Marina Garcia Yelo Universidad Autonoma de Madrid VIEJAS HISTORIAS DE CASTILLA LA VIEJA (1969): INSERCION DE LAS PAREMIAS EN EL TEXTO LITERARIO DE MIGUEL DELIBES Palabras clave: Miguel Delibes, paremia, modos de insercion Introduccion Este articulo1 forma parte de un estudio realizado con motivo de la celebracion de las Jornadas Internacionales sobre la fraseologia en la obra de Miguel Delibes, los dias 9, 10 y 11 de febrero de 2011 en la Universidad Complutense de Madrid. En dicho estudio abordamos dos aspectos paremiologicos claves para el analisis y la comprension de la obra delibiana: - Por un lado la presencia de paremias2 y el modo de insercion de las mismas en la obra Viejas historias de Castilla la Vieja (1969), que abordaremos en este articulo; - Por otro lado, la busqueda de correspondencias paremiologicas3 en la traduccion titu-lada Vieilles histoires de Castille realizada por Rudy Chaulet en el ano 2000 para las ediciones Verdier, siendo este ultimo objeto de una publicacion que vera la luz proxi-mamente. Centrandonos ya en el tema que nos ocupa, esto es, el analisis de los modos de insercion de paremias en el texto literario empleado por Miguel Delibes en su obra, de-bemos senalar que para la elaboracion del presente trabajo, hemos utilizado la edicion de Viejas Historias de Castilla la Vieja de Alianza Editorial en su edicion de bolsillo del ano 2010. En esta obra, que consta de diecisiete capitulos4, Delibes narra con precision, rique-za y naturalidad la vida cotidiana, reiterativa e intemporal del entorno geografico de los pueblos de Castilla. Refleja unas costumbres y un lenguaje propio de una epoca, de un Este trabajo se inscribe en el Proyecto de Investigacion I+D El minimaparemiologico. Opciones metodologicas y su aplicacion a la didactica de lenguas (2005-2008. HUM2005-03899/FIL0, Ministerio de Educacion y Ciencia) y en Ampliacion del minimo paremiologico (2008-2011. FFI2008-02681/FIL0, Ministerio de Ciencia e Innova-cion de Espana). «Paremia», es el archilexema del universo proverbial, es un enunciado breve, sentencioso, consabido, engastado en el discurso, de forma fija y con caracteristicas lingüisticas fijas propias. (Sevilla Munoz, 1993: 15). En traduccion, la correspondencia paremiologica consiste en localizar en la lengua terminal o lengua meta, la paremia que mas se aproxima al sentido, al uso y a la forma de la paremia en la lengua de origen (Sevilla Munoz, 2004: 224). Los capitulos que conforman la obra se titulan: 1. El pueblo en la cara, 2. Aniano, el Cosario, 3. Las nueces, el autillo y el abejaruco, 4. La pimpollada del paramo, 5. Los hermanos Hernando, 6. El teso macho de Fuentetoba, 7. Las cangrejadas de San Vito, 8. La Sisinia, martir de pureza, 9. Las murallas de Ävila, 10. Los nublados de Virgen a Virgen, 11. A la sombra de los enamorados, 12. El matacan del majuelo, 13. Un chusco para cada castellano, 14. Grajos y avutardas, 15. Las Piedras Negras, 16. La Meseta de los Muertos, 17. El Regreso. medio social y de una cultura determinada y dentro de ese lenguaje propio, las paremias (refranes5 y frases proverbiales6 fundamentalmente) ocupan un lugar preponderante, pues como veremos mas adelante, el autor recurre a estas manifestaciones de la sabiduria popular en diversas ocasiones. La presencia de las paremias resulta destacada no solo por la riqueza cultural que vehiculan sino por el modo en que Delibes las inserta en los discursos de sus personajes y como, en ocasiones, simplemente alude a ellas de manera indirecta. Hemos realizado una clasificacion general del modo en que las paremias se insertan en un texto. Segun Barsanti Vigo (2008: 57) las paremias pueden aparecer incorporadas directamente o indirectamente en la conversacion. En el primer caso, se introducen en el discurso sin aludir al hecho de que se trata de un enunciado sentencioso, y en el segundo, son introducidas mediante el empleo formulas 'como dice el refran', 'como dice aquel', 'como se suele decir', etc. Hemos distinguidos tres tipos fundamentales de enunciacion, Enunciaciön Directa Total, Enunciaciön Directa Parcial y Enunciaciön Evocada o Referida. De ellas, tan solo la Enunciaciön Directa Total y la Enunciaciön Evocada o Referida son empleadas por Delibes en esta obra. 1. Enunciacion Directa Total La Enunciaciön Directa Total (EDT) es aquella en la que la paremia aparece inser-tada en una de sus formas canonicas, es decir, en una de las formas comunmente acep-tada por una misma comunidad hablante, aparece introducida directamente en el texto y con su estructura completa, sin alteracion alguna (truncamiento, desautomatizacion), sin ningun tipo de elemento introductorio, como un elemento mas del discurso en el que se insertan. Los refranes pueden funcionar como elementos independientes o dependientes del discurso y pueden mantener una relacion de coordinacion o subordinacion respecto a los demas elementos oracionales (Barsanti Vigo, 2008). Veamos unos ejemplos de Enuncia-ciön Directa Total: -^Que le habeis hecho a Carlitos, que se sube a Personal a pedir el traslado? Hoy es que estais imposibles. -Nada -explico caritativamente Satur-, que este le ha dicho que se iba a cegar en la senora Macusani. -Pero no lo he hecho. Lo que pasa es que lleva una temporada que quiere trasladarse. La prueba es la matraca que nos ha dado con lo del catalan. Si no fuese por el, podiamos tener El «Refran» es una paremia de uso popular, de tematica general y practica, estructura generalmente bimembre que posee elementos mnemotecnicos. A veces posee sentido metaforico y cierta jocosidad. (Sevilla Munoz y Cantera, 2002:19). Por ejemplo: Mas vale mana que fuerza, Piedra movediza, moho no cobija. La «Frase proverbial» es una paremia popular desprovista de elementos mnemotecnicos, unimembre, con ausencia de rima y con frecuencia, de una elaboracion formal que consta a veces de una formula que expresan orden o man-dato. (Sevilla Munoz, 1993: 17). Por ejemplo: No hay que empezar la casapor el tejado, No se hay que mentar la soga en casa del ahorcado. ya los cuestionarios entregados. ^Que se va? jQue se vaya! A enemigo que huye, puente de plata. -Ay, benditos, como sois... -a Guadaesferasrutilantes en la penumbra del pasillo le brillaba el tambor de su vientre-. Con lo a gusto que vivir^amos todos en paz ... (Garc^a Hortelano, [1972] 1999: 279) En la obra Viejas historias de Castilla la Vieja Delibes emplea este tipo de enuncia-cion en el ejemplo siguiente, en el que podemos observar que la paremia aparece inserta-da en el discurso directo como una oracion o rezo en boca de la t^a Marcelina: > Ejemplo 1: De vez en cuando sonaba algun trueno mas potente y al Coqui, el perro, se le erizaban los pelos del espinazo y la t^a Marcelina interrump^a el trisagio, se volv^a a la estampa de Santa Barbara e imploraba: «Santa Barbara [4 diciembre] bendita, que en el cielo estas escrita, con jabon y agua bendita», y, acto seguido, reanudaba el trisagio: «Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal», y nosotros respond^amos al un^sono: «L^branos Senor de todo mal». (10. Los nublados de Virgen a Virgen, p. 46) Dentro de la Enunciacidn Directa Total, podemos observar que en numerosas oca-siones la paremia en su forma canonica o estandar aparece precedida de ciertos elementos introductorios que indicar^an o revelar^an su presencia en el texto, en estos casos la deno-minamos Enunciacidn Directa Total Anticipada. 