:35 Mojca Schlamberger Brezar les normes, il est possible de trouver les solutions de passage. Ce sont selon Toury « les normes opérationnelles » dans la traduction qui régissent les décisions prises pendant la traduction. Elles sont « textuelles » ou « extratextuelles », les dernières comprennent les normes cognitives et socioculturelles. Les contraintes socioculturelles ont un impact sur la traduction3 (Toury 1995 : 207). Il mentionne aussi le côté temporel d’une norme – la norme qui, dans un certain temps, présente l’avant-garde, va tomber en désuétude dans une autre époque (Toury 1995 : 207). Mais on ne peut pas se passer d’évoquer le travail de Katharina Reiss (1971, 2002), qui a développé la théorie textuelle de traduction à travers les textes correspondant à un type précis – « à dominante informative », « à dominante expressive » ou « à dominante incitative ». Ces types, basés sur la typologie de Karl Bühler ( Sprachtheorie, 1934), où il distingue trois fonctions du langage fondamentales, à savoir l’information ( Darstellung), l’expression ( Ausdruck) et l’incitation ( Appell), aident à déterminer la nature de l’équivalence qui peut être du côté de contenu (informative), ou du côté de la forme (expressive). C’est aussi dans la théorie de skopos (Reiss, Vermeer 1984) que les normes concernant les typologies des textes ou leurs genres ont été soulignées. Chesterman (1997 : 64-67)met en valeur la traduction selon qu’elle est considé- rée soit comme produit, soit comme processus. Si nous citons Lavault-Olléron, Allignol (2014) : « Parmi les premières, Chesterman (1997) évoque les normes correspon- dant aux attentes du destinataire, qu’on appelle aussi « normes d’expecta- tive » (« expectancy norm »), ce dernier pouvant inclure le commanditaire. Pour qu’une traduction soit acceptable, il doit y avoir une adéquation du produit par rapport aux attentes, qui portent aussi bien sur les conventions de registre et de correction de la langue que de genre ou de style, en fonc- tion du public visé. Ces attentes s’appuient souvent sur l’existence de textes comparables dans la langue cible. » Les « normes professionnelles » (Chesterman ibid.) régulent le processus de tra- duction et partant le travail du traducteur. Elles sont déterminées par le produit final visé. Le processus de traduction doit satisfaire la demande par rapport à l’ensemble des acteurs : il doit être acceptable par l’auteur, le commanditaire, le destinataire, le traducteur lui-même. Il s’agit d’une norme déontologique que Chesterman nomme « accountability norm » (« norme de responsabilité »), car elle met en relief la responsabilité assumée par le professionnel (Lavault-Olléron, Allignol 2014). 3 En anglais : ”Translation norms are textual and extratextual, the latter including cognitive and sociocultural. Sociocultural norms are typical of a language community and include constraints with impact to translation.” 22 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 22 11.6.2019 14:54:35 LES NORMES EN TRADUCTION, LES NORMES EN LANGUE DANS TOUS LEURS ÉTATS Munis de ces prérequis théoriques, nous allons commenter dans la suite l’état de choses concernant la normalisation en rapport avec la qualité dans l’espace slovène. 3 NORMES EN PRATIQUE TRADUISANTE COMME VECTEUR DE QUALITÉ Pour ce qui concerne la norme dans le milieu francophone, un volume de la re- vue Scolia était consacré à la traduction des textes normatifs ainsi que celle des normes en traduction – l’éditeur en chef Thierry Grass a justifié cette question par la grande quantité des textes à traduire dans un grand nombre des langues et par le souci d’exprimer « la même chose » dans toutes ces langues (Grass 2011 : 7). Daniel Gile mentionne les contrastes qui apparaissent entre une traduction desti-née à la publication, qui demande un grand soin rédactionnel à tous les niveaux, et une traduction qui permettrait à un ingénieur de comprendre un procédé de fabrication utilisée dans un autre pays avant une négociation, ou bien la traduction d’un texte juridique à vocation internationale, où la clarté et la précision sémantique sont capitales pour l’emploi qui en sera fait par les juristes, contre une publicité focalisée sur une image pour vendre un produit (Gile 1995 : 38). Les demandes de qualité et les normes appliquées vont différer selon le genre du texte. Dans le cadre de la traduction professionnelle, la traduction pragmatique est vue surtout (et avant tout) comme prestation de service. Les mauvaises traductions peuvent influencer les pertes d’argent, alors on a intérêt à bien définir la qualité. Celle-ci est représentée par les normes ISO, préparées par l’Organisation internationale de normalisation (ISO). Les normes ISO sont renouvelées tous les 5 ans (https://www.iso.org/fr/standard/59149.html). La norme concernant la qualité de traduction EN 15038, homologuée en août 2006, a été appliquée, selon le Règlement Intérieur du CEN/CENELEC, dans tous les pays de l’Union Européenne4, la Norvège et la Suisse. Elle avait pour objet « d’établir les exigences relatives à la prestation de services de qualité de la part des prestataires de services de traduction » et a mis l’accent sur l’assurance qualité et la traçabilité. En outre, elle a décrit les compétences professionnelles et les ressources techniques requises par chacune des parties prenant part au processus de traduction (traducteur, réviseur, relecteur-expert, chef de projet) et les procédures applicables aux services de traduction. La norme NF EN-15038 4 La citation (http://normedequalite.nf.en-15038.com/) : les instituts de normalisation nationaux des pays suivants sont tenus de mettre cette Norme européenne en application : Allemagne, Autriche, Belgique, Chypre, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Islande, Italie, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Roumanie, Royaume-Uni, Slovaquie, Slovénie, Suède et Suisse. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 23 Norms_in_Language_FINAL.indd 23 11.6.2019 14:54:35 Mojca Schlamberger Brezar a été remplacée par la Norme ISO 17100:2015. On peut lire sur la page offi- cielle de l‘Organisation internationale de normalisation (https://www.iso.org/ standard/59149.html) que : « L’ISO 17100:2015 fournit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et à d’autres aspects nécessaires à une prestation de traduc- tion de qualité répondant aux spécifications applicables. L’application de l’ISO 17100:2015 fournit également des moyens permettant à un pres- tataire de services de traduction (PST) de démontrer la conformité des services de traduction spécifiés à l’ISO 17100:2015 et la capacité de ses processus et ressources à fournir un service de traduction répondant aux spécifications du client et aux autres spécifications applicables. » On y ajoute que cette norme n’a pas encore complètement pris en compte le dé- veloppement des outils de traduction automatique et de post-édition, constatant que « L’utilisation du résultat brut d’une traduction automatique et de sa post-édition ne relève pas du domaine d’application de l’ISO 17100:2015. » (ibid.) Dans les grandes lignes, cette norme introduit principalement, d’une part, une définition du processus de traduction, au cours duquel la traduction proprement dite n’est qu’une étape comme les autres puisque la qualité de la traduction ne peut être garantie sans une relecture par une tierce personne, et, d’autre part, la précision des compétences professionnelles de chacune des personnes interve-nant au cours du processus de traduction, principalement les traducteurs, re- lecteurs-experts, réviseurs, et correcteurs d’épreuves. Tout service de traduction conforme à la norme l’ISO 17100:2015 doit inclure, au minimum, une traduction et une relecture (ce qui était déjà le cas auparavant, lors de l’application de la norme EN 15038). De la part du traducteur, cette norme prévoit la formation du traducteur5, ce qui peut présenter une garantie pour la qualité de la traduction. La formation du traducteur est normalisée par son parcours d’études et son parcours professionnel. Déjà, la norme NF EN-15038:2006 prévoyait que la qualité de la traduction peut être garantie par la définition du cadre de l’instruction des traducteurs (http:// normedequalite.nf.en-15038.com/) : « Les traducteurs participant à des projets conformes à la norme NF EN- 15038:2006 doivent prouver qu’ils présentent les compétences profession- nelles exigées par la norme en remplissant, au minimum, l’une des trois conditions suivantes. • Un diplôme (reconnu) d’études supérieures en traduction. 5 Un diplôme (reconnu) d’études supérieures en traduction ou bien une qualification équivalente dans un autre domaine, plus un minimum de deux ans d’expérience documentée en traduction ou bien plus de cinq années d’expérience professionnelle documentée en traduction. (http://normedequalite.nf.en-15038.com/) 24 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 24 11.6.2019 14:54:35 LES NORMES EN TRADUCTION, LES NORMES EN LANGUE DANS TOUS LEURS ÉTATS • Une qualification équivalente dans un autre domaine, plus un mini- mum de deux ans d’expérience documentée en traduction. • Plus de cinq années d’expérience professionnelle documentée en traduction. Les relecteurs devront remplir l’une des trois conditions précédentes et justifier d’une expérience de traduction dans le domaine concerné. » Le client peut également solliciter d’autres services dans le cadre du processus de traduction, notamment la révision et la correction d’épreuves (également prévues par la norme) ainsi que d’autres services à valeur ajoutée, tels que la traduction assermentée, la création et la gestion de bases de données terminologiques, la publication assistée par ordinateur, etc. La formation des traducteurs est garantie par leurs compétences qui font partie de tout programme de formation de traducteur. Si le métier du traducteur et ses produits sont sujets à une standardisation si précise, il sied qu’il en soit de même pour l’enseignement de la traduction. Dans le cadre de l’EMT6 et toutes les écoles qui font partie de cet organisme, on pourrait parler des compétences standardisées avec les postulats que nous venons de mentionner ci-dessus (http://ec.europa. eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_transla- tors_fr.pdf). Le label EMT est donné à toutes les écoles de traduction qui ont la capacité de démontrer que leur pratique est conforme aux exigences de la qualité de l’EMT. Les réflexions qui ont abouti à la création du label EMT déjà cité ont permis de préciser les compétences requises pour les formateurs, et les compé- tences à développer chez les futurs traducteurs, rappelées ci-après (d’après Élisabeth Lavault-Olléon et Claire Allignol 2014) : « Compétence en matière de prestation de service en traduction (tant dans sa dimension interpersonnelle de gestion de clientèle et de prestation que dans sa dimension de production d’une traduction répondant au service demandé et aux normes en vigueur) ; Compétence linguistique (en langue A — dite maternelle — et en langues B et C) ; Compétence interculturelle (tant sociolinguistique que textuelle) ; Compétence en matière d’extraction de l’information (efficacité de la re- cherche documentaire et terminologique) ; Compétence thématique (du domaine traité par les textes à traduire) ; Compétence technologique (des outils informatiques, notamment de TAO et TA) » 6 Master en traduction européen NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 25 Norms_in_Language_FINAL.indd 25 11.6.2019 14:54:35 Mojca Schlamberger Brezar Comme les outils informatiques évoluent tout le temps, les futurs traducteurs auront bientôt besoin de se former en post-édition (ou l’ont déjà) qui, pour le moment, ne fait encore partie de la norme l’ISO 17100:2015. Le métier de tra- ducteur est en constante évolution ce qui influence aussi le dynamisme de l’en- seignement de traduction. 4 L’ÉTAT DE CHOSES EN SLOVÉNIE : DE L’APPRENTISSAGE À LA PRATIQUE TRADUISANTE Le domaine de traduction avec les spécificités du métier est encore mal connu malgré les actions de sensibilisation menées par les professionnels. Depuis l’année 1997, où commence l’activité du Département de traduction et interprétation de la Faculté des lettres de l’Université de Ljubljana, deux autres départements ont été créées, à l’Université de Maribor et à l’Université de Koper, ce qui ouvre une possibilité plus vaste pour l’enseignement de la traduction et le développement du domaine. Seul le Département de traduction de l’Université de Ljubljana est en possession du label EMT. Le programme de Master de traduction du Département de traduction et inter- prétation de la Faculté des lettres de l’Université de Ljubljana fait partie du projet de partenariat EMT et répond aux exigences de formation de traducteur selon les standards. Dans le cadre du slovène en tant que langue à diffusion restreinte, on prévoit aussi la traduction vers la langue non-maternelle que les étudiants vont acquérir lors de leur apprentissage. Ici, la sensibilisation pour les erreurs possibles et pour la collaboration obligatoire avec un locuteur natif au niveau de la relecture est d’autant plus importante. Selon les enquêtes, la plupart des diplômés du programme de Master en traduction de l’Université de Ljubljana trouvent le travail au bout d’un an après la fin des études7. Le département de traduction et interprétation collabore avec les associations des traducteurs et les agences en vue d’organiser des stages pour les étudiants. Quant au vivier professionnel, le marché est loin d’être réglementé, les associations des traducteurs luttent pour la reconnaissance du métier et son importance intellectuelle vis-à-vis des outils de traduction qui ne cessent de se développer. La lutte est facilitée par l’union des agences de traduction ( Združenje prevajalskih podjetij) auprès de la Chambre de commerce slovène ( Gospodarska zbornica). La question de qualité et de la normalisation se pose dès le début de toute activité traduisante. Nous en allons citer quelques exemples dans la suite. 7 Voir https://prevajalstvo.ff.uni-lj.si/studij/prevajanje-ma/zaposljivost-diplomantov 26 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 26 11.6.2019 14:54:35 LES NORMES EN TRADUCTION, LES NORMES EN LANGUE DANS TOUS LEURS ÉTATS D’une part, les agences de traduction sont conscientes de l’importance que pré- sentent les standards de qualité de traduction et mentionnent sur leur page in- ternet officielle le fait de posséder la norme l’ISO 17100:2015 ou même qu’elles seront bientôt en sa possession (par exemple AdriatIQa). Les agences de traduction étrangères possédant le certificat annoncent leur prestations de service aussi pour le territoire slovène (par exemple agence croate Ciklo-pea). D’autre part, cette norme peut être exigée dans les appels d’offres de grandes entreprises ou organismes publics ; notamment l’appel d’offres de l’Université de Ljubljana pour la prestation du service de traduction exige les normes ISO (https://www.uni-lj.si/mma/razpisna_dokumentacija/2018082813363760/). En épluchant les pages des agences de traduction sur l’internet, on retrouve tout de même les doutes sur ce qui peut être une traduction de qualité. Dans une vidéo concernant les appels d’offres publics ( Pasti javnega naročanja), la traductrice parle des prestations de service et dénonce les pièges des appels d’offres qui exigent la baisse des prix. Elle expose les arguments de qualité typiques pour les prestations du service avec un taux élevé de connaissances et savoir-faire professionnels qui doivent être rémunérés dignement. Mais en même temps, elle met en avant le fait qu’il n’y ait pas de critères définissant une traduction de mauvaise qualité – pourtant, les exigences de qualité dans la prestation des services sont assez claires si nous en croyons aux standards exposés dans notre article ci-dessus. Les agences de traduction en Slovénie ainsi que les organismes lançant les appels d’offres publics pourraient facilement reprendre ces critères comme base de l’assurance de qualité, puisque même un des programmes de traduction, il s’agit de Master en traduction8 du Département de traduction et interprétation de l’Université de Ljubljana, correspond aux normes ou critères des standards ISO. Si les normes en traduction pragmatique sont assez claires, les normes en traduction littéraire ne sont pas standardisées et s’exercent en fonction de la maison d’édition concernée qui laisse plus ou moins de liberté au traducteur et à l’éditeur. La norme en traduction littéraire qui se fait publier en Slovénie par les grandes maisons d’édition est assurée par un rédacteur9 linguistique qui veille sur la qualité de la langue mais non pas de la traduction. Ceci étant dit – il ne vérifie pas le passage de la langue étrangère vers le slovène mais veut seulement peaufiner l’expression linguistique. L’éditeur donne son opinion et les remarques à son tour ; c’est lui qui vérifie la logique du texte. Il souligne les parties qui semblent inadéquates, bizarres, douteuses et en discute avec le traducteur. La qualité dépend donc grosso modo du traducteur, ses compétences et sa responsabilité, rares sont des vérifications qui tiennent compte aussi du texte source, mais pourtant bienvenues. 8 Drugostopenjski magistrski študijski program Prevajanje (en slovène), https://prevajalstvo.ff.uni-lj.si/ 9 Appelé lektor en slovène. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 27 Norms_in_Language_FINAL.indd 27 11.6.2019 14:54:35 Mojca Schlamberger Brezar Nous avons mentionné au début de l’article le travail de Katharina Reiss. Elle vou-lait établir une norme traductionnelle qui pourrait servir de la base de la critique de traduction. Les notions de la qualité dans une traduction littéraire sont assez claires et appliquées aux analyses dans le cadre des travaux des mémoires de master au Département de traduction et interprétation de l’Université de Ljubljana, entre autres. Une analyse normative peut apporter les jugements concernant la nécessité d’une retraduction (Kimovec 2016) ou bien trancher entre l’acceptabi- lité et la qualité de deux traductions existantes (Vlahovič 2018, Ciringer 2018). La critique de traduction actuelle se confine généralement au résumé de l’œuvre et quelques mots de louage pour le traducteur. Les jurys décernant les prix de traduction prennent en compte plusieurs aspects de la traduction, mais jamais une analyse minutieuse n’est faite. Espérons que la critique de traduction prenant en compte les critères appliqués dans les travaux des traductologues, comme elle se développe au cours des travaux des étudiants, se développera au futur, quelques tentatives étant déjà faites (Bukla 2016, à propos de la traduction des contes de Bernard Friot). La norme en traduction de la littérature varie aussi : elle change à travers les époques historiques, selon les genres du texte, selon le destinataire. La traduction de la littérature de jeunesse est cibliste tandis que la traduction de la littérature pour les adultes, surtout dans le milieu slovène, apparait comme sourcière. La décision de l’acceptabilité pour la publication dépend de l’éditeur. 5 CONCLUSION Si en Slovénie on éprouve une certaine gêne concernant les normes, étant donné la tradition fortement prescriptive surtout en langue, les normes présentent un garant de la qualité. Sous l’optique traductionnelle, surtout dans les textes pragmatiques, elles sont fortement liées à l’assurance de la qualité. Les normes et la qualité apportent la standardisation, ce qui signifie aussi la normalisation de l’activité traduisante et partant son objectivisation. La langue n’en est qu’une composante – même si nous y voyons la composante majeure. Les normes linguistiques sont rigides, tandis que les normes traductionnelles laissent la place pour l’innovation. On pourrait dire que la langue slovène a pu s’enrichir à travers la traduction. Nombreux en sont les exemples que nous n’allons pas mentionner ici. Nous pouvons conclure que les bases de la normalisation et des processus qui mènent vers une objectivité de l’évaluation des traductions ont des fondements théoriques assez clairs. Tout de même, les critères extérieurs peuvent prévaloir parfois dans la décision de l’acceptabilité. 28 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 28 11.6.2019 14:54:36 LES NORMES EN TRADUCTION, LES NORMES EN LANGUE DANS TOUS LEURS ÉTATS On parle de relecture, on ne parle pas de qualité de la langue – comme si celle-ci allait de soi. Il est donc d’autant plus important de former les traducteurs dans le respect de la norme linguistique – ou au moins les sensibiliser pour celle-ci. Dans le domaine de la traduction professionnelle, le slovène connaît alors une (r)évolution du trop normalisé vers le fait où l’absence d’une virgule est plus tolérable que la faute de la terminologie. Tandis que les normes dans la traduction pragmatique concernent tout le contexte de la prestation du service (qui n’ont, à premier coup d’œil, pas grand-chose à voir avec la norme linguistique ou traductionnelle) en proposant les critères objectifs pour assurer la qualité minimale requise (et se défendre en cas de plainte), les normes en traduction littéraire concernent surtout les normes de langue et de tradition littéraire. Le domaine littéraire échappe à la normalisation avec les pratiques historiques. La norme linguistique est prédominante et peu d’éditeurs et de rédacteurs contrôlent le texte source. Nous pouvons dire que la norme linguistique reste d‘importance majeure pour un traducteur et doit être envisagée comme dynamique – elle change selon le type de texte, l‘époque historique et le profil du traducteur. La langue littéraire reste le dernier bastion où les rédacteurs linguistiques peuvent exercer leur activité prescriptive. Bibliographie Chesterman, Andrew, 1997 : Memes of translation. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins. Ciringer, Barbara, 2018 : Primerjava prevajalskih strategij v dveh slovenskih prevodih Tujca Alberta Camusa : magistrsko delo. Ljubljana : B. Ciringer. Dik, S. C. 1989 : A Theory of Functional Grammar. Dordrecht : Foris. Even-Zohar, Itamar 1978 : The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. James S Holmes, José Lambert, Raymond van den Broeck (éds.) : Literature and Translation : New Perspectives in Literary Studies, Leuven : Acco. 117-127. Even-Zohar, Itamar, 1990 : The Position of Translated Literature Within the Li- terary Polysystem. Polysystem Studies [= Poetics Today 11:1], 45-51. [Revised version of Even-Zohar 1978] Gile, Daniel, 2004 : Traduction – la comprendre, l’apprendre. Paris : PUF. Lavault-Olléon, Élisabeth, et Claire Allignol, 2014 : La notion d’acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ?, ILCEA, Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 19/2014, https://journals.openedition.org/ilcea/2396, accès décembre 2018. Kimovec, Urška, 2016 : Prevajanje pogovornega jezika v leposlovju in zastaranje prevodov : magistrsko delo. Ljubljana : U. Kimovec. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 29 Norms_in_Language_FINAL.indd 29 11.6.2019 14:54:36 Mojca Schlamberger Brezar Plassard, Freddie, 2011 : Aspects de la norme en traduction . Grass, Thierry (éd.) : Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen – institutions et entreprises, Scolia 2/2011, Strasbourg : Université des sciences humaines. Reiss, Katharina, 1971, 2002 : La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l›allemand par C. Bocquet. Arras : Artois Presses Université. Riegel, Martin, Jean-Christophe Pellat, René Rioul, 1994 : Grammaire métho- dique du français. Paris : Presses Universitaires de France. Schlamberger Brezar, Mojca, 2009 : L’émergence du slovène en tant que langue officielle de l’Europe. Szende, Tamás (éd.) : Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale : les défis de la diversité. Paris : Éditions des archives contemporaines, 161-167. Schlamberger Brezar, Mojca, 2011 : Les normes en traduction contre les normes en langue : le cas du slovène. Grass, Thierry (éd.) : Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen : institutions et entreprises, Scolia. Strasbourg : Université de Strasbourg, 111-122. Schlamberger Brezar, Mojca, 2016 : Normes en langue - normes en traduction : quels enjeux pour la formation des traducteurs?. Medhat-Lecocq, Héba, Delombera Negga, Tamás Szende (éds.) : Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation. Paris : Éditions des archives contemporaines. 117-124. Schlamberger Brezar, Mojca, 2018 : La traduction des livres de jeunesse : quelle réalité culturelle présenter?. Nikodinovski, Zvonko (éd.) : Le même, le semblable et le différent au sein de la langue, de la littérature et de la culture dans les pays francophones = Istoto, sličnoto i različnoto vo jazikot, vo kniževnosta i vo kulturata vo frankofonskite zemji : [actes du Colloque international, Skopje, 04 - 05 novembre 2016]. Skopje : Université «Sts Cyrille et Méthode», Faculté de philologie «Blaže Koneski»: = Univerzitet «Sv. Kiril i Metodij», Filološki fakultet «Blaže Koneski». 368-379 Toudic, Daniel, Katell Hernandez Morin, Fabienne Moreau, Franck Barbin et Gaëlle Phuez, 2014 : Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée ILCEA, Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 19/2014, https://journals.openedition. org/ilcea/2396, accès décembre 2018 Toury, Gideon, 1995 : Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins. Toury, Gideon, 1978/ 1995 : The nature and role of norms in translation. Venuti, Lawrence (éd.) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia Benjamins (1978/1995). Reproduced in Venuti, Lawrence (éd.) : The Translation Studies Reader,. London, New York: Routledge. 198-211. Venuti, Lawrence, 2000 : The translation studies reader. London : Routledge. Vlahovič, Lea, 2018 : Jezikovnostilistična primerjava dveh slovenskih prevodov Flaubertove Madame Bovary in vprašanje zastaranja prevodov : magistrsko delo. Ljubljana : L. Vlahovič, 2018. 30 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 30 11.6.2019 14:54:36 LES NORMES EN TRADUCTION, LES NORMES EN LANGUE DANS TOUS LEURS ÉTATS Zidar Forte, Jana, 2015 : Govori, kot se piše - nekatere značilnosti govora pri simultanem tolmačenju. Smolej, Mojca (éd.) : Slovnica in slovar - aktualni jezikovni opis, Obdobja Simpozij, = Symposium, 34. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 863-872. http://www.centerslo.net/files/file/simpozij/simp34/zbornik%202/Zidar-For.pdf. Zidar Forte, Jana, 2016 : Značilnosti pripravljenega govorjenega diskurza in njihov vpliv na tolmačenje : doktorska disertacija. Ljubljana : J. Zidar Forte. Zidar Forte, Jana, 2018 : Exploring norms in simultaneous interpreting. Schlam- berger Brezar, Mojca, Ada Gruntar Jermol (éd.) : Norms in Language, Norms in Translation /Normes en langue, normes en traduction / Sprach- und Überset-zungsnormen. Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete, p. 49-65. Sitographie Bukla https://www.bukla.si/revija-bukla/ta-hitri-prevod-knjige-bernarda-friota-histoires-pressees-ta-hitre-zgodbe.html, accès décembre 2018. Corpus Gigafida http://www.slovenscina.eu/korpusi/gigafida, accès décembre 2018. Fran Slovarji Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU https://fran. si/, accès décembre 2018. http://www.prevajalec.si/novi-standard-iso-za-prevajalske-storitve/ accès dé- cembre 2018 Froeliger, Nicolas, 2012 : De l'intérêt pluriel de l›adjectif pragmatique (vidéo-conférence) https://mediaserver.unige.ch/media/2012/02/VN4-191c-2011- 2012-02- 29.mp4, accès décembre 2018. Norme ISO 2384 : Documentation - Présentation des traductions, Genève, publiée en français et en anglais (ICS 01.140.40) © 1977), http://www.iso.ch, accès décembre 2018. Norme EN 15038 http://normedequalite.nf.en-15038.com/, accès octobre 2013 - janvier 2014, accès décembre 2018. Organisation internationale de normalisation https://www.iso.org/fr/standard/ 59149. html, accès décembre 2018. Pasti javnega naročanja https://www.youtube.com/watch?v=fjD_iguq9Sw, accès décembre 2018. Prevajalstvo https://prevajalstvo.ff.uni-lj.si/, accès décembre 2018. Programme EMT – cadre des compétences https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/ emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf, accès decembre 2018. Zaposljivost magistrantov https://prevajalstvo.ff.uni-lj.si/studij/prevajanje-ma/ zaposljivost-diplomantov, accès décembre 2018. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 31 Norms_in_Language_FINAL.indd 31 11.6.2019 14:54:36 Adriana Mezeg La langue slovène traduite diffère-t-elle de la langue slovène originale ? Le cas du gérondif dans les structures détachées du discours littéraire1 Adriana Mezeg 1 Le présent article a été préparé dans le cadre du programme de recherche numéro P6-0265 financé par l’Agence nationale pour la recherche de la République de Slovénie. 32 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 32 11.6.2019 14:54:36 LA LANGUE SLOVÈNE TRADUITE DIFFÈRE-T-ELLE DE LA LANGUE SLOVÈNE ORIGINALE ? Povzetek Članek se osredotoča na raziskavo in primerjavo rabe polstavčnih struktur v izvirnih slovenskih literarnih besedilih in slovenskih prevodih romanov iz fran- coščine, s čimer predstavlja pomemben korak naprej glede na naše že obstoječe raziskave rabe polstavkov v francoščini in prevedeni slovenščini. Če izhajamo iz naših predhodnih ugotovitev, da ohranitev nekaterih tipov polstavkov ni neza-nemarljiva v prevedenih romanih v slovenščini, se odpira vprašanje, kakšna je pravzaprav raba polstavkov v izvirni slovenščini. S to raziskavo želimo tako po eni strani preveriti trditve Breznika, ki je pred petdesetimi leti odsvetoval rabo polstavkov v slovenščini, češ da gre za romansko strukturo, po drugi strani pa ovrednotiti rabo polstavkov v prevedeni slovenščini glede na izvirna slovenska besedila. Korpusno-usmerjena raziskava, ki temelji na sodobnih romanih, se osredotoča na rabo t. i. levih deležijskih polstavkov, ki jih mnogi raziskovalci in materni govorci slovenščine »občutijo« kot najbolj arhaične, in prinaša po-membne ugotovitve glede aktualne prevodne oziroma jezikovne norme v zvezi z omenjenimi strukturami. Ključne besede: deležje, deležijski polstavek, korpus, slovenščina, francoščina, prevod, izvirnik, jezikovna norma NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 33 Norms_in_Language_FINAL.indd 33 11.6.2019 14:54:36 Adriana Mezeg 1 INTRODUCTION En raison de leur usage fréquent à l’écrit dans certaines langues étrangères (par exemple l’anglais et le français), les constructions détachées ont fait l’objet de quelques études contrastives avec le slovène en tant que langue de la traduction dans les dernières décennies. Courtes de même que plus exhaustives, la majorité d’entre elles ont montré la tendance de rendre le noyau de ce type de phrases en slovène par une structure figurant dans une proposition contenant une forme verbale personnelle (Milojević Sheppard 1992, Mezeg 2011b, Starčević 2012, Škufca 2014). Or, pour la paire français-slovène, Mezeg (2011a, 2011b, 2013) a découvert un nombre non négligeable de certains types de structures détachées (par exemple participiales et adjectivales) retenues dans les traductions slovènes récentes, ce qui soulève de nouvelles questions et appelle à des recherches ul-térieures dans ce domaine. A savoir, il s’avère essentiel d’examiner l’emploi des structures détachées dans les textes slovènes sources contemporains pour pouvoir évaluer le maintien des structures détachées dans les traductions du français, et ce pour au moins deux raisons. Premièrement, pour vérifier les déclarations de Breznik (1967) selon lequel la structure détachée est une structure romane qui doit être évitée en slovène. Et deuxièmement, comparant le nombre des structures détachées retenues dans la langue de la traduction et de celles utilisées dans la langue slovène originale, pour tâcher de repérer l’influence de la langue source ( i. e. du français) sur la langue de la traduction ( i. e. le slovène), l’une des questions fondamentales dans le domaine de la traductologie. Pour des raisons méthodologiques et comme une étude exhaustive de l’emploi de tous les types de structures détachées dans le slovène original dépasserait le cadre de cet article, nous n’envisagerons que les constructions détachées ayant comme noyau un gérondif slovène, accordant une attention particulière à celles figurant au tout début d’une phrase, avant une proposition principale. Etant donné leur connotation archaïque supposée, celles-ci se révèlent le plus intéressantes à passer au crible. Faute d’études portant sur le slovène contemporain, nous ne prendrons en considération que des textes contemporains, écrits après l’indépendance de la Slovénie ( i. e. après 1991). Etant donné que des recherches préliminaires ont montré que le maintien des structures détachées est plus important dans les textes littéraires que journalistiques (Mezeg 2011b), la présente étude se penchera sur le discours littéraire, plus précisément sur les romans contemporains, pris de deux corpus : d’un côté le corpus parallèle français-slovène FraSloK, contenant des romans français et leurs traductions en slovène et, de l’autre, la partie du corpus Spook incluant les romans slovènes authentiques. Notre article englobera quatre parties principales. Tout d’abord, la partie théorique présentera les structures détachées comportant un gérondif slovène, prêtant 34 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 34 11.6.2019 14:54:36 LA LANGUE SLOVÈNE TRADUITE DIFFÈRE-T-ELLE DE LA LANGUE SLOVÈNE ORIGINALE ? une attention particulière aux constatations de quelques linguistes et chercheurs sur l’usage des constructions détachées en slovène. Ensuite, nous décrirons le corpus de travail et la méthodologie choisie pour recueillir les occurrences des structures détachées comportant un gérondif dans le slovène traduit et original. La partie principale dévoilera les résultats de notre recherche semi-automatique pour montrer les similitudes et les différences dans l’usage des structures déta-chées dans le slovène traduit d’un côté et le slovène original de l’autre, se concen-trant sur celles figurant au tout début d’une phrase. Enfin, s’appuyant sur les révélations de la partie centrale de l’article, la conclusion discutera des tendances de la traduction ainsi que des tendances de la langue slovène à propos de l’usage des constructions détachées gérondives en général, et des constructions détachées comportant un gérondif slovène en position frontale en particulier. 2 CONSTRUCTIONS DÉTACHÉES EN SLOVÈNE 2.1 La fréquence de leur emploi Selon la définition de Toporišič (2004 : 632), une construction détachée ( i. e. polstavek en slovène) est « un type de phrase (ou une phrase) ayant comme noyau une forme verbale impersonnelle ou un adjectif ou nom issu du prédicat ». Son emploi dans la langue slovène écrite reste peu étudié. Cela vaut surtout pour les textes du 20e et 21e siècle, tandis que Jesenšek (1998a et 1998b) s’est consacré à une étude approfondie de l’usage de certains types de ces structures ( i. e. les participes et gérondifs en -č et -ši) dans le slovène écrit du 19e siècle. La majorité des grammaires et le guide d’orthographe actuels contiennent la typolo- gie et mentionnent quelques généralités sur les structures détachées en donnant des exemples, surtout du discours littéraire, sans fournissant d’informations sur leur usage en slovène contemporain. Selon quelques études contrastives sur les constructions détachées dans l’une des langues étrangères sources (par exemple l’anglais et le français) et leurs traductions slovènes, ces structures sont rares en slovène traduit, les traducteurs tendant à les exprimer en slovène par des structures figurant dans une proposition contenant une forme verbale personnelle (Milojević Sheppard 1992, Lujić 2006, Mezeg 2011b, Starčević 2012, Škufca 2014). En effet, le slovène a tendance à préférer les formes verbales personnelles aux formes verbales impersonnelles, ce que soutenait aussi Breznik (1967) dans son analyse de certaines traductions du français du début du 20e siècle qui, pour lui, témoignaient d’un nombre trop élevé des structures détachées retenues en slovène. Selon Jesenšek (1998a : 15), l’arrivée de Ivan Cankar et Jakob Sket a fait disparaître du slovène l’emploi des formes en -č et -ši. Structure romane supposée, Breznik accusait l’usage de la construction détachée en slovène (1967 : 82‒94) et NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 35 Norms_in_Language_FINAL.indd 35 11.6.2019 14:54:36 Adriana Mezeg le déconseillait dans sa grammaire de 1916 (Jesenšek 1998a : 15). La majorité de ceux écrivant à l’époque ont accepté ces avis, ce qui avait pour résultat que certaines formes (par exemple en -ši) ont presque complètement disparu de la langue slovène, n’étant réservées qu’à des emplois stylistiquement connotés (ibid.). Les grammaires slovènes ultérieures n’étaient pas prescriptives, en effet, elles ne mentionnaient du tout les constructions détachées sous l’aspect de leur usage et valeur stylistique, se limitant surtout à leur typologie. Malgré les constatations de Jesenšek (1998a), il semble qu’on en trouve dans différents types de textes originaux même à l’époque récente, après l’indépendance de la Slovénie, ce que nous allons vérifier dans la présente étude. 2.2 Les structures détachées gérondives Il existe plusieurs types de structures détachées en slovène qui se différencient par la nature de leur noyau (gérondif, participe, adjectif, nom, infinitif, supin) (Toporišič 1970 : 156‒158), ayant comme caractéristique commune le détache-ment du référent principal figurant dans la proposition principale. De tous les types, le gérondif (en slovène deležje) a attiré une certaine attention récemment, surtout dans le contexte contrastif (Schlamberger Brezar 2005, 2011, Mikolič Južnič 2012, 2013), bien que dans leur ensemble, ces recherches ne se soient pas focalisées sur son emploi dans une construction détachée. Or, c’est précisément le gérondif, surtout quand il est utilisé en position initiale, au tout début d’une phrase, qui suscite cette « impression » générale sur son emploi rare en slovène contemporain, sur son aspect archaïque (par exemple Schlamberger Brezar 2005 : 127). Prenons les exemples suivants quasi identiques de Toporišič (1992 : 191) et de Schlamberger Brezar (2005 : 127) : (1) Sedeč na vrtu, 2 smo se… (Toporišič 1992 : 191) [Assis dans le jardin, nous avons…] (2) Sedeč na vrtu, je bral časopis. (Schlamberger Brezar 2005 : 127) [Assis dans le jardin, il lisait le journal.] Forme invariable en slovène contemporain, le gérondif peut se terminer par les désinences -oč/-eč et -aje qui expriment la simultanéité avec une autre action, ou bien par -(v)ši signalant une action antérieure par rapport à une autre action (Toporišič 2004 : 403–404). Pour Jesenšek (1998a : 41), l’emploi du gérondif qui se termine par la désinence -č est en baisse, tandis que Schlamberger Brezar (2005 : 127) trouve les structures détachées comportant un gérondif comme archaïques 2 Dans cet article, toutes les structures détachées sont soulignées par l’auteur de l’article. 36 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 36 11.6.2019 14:54:36 LA LANGUE SLOVÈNE TRADUITE DIFFÈRE-T-ELLE DE LA LANGUE SLOVÈNE ORIGINALE ? et leur emploi maladroit, loin de l’emploi naturel dans la langue parlée. Quant au gérondif en -(v)ši, son emploi est très rare, voire désuet dans la langue slovène écrite (Jesenšek 1998a : 42). Récemment, Mikolič Južnič (2012, 2013) s’est mise à examiner l’emploi du gé- rondif, quelle que soit sa fonction ou position phrastique, dans différents types de textes slovènes grâce à des corpus disponibles, découvrant que le gérondif est plus fréquent dans le slovène général que dans les textes spécialisés (scientifiques (lettres, sciences humaines, sciences naturelles), législatifs) (2012 : 150‒151). Elle a aussi vérifié l’emploi du gérondif dans les traductions littéraires slovènes de l’italien et dans le slovène original. Ses résultats montrent qu’en général, l’usage du gérondif est plus fréquent dans le discours littéraire que dans le langage quotidien ou spécialisé (2012 : 151). Il est intéressant de noter que l’emploi du gérondif est deux fois plus présent en slovène original qu’en slovène traduit (ibid.), même si les formes verbales impersonnelles sont d’ailleurs fréquemment utilisées en italien (ibid.). Son article de 2013 consiste en une étude contrastive sur l’usage du gé- rondif dans les textes littéraires slovènes originaux et dans les traductions slovènes des œuvres littéraires du corpus Spook, sans apporter une analyse fonctionnelle de son usage en slovène. Selon les recherches disponibles pour la paire français-slovène, plusieurs facteurs peuvent influencer la manière dont le traducteur rendra en slovène une structure détachée comportant une forme verbale impersonnelle, entre autres, le genre de texte, la nature de la langue cible, le style du traducteur. Maintes courtes re- cherches ont démontré le maintien rarissime des constructions détachées compor- tant un gérondif dans les traductions slovènes des œuvres littéraires françaises qui est, dans la majorité des cas, rendu en slovène par une forme verbale personnelle figurant dans une phrase subordonnée, coordonnée ou bien, plus rarement, juxtaposée ou indépendante (Lujić 2006, Starčević 2012, Škufca 2014). Or, aucune recherche ne s’est jusqu’à maintenant penchée à étudier l’emploi des structures détachées comportant un gérondif dans la langue slovène source contemporaine. Il est vrai que Mikolič Južnič (2012 et 2013) a analysé la fréquence du géron- dif dans différents types de textes en slovène, mais elle n’a pas fourni d’analyse fonctionnelle, c’est-à-dire qu’elle n’a pas examiné sa fonction et position dans la phrase, ce qui laisse la question encore irrésolue. La présente recherche est partiellement suscitée par des études préalables détaillées sur la traduction des constructions détachées initiales françaises vers le slovène (Mezeg 2011a, 2011b, 2013, 2014, 2015). Contrairement à « l’impression » géné- rale commune sur l’emploi rare des structures détachées en slovène contemporain, elle a découvert le maintien non négligeable des structures détachées comportant un adjectif, un gérondif et un participe en slovène traduit, surtout dans le registre littéraire (11,3 % (206 exemples) des structures détachées retenues), tandis que NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 37 Norms_in_Language_FINAL.indd 37 11.6.2019 14:54:36 Adriana Mezeg dans les articles de presse récents, leur emploi est moitié moindre (5,5 % ou bien 67 exemples). Bien que celles contenant le gérondif soient les moins présentes dans les romans traduits du français (34 exemples ou 16,5 %)3, nous avons opté de nous concentrer sur ces structures détachées pour plusieurs raisons. Premièrement, pour des raisons méthodologiques car leur invariabilité faciliterait leur extraction automatique du corpus choisi, par rapport au participe et à l’adjectif qui sont, eux, variables en slovène. Et, deuxièmement, pour pouvoir évaluer les constatations mentionnées ci-dessus et ainsi attester la véritable fréquence des constructions dé- tachées gérondives en slovène écrit original, au moins dans le discours littéraire, de même que discuter de leur taux de maintien dans la langue de la traduction par rapport à la langue originale. Signalons encore que dans cette étude, l’accent sera mis sur les structures détachées figurant avant le référent principal (à l’instar des exemples (1) et (2) ci-dessus), au tout début d’une phrase, car la découverte de la fréquence de celles-ci en slovène contemporain s’avère le plus grand défi, tandis que, selon notre hypothèse qui sera de même vérifiée dans la présente recherche, le locuteur slovène ne ressent pas les formes gérondives placées après le sujet principal tellement archaïques, en effet, il y est plus (ou moins) habitué : (3) Upravnik jo je sprejel, sedeč za svojo težko pisalno mizo […] ( Francoski testament, traduction par Nadja Dobnik, Litera, 2005) [Le dirigeant la reçut, assis derrière son lourd bureau […] ( Le testament français, Andreï Makine, Mercure de France, 1995) 3 CORPUS ET MÉTHODOLOGIE La présente étude est réalisée grâce au corpus Spook (Vintar 2013), un corpus multilingue littéraire qui contient, d’un côté, des romans en allemand, anglais, français et italien ainsi que leurs traductions en slovène et, de l’autre côté, un sous-corpus des romans slovènes originaux servant comme un corpus comparable, un corpus de contrôle permettant, entre autres, de signaler les différences et similitudes relatives à l’usage d’un phénomène linguistique dans une langue originale et traduite, de même qu’attester l’influence possible de la langue source sur la langue de la traduction. Permettant de vérifier nos intuitions sur la langue, des hypothèses sur la nature de différents types de textes, l’occurrence d’un phé- nomène linguistique dans des textes sources et cibles, les avantages des corpus pour les recherches linguistiques sont de nos jours incontestables. Pour être plus précis, notre recherche s’appuie sur deux corpus. D’un côté, sur le sous-corpus parallèle français-slovène, correspondant à la partie littéraire du 3 La première place est occupée par le participe (129 exemples ou 62,6 %) et la deuxième par l’adjectif (43 exemples ou 20,9 %). 38 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 38 11.6.2019 14:54:36 LA LANGUE SLOVÈNE TRADUITE DIFFÈRE-T-ELLE DE LA LANGUE SLOVÈNE ORIGINALE ? FraSloK (Mezeg 2011b) et faisant partie du Spook, qui contient 12 romans fran- çais publiés pour la première fois entre 1989 et 2006, et leurs traductions en slovène, parues entre 1997 et 2008. Seule une traductrice (Ana Barič) a signé deux traductions littéraires du corpus FraSloK, les autres onze traducteurs n’ayant contribué qu’une chacun. La taille de la partie slovène s’élève à 601 196 mots. En tant que corpus de contrôle, nous prendrons, de l’autre côté, 25 romans slovènes originaux du Spook, publiés entre 1996 et 2006 et écrits par 23 auteurs différents (Vinko Möderndorfer et Zoran Hočevar sont présents avec deux œuvres chacun). Avec ses 1 340 000 mots (Erjavec 2013 : 26), ce corpus est un peu plus d’une fois plus grand du corpus parallèle français-slovène, ce qui devra être pris en considé- ration lors de l’interprétation des résultats. Moyennant un nom d’utilisateur et un mot de passe, le corpus Spook est dis- ponible en ligne (http://nl.ijs.si/cuwi/login/spook) et permet une interrogation simple ou bien avancée. Bien que les textes soient étiquetés morphosyntaxique-ment, la recherche par étiquettes, souvent fautives ( cf. Mezeg 2011b, chapitre 4, ou bien Mikolič Južnič 2012 et 2013), apporte assez de bruit et une perte importante d’occurrences, comme l’a montré Mikolič Južnič (2012 : 150, 2013 : 75) lors de l’extraction du gérondif slovène en comparant la recherche à l’aide d’étiquettes morphosyntaxiques et la recherche manuelle à l’aide des désinences propres au gérondif. Ceci n’est pas surprenant car même lors de l’analyse manuelle, la nature de certaines occurrences est des fois difficile à déterminer, par exemple quand une forme au masculin singulier peut être en slovène à la fois un gérondif ou un participe (voir les exemples 4 et 5) ( cf. aussi Mikolič Južnič 2013 : 75). En effet, la forme en -č dans (4) est étiqueté comme un adjectif participial (elle pourrait bien être un gérondif), tandis que dans (5), il en est comme un gérondif : (4) Hrepenenje po tistem, kar se prične odmikati, ko se otroštvo prevesi v nekaj drugega, je pljusnilo v Rivo, ko je na kmetijo prispel Izdelovalec lutk. S telesom komarja, z izproženimi udi, s pobrito kvadratasto glavo, sedeč v orjaškem avtu; okna so lizali oranžni žarki. (Nina Kokelj, Milovanje, Študentska založba, 1998) [… lorsque arriva à la ferme le Fabricant de poupées. …, assis dans une voiture géante ;…] (5) Na stol je obesil moden vojaško zelen plašč in s klobasastimi prsti razbiral kosti, jih na mizi sestavljal v trikotničke in kvadrate in v mislih reševal miselne zanke, Rdečelaska pa ga je svečano zasipala z nežnostjo, ki je je posedovala v obilju; gugala se je okrog njega in plula po valovih nemira, ki ga je izžareval, sedeč z razkrečenimi nogami v črnih hlačah. (Nina Kokelj, Milovanje, Študentska založba, 1998) [… sur les vagues de l’agitation qu’il irradiait, assis les jambes écartées dans un pantalon noir.] NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 39 Norms_in_Language_FINAL.indd 39 11.6.2019 14:54:36 Adriana Mezeg Pour éviter la perte de bonnes occurrences lors de notre recherche automatique, nous avons opté pour la recherche automatique à l’aide des désinences propres au gérondif, suivie par une désambiguïsation et analyse manuelle. Ne seront considérées que les désinences -eč, -oč, -aje et -(v)ši, les formes en -e/-é étant exclues de la recherche car il s’agit des adverbes issus d’un gérondif qui ne peuvent pas former le noyau d’une construction détachée, par exemple : (6) Molče je prikimala. (Ivan Sivec, Julija iz Sonetnega venca, Karantanija, 2006) [Elle a secoué la tête silencieusement.] 4 ANALYSE CONTRASTIVE 4.1 L’étude préalable sur les structures détachées dans les traductions slovènes Dans Mezeg (2011b), les constructions détachées initiales françaises ont été ob- tenues grâce aux patrons complexes formés d’expressions régulières et d’étiquettes morphosyntaxiques. La recherche automatique, suivie de la désambiguïsation manuelle, a apporté 34 occurrences des structures détachées gérondives retenues dans les traductions slovènes. Comme en témoigne le tableau 1, la majorité de ces structures (27 exemples ou 79,4 %) ont gardé la place initiale en slovène, tandis que 7 exemples (20, 6 %) ont été transférés après le sujet. Dans le corpus FraSloK, le gérondif slovène provient le plus souvent et presque avec la même fréquence du participe présent (14 occurrences ou 41,2 %) et passé (13 occurrences ou 38,2 %), rarement du gérondif (4 occurrences ou 11,8 %) et de l’adjectif français (3 occurrences de la forme conscient(e) ou bien 8,8 %). Quant aux désinences, seuls les gérondifs en -oč et -eč sont présents, aucune occurrence en -aje et -(v)ši n’ayant été trouvée. La distribution des constructions détachées dans les douze romans traduits est loin d’être équilibrée : un bon tiers (12 exemples ou 35,3 %) de toutes les structures détachées gérondives figurent dans la Cesarica ( Impératrice de Shan Sa), suit le roman Ljubezen do bližnjega ( L’Amour du prochain de Pascal Bruckner) avec 20,6 % (7 exemples), la représentation dans les autres romans étant égale ou inférieure à 4 occurrences. Dans 4 traductions slovènes, aucune structure détachée gérondive n’a été trouvée. 40 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 40 11.6.2019 14:54:36 LA LANGUE SLOVÈNE TRADUITE DIFFÈRE-T-ELLE DE LA LANGUE SLOVÈNE ORIGINALE ? Tableau 1 : Les constructions détachées gérondives retenues dans les traduc- tions slovènes selon la position phrastique et la désinence. 4 position position frontale position après le sujet phrastique principal désinence -oč -eč -oč -eč œuvre forme française (gérondif slovène) 14 assis (sedeč) 1 (2,9 %) 2 2x assis (2x conscient 4 sedeč) (zavedajoč se) (11,8 %) couché (ležeč) 3 soupirant 2 (5,8 %) (vzdihujoč) conscient (zavedajoč se) 4 0 5 0 6 0 7 0 8 comptant assis (sedeč) 4 (računajoč) (11,8 %) ayant entendu (vedoč) consciente (vedoč) 9 0 10 plissant en évitant étendu (ležeč) 4 (mežikajoč) (izmikajoč se) (11,8 %) en trébuchant (opotekajoč se) 11 en attendant 2x croyant (2x tenant (držeč) 12 (čakajoč) misleč) (35,3 %) en murmurant prétendant (šepetajoč) (trdeč) répétant accroupie (ponavljajoč) (čepeč) chevauchant couchée (ležeč) (jahajoč) assise (sedeč) inspirée (iščoč navdih) 4 Pour voir auxquels romans correspondent les numéros de 1 à 12, se référer au tableau 2 ci-dessous ou bien à Mezeg 2011b : 369–370. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 41 Norms_in_Language_FINAL.indd 41 11.6.2019 14:54:36 Adriana Mezeg position position frontale position après le sujet phrastique principal désinence -oč -eč -oč -eč œuvre forme française (gérondif slovène) 12 connaissant croyant 7 (poznavajoč) (misleč) (20,6 %) citant allongé (ležeč) (sklicujoč se) sachant (zavedajoč se) profitant (izkoriščajoč) pressé (nestrpno čakajoč) total 14 13 5 2 34 total / 27 7 34 position (79,4 %) (20,6 %) (100 %) Parmi les formes françaises dont sont issus les gérondifs slovènes ressortent le participe passé assis avec 5 occurrences, l’adjectif conscient(e) et le participe présent croyant avec 3, et le participe passé couché avec 2 occurrences, les autres formes figurant dans le tableau 1 n’étant utilisées qu’une seule fois ( i. e. accroupie, allongé, en attendant, chevauchant, citant, comptant, connaissant, ayant entendu, étendu, en évitant, inspirée, en murmurant, plissant, pressé, prétendant, profitant, répétant, sachant, soupirant, tenant, en trébuchant). Quant aux traductions slovènes, FraSloK contient 5 occurrences du gérondif sedeč, 4 occurrences du gérondif ležeč, suivent misleč et zavedajoč se avec 3 occurrences, vedoč et čakajoč avec 2 occurrences, les autres gérondifs ne paraissant qu’une seule fois ( čepeč, držeč, iščoč, izmikajoč se, izkoriščajoč, jahajoč, mežikajoč, opotekajoč se, ponavljajoč, poznavajoč, računajoč, sklicujoč se, šepetajoč, trdeč et vzdihujoč). 