ANDRÉ VELTER SKRAJNA LJUBEZEN PESMI ZA CHANTAL MAUDUIT Prevedla Mateja Bizjak Petit Tebi in za vselej na višavo najine ljubezni SEDMI VRH Postavljam ti spomenik iz besed sonca in sanj, iz ničesar, kar pripada teži sveta, iz ničesar, kar bi te obsojalo na vklenjeno smrt, iz ničesar, kar bi upočasnilo tvoj dvig še više od vseh vrhov. Vidiš, zate ustvarjam ta nepozlačeni spomenik, brez marmorja in krone, ti postavljam manj kot steber, izgubljen v puščavi ti poklanjam dih peska in vetra, spomenik ptici selivki, spomenik modremu metulju, spomenik papirnatemu zmaju. V sakralnem zvenu vesolja si smeh iz čiste svetlobe, radost brez senc, ki ustvarja in vselej ustvarja občutek prisotnosti nemogočega, kot ribica, ki si jo poklonila nebu, ali rože, ki so zgolj tebi na ljubo vzcvetele v luninem soju. Zatorej iz temine, v kateri ždim, jaz, na pol brezveren, ti vpijem, da če obstaja drugi Jeruzalem, si ti moja nebeška nevesta. Vem, čigav sem plen Vem, čigava sem ljubezen Ni dvoma, da je bila med nama mogoča le nepredvidljiva ljubezen. Tista, ki se pojavi brez razloga ali opravičila. Tista, ki se izgovarja na pravila brez pravil in na gorečo, popolno, samo v sebi dovršeno zvestobo. Kot magnetno upanje, ki se navpično dviga natanko nad drugim polom in ki ji pravijo nora ljubezen, a ki jo bom jaz preimenoval v čisto noro ljubezen. Ni dvoma, da je bila vsa ta harmonija med nama darilo, darovanje, odtrg od več kot samega sebe, nenadna neskončnost na obzorju kože. Bliskanje, da ti zavre kri, da pokajo kosti, ko te ni strah, ali te morebiti udari strela. Kajti čisto nora ljubezen v ničemer ne prikrajša drugih ljubezni. Zna jih ljubiti, varovati, spremljati, jih ljubkovati. Ljubosumna je zgolj na svojo resnico. Ima jo za plemenitost, čistost in čast. In če se včasih rahlo poigra, stori to z iskrenim vriskom, brez kančka ironije. Čisto nora ljubezen pred teboj ni poznala svojega imena. Pred teboj ni poznala besed, ne neba. Ni poznala pogledov, ne glasu, ne rok, ne poguma, ne objemov pred teboj. Ni poznala hvalnic, ne krikov, ne razlaščene obsedenosti, ne znojenja ob tvojem telesu. Ne mističnosti, ne seksa, ne ekstaze pred teboj. In že si bila pred menoj. Že si me položila na svoje ustnice, ne da bi me poznala, ko si se povzpela z mojimi verzi visoko, više od samega vrha sanj in začrtala prihodnost najinih življenj na vrhu Manasluja. In že je bilo lepo. Popotnica Kar se tiče neba, so sanje z odprtimi očmi, je izjemno srce, ki prevzama do skrajnosti, so usta, ki posvetijo že z rahlo sapo, je ritem nekaj drobnih besed, ki ustvari novo prostorsko telo izven časa, da se ustavi čas. Tam zgoraj, lepota. Tam zgoraj, na višku. Tam zgoraj, življenje, povrh življenja. (Napisano leta 1996, pred tvojo odpravo na Anapurno) Sončnica K soncu podnevi kot ponoči obrnjen obraz, ki se vrti in vrti, da bi smel do onemoglosti zreti v sinjino, da bi bil na svetu najbolj prevzet, da bi lahko odvrgel sence in odpel vse vrvi. Obstaja ogenj, ki se staplja z modrino, obstaja modrina, ki srka zlato. (Tvoj avtoportret, ne da bi pozabil na Montalejev verz: Prinesi mi sončnico, noro od svetlobe.) Himal Tako širno srce na Strehi sveta, kjer ni več kaj očitati življenju, in tako širen duh vrhov in neba ... Povzpela si se po pobočju, ki izziva čas, ki v enem premaga vse širjave. Svoj smisel si zastavila tako visoko nad seboj, da je plezanje postalo polet in tvoje življenje pustolovščina zvezde. Odločila si se, da se povzpneš po dvigajoči se navpičnici vse do tretjega pola, kjer odpove vsaka busóla. (Za pustolovsko zvezdo – »Chantal, Himal, sidéral », si govorila – in v eno od beležk dopisala: »fatal«.) Galop tvojega srca Sij tvojih oči, ljubezen moja, ko si mi pokazala tibetansko zastavo, ki si jo zataknila na vrh notredamskega zvonika! In dva meseca kasneje, sij tvojih oči, ljubezen moja, ko si zagledala, da zastava še vedno plapola! In vselej, ljubezen moja, sij tvojih oči! Našla sva pot do pravega življenja. Eden brez drugega, vendar v isti Himalaji in dva tisoč metrov više zate. Eden z drugim po ulicah in sobanah Pariza. Popolnost pravega življenja je bila najina zaobljuba. Ta čudoviti izziv in ta neizmerna sreča sta preveč presegala meje časa, da bi bila sprejemljiva. Že Mickov glas po telefonu mi je povedal vse in tri besede : Chantal je umrla. Tri besede, ki so se zajedle v moje telo in me nikoli več izpustile. Tri divje besede, ki mi vsakokrat znova trgajo tkivo. Tri besede, silnejše od tisoč in tisoč besed zapisanih v vseh mojih knjigah. Tri besede, proti katerim se lahko borim le z besedami, ki so naju združile. Ta zvezek, ki nastaja, pišem iz same odrevenelosti. Prihaja iz razklanega srca, obremenjenega z odmevi, ki me silijo v norost. Kot verzi iz pesmi Catherine Pozzi, ki sem ti jih prebral, in nenadni odmev opustošenosti in tvoj vilinski nasmeh, ko si izvedela za njen naslov: Ave. Tvoje začetnice, si dejala. Žalostinka Ljubezen moja draga, zdaj ko si umrla So mi ostale le solze in besede. Redke so pri meni solze, preproste so besede, ki si jih imela rada. Ljubezen moja draga, zdaj ko si umrla je sneg uničil moje najčudovitejše obzorje, je sneg zametel vse izhode in vse sanje, je sneg temačne noči pogubil najino nebo. Ljubezen moja draga, zdaj ko si umrla Pepelnato srce in telo in prtljaga, vse do sape, ki sem ti jo polagal na ustnice, v dar, ko si se približevala vrhu. Ljubezen moja draga, zdaj ko si umrla sem jezen na življenje, o katerem sem pisal, sem jezen na radost, ki je sprožala moje besede, sem jezen na vse svoje pesmi, ki te niso rešile. Ljubezen moja draga, zdaj ko si umrla, zdaj ko mi je ostala le pesem, da grem in nama zgradim nove domove, izginjam s teboj in pojem v solzah. (17. maj 1998) Za vedno Ni druge prihodnosti kot s teboj brez tebe, druge poti kot s teboj brez tebe, druge pesmi kot o tebi brez tebe, druge želje, druge strasti, drugega veselja kot ti kot ti kot ti moja neskončna ljubezen ljubezen prostranejša od najinih življenj kruta ljubezen, stanovitna ljubezen, brez tebe ni druge ljubezni kot s teboj. Ex-voto Ljubosumen, na svojo bolečino. Ker je trdna kot kamen. In se noče zdrobiti. Ker se upira premoči časa. Ker je nehumana, neizprosna, nepravična. Tvoje popolno nasprotje. Ne da bi nama škodil Prišla si vsa zadihana od višine, sledeč galopu svojega srca. Prišla si, beseda za besedo, vse do mene, z mojimi verzi v krvi. Prišla si, kot sinje krilo, vsa v plahutanju, nebo ob nebo. Prišla si odpret okna, vrata, razdejat, očarat, vžgat, udarit s strelo. Prišla si prestavit urine kazalce, si prilastit svoje noči in svoje sonce. Od samega začetka si vztrajala z idejo o tej veseli in nori poti. Prišla si, da bi me ljubila in zdrobila, brezpogojno ljubila, me vsega zdrobila. Prišla si in poveličujem tvoj prihod, ne da bi nama škodil. Druga žalostinka Kovač mojega spomina kuje zlato, kuje solze, da bi pridelal pepel Kaj naj s kepo svetlobe, ki osvetli, opustoši in zbeži? Kovač moje duše kuje kri, kuje sanje, da bi izpljunil smrt Kaj naj z viharjem veselja, ki buta, preplavi in izgine? Kovač moje pesmi kuje veter, kuje zoro, da bi presekal tišino Kaj naj z višinskim telesom, ki se dvigne, zablešči in se izgubi? Kovač mojega neba kuje praznino, kuje modrino, da bi rešil tvoje sonce. Kaj naj s to neizmerno ljubeznijo, ki si lasti vse dneve in vse noči in ki si brezupno prilašča vse ustvarjene reči. Za kantato Pavesejev verz je prešinil moj spomin Verrà la morte e avrà i tuoi occhi ... Kar naj, naj le pride smrt, ljubezen moja, saj bo imela tvoje oči ... Hodim pod Madžnunovim soncem, ki hodi pod soncem svoje norosti Živi ljudje pravijo, da je to čas žalovanja. A to je smrt, hujša od smrti same, uničujoče sprijaznjenje s porazom, sprejetje vzorca najobičajnejšega smrtnika. Preveč me boli, to nečloveško trpljenje, da bi razprodajal svoj ponos in prosjačil za zavezo lastnega preživetja. Nič več pobegov, odkar si odšla, nobene razpoke več v duševnem stanju. Vse je kot tragično in brez smisla, tragično in brez iluzij, tragično in brez prihodnosti. Le kako me boš prepričala, da bi še vztrajal, ko se vendar dušim ob vsakem dihu? Madžnun, pesnik, ki so si ga izmislili puščavski duhovi in človekov obup in žalost, ti, ki si zgolj legendno ime, ne iščem te, a govorice o tebi mi ne dajo spati. Kajti Chantal si je na eni od odprav zapičila v glavo, da ji je ime Laila ... Poljubljam tla, koder si hodila ... O pripoved, stkana iz legend, ki po vseh teh letih in dnevih nisi zbledela! Vsa breztelesna, kot si, še vedno predstavljaš norost človeka, ki trpi že zaradi slutnje sence, in kako zelo odločno ostaja ta senca prisotna v nezakonitem minevanju časa. V kalejdoskopu opazujem najin prvi zmenek: pred vrati šestega nadstropja, kamor si prispela vsa zasopla. Nisem mogel verjeti. Da bi bila gorska boginja tako šibka? A v istem hipu sem postal zasoplejši kot ti, ki sem ti rekel »vi«. Se morda spomniš, kdo je spregovoril? Gotovo jaz, ker sem se skušal oprijeti stavkov, da ne bi zdrsnil v tvoje oči. Teden kasneje si mi priznala, da se že od trenutka, ko si vstopila, tudi ti nisi več dotikala tal. Najino skrivnost sva si priborila od angelov, na črti grebena, ki se je brezmejno dvigala pred nama. Bil je to tenek soj svetlobe med dvema izbruhoma smeha. Nič trdnega ali pripetega, nič označenega ali že znanega, nič identificiranega ali ukrotljivega. Ljubimca nemogočega in basta! popolnoma drugod, popolnoma v ekstazi ali v čezmernosti, popolnoma med telesom in nebom, brez vseh skrbi ... Da, nepopravljivo, omamno, čudovito vržena drug drugemu v razodetje. Kjerkoli že si, ljubim te Na zemlji ni poti ki bi vodila do tebe, potreben