Stojan Kuret Konservatorij za glasbo Giuseppe Tartini Trst LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI V ZBOROVSKIH OBDELAVAH PAVLETA MERKUJA Izvirni znanstveni èlanek / Original Research Paper Izvleèek Prispevek analizira nekatere obdelave ljudskih pesmi Pavleta Merkuja, ki prièajo o njegovem odnosu do ljudskega izroèila Slovencev v Italiji in posebni pozornosti, ki jo je skladatelj namenil kompozicijskemu stilu svojih obdelav. Merku je v ustvarjalnem procesu zaivel v ljubeèem binomu jezika in glasbe, ki ga je spremljal do konca ustvarjalne poti. Znal je z glasbo ovrednotiti tekst in oplemenititi glasbo s tenkoèutno izbiro tekstov. Prav tako je z dokajšnjo mero zdrave narodne zavesti opozarjal, iz pozabe obujal in verjetno kot zadnji prièevalec zapustil pristno in polnokrvno narodno izroèilo zapušèenih in ob rob odmaknjenih Slovencev v Italiji. Posebno zanimiv je njegov odnos in povsem lasten pristop k odkrivanju vrednot in dragocenosti ljudskega izroèila, ki so bistvene pri ustvarjanju zavesti in podlaga za razvoj vsakega naroda. Kljuène besede: Pavle Merku, zbori, obdelave, ljudsko izroèilo Abstract Folk Tradition of Slovenians in Itay in the Choral Works of Composer Pavle Merku The article analyzes some arrangements of traditional songs by composer Pavle Merku, which testify to his relationship toward the folk tradition of Slovenians in Italy and to the special attention he gave to the style of his arrangements. Merku’s creative process takes place in the midway between his two loves–language and music, both of which he nourished until the end of his career. He knew how to use music to evaluate the text and how to enhance the music by delicately selecting texts. Moreover, he, with a great deal of healthy national consciousness, revived and recorded, probably as the last witness, the genuine and full-blooded national heritage of forsaken and marginalized Slovenians in Italy. Particularly interesting is his relationship and his completely individual approach towards discovering the values of folk heritage, which are essential for developing national consciousness and the basis for the development of every nation. Key words: Pavle Merku, choirs, arrangements, folk heritage 1 Pavle Merku, oris lika in dela Merkujevi zbori predstavljajo velik del skladateljevega opusa, ki ni bil še obdelan, analiziran in raziskan. V tem ustvarjalnem procesu je avtor našel sebe in razvijal svojo naklonjenost in ljubezen, ki ju je celo ivljenje delil med glasbo in jezikom. To dokazujejo vsa njegova vokalna dela. Z glasbo je znal ovrednotiti tekst in glasbo je oplemenitil s tenkoèutno izbiro tekstov. Kot ivi posrednik in povezovalec je s tem zblial nepoznano poetiko italijanske literature s slovensko (tudi ljudskih pesnikov) razliènih (tudi manj znanih) avtorjev obeh narodov in jezikovnih kultur. Prav tako je z dokajšnjo mero zdrave narodne zavesti opozarjal, iz pozabe obujal in nam verjetno kot zadnji prièevalec zapustil 91 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... pristno in polnokrvno narodno izroèilo zapušèenih in ob rob odmaknjenih Slovencev v Italiji. Dolgoletno zbiranje in delo na terenu je znal kot jezikoslovec in glasbenik strokovno obdelati in tako ustvariti neprecenljivo zapušèino. Njegova raznolika zanimanja in znanstvena poroèila se izprièujejo v velikem številu publikacij in najvišjih priznanj ter nagrad stroke in širše javnosti. Posebno zanimiv je njegov odnos in povsem lasten pristop k odkrivanju vrednot in dragocenosti ljudskega izroèila, ki so bistvene pri ustvarjanju zavesti in podlaga za razvoj vsakega naroda. Bolj ko je spoznaval še ivo ljudsko izroèilo Slovencev v Italiji, bolj se je zavedal njegove velike vrednosti in globokega pomena za narod in se ga veselil s sferiènostjo pogleda raziskovalca in ustvarjalca. Slovenci v Italiji so prav po zaslugi Pavleta Merkuja uspeli rešiti pred pozabo pomemben del bogastva ljudske kulture. Rezultat teh izkušenj je na veè podroèjih prenesel in priblial našim razmeram in potrebam. Znal je podrediti nemški red slovanski polnokrvnosti in ga po bregovih Soèe, Nadie in Tera pripeljati v odprte mediteranske vode veèkulturnosti. Sam je bil e od rojstva poklican, da bi povezoval in zblieval razlike romanske in slovanske kulture in jezikov. Opredelil se je za Slovenca, ne da bi zatajil drugi (materni) jezik, s katerim je sobival e od otroštva: ravnovesje med dušo in racionalizmom, ki ga je vseskozi iskal in izraal v svojih skladbah. Zaivel je v ljubeèem binomu jezika in glasbe, ki ga je potem spremljal do konca ustvarjalne poti. 2 Merkujev pristop k obdelavi ljudskega blaga V tem prispevku elim izpostaviti pomembnost in enkratnost Merkujevega raziskovalnega dela ter njegovo veliko skrb, èut odgovornosti in dolnosti do narodove ljudske zapušèine ogroenega in odmaknjenega dela slovenskega zamejstva. S tem povezano delo in izkustvo na terenu, ki mu je razširjalo obzorje in ga bogatilo, se z moènimi vplivi odraa v njegovem avtorskem ustvarjanju, predvsem v uporabi modulov, glasbenih segmentov (kot so melodika in ritmika) in citatov ter razliènem oblikovanju priredb ter spreminjanju melodiènega tkiva ljudskih pesmi. Merku je na razliène naèine na novo pristopal do obdelave ljudskega gradiva in z vkljuèevanjem sodobne glasbene govorice ljudsko pesem opremil za koncertni oder. Oba svetova se prilagajata drug drugemu, obenem ostajata jasno razpoznavna. Drugaèen pogled k harmonizaciji daje priredbi oziroma obdelavi ljudske pesmi novo estetsko in tehnièno strukturno podobo, zato predstavlja v njenem kulturnem polju novost. Ne moremo je veè oznaèevati kot priredbo, temveè postane pravo avtorsko delo, ki vkljuèuje ljudsko temo. Tak pristop smo lahko sreèali e v tuji literaturi pri skladateljih kot so Zoltán Kodály (1882–1967), Béla Bartók (1881–1945), Mikalojus Konstantinas Èiurlionis (1875–1911) in Benjamin Britten (1913–1976). Pri nas se je takega naèina obdelovanja ljudske pesmi prvi lotil Marij Kogoj (Stoji mi polje, Trpeèa srca, Stoji tam lipica in Sunce izhaja). Ker elim Merkuja umestiti v širši kontekst, ne morem mimo dejstva, da je deloval in ustvarjal v specifiènem okolju, ki ga je nedvomno zaznamovalo. Merku se je veèkrat odzval na povabila raznih kolegov ter v italijanšèini predaval ali bral svoja razmišljanja in izkustva o ljudski glasbi in razvoju zborovstva v zamejstvu. 92 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek Naj povzamem nekaj njegovih razmišljanj na to temo. Zborovstvo ima v slovenski kulturi globoke korenine in je naraven, pristen izraz ljudske nuje do izraanja in izprièevanja najrazliènejših èustev. Prva znaèilnost je veèglasno petje moških skupin in je odvisno od števila pevcev in njihove spretnosti, oziroma nadarjenosti: najredkeje enoglasno in najveèkrat dvo-, obièajno troglasno. Zgornji glasovi se prosto premikajo in lahko svobodno improvizirajo vedno pa v osnovnih harmonskih okvirih z ozirom na ostale glasove. Bolj ko so pevci vešèi in spretni, bolj je njihovo petje bogato. Te znaèilnosti pri romanskih narodih ni. Furlansko ljudsko veèglasje je troglasno, tako ensko kot moško ali v mešani zasedbi: zgornja dva glasova pojeta v paralelnih tercah ali sekstah, spodnji glas pa je harmonski bas. Tudi v tem primeru so znaèilne le osnovne harmonske funkcije. Le v izrednih primerih najdemo nekaj naravnega veèglasja; trallallero genovese v Liguriji (moško petglasje) in tenores v Sardiniji (moško štiriglasje). “Prav moško petje je bila posebna odlika slovenskega zborovskega petja in ko je ta ljudska navada postopoma, kmalu po zadnji vojni odmirala, se je zaèelo tudi pri nas bolj selektivno in strokovno pristopati k zborovskemu petju. Velik doprinos k razvoju so omogoèila razna kulturna društva, ki so prav v zborovstvo veliko vloila in tako ustvarila široko osnovo e v XIX. stoletju po koncu Bachovega absolutizma. Takrat se je politièno ivljenje poèasi sprostilo in ustanavljale so se èitalnice in èitalniška društva, ki so delovala narodnobuditeljsko. Odloèilno vlogo so pri tem odigrali prav pevski zbori. Prvo èitalniško društvo Slavjanska narodna èitalnica so v Trstu ustanovili leta 1861; èlani društva so ustanovili pevski zbor, ki ga je na zaèetku vodil Èeh, Jan Lego.1 V Trstu in okolici so se za tem ustanavljali tudi drugi pevski zbori, ki so se zaèeli zdruevati v pevska zdruenja. Ob koncu XIX. stol. so se ustanavljala prva delavska društva (l. 1889 — Slavjansko delavsko podporno društvo), saj je bil Trst zibelka slovenskega socializma. Ta so prav tako spodbujala zborovsko aktivnost. Z ustanovitvijo Goriškega pevskega in glasbenega društva, leta 19002 in traškega Pevskega in glasbenega društva leta 1909 kot podrunico ljubljanske Glasbene matice (uradno so ga poimenovali Glasbena matica leta 1922), sta osnovana pogoja prizadevanju za kvalitetnejše glasbeno-pedagoško ponudbo na Primorskem po zgledu matiène ustanove. To je pripomoglo tudi k ustanovitvi lastnega orkestra in zbora, kar je omogoèalo organizacijo opernih predstav in koncertov v Fabianijevem Narodnem domu; prvem veènamenskem poslopju v Evropi (zgrajen 1901-1904, pogan 13. julija 1920). Po zaèasni prekinitvi delovanja zborov med prvo 93 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... 1 Jan Lego (1883-1906) je po nasvetu Antona Nedveda slubeno odšel v Kamnik in potem kmalu v Ljubljano, kjer je vstopil v Filharmonièno drubo. Spodbujal je zanimanje za slovensko pesem in petje in bil pomemben za nastanek gibanja, ki je kasneje pripeljalo do ustanovitve Glasbene matice. Leta 1860 je bil premešèen v Trst, kjer je sodeloval s Franom Levstikom in bil med ustanovitelji traške èitalnice. Ustanovil je Slovensko pevsko društvo in postal njegov prvi zborovodja. 