4.2 La fréquence des constructions détachées gérondives dans le slovène original et traduit A des fins de cette étude, nous souhaitons examiner la fréquence des construc- tions détachées gérondives dans les romans slovènes originaux et les traductions slovènes du français. La recherche dans le corpus Spook à travers les désinences -eč, -oč, -aje et -(v)ši a apporté beaucoup de bruit car, à part les gérondifs, de nombreux mots slovènes peuvent avoir l’une de ces terminaisons (par exemple peč 42 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 42 11.6.2019 14:54:36 LA LANGUE SLOVÈNE TRADUITE DIFFÈRE-T-ELLE DE LA LANGUE SLOVÈNE ORIGINALE ? (four), reč (chose), več (plus), rdeč (rouge), všeč (plaît), temveč (mais), noč (nuit), moč (pouvoir), bivši (ancien), najraje (le plus)). Grâce à la fonction de la répartition alphabétique automatique dont dispose le concordancier du Spook, nous avons vite pu procéder à l’élimination des nombreux exemples erronés, suivie par une laborieuse désambiguïsation manuelle pour discerner les gérondifs figurant dans une construction détachée de ceux utilisés dans un autre type de phrase (subordonnée, coordonnée, juxtaposée ou indépendante) ou ayant une autre fonc- tion syntaxique (le plus souvent celle du complément circonstanciel de manière). Ne nous limitant qu’aux structures détachées ayant comme noyau un gérondif, l’analyse a révélé 156 exemples dans les traductions slovènes et 277 dans le slovène original. En ce qui concerne les traductions slovènes du français ( cf. tableau 2), les constructions détachées placées après le verbe l’emportent de manière importante (56,4 %) devant celles intercalées entre le sujet et le verbe (26,3 %) et celles en position frontale (17,3 %). D’après le tableau 2, le nombre de constructions déta-chées en position frontale est identique (à savoir 27) au nombre de celles de notre étude préliminaire ( cf. 4.1 ci-dessus), prouvant ainsi que la recherche préliminaire à l’aide des patrons syntaxiques complexes (Mezeg 2011b) n’a pas occasionnée la perte de bonnes occurrences. Nous référant au tableau 2, la répartition à travers les œuvres est assez hétérogène. En effet, une faible moitié d’exemples (46,1 %) figurent dans le roman Ljubezen do bližnjega ( L’Amour du prochain) traduit par Jaroslav Skrušný ; suivent, avec plus de 10 % de toutes les occurrences, les traductions Cesarica ( Impératrice ; 13,5 %) et Trebuh Atlantika ( Le ventre de l’Atlantique ; 10,3 %) par Ana Barič, ainsi que Skrivnost (Un secret ; 10,3 %) par Jožica Grum. Dans les autres romans, nous trouvons moins de 9 % (de 13 à 1 exemple) des constructions détachées respectivement, dont aucune dans trois romans. Tableau 2 : Le nombre de constructions détachées dans le slovène traduit. œuvre traduite (traducteur / position entre après total / œuvre traductrice) frontale le sujet et le verbe le verbe 1. Nor na Vincenta 0 0 0 0 (Brane Mozetič) 2. Skrivnost (Jožica Grum) 2 4 10 16 (10,3 %) 3. Grem (Suzana Koncut) 0 6 6 12 (7,7 %) 4. Balzac in kitajska šiviljica 0 0 0 0 (Alenka Moder Saje) 5. Svinjarije (Marko Crnkovič) 0 0 0 0 6. Eldorado (Tjaša Mohar) 0 0 2 2 (1,3 %) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 43 Norms_in_Language_FINAL.indd 43 11.6.2019 14:54:36 Adriana Mezeg œuvre traduite (traducteur / position entre après total / œuvre traductrice) frontale le sujet et le verbe le verbe 7. Sesalci (Jan Jona Javoršek) 0 0 1 1 (0,6 %) 8. Trebuh Atlantika (Ana Barič) 2 2 12 16 (10,3 %) 9. Platforma 0 0 3 3 (1,9 %) (Mojca Medvedšek) 10. Francoski testament 2 6 5 13 (8,3 %) (Nadja Dobnik) 11. Cesarica (Ana Barič) 8 3 10 21 (13,5 %) 12. Ljubezen do bližnjega 13 20 39 72 (46,1 %) (Jaroslav Skrušný) total 27 41 88 156 (17,3 %) (26,3 %) (56,4 %) (100 %) Dans les romans écrits par des auteurs slovènes, les constructions détachées pla-cées après le verbe prédominent avec 87,3 % d’exemples devant celles en position initiale (6,9 %) et celles intercalées entre le sujet et le verbe (5,8 %). A l’instar du corpus des traductions slovènes, un roman ressort en fréquence, notam- ment le Milovanje par Nina Kokelj avec un bon tiers de toutes les constructions détachées extraites (37,5 %). Se détachent encore en nombre d’occurrences les œuvres Prešuštvo (15,9 %), Julija iz Sonetnega venca (7,2 %), Pogled na Tycho Brahe (6,2 %) et Šolen z brega (6,2 %), tandis que dans les autres romans la fréquence des structures détachées s’élève à moins de 5 %, quatre romans n’en contenant aucune. Tableau 3 : Le nombre de constructions détachées dans le slovène original. œuvre slovène (auteur) position entre le après le total / œuvre frontale sujet et le verbe verbe 1. Umri gušteru (Boštjan 0 0 9 9 (3,2 %) Cvetič) 2. Bo že (Renata Ažman) 0 0 0 0 3. Pogled na Tycho Brahe 1 1 15 17 (6,2 %) (Jani Virk) 4. Milovanje (Nina Kokelj) 1 1 102 104 (37,5 %) 5. Rožencvet (Zoran Hočevar) 0 0 0 0 6. Julija iz Sonetnega venca 2 2 16 20 (7,2 %) (Ivan Sivec) 44 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 44 11.6.2019 14:54:36 LA LANGUE SLOVÈNE TRADUITE DIFFÈRE-T-ELLE DE LA LANGUE SLOVÈNE ORIGINALE ? œuvre slovène (auteur) position entre le après le total / œuvre frontale sujet et le verbe verbe 7. Skoraj enaki (Edo Rodošek) 0 0 4 4 (1,4 %) 8. Koledar Evinih razpoloženj 0 3 0 3 (1,1 %) (Tomo Snoj) 9. Patosi (Dušan Čater) 0 1 12 13 (4,7 %) 10. Krogi na vodi (Peter Semolič) 0 0 0 0 11. Romanje za dva --- in psa 0 2 1 3 (1,1 %) (Alojz Ihan) 12. Pošlji deklico 0 0 2 2 (0,7 %) (Franček Rudolf) 13. Seks, ljubezen in to 2 1 3 6 (2,2 %) (Andrej Morovič) 14. Pasji tango (Aleš Čar) 1 0 5 6 (2,2 %) 15. Potapljanje na dah 0 0 0 0 (Dušan Šarotar) 16. Hevimetal (Lenart Zajc) 1 1 4 6 (2,2 %) 17. Grenki med (Andrej Skubic) 0 0 7 7 (2,5 %) 18. Prešuštvo (Darko Žlebnik) 7 0 37 44 (15,9 %) 19. V objemu lože 0 0 3 3 (1,1 %) (Igor Karlovšek) 20. Slepi potnik (Dušan Merc) 0 0 2 2 (0,7 %) 21. Čebele iz Bachov (Pavle 0 0 2 2 (0,7 %) Zidar) 22. Omejen rok trajanja 0 1 3 4 (1,4 %) (Vinko Möderndorfer) 23. Šolen z brega 3 2 12 17 (6,2 %) (Zoran Hočevar) 24. Lutke (Aaron Kronski) 1 0 3 4 (1,4 %) 25. Ljubezni Sinjebradca 0 1 0 1 (0,4 %) (Vinko Möderndorfer) total 19 16 242 277 (6,9 %) (5,8 %) (87,3 %) (100 %) Quant à la fréquence des constructions détachées gérondives par désinences traitées, le tableau 4 montre que les exemples en -oč prédominent avec plus de 60 % dans les deux corpus (69,3 % dans le slovène original (exemple (7) ci-dessous) contre 60,3 % dans le slovène traduit), suivent les gérondifs en -eč avec NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 45 Norms_in_Language_FINAL.indd 45 11.6.2019 14:54:37 Adriana Mezeg la fréquence d’une trentaine de pourcents (28,2 % le slovène original (exemple (8)), 36,5 % le slovène traduit). Les gérondifs en -aje sont très rares dans les deux corpus (2,5 % d’exemples dans les textes slovènes originaux (exemple (9)) contre 2,6 % dans le slovène traduit), tandis que nous n’avons trouvé qu’une seule occurrence du gérondif en -(v)ši dans le slovène traduit (exemple (10)). Tableau 4 : Répartition des constructions détachées gérondives par désinen- ces examinées dans les corpus slovène original et traduit. le slovène original le slovène traduit désinence nombre d’occurrences (%) nombre d’occurrences (%) (normalisation sur 10 000 mots) (normalisation sur 10 000 mots) -oč 192 (69,3 %) (1,4) 94 (60,3 %) (1,6) -eč 78 (28,2 %) (0,6) 57 (36,5 %) (0,9) -aje 7 (2,5 %) (0,05) 4 (2,6 %) (0,07) -(v)ši 0 1 (0,6 %) (0,02) total 277 (100 %) 156 (100 %) (7) Sedel sem, ne vedoč, kaj bi. (Zoran Hočevar, Šolen z brega, Založba/*cf, 1998) [J'étais assis, ne sachant que faire.] (8) Ne meneč se za porodnico, ki sama čaka z njima, Baba vpraša Miriam: […] (Lenart Zajc, Hevimetal, Tuma, 2004) [Ne faisant pas attention à l’accouchée qui attend seule avec eux, Baba demande à Miriam…] (9) Jahaje na valu uspeha, sva se potem, ko sem v domovini uredil formalitete, z Juto kar poročila. (Andrej Morovič, Seks, ljubezen in to, Študentska za-ložba, 2006) [Surfant sur les vagues de la réussite, nous nous sommes du coup, après avoir réglé les formalités dans le pays natal, mariés avec Juta.] (10) Brandon je z glavo pomignil proti vratom in razbojnika sta se pobrala, bahavo pustivši vso družinsko srebrnino pri miru. ( Ljubezen do bližnjega, traduction par Jaroslav Skrušný, Študentska založba 2007) [Brandon hocha la tête en indiquant la porte, les deux racailles sortirent en se remettant ostensiblement en place les bijoux de famille. (Pascal Bruckner, L’Amour du prochain, Editions Grasset & Fasquelle, 2004)] 46 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 46 11.6.2019 14:54:37 LA LANGUE SLOVÈNE TRADUITE DIFFÈRE-T-ELLE DE LA LANGUE SLOVÈNE ORIGINALE ? En raison de la taille différente des deux corpus, nous avons, dans le but de la comparabilité des résultats, recalculé la fréquence des désinences observées par 10 000 mots. Selon le tableau 4, les formes en -oč sont de 12,5 % plus fréquentes dans le slovène traduit qu’original, celles en -eč de 33,3 % et en -aje de 28,6 % plus fréquentes dans le slovène traduit, bien que ces dernières soient rares dans les deux corpus. Les formes en -(v)ši dans les constructions détachées sont, quant à elles, quasi inexistantes dans les deux corpus. 4.3 Les constructions détachées en position frontale En dernier lieu, comparons la fréquence des constructions détachées gérondives, placées au tout début d’une phrase avant le sujet et le prédicat principaux, dans les deux corpus. Le tableau 5 contient, d’un côté, les chiffres bruts et, de l’autre, les chiffrés normalisés sur 10 000 mots pour pouvoir comparer le nombre d’occurrences dans les romans de différentes tailles. Tableau 5 : La fréquence des constructions détachées initiales dans le slovène original et traduit. romans traduits roman traduit roman original romans originaux chiffre brut chiffre brut (normalisation sur (normalisation sur 10 000 mots) 10 000 mots) 1. Nor na Vincenta 0 (0) 0 (0) Umri gušteru (Brane Mozetič) (Boštjan Cvetič) 2. Skrivnost 2 (0,86) 0 (0) Bo že (Jožica Grum) (Renata Ažman) 3. Grem (Suzana 0 (0) 1 (0,24) Pogled na Tycho Brahe Koncut) (Jani Virk) 4. Balzac in kitajska 0 (0) 1 (0,20) Milovanje šiviljica (Nina Kokelj) (Alenka Moder Saje) 5. Svinjarije 0 (0) 0 (0) Rožencvet (Marko Crnkovič) (Zoran Hočevar) 6. Eldorado 0 (0) 2 (0,46) Julija iz Sonetnega (Tjaša Mohar) venca (Ivan Sivec) 7. Sesalci 0 (0) 0 (0) Skoraj enaki (Jan Jona Javoršek) (Edo Rodošek) 8. Trebuh Atlantika 2 (0,39) 0 (0) Koledar Evinih (Ana Barič) razpoloženj (Tomo Snoj) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 47 Norms_in_Language_FINAL.indd 47 11.6.2019 14:54:37 Adriana Mezeg romans traduits roman traduit roman original romans originaux chiffre brut chiffre brut (normalisation sur (normalisation sur 10 000 mots) 10 000 mots) 9. Platforma 0 (0) 0 (0) Patosi (Dušan Čater) (Mojca Medvedšek) 10. Francoski testament 2 (0,29) 0 (0) Krogi na vodi (Nadja Dobnik) (Peter Semolič) 11. Cesarica (Ana Barič) 8 (0,87) 0 (0) Romanje za dva --- in psa (Alojz Ihan) 12. Ljubezen do bližnjega 13 (1,60) 0 (0) Pošlji deklico (Jaroslav Skrušný) (Franček Rudolf) 13. 2 (0,39) Seks, ljubezen in to (Andrej Morovič) 14. 1 (0,19) Pasji tango (Aleš Čar) 15. 0 (0) Potapljanje na dah (Dušan Šarotar) 16. 1 (0,17) Hevimetal (Lenart Zajc) 17. 0 (0) Grenki med (Andrej Skubic) 18. 7 (1,09) Prešuštvo (Darko Žlebnik) 19. 0 (0) V objemu lože (Igor Karlovšek) 20. 0 (0) Slepi potnik (Dušan Merc) 21. 0 (0) Čebele iz Bachov (Pavle Zidar) 22. 0 (0) Omejen rok trajanja (Vinko Möderndorfer) 23. 3 (0,47) Šolen z brega (Zoran Hočevar) 24. 1 (1,80) Lutke (Aaron Kronski) 25. 0 (0) Ljubezni Sinjebradca (Vinko Möderndorfer) total 27 19 (0,45) (0,14) Considérant le corpus des traductions slovènes, presque la moitié de toutes les structures détachées initiales gérondives paraissent dans le roman Ljubezen do 48 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 48 11.6.2019 14:54:37 LA LANGUE SLOVÈNE TRADUITE DIFFÈRE-T-ELLE DE LA LANGUE SLOVÈNE ORIGINALE ? bližnjega traduit par Jaroslav Skrušný (13 exemples / 1,60 exemples sur 10 000 mots) ; suivent l’œuvre Cesarica (8 exemples / 0,87) et Skrivnost (2 exemples / 0,86) où l’occurrence par 10 000 mots est presque la même malgré le nombre différent des constructions détachées extraites. Mentionnons encore les romans Francoski testament (0,29) et Trebuh Atlantika (0,39) avec deux occurrences chacun, tandis que les 7 restants (58 % des romans du FraSloK) ne contiennent aucune construction détachée initiale gérondive. Dans le corpus des romans slovènes originaux, les structures détachées com- portant un gérondif en position frontale sont rares, 16 œuvres de 25 (64 %) ne contenant aucune occurrence. Un bon tiers de toutes les occurrences figurent dans le roman Prešuštvo par Darko Žlebnik (7 exemples / 1,09 par 10 000 mots), bien que d’après les chiffres normalisés, comme il s’agit d’un texte court (5546 mots), l’usage soit le plus fréquent dans l’œuvre Lutke par Aaron Kronski. En raison d’un seul exemple présent dans ce roman, toute généralisation serait quand même trop hâtive. Les 11 autres occurrences paraissant dans l’un des 7 romans restants ont la fréquence de 3 à 1 occurrence, ou bien de 0,47 à 0,17 par 10 000 mots. Au total, 27 occurrences sont attestées dans le corpus des romans slovènes traduits et 19 dans celui des romans slovènes originaux. Tenant compte de la différence de taille des deux corpus, la normalisation montre que sur 10 000 mots, le corpus du slovène traduit contient 0,45 constructions détachées initiales gérondives et le corpus du slovène original 0,14 occurrences. Il en ressort que, au moins d’après les corpus examinés, l’emploi des constructions détachées ayant comme noyau un gérondif en position frontale est beaucoup plus fréquent dans le slovène traduit que dans le slovène original. En effet, sur 10 000 mots, le slovène traduit contient 68,9 % plus de ces structures par rapport au slovène original ou, autrement dit, le slovène original en comprend 3,2 fois moins par rapport au slovène traduit. 5 CONCLUSION Partant d’une étude préliminaire détaillée qui a révélé le maintien important de certains types de constructions détachées dans les traductions slovènes de romans français et faute d’études sur l’emploi des constructions détachées en slovène contemporain, la présente recherche s’est proposée d’examiner la fréquence de l’usage des constructions détachées gérondives dans un corpus des romans tra- duits du français vers le slovène et dans un corpus de romans slovènes originaux, portant une attention particulière à celles dont la forme gérondive slovène figure en position phrastique frontale car l’usage de celles-ci semble contesté en slovène contemporain. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 49 Norms_in_Language_FINAL.indd 49 11.6.2019 14:54:37 Adriana Mezeg Premièrement, l’analyse contrastive franco-slovène préliminaire montre que des 34 constructions détachées gérondives retenues dans les traductions slovènes, 27 (79,4 %) gardent la position frontale, ce que confirme aussi la recherche par désinences, tandis que dans 7 exemples (20,6 %) la construction détachée est intercalée entre le sujet et le verbe et change donc la position par rapport à la langue source. La majorité des formes gérondives slovènes sont issues d’un participe présent (41,2 %) ou passé (38,2 %), rarement d’un gérondif (11,8 %) ou adjectif (8,8 %) français. Deuxièmement, la recherche à l’aide des désinences propres au gérondif ( -oč, -eč, -aje et -(v)ši), suivie de la désambiguïsation manuelle et l’analyse fonctionnelle, a apporté 156 constructions détachées gérondives dans le corpus des romans traduits du français et 277 dans le corpus des romans slovènes originaux. Prenant en considération la longueur différente des romans, la normalisation sur 10 000 mots montre la relation de 2,6 occurrences dans le slovène traduit contre 2,1 dans le slovène original, ce qui signifie que l’usage des constructions détachées gérondives est d’environ 20 % plus fréquent dans le slovène traduit qu’original. Il en ressort qu’en général, ce qui est au moins valable pour le discours littéraire, l’usage des constructions détachées est plus fréquent dans le slovène traduit qu’original et que cette différence pourrait témoigner de l’influence de la langue source ( i. e. le français) à la langue de la traduction ( i. e. le slovène). Or, cela ne peut pas être généralisé pour toutes les paires de langues car d’après les résultats de Mikolič Južnič (2012 : 152), l’emploi du gérondif est deux fois plus présent dans le slovène original que traduit, même si les formes verbales impersonnelles sont d’ailleurs fréquentes en italien. Il en résulte que la traduction d’un phénomène linguistique peut manifester des différences importantes par rapport à la langue source. Quant à leur position dans la phrase, les constructions détachées placées après le sujet et le groupe verbal prédominent dans les deux corpus, bien qu’elles soient un peu plus fréquentes dans le slovène original (1,8 sur 10 000 mots contre 1,5 dans le slovène traduit). Dans les romans slovènes originaux, les structures dé- tachées en position frontale (0,14 sur 10 000 mots) et celles intercalées entre le sujet et le verbe (0,12) sont beaucoup plus rares que dans les romans traduits ; les premières sont 3,2 fois et les deuxièmes 5,7 fois plus fréquentes dans la langue slovène traduite. A propos des constructions détachées en position frontale, les résultats dé- montrent que leur emploi est rare dans le slovène original de même que traduit (il est inexistant dans environ 60 % des romans des deux corpus), n’étant attesté que chez des écrivains et traducteurs slovènes isolés. Dans les deux corpus, la répartition des constructions détachées gérondives n’est pas équilibrée. Dans le slovène original ressortent les romans Milovanje par Nina 50 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 50 11.6.2019 14:54:37 LA LANGUE SLOVÈNE TRADUITE DIFFÈRE-T-ELLE DE LA LANGUE SLOVÈNE ORIGINALE ? Kokelj (37,5 % de tous les exemples) et Prešuštvo par Darko Žlebnik (15,9 %), et dans le slovène traduit surtout Ljubezen do bližnjega par Jaroslav Skrušný (46,1 %), mais aussi Cesarica et Trebuh Atlantika par Ana Barič. Dans les autres romans, traduits ou écrits en slovène, l’usage est assez sporadique, voire inexistant. Quant à la langue slovène originale, nous pourrions conclure qu’à un haut degré, l’emploi des structures détachées gérondives dépend de l’auteur et de sa manière d’expression. Concernant les romans traduits, Ana Barič est la seule à avoir traduit deux ro- mans paraissant dans FraSloK. Au total, elle a utilisé 37 (23,7 %) constructions détachées gérondives, ce qui n’est pas négligeable. Dans l’ensemble, le maintien des constructions détachées dans le slovène traduit peut être dû à l’influence de la langue source ( i. e. le français) – d’après les résultats, leur usage dans le slovène original du discours littéraire est incontestablement inférieur – ou au style du traducteur, l’âge du traducteur ne jouant apparemment aucun rôle important car Skrušný, qui a utilisé presque la moitié des constructions détachées attestées, avait 60 ans quand il a traduit L’Amour du prochain et Barič 28 ans lors de la traduction de l’ Impératrice et du Ventre de l’Atlantique. Dernièrement, signalons la fréquence de l’emploi des désinences du gérondif étu- diées. Si les différentes formes sont un peu plus fréquentes dans le slovène traduit qu’original, leur présence est semblable dans les deux corpus : les formes en -oč l’emportent devant celles en -eč, tandis que les gérondifs en -aje sont très rares. Contrairement aux constatations de Jesenšek (1998a), les formes en -č n’ont pas disparu de la langue slovène (1998 : 15) et ne semblent pas être en baisse (1998a : 41) : en effet, d’après nos résultats, elles sont toujours assez vivantes, au moins dans le discours littéraire. Utilisé dans une seule construction détachée du corpus des romans traduits, le gérondif en -(v)ši ne figure dans aucun roman slovène original comme noyau d’une construction détachée, ce qui prouve que cette forme semble inusité en slovène contemporain. En fin de compte, malgré les constatations de Breznik qui a déconseillé l’emploi des constructions détachées, disant qu’il s’agit d’une structure romane qu’il faut remplacer par une phrase contenant une forme verbale personnelle (1967 : 88, 94), leur usage dans le discours littéraire actuel ne prouve pas cette tendance. En effet, chez certains écrivains slovènes, leur présence est assez importante, surtout après le sujet et le verbe principaux. Les structures détachées gérondives en position frontale sont, certes, rares dans le discours littéraire, mais non pas inexistantes, ce qui appelle à de nouvelles recherches examinant les autres types de structures détachées dans le discours littéraire ainsi que dans autres types de textes. Ces révélations précieuses résultant des études sur corpus nous permettraient ainsi d’inclure ce type de données dans des ouvrages linguistiques fonda-mentaux dont ceux existants manquent souvent. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 51 Norms_in_Language_FINAL.indd 51 11.6.2019 14:54:37 Adriana Mezeg Références Breznik, Anton, 1967 : Življenje besed (adapté par Jakob Šolar). Maribor : Obzorja. Erjavec, Tomaž, 2013 : Korpusi in konkordančniki na strežniku nl.ijs.si. Slovenščina 2.0 [revue électronique]: empirične, aplikativne in interdiscipli- narne raziskave 1/1. 24‒49. http://slovenscina2.0.trojina.si/arhiv/2013/1/ Slo2.0_2013_1_03.pdf. (Acess le 21 mars 2017) Jesenšek, Marko, 1998a : Deležniki in deležja na -č in -ši. Razširjenost oblik v slovenskem knjižnem jeziku 19. stoletja. Maribor : Slavistično društvo Maribor. Jesenšek, Marko, 1998b : Nekatere oblikoslovno-skladenjske značilnosti vzhod- noštajerskega knjižnega jezika 19. stoletja. Jesenšek, Marko et Bernard Rajh (éd.) : Dajnkov zbornik: referati s simpozija v Črešnjevcih. Maribor : Slavistično društvo. 93‒110. Lujić, Andra, 2006 : Slovenske prevodne ustreznice gerundija (gérondif) in sedanje-ga deležnika (participe présent) v frankofonskem afriškem romanu. Mémoire de maîtrise. Ljubljana : Département des études de traduction. Mezeg, Adriana, 2011a : Analyse contrastive des constructions détachées partici- piales et de leurs traductions slovènes dans le corpus parallèle FraSloK. Pave-lin Lešić, Bogdanka (éd.) : Francontraste 2, La francophonie comme vecteur du transculturel. Mons : CIPA. 239–244. Mezeg, Adriana, 2011b : Korpusno podprta analiza francoskih polstavkov in njiho-vih prevedkov v slovenščini. Thèse de doctorat, Université de Ljubljana, Faculté des Lettres, Département des langues et littératures romanes. Mezeg, Adriana, 2013 : Pridevniški polstavki v francoščini in prevedeni slovenšči-ni. Vintar, Špela (éd.) : Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo. Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. 94–118. Mezeg, Adriana, 2014 : Francoski gerundijski polstavek in njegove ustreznice v prevedeni slovenščini. Pisanski Peterlin, Agnes et Mojca Schlamberger Brezar (éd.) : Prevodoslovno usmerjene kontrastivne študije. Ljubljana : Znanstvena za-ložba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. 50‒63. Mezeg, Adriana, 2015 : Les constructions détachées nominales en français et en slovène. Schlamberger Brezar, Mojca, David Limon et Ada Gruntar Jermol (éd.) : Contrastive analysis in discourse studies and translation = Analyse contrastive de discours et traduction = Kontrastive Diskurzanalyse und Translation. Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete. 150‒168. Mikolič Južnič, Tamara, 2012 : Korpusna analiza slovenskega deležja v različnih besedilnih tipih. Erjavec, Tomaž et Jerneja Žganec Gros (éd.) : Zbornik osme konference Jezikovne tehnologije, 8. do 12. oktober 2012. Ljubljana : Institut Jožef Stefan. 147–152. 52 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 52 11.6.2019 14:54:37 LA LANGUE SLOVÈNE TRADUITE DIFFÈRE-T-ELLE DE LA LANGUE SLOVÈNE ORIGINALE ? Mikolič Južnič, Tamara, 2013 : Neosebne glagolske oblike v prevodni in izvirni slovenščini: primer deležja. Vintar, Špela (éd.) : Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo. Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. 70–93. Milojević Sheppard, Milena, 1992 : Polstavki v angleščini in slovenščini. Vestnik 26/1‒2. 224‒237. Schlamberger Brezar, Mojca, 2005 : Politična besedila kot tip besedil in postopki prevajanja stalnih formul. Kocijančič Pokorn, Nike, Erich Prunč et Alessandra Riccardi (éd.) : Beyond Equivalence – Jenseits der Äquivalenz – Oltre l’equiva-lenza – Onkraj ekvivalence. Graz : Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft. 121‒135. Schlamberger Brezar, Mojca, 2011 : Le gérondif et le participe présent et leur évolution vers la grammaticalisation : étude contrastive du slovène et du français. Linguistica 51. 333‒348. Starčević, Aleksandra, 2012 : Les constructions détachées. Mémoire de licence. Faculté des Lettres, Département des langues et littératures romanes. Škufca, Maja, 2014 : Analiza prevodov deležniških in deležijskih struktur v delu Mala življenja (Vies minuscules) Pierra Michona v prevodu Saše Jerele. Mémoire de licence. Ljubljana : Faculté des Lettres, Département des études slovènes. Toporišič, Jože, 1970 : Slovenski knjižni jezik 4. Maribor : Založba Obzorja. Toporišič, Jože, 1992 : Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana : Cankarjeva založba. Toporišič, Jože, 2004 : Slovenska slovnica (Quatrième édition). Maribor : Obzorja. Vintar, Špela (éd.), 2013 : Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo. Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 53 Norms_in_Language_FINAL.indd 53 11.6.2019 14:54:37 Jana Zidar Forte Exploring norms in simultaneous interpreting Jana Zidar Forte Povzetek V opisnem prevodoslovju so norme tisto, kar “usmerja prevajanje in spreje- manje prevodov” (Pym 2009), prvi pa se je z njimi ukvarjal Toury (1995), ko je preučeval različne odločitve, ki jih prevajalci sprejmejo med prevajanjem in vodijo do končnega rezultata. Ta koncept so mnogi raziskovalci uvedli tudi na splošno področje tolmačenja (Shlesinger 1989, Chesterman 1999, Gile 1999) in še ožje, na področje simultanega tolmačenja (Diriker 1999, Marzo- cchi 2005, Zwischenberger 2015), kjer se vprašanje norm pogosto povezuje tudi s kakovostjo in strokovnostjo. Po raziskovalni metodi, ki jo zagovarja Gile (1999), so v pričujočem članku predstavljene norme pri simultanem tolmačenju na podlagi t.i. zunajbesedilnih virov (Toury 1995), tj. opažanj, ki so bila zbrana v spletni anketi, na katero je odgovorilo 180 tolmačev ter učiteljev in študentov tolmačenja. Med različnimi skupinami so opazne manjše razlike, tudi med formalno usposobljenimi tolmači in tolmači brez formalne tolmaške izobrazbe, vendar skupni rezultati analize nakazujejo, da pri simultanem tol- mačenju veljajo sorazmerno jasne in dobro uveljavljene norme. Kljub temu da je tolmačenje govorjena oblika prevajanja, se zdi, da tolmaške norme sovpadajo z normami pri pisnem prevajanju, saj je glavni poudarek na zvesto predanem sporočilu, ustrezni slovnici in tekočem podajanju. Ključne besede: simultano tolmačenje, tolmači, norme, pričakovanja, kakovost 54 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 54 11.6.2019 14:54:37 EXPLORING NORMS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING 1 ON NORM SETTING AND NORM EXTRACTION IN INTERPRETING Studies of simultaneous interpreting generally favoured the systemic approach as advocated within descriptive translation studies, especially the focus on translation/interpreting process and results. The notion of norms was perceived as an explanatory tool to account for the diverse ways in which translation is historically, socially and culturally determined (Toury 1999). Beside preliminary and operational norms advocated by Toury (1995), Chesterman (1993) proposed a more detailed distinction within operational norms, namely professional norms at the level of the translator’s role and the relation between the source text and the target text, and expectancy norms pertaining to what is expected from a translation product to be recognised as such. In one of her early papers on applying translation theory premises to interpreting, Shlesinger (1989) first expressed doubt whether norms could even be applicable to interpreting behaviour wondering whether interpreters’ behaviour could be determined solely by personal preferences (idiosyncrasies) or cognitive con- straints, particularly in simultaneous interpreting. Harris (1990), on the contrary, claimed that all interpreters are bound by a fundamental norm of “acting as an honest spokesperson”, which implies conveying ideas and manners of the speaker as accurately as possible. According to him, interpreters are expected to act in a certain way, and the fact that this expectation is shared by practitioners and scholars testifies, in his view, to the psychological reality of norms in interpreting. Among the norms he listed were interpreting in the first person, interpreting in pair where each turn should not exceed 20-30 minutes, and only interpreting into one’s A language.1 According to Gile, research on norms in conference interpreting should not necessarily “rely on large speech corpora” (1999: 100) and can instead be conducted by analysing extratextual sources, in particular “by asking interpreters about norms, by reading didactic, descriptive and narrative texts about interpreting” (ibid.). The first interpreting studies scholar to try to explore norms in interpreting through a variety of indirect or extratextual resources, was Ebru Diriker (1999) who analysed scholarly discourse on simultaneous interpreting by applying the critical discourse analysis approach. In her later research, she extended the investigation to cover discourse by professional organisations, the media, academia 1 This used to be the norm also in interpreter training institutions in the Western Europe, whereas today‘s reality, particularly in Central and Eastern Europe calls for the so called retour interpreting or interpreting into a B language, i. e. interpreting from mother tongue (A language) into a strong foreign language in which interpreters have a near native competence (see the list of language profiles in demand with EU interpreting services of the Interinstitutional Executive committee http:// europa.eu/interpretation/doc/language_profiles.pdf; Cf. Pokorn 2005). NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 55 Norms_in_Language_FINAL.indd 55 11.6.2019 14:54:37 Jana Zidar Forte outside translation studies, etc. (Diriker 2003 and 2004). In her work, she ex- plicitly mentioned questionnaires (1999: 78) as a means of gaining a better un- derstanding of the norms as advocated by those within the interpreting field and those outside of it. Another source for analysing discourse and deducting norms in interpreting are codes of conduct and similar pronouncements by interpreting services and profes- sional organisations, which were investigated by Marzocchi (2005) who extended the concept of norms to include the notion of ethics. In her PhD, Duflou (2007) went even further and set out to explore the wider context of socio-professional norms of conference interpreters working for the European Commission and the European Parliament by examining both textual sources (interpretation corpora) and extratextual sources (metadiscourse of the interpreting service of both EU institutions, in-depth interviews with staff interpreters). As a follow-up on her quality related research, Zwischenberger (2015) explored the omnipotent supernorm in conference interpreting stating that interpreting is “governed by role-related normative expectations which ultimately can all be traced back to the metaphoric concept of interpreters as conduits” (2015: 90). She supported the validity of the super-norm by selected findings from her web- based survey among professional interpreters – members of the International As- sociation of Conference Interpreters (AIIC) as “probably the most influential and powerful norm-setting authority in the field”(ibid.). Chesterman (1993: 5-7) argues that norms can be validated either by their very existence or by a norm authority, although his list of norm authorities for the translation profession includes teachers, examiners, critics and translation professionals themselves omitting professional organisations. But, as Zwischenberger states its is precisely these associations, and in particular AIIC that act as “more than just an implicit force in the establishment of norms” (2015: 94) as their members are required to obey the association’s rules and regulations as stipulated in its Code of professional ethics,2 and non-compliance with those leads to sanctions. Furthermore, the international association’s rules and regulations serve as an example for many national professional associations, thus further reaffirming the norm-setting role of AIIC (e. g. the Slovene Association of Conference Inter-preters3 or the Croatian Society of Conference Interpreters).4 The present paper wishes to present the norm related part of a case study involving 2 See AIIC’s Code of professional ethics https://aiic.net/page/6724/code-of-professional-ethics-2018-version/lang/1 Access SSeptember 2018. 3 See Code of conduct, Professional Standard and Working Conditions of ZKTS https://www.zkts.si/o-zkts/kodeks-poklic-ne-etike-poklicni-standardi-in-delovni-pogoji Access September 2018. 4 See the section About the Society http://www.hdkp.hr/hr/drustvo/ Access September 2018. 56 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 56 11.6.2019 14:54:37 EXPLORING NORMS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING a survey5 among different groups within the interpreting profession as explained below, which corroborates Zwischenberger’s notion of interpreting supernorm (2015) and demonstrates that it extends well beyond AIIC’s remit. 2 PRESENTATION OF METHOD The web-based survey was conducted from January to April 2015 and involved practising professional interpreters, interpreter trainers and assessors in exams, as well as interpreter trainees. In total, the studied sample included 181 respondents, of which 34 trainees and 147 practising interpreters and trainers with an average of 11 years of professional experience in conference interpreting. 74% of respondents were formally trained conference interpreters, 26% had obtained other linguistic qualifications and degrees in other fields. The respondents’ main mother tongues (A language) were Slovenian (21%), Span- ish (17%), English (12%), French and Italian (both 8%), while other languages obtained less than 4% (Portuguese, Romanian, German, Russian, Swedish, etc.). The survey used a combination of questions, mostly related to interpreting com- petence, but two of the questions can be directly linked also to the issue of norm in interpreting. The first was was an open question asking the respondents to list four characteristics of good simultaneous interpretation (attempt to describe what is the norm), and the second one asking them to assess the seriousness of flaws (deviations from the norm). 3 OVERVIEW OF NORMATIVE EXPECTATIONS 3.1 What four characteristics describe good simultaneous interpreting? Despite the open nature of the question, the survey respondents gave surpris- ingly homogeneous answers using very similar words or phrases that were later regrouped by three independent assessors into nine distinctive categories, five of which account for 76% of the answers: faithfulness to the speaker/original (22%), mastery of language (20%), voice quality (14%), fluency of delivery (11%) and clarity of expression (9%). 5 As part of a PhD study, the survey primarily focused on linguistic competence, but its findings can be applied to the question of norms, too, especially the respondents‘ non-directly-solicited answers to the question what constitutes a good simultaneous interpreting output (see Zidar Forte 2016). NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 57 Norms_in_Language_FINAL.indd 57 11.6.2019 14:54:37 Jana Zidar Forte Chart 1: What do we expect from a good simultaneous interpreting rendition? General and specialised knowledge Professionalism 5% Faithfulness to 5% speaker/original Personal traits 22% 7% Mastery of simultaneous technique 7% Clarity of expression 9% Mastery of language 20% Fluency of delivery 11% Voice quality 14% Under faithfulness to the speaker/original, the answers show a variety of terms but all pointing in the direction that the message of the speaker should be ren- dered as faithfully and accurately as possible, ranging from: faithful, accurate, correct content, fidelity to the speaker, precise, complete to more abstract, such as: • capture the spirit of the given topic/lecture, • comprising as many details as possible, • well understood message and content and all its nuances, • proper rendition of the meaning, • pass the text accurately with all the meanings and nuances of the original text. The category ‘Mastery of language’ comprises all the responses related to the knowledge of source language ( excellent knowledge of source language, Have a deep 58 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 58 11.6.2019 14:54:37 EXPLORING NORMS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING understanding of the source language) and of target language, where the responses show more variance ( Correct use of the target language, good target language product, correctness of the target language (terminology, richness of expression)). Some respondents mentioned the knowledge of both source and target text, but the majority of answers focused on target text and included very specific normative expectations: • proper register (no dialect, for example) • idiomatic • natural expression • it is grammatically structured and correct • short sentences • good and varied expression in the target language • it has the same tone and register as the original • must sound like speech in the original language • finishing all sentences This category also encompasses answers related to correct terminology and coher- ence, while the answers related to clarity of expression were regrouped under a different category, ‘Clarity of expression’, as respondents appeared to regard it as a distinctive feature not directly related to language knowledge, but more to the style/manner of conveying the message ( clear ideas, clear communication, clarity – easy to understand, easy to follow, logical output). Quite interestingly, two other categories seemed more important to respondents: voice quality and fluency of delivery. The significance of voice and voice quality for interpreters is obvious as it is the voice that makes or breaks the relationship with the audience and garners trust the moment the interpreter starts doing his/ her job, although it is generally difficult to objectively state what makes a ‘good voice’ as this seems to be a matter of subjective preferences. Nevertheless, the respondents’ answers showed rather clearly, that voice quality features among the four most prominent qualities of good interpretation. In their answers, the participants evoked pleasant, convincing voice, easy to listen, good articulation and breathing, as well as adequate prosody and calmness. A separate category was introduced for answers related to fluency of delivery, which featured relatively strongly among the answers (11%) with very clear wording referring to the interpreters’ fluent delivery and fluency, using adjectives such as fluent, smooth, and substantives such as flow, pace, speed. Some of the answers were more detailed: NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 59 Norms_in_Language_FINAL.indd 59 11.6.2019 14:54:37 Jana Zidar Forte • No fillers or uhm sounds • No pauses, no silences... • Without any noticeable gaps or hesitations The categories were defined based on common features detected in the answers and similarity in the formulations and choice of words, although there is clear overlapping between some of the categories. But a more detailed approach al- lowed us to better grasp what individual features the practitioners consider to constitute good simultaneous interpreting (norm). A cumulative chart (chart 2), showing the distribution of answers according to the four offered slots, demonstrates four clear peaks for the most prominent categories. Although the respondents were not explicitly asked to rank the qualities in any particular order, it can be assumed that they started with those they intui-tively value as the most important. Chart 2: Cumulative distribution of answers on the qualities of good simul- taneous interpreting. 80 70 60 50 40 30 1st slot 20 10 2nd slot 0 3rd slot 4th slot 3.2 Assessment of the seriousness of flaws in simultaneous interpreting Following is a detailed statistical analysis on how the seriousness of flaws in simultaneous interpreting (i.e. deviation from the norm) is assessed. The majority of possible flaws were related to linguistic competence and the aim of the analysis 60 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 60 11.6.2019 14:54:37 EXPLORING NORMS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING was to examine whether any differences would emerge between the respondents according to their formal training and current status in terms of how they ranked the order of severity. Chart 3: Assessment of the seriousness of flaws in simultaneous interpreting regarding formal interpreter training among practising interpreters (n=140) Mean rank 0 20 40 60 80 100 59,47222222 Improper terminology 73,67961165 67,75 Missing information 71,45192308 76,31944444 Word for word rendition 68,48557692 73,72222222 Repetitions and corrections 68,69902913 74,375 Non-idiomatic target language 68,47087379 67,7 Long sentences 70,11165049 79,16666667 Unfinished sentences 67,5 76,79166667 Non-convincing voice 68,32211538 85,02777778 Ungrammatical language 65,47115385 5,5 Other 5,5 No formal training Formal training A review of the mean ranks shows that six flaws are unacceptable to a greater degree to respondents with formal interpreter training than to respondents with no formal training. These flaws are: • word-for-word rendition, • repetitions and corrections, • non-idiomatic target language, • unfinished sentences, • unconfident voice, • ungrammatical language. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 61 Norms_in_Language_FINAL.indd 61 11.6.2019 14:54:38 Jana Zidar Forte With the use of Mann-Whitney U test is was verified whether the differences ob- served when assessing the seriousness of flaws in simultaneous interpreting were also statistically significant regarding formal training. At the 0.05 level, two flaws revealed statistically significant differences: • ungrammatical language (sig=0.005) – respondents with formal inter- preter training considered the flaw less acceptable than respondents with no formal training; • incorrect terminology (sig=0.056) – respondents with no formal inter- preter training considered the flaw less acceptable than respondents with formal training. If the level were set at 0.10, long sentences would also be considered statistically significant (sig=0.098) with formally trained respondents deeming this flaw less acceptable than respondents with no formal training. The detailed statistical analysis conducted has confirmed that there are statistically significant differences when assessing the seriousness of flaws in simultaneous interpreting with regard to the formal training of the respondents. Differences were observed also in the assessment of the seriousness of flaws in simultaneous interpreting between respondents’ status groups. A review of the mean ranks shows that interpreting students consider the follow- ing three flaws to be the least serious: • word-for-word rendition, • non-idiomatic target language, • long sentences. They consider the most serious flaw among the given options to be unfinished sentences which probably reflects their trainee position and the fact that this is one of the so called golden rules (Nolan 2005) they are expected to observe since the very beginning of simultaneous interpreting. According to professional interpreters, the following three flaws are the least serious: • repetitions and corrections, • unfinished sentences, • ungrammatical language. For them, the most serious flaws are improper terminology and missing information. 62 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 62 11.6.2019 14:54:38 EXPLORING NORMS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING Chart 4: Seriousness of flaws according to the status of respondents (n=181) 0 20 40 60 80 100 120 92,17647059 85,10714286 Incorrect terminology 87,94791667 105,9090909 98,37878788 83,48214286 Missing information 87,94270833 98,41304348 100,1470588 71,26785714 Word for word rendition 97,47916667 74,45652174 90,60294118 67,66071429 Repetitions and corrections 97,08421053 90,95652174 96,61764706 70,35714286 Non-idiomatic target language 94,20833333 90,5 95,51470588 83,25 Long sentences 91,46276596 84,08695652 82,75 83,01785714 Unfinished sentences 96,53157895 86,15217391 93,52941176 88,91071429 Non-confident voice 89,11979167 97,65217391 89 84,66071429 Ungrammatical language 95,84375 81,45652174 4,5 6,7 Other 7,875 8,5 Student Trainer and/or assessor at exams Conference interpreter Trainer and conference interpreter NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 63 Norms_in_Language_FINAL.indd 63 11.6.2019 14:54:38 Jana Zidar Forte Trainers who are also professional interpreters deem the following three flaws to be the least serious: • improper terminology, • unconfident voice, • other options. They consider the most serious flaw to be word-for-word rendition. The results show that the interpreter trainer group considers all the stated flaws to be serious, since they treat none of the flaws as the least serious or acceptable. On the other hand, they consider the following flaws to be the most serious: • repetitions and corrections, • non-idiomatic target language, • word-for-word rendition. Among the options provided, they attach less importance to unconfident voice. The Kruskal-Wallis test was then used to verify the statistical significance of the differences observed when assessing the seriousness of flaws in simultaneous interpreting regarding statust. Two of the flaws revealed statistically significant differences at the 0.05 level: • word-for-word rendition (sig=0.022) – the trainer group and the group for trainers who are also professional interpreters considered this flaw to be less acceptable than professional interpreters and students; • repetitions and corrections (sig=0.057) – trainers considered this flaw to be unacceptable to a greater degree than the other three groups. The detailed statistical analysis conducted has confirmed that there are also statistically significant differences when assessing the seriousness of flaws in simultaneous interpreting with regard to the status of the respondents. It is interesting, but somewhat also alarming, to note that students deem ver- batim interpreting and non-idiomatic target language to be acceptable, whereas trainers assess these to be the most serious flaws besides repetitions and corrections. This could indicate that trainers do not ascribe sufficient importance to these shortcomings when practising with students. On the other hand, these results also indicate that there is a gap between the training programmes and the profession itself, since professional interpreters, for example, consider repetitions and corrections to be the least important error, but trainers rank them among the most important. Furthermore, professional interpreters consider incorrect 64 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 64 11.6.2019 14:54:38 EXPLORING NORMS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING terminology and missing information to be the most serious flaws in simultane- ous interpreting. Trainers who are also professional interpreters, however, partly disagree, considering improper terminology to be the least serious flaw. Another significant difference recorded was between the students, who consider unfinished sentences to be the most serious mistake, and professional interpret- ers, who deem it to be the least serious, indicating a wide gap between these two groups. These gaps show that, despite some points in common (and even regular interac- tion), each of the three aforementioned groups, i.e. students, interpreter trainers and professional interpreters, still have their own views as to what constitutes a serious mistake or flaw in simultaneous interpreting or a deviation from the norm. This can lead to problems during interpreter training, final exams or when entering the labour market and interacting with other professional interpreters. However, these differences may also reflect the various functions and statuses of the respondents, who find themselves at different stages of the interpreting profession (learning, training or working) and it is therefore reasonable that they give priority to different aspects and assess possible shortcomings to greater or lesser degrees of strictness. Since the examined sample was relatively small, the findings would need to be tested on a larger and more representative sample or in an even more detailed study which includes all the relevant stakeholders. Despite the potential shortcomings and limitations of the analysis, the result indicate that norm (and deviation from the norm) is a dynamic notion allowing for a certain degree of variability even within the profession, most obviously as a function of experience which corroborates Zwischenberger’s finding that “the age and working experience of interpreters seem to go hand-in-hand with more self-confidence in handling the communication process”. (Zwischenberger 2015:107) 4 THE SUPER-NORM IN CONFERENCE INTERPRETING Conference interpreting is generally described as the practice of translating oral texts in real time in a conference setting, requiring the interpreter to demonstrate absolute loyalty to the speaker and the original. This expectation seems to be valid both within the profession (AIIC, textbook discourse) and outside, but as Diriker (2011) states there is a fundamental difference between the two types of discourse: inside the profession, careful wording is used to stress the importance NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 65 Norms_in_Language_FINAL.indd 65 11.6.2019 14:54:38 Jana Zidar Forte of transferring the meanings intended by the speakers, while “discourse of the outsiders has almost obsessively defined the task of the interpreters as entailing a transfer of the speaker’s words (Diriker 2011: 29). Zwischenberger also points to a contradiction in the expectation expressed in AIIC’s code, as on the one hand, it requires absolute loyalty from the interpreters, but on the other hand interpreters are “also expected to make a speech their own” (Zwischenberger 2015: 95) focusing on making it lively and convincing, all the while reflecting the emphasis, tone and nuance of the original, which “implies the norms of the interpreter’s non-intervention and detachment” (ibid.). In this sense, the two normative expectations of “loyalty to the speaker/original” and “detachment of the interpreter” seem to be related to the metaphoric concept of interpreters as conduits, and their primary function is “to act as a passive and emotionless channel which solely has to convey a sense that is inherent in the message as delivered by the speaker” (Zwischenberger 2015: 107). This is con- firmed also by the survey results presented in this paper, in particular the choice of words and the importance attached to each of the elements (see above Chart 1 and the subsequent section with examples of respondents‘ answers). 5 CONCLUSION The survey results showed that all the respondents agree that fidelity to the original and excellent linguistic skills in target language constitute the basic norm in simultaneous interpreting. Besides fidelity and the accuracy of the message conveyed (related to the mastery of source language), the respondents pointed out linguistic competence in the target language, fluent rendition and voice quality as the most important elements of good simultaneous interpreting or the norm. On the other hand, ungrammatical language, unfinished sentences, corrections and repetitions, all of which are typical characteristics of spoken language, were considered to be the most critical flaws in simultaneous interpreting, i.e. deviations from the norm. Furthermore, the question about flaws revealed substantial differences between the respondents, especially between those of different sta- tuses, i.e. students, trainers and professional interpreters. The differences in their perspectives may be due to their focus on different aspects at different stages of their careers (e.g. students vs. professional interpreters). At the same time, it is somewhat alarming to note there are disagreements in the assessments made by students and trainers, who participate in the same training process, as well differences of opinion between professional interpreters and trainers, who are respon- sible for preparing students for their future profession. 66 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 66 11.6.2019 14:54:38 EXPLORING NORMS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING In the question, in which the respondents were asked to select the most impor- tant elements in good interpreting, fidelity to the original speech was rated the most important, followed by fluent and confident performance. This indicates that a good impression or assessment can be achieved through a plethora of ele- ments, and that linguistic or grammatical correctness as a criterion is noticed especially when it is impaired, which in turn proves its importance. The survey has therefore revealed that the norm in interpreting can be broken down in several elements (e.g. knowledge of the source and target languages, clear, fluent rendition, quality of voice). As to the distinction between the written and spoken aspects of the language, the results have confirmed that some characteristics of spoken language (e.g. repetitions, corrections and hesitation) have a negative effect on the assessment of simultaneous interpreting, and that interpreters, despite operating with spoken language, are encouraged to prepare and work extensively with written texts, implying that the norm in interpreting is much closer to the norm in translation (written language) than to the norm of spoken language. References Chesterman, Andrew, 1993: From »Is« to »Ought«: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target 1. 1–20. Chesterman, Andrew, 1999: Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans. Schäffner, Christina (ed.): Translation and Norms. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilin- gual Matters. 90–97. Diriker, Ebru, 1999: Problematizing the discourse on interpreting. A quest for norms in simultaneous interpreting. TextconText 13(3). 73–90. Diriker, Ebru, 2003: Simultaneous Conference Interpreting in the Turkish print- ed and electronic media. The Interpreters’ Newsletter 12. 231–243. Diriker, Ebru, 2004: De./Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin. Duflou, Veerle, 2007: Norm research in conference interpreting: Some methodo- logical aspects. Schmitt, Peter. A. and Heike E. Jüngst (eds.) Translationsqualitat. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. 91–99. Harris, Brian, 1990: Norms in Interpretation. Target 2(1): 115–119 Gile, Daniel, 1999: Norms in Research on Conference Interpreting: A Response to Theo Hermans and Gideon Toury. Schäffner, Christina (ed.): Translation and Norms. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilin- gual Matters. 98–105 Marzocchi, Carlo, 2005: On Norms and Ethics in the Discourse on Interpreting. The Interpreters’ Newsletter 13. 87–108 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 67 Norms_in_Language_FINAL.indd 67 11.6.2019 14:54:38 Jana Zidar Forte Nolan, James, 2005: Interpretation: techniques and exercises. Buffalo: Multilingual Matters. Pokorn, Nike K., 2005: Challenging the Traditional Axioms, Translating into a Non-Mother Tongue. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. Pym, Anthony, 2010: Exploring translation theories. London/New York: Routledge. Shlesinger, Miriam, 1989: Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point. Target 1(1). 111–115. Toury, Gideon, 1995: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Toury, Gideon, 1999: A Handful of Paragraphs on »Translation« and »Norms«. Schäffner, Christina (ed.): Translation and Norms. Clevedon /Philadelphia / Toronto/ Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters, 9–31. Zidar Forte, Jana, 2016: Značilnosti pripravljenega govorjenega diskurza in njihov vpliv na simultano tolmačenje. PhD dis . Ljubljana: Filozofska fakulteta. Zwischenberger, Cornelia, 2015: Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta 60(1). 90–111. 68 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 68 11.6.2019 14:54:38 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 69 Norms_in_Language_FINAL.indd 69 11.6.2019 14:54:38 Jasmina Tatar Anđelić Normes de traduction/ interpretation judiciaire au Monténégro : precis critique dans l’optique de la nouvelle règle- mentation en vigueur Jasmina Tatar Anđelić Povzetek V članku analiziramo norme v sektorju pravnega prevajanja v Črni gori. Izpo- stavljamo vsebino novega Zakona o sodnih tolmačih Črne gore pri zagotav- ljanju norm kakovosti sodnega tolmačenja na nacionalnem trgu. Na kratko predstavljamo situacijo pred sprejetjem nove zakonodaje in poudarimo pred- nosti in pomanjkljivosti, ki jih prinaša novo besedilo v luči posledic za kako- vosti prevajanja oziroma tolmačenja. Posebno skrb posvečamo težavam, ki jih zakon ne odpravlja, in sicer pomanjkanju terminološkega razlikovanja med prevajanjem in tolmačenjem v črnogorskem jeziku in posledicah za razvoj norm za zagotavljanje kakovosti, pomanjkljivo preverjanje pravnega znanja in neustrezno permanentno izobraževanje sodnih prevajalcev in tolmačev. Ključne besede: sodno tolmačenje, izobraževanje prevajalcev, kakovost v prevajanju, črnogorski jezik 70 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 70 11.6.2019 14:54:38 NORMES DE TRADUCTION/INTERPRETATION JUDICIAIRE AU MONTÉNÉGRO . . 