je vzpon na zastrašujočo goro, ki mi trga srce. Tam je vse le navpično, od brezna krvi do tisoč sonc duše, meč svetlobe brez vsakršne steze. Boš ti, ljubezen moja, s slabotnim dihom, s potrpežljivim in nežnim zanosom odprla vrata sedme smeri? Divja ljubezen, ki si jo hotela brez lovcev in plena, ljubezen, ki je izumljala ljubezen brez opornic, brez vrvi, popolna ljubezen, vsa ti. (Napisano 21. maja, na praznik Gospodovega vnebohoda) Odmev odmeva Ali v globinah pred-pekla? Ali v tvojih nebesih? Barka se nama je razbila, nasprotno od vsakdanjega življenja. Odnaša me, s teboj, na splavu svetlobe. Za drugo kantato Da, ljubezen moja, sem kot želiš, živim, kot želiš. Tretja žalostinka Vse gorí v mojih kosteh, tvoj obraz in tvoj smeh. Živim v kraljestvu požganih skrivnosti. Nekdo drug, ki ga posipavam s kletvicami, hodi namesto mene, s stisnjenimi zobmi. Vse gorí v mojih kosteh, tvoj obraz in tvoj smeh. Ne zavedam se več svoje blaznosti. Nekdo drug, nad komer sem ogorčen, govori namesto mene in me izdaja. Vse gorí v mojih kosteh, tvoj obraz in tvoj smeh. Nekdo drug misli in sanja namesto mene. Ne vem več, čemu senca, ki prihaja in me vsako polnoč zavija v mrtvaški prt. Vse gorí v mojih kosteh, tvoj obraz in tvoj smeh. Ne vem več, v katerem grobu se nahaja peklenski vlak, ki naj bi me s teboj, ves besneč, popeljal do izgubljenega raja. Vse gorí v mojih kosteh, tvoj obraz in tvoj smeh, sapa iz tvojega grla, trkanje tvojega srca. Vse gori, zdaj, ko si ne želim več nič drugega, kot gojiti bolečino v znamenju le najhujšega in joka. Odpev Iz vsega srca, iz vsega telesa, si rekla ... Po tvoji koži sem sledil večnosti vse do sem in nato ... Nebeška nevesta (v Maroku si omenila nebeško nevesto, ki je ob svojem odhodu »zemljo in nebo pripisala minljivosti«) Bastilja je bila najina četrt, z nekaj ulicami z Montmartra, in dolgi spusti po Parizu, na drvečem SV 125. Bila si predrzen jezdec, moped se je pogosto nagibal do skrajnosti. Trdila si, da se voziva v spremstvu angela, ki si ga spodbujala tako, da si z razprostrtimi rokami posnemala njegov let ... Kdo mi bo vrnil te dni, ko ima življenje krila ... Višina, poezija, brezskrbnost, nagnjenje k tveganju, objemi, da pokajo kosti, srce na srce: divja ljubezen, improvizirana do neskončnosti, ki sproža vsakršne perspektive ob najmanjši slutnji svobodne prostosti. Ko sva bila skupaj, je šlo izključno za poosebljanje nepojmljivega, za utelešanje sublimnega. Meseno telo in vulkan, diamantno telo, telo poželenja, zmagoslavja, ki se je polaščalo vsega, od vzhajajoče sreče na Rilkejevem obzorju do vzhajajočega znaka, ki je magnetiziral Bretona. Dva ljubimca, skoraj še otroka, sta se sredi trga Châtelet vroče poljubljala, naslonjena na moj moped. On, podoben vrabcu, ki je priplezal iz vodnjaka, ona kot miniatura iz stare kitajske dinastije. Ni jima bilo jasno, zakaj se jima, z rosnim pogledom, zahvaljujem. To je bilo tvoje prvo znamenje. Biti s teboj, ki te ni več, ne pomeni predati se nepremičnosti. Biti fanatično s teboj, ki te ni več, ne pomeni upočasniti, oslabeti ali ustaviti najine poti. Tvoja brutalna, nepopravljiva odsotnost ne sme ničesar prestrašiti. Da bi se uprl blaznosti, nimam druge izbire, kot da se zaprisežem ritualni usmrtitvi časa. Kajti hočem iti naprej s teboj, tudi brez tebe. Ker bom nadaljeval brez tebe, s teboj, ta vzpon, ki je odvisen samo še od naju. Pripovedoval bom Pripovedoval bom, kdo je moja ljubezen, pripovedoval bom njeno lepoto in njen smeh, njeno svetlobo in njeno moč, pripovedoval bom, kako gre vsakokrat dlje od tega, kar zmore, kako pleše še naprej od zadnjega koraka, pripovedoval bom, česar se ne pove, angelom in vilam, popotnikom in ljubimcem, pripovedoval bom o boju najinih teles v zenitu, o vrtoglavici v najinih očeh, o vsej samoumevnosti v najinih dušah, ki je pekla, ne da bi opekla, ki je kričala, ne da bi kričala, ki je bila čisti čudež in utelešena eleganca, pripovedoval bom o tvojem življenju iz ustnic na ustnice in o tvojih skrivnostih na mojih ustih, o tvojih kodrih, o sijaju tvojega glasu, ki je tikal bogove. Litanija o tebi Ti, in tvoj krik veselja v slušalki telefona, še preden bi spregovorila Ti, popolnoma preobražena ob poslušanju pesmi, zadihana, kot da si ravnokar pritekla z zvezdne preproge Ti, ko ponavljaš urok : »Kako lepo! Kako lepo! Kako lepo!« s svojim otroškim glasom, ki ni otroški glas Ti, z glavo pogosto nagnjeno vznak Ti, ko se smejiš Ti, ko se posmehuješ vsem govoricam Ti, ko se smejiš kot žuboreči izvir, kot navihanka, kot najsrečnejša navihanka, s smehom presenečenja in spoznanja Ti, ko te prvič poljubim na ulici Sommerard in nato na dvorišču muzeja Cluny Ti, ko se zelo grdo obnašaš na klopci v Luxembourškem parku. Ti, edina gledalka, ko tri ure sediš v temni dvorani Molièrovega gledališča in nepremično spremljaš vajo Ti, zvita v kepico, z vijoličastim pogledom Ti, ko se posmehuješ trušču gruče Angležev v sosednji sobi Ti, ko se smejiš moji nečimrnosti preobremenjenega človeka, Ti, ko se hihitaš v dvigalu Ti, ko se zelo grdo obnašaš na stolih iz skaja v Café Français Ti, edina gledalka, ko tri ure sediš v temni dvorani gledališča Rond-Point in nepremično spremljaš vajo Ti, trmoglavka stisnjenih zob, ko stresaš lase Ti, ko se vrtiš in oponašaš žongliranje z jesenskim listjem in vetrom Ti, ko se vrtiš tik pod montmartrskimi trtami, na ulici Saint Vincent Ti, ko se zelo grdo obnašaš na zadnjem sedežu mopeda in me motiš pri vožnji Ti, usta in nohti Ti, tvoje divje besede Ti, izgubljena v množici v gledališču Cultures du Monde, ko si raje ušla, da ne bi razblinila magičnosti Ti, ko prijazno, z nežno strogostjo opozarjaš na nevarnost Ti, ko šepetaš imena umrlih prijateljev Ti, ko božaš modri kamen posut z zlatim prahom, ki ti ga podarim Ti, z očmi polnimi solz, ko se vrneš iz Dharamsala Ti, ko loviš ravnotežje na železni ograji, v trenutku, ko me od daleč opaziš in pomahaš z rokami Ti, ko izpustiš iz rok vse in vsakogar sredi kosila, ko te nepredvideno pokličem po telefonu Ti, ko očarana očaraš Ti, vročekrvna do neskončne nežnosti Ti, žareča, ko soncu ponujaš odprte dlani Ti, ko se deset minut preteguješ, če te opoldne zbudim po telefonu Ti, in to kar pripada le nama Ti, ko se smejiš naslonjena na moji rami Ti, ko se smejiš trem neprespanim nočem Ti, ko se smejiš nekega deževnega jutra v mestu Lisieux in mi praviš : česa vsega mi ne pokažeš! Ti, ko se zelo grdo obnašaš na sedežu vlaka, tja grede in nazaj Ti, najbolj sramežljiva med nesramežljivimi, najčudovitejša osvajalka vseh razlaščenk Ti, strastno oropana, ki vsepovsod trosiš bogastvo sanj Ti, ko jočeš iz dna duše zaradi grozne zadeve, ki se tiče zgolj mene Ti, v koraku z menoj v mojih intimnih mukah Ti, ko zdraviš najhujše bolečine z malo sinjine, ki si si jo pridelala pri bogovih Ti, ko spraviš vrtnico pod jakno, na svojo kožo Ti, ko ritensko odhajaš skozi oboke mestne četrti Saint Antoine in mi v slovo mečeš objeme poljubov Ti, in odmev tvojega smeha pod oboki Ti, ko me pokličeš s pobočij Dhaulagirija, z glasom, ki ga zastira višina Ti, ko mi pošiljaš pisma z vseh koncev sveta še osem dni po smrti Ti, ki si gibanju vesolij podarila najin ljubezenski spev Največ, kar lahko Tako od blizu mi govoriš, da slišim, česar nočem slišati, smejiš se, da sem ves ranjen, plešeš dlje kot do zore, vsa iz sebe se igraš in mi objemaš ramena, medtem ko mi šepetaš v uho : Ljubezen, žívi največ kar lahko… Življenje, ljubezen med dvema pesmima 24. maja 1996 je Chantal Mauduit, na vrhu Manasluja (8163 m), v Himalaji, recitirala prve tri verze pesmi Neukrotljiv, ki jo je izbrala za svojo molitev. Vesolje je častni maščevalec, nanj misliš, ko slediš galopu svojega srca V začetku meseca maja 1998 je na pobočjih Dhaulagirija, nekaj dni preden jo je zasul snežni slap, povedala še eno kitico iz neobjavljene pesmi, ki sem ji jo zaupal: Kaligraf praznine Pel je besede iz dna spomina, ki dajejo lepoti vselej plahutajoča krila. Med tema dvema pesmima: se je po vrvohodčevi stezi pomikala ljubezen-čarovnija, ki ji je ona rekla »divja«, »sončna«, »brez konca« ... In ki ji še vedno tako pravim, navkljub vsej nespameti in neodtujljivemu hrepenenju po njej. Moč besed Poeziji dolgujem milost tvoje ljubezni. Njeni moči dar tvojega glasu, privlačnost tvojega koraka, bajno strast in najine neštete viharnosti. Niti na višku potrtosti niti v najinem koncu, nikoli ne bom dovolil reči, da čarobnost poezije ne more prenesti vsega, tako kot ne, da poezija ne more uročiti življenja. Le ona, kot Sluteča Renéja Chara, zadrži moč besed vse do roba solz. Smrt, ljubezen, drugi vrhovi V Himalaji si splezala na šest najvišjih gorskih vrhov sveta : Chogori ali K2 (8611 m), Šiša Pangma (8516 m), Čo Oju (8201 m), Lhotse (8516 m), Manaslu (8163 m), Gašerbrum II (8035 m). Zdaj je na meni, da te s samo močjo ljubezni in navkljub smrti, ki naju je oropala svatbe, pospremim na poti k drugim vrhovom. Za teboj da bi se izgubil končno že s prvo pesmijo SKRAJNA LJUBEZEN Jaz vem, in to zagotovo, da skrajna ljubezen še nikogar ni izdala. Jaufres Rudels S svincem na ramenih, lahkotnih dlani, sem nosil tvojo krsto in božal tvoje pepelnato telo. Ena noč, polna šakalov rdečih oči, pokriva izvor vseh mojih noči. Primorala si me, da izzvan še naprej živim, neukrotljiv, kot praviš, neizprosen in čist, ne da bi nad čemerkoli klel. Svetloba, ki me boli, je zgolj tvoja senca Kljub temu, da se tako milo trudim, nenazadnje z gorečo mehkobo, se še naprej, ves čas, zadevam ob tvojo breztelesno prisotnost, ob tvojo prisotnost, ki ustvarja čudeže, burka podobe in množi prebliske. Kako verjeti, da me opazuješ, da mi