2 Leta 1875 se je osnoval v Gorici zbor Slavec, ki so ga vodili trije mladi navdušenci; Anton Hribar, Josip Kocijanèiè in Avgust Armin Leban; najbolj odmeven je koncert Dvoøákovega Stabat Mater leta 1907, v Fabianijevem Trgovskem domu. svetovno vojno, se je zborovska aktivnost razvijala v smeri višjih ciljev predvsem po zaslugi glasbenega pedagoga in zborovodje Sreèka Kumarja (1888–1954).3 Ta naravna in zgodovinska multietniènost, sreèevanja in mešanja veèjega števila narodnosti je oznaèila tudi kulturno komponento mesta in njegovega zaledja. Romanskemu delu Trsta, ki je bil od nekdaj tesno povezan s Furlanijo in kasneje z kolonialnimi Benetkami je kot kontrapost deloval slovanski s svojim naravnim zaledjem; po Mariji Tereziji pa še v širšem pomenu besede. Odprl se je na vzhod tako gospodarsko kot kulturno. Singvereini so imeli moèan vpliv na kulturno dejavnost in gospodarski bujni razcvet brezcarinskega mesta in avstro-ogrska naravnanost je znatno razvila pljuèa tudi novega mešèanskega in delavskega razreda. Gospdarsko-geo-politièni pomen, ki ga je mesto pridobilo, je pripomogel k veèji kulturno-finanèni odprtosti. V preteklosti je bil traški dialekt podaljšana roka furlanskega in je bil ta v višjem sloju prebivalstva v rabi nekje celo do zaèetka prve svetovne vojne. Vsaj do konca srednjega veka je bilo mesto vedno povezano s posoèjem in furlanskim zaledjem. al iz tega èasa nimamo nobenega glasbenega zapisa. Od zaèetka srednjega veka se furlanšèini pridrui še dialekt iz Benetk, ki je postal nek skupni govorni jezik ob vzpostavitvi proste cone (punto franco) leta 1719 in kasnejšega razcveta trgovskega mesta s posegom in reorganizacijo Marije Terezije. Tako se traški dialekt navzame beneškega. To je èas, ko se prebuja neka povsem nova narodna zavest in lahko zaznamo prve vplive tudi v zaèetkih ljudske glasbe: tudi tu je prisotna mešanica vseh narodnostnih komponent. Znaèilni so nateèaji, ki so jih razna društva organizirala z eljo po nabiranju neke narodnozabavne literature, ki je v nekaterih primerih ponarodela in jih sedaj imajo za traške ljudske. (npr.: Circolo artistico, Trieste, Concorso delle canzonette popolari). Prvi, ki je naèrtno zapisoval ljudsko glasbeno-zborovsko izroèilo je bil Claudio Noliani, vendar je opredelil za stare napeve tudi take, ki izhajajo iz konca 19. in zaèetek 20. stoletja.” 94 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek 3 Po maturi na uèiteljišèu v Kopru – kjer je vodil dijaški orkester — je zakljuèil študij (1913) na konservatoriju Giuseppe Tartini v Trstu in uspešno nadaljeval (klavir) še štiri leta v Leipzigu pri znanem glasbenem pedagogu prof. Josefu Pembauru. Kot sedemnajstletnik je vodil pevski zbor “Hajdrih” na Proseku in “Zarja” v Rojanu, s katerima je v Trstu leta 1912 prviè izvajal moderen spored slovenske vokalne glasbe (Kreka, Ravnika, Lajovica, Adamièa). Po povratku je ustanovil privatno glasbeno šolo v Škednju in jo kasneje zdruil s traško Glasbeno matico, kjer je uèil do 1924. Postal je dirigent zbora Glasbene matice in leta 1920 ustanovil pevski zbor slovenskih uèiteljev v Italiji, po vzoru zbora moravskih uèiteljev, ki ga je kot deèek slišal. S svojim zborom Uèiteljske zveze v Julijski Krajini je dosegal neverjetne umetniške uspehe, od izjemno odmevnega in uspešnega gostovanja v vanejših italijanskih mestih (Benetke, Bologna, idr); vse dokler ni italijanska oblast prepovedala vsako delovanje in onemogoèila sleherno slovensko prireditev ali druenje, ter tako unièila in razpustila tudi ta zbor. Pod okriljem pevskega zbora uèiteljske zveze zveze v Julijski Krajini je izdal tudi mešane zbore raznih slovenskih skladateljev v zbirki Prvi plameni (1923), Otroške pesmi (1924, med drugimi Marija Kogoja in Emila Adamièa). Po letu 1926 je vsaka javna kulturna dejavnost pri nas zamrla in se zopet povzpne po koncu druge svetovne vojne. V kratkem loku dveh desetletij se prebudi nova zborovska obèutljivost, ki se odlepi od ustaljene prakse, ki je bila vezana na narodnobuditeljski vzgib. Obzorja so se odpirala in tudi v zborovstvu je zavel sve veter, ki je sprejemal kulturne interakcije in multietnièna sodelovanja. Iz Trsta je kasneje Kumar po sili razmer moral v Ljubljano za uèitelja in zborovodja Glasbene matice ter ustanovil s pomoèjo prof. Bajuka Uèiteljski pevski JUU zbor. Nato ga je gnalo (1926) še v Zagreb, kjer je vodil pevski zbor Kolo in pouèeval na Akademiji za glasbo pa še v Beograd kot profesor in zborovodja Beograjskega uèiteljskega pevskega društva Marinkoviæ, Jugoslovanskega akademskega pevskega zbora iz Zemuna in lastnega mladinskega zbora. Plodovito in dragoceno je njegovo delo izdajatelja in urednika: Otroške pesmi, (Trst, 1924) s Kogojevim prispevkom za mladino pomenijo mejnik v slovenski glasbeni zgodovini skladb za mladino. V Zagrebu je prav tako z Ivanom Grbcem izdajala od let 1933 do 1935 Grlico — revijalno zbirko mladinske muzike. Z vedno sveimi programi in novimi skladbami je aktivno spodbujal skladatelje, da so pisali zanj. Merku je še v šestdesetih letih uspel zapisati v strogem predmestju, njegovi najblinji okolici in slovenskem zaledju vzdol celotne jezikovne meje med Slovenijo in Furlanijo celo napeve, ki izhajajo iz zgodnjega srednjega veka. Ob zaèetku dvajsetega stoletja so italijanski zbori prepevali ljudske pesmi, ki jih v resnici tu ni bilo: bile so priredbe narodnozabavnih ponarodelih motivov raznih skladateljev tistega èasa, kot so med najvidnejšimi Antonio Illesberg (1882–1953)4, Mario Bugamelli in Giulio Viozzi. “Vsekakor je popolnoma jasno, da te literature ne moremo imeti in oznaèiti kot ljudske. Tudi sama faktura teh harmonizacij nima neke velike umetniške vrednosti in ob podobni literaturi drugih evropskih narodov popolnoma zbledi; tudi zato je poèasi popolnoma izginila. Nenehna povezanost in tisoèletno zgodovinsko medsebojno vplivanje Furlanov in Slovencev ob meji je zanimiva in polna medsebojnih vplivov: ne pozabimo, da je bila reka Idrijca (Judrio) meja med oglejskim patriarhatom (do 1420), potem beneško republiko (do 1797) in habsburškim cesarstvom do leta 1866 (ko so se tudi beneški slovenci odloèili za pristop k Kraljevini Italije; ta je e tedaj na veliko obljubljala ohranitev pravic, ki so jih ti imeli še iz èasa patriarhata in Beneške republike; poseben status mejne marke je prebivalce mejnega podroèja povsem osvobodil tlaèanstva in plaèevanja davkov v zameno za stalno skrb in obrambo meje pred tujci. Habsburški Slovenci npr. takih privilegijev niso poznali). Tudi pol stoletja Francoskih vpadov in izmenjevanja gospodovanja z Habzburani po razpadu Beneške republike ni prineslo veèjih kulturno-socialnih pretresov. Kot reèeno se Slovenci v videnski pokrajini leta 1866 s plebiscitom odloèijo za takratno italijansko oblast. Po letu 1918 so se jim pridruili še Slovenci iz Goriške in Traške pokrajine ter tisti iz Pule in Reke. Tudi takrat so vse italijanske obljube ostale neizpolnjene (po koncu te vojne je ena tretjina Slovencev od habsburške dinastije prešla pod savojsko kraljevino, kar je zanje pomenilo katastrofalen zgodovinski prelom): še veè. Fašizem je postopoma omejil in zadušil vsako njihovo kulturno in socialno-drubeno dejavnost. Šele po letu 1945 (1. maja po jugoslovanski osvoboditvi mesta) je anglo-ameriška oblast nad mestom in njenim ozemljem spet vzpostavila jezikovno in kulturno društveno svobodo: enako velja za Italijo, ki jim nasledi v Gorici (septembra 1947) in v Trstu (leta 1954). Vendar dosee slovenska manjšina v videnski pokrajini narodnostno priznanje šele po tridestetih letih (od Pariške mirovne pogodbe leta 1947, prek Londonskega memoranduma in Videnskega sporazuma (1962), do Osimskih sporazumov (1975) in ratifikacije, ki jih italijanski parlament konèno sprejme šele leta 2001!). Leta 2007 se dokonèno odpre meja na 223 kilometrov dolgi èrti od Tromeje na Peèi do Debelega rtièa ob morju, kjer ivijo Slovenci in jih nazadnje le povee v enotni kulturni prostor. Idrijca je danes le administrativna meja med goriško in vidensko pokrajino. Pred priblino sto leti (1915) je prav na mostu èez Idrijco, ki povezuje Visinale del Judrio (UD) in Giassìco/Jesíèje (GO) poèil prvi puškin strel med vojaki italijanske in avstrijske vojske; v obeh so vojsko sluili tudi Slovenci. Ta tisoèletna (1200 let) povezanost med sosedi (Furlani in Slovenci) je privedla tudi do naravne interakcije (medsebojnega vplivanja) med narodoma.” 95 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... 4 Illesberg je bil prvi uèitelj harmonije in kompoziceije Luigija Dallapiccole, ki mu je s svojim zborom (ACEGAT, v katerem naj bi pela tudi Kogojeva mama in kasneje tudi najstarejši brat, prvorojenec) v Trstu premierno tudi izvedel, “Prima serie di cori a cappella di Michelangelo Buonarroti il giovane (Il coro delle malmaritate in Il coro dei malammogliati). To lepo izprièuje npr. “beneškoslovenska enitna” (Merku, Pavle, 1977a) iz Nadiških dolin, ki je v teku let postala njih razpoznavni znak: Oj, boime. V èasu mnoiène emigracije iz teh krajev postane prava ljudska himna. Bridka pesem tolikih, ki so morali zapustiti svoj dom oz. domovino in svoje najdraje: malo se jih je vrnilo. Izvor tega napeva je dobro znana furlanska uspavanka: Sdrindulaile (ali Nizzulaile) che bambinute, poznana po celotnem furlanskem ozemlju.5 “Sodelovanje med dvema narodoma je zaivelo v pravi luèi šele po generacijski zamenjavi, ki je uspela premostiti vse obojestranske zamere in nepremišljena spolitizirana dejanja in vse gorje medvojne, vojne in povojne dobe. Vojni sta kruto zaznamovali, spremenili in povsem sprevrgli ljudi ob meji ter njihove medèloveške odnose. Tudi razvejana in tradicionalno dobro organizirana zborovska aktivnost je pripomogla k ponovnemu zblievanju in dejanskemu podiranju umetelno ustvarjenih meja. Èezmejna zborovska revija Primorska poje (od 1970) je po zamislil glasbenika in organizatorja Ivana Silièa spet zaèela vsako pomlad povezovati zbore celotne Primorske iz obeh straneh meje: na okrog tridesetih koncertih se vsako leto predstavi nad 200 pevskih sestavov, v katerih prepeva priblino 5000 pevcev." (prost povzetek in delni prevod dveh predavanj, ki jih je imel Pavle Merku v italijanšèini o ljudski glasbi in razvoju zborovskega petja pri nas: Tendenze e linee di sviluppo del canto corale in una realtà frontaliera, Convegno internazionale, Il canto corale per l’Europa delle regioni, 2001, Trento, iz skladateljeve zapušèine na odd. NUK; in Aquileia e la cristianizzazione degli Sloveni, Trieste fra le culture italiana e slovena, Societa Dante Alighieri, 17 marzo 1977, Trieste, iz skladateljeve zapušèine). 