The Wise Fool in the Slovak Oral and Literary Tradition Zuzana Profantovâ The article discusses the wise fool cycle in Slovakia, which includes tricksters not in the sense of a mythical character, but rather as a wise-fool hero a cunning trickster as well as hero that is often underestimated. In the narrative tradition of Slovakia there are several heroes known in the rural environment as well as wise fool heroes in the urban environment. At the narration level a hero ceases to be a real man and becomes an aesthetic projection of his community needs. He becomes a code, expressing the details of human experience in a sensitive way, different from proclaimed requirements, thus projecting a more universal and true statement. The wise fool cycle in Slovakia includes tricksters, but not in the sense of a mythical character with supernatural features, or as the Jungian archetype, but rather as a wise-fool hero and mainly a prankster and a cunning trickster, bird-brains as well as heroes that are often underappreciated and underestimated, though still preserving their pride, social status and social recognition. In the narrative tradition of Slovakia there are several heroes known in the rural environment as well as wise fool heroes in the urban environment. In principle, the cycles of wise fool heroes can develop in two ways: 1) the cycle grows from a certain generally wide-spread local type of fool who has characteristic features (often according to his socio-professional ranking). By cumulative additions to the anonymous stories of the persons around him, a new narrative type develops (e.g., the "Nacko" wise fool hero from the original mining town of Banska Štiavnica). 1a) a self-standing chapter is Slovak Eulenspiegel, Gel'o Sebechlebsky from Sebech-leby, around whom several typical wicked trickster stories have been gathered. Sebechleby is in the rural environment. 2) the cycle centres on a really existing person who in the social, local or professional environment of his group, can gain such an influence that he gradually brings broader popularity in the tradition area and/or at the same time the stories of other anonymous heroes are focused on him (e.g. Žigo from Banska Bystrica or Paulovič-Rintintin from Martin). There were specific often tragic-comical heroes but generally accepted persons also in the urban environment, e.g. Schone Naci in Bratislava. 2a) there is an exceptional example of a transitive type of the hero called Uncle Ragan from Brezova, who was developed as a result of an amalgamation of a real person with a literary hero from the novel by Elo Šandor, the Slovak writer, at the beginning of the 20th century. According to Bergson, a central hero of the humorist cycle comes in a certain sense of social gesture. At the narration level, a hero ceases to be a real man and becomes an aesthetic projection of his community's needs. He becomes a code, expressing the details of human experience in a sensitive way, different from proclaimed requirements, thus projecting a more universal and true statement. In the urban environment, a wise fool can change according to particular historical situations, from group influence up to the entire city influence. Such a person is usually in contrast to tragic and comic destiny. He harmonizes conflicts and social relations in everyday life by carrying on his shoulders the subjective problems of his community. He is in favour of equilibrium to overcome social and ethnic contradictions and connects historical periods. He rekindles the inner harmony of the community, thus bringing about different hierarchical attitudes and evaluating criteria in the minds of people by breaking the norms of social behaviour, and making fun out of officers and politicians. He plays a particularly important role in the process of establishing a local group at the higher level of an urban unit (e.g. in the awareness of social identity). Seemingly harmless wise fools, by expressing the real, generally accepted views, become the "speakers" of the group especially in the urban environment. These heroes are, in a way, the regulators of community needs, gaining its positive evaluation and approval, even though they might not always be positive personalities. The character of Nacko from Banska Stiavnica or nearby Hondrus, where he used to be employed as a good-hearted, simple-minded and cheerful miner, portrays in his personality merry parts of the life and work of all generations of miners from the Banska Stiavnica ore territory. Nacko belongs to the cultural heritage of this region. Naco, Nacko is in fact Ignac. Although this was not a concrete person, many miners who with their humour, wit, cheerful nature and the dialect typical of Stiavnica managed to lighten the tension and difficult situations stemming from hard mining work in the underground and the uneasy life in the hilly country of Stiavnica, were called after his person, too. He is in fact a typologized character whom the respondent S. Sakovsky describes as follows: "That was such a character representing miners that both rich and poor people could become him. If something was not to be said openly in public, it was said in a joke by Nacko. That means