Deželni zakonik in vladni list za krajnsko vojvodino. XXXIV. Del. IV. Tečaj 1858. Izdan in razposlan 14. Julija 1 852. Pregled zapopada: St. 216. Postavna pogodba sklenjena med Avstrio in Parmo dnd 17. Septembra 1851 Landes - Gesetz - und Regierungs - Blatt für das Merzogthmn XXXI1. Stück. IV. Jahrgang I8o2. Ausgegeben und v er sendet am 14. Juli 1852. Inhalts . Uebersicht: ostvertrag «wischen Oesterreich und Parma vom 17. September 1851 Seite 486 Stran 486 ji bljani. Natisnila Rozalija Eger. — Ioibach. Druck aus der Eger’schen Buchdruckerei. Postna pogodba sklenjena med Avstrio in Parmo dne 17. Septembra 1851. Pritcrdbc so bile izmenjane v Parmi dne 8. Novembra 1851. (Je v občnim derž. zakoniku in vladnim listu, VI. delu št. 25, izdanim in razposlanim v nemškim jeziku 24. Januarja, v slovensko-nemškim jeziku 12. Maja 1852.) HI Franz Jožef Pen i? po božji milosti cesar Avstrijanski; kralj Ogerski in Ceski, kralj Lombardski in Beneški, Dalmatinski, Ilervaški, Slavonski, Gališki, Vladi-mirski in Ilirski, kralj Jeruzalemski i. t. d., nadvojvoda Avstrijanski, velki vojvoda Toskanski in Krakovski; vojvoda Lotarinski, Solnograški, Štajerski, Koroški, Krajnski in Bukovinski; velki knez Erdeljski; mejni grof Moravski $ vojvoda Gornje- in Dolnje-Siležki, Modenski, Parme-zanski, Piacenski in Kvastalski, Osvecimski in Zatorski, Tešinski, Fri-ulski, Dobrovaški in Zadarski; pokneženi grof Habsburški, Tirolski, Kiburški, Goriški in Gradiškanski, knez Tridentinski in Briksanski; mejni grof Gornje- in Dolnje-Lužiški in Istrijanski; grof Hohenembski, Feldkirchski, Bregenski, Sonnenberški i. t. d. gospod Teržaškega mesta, Kotora in Slovenske meje; velki vojvoda vojvodine Serbske i. t. d. i. t. d. Damo na znanje in «pričujemo vsacemu in slednjemu, komur je zvediti mar, z le tim: Ker sta taisto podslavno pogodbo, ktera sta dne 5. Novembra leta 1850 Naš pooblastenec in pooblastenec Njega Cesarske in Kraljeve Visokosti, Nadvojvoda Avstrijanskega, Velikega Vojvoda Toskanskega v Florenci sklenila zastran avstriansko-italijanskega poštnega druživa, in ktero smo Mi dne 30. ravno tistega mesca in leta poterdili, tudi Naš pooblastenec in pooblastenec Njega kraljeve Visokosti, Infanta Hispariškega, Vojvoda Parmezanskega i. t. d. za tako spoznala in poterdila, kakor da bi jo bila ona dva sklenila, in ker se je zraven pristavila tudi posebna poštna pogodba dne 17. Septembra t. 1. sklenjena in podpisana v Parmi, ki se tako glasi: Ker ste Avstrija in Toskana dne 5. Novembra 1850 v Florenci sklenile pogodbo zastran podlog avstrijansko-italianskega poštnega družtva, in ker je Parme-zanska vlada za dobro spoznala k tej pogodbi pristopiti zavolj dobičkov, kteri iz nje za parmezanske podložnike izvirajo, sta se sledeča pooblastjenca, namreč: Za Njega c. k. apostolsko Veličanstvo gospod grof Janez Jeronim d’Ailegri, komtur papežkega reda svetega Gregorja Velikega, pravi komornik Njega c. k. apostolskega Veličanstva in Njegov prebivajoč minister pri dvorih v Parmi in Modeni i. t. d. i. t. d. in 2/6. Postvertrag zwischen Oesterreich und Parma vom 17. September 1852. Oie Ratificationen wurden ausgewechselt %u Parma am 8. November 18S1. (Enthalten im allgemeinen Reichs-Gesetz- und Regierungsblatte VI. Stück, Nr. Z5. Ausgegeben in der deutschen Allein-Ausgabe am Z4. Jänner 18SZ, und in der slovenisch-deutschen Doppel-Ausgabe am 1Z. Mai 18SZ.) Vo* Franciscus •JoseyHus Primus* divina favente clementia Austriae Imperator; Rex Hungariae, Bohemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalmatine, Croatiae, Slavo-niae, Galiciae, Lodomeriae et llliriae; Rex Hierosolimae etc.; Archi-dux Austriae; Magnus Dux Hetruriae et Cracoviae; Dux Lotharin-giae, Salisburgi, Stgriae, Carinthiae, Carnioliae et Bucovinae; Magnus Princeps Transilvaniae; .Marchio Moraviae; Dux superioris et in/'e-Etoris Silesiae, Mutinae, Parmae, Placentiae et Quastalae, Osveciniae et Zatoriae, Teschinae, Forojulii, Bagusae et Gadcrae etc.; Comes Habsburgi, Tirolis, Kyburgi, Goritiae et Gradiscae; Princeps Trident i et Brixinae etc.; Marchio superioris et inferioris Lusatiae et Islriae; Comes Altae-Amisiae, Feldkirkiae, Brigantine, Sonnenbergae etc.; Dominus Ter gesti, Cattari, Marchiae Slavoniae etc. etc. Notum testatumque omnibus et sinyutis, quorum interest, tenore praesentium facimus. Posteaquam ea, quae die 5. Novembris anni 1860 Nostrum inter ac ple-n,polentiarium Caesariae, et Reyiae Celsitudinis Suae, Archiducis Austriae, Magni Duci Hetruriae Florentiae inita atquae a Nobis die 30. ejusdem mensis ct anm sancita est convcntio fundamentalis super austro - italica Vnione postali, cham a ptenipotenliariis tum Nostro tum Reyiae Celsitudinis Suae, Infantis Hispaniae, liucis Parmae etc. veluti ab eisdem pacta agnita et accepta sit, ad-* " eham speciali conventione postali die 17. Septembris a. c. inta et signata ainiae tenoris sequentis: Flot^aC^^Cm ZWtsc^en Oesterreich und Toscana unter 6. November 1850 zu Postv^ °ine ^0,wcn,i°n über die Grundlagen eines österreichisch-italienischen eines abgeschlossen worden ist, und sich die Regierung von Parma bestimmt gefunu^ , , _ j y ' aen hat, dieser Convention wegen der daraus für die parmesam- n ei ihanen entspringenden Vortheile beizulrelen, sind die nachbenannten Bevollmächtigten, und war: für Seine k. k. apostolische Majestät ei hn Gi«/ Johann Hieronymus cT Allegri, Comthur des päpstfichen idens dis heiligen Gregor des Grossen, wirklicher Kämmerer Seiner k. k. 131 * za Njega kraljevo visokost in fanta H i s p a 11 k e g a, Vojvoda Parmezan s k ega, Pia čenskega in deržav, ki zraven slišijo gospod sloboda Vincenci C o r n a c h i a, komlur cesarskega konstantinskega reda sv. Jurja in kralj, neapolitanskega reda sv. Ferdinanda in za zasluge, dvorni grand, pravi deržavni minister notranjih opravil in začasno oskerbnik zvunajnih zadev Njega kraljeve visokosti — ker sta se svojih oblasti in navodov poslužila, pri— deržaje si priterdbi svojih vladarjev, zgovorila čez sledečo posebno pogodbo. Člen i. Pristop vlade P a r m e z a n s k e k a v s t r i j a n s k o - i t a 1 i a n s k e m u poštnemu dr u ž t v u. Ker ste dne 5. Novembra 1850 v Florenci vladi Njega Veličanstva Cesarja Avstrijanskega in Njega c. k. Visokosti Nadvojvoda in Velikega Vojvoda Toskanskega pogodba zastran podlog avstriansko-italijanskega poštnega druživa sklenile, izreče vlada Pannezanska, da k lej pogodbi pristopi, kakor resnično pristopi, in da se pridruži gori omenjeni glavni pogodbi, ktere resnični prepis je za v olj dopolnitve v A pridjan, toda izvzemši taiste prenaredbe in prideržke, kteri so zapopa-deni v nazoči posebni pogodbi. C 1 e II 2. Obseg glavne pogodbe. Vse odločbe glavne pogodbe dne 5. Novembra 1850 naj vsled njenega člena i., toda izvzemši pred omenjene prenaredbe in prideržke, veljajo tudi za taiste dopisovanja, ktere se razpošiljajo med Parmezanskimi deržavaini in deržavami avstrijan-sko-italijanskega poštnega druživa, in za take dopisovanja, ki se razpošiljajo med imenovanimi deržavami in med zvunajnim