2.1 Širši kontekst prirejanja ljudskih pesmi in Merkujevi zgledi Naši prirejevalci ljudskih pesmi so obdelovali ljudsko gradivo po istem “kalupu”, obvezno štiriglasno z melodijo v zgornjem glasu. To je bilo samoumevno saj se je posluh za ljudsko glasbo prebudil šele v drugi polovici XIX. stoletja, ko so vsi prebujeni narodi iskali svoje korenine v nacionalni glasbi: nastajala so društva in èitalnice, ki so gojila tudi glasbo, predvsem ljudsko. Slovenski jezikovni prostor je bil v teku zgodovine vedno razkosan. Trst, Gorica, Kras, Brda in Kanalska dolina so bili do konca prve svetovne “vojske” pod Avstrijsko nadvlado. Beneèija in Rezija pa sta spadali najprej pod oglejski patriarhat, kasneje k beneški republiki, nato pa kmalu pod Italijo. “Vse te drobne depandanse osrednjeslovenskih deel so prisotne v slovenski glasbeni kulturi s priredbami ljudskih pesmi, ki so jih oskrbeli številni skladatelji in jih slovensko osredje sprejema e zdavnaj kot vseslovenske. Beneški kraji pa so še vedno daleè od tega, da bi jih osrednji Slovenci (mednje prištevam tudi Traèane in Gorièane, saj po svoji zgodovini spadajo sem) poznali in spoznali za svoje.6 96 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek 5 Furlanska uspavanka Sdrindulaile je istovetena z melodijo Ecce ancilla Domini (Viden, kodeks 324, XII. stol.) (Merku, Pavle, 1977a) in z malimi odstopanji celo na tridentinskem, kjer jo poznajo kot priprošnjo: Santa Luzia (Merkujeva priredba za enake glasove, SSA, 1990). 6 […] Ker so beneški Slovenci prav tako Slovenci kakor vsi drugi Slovenci, saj govorijo èez tisoè let slovensko, branijo slovensko ljudsko izroèilo in pojejo slovenske pesmi, sem se èutil kot skladatelj (in kot Slovenec) dolnega, izprièati vsem (to je osrednjim Slovencem s Trstom in Gorico vred pa še njim samim) njihovo slovensko pesem.” (Merku, Pavle, 1981c) Za Merkujevo delo je pomenljiva seldeèa anekdota: Snemal sem v kraju blizu Èanebole, v Podrati. Sredi avgusta, ker je to èas, ko se emigranti vraèajo na svoje domove. Med snemanjem moškega vokalnega kvinteta sem opazil, da starejša èlana jokata. Ob koncu sem pristopil k njima in ju povprašal èemu. Odgovorila sta mi: “e petindvajset let ne pojemo veè... (petindvajset let je ena cela generacija!) (zapis, Spinozzi Monai, Liliana, 2007) Skoraj do konca XIX. stoletja je bil pojem ljudsko, zelo široko obè. Skladatelji so se oprijemali enega ali drugega stilema ljudskega izroèila ne da bi se preveè ubadali in zanimali, kaj šele dokumentirali o izvirnosti tega. Spomnimo se ljudskih motivov, ki sta jih v klavirski literaturi uporabljala tako Liszt kot Brahms in jih imenovala madarske s prizvokom romskih modelov: ljudski duh kot citati in z njim ustvarjanje nacionalnega izraza (nacionalno zanèilno in hkrati “nefolklorno”) Wagnerja, Smetane, Dvoraka, Chopina, Èajkovskega, Liszta in Sibeliusa ter Albeniza, Granadosa, de Falle.”7 Nekaj podobnega velja za okruške turških maršev z romantiènimi prizvoki (marcia turca) v klasicistiènem obdobju. Za Merkuja so bile bolj pristne teme in uporaba tarantel, barkarol in forlan iz prejšnjega stilnega obdobja, kjer so se skladatelji opirali na izvirne ritmiène modele ali so jih uporabljali kot vzgib umetnih in avtorskih skladb. Ni bilo jasne loènice med ljudskim, poljudnim in ponarodelem (ljudskim, narodnim in narodnozabavnim). Nekatere pesmi so to bile samo po tekstovnem izvoru in so kasneje ponarodele. Šele ob koncu XIX. stoletja so se nekateri skladatelji drugaèe lotili tega problema in skušali postavili višje kriterije in jasna merila. Priredbam ustnega ljudskega izroèila so povrnili verodostojnost in jim dvignili umetniško-kulturno vrednost. Zanimiva je Merkujeva razlaga in lastno spoznanje, da je ta proces zajel celotno Evropo in Ameriko, a nekako obšel Nemèijo in Italijo; nemško govoreèo Evropo, ki ji je prav ljudska pesem postala osnova za glasbeno slovnico-teorijo klasicizma: “V glasbi klasicistov in zgodnjih romantikov (nemških in avstrijskih) se odraa morfološka struktura nemške ljudske pesmi, ki je matematièno in simetrièno urejena. Fraza je sestavljena iz homometriènih taktov, ki sledijo osnovni shemi: 2+2+4+8. Ob koncu XIX. stoletja in v prvih treh desetletjih XX. stoletja so se mnogi skladatelji uprli tej nemški klasièni togosti in zaèeli uporabljati asimetriène forme ter ostale kombinacije. Ustvarjali so razliène in drugaène priredbe ljudskih pesmi: bogatejše v glasbenih parametrih (ritmièno-melodiènih), mnogo bolj ive in izrazno bogate. Temu se nemška uniformiranost ni mogla veè primerjati. Nemške ljudske glasbe ni bilo mogoèe spremeniti. To uspe šele Hugo Diestlerju, da prebije okove bogate preteklosti, ki so jo nemški skladatelji vestno in predolgo spoštovali.” (vse kar je v narekovajih leeèe, je prosto povzeto in prevedeno iz predavanja, ki ga je imel Pavle Merku v italijanšèini o ljudski glasbi in razvoju zborovskega petja pri nas: L’elaborazione corale dela canto di tradizione orale nell’Europa del XX secolo, L’elaborazione del canto di tradizione orale fra le pastoie teoriche e i profumi della terra, Convegno sul canto di tradizione orale, 2001, Nuoro, iz skladateljeve zapušèine). 97 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... 7 Folklorni element je del gradiva, “romantièno obèutje v nacionalnem duhu” […]"poudarek na umetnem in ne na ljudskem" (Klemenèiè, Ivan, 1999). Konkretnejši premik k uporu zoper togosti nemške šole je Merku zaznal še pri dveh velikih, preveèkrat pozabljenih in zapostavljenih skladateljih. Najprej pri litvancu Mikaloiusu Konstantinasu Èiurlionisu (Vilnius, 1875–1911, ki je po šolanju v Varšavi in Leipzigu deloval v litvanski prestolnici od leta 1899 do leta 1909 (konèal je v norišnici); ploden je bil predvsem v klavirski literaturi in zborovski produkciji (pomembna so tudi njegova redka simfonièna dela). Prav v zborovskih priredbah litvanskih ljudskih pesmi je v morfološki analizi strukture skladb Merku opazil velik odstop v asimetriènosti oblik: (4A+4B+4B; 3A+3B+3B) in elisastih (2+2+3) ali (3+3+7+7). Èiurlionisu je priznaval, da je bil med prvimi, ki je znal iz ljudske glasbe prenesti potrebno ivljenjskost in novih idejnih spodbud, ki jih je potem prenašal v koncertne dvorane, ne da jim bi spreminjal naravni izraz, nasprotno, dodal jim je spodobnost, ohranjal prvinskost in svojskost ter ustvaril novo zavest in obèutljivost, ki jih prejšnje obdobje ni poznalo. Èeprav harmonije toèno odraajo èas, v katerem so nastale in šole, iz katerih so izhajale, je novost morfološka struktura priredb in nova zavestna obèutljivost ter spoštovanje do izvora pesmi. Enako je Merku govoril o priredbah velikega traškega skladatelja Marija Kogoja (1892–1956; tudi on je bil sin slovenskega oèeta in italijanske matere.) Za primer priredbe ljudske pesmi je navajal, Stoji, stoji mi polje, (z Murskega polja; Karel Štrekelj, Slovenske narodne pesmi, št. 1193); znaèilno slovensko ljudsko pesem, ki jo je pel moški zbor in zaèenjal bariton, ki se mu je pridruil bas v harmonski spremljavi in nato eno, dvo ali troglasje v tenorju, vse je bilo odvisno od spretnosti in vešèine pevcev, ki so peli v skupini. Ti so veè ali manj prosto improvizirali in preprosto harmonsko sproti prirejevali svoje štime. Podobno je postopal Kogoj, ki je za prilonost priredil pesem za mešani zbor, inovativno (po Merkuju – genialno) zaèel skladbo enoglasno v tenorju, enoglasno kot v navadi ljudskega petja. O Kogojevih obdelavah in uporabi ljudskih pesmi tudi Borut Loparnik trdi, da sodijo “med najboljše, estetsko in vsebinsko najbolj dognane koncertne oivitve našega folklornega izroèila.” z izredno umetniško vrednostjo. (Loparnik, Borut, 1968). Osrednje muzikološko izhodišèe raziskave je naèin oblikovanja priredbe in netransformativnost ljudskega gradiva v odnosu do sodobnejših prijemov ter ugotavljanje, da je odnos do znaèilnosti enega in drugega glasbenega segmenta zelo jasen; ljudska tema ostane vedno nedotaknjena in pomeni izvor glasbenega ritmièno-melodiènega materiala, modulov ali vzorcev in okruškov, s katerimi skladatelj gradi in ustvarja svoj kontrapunkt oziroma citate tudi v svoji avtorski glasbi (solistièni, komorni in orkestralni, celo operni). Po Marjetki Gole Kauèiè (1998, str. 61) “slovenska ljudska pesem v današnjem èasu ivi v treh oblikah: v ivem ljudskem ustvarjanju, petju ljudskih pesmi, v poustvarjanju ljudskega na sodoben naèin in v literarizaciji ljudskega, kot se kae v jemanju ljudskih odnosnic v sodobno slovensko poezijo.” Merku je imel zelo jasno predstavo o tem, kaj je ljudska pesem in kako bi jo lahko ohranili v èim izvirnejši obliki, ne da bi jo izmalièili, razvrednotili ali oropali sporoèila, pomena in namena, zaradi katerega je nastala in se ohranila do danes. Ljudska pesem je nastajala med ljudstvom, ivela in se ohranjala prek ustnega izroèila, vezana je bila na doloèen kraj in namen: veèkrat je bila izvajana v doloèenem koledarskem obdobju ali v okviru doloèenega opravila oz. navade. Takoj, ko 98 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek jo celo ljudski pevci pojejo zunaj tradicionalnega okvira in ne glede na njen namen ali ko jo priredimo, ni veè ljudska pesem; “temveè postane muzejski eksponat ali uèena prireditev.” (Merku, Pavle, 1989b). Nastala je iz ljudstva in ji ne poznamo ustvarjalca. Vedno se je zgledovala po uèeni in umetni pesmi ter sprejemala njene oblike in izrazne naèine, govorice. Enako je umetna pesem vedno èrpala in se oplajala s prvinami ljudske. Merku se ni imel za etnomuzikologa in èe je kdaj tako nastopil je bilo samo zato, ker je njegovo znanstveno in raziskovalno delo ustvarilo monost, da je nekaj izdal: zanimala ga je predvsem presaditev ljudske glasbe v novo kulturno posodo in, kot je spoštljivo govoril, gre pri njem za “oplajanje” pri koreninah naše nacionalne glasbene kulture. Zbiranje etnografskega blaga s snemanjem na magnetografski trak na terenu je – kot je sam zapisal v uvodu prve knjige Ljudsko izroèilo Slovencev v Italiji, (1976) – zaèel za potrebe dokumentiranja oddaje Beri, beri, romarin zeleni. Uvedla jo je slovenska postaja Trst A italijanske radiotelevizije (RAI), da bi k poslušanju pritegnila tudi prebivalce iz Beneèije. Merku je za to priliko lahko oddajal ljudske pesmi in povedke v nareèju, ki jih je sproti posnel na trak od prièevalca do prièevalca, od vasi do vasi. Zaèel je sistematièno od tromeje na Peèi tja do Miljskega zaliva. Naèrtno je predelal vse tri pokrajine, kjer ivijo Slovenci v Italiji: vidensko, goriško in traško. Resen pristop je bil na zaèetku, kot je samokritièno pripovedoval, premalo znanstven in sistematièen. S pomoèjo prijateljev etnografov iz Slovenije in Furlanije - Julijske krajine je zapise