1.1. Enunciacion Directa Total Anticipada La Enunciacidn Directa Total Anticipada (EDTA) hace referencia a la introduccion de la paremia en el discurso en su forma mas conocida o estandar mediante una formula introductoria del tipo 'como dice el refran', 'como dice mi abuelo', '^recuerdas aquello de?', que capte la atencion del lector sobre el enunciado sentencioso que se va a encontrar en el texto (Sardelli, 2010a: 333-334): Las vecinas echaban todas su cuarto a espadas por recetarla yerbas, pero como la que mayor fe nos daba era la senora Engracia, a ella hubimos de recurrir y a sus consejos, por ver de sanarla; complicada fue, bien lo sabe Dios, la curacion que la mando, pero como se le hizo poniendo todos los cinco sentidos bien debio de probarla, porque aunque despacio, se la ve^a que le volv^a la salud. Como ya dice el refran, yerba mala nunca muere, y sin que yo quiera decir con esto que Rosario fuera mala (si bien tampoco pondr^a una mano en el fuego por sostener que fuera buena), lo cierto es que despues de tomados los cocimientos que la senora Engracia dijera, solo hubo que esperar a que pasase el tiempo para que recobrase la salud, y con ella su prestancia y lozan^a. (Cela, 1942 [1995]: 47) Delibes emplea este tipo de enunciacion en dos ocasiones, la primera para referirse a la paremia El que quiera peces que se moje el culo, y la segunda para en el pais de los ciegos el tuerto es el rey; en ambas ocasiones aparecen enunciadas en el discurso narrative del protagonista de la obra, presumiblemente Miguel Delibes: > Ejemplo 2 : Por entonces las cosas no estaban reglamentadas con rigor y uno podia pescar cangrejos con reteles, como es de ley, o con arana, esparavel o sencillamente a mano, mojandose el culo, como dice el refrän que debe hacer el que quiera comer peces. (7. Las cangrejadas de San Vito, p. 34) > Ejemplo 3 : Padre decia a menudo: «Castilla no da un chusco para cada castellano», pero en casa comia-mos mäs de un chusco y yo, la verdad por delante, jamäs me pregunte, hasta que no me vi allä, quien quedaria sin chusco en mi pueblo. Y no es que Padre fuese rico, pero ya se sabe que el tuerto es el rey en el pais de los ciegos y Padre tenia voto de compromisario por aquello de la contribucion. Y, a proposito de tuertos, debo aclarar que las argayas de los trigos de mi pueblo son tan fuertes y aguzadas que a partir de mayo se prohibe a las criaturas salir al campo por temor a que se cieguen. (13. Un chusco para cada castellano, p. 58) 2. Enunciacion Directa Parcial Se trata de Enunciacion Directa Parcial (EDP) cuando se introduce tan solo un fragmento de la paremia, puede tratarse de la primera parte de la paremia, de una pare-mia bimembre en origen que se ha conservado como paremia unimembre como En abril aguas mil o Manana sera otro dia, que son tan solo la primera parte de dos paremias mäs largas: En abril aguas mil, y si no las vieres, ano de nieves y Manana sera otro dia y vera el tuerto los esparragos. Este procedimiento suele denominarse truncamiento7, que describe comunmente la omision del segundo miembro del refrän, si bien, en ciertos casos la omision, o perdida de material fonico, «puede afectar circunstancialmente a los dos miembros de la unidad paremiologica». (Fasla, 1999: 162). Hugo Bizzarri (2004) denomina este tipo de unidades fragmentadas refranes dilui-dos, fenomeno que se produce cuando el autor juega con la doctrina y los diversos com-ponentes de la paremia sin reproducirla en su forma canonica