svetom. Zavkazi, ki se tičejo razpošiljanja dopisovanj znotraj pristopijočega vojvodstva, so popolnama prideržani njegovi lastni upravi. Člen 3. Poštne zveze. Poštne zveze bodo med obema deržavama kakor zdaj na treh mejnih mestih, *) Omenjena priklada v derž. aakoniku ni in se torej tudi tukaj ne more dati. apostolischen Majestät und Allerhöchst dessen rcsidirender Minister an den Höfen von Parma und Modena etc. etc. und für Seine königliche Hoheit den Inf unten von Spanien, Herzog von Parma, Piacenza und den dazu gehörigen Staaten der Herr Freiherr Vincenz Cornacchia, Comtliur des kaiserlichen constan-tinischen St. Georg-Ordens und des königl. neapolitanischen St. Ferdinand- und Verdienstordens, Grand des Hofes, wirklicher Staatsrath, Staatsminister des Innern und provisorisch beauftragt mit dem Portefeuille der auswärtigen Angelegenheiten Seiner königlichen Hoheit — indem sie von ihren Vollmachten und Instructionen Gebrauch machten, unter Vorbehalt der Ratification ihrer Souveräne über nachfolgenden Specialvertrag übereingekommen: A r t i k e l 1. Reitritt der Regierung von Parma zum österreichisch-italienischen Post verein. Sachdem unter 5. November 1850 in Florenz zwischen den Regierungen Seiner Majestät des Kaisers von Oesterreich einerseits und Seiner k. k. Hoheit des Erzherzog - Grossherzoges von Toscana anderseits ein Vertrag über die Grundlage eines österreichisch - italienischen Postvereines abgeschlossen worden *st, erklärt die Regierung von Purina diesem Postvereine beizutreten , wie sie wirklich beilritt, und den oberwähnten Hauptvertrag, von ivelchem übrigens zur T ei vollständigung unter A eine authentische Abschrift beigeschlossen ist, mit Ausnahme der Abänderungen und Vorbehalte, welche in dem gegenwärtigen Specialvertrage enthalten sind, anzunehmen. *) A r t i k e l 2. Upifang des Hauptvertrages. Alle Restimmungen des Hauptvertrages vom 5. November 1850 haben in emässheit des Artikel 1 desselben, jedoch mit Ausnahme der vorerwähnten Ab-ändei ungen und Vorbehalte sowohl auf die Correspondenzen, welche zwischen ein ^Ur MeSanisc^en Staaten und jene des österreichisch - italienischen Postverland ’ a^S auc^ auf )ene > welche zwischen obgenannten Staaten und dem Aus-sendet werden, Anwendung zu finden. fr >fT> zT ^en mneren Correspondenzverkehr des beitretenden Herzogthumes be-CH "Giot clnungen bleiben gänzlich dessen eigener Verwaltung anheim gestellt. Artikel 3. Postverbindunqen. jp ic os vci bmduiigen zwischen beiden Staaten werden wie dermalen puf Beilage A. fehlt in dem H. G. B. und kann daher hier nicht gegeben werden. namreč med Piačenco in Casalpusterlengo, med Piačenco in Codogno in med Parmo in Casalmaggiore. Zveza med Piačenco in Casalpusterlengo bo vsakdanja, in opravljala jo bode navadna štafeta, ki se že zdaj vozi iz Milana v Modeno in iz Modene v Milan na poti skoz Parmo. Štafeta se bo vozila iz Milana ob dveh popoldne in iz Modene koj po tem ko pride pošta iz spodnje Italije, in se celi pot od enega končnega kraja do druzega vsega vkupej ne bo dalj časa vozila, kot 20 ur, tako tj e kakor nazaj. Med Piačenco in Codogno bo tudi prihodnič kakor doslej vsak teden dvakrat hodil posel, ki bo od Piačence vsako sredo in saboto tako zgodaj odhajal, da v Codogno ne bo pozneje prihajal, kakor ob desetih predpoldne, in bo od tod ravno ob tistih dnevih ob eni popoldne zopet odhajal, da v Piačenco še pred večerom nazaj pride. Slednič se bo med Parmo in Casalmaggiore vsaki dan, kakor že zdaj, vozila taista mesažerija, ki je sklenjena z mesažerijama med Casalmaggiore in Montovo, in med Casalmaggiore in Cremono. Za zdaj in dokler se druga pogodba ne sklene bo ta mesažerija iz Parme odhajala ob petih zarano in iz Casalmaggiore ob eni popoldne, in se celi pot ne bo dalj časa vozila, kot 4 ure. Člen 4. Prenaredbe zastran razdelenja ur in zastran voznih sredstev. Lombardo-beneško na vodstvo pošt in parmezansko poštno vodstvo se zamo-rete pogovoriti če bi se koristno ali uspešno kazalo razdelenje ur prenarediti, in bodete vpeljale kar k temu služi; ako bi se ne zedinile, je ravnati po odločbi člena 34. Dotičnim vikširn oblastnijam prideržano ostane, vožne sredstva prenarediti, in tudi vožinj odpraviti, ali jih kaj več ali manj vpeljati. Vendar smete omenjene vodstva zastran tacih reči med seboj pomenkovanja začeti. Člen 5. Izmenjevanje poštnih zvezkov. Izmenjevanje poštnih zvezkov ostane kakor je zdaj pri vsaki vožnji , namreč med Parmo in Milanom, Parmo in Lodi, Piačenco in Milanom, Piačenco in Lodi, Piačenco in Casalpusterlengo, Parmo in Verono, Parmo in Mantovo, Parmo in Cre- drei Gränzpuncten unterhalten, nämlich: zwischen Piacenza und Casalpusterlengo, zwischen Piacenza und Codogno, und zwischen Parma und Casalmayyiore. Pie Verbindung zivischen Piacenza und Casalpusterlengo wird eine tägliche sein, und mittelst der bereits bestehenden ordinären Staffelte von Mailand nach Modena und von Modena nach Mailand auf dem Wege über Parma stattfinden. — Pie Staffette wird von Mailand um 2 Uhr Nachmittags und von Modena gleich nach Ankunft der Post aus Unter-Italien abgehen und die ganze Strecke von einem Endpuncte zum anderen in einer nicht längeren 'Leit als 20 Stunden, Alles mit Inbegriffen, sowohl bei der Tour-, als bei der Retour fahrt zurücklegen. Zwischen Piacenza und Codogno bleibt der wöchentlich zweimalige Curs mittelst eines Boten beibehalten, welcher von Piacenza Mittwoch und Samstag früh genug abgehen wird, um in Codogno nicht später als um 10 Uhr Vormittags einzutreffen, und von da an denselben Tagen um 1 Uhr Nachmittags zurückkehren wird, um in Piacenza vor Abend wieder einzutreffen. Zwischen Parma und Casalmaggiore endlich wird die Verbindung täglich mittelst der bereits zwischen diesen Orten, und zwar im Anschlüsse an die Mes-saggerien zwischen Casalmaggiore und Mantua und zwischen Casalmaggiore und Cremona, bestehenden Messaggerie beibehalten. Für jetzt und bis auf weiters zu treffendes Uebereinkommen wird dieselbe von Parma urn .5 Uhr Früh und von Casalmaggiore um 1 Uhr Nachmittags abgehen, und den Curs in nicht längerer Zeit als 4 Stunden zurücklegen. Artikel 4. Aenderungen bezüglich der Stundeneinth eilung und Beförderungsmittel. Pie Abänderungen in der Stundeneintheiluny, welche bei den erwähnten Cursen für den Pienst nützlich oder zweckmässig erscheinen, können zwischen der lombardisch - venetianischen Oberpostdirection und der parmesanischen Posl-du ection verabredet und eingeleitet werden; im Falle der nichtbewirkten Einigung ist nach Bestimmung des Artikel 34 vorzugehen. Pie Aenderungen in den Beförderungsmitteln, so wie die Aufhebung, Veränderung oder Vermehrung der Curse bleiben den betreffenden Oberbehörden 1 behalten. Die genannten Directionen können gleichwohl derlei Gegenstände swh in Anregung bringen. Artikel ,5. Packetsch lüsse. ^ie 'Edeniväriigen Packetschlüsse bleiben bei jedem Curse beibehalten, nämlich zwischen Parma und Mailand, Parma und Lodi, Piacenza und Mailand, lacenza und Codi, Piacenza und Casalpusterlengo, Parma