sproti dopolnjeval, metodološko nenehno razvijal in izboljševal. Gnala in vodila ga je splošna kulturna radovednost, ki ga je spremljala in postala konstantna skozi njegovo celotno ustvarjalno ivljenje. Prirojeno mu je bilo zanimanje za kmeèki svet, iz katerega so izhajali njegovi predniki. Najveèkrat se je za strokovno pomoè ali nasvet obrnil do dveh prijateljev, ki ju je spoznal e med študijem v Ljubljani: dr. Zmagi Kumrovi pri Glasbeno narodopisni sekciji ISN Slovenske akademije znanosti in umetnosti v Ljubljani in dr. Milku Matièetovemu pri Inštitutu za slovensko narodopisje pri isti Akademiji. Vedno jima je bil hvaleen za vse dragocene nasvete in jima izrekal “zahvalo, ki jo uèenec dolguje uèiteljema” (Merku, Pavle, 1976b). Rad se je posvetoval tudi s kolegi strokovnjaki v Italiji, ki so se s podobnimi raziskavami ukvarjali e pred njim, to so bili: Giuseppe Radole (duhovnik in dolgoletni profesor na Konservatoriju v Trstu), Claudio Noliani in Gaetano Perusini. Na zaèetku je za specifiène potrebe dokumentarne oddaje snemal predvsem ljudske pesmi. Med raziskovanjem na terenu in snemanjem je kmalu sproti odkrival in beleil vsakovrstno etnografsko blago, ki ga je analitièno beleil z velikim vsestranskim znanjem in kasneje uporabljal in vkljuèeval v oddaje. Nalezel se je prave raziskovalne strasti in nenehno sproti izpopolnjeval blago z dodatnim vedno novim dokumentarnim gradivom. Kot etnolog je izbiral izvirno stališèe, kot glasbenik pa vedno iskal etnièno dimenzijo zvoka. Pritegnili so ga instrumentalna glasba (npr.: tudi pritrkavanje), povedke, vrae, zagovori, magièni obrazci, ljudske molitve in vse, kar je bogatilo in izprièevalo ivljenjskost kraja v ljudski kulturni dedišèini. Vse je zapisoval filološko toèno z neštetimi odtenki in variacijami, ki jih je sproti pripisoval in dopolnjeval e zbrano; cenil je vsako malo raznolikost in spremembo pri besedilu ali sami motiviki. Soèasno pa je kot strokovnjak jezikoslovja in dialektologije zapisal in ustvaril dokument, èitljivo prièo pristnega govorjenega jezika z dragocenimi posnetki. Zavedal se je enkratnosti ustnega izroèila, ki je e tedaj iz dneva v dan izumiralo in se za vedno izgubljalo. 99 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... Vsakovrstna pripovedovanja ljudi, ki jih je poslušal v ivo in beleil, nam prièajo o kulturni zavesti slovensko govoreèih skupnosti zahodnih Slovencev, predvsem tistih, ki so ostale tako ali drugaèe odrinjene in pozabljene, a so e tisoèletje in veè govorile slovensko. Ti jezikovni otoki in polotoki izpovedujejo ponos in neizpodbitno pripadnost, ki se nikoli ni vdala pozabi in zamolèanosti. So dokaz privrenosti, naklonjenosti in pameti ljudi, spomeniki izraznega bogastva naše skupnosti, ki jih ni hotela pozabiti. Obenem se lahko z grozo zavedamo, da bi jih za vedno izgubili, ko bi jih Merku ne posnel, zabeleil in kasneje izdal. To je èutil kot svoje poslanstvo tako jezikoslovca kot glasbenika. Poglavje Jezik iz njegove knjige Poslušam (Merku, Pavle, 1983) prièa o njegovi obèutljivosti, spoštljivosti, ponosu in ljubezni do jezika, do glasbe v jeziku in do slovenskih nareèij. Ovrednotiti je elel prav tiste, ki so jih drugi zanemarjali. Obiskoval je preproste ljudi Terske in Karnajske doline, zaselke v Èernjeji ter prebivalce Kanalske doline; tiste najbolj zamolèane in odrinjene.8 Znal jim je prisluhniti in zabeleiti vsak na prvi pogled nepomemben element in nabral prièevanja ter pripovedovanja o navadah, v katerih se molitev, procesija in magija mešajo brez prave loènice. Iz Rezije je rešil pred pozabo zamolèane in pozabljene nabone ljudske pesmi.9 Vedno je bil pozoren in obèutljiv na dejstva, malenkosti in najmanjše èloveške obèutke, ki jih ni mogel prenesti na trak in kasneje v zapis. Doiveto in do potankosti barvito je zabeleil enkratnost izkustev s preprostimi ljudmi, kar nam jasno in neposredno izprièuje Merkujev posluh do podrobnosti, ki so ivo spremljale dokumentiranje na terenu.10 Razgledanost in radovednost sta mu pomagali, da je zaznal 100 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek 8 “Èe hoèeš doseèi Plestišèa od Njivice, se moraš povzpeti po neasfaltirani, ozki, a dobro prevozni cesti na Bardo, Sedlišca in naprej proti Viškuorši. Vendar se ti pred to vasjo lahko zgodi, da se moraš ustaviti, ker je hudournik odnesel most. V tem primeru moraš nazaj v dolino Tera do Èente, okoli vse Barnadije do Nem in po dolini Karnahte do Tipane; od tu še gor na grebene, odkoder imaš èudovit razgled proti severu na zadnje terske vasi pred mejo: Viškuorša in Brezja sta najveèji med njimi. Od teh grebenov se spustiš po vijugasti cesti proti vzhodu do Plestišè, ki leijo komaj tri kilometre od meje; onkraj meje je Breginj. […] Tako se zna zgoditi, da naletiš prav v teh vaseh na dragocene redkosti in unikate. Tu Plestišèah je na vsem lepem domaèinka povedala, da je njena teta Anita pela pesem Tam dol teèe voda Rajna in jo je tudi sama zapela. Tako sem lahko posnel na trak melodijo te redke in stare pesmi, ki je bila doslej neznana. A še tekst je znan po eni sami razlièici v Štrekljevi zbirki (»Tam mi teèe woda Rajna«). Napev je starinski in preprost, verjetno je preivel tu v zavetju in brez kontaminacij vsa stoletja od nastanka — vsekakor pred reformacijo, ko so Slovenci še hodili na romanje v Köln — do danes. (Merku, Pavle, 1968) 9 “[…] tradicionalne cerkvene pesmi. Od polovice XIX. stoletja naprej so si prizadevali iztrebljati jih kakor plevel, da bi postale obrobne, smešne samim ljudem, in jih zamenjali z novimi: stotine nareènih besedil, na na katera se je skozi stoletja opirala vera ljudi, so bila na mah oznaèena kot zastarela, praznoverna, celo magièna. Merkuju smo dolni priznanja za izjemen prispevek pri premagovanju predsodka, omalovaevanju. […] vraèa nam ustvarjalno sposobnost ljudskega izroèila v celoti: še plodno, še sposobno klitja.” in še “[…] slovensko izroèilo je izkljuèno kmeèko in prosti padec kmeèke kulture povsod neizprosno ogroa njegov obstoj.” (Gri, Gian Paolo, 2003) 10 “Prvi se je ojunaèil Bip. Našli smo ga bili v brajdi, ves èrn je bil od zemlje. Cez nekaj dni bo dopolnil sedemdeseto leto, a je ves c¡vrst. Lase, ki sivijo, mu venomer pokriva kapa. Bip je njega dni delal na Jesenicah, me lae razume. Zato tudi vpleta v pripovedovanje vse polno izrazov z onstran namesto domac¡ih narec¡nih. Tako rec¡e na primer miesto namesto èetat, kar bi nedvomno rekli vsi ostali v tej drubi; pravi gnali namesto nali, pravi strieha namesto kouvjárt. Kljub temu mu sledim s teavo, zakaj govori neznansko hitro in strašno brbota in re glasove. […] Letos spomladi sem spoznal tana Njivici pripovedovavko srednjih let, ki je pravo nasprotje starega Bipa. Temperamentna in glasna je sicer kakor oni, vendar govori jasno in poèasi, da uivaš ob vsaki njeni besedi posebej. […] Kar sem prej zapisal o pripovedovanju pravljic, ki je tudi glasba in gledališèe, velja v polni meri za Deefa. Njegov glas je moèan in prijeten; pripovedovanje poèasno in dinamièno zelo razgibano; dinamika in muzikalni naglasi ustvarjajo zelo prijetno melodijo. Pri tem pa Deef podoivlja dogodke in jih posreduje poslušavcu s preprièljivostjo odliènega gledališkega igravca. […] Deef govori glasno in jasno, nikogar nisem v ti vasi slišal, ki bi rabil tako èisto nareèje, saj lei vas na bregu, kjer se tersko obmoèje prevesi e na soško stran vsako dragocenost, ki mu je bila prenešena in ponujena. Razumel je, da je verjetno zadnji tramvaj med generacijami, ki bo ta prièevanja, navade in spomine lahko rešil pred pozabo. Do ljudi je zato pristopal ponino, spoštljivo, a vedoeljno in jim bil do konca hvaleen.11 Spoznal je vrednosti tega narodovega ljudskega zaklada, ki so mu ga ljubeèe odkrivali in predajali. Z njim je postopal kolikor je bilo mogoèe kritièno in znanstveno tudi v širšem pomenu.12 Vestno je zapisoval ime in vzdevek vsakega pevca ali pevke in ivo, spoštljivo, slikovito in z ljubeznijo opisoval njihove znaèilnosti, da se nam ob prebiranju vsakiè znova polnokrvno prikaejo.13 Tehtnost in tudi znanstveno vrednost njegovega dela so lahko kmalu spoznali vsi, ko je redno objavljal svoja odkritja. Raziskave so zajemale multidisciplinarno podroèje, od dialektologije do etnomuzikologije. Kot jezikoslovec se je posveèal problemom zgodovine jezika, leksikografije, imenoslovja: osebna imena, priimki, vzdevki in toponomastika so mu bili lep izziv, ki mu je rad prišel do dna. Njegovo glasbeno ustvarjanje je bilo usmerjeno v prihodnost, etnomuzikološke in jezikovne raziskave pa so zajemale v preteklost, vse do srednjega veka. Spretno je to zdrueval, se ob njih napajal in oplajal. Sledove preteklosti je prenesel v svojo glasbo in jo bogatil s pristno ljudsko srènostjo. Vse zbrano in dokumentirano je objavil v temeljni antologiji Ljudsko izroèilo Slovencev v Italiji (Zaloništvo traškega tiska, Trst, 1976) in krajši drugi knjigi Tonanìna tonanà 101 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... in so vplivi obsoških govorov in celo nevtralne pogovorne slovenšèine zelo kazni. Dolgi vokali, dvojno naglašanje, muzikalni naglas, artikulacija posameznih glasov pridejo v njegovem pripovedovanju do zgledne veljave; uitek ga je poslušati. Tako èisto in jasno govori, kot da ni preivel desetletja v Franciji.” (Merku, Pavle, 1968) 11 “[…] svojim gorjancem in kmetom ljudem iz mestne periferije, rokodelcem, delavcem, gospodinjam, starcem, invalidom, ki so mi dolge ure peli in pripovedovalim ki so me sprejeli, tujca in motivca z magnetofonom in fotografskim aparatom, zvezki in peresi, v svojo hišo, ki so mi razkrili svoj svet, svoje ivljenje, svoje srce. In duhovnikom, uèiteljem, intelektualcem iz onih krajev, ki so mi z veseljem pomagali in svetovali. Njim dolgujem veliko veè mimo ‘strokovnega sveta’, kakor to s tehniènim izrazom imenujemo: od njih sem prejel notranjo bogatitev, prièo èloveènosti, ivljenski nauk, kakršnega mi ni dala nobena šola in nobena druga kultura poprej. Oni so zagotovo virus one neozdravljive bolezni, zaradi katere sem – etnografom navkljub – še navezan na etnografijo.” (Merku, Pavle,1976b) 12 “[…] nareèje sámo, ljudsko pripovedništvo, ljudska verovanja, ljudska materialna kultura vse to sestavlja ono ljudsko kulturo, na katero se je slovenski èlovek v preteklosti vedno opiral, ko je iskal odgovor na vprašanja, ki mu jih je postavljal