1 INTRODUCTION En tant que pays candidat à l’adhésion à l’Union européenne, le Monténégro in- tensifie sa communication et coopération officielles à plusieurs niveaux, non seulement avec les institutions européennes, mais également avec les Etats membres. La traduction et l’interprétation y jouent un rôle central, compte tenu du nombre des rencontres et la durée des négociations. De plus, les expériences des élargisse-ments précédents démontrent que, dans un premier temps, les échanges entre le pays candidat à l’adhésion et les institutions européennes ou les pays membres de l’Union reposent surtout sur la traduction des textes législatifs, notamment l’acquis communautaire, en vue de leur transposition dans la législation nationale. Plus un pays candidat avance sur le chemin de rapprochement institutionnel de l’UE, plus il a besoin non seulement de traduction, mais aussi d’interprétation judiciaire de qualité, à savoir d’interprètes capables d’offrir des prestations dont le niveau correspond à de hautes exigences internationales, aussi bien dans la forme que dans le contenu. L’expérience acquise dans la didactique de la traduction/ interprétation mais aussi celle de traductrice/interprète judiciaire assermentée et de l’interprète accréditée auprès des institutions européennes nous a incité à ré- fléchir sur l’importance des normes de qualité nationales dans ce domaine. Nous examinerons en premier lieu les apports de la nouvelle Loi sur les interprètes judiciaires du Monténégro dans ce contexte. Nous présentons la situation avant l’adoption de la nouvelle règlementation pour souligner les avancées et les défauts introduits par le nouveau texte législatif dans l’optique de ses conséquences pour la qualité de la traduction/interprétation. Nous tenons également à préciser que les normes de la traduction judiciaire étudiées sont centrées sur le processus de la prise de décision par les autorités nationales qui semble jouer un rôle clé pour la qualité du produit final. Ce processus couvre aussi bien la procédure de sélection que les compétences requises de la personne du traducteur/interprète judiciaire ou le contrôle de qualité ultérieur. Comme l’indique Gideon Toury (1980 :51) dans son approche descriptive, les normes de traduction déterminent le processus de la prise de décision et le genre de l’équivalence établie entre le texte source et le texte cible. Dans ses travaux ultérieurs, l’auteur présente une large définition de la norme, allant de la règle à l’idiosyncrasie1. Les normes de la traduction judiciaire que nous souhaitons étudier s’approchent plutôt aux règles qu’aux normes idiosyncratiques : elles se permettent un degré de rigidité plus important d’autant plus qu’elles ne concernent pas le processus cognitif ou le choix des formes linguistiques appropriés, mais les démarches relatives à leur préparation et leur suivi. 1 In terms of their potency, socio-cultural constraints have been described along a scale anchored between two extremes: general, relatively absolute rules on the one hand, and pure idiosyncrasies on the other. Between these two poles lies a vast middle-ground occupied by intersubjective factors commonly designated norms. The norms themselves form a graded continuum along the scale: some are stronger, and hence more rule-like, others are weaker, and hence almost idiosyncratic. The borderlines between the various types of constraints are thus diffuse. (Toury 1995:55) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 71 Norms_in_Language_FINAL.indd 71 11.6.2019 14:54:38 Jasmina Tatar Anđelić Dans nos précédents travaux (Tatar Andjelic 2015) nous avons étudié la problé- matique de l’interprétation judiciaire au Monténégro ce qui nous a conduit à poser un diagnostic de la situation et d’avancer certaines propositions. Dans un premier temps, nous tenterons de rappeler brièvement l’état avant l’adoption de la Loi sur les traducteurs/interprètes judiciaires à commencer par le cadre normatif en vigueur, en passant par les critères de sélection et les modalités d’organisation des épreuves. 2 CADRE LÉGISLATIF ET ORGANISATIONNEL AVANT 2016 Suite à la récupération de son indépendance en 2006, le Monténégro est devenu le 47e membre du Conseil de l’Europe en 2007. Il adhère pleinement aux valeurs consacrées par la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales (CEDH). L’article six de la Convention concerne le droit au procès équitable et c’est la base même du droit à la traduction/interpré- tation dans le cadre des procédures judiciaires. Parmi les textes législatifs nationaux, nous citerons le Code de la procédure pénale du Monténégro qui ratifie le droit d’utilisation de sa langue dans le cadre de la procédure pénale: Article 8 (1) La procédure pénale est conduite en langue monténégrine. (2) Les parties, les témoins et les autres participants dans la procédure ont droit de se servir de leur langue ou de la langue qu’ils comprennent. Si la procédure n’est pas conduite dans la langue d’une de ces personnes, il sera garanti l’interprétation des déclarations, la traduction des docu- ments et d’autres pièces à conviction en forme écrite. (3) Les personnes de l’alinéa 2 du présent article seront informées du droit à la traduction/interprétation et elles peuvent y renoncer si elles connaissent la langue de la procédure. L’information et la déclaration des participants de la procédure feront l’objet du procès-verbal. (4) La traduction/interprétation sera confiée au traducteur/interprète.2 2 Član 8 (1) Krivični postupak vodi se na crnogorskom jeziku. (2) Stranke, svjedoci i druga lica koja učestvuju u postupku imaju pravo da u postupku upotrebljavaju svoj jezik ili jezik koji razumiju. Ako se postupak ne vodi na jeziku nekog od tih lica, obezbijediće se prevođenje iskaza, isprava i drugog pisanog dokaznog materijala. (3) O pravu na prevođenje poučiće se lice iz stava 2 ovog člana, koje se može odreći tog prava ako zna jezik na kojem se vodi postupak. U zapisniku će se zabilježiti da je data pouka i izjava učesnika u postupku. (4) revođenje se povjerava tumaču Zakonik o krivičnom postupku („Službeni list Crne Gore”, broj 57/09) Traduction faite par l‘auteure 72 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 72 11.6.2019 14:54:38 NORMES DE TRADUCTION/INTERPRETATION JUDICIAIRE AU MONTÉNÉGRO . . L’article 101 de la Loi sur les Tribunaux classe les affaires relatives à l’engagement des traducteurs/interprètes judiciaires permanents dans le domaine de compé- tence de l’administration judiciaire. L’article 109, alinéa 2 du même texte stipule que le ministère de la Justice du Monténégro prescrit les conditions de la désignation et de l’activité des traducteurs/interprètes judiciaires. Le Règlement sur les traducteurs/interprètes judiciaires permanents3 de 2008 qui était en vigueur jusqu’à l’adoption de la Loi sur les traducteurs/interprètes judiciaires régissait les conditions de la désignation révocation des traducteurs/ interprètes ainsi que les questions du registre, des tarifs et les autres sujets relatifs. 2.1 Absence de distinction claire entre la traduction et l’interprétation La première observation importante relative à la réglementation en vigueur avant l’adoption de la Loi de 2016 est qu’il n’y a pas eu de distinction claire entre la traduction et l’interprétation. Ces deux activités sont souvent confondues par le public, mais il est d’une grande importance qu’elles soient distinguées par les structures administratives et le législateur. Ce problème ne concerne pas exclusivement la traduction et l’interprétation judiciaire, mais ayant en vue la responsabilité et les limites législatives, ses conséquences sont les plus graves dans ce domaine. Cela s’explique, d’une part, par un manque d’activité d’information effectuée par les traducteurs/interprètes et d’autre part, par un piège terminologique de la langue monténégrine. En effet, dans la langue monténégrine, le terme inter- prétation est habituellement traduit comme usmeno prevođenje (littéralement « traduction orale ») et le terme « traduction » comme pismeno prevođenje (« traduction écrite »). Cependant, un traducteur et un interprète sont tous les deux habituellement désignés par le terme prevodilac (traducteur), très rarement accompagné d’adjectifs « écrit » et « oral » qui permettraient de distinguer le traducteur de l’interprète. Il est à noter que la langue monténégrine dispose des termes tumač et tumačenje qui correspondent précisement aux termes « interprète » et « interprétation », mais leur utilisation est bien plus restreinte. Ces deux termes sont présents dans les textes législatifs que nous avons cités ainsi que dans le Rè- glement du Ministère de la Justice du Monténégro. Cependant, cette pratique ne résout pas le problème : le législateur a utilisé le terme tumač pour désigner aussi bien les traducteurs que les interprètes ! Le manque de distinction terminologique et par conséquent de distinction entre les deux notions par le public général ne devrait pas être transposé dans les textes 3 Pravilnik o stalnim sudskim tumačima (Službeni list Crne Gore broj 80/08) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 73 Norms_in_Language_FINAL.indd 73 11.6.2019 14:54:38 Jasmina Tatar Anđelić législatifs ou dans l’activité judiciaire. Le titre du Règlement sur les traducteurs/ inteprètes de 2008 contient le mot tumač pour désigner les deux termes. Ce texte précise même le modèle du timbre qu’un traducteur judiciaire doit poser sur les documents traduits en utilisant le terme tumač (interprète) pour le « traducteur ». Ce manque de précision, voire la confusion entre les deux termes de la langue monténégrine a entraîné de nombreux malentendus qui ont pour conséquence d’autres problèmes pesant sur la qualité du recrutement et des prestations des interprètes. 2.2 Critères de sélection D’après le Règlement des traducteurs/interprètes judiciaires de 2008 les candidats souhaitant se présenter au test des connaissances juridiques devaient être citoyens monténégrins, avoir une formation universitaire du niveau maîtrise (BAC+4) et le casier judiciaire vierge, présenter une attestation sur l’état de santé et présenter des preuves de l’expérience de cinq ans acquise suite au diplôme universitaire. La dernière condition était peu claire, parce qu’elle ne définissait pas quelles ex-périences étaient considérées pertinentes pour la traduction/interprétation judiciaire. En conséquence, il s’agissait d’une condition purement formelle consistant dans la vérification de l’écoulement de cinq ans depuis la date de l’obtention du diplôme universitaire. Les candidats devaient également « maîtriser totalement la langue source ou la langue cible aussi bien pour le discours oralisé que pour le texte écrit »4. Cette citation est l’unique l’endroit dans le texte du Règlement où l’on fait une différence claire et nette entre l’interprétation et la traduction et où l’on souligne l’importance du même niveau de connaissance des deux langues. Il s’agit des compétences linguistiques communes aux traducteurs et aux inter- prètes, sachant que les connaissances juridiques devraient faire l’objet de l’épreuve prévue par le Règlement. Nous avons comparé le Règlement des traducteurs/interprètes judiciaires du Monténégro avec les textes similaires des autres pays des Balk-ans occidentaux, membres, candidats ou aspirants à l’adhésion européenne. Sur ce point concret, les textes des règlements croate, bosniaque, serbe et macédonien étaient presque identiques. L’unique différence consiste en ce que le règlement croate ne limite pas le recrutement aux citoyens croates, mais permet également aux citoyens étrangers, notamment ceux des pays de l’Union européenne de se porter candidats à la fonction des traducteurs/interprètes judiciaires. Nous tenons à souligner que le Règlement de 2008 ne mentionne aucune compétence interculturelle, interpersonnelle ou maitrise de la technique de 4 “da potpuno vlada jezikom sa kojeg ili na koga prevodi govor ili pisani tekst”, član 2 Pravilnika o stalnim sudskim tumačima (Službeni list Crne Gore broj 80/08) 74 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 74 11.6.2019 14:54:38 NORMES DE TRADUCTION/INTERPRETATION JUDICIAIRE AU MONTÉNÉGRO . . l’interprétation comme critère de sélection et il en est de même pour les règle- ments des pays mentionnés. 2.3 Forme et contenu de l’épreuve Le Règlement indiquait que les candidats qui ont satisfait aux critères évoqués étaient soumis à un test de connaissance de la Constitution et de l’organisation judiciaire nationale. Ce test des connaissances juridiques était partiel parce qu’il ne permettait pas de vérifier la connaissance des systèmes juridiques des pays de la langue B du traducteur/interprète. Qui plus est, le test que les candidats pour les traducteurs/interprètes judiciaires devaient réussir ne contenait aucune vérification des compétences langagières. Cela se reflétait dans la composition du jury désigné par le ministre de la Justice : le Règlement ne définissait pas que les membres du jury devaient être des traducteurs/interprètes judiciaires ou des universitaires qualifiées. Dans les compositions des jurys équivalents en Macédoine et en Bosnie-Herzégovine, la présence des professeurs universitaires des langues étrangères concernées est obligatoire. Or, les seules preuves de compétences langagières demandées étaient le diplôme universitaire et l’attestation sur les cinq ans écoulées depuis son obtention. Le test des connaissances juridiques était exclusivement oral et en langue monté- négrine. Le manque de l’examen écrit, essentiel pour les traducteurs, mais important également pour les interprètes qui sont censés traduire à vue, comptait parmi les plus grands défauts de l’épreuve organisée au Monténégro. A titre d’exemple, le règlement macédonien et le décret bosniaque relatifs aux traducteurs/interprètes judiciaires prévoient une épreuve écrite qui précède l’épreuve orale et consiste dans la traduction des différents documents juridiques et administratifs. Nous avons proposé que l’épreuve orale fût précédée d’une épreuve écrite éliminatoire permettant de vérifier les capacités de traduction des documents judiciaires depuis et vers la langue monténégrine (Tatar Andjelic 2015). Les modifications proposées ne pouvant pas s’appliquer sans la modification de la composition du jury désigné par le ministère de la Justice, nous avons suggéré qu’en dehors des représentants des administrations judiciaire et exécutive, le jury soit complété par les traducteurs/interprètes professionnels et des universitaires qui enseignent les langues étrangères concernées, de préférence connaisseurs de la terminologie juridique5. 5 Nous sommes parfaitement conscients que le Monténégro, du fait de sa taille et du nombre d’habitants, ne peut disposer des interprètes professionnelles pour toutes les langues, mais il est évident que cela est facile à organiser pour les langues les plus utilisées et, par conséquent, les plus demandées dans le cadre de l’adhésion européenne, à savoir l’anglais, le français et l’allemand. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 75 Norms_in_Language_FINAL.indd 75 11.6.2019 14:54:38 Jasmina Tatar Anđelić 2.4 Manque de formation professionnelle Les textes normatifs monténégrins ne prévoyaient pas de formation professionnelle destinée aux traducteurs/interprètes judiciaires, que ce soit la formation initiale, précédant à la désignation ou la formation continue permettant le suivi des modifications législatives fréquentes dans la période de la préparation à l’adhésion européenne. Le règlement croate était le seul des cinq textes examinés qui prévoyait une formation professionnelle de deux mois maximum organisée par les associations professionnelles et agréée par le ministère de la Justice6. Ayant en vue l’importance fondamentale de la formation adéquate pour la qualité de la traduction/interprétation, nous avons proposé l’introduction aussi bien des formations initiales que des formations continues pour les interprètes judiciaires (Tatar Andjelic 2015). 2.5 Durée du mandat, contrôle de qualité Le Règlement de 2008 ne limitait pas la durée du mandat des traducteurs/inter- prètes judiciaires réduisant en grande partie la possibilité du contrôle de quali-té des prestations. A titre d’exemple, le règlement croate stipule que les traducteurs/interprètes judiciaires sont nommées pour une durée de quatre ans et qu’ils peuvent renouveler la candidature après l’écoulement de cette période (Tatar Andjelic 2015). Le décret bosniaque limite également la période de désignation à quatre ans7. Le contrôle de qualité était mentionné une seule fois dans le texte du Règlement : en dehors de critères concernant sa moralité, respect de la législation ou état de santé, une des raisons de la révocation du traducteur/interprète judiciaire pouvait être une prestation incorrecte ou peu professionnelle. Nous avons proposé l’introduction d’un système de désignation des traducteurs/interprètes judicaires à temps déterminée suivi d’un système de candidature renouvelées (Tatar Andjelic 2015). 3 LES APPORTS DU NOUVEAU TEXTE LÉGISLATIF La Loi sur les traducteurs/interprètes judiciaires a été adoptée au Parlement national en juillet 2016 et elle est entrée en vigueur le 17 août 2016. Nous tenterons d’analyser la contribution du nouveau texte aux normes de la traduction/interpétation judiciaire dans l’optique des constats basés sur l’état des lieux précédent. 6 Article 4 du Règlement croate 7 Article 10 du Decret bosniaque 76 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 76 11.6.2019 14:54:38 NORMES DE TRADUCTION/INTERPRETATION JUDICIAIRE AU MONTÉNÉGRO . . Avant de passer en revue la problématique soulevée dans les chapitres précédents, nous tenons à souligner le fait que le processus de recrutement et de sélection des traducteurs/interprètes judiciaires a obtenu une nouvelle importance par l’élévation de sa règlementation au niveau de la Loi. Cela indique que le législateur a compris et reconnu le rôle crucial de l’activité traduisante pour un bon fonctionnement du système judiciaire national et qu’il a su être à l’écoute de la profession et des expériences régionales et internationales. Le texte introduit de nombreuses nouveautés dans la règlementation de la traduction/interprétation judiciaire, mais en même temps il passe à côté de certaines questions importantes. Essayons de passer en revue ses différents aspects. 3.1 Absence de distinction claire entre la traduction et l’interprétation Nous sommes obligés de constater que la nouvelle Loi ne représente pas d’avan- cée par rapport au Règlement de 2008 : elle ne fait aucune distinction terminologique entre la traduction et l’interprétation. Ce faisant, elle reporte la résolution des problèmes importants relatifs à la formation et au contrôle de qualité aussi bien de la traduction que de l’interprétation judiciaire. Le manque de distinction terminologique est présent dans le titre même de la Loi que nous avons traduit comme la Loi sur les traducteurs/interprètes judiciaires et qui, littéralement traduit, serait la Loi sur les interprètes («Zakon o tumačima »). Non seulement le titre du haut texte législatif ne tient pas compte de la distinction entre les deux activités, mais il ne contient pas la trace de la spécialité, à savoir le domaine juridique ou judiciaire, laquelle était présente dans le titre du Le Règlement sur les traducteurs/interprètes judiciaires permanents de 2008. L’article 2 de la Loi définit l’activité de l’interprète de manière suivante : L’interprète est la personne nommée conformément à la présente Loi qui traduit le discours prononcé ou texte écrit de la langue monténégrine en langue étran- gère, de la langue étrangère en langue monténégrine ou d’une langue étrangère en autre langue étrangère.8 Il est évident que cette définition comprend aussi bien l’activité de traduction que celle de l’interprétation et il est dommage que cette distinction ne se réflète pas dans les dénominations professionnelles. Cependant, cette définition est une nouveauté par rapport au texte du Règlement qui fait la distinction entre les deux 8 Član 2 Tumač je lice koje, postavljeno u skladu sa ovim zakonom, prevodi izgovorenu ili pisanu riječ sa crnogorskog jezika na strani jezik, sa stranog jezika na crnogorski jezik ili sa stranog jezika na drugi strani jezik. Zakon o tumačima („Službeni list Crne Gore”, broj 52/16) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 77 Norms_in_Language_FINAL.indd 77 11.6.2019 14:54:38 Jasmina Tatar Anđelić activités seulement dans la description des compétences requises du traducteur/ interprète. 3.2 Critères de sélection Les conditions que les candidats doivent remplir pour se présenter au test sont déterminées par l’article 6 de la Loi sur les traducteurs/interprètes judiciaires. Elles sont plus nombreuses de celles du Règlement de 2008. Les candidats doivent être citoyens monténégrins ou citoyens de l’Union européenne, ce qui représente une harmonisation avec la règlementation européenne en vue de l’adhésion monténé- grine à l’UE. Ils doivent faire preuve de capacité au travail et d’état de santé, avoir un casier judiciaire vierge, disposer d’une formation universitaire du niveau maî- trise (BAC+4) et présenter des preuves de l’expérience de cinq ans acquise suite au diplôme universitaire. Nous avons critiqué l’opacité de la dernière condition qui existait dans le Règlement de 2008 et devons constater que le nouveau texte n’apporte pas une clarification suffisante. L’article 8 de la Loi ainsi que l’Appel à candidatures publié par le Ministère de la Justice9 apportent une certaine avancée dans ce sens : les candidats sont censés joindre au dossier une attestation d’expé- rience et des recommandations relatives à l’engagement du traducteur/interprète, tandis que le Règlement demandait un court CV et des recommandations des employeurs sans mentionner l’activité traduisante. En dehors de la langue monténégrine, les candidats doivent également maîtriser totalement leur langue B aussi bien pour le discours oralisé que pour le texte écrit. Le fait que la Loi ajoute la maîtrise de la langue monténégrine à celle de la langue étrangère est une avancée par rapport au texte du Règlement : il est bien connu que le manque de la richesse de vocabulaire de la langue A représente souvent un obstacle à la performance des interprètes de conférence. A l’image du Règlement de 2008, la Loi de 2016 n’exige aucune compétence interculturelle, interpersonnelle ou maitrise de la technique de l’interprétation comme critère de sélection. 3.3 Forme et contenu de l’épreuve L’avancée la plus importante du nouveau texte législatif consiste dans la mo- dification aussi bien de la forme que du contenu de l’épreuve. En dehors de 9 http://www.pravda.gov.me/rubrike/sudski-tumaci/168670/Javni-poziv-za-postavljanje-za-tumaca.html 78 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 78 11.6.2019 14:54:38 NORMES DE TRADUCTION/INTERPRETATION JUDICIAIRE AU MONTÉNÉGRO . . l’épreuve orale, l’article 10 de la Loi introduit l’épreuve écrite qui consiste en la vérification des compétences langagières, conformément à nos propositions exposés ci-dessus. La Loi de 2016 remédie au plus important défaut de l’épreuve des traducteurs/interprètes judiciaires au Monténégro et permet l’introduction d’une norme de qualité depuis la désignation. L’épreuve écrite est éliminatoire et sous-entend la traduction d’un acte judiciaire (acte d’accusation, jugement, décision du tribunal) ou administratif (contrat, attestation etc) depuis et vers la langue monténégrine10. Les candidats qui ont réussi l’épreuve écrite se pré- sentent à l’épreuve orale qui consiste en la vérification des connaissances du système juridique et judiciaire monténégrin, mais aussi de l’expression en langue étrangère. Ces nouveaux aspects se reflètent aussi sur la composition du jury désigné par le ministère de la Justice. Comme nous l’avions suggéré, en dehors de deux re- présentants des administrations judiciaire et exécutive, le jury a été complété par deux traducteurs/interprètes judiciaires pour la langue concernée. Ces deux professionnels doivent avoir une expérience de dix ans minimum dans la traduction/ inteprétation judiciaire depuis et vers la langue concernée. Ils sont nommés par le ministère de la Justice et chargés de noter l’épreuve écrite des candidats ainsi que de contrôler leur expression écrite à l’oral. Les dispositions de l’Article 10 de la Loi sur les traducteurs/interprètes judiciaires rectifient les lacunes des critères de sélection de la période précédente et rapprochent la règlementation monténégrine dans ce domaine aux normes régio- nales et européennes. 3.4 Manque de formation professionnelle Le nouveau texte législatif n’apporte aucune nouveauté dans le domaine de la formation professionnelle : comme le Règlement de 2008, la Loi de 2016 ne prévoit aucune formation professionnelle des traducteurs/interprètes judiciaires, qu’elle soit initiale ou continue. Il est dommage que le législateur monténégrin n’ait pas suivi l’exemple du règlement croate pour assurrer que la qualité exigée au moment de la candidature soit maintenue tout au long de l’activité de la traduction/ interprétation judiciaire. 10 Član 10-2 Pisani dio sastoji se od pisanog zadatka, koji može biti prevod tužbe, optužnice, sudske odluke ili upravnog akta, ugovora, potvrde ili drugog dokumenta, sa crnogorskog jezika na jezik čije se znanje provjerava i sa tog jezika na crnogorski jezik. Zakon o tumačima („Službeni list Crne Gore”, broj 52/16) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 79 Norms_in_Language_FINAL.indd 79 11.6.2019 14:54:38 Jasmina Tatar Anđelić 3.5 Durée du mandat, contrôle de qualité A la différence du Règlement de 2008, la Loi de 2016 limite la durée du mandat des traducteurs/interprètes judiciaires à cinq ans renouvelables donnant ainsi la possibilité du contrôle de la qualité des prestations. Il nous semble que le législateur n’a pas su saisir cette opportunité. Conformément à l’article 14 de la Loi sur les traducteurs/interprètes judiciaires, le candidat au renouvellement du mandat doit présenter les preuves de capacité à travailler et de l’état de santé mais aussi la liste des traductions judiciaires effectuées. Cependant, la Loi ne définit pas si et dans quelle mesure le nombre et la qualité des documents traduits conditionne le renouvellement du mandat. La conclusion qui s’impose est que l’introduction d’un mandat à durée limitée n’a pas été suivie de l’obligation explicite de prouver la qualité des prestations à l’issue de chaque mandat. Le renouvellement pourrait dépendre du nombre de traductions effectués, mais il pourrait également être conditionné par les formations professionnelles de mise à jour ou bien décou- ler d’un système de notation par les administrations judicaires et autres clients compétents. 4 CONCLUSIONS ET PROPOSITIONS Il est à constater que l’adoption de la Loi sur les traducteurs/interprètes judiciaires en 2016 a contribué de façon positive à l’introduction des normes dans le domaine concerné. Le fait que la sélection, le recrutement et la désignation des traducteurs ont obtenu une importance nouvelle dans le cadre législatif monté- négrin est révélateur d’une prise de conscience des autorités sur l’importance de l’activité traduisante. Ces normes contribuent en grande partie à une meilleure qualité du travail des traducteurs/interprètes judiciaires : si les nouvelles modalités de l’organisation de l’épreuve réduisent le nombre potentiel des candidats à la désignation, elles influencent de façon positive le résultat final qui est un produit de qualité au service du système judiciaire. Le nouveau texte apporte des modifications longtemps suggérées et attendues par la profession, à savoir l’épreuve écrite éliminatoire, la vérification des compétences linguistiques et la présence des professionnels expérimentés dans le jury du concours. Nous considérons que l’organisation et le contenu de l’épreuve sont satisfaisantes et la seule suggestion dans ce cadre concerne la vérification des connaissances juridiques. Elles ne concernent actuellement que le système monténégrin et il serait bien d’envisager la vérification des connaissances générales des systèmes judiciaires des pays où la langue B est la langue officielle. 80 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 80 11.6.2019 14:54:39 NORMES DE TRADUCTION/INTERPRETATION JUDICIAIRE AU MONTÉNÉGRO . . L’apport positif de la Loi de 2016 consiste en la limitation de la durée du mandat des traducteurs/interprètes à cinq ans ouvrant la possibilité aux contrôles de qualité selon les critères différents. Cependant, les aspects de notre analyse que le nouveau texte n’a pas résolus de manière acceptable concernent la distinction terminologique entre la traduction et l’interprétation, la formation professionnelle initiale et continue et l’introduction d’un mécanisme du contrôle de qualité. La nouvelle législation sur les traducteurs/interprètes judiciaires utilise le mot interprète („ tumač“) pour désigner les deux termes. Il serait souhaitable que la distinction terminologique entre la traduction et l’interprétation judiciaire soit nettement expliquée dans les textes législatifs régissant ce droit. A ce titre, nous proposons encore que l’interprétation soit désignée par le terme tumačenje et l’interprète par le terme tumač par opposition aux termes prevođenje pour la traduction et prevodilac pour le traducteur/traductrice. En cas de la clarification terminologique et par conséquent conceptuelle entre la traduction et l’interprétation dans la législation relative à la question, il aurait été envisageable d’apporter plus de précisions concernant le contenu des documents acceptables comme preuves d’expérience préalable et la durée obligatoire de cette expérience respectivement en nombre de jours de l’interprétation et de pages/ feuillets traduits. La Loi de 2016 ne prévoit pas des formations obligatoires ou facultatives desti- nées aux traducteurs/interprètes judiciaires. Ces formations devraient être men- tionnées dans la réglementation, soit comme obligation, soit comme recom- mandation et organisées en commun par le ministère de la Justice, les pouvoirs judiciaires, les établissements de l’éducation supérieure et les représentants des interprètes professionnels. La formation initiale comporterait une partie théorique qui permettrait aux fu- turs candidats de comprendre le système juridique national et d’une partie pra- tique - l’entraînement à la traduction et aux techniques de l’interprétation sur des sujets juridiques. Nous considérons également que les traducteurs/interprètes judiciaires ont besoin des formations continues qui leur permettraient de mettre à jour leur connaissances juridiques. En vue de réglementer les formations proposées, il serait souhaitable qu’elles fassent l’objet d’une accréditation par des autorités officielles. La législation monténégrine ne prévoit pas un système de contrôle de qualité pour la traduction/interprétation judiciaire même si la Loi de 2016 limite la dé- signation des traducteurs/interprètes dans le temps et facilite l’organisation des contrôles périodiques. Nous proposons que le renouvellement soit conditionné NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 81 Norms_in_Language_FINAL.indd 81 11.6.2019 14:54:39 Jasmina Tatar Anđelić soit par le nombre de traductions/heures d’interprétation effectuées, soit par les formations professionnelles de mise à jour. Il pourrait également s’appuyer sur un système de notation par les administrations judicaires et autres administrations compétentes. Bibliographie Direction générale de l’Interprétation, Comission des communautés européennes, 2009, Forum de réflexion sur le multilinguisme et la formation d’interprètes - Rapport final. Version électronique: ( accès le 18 avril 2017) Directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des pro- cédures pénales, Journal officiel de l’Union européenne du 26 octobre 2010, version française L280/1.Version électronique : http://eur-lex.europa.eu/legal content/FR/ALL/?uri=celex%3A32010L0064, accès le 17 avril 2017 Gouadec, D., 2002. Profession: Traducteur. Paris : La Maison du Dictionnaire. Lenzen, T., 2012, Synergies Roumanie n° 7 -2012 : L’expertise judiciaire en langues – un métier de la traduction ? ,143-153. Pravilnik o načinu i programu polaganja ispita za tumača i obrascima štambil- ja i evidenciji izvršenih prevoda i ovjera prevoda tumača, Službeni list Crne Gore br. 52/2016, Version électronique : file:///C:/Users/Sony/Downloads/ Pravilnik%20o%20na%C4%8Dinu%20i%20programu%20polaganja%20 ispita%20za%20tuma%C4%8Da%20...%20(2).pdf, (accès le 16 avril 2017) Pravilnik o stalnim sudskim tumačima, Službeni list Crne Gore 31/80, 26. de-cembar 2008. 31 Правилник о сталним судским тумачима, Службени гласник РС, бр. 35/2010 од 23.5.2010.Version électronique: ( accès le 16 avril 2017) Pravilnik o stalnim sudskim tumačima.Version électronique: ( accès le 17 avril 2017) ПРОГРАМА за проверка на знаењето на странски јазик за поставување на постојаните судски преведувачи. Version électronique:( accès le 14 avril 2017) Seleskovitch, C., 2014 : L’interprétation judiciaire internationale, une nouvelle pratique professionnelle. Version électronique:( accès le 21 juin 2014) Shlesinger, M., 1989 : Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point. Target 1:1. 111-115. 82 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 82 11.6.2019 14:54:39 NORMES DE TRADUCTION/INTERPRETATION JUDICIAIRE AU MONTÉNÉGRO . . Tatar-Anđelić, J., 2015 : Interprétation judiciaire au Monténégro dans l’optique de l’adhésion européenne: diagnostic et propositions des modifications indispensables, Legal interpreting at turning point, MonTi, Monografias de traduc-cion et interpretacion, Alicante, 141-163 Toury, Gideon, 1980 : In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. Toury, Gideon, 1995 : The Nature and Role of Norms in Translation, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 53-69. Упатството за начинот и условите за поставување, проверката на знаењето и разрешувањето на постојаните судски преведувачи, Службен весник на РM: бр.28/08.Version électronique:( accès le 14 avril 2017) Uredba o stalnim sudskim tumačima.Version électronique : ( accès le 15 avril 2017) Zakonik o krivičnom postupku, Službeni list Crne Gore : br. 57/09 od 18. avgus-ta 2009. Version électronique : ( accès le 14 avril 2017) Zakon o sudovima, Službeni list RCG, br. 05/02 od 06.02.2002, 49/04 od 22.07.2004, 22/08 od 02.04.2008, 39/11 od 04.08.2011. Version électro- nique : ( accès le 14 avril 2014) Zakon o tumačima, Službeni list Crne Gore br. 52/2016, Version électronique : file:///C:/Users/Sony/Downloads/Zakon%20o%20tuma%C4%8Dima%20 (3).pdf (accès le 16 avril 2017) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 83 Norms_in_Language_FINAL.indd 83 11.6.2019 14:54:39 Natalia Kaloh Vid, Vlasta Kučiš Translation Norms and Ideology in the Classroom: The Case of the Car Slogans Natalia Kaloh Vid, Vlasta Kučiš 84 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 84 11.6.2019 14:54:39 TRANSLATION NORMS AND IDEOLOGY IN THE CLASSROOM. . Povzetek Pričujoča razprava sodi v širši kontekst ovrednotenja učinka analize kritične- ga diskurza (CDA) kot glavnega orodja za ideološko usmerjeno analizo, ob prevajanju mednarodno prepoznavnih oglasov avtomobilske industrije. Gre za pilotni projekt, ki smo ga izvedli z mariborskimi študenti prevodoslovja druge stopnje. V sodobnem in globalnem svetu so oglasna besedila postala se- stavni del vsakdanjega življenja in potrošniško usmerjene družbe, upoštevajoč moralne vrednote, načela, običaje, tradicijo in norme. Čeprav je angleščina prevzela položaj linguae francae, je prodajno-promocijski učinek oglaševanja še vedno odvisen od jezikovne in kulturne adaptacije sporočila, namenjenega ciljni publiki, oziroma potrošniku (lokalizacija). Prevajanje oglasnih besedil je povezano z ustvarjalnostjo in kompetencami prevajalca kot medkulturnega po-srednika, ki interpretira nove komunikacijske vrednote v okviru določenih ide- oloških norm. Kot bodoči strokovnjaki za večejzično posredovanje se študenti prevajalstva zavedajo odgovornosti in izzivov ob izbiri prevajalske strategije, ki bi naj prispevala k enakemu oglaševalskemu učinku v ciljni kulturi. Glede na dejstvo, da je ideologija eden ključnih družbenih diskurzov, je pomembno, da so študenti ozaveščeni o možnosti izbire različnih prevajalskih prijemov, ki zr- calijo določene jezikovne in ideološke norme. Na osnovi prevodov nemških in angleških oglasov avtomobilskih blagovnih znamk se v prispevku posvečamo ideološkim in normativnim vidikom umeščanja informacij v strnjeno struktu- ro oglasnih sloganov, pri čemer smo posebej pozorni na rabo tikanja in vikanja, okrajšav, izpustov ter morebitnega dodajanja besedila. Ključne besede: ideologija, norme, analiza kritičnega diskurza, teorija skoposa, oglaševanje NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 85 Norms_in_Language_FINAL.indd 85 11.6.2019 14:54:39 Natalia Kaloh Vid, Vlasta Kučiš 1 INTRODUCTION Functional translation theory (Reiß/Vermeer 1991) considers translation to be a special kind of communicative action that is culturally specific and can be con- sidered equal to cultural transfer. In our experience, students often experience major difficulties when encountering culture-bound elements and ‘get lost’ when they are required to demonstrate that they are familiar with the target cultural background. As a result, we are often confronted with the problem of culturally dysfunctional translation (Tymoczko 2006; Prunč 2008). Hence, this contribu- tion focuses on our introduction of ideology as a skopos and one of the im- portant constraints in the translation of advertising slogans while working with MA students from the Department of Translation Studies at the Faculty of Arts, University of Maribor, Slovenia. As such, we wish to highlight the importance of ideological analysis through Critical Discourse Analysis as a contemporary didactic tool in the training programmes of future professional translators, who should be well aware of their own importance as intercultural communication mediators. Although translation undoubtedly requires adequate linguistic knowledge, culture is no less important. The main task for a translator is to understand the information, i.e. the message of a written text, and repeat it in another language, taking its function into consideration. It seemed logical to look at advertising slogans in this light, as advertising is socially constructed through the discourse of clients, advertising practitioners and consumers. This makes the advertising process ripe for discourse-analytic exploration (Hackley 2000: 44). Advertising is generally believed to be of critical importance to the success of companies and, although advertisements are ephemeral in that each one is short-lived, their effects are longstanding and cumulative: they leave traces of themselves behind, which combine to form a body of messages about the culture that produced them (Goddard 1998: 3). The translation of ad- vertising slogans is not so very different from other types of translation. However, in order for advertisements to reach a large audience, translating them requires particular skills, including creativity, transcreation, in-depth cultural adaptation and localisation, discourse analysis, semiotics, pragmatics and cross-cultural communication, which always includes ideological aspects. Due to increasing globalisation, the same products are offered on different mar- kets. This means that numerous advertising texts, such as posters, brochures, catalogues, leaflets, notifications, newsletters, magazines, newspapers or radio and TV-spots are translated and their advertising effectiveness primarily depends on a verbal text that evokes interest. Regarding international advertising, an appropriate translation is the key to a successful advertising campaign. The translators should focus on transferring verbal signs and the correct meaning, 86 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 86 11.6.2019 14:54:39 TRANSLATION NORMS AND IDEOLOGY IN THE CLASSROOM. . but they also need to take into consideration the cultural transfer. Thus, translating advertising texts can be seen as a symbiosis of the four categories - language, text, image, and culture. It is essential that the translator has sufficient knowledge of the target culture’s norms and conventions in order to provide a correct and effective translation of the advertisement. A translated advertisement should reflect the ideology of the place where it is produced, but it should also reflect the ideology of the time when it is produced. Consumers should recognize themselves in the advertisement. Nord believes that “[a]lmost any decision in translation is consciously or unconsciously guided by ideological criteria” (2003: 111). Lefevere’s view of any translation as a “rewriting of an original text and all rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature to function in a given way” (1992: 13–26) also applies to the philosophy of advertising translation in the sense that advertising materials sometimes have to be rewritten in order to adapt to the ideology and culture of the milieu at which they are targeted. 2 IDEOLOGY AND ITS IMPACT ON NORMS Before we continue our discussion of the relation between ideology, language and translation, it seems necessary to clarify what ideology means and how it functions in society. The field of what has become commonly known as the ‘theory of ideology’ and its influences in different spheres is both diverse and expansive. The term ‘ideology’ has always been accompanied by its political connotation and defined as an instrument for legitimizing the power of a dominant social group or class. Hamilton states that ideology is a system of collectively held normative and, reputedly, factual ideas and beliefs and attitudes advocating a particular pattern of social relationships and arrangements, and/or aimed at justifying a particular pattern of conduct, which its proponent seeks to promote, realize, pursue or maintain (1987: 39). Lefevere describes ideology as the “conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”, and argues that “translation is governed, above all, by patronage, which consists of ideological, economic and status components” (qtd. in Baker 1998: 137). Following Lefevere’s ideas about the influence of ideology on translation, Calzada Pérez suggests that Translation Studies digs into ideological phenomena for a variety of reasons (2003). One of the most important reasons is the fact that all NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 87 Norms_in_Language_FINAL.indd 87 11.6.2019 14:54:39 Natalia Kaloh Vid, Vlasta Kučiš language use is, as CDA claims, ideological. This means that translation itself as “an operation carried out on language use” is always influenced by ideology (Ibid.: 2). Behind all choices made by a translator is a voluntary act that reveals the translator’s socio-political and cultural surroundings. Prunč, who introduced the term ‘translation culture’, shares the same perspective and argues that the social construct of a translation culture is configured by a set of socially controlled translation-relevant norms, rules, conventions, expectations, values and habitual-ised patterns of behaviour (2008: 24–25). In applying these definitions to our study, we believe that ideology represents the opinions and attitudes of people in given societies and that these opinions and attitudes inform the production and consumption of advertisements. As such, the ideology of a given society affects the way translators translate advertisements in that society. We therefore find it essential to teach our students that the selection of any translation strategy is always either implicitly or explicitly affected by the translator’s ideology. And that, in turn, is constrained by the norms of the society and authoritative bodies such as publishers, institutions, clients and governments. If an advertising campaign does not comply with the ideological constraints of the milieu that it targets, then the adverts may even be banned and, consequently, the products or services will not be sold in that region. 3 THEORETICAL BACKGROUND We believe Vermeer’s Skopos theory, or the theory of purpose, is crucial to understanding a transcultural advertisement, because, from the perspective of this theory, translation is “a process of intercultural communication and the end product is a text that is capable of functioning appropriately in specific situations and context of use” (Schäffner 1998: 3). Functionalist translation theories, particularly the Skopos theory, place great importance on function, in the sense of the intended purpose of the translation and on its cultural embeddedness. Therefore, their most important principles – the priority of the skopos, the translator as an intercultural expert, the importance of a clear translation task and, finally, the translation as cultural transfer – provide an adequate basis for the translation of convention-and-culture bound texts such as advertising texts. Each text is an individual language entity, as well as a cultural phenomenon, and the task of the translator is to build a constructive and skopos-oriented relation that is reflected in the target text. The target text has to function as an advertising slogan, because the function of the source text remains unchanged. In their role as mediators in transcultural communication, translators are simultaneously communicators and creators of new information because it is their creative power 88 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 88 11.6.2019 14:54:39 TRANSLATION NORMS AND IDEOLOGY IN THE CLASSROOM. . and activity that help create new social relationships, allow the observation of new phenomena from a critical perspective, create new communicative values and, in this way, a new translated intercultural reality (cf. Reiß/Vermeer 1991, Nord 1991). According to Reiß/Vermeer (1991), the translational transfer of information helps add new communicative insights into the target culture, which is of social use within a certain translation culture (cf. Prunč 2008), and influences the emancipation of people and their entire culturological and social habitus. The major humanistic, translatological, anthropological and communicative criteria for defining a real communicator are concentrated on the affirmation of freedom of expression in all its creative forms. “Translating may be defined as transcultural acting, action being understood (as it “is“) as teleological (skopos-oriented, pro-spective) behaviour. Translation is never (as comparative linguistics might prefer to say) a transcoding of a source text into a target language” (Vermeer 2007:26). Reiß and Vermeer (1991: 96) suggest that “Die Dominante aller Translation ist deren Zweck”, that is, texts are always created for a certain purpose, and translation is therefore always purpose-made. According to Nord (2003: 2), only a translation that achieves the intended purpose may be called functional, and each translator of advertisements should therefore be aware of the specific purpose and function of the text in the target setting because “all translation decisions depend on the presupposition the translator has about the target consumer’s interpretation of the message” (Valdés in Munday 2004: 205). The task of the translator is then not to translate an advertisement as closely as possible, but rather to achieve the same – or an even better – effect in the target culture. The analysis carried out in the class was also based on CDA, which exposes “the ideological forces that underlie communicative exchanges” (Calzada Pérez 2003: 2) and provides the assumption that ideologies are largely acquired and changed through discourse. The social–cognitive nature of ideologies as forms of social cognitions is always shared by social groups. CDA advocates that all language use, including translation, should be interpreted under the influence of various ideologies, which means that translation is always a site for ideological encounters. Van Dijk defines ideology as “basic systems of shared social representations that may control more specific group beliefs” (1996: 7). Álvarez and Vidal suggest that translation can become a form of control used by a ‘superior’ culture to create an image of the original, particularly for those who have no access to the reality of the original (1996: 3–4). They call attention to the abuse of power that translation can enable because all translation implies manipulation, whether conscious or not, of the original. If translators transform themselves from an invisible medium into a main participant in the process of a text’s creation, then they automatically interpret texts by setting them against their general knowledge (about other texts, statements, discourses, conventions) and this knowledge is necessarily shaped by their social position, which makes it ideological: NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 89 Norms_in_Language_FINAL.indd 89 11.6.2019 14:54:39 Natalia Kaloh Vid, Vlasta Kučiš Translators […] let their knowledge govern their behaviour, and that knowledge is ideological. It is controlled by ideological norms. If you want to become a translator, you must submit to the translator’s submissive role, submit to being possessed by what ideological norms inform you. (Calzada Pérez 2003: 7) As for micro-stylistic norms in advertisement translation, we relied on the AIDA-principle, which is applied in order to analyse the effectiveness principle of advertising slogans. This principle is still used in the commercial advertising industry. The abbreviation AIDA consists of the initial letters of individual phases in the advertising industry: A stands for the Attention that the advertisements attract via photographs, graphics, inscriptions, and bold print. I stands for Interest, which strengthens interest in the product via the text or the translation. D stands for Desire, or the desire for the product. A stands for Action, with which the recipient is encouraged to act, e.g. purchase the product (cf. Dreike/Bracke 1991: 9). 4 CONTEXT OF THE COURSE AND METHODOLOGY The research was conducted at the Department of Translation Studies, University of Maribor, Slovenia. We included 30 students (n = 30) in their first and second year of the Translating and Interpreting MA programme. They were all native speakers of Slovenian. The participants were both male and female, aged between 22 and 25 years. Through working with the MA students from our department, we discovered that the use of ideologically-based analyses of translations as a didactic instrument contributes to the quality of translation as well as to a better understanding of the translated text’s skopos. It also provides better insight into the connections between the use of language and the exercise of power, cultural values and standard systems of the source and target cultures. CDA also develops critical thinking skills. We believe that learning to recognise connections between the use of language and the exercise of power is certainly useful. If students learn to uncover the ideological forces that underlie most forms of contemporary communicative exchanges, to negotiate the complex and mixed messages of the me- dia, to identify racist language or any other ideological slant in a newspaper or magazine article, or to detect racial or sexual bias in advertisements or business reports, they will be able to mediate between cultures more effectively. 90 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 90 11.6.2019 14:54:39 TRANSLATION NORMS AND IDEOLOGY IN THE CLASSROOM. . The instrument used in the study was Van Dijk’s method of ideological textual analysis, which, in contrast to strictly linguistically oriented analyses (Fairclough & Wodak 1997), has developed a socio-cognitive analysis of discourse oriented both towards the lexicosyntactic features of texts and towards cultural and social resources and contexts (which are even more important). On the basis of this categorisation, Van Dijk lists structures and strategies of text and talk that are typically ideologically relevant, depending on topic, context, speech act and communicative goals: • Strategies describing positive action are: emphasis, assertion, hyperbole, detailed description, prominent position; headlining, summarising; nar- rative illustration, topicalisation; attribution to personality; explicitness; directness; argumentative support and impression management. • Strategies describing negative action are divided into: de-emphasis; de- nial; understatement; de-topicalisation; low, non-prominent position; marginalisation; vague overall description; attribution to context; im- plicitness; indirectness; no storytelling; no argumentative support and no impression management. Of course, in most cases, only positive strategies may be applied to the analysis of advertisements. However, the students used Van Dijk’s instrument effectively, because it provides a combination of both linguistic and functional methods. Following CDA theory, and in light of Van Dijk’s (1988) framework as a basis for data analysis, the content of all the texts we used was individually examined at a micro level of analysis. The analysis therefore included revealing a generalised conception of foreground/background mechanisms that dealt with the following items: • Lexicalisation: focuses on the use of biased words, concepts or ideologi- cally laden terms. • Dominant syntactic choices or grammatical metaphors are powerful ide- ological tools that consist of various strategies as a response to possible interlingual translation problems such as passivisation, nominalisation, modalisation and addition or omission. During translation, the students were allowed to use various cultural and learners’ dictionaries from English–German to Slovenian and from English–German to English–German. Students’ personal notes and observations were recorded in a methodological diary. The researchers explained to the students that they would be uncovering potentially hidden meanings, deciphering linguistic structures, ‘reading between the lines’ and unveiling the subliminal. Then they asked the students to apply textual analysis while translating. As we focused on the ideological background of advertisements, students were asked to think about religious, NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 91 Norms_in_Language_FINAL.indd 91 11.6.2019 14:54:39 Natalia Kaloh Vid, Vlasta Kučiš social, moral and ethical norms in Slovenian society. The issue of restrictions imposed on advertisements of certain products (such as spirits and tobacco) was not considered, as we only chose advertisements of products that can be advertised in Slovenia without limitations. The course, in other words, was not strictly ‘academic’ or theoretical, since the students were offered concrete ways of interpreting contemporary culture and its signals. The important distinguishing feature of advertising discourse is its function, since this is always to persuade people to buy a particular product. The course comprised both English and German source (ST) and target texts (TT). Students shared the same first language (L1), Slovenian, on which we based translation practice. First, we presented the most significant features of discourse analysis and ex- plained how the students would benefit from them. To explain our choice of material, we provided a short overview of studies on powerful ideological forces within consumer culture (Wernick 1991; Hackley 2000; Ewen 2001). The purpose of the theoretical part was to illustrate how advertising practitioners use the embedded cultural knowledge they have acquired as consumers in the development of their own advertising; it also illustrates how discourses and narratives within cultural and social life become an encoded component of the ideological structures of advertising. Secondly, we ran a survey among the students on the ideological values that dom- inate Slovenian society. The students stated that the most important values for Slovenians are: family and traditional family values (30%), a desire for perfection (18%), a hard-working mentality (12%), conservatism and the lack of adventur-ous spirit (14.3%), healthy lifestyle (15.7%), materialism (8%), and stability and prestige (12%). Thirdly, the students were given advertising slogans that had already been translated into Slovenian, which we then analysed together in the classroom. We con- centrated on how information was structured, how it ‘unpacked’ ideologically influenced constraints and cultural influences and ways in which the creators of texts seek to determine their readers’ viewpoints. The analysis performed by the students focused on linguistic signs (words). Iconic signs (visual representations), which are also very likely to be found in advertisements, and some other non-representational signs, such as graphics, were excluded from this part of the analysis. It should also be noted that the students were asked to analyse only ideologically influenced lexical and semantic choices, not the general structure of the advertising slogans. The students analysed 65 English advertising slogans: 25 for cars, ten for supermarkets and shops, 13 for cosmetic products and 17 for food and drink items. 