und Verona, Parma und Mantua, Parma und Cremona, Piacenza und Verona, Piacenza und mono, Piačenco in Verono, Piačenco in Mantovo, Piačenco in Cremono, Piačenco in Codogno, Parmo in Casalmaggiore. Zveski, ki se izmenujejo med Parmo na eni strani, ter Milanom in Lodi na drugi strani, kakor tudi med Piačenco na eni strani ter Milanom, Lodi, Casal pu-sterlerigo, Verono, Mantovo in Cremono na drugi strani se bodo pošiljali vsaki dan z vozom, ki se med Casalpusterlengo in Piačenco vozi. Zvezki prehajajoči med Piačenco in Codogno se bodo odpravljali po poštnem poslu o dnevih, ki so za tega vstanovljeni. Slednič se bodo zvezki, ki prehajajo med Parmo na eni strani in med Verono, Mantovo, Cremono in Casalmaggiore na drugi strani, vsaki dan odpravljali z vozom, ki se vozi med Casalmaggiore in med Parmo. Sicer je poštnima oskerbnijama prepušeno, zgovoriti se zastran tega, kako bi se poštni zvezki po drugem redu izmenjevali, ako se jima to za službo dobro zdi. Člen 6. Stroški za odpravljanje dopisovanj. Sklenjeno je vodilo, da ima vsaka vlada dopisovanja po navadnih poštnih cestah odpravljati na svoje troške na lastni zemlji in do perve postaje v sosedni der-žavi. Torej se dopisovanja odpravljajo na eni strani na avstrijanski račun do Pia-čence in na drugi strani na parmezanski račun do Casalpusterlengo. Stroškov za posla med Piačenco in Codogno in za mesažerijo med Casalmaggiore in Parmo plačujete obe oskerbnii, vsaka pol. A. Avstrijansko-parmezanske dopisovanja. Člen 7. Ravnanj e z a v s t r i j a n s k o - p a r m e z a n s k i m i dopisovanji. Taiste davšine nehajo, ktere se zdaj poberajo za dopisovanja, ki se pišejo na Avstrijanskem in pošiljajo v vojvodstvo Parmezansko, in nasproti za take, ktere se pišejo v tem vojvodstvu in pošiljajo na Avstrijansko, in namesto njih nastopi vkupna tarifa, ktero glavna pogodba vstanovi, s sledečim omejenjem. Mantua, Piacenza und Cremona, Piacenza und Codogno, Parma und Casal-maggiore. Die wechselseitigen Packete zwischen Parma einerseits und Mailand und Podi anderseits, sowie zwischen Piacenza einerseits und Mailand, hodi, Casal-pusterlengo, Verona, Mantua und Cremona andererseits werden täglich mittelst der zwischen Casalpusterlengo und Piacenza bestehenden Beförderungsgelegenheit abgesendet. Jene zwischen Piacenza und Codogno werden an den für den Postboten festgesetzten Tagen mittelst des Letzteren befördert. Jene endlich zwischen Parma einerseits und Verona, Mantua, Cremona nnd Casalmaggiore andererseits werden täglich mit der zwischen Casafmaggiore und Parma eingerichteten Gelegenheit befördert. Cebrigens bleibt es den Postverwaltungen anheimgestellt, sich über ander-weite Regelung des Packelwechsels, insoferne es für den Dienst erspriesslich erscheint, einzuverstehen. A r t i k e l 6. Kosten für die Correspondenzbeförderung. Ls wird der Grundsatz vereinbart, dass die Beförderung der Corresponden-~cn unf den gewöhnlichen Poststrassen von jeder Regierung auf ihre Kosten in dem eigenen Staatsgebiete und bis zur ersten Station des angränzenden Staates zu bewerkstelligen ist. Demnach erfolgt, die Beförderung derselben einerseits auf österreichische Rechnung bis Piacenza und andererseits auf Rechnung Parma's bis Casalpu-sterlengo. Betreffend den Roten zwischen Piacenza und Codogno und die Messaggerie "zwischen Casalmaggiore und Parma, werden die Kosten hie für von beiden o waltungen zu gleichen Theilen getragen. Oeslerreichiscli-parmesamsche Correspondenzen. A r t i k e l 7. landlung der österreichisch-parmesanischen Correspondenzen. na / d ^°bühren, welche gegemvärtig für die in Oesterreich entstehenden und ac i im Berzogthume Parma gerichteten, und umgekehrt in diesem Herzog-ime entstehenden und für Oesterreich bestimmten Cori'espondenzen eingehoben weiden, weiden aufgehoben und es tritt statt derselben der gemeinschaftliche im auplvei ti age festgesetzte Tarif mit der nachfolgenden Modificalion in Anwendung. Člen 8. Poštnina po daljavi. Glede dopisovanj med vojvodstvom in med avstrijanskim se vstanovi, da so pri poberanju v parmezanskih deržavah takse za pisma in izgledke, ktere glavna pogodba v členu 9 vstanovi s 3, 6 in 9 krajcarji za daljave noter do 10 nemških milj, čez 10 noter do 20 milj in čez 20 tacih milj, enako čislane 15, 25 in 40 italijanskim čentesimom; pri tem se prevdari, da je vsaka taka nemška milja enka štirim italijanskim geografijskim miljam. Člen 9. Natisnjene reči in izgledki blaga. Za natisnjene reči, ki so v križnem zavitku, se, ne glede na daljavo (po členu 13 glavne pogodbe) pobera poštnina 1 kr. za vsaki dunajski lot, kar je toliko kot 5 italijanskih centesimov za 171/, gramov. Za izgledke blaga se jemlje enojna pisemska taksa od 2 lotov ali 35 gramov. Člen 10. Teža enojnega pisma in njena rast. Za težo enojnega pisma se vstanovi 1 dunajski lot enak 17'/a gramom (člen 10 glavne pogodbe), za vikši težo noter do 2 lotov (35 gramov) se jemlje dvojna poštnina, čez 2 lota (35 gramov) noter do 3 lotov (52'/2 gramov) trojna i. t. d. Člen 11. P rej š n o p 1 a č a n j e poštnine po predplačilnih znamka h. Plačevanje poštnine, ktera se mora vsled člena 11 glavne pogodbe praviloma pred plačevati, se ima zgoditi po znamkah, ktere dokažejo da je plačano, in se navadno imenujejo predplačilno znamke (marke). Poštni oskerbnii obeh strank imate skerbeti za prodajo teh znamk. Na teh znamkah je zapisana razna veljava, po 1, 2, 3, 6 in 9 kr. na Av-strijanskem, in po 5, 10, 15, 25 in 40 italianskih čentesimov v parmezanskih deržavah. Člen 12. Raba predplačilnih znamk. Kdor pisma, natisnjene reči in izgledke blaga po pošti odpošilja, ima na strani nadpisa na zgornjem kraju eno predplačilno znamko ali njih toliko z omočenjem na Portotaxe nach der Entfernung. Bezüglich der Correspodenzen zwischen dein Herzogthume und Oesterreich wird bestimmt, dass bei der Einhebung in den parmesanischen Staaten die Taxen für Briefe und Muster, welche im Artikel 9 des Hauplverträges mit 3, 6 und 9 Kreuzern auf die Entfernung bis einschliesslich 10 deutsche Meilen, über 10 bis einschliesslich 20 Meilen und über 20 solcher Meilen festgesetzt sind, gleich-gehalten seien 15, 25 und 40 italienischen Centesimi; wobei angenommen ist, dass jede solche deutsche Meile vier italienischen geographischen Meilen entspricht. A r t i k e l 9. Drucksachen und Waarenmuster. Eür Drucksachen unter Kreuzband wird ohne Unterschied der Entfernung (nach Artikel 13 des Hauplver trag es), das Porto von 1 kr. für jedes Wiener Loth eingehoben, was 5 italienischen Centesimi für je 17*/„ Gramme gleichkommt. Für Waar enmuster wird die einfache Brieflaxe für je 2 Loth oder 35 Gramme eingehoben. Artikel 10. Gewicht des einfachen Briefes und Progression desselben. Das Gewicht eines einfachen Briefes wird auf 1 Wiener Loth, gleich 17l/z Gramme festgesetzt (Artikel 10 des Hauptvertrages), für das Mehrgewicht bis emschliessig 2 Loth (35 Gramme) wird die Portogebühr verdoppelt, über 2 Loth (35 Gramme) bis einsch/iessig 3 Loth (52'/2 Gramme) verdreifacht u. s. w. Artikel 11. Fr ankirung mittelst Anwendung von Francomarken. Hie Bezahlung des Porto, welches zufolge des Artikels 11 des Hauptvertrages voraus entrichtet werden muss, hat mittelst Anwendung von Marken, Welche die Fr ankirung darthun und gewöhnlich Francomarken genannt werden, geschehen, wegen deren Verkaufes die beiderseitigen Postverwaltungen Sorge zu ^agen haben. 