slediš, da se poigravaš s stvarnostjo, ki bi bila brez tebe le utopija? Kako podleči čudežu, ki vse ulice preplavlja s sončnicami, mi polaga metulja na ramo in ustvarja prečudovito prepreko smrti? Brezskrbna, kot vsi, ki prihajajo od daleč, in se ne ozirajo v preteklost, nisva nikoli podvomila v ljubezen, ki izvira iz sanj, ki jih še nisi sanjala in ki jih še nisem sanjal. Ena od Marcelininih elegij razodeva tisto posebnost, ki daje ljubimcema moč, da ukaneta čas ... Bil sem tvoj, morda celo še preden sem te zagledal ... In takoj nato padec, ki ga brezmejno upočasnjujem, da bi prerokba moje usode dopustila na napoved novega in odločilnega objema, ko boš kot poslednji poljub zaprla moja usta. Pišem sredi tvoje puščave, ki je ni mogoče prehoditi. Brez oaz je, brez razgledov, in zemlja in nebo se zdita ena sama peščena meglica. Tu hodim, na preži, poln dvomov, ne vedoč kako naj, ne da bi popolnoma izgubil pamet, presenetim, preverim, razberem sporočilo za sporočilom. Tu hodim, z razprtimi rokami, slepec, ki ne ve, kako doumeti privide in znake. V otopeli sedanjosti, ki stoji pred menoj, ne da bi se kdaj odmaknila, zaznavam, kar me preganja, ščiti, kar dela mojo dušo samo, a kar hkrati začuda vedri moje srce. Sodelujem v tem zmedenem plesu, ki postavlja pod vprašaj pretekla ravnovesja, trdna prepričanja in vse, do moje vzhodnjaške oprave. Kako je mogoče, da še ni splošno znano in znanstveno dokazano, da lahko tvoj smeh malo, veliko, strastno zamakne gibanje sfer, red letnih časov in življenjske navade morskih mesecev? In da je tvoj odhod povzročil, po človeških merilih, neskončno dolgo ledeno dobo? Neomajno poželenje senca, po kateri moje gole roke tipajo za tvojimi odsevi Paul Eluard Med videnji in odsevi, ljubezen moja, izberem odtis tvojih oči, kristal tvojega telesa, vrženega v svetlobo. Grem in naju skrijem pred vsemi. Kam skriti čudež, ki je podoben umoru, divjo lepoto, ki je spremenila znak proste svobode v mračno divjaštvo? Kje znova zadihati v nori modrini, ki pomeni večnost? Tvoj nasmeh podarjam zlatim ustnicam, tvojim lasem pustim, da krpajo neskončnost, tvojemu poželenju dodam neomajno poželenje, s tvojim imenom poimenujem spev osamljenosti. Vem, da v praznini obstajajo sledi, rane, ki rišejo nered mojega srca. V labirintu sem, kjer sem se izgubil, ko sem sanjal, da sem se brez povratka izgubil s teboj. Čutim, da obstaja dvojnik kraljestva, od koder se ne vrneš več povsem mrtev, ne povsem sam niti povsem živ, slepeče ogledalo, ki se ga oklepaš, ko te odnaša. Brez sramu priznam, da sem odvisen od izpovedi, od krika, črnega od krvi, ognja na ustnicah, od tega, kar nosim v sebi, zaznamovanega s tvojimi zobmi in vrtoglavice, ob kateri se zdi, da duša prebada kožo. Hočem te v naročju kot na nebu, hočem te v vseh upehanih odmevih, hočem te v svoji bližini, obljubljena, hočem te s seboj v sončni iluziji. Pod peskom včasih božamo vrtnice, praproti, ki jih je očaral veter in liste, podobne starim talismanom, ki jim prisluhnem, da mi povedo, kje ugrizniti tvoj prah. Vsepovsod si prisotna v skrivnostni sedanjosti, vsak trenutek si vidna v nevidnih vratih, kajti odslej prihajaš s petega obzorja, v spremstvu luninega žarka, sredi belega dne. In tvoj obraz je v mojih dlaneh, močno ga pritiskam na svoj obraz, da prepotujem gore in groze, ruševine in ledenike vse do tja, kjer se znova dotaknem najinega čudeža. Med videnji in odsevi, ljubezen moja. Blazoni 1 Vem za žig v tvojih ustih polet v tvojih očeh zver v tvojih laseh oblak okrog tvojega vratu jezero na tvojih ramenih kremen pod tvojimi prsti znak med tvojimi prsmi sonce na tvojih zobeh sonce na tvojih ledjih sonce globoko v tebi in ogenj v vsakem od tvojih glasov in odtrgano krilo, ki ti bega srce, in divje rože, ki ti podžigajo kri 2 Vem za smeh z druge strani strahu ognjevito darovanje slap radosti in vulkan roke, obledele od porekla zanos do popolnosti mavrični lok kožne barve zamik pozabljenih bajk izpoved usodne strasti soočenje z ostrim nemirom možnost uničujočega poletja in krik v peni in rosa duše in brutalna ekstaza 3 Vem za naročje zvezd v najinih objemih pest sanj v najinih pesteh nenavadne poti v najinih korakih od angelskega prahu do tvojih vek od rdečila ljubice do tvojih lic od ženske poti do tvojih bokov od bakhanskega kipenja med tvoja bedra vselej nepredvidljivo neznano kjerkoli že povsod skupaj in še širokosrčen dih in še z gorečim čelom in še ljubezen brez konca 4 Vem za tisto po tem, kar ni več to nebrzdano poželenje ta glad po tebi senca, ki gre kamor se ji zdi pogasiti poldan stvari tema, ki koplje po svoji volji vse do dna mojih kosti sem razlaščena nežnost sem neobdelana besnost sem pesnik, ki ti ves pripada in ki ga ti ne slišiš in ki se ne razume več s svojim glasom ki bi rad izdihnil grlo Žerjavica z robov 1 Ali gori svet ali gori njegov fantóm? Ni več kamna na kamnu telesa na telesu ne peščenega mrtvaškega prta, le izmučena zemlja na vse strani. Kdo naj si beli glavo, da bi oživel ogenj, ko mi ni ostalo nič drugega kot druga plat plamena? Žerjavica z robov žge zdaj tako sneg kot kri. 2 Voda ne spi več, odkar poje izvir svoje uspavanke nespečnosti. Zrak potiska strah vse do bivaka mrtvih duš. Zemlja spira svoje rane in pošasti pod slanim dežjem. Ogledalo gori kot labirint znakov, kjer sem te iskal. 3 Solze igrajo na boben v kraljestvu senc. K tebi se spuščam moja pepelnata Evridika z rokami prekritimi z nočjo tvojega telesa in najine skupne sledi se tiskajo v plamena kot pesmi označene z vsemi najinimi objemi. O, kako sem ljubosumen na angela, ki je umrl zaradi edinega poljuba ženske, ki jo je ljubil. V modri sobi sem, kar je ostalo od tvojega krika Zdaj ko se pogovarjam s teboj, na pol poti med šepetanjem in sanjami, se sprašujem, v katerem jeziku ti govorim. Komaj da besede, smisel, ki izginja med dvema zvokoma, kot med dvema vodama, nenehno, brez oddiha, uročeno temačno, nadaljevanje strtega petja, ki se ne more upreti petju. Vselej besede na tej strani ustnic, glasovi od znotraj, mrmranje, kjer sta izginila najina glasova, ob naskoku mojega edinega glasu. Od tega izgubljenega glasu, oslabelega, tako nekoristnega kot pesem kaznjenca. Ti me siliš, da se izogibam mrtvim kotom tega planeta in ugodju žalosti. Jaz pa ti pravim, kjub temu, da nimam nobene želje po stokanju, se bom izkazal vreden tega, kar imenujem usmiljenje poldneva, da si ustvarim, ne glede na to, koliko me bo stalo, vertikalno bolečino z nekaj sonca na vrhu. Seveda mislim na Garcio Lorco, na njegovo pesem Žalostinka za Ignacijem Sanchezom Mejiasom. Drobne citate prenašam in ti jih podajam v andaluzijskem jeziku, ki si ga veliko bolje obvladala kot jaz ... Tardara mucho tiempo en nacer, si no es milagro, una mujer tan clara, tan rica de aventuras* *Dolgo časa bo preteklo, da se rodi, razen če se zgodi čudež, tako bistra žena, tako polna pustolovščin. Frederico preprosto nevtralizira prihodnost s kasneje*, ne da bi prezrl nestalno področje, ki se po nekih čarobnih zakonih vsiljuje: drobno oporoko, ki jo bomo podarili še revnejšim kot smo sami. Kajti prihodnji čas, v katerem si vsepovsod, ne da bi bila, je postal kralj-berač te poučne basni, ki jo puščam brez moralnega nauka. Ugaslega pogleda in z dvignjeno glavo gre naprej, hodi po svoji senci in sledi tvoji zvezdi vodnici. Trmoglavo stoji na nogah, pokonci, ne da bi se karkoli spraševal, tako fevdalni gospod kot podložnik mrka, sredi katerega se vrtiš. *Za kasneje opevam tvojo silhueto in tvojo gracioznost. Ob tebi ni časa, da bi se vrtoglavice vsaj malo spočile. Iz svojega življenja si ustvarila vrtoglavo umetniško delo, in v mojem odmev tega, kar te je na mestu ubilo. V brezkončnosti sem, ki hoče in se noče končati. V harmoniji, ki hoče in noče raniti. V pesmi, ki hoče in noče kričati. Pripadam vsakemu od najinih trenutkov, vsakemu od najinih gibov, vsakemu od najinih nežnih dotikov, vsakemu od najinih številnih klicev in vsemu, kar si na skrivaj zapisovala iz na telefonski tajnici puščenih sporočil. Pripadam verzom, ki so našli tvoj dih in me v hipu naredili podobnega bogovom. Kot Hölderlin prisegam, da več ne potrebujem. Tabor 2 Tako daleč tako blizu v poletu snega v omedlevici usode življenje, zaznano in izgubljeno. Pesek in pepel Dnevi minevajo, a se ne morejo odreči zavetju izven časa, kjer si ti. Številke padajo s koledarja, po redu, v tiktakanju, ki ga meri, kar je ostalo brez merila. Kradem trenutke, zrno za zrnom iz peščene ure, roke mi prekriva pepel. Danes zjutraj mi je ramo predrlo sonce. Krvavim svetlobo, odkar si se prelila v mojo kri. Kam Nič več ni daljnih potovanj, dolbem tvojo odsotnost in globoko praznino v sebi, ki ubija blisk praznine s tistim plazom v srcu, ki opustoši enega za drugim vse bivake življenja. Brezpredmetna molitev Nobene ikone ni pri meni doma, da bi poslušala, resna in žalostna, namesto mene. A kljub temu živim od brezplodnega čakanja, kot mati, ki ponižno prosi za sinovo vrnitev, ki ga je ubilo neurje, v eni od Kavafisovih pesmi. A kljub temu živim v isti blodnji kot v sanjah narisana podoba, ki se zaveda nepovratnosti, resna in žalostna, namesto mene. Za novo kantato V zaustavljenem času bivaš, nesmrtna zvezda mojega neba, ki s časom umira. Nenadoma Lepo poželenje, čisto, kot večno, vse dokler vzhaja tvoj žarek svetlobe. Bastilja Najini telesi, ne sramežljivi, ne divji, v modri sobici hotela, v katerem so vse sobice modre. Še danes me skrivoma spominja na odmevajoče veselje in na pesmi, ki sem ti jih polglasno bral. Predvsem tisto od Bilhana, ki opisuje svojo ljubico, ki se smeji, in šibi pod nežnim bremenom svojih prsi, in ki se sklicuje na