people were telling the truth through jokes which did not hurt that much." (2006, in Banska Stiavnica; thereinafter as B.S.) Another respondent J. Petrik states: "Nacko is a typical person of Stiavnica and also Hondrus, it is the suburb of Stiavnica. Well, Nacko belonged to us, but in fact a typical Nacko did not exist; he is a created person. He contained inside himself all the life moments and jokes or even serious things turned into jokes. I like it when one speaks in the Stiavnica dialect and that is why it should be revived, as it is the uniqueness of this region and if it is not used, it will die out. (B.S. 2006). In the 1950s, the secondary grammar school professor J. Vasary began to collect stories about Nacko, which he was later also interpreting and thus establishing the tradition that has its followers even nowadays. J. Vasary collected the stories from the Stiavnica region with Nacko as the main and dominant character. In 1977, M. Lichner and team published the book "Nackos jokes and mischievousness" (Ropa, Banska Bystrica, 1977, p. 151). Later, the group of three collectors J.Maruniak-J.Kozak-V. Bohm prepared the collection "Nacos jokes" (1985, p. 80). M. Vranak published an individual book of narrations and stories - not only about Nacko - called "Worries and Happy Stories" (Aprint, ZH, 2004, p. 152). In the 1930s and 1940s, many cheerful stories were published in the Slovak and Guardsman dailies. Recently, Doc. Jozef Šteffek has published the book "Thank God even for such a small salary..." containing the notes of his grand-grand father, who died when he was 100 years old. Jozef Osvald, born on 23 June 1956, represents the current and hyperactive Nacko. As respondents and the web page 'banskastivanica.sk' state, Jozef Osvald-Nacko is a very busy man as he is often invited to all social happenings in the area. As he says: "It is my big hobby. I usually perform it in the winter. To tell you the truth, I like speaking with miners the most and with students the least. Nacko tells either very long or very brief jokes that are either discreet or many times also very vulgar, but people have to forgive him as he can not speak differently... To be honest, I do not know how I got the role of this Nacko because neither have I ever been a theatre actor, nor am I a gifted singer. In fact, I do not know any tunes. When I was a student at the mining school in Štiavnica, I started to collect a number of stories and jokes about miners and at that time, Mr. Vašary used to be our great narrator of jokes about Nacko. This sir could speak in perfect St'iavnica's dialect. This is what I miss now. As he was also a Slovak language teacher, he knew those regional expressions and terms and he wrote a dictionary on them. In that period I did not think I would play the role of that Nacko. Then, Vašary left for Bratislava where he then died in 1973. Mrs. Droppova, professor and ethnographer then lecturing in Bratislava said to me: "Jožo, it would be a pity if it somehow dies out, you should take that role somehow." Even nowadays I am not an expert at speaking and I mostly put the stories together. Then in 1976, thirty years ago I became Nacko, but I must say that I had played this role already in 1957 because I wanted to get home from military service. There was this pre-election campaign when I told one politician: "Listen, I will myself prepare one performance with Nacko - a folk narrator and miner." He said: "Yes, yes." However, I wanted to get home through having the miner's uniform. Then, this man arranged some holiday for me but for me there was no way I could back off. So willy-nilly, I had to play the role of Nacko. I was so good at it that the Ministry of the Interior, I was then at military service protecting the boarders, helped me participate in the state competition in Prague where I got quite a good placing." (B.Š. 2006) As we can see from Nacko's current representative's talks, he himself contains something prankish and tricky, typical of wise fool heroes and "civil" tricksters. J. Ozvald is also co-author with L. Lackovič of the collection of stories and anecdotes called "Nackoviny". Establishing the new tradition, the festival called "Nacko's Štiavnica", taking place for the second year on April 20th, 2006 in the Miner's House on the Radnične square, shows the strong Nacko tradition in Banska Štiavnica and surrounding areas. The following is the programme: 1. Nacko, his life, work and message to the future generations - pilot lecture - 2. part, His stay in Banska Štiavnica. 2. Nacko's jokes and events interpreted by Nacko alias Jožo Osvald. 3. An extract from the book "Thank God for even such a small salary.." 