1 2^le,S0stvereine schon beigetretenen deutschen Bundesstaaten gewechselt wer- und bezüglich deren im Artikel 25 des Hauptvertrages Oesterreich den parmesanischen Staaten alle jene Vortheile zusichert, welche kraft des deulsch-öster-i eic nsc en Postvereinsvertrages seinen eigenen Correspondenzen beim Durch-zuge durch seine eigenen Staaten und durch Deutschland zukommen. Die in diesem Postvereins-Vertrage enthaltenen Bestimmungen haben be- deržav nemške zveze v parmezanske deržave ravno listi čas moč zadobiti, o kterem se bo nazoča pogodba izpeljala. Člen 20. Nemške deržave, ki so že zdaj v poštnem družtvu. Nemške deržave, ki so že zdaj pridružene nemško - avstrijanskemu poštnemu družtvu, so zraven cesarstva avstrijanskega s celim njegovim obsegom te Kraljestva: Prusko, Bavarsko, Saksonsko in llanoveransko, velike vojvodstva: Meklenburg-Strelic, Meklenburg-Sverin in Sachsen-Weimar-Eisenach, vojvodstva Šlesvig-liolstein, Anhalt-Köthen, Anhalt-Dessau, Anhalt-Bernburg, Sachsen-Alten-burg, Sachsen-Coburg-tiotha in Sachsen-Meiiiingen-llildbuighausen; knežije: Wal-dek, Lippe, Reusz-Schleitz, Reuss-Greitz, Schwarzlmrg-Rudolstadt, Schwarzburg-Sondershausen in Scbaumbuig-Iappe; deželna grofija Ilessen-Homburg in slobodne mesta; Frankfurt p. M., Bremen, Hamburg in Liibek. Kadar k olj se bo kaka druga deržava temu družtvu pridružila, bo Avstrija to nevtegama parmezanski vladi naznanila, in obe hote porazumno k oj vstanovile dobo in potrebne odločbe, da se bo z dopisovanjami iz novo pridružene deržave in v njo gredočimi tako ravnalo, kakor z dopisovanjami gori omenjenih deržav. Člen 21. P a r m e z a n sk a poštnina za p ar m e z an s k o - nem š k e dopisovanja. Zastran teh dopisovanj se soglasno s členom 26 glavne pogodbe odloči, da ima Parma tako pri izročitvi, kakor tudi pri oddaji na pošto posebno takso za svoj račun poberati, ktera se tako vstanovi: a} 3 kr. za vsako enojno pismo, ki vaga 1 lot (ji7*/2 gramov), enako 15 italijanskim čentesimom, ako se ima taksa vzeti v parmezanskih deržavah; b) ravno ta taksa, ki je za enojno pismo vstanovljena, toda za 2 lota (35 gramov) od izgledkov in poskuskov; c) l kr. (5 italianskih čentesimov) za vsak lot od natisnjenih reči pod križnim zavitkom. Glede naprej plačanih dopisovanj za vojvodstvo Parmezansko in taistih pisem, ki so se tam neplačane na pošto dale bo avstrijanska poštna oskerbnija imenovano takso parmezanski oskerbnii v prid prerajtala v krajcarjih, ne pak v italijanskih ve-Ijavini. züglich der Correspondenzen der deutschen Vereinsslaalen mit den parmesani-schen Staaten zu derselben Zeit in Wirksamkeit zu treten, wo der gegenwärtige Vertrag zur Ausführung kommt. Artikel 20. deutsche schon derzeit zum Postvereine gehörige Staaten. Oie dem deutsch - österreichischen Postvereine schon derzeit beigetretenen deutschen Staaten sind, nebst dem Kaiserthume Oesterreich in seinem ganzen Umfange, die Königreiche Preussen, Baiern, Sachsen und Hannover, die Grossher-zogthümer Mecklenburg-Strefitz, Mecklenburg-Schwerin, und Sachsen-Weimar-Eisenach, die Herzogtümer Schleswig-Holstein, Anhalt- Köthen , Anhalt-ües-sau, Anhalt-Bernburg, Sachsen- Altenburg, Sachsen-Coburg - Gotha und Sach-sen-Meiningen -Hildburghausen; die Fürstentümer Waldeck, hippe, Bcuss-Schleitz, Beuss - Greitz , Schwarzburg - Budolstadt, Schwarzburg - Sondershausen und Schaumburg - Lippe; die Landgrafschaft Hessen-Homburg und die freien Städte Frankfurt a. M., Bremen, Hamburg und J/übeck. Je nachdem ein anderer Staat diesem Vereine beilritt, wird Oesterreich hievon unverzüglich die parmesanische Bcgierung verständigen, und werden sogleich einverständlich der Zeitpunkt und die erforderlichen Bestimmungen festgesetzt werden, damit die Correspondenzen von und nach dem nun beigetretenen Staate wie jene der oberwähnten Stauten behandelt werden. A r t i k e l 21. Barmesanisches Porto für partnesanisch - deutsche Correspondenzen. Bezüglich dieser Correspondenzen wird in Uebereinstimmung mit dem Artikel 26 des Hauptvertrages bestimmt, dass Parma sowohl bei der Abgabe, als auch bei der Aufgabe eine besondere Taxe für seine Bechnung einzuheben hat, welche festgesetzt wird: a) mit 3 kr. für jeden einfachen Brief im Gewichte von 1 Loth (171/2 Gram- me) gleich 15 italienischen Centesimi, in so ferne die Einhebung in den Parmesanischen Staaten statt, zu finden hat; b) mit dieser für den einfachen Brief festgesetzten Taxe, jedoch für je 2 Eoth (Z.; Gramme) für Muster und Waarenproben; ) mit i £5 italienische Centesimi) für jedes Loth Drucksachen unter Kreuzband. Diese Taxe wird bezüglich der frankirten Correspondenzen für das Iler-zogthum Parma und bezüglich der in demselben unfrankirt aufgegebenen Briefe von der österreichischen Postverwaltung jener von Parma in Kreuzern und nicht in dem italienischen Aequivalente zu Guten gerechnet werden. Člen 33. Celi znesek takse. Cele takse za dopisovanja med Parmo in med deržavami nemško-avstrijanske-ga poštnega druživa pride po členili 9, 10, 13 in 25 glavne pogodbe in po členu 21 nazoče posebne pogodbe toliko: a) za enojno pismo: parmezanske poštnine.................................... 3 kr. (15 ital. čent.) nemško-avstrijanske poštn............................... 9 „ (40 detto J Vkupej 12 kr. (55 ital. čent.) b) za izgledke in poskuske blaga ravno taista taksa, kakor pri a), toda od 2 lotov ali 35 gramov, in napredovaje po redu od 2 do 2 lotov; c) za natisnjene reči pod križnim zavitkom do teže 1 lota (17l/a gramov) parmezanske poštnine.................................... 1 kr. (5 ital. čent.) avstr, nemške poštnine.................................. 