Kamo, indijskega boga ljubezni, lokostrelca s cvetličnimi puščicami. Nemogoče Tam–doli (dve drobni besedi, ki ju veže pomišljaj, med dvema perspektivama) kot magnet, ki privlači nase zlati prah časa ... Tam–doli (čarobnejši od sanjskega imena še nepoznanega mesta) kot neizbežen klic, ki ne kliče ničesar in nikogar ... Tam–doli (kolikor je mogoče po poteh, ki si jih izmišljam, da bi se lahko skliceval na nemogoče) s teboj. Modrina Sonce, zaveznik od nekdaj, me muči. Preveč zmagoslaven, preveč ponosen. Me sili v dan, ki me pobija. Dvigam oči, lovim oblake, ki drsijo mimo s svojevrstno nežnostjo. Vsa sinjina, ki jih obdaja, nič ne pomaga. Iščem, kolikor lahko, to, čemur pravim tvoje nebeško srce. Koda Vrtoglavica in ples vse dolge noči kje je tisto telo ki se z ognjem sprosti obljuba nemara pribita v jedro tvoje prisotnosti ne vem več ali me to razjeda ali me to prevzema v imenu lepote Korak naprej od najinih življenj Vsak dan posebej se zahvalim za ljubezen, ki me preplavlja, in me z enako silo tako preganja kot rešuje. Nič ji ne uide: noben kraj, nobeno bitje, nobeno čustvo, noben načrt, nobena stvaritev. Ujetnik besed, ki ne ločujem več med srečo in nesrečo, se opiram na posledice tega divjega pretresa, ki ga nočem ukrotiti. Ostajam noro besen, bolj kot lahko razbesnijo telesne bolečine. Vztrajam, gotovo v zmoti, z dušo obrnjeno na glavo. Ko ne mislim več nate, mislim le nate. Ko spregovorim o nečem drugem, govorim le o tebi. Ko hodim na slepo, ti prihajam nasproti. Odlagam knjige, v katere ne vstopiš. Odvračam pesmi, ki ne najdejo tvojih ustnic. Brišem slike, ki ne privlačijo tvojega pogleda. Odklanjam melodije, ki ne zbudijo tvojega glasu. In kaj naj rečem o obupanosti, ki mi zamaje tla pod nogami že z besedo plaz, ki jo zaslišim v poročilih, ki poročajo o nesreči motorja na trgu Bastilja; ob najrahlejšem valu parfuma Issey Miyake, ki priplava po zraku; ob predstavi živahne igre teles dveh mladostnikov, iz Kusturičinega filma, sredi sončničnega polja? Neizogibno preobražam vse, kar imam rad: žalostinke, balade, melodije. Spreminjam zaplete, posnemam naglase, ponarejam scenografijo, v past lovim odgovore, odpuščam heroje. Vse do improvizacije v jezikih, ki jih ne razumem, na scenah, ki mi niso znane, pod nebom, ki ne obstaja. Naj mi vse to pripada ali ne, poklanjam ti vse, kar je bilo ustvarjenega najveličastneje, divje, v popolnem soglasju s teboj. Napisala si mi: Vsa sem ženska, in vsepovsod si, in vselej si, in ti si ljubezen moja. Komaj začeta pesem Sanjam o tem, kar veš Obseden sem telo in duša dih in sen. Izgubljam se v tem, kar si Obseden sem vse do trpljenja vse do ekstaze. Zadevam se ob tisto, kar imaš rada Obseden sem odkar si me razlastila naju. Čas odsotnosti (Ritual) Ni več rož ni kamnov ni nebes kjer te ne bi iskal Ni več oceanov ni puščav ni horizontov kjer te ne bi sanjal Ni več mest ni krogov ni robov katerih te ne bi osvobodil Hči strele in zareze časa s peskom podpisuješ brezna noči Po sencah sva hodila tako lahkotna da je ostala le drobna sled najinih ptičjih stopinj Izkopavanje so zaprta okna ki se vsak dan znova odprejo in kjer te pošastno ni Koliko verzov sem napisal o praznini ki opeva to ničnost, še preden si bila v njej? Na križišču svetov želim biti, kdo ve, prežalec na tvoje korake ali odmev tvojega glasu Po nebu, ki mineva, ne potujejo zame sledi belih oblakov, le k tebi se dvigajo Za žaluzijami ne spiš, ne bediš, odmakneš se, medtem ko jaz blodim po letnem času odsotnosti. Zareze na zidu ne napovedujejo prostosti nobenega odloga kazni: ne štejem jih Vsak dan, v tišini dneva ob nožu svita ob nabodalu poldneva še enkrat povem, da te ljubim Vsako noč, oropano spanca in sanj mečem v pasti in v morje ljubezenske pesmi Zvezde pomešane s pepelom vrtinec, ki se dviga, postaja hladna selitev zmeda vseh bolečin Z golimi rokami branim, kar uhaja a pospremiti mi uspeva le izparevanje tvojega odhoda Skoraj nič nam pomeni oblak krakotrajnih že potopljenih na dnu vodnjaka Ograjo je postavljena na svoje mesto ni več kaj prositi kraju sem pogledal iz oči v oči v njem prostora za prihodnost Od povsod se rojevajo znaki a kaj naj z vsemi prerokbami ki razveselijo le telo z izmozganimi obljubami Okrog pahljače letajo metulji v nedolžnem krogu iz same krutosti Vzdihi in jokanje pošasti, na hitro posejanih otopelost sem poselil s sončnicami, ki jih ni Nad vesoljem in časom je zoper razum in pamet več kot dvajset razpadlih ladij pripravljenih na odhod Je to pogled ali čoln? Kdo lahko potuje v tvojih očeh? Naj se spustim po zemeljski reki in verjamem, da sem potnik? Nad najino raztrgano ljubeznijo si domišljam ponorelo ljubezen kjer bi lahko brez sramu živel v tvoji svetlobi Kdo poje? Hop telo še tako! Hop srce saj ne umre! Ves mozeg svojih kosti dam, da bi lahko verjel v take napeve! Ljubezen in poezija Glas si, ki odgovarja mojemu glasu, nobena pesem brez njega ne more očarati odmeva, ki spoji mrmranje ljubimcev s prahom stoletij. Ti si tista, s katero bom, v objemu z vsako besedo oživel najin spev, vzel jezik in izmeril trajno neizmerljivost usodne čarovnije, ki ne more umreti. Zame si princesa iz Tripolija ali volkulja iz Pennautierja in odhajam kot romar po poteh Antakya ali kot muzikant, preoblečen v volka, po kamniti Provansi Ti si enigma, ki od daleč uvidi moj namen ampak se brez manir razkrije : v imenu ljubezni in poezije ... Popeljal te bom skozi stoletja (Prozna besedila in pesmi, ki sledijo, sem napisal ob branju knjige La Fin’Amor, chants de troubadours, Jean-Clauda Marola, objavljene v zbirki Point/Sagesse, pri založbi Seuil) Opevam Gospo z drugega brega kot senilen trubadur, ki ne vrača drobiža času ne pameti volji do življenja. Glasovi so v mojem spominu, še nikoli slišani, tako visoki, da kličejo na dan vso zgodbo ljubimcev skrajne ljubezni, ki ju ne loči nobena smrt, dokler si izmenjujeta pesmi ... in zavračam vse zakone, ki bi hoteli, da se tvoja odsotnost ozdravi s tvojo pozabo. 1 Cercamon je bil žongler, pesnik, glasbenik, pevec. Pogosteje na poti kot na gradovih. A slišali so ga pri Aquitanskem vojvodi. Njegovo govorjenje je bilo brez zadržkov kot je pri drugih brez zadržkov vino. Zato so ga imeli za preklinjevalca. In v ljubezni enako: razdražljiv, strasten, sijajen. On, ki prihaja iz dvanajstega stoletja, me je presunil z verzom, ki je pustil sled na moji duši: Všeč mi je, ko za njo norim ... Všeč mi je, ko za njo norim, za žensko, ki se ni vrnila, ki me z nespečnostjo preganja še več daril želi, povrh vsega žrtvovanja. Razvnetost, a brez rok na križu, razvnetost, da se utišajo strahovi, razvnetost z zastrašujočimi robovi razvnetost najine uročene strasti Všeč mi je, da mi ti zapoveduješ, naj premagam smrt in v svojih rokah objamem visoko preseljevanje tvojega telesa. 2 Gospa Azalaïs de Porcairagues, zaljubljena v Gospoda Gulija Guerrata, ki so ga klicali Batailleur, je izmenjala številne pesmi z oranskim princem Rambautzem d’Aurengem. Od edine njene pesmi, ki nam je ostala, hočem najkrajši verz : Moje srce je uničeno. Moje srce je uničeno. Zima sredi poletja, sonce v ledu, moje ustnice brez tvojega ugriza, črnina vse do konca neba, črnina vse do konca svita, črnina vse do kosti, črnina praznega pogleda. Še tvoja senca je izginila z mojih ustnic, še tvojih pisem ni več z drugega konca sveta. Kateremu ogledalu te še lahko iztrgam? 3 Ljubil je vojno in ženske, eno in drugo je opeval ognjevito, v osvajalskem duhu. Bertan de Born je veljal za hrabrega, ponosnega graščaka nepredvidljivega obnašanja. Rekli so mu »dober vojak, dober ljubimec, dober trubadur«, medtem ko je, resnici na ljubo, pogosto kvaril veselje in zadovoljstvo družb s pripombami kot: » Posipavati vas z očitki, mogočni gospod, mi je v neizmerno veselje ...« Nič od tega ni dajalo misliti, da se bo nekega dne za dvajset let zatekel v samoto, v tišino cistercijanskega samostana v Dalonu. In ravno to je Bertan de Born storil nekega lepega dne, leta 1196, v sedemintridesetem letu starosti in si kot način življenja po vsem svojem galopiranju izbral mirno bivanje. Zavidam mu teh nekaj besed, ki vežejo ljubezen do konjev do ljubezni same. Ljubezen hoče konjenika za ljubimca. Ljubezen hoče konjenika za ljubimca, da jo privadi na hitrost, premaga horizonte dežel, vedeževalk prihodnosti. Nič ni predaleč za najino sanjarjenje, nič ni pretežko za najine želje, nič naju ne more prisiliti, da bi se odpovedala popolnosti najinega sveta. Ti si vila mojih spozab, lakota, ki me požira, ti si ponos nore dirke, za vselej speljane s prave poti. Umreti hočem nenadne smrti. 4 Peire Rogier, mlad kanonik, ki se je spreobrnil v žonglerja idej, zvokov in besed, je bil na Narbonskem dvoru ljubljenec gospe Ermengarde. In tako je bilo, vse dokler ga ni le-ta nenadoma odpustila, da bi vsem dokazala, da zaradi nedolžnih ljubezenskih igric ni prav nič oslabel njen čut za odločitve. Nekaj časa je živel po dvorih Languedoca in Španije, nato je Peire Rogier stopil med menihe v samostanu Grandmont. Pri njem si bom izposodil dve priznanji svetlega prizvoka. Živim skozi njeno ljubezen. ... Spoznajte mojo ljubezen: še nikoli nisem ženske tako strastno ljubil. Živim skozi njeno ljubezen. Za katero vem, da se ni izgubila potopljena v pozabi. Za katero vem, da mi narekuje neko drugo življenje. Gotovo ne večnost, ampak preblisk sredi belega dneva, ampak usoda tenkočutne zvezde, ampak rosa pod kamenjem. Vendar vse to ni slepa vera, to je orakelj s človeškimi usti ... Prepoznajte mojo ljubezen: še nikoli nisem ženske tako strastno ljubil. 