4. Mary Teresa visiting Banska Štiavnica 5. Competition tour of Nacko's jokes and events in Štiavnica dialect 6. Quiz on the knowledge of expressions from Štiavnica 7. Competition evaluation 8. Social gathering The web page contains the space for commentary, and this is the citation from April 23, 2006 at 11.19 am: "Nowadays, it is becoming more and more precious to hear one's laughter in this era of hard times. I cordially thank everyone responsible for this filled with laughter happening. I am looking forward to its continuation. Good luck to Naco!!" As Jozef Osvald revealed in one interview, he has been training his nine-year old grandson for Naco's career and believes "the seed will take roots." Another strong demonstration of an effort to preserve the local tradition is the endeavour of the local authorities to erect a statue of Nacko in the centre of Banska Stiavnica, thus copying the model in Bratislava, which has its statues of Schone-Naci and Cumil. The following is the text illustration on talks about Nacko: How Naco swindled his wife "Naco came home tipsy. To make sure Lena did not know when he got home, he silently took off his clothes and jumped into bed. And then, as if on purpose, the clock struck one o'clock. In the morning when they woke up Lena tells Naco: "Naco, when did you actually get home?" " Well as always, around 10 o'clock," he says. "Are you sure? The clock was just striking one o'clock." "Well , you silly woman, can you tell me how that clock should have struck that zero?" Three day old rolls Lena went to the town and ordered Naco to prepare everything for frying the meat. Naco got down to work and started to grind rolls to make breadcrumbs. As he is grinding, all of a sudden, Hanzo comes in. He goes out in front of the house and sees breadcrumbs reaching up to his ankles. Then he goes into the hall and sees breadcrumbs reaching up to his knees. He opens the kitchen door, and there he sees breadcrumbs reaching up to his waist. He says: "For God's sake, Naco what are you doing?" "Well, look," Naco replies calmly. "I am supposed to prepare all for meat frying. So I took a cookery book and there it was literally written to grind three days old rolls." The Slovak version of Eulenspiegel is the character of the trickster Gelo Sebech-lebsky. Gelo, the hero of many anecdotes, got his surname Sebechlebsky according to the town where he used to live allegedly for the longest period of time, and by the use of his sufficiently distinct behaviour influenced the narrative tradition of the entire region. The mention about him dates to 1780 in the Geographie des Konigsreichs Ungarn I. (Pressburg 1780, p. 235) by K. G. Windisch. "Gelo's farces" are present in J. Chrastinov's calendar from the 18th century based on J. Misianik: "Insights into older Slovak literature", (Bratislava 1974, p. 257). Bohuslav Tablic in his work "Slovak poets I" (Uherska Skalica, 1803, p. 5-15) describes Gelo as "a bloke from the pupil's environment" although he knows nothing about his origin and birth place. Jan Caplovic, by contrast, provides several concrete data about Gelo much earlier origins. "Born in the 17th century in the free town of Krupina, Gelo was intensively attending schools in Zvolen and Banska Bystrica. He was always very witty and cheerful, always making fun out of everything, cracking funny jokes and playing thousands of pranks. He soon abandoned the narrow frame of his joking and travelled through some foreign countries, visiting academies and knights' courts. Once, he pretended to be a soldier, another time he played the role of a student, doctor, advocate, fencer or juggler. Later, he acted like that also at home, and then he used to live as a jester at count Kohärys court in the Hontianska county. In 1712, we became ill and died in Banska Bystrica." (Čaplovič 1975: 208) These are undoubtedly valuable pieces of information, however, his real name remains for both Čaplovič and Chrastinov unknown. Thus one could get the impression that he is a fabricated character. Nevertheless, in 1912 Jozef Holly in his allegedly best comedy Gel'o Sebechlebsky at the end of the show added: "Gel'o Sebechlebsky is an historical character. He was a student in Banska Bystrica and thanks to his numerous tricks and pranks became famous. He came from a poor yeoman's family in Sebechleby, he was everywhere just like doctor Faust..." When it comes to the question of his origin a unified opinion does not exist. V Gašparikova - typologically and, on the basis of talks, his character and also older literature, - places him in the Eulenspiegel type. K. G. Windisch in the cited work in 1780, as well as J. Csaplovics in Gemälde von Ungarn (1829), regard him as a Slovak Eulenspiegel (1300-1350). Already in the 16th century the name Eulenspiegel has penetrated in Slovakia thanks to the books of folk reading and calendars (Liba 1970: 347, 353). Many foreign publications -, for example, G. Henssen, S. Neumann with R. Wossidlo but also international catalogues, Arne-Thompsons, Hungarian authors A. Kovacs, L. Maroti, Polish resourcer J. Krzyzanowski (1963, Dictionary of the Polish Folklore, Warsaw 1965), as well as other Czech versions and variants - present it as a kind of narrative interpretation. Other interesting variants of Gelo's stories can be seen in the collection "Gel'o's tricks" by I. B. Zoch dating back to approximately the 1850s. F. V. Perinka, another Czech collector, depicts Gelo's stories and motifs in the book Merry pilgrimage around Slovakia ( Prague, 1934). In 1954, the theatre from Zvolen presented in Sebechleby the play by Jozef Holly, and in 1978 the inhabitants of Sebechleby personally performed the role of Gelo that undoubtedly strongly influenced the lifetime