y construye sus oraciones a partir de una paremia conocida, de manera que «conserva el fondo doctrinal de la pa-remia, sus diferentes elementos constitutivos, pero no su formulacion» (Bizzarri 2004: No debe confundirse «truncamiento» con la desautomatizacion o el «detournement». Para el investigador Alberto Zuluaga (1992: 128) los procedimientos de desautomatizacion «consisten en aplicar determinadas operaciones dentro del sistema gramatical actual (permutaciones, inserciones, sustituciones, etc.). Es frecuente encontrar el uso de este procedimiento en el lenguaje juvenil: ojos que no ven, gabardina que te roban es una desautomatizacion de ojos que no ven, corazon que no siente». Con respecto al procedimiento de «detournement» afirma Peter Barta (2005: 140): «Un proverbe detourne (on dit aussi derive ou tordu) est une parodie du proverbe, une unite phraseologique derriere laquelle on peut reconnaitre un proverbe concret». 149). Dado que este procedimiento se puede producir tanto en refranes como en otro tipo de unidades paremiologicas (vease, frases proverbiales o locuciones proverbiales), hemos optado por emplear la categoria senala por M.® Antonella Sardelli (2010b: 81) de paremias diluidas, que la autora define de la siguiente manera: Las paremias diluidas son aquellas que resultan de la capacidad del autor de jugar con un enunciado conocido para adaptarlo al contexto en el que se inserta. De este modo, algunos de los componentes de las paremias se podran identificar con cierta facilidad, lo que permitira reconstruir la forma canonica de la paremia en cuestion. La denominamos Enunciacion Directa Parcial porque la parte de la paremia que es introducida, lo es de manera directa, en el discurso mismo, sin elementos introductorios. Veamos dos casos. En el primero observamos como aparece tan solo la primera parte de la paremia A caballo regalado, no le mires el diente, y en el segundo caso, La suerte de la fea, la guapa la desea: Era un dialogo apasionante y encantador. -^Cömo esta Toni?- pregunto Sonia -Bien -dije-. Trono con Juan Luis, pero anda con un antropologo muy guapo. -^Toni? -Se asombro Clara con mala leche -Si -dije- Toni, puros guapos. -La suerte de la fea ^ -dijo Clara. -Tu tambien tienes suerte -dijo Julio-, y eso que tan fea no eres. -jJa! -Exclamo Clara-. ^Dönde este mi suerte? Julio se quedo cortado. Todos nos quedamos cortados. Paso un angel. Un angel nada alegre. Los ninos se levantaron. (Villegas, 1995: 230) Delibes emplea esta tecnica en una ocasion (ejemplo 4), al aprovechar solo una parte de una paremia de origen italiano en su narracion. > Ejemplo 4: Mi tio Remigio era flaco y anguloso y nada habia redondo en su cuerpo fuera de la coronilla y, cuando yo le pregunte si se sabia cura desde chico, tardo un rato en contestar y al fin me dijo: «Yo oi la voz del Senor cazando perdices con reclamo, para que lo sepas». Yo me quede parado, pero, al dia siguiente, el tio Remigio me dijo: «Vente conmigo a dar un paseo». Y pian pianito nos llegamos a las Piedras Negras. El se sento en una de ellas y yo me quede de pie, mirandole a la cara fijamente, que era la manera de hacerle hablar. (15. Las Piedras Negras, p. 66) En este caso, pian pianito es un componente que nos permite identificar facilmente la paremia a la que hace referencia, que nos es otra que una parte del refran italiano Piano, piano, si va lontano o Chi vapiano, va sano e va lontano, que ha dado lugar al refran en espanol Piano, piano, se va lontano. En el siguiente ejemplo (ejemplo 5), el fragmente de la paremia alude a una paremia conocida por el eventual lector de la obra de Delibes, y que