5 Kot duhovnik brez premoženja, nekaj časa član škofije v Perigordu blizu mesta Marolha, je imel Arnaut za popotnico le svoje znanje. Najprej je potoval iz nuje, šele kasneje je spoznal čar potovanj in tudi neprijetne plati. V mestu Béziers je srečal hčer gospoda Raimonda VI. iz Toulousa, ki so jo že tedaj poznali kot grofico iz Burlatza in ki ji je tedaj že dvoril kralj Alfonz II. iz Aragona. Ljubezen, ki jo je začutil in oznanil dami, ga je stala težkega nemira in ga primorala, da se je zatekel k prijatelju Guillaumu v Montpellier. V svojih pesmih se je pokazal nepremišljeno drzen, skoraj nepriseben, kot pod vplivom nore zaslepitve. Dva drobca iz njegovih verzov me trgata po vsem telesu: ... splezati hočem po najkrajši poti, brez glasnika; in priti na vrh Splezati hočem po najkrajši poti, brez glasnika; in priti na vrh, kjer si. Priti v osi opoldanskega sonca, da se ne bo potrebno odpovedati senci. Povzpeti se iz enega letnega časa v drugega, povzpeti se v naskokih nasproti samemu sebi, povzpeti se, da bi se uresničila zaveza, povzpeti se brez misli na vrnitev. Nimam ne tvojega poguma ne tvoje gracioznosti, ne znam hladnokrvno plesati po nevarnih stopinjah, ne spim v zibelki privezani nad praznino, le s poštenostjo skušam doseči nekaj nemogočega. 6 Potepuški trubadur, sin toulouškega krznarja, je dolga leta razveseljeval plemiški stan po vsem svetu. Pierre Vidal je tako prepotoval Španijo, Provanso, Madžarsko, Italijo, Malto, Palestino. Pripisujejo mu bogato ljubezensko življenje, a v kronikah je zabeležen le poljub, ki naj bi ga ukradel ženi vikonta Barrala iz Marseilla. Predstavljam vam zelo osebno branje, na meji poneverbe, štirih verzov, ki jih imam prav posebej rad. Vsi drugi ljubimci bodo lahko v meni našli uteho, kajti z nadčloveško močjo trgam iz zmrznjenega snega gorečo kepo. Vsi drugi ljubimci bodo lahko v meni našli uteho, kajti z nadčloveško močjo trgam iz zmrznjenega snega gorečo kepo. Vendar vem, da je tvoja moč tista, ki me potiska kvišku, ki mi prepoveduje, da bi odnehal, ki mi piha v srce. Besede mojih pesmi so mantre zate, vzdihi, ki me nosijo in te povezujejo z nezaslišanim. 7 Uc iz Saint Circa, rojen blizu Rocamadourja, je imel posebno nagnjenje do nevarnosti in fantazije. V Montpellieru se je raje kot študiju literature posvečal pesmim in ljubše mu je bilo biti žongler kot duhovnik. Poročil se je v Italiji, živel v Španiji in bil priča porušenju svojega gradu med križarsko vojno, ko ga je cerkveno sodišče v Trevisu obsodilo zaradi sodelovanja s katarsko herezijo. V strastnih verskih bojih kot tudi v ljubezenskih je prav gotovo zaslutil usodo brez usmiljenja. Slišim njegovo željo z orientalskim prizvokom, in se je ne naveličam. Ko se v enem dnevu vse sesuje in zlomi ... bi morali znati najti polet tako v porazu kot v zmagi. Ko se v enem dnevu vse sesuje in zlomi, bi morali znati najti polet tako v porazu kot v zmagi. Bi morali uspeti pohiteti po sledi oblaka na opustošenem nebu. V mislih listam po vseh azijskih knjigah; v spomin kličem rešitve, ki sem se jih kdaj domislil, predrzne modrosti, iz katerih sem črpal in neoznačene poti, ki vodijo v skrivnostne doline. Kaj je ostalo od potovanja, ki naj bi bilo tako suvereno? Kaj je ostalo od prebujene lepote v naju dveh, tu in zdaj? Kaj je ostalo od najinih podvigov na ta usodni dan poloma. 8 Guirautz Riquier je bil priča koncu obdobja Fin’Amor in eden zadnjih, ki so še slavili umetnost trubadurjev. Rodil se je reven v Narbonni in je zaporedno služil pri Amalriku IV., Alfonzu X. in pri Henriju iz Rodeza, ki ga je sprejel na gradu Montrosier. Ustvaril je poslednje pesmi sveta, ki duhovno, družbeno in poetično skorajda ni več obstajal. Od njega povzemam krik: Ujet sem, kot na živo odrt. Ujet sem, kot na živo odrt. Vse moje telo kriči, vsa moja površina, ki nima ničesar več, kar bi pokrila, ničesar več, kar bi branila. Od znotraj, od zunaj sama bolečina, ki je brez ustnic, brez znamenj, kot spomin, v katerem se izgubljam brez središča, brez vzpetin. Kdo bi si upal pritoževati? Nositi le enkrat tvoj plašč, kot zlato runo, je vredno poplačati s svojo kožo. 9 Za las rešen pozabe je bil Ponç d’Ortafa. Kot sin Brounessene in Grimauja d’Ortafa je bil na začetku trinajstega stoletja plemič v Roussillonu. Njegovo življenje je v odmev zapustilo le dve pesmi: vsega skupaj štiriindvajset verzov. A ena kitica mi zadostuje, da ga v sedanjosti slišim kot brata. Izgubil sem vse védenje. Ne vem več, kje sem, ne od kod sem prišel, ne kam grem, ne kaj počnem zjutraj ali zvečer. Tu sem, ne bedim in ne spim in nočem živeti in nočem umreti. Dobro, slabo me ne ganeta več. Izgubil sem vse védenje. Ne vem več, kje sem, ne od kod sem prišel, ne kam grem, ne kaj počnem zjutraj ali zvečer. Tu sem, ne bedim in ne spim, in nočem živeti in nočem umreti. Dobro, slabo me ne ganeta več. Še tišina mora utihniti, še moj pogled mora znova oslepeti, še moja norost se mora spametovati, in moje pesmi se morajo vdati, da bi lahko zapel. Kot prvi trubadur sem zdaj na svetu zadnji, in te pokrivam s požganimi cvetlicami, predan tvojemu čaščenju. Za vselej si moja čudovita, moj skrivnostni plamen, ki hiti pred menoj, da zaneti ogenj v smrti. Pojem o svoji ljubi z druge strani kot preživeli vagabund, ki je svojo dušo prepustil vetru, brez sonca, ki bi mu lahko sledil. V mojem spominu so znamenja, ki jih doslej še nisem videl, v usodnem srcu norosti, ki si izmišlja zgodbo o ljubimcih, ki se ljubijo do skrajnosti, ki so vsepovsod, kjer se lahko izgubiš oborožen s smrtonosnimi pesmimi ... in ne vdam se svetu, ki se ne zaveda, kakšna jasnost nastaja iz kaosa tvojega odhoda. Na preži Minevajo dnevi in nič ne mine ljubezen moja ljubezen moja ljubezen moja ničesar nisem prepustil času. Pridi, da te ponesem, pridi brez spremstva, le z ognjem mojih ust in z zamahom krila. Tvoje telo, ki nima več mej, ljubezen moja ljubezen moja ljubezen moja je postalo rodovitno tavanje. Pridi z vsemi močmi razrušit red, ki hoče ugasniti najine skrivnosti, razdreti najini usodi. Na preži in brez strahu ljubezen moja ljubezen moja ljubezen moja bo najina ljubezen trajala tako dolgo kot svetloba. Do neskončnosti Tam zgoraj si. Tam zgoraj, karkoli se zgodi, žena-sonce večnega čudeža, ki ga nič ne loči od čiste svetlobe, ne od diha, rojenega iz najine zaobljube ljubezni na neki drugi višavi. Tu si, zunaj dosega, zunaj sveta, kjer umirajo duše in telesa. Na obzorju, ki ga nosim v sebi, plešeš in ukinjaš prostor in čas. Živiš v neskončnost. (Prvič prebrano 27. julija 1999 v jamah pri mestu Choranche, še preden sta François-René Duchâble in Alain Carré na pobudo Marca Batarda zate priredila slovesni recital.) Slutnja Kot Stanislas Rodanski v Chamonixu, aprila 1946, zdaj jaz sprejemam prerokbo, ki je prestrelila čas: Moje pesmi govorijo resnico vidim Ljubljeno in njeno novo kraljestvo. SINJA VIŠAVA Ko bom prispel na vrh ... me pustite peti, ker v petju bom (...) videl edino zvezdo, ki ne obstaja. Federico García Lorca V razdejanju V ognju V stiski Telesa in spomina Zoper ledene noči Solze v prihodnosti Besnost, ki se ima Za poslednje zlo Dobro poznam brezsmiselni napor Osvajalcev, ki vstopajo Skozi nemogoča vrata, Vse dokler jim ne poide poslednja sapa Poslednja popotnica, ki vodi v drugo življenje Duša ostaja ta vznemirjajoča se uganka Ki je nič ne rani Ne konica noža Ne konica jezika Vsa predana potovanju Brez povratka in brez let Četudi se nahajam tik ob tebi Ostajam na meji Zame si, česar ne doumem Tavanje po neizmerni črti obzorja Tavanje, osvobojeno nepotrebnega balasta Med nama se išče sozvočje Odmevom razpršenega sveta Darovanje, ki ti ga z zanosom Poklanjam iz dneva v dan Da bi obdržal ravnotežje Med vsemi na glavo obrnjenimi pravili Sredi previsa neba Zdi se, da moja senca slabi Ne glede na skrivnost Ali na dogovor iz daljnih dežel Videti je, kot da sva se dotaknila Nevidnih bregov, Ki ne objemajo nobene reke Nobenega ledenika, nobenega izvira Najin usodni kraj, Ljubezen moja, je povsod Nedosegljiv je, A vselej Skupaj, da izgoriva zgoraj, nad nama Pot je zate in zate je vzpon Kamorkoli grem, karkoli počnem, vselej nosim na hrbtu ograjo. Teža prepletenega železa pušča sled na mojih ramenih, labirint, katerega čuvaj sem in ujetnik. Osvobojen naprtenih poti, osvobojen naprtenih želja, bi lahko pretekel vse strani sveta. A nočem se izviti iz vrtinca, ki vse globlje zasleduje zbegano svetlobo, ki se je preobrazila v srce noči, v usta črnine sredi belega dneva, tako malo v ogledalo pozabe. Odprtih oči, zaprtih oči, mislim le na vertikalni pogled. Obrnjen v nebo, k tebi. V kovačnici časa živim, z glavo vznak. Mesta, puščave, jase, oceani, stepe, niso pomembni. Edino, kar šteje, je nenaden pobeg, privlačnost, ki te zamakne iz okvirja, odloži zunaj dosega usodno požganega krila. Napetost sem, med zemeljsko utopijo in sinjimi sanjami. Čakajoč na trk z bližnjim brodolomom. Čakajoč na trk z novo pogubo. Da bi premagal preddvor te tesne resničnosti. Da bi dojel smisel te smrtne pasti. Če je mogoče sprejeti ali zavreči red stvarjenja, potem si s teboj izbiram igro, ki se ne ozira na meje vesolja. Da se vsaj najini atomi predajo plesu, ki ga nič ne zaustavi. Sveže jutro, lahkotno kot absurden utrinek spomina, poln nezadržne želje ugrizniti v oblak. Nenadoma si tu, prisotnejša od vsega vesolja, popolna ženska v ukradenem trenutku, popolna ljubezen nad vsemi živimi bitji in stvarmi. Od veje drevesa do ptičjega krila ali do otroškega joka, povsod eno samo utripanje krutega veselja. Nevarna vznemirjenost, da, nevarna vznemirjenost. In svojo partituro igram na praznično violino s kamnito dušo. Odkar je utihnil tvoj glas, je utihnil odmev v gorah. Po sto poteh sem hodil in