of narrations about the theme of this prankster in the local and broader repertoire. The across-the-board awareness about this character and his mischievousness was, in Slovakia, not so significantly influenced by the opera "Prankster Gel'o" by Tibor Andrašovan from 1958, but instead by two films. The first film Gelo Sebechlebsky had its premiere on 24 December 1963, and since then it has been played many times. However, in 1981, the Slovak television transmitted a new version with the younger generation of Slovak actors, in which Dušan Jamrich played the main role. Karol Machata, an excellent Slovak theatre player, - who died some time ago, - performed the main role of Gelo. The Slovak television transmits these films throught Slovakia on Channel 2, usually on Sunday afternoons. As they are watched not only by the oldest, older, but also the youngest generation as well as the pupils, this may appear to provide an opportunity to sustain the tradition of not so much a wise fool hero but the tradition of the trickster, prankster or cunning joker even in the oral narrative tradition. Secondary school and university students have different hobbies and orientations, as they seem to watch more American films. This is what the situation looks like after 17 years of political change of the regime in Slovakia. The Slovak television as a state-owned institution is returning to the Slovak "classic". Talks on how Gelo used to clean women's fur coats using a grinder (AaTh/ATU 1349 J), a number of stories about a bull that was pulled up to the tower to graze on the grass (AaTh/ATU 12 10), and many other internationally known themes are wide-spread narrations. People from Sebechleby are - thanks to Gelo's trickeries - called Gelovania or Gelosi. In Slovakia, one can use a mild invective such as "You Gelo" or "He is such a Gelo", which in fact means a rogue, trickster and prankster - someone who makes up silly things and often takes people for a ride. A penny in the pocket One woman was selling eggs at the market. Gelo comes to her and says: " I would like to buy one egg." "Sure, why not." Gelo then took his egg and went behind the corner of the building. There he opened the egg and came back to that woman. "Woman, are these eggs from your hens?" "Yes, sure" she replied. "And are they fresh?" "Of course they are fresh." "Well, my lady those eggs are not good for me." "How come?" asked the woman surprised. "Well, I can not boil them because as you can see each egg will have a penny inside just like in this opened one. Well, anyway, it does not matter, sell me all your eggs." The woman was infuriated and said: "I am not going to sell you a single egg, I am off home." She wrapped up all her eggs into a little canvas and set off for Zibritov. Gelo was giggling. The woman, as she got behind the corner, beat all her eggs but found nothing inside. Then Gelo stopped the old women and said: "Go behind the corner, there will be very cheap scrambled egg for you." And they were wondering what had happened to so many eggs. Another type of wise fool is clearly unbounded. The character of uncle Ragan from Brezova pod Bradlom was created as a merging of the real person with the author's invention of a made-up hero from the three volume series of stories called Uncle Ragan from Brezova (1927,1929 and 1931, in selection 1953 and 1971) by the Slovak writer Elo Sandor. The Slovak literary science places his production into the second wave of realism and it has the character of the so-called popular literature. Critics of those times appreciate Uncle Ragan as a contribution to Slovak humorist literature, and his cultural-historical but mainly ethnographic value. They appreciate the reflection of "healthy folk philosophy", the author's ability to reproduce folk speech. However, in the frame of the author's invention and artistic level, this literature is "on the periphery", which ethnographers do not regard as a problem as this kind of literature reflects the way of life, relationships and one- region cultural background of the society. Sandor's work brought into Slovak literature something completely new. From the folkloristic point of view, it is a hybrid genre. On one hand it appears to be a literally fixed form of the folklore theme that the author took directly from oral tradition conforming to oral tradition regularities. On the other hand, there is a prevailing sense of the folklore picture that with its interpretation gives it a meaning different from the one it used to have in the theme or environment of its estab- lishment, however still under the dictate of folklore regularities. Elo Sändor was born in 1896 in Vrbove which used to be the market centre of the Podbanskä region. He knew the nature of the local people very well and the countrymen helped him collect rich material for his production. Besides the stories already circulating in the oral tradition, he himself had an opportunity to observe the rising of tradition in concrete cases, and often was its initiator as his publishing of stories helped the theme penetrate into the local repertoire. His work preserves the synchronic cut of an active repertoire and enables us to compare the dynamics of current