92 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 92 11.6.2019 14:54:39 TRANSLATION NORMS AND IDEOLOGY IN THE CLASSROOM. . In the second stage, we concentrated on the following questions, to which the students were later asked to respond briefly, in writing: • Which linguistic elements of the text may be described as ideological – that is, racial, ethnic, social or sexual assumptions expressed on the level of both lexicon and syntax? • Are they translatable? • In what way should we modify the ST to transfer the ideological message? • Is this ideological message suitable for our culture? • Should it be conveyed at all? Before discussing the results of the analysis, we isolated the most important ideologically influenced strategies used in Slovenian translations and used them to summarise the results: • Use of the polite instead of the familiar form of address (ti/vi). • Use of the familiar instead of the polite form of address (ti/vi). • Over-emphasising the product’s quality. • Retaining linguistic items referring to stability and prestige. • Deletions, sometimes as a result of the conservatism of Slovenian customers. • Influence of English and German on Slovenian. 5 RESULTS AND DISCUSSION In what follows, we present the results of the students’ analyses.1 The results presented in Table 1 demonstrate that the most frequently used strategies are the use of a polite form of address, retaining ideologically influenced elements of stability and prestige, and emphasis on the product’s quality, which earned the highest number of occurrences. Stability and prestige as primary social values of contemporary Slovenian society were carefully retained in all 25 of the car advertisements. In the students’ opinion, this strategy made a product appear more reliable. 1 There were some English advertising slogans that were not translated, e.g. ‘Simply Clever’ (Škoda), ‘Go Further’ (Ford), ‘New Thinking, New Possibilities’ (Hyundai), ‘Passion for life’ (Renault) itd. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 93 Norms_in_Language_FINAL.indd 93 11.6.2019 14:54:39 Natalia Kaloh Vid, Vlasta Kučiš Table 1: The results of the analysis of 25 car advertisements Strategies 25 car advertisements Use of a polite instead of familiar addressing form ( ti/vi) 18 Use of a familiar instead of a polite addressing form (ti/vi) None Over-emphasizing the product’s quality 15 Retaining linguistic terms applied to stability and prestige 25 Deletions 1 Influence of English and German on Slovenian None The use of a polite form of address may be attributed to the translators’ wish to achieve more effective communication by conforming to target social conventions, as the advertised products are expensive and potential customers should be shown respect. If they were addressed differently, the clients would probably feel ill at ease. The students came to the conclusion that potential consumers would not prefer a more intimate form of address. They also suggested that when trans- lating other advertising slogans (e.g. for food, cosmetics, etc.) that are more likely to be consumed by younger people, the use of a familiar form of address would be welcomed, as it would allow the consumers to identify with the product more easily. The polite form appeared in the following examples: (1) Citroen – ‘Just imagine what Citroen can do for you’ – ‘ Niti predstavljate si ne, kaj vse lahko Citroen stori za vas’ (You cannot even imagine what Citroen can do for you – polite form of address). (2) Opel – ‘ Wir bauen Ihr Auto’ was translated as ‘ Delamo vaš avto’ (We produce your car – polite form of address) (3) Pirelli – ‘ Die Beine Ihres Autos.’ ‘ Noge vašega avtomobila’. (The legs of your car – polite form of address) In some examples, any form of address was omitted, as in the following cases. Students found it unusual and concluded that the absence of any address makes it more difficult for the potential customer to identify with the product. In the following examples, the use of the polite form of address “vaš” to translate “Ihr” would be appropriate to follow the idea of the original slogan. (4) Audi - ‘Ihr ganz persönlicher Audi Q2.’ ‘Povsem individualen Audi Q2’ (Entirely individual Audi Q2) 94 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 94 11.6.2019 14:54:39 TRANSLATION NORMS AND IDEOLOGY IN THE CLASSROOM. . (5) Volkswagen - ‘Damit nicht nur Sie, Sondern auch die Töne richtig sitzen.’ ‘Za odlično razpoloženje in popolno harmonijo zvoka.’2 (For a good mood and a perfect harmony of sound) (6) Golf - ‘Ihr GTE macht nicht nur Spaß. Er klingt auch danach.’ ‘Golf GTE ne naznanja enkratnega užitka v vožnji le s svojim videzom, pač pa tudi z zvokom.’ (Golf GTE does not suggest a unique enjoyment of driv- ing only with its look but also with its sound) In several cases, the quality of the product was further emphasised by adaptations and additions. The students concluded that Slovenian customers are more traditional and may not trust foreign products. Therefore, they need to be convinced over and above those in the original country of production. (7) Peugeot – in the Slovenian translation, the slogan ‘The drive of your life’ was modified to ‘ Užitek v dovršenosti’ (Enjoyment in perfection) (8) Mercedes – Benz - ‘Dieselmotoren – Zeit für Helden,’ ‘Izjemni dizelski motorji’. (Outstanding diesel motors). Students also assumed that the literal translation of “Helden” as “junaki” would appear too abstract and may confuse Slovenian consumers, as it would be unclear who precisely the heroes are: the motors or the consumers? (9) ‘Opel - SCHLÜSSELLOS.’ ‘ČAROBNI DOTIK.’ (Magic touch) (10) Golf - ‘Erleben Sie den Auftritt einer Legende.’ ‘Spoznajte legendo v novi podobi.’ (Get to know the legend in a new form). In this case, the students believed that the edition of the adjective “new” implies an impor- tant ideological message for Slovenian consumers that anything that is new is automatically better than previous versions. It is also interesting that the imperative was preserved in the translation. The students noticed an almost complete absence of the imperative, common in English advertisements, in other slogans and concluded that Slovenians did not like to be told what to do or, in this case, what to buy. In the students’ opinion, this may be a consequence of the mentality of a small nation. Students claimed that, historically, Slovenia had always been a part of other countries or kingdoms. As a result, although Slovenia has been independent for more than 20 years, Slovenians may still interpret the use of the imperative form as a threat that somebody wishes to take control of them. It should be clarified at this point that these are the students’ assumptions and spontaneous ideas that were recorded during the analysis. The focus of the research was not on the issues of the Slovenian national 2 Another inaccuracy in the second example is that the original word-play also got lost in the translation, despite that face that the translator could have used the Slovenian phraseological expression “nekaj sede v uho” to achieve the effect of the original. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 95 Norms_in_Language_FINAL.indd 95 11.6.2019 14:54:39 Natalia Kaloh Vid, Vlasta Kučiš psychology. This is the reason why we are not providing any theoretical founda- tion for these assumptions. There was also one case of an explicit deletion of the adjective ‘passionate’ in the next example: (11) Lexus – ‘The passionate pursuit to perfection’ was shortened in the Slo- venian translation as ‘ Stremljenje k popolnosti’ (Pursuit to perfection). Although it is difficult to speculate, the students suggested that this may have happened for ideological, even censorial, reasons. In their opinion, Slovenian customers may have found this reference too explicit and even ‘inappropriate’. Nevertheless, this was only a suggestion, as we did not use any other surveys on the evaluation of a set of values in Slovenian society other than those of the students. 6 CONCLUSION By understanding how social relations of power are exercised and negotiated in and through discourses, future translators will be able to operate better at different levels during text (re)production and translation of a message. This contri- bution outlines a course in which the students were presented with advertising slogans in English and German. Both the authors of this contribution and the students of the course concentrated on the ways in which information was struc- tured as well as on ‘unpacking’ ideologically influenced constraints and cultural influences. As a next step, the students were asked to use the discourse analysis tools they had been acquiring to analyse Slovenian translations of the same advertisements and to offer their own suggestions in cases where they were not satisfied with the official translation. The aim of this method was to analyse the students’ knowledge of the source and target cultures, cultural expectations in the transfer of information, and the skopos (purpose) of the translation. We wanted to investigate whether the students were able to recognise the special functions of textual structures in the commu- nicative process. We suggest that by understanding how social relations of power are exercised and negotiated in and through discourses, future translators will be able to operate better at different levels during text (re)production and message translation, above and beyond the language level, that is, at the communica-tional, social, empathetic and cultural levels as well. We decided to use advertising slogans because the practical benefits of the translation of this material should not be overlooked, since the globalisation of 96 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 96 11.6.2019 14:54:39 TRANSLATION NORMS AND IDEOLOGY IN THE CLASSROOM. . economies and trade intensification compels companies to communicate with consumers of various languages and cultures. The need for communication will continue to grow and, consequently, so will the need for translation. An under- standing of the ideological and functional processes behind the re-creation of advertising slogans in the TL will enable students to comprehend the needs of the global market better. We strongly believe that this is essential for any translator who wishes to enter the translation field of advertising and commercials; as consumer needs are endless, so this field can be highly profitable. The objectives of our project were twofold: we sought to analyse the various linguistic components of each advertising slogan and to identify the ways in which it transfers cultural and ideological aspects of the source culture. While analysing the examples, students became highly adept at ‘unpacking’ the ideological content of any given advertisement and then at considering how that content depended upon the shared values of a particular interpretive community (such as a nation, a culture or a sub-culture) in order to achieve its aims. In the second and third stages, the students were asked to analyse the translations of slogans into Slovenian and then to offer their own translations, if necessary. Our task was to consider the ways in which advertisements use carefully chosen ‘signifiers’ to appeal to their ‘implied’ readers in the context of ‘think global, act local’. As we worked our way through numerous slogans, we became increasingly mind- ful that, for our cultural translation students, advertisements provided ideal lenses through which to observe the formation of personal, social and cultural identities, especially as influenced by the corporate media. We soon found our- selves discussing the role and importance of a translator as not merely a cultural but also an ideological mediator. We wanted to make it clear that translation is actually constructed in a specific socio-cultural context, not in a vacuum without any ideological impact. We also wanted to emphasise that it would be naive to think that translators are absolutely independent and that their choices and strategies are not influenced by different socio-cultural norms informed by ideology. Translation always serves as a medium for transmitting ideological norms in a subtle, invisible way. A comparison of the ‘hidden’ ideological backgrounds of advertising slogans in the source and target cultures revealed the ideological messages encrypted in the advertisements, of which any translator should be well aware. Our experience confirmed that dominant strategies of translating cultural references are neither fixed nor permanent. The strategies and decision-making implied when dealing with ideological backgrounds are dynamic and may change depending on the background knowledge and age of a translator. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 97 Norms_in_Language_FINAL.indd 97 11.6.2019 14:54:39 Natalia Kaloh Vid, Vlasta Kučiš References Álvarez, Román in Vidal, M Carmen-África, 1996: Translation, power, subversion. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters. Bachmann-Medick, Doris, 2006: Cultural turns. Neuorientierung in den Kultur- wissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. Baker, Mona (ed.), 1998: Routledge encyclopaedia of Translation Studies. London/ New York: Routledge. Bassnett, Susan in Lefevere, André (ed.): 1998: Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon/Philadelphia/Toronto: Multilingual Matters. Calzada Pérez, María, 2003: Introduction. María Calzada Pérez (ed.) A propos of ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome. 1–23. Dreike, Beata/Bracke, Krista, 1991: Werbung: Ein Spiel mit Werten und Worten. Zwei Beiträge zur sprachlichen Erforschung von deutschen (und niederländischen) Reklameanzeigen. In: Studia Germanica Gandensia 26/1991. Gent. Ewen, Stuart, 2001: Captains of consciousness: Advertising and the social roots of the consumer culture (25th anniversary edition). New York: Basic Books. Fairclough, Norman in Wodak, Ruth, 1997: Critical Discourse Analysis. Teun A Van Dijk (ed.): Discourse as social interaction. Thousand Oaks, USA: Sage Publications. 258–284. Fawcett, Paul, 1998: Ideology and translation. Mona Baker (ed.): Rout- ledge encyclopaedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 106–111. Goddard, Angela, 1998: The language of advertising written texts. London/New York: Routledge. Hackley, Chris, 2000: Silent running: Tacit, discursive and psychological aspects of management in a top UK advertising agency. British Journal of Management 11/3. 239–254. Hamilton, Malcolm B, 1987: The elements of the concept of ideology. Political Studies 35. 18–38. Heringer, Jürgen, 2007: Interkulturelle Kommunikation. Tübingen/Basel: Francke. Lefevere, André, 1992: Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge. Munday, Jeremy, 2004: Some challenges to translation theory. Key debates in the translation of advertising material. The Translator 10/2. 199–220. Nida, Eugene, 2001: Language and culture-contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Nord, Christiane, 1991: Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/ Atlanta: Rodopi. 98 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 98 11.6.2019 14:54:39 TRANSLATION NORMS AND IDEOLOGY IN THE CLASSROOM. . Nord, Christiane, 2003: Function and loyalty in Bible translation. María Calzada Pérez (ed.) Apropos of ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome. 89–112. Calzada Pérez, María, 2003: Introduction. In María Calzada Pérez (ed.): Apropos of ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome. 1–23. Prunč, Erich, 2008: Zur Konstruktion von Translationskulturen. Larisa Schip- pel (ed.): Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme. 19–41. Reiß, Katharina in Vermeer, Hans J., 1991: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Auflage. Tübingen: Niemeyer. Schäffner, Christina, 1998: Skopos theory. Mona Baker (ed.): Routledge encyclopaedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 235–238. Schäffner, Christina, 2003: Third ways and new centres: Ideological unity or difference? María Calzada Pérez (ed.): Apropos of ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome. 23–43. Snell-Hornby, Mary, 1987: Translation as a cross-cultural event: Midnight’s children – Mittternachtskinder. Indian Journal of Applied Linguistics 2. 91–105. Tymoczko, Maria, 2006: Enlarging translation. Empowering translators. Manchester: St Jerome. Van Dijk, Teun A., 1988: News as discourse. Hillside, NJ: Erlbaum. Van Dijk, Teun A., 1996: Discourse, opinions and ideologies. Christina Schäffner & Helen Kelly-Holmes (ed.): Discourse and ideologies. Philadelphia: Multilingual Matters, 7–37. Venuti, Lawrence, 1992: Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London/New York: Routledge. Vermeer, Hans J, 2007: Ausgewählte Vorträge zur Translation und andere Themen. Selected papers on translation and other subjects. Berlin: Frank & Timme. Wernick, Andrew, 1991: Promotional culture: Advertising, ideology and symbolic expression. London: Sage. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 99 Norms_in_Language_FINAL.indd 99 11.6.2019 14:54:39 Petra Zajc Recettes de cuisine françaises en traduction vers le slovène Petra Zajc Povzetek Pri prevajanju kuharskih knjig poseben izziv predstavljata njihov kulturni po- men in jezik, za katerega je značilna prisotnost kulturnospecifičnih elementov. Članek obravnava značilnosti receptov v izvirnih slovenskih kuharskih knjigah in slovenskih prevodih francoskih kuharskih knjig ter razlike med njimi. Ana- liza se osredotoča na elemente, ki so s prevajalskega stališča najtežavnejši, torej kulturne posebnosti in normativne razlike med jezikoma, kar zadeva recept kot besedilno vrsto. Primeri prikazujejo različne strategije prevajalcev, na njihovi podlagi pa lahko ugotovimo tudi, da prevodi vsebujejo spremembe, namenjene prilagoditvi besedila slovenskim bralcem. Ključne besede: kuharska knjiga, recept, besedilna vrsta, kulturnospecifični elementi, norma 100 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 100 11.6.2019 14:54:39 RECETTES DE CUISINE FRANÇAISES EN TRADUCTION VERS LE SLOVÈNE 0 INTRODUCTION Les manuels culinaires et les recettes qu’ils contiennent jouent un rôle important dans l’identité d’une nation, car ils révèlent souvent sa culture et son histoire à travers les coutumes et traditions gastronomiques. Les traductions de livres de cuisine rapprochent le lecteur du monde culinaire d’une culture étrangère à tra- vers sa langue maternelle et lui donnent la possibilité de préparer un plat typique d’un pays étranger. L’article1 traite des caractéristiques linguistiques des recettes traduits du français vers le slovène. Les principaux éléments d’observation sont le mode verbal et les dénominations des ingrédients et des plats. L’analyse est effectuée à l’aide d’un corpus de quatre livres français avec leurs traductions – « Je sais cuisiner » (1970) de Ginette Mathiot et sa traduction « Znam kuhati » par Edvina Novak, « Goûte ça et épouse moi » (2005) de Raphaële Vidaling, dont la traduction « Ljubezen gre skozi želodec » a été faite par Urška Willewaldt, « Le livre de cuisine pour les filles qui n’ont pas appris grand-chose avec leur mère » (2004) ou « Kuharica za dekleta, ki se od svojih mam niso kaj prida naučila » dans sa traduction slovène par Dragana Babič, et « Petit livre de recettes régressives pour les grands qui ont gardé une âme d’enfant » (2004) de Nicole Seeman et Raphaële Vidaling avec la traduction « Mala zakladnica starinskih receptov za nostalgične sladokusce », effectuée par Vid Sagadin. La sélection des livres rend possible d’illustrer les difficultés et les solutions principales de traduction des livres de cuisine. Des sources linguistiques variées, dont des corpus et des dictionnaires, sont utilisés pour évaluer les solutions et vérifier leur usage. 1 RECETTE DE CUISINE COMME TEXTE STANDARDISÉ Dans les années soixante-dix, Egon Werlich classa, dans le contexte de sa typo- logie textuelle, la recette dans le groupe de textes instructionnels-prescriptifs. En décrivant ce type de textes, l’auteur souligna l’arrangement temporel d’actions et d’évènements et l’influence sur le comportement espéré du destinataire, vu que ce type de texte incite directement à l’action (Adam 2001 : 11). D’une façon si- milaire, Jean-Michel Adam (2001) classe les recettes parmi les textes procéduraux qu’il définit comme une sous-catégorie de textes descriptifs, car il insiste sur la présence de descriptions : 1 L’article est basé sur le mémoire de master Traductions slovènes des livres de cuisine français autrefois et aujourd’hui. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 101 Norms_in_Language_FINAL.indd 101 11.6.2019 14:54:39 Petra Zajc « /…/ description-liste pour les ingrédients ou éléments épars et descrip- tion d’actions pour la suite d’actes à accomplir, le nom de la recette ou de l’objet et sa représentation iconique correspondant, de plus, au thème-titre de toute description. » (Adam 2001 : 12) En d’autres termes, il cite les éléments typiques de cette catégorie de textes qu’il décrit comme « destinés à faciliter et à assister la réalisation d’une tache ou macro-action du sujet qui le souhaite ou est chargé de l’accomplir. » Sur un exemple de recette, il précise sa structure détaillée et discerne les parties constituantes suivantes (Adam 2011 : 21-22) : nom de la recette, liste des ingrédients nécessaires, description de la suite d’actions à exécuter, infographie donnant une idée du tout réalisé, conseils et recommandations facultatifs. 2 LEXIQUE CULINAIRE ET SPÉCIFICITÉS CULTURELLES Le lexique dans les livres de cuisine doit être accessible aux destinateurs bien qu’il relève (selon Adam 2001 : 12) d’un domaine de spécialité pour assurer la précision. La terminologie culinaire a souvent un caractère marqué par la culture. Dans son manuel de traduction, Peter Newmark (2000) étudia, entre autres, les catégories culturelles et les stratégies différentes de traduction de ce type d’élé- ments. Newmark (2000 : 153) classifie la nourriture dans la catégorie de la culture matérielle et remarque qu’elle est souvent considérée comme une des expressions de la culture nationale les plus délicates et importantes. Selon lui, la terminologie culinaire peut être traduite en suivant des procédures variées. Il expose pourtant la présence fréquente d’emprunts dans les menus, les livres de cuisine, les brochures touristiques et autres textes. Il précise que le prestige est souvent une des raisons pour utiliser des expressions françaises, même quand cela n’est pas nécessaire. D’autres raisons peuvent être le souhait d’indiquer que le chef est français ou que la recette est française, ou d’éviter une combinaison maladroite de mots français et étrangers ( koščki teletine Foyot z omako Périgueux 2). Newmark cite plusieurs stratégies dont la traduction acceptée ( crème pâtissière – slaščičarska krema), l’emprunt ( foie gras), la naturalisation ( éclair – ekler), l’équivalent culturel ( maïzena – maidina (koruzna škrobna moka)), l’équivalent fonctionnel ( éclair – nadevana cevka iz kuhanega testa) et le calque ( pavé – tlakovec). En principe, il propose de traduire les termes par un équivalent établi quand celui-ci existe et d’utiliser l’emprunt avec un terme neutre pour les autres expressions ( pâtes tubulaires – cannelloni), quand la traduction s’adresse à un public général. 2 Fr. : morceaux de veau Foyot à la sauce Périgueux 102 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 102 11.6.2019 14:54:39 RECETTES DE CUISINE FRANÇAISES EN TRADUCTION VERS LE SLOVÈNE Il ajoute néanmoins que les noms des plats français peuvent rester en français s’ils sont expliqués dans les recettes (ibid : 156). La plupart des expressions dans les livres examinés sont générales et ne posent pas de problème de traduction, mais certaines dénominations sont difficiles à transmettre dans une autre langue. C’est notamment le cas des notions spécifiques françaises, des emprunts d’une langue étrangère comme l’anglais, des appellations d’origine et des noms de marques. Les traducteurs des livres modernes ont décidé d’adapter ou de substituer les spécificités culturelles françaises par des traductions acceptées slovènes ( mousse – krema), souvent sous forme de naturalisation ( fondue – fondi, brioche – brioš), ou des équivalents fonctionnels ( etorki – ovčji sir, armagnac – žgan-je, Zan – sladič). Dans les rares cas où ces spécificités sont gardées, une explication slovène est ajoutée en forme d’hyperonyme ou d’équivalent slovène ( saint-marcellin – sir saint marcellin). Cela indique que les traductions de « Goûte ça et épouse-moi », de « Petite livre de recettes régressives pour les grands qui ont gardé une âme d’enfant » et de « Le livre de cuisine pour les filles qui n’ont pas appris grand-chose avec leur mère » sont orientées vers la langue cible. En revanche, la traduction de « Je sais cuisiner » reste, en général, plus proche du texte source, vu qu’elle n’offre souvent que l’expression originelle ou sa variante naturalisée. Ainsi, cassoulet et bouillabaisse restent inchangés alors que croquignoles adoptent l’écriture phonétique krokinjoli. Parfois la traduction d’une spécificité culturelle moins connue contient l’expression originelle et son équivalent fonctionnel en slovène ( savarin, kvašen obroč). Nous sommes arrivée aux mêmes conclusions en ce qui concerne la démarche des traducteurs dans le cas où le texte de départ propose des titres avec des éléments étrangers non-francophones. Les traducteurs des livres modernes ont choisi les équivalents slovènes plus ou moins établis ( lemon curd – limonin namaz ; gaspacho – gaspačo, cheesecake – skutina torta) ou ajouté un hyperonyme à l’emprunt ( kruh naan). Au contraire, la traductrice de « Je sais cuisiner » a, la plupart du temps, suivi l’original – c’est-à-dire quand une expression étrangère est utilisée dans le texte de départ cette expression est utilisée aussi dans la traduction (plum-pudding), bien que parfois avec un suffixe slovène ( slanikovi rollmopsi). Elle a cependant choisi de traduire certains de ces titres avec des équivalents fonctionnels ( buns – hlebčki, stracciatella – juha z razžvrkljanimi jajci) ce qui montre soit une certaine hésitation quant à la démarche appropriée dans ce cas, ou son propre rapport avec ces expressions, ou encore son estimation du niveau de compréhension des lecteurs. À noter que dans le titre original ces expressions sont parfois adaptées au français mais pour la plupart la transcription reste étrangère. Cela signale une décision des auteurs qui n’est pas à ignorer, surtout dans le cas où un équivalent français existe ( cheesecake). Nous avons remarqué une tendance dans les recettes slovènes à naturaliser les emprunts au fil du temps. Certaines expressions qui étaient encore nouvelles dans la langue dans les années soixante-dix et écrites dans leurs formes originales dans les NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 103 Norms_in_Language_FINAL.indd 103 11.6.2019 14:54:39 Petra Zajc livres slovènes traditionnels originaux et dans la traduction de « Je sais cuisiner » ont été graduellement naturalisées. Elles ont obtenu une variante plus proche de la langue slovène qui est utilisée dans les livres originaux et les traductions modernes ( curry – kari, mozzarella – mocarela, witloof – vitlof). D’autres dénominations de nouveaux ingrédients gardent pour le moment leurs transcriptions origi- nelles ( wonton, speculoos) et nous pouvons présumer qu’elles aussi seront adaptées à la langue slovène à un certain moment dans l’avenir. Nous avons discerné un certain nombre de stratégies différentes de traduction des spécificités culturelles dans les titres et dans les listes d’ingrédients, mais l’équivalent culturel était très rare. Cette démarche semble être inappropriée pour les textes de ce type, surtout dans le monde moderne où les ingrédients des cuisines du monde et les produits de marques variées sont disponibles dans les magasins ou peuvent être commandés sur Internet. Dans les traductions modernes, les emprunts sont présents majoritairement dans les listes des ingrédients et il s’agit essentiellement de noms de marques ( curacao, Babybel, Saint-Moret) et de spécificités culturelles moins connues dans la culture slovène ( wonton, speculoos, naan). Dans la traduction de « Je sais cuisiner », la présence d’emprunts est plus visible dans les titres. Nous présumons que cela peut être associé à la période de publication ou au caractère des livres originaux, et peut être même à la politique linguistique stricte d’aujourd’hui qui s’oppose à l’usage des termes anglais ou français. 3 GRAMMAIRE Au niveau grammatical, les textes procéduraux sont caractérisés par un grand nombre de prédicats, surtout dans les instructions qui sont la partie centrale où les verbes prennent le rôle de connecteurs entre les éléments énumérés dans la liste des ingrédients. Ils décrivent des actions à l’infinitif ( couper), à l’impératif ( battez), au futur ou au présent, complétés parfois par des précisions sur la ma-nière de faire ( bien aplatir), ainsi que par des adverbes et locutions temporels ( pendant 30 minutes) et locatifs ( dans la casserole). Le sujet de l’énonciation est souvent effacé et que la place du destinataire reste vacante pour qu’elle puisse être occupée par n’importe qui (Adam 2001 : 12-13). 3.1 Mode verbal Nous avons remarqué une différence dans l’usage typique des verbes en français et en slovène. En français, les textes sont caractérisés par l’emploi soit de verbes 104 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 104 11.6.2019 14:54:40 RECETTES DE CUISINE FRANÇAISES EN TRADUCTION VERS LE SLOVÈNE conjugués à la deuxième personne du singulier ou du pluriel à l’impératif, soit de verbes à l’infinitif. Selon le manuel « Savoir rédiger », l’infinitif est la forme la plus utilisée dans les recettes (Le Lay 2001 : 132). En revanche, il n’est pas habituel en slovène d’utiliser l’infinitif pour exprimer une consigne ou pour donner une instruction. Le verbe peut être conjugué soit à la deuxième personne du pluriel – ou, ce qui est moins formel, la deuxième personne du singulier – à l’impératif, soit à la première personne du pluriel en indicatif, ce qui n’est pas conforme à la norme en français. Les auteurs de la majorité des livres de cuisine slovènes consultés3 ont conjugué la plupart des verbes qui donnent des instructions au lecteur à la première personne du pluriel de l’indicatif, ce qui implique un usage traditionnel et normatif pour le slovène. 1. Avokado prerežemo na pol, mu odstranimo koščico in ga olupimo. (No- vak et Smej Novak 2009 : 137) 1’. Nous coupons l’avocat en deux, le dénoyautons et l’épluchons. L’exception est le livre traditionnel « Slovenska kuharica » ( Livre de cuisine slovène) où les verbes sont pour la plupart conjugués à la deuxième personne du singulier de l’impératif, sauf pour les conseils qui sont à l’indicatif, comme le montre l’exemple. 2. Pečeno pomaži s smetano, pokrij in postavi na toplo, da se malo zmehča. Tikvenjačo lahko tudi sladkaš. (Kalinšek et Ilc 1985 : 244) 2’. Une fois cuite, étale la crème dessus, couvre-la et mets-la au chaud pour qu’elle ramollisse un peu. Tu peux aussi sucrer la tarte au potiron. Dans « Je sais cuisiner », les verbes sont à l’infinitif, alors que dans la traduction, « Znam kuhati », ils sont à la première personne du pluriel de l’indicatif. Les deux formes sont très fréquentes dans chacune des deux langues, comme souligné ci-dessus. Ainsi, la forme choisie par la traductrice correspond à la norme et à la tradition linguistique dans les livres de cuisine slovènes. Voici un exemple de recette pour illustrer : 3. Quatre-quarts Travailler les jaunes d’œufs avec le sucre pour obtenir une pâte blanche et coulante. Incorporer, alternativement, un peu de farine, un peu de beurre amolli jusqu’à épuisement. Parfumer et mettre enfin les blancs battus en 3 La sélection contient des livres traditionnels – dont « Livre de cuisine slovène » ( Slovenska kuharica) de Felicita Kalinšek parue en 1985, « Le Grand livre de cuisine » ( Velika kuharica) d’Andreja Grum paru en 1985, « Livre de cuisine » ( Kuharska knjiga) d’Ivan Ivačič paru en 1995 – et des livres modernes populaires dont « L’Amour passe par l’estomac » ( Ljubezen skozi želodec) de Luka et Valentina Novak paru en 2009 et deux livres parus en 2013, « Ana cuisine » ( Ana kuha) d’Ana Žontar Kristanc et « Recettes de sœur Nikolina » ( Recepti sestre Nikoline) de Nikolina Rop. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 105 Norms_in_Language_FINAL.indd 105 11.6.2019 14:54:40 Petra Zajc neige très ferme. Mettre dans un moule à manqué beurré rempli aux 2/3. Cuire à four moyen pendant 40 à 50 minutes. (Mathiot 1970 : 580) 3’. Torta štiri četrtine Rumenjake in sladkor stepamo, da dobimo belo rahlo zmes. Izmenoma dodajamo v manjših količinah moko in razmehčano maslo. Primešamo naribano limonino lupinico in nazadnje še trd sneg 3 beljakov. Zmes vlijemo do dveh tretjin v pomazan model. Pečemo 40 do 50 minut v srednje razgreti pečici. (Mathiot 1975 : 523) Nous avons consulté deux autres livres traduits dans les années soixante-dix ; le premier est la traduction de « L’art culinaire moderne » de Pellaprat – « Veliki Pellaprat : moderna francoska in mednarodna kuharska umetnost » par un groupe de traducteurs et le deuxième est la traduction de « Das neue grosse Kochbuch » de Gööck ou « Nova velika kuharska knjiga » , par Valter Braz. Dans les deux ouvrages, la même forme verbale typique est utilisée. Dans « Le livre de cuisine pour les filles », la traductrice a choisi la même stratégie et mis les verbes à la première personne du pluriel de l’indicatif. 4. Café glace, glace café Faire du café pour 4 tasses. Le sucrer. Le faire refroidir au réfrigérateur. Râper le chocolat pour faire des copeaux. Au moment de servir, verser le café froid dans des tasses ou des petits bols, y poser les boules de glace et décorer avec les copeaux de chocolat. (Seeman 2005 : 128) 4’. Ledena kava Skuhamo dovolj kave za 4 skodelice. Sladkamo. Ohladimo v hladilniku. Čokolado nastrgamo. Pred serviranjem vlijemo mrzlo kavo v skodelice ali skledice, v vsako damo kepico sladoleda in posujemo z naribano čo- kolado. (Seeman 2007 : 128) La situation est un peu différente dans les deux autres livres de la collection « Mon grain de sel ». Les verbes dans les recettes originales de « Petit livre de recettes régressives » et de « Goûte ça et épouse-moi » sont encore à l’infinitif, alors qu’ils sont à la deuxième personne du pluriel de l’impératif dans les versions slovènes. C’est une décision tout à fait correcte en ce qui concerne les textes instructifs en général, mais la tradition mentionnée ci-dessus est ignorée. Toutefois, cela ne compromet nullement la compréhension. 5. Carottes au gingembre et aux raisins Éplucher les carottes et le gingembre. Hacher (et non râper) le tout dans un robot pour obtenir la consistance du boulgour. Faire cuire ce mélange avec le beurre et les raisins secs dans un poêle pendant 30 min à feu doux et à couvert. Incorporer la crème fraîche juste avant de servir. (Vidaling 2004 : 98) 106 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 106 11.6.2019 14:54:40 RECETTES DE CUISINE FRANÇAISES EN TRADUCTION VERS LE SLOVÈNE 5’. Korenje z ingverjem in rozinami Korenje in ingver olupite. Oboje v sekljalniku sesekljajte na koščke, podobne kosmičem (ne smete naribati). Na zmernem ognju v pokriti ponvi ga 30 minut pražite na maslu in rozinah. Tik preden ponudite, primešajte kislo smetano. (Vidaling 2008 : 98) Ainsi, la traductrice du livre traditionnel et la traductrice d’un des livres modernes ont suivi la tradition, alors que deux autres traducteurs ont décidé d’utiliser une autre forme : la deuxième personne du pluriel de l’impératif. Les textes sources français changent le mode verbal dans la rubrique des re- marques : au lieu de l’infinitif, la deuxième personne du pluriel de l’impératif est utilisée. Nous avons aussi remarqué l’usage du pronom on et, par conséquent, de la troisième personne du singulier. En revanche, dans les traductions slovènes, les verbes restent conjugués de la même manière que dans les instructions, ce qui est conforme à la norme des recettes slovènes originales. En plus, les exemples montrent que les structures des phrases sont parfois dif- férentes de ceux de l’original et paraphrasées. Ce qui compte sont surtout le contenu et la compréhension. Pour illustrer des grandes différences qui peuvent apparaître, nous proposons un exemple de recette où la traductrice a rendu la procédure deux fois plus courte : 6. Croque-messieurs au jambon Couper dans le pain de mie, rassis de préférence et débarrassé de sa croûte, des tranches régulières et assez minces. Les tartiner de beurre ; saupoudrer de gruyère et mettre un morceau de jambon sur les tranches préparées de cette façon. Recouvrir avec une autre tranche beurrée et saupoudrée de gruyère. Ficeler. Faire dorer dans le beurre chaud, 4 mi- nutes de chaque côté. (Mathiot 1970 : 133) 6’. Topli sendvič s šunko — Croque-messieurs au jambon Kruh za toast zrežemo na tanke rezine. Med dve rezini, namazani z maslom in potreseni s sirom, položimo rezino šunke. Povežemo ju z nitjo in na vročem maslu pečemo na vsaki strani 4 minute. (Mathiot 1975 : 105) 3.2 Construction causative Une des caractéristiques des verbes dans les recettes françaises est la construction causative avec les verbes faire et laisser. Les constructions causatives représentent une sous-catégorie des constructions infinitives qui comprend les verbes faire, laisser, sentir, voir et entendre. Faire et le verbe à l’infinitif ont des sujets distincts, NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 107 Norms_in_Language_FINAL.indd 107 11.6.2019 14:54:40 Petra Zajc ou le sujet du verbe à l’infinitif est traité comme un complément d’objet direct (Riegel et al. 2008 : 229-230). Dans les livres de cuisine, cette construction est habituellement composée comme suit : faire/laisser + verbe à l’infinitif. L’objet fait soit partie de la structure, soit il y est seulement impliqué. Les expressions rassemblées sont idiomatiques et ont une signification identique au verbe à l’infinitif (laisser mijoter = mijoter). Cette construction nous permet aussi d’utiliser les verbes intransitifs comme bouillir transitivement. Nous avons repéré quelques exemples et observé les traductions. 7. a. Faire réduire de moitié à petit feu. a’. Nad majhnim ognjem do polovice pokuhamo. b. Faire fondre le beurre dans la casserole. b’. V kozici razpustimo maslo. c. Faire cuire le homard. c’. Jastoga skuhamo. d. Faire dorer dans le beurre un oignon hache finement. d’. Na maslu rumeno prepražimo drobno sesekljano čebulo. e. Laisser mijoter 20 minutes. e’. Naj še 20 minut na rahlo vre. f. Laisser cuire doucement 20 minutes. f’. 10 minut naj rahlo vre. g. Faire ramollir le beurre. Le travailler avec le sucre, puis les œufs entiers (les ajouter l’un après l’autre). g’. Zmehčano maslo umešamo s sladkorjem in postopoma dodajamo cela jajca. (Mathiot 1970 : 96-98 et 577) 8. a. Laisser cuire le temps indiqué sur le paquet. a’. Kuhamo toliko časa, kot je navedeno na embalaži. b. Pendant ce temps, faire chauffer la poêle à feu vif. b’. Medtem na močnem ognju segrejemo ponev. c. Les faire cuire de 2 à 3 minutes par face, jusqu’à ce qu’elles soient bien dorées. c’. Na vsaki strani jih pečemo 2–3 minute, da dobro porjavijo. d. Quand la pâte est cuite, /…/ la sortir du four et laisser refroidir. d’. Ko je drobljenec pečen, /…/ ga vzamemo iz pečice in pustimo, da se ohladi 108 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 108 11.6.2019 14:54:40 RECETTES DE CUISINE FRANÇAISES EN TRADUCTION VERS LE SLOVÈNE e. Faire fondre le chocolat avec le beurre dans la casserole /…/. e’. Čokolado in maslo razpustimo v loncu /…/. (Seeman 2005 : 94-98) Il est visible que les solutions sont semblables dans les traductions des deux ouvrages : la plupart de ces constructions sont traduites par un verbe d’un sens équivalent à la forme typique (7 a, 7 b, 7 c, 7 d et 8 a, 8 b, 8 c, 8 e). Il existe pourtant d’autres solutions où ces compositions sont traduites par une structure verbale (7 e, 7 f, 8 d) ou un adjectif (7 g). Dans les cas où l’équivalent slovène est un seul verbe, il s’agit souvent d’un verbe avec un préfixe qui indique un aspect perfectif ( se-grejemo, pre-pražimo, po-kuhamo, s-kuhamo). 4 STYLE La langue dans les livres de cuisine serait plutôt professionnelle et objective pour faciliter le transfert des informations, mais pas nécessairement. Il semble que les contraintes stylistiques sont moins fortes que jadis et c’est l’auteur qui décide du niveau de langue utilisé selon ses intentions, son public cible et sa personnalité. Cela est évident surtout dans les introductions aux recettes qui sont présentes seulement dans les livres modernes et qui représentent une partie narrative avec une fonction différente du reste de la recette car son but est d’influer sur le lecteur. Il existe deux facteurs qui ont une grande influence sur cette partie. Le premier est la note personnelle et le caractère détendu qui se manifestent dans l’usage des interjections, des tournures humoristiques, des jeux de mots et de la ponctuation stylistique. Les points d’interrogation, points d’exclamation et points de suspension n’y sont pas rares, de même que les interjections (voir les exemples 9, 10 et 11 ci-dessous). 9. Nesramno enostavna, a vendar za prste polizat! S to sladico zagotovo ne boste razočarali. 9’. Facile comme tout, mais à se lécher les doigts ! Avec ce dessert, vos invi- tés ne seront certainement pas déçus. 10. Pour cette recette, à la différence des autres, un conseil étrange : soyez en retard ! 10’. V nasprotju z drugimi recepti vam tu svetujemo: Zamujajte! (Vidaling 2004 : 42) 11. Moelleux, onctueux, crémeux, miam… 11’. Torta je mehka, bogata, smetanasta … Mmm. (Vidaling 2004 : 128) Le deuxième facteur est lié aux références culturelles sous la forme de paroles de chansons et de slogans. Ces parties sont pour la plupart traduites de manière à NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 109 Norms_in_Language_FINAL.indd 109 11.6.2019 14:54:40 Petra Zajc retenir leur esprit, mais de temps en temps, surtout dans le cas des citations, elles ont été omises, ce qui enlève un peu de caractère au texte et le rend moins capti-vant, ou traduites sans des adaptations nécessaires qui permettraient aux lecteurs slovènes de les comprendre. La stratégie d’omission est représentée par l’exemple 12 où l’auteure joue avec les mots incluant un ê. Comme le slovène n’utilise typiquement pas d’accents à l’écrit, le traducteur a choisi de garder uniquement la dernière phrase qui est plus générale et même celle-ci a été un peu changée. La traduction sans tenir compte des différences culturelles et sans apporter de changements nécessaires est représentée par l’exemple 13. Le texte fait allusion à la publicité pour Kiri, mais celle-là n’était pas diffusée à la télévision slovène. Par conséquent, le lien entre le fromage carré et les enfants en short n’est pas évident dans la langue slovène. 12. Nul mot ne porte mieux son accent circonflexe que le mot crêpe tant celui-ci rend visible la crêpe en vol, prête à se retourner en l’air au-dessus de la poêle… ou elle retombe en plein milieu, pile sur le « e », selon toute logique ! N’est-ce pas le même qui donne cet air festif au mot « fête » lui- même. Point de fête sans crêpes, donc, mais rien n’interdit de les manger salées, comme un gigantesque et léger hamburger. 12’. Nič vam ne more preprečiti, da ne bi jedli palačink tako kot šetrajeve palačinke v obliki velikega lahkega hamburgerja.4 (Seeman et Vidaling 2004 : 132) 13. Quand le fromage carré des gastronomes en culottes courtes, pour ne pas le nommer, se met en boules, ça donne à peu près ça. 13’. Če vzamete sirove kockice malih sladokuscev, ki še vedno nosijo kratke hlače, in jih preoblikujete v kroglice, potem dobite tole. (Seeman et Vi- daling 2004 : 124) 5 CONCLUSION La précision et la bonne connaissance des méthodes et des expressions culi- naires sont indispensables pour bien traduire des livres de cuisine, mais l’ob- jectif principal est de transmettre le contenu d’une manière qui permette au destinataire de le comprendre et de réussir la recette. Nous avons établi que, en règle générale, les traducteurs slovènes des livres de cuisine français atteignent cet objectif tout en gardant à l’esprit les normes de ce type de texte en slovène. Ils utilisent des expressions établies sauf dans les cas où cela n’est pas possible à cause d’une lacune. Ils font souvent des modifications jugées importantes pour faciliter la compréhension, par exemple en explicitant certaines expressions ou 4 Fr. : Rien ne peut vous empêcher de manger des crêpes comme crêpes à la sarriette sous forme d’un grand et léger hamburger. 110 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 110 11.6.2019 14:54:40 RECETTES DE CUISINE FRANÇAISES EN TRADUCTION VERS LE SLOVÈNE en condensant des informations contenues dans le texte source, et changent des structures typiquement françaises pour être plus proches des structures habi- tuelles slovènes. Sources Grum, Andreja, 1985 : Velika kuharica. Ljubljana : Centralni zavod za napredek gospodinjstva. Ivačič, Ivan, 1995 : Kuharska knjiga. Maribor : Obzorja. Kalinšek, Felicita et Vendelina Ilc, 1985 : Slovenska kuharica. 20. Ljubljana : Cankarjeva založba. Novak, Luka et Valentina Smej Novak, 2009 : Ljubezen skozi želodec : sodobna družinska kuharija. Ljubljana : Vale-Novak. Rop, Nikolina, 2008 : Recepti sestre Nikoline. Ljubljana : Družina. Žontar Kristanc, Ana, 2013 : Ana kuha. Ljubljana : eBesede. Mathiot, Ginette, 1970 : Je sais cuisiner. Paris : A. Michel. Mathiot, Ginette, 1975 : Znam kuhati. Traduction Edvina Novak. Ljubljana : Založba Centralnega zavoda za napredek gospodinjstva. Seeman, Nicole et Raphaële Vidaling, 2004 : Petite livre de recettes régressives pour les grands qui ont gardé une âme d’enfant. Paris : Tana Seeman, Nicole et Raphaële Vidaling, 2008 : Mala zakladnica starinskih receptov za nostalgične sladokusce. Traduction Vid Sagadin. Ljubljana : Tehniška založba Slovenije. Seeman, Nicole, 2005 : Le livre de cuisine pour les filles qui n’ont pas appris grand-chose avec leur mère. Paris : Tana. Seeman, Nicole, 2008 : Kuharica za dekleta, ki se od svojih mam niso kaj prida naučila. Traduction Dragana Babič. Ljubljana : Tehniška založba Slovenije. Vidaling, Raphaële, 2004 : Goûte ça et épouse-moi. Paris : Tana. Vidaling, Raphaële, 2008 : Ljubezen gre skozi želodec. Traduction Urška Willewaldt. Ljubljana : Tehniška založba Slovenije. Bibliographie Adam, Jean-Michel, 2001 : Types de textes ou genres de discours ? Comment classer les textes qui disent de et comment faire ? Garcia-Debanc, Claudine (éd.) : Langages, 35ᵉ année, n°141. 10-27. http://www.persee.fr/web/revues/ home/prescript/article/lgge_0458-726x_2001_num_35_141_872. (Consul- té le 11 mai 2015) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 111 Norms_in_Language_FINAL.indd 111 11.6.2019 14:54:40 Petra Zajc Adam, Jean-Michel, 2011 : Les textes, types et prototypes : séquences descriptives, narratives, argumentatives, explicatives, dialogales et genres de l'injonction-instruction. Paris : A. Colin. Korpus slovenskega jezika Gigafida. http://www.gigafida.net/ Le Lay, Yann, 2001 : Savoir rédiger. Paris Larousse. Newmark, Peter, 2000 : Učbenik prevajanja. Ljubljana : Krtina. Pellaprat, Henri Paul, 1972 : Veliki Pellaprat : moderna francoska in mednarodna kuharska umetnost. Ljubljana : Državna založba Slovenije. Riegel, Martin, Jean-Christophe Pellat et René Rioul, 2008 : Grammaire méthodique du français. Paris : Presses universitaires de France. Roland, Goock, 1971 : Nova velika kuharska knjiga. Ljubljana : Mladinska knjiga. 112 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 112 11.6.2019 14:54:40 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 113 Norms_in_Language_FINAL.indd 113 11.6.2019 14:54:40 Danaja Seražin Noms géographiques slovènes dans les guides touristiques français Danaja Seražin Povzetek Zemljepisna imena iz izhodiščne kulture so lahko v prevedenih besedilih cita- tno ohranjena, popolnoma prilagojena ciljnemu jeziku ali le delno prilagojena. V članku na podlagi nabora turističnih vodnikov o Sloveniji v francoskem jeziku obravnavamo prevajalske postopke, ki se uporabljajo pri vključevanju slovenskih zemljepisnih imen v francoska turistična besedila, pri čemer se teo- retično opiramo na ugotovitve in priporočila slovenskih ter tujih prevodoslov- cev. Primere različnih vrst zemljepisnih imen v ciljnih besedilih smo analizirali s slovničnega in pravopisnega vidika, zlasti z vidika uporabe velike začetnice in določnega člena. Izkazalo se je, da so prevajalski postopki v posameznih turističnih vodnikih izjemno raznoliki in neenotni za posamezna imena ali vrste imen, pri čemer najpogosteje prihaja do prepletanja izhodiščno in ciljno usmerjenega pristopa. Pri uporabi velike začetnice in določnega člena smo prav tako opazili veliko nedoslednosti in odmikov od pravopisnih pravil. Analiza je torej pokazala, da bi bilo pri zapisu slovenskih zemljepisnih imen v franco- skih turističnih besedilih potrebno večje upoštevanje slovničnih in pravopisnih norm ciljnega jezika ter doslednost pri izbiri prevajalskih postopkov za posa- mezne toponime in vrste toponimov vsaj znotraj posameznih besedil. Ključne besede: zemljepisna imena, toponimi, prevodni postopki, turistična besedila, pravopis. 114 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 114 11.6.2019 14:54:40 NOMS GÉOGRAPHIQUES SLOVÈNES DANS LES GUIDES TOURISTIQUES FRANÇAIS 1 INTRODUCTION L’introduction de noms géographiques sources dans un texte traduit ou rédigé en langue cible comporte soit le transfert du nom source, soit sa naturalisation vers la langue cible, soit une sorte d’adaptation partielle. La problématique de la représentation des toponymes slovènes en français étant très peu recherchée, nous avons voulu étudier les procédés de traduction adoptés pour les toponymes slovènes dans les textes touristiques en langue française afin d’en discerner les normes traductologiques. Le corpus d’analyse était constitué de douze guides touristiques sur la Slovénie traduits vers le français ou rédigés en français dans les deux dernières décennies. En plus d’identifier les différents procédés de traduction choisis, notre objectif était d’examiner les noms géographiques du point de vue grammatical et orthographique en observant surtout l’emploi de la majuscule et de l’article défini. En effet, la majuscule est en slovène généralement accordée à l’élément initial d’un toponyme composé, mais au terme distinctif par rapport au terme générique en français et que le slovène ne connaît pas l’article défini dont sont précédés les toponymes en français. Nous nous sommes attendus que les procédés de traduction adoptés seraient multiples et incohérents, mais que les traductions des noms de sites touristiques bien connues seraient davantage uni-formes. En raison de la spécificité de ce type de texte, nous nous sommes attendus aussi qu’un grand nombre de noms soient gardés en slovène. 2 NOMS GÉOGRAPHIQUES EN TRADUCTION Les noms géographiques, ou toponymes, se classent dans la catégorie des noms propres, mais sont en traductologie associés également aux référents culturels dont ils se rapprochent de telle sorte qu’il est parfois difficile d’établir une distinction claire entre eux. Bien que la thèse de l’intraductibilité des noms propres d’autrefois soit déjà réfutée, la problématique de la représentation des toponymes en traduction reste assez peu abordée. De fait, la traduction des noms géographiques comme toute autre traduction est régie par deux stratégies de traduction principales opposées : la stratégie sourcière privilégiant la culture de départ et la préservation de l’étrangéité des signifiants, et la stratégie cibliste privilégiant la culture d’arrivée et l’explicitation des signifiés. En choisissant soit de reporter soit d’acclimater les référents, il faut prendre en considération différents facteurs, dont le type de texte, la renommée du référent, le savoir du lecteur cible, les attentes du public cible, le contexte immédiat et global, etc. Or, les avis sur les choix à privilégier sont partagés. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 115 Norms_in_Language_FINAL.indd 115 11.6.2019 14:54:40 Danaja Seražin En traductologie slovène, Klinar1 distingue trois manières principales d’intro- duire les toponymes slovènes dans un texte traduit : le report (éventuellement avec l’article défini ajouté), la naturalisation partielle (c’est-à-dire une adaptation partielle qui conserve la base de la langue source) et la naturalisation totale (Klinar 1994 : 7-8). Le choix entre les trois procédés dépendrait selon lui du type de texte, du savoir du lecteur cible, de l’importance de pouvoir localiser un toponyme sur site ou sur une carte géographique, de l’adaptabilité d’un toponyme donné et du contexte donné (ibid. : 79-80). Précisément en matière des guides et brochures touristiques, Klinar adopte une approche sourcière en recommandant d’utiliser le plus de toponymes d’origine possible pour qu’ils correspondent aux toponymes sur les cartes géographiques et de leur ajouter soit une explicitation dans la langue cible pour faire comprendre le type de l’entité géographique en question, soit la forme naturalisée du toponyme entre parenthèses. Il souligne enfin que le traducteur devrait être cohérent dans ses choix à l’intérieur d’un même texte. (ibid. : 71) L’approche de la traduction des toponymes de Reindl2 est, au contraire, plutôt cibliste, car il perçoit le traducteur comme médiateur interculturel au service du lecteur du texte d’arrivée (Reindl 2015 : 11). Il évoque également l’importance de pouvoir localiser un toponyme qui apparaît dans un texte non littéraire, dont les guides touristiques, mais à la différence de Klinar il favorise la naturalisation des toponymes à condition qu’ils soient reconnaissables auprès des locuteurs natifs de la langue de départ (ce qu’il désigne « recoverability »), puisqu’il estime qu’il est essentiel que le type d’entité géographique du toponyme reste évident aux lecteurs cibles. Si la reconnaissance d’un toponyme naturalisé risque d’être incertaine, il propose d’inclure le toponyme d’origine entre parenthèses. Reindl privilégie l’approche cibliste à la représentation des toponymes dans les textes touristiques entre autres puisqu’il les considère comme des textes publicitaires à fonction appellative visant à attirer les touristes et à générer des revenus. (ibid. : 3) 3 TYPOLOGIE DES PROCÉDÉS DE TRADUCTION Comme prévu, l’analyse du corpus des guides touristiques a révélé une grande diversité des procédés de traduction, présentés ci-dessous. Notre typologie, comprenant neuf différents procédés principaux, se base sur les dénominations de plusieurs traductologues. 