1 ,, (5 detto ) Vsega 2 kr. (10 ital. čent.) Pri izgledkih in poskuskih blaga in tudi pri natisnjenih rečeh, ki so pod križnim zavitkom se je treba na tanjko vsega tega deržati , kar za ta 2 plemena po pisemski pošti poslanih reči člen 13 glavne pogodbe zavkaže. Člen 23. Rast teže. in takse. Teža in taksa tako glede na navadne ali priporočene poslatve, kakor tudi na poslatve pod križnim zavitkom in izgledke blaga raste zastran parmezanske in nem-ško-avstrijanske davšine ravno tako, kakor zastran avstrijansko- parmezanskih dopisovanj. Člen 34. Poštnina za prevožnjo skoz Švajco. Ako bi se parmezansko-nemškili dopisovanj nekaj skoz švajcarsko zemljo prepeljati imelo, ima k poštninam v členu 22 vstanovljenim še davšina za prevožnjo priti, ktero je treba Svajci plačati; to tudi zamore plačati ali ti, ki kaj na pošto da, ali pa nadpisanec, in vsikdar tam, kjer se druge v členu 22 omenjene davšine po-berajo. Razun tih davšin se od dopisnikov nič ne tirja. G e sam mttaxe. Die Gesammttaxe für die Correspondenzen zwischen Parma und den Staaten des deutsch-österreichischen Postvereines eryibt sich nach den Artikeln 9, 10, 13 und 25 des Hauptvertrages und nach Artikel 21 des gegenwärtigen Specialvertrages mit Folgendem: a) für einen einfachen Brief an parmesanischen Porto........................3 kr. (15 ital. Cent.) an deutsch-österreichischem Porto..............9 „ (40 detto ) Zusammen 12 kr. (55 ital. Cent.) h) für Muster und Waarenproben dieselbe Taxe wie bei a), jedoch für je 2 Both, oder je 35 Gramme und mit der regelmässigen Progression von 2 zu 2 Loth / c) für Drucksachen unter Kreuzband bis zum Gewichte von 1 Loth (17'/2 Gramme) an parmesanischem Porto........................1 kr. (5 ital. Cent.) an österreichisch-deutschem Porto..............1 „ (5 detto ) Zusammen 2 kr. (10 ital. Cent.) Sowohl für Muster und Waarenproben, als auch für Drucksachen unter Kreuzband muss genau Alles das beobachtet werden, was für diese zwei Gattun- ycn von Briefpost Sendungen durch den Artikel 13 des Hauptvertrages vorgeschrieben ist. Artikel 23. Gewichts- und Tax-Progression. Die Gewichts- und Tax-Progression sowohl bezüglich der gewöhnlichen oder ccomniandirten, als auch der Kreuzbandsendungen und Waarenmuster steigt Parmesanische und deutsch-österreichische Gebühr ebenso wie jene für die tei i eichisch-parmesanische Correspondcnz. Artikel 24. Schweizerisches Tr ansitporto. Gebiet ^ der parmesanisch-deutschen Correspondenz schweizerisches ren noch C^Zte^len sollte, so hat zu den On Artikel 22 festgesetzten Portogebüh-welche I ^ rt,< l^(i Schweiz zu zahlende Transitgebühr hinzu zu kommen, d / > / Zlei 0 Wenfalls von dem Aufgeber oder dem Adressaten und jeden Falls ail werden kann, wo die anderen Gebühren, wovon der Artikel 22 handelt, cingehoben werden. Aussei diesen Gebühren wird den Correspondenten keine andere auferlegt. 133 * Plača nje le h davšin v gotovim denarju. Avstrija obljubi, da bo pripomogla kar more k temu, da bi se tudi davšme za parmezansko-nemške dopisovanja za mogle opravljati z rablje nje m predplačilnih znamk. Do tikrat se imajo v gotovim dnarju plačevati. C. Dopisovanja med Parmo in med drugimi deržavami unstran Avstrije. Člen 26. Dopisovanja, ki gredo v d e rž a v e onstran Avstrije, brez da bi prestopile d e r z a v e n e m š k o - a v s r i j a n s k e g a druživa. Z dopisovanjami med parrnezanskimi in taistimi deržavami, v ktere občenje skoz Avstrijo peljati mora, toda razu n deržav, ki so pristopile avstrijansko-nemškemu poštnemu družtvu, ali ki se te pogodbe p o služijo kot srednice, se po pravilu ravna soglasno z oddelkom 111. (členom 21, 22, 23 in 24j glavne pogodbe. Tudi se ustanovi, da se bo ravno tako delalo z dopisovanjami med Parmo in med taistimi krajami v Turčii in v juternili deželah, v kterih so avstrijanske poštne odpravnije, ali kamor te odpravnije dopisovanja pošiljajo. Vsled tega se omenjenim dopisovanjem ne bo nič druzega naložilo, kakor: 1. dodatna taksa , ktera se daje za prevožnjo skoz tuje dežele bodi si po suhem ali po morji, in sicer po ravno tisti meri, kakor jo avstrijanski podložniki plačujejo ; 2. avstrijansko-parmezanska poštnina za vožnjo po avstrijanski in parmezanski zemlji, kolikor je pride plačati za daljavo čez 20 nemških milj, in kakor se bo vredila po postavah, ki so za meddeželno dopisovanje vstanovljene. Člen 27. Povračilo dodatne takse in p o b e r a a v s t r i j a n s k o - p a r m e z a n s k e poštnine. Dodatna taksa ostane avstrijanskemu derž. zakladu, in temu je parmezanska poštna oskerbnija toliko poverne, kolikor je pride na dopisovanja, ki so bile v voj- Bezahlung dieser Gebühren in Barem. Oesterreich verspricht, so viel an ihm liegt, dahin zu wirken, dass auch die Zahlung der für die parmesanisch-deutsche Correspondenz entfallenden Gebühren mittelst Anwendung von Franco-Marken stattfinden könne. Bis dahin hat diese Bezahlung in Barem zu geschehen. O. Correspondenz zwischen Parma und anderen über Oesterreich hinausgelegenen Staaten. Artikel 26. Korrespondenzen mit über Oesterreich hinausgelegenen Staaten ohne jene des österreichisch-deutschen Vereines zu berühren. Die Correspondenzen zwischen den parmesanischen und jenen Staaten, für welche die Vermittlung Oesterreichs nolhwendig ist, jedoch mit Ausschluss der Staaten, welche dem österreichisch-deutschen Poslvereine beigelrelen sind, oder welchen dieser Verein als Vermittler dient, werden im Grundsätze in Uebcrein-stimmung mit der Abtheilung III. (Artikel 2i , 22, 25 und 24) des Hauptvertrages behandelt. Auf gleiche Weise wird die Behandlung der Correspondenzen zwischen Parma und den Orten in der Türkei und Levante, in welchen österreichische 1 ostexpedilionen bestehen, oder wohin die Correspondenzen von diesen Expeditionen instradirt werden, festgesetzt. Hienach werden die fraglichen Correspondenzen nur belastet: 1' mit der Zutaxe, welche für die Beförderung durch die fremden Staaten, entweder zu Lande oder zur See, und zwar in dem nämlichen Masse, als sie von den österreichischen Unterlhanen entrichtet wird; 2. mit dem österreichisch - parmesanischen Porto für die Beförderung auf m österreichischen und parmesanischen Gebiete, welches für eine Distanz von ° ° a/s 29 deutschen Meilen entfällt, und nach den für die internationale Cor-pondenz festgesetzten Normen zu reguliren ist. Artikel 27. 1 ei gütung der Zu taxe und Einhebung des österreichisch-parme sanis chen Porto. Die Zutaxe bleibt zu Gunsten des österreichischen Aerars und wird diesem von der parmesanischen Postverwaltung für die im Herzogthume nach den ge- vodstvu za imenovane deržave neplačane na pošto dane, ali ki iz teh deržav s poštnino obložene na Parmezansko pridejo. Avstrijansko-parmezanska poštnina ostane, enako poštnini za ineddeželne dopisovanja, od taistih pisem, ki so bile na Parmezanskem na pošto dane, parmezan- ski oskerbnii $ od pisem pak, ktere so bile v deržavah unstran Avstrije na pošto dane, ostane avstrijanski oskerbnii, ker je za te deržave taisti mejni poštni ured, pri kterem dopisovanja na avstrijansko zemljo pridejo, na mesti ureda, ki pisma prejemlje. Člen 28. Tarifa in rast dodatne takse. Oskerbnija avstrijanskih pošt bo parmezanski oskerbnii naznanila zneske omenjene dodatne takse za vse posamezne primerleje, rast dotične tarife z imenami taistih krajev, na ktere se mora naprej plačevati, in vsak za to potreben navod. Ker bi pa avstrijanska vlada morda prisiljena bila, zastran nekterih tacih dodatnih taks pred še pri tujih deržavah bolj na tanjko kaj popraševati, si priderži, da bo omenjeno naznanilo še le po tem storila, ko bo odgovore prejela, toda vsikdar en mesec pred, preden nazoča pogodba moč zadobi. Tudi obljubi avstrijanska vlada, da bo parmezanski vladi koj na znanje dala, če se bo kaka pogodba, ki jo je ona s kako tujo deržavo sklenila bila, tako ponovila, da se bodo zneski dodatne takse ali stopnje teže spremenile. Člen 29. Dopisovanja, ki gredo skoz deržave, ktere so v nemško avstr!