tradition development. In those times, the majority of humorous interpretations were focusing on the character of Martin Lacka, and as it was in the case of Näcko, the main character was grafting onto himself narrative interpretations concerning also other characters, thus creating a concentrated type of a hero. However, Elo Sändor accelerated this natural process of folklore tradition, unified it through the creation of Uncle Ragan's characters, and except for his own invented episodes, attributed to him almost all episodes already known from the oral interpretation. This region is famous for its humour (as shown and proved in the following: our own folklore research, in literature that I was elaborating e.g. the work of L. Podjavorinskä - female writer, the collection work by J. L. Holuby, L. V. Rizner, but also contemporary folklorists such as J. Michälek and Z. Vanovicovä etc.). The Fabricated, lying or so-called impossible stories known from folk fairytales, competitions for the biggest lies, through the frequency of wanderers' fabrications, Munchausen's stories or satire literature by Rabelais or Swift, and in Slovakia in the so-called "boasting memoir's narration", are not rare in this region. The traces of this boasting can be found in the Uncle Ragan hero. Fabrications and lies are not always strange to him. Known are, for example, his fabrications about American and German factories and products, the prestigious quality of products from Brezova or his visit to the president etc.. This can be considered the beginning of the process when the main hero is becoming a legend by using the means that ascribe exceptional actions, deeds or behaviour to him. As Z. Vanovicovä states: "Elo Sändor applied one more way of work with material typical of folklore processes i.e. the creation of the image of an hero sequencing the episodes and his deeds. Critics regarded it as "non-integrity". (Vancovicovä 1976: 103). When their selection takes place, oral interpretation follows the context and situation in the course of narration. The author conformed their flow and selection to his intention which he based on the hero's chronological life stories."(Vanovicovä 1976: 103). His work, after its publishing, was received with curiosity mainly among people from Brezova, who were asking the author who the real person hidden in the character of Uncle Ragan was, as the author really gave a true picture of the type and mentality connected with this region. The tradition accepting the literal hero confirms the author's creative approach accounting for the tradition's approaches. The author utilised the Ich Form, Ich Erzählung, and through his referring to an alleged auditorium simulated the natural narrative situation. Sändor used to apply this approach in his other books - in stories from Eastern Slovakia where he was for political reasons resettled. ( Profantovä 1993: 84). When comparing folklore texts and their literal processing one can encounter differences in these three levels: a. in up-to-dateness of the repertoire composition b. in interpretation (picture and understating) of the hero c. in the style (selection and understanding of means of expressions) In the repertoire composition, the currentness and time are connected with emotionality marked with the sign of the theme loyalty important for the lifespan in the oral tradition of the theme. In the literal processing, when the author emphasizes the plot in the specific time period that looks trustworthy, he deliberately updates the material. The literal elaboration chronologically introduces episodes from the hero's life. Emotionality is present also in the immoderate emphasizing of locality. Thus, the author makes up to his reader. The repertoire through the selection of episodes more or less leads to a subjective look at the hero by his stylization into almost exclusively a positive character. Sandor's repertoire, to the exclusion of reality, truth and understanding of the hero, leads to attractiveness. The folklore interpretation depicts a common hero as a member of the society who neither avoids negative sides nor his humiliation. To the contrary, the author's image of the hero leads to making the hero a legend, emphasising for example his exceptionality. This is suitable mostly for the youngest generation, who are influenced by the book version of Uncle Ragan and mainly by the film version that had it's premiere on December 24, in 1976 with Jozef Kroner - an excellent Slovak actor, honoured by many state rawards, who had already died - as the main film character. Since its premiere, the film has been shown 14 times. As a series film full of humour and "folksiness", it became unusually popular in the period of socialism, and Uncle Ragan became part of every household in Brezova pod Bradlom and elsewhere. However, in the film version the main hero has more real characteristics, being resented mostly as a prankster and clever fellow. Here, as well as in the book, more dialects and fewer archaisms - the means of expression for expressivity, markedness and the colour of expression prevail. The film version is, thanks to its language but also visual effect, more convincing and suggestive