1 Stanko Klinar est l’auteur de la seule œuvre exhaustive en traductologie slovène sur la représentation des noms géographiques slovènes en traduction, traitant de la combinaison linguistique slovéno-anglaise ( Slovenska zemljepisna imena v angleških besedilih). 2 Donald F. Reindl est professeur d’origine américaine au Département de traduction de la Facultés des Lettres de l’Université de Ljubljana spécialisé dans la traduction de textes aux référents culturels. 116 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 116 11.6.2019 14:54:40 NOMS GÉOGRAPHIQUES SLOVÈNES DANS LES GUIDES TOURISTIQUES FRANÇAIS I. Report : terme employé par Ballard qui désigne le transfert intégral d’un nom propre du texte de départ dans le texte d’arrivée (Ballard 2001 : 18). Par ailleurs, les noms géographiques d’origine transférés peuvent également acquérir l’article défini lorsqu’il s’imposerait avec le même type de nom dans la langue cible. Klinar les considère comme deux variantes d’un même procédé de traduction qu’il désigne la « notation d’origine » ( citatni zapis) (Klinar 1994 : 8). Toponyme d’origine Report Trnovo Trnovo Krka la Krka Triglav le Triglav Postojnska jama la Postojnska jama II. Report avec incrémentialisation : terme employé par Ballard qui désigne le report d’un nom propre accompagné de l’explicitation de sa nature. Dans le cas des toponymes, ce procédé consiste à les faire précéder d’un terme générique indiquant le type de l’entité topographique en question. (Ballard 2001 : 109-115) Pour ce que Ballard désigne « incrémentialisation », Klinar emploie le terme « ajout explicatif » ( pojasnjevalni dodatek). Cependant, si Ballard réserve ce procédé aux toponymes simples, c’est-à-dire aux noms géographiques sans un nom commun explicitant leur nature, Klinar l’applique aussi aux toponymes composés déjà explicités dans le nom. Le nom propre est généralement joint au terme géné- rique par la préposition « de » qui instaure un rapport de catégorisation discursive entre un nom à valeur générale classifiante et le référent particulier désigné par son complément (Riegel et al. 1994 : 186-188), mais la construction directe était également employé dans le corpus. Toponyme d’origine Report avec incrémentialisation Krka la rivière Krka Dolenjska la région de Dolenjska Planinska jama la grotte de Planinska jama Cerkniško polje la plaine Cerkniško polje III. Traduction avec adaptation : terme librement repris de Klinar désignant le procédé qui consiste en la traduction du terme générique et en l’adaptation ( pri-lagoditev) du mot distinctif au système syntaxique de la langue d’arrivée. Il se situe selon Klinar entre la naturalisation totale vers la langue d’arrivée et le report du nom de départ, puisqu’il conserve la base de la langue source (Klinar 1994 : 7-8). NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 117 Norms_in_Language_FINAL.indd 117 11.6.2019 14:54:40 Danaja Seražin Le mot distinctif dans ce cas n’est pas sémantiquement opaque pour pouvoir être traduit au niveau sémantique mais en revanche un adjectif dérivé soit d’un nom propre de lieu soit d’un nom propre de personne. L’adaptation concerne donc en premier lieu les adjectifs relationnels slovènes ( vrstni pridevniki), terminant généralement en -ski/-ški, qui peuvent avoir deux équivalents en français : l’adjectif relationnel, ou le complément de caractérisation – un groupe prépositionnel le plus souvent introduit par la préposition « de » correspondant à une épithète. Lorsque les adjectifs relationnels dans les toponymes sont traduits vers le français par un complément de caractérisation, ils sont remplacés par la forme nominative du nom dont ils sont dérivés, introduite généralement par la préposition « de ». En deuxième lieu, l’adaptation concerne les adjectifs dits possessifs en slovène ( svojilni pridevniki), terminant généralement en -ov/-ev, dont l’équivalent en français est le complément de nom, qui peut être un nom propre ou un nom commun, introduit par la préposition « de ». Les adjectifs relationnels et les adjectifs dits possessifs sont d’ailleurs antéposés au substantif en slovène, tandis que leurs équivalents en français lui sont postposés. En revanche, le nom propre à valeur identifiante peut également être directement postposé au terme générique et prendre la fonction épithète : [terme générique] + [nom propre]. Cette construction est caractéristique notamment des noms de rues ( la rue Balzac), de places ( la place Gutenberg), de mu-sées ( le musée Picasso), etc. (Riegel et al. 1994 : 186) Toponyme d’origine Traduction avec adaptation Postojnska jama la grotte de Postojna Cerkniško jezero le lac Cerknica Prešernov trg la place de Prešeren Gruberjeva palača le palais Gruber IV. Traduction sans adaptation : les procédé de traduction où le terme géné- rique est traduit vers le français, tandis que l’adjectif relationnel ou possessif est transféré inchangé au lieu d’être adapté en forme nominative du nom dont il est dérivé. Klinar les appelle formes « hybrides » ou « amphibies » et les rejette en fa-veur des traductions avec l’adaptation des adjectifs (Klinar 1994 : 39, 73). Reindl ne mentionne non plus ce procédé autant qu’une solution légitime. Toponyme d’origine Traduction sans adaptation Vipavska dolina la vallée Vipavska Cerkniško jezero le lac de Cerkniško Prešernov trg la place Prešernov Miklošičev park le parc Miklošičev 118 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 118 11.6.2019 14:54:40 NOMS GÉOGRAPHIQUES SLOVÈNES DANS LES GUIDES TOURISTIQUES FRANÇAIS V. Traduction littérale : terme emprunté à Newmark ( litteral translation) désignant la traduction mot à mot du nom propre ou d’une partie du nom propre qui est transparente ou sémantiquement motivée (Newmark 1995 : 75). Nous avons classé dans cette catégorie les noms géographiques dont les mots distinctifs sémantiquement opaques étaient traduits vers le français selon le sens. Toponyme d’origine Traduction littérale Divje jezero le lac Sauvage Tromostovje le Triple Pont Stari trg la Vielle-Place Mesečev zaliv la baie de la Lune VI. Traduction acceptée : terme emprunté à Newmark ( recognized translation) désignant la traduction d’une dénomination qui est devenue standard dans la langue d’arrivée par l’usage et qui est à privilégier (Newmark 1995 : 76). Le terme s’applique d’ailleurs surtout aux noms d’institutions et d’organismes. Une sorte de traductions acceptées liées aux toponymes sont également les exonymes : noms géographiques utilisés dans une langue pour désigner des lieux situés en-dehors du territoire dont cette langue est la langue officielle (Kadmon 1997 : 13). Au contraire, les appellations toponymiques exprimées dans la forme orthogra- phique et dans la langue locales où les entités dénommées sont situées s’appellent les endonymes (ibid. : 11). Selon Reindl, privilégier les exonymes par rapport aux endonymes dans une traduction ou bien employer les deux est un choix stylistique qui dépend surtout du type de texte et du contexte (Reindl 2015 : 10). Toponyme d’origine Traduction acceptée Jadransko morje la mer Adriatique Julijske Alpe les Alpes juliennes Drava la Drave Mura la Mur VII. Traduction avec incrémentialisation : notre désignation pour les exemples combinant le procédé de traduction acceptée ou le procédé de traduction littérale avec explicitation du toponyme par l’introduction d’un terme générique indiquant le type de l’entité topographique, c’est-à-dire le procédé de l’incrémentialisation. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 119 Norms_in_Language_FINAL.indd 119 11.6.2019 14:54:40 Danaja Seražin Toponyme d’origine Traduction avec incrémentialisation Kras la région du Karst Karavanke le massif des Karawanken Zgornje Posočje la région du Haut Posočje Kamniško-Savinjske Alpe la chaîne des Alpes Kamnik et Savinja VIII. Couplet : terme introduit par Newmark qui désigne le transfert intégral du nom propre de départ joint d’une traduction du nom propre vers la langue d’arrivée. Le procédé du couplet consiste d’après Newmark le plus souvent en le transfert du nom d’origine suivi de la traduction vers la langue d’arrivée entre parenthèses, ce qu’il appelle le « couplet de la langue de départ » ( source language translation couplet). En revanche, lorsque c’est la traduction du nom géographique vers la langue d’arrivée qui est privilégiée et suivie du nom d’origine transféré entre parenthèses, Newmark parle du « couplet de la langue d’arrivée » ( target language translation couplet) (Newmark 1995 : 76). Toponyme d’origine Couplet Dolenjska la Basse-Carniole (Dolenjska) Ljubljansko barje les marais de Ljubljana (Ljubljansko Barje) Mestni trg Mestni trg (place de la Ville) Ribniška dolina Ribniška Dolina (la vallée de Ribnica) IX. Triplet : terme également introduit par Newmark qui désigne le transfert intégral du nom propre de départ avec explicitation de la nature du nom propre, c’est-à-dire le report avec incrémentialisation, combiné avec la traduction du nom propre vers la langue d’arrivée. Comme dans un couplet, un des deux procédés de traduction est privilégié et l’autre figure entre parenthèses (Newmark 1995 : 76). Toponyme d’origine Triplet Koroška la province de Koroška (Carinthie du Sud) 4 PRÉDOMINANCE DES PROCÉDÉS DE LA TRADUCTION Tout d’abord, il convient de préciser que le choix des procédés de traduction adoptés dépendait en grande partie de la structure linguistique des toponymes. Nous pouvons distinguer les toponymes simples de type Gorenjska, les toponymes 120 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 120 11.6.2019 14:54:40 NOMS GÉOGRAPHIQUES SLOVÈNES DANS LES GUIDES TOURISTIQUES FRANÇAIS composés compris d’un adjectif relationnel suivi d’un terme générique de type Postojnska jama, les toponymes composés compris d’un adjectif relationnel sé- mantiquement opaque suivi d’un terme générique de type Črno jezero, les toponymes composés compris d’un adjectif possessif suivi d’un terme générique de type Prešernov trg, et les toponymes composés compris d’un terme générique suivi d’un complément au cas génitif de type Trg francoske revolucije. Les procédés de traduction le plus souvent adoptés pour les toponymes simples étaient le report sans l’article défini ajouté ( Vršič → « Vršič ») ou avec l’article défini ajouté ( Krka → « la Krka ») et le report avec incrémentialisation au moyen d’un terme générique soit directement joint au nom propre slovène ( Triglav → « le mont Triglav ») soit lié au nom propre par la préposition « de » ( Trenta → « la vallée de Trenta »). Le procédé du report était également combiné avec un procédé de naturalisation dans des couplets de la langue d’arrivée ( Dolenjska → « la Carniole inférieure (Dolenjska) ») ou dans des couplets de la langue de départ ( Bela krajina → « Bela Krajina (Carniole Blanche) »). Le procédé de traduction adopté pour les toponymes formés d’un adjectif rela- tionnel dérivé d’un nom de lieu suivi d’un terme générique était dans la plupart des cas la traduction avec adaptation où l’adjectif relationnel était remplacé par la forme nominative du nom propre généralement joint au terme générique par la préposition « de » ( Postojnska jama → « la grotte de Postojna ») mais parfois aussi directement ( Blejsko jezero → « le lac Bled »). Le procédé particulier à ce type de nom était également la traduction sans adaptation ( Krakovski gozd → « la forêt de Krakovski »). Les autres procédés employés pour ce type de toponymes étaient le report sans l’article défini ajouté ( Vipavska dolina → « Vipavska dolina ») ou avec l’article défini ajouté ( Ptujsko polje → « le Ptujsko polje ») et le report avec incrémentialisation ( Zbiljsko jezero → « le lac Zbiljsko jezero »), parfois en combinaison avec le procédé de la traduction avec adaptation dans des couplets de la langue d’arrivée ( Sečoveljske soline → « les marais salants de Sečovlje ( Sečoveljske soline) ») ou très rarement dans des couplets de la langue de départ ( Bohinjsko jezero → « Bohinjsko jezero/le lac Bohinj »). Le procédé particulier aux toponymes formés d’un adjectif relationnel sémanti- quement opaque suivi d’un terme générique était la traduction littérale ( Šumeča jama → « la grotte Bruyante »). Les autres procédés employés pour ce type de toponymes étaient le report sans l’article défini ajouté ( Ribji trg → « Ribji trg ») ou avec l’article défini ajouté ( Novi trg → « le ‘Novi trg’ ») et le report avec incré- mentialisation où le nom transféré était joint au terme générique français directement ( Zmajski most → « le pont Zmajski most ») ou par la préposition « de » ( Stari trg → « la place de Stari trg »). Les procédés du report et de la traduction littérale étaient parfois combinés dans des couplets de la langue d’arrivée ( Črna jama → « la grotte noire (Črna Jama) ») ou dans des couplets de la langue de NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 121 Norms_in_Language_FINAL.indd 121 11.6.2019 14:54:40 Danaja Seražin départ ( Čevljarski most → « le Čevljarski most (le Pont des cordonniers) »). Dans de très rares cas, c’est aussi le procédé de la traduction sans adaptation qui était employé ( Kongresni trg → « la place Kongresni »). Les procédés de traduction adoptés pour les toponymes formés d’un adjectif pos- sessif dérivé d’un nom de personne suivi d’un terme générique étaient dans la majorité des cas la traduction avec adaptation où l’adjectif possessif était remplacé par la forme nominative du nom propre directement postposée au terme géné- rique ( Pogačarjev trg → « la place Pogačar ») ou bien introduite par la préposition « de » ( Simonov zaliv → « la baie de Simon »), et le report avec incrémentialisation où le nom slovène était explicité par un terme générique français directement joint au nom slovène ( Vodnikov trg → « la place Vodnikov trg »). Dans de rares cas, ce sont aussi les procédés du report ( Čopova ulica → « Čopova ulica ») et de la traduction sans adaptation ( Pavličevo sedlo → « le col Pavličevo ») qui étaient employés. Par ailleurs, les procédés du report et de la traduction avec adaptation étaient parfois combinés dans des couplets de la langue d’arrivée ( Miklošičev park → « le parc Miklošič (Miklošičev park) ») ou rarement dans des couplets de la langue de départ ( Prešernov trg → « le Prešernov trg (Place Prešeren) »). Les procédés de traduction adoptés pour les toponymes formés d’un terme géné- rique suivi d’un complément au cas génitif dépendaient de la structure du com- plément. Pour les toponymes dont le complément était sémantiquement opaque, les procédés employés étaient soit le simple report sans l’article défini ajouté ( Trg republike → « Trg Republike ») ou avec l’article défini ajouté ( Trg republike → « la Trg Republike »), très rarement aussi le report avec incrémentialisation ( Trg republike → « la place Trg Republike »), soit la traduction littérale ( Trg republike → « la place de la République »). Pour les toponymes dont le complément était un nom propre de lieu ou de personne, ce sont par contre le report ( Trg komandanta Staneta → « Trg Komandanta Staneta ») et la traduction avec adaptation ( Dolina Triglavskih jezer → « la vallée des lacs du Triglav ») qui étaient employés. Par ailleurs, les différents procédés étaient parfois combinés dans des couplets de la langue d’arrivée ( Cerkev sv. Mihaela → « l’église Saint-Michel ( cerkev sv. Mihaela) ») ou dans des couplets de la langue de départ ( Trg republike → « le Trg republike (Place de la République) »). En somme, aucun procédé de traduction ne s’est avéré fortement prédominant, mais nous pouvons néanmoins constater que les procédés les plus fréquemment employés étaient le report avec incrémentialisation, la traduction avec adaptation et les couplets de la langue d’arrivée, qui d’ailleurs ne relèvent ni de la stratégie purement cibliste ni purement sourcière. Nous ne pouvons non plus parler de différences majeures en stratégies de traduction globales entre les guides traduits vers le français et ceux rédigés en français. Comme nous nous sommes attendus, un nombre important de toponymes slovènes étaient transférés, mais plus 122 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 122 11.6.2019 14:54:40 NOMS GÉOGRAPHIQUES SLOVÈNES DANS LES GUIDES TOURISTIQUES FRANÇAIS souvent qu’au moyen du simple report, ils étaient transférés en combinaison avec l’explicitation ou la naturalisation. Par ailleurs, le procédé dont la fréquence nous a considérablement étonnés est celui de la traduction sans adaptation mélangeant des éléments linguistiques des deux langues qui est d’ailleurs explicitement dé- conseillé en traductologie slovène. Il en est clair que notre supposition sur la diversité des procédés de traduction s’est bien confirmée. Il faut mettre en évidence que les procédés de traduction adoptés étaient généralement incohérents non seulement en matière d’un même type de toponymes, mais aussi en matière d’un même toponyme à l’intérieur d’un même guide touristique. Cela en va de même pour l’aspect orthographique et grammatical des toponymes. Contrairement à nos attentes, les traductions des noms d’entités géographiques bien connus étaient même davantage diversifiées du point du vue sémantique, grammatical et orthographique : même les toponymes Postojnska jama et Blejsko jezero n’ont pas de traduction française standardisée. 5 EMPLOI DE LA MAJUSCULE L’emploi de la majuscule dans les noms géographiques transférés ou francisés n’était pas toujours conforme aux règles d’orthographe slovènes et françaises. En ce qui concerne les toponymes slovènes transférés, la majuscule avait tendance à être accordée à tous les éléments constituants. La majuscule était notamment souvent faussement accordée aux éléments non initiaux des noms de lieux non habités n’étant pas des noms propres en soi (par exemple « Vodnikov Trg »). De plus, elle était parfois également incorrectement accordée aux termes génériques qui s’emploient habituellement devant certains toponymes simples en slovène mais ne font pas partie de la dénomination officielle (par exemple « Grad Tivoli »), de même qu’aux prépositions et aux termes génériques désignant des types d’agglomérations dans des noms de lieux habités comprenant plusieurs mots (par exemple « Novo Mesto »). Quant aux noms géographiques slovènes francisés, les termes génériques en position initiale des dénominations ne prenaient très souvent pas la minuscule qui est de règle (par exemple « Lac de Cerknica »). Au contraire, les mots caractéristiques, substantifs ou adjectifs postposés à un terme générique, ne prenaient souvent pas la majuscule qui est de règle en français (par exemple « lac sauvage »). 6 EMPLOI DE L’ARTICLE DÉFINI Lorsque le procédé du simple report était adopté, les toponymes slovènes ont des fois acquis l’article défini qui s’imposerait en français selon le genre en slovène. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 123 Norms_in_Language_FINAL.indd 123 11.6.2019 14:54:40 Danaja Seražin L’acquisition de l’article défini n’était ni systématique ni cohérente en ce qui concerne les types d’entités géographiques individuels, mais nous pouvons constater que les toponymes simples ont acquis l’article défini beaucoup plus souvent que les toponymes composés, étant plus rarement transférés en premier lieu. Les seuls toponymes slovènes transférés qui ont systématiquement acquis l’article défini étaient les noms de rivières (par exemple « la Sava »). L’emploi de l’article défini devant tous les autres types de toponymes transférés variait pourtant non seulement d’un guide touristique à l’autre mais également à l’in-térieur d’un même guide touristique. L’acquisition de l’article défini était particulièrement incohérente avec les noms de montagnes isolées (« Snežnik » ou « le Snežnik »). 7 CONCLUSION En conclusion, les noms géographiques sources peuvent être représentés de multi- ples manières différentes dans un texte en langue cible. Les recommandations en traductologie à l’égard de leur traitement sont variées, voire opposantes, et chaque traducteur a ses propres convictions. Le traitement des noms géographiques slovènes dans les guides touristiques examinés s’est avéré très diversifié et incohérent, non seulement au niveau des stratégies de traduction globales et des procédés de traduction adoptés mais également au niveau grammatical et orthographique. Il est important de souligner qu’il n’existe pas une seule manière idéale de représenter les toponymes d’origine dans une autre langue. Les choix doivent se baser sur le contexte immédiat et extratextuel, le savoir des lecteurs cibles, le renommé d’un toponyme, l’effet désiré, etc. Quel que soit l’approche que l’on défend, il convient d’adopter une stratégie de traduction bien réfléchie dans l’intégralité d’un texte, prenant en considération les normes grammaticales et orthographiques de la langue cible. Sources Baker, Mark, Paul Clammer et Steve Fallon, 2013 : Slovénie. Paris : Lonely Planet (collection Lonely planet guide de voyage). Chvatal, Matjaž et al., 2009 : La Slovénie : guide. Golnik : Turistika. Gawin, Izabella, 1999 : Slovénie. [S. I.] : Chantecler (collection Merian live!). Kladnik, Bogdan, 2009 : Ljubljana in 3 days. Ljubljana : Zaklad. Kladnik, Bogdan, 2013 : Slovenija in 3 days. Ljubljana : Zaklad. Natek, Karel et al., 1995 : Découvrir la Slovénie. Ljubljana : Cankarjeva založba. 124 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 124 11.6.2019 14:54:40 NOMS GÉOGRAPHIQUES SLOVÈNES DANS LES GUIDES TOURISTIQUES FRANÇAIS Polovič, Morana, 2014 : La Slovénie : histoire, culture, art, beautés naturelles, tou-risme. Zagreb : Turistička naklada (Collection Tourisme et patrimoine, no. 98). Rabinowitz, Assia et Tomaž Sršen, 2013 : Ljubljana et la Slovénie. Paris : Guides Gallimard (collection Guides Cartoville Gallimard). Vuckovic, Alexander, François-Xavier Delisse, Nicolas Courbet, Patrick Giessber- ger, Jean-Paul Labourdette, Dominique Auzias et al., 2014 : Slovénie. Paris : Nouvelles Éditions de l’Université (collection Petit futé. Country guide). Zorko, Danica, 2006 : Ljubljana. Ljubljana : Mladinska knjiga. Zorko, Danica, 2006 : Slovénie. Ljubljana : Mladinska knjiga. Živulović, Srđan et al., 2013 : Ljubljana : guide touristique. Ljubljana : Ljubljana Tourism. Bibliographie Ballard, Michel, 2001 : Le Nom propre en traduction. Paris : Ophrys. Daille, Béatrice, Fourour Nordine et Emmanuel Morin, 2000 : Cahiers de Gram- maire 25 : Catégorisation des noms propres : une étude en corpus. Delatour, Y., D. Jennepin, M. Léon-Dufour et B. Teyssier, 2015 : Nouvelle Grammaire du français : Cours de civilisation française de la Sorbonne. Paris : Hachette. Le Dictionnaire de l’Académie française, neuvième édition : http://atilf.atilf.fr/ academie9.htm. (Accès 16/3/2015) Doppagne, Albert, 2007 : Majuscules, abréviations, symboles et sigles. Pour une toilette parfaite du texte. Bruxelles : De Boeck Supérieur (collection Entre guillemets). Gorjan, Sanja, 2011 : Zemljepisna imena v turističnem vodniku Slovenija/La Slovénie, Matjaža Chvatala : diplomska seminarska naloga. Univerza v Ljubljani. Grevisse, Maurice et André Goose, 2011 : Le Bon Usage : grammaire f rançaise. Bruxelles ; [Paris] : De Boeck-Duculot. Guidère, Mathieu, 2010 : Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Paris : De Boeck Supérieur (collection Traducto). Jouette, André, 1990 : Dictionnaire de l’orthographe : tous les pièges et difficultés de la langue f rançaise. Paris : Nathan, cop. Kadmon, Naftali, 1997 : Glossaire de la terminologie toponymique. www.topony-miefrancophone.org/DivFranco/pdf/kadmon.pdf. (Accès 8/3/2015) Kladnik, Drago et Drago Perko, 2013 : Slovar slovenskih eksonimov. Ljubljana : Geografski inštitut Antona Melika ZRC SAZU. http://www.termania.net/ slovarji/129/slovar-eksonimov. (Accès 15/3/2015) Klinar, Stanko, 1994 : Slovenska zemljepisna imena v angleških besedilih. Radov-ljica : Didakta. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 125 Norms_in_Language_FINAL.indd 125 11.6.2019 14:54:40 Danaja Seražin Kocijančič Pokorn, Nike, 2003 : Misliti prevod : izbrana besedila iz teorije prevajanja od Cicerona do Derridaja. Ljubljana : Študentska založba (Scripta). Lacroux, Jean-Pierre, 2007-2012 : Orthographie : orthographe et typographie fran- çaises, dictionnaire raisonné. http://www.orthotypographie.fr/intros/feuilleter/ index.html. (Accès 4/3/2015) Munday, Jeremy, 2012 : Introducing translation studies : theories and applications. London, New York : Routledge. Newmark, Peter, 1998 : A textbook of translation. New York : Prentice Hall. Newmark, Peter, 1995 : Approaches to translation. New York : Phoenix ELT (collection Language teaching methodology series). Perko, Drago, Milan Orožen Adamič et al., 2001 : Slovenija : pokrajine in ljudje. Ljubljana : Mladinska knjiga. Reindl, Donald F., 2015 : Contrastive stylistics of toponymic representation in translation : comments and recommendations. Jermol, Ada Gruntar (ur.) : Contrastive analysis in discourse studies and translation = Analyse contrastive de discours et traduction = Kontrastive Diskurzanalyse und Translation. Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete. 206-218. Reiss, Katharina, 2002 : La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Artois Presses Université (collection Traductologie). Riegel, Martin, Jean-Christophe Pellat et René Rioul, 1994 : Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France. Schlamberger Brezar, Mojca et Gregor Perko, 2008 : La Morphosyntaxe non-ver- bale. Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete. Slovar slovenskih eksonimov : http://www.termania.net/slovarji/129/slovar-ekso- nimov. (Accès 2/4/2015) Snoj, Marko, 2009 : Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen. Ljubljana : Modrijan, Založba ZRC. Toporišič, Jože et al., 2001 : Slovenski pravopis. Ljubljana : Znanstvenorazisko-valni center SAZU. Le Trésor de la langue française informatisé : http://atilf.atilf.fr/. (Accès 16/3/2015) Vinay, J.-P. et J. Darbelnet, 1958 : Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris : Marcel Didier. 126 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 126 11.6.2019 14:54:40 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 127 Norms_in_Language_FINAL.indd 127 11.6.2019 14:54:40 Donald F. Reindl Abnormal Norms: The Persistence of Deviant Solutions in Slovenian-English Translation Donald F. Reindl Povzetek Vsi prevajalci veliko dolgujejo svojim predhodnikom, ki so pomagali oblikovati rešitve za zahtevna jezikovna vprašanja pri prevajanju. Sčasoma so mnoge izmed teh rešitev – zlasti leksikalne rešitve, ki se navezujejo na kulturno in zgodovinsko specifične pojme – v praksi prevajanja iz slovenščine v angleščino dobile status norm. Po eni strani je to imelo pozitivno vlogo, saj je bila s tem ustvarjena do-ločena mera konsistentnosti in posledično referenčna jasnost v skupnem zbiru tovrstnih prevodov, po drugi strani pa so se v nekaterih primerih tudi manj ustrezne rešitve spremenile v prevajalske norme, ki so se z leti prenašale z enega prevajalca na drugega. V članku avtor proučuje izbrane manj ustrezne prevajalske rešitve (ne samo leksikalne, ampak tudi morfološke, skladenjske in slogovne), ki so se nekako uveljavile kot norme, ter poskuša določiti dejavnike, ki so prispevali k njihovi vztrajni rabi v prevajalski praksi kljub odstopanju od značilne angleške rabe. Med temi dejavniki so povsem običajni vzroki, kot so lažni prijatelji in vzorci iz izvirnega jezika, kot tudi bolj institucionalni vzroki, kot so leksikografski viri, poučevalna praksa in vplivna besedila. Ironično pa je, da bi lahko zaradi današnjega enostavnega elektronskega iskanja in preverjanja tovrstnih norm te postale še globlje zasidrane v prevajalski praksi. Ključne besede: slovenščina, angleščina, prevajanje, norme, odstopanje 128 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 128 11.6.2019 14:54:41 ABNORMAL NORMS: THE PERSISTENCE OF DEVIANT SOLUTIONS. . 1 INTRODUCTION Every translator is the beneficiary of those that came before and helped create solutions to many challenging issues that arise when translating culturally and historically specific concepts from one language to another. Over time, many such solutions become established, and even rigid, assuming the status of norms. These norms create a conscious or subconscious expectation of which solutions are appropriate or inappropriate and what an acceptable translation should look like (Palumbo 2009: 79). The operation of norms is probably as old as the practice of translation itself. However, the formal recognition and study of such norms started in the 1970s, best exemplified by the work of Gideon Toury and his landmark 1976 paper (published in 1978) “The Nature and Role of Norms in Literary Translation” (Lambert 2013: 12). These norms constitute standards of expected practice and are “central to the act and event of translating” (Schäffner 1997: 5). Norms, however, are not rules in the sense of grammatical rules. Violation of grammatical rules creates texts that are objectively deficient. Instead, norms are sociocultural constraints that compel translators to make particular choices. Some may be very rigid, whereas other may have more of an idiosyncratic char- acter (Toury 1995: 54). Here, I discuss issues in Slovenian translation that are explicitly norm-related. That is, they are not errors per se (i.e., something that can simply be attributed to “bad English” in terms of semantics or syntax), but there is nonetheless something fundamentally wrong with them. They are what one could call “abnormal norms” within the broader context of English usage. This article presents a number of Slovenian translation norms that violate English normative practice. It is certainly not an exhaustive compendium. It starts by offering a perspective on translation norms as they relate to the Slovenian con- text. This is followed by a brief linguistic categorization with Slovenian examples. Some individual factors at work in maintaining or driving inappropriate norms are then examined, concluding with some reflections. Many of the observations in this article are gleaned from my own experience in Slovenia, where I have been active as a translator and copyeditor for over fifteen years. In the course of this work, I have processed tens of thousands of pages of text: either translating it myself from Slovenian, correcting work produced by other translators, or copyediting English texts produced by Slovenians in an “internal translation” process. Throughout this article, my references to Slovenian translation norms are limited to norms observed in translations from Slovenian into English. I have little experience with translation into Slovenian or involving Slovenian and other languages, and cannot offer any opinion on those areas of practice. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 129 Norms_in_Language_FINAL.indd 129 11.6.2019 14:54:41 Donald F. Reindl 2 THE SLOVENIAN CONTEXT Every language exists in own unique sociocultural milieu and has a distinct his- tory shaped by a constellation of historical, cultural, and linguistic factors. In some respects, the Slovenian context is not particularly distant from the English one: both share an Indo-European linguistic background, participation in major European historical events, western European Christian culture, and so on. How- ever, Slovenian language and culture are also far from English in major ways. The languages are on opposite sides of the centum- satem dichotomy, rendering cognate vocabulary completely unrecognizable to the layman. Much of Slovenia’s history has cast it in the role of an Other from the English perspective, either subordinate to German-speaking empires or later politically oriented toward the communist Eastern Bloc. Slovenian is therefore alien as well, and hence replete with historical and cultural constructs that often lack simple counterparts in English. When translation delves into these difficult areas, certain solutions become es- tablished for resolving them. They are, in essence, behavioral patterns established to deal with regularly recurring situations (Gentzler 2001: 128). These shortcuts, instinctive responses, and well-worn habits become established among translators, offering solutions that the professional community agrees upon and accepts. On the plus side, norms offer translators a consistent framework to operate in, resulting in a conventional style (Gentzler 2001: 128; Salguero 2014: 55). This makes the work easier because ready solutions are at hand, and the norms also become formalized through institutionalization in dictionaries and teaching (see Section 4.3). On the minus side, if a norm is suboptimal or defective, then the translators that follow that norm produce suboptimal or defective translations. Moreover, because language changes over time, any translation norm that be- comes rigidly fixed will eventually become dated and will increasingly violate the norms of the target language (see examples in Section 3). 3 LINGUISTIC CATEGORIZATION In my translation classes, students are encouraged to experiment with solutions to translation problems. Sometimes the solutions that they propose are the same as those I have in mind, occasionally they are even better, and sometimes they are simply wrong. However, none of these require much commentary beyond occasional explanations of syntax or morphology. The difficult cases—and the most interesting ones—are solutions that lie some- where in between: those that do not clearly violate any particular rule, but are 130 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 130 11.6.2019 14:54:41 ABNORMAL NORMS: THE PERSISTENCE OF DEVIANT SOLUTIONS. . nonetheless disturbing. In psychological terms, they are equivalent to what Freud referred to as das Unheimliche ‘the uncanny’—something familiar, but nonetheless unsettlingly incongruous (Freud 1922: 229ff.). When such solutions become institutionalized (through factors discussed in sections 4.1–3 below), they be- come “defective” translation norms, ones that fall short of what a critical native speaker would comfortably accept. To better analyze such cases—and for instructional purposes—it is useful to group them by categories. This makes it easier to identify the problem and, in the best of cases, also provides students with principals that they can apply to similar cases in the future. A few selected examples are discussed below. In morphology, two common areas that show norm-like errors in terms of sheer frequency in Slovenian-English translation are denominal adjectives and quanti- fier patterns. In the first, the influence of the source language is obvious: in Slovenian, conversion (or zero derivation) is very rare, and a noun such as kras ‘karst’ or turist ‘tourist’ forms an adjective through suffixation: kraški and turističen, respectively.1 This, in turn, creates some sort of incentive for Slovenians to derive the same adjectives in English with an -ic suffix, which is clearly not the norm in English (Figure 1). However, what is striking about the distribution patters in Figure 1 is that the pattern karstic, while it violates the target language norm, is not derivationally impossible. Not only does somebody somewhere apparently use it some of the time, but at some point in the past (circa 1955) it was almost equal in frequency to the more standard adjective karst. Anecdotally, the frequency of karstic in Slovenian translation practice seems to have decreased over the last decade and a half, but it remains abnormally frequent in comparison to native English patterns. See also Section 4.3 below on dictionaries. A similar morphological case of a “defective norm” in Slovenian translation involves pluralization of numerical units after indefinite quantifiers (e.g., several thousands instead of several thousand). While this does not directly reflect a source-language morphological pattern, it does show a morphological generalization from other nouns preceded by several, and judging from published English texts originating in Slovenia (browsed in a Google Books search) it also remains abnormally normal. Like karstic, it was also not markedly peculiar in the (more distant) past, but has becoming an increasing violation of a morphological norm in English to the point where it will probably soon be an outright error (Figure 2). In terms of syntax, one of the most striking differences between Slovenian and English is that the former is able to use adnominal genitives to modify nouns, whereas English uses premodification to create what is best characterized as an open 1 Reference to karst is not peripheral in Slovenian texts, but in fact very common because of a focus on karst features as part of national identity and tourism promotion. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 131 Norms_in_Language_FINAL.indd 131 11.6.2019 14:54:41 Donald F. Reindl Figure 1: Various Google Ngram data for karst and karstic compound (e.g., cene nafte ‘oil prices’, literally ‘prices of-oil’). A defective translation pattern that is so frequent that it can be characterized as a norm among Slovenian translators is to string the elements together with of-phrases—any individual in-stantiation of which is not an error, of course. Taken to an extreme, one easily finds syntactic train wrecks in which even four elements (e.g., the home of the Office of the President of the Republic of Slovenia) or five (e.g., the head of the Department of Archeology of the Faculty of Arts of the University of Ljubljana) are strung together. In stylistics, two abnormal norms found in scholarly writing appear so often in copyediting work that they deserve mention. The first is excessively roundabout 132 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 132 11.6.2019 14:54:41 ABNORMAL NORMS: THE PERSISTENCE OF DEVIANT SOLUTIONS. . Figure 2: Various Google Ngram data for several thousand(s) statements of purpose, such as “The paper attempts to suggest some possible solutions to the problem of how . . .” (Kos 1995: 139) instead of “The paper suggests how . . .” or “This paper attempts to explain some possible interpretations of . . .” (Kanduč and Pezdič 2005: 397) instead of “This paper explains . . .” and so on, reflecting a style prevalent in Slovenian. Although Kaplan’s well-known 1966 model of cultural thought patterns (see Figure 3) has been criticized for ethnocentrism or oversimplification (cf. Barron 2012: 24), it does reflect well- established norms. English has a markedly direct, or linear, pattern of expression, and the Slovenian counter-norm described here clearly conflicts with that norm. Figure 3: Cultural thought patterns (Kaplan 1966: 10) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 133 Norms_in_Language_FINAL.indd 133 11.6.2019 14:54:41 Donald F. Reindl A second stylistic norm in Slovenian translation into English is pervasive nosism, or the gratuitous used of we, us, and our. In fact, this practice is explicitly discouraged by English style manuals (e.g., Publication 1994: 30). It not only blurs the distinction between author(s) and addressees, but also creates confusion about whether an author is referring to some sort of research group or whether the work is coauthored. Unfortunately, Slovenian students continue to be incorrectly advised by some instructors that nosism is recommended or even obligatory in English, contributing to the persistence of this norm (cf. Section 4.3). Finally, in the area of lexicon, entrenched translations of false friends are persistent “abnormal norms” in Slovenian translation practice. From “cottage cheese” for the ricotta-like product skuta to “cranberry” for the brusnica (i.e., the closely related lingonberry), such examples are too numerous to dwell on and have been covered extensively elsewhere (e.g., Limon 2001). The false friend socialist is examined in greater detail below in Section 4.1. In many cases, deficient bilingual dictionaries significantly contribute to maintaining defective lexical translation norms (see Section 4.3). 4 FACTORS As seen in the examples above, misconceived translation norms often have source- language patterns at their root and are simply a failure to adapt to target-language patterns. The influence of the source language is often subtle. For example, Slovenian translators are prone to write USA rather than US (or U.S. ) even though neither American nor British English favor this pattern (See Figure 4). Although some of the blame for this may be assigned to dictionaries (see Section 4.3), it is also reasonable to assume that the three-letter Slovenian equivalent ZDA (never shortened to ZD) creates pressure to use a three-letter abbreviation in English as well, regardless of the native norm. The same reason likely lies behind the predilection of Slovenian translators to write UNO instead of UN (e.g., “Slovenia becomes a member of the UNO”; Government) in imitation of Slovenian OZN ‘United Nations’ (which also appears as ZN). The abbreviation UNO is so rare in English that it is an outright error. In addition to the source language, some other norms may originate in or be perpetuated due to politics, social issues, or entrenched authority. These areas are addressed below. 134 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 134 11.6.2019 14:54:41 ABNORMAL NORMS: THE PERSISTENCE OF DEVIANT SOLUTIONS. . Figure 4: Google Ngram data for U.S./USA (top: American, bottom: British) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 135 Norms_in_Language_FINAL.indd 135 11.6.2019 14:54:41 Donald F. Reindl 4.1 Politics A particular political issue in Slovenian translation norms is the frequent avoid-ance of direct reference to communism or Yugoslavia. This is often accomplished through circumlocution or vagueness, and sometimes through euphemism. It is common to encounter texts that obliquely refer to the “change in the social system” ( spremembe v družbenem sistemu), “change in the political system” ( spremembe v političnem sistemu), “socioeconomic changes” ( družbenopolitične spremembe), and so on with reference to Slovenia’s transition from a republic in communist Yugoslavia to an independent multiparty democracy in 1991.2 The motivation may be a conscious effort to avoid direct reference to a period that was painful for many or stepping on the toes of readers with different political persuasion, or it may simply be subconscious repetition of phrasing widely found in Slovenian texts. If such a phrase is contextualized within a larger historical discussion, the reference is clear. However, these phrases are often encountered in more general texts—say, on geography or demographics—in which they are never contextual- ized. An English reader unfamiliar with the Slovenian “code” is likely to miss the intended meaning. Slovenian is not unique in use a euphemism in referring to the political changes in Europe that occurred around 1991. The German expression die Wende ‘the turning point’ is in common use as a similar euphemism (cf. Hutschinson 2006: 12; Donahue 2010: 6). It would be fruitful for a separate study to examine whether the collapse of communism is referred to euphemistically in other former com- munist countries. A similar circumlocution is frequent reference to Yugoslavia as the “former com- mon state” ( bivša skupna država). Like the reference to changes discussed above, the expression is certainly clear enough in a discussion of the disintegration of Yugoslavia—but, when it appears out of nowhere and without context, for most English readers the denotation is muddy at best. Like the German counterpart above, it would be interesting to examine the extent to which (and with how much clarity) the equivalent phrase is used by translators not only elsewhere in the former Yugoslavia (e.g., Macedonian поранешната заедничка држава is common), but also in former Soviet republics (e.g., Estonian endise ühise riigi, Russian прежнее общее государство, etc.) A third political issue is the apparent norm in Slovenian translation practice to refer to the political system as of the former Yugoslavia (or other eastern European 2 Such phrases may also refer to the changes implemented under the new communist system after the Second World War, especially with reference to property issues, civic matters, and so on. 136 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 136 11.6.2019 14:54:41 ABNORMAL NORMS: THE PERSISTENCE OF DEVIANT SOLUTIONS. . countries) as socialist rather than communist. This pattern is contrary to the norm of English, as is clear from the data in Figure 5. Figure 5: Various Google Ngram data for communism/-ist and socialism/-ist Here, I am referring to the normative use of the terms communist and socialist in English texts, not technical definitions in the context of Marxist theory (in which communism is a utopian goal; cf. Wilczynski 2008: 21 among many other sources). Such a distinction would be irrelevant for most translations. In common parlance, the former refers to one-party non-democratic regimes (such as Yugoslavia, the Soviet Union, or China), and the latter to political factions in multiparty democracies (such as France or Sweden). NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 137 Norms_in_Language_FINAL.indd 137 11.6.2019 14:54:41 Donald F. Reindl Adding to the confusion are three additional factors. First, a simplistic “us versus them” mentality prevailed in Yugoslavia after the Tito–Stalin split in 1948, in which Titosim was viewed positively and Stalinism negatively, leading to frequently heard claims that Yugoslavia was “socialist, not communist like the Eastern Bloc” as a terminological nicety. Second, the official name of the county was the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, leading to the reductionist conclusion that the government was therefore socialist.3 Third, there has been a historical revision in Slovenian itself, with claims that komunističen ‘communist’ is inherently negative and socialističen ‘socialist’ inherently positive. That may be true now, in 2017, but was certainly not the case in the past (see Figure 6) and, in any case, is certainly as irrelevant as any other false friend for normative English usage. Figure 6: Slovenian clippings from various dates—1945, 1959, 1961, 1974, and 1989 (two)—using komunističen ‘communist’ in a positive manner The reflection of political issues through translation norms described here exemplifies Gideon Toury’s observation that norms are “society’s way of regulating behaviour by saying what is accepted or tolerated, on the one hand, and what is dis-approved of or outright forbidden, on the other” (1995: 55). Legally, of course, the Yugoslav constitutional ban on dissent ( verbalni delikt; cf. Miller 2007: 250) is a thing of the past. Nonetheless, a translator may face social opprobrium for violating what has become accepted as a norm. 3 This nomen est omen perspective fails to explain why the National Socialist (i.e., Nazi) movement or the Union of Soviet Socialist Republics (i.e., Soviet Union) were not also embraced as fellow socialists. Moreover, no communist country ever referred to itself as communist in its official name. If official names were definitive, we would lament the human rights abuses under democracies—in the German Democratic Republic (East Germany) and the Democratic People’s Republic of Korea (North Korea), for example. 138 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 138 11.6.2019 14:54:41 ABNORMAL NORMS: THE PERSISTENCE OF DEVIANT SOLUTIONS. . 4.2 Social issues Among the social issues affecting translation norms in Slovenia, here I discuss one relating to social stratification and two related to an emic perspective. Social stratification in Slovenian is reflected in what English often calls being “title happy”—a predilection to affix academic credentials to names in situa- tions that violate English social norms. Although title happiness pervades various cultures in central Europe, it is especially associated by English speakers with German-speaking culture (Anderson 1966), and often with Vienna in particular (Fleck 2011: 121), which directly informed the social system in Slovenia through its Austro-Hungarian heritage. The unhappy result is that many Slovenian translations liberally sprinkle aca- demic titles across book covers and in running text, creating a jarring effect for English readers. In fact, it is unusual for prominent authors in English to prefix their names with academic titles (see Figure 7). The prefixation of academic titles is more often encountered on covers of self-help books, as a promotional tool calculated to instill confidence in purchasers (see Figure 8). Thus, bowing to pressure from a Slovenian client to apply the Slovenian norm of flaunting an academic title in an English text may do more harm than good: stigmatizing the work as non-scholarly or even cynical hucksterism. Figure 7: Typical books by prominent doctorate holders Figure 8: Typical books by non-prominent doctorate holders NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 139 Norms_in_Language_FINAL.indd 139 11.6.2019 14:54:41 Donald F. Reindl An emic perspective is an insider’s view of the world, which may not correspond to what outsiders perceive as objective (Fetterman 2008). Such a perspective is normal from inside a source language because it relies on identities and cultural narratives that those speakers share. However, when transferred to a translated text it can become jarring or misleading. Slovenian texts discussing history often make casual emic reference to naši predniki—literally, ‘our ancestors’, but with the broader meaning ‘past generations’, ‘people in the past’, and so on. The Slovenian texts generally imply no genetic relation at all. On the one hand, an English reader might not find it overly odd to read that “our ancestors started developing agriculture primarily with annual plants” ( so naši predniki začeli razvijati poljedelstvo predvsem na enoletnicah; Dolenc 2011: 70). However, it is disorienting to suddenly be told about “the remotest valleys of the Eastern Alps, settled by our ancestors” (Jaki 2004: 55) when the reader (and perhaps the writer as well) is not descended from such people. Another emic perspective that constitutes a language norm (and thus erroneously becomes a translation norm) is the concept of domovina ‘homeland’ or matična država ‘motherland’. This is frequently applied to refer to Slovenia regardless of whether or not the subject at hand has any origin in Slovenia. For example, a text that I recently translated about the poet Karel Vladimir Truhlar (1912–1977) stated that Truhlar “nadaljeval tradicijo duhovno inspirirane slovenske poezije v domovini” ‘continued the tradition of spiritually inspired Slovenian poetry in [his] homeland’. In fact, although he is considered a Slovenian (of Czech origin), Truhlar was from Gorizia, and Slovenia was in no sense at all his homeland. A similar emic example is Slovenia’s August 17th holiday, officially known as Združitev prekmurskih Slovencev z matičnim narodom po prvi svetovni vojni ‘Uni-fication of the Prekmurje Slovenians with Their Mother Nation after the First World War’ and for which news coverage refers to union with the matična država or matica ‘motherland’ (e.g., Proslava 2014; 90 let 2009). Although it is mostly ethnically Slovenian, Prekmurje had never been politically part of a Slovenian state, nor did its population migrate there as colonists from other parts of Slovenia, and Slovenia is not Prekmurje’s motherland in any sense of the English word. 4.3 Authority A third factor perpetuating translation norms is authority, which may be mani- fested through teaching tradition and especially through dictionaries. The in- tention here is not to fault formal instruction and lexicography per se; both are vital activities and are performed with the best of intentions. However, from the 140 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 140 11.6.2019 14:54:41 ABNORMAL NORMS: THE PERSISTENCE OF DEVIANT SOLUTIONS. . perspective of students as budding translators, these are probably also the most intimidating bearers of translation norms of all. I have already addressed elsewhere the artificial norm of not translating tradi- tional names of Slovenian regions (Reindl 2010), an idiosyncratic suggestion that made its way into teaching practice. Slovenian translation students have also displayed systematic incorrect articulation of toponyms as a result of being taught to do so based on examples from a guide published a generation ago and retained in teaching. It probably cannot be emphasized enough how much weight a printed source, backed by the endorsement of a well-intentioned instructor, has on stu- dents—who, of course, become the next perpetuators of translation norms. The authority of dictionaries was already mentioned several times above. Evi- dence of the role of dictionaries in preserving the lexical choices that coalesced into these norms are evident from the corresponding entries (Figure 9). Even if a translator is aware that a dictionary contains certain deficiencies, it remains a central authoritative voice in guiding translation choices. A thorough analysis of such lexicographic shortcomings and the datedness of the leading Slovenian-English dictionary was carried out by Nina Smolar (2012). Figure 9: Sample dictionary entries (Grad and Leeming 1990, electronic edition) 5 CONCLUSION This article has reviewed a small number of problematic translation norms in a small language. Nonetheless, the issues addressed surely go beyond the limited world of Slovenian-English translation. It would be particularly interesting for further research to investigate the extent to which other Yugoslav, Slavic, or (eastern) European translation practices share inappropriate normative patterns—and to identify which ones are possibly unique to Slovenian translation culture. On a positive note, norms are not fixed concepts. Over time, their validity may grow or weaken, parallel to “changes of status within a society” (Toury 1995: 54). This is one reason why translations have what Clifford E. Landers termed a half-life of about thirty years; as certain norms become increasingly irrelevant or outdated, a translation correspondingly loses its ability to communicate to readers (2001: 10–11). A mature translator will realize that norms are “not permanent NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 141 Norms_in_Language_FINAL.indd 141 11.6.2019 14:54:41 Donald F. Reindl laws either—they are socio-cultural constraints” (Palumbo 2009: 79) and ulti- mately “historical entities, and hence subject to change” (Xia 2014: 7). This perspective does more than explain why even once-valid translation norms (let alone misconceived ones) become abnormal norms. It also provides a license to challenge such norms and replace them with more appropriate ones for the benefit of both the creators and users of translations. Bibliography Anderson, Omer, 1966: U.S. companies to “make like Europeans” in 1966. Bill- board, January 22nd. 65. Barron, Anne, 2012: Public information messages: A contrastive genre analysis of state-citizen communication. Amsterdam: John Benjamins. Dolenc, Sašo, 2011: Kratke zgodbice o skoraj vsem. Ljubljana: Kvarkadabra. Donahue, William Collins, 2010: Holocaust as fiction: Bernhard Schlink’s “Nazi” novels and their films. New York: Palgrave Macmillan. Fetterman, David M., 2008: Etic/emic distinction. Given, Lisa M. (ed.): The SAGE encyclopedia of qualitative research methods. Los Angeles: Sage. 249. Fleck, Christian, 2011: A transatlantic history of the social sciences: Robber barons, the Third Reich and the invention of empirical social research. London: Blooms-bury Academic. Freud, Sigmund, 1922: Sammlung kleiner Schriften zur Neurosenlehre, vol. 5. Leipzig: F. Deuticke. Gentzler, Edwin, 2001: Contemporary translation theories. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Government of the Republic of Slovenia. History: Some important milestones. http://www.vlada.si/en/about_slovenia/history/. (Accessed April 14th, 2017) Grad, Anton, and Henry Leeming, 1990: Slovene-English dictionary. Ljubljana: Državna založba Slovenije. Hutchinson, Peter, 2006: Stefan Heym: The perpetual dissident. Cambridge: Cambridge University Press. Jaki, Barbara (ed.), 2004: National Gallery of Slovenia: Guide to the permanent collection. Transl. Uroš Mozetič. Ljubljana: National Gallery of Slovenia. Kanduč, Tjaša, and Jože Pezdič, 2005: Origin and distribution of coalbed gases from the Velenje Basin, Slovenia. Geochemical Journal 39. 397–409. Kaplan, Robert B., 1966: Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning 16. 1–20. Kos, Janko, 1995: Poetic categories, genres and types of postmodernist literature. Slavistična revija 43/2. 139–156. 142 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 142 11.6.2019 14:54:41 ABNORMAL NORMS: THE PERSISTENCE OF DEVIANT SOLUTIONS. . Lambert, José, 2013: The institutionalization of the discipline. Millán, Carmen and Francesca Bartrina (eds.): The Routledge handbook of translation studies. London: Routledge. 7–28. Landers, Clifford E., 2001: Literary translation: A practical guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Limon, David, 2001: False friends revisited. Mostovi 35/1. 40–45. Miller, Nick, 2007: The nonconformists: Culture, politics, and nationalism in a Serbian intellectual circle, 1944–1991. Budapest: Central European University Press. Palumbo, Giuseppe. 2009. Key terms in translation studies. London: Continuum. Proslava ob obletnici združitve prekmurskih Slovencev z matico. 2014. RTV SLO (August 16th). http://www.rtvslo.si/slovenija/proslava-ob-obletnici-zdruz- itve-prekmurskih-slovencev-z-matico/344197. (Accessed April 14th, 2017) Publication manual of the American Psychological Association, 1994: Washington, DC: American Psychological Association. Reindl, Donald F., 2010: Carniola oživljena: Changing practice in citing Slovenian regions in English text. ELOPE 7 (autumn). 125–138. Salguero, C. Pierce, 2014: Translating Buddhist medicine in medieval china. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Schäffner, Christina, 1997: Translation and norms. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Smolar, Nina, 2012: Analiza in popravki slovensko-angleškega slovarja Antona Gra-da in Henryja Leeminga s prevajalskega vidika. Bachelor’s thesis, University of Ljubljana. Toury, Gideon, 1978: The nature and role of norms in literary translation. Hol- mes, James S., et al. (eds.): Literature and translation. New perspectives in literary studies. Leuven: Acco. 83–100. Toury, Gideon, 1995: Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. Wilczynski, Jozef, 2008: The economics of socialism after World War Two: 1945– 1990. New Brunswick, NJ: AldineTransaction. Xia, Yun, 2014: Normalization in translation: Corpus-based diachronic research into twentieth-century English-Chinese fictional translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 90 let od združitve prekmurskih Slovencev z matico, 2009: RTV SLO (August 17th). https://www.rtvslo.si/slovenija/90-let-od-zdruzitve-prekmurskih-slovencev -z- matico/210057. (Accessed April 14th, 2017) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 143 Norms_in_Language_FINAL.indd 143 11.6.2019 14:54:42 Nina Grahek Križnar Norms employed in Slovene translations of Anglophone post- colonial novels between 1971 and 1981 Nina Grahek Križnar Povzetek Postkolonialni romani v angleškem jeziku so se v slovenščino začeli prevajati v 60. letih 20. stoletja, kmalu potem, ko je v nacionalnih državah, ki so nastale po raz-padu britanskega imperija, vzniknila postkolonialna književnost. Postkolonialna besedila so kulturno in jezikovno večplastna, njihova posebnost pa je tudi reprezen-tacija lokalne izreke, ki je v obliki nestandardne angleščine umeščena v okvir standardne angleščine. Prvi prevajalci postkolonialnih romanov so se soočali s proble-mom, kako jezikovno kulturno heterogenost prenesti v slovenščino. V prispevku na osnovi šestih slovenskih prevodov postkolonialnih romanov, izdanih v letih med 1971, ko je izšel prevod romana Široko Sargaško morje Jean Rhys, in 1981, ko je iz- šel prevod romana Bog, kamnosek Alvina Bennetta, ugotavljam, da so v omenjenem desetletju prevajalci uporabljali različne prevajalske strategije pri prevajanju nestan-dardnih elementov v ciljni jezik: nedoločniške strukture, nevtralizacijo, podoma- čevanje in idiosinkratične rešitve. Predstavim in primerjam prevodne norme, ki so bile slovenskim prevajalcev vodilo pri prevajanju kulturnospecifičnih elementov v postkolonialnih romanih v obdobju med 1971 in 1981, in ocenjujem, v kolikšni meri je na njihove odločitve vplival prevajalčev osebni habitus. Ključne besede: prevodne norme, postkolonialna književnost, kulturno- specifični jezik, nevtralizacija, podomačevanje, prevajalčev habitus. 144 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 144 11.6.2019 14:54:42 NORMS EMPLOYED IN SLOVENE TRANSLATIONS OF ANGLOPHONE. . 1 INTRODUCTION When talking about the life span of norms, Toury (1995) proposes that trans- lational norms are unstable, changing entities: sometimes they change rather quickly, at other times, they are more enduring. He then adds that substantial changes often occur within one’s life-time. It is therefore fascinating that in a decade between 1971 and 1981 four different norms can be observed in Slovene translations of postcolonial novels. This paper examines a time frame in translation history, forty years ago, when the first novels, now considered postcolonial, were translated into Slovene. The paper attempts to answer the questions: • Who commissioned the translations of postcolonial novels in 1970s and who translated them? • What norms governed the translators’ decisions in rendering representa- tions of postcolonial language varieties into Slovene and what was the influence of translators’ personal habitus on decision-making? 1.1 Postcolonial literature in English language Postcolonial literature critically scrutinises the colonial relationship and sets out to resist colonialist perspective (Boehmer 2005: 3). It addresses the problems and consequences of colonization, i.e. questions relating to the political and cultural independence of formerly subjugated people. Postcolonial literary works in English language deal with realities and human relations in colonial and postcolonial societies marked by the hegemony of the British Empire. The common themes that they address are: expectations and problems of decoloni- zation, assertion of the indigenous cultural identity, revisitation and revision of colonial history, etc. Despite its inherent criticism of colonial hegemony, most postcolonial litera- ture is written in former colonial languages. Writing in a dominant language permits the authors to find space in global literary market while providing them with an opportunity to inform a wider audience about the realities in formerly colonised world (Bandia 2008). Postcolonial writing, however, is not linguistically homogeneous. Authors, originating either from Africa, West In- dies or other former British colonies, deliberately use multiple language varie- ties within the same discourse to depict the cultural and linguistic realities of the colonial or postcolonial settings while challenging the dominant position NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 145 Norms_in_Language_FINAL.indd 145 11.6.2019 14:54:42 Nina Grahek Križnar of the imperial language. Ashcroft et al. (2002: 37-38) propose that postco- lonial literature first denies ( abrogation) the categories of imperial culture, its aesthetic standards, the apparent terms of “correct” use and the assumptions of traditional and unchangeable meaning; in the second part of the process, the same language is used in various ways to express social experiences in the post- colonial world ( appropriation). Postcolonial fiction draws on a variety of linguistic features from postcolonial societies. During colonisation, English has undergone transformations reflective of the socio-economic stratification of society and was instrumental in the formation of local hybrid language varieties, such as pidgins and creoles. Some of these hybrid languages, which began as contact languages, have evolved into lingua francas spoken by large populations from various ethnic groups and diverse so- ciocultural backgrounds (Bandia 2008). When referring to language varieties that evolved in contact situations through colonial and postcolonial history, Schneider (2007) uses the term Postcolonial Englishes (PCE). He claims that a number of similar grammatical phenomena appear in PCEs from different regions (ibid. 82), such as omission of the third- person singular marker on verbs, the use of present tense forms for the past tense, lack of inversion or of auxiliaries in wh-questions, multiple negation etc. Ashcroft et al. (2002) observe that the most common strategies of appropriation in postcolonial writing are untranslated words, interlanguage (the fusion of the linguistic structures of two languages), syntactic fusion (combining the syntax of a local vernacular with lexical forms of English), code-switching, code-mixing and vernacular transcription. 1.2 Translation of postcolonial novels In the 1960s, with the British Empire drawing to its close, writers from already independent states or soon to be independent colonies began to gain prominence not only within the English-speaking world, but also globally. Postcolonial literature enters the world through translation, which has the central role in the strug-gle of marginalised cultures for acceptance and recognition in the global literary space (Bandia 2010). Slovene publishers responded quickly to the emergence of postcolonial liter- ature: Obzorja publishing house released the translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart in 1964, five years after the original publication. Pomurska založba publishing house issued the collection Mostovi, dedicated to the so-called “overlooked” literatures: between 1977 and 1989, 79 novels from 146 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 146 11.6.2019 14:54:42 NORMS EMPLOYED IN SLOVENE TRANSLATIONS OF ANGLOPHONE. . different parts of the world were published in this collection. Pomurska založba published postcolonial novels even before the introduction of Mostovi, beginning with Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea in 1971. Two prominent figures are associated with Pomurska založba of 1970s. Jože Hradil was its managing editor from 1975 until 1992 and the only editor of the collection Mostovi. Jože Fistrovič, who worked as editor at Pomurska založba from 1979 to 1994, trans- lated V.S. Naipaul’s The Mimic Men in 1976. Traditional translation theory assumes linguistic or cultural transfer between stable monolithic entities and perceives translation as bridging the gap between two distinct, autonomous and homogenous languages (Bandia 2008). Culturally and linguistically diverse postcolonial literature, however, calls for translation strategies which account for cultural and linguistic multiplicity and hybridity. Translating postcolonial novels with their thematic peculiarities as well as cultural and linguistic heterogeneity must have been a novel experience for the first Slovene translators of the genre, since there were hardly any norms active in the target culture to govern the approach of rendering into Slovene its culture-specific linguistic features. 2 CASE STUDY The paper analyses extracts from six postcolonial novels translated into Slovene in the decade between 1971 and 1981: Wide Sargasso Sea by Jean Rhys was published in Slovene translation in 1971, five years after the original (1966); The Mimic Men by V.S. Naipaul was published in 1976, nine years after the original (1967). Chinua Achebe’s Slovene translation of Arrow of God was published in 1977, ten years after the original (1967). The translation of The Conservationist by South African novelist Nadine Gordimer, was published in 1979, five years after the original (1974). The Interpreters by Wole Soyinka were published in Slovene translation in 1980, fifteen years after the original. The novel God the Stonebreaker by the Caribbean-born author Alvin Bennett was published in Slovene translation in 1981, seventeen years after the original (1964). All novels contain representations of local hybrid language varieties: lects within creole continuum (in Wide Sargasso Sea, God the Stonebreaker and The Mimic Men); Nigerian Pidgin (in The Interpreters and Arrow of God) and South African Pidgin (in The Conservationist). The analysis is based on coupled pairs of target and source-text segments from the original and their Slovene translation, with focus on those segments in the original that contain representation of postcolonial language varieties. Extracts NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 147 Norms_in_Language_FINAL.indd 147 11.6.2019 14:54:42 Nina Grahek Križnar are examples of code-switching in dialogues where one interlocutor speaks in standard English and the other in a non-standard variety. All examples of non- standard language are representations of locally-derived hybrid language varieties. 2.1 Wide Sargasso Sea Wide Sargasso Sea (1966) was written by the Caribbean-born novelist Jean Rhys as a prequel to Charlotte Brontë’s Jane Eyre. The setting is West Indies in the 19th century after the prohibition of slavery within the British Empire. The translation, Široko Sargaško morje, was published in 1971 by Pomurska založba. The editor was Franc Kolarič, the translator Olga Šiftar. Široko Sargaško morje was Šiftar’s first literary translation. Later in life she translated mainly children’s books and light literature. Her main commissioner remained Pomurska založba. The linguistic and cultural diversity in the novel is expressed mainly through the speech of former black slaves who speak Jamaican Creole with lexical items from Patois. The extract is a part of a dialogue between Rochester and his white Creole wife Antoinette’s servant Christophine. The representation of Jamaican ‘I hope you satisfy, I hope you well »Jaz upati, vi zadovoljni, jaz upati, satisfy,’ she said, ‘and no good to start vi zelo zadovoljni,« je rekla, »in nikar your lies with me. I know what you mi lagati; to ne biti dobro. Jaz vedeti do with that girl as well as you know. tako dobro kot vi, kaj narediti z dekle- Better. Don’t think I frightened of tom. Celo bolje. Tudi ne misliti, jaz se you either.’ vas bati.« ‘So she ran off to tell you I’d ill-treated »Torej je odhitela zato, da bi vam po- her, did she? I ought to have guessed vedala, kako grdo sem ravnal z njo? that.’ Moral bi uganiti.« ‘She don’t tell me a thing,’ said Chris- »Meni ne povedati ničesar,« je dejala tophine. ‘Not one single thing. Al- Christophine. »Niti ene same besede. ways the same. Nobody is to have any Vedno enaki. Nihče ne sme imeti po- pride but you. She have more pride nosa razen vas. Toda ona bolj pono- than you and she say nothing. I see sna in ne povedati ničesar. Zagledati her standing at my door with that jo, kako stoji pri mojih vratih, in uga- look on her face and I know some- niti, da se ji zgoditi nekaj hudega. Ve- thing bad happen to her. I know I deti, da moram hitro kaj narediti, in must act quick and I act.’ (Rhys 2000 zares narediti.« (Rhys 1971: 139-140) [1966]: 96-97) 148 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 148 11.6.2019 14:54:42 NORMS EMPLOYED IN SLOVENE TRANSLATIONS OF ANGLOPHONE. . Creole is expressed mainly through verb form: past time actions are expressed with present tense form: she don’t [didn’t] tell me, something bad happen [ed] to her; auxiliary have is used for 3rd person singular: she have [has]; omission of third-person singular marker on verbs: she say[s] nothing; passive is formed without auxiliary and/or past participle inflection –ed: I hope you [are] satisfy [ied], I [am] frightened etc. The main approach the translator used in rendering the representation of Jamai- can Creole into Slovene was by replacing non-standard verbal structures of the original with infinitival structures: jaz upati, ne biti dobro, jaz vedeti, jaz se vas bati, ne povedati, itd. A similar strategy can be observed in 1962 translation of Astrid Lindgren’s Pippi Longstocking and in translations of two Karl May’s books Med jastrebi, Zgodbe z divjega zahoda (1968) and Kafrski grob, Na tujih stezah (1969). All three books were translated from German and in all black characters use infinitival structures in their speech (Grahek Križnar 2015). 2.2 The Mimic Men The Mimic Men, written in 1967 by V.S. Naipaul, another Caribbean-born author, was published in the Slovene translation, Posnemovalci, in 1976 by Pomurska založba. The Mimic Men was translated by Jože Fistrovič. The editor was Jože Ternar. In 1977, The Slovenian Association of Literary Translators awarded Sovre Prize to Jože Fistrovič for the translation of The Mimic Men, in the explanation for their decision praising Fistrovič for accurately preserving not only the content of the text, but also its general artistic value. “He knew how to find good Slovene equivalents for many of Naipaul’s features [...]. Fistrovič’s linguistic ingenuity and flexibility are worthy of all attention. [...] “(Delo, Književni listi 13.4.1977). The novel The Mimic Men, is a first-person narrative set on an imaginary island of Isabella in the Caribbean, strongly resembling Naipaul’s native Trinidad. The book does not contain many examples of the representation of the vernacular, yet the translator neutralized all non-standard elements from the original. In the extract, the main protagonist Singh’s father takes his family on a Sunday trip. Code-switching is between the first-person narration and the speech of one of protagonist’s sister’s reaction to her father’s careless driving. Her speech is the representation of Indian Caribbean diaspora vernacular: lack of auxiliary and inflection –ed: you [have] knock [ed], you [are] going. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 149 Norms_in_Language_FINAL.indd 149 11.6.2019 14:54:42 Nina Grahek Križnar ‘O God, Pa!’ one of my sisters cried. »Bog pomagaj, očka!« je vzkliknila ena ‘You knock that lady’s bucket out of izmed mojih sestra. »Tisti ženski si her hand.’ zbil vedro iz roke.« He had. The woman was at the road- Res ji ga je. Ženska je stala pri obce- side standpipe, bucketless, a picture stnem vodovodu, brez vedra, kot po- of shock and amazement. My father osebljena osuplost in šok. Oče se je looked back to see. And at that mo- ozrl. In tisti trenutek sem zagledal ko- ment I saw a cyclist, leaning on his lesarja, ki je slonel ob svojem kolesu in bike and chatting on the verge, sud- klepetal v travi tik ob cesti, kako je na denly, with the briskness of a charac- vrat na nos, kot kaka oseba v filmski ter in an animated cartoon, twist the risanki, pograbil balanco in rešil kolo handle of his cycle out of the path of pred austinom. the Austin. »Bog pomagaj, očka! Glej, kje voziš.« ‘O God, Pa! Look where you going!’ (Naipaul 1976: 163) (Naipaul [1967] 2001: 146) The strategy employed by Jože Fistrovič in translation of non-standard features in The Mimic Men is that of neutralisation, whereby the linguistic deviation from standard is ignored and homogenized. 2.3 Arrow of God Nigerian author Chinua Achebe wrote his third novel Arrow of God in 1964. The Slovene translation Božja puščica was published in 1977 by Pomurska založba in the collection Mostovi. The translator was Alenka Moder Saje and the editor Jože Hradil. The novel is set in colonial Nigeria in the beginning of the 20th century and centres on Ezeulu, the chief priest of several Igbo villages, who confronts colonial powers and Christian missionaries. In the extract, two African policemen working for the colonial administration look for Ezeulu to take him to prison. To their countrymen they speak in the local vernacular (Standard English in the book), but to each other in Pidgin to impress and intimidate the villagers who do not speak Pidgin and do not know the difference between Pidgin and Standard English. Pidgin English is represented with the omission of plural marker: two porson [s]; negation with negative marker no before verb: we no go return, I no wan make; non-standard use of prepositions: we cross for road, put trouble for we head; highlighter na as an equating copula in focusing construction: sometine na dat, sometine na dem, sometine na lie; lexical items : sometine [maybe], waka [way]; vernacular transcription: dat [that], dem [them], nating [nothing] etc. Referring 150 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 150 11.6.2019 14:54:42 NORMS EMPLOYED IN SLOVENE TRANSLATIONS OF ANGLOPHONE. . to the same passage Bandia (1994) explains that the expression »no fit go for not-ing« is a derivation from a well-known statement often used by corrupt officials when they want to extort money from an individual, pushing their victims to the limit until they find a reason to extort a bribe from them, for as the saying goes, “netting no fit go for nating” (i.e. Nothing goes for nothing). Bandia argues that an adequate translation can be achieved here only through a careful rendering of both the content and the form of the expression, which are grounded in the sociocultural world-view of traditional African society. The two policemen conferred in the Policaja sta spregovorila v belčevem white man’s tongue to the great admi- jeziku, da so ju vaščani občudujoče ration of the villagers. pogledali. ‘Sometine na dat two porson we »Miš da ona dva srečala na cesti,« je cross for road,’ said the corporal. rekel desetar. ‘Sometine na dem,’ said his compan- »Miš da,« je rekel njegov tovariš. »Pa ion. ‘But we no go return back just ne gremva tko dam. Taka dolga pot like dat. All dis waka wey we waka čist zastonj ne delamva.« come here no fit go for nating.’ Desetar je pomislil. Oni je nadaljeval: The corporal thought about it. The other continued: »Miš, da lažemjo. Ne nočem sitnosti na glavo.« ‘Sometine na lie dem de lie. I no wan make dem put trouble for we Desetar je še zmeraj premišljeval. Bil head.’ je prepričan, da so povedali po resnici, vendar jih je moral malo prestrašiti, The corporal still thought about če ne drugega, da bi iztisnili iz njih it. He was convinced that the men kakšno veliko kolo. Nagovoril jih je v spoke the truth but it was necessary to jeziku ibo: frighten them a little, if only to coax a sizeable „kola“ out of them. He ad- »Mogoče nam lažete, zato se morava dressed them in Ibo: dobro prepričati, drugače bova kazno- vana. Zato bova odpeljala dva od vas ‘We think that you may be telling us – v lisicah – v Okperi. Če tam najde- a lie and so we must make quite sure va Ezuluja, ju bova spustila; če ne...« otherwise the white man will punish (Achebe 1977: 197-198) us. What we shall do then is to take two of you – handcuffed – to Ok- peri. If we find Ezeulu there we shall set you free; if not...’ (Achebe 1989: 153-154) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 151 Norms_in_Language_FINAL.indd 151 11.6.2019 14:54:42 Nina Grahek Križnar The translator invented idiosyncratic solutions when rendering Nigerian Pidgin into Slovene: she omitted auxiliary [sva]: miš da ona dva srečala; she distorted Slovene words miš [misliš]; she formed verbs by adding suffix for dual or plural to 1st person singular form delamva, gremva, lažemjo; she used nominative instead of genitive taka dolga pot čist zastonj ne delamva. Significantly, the vowel alteration in noun dam [domov] and vowel reduction in adverb čist [čisto] resemble Ljubljana dialect. 2.4 The Conservationist South African writer Nadine Gordimer’s novel The Conservationist (1974) is set in apartheid era South Africa. Its protagonist Mehring is a rich white business-man who has bought a farm outside the city in search of a higher meaning of life. As he knows nothing about farming, the farm is in reality run by his black workers. The dialogue below is between Mehring and his black foreman Jacobus. Jacobus speaks creolized African English, probably basilect of people whose mother tongue is Zulu language. The novel was translated into Slovene as Posestnik by Boris M. Verbič in 1977, three years after the original. It was published So there was no trouble? On Monday? »Torej ni bilo nobenih sitnosti v ponedeljek?« -Yes, was no trouble. They say to me I know who is this man. I say - me, »Da, nič sitnosti. Rekli so mi, vem, I don’t know who is, the master tell kdo je mož. Rečem jaz, jaz ne vem, you nobody here can know. The mas- kdo, master vam že povedal. Nato ter tell you already. Then they ask mene vprašati, kdo ga našel? Jaz pa me, who is find him? And I bring pripeljati Solomona in oni tudi nje- Solomon and they ask him, same, ga vprašati, ti poznati tega moža? same, you know who is this man? Solomon, on reče, ne, jaz ne morem Solomon he say, no, I can’t know. poznati. Jaz njim dati reči iz kuhinje, I give them that things in the kitchen, jaz reči, če hočete, lahko pokličete I tell them if you want you can phone mastra.« (Mehring pritrjujoče prikima master - (Mehring nods in approval proti svojim čevljem) – »vi mu lahko towards his boots) - you can phone telefonirate v mesto.« master in town.« »Nihče ni telefoniral.« - Nobody phoned. »Ne, vem. Nato beli policaj, on z - No, I know. Then the white police- avtom tam doli peljati.« (Gordimer man he go down there with the van. 1979: 33) - (Gordimer 1983: 26) 152 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 152 11.6.2019 14:54:42 NORMS EMPLOYED IN SLOVENE TRANSLATIONS OF ANGLOPHONE. . by Pomurska založba publishing house in the collection Mostovi. The editor was Jože Hradil. Boris M.Verbič was a professional translator and translated another two novels for Pomurska založba. Jacobus uses present tense forms for events that happened in the past: they say [said] to me, the master tell [told] you, they ask [asked] me, I bring [brought] etc.; other examples of creolized language variety are the omission of the third-person singular marker on verbs: the master tell [s], he say [s]; lack of inversion in indirect speech: I know who is this man; reduplication: same, same. In rendering non-standard verbal items into Slovene, the translator used two approaches: the omission of auxiliary: master vam že povedal, kdo ga našel and infinitival structures, the latter strategy much more prevalent: mene vprašati, jaz pa pripeljati, oni tudi njega vprašati, ti poznati, jaz njim dati etc. 2.5 The Interpreters Nigerian author Wole Soyinka’s novel The Interpreters (1965) is set in the 1960s post-independence and pre-civil war Nigeria. The main characters are five people who have studied and travelled abroad and have just returned to newly independent Nigeria. These intellectuals – interpreters of the new Nigeria – are trying to find their way within a society dominated by confusion, social climbing, and corruption. The novel was translated into Slovene under the title Tolmači in 1980 by Alenka Puhar for Mladinska knjiga, the collection Zvezda. The editor was Aleš Berger. One of the protagonists, Sagoe, tries to get a job as a journalist at a local newspaper. The extract is an example of code-switching between Sagoe and the waiter in the hotel where Sagoe is staying. The waiter, who speak Nigerian Pidgin, is angry at another guest who refuses to pay for his drink – the guest is the member of the newspaper’s managing board and has come to the hotel to offer Sagoe a job in return for a bribe. The waiter’s speech contains some typical features of Nigerian Pidgin: negation word no: e no wan, no fit take, e no fit beat me; auxiliary dey: Manager no dey; lexical items: wetin [what], ting [thing], e [he]. The translator’s overall approach to dealing with non-standard features was by ignoring syntactic deviation and using regular Slovene word order. Instead, she employed phonemic orthography of what sounds like Ljubljana dialect: vowel reductions: pjačo, dovolm, čeb, sm, služb etc.; vowel alterations: kej, tacga, jes, naredu; changing -a into –i: tuki [tukaj]; blending words: čeb, bnej etc. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 153 Norms_in_Language_FINAL.indd 153 11.6.2019 14:54:42 Nina Grahek Križnar ‘What is the matter?’ he asked push- »Kaj je narobe?« je vprašal in potisnil ing the tray back into the waiter’s pladenj natakarju v roke. hands. »Noče plačat za pjačo.« ‘E no wan’ pay for in drink.’ »Potem bi morali poklicati šefa.« ‘Then you should have called the manager.’ »Šefa ni več. Jes si pa ne dovolm kej tacga. Pa čeb bil sam predsednik, jes ‘Manager no dey. I no fit take dat si že ne dovolm, da b me tepl, med- kind ting. Governor-General self, e tem k sm u služb. « no fit beat me in execution of my duty.’ »Pa vam je jasno, da je moj gost?« ‘You realise he is my guest?’ »Ja kaj bnej pa naredu? Že zdavni b moral zapret. Povedu sm mu... « ‘Wetin e wan make I do? E done pass my time for closing. I tell am »Zapišite pijačo na moj račun. In say I... ’ nehajte vpiti name.« (Soyinka 1980: 123) ‘Put the drinks on my bill. And stop shouting at me.’ (Soyinka 1988: 92) 2.6 God the Stonebreaker Jamaican-born writer Alvin Gladstone Bennett published his second novel God the Stonebreaker in 1964, two years after British colony Jamaica gained independence (Stanič 1981: 277). It is a satirical portrayal of socially and racially stratified Jamaican society. The main protagonists are its most marginalised mem- bers. Even though Bennett is critical of social division, which is the cause of his characters’ meagre existence, he also mocks their greediness and aspiration to exclusively material possessions (Grahek Križnar 2015). The novel was translated into Slovene as Bog kamnosek in 1981, seventeen years after the original, and published by Pomurska založba in the collection Mostovi. The editor was Jože Hradil. Much of her career as a translator, Alenka Stanič was associated with Pomurska založba. Apart from God the Stonebreaker, she translated five novels for the collection Mostovi. The extract is a dialogue between the main woman character GB and the doctor. It is an example of code-switching between representation of Jamaican Creole, spoken by GB, and Standard English, spoken by the doctor. 154 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 154 11.6.2019 14:54:42 NORMS EMPLOYED IN SLOVENE TRANSLATIONS OF ANGLOPHONE. . Examples of Jamaican Creole in GB’s speech are: the use of objective instead of subjective pronouns: me [I] would ‘ave, now me [I] is getting, why them [they] starving; the absence of phoneme /h/ in the beginning of a word: ‘ave [have] , ‘ad [had]; possessive pronoun form mi [my] throat; auxiliary in 3rd person singular with 1st and 2nd person pronouns: where was [were] you, me is [I am] getting; colloquial lexical item: docta [doctor]. GB interrupted to tell the doctor how BB je zdravnika prekinila, da bi mu she received the damage to her ankle. pojasnila, kako si je poškodovala gle- The doctor again tried to tell her why ženj. Še enkrat ji je poskušal razložiti, the wound was so slow to respond to zakaj se rana zdravi tako počasi. Rekel treatment. She was a diabetic, he said, ji je, da je sladkorna bolnica in da se and begged her to follow the instruc- mora držati navodil glede diete. tions regarding diet. Za nekaj dolgih trenutkov ji je vzelo GB remained dumbstuck, then she sapo, potem je cinično vprašala: »Ti, asked cynically: ‘Tell me, docta, where dohtar, povej mi no, kje pa si bil vse was you all the while? Me would ‘ave do zdaj? Strašansko bi te bila vesela, če been so glad to know you when me bi te poznala, ko sem morala lizati sol, ‘ad to suck the salt to stop worm da sem ustavila gliste, ki so mi iz vam- from coming up from my belly to mi pa lezle v grlo gledat, kaj se dogaja, da throat to see what’s ‘appening why stradajo. Takrat je bil čas za dieto, ker them starving. That was the time for nisem imela kaj deti v usta. In zdaj, diet, because me didn’t ‘ave any food. ko dobivam dobro, redilno košto, mi But now me is getting good nourish- poveš, da moram črtati vse, kar mi ing food, you is telling me to cut out je všeč. Vzemi no še enkrat pamet v all the t’ings me like. Consider your roke, dohtar; tole ni prav in pošteno mind again, docta; it isn’t right and do mene!« fair to me!’ »Samo pomagati vam skušam, da bi še ‘I’m trying to help you to enjoy years dolga leta uživali v jedi. Kmalu boste of happy eating! You’ll soon be all povsem v redu, če boste poslušali moj right if you take my advice.’ (Bennett nasvet. (Bennett 1981: 67) [1964] 1973: 57-58) The translator’s prevailing approach in rendering non-standard feature into Slo- vene is by ignoring syntactic and morphological deviations and compensating for them on the level of lexis. She used words of lower register and used them even as equivalents for words that are not marked in the original: belly – vamp, food – košta. The Slovene colloquial variation of doktor, dohtar, is a direct equivalent for docta. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 155 Norms_in_Language_FINAL.indd 155 11.6.2019 14:54:42 Nina Grahek Križnar 3 DISCUSSION The paper focuses on six postcolonial novels that were published in their Slovene translations between 1971 and 1981, and the translational norms that governed their translators’ decision-making when representing hybrid language varieties in Slovene. The given time frame is notable as not only did the number of Slovene translations of postcolonial novels drastically increase after 1971, in only a decade, four different approaches were used by different translators in translating representations of pidgins or creoles. The main commissioner of postcolonial novels in the given time frame was Pomurska založba publishing house. Only in the beginning of the next decade, in 1980, Mladinska knjiga publishing house participated with Wole Soyinka’s trans- lation of The Interpreters. Compared to the 1960s when novels by authors coming from former British colonies were only sporadically translated into Slovene, e.g. Chinua Achebe’s Things Fall Apart in 1964 by Obzorja and Alan Paton’s Cry the Beloved Country in 1968 by Prešernova družba, 1970s mark a period of much more deliberate and systematic translation of postcolonial literature into Slovene, particularly owing to Pomurska založba publishing house. The decisive factor for such publication policy must have been the human agents within the publishing house, particularly the managing editor and the only editor of the collection Mostovi, Jože Hradil. Pomurska založba also established a circle of translators who were repeatedly commissioned. Olga Šiftar, Alenka Moder Saje, Boris M. Verbič, Alenka Stanič and Jože Fistrovič regularly translated books for Pomurska založba. Translation was not a primary occupation for Alenka Puhar. Beside The Interpreters, she translated Orwell’s 1984 for Mladinska knjiga in 1967. In reference to the question what norms governed the translators’ decision-mak- ing in translating representations of postcolonial language varieties into Slovene, the analyses of the chosen segments from six postcolonial novels published between 1971 and 1981 provide an insight into translators’ general approach to dealing with those linguistic features that are indicative of postcolonial cross-linguistic and intercultural character. Translators of Wide Sargasso Sea and The Conservationist, Olga Šiftar and Boris M. Verbič both gave priority to adequacy (Toury 1995) in translation. The non-standard verbal structures in the representations of Jamaican Creole in Wide Sargasso Sea and creolized African English in The Conservationist were translated into Slovene with infinitival verbal structures. The norm of having a black character use infinitives in their speech passed into Slovene in 1960s through the German translation of Pippi Longstocking and translations of Karl May’s books (Grahek Križnar 2015). Olga Šiftar, who as an inexperienced translator was faced with a 156 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 156 11.6.2019 14:54:42 NORMS EMPLOYED IN SLOVENE TRANSLATIONS OF ANGLOPHONE. . very difficult task of translating linguistically extremely demanding Wide Sargasso Sea, may have in the manner of young translators “behaved in an extremely epi-gonic way” (Toury 1995 63), simply imitating the only obvious model. This seems much more understandable since her translation goes back to 1971, before trans- lating lesser known literatures became a prevailing publishing policy at Pomurska založba. It is less clear why an experienced translator like Boris M. Verbič used the same strategy eight years later in his translation of The Conservationist. In his awarded translation of The Mimic Men, Jože Fistrovič used the strategy of neutralisation. Kersnik (2013) contends that the strategy of neutralizing non-standard elements in postcolonial novels in English language is not very com- mon, however, individual translators do use it. He provides the example of Toni Morrison’s Beloved that Jože Stabej translated in 1993, neutralizing non-standard features of Afro-American English, and raising the register. The strategy of neutralisation is not uncommon in translations of postcolonial novels into other European languages, either. In all three translations of Wide Sargasso Sea into Spanish, translators neutralized representations of the Creole Continuum (Sumillera 2008, Grahek Križnar 2015). Translation of Nigerian Pidgin in Arrow of God published by Pomurska založba in 1977, shows a new approach to dealing with non-standard linguistic features from colonial and postcolonial setting. Alenka Moder Saje invented idiosyncratic solutions, different from the approaches used by other translators of postcolonial fiction in the given time frame. Although she was focused on constructing artificial verb forms that can be understood by target readers, some of her lexical items resemble Ljubljana dialect, indicating the first move towards domestication in translation. Alenka Puhar used the strategy of domestication, »a translation strategy that rewrites the foreign text in domestic dialects and discourses« (Venuti 1998: 67). She employed a well-thought and systematic strategy in translation of represen- tation of Nigerian Pidgin in her translation of The Interpreters in 1980. She expressed the non-standard features on the level of lexis, instead of on the level of syntax and morphology, and then domesticated the lexical items so as to make them sound like Ljubljana dialect. A similar, albeit less drastic approach marks the translation of God the Stonebreaker a year later. Alenka Stanič likewise ignored syntactic and morphological deviations from the standard in representations of Jamaican Creole and compensated for them on the level of lexis. She did not, however, systemically domesticate the speech of the characters, but instead low- ered the register of selective lexical items. The decade between 1971 and 1981 seems to have been an exceptional period in the history of literary translation into Slovene. The introduction of postcolonial NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 157 Norms_in_Language_FINAL.indd 157 11.6.2019 14:54:42 Nina Grahek Križnar literature as a new genre opened new questions for translators who were probably unaware of practical, let alone ethical implications of translating postcolonial literature with its linguistic and cultural heterogeneity, and who were without useful active norms in the target culture to refer to. They were after all translating into a culture of completely different historical and social context. Multiple translational norms in such a short span indicate a constant search for a better strategy than the one used by another translator before. What we witness is a movement from adequacy to acceptability, the development from artificial verbal forms, through neutralisation and idiosyncratic approach to domestication which survived as an accepted strategy for translating non-standard linguistic features in postcolonial literature in the coming decades1. 4 CONCLUSION The decade between 1971 and 1981 witnessed an increased interest in postcolo- nial literature, owing primarily to Pomurska založba publishing house. Linguistically and culturally hybrid postcolonial novels often use the combination of both standard and non-standard English, the non-standard being the representation of local vernacular. Translation of such texts was a challenge for Slovene translators: the analysis of Slovene translations of six Anglophone postcolonial novels reveals four different strategies that translators used within the given time frame in translation of non-standard features into Slovene, from artificial verbal forms (2.1, 2.4) to neutralisation (2.2) and idiosyncratic solutions (2.3) and finally domestication (2.5, 2.6), thus indicating a shift from translation’s adequacy to acceptability. The article confirms that in situations when a new literary genre enters a target culture, more competing translational norms may exist side by side for some time before one becomes dominant. This was the case with domestication which up to this day has remained the prevailing strategy for translating non-standard linguistic features in postcolonial literature. 1 See the translations of Chinua Achebe’s Anthills of the Savannah by Jana Cedilnik in 1987, V.S. Naipaul’s The Mystic Masseur by Miriam Drev in 2002, Chimamanda Ngozi Adichie’s Half of a Yellow Sun by Gabriela Babnik in 2007 etc. 158 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 158 11.6.2019 14:54:42 NORMS EMPLOYED IN SLOVENE TRANSLATIONS OF ANGLOPHONE. . Primary sources Achebe, Chinua, 1989: Arrow of God. New York: An Anchor Books. Achebe, Chinua, 1977: Božja puščica. Murska Sobota: Pomurska založba. Bennett, Alvin, [1964] 1973: God the Stonebreaker. London: Heinemann. Bennett, Alvin, 1981: Bog kamnosek. Murska Sobota: Pomurska založba. Gordimer, Nadine, [1974] 1983: The Conservationist, Penguin Books. Gordimer, Nadine, 1979: Posestnik. Pomurska založba. Naipaul, V. S., [1967] 2001: The Mimic Men. New York: Vintage International Vintage Books, A Division of Random House, Inc. Naipaul, V.S., 1976: Posnemovalci. Murska Sobota: Pomurska založba. Rhys, Jean, [1966] 2000: Wide Sargasso Sea. Penguin Books. Rhys, Jean, 1971: Široko Sargaško morje. Murska Sobota: Pomurska založba. Soyinka, Wole, 1988: Interpreters. Heimann Educational Publishers. Soyinka, Wole, 1980: Tolmači. Ljubljana: Mladinska knjiga. Secondary sources Ashcroft, B., Griffiths, G. in Tiffin, H. 2002: The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-colonial Literatures. London: Routledge. Bandia, Paul F., 2008: Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St Jerome Publishing. Bandia, Paul F., 2010: Post-colonial literatures and translation. Gambier, Yves in Luc van Doorslaar (ur.): Handbook of Translation Studies I. John Benjamins. 264-269. Boehmer, Elleke, 2005: Colonial & Postcolonial Literature. Oxford University Press. Grahek Križnar, Nina, 2015: Jezikovni prevajalski premiki ob prevajanju karibske književnosti v slovenščino. Magistrsko delo. Univerza v Ljubljani: Filozofska fakulteta. Kersnik, Matevž, 2013: Prevajanje nestandardne angleščine v romanih Beli zobje , Ljubljena in Maser mistik. Magistrsko delo. Univerza v Ljubljani: Filozofska fakulteta. Schneider, Edgar W., 2007: Postcolonial English: Varieties around the world. Cambridge University Press. Stanič, Janez, 1981: Bog s Prašičjega kolovoza: spremna beseda k romanu Alvina Bennetta Bog kamnosek. Pomurska založba. 275-288. Toury, Gideon, 1995: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 159 Norms_in_Language_FINAL.indd 159 11.6.2019 14:54:42 Nina Grahek Križnar Venuti, Lawrence, 1998: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London, New York: Routledge. Online sources Bandia, Paul F. 1994: On Translating Pidgins and Creoles in African Literature. TTR: traduction, terminologie, redaction, 7 (2), 93-114. https://www.erudit. org/fr/revues/ttr/1994-v7-n2-ttr1481/037182ar.pdf (access 6.5.2018) Sumillera, Rocío G., 2008: Postcolonialism and Translation: the Translation of Wide Sargasso Sea into Spanish. New Voices in Translation Studies 4: ‘With/ out Theory: The Role of Theory In Translation Studies Reasearch’. UCL, UK. 26-41.http://www.iatis.org/newvoices/issues/2008/sumillera_paper_2008. pdf (access 15.3.2015) 160 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 160 11.6.2019 14:54:42 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 161 Norms_in_Language_FINAL.indd 161 11.6.2019 14:54:42 Emina Avdić Die Sicherung von Qualitätsstandards im Bereich der Literaturübersetzung in Mazedonien am Beispiel von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser Emina Avdić 162 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 162 11.6.2019 14:54:42 DIE SICHERUNG VON QUALITÄTSSTANDARDS IM BEREICH . . Povzetek V prispevku so predstavljeni postopki zagotavljanja kakovosti literanih pre- vodov, ki so jih uvedle številne makedonske založbe kot alternativo evropski normi za prevajalske storitve EN 15038: 2006. Težave so se pokazale pri lek- toriranju ciljnega besedila, ki ga izvede drug prevajalec. Na primeru nekaterih zahtevnejših odlomkov iz romana Bralec (Der Vorleser) pisatelja Bernharda Schlinka je prikazano, kako pomembna je faza lektoriranja prevoda in kakšne so lahko posledice, če je le-ta pri prevajanju iz nemščine v makedonščino iz- puščena. Ključne besede: EN 15038: 2006, standardi zagotavljanja kakovosti, založni- ške smernice, literarni prevod, lektoriranje NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 163 Norms_in_Language_FINAL.indd 163 11.6.2019 14:54:42 Emina Avdić 1 EINLEITUNG Die Europäische Norm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038: 2006 ist in der Republik Mazedonien nicht hinreichend bekannt. Um aber eine gewisse Qualität bei der Übersetzung von Fachtexten und literarischen Texten ins Maze- donische zu sichern, haben viele mazedonische Verlage interne Richtlinien ent- wickelt, die auf Best Practices beruhen. In diesen Richtlinien sind – wenn auch nur ansatzweise – die Vorgaben der EN15038: 2006 ersichtlich. Als problematisch erweist sich bei vielen Verlagen jedoch das Korrekturlesen durch einen zweiten Übersetzer1, das laut Arevalillo Doval (2007) einen „Eck- pfeiler dieser Norm“ darstellt. Es handelt sich beim Korrekturlesen (Gegenlesen) um das „Überprüfen des Textes auf seine Zwecktauglichkeit, Vergleichen von Ausgangs- /.../ und Zieltexten /.../ und gegebenfalls das Empfehlen von Korrek- turmaßnahmen“2. Viele mazedonische Verlage3 können die in der Europäischen Norm festgelegte Überprüfung des Zieltextes durch einen Korrekturleser, der den Zieltext durch Vergleich mit dem Ausgangstext revidiert, aus Kostengrün- den nicht gewährleisten. Gewisse Ausnahmen stellen Übersetzungen aus dem Englischen, Albanischen, Bosnischen, Kroatischen, Serbischen und Türkischen ins Mazedonische dar, da manche interne Verlagsmitarbeiter diese Sprachen be- herrschen. Anhand des Gegenlesens der Übersetzung durch Personen, die nicht die Übersetzer des Zieltextes sind, wird somit für diese Sprachen eine gewisse Qualität der Übersetzung gewährleistet. Als problematisch erweisen sich jedoch Übersetzungen aus vielen anderen Sprachen wie z. B. dem Deutschen, dem Fran- zösischen, dem Spanischen, dem Italienischen u. a. Welche Konsequenzen das Auslassen der wichtigen Phase des Gegenlesens durch einen besonders erfahrenen Übersetzer für die Qualität einer Übersetzung aus dem Deutschen ins Mazedonische haben kann, wird in dieser Arbeit exempla- risch anhand mehrerer Textstellen in der mazedonischen Übersetzung des Ro- mans Der Vorleser (1995) von Bernhard Schlink dargestellt (s. P. 4). Die Qualitätssicherung von Hinübersetzungen der Werke mazedonischer Auto- ren ins Deutsche werden in dieser Arbeit nicht berücksichtigt, da sie in erster Linie im Auftrag etablierter deutscher und österreichischer Verlage unter Einhaltung der internationalen Normen erstellt werden. Von der Analyse ausgeschlossen sind auch literarische Übersetzungen aus dem Deutschen ins Mazedonische im 1 Zur Vereinfachung und leichteren Lesbarkeit wird in dieser Arbeit das Maskulinum verwendet, das stellvertretend für Personen beider Geschlechter steht. 2 Vgl. http://qualitatsstandard.din.en-15038.com/ (Abgerufen am 18.04.2017) 3 In Ermangelung offizieller Daten führte die Autorin Interviews mit Redakteuren der Verlage Ars Lamina und Ili-Ili aus Skopje durch. Im Mittelpunkt standen dabei die verlagsinternen Richtlinien und die Möglichkeiten einer Qualitätssicherung von Übersetzungen literarischer Werke aus dem Deutschen ins Mazedonische. 164 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 164 11.6.2019 14:54:42 DIE SICHERUNG VON QUALITÄTSSTANDARDS IM BEREICH . . Rahmen des EU-Programms Kreatives Europa und des Europäischen Netzwerks Traduki, da hier die internationalen Vorgaben in der Regel eingehalten werden. 2 ZUR SITUATION DES ÜBERSETZENS LITERARISCHER WERKE IM LAND Die Republik Mazedonien ist mit knapp 2,1 Mio. Einwohnern ein kleines Land und hat somit einen relativ begrenzten Büchermarkt. Der Warencharakter des Buches zwingt die Verlage, die Gesetze der Marktwirtschaft und vor allem die Kostenfrage zu beachten. Das bedeutet, dass angesichts der üblichen niedrigen Erstauflagenzahlen der übersetzten Werke von ca. 500 Exemplaren die Überset- zungs- und Druckkosten sowie andere Ausgaben so niedrig wie möglich gehalten werden müssen. Nach Angaben der interviewten Redakteure zweier mazedoni- scher Verlage hängt die Entscheidung für die Übersetzung literarischer Werke ins Mazedonische weitgehend von der finanziellen Unterstützung der Regierung oder des Ministeriums für Kultur ab. In den letzten zehn Jahren sind in Mazedonien eine aufsteigende Tendenz im Bereich der Literaturübersetzung und gezielte staatliche Förderungen von Über- setzungsvorhaben zu vermerken. Im Rahmen der Initiative Übersetzungen von Werken der Literaturnobelpreisträger 4 seitens der Regierung der Republik Mazedonien wurden im Jahr 2009 insgesamt „146 Titel aller Träger dieser Prestigeaus- zeichnung im Bereich der Literatur /.../ von Sully Prudhomme bis Mo Yan“5 ins Mazedonische übersetzt. Es handelt sich dabei sowohl um erstmalige als auch um überarbeitete Übersetzungen. Unter der Federführung des Ministeriums für Kul- tur erschienen im Rahmen des Programms Sterne der Weltliteratur im Zeitraum 2012–2014 insgesamt „560 Werke der Weltliteratur, moderne Klassiker, bekannte Bestseller und Werke internationaler Preisträger“6 als Neuübersetzungen oder als Überarbeitungen in mazedonischer Sprache. Andere Fördermöglichkeiten bestehen im Rahmen des EU-Programms Kreati- ves Europa der Exekutivagentur für Bildung, Audiovisuelles und Kultur. Nach Angaben des EU-Informationszentrums in Skopje7 wurden im Rahmen dieses Programms im Zeitraum 2013–2017 insgesamt 14 Projekte unterstützt, so dass neun mazedonische Verlage insgesamt 109 literarische Werke europäischer Au- toren ins Mazedonische übersetzen lassen und publizieren konnten. Darüber 4 Vgl. http://www.vlada.mk/node/6276 [18.04.2017]. 5 Alle Übersetzungen stammen von der Autorin. 6 Vgl. http://www.kultura.gov.mk/index.php/odnosi-so-javnost/soopstenija/777-nova-promocija-na-44-dela-zvezdui-od-svetskata-kni zevnost [18.04.2017]. 7 Vgl. http://www.telma.com.mk/vesti/na-saemot-na-kniga-pretstavena-programata-kultura-na-kreativna-evropa [18.04.2017]. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 165 Norms_in_Language_FINAL.indd 165 11.6.2019 14:54:42 Emina Avdić hinaus besteht die Möglichkeit, sich bei Übersetzungsvorhaben im Bereich der Belletristik, der Sach- und der Kinder- und Jugendliteratur des 20. und des 21. Jahrhunderts um eine Förderung bei Traduki 8, dem Europäischen Netzwerk für Literatur und Bücher, zu bewerben. Nach Angaben von Vertretern dieses Netz-werks9 sind im Zeitraum 2008–2017 insgesamt 31 mazedonische Übersetzungen von Werken deutschsprachiger Autoren erschienen und fünf Werke mazedoni- scher Schriftsteller wurden ins Deutsche übersetzt. Alle von Traduki geförderten Übersetzungen wurden Korrektur gelesen, redigiert und lektoriert. Im Allgemeinen kann festgehalten werden, dass sie von hoher Qualität sind. 3 VERLAGSINTERNE RICHTLINIEN: VON DER AUSWAHL EINES GEEIGNETEN ÜBERSETZERS BIS ZUR ERSTELLUNG DER DRUCKREIFEN VERSION Wie oben ausgeführt, wird die Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungs- dienstleistungen EN 15038: 2006 in dieser Form in den mazedonischen Verlagen nicht angewandt. Alternativ dazu haben die Verlage auf Grund von Best Practices interne Richtlinien entwickelt, um ähnlich wie in der Norm vorgeschrieben, den Prozess und die Voraussetzungen festzulegen, welche die Grundlage für Überset- zungsdienstleistungen und -produkte darstellen. Geregelt werden in den Richt- linien vor allem die Auswahl des Übersetzers, die Zusammenarbeit zwischen dem Verlag und dem Übersetzer, die Ablauforganisation, die Prüfung und die Bewer- tung der Übersetzung durch einen Redakteur, die Lektur u. a. Im Folgenden wird in groben Zügen die Vorgehensweise eines mazedonischen Verlags von der Auswahl des Übersetzers bis zur Erstellung der druckreifen Ver- sion eines aus dem Deutschen ins Mazedonische übersetzten literarischen Werks skizziert. Es wird an dieser Stelle darauf hingewiesen, dass der Korrekturleser in diesem Prozess fehlt, der gem. der Europäischen Norm eine ausdrückliche Min-destanforderung ist. Es handelt sich dabei um eine zweite Person, welche die Ausgangs- und die Zielsprache beherrscht und außerdem Erfahrungen als Übersetzer in dem entsprechenden Bereich hat. Ihre Aufgabe ist es, den Zieltext mit dem Ausgangstext zu vergleichen sowie sprachliche und inhaltliche Korrekturhinweise zu geben (vgl. Arevalillo Doval 2007). Nachdem der Verlag die Entscheidung über die Übersetzung eines literari- schen Werks aus dem Deutschen ins Mazedonische getroffen, die Kostenfrage 8 Vgl.http://german.traduki.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=48&Itemid=117 [18.04.2017]. 9 Für die wertvollen Informationen dankt die Autorin Herrn Andrej Lovšin von der Geschäftsstelle der S. Fischer Stiftung / Traduki. 