vsakdan. To je bila enotna, organska kultura, ki jo danes skozi izroèilo raziskujemo in spoznavamo. Našemu kmetu je v preteklosti le cerkev nudila, kolikor mu je, odgovore na osnovna bivanjska vprašanja in mu narekovala moralne kategorije, po katerih se je imel ravnati. Ljudska kultura pa mu je dajala mnogo širšo in nadrobnejšo védnost o delu, o obnašanju, o obstoju, o zunanjem svetu. Oblast pa je v povojni evforiji pometla s to ljudsko kulturo z enako vnemo, s katero je pometla z vero: enostavno je oboje poenotila pod geslo praznoverje: v zameno je ponujala papirnato teorijo in nove dogme brez kulturnega zaledja. […] Študij ljudske kulture nam lahko lahko pomaga spoznati našo preteklost, našo zgodovino, naše korenine, to je same sebe.” (Merku, Pavle, 1983) 13 “Od dne (23. januarja 1966), ko mi je cerkveni pevski zbor s Štoblanka – in posebej Bailija Bernjak, nadarjena slepa pevka z neskonènim repertoarjem – zapel v mikrofon prve nadiške pesmi, sem zaèutil, v katero smer mi je uravnati skladateljske misli in napore. Iz hvalenosti najprej. In Nando Namor, Pr Búlarji v Trinku, véliki invalid od prve svetovne vojske, ki mi je pri osemdesetih pel z ivim tenorjem ure in ure dolgo pri prvem in drugem in tretjem obisku in se je bal, da mi ne bo utegnil pred smrtjo zapeti ves repertoar, ki ga je znal. In tako še ené in èeèíce v Marsinu, v Èeneboli, stari in emigranti v Podratih, Marica Modarjana v Plestišèih, babé v Reziji, dvanajst domaèinov v Ukvah. Kdor pojde za mano v te kraje bo našel le del tega, kar sem mogel zapisati pred potresom. Iz hvalenosti in dolnosti do njih torej. Priredba je konèno edini naèin, da spravim te pesmi v koncertno dvorano in radijski spored in izprièujem ljudsko kulturo v zatonu” (Merku, Pavle, 1981c) (ed. Pizzicato, P. 398 E. , Viden, 2003), s katerima je utrdil in potrdil identiteto Slovencev v Italiji. Dodana vrednost in pomembnost teh izdaj je njuna dvojezic¡nost. Vsako posamezno enoto je prevedel v italijanšc¡ino. Razen izjem, pri katerih gre za objave zapisanih besedil, so vsi magnetofonski posnetki, zapisani v fonetic¡ni transkripciji in tako ostajajo primeren temelj za študij narec¡ij in to ne le za njihovo fonološko, ampak tudi morfološko, sintaktic¡no in semantic¡no jezikovno ravan. V knjigi je priblino 600 izvirnih primerov naše duhovne kulture v obliki pripovednih in lirskih pesmi, razporejenih po letnem in ivljenjskem ciklusu, plesnih, poskoènic, otroških posmehulj, pivskih pesmi, pravljic in pripovedk, molitev, legend, mitologije, zagovorov in pregovorov, urokov za ljudsko zdravljenje, iger, opisev obièajev in glasbil (celo kuhinjskih receptov). Obseno gradivo je sistematsko porazdelil na tri pokrajine Furlanije - Julijske krajine, v katerih ivijo Slovenci v Italiji, na njihove obèine in vsa nareèna obmoèja: brkinskega, nadiškega, terskega, rezijanskega in ziljskega, kar predstavlja eno najbogatejših zbirk etnofonskega gradiva. Tako kolièinsko kot kakovostno je najpomembnejše gradivo našel v Beneški Sloveniji in v Reziji: saj „[…] sta menda edina dva dialekta, na katera ni vplivala slovenska kultura. To se pravi, da sta ohranila do danes davno in integralno kmeèko pristnost, ki je iz drugih dialektov zdavnaj izginila. Uitek za ljubitelje jezika kakor za jezikoslovca. V njih mrgoli starinskih izrazov, posebnih vez in pomenov, toliko posebnosti, ki se ob njih lahko le bogatimo." (zap. Legiša, Drago ali Jeza, Franc, 1970). Zaradi razèlenjene orografije ter zaradi zgodovinske izolacije je Merku v Beneèiji in v Reziji našel še bogato etnografsko gradivo, ki je drugje e izginilo. Etnomuzikološka izkušnja (po letu 1965) ga je zaznamovala in spremenila njegov pogled na glasbo. Kot veèina slovenskih skladateljev je ljudsko pesem površno poznal in podcenjeval. Odkril pa je ogromno bogastvo, iz katerega je lahko èrpal tako vsebinsko kot oblikovno. Njegove priredbe niso ljudske v strogem smislu besede, kljub temu pa so postale zelo priljubljene. Veèkrat je o svojem izkustvu z ljudsko glasbo in odnosu, ki ga je razvil, predaval in kritièno pisal. Zavedal se je, da so ljudski glasbi šteti dnevi, sodobna pa se v svojem raziskovanju odmika od publike. 3 Praksa: Merku kot prirejevalec Ljudske pesmi je Merku zaèel prirejati zelo zgodaj. Leta 1947 je kot študent na ljubljanski univerzi zapisal svoj prvenec, priredbo kraške pesmi Dekle, dekle ..., ljudsko iz Dobravelj (zabeleena tudi kot ljudska iz Ponikev pri Avberju), (NZ 1953, str. 76) po zapisu Riharda Orla, poznano po stereotipni in šablonski harmonizaciji Brede Šèek: po naèelih nemške tradicije, takratne obèutljivosti in racionalnosti, ki so jo uèili izhajajoè še iz klasicizma; naèina, ki se je še utrdil v obdobju romantike. Zagovarjal je zelo jasno stališèe do ljudske glasbe, ki ga lahko poveemo in izpeljujemo iz podobnih pogledov Marija Kogoja v svojih zapisih in èlankih o ljudski glasbi (v skladateljevi zapušèini, ki jo hrani glasbeni oddelek NUK); “Kar se tièe harmonizacije narodnih pesmi, mislim, da ni harmonizacija sama sebi cilj, nego da imamo doseèi oni izraz, ki ga ima pesem v ljudstvu, nekak duh mase […]” (Kogoj, Marij, 1914) “Èe hoèemo kaj doseèi, bodimo dejanski. Vsakdo naj komponira, kakor misli, da je prav. Tako tudi bo prav. Prav zanj in za vse. Ali naj bo narodna pesem izhodišèe za našo muziko ali le èlovek sam, to mora vsak ustvarjajoèi zase 102 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek doloèiti sam.” (Kogoj, Marij, 1924) “Treba je priti do golega izraza, se pravi, priti do svoje osebnosti […] ” (Kogoj, Marij, 1922). Ljudska glasba je bila pri nas v romantiènem obdobju posebna vrednota, povezana s prebujanjem in gojenjem narodne zavesti. Na prelomu stoletja se je sicer glasbena govorica poèasi sprošèala in zmerno podajala v modernejše vode, vendar se razmerje do ljudske glasbe ni spremenilo. Le z zapisovanjem in prouèevanjem na terenu so nekateri skladatelji posveèali glasbi razlièno pozornost in dobili popolnoma drugaèen pogled nanjo. Skušali so podèrtati in izlušèiti njene enkratne posebnosti in znaèilnosti. Pomembno delo, ki ga je Bartók opravil na etnomuzikološkem podroèju, je imelo velik vpliv na ustvarjanje skladateljev vzhodne Evrope in je postalo zgled in dejansko “razvodje, ki loèuje dva nespravljiva svetova.” (Merku, Pavle, 1989b) Tudi pri nas je za ljudsko glasbo opaziti novo zanimanje in novo razmerje pri njenem prirejanju predvsem po zaslugi Franceta Marolta in Matije Tomca: “Pahljaèa monosti se razpre: sredstva, ki jih uporabljajo sodobni skladatelji, so izredno bogata in raznolika, kakor je razlièen pristop k ljudski pesmi. Ko ima skladatelj terenske izkušnje ali se posveti študiju ljudske glasbe, potem lahko izbere številne poti, to je odvisno od samega nazora ali tudi od posamezne skladbe in prilonosti. Od popolne zvestobe ljudskemu vzorcu, se pravi njegovega natanènega citiranja v priredbi, mimo svobodnejše in bolj umetelne arhitekture pri gradnji skladbe do popolnoma izvirne skladbe, ki uporablja izrazite module ljudske pesmi, utegne vse postati enako tehten in zadet spomenik ljudski kulturi.” (Merku, Pavle, 1989b) Na razliènih predavanjih na to temo in v svojih prilonostnih esejih je Merku vneto zagovarjal svoja stališèa: po njegovih besedah naj bi se bil skladatelj zmoen osvoboditi vseh monih kalupov in teoretiènih omejevanj o naèinu prirejanja in bi se raje poslueval svojih lastnih spoznavanj, izkustev, preprièanj, osebne razgledanosti, kulture in obèutljivosti. Le tako bi lahko vzpostavil novo vez med ljudsko glasbo in današnjim glasbenim obèestvom. Po Merkujevem preprièanju velja to v enaki meri za zborovodjo, ki ima prav tako proste roke pri izbiri naèina, obèutljivosti in okusa pri sestavi programa: tako kot skladatelj mora iz svojega zornega kota opravièevati svoje izbire in jih preprièljivo predstavljati poslušalcem. Leta 1981 je v Ljubljani izšla njegova avtorska zbirka zapisov, harmonizacij, priredb in obdelav ljudskih pesmi za mešane, enske in moške zbore. Sledi ji manjša zbirka, ki jo je Merku napisal l. 1984 po naroèilu rimske zalobe in je v celoti napisana za šolske otroške ali mladinske zbore; v njegovem opusu je še nekaj razliènih ljudskih obdelav, ki so nastale ob razliènih prilikah ter nekaj samospevov, kjer je avtor ohranjal intaktno ljudsko predlogo in jo podkrepil s povsem originalno, najveèkrat klavirsko spremljavo z najbolj drznimi prijemi po zgledu Benjamina Brittna. 3.1 Ljudske pesmi Slovencev v Italiji (1981, ZKOS, ed. IDSS 27, Ljubljana) V zbirki je avtor zbral 28 skladb s Krasa (Doberdob), iz Kanalske doline, Rezije in Beneèije za mešane (14), moške (12) in enske zbore (2). Gre za antologijo priredb in 103 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... obdelav ljudskih pesmi, izraz ljudske ustvarjalnosti, ki zajema fantovske, ljubezenske, nabone, vojaške in druge pesmi. Pesmarico je izdala Zveza kulturnih organizacij Slovenije v Ljubljani (obsega 72 strani in je izšla v 320 izvodih) in je 27. številka edicije Izbrana dela slovenskih skladateljev. Za opremo je poskrbela Jasna Merku. Najveè je beneških ljudskih (15), ki so veèinoma zapisane v (od) Trinku(a), Štoblanku in Podutani, rezijanske (8) pa izvirajo predvsem iz Bile in Uèje; zbirko zakljuèujejo štiri ukovske (iz Ukev v Kanalski dolini) priredbe za moški zbor. Edina kraška je iz Doberdoba. Z nekaterimi njegovimi pesmimi iz Beneške Slovenije smo se sreèali e v zbirki Petnajst beneških pesmi (Trst, 1975). Plod petnajsletnega zbiranja ljudskih pesmi, za katerega se mu je zdelo nujno – kot je sam pravil – da jih v prirejeni obliki posreduje poslušalcem v koncertnih dvoranah in ob radijskih sprejemnikih in jih tako vraèa v kraje, od koder prihajajo. Avtor je dodal slovarèek beneških, rezijanskih in nadiških nareènih izrazov in navodila za izgovorjavo:“Èe so Beneèani in Rezijani (pa seveda Krašovci, Brici, Ziljani) ohranili skozi tisoèletje te in take ljudske pesmi, potem imamo (in imajo) pravico, slišati jih take, kakor so ive prišle do nas. In zbori, ki danes pojejo vsako umetno pesem v izvirnem jeziku, lahko pojejo tudi vsako slovensko ljudsko pesem v njenem nareèju." (Merku, Pavle, 1981c) Merku se je v svojem postopku izogibal stereotipnih pogledov in zasnov, vnašal je nova zvoèna in sozvoèna obeleja, a vendar ohranjal izvirnost melodije in ritma. Beal je od znanih prirejevalskih kalupov in