as well as closer to the folk variants of stories that their literalized author's version, although the author's talent sharply revealed in terms of the expression level and ethnic symptoms of the texts can not be disputed. The following story shows differences between the author's and the folklore text: Folklore variant: Once upon a time uncle Ragan set out to the market in Senica. He had baskets which he put down on the ground and started to sell. There was a notary walking his dog that peed on his baskets. Uncle grabbed a frozen chunk and threw it at the dog. The notary says: "Why did you throw that chunk at my dog?" - "Well, because I did not have a stone!" he replied. (S. Janci, born in 1891, Brezova, 1969). The Author's elaborated text: Once upon a time in the winter, uncle Ragan was selling the lining in Svaty Jur. It was such a cold day that one could not stay at one place without moving. To get warm, uncle Ragan started to jump near his basket and around his laid down lining. He was blowing into his hands trying to warm them up as much as possible, but the cold did not seem to ease up, though uncle Ragan swore at it now and then. "Well, well"- it was heard in the market. "That is uncle Ragans 'blessing'." When a purchase came, Ragan stopped jumping and swearing for a while and when the customer left, he continued. Some gentleman with a little dog passed by his "shop." "Bloody dog (...). Dear people, imagine (...) the dog comes to the uncle's lining, sniffs it from both sides, lift its right leg and (■■■)■" Well, you can figure out what the dog did then. Uncle was not really used to similar town manners. He quickly started to look for a stone nearby to punish the impolite dog but could not find one. What to do? Uncle helped himself. He kicked his boot into the frozen piece of mud, broke off a large piece and threw it at the dog hitting its nose. The dog was whining so much that people started to look back to find out what was going on. The dog's master also saw it. He had nothing better to do than return to uncle and reckon with him for his dog's physical insult. Here came the old geezer and told uncle sharply: "Why did you throw that frozen piece of mud at my dog?" - "Well, because I did not have a stone at hand, " replied uncle sharply. And the case was totally sorted out." (E. Sandor, Uncle Ragan from Brezova III., 1931, p.77 ff.) Conclusion I have used the three examples in order to present the vivid existence of Slovak wise fool heroes in the oral tradition and in literalized form. However, I do not touch on the analyses of film elaborations in detail. All I can state is that they strongly influenced the existence of the so-called heroes and narrations about them in the oral prosaic tradition in Slovakia. I will pause at the wise fool hero term. A. C. Zijderfeld's statement present in his work Reality in a Looking-Glass (London 1982) says: "The fool is of course not a hero, on the contrary he is the mirror image of a hero." Nevertheless, I feel that this term can be in our material regarded as the key character of the narration, or in the third case of the literary work or film version. And what about the wise fool? Contrary to Joseph Campbell (Campbell 2000, 344 pp), I do not think about heroic features. The Wise fools' heroism is in fact grounded in their cunningness and prankishness, or in their charm and wit used to solve any plot or a collision situation. This is the character that appears in the centre of a fabricated creation, and in the epic but also dramatic genres actively participates in its development. He is, thanks to his social commonness and ordinariness, also an anti-hero. Depending on the situation, the Slovak characters such as Nacko, Gel'o Sebechleb-sky and uncle Ragan are both wise and foolish. They are wise because they can profit from their foolishness by turning serious things into a joke and thus profiting through humour from the situation. Hidden or transparent realism (irrespective of boasting narrations) of analysed narrations is closely connected with the historic situation of Slovak society. For example: the stories about Gel'o from the past centuries can be compared with the current material, i.e. the narrations about Nacko in Billa etc. are either updated old or completely new stories: as J. Osvald, the current representative of Nacko states - he often makes them up. This realism is demonstrated toward his own environment. The social determinism of these narrations is their significant principle. This shows that the author through folklore interpretations - but also in E. Sandor's productions of literalized folklore, - does not remain only on the plot surface. When describing phenomena, he looks for the atmosphere in them, casual connection, relations, inner tension, and their social and psychologist peculiarity and distinctiveness. Qualifying the author's contribution, I can state that a certain part of his features and mainly short anecdotes are literally reproduced (this is the case in terms of the books on Nacko by Vasary) even in the original dialect. Other stories represent authors' retelling (as was stated in the illustration) where Elo Sandor himself often becomes this type of a