mnogokrat po sto poteh naenkrat, vse do tebe. A pomoči nisem sprejel. Česa le bi si me upali rešiti? Iskal sem življenjski eliksir, da bi uničil njegovo formulo. Iskal sem rdečega angela, ki bi me utišal. Iskal sem obledelo pozlačeno ikono, sestro samomorov. Iskal sem Sinjo goro, o kateri je govoril Meng Haoran. A zase nisem poiskal pravega razloga. Po kakšnem norem čudežu, zaradi katerega žarka upanja sem se znašel na teh strmih pobočjih, ki niso več zemeljska? Bližam se beli temačnosti z voljo jasnovidca. Hoja k nevidnemu, v duhu in telesu odločna hoja, jasna hoja, ki hoče biti zmagovalna, odkar si izzvala Orfeja. Obljuba Tvojo pesem začenjam z novo omotico V vsakem trenutku na robu neba Na robu ledenika, po katerem ne morem splezati Ali ko se prehitro zapeljem z motorjem Ne manjka mi besed Vselej tako razpoložljivih, skoraj ustrežljivih Jaz sem ta, ki dvomi Ki noče več Kot da so za moje ustnice nenadoma postale brez okusa Neprosojne za moje oči in brez vsake krvi Ni smisel ta, ki izginja Le življenju primanjkuje predrznosti Izgubila sva vso prednost Prometej krade zdaj samo še pepel Čuvaj sem neke čudne pokrajine Ne dežele, obljube Tako močne kot blisk Gozdne jase s pomarančnimi cvetovi Kjer ni nič na svojem mestu Ob meni nikoli pospravljeni so tvoji sedemmiljski škornji, nared za pohod. Ljubiti Vila se skriva v vsem, kar vidiš. Hugo, kot ga navaja Aloysius Bertrand Dolgo sem iz ničnosti prideloval med Kot priteče na usta voda, z roba Ob večerih Se je prijetno oddaljiti od samega sebe Brez slovesa Zapustiti, kar nima jasnega imena Neko področje preteklosti pred nekom Neki no man’s land nečesa Globoko kraljestvo iz temačnega premogovnika S svojim zvestim spremljevalcem spancem Že ob najmanjši slutnji tesnobe Se počutim kot breme pozabe Enako téži kože in kosti Vse do tvojega telesa pod snežnim plazom Vse do tvojih oči v temi Strah se me ne polasti Potika se tod naokoli, a ne kraljuje A vendatr so se stvari spremenile Kamnom ne zaupam več Komajda še soncu in pesku. Oprijemam se ponavljajočih se besed Katerih melodija me omamlja Ljubiti z ljubeznijo brez mej Ljubiti z ljubeznijo brez upanja Ljubiti besede ljubim te in ti jih neštetokrat ponoviti Ljubiti kot ljubi ljubezen sama Privoščiti si spontane asonance Skovane do blaznosti V vsakem atomu vesolja Je Nepojmljivo, o katerem premišljujem, Enigma, ki jo poljubljam, Tvoj nerešljivi problem Zenit Vse se ti je podredilo Vse do poslednjega sonca Nate naslavljam, v globoki tišini Kar se sestavlja in ruši Iz črk, ki se mi rogajo Na ekranu, ki se trga Kot ob poldnevu intuicija o mogočnem vzhodu Ki ga je napovedovala vedeževalka Ob uri, ko so se zazibale Za vselej obrnile k zenitu Vzdolž nečloveške vrvi Postale prerok ali norec Modre ustnice prosojne duše Ne da bi psovale zemljo Dim Hrepenim po širokem pobočju Ko se dan potopi za obzorje In očem pusti za seboj rdečo razpoko V trnju so ranjene sence V globel vržene gume Ki gorijo kot porogljivi krogi Pekla v razpadlih kosih Zakaj naj bi sovražil strupen dim Predznak obreda brez sanj Priročnega za dober spanec grobijana Droben veter ziblje pločevino Zarjavelo dušo neke violine Enake tožbi volkov Čas je za vprašanja brez odgovorov In poželenja brez uresničitev Rad bi srkal dežne kaplje V tvojih laseh, na tvojem vratu Znova bi bil rad ledina Vedri se Soba skrivnosti je gola kot dlan Sprašujem se, le kje spijo ljudstva senc Še ponoči ni nič temno Ni nama treba čakati na jutrišnji dan Z ulice zaslišim korak Plešeš kot pobesnela S cvetočimi čevlji Po džungli pločnikov Lahko bi stekel kot nor Na vse štiri strani prenaseljenega sveta Kjer nihče ne sliši nikogar Ne tvojega vedno močnejšega smeha Sam se odločim, po kateri poti bom šel Nočem vedeti v katero smer grem Čakam na črn blisk, ki bo prinesel noč Sanjam o ključni vedrini Dan odrine nagrobnik In ni še konec poti Nekdo je zasedel ves prostor Vrtinec zlatega prahu napade moje srce Nekje Kako zanimivo nebo Med oblake sem položil ogledalo Da odseva neskončnost In postane iluzija Nekdo drug Na sinji strani so nebeška telesa Blazoni potepuških strasti Lahkotni Kot ušli iz objema svetlobe Tu so prsi in ramena Tilniki in ledja Nekaj prozornih obrazov Ali skorajda belih Ki so brez imen Popolnoma gol pogled išče prisotnost Zamah krila Tožbo angela, ki so ga vsi pozabili In ki ve, da je sinje nebo puščava Ali obstaja sled Ena sama Dih, položen na obzorje Nasmeh v vdolbini peska Dotik, ki bi prenehal biti brez imena Nekje Ta svet je pripravljen na odhod Usoda dima na platnu sijočega jutra Umijem si oči, z neko nenadno čarovnijo Ki me sili, da vstanem In vsakokrat pozdravim višjo od nas vseh Lepoto Vse je prazno zunaj Vase položim tvoje nebo Do kod Na svetu je Več kot eno gostišče Na robu sveta Kjer me čakaš Daleč naokrog nobenega zatočišča Le veter me pokriva Ne vem, kaj odnaša Do kod bom moral hoditi Cel dan po puščavi Zvečer po suhem listju Če se moram ustaviti, naj bo to tu Kjer mi zmanjkuje sape In srca tudi V pričakovanju vseh stvari si Noro prisotna Živahen blisk, ki me vsega slepi Tvoje višinsko telo Kako naj se še oziram v bolečino, kjer ni več kaj izgubiti? Kako nadaljujem, ne da bi vedel, do kod sem prispel, ne da bi vedel, ali je korak našel oporo na drugi strani privida? Zaupanje v tveganje je usahnilo. Občutek magičnosti je ugasnil. Silovito pot, modrostno od razsvetljenja občutim znova, ko postane telo svetloba in seže skozi led in grušč, obraze, pepel, vse do gorečnosti in v ogenj. Ti, ti si blisk, ki ga nosim v sebi in ki ubija, kar sem predhodno zgolj slutil. Vse knjige, ki sem jih prebral, ne da bi jih doživel, vse pesmi, ki so nosile dvojno skrivnost, sakralno gorečnost in svarilo iz teme. Nebo, katerega noč sem prebedel, je dejal Eluard, in nisem si mislil, da sinjina skriva tako temno opravo. Moja glava je polna in težka krogla, je dejal Reverdy, in nisem slutil, da si ta nevredna snov tako želi pogube. Brez bojazni mi lahko pokloniš sneg, je rekel Paul Celan, in z razprtimi dlanmi sem gladil dolge bele robove. Jadro in rjuha plapolata nad najinimi gorami in se poročata z vrhovi in prepadi, ledeniki in dolinami, pešpotmi in previsi, prekrivata brezmejni privid, ki je sprožil najin tek, brišeta vse orientacijske točke, vse proge, vsa imena. To je privid reliefa tretjega pola, ki sva ga vsilila zemlji. Ni več Everesta ali Kangčendzenga, Anapurne ali Daulagirija, le črta sunkovitega grebena, mrtvaško bleda sled najinih utripov srca. Na vrhu, ne glede na vrh, vselej najdem višinske metulje, z drobci neba v krilih, ki sedajo na hrbtno stran tvoje dlani. Mora obstajati neki neznan dostop, izvirajoč iz druge realnosti, ki nanadoma prevzame dihanje in naju v hipu preobrazi. Na začetku fizičnega napora je beseda. Beseda se dviga preko gležnjev do kolen, do beder, od bokov do prsi in do ram, dokler se ne povzpne v glavo in od tam do ust. S to fizično zavezo držim v rokah vsakogar, ki se posveča petju, za mantro, ki spaja in razprši več vesoljstev kot jih je bilo kdaj ustvarjenih. Kdor se želi povzpeti do tvoje višave, mora imeti kri, ki lahko teče brez pameti. Imeti mora sluh bogov, a se jim ne sme pustiti zavesti. Žrtvovanje Kakšno odrešitev naj prikličem Da me priklene nate Zanesljiveje kot ta večni izziv Ne oživljam izgubljene molitve Ne pomilovanja, ki bi se balo posredovati, Vlamljanje se bo pojavilo Tako nenadoma kot brezupnost Tako kruto kot žrtvovanje sončnice Ne bo več elegij Nič več oživitve joka sredi pripeva Četudi poudarki prekletstva Navijajo taktometer Vsakih devetinštirideset dni Razen vas, moje umrle ljubezni, Kaj še ostaja svetu Kamen se vali pod nogami A to zdaj ni več nevarno Ne da bi bil kakorkoli prepričan v zemljo Se oddaljujem od samega sebe Daleč od človeka, ki bi lahko povedal Čemu je prišel in kako to, da se ne prepozna več Medtem ko padajo oblaki kot vreče Kamen se vali v hudournik A to zdaj ni več preteče Ko si bova stala nasproti Pod širokim belim plaščem Bo bela senca izbrisala mojo utrujenost In zastrla moj glas Razen vas, moje umrle ljubezni, Kaj še ostaja svetu Sol in zlato Omotičnost se vrti le okrog ene besede Nič več me ne loči od tebe Že mesece sneži Ne da bi prišel iz gozda Kjer se med seboj žrejo volkovi Naj kričim ali molčim Stena, ki se podira Vsrkava prah jutranjega svita In se znova ruši Reci mi, naj si neham Izpirati oči S soljo In naslanjati čelo Na ramo sence Moje oči vidijo le kar vidijo Tvoje pepelnato telo na kamnu Vsenaokrog izkoreninjena drevesa Moje čelo ščiti le temno noč Tvoja zlata in svinčena skrivnost Ljubezen vsepovsod na novo odkrito Obzorje hrani zate mnoge čudeže Če moram, naj razsipam še Brezskrbnost in veselje Ta edini zaklad, ki ga imam Poslednja preizkušnja dokaza o tebi Naj kričim ali molčim Usoda, ki se razprši, Očara svetlobo In se ponovno povzdigne Reci, da mi je mogoče Vreči urok S tvojim nasmehom, Iztrgati nemogoče Iz kril tvoje smrti Praznina je iluzija Jasnejša od iluzij Ki vodijo na konec sveta V alkimiji se boš znova rodila Kamen, ki ni kamen, Talisman in vila Zapustim volkove, ki se žrejo med seboj Končno se vrnem iz gozda Že mesece sneži Nič več me ne loči od tebe To je zapik moje omotičnosti Preroška napoved Ni več praga Ni hiš Ni taborov Ni ognja Zora tvoje leve roke Objema večer tvoje desne roke Dan se spreminja v prah Noč je suverena Med tvojo dušo, ki ne trpi In tvojim višinskim telesom Nobene potrtosti Nobenih razpok Odpiraš jasnovidno pot Prozorno Morda s pomočjo nohtov zoper čas Preroška napoved Kot po čudežu Na vzhodu se nahaja nova zvezda Kjer tvoje čarovniško življenje Napoveduje svojeglavost in prerokbo Vstajo brez primere Vstajenje brez imena