iskal vzpon k samosvojemu oblikovanju ter svoji poti. Izkazalo se je, da je oboje trdno zaèrtoval. Nov pristop je dorasel in razvil ga je v zrel in polnokrven svet: od prastarih srednjeveških (sakralnih) besedil, do trpkih, ivljenjskih rezijanskih pesmi in beneških ljubezenskih ali vojaških zgodb. Vedno je skušal najti ravnovesje med dušo in racionalizmom; ljudsko pesem je ohranjal nedotaknjeno z raznimi sodobnimi pristopi, tako v vodenju glasov kot v harmonskih tvorbah, ki so veèkrat trenutni, nakljuèni rezultat vodenja horizontalnih kontrapunktov in linij, ki so mu bile bolj pomembne. Vsakemu glasu je pušèal spevnost in jasno funkcijo v polifonem stavku. Uporabljal je vse znane klasiène postope imitacije, variiranja ali samo ponavljanja znaèilnih okruškov – modulov. Merku je izhajal iz tradicije, znaèilnosti in samih navad, postopov ljudskih pevcev; enoglasni zaèetki, postopno dodajanje novih glasov, pedalni burdunski toni in kadence brez terce ali zakljuèki v unisonu. Z naèrtnim izogibanjem toniki ob koncu vsake kitice je dajal vtis nadaljevanja v kitièni pesmi. Vsaka kitica nudi skladatelju vsakiè nove monosti, prijeme, kombinacije in barve, tudi sprošèanje novih idej, tako da originalnemu napevu dodaja nove melodiène linije in ustvarja èisto po naravni poti nove harmonske napetosti. S tem je vsaki kitici dal znaèilno podobo glede na tekst in karakter, a ohranjal njeno melodièno tematsko integriteto, obenem reševal problem iteracije kitiène strukture ljudske pesmi in jim ohranjal pristnost s široko paleto idej, ki se dopolnjujejo in nadgrajujejo v vedno jasno zasnovani zvoèni in oblikovni strukturi. Opazen je lahko velik obèutek do metrike besede in prosto rabo sestavljenih taktovskih naèinov; veèkrat jih je uporabil tudi prikrito in le zaèasno. Taktnice mu niso pomenile ovire in jih je prosto izpušèal ali premikal. Harmonski postopi so prosti, veèkrat povsem neljudski in neobièajni, a izhajajo iz ljudskega petja in tudi instrumentalne glasbe (npr. borduni in znaèilni postopi bunkule, zakljuèki v enoglasju in izpihovanje dude), vse v slubi in kontekstu izraza, prenašanja moènih obèutkov in trpkosti oziroma èlovekovih stisk, opisanih v tekstu. Tako je ohranjal pristnost in izpovednost izraza, pripovedi in ljudskost napeva. Vsaka skladba prinaša nov 104 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek pogled, nov pristop do obdelave in nobene ne moremo imeti niti za priredbo niti za harmonizacijo. Osebna nota je zelo izrazita, vendar ostajajo ta dela kljub temu pristna in ljudsko enkratna. Vsakemu izbranemu napevu je elel in uspel vdahniti novo ivljenje ter ga opremil in pripravil za novo funkcijo. Z nenavadnimi horizontalnimi izpeljanimi harmonskimi kombinacijami je vsakiè na novo preseneèal ali npr. s hkratno uporabo dveh besedil podèrtoval dvoplasnost melodiène linije v altih in spremljave v moškem zboru. Harmonsko preprosto priredbo s prehajalnimi toni je okarakteriziral z nenavadno visoko postavitvijo moških glasov, ki jih je v kulminaciji za zgostitev pripeljal v kromatiènih postopih do ekstremnih leg. S takim vèasih minimalnim variiranjem in prehajanjem melodije po glasovih je dosegal vedno nove kombinacije in barve v vsaki kitici. Obdelava ni veè samo posvetna ljudska ali obredna pesem, temveè jo nova oblaèila in oblika pospremijo v nov svet; ostaja za vedno naša narodna zapušèina, primerna in opravljena za koncertno publiko.14 Merkujev cilj je bil doseen. Vrnil je pesmi ljudstvu in jih obenem posredoval sodobnim pevcem in današnji publiki: “elel jih je posredovati kot zgodovinsko kulturni spomenik najzahodnejšega kraja, kjer še ivijo Slovenci.” (Šivic, Pavel, 1981) Skladbe nam tako pribliajo ljudsko glasbo v vsej svoji pristnosti in lepoti v izvirnem zapisu, z obèutljivim avtorskim pristopom, osebnimi predlogami ter posegi, da bi jih priblial sodobni publiki in izvajalcem. Izvzel jih je iz izvirnega okolja in se je zato èutil svobodnejšega, da jih predstavi v novi preobleki. Struktura je vedno premišljeno organizirana in se spretno izogiba šablonskemu ponavljanju kitiènih pesmi. Uival je v tem, da nam je vsako obdelano ljudsko pesem ponudil v vnovièno uporabo. Ustvaril nam je novo zvoèno konstrukcijo, strogo in jasno izdelano in tako oblikoval novo sporoèilo, ki izhaja iz naših davnih èasov. Odstopanje od pravil in teorije, mojstrstvo in domišljija so ga vodili do zastavljenega cilja, da bi zabaval sebe in poslušalce, vedno s spoštljivim, a znanstveno kritiènim obèutkom do izvirnega dokumenta, ki ga je izostril prav na terenu, v stalni povezavi z ljudmi, ki so se mu odprli in zaupali. Ker se jim je znal pribliati, prisluhniti, soèustvovati in podoivljati njihova obèutja, je postal njihov. Sprejeli so ga za svojega. Pridobljeno zaupanje je visoko cenil in jim ga skušal povrniti tako, da je njihovo ustno izroèilo obogatil in ponudil potomcem. 3.1.1 Primeri V zbirki najdemo sledeèe skladbe: Ljudmila (1978, ljubezenska, po napevu iz Doberdoba, za enski zbor). Skladatelj je takoj izpostavil karakteristièni sestavljeni taktovski naèin (6+7). Vtis nadaljevanja v kitièni pesmi je zavestno dosegel z izogibanjem toniki ob koncu vsake kitice. Tinke, tonke, patalonke (20. 4. 1974, otroške nagajivke, po zapisu ljudskih pesmi iz Marsina, za enski zbor). Uporabil je tri marsinske ljudske, ki jih pojejo otrokom: dve šaljivki in uspavanko. Vse tri so zelo preproste, enoglasne in imajo le nekaj taktov. Priredil jih je za troglasen dekliški 105 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... 14 Sam sem se o tem lahko preprièal ob petju pri cerkvenem obredu v Uèji pri odzivu publike v cerkvi in kasneje na “placu”, ko so domaèini spoznali svoje vie in z velikim odobravanjem navdušeno ploskali. Presenetljivo enako navdušeno se je npr. odzivala mednarodna publika na slavnostnem koncertu v stari romanski katedrali na festivalu v Provansi. zbor (prvi glas v razponu none, drugi sekste, tretji oktave) ali enski zbor. Merku je skladbo posvetil Goriškemu dekliškemu zboru in zborovodkinji Lojzki Bratu. V priporoèilu jim je svetoval: “Medtem ko naj poje zbor kar se da uglajeno, kulturno, koncertno, naj poje solistka kar ljudsko, to se pravi preprosto, nekulturno, nekoncertno. Glas je lahko glasek, lahko je raskav, lahko kakršen koli, le na intonacijo je treba paziti in na ritmiko.” (Merku, Pavle, v pismu Lojzki Bratu, 1974). Fantje Lubjanèarji (31. 12. 1977, ljubezenska, po zapisu iz Štoblanka, za osem moških glasov). Prva od treh, ki jih je skladatelj povezal v sklop Tri ljudske iz Beneèije, za osem moških glasov in jih (1978) posvetil študentskemu oktetu in Urošu Lajovcu. Skladatelj si je privošèil priredbo v smislu oponašanja vojaške instrumentalne spremljave (ta-ta, plen-plen, pa-pa). Zvoèna konstrukcija je stroga in jasno izdelana in zavestno sledi cilju, ki si ga je skladatelj postavil. Oblikovati je elel sporoèilo, kako zabavati sebe in poslušalce. Poèuti se svobodnega s pravico do odstopanja od pravil, teorij in predpisanih postopkov. Njegov prepoznavni znak postane domišljija in mojstrstvo. Sama raznolikost teksta omogoèa skladatelju, da se odloèi, kako povsem novo skladbo pripravi za koncertno dvorano. “In èe je tisti, ki pesem odkrije, tudi skladatelj, ga bo nova profesionalna in èloveška izkušnja dodatno obogatila. Nastala bo skladba - nova, popolnoma drugaèna od izvirne.” (Merku, Pavle, 2001a, prevod) Za oktet je vedno pisal osemglasno. Dve let’ an pu (15. 11. 1977, mrliška, po zapisu iz Štoblanka, za osem moških glasov). Poslušalca vseskozi preseneèa z razliènimi melodiènimi kombinacijami, najprej v imitaciji od postopnega vstopanja posameznih glasov vse do homofonega osemglasnega petja. Podobno, vendar variirano se je lotil druge kitice, ki ji sledi coda s ponavljanjem zadnjega dela teksta druge kitice. Izpeljana je svee, harmonsko in oblikovno bogato. Posebno lahkotnost pridobi z vnosom ternarja. Z velikim posluhom, obèutkom in odgovornostjo je ravnal z metriko, ki je vedno izpeljana iz kvalitativno in kvantitativno zlogovanega besedila. Prav ta raznolikost lomi vèasih togi ritem in predstavlja dodano vrednost njegovim obdelavam: še naprej ostaja znaèilnost slovenske ljudske pesmi. Starèiæ je zgoda ustú (3. 1. 1978, pripovedna, po zapisu iz Plestišèa, za osem moških glasov). Posluh prozodiji in izmenjujoèim metriènim naglasom je izpostavil takoj na zaèetku pri zapisu sestavljenega taktovskega naèina (3+2), glasbenega utripa, ki se naslanja na menjavanje poudarjenih in nepoudarjenih zlogov v tekstu. Oblikovno lahko napev razdelimo na štiri dele; A, B, C, D, celo pesem pa lahko razporedimo tako; ABCD, CDD, ABBB, BDD, CD, ABBB, CD. Skladatelj je izbiral vedno najbolj zanimive, neznane in prikladne napeve. Raznolikost teksta in ljudske melodije so ga navdihovale in pritegnile vsakiè znova, kar mu je omogoèalo, da je sam odloèal in izbiral povsem nov pristop in novo varianto. “Skladatelj ima celo pravico izbirati med monostmi, ki jih takoj prepozna kot okrajne, poosebljene, celo zmotne ali nepopolne.” (Pavle, Merku, 2001a, prevod) 106 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek Tam za turškim grièem (1971, vojaška, po zapisu od Trinka, za moški zbor). Zaèetek obdelave je šolski primer slovenskega ljudskega petja: enoglasni zaèetek drugega tenorja s postopnimi vstopi ostalih dveh glasov (baritona in basa). Neusmiljeno hladno vojaško vzdušje uvede ostinato spodnjih dveh glasov v kvinti (tan, tan... - oponašanje bobnov). Spretno se je izognil šabloni in jo razbil ter metrièno razgibal z dodatnim zamikom vstopa melodije nad binarnim ostinatom (izmenjevanje taktovskega naèina 4+3 v sami melodiji). Prvi tenor se ostalim glasovom pridrui kasneje kot barvna nadgradnja z naèinom èez (v terci nad drugim tenorjem). Enako je razgibal monotono ponavljanje binarnega ostinata (tokrat z dodano rastoèo linijo prvega tenorja) s sinkopo ob zakljuèku tretje kitice. Od tu naprej se oblikovno ponovita prvi dve kitici v obratnem vrstnem redu; s postopno umiritvijo in opušèanjem ostinata in prehodom na pedalni ton, do povsem umirjenega zakljuèka na unisonu. Ohranil je pristnost izvirnika in s široko paleto idej, ki se kontrapunktièno, harmonsko, ritmièno dopoljnjujejo in nadgrajujejo v jasno zasnovani zvoèni in oblikovni konstrukciji. Dve let’ an pu (1966, mrliška, po zapisu iz Štoblanka, za mešani zbor). Izšla je e v zbirki Petnajst beneških (Trst, 1975) in tudi kot samospev (17.9.1966) v Tri ljudske pesmi iz Beneèije, za sopran (visoki glas) in klavir. “Zbiral sem in delal priredbe. To izkustvo me je uèilo postati boljši skladatelj kot prej, ko sem bil zelo abstrakten.” (Gregoriè, Tatjana, 2005) Oj, pršu sen na sred vasi (1966, ljubezenska, po zapisu iz Štoblanka, za mešani zbor). Merkuju je uspelo prikazati dialog med fantoma (v zaèetnem moškem zboru) in kasneje med fantoma in dekletom, ko je v dogajanje vkljuèil enski glas, alte. Vešèe je izkoristil uporabo imitacijske tehnike in z gostenjem harmonske govorice vseskozi preseneèa z nenavadnimi horizontalno izpeljanimi harmonskimi kombinacijami; hkratna uporaba dveh besedil podèrtuje dvoplastnost melodiène linije v altih in spremljave v moškem zboru. Prav dialog in dvoplastnost uèinkujeta pristno in svee ter dajeta skladbi novega zagona. Po drugi ponovitvi najprej sledi dvoglasni zakljuèek (ki je kot na zaèetku zaupan moškim glasovom) in predstavlja otoen odhod dveh poklapanih snubcev; zakljuèek je homofono štiriglasen. Svieti lunca cielo noæ (1966, ljubezenska, po zapisu iz Štoblanka, za mešani zbor). Harmonsko enostavna in preprosta priredba s prehajalnimi toni in nenavadno hote visoko postavitvijo moških glasov, ki jih je v kulminaciji za zgostitev še pripeljal v kromatiènih postopih do ekstremnih leg. Petelinèek je zapieu (27. 