166 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 166 11.6.2019 14:54:42 DIE SICHERUNG VON QUALITÄTSSTANDARDS IM BEREICH . . gelöst und die entsprechenden Urheberrechte vom ausländischen Verleger ein- geholt hat, stellt sich die Frage nach der Auswahl eines geeigneten Überset- zers. Zu diesem Zweck haben die mazedonischen Verlage in ihren Richtlinien die folgenden drei Best Practises entwickelt: a) Vergabe des Auftrags an einen besonders erfahrenen Übersetzer, b) Auswahl eines Übersetzers aus einer ver- lagsinternen Datenbank oder c) Auftragsvergabe nach einer positiv beurteilten Probeübersetzung. a) Die Vergabe des Auftrags an einen kompetenten und erfahrenen Über- setzer ist eine Vorgehensweise, die in den Verlagen am häufigsten prak- tiziert wird. Der Auftrag wird in diesem Fall an einen Übersetzer ver- geben, mit dem der Verlag in der Vergangenheit erfolgreich zusammen- gearbeitet hat. Es handelt sich dabei hauptsächlich um Übersetzer mit Hochschulabschluss in der entsprechenden Sprache, die ihre langjährige professionelle Übersetzungserfahrung nachweisen kÖnnen. b) Die Auswahl eines Übersetzers aus der verlagsinternen Übersetzerdaten- bank bietet sich als Lösung an, wenn im Moment keine erfahrenen Über- setzer zur Verfügung stehen. Der Pool enthält Daten von Bewerbern, die der Verlag auf der Grundlage evaluierter Übersetzungsleistungen einge- richtet hat. Die Evaluierung erfolgt auf Grund bereits ausgefertigter Pro- beübersetzungen, d. h. die Kandidaten wurden ersucht, mehrere Seiten verschiedener Textsorten aus dem Deutschen ins Mazedonische zu über- setzen. Dabei handelt es sich sowohl um literarische Texte verschiedener Genres und Epochen als auch um Gebrauchs- und Fachtexte. Das Ziel ist es, die Kompetenzen des Bewerbers und seine Neigung zu bestimm- ten Textsorten und Themenbereichen zu ermitteln. Entsprechend den Leistungen wird bei der Vergabe eines Auftrags derjenige Kandidat aus- gewählt, der die entsprechenden Leistungen und eine Vertrautheit mit der entsprechenden Textsorte und Terminologie nachgewiesen hat. c) Die Auftragsvergabe nach positiv beurteilter Probeübersetzung erfolgt nur in Ausnahmefällen. So werden z. B. bei gegebenem Zeitdruck meh- rere Übersetzer, mit denen der Verlag noch nicht zusammengearbeitet hat, ersucht, einige Seiten des konkreten Vorhabens zur Probe zu über- setzen. Der Kandidat mit den besten erzielten Leistungen erhält den Auftrag. Nach der Auswahl des geeigneten Übersetzers und der Erteilung des Überset- zungsauftrags wird ein Werkvertrag abgeschlossen, in dem die üblichen Kon- ditionen festgelegt werden. Geregelt werden in erster Linie die Urheberrechte, der Zeitrahmen für die Erstellung der Übersetzung, das Honorar, die Geheim- haltungspflicht u. a. Erwähnenswert ist die Tatsache, dass die Qualität der Übersetzung nicht genauer spezifiziert, sondern vage mit „die Übersetzung ist NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 167 Norms_in_Language_FINAL.indd 167 11.6.2019 14:54:43 Emina Avdić professionell, gewissenhaft und rechtzeitig fertigzustellen“10 formuliert wird. Diese Formulierung wäre aber aussagekräftiger, wenn näher festgelegt wäre, was unter „professionell und gewissenhaft“ zu verstehen sei. Nach Fertigstellung der Übersetzung wird das Manuskript von einem Verlags- redakteur geprüft. Die Redakteure sind meistens erfahrene interne Mitarbeiter mit umfangreichen Kenntnissen in der Übersetzungsbranche. Redakteure mit Deutschkenntnissen sind eher eine Ausnahme. So bleibt den Verlagen keine an- dere Möglichkeit übrig, als den Zieltext ohne Vergleich mit dem Ausgangstext- redigieren zu lassen. Der Redakteur prüft vor allem a) die inhaltlichen, b) die formalen und c) die sprachlich-stilistischen Aspekte. a) Unter inhaltlichem Aspekt werden die Richtigkeit der Fakten, die Plau- sibilität, der Sinn und die Einhaltung des vereinbarten Styleguides (Text- struktur, Zitate, Fußnoten) bewertet. b) Formal wird der Zieltext hinsichtlich des Aufbaus, der Rechtschreibung und der Interpunktion geprüft. c) Bei der sprachlich-stilistischen Redaktion liegt der Schwerpunkt auf der Wortwahl, der Verständlichkeit, der terminologischen Richtigkeit, unna- türlichen Formulierungen, eventuellen Auslassungen und Hinzufügun- gen u. a. In dieser Phase werden also offensichtliche und vom Übersetzer übersehene Fehler aufgedeckt, deren Behebung zweifelsohne zur Verbes- serung der Qualität des Zieltextes beiträgt. Ohne entsprechende Kennt- nisse der Ausgangssprache und den Vergleich mit dem Ausgangstext kann der Redakteur aber nicht beurteilen, welche wesentlichen Elemente der Übersetzer ausgelassen, fehlgedeutet oder falsch eingeschätzt hat. Diese Korrekturmethode durch einen Redakteur stellt ohne Zweifel eine wichtige qualitätssichernde Maßnahme dar. Obwohl der Ausgangstext und der Zieltext nicht verglichen werden, wird das Manuskript mit „fremden Augen“ und der „nötigen Distanz“ gelesen (vgl. Didaoui 1998: 382). Diese intralinguale Maß- nahme der Qualitätssicherung kann aber das interlinguale Korrekturlesen durch einen erfahrenen Übersetzer, wie es in der EN 15038: 2006 festgelegt ist, nicht ersetzen. In der letzten Phase überprüft ein Verlagslektor die sprachliche Richtigkeit des Zieltextes im Hinblick auf Abweichungen von den Normen und den Regeln der mazedonischen Rechtschreibung, Grammatik und Interpunktion. Diese letzte Phase der Lektur erfolgt ebenfalls ohne Vergleich mit dem Ausgangstext. Erwäh- nenswert ist die Praxis mancher Verlage, den lektorierten Text nicht unbedingt an den Übersetzer zurückzuschicken, sodass er die Eingriffe nicht akzeptieren 10 Für den Einblick in einen Mustervetrag dankt die Autorin dem Verlag Ars Lamina aus Skopje. 168 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 168 11.6.2019 14:54:43 DIE SICHERUNG VON QUALITÄTSSTANDARDS IM BEREICH . . oder ablehnen kann. Die Erklärung der interviewten Verlagsvertreter lautet, dass die Zusammenarbeit zwischen dem Verlag und dem Übersetzer in den vorheri-gen Phasen intensiv genug war und sich damit ein letztes Durchlesen durch den Übersetzer oft erübrigt. Nachdem das Manuskript lektoriert worden ist, kann es gesetzt und gedruckt werden. 4 EXEMPLARISCHE ANALYSE DER MAZEDONISCHEN ÜBERSETZUNG DES ROMANS DER VORLESER UND KORREKTURVORSCHLÄGE Bevor im Folgenden näher der Versuch eines Vergleichs der mazedonischen Übersetzung mit dem deutschen Original unternommen wird, sollen zunächt einige Worte zum Erscheinen und zur Handlung des Romans vorangestellt wer- den. Der Vorleser von Bernhard Schlink erschien 1995 beim Diogenes Verlag und wurde schnell zu einem anerkannten Werk und zu einem Beststeller. Davon zeugen viele deutsche und internationale Literaturpreise sowie Übersetzungen in 50 Sprachen11. Die Handlung wird von einem Ich-Erzähler dargestellt, der sei- ne Liebe zu einer älteren Frau, die später als Kriegsverbrecherin angeklagt wird, schildert. Der Roman enthält mehrere Motive, unter denen der Umgang mit Schuld und nationalsozialistischer Vergangenheit hervorsticht. Es wird u. a. die Frage der Kollektivschschuld und der Lage der Nachkriegsgeneration in der Bundesrepublik Deutschland aufgeworfen. Die erste mazedonische Ausgabe erschien 2004, die zweite, unveränderte, 2016 mit jeweils 500 Exemplaren beim Ili-Ili Verlag in Skopje. Laut Angaben des Ver- lags handelt es sich um eines der meistbeachteten und bestverkauften Bücher der letzten Jahre. Der Verlag bestätigt, dass die Übersetzung aus Kostengründen nicht von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen wurde. Dies wäre aber eine wichtigte Voraussetzung für die Qualität gewesen, da der Zieltext an vielen Stellen Mängel aufweist, die auf eine „mechanische“ Übersetzung zurückzuführen sind. Levý (1969: 57) beschreibt den „Hauptunterschied zwischen einem schöpferischen und einem mechanischen Übersetzer“ wie folgt: Der Hauptunterschied zwischen dem schöpferischen und dem mechani- schen Übersetzer besteht darin, dass sich der schöpferische Übersetzer auf dem Wege vom Original zur Übersetzung die Wirklichkeit, von der er schreibt, vorstellt, daß er also über den Text hinaus zu den Gestalten, Situ- ationen und Ideen vordringt, während der unschöpferische Übersetzer den Text nur mechanisch aufnimmt und lediglich Wörter übersetzt. 11 Vgl. https://www.mein-literaturkreis.de/blog/buch/der-vorleser/[18.04.2017]. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 169 Norms_in_Language_FINAL.indd 169 11.6.2019 14:54:43 Emina Avdić Da an mehreren Textstellen unschöpferisches Übersetzen erkennbar und die Phase des Korrekturlesens durch einen erfahrenen Übersetzer ausgefallen ist, soll diese Phase hier für die Zwecke dieses Beitrags in gewisser Weise durch einen Vergleich des Zieltextes mit dem Ausgangstext nachgeholt werden. Kritisch unter die Lupe genommen werden folgende Aspekte: 4.1 Transkription und Transliteration von Eigennamen, 4.2 Paronyme, 4.3 kulturspezifische Lexik und 4.4 Rechtster- mini. Diese Aufteilung der Belege erfolgt nur zu Zwecken dieser Untersuchung und ist nicht unumstritten, da einige Termini mehreren Aspekten zugeordnet werden können. So kann z. B. der Sachsenspiegel sowohl als Eigenname als auch als kulturspezifisches Lexem und auch als Rechtsterminus betrachtet werden. Bei der Analyse wird dem von Reiss (1971: 11) empfohlenen Grundsatz ent- sprochen, wonach es keine Übersetzungskritik ohne Vergleich zwischen Ziel- und Ausgangstext geben darf. Das Ziel der Analyse ist es, darzustellen, welche Stellen unter translatorischem Aspekt problematisch sind und daher einer Verbesserung bedürfen. Es sei an dieser Stelle ausdrücklich betont, dass die ausgewählten Beispiele unter dem speziellen Blickpunkt dieser Untersuchung ausgewählt wurden und nicht als repräsentativ für die Qualität der Romanübersetzung gelten. Eben- sowenig wird eine grundsätzliche Übersetzungskritik angestrebt. 4.1 Transkription und Transliteration von Eigennamen Eigennamen aus anderen Sprachräumen werden ins Mazedonische vorwiegend durch Transkription, d. h. eine lautgerechte Übernahme, Anpassung an die pho- netischen, graphematischen und/oder morphologischen Normen der Zielspra- che und Wiedergabe in kyrillischer Schrift übertragen. Eine Transliteration, d. h. die buchstabengetreue Umsetzung von in einer anderen Schrift geschriebenen Eigennamen in die kyrillische Schrift findet nur in einigen Fällen statt, z. B. bei der Nichtbeachtung der mazedonischen Rechtschreibregel, derzufolge der Aus-gleich nach der Stimmlosigkeit zweier benachbarter Konsonanten in bestimm- ten Positionen sich in der Rechtschreibung widerspiegelt. Im Folgenden wird stellvertretend von Transkription gesprochen. Die Regeln für die Transkription deutschsprachiger Eigennamen (vgl. Bojkovska 2015: 197 f.) sind in der Recht- schreibung der mazedonischen Sprache normiert. Belege für richtig transkribierte Personennamen im Korpus sind: Hanna Schmitz → maz. Хана Шмиц [ Hana Šmic], Michael Berg →maz. Михаел Берг [ Mihael Berg] u a. Auch die meisten geographischen Eigennamen wurden richtig transkribiert: Auschwitz →maz. Аушвиц [ Aušvic], Bahnhofstraße →maz. Банхофштрасе [ Banhofštrase], Nußloch →maz . Нуслох [ Nusloh]. Eine besondere translatorische Herausforderung stellen Toponyme mit Doppelbezeichnungen 170 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 170 11.6.2019 14:54:43 DIE SICHERUNG VON QUALITÄTSSTANDARDS IM BEREICH . . dar. Belege dafür sind im Korpus die deutschen Bezeichnungen Hermannstadt für die rumänische Stadt Sibiu und Siebenbürgen für das Gebiet Transsilvanien. Diese deutschen Bezeichnungen sind den meisten mazedonischen Lesern unbekannt und erwecken bei ihnen den Eindruck, dass es sich um eine Stadt bzw. ein Ge- biet im deutschsprachigen Raum handelt. Um diese falsche Assoziation zu ver- meiden, könnte eine näher am rumänischen Original liegende Übernahme von Hermannstadt →maz. Сибиу [ Sibiu] und Siebenbürgen →maz. Трансилванија [ Transsilvanija] in Erwägung gezogen werden. Dabei muss aber beachtet werden, dass dieser Eingriff wahrscheinlich nicht den Absichten des übersetzten Schriftstellers entsprechen würde. Die vorliegenden Überlegungen zeigen exemplarisch das ständige Dilemma bei der Wahl zwischen einer einbürgernden und einer verfremdenden Übersetzung und somit auch das Spannungsfeld des Übersetzers zwischen der „Funktionsgerechtigkeit und den Loyalitätsanforderungen“ (Nord 2011: 11f.). Letztendlich muss die Wahl der geeigneten Strategie dem Übersetzer überlassen werden. Problematisch zeigt sich auch die Transkription der im Korpus vorkommen- den französischen Toponyme. So wurde beispielsweise die Bezeichnung für das Gebirge Vogesen anstatt mit →maz. Вогези [ Vogezi] unreflektiert mit →maz. * Фогезен [ Fogezen] übertragen. Es liegt nahe, dass die Übersetzerin davon ausgegangen ist, dass das Graphem v am Wortanfang im Deutschen immer mit [ f] ausgesprochen wird . Da es sich hier aber um ein Lehnwort aus dem Franzö- sischen römisch-keltischen Ursprunges handelt, lautet die richtige Aussprache [vo‘ge:zən] . Diese Abweichung mag vielleicht geringfügig sein, ihre Folgen für das richtige Verstehen jedoch nicht. Es ist nur sehr schwer vorstellbar, dass ein mazedonischer Leser mit * Фогезен [ Fogezen] das ihm bekannte Mittelgebirge im deutschsprachigen Teil Frankreichs verbindet. Ähnliche Beispiele sind die unreflektierte Übertragung der Toponyme Straßburg →maz. * Штрасбург [ Štras-burg] anstatt mit Стразбур [ Strazbur], Provence →maz. * Прованс [ Provans] anstatt mit Прованса [ Provansa] und Elsass →maz. * Елзас [ Elzas] anstatt mit Алзас [ Alzas]. 4.2 Paronyme Im Zieltext kann an mehreren Stellen die Verwechslung von ähnlich klingen- der Wörter festgestellt werden (vgl. Avdić 2015: 73). So wurde aus einem Be- fangenheitsantrag, mit dem die Anwälte im gerichtlichen Verfahren die Besorg-nis ausdrücken, dass der Richter befangen sei, ein * Antrag auf die Entlassung aus der Untersuchunghaft →maz. * молба за укинување на притворот [ molba za ukinuvanje na pritvorot]. Die Verwechslung in der folgenden Textstelle beruht NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 171 Norms_in_Language_FINAL.indd 171 11.6.2019 14:54:43 Emina Avdić auf der vermeintlichen Ähnlichkeit zwischen den Lexemen Befangenheit und Gefangensein/Gefangenschaft.12 Die ersten drei Verhandlungstage waren Првите три дена од расправата mit Befangenheitsanträgen12 der поминаа со молба на бранителите Verteidiger vergangen. (SB DV 90) за укинување на притворот. (ШБ Ч 80) [Prvite tri dena od raspravata pominaa so molba na branitelite za ukinuvanje na pritvorot] Die richtige Übersetzung müsste hier →maz. барање за изземање на судија поради пристрасност [ baranje za izzemanje na sudija poradi pristrasnost] lau-ten, Rückübersetzung: Antrag auf die Ablehnung eines Richters wegen Befangenheit. Ein weiteres Beispiel für eine unreflektierte Übertragung beruht auf der Ähnlichkeit der Verben an jemanden/etwas hängen und von jemandem/etwas abhängig sein, wie im folgenden Beispiel ersichtlich ist: Wenn ich so an meiner Sammlung Aко сум току зависен од мојата hinge, sollte ich sie vielleicht besser колекција, можеби би требало и да ја behalten (SB DV52) задржам. (ШБ Ч 46) [Ako sum tolku zavisen od mojata kolekcijata, možebi bi trebalo i da ja zadržam.] Da der Ich-Erzähler nicht von seiner Sammlung abhängt, sonder an ihr hängt, liegt es nahe, z. B. wie folgt zu übersetzen: Wenn ich so an meiner Sammlung Aко сум ѝ толку приврзан на мојата hinge, sollte ich sie vielleicht besser колекција, можеби би требало и да ја behalten (SB DV52) задржам. [Ako sum i‘ tolku privrzan na мојата kolekcija, možebi bi trebalo da ja zadržam.] Die beiden Beispiele belegen, dass das Nichterkennen von Paronymen und die damit verbundene unreflektierte Übertragung in eine andere Sprache zu erheb- lichen Bedeutungsverschiebungen führt. 12 Alle Hervorhebungen stammen von E. A 172 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 172 11.6.2019 14:54:43 DIE SICHERUNG VON QUALITÄTSSTANDARDS IM BEREICH . . 4.3 Kulturspezifische Lexik Im Roman werden Nationalsozialismus, Holocaust und Aufarbeitung von Schuld und Scham in der Bundesrepublik Deutschland in den 1960er Jahren thematisiert. Der deutschsprachige Leser verfügt in der Regel über das erforder- liche präsupponierte Wissen, um die Texstellen, die sich auf die Aufarbeitung der nationalsozialistischen Vergangenheit beziehen, adäquat zu deuten. Dies ist beim mazedonischen Leser nicht unbedingt der Fall, da er die Diskussion der individuellen und der kollektiven Vergangenheitsbewältigung in der Bundesrepublik Deutschland nach 1945 wahrscheinlich nicht gut genug kennt. Im Roman treten an vielen Textstellen kulturspezifische Termini auf, mit denen „Gegenstände und Sachverhalte, die bei der Übersetzung Schwierigkeiten berei- ten können“, bezeichnet werden (vgl. Albrecht 2013: 9). Für die mit dieser kul- turspezifischen Lexik bezeichneten Naturgegenstände, Artefakte, Institutionen, kollektiven Einstellungen usw. gibt es im Mazedonischen oft keine entsprechende denotative Äquivalente. Im Hinblick auf die Übersetzbarkeit stellen Kulturspezi- fika „ echte Lücken im lexikalischen System der Zielsprache“ dar (Koller 2001: 232). Um diese Lücken zu schließen, schlägt Koller (ibid. 233f.) fünf Überset-zungsverfahren vor: 1.Übernahme des AS-Ausdrucks in die Zielsprache entweder unverändert als Zitatwort oder durch vollständige oder teilweise Anpassung an die phonetischen, graphemischen und/oder morphologischen Normen der Ziel- sprache, 2. Lehnübersetzung, 3. Wahl der am nächsten liegenden Entsprechung, 4. Explikation oder definitorische Umschreibung und Adaptation. Der Überset- zer entscheidet von Fall zu Fall, welches Verfahren er anwendet. Im Folgenden werden zwei ausgewählte Beispiele der kulturspezifischen Lexik im Korpus unter dem Aspekt ihrer Übersetzbarkeit ins Mazedonische analysiert: Aufarbeitung und Aufklärung und Sachsenspiegel (vgl. Avdić 2015: 76f). Aufarbeitung und Aufklärung ist eine Ellipse, in der das Genitivobjekt der (nationalsozialistischen) Vergangenheit ausgelassen wurde. Mit Hilfe seines präsup-ponierten Wissens und des sprachlichen oder des situativen Kontextes kann der deutschsprachige Leser diesen Ausdruck verstehen. Beim mazedonischen Leser ist das eher nicht der Fall, wie aus der folgenden Textstelle hervorgeht: Die Generation /.../, stand vor Gericht, И се судеше на генерацијата /.../, и ние und wir verurteilten sie in einem при една постапка на расчистување Verfahren der Aufarbeitung und и разјаснување ја прогласивме за Aufklärung zu Scham. (SB DV87) срамна. (ШБ Ч 77) [I se sudeše na generacijata /.../, i nie pri edna postapka na rasčistuvanje i na razjasnuvanje ja proglasivme za sramna] NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 173 Norms_in_Language_FINAL.indd 173 11.6.2019 14:54:43 Emina Avdić Die Lexeme Aufarbeitung und Aufklärung wurden wörtlich übersetzt: →maz. * расчистување и разјаснување [ rasčistuvanje i razjasnuvanje], Rückübersetzung: Aufklärung und Klarstellung/Erklärung. Eher angebracht wäre hier eine explikatorische Übersetzung mit Aufarbeitung und Aufklärung der nationalsozialistischen Vergangenheit, →maz. соочување и справување со нациионалсоцијалистичкото минато [ soočuvanjei spravuvanje sonacionalsocij alističkotominato]. Dieser Grad der Differenzierung (Hönig und Kußmaul 1999: 58) ist hier notwendig und gerechtfertigt, da er die Funktion erfüllt, dem mazedonischen Leser die kulturell relevanten Informationen zu liefern. Der Sachsenspiegel ist das älteste deutsche Rechtsbuch des Mittelalters. Im Korpus wurde das Lexem verallgemeinert mit →maz. * саксонско право [ saksonsko pravo], wörtlich: sächsisches Recht übersetzt.13 Ich hatte mich aus schlichter Neugier Јас се пријавив на семинарот од zum Seminar gemeldet. Es war einmal чиста љубопитност. Конечно, etwas anderes, nicht Kaufrecht und имаше нешто поинакво што не беше nicht Täterschaft und Teilnahme, nicht трговско право, обвинителство13 и Sachsenspiegel/.../. соучество, саксонско право/.../.(ШБ (SB DV89) Ч 78) [Jas se prijaviv na seminarot od čista ljubopitnost. Konečno, imaše nešto poinakvo što ne beše trgovsko pravo, obvinitelstvo i sočuvstvo, saksonsko pravo /.../.] In diesem Fall empfiehlt sich eine wörtliche Übersetzung mit →maz. Саксонско огледало [ Saksonsko ogledalo]. Soll der Leser genauer informiert werden, käme auch die folgende explikatorische Übersetzung in Frage: Ich hatte mich aus schlichter Neugier zum Јас се пријавив на семинарот Seminar gemeldet. Es war einmal etwas од чиста љубопитност. Еднаш anderes, nicht Kaufrecht und nicht der имаше нешто друго, нешто што Status von Täterschaft und Teilnahme, не беше трговско право, статус на nicht das älteste und bedeutendste сторителство и соизвршителство, mittelalterliche deutsche Rechtsbuch, ниту беше најстарата и најзначајна der Sachsenspiegel /.../. (SB DV89) средновековна германска правна книга Саксонско огледало /.../. 13 Die Belege werden nur unter dem speziellen Blickpunkt der kulturspezifischen Lexik analysiert, andere Mängel im Kotext werden nicht kommentiert. 174 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 174 11.6.2019 14:54:43 DIE SICHERUNG VON QUALITÄTSSTANDARDS IM BEREICH . . Jas se prijaviv na seminarot od čista ljubopitnost. Ednaš imaše nešto drugo što ne beše trgovsko pravo, status na storitel i soizvršitel, nitu beše najstarata i najznačajna srednovekovna germanska pravna kniga Saksonsko ogledalo /.../. Die zwei analysierten Beispiele zeigen, dass die oberflächliche Übersetzung der Kulturspezifika zur Verarmung des Zieltextes beigetragen hat. 4.4 Übersetzung von Rechtstermini Im Roman behandelt der Autor das Thema Recht und Gerechtigkeit. So kann der Leser die Laufbahn des Ich-Erzählers vom Jurastudenten zum Rechtsrefe- rendar und zuletzt als Rechtshistoriker verfolgen. Unter dem Aspekt der Über- setzung von Rechtsterminologie ist insbesondere das zweite Kapitel des Romans interessant, weil dort ein Kriegsverbrecherprozess gegen Wärterinnen eines Au- ßenlagers des KZs Auschwitz beschrieben wird. Da sich unter den Angeklagten die ehemalige Geliebte des Ich-Erzählers befindet, verfolgt er den Prozess mit besonderer Anteilnahme. In diesem Kapitel kommen an vielen Stellen Termini aus dem Bereich des Strafrechts und der Strafprozessordnung vor, die eine gro- ße translatorische Herausforderung darstellen. In Bezug auf das Übersetzen von Rechtstexten betont Gruntar Jermol (2017: 129), dass es sich um einen überaus komplexen Prozess handelt, wofür entsprechendes „Fachwissen, linguistisches Wissen und translatologisches Wissen“ unerlässliche Voraussetzungen sind. Auch Kučiš und Dubrovnik (2013: 58) betonen die Notwendigkeit des juristischen Fachwissens des Übersetzers: „In der Praxis sind wir oft Zeugen von mangelndem juristischem Wissen der Übersetzer“. Die weitreichenden Folgen des Mangels an soliden Kenntnissen der Rechtssysteme der Ausgangssprache und -kultur und der Zielsprache und -kultur werden im Folgenden dargestellt. Analysiert wird die Adäquatheit der mazedonischen Übersetzung der juristischen Grundbegriffe Staatsanwalt, Strafgesetzbuch und Strafverfahren. Im ersten Beispiel ist die wörtliche Übersetzung des Lexems die Staatsanwälte mit →maz. државните обвинители [ državnite obviniteli] wahrscheinlich verständlich, entspricht aber nicht dem in der mazedonischen Rechtssprache üblichen Terminus. Die richtige Entsprechung wäre →maz. јавните обвинители [ javnite obviniteli], wörtlich: öffentliche Ankläger. Im zweiten Beispiel handelt es sich um eine falsche Übersetzung des Lexems Staatsanwälte, das auf keinen Fall mit →maz. * адвокати [ advokati], Rückübersetzung: Rechtsanwälte, wiedergegeben werden kann. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 175 Norms_in_Language_FINAL.indd 175 11.6.2019 14:54:43 Emina Avdić Vor dem Fenster saßen die Staatsanwälte Пред прозорците седеа државните /.../. (SB DV 91) обвинители [...]. (ШБ Ч 80) [Pred prozorcite sedea državnite obviniteli /.../]. 14 /.../ Richter und Staatsanwälte verbanden /.../судиите и адвокатите ги das justizielle mit dem touristischen поврзаа своите правни обврски14 Ereignis. (SB DV 140) со туристичките доживувања /.../. (ШБЧ 122) [/.../ sudiite i advokatite gi povrzaa svoite pravni obvrski so turistički dožuvuvanja.] Im folgenden Beispiel wurde das Lexem das Strafgesetzbuch wörtlich mit →maz. * книгата за казнено право [ knigata za kaznenoto pravo], Rückübersetzung: Buch über das Strafrecht wiedergegeben. Die richtige Bezeichnung dieses auch einem Nichtjuristen bekannten Gesetzes lautet →maz. Кривичен законик. Genügt es nicht, dass der Paragraph /.../ Зарем не беше доволно тоа што im Strafgesetzbuch stand /.../?(SB DV параграфот/.../ стоеше во книгата за 86) казнено право /.../? (ШБ Ч 76) [Zarem ne beše dovolno toa što paragrafot /.../ stoeše vo knigata za kazneno pravo /.../?] Die adäquate Entsprechung des Lexems das Strafverfahren wäre →maz. кривична постапка und kann in keinem Fall mit →maz. * казнено право [ kazneno pravo], Rückübersetzung: Strafrecht übertragen werden. Das geht eindeutig aus dem Kontext hervor, der sich auf eine konkrete Gerichtsverhandlung und nicht auf das gesamte deutsche Strafrecht bezieht. Es gehört sich in deutschen Во германското казнено право Strafverfahren nicht, daß Angeklagte не постои овластување според кое Richtern Fragen stellen. (SB DV 107) обвинетиот може да му поставува прашања на судијата. (ШБ Ч 94) [Vo germanskoto kazneno pravo ne postoi ovlastuvanje spored koe obvinetiot može da mi postavuva prašanja na sudijata.] 14 Die Belege werden nur unter dem speziellen Blickpunkt der Rechtsterminologie analysiert, andere Mängel im Kotext werden nicht kommentiert. 176 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 176 11.6.2019 14:54:43 DIE SICHERUNG VON QUALITÄTSSTANDARDS IM BEREICH . . Die analysierten Beispiele zeigen, dass die Rechtsterminologie teilweise wört- lich, falsch oder inadäquat ins Mazedonische übersetzt wurde. Daraus kann der Schluss gezogen werden, dass das Übersetzen von Rechtsterminologie solide Kenntnisse der Rechtssysteme der Ausgangssprache und -kultur und der Ziel- sprache und -kultur voraussetzt. 5 ABSCHLIESSENDE BEMERKUNGEN Die Europäische Norm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038: 2006 ent- hält Maßnahmen zur Sicherung der Qualität von Übersetzungen. Ihre Anwen- dung ist jedoch in vielen mazedonischen Verlagen mangelhaft. Als besonders pro- blematisch erweist sich dabei der Ausfall der Sicherung von Qualitätsstandards im Bereich der Literaturübersetzung durch Korrekturlesen d. h. den sorgfältigen Vergleich des Ausgangstextes und des Zieltextes durch einen zweiten Übersetzer. Obwohl es eine unverzichtbare Anforderung der Norm ist, welche die Qualität der Übersetzung stark beeinflussen kann, verzichten viele mazedonischen Verlage darauf. In diesem Beitrag wurde exemplarisch dargestellt, dass das Korrekturlesen maßgeblich zum Erkennen von Abweichungen und Mängeln in der Übersetzung und somit zu ihrer Optimierung beitragen kann. 6 LITERATURVERZEICHNIS Primärliteratur Schlink, Bernhard, 1995: Der Vorleser. Zürich: Diogenes (Abkürzung im Text: SB DV). Шлинк, Бернхард, 22004: Читачот. Превод oд германски: Ксенија Чочкова. Скопје: Или-или (Abkürzung im Text: ШБ Ч). Sekundärliteratur Albrecht, Jörn, 22013: Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr. Arevalillo Doval, Juan José, 2007: EN 15038, die Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen: Was steckt dahinter? Deutsche Übersetzung. Abrufbar unter: http://www.fb06.uni-mainz.de/user/hagemann/Arevalillo_ en-15038.html [18.04.2017]. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 177 Norms_in_Language_FINAL.indd 177 11.6.2019 14:54:43 Emina Avdić Авдиќ, Емина, 2015: Преведување правна терминологија од германски на македонски јазик врз примерот на романот Читачот од Бернхард Шлинк. In: Панова-Игњатовиќ, Татјана (уредн.): Зборник на трудови од меѓународната научна конференција „Јазични проникнувања низ преведувањето и толкувањето“. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Скопје. 67–79. [dt. Das Übersetzen von Rechtsterminologie am Beispiel des Romas Der Vor- leser von Bernhard Schlink]. Бојковска, Емилија, 2015: Транскрипција и транслитерација на туѓите имиња. Германски јазик. In: Правопис на македонскиот јазик. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Скопје. 197–204. [dt.Transkription und Transliteration von Eigennamen: Deutsche Sprache]. Didaoui, Mohammed, 1998: Qualitätslektorat. In: Snell-Hornby, Mary/ Hönig, Hans G./ Kußmaul, Paul/ Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. Gruntar Jermol, Ada, 2017: Was man als Rechtsübersetzer können müsste. In: Kučiš, Vlasta und Žagar-Šoštarić, Petra (Hrsg.): Beiträge zur Translation von gestern, heute und morgen. Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci. 129–149. Hönig, Hans G. und Kußmaul, Paul, 1999: Strategie der Übersetzung. Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Narr: Tübingen. Koller, Werner, 62001: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer. Kučiš, Vlasta und Dubrovnik, Metka, 2013: Transkulturelle Kommunikation und Translation zwischen Rechtssystemen: am Beispiel des slowenischen und österreichischen Kindschaftsrechts. In: Gruntar Jermol, Ada (Hrsg.). (Zwi- schen) Sprache und Recht = (Entre) la langue et le droit. Ljubljana: Znanstvena žalozba Filozofske fakultete. Linguistica, Vol. 53/2, 55–71. Levý, Jiří, 1969: Die literatische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Übersetzt von Walter Schamschula. Frankfurt/M.&Bonn: Athenäum. Nord, Christiane, 2011: Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. Reiss, Katharina, 1971: Möglichkeiten und Grenzen einer Übersetzungskritik. Kate-gorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. 178 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 178 11.6.2019 14:54:43 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 179 Norms_in_Language_FINAL.indd 179 11.6.2019 14:54:43 Petra Žagar-Šoštarić, Agnješka Bolf Die Regeln der Freiheit einer künstlerischen Gestaltung: Literaturübersetzung Petra Žagar-Šoštarić, Agnješka Bolf Povzetek Že od nekdaj velja, da so literarna besedila umetniška stvaritev in kot taka umetnost. Ravnajo se po lastnih pravilih in vsakič jih je mogoče interpretirati druga- če. Literatura kot umetnost tako ne sledi objektivnim in splošno uveljavljenim pravilom, prav tako je ni mogoče enoznačno razlagati. Vsak bralec sprejema lite- rarno delo drugače. Spričo tega dejstva pa tudi zaradi drugih posebnosti je literarna besedila težko prevajati. Literatura ne prenese nikakršnih pravil, zato je tudi prevajanje literarnih del po vnaprej zastavljenih pravilih in normah nemogoče. V akademskih krogih je literarno prevajanje obravnavano kot postranski del pre- vodoslovja, zato želimo v tem prispevku poudariti pomen literarnega prevoda, ob tem opozoriti na težave pri tovrstnem prevajanju in nato na podlagi konkretnih primerov predstaviti in analizirati prevajalske probleme in izpeljati možna pravila. Na primerih iz romana Sonnenschein hrvaške pisateljice Daše Drndić v prevodu Brigitte Döbert in Blanke Stipetić bomo analizirala tri pravajalske vidike, povzete po Heidemarie Salevsky, o prevajanju avtentičnih dokumentov v nemščino. Sku- šali bomo tudi odgovoriti na vprašanje, ali in v kolikšni meri lahko je pri prevodu tega romana mogoče uporabiti prevodoslovne teorije. Posebej bomo izpostavili in analizirali rabo in funkcijo neumetnostnih besedilnih odlomkov v romanu in njegovem prevodu. Ključne besede: literarno prevajanje, literarna besedila, kulturni transfer, dokument, neumetnostno besedilo, prevodne težave, prevajalska pravila v literaturi 180 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 180 11.6.2019 14:54:43 DIE REGELN DER FREIHEIT EINER KÜNSTLERISCHEN GESTALTUNG . . 1 FRAGEN ZUR LITERATUR UND DAS ÜBERSETZEN LITERARISCHER TEXTE Um einen Text überhaupt dem Prozess des Übersetzens unterziehen zu können, bedarf es den Texttyps des jeweiligen Ausgangstextes (AT) bzw. des Originals festzustellen, denn der Zieltext (ZT) bzw. die Übersetzung sollte Elemente be- inhalten, die auch im Ausgangstext vorhanden sind. Dabei geht es vor allem um die inhaltlichen, stilistisch-sprachlichen, aber auch die pragmatischen Merkmale eines Textes. Die Texttypologie, wie Paul Kußmaul (2009: 14) betont, ist ein unausweichliches Gebiet der Übersetzungswissenschaft. Ohne den Ausgangstext entsprechend definiert zu haben, kann der Übersetzungsprozess in die jeweilige Zielsprache nicht erfolgen, da der Zieltext einem entsprechenden Übersetzungs- typ angeglichen werden sollte. Der Übersetzer müsse dabei schon im Vorhinein wissen, um welchen Texttyp es sich genau handle, d.h. man müsse einen „natur- wissenschaftlichen Text“ vom „literarischen Text“ (Kußmaul 2009: 14) unter- scheiden und erkennen können. Künstlerische Prosa soll von Sachtexten (bzw. Gebrauchstexten) unterschieden werden, wobei auch innerhalb der künstlerisch gestalteten Prosa wiederum ihre Gattungen bzw. Genres unterschieden, hervorgehoben und definiert werden soll- ten. Das gilt ebenso für Sachtexte, die einer weiteren Kategorisierung unterlegen, nämlich der nach Ort und Wesen (Medium) des Erscheinens.1 Wenn man diese Studie auf diese Weise, also nach der Art und dem Wesen der Texttypen, gestalten würde, dann käme man zu einer Unmenge von Gattungstypen unterschiedlicher Texttypen sowohl im Bereich der künstlerischen Texte (der Literatur), als auch der Sach- bzw. Fachtexte (der Gebrauchstexte). In diesem Beitrag richtet sich jedoch das Augenmerk vor allem auf die künst- lerische Prosa bzw. Dichtung. Schon zu Anfang dieses Beitrags wird die oft gestellte Frage aufgeworfen, ob das Übersetzen literarischer Texte nicht doch eher ein Gegenstand der Linguistik als der Literaturwissenschaft ist.2 Um die- se komplexe Frage nicht unendlich weiter zu analysieren, bedarf es an dieser Stelle, um Klarheit für diesen Beitrag zu schaffen, einer schlichten aber äußerst bedeutenden Erklärung: Jeder Text, vor allem ein literarischer Text, besteht aus 1 Unter dem Begriff Medium versteht man hier nach Kußmaul (2009: 14) zum Beispiel Pressenachrichten, Rundfunkauf-nahmen, Filmsynchronisierungen oder auch Texte aus dem Bereich der Land- und Forstwirtschaft, Hauswirtschaft oder Handelstechnik. Dazu gehören auch juristische Texte wie Dokumente in Form von Handelsverträgen, Kaufverträgen, Ge-richtsprozessen u.ä. 2 Geschichtlich betrachtet war das Übersetzen im Mittelalter eine Angelegenheit der Mönche, später wurde es eine nebensächliche Tätigkeit der Akademiker und Schriftsteller und erst in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts etablierte sich das Übersetzen als Beruf. Nach 1945 wurden die ersten Verbände zum Literaturübersetzen gegründet, doch alleine davon konnten die Übersetzer nicht leben. Bis heute bleibt das Literaturübersetzen im Gegensatz zum Fachübersetzen schlechter bezahlt und die Frage, ob sie eher dem Bereich der Linguistik oder Literaturwissenschaft zugehört ist trotz zahlreicher Untersuchungen noch immer nicht klar definiert. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 181 Norms_in_Language_FINAL.indd 181 11.6.2019 14:54:43 Petra Žagar-Šoštarić, Agnješka Bolf Zeichen, und da sich die Linguistik u.a. auch mit der Zeichenlehre ausein- andersetzt, muss das literarische Übersetzen nicht nur als linguistisches son- dern auch als literarisches und literaturwissenschaftliches Befangen verstanden und definiert werden. Hervorgehoben sei an dieser Stelle jedoch, dass während des Übersetzens eines literarischen Textes in eine andere (fremde) Sprache, Zielsprache (ZT), ein neuer, kunstvoll gestalteter literarischer Text entsteht.3 Georges Mounin (1967) geht beispielsweise davon aus, dass sich der Übersetzer während eines Übersetzungsprozesses entscheiden muss, ob er den literarischen Ausgangstext linguistisch treu oder literarisch schön übersetzen wird.4 Unsere Frage aber ist: Kann diese Strategie in der Praxis des literarischen Übersetzens überhaupt funktionieren? Kann man diese beiden so wichtigen Elemente während des Übersetzens klar voneinander trennen? Welches Ziel hat die literari- sche Übersetzung, wenn man nach diesem Kriterium handelt? Geht es dabei noch um Literatur oder nur noch um eine genaue Übertragung von Zeichen? Wie soll der Übersetzer letztendlich an einen literarischen Text (ein Kunstwerk) herangehen? An welche Regeln und Normen der Übersetzung literarischer Texte sollte sich ein Übersetzer halten? Es gibt zahlreiche ins Detail ausgearbeitete Theorien, die anhand konkreter Beispiele versuchen, die Frage zu erläutern, wie Literatur zu übersetzen sei. Doch sind die Theorien auch praktisch an- wendbar oder reicht die Theorie an sich schon aus, ohne ihren Zweck in der Praxis zu erfüllen? Diesen Fragen soll hier nachgegangen werden, denn Literatur, d.h. ein litera- rischer Text an sich ist Kunst und unterliegt demnach keinen Normen, da der Zweck der Literatur vor allem in ihr selbst liegt und nicht außerhalb ihrer selbst (also im Verkauf!), zumindest der Theorie Adornos und Horkheimers nach.5 Literarische Texte werden mit viel Kreativität und Hingabe geschmiedet und sprechen immer ein bestimmtes Publikum, eine bestimmte Leserschaft an. Es sind Texte ohne allgemeingültige und eindeutige Deutung. Ein Leser versteht zu unterschiedlichen Zeiten des Lesens ein und den gleichen Text anders. Deswe- gen wird ein und derselbe Roman zu unterschiedlichen Zeitpunkten von unter- schiedlichen oder auch demselben Übersetzer unterschiedlich übersetzt.6 Daraus lässt ableiten, dass schon das Originalwerk (Ausgangstext, ein Roman 3 Vgl. dazu Žagar-Šostarić und Svoboda 2014. 4 Schon die romantischen Übersetzungstheoretiker und -praktiker wie Friedrich Schleiermacher Über die verschiedenen Methoden des Uebersezens (1813) und Friedrich Schlegel Philosophie der Philologie (1797) beschäftigten sich mit diesen Fragen wie treu, bzw. wie frei eine Übersetzung sein darf. – Das war bereits die Frage des fr. Aufklärung, oder? Zuvor haben sich mit der Frage des treuen Übersetzens Breitinger, Klopstock und Herder beschäftigt. Auf einen geschichtlichen Überblick über die Entwicklung der jeweiligen Übersetzungstheorien soll an dieser Stelle verzichtet werden, da zahlreiche Studien immer wieder die Diachronie der Theorienentwicklung anführen und erläutern. 5 Vgl. dazu weiter Adorno/Horkheimer, Dialektik der Aufklärung, Kapitel: Kulturindustrie (1984: 128–153). 6 Ein Beispiel dafür wäre Christa Wolfs Roman Kassandra, der von Drago Tešević 1987 und nochmals nach dem Zerfall Jugoslawiens 1990 ins Bosnische (Serbo-kroatische) neu übersetzt wurde. Vgl. dazu Žagar-Šoštarić (2015: 174f.). 182 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 182 11.6.2019 14:54:43 DIE REGELN DER FREIHEIT EINER KÜNSTLERISCHEN GESTALTUNG . . beispielsweise) jeden Leser auf eine jeweils subjektive Weise beeindruckt. 7 Literatur wird also nicht auf eine sachspezifische Weise gelesen und gedeutet, son- dern immer unterschiedlich, d.i. individuell, je nach Leser. Diese Tatsache unter-streicht nicht nur die Komplexität eines literarischen Werkes, sondern lässt vielmehr auch die Komplexität der Übersetzung in eine Zielsprache vermuten. Wenn allein der AT schon unterschiedlich verstanden werden kann, wie kann dann der ZT einheitlich übersetzt werden?8 Autoren bzw. Literaten oder Schriftsteller als Künstler können frei und nach ih- rem eigenen Verständnis von Welt und Zeit ihren literarischen Text als Roman, Dichtung, Drama u.ä. gestalten. 2 ZUR PROBLEMATIK, DEN REGELN UND NORMEN DER LITERATURÜBERSETZUNG Der Übersetzer eines literarischen Textes begibt sich auf ein schwieriges Terrain, da er nicht nur den Inhalt des Textes in die Zielsprache übersetzt, sondern auch die vom Autor eingesetzte Kreativität der Sprache und seinen Schreibstil im Inhalt wiedergeben muss. Das Letztere bereitet die größten Schwierigkeiten, denn davon hängt eine gute literarische Übersetzung ab. Fritz Paepcke (1986: 127) fasst es in folgenden Worten zusammen: „Sprachregeln sind erlernbar, aber das Übersetzen von Texten ist nur annähernd erlernbar, weil das Übersetzen von Tex- ten nicht in Regeln aufgeht“. Radegundis Stolze sieht die Problematik des literarischen Übersetzens in der Problematik des Textverstehens, denn sie fasst das Textverstehen als Mitteilungen, die nur in einem kulturellen Kontext zu verstehen sind, auf. Der Übersetzer ist hier in der Rolle eines Vermittlers und kritischen Textempfängers. Er ist kein eigentlicher Rezipient in Form eines Adressaten, doch muss er sich mit einem zielkulturellen Rezipienten identifizieren und sich an zielsprachigen Möglichkeiten orientieren.9 Literarische Texte bestehen ebenso wie Sachtexte aus einer phonetischen, pho- nologischen, semantischen und syntaktischen Struktur. Dieses ist beiden Textty- pen immanent, doch die Literatur besitzt noch eine weitere nur ihr immanente 7 Die Gattungsproblematik wird in dieser Arbeit, obwohl bedeutend, nicht tiefergehend als in einem Einzelkapitel dargelegt. Verglichen kann hier weiter werden mit den Arbeiten von Peleš (1999) und Stanzel (1979). Im Kontext dieser Arbeit aber wird die Gattungsproblematik anhand von konkreten Beispielen noch hervorgehoben und gedeutet. 8 Im Unterschied zu literarischen Texten fordern Sachtexte (Gebrauchstexte) einen hohen Grad an Objektivität, denn ihr Zweck liegt außerhalb ihrer selbst. Literarische Texte dagegen haben ihren Zweck an sich oder in sich selbst und werden daher seitens des Rezipienten, aber auch des jeweiligen Übersetzers, subjektiv verstanden und gedeutet. 9 (Vgl. dazu weiter Stolze 1992: 15). NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 183 Norms_in_Language_FINAL.indd 183 11.6.2019 14:54:43 Petra Žagar-Šoštarić, Agnješka Bolf Struktur – die ästhetische. Diese Ästhetik entsteht durch einen spezifischen, kunstvollen Gebrauch der Sprache, eingebettet in fiktive, außergewöhnliche, abenteuerliche oder phantastische u.a. Ereignisse. Der Übersetzer besitzt ein eigenes Verständnis davon, diese Ereignisse anhand seines Allgemein- oder auch Kulturwissens zu deuten. Doch nicht immer verfügen Übersetzer über dieses Wissen. Dieses müssen sie sich, um den Ausgangstext übersetzen zu können, aneignen. Literatur, und dabei sind alle drei literarischen Gattungen (Epik, Lyrik, Drama- tik) gemeint, ist wie Jiří Levý in seinem Werk Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung aus dem Jahre 1969 schreibt, aus Inhalt, Form und Klang ge-formt. Er versteht jeden literarischen Text, egal welcher Gattung er angehört als „Kunstgattung“. Es geht dabei um das Reproduzieren der künstlerischen Arbeit eines Autors, indem der Übersetzer es für eine bestimmte Leserschaft (Sprachge- meinde/-gesellschaft) verständlich macht. Es bedeutet auch, dass kulturelle Mo- mente und Eigenschaften einem Transfer unterliegen, indem sie in die jeweilige Zielkultur übersetzt und verständlich gemacht werden sollten. Erich Prunč (2001: 203–206) dagegen ist der Meinung, man könne diese Spezifika der Literatur in einem entsprechenden Funktionsmodell, nach wel- chem der Übersetzer literarische und kulturelle Systeme einheitlich erfasst, zusammenfassen.10 2.1 Das Reichtum literarischer Texte Literarische Texte sind für Kohlmayer (2003) Reiche Texte, weil sie im Gegensatz zu Sachtexten (Fachtexten) durch nicht alltägliche Wortschöpfungen sprachlich durchdachter und spielerischer kombiniert sind. Die Sprache ist verflochten im Reichtum der Kultur, Geschichte, Dokument und nicht alltäglicher Begebenhei- ten. Aufgrund dieser Gestaltung solcher Texte, kommen sehr leicht viele Über- setzungsprobleme auf, die dem Leser beim Lesen z.B. nicht unbedingt oder nur in einem gewissen Masse auffallen. Erst beim Übersetzen spürt der Übersetzer, wie schwer vor allem die stilistisch anspruchsvolle Vielfalt des literarischen Textes zu übersetzen ist. Silke Jahr (2000) ist der Meinung, dass die Empathie des Übersetzers eines der wichtigsten Übersetzungsmomente darstellt, sogar wenn die Rede von Sachtex- ten ist, aber vor allem wenn es um Literatur und ihre Texte geht..Der Übersetzer solle die Fähigkeit besitzen, emotive Zeichen im literarischen Text nicht nur zu erkennen, sondern diese auch zu verstehen und deuten zu können. Nur dann 10 Vgl. dazu weiter Žagar-Šoštarić und Svoboda (2014: 217–239). 184 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 184 11.6.2019 14:54:43 DIE REGELN DER FREIHEIT EINER KÜNSTLERISCHEN GESTALTUNG . . kann die Übersetzung gelingen. Außerdem soll der Übersetzer über ausreichende kulturelle Kenntnisse verfügen. Ein Weltwissen über Geschichte, Kunst und Kultur hilft dem Übersetzer, um die Kultur einer völlig anderen/unterschiedlichen Literatur (AT) in den Zieltext übertragen/ transformieren/ interpretieren zu können. Dieses Wissen bezieht sich auf literarische Texte, die nicht unbedingt dem europäischen Raum oder der all-gemeinbekannten europäischen Kultur entspringen (z.B. dem arabischen Raum oder der bosnischen Kultur innerhalb des europäischen Raumes). Im Falle sol- cher Übersetzungen reicht es nicht, dass der Übersetzer nur gute Sprachkenntnis- se und Empathie besitzt, sondern er muss die jeweilige Kultur im Werk verstehen und dazu fähig sein, diese fremde Kultur verständlich in den kulturellen Rahmen der Leserschaft (in den Zieltext) zu übertragen.11 2.2 Literarisches Übersetzen als Transfer literarischer Kunstwerke und der Übersetzer als sattelloser Reiter Wenn man also im Rahmen von Übersetzungen über einen Transfer literarischer Kunstwerke spricht, dann muss weiterhin gesagt werden, dass dabei, wie El Gen- di (2010: 69) meint, ein Transfer aus einem sprachlichen und kulturellen Zusam- menhang in einen anderen sprachlichen und kulturellen Zusammenhang ver- standen wird. 12 Gemeint sind darunter Entfremdungen und interpretatorische Divergenzen, die bei der Übersetzung entstehen. Es geht dabei um Elemente aus dem AT, die das Ähnlichkeitsverhältnis im ZT in der Regel so stark strapazie- ren und verändern, dass beim Vergleich der beiden Texte (des AT und des ZT) das Gemeinsame nicht immer eindeutig zu erkennen ist. Dabei geht es sehr oft um das Übersetzen von Metaphern, Zitaten oder unterschiedlichen sprachlichen Zeichen, wie Gedankenstrichen, z.B. im Werk Der Tod in Venedig von Thomas Mann (Kohlmayer 2004: 417 - 486).13 Nicht auszuschließen sind dabei auch literarisch verarbeitete Dokumente14 (z.B. im Roman Sonnenschein der kroatischen Autorin Daša Drndić) oder auch Beschreibungen von Traditionen, Ritualen und religiösen Riten wie im Roman Meša Selimovićs Der Derwisch und der Tod. 11 El Gendi spricht über den Einsatz adäquater literarisch-ästhetischer Mittel mit denen eine versetzte Funktionsäquivalenz erreicht werden kann. Als Beispiel sei hier Meša Selimovićs Roman Der Derwisch und der Tod erwähnt. In dieser Arbeit kann dieses äußerst passende Beispiel keiner weiteren Analyse unterzogen werden, da es den Rahmen dieser Arbeit überschreiten würde. 12 Als Beispiel kann hier die Rede Ciceros erwähnt werden, anhand derer Cicero vom Leser als guter Redner erkannt werden soll. Hans Vermeer geht davon aus, dass ein Übersetzer während des Übersetzungsvorgangs vor allem auf den Einsatz rhetorischer/expressiver Mittel in der Zielsprache achten muss, welche dem Leser das Gefühl verleihen, bzw. ihn merken lassen soll, dass Cicero eine gute Rede hält. Dabei ist die kognitive Sprachverwendung von geringerer Bedeutung für die Übersetzung als die emotive Verwendung der Sprache. Vgl. weiter dazu (Reiß und Vermeer 1984). 13 Vgl. dazu Žagar-Šoštarić und Svoboda (2014: 227f.). 14 Darunter sind Sachtexte, Verträge, Zeugenaussagen, Stenogramme, Transkriptionen uÄ. zu verstehen. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 185 Norms_in_Language_FINAL.indd 185 11.6.2019 14:54:43 Petra Žagar-Šoštarić, Agnješka Bolf Ebenso wie ein geübter Reiter die Hindernisse jedes Mal von Neuem meistern muss, so muss auch der Literaturübersetzer beim Übersetzen die Sprache, vor allem aber einen immer neuen kulturellen Raum, des literarischen Textes erneut bewältigen bzw. meistern können. Beim Übersetzen von Gebrauchstexten (Fach- und Sachtexten) ist das Ausmaß an kulturellen Hindernissen viel geringer, als es bei literarischen Texten der Fall ist. U.a. sollte ein Literaturübersetzer über ein Minimum an literaturwissenschaftlichen Kenntnissen verfügen, denn er lässt passende Übersetzungsmöglichkeiten in der limitierten Zielsprache und -kultur entstehen. Dieses wiederum hängt eng mit dem literaturästhetischen Aspekt des zu übersetzenden Textes zusammen. 15 Die Aufgabe des Übersetzers besteht in diesem Falle, den jeweiligen kulturellen Kontext klar herzustellen, im Sinne, ihn den Lesern verständlich zu machen. Dies führt dazu, dass im ZT einige Abweichungen oder sogar Auslassungen hinsichtlich des AT entstehen. 16 Die Abweichungen beziehen sich in der Regel auf se- mantische, bzw. stilistische Merkmale. Die Auslassungen, die sich auf das Fehlen ganzer Textabschnitte in der ZS beziehen, erscheinen meist aufgrund von: • unterschiedlichen Sprachsystemen • der Komplexität der Gattung (z.B. Gedichte) • der geschichtsindividuellen und -kollektiven kulturellen Ereignisse, wel- che ein Übersetzer oder Verleger absichtlich, das Zielpublikum scho- nend, auslässt (in Form von Zensur) • unterschiedlichen Verstehens des Werkes aus sowohl geschichtlicher als auch individuell-subjektiver Sicht des Übersetzers über das zu überset- zende Werk. Die Translation reflektiert das Verständnis eines literarischen Textes. Nachdem der Übersetzer seinen Übersetzungsschwerpunkt festgelegt hat, rückt er die Sicht des Rezipienten bzw. den Zielleser in den Vordergrund der Übersetzung.17 15 Einige literarische Texte, und das muss betont werden, beziehen sich einfach nur auf sich selbst, andere hingegen heben den kulturellen Bereich hervor. In einem Liebesroman beispielswiese ist der kulturelle Kontext weniger vertreten als in einem historischen Roman, einem Dokumentarroman oder in einem Abenteuerroman. Auf die Gattungen und somit auch die Untergattungen, wie hier erwähnt, wird in diesem Beitrag nicht weiter eingegangen. Gemeint sind Untergattungen wie: Ritteroman, Kriminalroman, Science-Fiction Roman, Kinderroman, Geschichtsroman usw. Vgl. dazu weiter Peleš 1999. 16 Dies ist der Fall, wenn man beispielsweise die kroatische Literatur nach 1990 (von Autoren wie: Miljenko Jergović, Rujana Jeger, Slavenka Drakulić, Tatjana Gromača, Maša Kolanović, Daša Drndić u.a.) betrachtet. Diese Autoren beziehen sich auf den s.g. `Jugoslawienkriegùnd den Zerfall Jugoslawiens. Stimmungsbeschreibungen der Vor- und Nachkriegszeit werden dem Leser in nostalgischer Atmosphäre (Jugonostalgie) dargeboten. Einem deutschen Leser wird der kulturelle Hintergrund des Werkes nicht vertraut sein. Die Aufgabe des Übersetzers besteht hier auch darin, die Hintergründe für die nostalgische Stimmungslage zu erklären, denn nur dann kann bei einem deutschen Leser die gleiche Wirkung wie bei dem AT-Leser erzielt werden. Eine große Rolle spielen auf jeden Fall auch Meta-Texte (wie z.B. das einleitende Wort zu Buch, das Wort des Übersetzers etc.) Vgl. dazu weiter Žagar-Šoštarić/ Čuljat (2014: 127 – 129). 17 Texte für Kinder (vor allem Kinderliteratur) werden, da der Zielleser ein Kind/ Jugendlicher ist, anders übersetzt als Texte für Erwachsene, weil Kinder über ein anderes und ein sich von den Erwachsenen unterscheidendes Weltwissen verfügen. 186 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 186 11.6.2019 14:54:43 DIE REGELN DER FREIHEIT EINER KÜNSTLERISCHEN GESTALTUNG . . Nach dem Modell Aspekte der Translation von Heidemarie Salevsky soll im folgenden Kapitel gezeigt werden, wie der Roman, bzw. literarisch integrierte Sachtex- te (darunter auch Fachtexte) im Roman Sonnenschein der Autorin Daša Drndić von Brigitte Döbert und Blanka Stipetić ins Deutsche übersetzt und interpretiert wurden. Salewsky ist der Auffassung, dass alle Übersetzungen in drei Typen gegliedert werden können, nämlich in den strukturtreuen, den sinntreuen oder den wirkungstreuen Übersetzungstyp. Nach dieser Einteilung findet, nachdem in Kürze die bedeutsamen Schwierigkeitsstellen für den Übersetzer ins Deutsche hervorgehoben werden, auch die Analyse statt.18 3 ZUM ROMAN SONNENSCHEIN VON DAŠA DRNDIĆ Daša Drndić erhielt für den Roman Sonnenschein im Jahre 2015 den Leipziger Buchmessepreis.19 Dieser Roman ist ihr einziger in mehrere (insgesamt 11) europäische Sprachen übersetzter Roman 20. 3.1 Eine fiktive Geschichte durch Fakten erzählt In diesem Roman handelt es sich um mehrere Ereignisse über mehrere Jahrzehn- te, die sich während der Weltkriege zugetragen haben. Durch Erinnerungen der Protagonistin Haya Tedeschie wird in der Gegenwart (fast sechzig Jahre später) an die Vergangenheit erinnert. Im Gegensatz zu ihrer Familie, überlebt Haya 18 Der strukturtreue Typ der Übersetzung ist der Ausgangstext. Das heißt, dass in der Übersetzung der Ausgangstext die “phonetische und/oder morphologische und/oder syntaktische und/oder lexikalische Struktur des AT wird relevant gesetzt, sie soll so weit wie möglich im ZT bewahrt werden, auch auf Kosten einer möglichen Verdunklung des Sinns. “ (Müller 2009: 62) Die Übersetzung gleicht hier einer wörtlichen Übersetzung, da vor allem die syntaktische, lexikalische, morphologische u.a. Struktur des Ausgangstextes in Betracht gezogen wird. Die Morphologie, Syntax und Lexik des Zieltextes wird hier vernachlässigt und kann deshalb zu Fehlern im Zieltext führen. Der sinntreue Übersetzungstyp geht davon aus, dass der Sinn des Ausgangstextes in den Zieltext integriert wird, die syntaktische oder lexikalische Struktur wird hier aber ausgelassen. Der wirkungstreue Übersetzungstyp ist Zieltext- und Zielspracheorientiert. Rezipienten, bzw. Leser dieses Textes sind ein-begriffen. Die Wirkung des Zieltextes steht hier an erster Stelle. Alles andere spielt eine untergeordnete Rolle. Es bedeutet, dass der Ausgangstext verändert wird, um die richtige Wirkung im Zieltext erreichen zu können. 19 Sie arbeitete als Redakteurin, Übersetzerin, Lektorin, und Professorin an der Anglistik in Belgrad, Rijeka, Toronto etc. Sie schrieb Prosa, Radiodramen, Literaturkritik, analytische Texte und Übersetzungen, die in den Zeitschriften Književnost, Delo, Savremenik, Vidici, Književna reč bekannt geworden sind. Veröffentlicht sind bisher folgende: Put do subote (1982), Kamen s neba (1984), Marija Częstohowska još uvijek roni suze ili Umiranje u Torontu (1997), Canzone di guerra (1998), Totenwande (2000), Doppelgänger (2002), Leica format (2003), After Eight (2005), Feministički rukopis ili politička parabola (2006), Sonnenschein (2007) April u Berlinu (2009), Belladonna (2012), EEG (2016). Am 5. Juni 2018 ist Daša Drndić an Krebs gestorben. 20 Übersetzt wurde er ins Slowenische (2009), Polnische (2010), Slowakische (2010), Ungarische (2010), Niederländische (2010), Englische (2012), Französische (2013), Italienische (2015) und Deutsche (2015). NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 187 Norms_in_Language_FINAL.indd 187 11.6.2019 14:54:43 Petra Žagar-Šoštarić, Agnješka Bolf den Krieg. In einer Liebesbeziehung mit dem faktiven SS-Offizier, Kurt Franz, bekommt sie ihren Sohn Antonio. Dieser wächst in einer Nazifamilie als Lebens- born-Kind (Hans Traube) auf. In diese fiktive Geschichte um die Jüdin Haya bettet die Autorin einige auto- biographische Elemente, Fakten, Personen, Photographien, Zeugenaussagen aus den authentischen Nürnberger Prozessen, Sobibor Prozessen usw. ein. Gedichte , Biographien und zahlreiche intertextuelle Verweise auf andere Schriftsteller und ihre Werke, wie Thomas Bernhard oder Umberto Saba, finden ihren Platz im fiktiven Plot. Drndić verwebt künstlerisch Fakt und Fiktion und verwendet dabei inkompa- tible, unerwartete und widersprüchliche Erzähltechniken, die letztendlich eine kunstvoll abgeschlossene Erzähleinheit bilden. Gerade diese Angaben sind für den Übersetzer bedeutend und äußerst schwierig. Denn man stellt sich die Frage: Wie gehe ich mit einem solchen Text um? Wie übersetze ich literarisierte und doch authentische Fach-Sachtexte in fiktiven Ge-schichten einer Geschichte? 3.2 Regeln ohne Regel. Die deutsche Übersetzung des Romans. In diesem Kapitel werden Beispiele faktitiver Textstellen aus der kroatischen Originalfassung herangezogen, um sie mit der deutschen Übersetzung zu ver- gleichen. Dabei geht es um die Stenogramm- bzw. Transkription - Übersetzung. Hervorgehoben werden nur einige für diese Arbeit aber äußerst bedeutende und interessante Stellen aus dem Roman, welche mögliche Ŕegeln´ des literarischen Übersetzens unterfüttern könnten:21 21 Der strukturtreue Typ der Übersetzung ist der Ausgangstext. Das heißt, dass in der Übersetzung der Ausgangstext die “phonetische und/oder morphologische und/oder syntaktische und/oder lexikalische Struktur des AT wird relevant gesetzt, sie soll so weit wie möglich im ZT bewahrt werden, auch auf Kosten einer möglichen Verdunklung des Sinns. “ (Müller 2009: 62) Die Übersetzung gleicht hier einer wörtlichen Übersetzung, da vor allem die syntaktische, lexikalische, morphologische u.a. Struktur des Ausgangstextes in Betracht gezogen wird. Die Morphologie, Syntax und Lexik des Zieltextes wird hier vernachlässigt und kann deshalb zu Fehlern im Zieltext führen. Der sinntreue Übersetzungstyp geht davon aus, dass der Sinn des Ausgangstextes in den Zieltext integriert wird, die syntaktische oder lexikalische Struktur wird hier aber ausgelassen. Der wirkungstreue Übersetzungstyp ist zieltext- und zielsprachenorientiert. Rezipienten, bzw. Leser dieses Textes sind ein-begriffen. Die Wirkung des Zieltextes steht hier an erster Stelle. Alles andere spielt eine untergeordnete Rolle. Es bedeutet, dass der Ausgangstext verändert wird, um die richtige Wirkung im Zieltext erreichen zu können. 