Praznik svetih treh kraljev Moja nespametna zaročenka Odšla si mladostna Morda celo pred časom razuma Vse tvoje modre note so ostale brezhibne Tudi te iz razposajene modrine, kjer si tvegala svoje srce Zdaj si odeta v zvočno obliko Ki je ne more spriditi noben ritem Ki je ne more skaliti nobena govorica Nebeško telo Visoko ogledalo Duša snega Zlato število Za vselej Si očarala Nemogoče Nobene kazni ni bilo Nobenega propadanja Nobenega kesanja Minljivo telo, tako blesteče Kot to tenkočutno telo Ki ga dobro poznam Nebeško telo Visoko ogledalo Duša snega Zlato število Ti, ki iskrivo Puščaš za seboj sled Drugega življenja Kot ponavadi seješ klice svetlobe Ki bodo zgolj cvetlice Ne sadovi Poljubi tvojih ustnic V hipu odleteli V hipu zapisani lepoti Na ljubo vnovič prisotni jasnosti Na ljubo poeziji obvladane resničnosti Nebeško telo Visoko ogledalo Duša snega Zlato število Ti si utelešeno Vročekrvno Sonce Nedostopna vrata so odprta, Loputajo kot krilo papirnatega zmaja S prerezano vrvico Čutim, da se je teža noči sprostila Upreti se moram še Skrajnosti dneva Vzpon na Analogno goro* *Le Mont Analogue, nedokončan roman Renéja Daumala, ki je prvič izšel leta 1952 pri založbi Gallimard (op. p.) Gora ima vsekakor svoj prostor v duši. Antonin Artaud Že več let opazujem bele strani, ki jih je smrt Renéja Daumala pustila prazne, kot vržene na prag skrivnosti, kot zapuščene za vselej, tik ob baznem taboru pod Analogno goro. Nekaj drobnih zapisov, na hitro načečkanih, iz katerih se ne da razbrati ne zgodbe ne zapleta manjkajočih poglavij, ki dokazujejo, da nemogočega ni mogoče pustiti nedokončanega. Dolgo sem želel povedati, to, kar naj bi se zgodilo, to, kar naj bi bilo razodetje samo. Besede so tedaj plesale pred menoj, podobne odkruškom kremena, ki se bleščijo v soncu : samo en gib bi bil dovolj in bile bi moje, le rahlo hitrejša hoja in prilepile bi se mi na ustnice ... toda ne, ta privid, to mrmranje se je polagoma oddaljevalo. Trudil sem se, da bi mi uspel znameniti korak v neznano, a sem se spotoma le rahlo upehal. Gotovo sem si premočno želel nadaljevati zgodbo, povezati jo s fikcijo, odrezano od lastnih izkušenj. Bilo je kot bivakiranje v intuiciji nekoga drugega, kar sicer privede do konca, ki pa je, po pravici povedano, ponarejen. Nedokončanost je zdaj usoda tega navdahnjenega pisanja, in Daumal ga je lahko nadaljeval le v lastni smrti. Kot da bi smelo le tenkočutno telo popolnoma dojeti tenkočutno goro. Literarne in izključno intelektualne igre na strminah Analogne gore ne prizanašajo nikomur. Vzpon take vrste zahteva ob vsej fizični in psihični pripravljenosti tudi pripravljenost na daritveno brezskrbnost – popolno daritev samega sebe, ki zna s prijaznostjo, veseljem, obvladovanjem žareti in se vedno bolj približevati svetlobi. Kajti tega si ni mogoče izmisliti. Stvarno življenje je prisililo moje pero, dušo in srce, da sem izstopil iz igre, ki se predaja le odpravi na papirju, in ki zapira zgodbe, ki se pravzaprav nikoli niso niti začele. Plaz, ki je zasul in ubil njo, ki sem jo že pred tem rad klical Ledeniška vila, se je usul s stvarnega vrha in uničil vse in hkrati tudi vse preusmeril. Red začetkov in koncev je izpuhtel v zrak. Tavanje ljudi, stvari, čustev in občutij, skrivnosti, nejasnosti in ran je naloženo na rame zavesti in mišic in kosti kot večni galop, katerega jezdec ne more biti nihče drug kot lastna jezdna žival. Tvoja smrt, ljubezen moja, je spremenila ljubezen v usodo. In zato si ti moja edina zaveznica, zaupnica, moja edina moč in beseda od najvišjega vidnega vrha sveta do najvišjega nevidnega vrha sveta, od slemena Comolungma, Matere Boginje neba in vetrov do samega bistva Analogne gore. Če je neka druga višava to, kar zaznavam kot »nedostopno z običajnimi človeškimi sposobnostmi«, potem moram pretvoriti besede in skale, bolečine in psalme z edino željo, da se povzpnem po tej poti brez poti, ki predira prostor in čas, kot je feniksovo krilo raztrgalo oblake. Še bolj se počutim nomad kot kdajkoli. Tisto, kar je brez konca, nima nadaljevanja. Najino prenočišče ni hiša ne relikvija ne tempelj ne knjiga. Najino bivališče nima strehe, nima okraskov nad glavnimi vrati, iz samega vetra in jasnosti je ta prehod, kjer sva, magnetni čoln, ki se oddaljuje od zemlje, a ostaja oddaljen od neba, ne da bi pri tem zatajil zemljo, ne da bi pri tem odslovil nebo. Približevanje Seveda bom prišel sam Sestradan trmoglavec Bom šel, da te ponovno osvojim Objamem v mrtvaškem prtu Vrh je samo tvoj Nad pašniki Bom dohitel oblake Ki ne prikrivajo ničesar Sence bodo izginile z zemlje Sonce bo v mojih rokah Obujeno Z manj nasilja Suvereno Potrpežljivo Ponovno omamljeno z višino S samotnostjo obujeno v poželenju Kot brezmejna tišina beline in modrine Ukradla si mi otroški smeh Četudi je sneg pretežak In je veter nepreviden zaveznik In je praznina raztrganih ust Nema Ne bom našteval rek ne obal Obredi niso moja zadeva Ni mi do srebrnika Ki bi se mi zataknil med zobmi In ustavil moj glas Vse je bilo poplačano Kamor boš hotela smeva Obstaja ta nenehna strmina Zid Spopad ledij in ram Iluzija, da se je treba držati usode Na koncu vrvi, pa naj stane, kar hoče Borim se z raznolikim, slabo poznanim Orožjem : s plezalnimi pasovi, s klini Z bivaki, pripetimi sredi stene Z refleksi nespečega v mrazu Ponoči se obzorje skrije za kulise Nebo ni plašč, kot bi si ga želel Igram se neobičajno igro Ki jo pišem z nogami Ne da bi se odpovedal bremenu skrivnostnosti Ne da bi v prid sape zanemaril težnost Ne da bi me skrbelo, da zaidem na področje izven Dosega Korak više Vsakokrat en korak više V tem nemogočem približevanju Ki se razpenja med grozo in ekstazo Kot od resničnosti k drugemu Od svetlobe k drugemu Od vesolja k drugemu A za isto ljubezen Vstopil sem v zavetje Ki nikoli ni imelo vrat Ne zato ker bi hotel zajeti sapo Ne zato ker bi hotel pogreti ivje Tudi nekdanji ogenj je vino, ki lahko opije Na tej strani Ni ponikalnic Nobenega izvira In če že, jo to sinjina Za nič mi ni žal, Vse, kar lahko rečem, je, Da kar živim, živim zares Z blaznostjo ali brez nje In odpuščam svojemu spominu Bolečina je izbrisala masko bolečine Trud je dobil podobo, kot si jo želela, Skoraj prozorno Malodane nedolžno, A osvobojeno brezskrbnosti Nihče ne bo v mojem imenu odplačal Dolga za nesrečo Prihranil sem nekaj jutranjega somraka Da lahko ožarim sončni vzhod Z odsotnostjo, ki se sveti S krili brez povratka Tu ne tečejo solze Ustnice se upirajo molitvi Bogovi, ki so nekdaj bili tu, So pobegnili Ta vzpon ni podoben ničemur znanemu Napada vse strani naenkrat Kot objemam Nenadno silhueto Ki je ti, ne da bi bila ti Ki je tu, ne da bi bila tu Ljubica zbegano izgubljena Uganka sedanjosti je pustila za seboj sledi In prepuščam ti, da vodiš moje korake Tja V neizprosen pršič Tja Kjer se neprenehoma odhaja Tja Kjer je spomin na najino kraljestvo obrnjen na glavo Kraljestvo nad nama Kraljestvo dveh plemenitih teles Stkanih iz bliskov in sanj V skladu Z razkritjem sveta Poglej, kaj vidim Od blizu, od daleč, vse do nevidnega Kot na robu gozda Mimoidočo senco, ki se izmika temnim vejam Šelestenju živali in stvarem, ki umirajo Zdaj, ko ni več oddiha In nič več klicev na pomoč So tveganja brez kesanja ali preračunavanja K tebi Tja pod zvezde me vodi vertikalno hrepenenje Uhajanje med zvezde Mrk med zvezdami Pesem, ki jo zapuščam vsakomur, ki bi jo hotel slišati Razpršil sem najine spomine Iskal sem območje pozabe A nič ne izbriše tvojega nasmeha ne na tleh ne na nebu ne v neskončnosti Zvezda vodnica si In vila Že dolgo prebujena V sanjah spečih Že dolgo plešoča V nomadskih postojankah Že dolgo več kot zgolj vročica Vseh angelov in asketov Skorajda na previsu slemena Ne daš miru črti grebena Kjer je lepota, ki jo izrisuješ Moč, ki je nič ne ustavi Zakrpal sem molitvene zastave Da bi dal priložnost harmoniji brez upanja Posejal po neznanem pobočju bežni odmev Ki si bo sam izbral, ali utihne zjutraj ali zvečer In ti boš ohranila vero živečih duš Še enkrat zate Zate vselej Ponorelo obdobje, v katerem se nahajam Spremeni svinec mojega telesa V čuteče zlato Svetleče Vrženo v zamahu po hrbtih čebel Svizcev Metuljev Presegel sem, kar me je presegalo Če ostanem ali če se spustim na zemljo Bom ostal tu zgoraj Ti si ljubezen v najčistejši obliki Prvi dih Od tu naprej Je področje neizprosno Pogreša se malenkost in pogrešanje Nič ni podarjeno Vse je dano Tišina se prereka z bobnom na ušesu Zrak ima okus po nespečnosti Fizični napor se ne ozira na mišice Osredotočen je na svetlo točko Skorajda ubijalske moči Ki se pogreza globoko vame Moram si priznati to očitno oviro Mrtvaško bledo Ki sveti od znotraj Moram ji pokazati hrbet in izbrisati iz spomina njen odsev Da bi lahko bil le tu V tvojem žaru Velikokrat si mi govorila O dragocenih trenutkih Vsa vzhičena Ko se nenadoma izpolni vse Kar se do tedaj ni S teboj segam vse do svojega prvega diha V drugi polovici sveta, kjer se nahajaš Neraziskano področje Ki ni drug svet Pogled skozi videnje Napovedane zarje še ni občutiti Razpoklina v hladu Sapa na mračnih kamnih Mrščavica oblakov nad dolinami Gora in njena črna masa sta stopljeni v eno Komaj se zazna njen vrh Ki se naslanja na senco neba in na poslednjo zvezdo Rad bi prehitel znamenje Rad bi že bil v prividu, ki je osvobojen pogleda Brez pričakovanja sledi Sonce lahko vzide In našlo me bo pred seboj Ne da bi mi bilo treba pohiteti Intuitivno se orientiram Po besedah, ki svetijo kot divje bakle Strašne in mile V labirintu brez vrnitve Kdor ve Zate, ve za ogenj To je nenaden vdor V sedanjost iz mesa in krvi Ljubimca, ki ne odneha Kdor ve Zate, ve za ogenj