7. 1976, vojaška, po zapisu od Trinka, za moški zbor). Kratka dvokitièna miniaturna priredba v znaèilnem izmenjevanju sestavljenega metruma 3+4. Zaèetnemu enoglasju v prvem tenorju se postopoma prikljuèijo ostali glasovi v padajoèem redu. Enako drugi bas zakljuèi v zamiku. Nepretrgan pulz èetrtinke nadaljujejo zadrki in razvezi, tudi ko se melodija v ternaru naslanja na zaèetni polovinki. 107 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... Dol pokleknimo (1966, obredna, po zapisu iz Štoblanka, za mešani zbor). Postopno gibanje teme je izhodišèe za imitacijo (tonalno v kvinti). V drugem delu, ki je bolj homofon, je skladatelj izrabljal zadrane in prehajalne tone, da je ustvaril veèjo napetost. Kratka melodija ne dopušèa velikih kontrastov in drugih monosti, zato ostaja tudi priredba iskrena in preprosta. Te dan je vsega vesejá (3. 2. 1976, boièna, po zapisu iz Štoblanka, za mešani zbor).Harmonizacijo protestantskega korala, je Merku zaèel enoglasno in v prostem metrumu. S prehodom na homofono èetveroglasje je melodijo harmonsko podprl. Obèutek vodenja glasov je dosegel z zadrki in prehajalnimi toni; s tem je ustvaril kontrastnost in obenem dvodelnost. ‘Na zapuoved je paršla (od 2.- do 3. 1967, boièna, po zapisu iz Podutane, za mešani zbor). Razgibano melodijo tako v metrumu (2+3) kot v intervalnih skokih, ki v drugem delu s skoki terce v ambitusu septime ustvarjajo naravno napetost, je skladatelj izrabljal in z ostalimi glasovi še nadgrajeval. Spretno je postavljal leeèe tone v basu, da je po naravni poti dosegal napetosti. Do napetega loka v tretji kitici je pripeljal s harmonskim zgošèevanjem in uporabo stranskih dominant. Melodijo je prestavil v tenor in nato nadaljeval v sopranu (kot v slogu imitacije); v ponovitvi drugega dela basi prevzamejo vodilno tematsko vlogo. S takim vèasih minimalnim variiranjem in prehajanjem melodije po glasovih je dosegal vedno nove kombinacije v vsaki od sedmih kitic. Kaj se vam zdi pastirèki vi (1967, predboièna, po zapisu iz Podutane, za mešani zbor). Avtor se je osredotoèil in izrablja imitacijske postope (enkrat zaèenja v enskem zboru, drugiè v moškem) z zdruevanjem polifonih delov s homofonimi ne prinaša harmonskih novosti, a govorica ostaja tekoèa in svea. Kjer je Jezus Kristus karvavi pot potiu (15. 4. 1966, roenvenska, po zapisu iz Štoblanka, za mešani zbor). Prvi del uvede zaèetni unisono dveh solistk in se takoj pretvori v naravno dvoglasje z leeèim tonom drugega glasu. V nadaljevanju se obèutek prostora poveèa ob dodajanju drugih dveh do skupnega zakljuènega akorda (zveèan trozvok z veliko septimo). V drugem delu nastopi cel mešani zbor kot priprošnja vsega obèestva. Skladatelj je z enakomernim in dopolnjevalnim gibanjem posameznih glasov vzdreval izrazni lok do konca, vedno z novimi harmonskimi rešitvami in napetostmi. 108 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek Jezus je od smarti vstau (10. 1967, velikonoèna, po zapisu iz Štoblanka, za mešani zbor). Pesem je razširjena po vsej Evropi od poznega srednjega veka dalje. Zelo natanèno je o tem pisal e Ivan Trinko leta 1915.15 Ta tekst in njegovo melodijo, ki izvira iz èasov pred reformacijo še danes prepevajo v slovenski Beneèiji: “Jezus je od smerti vstal, od svoje bridke martre; za to se veselimo ino Boga lastimo: Aleluja!”. Zapis ohranja metrièno sestavljene kombinacije (2+2+3+2, 2+3+3+2+2, 2+3+2+2, itd.), eno osnovnih znaèilnosti slovenske ljudske pesmi. Iz boiènega èasa je še dobro znan drugi napev iz istih èasov. Trubar ga omenja kot “Solennis ille cantus Dies est laetitiae, a quodam ante haec tempora bene translatus ...”, ki je nemškega izvora, ker obstaja starejši zapis v nemškem rokopisu iz XV. stoletja in katerega poznamo Foersterjevo harmonizacijo iz leta 1883. V slovenski Beneèiji jo poznajo z malimi spremembami: “Te dan je vsega veseja, Devica je rodila, Tega sina bojega, Devica je ostala. Našega odrešenika, stvarnika nebeškega in angeljskega kraja. Kdu je slišal glih ta glas? Devica je rodila Boga. Je èuda prevelika.” Trinko omeni še naslednji napev, ki ga ljudstvo poje ad immemorabili, posebno ob blagoslovu Najsvetejšega (Svetega rešnjega telesa): “Na kolena dol padimo ino Jezusa poèastimo to sveto rešnje telo, k’je gor postavljeno”. Znaèilnost teh napevov je veliko število kitic. “Kdor je imel sreèo to slišati v ivo je lahko sam spoznal velièino teh starodavnih napevov.” (Trinko, Ivan, 1915). Merku ohranja dorski modus s preprostimi modalnimi zvezami. Kljub temu nenehno preseneèa z razliènimi harmonskimi kombinacijami. Tana Sarte (1968, ljubezenska, po zapisu s Solbice, za moški zbor in od 11.10. do 5.11.1998 tudi za mešani zbor). Matrica in morfologija plesa sta v tesni povezavi podobni napevom slovanskega izvora. Gre za poskoèni ples iz Rezije (rezijánkica, izvira iz sredneješkega ljudskega plesa, fr. contredanse, eng. country dance), njegova najmanjša ritmièna enota je èetrtinka z osminko, kar ga tesno povezuje s starim plesom forlana. Poznamo ga od poznega baroka, po ustnem izroèilu, do danes je ohranjen v istrskem Vodnjanu (Vicus Attinianum ali Dignano d’Istria). Merku se tu dri instrumentalne tradicije pedalnih tonov na osnovnih stopnjah. Znaèilno temo podpira s spremljavo v kvartah in kvintah in zakljuèki v enoglasju ali s kvinto; zgornja glasova pa po starih navadah v tercah in sekstah. 109 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... 15 Enako piše Trinko o ljudski pesmi in odnosu do zbiranja ljudskega blaga za Filološko furlansko društvo (Trinko, Ivan, 1932); kjer omenja tradicijo zbiranja pri drugih narodih (tudi jugoslovanskih). Posebno pomembnost daje Trinko povezovanju in vrednotenju ljudske poezije z glasbo; kakor sta to poèela Goethe, ki je beleil ljudsko poezijo v Dalmaciji in jo prevajal in Nicolò Tommaseo (Šibenik, 1802 - Firence, 1874). V povezovanju besede, glasbe in plesa omenja Trinko tudi ljudske plese v Reziji. Opozarja na zanimive vplive in prevzemanja med sosednjimi narodi in spomni na nekaj znaèilnosti med slovensko in furlansko ljudsko glasbo; veèglasno petje, zborovsko tradicijo v vsaki mali vasi, bogastvo razliènih in mnogoterih slovenskih ljudskih napevov, ki so jih prenesli tudi med Furlane v zameno za lahkotnejše in poskoènejše (furlanske) ljudske vie. Z izjemo Furlanov pozna Italija le enoglasno ljudsko petje (e omenjene izjeme so v Liguriji in na Sardiniji). Trinko v svojem referatu spodbuja zbiranje in vrednotenje ter obdelovanje teh v pravem, iskrenem in pristnem ljudskem duhu. Enako zavzeto poroèa o zelo starem ljudskem liturgiènem petju arhaiènega izvora, ki se je kot tako ohranilo prav v slovenski Beneèiji in o zaèudenju tistih, ki so poslušali stare napeve iz XV. stoletja (Trinko omenja staro zbirko iz leta 1584, kjer je ohranjena stara velikonoèna pesem in se navee na Trubarja in njegove izdaje). Obenem se spomni, kako je ljudstvo v letih spreminjalo besedilo in ga prirejalo po potrebi, vendar na isto melodijo. Podèrtal je zanimivo dejstvo, da je enako besedilo zapisano v Vocabolario Italiano e schiavo (Viden 1602), ki ga je izdal Gregorij Alasia da Sommaripa. Da jöra ma Æanynaua (ljubezenska, po zapisu iz Bile, za moški zbor). Temi v prvem tenorju in bordunu, ki izhaja iz enoglasja v drugem, je postopno dodajal ostale glasove v padajoèih sekundnih postopih. S tem je ustvaril zvoèno gmoto z narašèanjem harmonske in barvne napetosti do zadnje kitice, kjer je vodil tretji bas v sekstah z melodijo. Edine male kontrapunktiène odmike izpelje prvi bas ob zdranem petglasnem narašèanju orgelpukta v ostalih glasovih. Preprosta zamisel statiène spremljave in gostenja v klaster ob zdranem homofonem skandiranju skupnega teksta dosee neverjetno naptost do zakljuène kadence v unisonu s karakteristièim izpihovanjem dud(e) v srednjih glasovih. Karakteristièen ritmièni moment je duola (dveh osmik proti trem, v pulzu rezijánkice). Èièi nana, Marièica (22. - 23. 12. 1975, ljubezenska, po zapisu iz Bile, za mešani zbor). Preprosta priredba po zanj e ustaljenih metodah, ki jo je popestril z dvotaktno hemiolo pred codo. Gre alba šë èez Buico (23. - 24. 12. 1978, ljubezenska, po zapisu iz Uèjé, za mešani zbor). Je enostavna harmonizacija: plesna, nagajivo poskoèna, posejana z znaèilnimi okraski v melodiji (mordenti). Da göra ta Škarbinina (29. 11. 1978, ljubezenska, po zapisu iz Bile, za mešani zbor). Harmonizacija mirnejšega plesa, okrašena s acciaccaturami in mordenti in veèkrat uporabljenimi èistimi oktavami in kvintami kot izpeljava/spomin borduna oz. bunkule. Ore ti triji krajaue (1969, trikraljevska, po zapisu iz Solbice, za dva mešana zbora). Netipièni ljudski pesmi iz Rezije z vplivi starega sakralnega napeva je ohranil antièni prizvok s preprostim ljudskim obièajem, spremljavo v kvintah in oktavah. Za zakljuèek velja izrabiti oba zbora soèasno skupaj (po lastni izkušnji in avtorjevim odobravanjem). V knjigi Ljudsko izroèilo Slovencev v Italiji, na str. 383, je celotno besedilo, ki ga lahko (v skrajšani obliki) izrabimo za daljšo in mogoènejšo izvedbo harmonizacije. Ma sa a èenèe lipa mi (26. 