story teller: a. as the primary participant of the story b. as its passive witness c. as an analyst who comments on the situation. Authenticity, realism, documentation and at the same time demonstration (in Elo Šandors case) of the author's and in - parallel folk style are presented not only through the theme and composition but also thanks to the language of narrations, i.e. lexical means. E. Šandor applies the combination of the spoken and literary language. Zuza Zguriška, his humorist fellow, writes: " The comic makes sense only when it is placed into the society where it belongs... This humour was created among people of the same class, spiritual and cognitive level and the same social way of thinking." (Zguriška, 1980: 337). In the case of all three wise fool heroes and discussions about them, the regional foundation is emphasised. Elo Šandor adds to it also the author's social involvement and consequently points out the democratic and social essence of humour. He writes: "Humour is always a kind of defence and attack on destiny; discontent gives rise to more giggling (...). A gentleman sometimes does not want entertainment; the folks can amuse themselves. A gentleman sometimes tells anecdotes and the folks carry them out actively (...). Anyway, folk humour will always step into literature." (Šandor, 1943: 212). In conclusion, I would like to note that humorous prose either of the folk or literal character is directed by these three perspectives: 1. verism (verification, truth) of anecdote-humorous individualities of life. 2. comical reactions to approaches by selected "figures" (wise-fool heroes) 3. grotesque empiricism of controversial sides of social life, even though the artistic value languishes at the expense of documentary production, which makes the stories and characters more convincing. I am finishing this work by making the wish: may Slovaks have more and more Gel'os, Ragans and Nackos. Not only do they reflect the society but they also amuse us because we know that " humour is the spice of life!" Literature AARNE. A.-THOMPSON, S.: The Types of the Folktale 184, Helsinki 1961, reissue 1964. CAMPBELL, J.: Tisic tväri hrdiny: archetyp hrdiny v promenach vekü (The Hero of thousand faces), Praha, Portal 2000. BERGSON, Henri , Essai sur la signification du comique. Paris 1924. CSAPLOVICS. J.: Gemälde von Ungarn I. Pesth 1829, p.263-264. ČAPLOVIČ. J.: About Slovakia and Slovaks (O Slovensku a slovakoch), compiled by Viera Urbancova who also translated the epilogue and wrote the notes, Bratislava 1975, p. 208. GAŠPARiKOVA. V.: Gelo Sebechlebsky in Current Prosaic Tradition (Gelo Sebechlebsky v sücasnej prozaickej tradicii). In: Slovak Ethnography , 27, 1979, Vol. 3, p. 369398. GAŠPARiKOVA. V.: Astute Stories and Big Lies and Jokes (Ostrovtipne pribehy i velike ciganstva a žarty). Tatran, Bratislava, 1980. HOLLY.J.: Gelo Sebechlebsky (Gelo Sebechlebsky), Turciansky Sväty Martin 1912, p. 58 (imprint from the Slovak Sights 1912). LIBA. P.: Reading of Grand Fathers (Citanie starych otcov). Martin 1970, p. 347 (Vol. 24) and 353 (Vol.113). LICHNER. M. and Co.: Nacko's Jokes and Mischievousness (Nackove spasy a huncuctva). Ropa, Banska Bastrica, 1977, p. 151. MARUNIAK. J.- Kozak.V.- Bohm. S.: Nacko's Jokes (Nackove spasy). Osveta, Martin, 1985, p.80. OSWALD. J.- LACKOVIC. I.: Nackoviny (Nackoviny). Aprint ZH, 2003, p. 135. PROFANTOVA. Z.: The Picture of Zemplin in Elo Sandors work (Obraz Zemplina v diele Ela Sandora) In: Southern Zemplin. Studies on Ethno-cultural Development of the Nationally Mixed Region. Ethnographic Institute of SAV, Bratislava 1993, p. 84-102. PROFANTOVA. Z.: Elo Sandor in Coordinates of the Region-realism (Elo Sandor v sura-dniciach region-realizmu). In: Literary Archive, 32 , Matica Slovenska, Martin 1996, p.96-104. SANDOR. E.: Uncle Ragan from Brezova (Svako Ragan z Brezovej) Bratislava 1926, 1929, 1931, 1953, 1971. STEFFEK. J.: Thank God even for such a small salary... (Pan boh zaplac aj za taky luon...) Publisher NOF. J. Turceka, Banska Stiavnica, 2004, p. 130. VANOVICOVA. Z.: To the Relationship between Folklore and Literature (Ku vzt'ahu fol-kloru a literatury), In: Slovak Ethnography, 24, 1976, Vol. 1, p. 99-113. WINDISCH. K.G. In: Geographie des Konigsreichs Ungarn I. Pressburg 1780, p. 235. ZOCH. I.B.: Gel'o's tricks (Gel'ove figle). Citations according to V. Gasparikova p.386, 384. ZGURISKA.Z.: The Hillbilly Humour (Kopaniciarsky humor). Cited according to CE-PAN. O.: Humoristic Genre (Humoristicky zaner). In: Slovak Literature 27, 1980, Vol. 4, p. 337. ZIJDERFELD. A.C.: Reality in a Looking-Glass: Rationality through an Analysis of Traditional Folk, London 1982, p.16. cited according to H.R. ELIAS: The Hero as a Fool: The Northern Hamlet. In: The Hero in Tradition and Folklore. Edited by H.R.E. Davidson 1982, p.30-45. Web page: www.banska.stiavnica.sk Mudry hlupak v slovenskej ustnej a literarnej tradicii Zuzana Profantova Müdry hlupak, vo svetovom folklore pomenovany ako wise fool (hrdina), na Sloven-sku nadväzuje na tradiciu „tricksterov" - podvodnikov a figliarov, ale aj často hrdinov za-znavanych a podcenovanych, ktori si však dokažu zachovat' hrdost' a zabezpečit' spoločen-ske postavenie a