- j an s k e m d r u ž t v u. S taistimi dopisovanjami, ki prehajajo med vojvodstvom in med taistimi krajami, ki so unstran deržav, ktere slišijo k nemško-avstrijanskemu poštnemu družtvu, tako da dopisovanja ne gredo samo skoz cesarstvo Avstrijansko, timuč tudi skoz te deržave, se glede prevaževanja skoz Avstrijo in skoz imenovane deržave in Parmo, popolnoma enako ravna, kakor s parmezansko-nernškimi dopisovanjami, torej po oddelku B (členih 20 do 26) nazoče pogodbe. Po tem takem se naloži tem dopisovanjem: a) v členu 21 vstanovljena parmezanska poštnina, b) v členu 22 zaznamvana avstrijansko-nemška poštnina. nannten Staaten und Orten frankirt aufgegebenen oder aus letzteren nach den Staaten von Parma mit Porto belastet gelangenden Correspondenzen vergütet. Pas österreichisch - parmesanische Porto kommt, gleich jenem für die internationale Correspondenz, für die im Parmesanischen aufgegebenen Briefe der parmesanischen \ertvallung, für die in den über Oesterreich hinausliegenden Staaten aufgegebenen Briefe aber der österreichischen Verwaltung zu Guten, weil für diese Staaten das Gränzpostamt, bei welchem die Correspodenz auf österreichischem Gebiete eintritt, die Stelle des Aufgabeamtes vertritt. A r t i k e l 28. Tarif und Progression der Zutaxe. lhe österreichische Postverwaltung wird jener von Parma die Beträge der fraglichen Zulaxe für alle specielfen Fälle, die Progression der bezüglichen Tarife mit Angabe der Orte, nach welchen frankirt werden muss, nebst jeder diess-fal/s erforderlichen Instruction bekannt geben. Nachdem jedoch die österreichische Regierung bezüglich einiger dieser Zutaxen in der Tage sein könnte, noch vorläufig von fremden Staaten einige wei-te> e Auskünfte einzuholen, so behält sich dieselbe vor, oberwähnte Mittheilung 01 sf uueh Einlangung dieser Auskünfte, jedenfalls jedoch Einen Monat vor dem Eintreten der Wirksamkeit des gegenwärtigen Vertrages zu machen. Ebenso verbindet sich die österreichische Regierung sogleich der parmesanischen Regierung die Eröffnung zu machen, wenn die Erneuerung eines von ihr uni einem fremden Staute abgeschlossenen Vertrages statt findet, und hiedurch was immer für eine Aenderung bezüglich der Beträge der betreffenden Zutaxen 0<*e> ®ewichtssteigerungen eintritt. Artikel 29. ^ 01 1 e spond enzen, welche die deutsch-österreichischen Vereinsstaaten transi tire n. Jene Correspondenzen, welche das Herzogthum mit den über die zu dem Ort S° i ^'Slen e,c^lsc^en Postvereine gehörigen deutschen Staaten hinausgelegenen dern Wec^lse^n ’ 80 dass dieselben nicht nur das Kaiserthum Oesterreich , son-( > aUc*1 ^ie genannten Staaten durchziehen, werden bezüglich des Durchzu-l '^ Oesterreich und die genannten Staaten und durch Parma vollkommen (Art'k(^lG ^armesanisc^~^eufsc^e Korrespondenz, daher tiach Abtheilung B his 26) des gegenwärtigen I ertrages behandelt. mnach werden diese Correspondenzen belegt: a) mit dem im Artikel 21 festgesetzten parmesanischen Porto, b) mit dem im Artikel 22 enthaltenen österreichisch-deutschen Porto, c) tuja poštnina za vožnjo zvunaj zemlje k nemško - avstrijanskenmu poštnemu družtvu spadajoče, ktera poštnina se bo po členu 28 kadaj naznanila, in slednič d) švajcarska prevoznina (člen 24) ako je plačati. D. Časniki. Člen 30. 8 časopisi, ki se bodo iz ene pogajajoče deržave v drugo prevaževali se bo tako, kakor z drugimi natisnjenimi rečmi delalo po odločbah člena 13. glavne pogodbe in člena 9. nazoče posebne pogodbe. Glede teh vsili brez razločka se bo, ako jih kdo pri poštnih uredili naroči, po oddelku V. glavne pogodbe ravnalo, kteri zapopade člene od 30. noter do 40. V členu 35. zapopapene narnižejše in narvikše davšine za pošiljanje političnih časnikov se pa tako spremene, da se bo zanje jemala podstavila davšina 50 odstotkov od taiste cene, po kteri pošta, ki časopis razpošilja, njega od založnika dobiva (čiste cene), ne glede na daljavo, sicer pak a) znese pošiljnina, ako časopis vsak teden po G krat ali 7 krat izhaja , nar manj 9 in nar više 27 avstvianskili lir na leto; b) če izhaja časopis po manj kot po G krat na teden, naj ta davšina znese nar manj po 6 in nar več po 18 avstr, lir na leto. Za nepolitične dnevnike se plačuje vkupne pošiljnine vseskoz in brez izjeme 25 odstotkov čiste cene, po kteri poštni med, ki časopis razpošilja, tega dobiva. E. Različne odločbe. Člen 31. Zaznamki dopisovanj in računski dnevniki. Pri zapisovanju vsili dopisovanj v zaznamke (karte) se bodo poštni uredi obeli strani posluževali zaznamkov dopisovanj (kart) tu priloženih podob B in C. &) *) Ti izgledki se tukej ne natisnejo, pregledati sc pa morejo v derž. zak. °) mt'l (lern fremdländischen Porto für die Beförderung ausserhalb des zum deutsch-österreichischen Postvereine gehörigen Territoriums, welcher seiner Zeit zu Folge Artikel 28 bekannt gegeben werden wird, und endlich d) mit der schweizerischen Transitgebühr (Artikel 24), insoferne dieselbe einzutreten hat. D. Zeitungen. A r t i k e 1 SO. Oie zwischen den vertragschliessenden Staaten auszuwechselnden Zeitungen werden ganz so wie jede andere Gattung von Drucksachen nach den Bestimmungen des Artikel IS des Hauptvertrages und des Artikel 9 des gegenwärtigen Specialvertrages behandelt. Bezüglich aller dieser ohne Unterschied, wenn sie mittelst der Postämter bestellt werden, wird nach Abschnitt V des Hauptvertrages, welcher die Artikel 30 bis einschliessig 40 enthält, vorgegangen. Fs wird jedoch eine Abänderung hinsichtlich der im Artikel 35 enthaltenen niedersten und höchsten Versendungsgebühren für die politischen Zeitungen gelt offen, für welche, mit Beibehaltung der grundsätzlichen Gebühr von 50 Per-cenf von dem Preise, zu welchem die versendende Postanstalt die Zeitung von dem Verleger empfängt (Nettopreis), ohne Rücksicht auf die Entfernung: >respondenzkarten und Abrechnungs-Journale. Bei d ti en PosfGi ^artirun9 sämmllicher Correspondenzen werden sich die beiderseits <>H ans’alten der Correspondenzkarten nach den anliegenden Formularen und C- ^dienen. Endsummen dieser Karten werden täglich sowohl bei der Ankunft als ormularien werden hier nicht beigedruckt, können aber im II. G. B. eingesehen werden. Končni vkupui zneski teh zaznamkov se bodo vsaki dan pri prihodu in pri odhodu zapisovali v dotične računske dnevnike, kterih podohšine so v It in E priložene. *) Člen 32. Ravnanje zastran davšine za ne plačen e pisma, Ker je bila tarifi avstrijanska veljavina za podlogo dana , in se imajo zavolj lega vzajemni računi v tej veljavini spispvati, se tudi vstanovi, da naj se na pisma, ki so s poštnino še obložene, kadar se odpošljejo, dotična poštnina zapiše v avstri-janskih lirah in čentesimih , in sicer na strani nadpisa, ako je moč, oh zgornjem kraju, da se s tem zapisovanje v zaznamskih dopisovanj in ozeroma pregledovanje tirjatve olajša. Če je davšina iz dveh ali iz več taks sestavljena, je treba vsako posebej napisati. Taisti uredi, kieri lake pisma dobivajo naravnost iz druge deržave, bodo dav-šino tako zapisovali, kakor do zdaj; sicer se pa razumi, da smejo parmezanski uredi zneske, ki so v avstrijanski veljavini zapisani, na italijansko