Vzpon se iztrga iluziji plezanja in zmage Pričenja se nižje od baznega tabora Raziskuje više od osvojenega vrha Nenadoma se zazre skozi videnje Kdor ve Zate, ve za ogenj Nebrzdana presneta rešilna eksplozija Vse do sedaj priklenjena Na nezavednost ljubezni na prvi pogled Kdor ve Zate, ve za ogenj Zaprem oči Plešeš po ledeniku In praviš: Tu je pot v neznanost; daj, skoči! In na mojo temno stran duše položiš svoj krvavi poljub. Kdor ve Zate, ve za ogenj Smrt si bo treba znova izmisliti Vse žrtvovati Tvoji ljubezni, ni žrtev Skrivnost Pišem na kamnito mizo Kjer se izpisujejo velike tiskane črke Čeprav nisem Človek postave ali prava Ne prerok Jaz sem vrvohodec in nosim najine metafore Kot nekakšen šerpa Ekspedicije, ki si jo je domislil Brat, porotnik Velike igre. Vsako stvar si obdarila z neskončnostjo In vtisnila belo na belino Osnutek za popotnico Dolgo pričakovani alap himne radosti Ujet v številne večnosti snega Edini gib, ki povzdiguje Ustvarja polagoma novo področje Od vdolbin ledij do vdolbin ramen In hkrati čudovit sončen splet Višava, ki jo nosiva v sebi, je najina prepustnica Naj bova kjerkoli Goreč občutek v žilah Ponoči v arterijah Kri je postala najino bistvo budnosti Utripajoč plen, ki nikoli ne pozabi biti Več kot ples prekratkega življenja Več kot pesem po diamantni meri Iskanje Analogne gore Vse do brezupne ekstaze Vse do dosega tistega, česar ni moč doseči Pomeni zasmehovanje tvojega smrtnonosnega poleta Pomeni kopanje globlje od modre ničnosti Ko se nizko nebo Izpod grmade duš Dotakne visokega neba Preko bliska ljubezni Od zdaj naprej podajam roko temi Od zdaj naprej podajam roko oblakom Ne da bi razdvajal vrh od brezna Ne da bi se spraševal od kod prihajajo odmevi Ki so obenem glasovi, Podarjeni mojemu glasu, In glasovi, ki skupaj povzemajo Poslednje Daumalove besede Pa vi Kaj vi iščete In jaz torej Kaj iščem Kakšno moč naj še iztrgam iz usode Kakšen preobrat, ki bi lahko Iz gore napravil labirint Iz izvira in brezna Bleščanje močno in čisto Svatbo, kjer se lahko ponovno razvnemajo Doživeti raji Taka ljubezen mora Visoko preseči vse umore sveta Naj tvoja smrt iz sence izvleče Ptičje krilo, ki bo rešilo srečo Da sva se nekega dne prepoznala In da se lahko vsak nov dan Prepoznava znova Ne verjamem, da se na najin račun Bog igra s svojo intuicijo Da eksperimentira ali naju manipulira V naju je In nad nama Tako jasna odprtina Žarek neke stare morda vedeževalske prizme Da je presvetljeno vse to posestvo Katerega energija sva, zdaj ti zdaj jaz Njegova silovita nepremičnost Njegova neomajna hitrost Da Tebi torej sledim Iskalec zlatega snega Ki se mu ni več potrebno Boriti z Angelom Sledi okrog naju so se razjasnile Ne pogrezava se več do kolen Vrh je zdrsnil v nebo In ti si na njegovem mestu In v pregibu vesolja V izgubi spomina stvarnika vseh sfer V skrivnostnem kotu sveta Vidim le tebe, brez pretvarjanj Le tebe kot nenaden pojav Ki se norčuje iz starega Evklida In iz petih osnovnih načel Zemeljska zvezda, simbolično avtentična Poslednji kristal Ti si novo ime za višavo Njena fantastična identiteta Njena sreča, da bo za vselej ostala na poti Vrh sveta potiskaš še više Na podlagi silne slutnje in lastnih izkušenj Vem, da je tako stanje nespremenljivo Domovanje tega je, kar je minulo Naseljena in hkrati prazna palača Kot pesem brez besedila in melodije Žeja vseh pesmi Ritem vseh harmonij Klub vsemu še zveni živahen smeh Podoben najostrejši svetlobi Droben slap, ki kliče in drami lirični zanos, Ki oživlja bojazen o napačnem redu Zvijačne pobožnosti Kjer ni več tekme z usodo Nič več hrepenenja Ne jeze Ne nore modrosti, o kako nore Rdeče žareče sonce na ustnicah Zlate salve v očeh Najino nezlomljivo jedro Čudovito je doseči Ne da bi se čemurkoli odpovedal Ne da bi se moral vdati pred neizrekljivim Vertikalno kopati v odsotnost Nebeškemu Kailašu nasproti Ne da bi se moral zadovoljiti s prazno vsebino Kakršnekoli molitve, ki bi jo po lastni presoji Interpretirali nemi Jasno ti pravim, ljubezen moja, Ko podpisujem ta testament Z odločnim: da Od katerega ni mogoče odstopiti Ne sprejemam je A stopam v to tvojo smrt Kot otrok Ki še ni izrekel prve besede Ne sprejemam je A visoko nad reko nosim Modro barko Tvojega drugega rojstva Ne sprejemam A v sebi nosim Nebeško Ki prihaja od tebe Tu drugje povsod Ni več zaporov Bolečina ni več tisto, kar boli Le sij nevihte V drgetu srca Ki bi želelo, da se še malo pomudi Poslednja karavana Ki jo do našega tabora vodi Častni maščevalec Sedmi vrh Pariz – Chambéry - Pariz, 17. - 30. maj 1998 Skrajna ljubezen Pariz - Les Houches - Cadenet - Grambois - Pariz, poletje 1998 - poletje 1999 Sinja višava Pariz - Grambois - Pariz, jesen 1999 - poletje 2000 Vsa sredstva od avtorskih pravic za to knjigo so nakazana na Association Chantal Mauduit - Namasté 56, rue du Faubourg-Saint-Antoine, 75012 Paris. André Velter se je rodil 1. februarja 1945 v Signy-l’Abbaye v Ardenih. Svojo prvo knjigo Aisha je izdal skupaj z Sergem Sautreaujem (spremno besedo je napisal Alain Jouffroy, izšla je leta 1966 pri založbi Gallimard). Z Marie-Josejem Lamothejem je izdal več knjig esejev: Le Livre de l’outil, Les Outils di corps, Les Bazars de Kaboul, Ladakh-Himalaya. Izdal je več zbirk poezije, v katerih je nekaj proze, in knjig proze, v katerih so pogosto tudi pesmi: Passage en force (spremna beseda Bernard Noël), Etapes brûlées, Ouvrir le chant (pri založbi Le Castor Astral), L’Enfer et les fleurs (pri založbi Fata Morgana), L’arbre seul (spremna beseda Alain Borer), Le Haut-Pays, Du Gange à Zanzibar, La vie en dansant, Zingaro suite equestre, Au Cabaret éphémère, Midi à toutes les portes (pri založbi Gallimard). Pri založbi Atelier des Brisants je v zbirki »Chambre d’echos« izdal Attendons Zapata d’urgence, Ecrir au long cours, Livre du monde in v zbirki »Rencontre« knjigo René Char, Bartabas. Pesmi, napisane za Chantal Mauduit, so navdihnile slike Himaja in Alexandra Galperina, kaligrafijo Françoisa Chenga, recitale Alaina Carrea in skupine Ensemble Alla Francesca (L’amour extrême), Francois-Reneja Duchabela in Alaina Carréa (Tombeau de Chantal Mauduit, CD Fremeaux), Benata Achiarya, Pedra Solerja, Rajendra B. Kulkarnija, Makarand Tulankarja, Pedra Pauwelsa in Anne-Marie Reynauda (L’amour extrême), Renauda Garcia-Fonsa, Bernard-Pierra Donnadieua in Agnes Sourdillon (L’Ascension du Mont-Analogue) in skladbe Jeana Schwarza, ki jih je interpretirala Claudine Charreyre (Très haut amour). www.andrevelter.com Kazalo SEDMI VRH Postavljam ti spomenik Vem čigav sem plen, vem čigava sem ljubezen Tako res je, da je bila med nama Popotnica Sončnica Himal Galop tvojega srca Sij tvojih oči, ljubezen moja Žalostinka Za vedno Ex-voto Ne da bi nama škodil Druga žalostinka Za kantato Hodim pod Madžnunovim soncem, ki hodi pod soncem svoje norosti Živi ljudje pravijo, da je to čas žalovanja Kjerkoli že si, ljubim te Odmev odmeva Za drugo kantato Tretja žalostinka Odpev Nebeška nevesta Bastilja je bila najina četrt Pripovedoval bom Litanija o tebi Največ kar lahko Življenje, ljubezen med dvema pesmima Moč besed Smrt, ljubezen, drugi vrhovi SKRAJNA LJUBEZEN S svincem na ramenih Svetloba, ki me je ranila, je zgolj tvoja senca Kljub temu, da se tako milo trudim Neomajno poželenje Blazoni Žerjavica z robov V modri sobi sem, kar je ostalo od tvojega krika Zdaj, ko se pogovarjam s teboj Tabor 2 Pesek in pepel Kam Brezpredmetna molitev Za novo kantato Nenadoma Bastilja Nemogoče Modrina Koda Korak naprej od najinih življenj Vsak dan posebej se zahvalim za ljubezen Komaj začeta pesem Čas odsotnosti Kdo poje? Ljubezen in poezija Popeljal te bom skozi stoletja Opevam Gospo z drugega brega 1. Cercamon je bil žongler Všeč mi je, ko za njo norim 2. Gospa Azalaïs de Porcairagues Moje srce je uničeno 3. Ljubil je vojno in ženske Ljubezen hoče konjenika za ljubimca 4. Peire Rogier, mlad kanonik Živim skozi njeno ljubezen 5. Kot duhovnik brez premoženja Splezati hočem po najkrajši poti 6. Potepuški trubadur, sin toulouškega krznarja Vsi drugi ljubimci bodo lahko 7. Uc iz Saint Circa, rojen blizu Rocamadourja Ko se v enem dnevu vse sesuje in zlomi 8. Guirautz Riquier je bil priča koncu obdobja Ujet sem, kot na živo odrt 9. Za las rešen pozabe Izgubil sem vse védenje Pojem o svoji ljubi z druge strani Na preži Do neskončnosti Slutnja SINJA VIŠAVA V razdejanju Pot je zate in zate je vzpon Kamorkoli grem Obljuba Ljubiti Zenit Dim Vedri se Nekje Do kod Tvoje višinsko telo Kako naj se še oziram v bolečino Žrtvovanje Sol in zlato Preroška napoved Praznik svetih treh kraljev Vzpon na Analogno goro Že več let Približevanje Prvi dih Pogled skozi videnje Skrivnost Da André Velter SKRAJNA LJUBEZEN L’amour extrême © Editions Gallimard, Paris, 2000 Le septième sommet © Editions Gallimard, Paris, 1998 Une autre altitude © Editions Gallimard, Paris, 2001 Prevedla Mateja Bizjak Petit Poetikonove lire 28. knjiga Urednik Ivan Dobnik Zbirko ureja in izdaja Književno društvo Hiša poezije Pavšičeva 4, Ljubljana Zanj Nadja Dobnik hisa-poezije@poetikon.si www.poetikon.si Oblikovanje zbirke in fotografija na naslovnici Sandi Radovan Izdano s podporo Programa pomoči pri izdaji knjig, ki ga izvajata Culturesfrance/francosko Ministrstvo za zunanje in evropske zadeve ter Francoski inštitut Charles Nodier v Ljubljani, in Evropske komisije, Program Kultura (2007-2013) Elektronska izdaja Način dostopa (URL): http://www.biblos.si Elektronsko izdajo je omogočila Javna agencija za knjigo RS. Ljubljana 2017 Kataložni zapis o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani COBISS.SI-ID=293041664 ISBN 978-961-7016-19-2 (epub)