188 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 188 11.6.2019 14:54:43 DIE REGELN DER FREIHEIT EINER KÜNSTLERISCHEN GESTALTUNG . . Beispiel 1: Originaltext in Kroatisch: SS-službenik Walter Stier, bez i najmanje zle primisli, zdušno, predano i pedantno, precrtava, poništava, godinama sastavljan red vožnje Eduarda Sama, i u miru provjetrenog ureda sastavlja vlastiti Fahrplanordnung 587, specijalni red vožnje, za specijalne vlakove, na koji utiskuje kancelarijski pečat uništenja. (Drndić 2007: 76) Übersetzung ins Deutsche: Ohne die geringste Arglist, hingebungsvoll, diensteifrig und pedantisch streicht Dr. Albert Ganzenmüller den in jahrelanger Arbeit von Eduard Sam erstellten Fahrplan durch, er löscht ihn und arbeitet in der Ruhe sei- nes frisch gelüfteten Büros eigene Pläne aus, die Fahrplanordnung 587, die Fahrplanordnung 290 und so weiter , Sonderfahrpläne für Sonderzüge, auf die er das Dienstsiegel der Vernichtung drückt. (Drndić 2015: 71) Der Inhalt ist in der Übersetzung teilweise verändert, doch immer noch sinn- getreu übersetzt. Der Personenname Walter Stier ist in der Übersetzung in Albert Ganzenmüller umgeändert worden.22 Beispiel 2: Originaltext in Kroatisch: Intervju s Franzom Suchomelom. ….. I Kurta Franza? Da. Onda, kad je Wirth sve izračunao i isplanirao, došao je u Treblinku. Frei in die Welt geschaut Marschieren Kolonnen zur Arbeit. Für uns gibt es heute nur Treblinka, das unser Schicksal ist. Wir hören auf den Ton des Kommandanten Und folgen dann auf seinen Wink. Wir gehen Schritt und Tritt zusammen für das, was die Pflicht von uns verlangt. Die Arbeit soll hier alles bedeuten und auch Gehorsamkeit und Pflicht, bis das kleine Glück auch uns einmal winkt. 22 In der englischen Übersetzung ist es der gleiche Fall. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 189 Norms_in_Language_FINAL.indd 189 11.6.2019 14:54:44 Petra Žagar-Šoštarić, Agnješka Bolf Što to pjevate? Himnu Treblinke. Otpjevajte je još jednom. Glasnije. Hrabrog i radosnog pogleda na svijet, kolone marširaju na rad. Najvažnija nam je Treblinka, Treblinka je naša sudbina. Mi i Treblinka smo jedno. Riječ našeg zapovjednika naša je svetinja, poslužnost i dužnost nama su sve, mi želimo služiti i služiti ćemo, dok uz malo sreće, svemu ne dođe kraj. Hura! Nemojte se smijati. To je jako tužno. Nitko se ne smije. (Drndić 2007: 322) In der deutschen Übersetzung ist das Interview mit Franz Suchomel gänzlich ausgelassen worden. Der Grund liegt darin, wie Thome (2012: 294) es auffassen würde, dass die „kommunikativ–pragmatisch bedingte kulturellen Divergenzen“ immer mit den „Augen der Angehörigen der Zieltext-Kultur zu betrachten“ und dementsprechend zu übersetzen sind. Es bedeutet, dass die Übersetzerinnen des Romans (oder der Verlag selbst), um mögliche unerwünschte Identifizierungs- möglichkeiten (hinsichtlich der faktiven Geschichte) beim Zielleser im Voraus auszuschließen.23 Beispiel 3: Originaltext in Kroatisch: Opišite plinsku komoru. Tri i pol sa tri i pol metra. Mi smo čekali u plinskoj komori. Onda bi doveli žene i djecu. Mnogo žena s djecom. Nastala bi velika gužva. (Drndić 2007: 362-371) Übersetzung ins Deutsche: Dieser Text ist verändert worden. Es gibt keine Beschreibung von der Gas- kammer, sondern folgendes: Wo haben Sie den Frauen die Haare geschnitten? Zuerst in den Gaskammern, unmittelbar vor dem Gas, später in der Auskleidebaracke. Wenn sie die Frauen 23 Die Hymne hat die Autorin für die kroatisch sprechende Leserschaft in kroatischer Übersetzung wiedergegeben. 190 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 190 11.6.2019 14:54:44 DIE REGELN DER FREIHEIT EINER KÜNSTLERISCHEN GESTALTUNG . . ausgezogen hatten, wurden sie untersucht und dann zu uns zum Haarschnei- den geschickt. Die Frauen waren immer nackt, wenn wir ihnen die Haare geschnitten haben. (Drndić 2015: 300- 306) Genauso wie im vorigen Beispiel sind hier Auszüge des AT ausgelassen bzw. hin- sichtlich der Semantik verändert worden. Die deutsche Übersetzung stimmt mit der Englischen überein, nicht aber mit dem Original.24 Der AT beinhaltet an dieser Stelle das Stenogramm mit Samuel Rajzman und die deutsche (und eng- lische) Fassung ein Stenogramm nicht nur mit Samuel Rajzman sondern auch mit Abraham Bomba . Der Inhalt und die Reihenfolge des Stenogramms sind verändert worden. Beispiel 4: Originaltext in Kroatisch: Prepoznajete li osobu na ovoj fotografiji? Stresao bih se i na samrtničkoj postelji da mi netko spomene ime Kurta Franza. (Drndić 2007: 373) Übersetzung ins Deutsche: Erkennen Sie die Person auf diesem Bild? Ich würde selbst im Grab erschau- dern, wenn jemand den Namen Kurt Franz erwähnt. (Drndić 2015:) Es ist eine strukturtreue Übersetzung ins Deutsche. Man hätte es kaum anders oder besser übersetzen können. Beim zweiten Satz jedoch lässt sich feststel- len, dass Samrtnička postelja als Grab übersetzt worden ist, obwohl samrtnička postelja bzw. biti na samrtničkoj postelji als biti na umoru, umirati; übersetzt werden könnte, was ins Deutsche eher als im Sterbebett/Totenbett sein/liegen, sterben, im Sterben liegen und nicht als im Grab zu übersetzen wäre, im Sinne: Ich würde selbst im Totenbett erschaudern, wenn jemand den Namen Kurt Franz erwähnen würde. Beispiel 5: Originaltext in Kroatisch Prije zatvaranja logora Kurt Franz ubija vrijeme ubijajući ljude. (Drndić 2007: 336) Übersetzung ins Deutsche: Bevor das Lager geschlossen wird, schlägt Kurt Franz die Zeit tot, indem er Menschen totschlägt. (Drndić 2015: 277) 24 An dieser Stelle ist zu betonen, dass es sich um keine indirekte Übersetzung über die hyperzentrale Sprache (des Englischen) handelt. Trotzdem kann davon ausgegangen werden, dass den Übersetzerinnen auch die englische Version bekannt war. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 191 Norms_in_Language_FINAL.indd 191 11.6.2019 14:54:44 Petra Žagar-Šoštarić, Agnješka Bolf Die Übersetzung ist auch hier strukturtreu. Sowohl das Original als auch die Übersetzungen hinterlassen einen starken Eindruck auf den Leser, denn es geht um eine tiefere Bedeutung durch den Einsatz von einem Wortspiel: anstatt es mit die Zeit verschwenden zu übersetzen, wird es haargenau mit Zeit totschlagen übersetzt . Diese tiefere Bedeutung wird in der Übersetzung exakt wiedergegeben. 4 SCHLUSSWORT Schlussfolgernd kann anhand nur einiger hier angeführter und analysierter Be- spiele festgestellt werden, dass die Übersetzungen nach dem Modell von Salewsky vorwiegend als sinngetreu und strukturtreu einzustufen sind. Die deutsche Übersetzung (im Zieltext) beinhaltet Abweichungen im Sinne von Modifizierungen des Originaltexts. Bei diesen handelt es sich vor allem um Aus- lassungen. Es geht dabei um das Streichen von Textstellen, die sich vor allem auf faktive Dokumente im Roman beziehen (Zeugenaussagen, Stenogramme, Transkriptionen etc.). 10,5% des Originaltextes wurde in der Übersetzung des Romans ausgelassen, wie Agnješka Bolf in ihrer Masterarbeit (2016) feststellt. Der Grund dieser groben Veränderung des Originals ist vor allem geschichts- und kulturbedingt. Die Übersetzerinnen haben die Zielkultur, Zielsprache und vor allem den Zielleser im Auge behalten: „Übersetzen vollzieht sich [....] bekanntlich im Schnittpunkt zwischen den allgemeinen kommunikativen Bedingungen einerseits der ausgangssprachlichen und andererseits der zielsprachlichen Kultur, d.h. zwischen deren je eigenen geistigen und künstlerischen Ausdrucksformen, aber auch Traditionen, Konventionen, wirtschaftlichen, politischen und sozialen Strukturen, Wertvorstellungen, Men- talitäten, Lebens- und Verhaltensweisen“ (Thome 2012: 292) Die Übersetzung erfolgte nach dem Modell cultural filtering (Thome, 2012: 294), indem zwischen dem ausgangs – und zielsprachlichen Text kulturelle Kom-patibilität hergestellt wird, vor allem hinsichtlich der Sendereinstellung. Die Übersetzerinnen haben sich weitgehend darum bemüht, den äußerst kom- plexen Schreibstil und den Sprachgebrauch der Autorin in dem Zieltext zu re- flektieren, doch zwei von neunzehn (hier nicht angeführten) Textvorlagen sind in den Übersetzungen nicht integriert, sondern ausgelassen worden.25 Dieses wiederum kann als Fehler bezeichnet werden, denn es ist ein Verstoß «gegen absolute Maßstäbe der Äquivalenz» und Originaltreue nach Hönig (2003:131). 25 Wegen einer großen Anzahl an Beispielen konnten nicht alle in diesem Beitrag aufgenommen und veranschaulicht werden. 192 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 192 11.6.2019 14:54:44 DIE REGELN DER FREIHEIT EINER KÜNSTLERISCHEN GESTALTUNG . . Interessant ist schon die Übersetzung des Titels Sonnenschein: In der englischen und italienischen Übersetzung lautet dieser Trieste, in der deutschen Übersetzung Sonnenschein. Der Grund zum Umändern des Titels liegt darin, wie Hribar am 30.1.2015 bemerkt, dass der Begriff Sonnenschein hinsichtlich der vergangenen Geschichte in der italienischen (aber auch der britischen) Leserlandschaft eher negativ konnotiert wäre. Auch das Interesse des italienischen Verlegers wäre ge- ringer, denn mit dem Titel Trieste kann sich der italienische Leser sofort identifizieren. Die Anpassung des Titels an die Zielkultur steht also im Vordergrund der Übersetzung. Dieses führte höchstwahrscheinlich auch dazu, dass dieser Ro- man von Daša Drndić in Italien zum meist gelesenen Buch im Jahre 2015 er- klärt wurde. Diesbezüglich profitierte der Verlag und man könnte, die Theorie Adornos und Horkheimers in Betracht ziehend, sagen, dass die Übersetzung kein Kunstobjekt, sondern ein Produkt ist, weil der Verlag (und diesbezüglich auch der Übersetzer) den Zweck vor allem im Verkauf der Übersetzung gesehen hat. Es geht dabei also um ein käuflich zu erwerbendes Produkt. Die Übersetzungskritiker sind heute jedoch der Meinung, dass solche Modifizie- rung (wie es hier beim Titel des Romans der Fall ist) nicht als “Schwäche, Un- genauigkeit, Auslassung oder unnötige Hinzufügung, sondern eben als Ergebnis der Anwendung des kulturellen Filters begriffen [wird].“ (Thome 2012: 306). Wenn vom literarischen Übersetzen die Rede ist, dann kann im Voraus eine fehlerlose, perfekte Übersetzung ausgeschlossen werden, denn was kann über- haupt als eine perfekte Literaturübersetzung verstanden und definiert werden? Die Vielfalt einer künstlerischen Gestaltung ist grenzenlos nicht nur während des Schreibens eines Romans sondern auch während des Übersetzens. Eine Übersetzung hängt alleine vom Wissen (incl. Allgemeinwissen, gute Sprachkenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache), der Empathie und dem Verständnis sowohl der eigenen als auch der Zielkultur des Übersetzers ab. Dieser Beitrag hat anhand eines ziemlich komplexen Beispiels gezeigt, wie schwer es ist, das literarische Übersetzen nicht nur zu definieren, sondern vor allem allgemeingültige Regel aufzustellen, nach welcher Literatur zu übersetzen wäre. Es wurde beispielhaft veranschaulicht, wie wichtig die Kulturkompetenz des Über- setzers ist und diese wiederum besteht aus dem Wissen bzw. der Fähigkeit des Übersetzers, die eigene und die fremde Kultur bewusst zur Kenntnis zu nehmen (vgl. weiter Heidrun Witte 2007: 198) und darüber zu entscheiden, wie viel von dieser Kultur (hier im geschichtlichen Kontext) frei oder treu am Original in die Übersetzung zu übernehmen ist. Dokumente und Fakten, welche in Drndićs Roman literarisch verwoben sind, sind nicht, wie man es bei sachtextlichen Übersetzungen gewohnt ist, mit dem Ziel eine bestimmte (außertextuelle) Funktion auszuüben/zu erfüllen, übersetzt NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 193 Norms_in_Language_FINAL.indd 193 11.6.2019 14:54:44 Petra Žagar-Šoštarić, Agnješka Bolf worden, sondern sie sind als Teil des literarischen Sprachgebrauchs der Autorin übersetzt und adaptiert worden, um den Plot hervorzuheben und zu verstärken. Die extrahierten faktiven Stellen aus dem Roman, die hier nach dem Modell von Heidemarie Salevsky analysiert wurden, haben gezeigt, dass der hier angebotene theoretische Rahmen nach dem Dreitypenmodell zwar gezeigt hat, dass die Syn- tax, die Semantik und der stilistische (morphologische) Ausdruck der Autorin in den jeweiligen Übersetzungen erhalten wurde, doch bietet dieses Modell keine praktische Lösung (zur Literatur), wie die Übersetzung (darunter die syntakti- sche, semantische oder lexikalische Struktur), geschweige denn der kultur-histo- rische Hintergrund des Originals entsprechend zu übersetzen ist. Der in kroatischer Sprache verfasste Originaltext (der Roman Sonnenschein) stellte die Übersetzer (vor allem bei der Übersetzung ins Deutsche) vor eine große Herausforderung, denn sie mussten den Text nicht nur grammatikalisch, inhalt- lich und stilistisch so getreu wie möglich wiedergeben, vielmehr spielte hier die Wiedergabe des kulturell- geschichtlichen Teils (vor allem der Fakten im Roman) eine eminent wichtige Rolle, da dies den Roman in der Zielkultur berühmt oder in diesem Fall auch berüchtigt machen kann. Der 2015 für dieses Werk erhaltene Leipziger Buchmessepreis der Autorin zeugt davon, dass die Übersetzerinnen eine hervorragende Leistung vollbracht haben, aber auch davon, dass Literaturüber- setzer immer noch im Schatten der Öffentlichkeit stehen. Das Letztere sollte längst aufgehoben worden sein.26 LITERATURVERZEICHNIS Primärliteratur Drndić, Daša, 2007: Sonnenschein. Zagreb: Fraktura. Drndić, Daša, 2012 : Trieste. London: MacLehose Press. Drndić, Daša, 2015: Sonnenschein. Hamburg: Hoffmann und Campe Verlag. Selimović, Meša, 1966: Derviš i smrt. Sarajevo: Svjetlost. Selimović, Meša, 1994: Der Dervisch und der Tod. Salzbur: Otto Müller Verlag. 26 Im Kontext dieses Beitrags eröffnet sich noch eine weitere äußerst interessante und wichtige Frage, der man nachgehen sollte, nämlich: Wieso werden bestimmte Werke (wie beispielsweise das Werk Sonnenschein von Daša Drndić) in die Antho-logien der Nationalliteratur aufgenommen? Jedes literarische Werk bedeutet Kommunikation und man stellt sich hier die Frage, an wen das Werk gerichtet ist und an wen es im Falle einer Übersetzung gerichtet werden sollte? Das Letzere ist wiederum eine Frage, mit der sich die Literaturübersetzer bei jedem zu übersetzenden Werk auseinandersetzen müssen. In dieser Hinsicht wird noch eine Frage ins Rollen gebracht: Da der Zielleser im Mittelpunkt einer literarischen Übersetzung steht und der Übersetzer die Aufgabe hat, ihm einen Text zu vermitteln, wobei, um dieses erreichen zu können, der Übersetzer u.a. je nach Bedarf mit Abweichungen und Auslassungen arbeitet (was schon in der Übersetzung des Titels Sonnenschein als Trieste sichtbar wurde) und in einem gewissen Masse einen neuen Text entstehen lässt, müsste nicht doch der Übersetzer seine Autorenrechte zur jeweiligen Übersetzung verlangen? 194 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 194 11.6.2019 14:54:44 DIE REGELN DER FREIHEIT EINER KÜNSTLERISCHEN GESTALTUNG . . Sekundärliteratur Adorno, Theodor und Max Horkheimer, 1984: Dialektik der Aufklärung. Frankfurt am Main: Peter Lang. 128–153. Albrecht, Jörn, 2005: Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr Francke At-tempto Verlag GmbH & Co. KG. Bolf, Agnješka, 2016: Gebrauchstexte in literarischen Werken und ihre Übersetzung. Am Beispiel des Romans Sonnenschein von Daša Drndić. Masterarbeit (unver- öffentlicht). Rijeka: Philosophische Fakultät der Universität Rijeka. Belke, Horst, 1973: Gebrauchstexte . Arnold, Heinz Ludwig und Volker Sinemus (Hrsg.): Grundzüge der Literatur- und Sprachwissenschaft. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. 320–341. Dittmar, Norbert, 20042: Transkription. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissen-schaften/GWV Fachverlage GmbH. El Gendi, Abdel Kader, 2010: Die Äquivalenzproblematik bei der literarischen Übersetzung am Beispiel von Taha Husseins Ál-Ayyam´. Dissertation. Hamburg: Universität Hamburg. Feld-Knapp, Ilona, 2009: Textsortenspezifische Merkmale und ihre Relevanz für Spracherwerbprozesse (DaF) . Adamzik, Kirsten und Wolf-Dieter Krause (Hrsg.): Text-Arbeiten. Tübingen: Narr Francke Atempto Verlag GmbH + Co. 115–139. Fischer, Christian, 2009: Texte, Gattungen, Textsorten und ihre Verwendung in Le-sebüchern. Dissertation (unveröffentlicht), Gießen, Justus-Liebig-Universität. Hönig, Hans G. und Paul Kußmaul, 20036: Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Jahr, Silke 2000: Emotionen und Emotionsstrukturen in Sachtexten. Ein interdiszi-plinärer Ansatz zur quantitativen und qualitativen Beschreibung der Emotionalität von Texten. Berlin, New York: De Gruyter. Jannidis, Fotis, Gerhard Lauer, Matías Martínez und Simone Winko, 2003: Re- geln der Bedeutung. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. Kadrić, Mira, Klaus Kaindl und Michèle Cooke, 20125: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlags- und Buchhandels AG. Kohlmayer, Rainer, 2003: Empathie und Rhetorik. Gedanken zur Didaktik des Literaturübersetzens. Perl, Matthias und Wofgang Pöckl (Hrsg.): Die ganze Welt ist Bühne. Frankfurt am Main: Peter Lang. 417–433. Kußmaul, Paul (Hrsg.), 2009: Übersetzen – nicht leicht gemacht. Berlin: SAXA Verlag. Lambert, José und Paul Fritz, 2004: Übersetzung Translation Traduction. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. Levý, Jiří, 1969: Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Bonn: Athenäum Verlag. Kučiš, Vlasta, 2016: Translatologija u teoriji i praksi. Zagreb: Podoba. d. o. o. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 195 Norms_in_Language_FINAL.indd 195 11.6.2019 14:54:44 Petra Žagar-Šoštarić, Agnješka Bolf Müller, Ina, 2009: Heidemarie Salvesky: Aspekte der Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH. Mounin, Georges, 1967: Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburger. Nikula, Henrik, 2012: Der literarische Text – eine Fiktion. Tübingen: Narr Francke Atempto Verlag GmbH + Co. Paepcke, Fritz, 1986: Übersetzen zwischen Regel und Spiel. Berger, Klaus und Hans- Michael Speier (Hrsg.): Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textver- gleich. Tübingen: Narr. 121–134. Prunč, Erich, 2001: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur. Reinart, Sylvia, 2009: Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag. Reiß, Katharina und Hans J. Vermeer 1984: Grundlegung einer allgemeinene Translationstheorie. Tübingen: Niermayer Verlag. Renn, Joachim, Jürgen Straub und Shingo Shimada (Hrsg.), 2003: Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main: Campus Verlag GmbH. Rolf, Eckard, 1993: Die Funktionen der Gebrauchstextsorten. Berlin: Walter de Gruyter & Co. Salevsky, Heidemarie, 2009: Aspekte der Translation. Müller, Ina (Bearbeitung): Heidemarie Salevsky: Aspekte der Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH. Schärf, Christian, 2001: Literatur in der Wissensgesellschaft. Göttingen: Vanden-broeck & Ruprecht. Schleiermacher, Friedrich, 1963: Methoden des Übersetzens. Störig, Hans Joa- chim (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 38–70. Schreiber, Michael, 1993: Übersetzung und Bearbeitung. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Stolze, Radegundis, 1992: Übersetzungstheorien. Tübingen: Narr Francke At-tempto Verlag GmbH & Co. KG. Thome, Gisela, 2012: Übersetzen als intralinguales und interkulturelles Sprachhan-deln. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag. Witte, Heidrun, 20072: Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundle-gungen und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg. Žagar-Šoštarić, Petra und Manuela Svoboda, 2014: Leicht gedacht und schwer gemacht. Zur Problematik des literarischen Übersetzens. Đurović, Annette und Vlasta Kučiš (Hrsg.): Translation und transkulturelle Kommunikation. Beograd: Univerzitet u Beogradu, Filološki Fakultet. 217–239. Žagar-Šoštarić, Petra und Sintija Čuljat 2014: Književno prevođenje. Stojić, Aneta, Marija Brala Vukanović und Mihaela Matešić (Hrsg.): Priručnik za prevoditelje. Prilog teoriji i praksi. Rijeka: Filozofski Fakultet Sveučilište u Rijeci. 93–134. 196 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 196 11.6.2019 14:54:44 DIE REGELN DER FREIHEIT EINER KÜNSTLERISCHEN GESTALTUNG . . Žagar-Šoštarić, Petra, 2015: Literatur archiviert Wahrheiten, welche kein Ge- schichtsdokument artikulieren kann – Zur Rezeption Christa Wolfs in Kroa- tien und anderen Ländern Ex-Jugoslawiens nach 1989. Hörnigk, Therese und Carsten Gansel (Hrsg.): Zwischen Moskauer Novelle und Stadt der Engel. Neue Perspektiven auf das Lebenswerk von Christa Wolf. Berlin: Verlag für Berlin Brandenburg. 171–184. Andere Quellen Aktion Reinhard Songs and Music (24.08.2006). http://www.deathcamps.org/ reinhard/arsongs.html. (10.11.2016). Daša Drndić: ‘Pišem za one koji nastoje ostati svoji’ (04.07.2007) http://www.ju-tarnji.hr/arhiva/dasa-drndic-pisem-za-one-koji-nastoje-ostati-svoji/3785562/ (11.12.2016). Hribar, Svjetlana, 2015: Daša Drndić: Svako ime je posebna priča...http://www. novilist.hr/Kultura/Knjizevnost/Dasa-Drndic-Svako-ime-je-posebna-pri- ca?meta_refresh=true (13.11.2016). Pauler, Holger (03.09.2015): Ein fast vergessener Prozess. http://jungle-world. com/artikel/2015/36/52626.html (06.11.2016). Radtke, Andrea (23.07.2014): Neues aus dem Untergrund. https://www.uni-er- furt.de/en/forschung/einblicke/text-beitraege/neues-aus-dem-untergrund/ (30.10.2016). Rezension: Dasa Drndic „Sonnenschein“ (20.04.2015). http://ic-mn.de/litera- tur/rezension-dasa-drndic-sonnenschein (15.10.2016). Schmidt-Henkel, Hinrich: Das literarische Übersetzen und der Berufsalltag des Literaturübersetzers. http:// http://linguapolis.hu-berlin.de/germanopolis/er- fahrungsberichte/631.html (27.3.2017) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 197 Norms_in_Language_FINAL.indd 197 11.6.2019 14:54:44 Martina Ožbot Translation norms in the mediation of a peripheral literature into central cultures Martina Ožbot Povzetek Članek se ukvarja z relevantnostjo koncepta “prevodne norme” pri opazo- vanju nekaterih značilnosti prevodov iz slovenske književnosti kot periferne oz. nedominantne književnosti v manj periferne (bolj centralne oz. domi- nantne) kulture. Na osnovi konceptualnega instrumentarija, ki ga nudi To- uryjeva tipologija prevodnih norm, in njegove aplikacije na nekaj reprezen- tativnih besedil klasične in sodobne slovenske literature, se izkaže, da so v opazovanih prevodih z normami povezane izbire precej homogene: v okviru začetnih norm lahko opazimo stremljenje k podomačevalni sprejemljivosti, ki večinoma močno prevladuje nad potujitveno adekvatnostjo. Tendenca se potrdi pri operacionalnih normah, ki običajno kažejo trdno sledenje ciljnim jezikovnim in besedilnim vzorcem in tako na ravni preliminarnih norm v nekem smislu upravičujejo prevodno politiko odprtosti za nedominantne književnosti, čeprav še vedno v okvirih varne zasidranosti v idiomatičnost ciljnega izraza. Med avtorji, ki služijo za ponazoritev, so Ivan Cankar, Boris Pahor, Ciril Zlobec in Goran Vojnović. Ključne besede: prevodne norme, prevajanje perifernih književnosti, podomačevanje, potujevanje, slovenski avtorji 198 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 198 11.6.2019 14:54:44 TRANSLATION NORMS IN THE MEDIATION. . 1 VARIABILITY OF TRANSLATION NORMS At least since the publication of Andrew Chesterman’s paper (1993) and Gideon Toury’s seminal volume Descriptive Translation Studies and beyond (1995), the concept of translation norms has been widely known and much discussed, and has become one of the fundamental notions of the study of translation. This is unsurprising since, as a social activity, translation is necessarily norm-governed. As a consequence, the concept of norm is of substantial heuristic value in our trying to understand the nature of translation as a particular kind of communication. Being norm-dependent is a universal characteristic of translation, although the norms themselves, which regulate translation practices, are far from universal. In actual fact, they vary greatly inasmuch as they are culturally conditioned and situationally constrained. This implies that different cultures may show different translation norm preferences and that the translation of generically different texts may trigger the application of different norms. Norm-related differences may also be the consequence of a change of some other variable (e.g. different translators, different translation purposes, different target audiences, different points in time at which a text is translated, etc.). 2 TRANSLATION AND TRANSLATION NORMS IN A PERIPHERAL LITERATURE In the case of literary translation, a circumstance which may have a significant impact on which translation norms will be activated in the production of a translated text is the position of the source and the target cultures and their literatures within the wider literary polysystem. It appears that the behaviour of translators in peripheral cultures, i.e. those which occupy non-dominant positions in the international literary polysystem, presents considerable peculiarities compared to to the behaviour of translators working in central cultures. At this point it is necessary to emphasize that the terms “central” and “peripheral” culture and literature are relative, since the centrality or peripherality of a given culture and literature changes with time and is bound to be imprecise as well as determined by the observer’s standpoint: if literatures written in English are central in today’s global polysystem (although to different degrees), then French or German or Russian literatures are less so, although incomparably more than literatures like Catalan, Danish, Welsh or Slovene, which, again, differ with regard to the positions they occupy on the periphery of the global literary polysystem. Also, these positions can be perceived differently depending on the perspective from which they are viewed. Many peripheral literatures may thus be considered NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 199 Norms_in_Language_FINAL.indd 199 11.6.2019 14:54:44 Martina Ožbot of relative importance in neighbouring cultures, although on a wider scale their impact may be relatively low. For instance, Slovene literary texts may therefore be expected to arouse more interest among Italian, Croatian or Austrian readers than among audiences in Spain or Portugal. Another factor which may influence the translational reception of texts of a peripheral literature is whether the target literature is itself also a peripheral literature, since peripheral literatures tend to be more interested in other peripheral literatures than central literatures are interested in peripheral literatures (cf. Chesterman 2016: 36). However, in spite of reciprocal interests, within a given peripheral literature there may be hierarchies in terms of how much attention is given to various other peripheral literatures (cf. Vimr 2018: 47-48). In proportionate terms, peripheral cultures tend to translate more than central cultures, Slovene culture being a case in point, with translated texts account- ing for over one third of all the books published in the country. By contrast, in the United Kingdom, the amount of translated texts represents just about 3% of the total book production. The quantitative importance of translation in peripheral cultures is reflected in the relative value attached to it in society. Translated texts as products of the activity of translation as cultural media- tion are regarded as essential elements of the corpus of literary works in the Slovene language. Peripheral cultures also usually rely to a large degree on their own resources in translational communication with central cultures, thus being characterized by “self-translation” or “autonomous translation” – as the two approaches have been defined by Michael Cronin –, whereas central cultures, which tend to be more self-sufficient, often depend on external input when importing texts from peripheral cultures, thus resorting to “heteronymous” or “dependent translation” (Cronin 2006: 40). This implies that the impulse to translate from a peripheral to a central culture would frequently originate in the former rather than the latter. There is yet another feature of peripheral cultures which is important for a discussion of translation norms: such cultures tend to show a greater openness to accommodate a variety of translation strategies than central cultures. In terms of Toury’s notion of initial norms (2012: 79-81), acceptability and adequacy, peripheral cultures show a stronger tendency towards adequacy, whereas central cultures tend to prefer acceptability. The two approaches are not to be seen as totally exclusive of one another, since every translation will necessarily be both acceptable and adequate, though in different proportions, and “any attempt to get closer to the one would entail distancing from the other” (Toury 2012: 70). In other words, in peripheral cultures foreignizing ( exoticizing) translations are produced to a greater extent than in central cultures, which are more inclined to prefer domesticating ( fluent, invisible, assimilating, ethnocentric) translations. 200 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 200 11.6.2019 14:54:44 TRANSLATION NORMS IN THE MEDIATION. . This seems to be a natural outcome of the position translated texts have in peripheral and in central cultures. Since the former tend to have a greater need for translation than the latter and are therefore used to continually importing and adopting foreign models, they will also have a more pluralistic approach to translation, considering foreignization (i.e. adequacy or source orientation) as a possible strategy, whereas central cultures, which tend to perceive themselves as more self-sufficient and are less prone to accommodate “visible” elements of Otherness, will favour domestication (i.e. acceptability or target orientation) to a greater degree. Further, since in peripheral cultures translations are likely to be considered of greater significance than in central cultures, the former may be more prone to allow translated texts to challenge the established lin- guistic and literary conventions than the latter. As Itamar Even-Zohar (1990: 50) has observed: [s]ince translational activity participates, when it assumes a central posi- tion, in the process of creating new, primary models, the translator’s main concern here is not just to look for ready-made models in his home rep- ertoire into which the source texts would be transferable. Instead, he is prepared in such cases to violate the home conventions. Under such condi- tions the chances that the translation will be close to the original in terms of adequacy (in other words, a reproduction of the dominant textual rela- tions of the original) are greater than otherwise. (50) Differences between central and peripheral cultures also appear to be consider- able in terms of translation policy as one of the two components1 of prelimi- nary norms (Toury 2012: 82). The choice of texts which are translated may vary greatly between central and peripheral cultures, one of the differences being a consequence of the interest shown towards authors and works of peripheral literatures themselves. Typically, in central cultures it is lower than in peripheral cultures, which are likely to share an affinity with other peripheral cultures and their literatures. In its turn, this will be reflected in operational norms, i.e. norms governing the selection and distribution of linguistic material at all levels of textual organization, which consist of “matricial norms” and “textual-linguistic norms” (ibid.: 82-84). From Toury’s definition it may be inferred that “matricial norms” concern more specific translation choices, whereas “textual-linguistic” norms are more general; however, the distinction between the two types of opera- tional norms is not very clear and their applicability to the analysis of translated texts may be of limited value. Depending on the initial norm adopted in the translation of a given source text, operational choices will reflect the translator’s orientation either towards adequacy or towards acceptability. 1 The other component is “directness of translation”, which concerns the level of tolerance for indirect translation (Toury 2012: 82). It is not taken into consderation in this paper, since not enough is known about the possible relationship between directness of translation on the one hand and the position of a culture in terms of its peripherality or centrality. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 201 Norms_in_Language_FINAL.indd 201 11.6.2019 14:54:44 Martina Ožbot 3 TRANSLATION OF SLOVENE LITERARY TEXTS INTO MAJOR CULTURES Since the period of national revival in the middle of the 19th century, Slovene culture has witnessed a lively translation activity. However, the translational exchange was for a long time almost exclusively unidirectional: a great number of literary texts were translated into Slovene, but very few Slovene works found their way into other languages. It was only after the Second World War and in particular in the past couple of decades that Slovene literature started to be translated to a noticeable extent, both into central and into peripheral cultures. But the results achieved in terms of the recognisability of Slovene literature in other languages have perhaps not been proportionate to the efforts invested in the translational enterprise. In other words, the reception of the translated texts has often been rather limited and its effects relatively short-lived. On the other hand, especially over the last two decades, there have also been some translations of Slovene literary texts which have met with a favourable reception. The reasons be- hind such disparate outcomes, which go from almost complete lack of response to wide critical acclaim, typically reserved only for best sellers, are complex and reflect the specific circumstances, literary and extra-literary, of individual cases. Among the most significant factors are the selection of texts for translation and their communicative potential within the target culture; the choice of publisher and its position in the target publishing system; the expertise of the translator and his/her collaborators (e.g. language and literature experts consulted in the process of translation); the type and scale of the promotional activities accom-panying the publication of the translation; the translation strategies adopted by the translator.2 The array of authors and texts that have enjoyed a successful translational reception is varied and, at first sight, it may seem rather difficult to find a common de-nominator which could explain the circumstances behind their success. Among the writers who have been particularly well received are Ivan Cankar in Italy, Vladimir Bartol in France, Italy, and Spain, as well as Boris Pahor and Lojze Kovačič. Pahor has enjoyed a particularly good reception in France, Austria, and Germany as well as, over the past decade, in Italy, whereas Kovačič has been especially well received in Austria and Germany. Cankar’s chief success in Italy was Hlapec Jernej in njegova pravica ( The bailiff Jernej and his rights), a story dealing with questions of property, class, social justice and poverty, which appealed to Italian readers of the 1970s and 1980s, when socialist idea(l)s were a constant presence on the Italian political scene. Vladimir Bartol’s pseudo-historical novel Alamut was first noticed in France and, through indirect translations from French, also in Spain and Portugal and later, 2 For a more detailed discussion of the factors potentially determining the success of some works of Slovene literature abroad see Ožbot (2011), on which this section is based. 202 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 202 11.6.2019 14:54:44 TRANSLATION NORMS IN THE MEDIATION. . thanks to direct translations, in the German-speaking world and in Italy. The nov-el’s literary impact is bound to its narrative being set in the Arab world and opening up the question of the power of religion at a time of an awakened fear of Islamic fundamentalism in Western world. Finally, Boris Pahor, who is currently perhaps internationally the most prominent contemporary Slovene author, became initially known by French and German translations of his partially autobiographical novels (in particular Necropolis ( Pilgrim among the Shadows)), which are often based on the author’s concentration-camp experiences during World War II. Kovačič has been highly acclaimed in Austria and Germany after a translation was published in 2004 of the first part of his autobiographical novel Prišleki ( The Newcomers), a saga about his growing-up in Switzerland and the family’s forced move to their father’s homeland in the late 1930s. In the past few years, there has been another author, Goran Vojnović, whose texts, especially Čefurji raus ( Southern Scum Go Home), have been translated into several European languages, such as Italian, Polish, Swedish as well as Bosnian, Croatian and Serbian. The story which is set in an immigrant community and deals with questions of identity, language and foreignness has found readers in different environments, especially in various parts of ex-Yugoslavia. What do such cases of successful reception have in common? Probably little in terms of specific narrative, textual or linguistic features characterizing them, apart from the fact that all the above-mentioned works are prose texts. As such they may more easily find a relatively large readership than poetry. Although poetry has probably been the most translated genre of Slovene literature, it has generally met with considerably less success than texts of narrative prose. The problem is in no way specific to the translation of Slovene literature and is more likely to concern poetry as such and therefore also its translation. Although in contemporary literature, a lot of poetry is written, it tends to be read less than prose, possibly also because it may often demand greater interpretative effort from the reader than prose texts. Of course, there are some Slovene poets, who have been translated to great acclaim into various languages; for instance, Ciril Zlobec and Tomaž Šalamun have enjoyed a successful reception in Italy the United States (and some other cultures), respectively, but they are to be regarded rather as exceptions to the rule. In view of all this, it is not surprising that all the works mentioned are prose texts. Apart from this, however, what they fundamentally share is a potential to appeal to the target readers by offering them experiences with which they can identify or by encouraging them to reflect upon questions which they find relevant in their own lives. All the texts in question have been able to establish a strong connection with the target culture – ideologically, politically or socially, as has been pointed out in relation to Cankar’s and Bartol’s texts, and/or by actually referring to the target environment, as has been the case with works by Boris Pahor and Lojze Kovačič, which are to a significant extent set in the French and in the German-speaking environments respectively. This may contribute to explaining the favourable reception NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 203 Norms_in_Language_FINAL.indd 203 11.6.2019 14:54:44 Martina Ožbot of their translations in the French- and German-speaking worlds. Pahor’s success in France may also be connected with the interest that the French readers have tradi-tionally had in literary works concerning the resistance, which is a popular subject dealt with in many works of 20th-century French literature itself. What seems to be decisive for a successful reception of a translation in a given target environment is that there is a sufficient degree of communicative potential for the target audience. Without such common ground, a productive interaction between a translated literary text and its readers cannot take place. In terms of preliminary translation norms, this implies that the selection of the source texts for translation which takes into account various elements of the target situation so as to make possible a productive communicative exchange between the translated text and its readers will essentially contribute to the success of the translated text in the target culture. However, besides trying to address the target reader through some shared com- mon ground between the source and the target culture, the translations of the texts briefly discussed above share another common feature: all of them have been translated in an unfailingly domesticating fashion. Thus, at the level of initial norms they show the translators’ preference for acceptability rather than adequacy. The overall domesticating nature of the translations does not exclude a potential presence of a variety of foreignizing elements in the translated texts, but they are used in such a way as not to affect the idiomaticity of the translation as a text written in the target language and integrated into the target culture. The strong preference for acceptability in different translations of the same text can be seen in the first three, introductory sentences to Boris Pahor’s Nekropola, in which he narrates about his post-war return to the place in Alsace where he had been imprisoned in a Nazi concentration camp. The passage is given in the Slovene original and in translations into English, French, German and Italian: Nedeljski popoldan je in asfaltirani trak, ki se vzpenja gladek in ovinkast zmeraj više v planine, ni tako samoten, kakor bi mi bilo prav. Avtomobili me prehitevajo, drugi se vračajo v Schirmek, v dolino, takó da mi turistični promet trga in banalizira pričakovano zbranost. Saj vem, tudi jaz sem s svojim vozilom del motorizirane procesije, a predstavljam si, da bi, če bi bil sam, zavoljo nekdanje spojenosti s tem ozračjem, moja pričujočnost zdaj ne spreminjala sanjske podobe, ki skozi ves povojni čas nedotaknjena počiva v senci moje zavesti. (Boris Pahor: Nekropola) It’s a Sunday afternoon, and the smooth and sinuous asphalt strip that leads ever higher into the mountains is not as desolate as I would have wished it to 204 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 204 11.6.2019 14:54:44 TRANSLATION NORMS IN THE MEDIATION. . be. Cars pass me or return down into the valley, toward Schirmeck, and the volume of tourist traffic disrupts, defiles, even, the calm I had anticipated. Admittedly, my car and I are now a part of the motorized procession. I had hoped that if there was no other traffic but me, my former intimacy with this place would keep my intrusion from distorting the dreamlike images that have lived untouched in the shadows of my mind ever since the war. (Translated by Michael Biggins) Dimanche après-midi : la route goudronnée qui monte, lisse et tortueuse dans les montagnes, n’est pas aussi solitaire que je le voudrais. Des voitures me doublent, d’autres rentrent à Schirmeck, dans la vallée, et la circulation entrave le recueillement que j’espérais trouver. Je sais bien que moi aussi je participe avec mon véhicule à la procession motorisée, mais je me figure que si j’étais seul, ma présence, parce que je suis un vieux familier de cette atmosphère, ne modifierait en rien l’image qui repose au fond de moi, intacte, depuis la fin de la guerre. (Translated by Andrée Lück-Gaye) Es ist Sonntagnachmittag und das Asphaltband, das sich in glatten Kurven immer höher in die Berge windet, ist nicht so einsam, wie es mir recht wäre. Autos überholen mich, andere fahren zurück ins Tal nach Schirmeck, und dieser Touristenverkehr verhindert die Sammlung, die ich mir erhofft habe, und lässt alles banal werden. Ich weiß, dass ich mit meinem Fahrzeug gleich- falls Teil dieser motorisierten Prozession bin, doch ich habe mich vorgestellt, meine Anwesenheit allein ließe wegen der einstigen Verschmelzung mit die- ser Atmosphäre das Traumbild unverändert, das die ganze Nachkriegszeit hindurch unberührt im Schatten meines Bewusstseins geruht hat. (Translated by Mirella Urdih-Merkù) Domenica pomeriggio. Il nastro d’asfalto liscio e sinuoso che sale verso le alture fitte di boschi non è deserto come vorrei. Alcune automobili mi superano, altre stanno facendo ritorno a valle, verso Schirmek; così il traf- fico turistico trasforma questo momento in qualcosa di banale e non mi permette di mantenere il raccoglimento che cercavo. So bene che anch’io, con la mia macchina, faccio parte di questa processione motorizzata, ep- pure sono sicuro che, vista la mia passata intimità con questi luoghi, se sulla strada fossi solo, il fatto di viaggiare in automobile non scalfirebbe l’immagine onirica che dalla fine della guerra riposa intatta nell’ombra della mia coscienza. (Translated by Ezio Martin) NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 205 Norms_in_Language_FINAL.indd 205 11.6.2019 14:54:44 Martina Ožbot The four excerpts show that the target texts appear to be acceptable and to con- form to the target patterns of the linguistic and stylistic idiomaticity. In order to achieve this, the translators “naturalized” their versions in various ways. For instance, the Italian and the French translations display a more nominal character than the Slovene original, which has a more verbal nature, as can be seen from the beginning of the first sentence, which contains a verb in the 3rd person singular ( je ‘is’), whereas in the French and the Italian translations the opening consists of nominalized expressions of time. Interestingly, in the French version, the text is segmented into more sentences than those found in the original. The punctuation too is used in a completely idiomatic manner in all the translations, three of which therefore present noticeable differences with respect to the Slovene version, whereas the German translation is closer to the source text, since in German and in Slovene punctuation principles, which are syntactic rather than communicative, are largely the same. 4 A FINAL OBSERVATION The translations of works of Slovene literature are the result of the translators’ decisions which are far from random. In actual fact, norm-related translation choices appear to be homogeneous to a high degree. As far as initial norms are concerned, it is possible to notice a tendency towards acceptability (domestica- tion), which strongly prevails over adequacy (foreignization). The tendency is confirmed further at the level of operational norms, where the translators ap- pear to seek to reproduce target linguistic and textual patterns. In terms of preliminary norms, this implies a justification of a translation policy that is open to non-dominant literatures, albeit not beyond the safety of target-oriented idiomaticity. References Pahor, Boris, 1967: Nekropola. Maribor/Trieste: Obzorja/Založništvo tržaškega tiska. Pahor, Boris, 1990: Pèlerin parmi les ombres. Transl. Andrée Lück-Gaye. Paris: La Table Ronde. Pahor, Boris, 1995: Pilgrim among the shadows. Transl. Michael Biggins. New York/San Diego/London: Harcourt Brace & Co. Pahor, Boris, 2008: Necropoli. Transl. Ezio Martin. Roma: Fazi Editore. Pahor, Boris, 2003: Nekropolis. Transl. Mirella Urdih-Merkù. Berlin: Berliner Taschenbuch Verlag. 206 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 206 11.6.2019 14:54:44 TRANSLATION NORMS IN THE MEDIATION. . Chesterman, Andrew, 1993: From “Is” to “Ought”. Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target 5(1). 1-20. Chesterman, Andrew, 22016: Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Even-Zohar, Itamar, 1990: The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today 11(1). 45-51. Cronin, Michael, 2006: Translation and Identity. London: Routledge. Ožbot, Martina, 2016: Foreignization and Domestication: A View from the Pe- riphery. Seruya, Teresa and José Miranda Justo (eds) Rereading Schleiermach- er: Translation, Cognition and Culture. Berlin/Heidelberg: Springer Verlag. 277-289. Ožbot, Martina, 2011: Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translat- ing Minor Literatures into High-Impact cultures: The Case of Slovene Litera- ture in Italy. Meta 56(3). 511-525. Toury, Gideon, 22012: Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Vimr, Ondřej, 2018: Early Institutionalized Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat. Roig-Sanz, Diana and Reine Meylaerts (eds.) Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Custom Officers or Smugglers? London: Palgrave Macmillan. 41-68. NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 207 Norms_in_Language_FINAL.indd 207 11.6.2019 14:54:44 INDEX/NAMEN VERZEICHNIS Index/ Namenverzeichnis 208 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 208 11.6.2019 14:54:44 INDEX/NAMENVERZEICHNIS A Cicero 185 Achebe, Chinua 146‒147, 150‒151, Ciringer, Barbara 28 156, 158 Code de la procédure pénale du Mon- Adam, Jean-Michel 101‒102, 104 ténégro 72 Adorno, Theodor 182, 193 Conseil de l’Europe 72 AIIC 56‒57, 65‒66 Convention européenne de sauvegar- Albrecht, Jörn 173 de des droits de l’homme et des Allignol, Claire 19, 22, 25 libertés fondamentales Álvarez, Román 89 (→ CEDH) Anderson, Omer 139 Crnkovič, Marko 43, 47 Arevalillo Doval, Juan José 164, 166 Croatian Society of Conference Inter- Ashcroft, Bill 146 preters 56 Avdić, Emina 16, 162, 171, 173 Cronin, Michael 200 Ažman, Renata 44, 47 Cvetič, Boštjan 44, 47 B Č Babič, Dragana 101 Čar, Aleš 45, 48 Baker, Mona 87 Čater, Dušan 45, 48 Ballard, Michel 117 Čuljat, Sintija 186 Bandia, Paul F. 145‒147, 151 Barič, Ana 39, 43‒44, 47‒48, 51 D Barron, Anne 133 Didaoui, Mohammed 168 Bartol, Vladimir 202–203 Dijk, Teun A. van 89, 91 Bennett, Alvin Gladstone 16, 144, Dik, Simon C. 19 147, 154‒155 Diriker, Ebru 12, 54‒56, 65‒66 Berger, Aleš 153 Döbert, Brigitte 17, 180, 187 Biggins, Michael 205 Dobnik, Nadja 38, 44, 48 Boehmer, Elleke 145 Dolenc, Sašo 140 Bojkovska, Emilija 170 Donahue, William Collins 136 Bolf, Agnješka 16, 180, 192 Drakulić, Slavenka 186 Braz, Valter 106 Drndić, Daša 17, 180, 185‒191, Breznik, Anton 11, 33‒35, 51 193‒194 Brontë, Charlotte 148 Dubrovnik, Metka 175 Bühler, Karl 22 Duflou, Veerle 56 Bukla 28 E C EMT 11, 18, 25‒26 Calzada Pérez, María 87, 89‒90 EN 15038:2006 16, 23‒24, Cankar, Ivan 17, 198, 202–203 163‒164, 166, 168, 177 CEDH 72 Erjavec, Tomaž 39 Chesterman, Andrew 11, 12, 18, 22, EU institutions 56 54‒56, 199–200 European Commission 56 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 209 Norms_in_Language_FINAL.indd 209 11.6.2019 14:54:44 INDEX/NAMENVERZEICHNIS European Master's in Translation ISO 17100:2015 24, 26‒27 (→ EMT) ISO standard 11, 18, 23, 27 European Parliament 56 Ivačič, Ivan 105 Even-Zohar, Itamar 21, 201 Ewen, Stuart 92 J Jahr, Silke 184 F Jaki, Barbara 140 Fairclough, Norman 91 Javoršek, Jan Jona 44, 47 Fetterman, David M. 140 Jeger, Rujana 186 Fistrovič, Jože 147, 149‒150, 156‒157 Jergović, Miljenko 186 Fleck, Christian 139 Jesenšek, Marko 35‒37, 51 FraSloK 34, 39‒40, 42, 49, 51 Freud, Sigmund 131 K Friot, Bernard 28 Kadmon, Naftali 119 Kalinšek, Felicita 105 G Kaloh Vid, Natalia 13, 84 Gendi, Abdel Kader el- 185 Kanduč, Tjaša 133 Gentzler, Edwin 130 Kaplan, Robert B. 133 Gile, Daniel 12, 21, 23, 54‒55 Karantanija 40 Goddard, Angela 86 Kersnik, Matevž 157 Gordimer, Nadine 147, 152 Kimovec, Urška 28 Grad, Anton 141 Klinar, Stanko 116‒118 Grass, Thierry 23 Kohlmayer, Rainer 184‒185 Gromača, Tatjana 186 Kokelj, Nina 39, 44, 47, 50‒51 Grum, Andreja 105 Kolanović, Maša 186 Grum, Jožica 43, 47 Kolarič, Franc 148 Gruntar Jermol, Ada 8, 175 Koller, Werner 173 Koncut, Suzana 43, 47 H Kos, Janko 133 Hackley, Chris 86, 92 Kovačič, Lojze 202–203 Harris, Brian 55 Kronski, Aaron 45, 48‒49 Hočevar, Zoran 39, 44‒48 Kruskal-Wallis test 64 Hönig, Hans G. 174, 192 Kučiš, Vlasta 13, 84, 175 Horkheimer, Max 182, 193 Kußmaul, Paul 174, 181 Hradil, Jože 147, 150, 153‒154, 156 L Lambert, José 129 I Landers, Clifford E. 141 Ihan, Alojz 45, 48 Lavault-Olléon, Élisabeth 19, 22, Ilc, Vendelina 105 25 International Association of Conferen- Leeming, Henry 141 ce Interpreters (→ AIIC) Lefevere, André 87 210 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 210 11.6.2019 14:54:44 INDEX/NAMENVERZEICHNIS Levý, Jiří 169, 184 O Limon, David 134 Organisation internationale de nor- Lindgren, Astrid 149 malisation (ISO) 23‒24 Lujić, Andra 35, 37 Orwell, George 156 Lück-Gaye, Andrée 205 P M Paepcke, Fritz 183 Makine, Andreï 38 Pahor, Boris 17, 198, 202–204 Mann, Thomas 185 Palumbo, Giuseppe 129, 142 Mann-Whitney U test 62 Paton, Alan 156 Martin, Ezio 205 Pellat, Jean-Christophe 19 Marzocchi, Carlo 12, 54, 56 Pezdič, Jože 133 Mathiot, Ginette 101, 106‒108 Plassard, Freddie 21 May, Karl 149, 156 Pomurska založba 146‒150, Medvedšek, Mojca 44, 48 153‒154, 156‒158 Merc, Dušan 45, 48 Prudhomme, Sully 165 Mezeg, Adriana 11, 32, 34‒35, 37, Prunč, Erich 86, 88‒89, 184 39‒41, 43 Puhar, Alenka 153, 156‒157 Mikolič Južnič, Tamara 36‒37, 39, Pym, Anthony 12, 54 50 Miller, Nick 138 R Milojević Sheppard, Milena 34‒35 Reindl, Donald F. 15, 116, 118‒119, Mo Yan 165 128, 141 Moder Saje, Alenka 43, 47, 150, Reiß, Katharina 11, 18, 21‒22, 28, 156‒157 86, 89, 170, 185 Möderndorfer, Vinko 39, 45, 48 Rhys, Jean 16, 144, 147‒148 Mohar, Tjaša 43, 47 Riegel, Martin 19, 108, 117‒118 Morovič, Andrej 45‒46, 48 Rioul, René 19 Mounin, Georges 182 Rodošek, Edo 45, 47 Mozetič, Brane 43, 47 Rop, Nikolina 105 Müller, Ina 187‒188 Rudolf, Franček 45, 48 Munday, Jeremy 89 S N Sagadin, Vid 101 Naipaul, V. S. 147, 149‒150, 158 Salevsky, Heidemarie 17, 180, 187, Newmark, Peter 102, 119‒120 194 NF EN-15038 (→ EN 15038:2006) Salguero, C. Pierce 130 Nolan, James 62 Schäffner, Christina 88, 129 Nord, Christiane 87, 89, 171 Schlamberger Brezar, Mojca 8, 11, Norme ISO (→ ISO standard) 18‒19, 36 Novak, Edvina 101 Schleiermacher, Friedrich 182 Novak, Luka 105 Schlink, Bernhard 16, 162‒164, 169 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 211 Norms_in_Language_FINAL.indd 211 11.6.2019 14:54:44 INDEX/NAMENVERZEICHNIS Schneider, Edgar W. 146 Thome, Gisela 190, 192‒193 Seeman, Nicole 101, 106, 109‒110 TLFi 19‒20 Selimović, Meša 185 Toporišič, Jože 35‒36 Semolič, Peter 45, 48 Toury, Gideon 11, 12, 17, 18, 21‒22, Shlesinger, Miriam 12, 54‒55 54‒55, 71, 129, 138, 141, 145, Sivec, Ivan 40, 44, 47 156‒157, 198–201 Skopos 11, 14, 18, 21‒22, 85‒86, Traduki 165‒166 88‒90, 96 Trésor de la langue française informa- Skrušný, Jaroslav 43‒44, 46, 48‒49, tisé (→ TLFi) 51 Truhlar, Karel Vladimir 140 Skubic, Andrej 45, 48 Tymoczko, Maria 86 Slovar slovenskega knjižnega jezika (→ SSKJ) U Slovene Association of Conference Université de Ljubljana 26‒27, 116 Interpreters 56 Urdih-Merkù, Mirella 205 Smej Novak, Valentina 105 Smolar, Nina 141 V Snoj, Tomo 45, 47 Venuti, Lawrence 157 Soyinka, Wole 147, 153‒154, 156 Verbič, Boris M. 152‒153, 156‒157 Spook 34, 37‒39, 42‒43 Vermeer, Hans 11, 21‒22, 86, SSKJ 20 88‒89, 185 Stabej, Jože 157 Vidaling, Raphaële 101, 106‒107, Stanič, Alenka 154, 156‒157 109‒110 Starčević, Aleksandra 34‒35, 37 Vimr, Ondřej 200 Stipetić, Blanka 17, 180, 187 Virk, Jani 44, 47 Stolze, Radegundis 183 Vlahovič, Lea 28 Sumillera, Rocío G. 157 Vojnović, Goran 17, 198, 203 Svoboda, Manuela 182, 184‒185 W Š Werlich, Egon 101 Šalamun, Tomaž 203 Wernick, Andrew 92 Šarotar, Dušan 45, 48 Wilczynski, Jozef 137 Šiftar, Olga 148, 156 Willewaldt, Urška 101 Škufca, Maja 34‒35, 37 Witte, Heidrun 193 Študentska založba 39, 46 Wodak, Ruth 91 Wolf, Christa 182 T Tatar Andjelic, Jasmina (→ Tatar X Anđelić, Jasmina) Xia, Yun, 142 Tatar Anđelić, Jasmina 12, 70, 72, 75‒76 Y Tešević, Drago 182 Yugoslavia 136‒138 212 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION Norms_in_Language_FINAL.indd 212 11.6.2019 14:54:44 INDEX/NAMENVERZEICHNIS Z Zajc, Lenart 45‒46, 48 Zidar, Pavle 45, 48 Zidar Forte, Jana 12, 20, 54, 57 Zlobec, Ciril 17, 198, 203 Zwischenberger, Cornelia 12, 54, 56‒57, 65‒66 Ž Žagar-Šoštarić, Petra 16, 180, 182, 184‒186 Žlebnik, Darko 45, 48‒49, 51 Žontar Kristanc, Ana 105 NORMS IN LANGUAGE, NORMS IN TRANSLATION 213 Norms_in_Language_FINAL.indd 213 11.6.2019 14:54:44 Norms_in_Language_FINAL.indd 214 11.6.2019 14:54:44 Norms_in_Language_FINAL.indd 215 11.6.2019 14:54:44 Norms_in_Language_FINAL.indd 216 11.6.2019 14:54:44