veljavi no pre-rajtati. Člen 33. Por aj to vanj e in plačanj e. Avstrijanski poštni uredi, kteri zaznamke dopisovanj s parmezanskimi uredi neposredno izmenujejo, morajo konec vsacega mesca svoje dnevnike sklepati, in z izvirnimi zaznamki vred računarskemu oddelku kupčijskega ministerstva na Dunaj pošiljati, kteri jih vsak mesec parmezanskemu poštnemu vodstvu v pretres da. Poravnanje med obema poštnima napravama naj se ima ali na Dunaju, ali v Parmi, in sicer tam, kjer je taista oskerbnija, ki ima kaj tirjati, in v postavni veljavini taiste deržave, v kteri se poravnuje, brez vsacega druzega plačilnega sredstva, v kovanem dnarju vsake kvatre leta v 6 tednih od taistega dneva, k ter ega sle se-obe stranki zedinile zastran zneska dotične tirjatve in dolžnosti potem, ko je bil pregled računov zadnjega mesca ravno pretečenih kvaler dopolnjen. Pri porajtovanju naj se ima 100 avstrijanskih lir enako 87 italijanskim liram po do ličnih tarifah, ki že obstoje. *) Ti izgledki se tukaj ne natisnejo, pregledati se pa morejo v derž. zak. bei dem Abgange in die bezüglichen Abrechnungs-Journale eingetragen, von welchen auch die Formulare D. und E. beiliegen. *j A r t i k e l 32. Anw endung der Gebühr bei den zahlbar en Briefen. l)a die österreichische Währung zur Grundlage in dem Tarife genommen wurde, und daher die wechselseitigen Rechnungen in dieser Währung zu führen sind, so wird auch festgesetzt, dass bei der Absendung der mit Porto belasteten Briefe das bezügliche Porto auf diesen in österreichischen Eire und Centesimi und zwar auf der Adressenseite und wo möglich am oberen Rande angesetzt werde, um den Ansatz in den Correspondenzkarten und beziehungsweise die Revision der Forderung zu erleichtern. ln so ferne es sich um aus zwei oder mehreren Gebühren zusammengesetzte Taxen handelt, sind dieselben abgesondert anzuschreiben. Jene Aemter, welche directe vom anderen Staate solche Briefe erhalten, werden die Gebühr in der bisherigen Art ansetzen; es versteht sich übrigens, dass die parmesanischen Aemter die in österreichischer Währung angesetzten Beträge auf italienische Währung reduciren können. 'Ari i k e 1 33. A brechn u n g u n d Sal d irun g. Die österreichischen Postämter, welche mit den parmesanischen in directem Kartenwechsel stehen, haben mit Ende eines jeden Monates ihre Journale abzu-schhessen und unter Anschluss der Original - Correspondenzkarten an das Rechnungs-Departement des Handels-Ministeriums in Wien einzusenden, welches dieselben monatlich der parmesanischen Posldireclion zur Prüfung miltheilt. Die Ausgleichung zwischen den beiden Postanstalten hat in Wien oder in Parma, und zwar dort, wo die guthabende Verwaltung ihren Sitz hat, in der gesetzlichen Währung jenes Staates, in welchem die Ausgleichung erfolgt, mit Ausschluss jedes anderen Zahlungsmittels, in klingender Münze, vierteljährig innerhalb 6 Wochen von dem Tage an gerechnet, zu geschehen, an welchem beide 1 heile nach beendigter Revision der Rechnungen des letzten Monates des nächst abgelaufenen Vierteljahres über den Betrag des betreffenden Guthabens und der Schuldigkeit übereingekommen sind. Bei der Abrechnung sind 100 österreichische Lire 87 italienischen Liren auf Grund der bestehenden bezüglichen Tarife gleichzuhalten. *_? Diese Formularien werden liier nicht beigedruckt, können aber im R. G. II. eingesehen werden. 134* Člen 34. U r e d s k e dopisovanja med osk erb ni jama. Poštno nadvodstvo lomb. benešk. kraljestva in parmezansko poštno vodstvo se imate zastran vsega, kar se tiče vzajemne službe, pismeno pomenkovati. Take reči, zastran k ter ib se omenjene oblastni! ne morete zediniti, naj poravnajo med obema vladama na diplomacijski poti. 'Člen 35. Pritožbe. Dotične vikši oblastnije bodo pritožbe, ktere bi se jim zastran napačnega ravnanja poštnih uredov ali urednikov naznanovale, sprejemale in jih po zaslišanju izgovorov za opravičenje obdolženca razsojevale. Člen 36. Po raz umij e nje zastran prenaredb š p e 1 j a v n e poštne službe. Poštnima oskerbnijama obeh strani od kterih govori člen 34, je na voljo dano, poštno službo popraviti, ako to dogovorno za dobro spoznate, posebno zastran večkratnega ali manjšikratnega izmenjevanja poštnih zvezkov, njih napoto vanj a i. 1. d. Člen 37. Nova naredba berzih v o ž in j in poštnih m e s a ž e r i j. Če bi obe vladi za dobro spoznale, med kraji ene in druge deržave berzjih vožinj in poštnih mesažerij vpeljati, se hote vselej pogovorile kakor ho potrebno. Da se v obeh deržavah kolikor je moč napravi enako ravnanje z ljudmi in z rečmi, ktere se imajo s temi vozovi, in z unimi, ki so s temi združeni, prevaževati, se bodo kolikor se da enaki predpisi in tarife kakor so na Avstrijanskem, rabile tudi za vožnje po parmezanskih cestah, toda razun tarif ki se tičejo popotnikov, ker bo pri teh treba na krajne razmere gledati. Ce se berza vožnja ali deržavna malepošta iz enega kraja ene pogajajoče vlade celo na račun druge deržave odpelje, ‘naj le ta ima vse dobičke, kteri gredo deržavtiim vožnjam une deržave, tako zastran cestnin, mostnim in enačili davšin, k a- Acmtliche Correspondenz zwischen deti Verwaltungen. Die Obcrpostdireclion des lombardisch - venetianischen Königreiches und die parmesanische Postdirection in Parma haben über Alles, was auf den wechselseitigen Dienst Bezug hat, schriftlich zu verkehren. Gegenstände, bezüglich deren eine Verständigung zwischen den erwähnten Behörden nicht erzielt würde, sind im diplomatischen Wege zwischen beiden Regierungen auszutragen. Artikel 3,5. Beschwerden. Die betreffenden Oberbehörden werden die Beschwerden, die über unrichtige Vorgänge der Postämter und Postbeamten erhoben werden sollten, entgegennehmen und denselben nach Anhörung der Bechlfertigungsgründe des angeschuldigten Theilcs, gebührend Recht tragen. A r t i k e l 36. Vereinbarung über Abänderungen im ausübenden Postdienste. Den beiderseitigen Postverwaltungen, von denen im Artikel 34 die Rede ist, steht frei, in der Ausübung des Postdienstes jene Aenderungen, deren Zweckmässigkeit beiderseits anerkannt wird, einzuführen, insbesondere bezüglich der Vermehrung oder Verminderung der Packetschlüsse, deren lnstradirung u. dgl. Artikel 37. Errichtung von Eil fahrt en und Post-Messagger icn. Wenn beide Regierungen die Errichtung von EU führten und Post-Messag-gerien zwischen Orten des einen und des ändern Staates für zweckmässig erachten sollten, so werden jedesmal die erforderlichen Verabredungen gepflogen werden. Und um in beiden Staaten die grösstmögliche Gleichförmigkeit in der Behandlung der Passagiere und ßacheu, welche mit diesen Fahrten und den damit, in Verbindung stehenden zu befördern sind, herzustellen, werden auch für die Strecken der parmesanischen Strasse so viel als möglich gleiche Vorschriften und Tarife, wie solche in Oesterreich bestehen, angewendet werden, mit Ausnahme jener bezüglich der Passagiere, hinsichtlich welcher auf die JjocalVerhältnisse angemessene Rücksicht zu nehmen sein wird. Wenn eine EU fahrt oder Aerarial-Malepost