por tanto, debe conocer y comprender el significado de la locucion ir en el coche de San Fernando que no es mas que la primera parte de la paremia diluida Ir en el coche de San Fernando, un ratito a pie y el otro andando. > Ejemplo 5: De alla yo regrese a Madrid en un avion de la SAS8, de Madrid a la capital en el Taf9, y ya en la capital me advirtieron que desde hacia veinte anos habia coche de linea a Molacegos y, por lo tanto, no tenia necesidad de llegarme, como antano, a Pozal de la Culebra. Y parece que no, pero de este modo se ahorra uno dos kilometros en el coche de San Fernando. (17. El regreso, p. 73) 2.1. Enunciacion Directa Parcial Anticipada: Se produce Enunciacion Directa Parcial Anticipada (EDPA) cuando se introduce tan solo un fragmento de la paremia. Puede tratarse de la primera parte de la paremia o de un fragmento de la misma pero introducida por una particula del tipo 'como dicen por ahi', 'como dice el refran', etc. Veamos un ejemplo: -^Que se dice de la bolsa hoy? Aun no me traen de mi agencia de noticias los cilindros. -Parece que siguen subiendo las acciones de la Compania Transatlantica de Aeroplanos. ^Sabes que no seria malo deshacerse de las acciones de la Submarina? -jNo! Yo creo que se trata de una crisis pasajera ^ ya veras ^ -No es dificil, solo que «mujer prevenida» como dice el refran. Pero ya es tarde. Voy a ver si esta listo mi aerocab. jAdios! ^Iras a la noche al Cinema-Club? -Si, alla nos veremos. Dicen que hay ya peliculas coloridas del desastre del gran puente de la Mancha. -Y de la ultima comunicacion. Parece que eso es muy curioso ^ -Hasta luego, pues. -Hasta luego. (Nervo, [1971] 1993: 152) Delibes no emplea esta tecnica a lo largo de la obra, pero no nos cabe duda de que, dado su profundo conocimiento del lenguaje popular, existe la posibilidad de que la hu-biera utilizado en otra de sus obras, pues se trata de una tecnica muy habitual, especial-mente cuando se trata de escenas dialogadas, que no abundan mucho en la obra que nos ocupa, y si los hay, son breves. 8 SAS: Siglas de la compania aerea Scandinavian Airlines System. 9 La entrada en servicio de estos trenes se produjo en el ano 1952, siendo construidos en Italia por FIAT, de donde deriva su nombre Tren Automotor Fiat, siguiendo el diseno de los trenes italianos en servicio en aquel momento. (Fuente: http://www.ibertren.es) 3. Enunciacion Evocada o Referida La presencia indirecta o aludida de una paremia se produce cuando el autor hace referencia a una paremia que pertenece al acervo colectivo mediante una pista o guino al lector, mediante meras alusiones a hechos proverbiales o al uso de uno de los terminos clave de la paremia referida, como si se tratase de un eco. Como senala Sardelli (2010b: 83) la identificacion de este tipo de enunciados, que la autora denominaparemias aludi-das, es «totalmente subjetiva, pues depende de la competencia paremiologica de cada lector». La autora senala un ejemplo en el Cancionero de Sebastian de Horozco, para ilustrar su teoria de paremias aludidas en el que podemos observar como el autor se refiere, de manera indirecta a la paremia Allegate a los buenos, y seras uno de ellos: Sin duda, senor doctor, aquesa vuestra gualdrapa, salvo siempre vuestro honor, se podra dezir mejor no gualdrapa, mas haldrapa . (v. 5) E avnque otros por servir suelen medrar con los buenos, por ella podran dezir (49b) quando la vieren reir que sirviendo vale menos. (v. 10) (Sebastian de Horozco) Delibes utiliza este tipo de insercion de paremias en el texto en dos ocasiones. En el fragmento siguiente (ejemplo 6), el autor describe de manera indirecta la paremia