socialne ocenenie. Na Slovensku sü v narativnej tradicii znami hrdinovia v ruralnom prostredi a wise fool - „müdri hlupaci" posobiaci v mestskom prostredi. Humoristicky hrdina folklornych cyklov sa može vyvijat' dvoma sposobmi: a) vyrasta z určiteho všeobecnejšie rozšireneho lokalneho typu, ktory ma charak-teristicke vlastnosti dane často socioprofesnym zaradenim. Kumulovanim pribehov ano-nymnych postav sa folklornymi mchanizmami vyabstrahuje okolo neho folklorny typ, ktory však ako realna osoba neexistoval (napr. Nacko - wise fool/hrdina z povodne banic-keho mestečka Banska Štiavnica). b) Ide o realne existujücu postavu, ktora v prostredi svojej skupiny , či už social-nej, lokalnej alebo profesionalnej nadobudne takü autoritu, že si postupne folklornym podanim ziskava širšiu popularitu, a rovnako sa na nu možu kumulovat' prihody inych anonymnych postav (napr. postava Žigo z Banskej Bystrice, Paulovič-Rintintin z Martina). Skor vynimočnym prikladom prechodneho typu je postava svaka Ragana z Brezovej, ktora vznikla spojenim skutočnej postavy s literarnym humoristickym hrdinom z romanu slovenskeho spisovatela zo začiatku 20. storočia Ela Šandora. Samostatnou kapitolou je slovensky Eulenspiegel Gelo Sebechlebsky zo Sebechlieb, okolo ktoreho sa kumulovali mnohe typicke ,trickterovske' historky. Sebechleby sü ruralne prostredie. Mesto ako take, malo svoje špecificke trickterovske ako aj tragikomicke, a všeobecne akceptovane posta-vičky, napr. bratislavsky Schone Naci. Typickym mestskym tricksterom na Slovensku bol Žigo z mesta Banska Bystrica. Dokazom vyznamu jeho osobnosti, v porovnani životopisu je pretrvanie historiek v lokal-nej oralnej tradicii dodnes. Ako centralna postava humoristickeho cyklu sa stal v istom slova zmysle ,socialnym gestom', podla Bergsona. V cykle rozpravani postava prestava byt' obrazom realneho človeka, stava sa už este-tickou projekciou potrieb spoločenstva. Stava sa kodom, ktorym sa na rozdiel od prokla-movanych požiadaviek etickych hodnot, vyjadruje citlivym mechanizmom intuitivneho spoznavania, cez podstatne detaily zažitkoveho sveta človeka, a ziskava sa tym univerzal-nejšia a pravdivejšia vypoved'. Uskutočnuje sa to napr. prostriedkami kontrastu, fyzickym handicapom, alebo ošumelym zjavom a bohatstvom, zdanian naivity ale realnon duchapl-nost'ou až prefikanost'ou, vlastnou skromnostou ale gavalierstvou voči inym. V prostredi diferencovanej štrukrtry najma mestskeho prostredia, sa može autorita humoristickeho müdreho-hlupaka, hrdinu menit podla konkretnej historickej situacie, v rozsahu üzko skupinoveho posobenia, až po celomestske. Takato postava humoristickeho cyklu byva kontrastom svojeho tragickeho osudu a komickeho subjektu, vyvažuje kon-flikty v bežnom každodennom živote, akoby to, čo sama v sebe prekonava ako subjektivny problem, prenašala na problem spoločenstva; tym harmonizuje vzt'ahy, podporuje rovno-vahu pri prekonavani socialnych a etnickych rozporov, kontinuuje historicke obdobia. Ma katarznü funkciu a oživuje vnütornü harmoniu spoločenstva. Pomšovanim napr. noriem socialneho spravania, zosmiešnovanim uradnikov, politickych činitelov a pod., umožnuje vo vedomi ludi spoločenstva upevnovat' inu hierarchiu a ine postoje a hodnotiace kriteria. Zohrava ulohu najma v procese konštituovania sa lokalnej skupiny na vyššej urovni, na urovni mestskeho celku (napr. v uvedomeni si spolupatričnosti). Prave v mestskom prostredi, zdanlivo neškodni, stavaju sa takyto mudri hlupaci (wise fool), hrdinovia „hovorcami" skupiny, prave vyjadrovanim realnych nazorov. Toto bolo velmi aktualne v dnešnej Slovenskej republike, prave v minulom komunistickom režime. Ale v podstate na mikrourovni sa tak dialo aj v minulosti v ruralnom prostredi. Is-tym, nepriamym sposobom su taketo postavičky regulatormi potrieb spoločenstva, a tym ziskavaju jeho pozitivne hodnotenie a suhlas, hoci oni sami nemusia byt' vždy jednoznač-ne pozitivnymi osobnost'ami s kladnymi charakterovo volovymi vlastnost'ami. Často su lstivi a mazani, prefikani. Napriek kritickemu postoju okolia, sa im niektore vlastnosti ospravedlnuju. Samostatnou kapitolou je slovensky Eulenspiegel už spominany Gelo, ktory dostal primenie Sebechlebsky, lebo v Sebechleboch stravil najviac času zo svojho života, a tam je znamy už zo zapisov z 18. storočia. Ustna tradicia o jeho vystrelkoch bola zbasnena Ja-nom Chrastinom a neskor Bohuslavom Tablicom v 18. storoči. Vdaka tomu je dnes možne porovnavat' motivy aj s materialom zo sučasnych terennych vyskumov. Postava Gela bola zdramatizovana, a dokonca v roku 1968 vyznamny slovensky hudobny majster Tibor An-drašovan, napisal operu Figliar Gelo, pričom predlohou libreta bol prave text divadelnej hry Jana Holleho z 19. storočia. Pochopitelne, že v 60. rokoch bol Gelo aj sfilmovany ako vdačny namet a vznikol mnohokrat reprizovany divacky velmi uspešny televizny film Gelo Sebechlebsky, ktory opat' revitalizoval oralnu tradiciu, a slovensky Eulenspiegel sa rozširil po celom Slovensku, sice ako prefikany figliar, ale o to viac bližši slovenskej mentalite. Preto sa domnievam, že prave niektore črty, ako antropologicka konštanta, hoci nie vždy pro-socialne, robia prave z takychto postav, oblubenych hrdinov dna, resp. hrdinov nadčasovych.