von einem gegebenen Puncte des einen der vertragschliessenden Staaten ganz auf Rechnung des ändern ausgeht, so haben Letzterem alle Vortheile zuzukommen, deren die Aerarialführten des kor tudi zastran postave za priprego in dnarja za ježo in pijačo, ki ga poštmojstri, postijjoni in kolarski mojstri dotičnih postaj dobivajo. Člen 38. Zapisnik poštnih uredov in njih obsega. Ker je n red za teke na Dunaju že izmeril daljave med parmezanskimi poštnimi uredi in med avstrijanskimi poštnimi uredi, ki svoje dela že zdaj opravljalo, bo oskerbnija avstrijanskih pošt za vse parmezanske poštne urede toliko dotičnih izka-zkov dala kolikor jih je treba; kadar se bodo novi poštni uredi napravili, bo pred treba pomenkov zastran daljav, ki se imajo vstanoviti. Člen 39. H a z k a z dohodkov p e r v e g a leta. Z ozerom na člen 43. glavne pogodbe se izgovori, da je taisti vladi, kteri bi v prid bilo, na voljo dano, po preteku pervega pogodbenega leta izkazke dohodkov predložiti za to, da bi se z drugo vlado posvetovalo, kako bi bilo naj bolje v okom priti bistvenim zgubam, ki bi se morda na lastnih navadnih dohodkih pripetile bile in kaj hi bilo zavolj tega tirjati. Člen 40. Posebne pogodbe z drugimi italianskimi deržavami. Ce bo avstrijanska ali parmezanska vlada z drugimi italijanskimi deržavami posebne poštne pogodbe sklepala, morate ena vlada drugi, še preden se kaka pogodba sklene, to naznanje dati za to, da se bo v vkupnem dogovoru oskerbelo, česar je treba, a ko pogodbe obe vladi zadevajo. Člen 41. Začetek in t e r p e ž pogodbe. Nazoča pogodba bo moč zadobila pet mescov po taistem dnevu, kterega se bodo priterdbe izmenjale, in bo terpela pet let; pozneje naj se ima vselej za podaljšano za leto naprej, če se je šest mescov pred pretekom nobena pogajajoča stranka ne odpove. er Steven gemessen, sowohl bezüglich dev Wegmauth-, Brücken- und ähnlicher Gebühren, als auch bezüglich des Bespannungsnormales und der Ritt- und Trinkgelder für die Postmeister, Postillone und Wagenmeister der betreffenden Stationen. A r t i k e l 38. Verzeichniss der Postämter und ihrer Entfernungs-Rayons. Da von Seite des Coursbureau s in Wien die Distanzen zwischen den par-mesanischen Postämtern und den bereits in Wirksamkeit befindlichen österreichischen Postämtern schon ausgemessen worden sind, so werden von Seite der österreichischen Poslverwaltung die bezüglichen Ausweise in der erforderlichen Anzahl für särnmlliche‘parmesanische Postämter geliefert werden: bei Errichtung neuer Postämter wird vorläufig das Einvernehmen wegen Bestimmung der Entfernungen gepflogen werden. Artikel 39. Nachweisung der Erträgnisse des ersten Jahres. Mit Bezug auf den Artikel 43 des Hauptvertrages kommt man überein, dass es jener Regierung, in deren Interesse es liegen sollte, frei steht, nach Ablauf des ersten Vertragsjahres die Ausweise über die statt gefundenen Einnahms-Ergebnisse vorzulegen und zwar zu dem Ende, um gemeinschaftlich mit der anderen Regierung über die wirksamsten Mittel zur Hintanhaltung wesentlicher Verluste, welche sich in den eigenen gewöhnlichen Erträgnissen ergeben haben sollten, zu berathen und dieselben in Anspruch zu nehmen. Artikel 40. Special-Verträge mit anderen italienischen Staaten. Die besonderen Postverträge, welche die österreichische und parmesanische Regierung mit anderen italienischen Staaten abzuschliessen in die Lage kommen, sollen vor ihrem Abschlüsse wechselseitig mitgetheill werden, damit, in soweit sie auf die beiden Regierungen Einfluss nehmen, im gemeinschaftlichen Einvernehmen Vorsehung getroffen werden könne. Artikel 41. Anfangstermin und Dauer des Vertrages. Der gegenwärtige Vertrag wird fünf Monate nach dem Tage der Auswechs-lung der Ratificationen in Wirksamkeit treten und fünf Jahre dauern, nach deren Verlauf er als von Jahr zu Jahr verlängert zu befrachten ist, wenn nicht sechs Monate vor dem Ablaufe einer der v er trag schl (essenden Theile denselben aufkündet. Člen 42. Nehanje p rej sni h pogodb, ki zdaj veljajo. Obe stranki dogovorno privolite, da naj se od dobe, o kteri nazora pogodba moč zadobi, prejšne poštne pogodbe, ki zdaj za obe vladi veljajo, za razvezane imajo, in sicer brez ozera na dobo, ki je bila tik rat vstanovljena, ko ste jih sklepale. Člen 43. Na z o č a pogodba pride na mesto pogodbe 3. Julija 1849. Slednič se izreče, da pride ta posebna pogodba, ki se je vsled pogodbe storjene v Milanu dne 3. Julija 1849, sklenila, v vsili svojih delih na mesto le-te pogodbe. Člen 44. Izmenjevanje priterdbinih pisem. Priterdbine pisma se bodo izmenjale v Parmi trideset dni po tem ko bo ta po- godba podpisana, ali, če bo moč, še pred. Tako se je zgodilo v Pirmi dne 17. Septembra 1851. Podpisan: Podpisan: J. Gl. Allcgi i. (L. S.) Cornacclila. (L. S.) Aufhebung der früher en derzeit in Wirksamkeit stehenden V ertrage. Es wird im beiderseitigen Einverständnisse zugegeben, dass von dem Zeit-puncte in welchem der gegenwärtige Vertrag in Wirksamkeit tritt, die früheren derzeit zwischen beiden Staaten in Kraft bestehenden Postverträge als aufgelö-set zu betrachten sind, und zwar unabhängig von der Dauer, welche bei dem Abschlüsse derselben festgestzt worden ist. Artikel 43. Sub stituirung des gegenwärtigen Vertrages an die Stelle jenes vom 3. Juli 1849. Endlich wird erklärt, dass dieser Specialvertrag, welcher im Verfolge des anderen in Mailand am 3. Juli 1849 eingegangenen Vertrages abgeschlossen wird, in allen seinen Thcilen an die Stelle dieses letzteren tritt. Artikel 44. Auswechslung der Ratifications-Vrkünden. Die Auswechslung der Ratifications - Urkunden wird in Parma innerhalb dreissig Tagen vom Tage der Ausfertigung dieses Vertrages, oder wenn thunlich noch früher Statt zu finden haben. So geschehen, Parma den 17. September 18-51. Gezeichnet: Gezeichnet: ./. G. Allegri. (L. S.) V. Cornachia- fL. S.) Ker smo člene te pogodbe pregledali in prevdarili, jih vse in vsa-cega za dobre in vgodne izrečemo, in obljubimo s Svojo Casarsko besedo, da bodemo vse to, kar je v njih zapopadeno, zvesto spolnovati ukazali, .in da ne bomo pripustili, da bi Naših kdo zoper njih kakor si bodi delal. V poverjenje tega smo ti priterdbini list s Svojo roko podpisali, in zapovedali, da se mu ima Naš Cesarski Kraljevi pečat pritisniti. Dana na Dunaju 10. Oktobra 1851. Franc Jožef» (L. i.) F. Schwarzenberg:. Nos visis el perpensis Conventionis hujus articulis, iflos omnes et singulos ratos hisce gratosque habere declaramus, verbo Nostro Cae-sareo spondentes. Nos ea omnia, quae in illis conlinentur, fideliler execulioni mandaturos, nec ut illis ulla ral ione a NostriS contra-veniatur, permissuros esse. In quorum /idern praesentes ratihabitionis tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro Caesareo Hegio muniri jussimus. Dabantur Viennae 10. Odobriš 1851. Franciscu* •Joseph (L. s.) JF. Schwarzenberg. V» • tv ;av\V$ v - ;n\ ' *"> -41 '■ V- 'V ' . iV . ' . • - v-1- ■■■ • t. ■ V. • ' 1 ~ ' --v'/ A- - ■■■ . , ■ ■ i • D „ » . ' : i.VU 1 - ' ;• ‘v AVt / - , 1 ■ -M l .« • '*T'I - '