sobra-damente conocida Si la montana no va a Mahoma, Mahoma va a la montana y utiliza el saber colectivo del lector para, mediante la alusion al refran, explicar como 'Padre' solia ir al desierto a reflexionar sobre asuntos de importancia, del mismo modo que Mahoma iba a la montana a meditar. > Ejemplo 6 : Mas antes de ser aquello la Pimpollada y antes de traer la luz de Navalejos, Padre solia subir a aquel desierto siempre que se vela forzado a adoptar alguna resolucion importante. Don Justo del Espiritu Santo, el senor cura, que era companero de seminario de mi tio Remigio, el de Arrabal de Alamillo, decia de Padre que hacia la del otro y, al preguntarle quien era el otro, el respondia invariablemente que Mahoma. Y en el pueblo le decian Mahoma a Padre aunque nadie, fuera de ml y quiza don Benjamin que tenia un Hunter ingles para correr las liebres, sabia alli quien era Mahoma. Yo me se que Padre subio varias veces al paramo por causa mia, aunque en verdad yo no fuera culpable de sus disgustos, pues el hecho de que no quisiera estudiar ni trabajar en el campo no significaba que yo fuera un holgazan. (4. La Pimpollada del paramo, p. 22) A continuacion aventuramos una posible referencia indirecta a la paremia los tiem-pos cambian, lo esencial permanece. Lo que nos permite hacer esta reflexion es la idea que advierte que el tiempo solo hace cambiar el aspecto externo de las cosas, pero que lo fundamental permanece. Tengamos en cuenta que esta reflexion se produce en el ultimo capitulo de la obra, cuando el protagonista, Delibes mismo, regresa a su pueblo cuarenta y ocho anos despues de haber salido, y percibe que casi medio siglo despues de su partida, a pesar de los cambios sociales y tecnologicos que habia experimentado la Espana de entonces y que el habia vivido, en su pueblo, en el campo nada habia cambiado, los hombres seguian teniendo las mismas preocupaciones, la misma actitud ante la vida, y resulta casi proverbial la reflexion de Delibes sobre la inmutabilidad de determinados valores y actitudes. > Ejemplo 7: Y asi que doblamos el recodo vi ascender por la trocha sur del paramo de Lahoces un hom-bre con una huebra y todo tenia el mismo caracter biblico de entonces y fui y le dije: «^No sera aquel que sube Hernando Hernando, el de la cantina?». Y el me dijo: «Su nieto es; el Norberto». Y cuando llegue al pueblo adverti que solo los hombres habian mudado pero lo esencial permanecia, y si Ponciano era el hijo del Ponciano, y Tadeo el hijo del tio Tadeo, y el Antonio el nieto del Antonio ^ (17. El regreso, p. 74) Conclusion Los tres tipos de enunciacion paremiologica anunciados Enunciacidn Directa Total, Enunciacidn Directa Parcial y Enunciacidn Evocada o Referida, nos han servido de marco para explicar como el conocimiento previo de los hablantes de una misma lengua de las unidades paremiologicas permite a Delibes establecer lazos afectivos con el lector. Delibes recurre a las paremias en ocho ocasiones a lo largo de su novela, y emplea principalmente la Enunciacidn Directa Total y la Enunciacidn Evocada o Referida para introducir las paremias en el discurso de sus personajes. Delibes refleja a la perfeccion la vida en su Castilla natal, refleja conversaciones, preocupaciones, alegrias, afanes o jolgorios, dialogos en los que introduce los refranes y las frases proverbiales como elementos culturales, fiel reflejo del lenguaje de Casti-lla. El estudio del modo en que las paremias se insertan en el texto literario, permite comprender la naturaleza de las mismas y su funcion como argumento de autoridad den-tro del relato. Delibes demuestra en esta obra un gusto exquisito por la expresion correcta y el verbo apropiado, dando como resultado una excelente obra plagada de sensibilidad y contenido paremiologico. BIBLIOGRAFIA Barsanti Vigo, M.® J. (2008): «Los refranes en El Quijote: estudio lingüistico y literario». En: J. Sevilla, M. I. T. Zurdo y C. Crida (eds.): Los refranes y el Quijote. Atenas: Ta kalos keimena, 49-72. Barta, P. (2005): «Au pays des proverbes, les detournements sont rois. Contribution a l'etude des proverbes detournes du fran^ais (I)», Paremia, 14, 61-70. Barta, P. (2006): «Au pays des proverbes, les detournements sont rois. Contribution a l'etude des proverbes detournes du fran^ais (II)», Paremia, 15, 57-71. Bizzarri, H. (2004): El refranero castellano en la EdadMedia. Madrid: Ediciones del Laberinto. Cela, C. J. (1942 [1995]): La familia de Pascual Duarte. Barcelona: Destino. Delibes, M. (1969 [2010]): Viejas historias de Castilla la Vieja. Barcelona: Lumen. Delibes, M. (2000): Vieilles histoires de Castille. Trad. Rudy Chaulet. Lagrasse: Editions Verdier. Fasla, D. (1999): «Conmutacion lexica, relaciones semanticas y truncamiento paremiologico», Paremia, 8, 161-164. Garcia Hortelano, J. (1972 [1999]): El gran momento de Mary Tribune. Barcelona: Grupo Zeta. Garcia Yelo, M. (en prensa): «Las paremias en la traduccion al frances de la obra de Miguel Delibes Viejas historias de Castilla la Vieja», Paginas de Guarda, 13. Nervo, A. (1971 [1993]): Cuentos y crönicas de Amado Nervo. Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico. Ruiz Zafon, C. (2008): El juego del Angel. Barcelona: Planeta. Sampedro, J. L. (1985 [1993]): La sonrisa etrusca, Barcelona: RBA Ediciones. Sardelli, M.® A. (2010a): «Los refranes en clase de Espanol Lengua Extranjera», Didactica. Len-guay Literatura, 22, 325-350. Sardelli, M.® A. (2010b): «Las paremias en el Cancionero de Sebastian de Horozco». En: Jose Labrador y Ralph Di Franco (eds.): Cancionero Sebastian de Horozco. Toledo: Consejeria de Educacion, Ciencia y Cultura, 71-122. Sevilla Munoz, J. (1993): «Paremias espanolas: Clasificacion, Definicion y correspondencia francesa». Paremia, 2, 15-20. Sevilla Munoz, J. (2004): «O concepto correspondencia na traduccion paremioloxica», Cadernos de Fraseoloxia galega, 6, 221-229. Sevilla Munoz, J.; Cantera Ortiz de Urbina, J. (2002): Pocas palabras bastan; vida e intercultura-lidad del refrän. Salamanca: Centro Cultural Tradicional. Villegas, P. (1995): La luz oblicua. Mexico: Ediciones Era. Wozniak, A. (2009): «Le proverbe detourne: etude theorique appliquee a un corpus bilingue fran-co-espagnol», Paremia, 18, 185-196. Zuluaga Ospina, A. (1992): «Fraseologia espanola». En: Günter Holtus [et al.] (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, 6, 1, Tübingen: Niemeyer, 125-131. VIEJAS HISTORIAS DE CASTILLA LA VIEJA (1969): PREGOVORI IN REKI V LITERARNEM BESEDILU MIGUELA DELIBESA Ključne besede: Miguel Delibes, pregovori in reki, načini vključevanja v besedilo Avtorica članka predstavi osnovno klasifikacijo vključevanja paremij v besedila in analizira prisotnost treh osnovnih tipov izrekanja v literarnem besedilu Viejas historias de Castilla la Vieja (1969) španskega pisatelja Miguela Delibesa. To delo v sedemnajstih poglavjih opisuje vsakdanje, rutinsko življenje v kastiljskih vaseh v določenem kuturno-zgodovinskem okolju, predvsem njihove običaje in jezik. Slednjega najbolj zaznamujejo prav raznolike paremije (prevsem pregovori in reki). Delibes z njihovo pomočjo prikaže specifiko ljudskega jezika, prepletenega s kolektivnimi referencami, tako da jih vključuje v diskurze protagonistov na dva osrednja načina: posrednega in neposrednega.