5. 1979, po zapisu z Uèjé, za 8. moških glasov). Lipaj ma stara Uida (11. 2. 1980, po zapisu iz Lišèacev, za mešani zbor). Zapisal je dve razlièici znaèilne slovenske ljudske pesmi o lepi Vidi: liku in simbolu hrepenenja in sreèe, ki je v teku let prerasel v vseslovenski mit o nedoseeni ljubezni, upanju, sreèi, o lepšem v vsakdanjih stvareh. Obdelave se je lotil po splošnih naèelih, ki jih je e prikazal do zdaj v prirejenih ljudskih pesmih: od enoglasja, v naravno dvoglasje z bordunom po ustaljeni instrumentalni praksi, vodenjem melodije po glasovih, prek izrabe enskega in moškega zbora z izmenjavanjem ali v dialogu in ohranjanjem arhaiènosti z uporabo oktav in kvint v spremljavi ali vkljuèevanjem solistov v unisonu do minimalnih harmonskih posegov, da se izmika ponavljanju kitiènega besedila. Kot je prej to storil e veèkrat, je prepustil dinamiko in agogiko izvajalcu, glede na dramatski potek teksta. 110 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek Zakaj mi ti lipca tak precveteuljaš? (12. 1968, fantovska po zapisu iz Ukev, za moški zbor). Adam è, Adam è (1968, fantovska, po zapisu iz Ukev, za moški zbor). Je pa davi slanca pala (1968, po zapisu iz Ukev, za moški zbor). Pa le snueè n è , dav (1968, po zapisu iz Ukev, za moški zbor). Zadnje priredbe so ukovške fantovske iz Kanalske doline za moški zbor in so prava redkost po formi in obsegu. Vsem je skupen solistièni zaèetek in izmenjevanje z zborom kot je bila navada pri fantovskem petju. Prijem je pri vsaki drugaèen, tako kot so si med seboj razliène: prost recitativ solista v nasprotju z bolj ponavljajoèim in enakomernim odgovorom veèje skupine in ohranjaje metruma, ki ima svojo posebnost v zadnji skladbi s 5+7 osminskim kombiniranim taktovskim naèinom. 3.2 Canti popolari infantili degli Sloveni in Italia (1984, Pro Musica Studium, Roma); Otroške ljudske pesmi Slovencev v Italiji (1987, Grlica, Ljubljana) (2010, Astrum, AS 1.087/01) Ljudski pevci in pevke so Merkuju posredovali tudi pesmi iz otroštva, ki so namenjene prav otrokom; preproste izštevanke-šaljivke, liriène uspavanke in igrive plesne pesmi iz pastirskega otroškega sveta, kjer nastopajo ivali. Vedel je, da teh pesmic današnji otroci ne pojejo veè, se jih ne uèijo in jih zato ne prenašajo naprej. Novodobni svet, nov naèin ivljenja in televizija so veèinoma spremenili domaèe druenje in ob rob potisnili preproste navade in zabave otrok, še posebej pa izkoreninili petje. S petjem so se na zabaven naèin neposredno uèili, se preprosto igrali in si tako tudi med delom krajšali èas. Èas, ko so prav otroci hodili in gnali na pašo, je e davno mimo. Prav to je bila ena prvih zadolitev otrok, ko so e v rosnih letih morali pomagati staršem. Merku je izkoristil ponujeno prilonost rimskega zalonika (Domenico Cieri, za Pro musica studium), ki mu je naroèil priredbe otroških pesmi za razliène stopnje in zahtevnosti, namenjene šoloobveznim otrokom. Zavedal se je, da bodo drugaèe vse te preproste pesmice neizbeno zašle v pozabo. Zapise nekaterih napevov z goriškega Krasa in Beneèije je izdal e v obseni knjigi Ljudsko izroèilo Slovencev v Italiji, druge pa je naknadno nabral v dolini Rezije, ki jo je imel, kar se tièe bogastva ustnih izroèil, za edinstveno v Evropi. Z velikim posluhom in spoštljivim obèutkom do gradiva in duha oz. namena pesmi, jih je priredil od enoglasja do štiriglasja in nekatere namenoma opremil s preprosto in primerno instrumentalno spremljavo ter jih tako še bolj priblial otroškemu svetu. Zanimivo je, da jih ni prevedel v italijanski jezik, ampak je slovenskemu nareèju vedno dodal in pripisal smiselni italijanski prevod in celotno zbirko opremil s slovarèkom, to pa zato, da ne bi pokvaril metriène sheme oziroma porušil ritma s pogostim podvajanjem not; “slovenski jezik sprièo svojega pogosto besednega naglasa na predpredzadnjem zlogu deluje odsekano, italijanski pa ima drugaèen ritem, saj so skoraj vse besede naglašene na predzadnjem zlogu.” (Merku, Pavle, 1984). V poeziji je ta razlika toliko bolj razvidna; proizvaja razliène metriène sheme in ruši ritem ter veèkrat skladatelja postavi pred nemogoèo nalogo. Dosledno je pazil na primeren obseg glasov. Ciklus je bil prviè izveden 15. januarja 1983 v Gallusovi dvorani Cankarjevega doma: mladinski pevski zbor Glasbene matice Trst, dirigent Stojan Kuret. V isti izvedbi je ciklus izšel na gramofonski 111 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... plošèi Otroške pesmi, Zaloništvo traškega tiska, D. D. Trst, 1985, FLP 02-005. „Otroci slovenske manjšine v Italiji – ki ivijo v ozkem predelu ob meji s Slovenijo v traški, goriški in videnski pokrajini – se teh pesmi ne uèijo in jih ne prepevajo; novi naèin ivljenja jih je vzel in jih nadomestil z drugimi dejavnostimi in televizijo. Še vedno pa se jih spominjajo njihovi starši in stari starši: malèkom v zibki so prepevali, da bi jih zazibali v sen, veèjim otrokom pa so peli šaljivke, da bi raje jedli. Na zabaven naèin so jih s petjem uèili novih in koristnih stvari. Svoje èase so veliko peli ob igri, zlasti pa ob delu – na paši, ki je otrokom nadomešèala brezskrbno igranje. Otroci teh revnih kraških in gorskih predelov so morali e v rosni mladosti s svojim delom pomagati druini. Zaloba PRO MUSICA STUDIUM iz Rima mi je leta 1984 omogoèila, da predstavim otrokom vse Italije izbor pesmi, ki pripovedujejo o izginjajoèi kmeèki omiki, zato da bi se ne izgubila popolnoma. Nekatere pesmi, ki sem jih zbral v letih od 1966 do 1974 na Goriškem Krasu in v Beneèiji (slovenski predeli, ki so pripadali Oglejskemu patriarhatu in Beneški republiki), so bile e objavljene v zbirki Ljudsko izroèilo Slovencev v Italiji (Zaloništvo traškega tiska, Trst 1976; ponatis Pizzicato Edizioni Musicali, Udine / Viden 2004), druge pa sem posnel kasneje za to antologijo v dolini Rezije, ki je glede na bogastvo ustnega izroèila edinstvena v Evropi. Strogo sem ušpošteval melodijo in duha pesmi, priredil sem jih za veè glasov, nekatere opremil z instrumentalno spremljavo, tako da bi se otrokom lepše priblialo in priljubilo bogastvo glasbenega izraza preveèkrat zanemarjeno ali pa celo unièeno od oèetov." (Merku, Pavle,1987d) elel je ponuditi primerne priredbe za otroške in mladinske šolske zbore glede na potrebe pevcev razliènih starosti. Zborovodje sami lahko izbirajo najbolj primerne, glede na teavnostno stopnjo in didaktiène monosti. Pesmi so prirejene in postavljene v najprimernejšem tonskem obsegu, ki ga zborovodje lahko po svoji presoji in pevski zmogljivosti skupine lahko spremenijo. Instrumentalna ali zgolj ritmièna spremljava je prilagojena praktiènim monostim. Znaèilnost vseh skladbic je pedagoški princip oziroma naèrt, ki mu je avtor sledil od zaèetka. Intervalno in melodièno-ritmièno najbolj enostavno ponavljajoèe enoglasje najmanjše strukture je postopoma razvijal in vpeljeval veèglasje; najprej v smislu preprostega ponavljanja, imitacije in kanona, s postopno enostavno instrumentalno spremljavo (sprva samo ritmièno, kasneje tudi melodièno), z uvajanjem veèglasja najprej z instrumenti (dve kljunasti flavti) do zakljuènega štiriglasja. Vsaka priredba prinaša nov element, ki jo nadgrajuje; vsakiè z novim in zelo jasnim pedagoškim pristopom vedno v okviru zahtev in zmonosti otrok, katerim so skladbe namenjene. Zgledoval se je po Kodalyu16 in Bartoku,17 vendar s slovenskimi specifikami. Dodana vrednost se kae prav v uporabi ljudskega otroškega gradiva, s katerim je dosegel dvojni uèinek: pouèno-glasbenemu ovrednotenju ljudske pesmi je dodal pedagoški vzgib, 112 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek 16 “Kodaly je za ljudsko pesem uporabljal na didaktiènem podroèju izraz materin glasbeni jezik. Dokler bo naš materin jezik še ivel, bo lahko ivelo tudi naše ljudsko izroèilo. Od nas samih in prihodnjih rodov je odvisno, kako dolgo bo to še ivelo... Reši nas lahko le zavest, da moramo ljudsko izroèilo ljubiti in negovati, kakor moramo ljubiti in negovati naš bogat in lep jezik. Drugaèe nas bodo globalizacija, evropeizacija, beg v privatne raèune posameznikov kmalu ugonobili in kot narod iztrebili iz sveta. To grozi, pravijo, polovici narodov in jezikov na svetu.” (zap. Kljun, Branka, 2001a) 17 “Skupno s Kodalyem sta zbrala veè kot tisoè ljudskih napevov in tem in jih znanstveno obdelala ter zapisala. Prav ti zapisi bodo Bartóku nudili neskonèen vir iz katerega bo prosto èrpal do konca svojega ustvarjanja: modalne melodiène stukture in asimetrièno ritmiko ljudskega melosa.” (Vlad, Roman, 1955) obenem jo je rešil pred pozabo, ko jo je prestavil v šolo in na koncertni oder z novo funkcijo in v novi sodobnejši avtorski preobleki. Z ljudsko pesmijo je povezano tudi nareèje. Odkril je in s tem ohranil celo vrsto arhaizmov in “starin”, kot jih je sam imenoval, in se jih veselil tudi kot glasbenik.: “saj je nareèje prvinska posoda našega jezika in je svojevrstna glasba, ta pa danes z nareèji vred izginja: namesto nje sreèujemo aseptièno izreko standardnega jezika. S tem se odpovedujemo dragocenemu zakladu.” (zap. Kljun, Branka, 2001a). Le zavestna navezanost na jezik, ljudi in njih izroèilo jo lahko delno zmore zaustavitvi pred neusmiljenim procesom globalizacije ob evropeizaciji in ostalih oblikah homologacije. 3.2.1 Primeri V zbirki najdemo sledeèe skladbe: Ta na kale (20. maja 1970, šaljivka - scherzo, posneta v Mersinu v Nadiški dolini, pela Anita Juretig, po domaèe Macónova). Preprosta melodija, ki jo opredeljuje interval terce, se pojavi najprej enoglasno, kasneje pa v tercah. V spremljavi se izmenjujeta kovinsko in leseno tolkalo, ki povzemata isti interval (to so lahko metalofon, zvonèki, celesta ali kaj podobnega, samo da so uglašeni v treh razliènih višinah in jih izmenjujeta dinamièni barvi f – p, in pa ksilofon, wood-block, temple-block, clave ali katera koli lesena tolkala v treh razliènih višinah, ki pa spremljajo vedno v mf). S preprostim, enostavno pustim intervalom je ustvaril krajšo obliko z uporabo kratkih odmerjenih razdrobljenih okruškov; z reduciranimi sredstvi je skušal ustvariti obèutek gostenja in napetosti ter tako zgradil preprosto, a jasno obliko. Operiranje z malimi sredstvi in jasen obèutek jasno odmerjene oblike sta eni poglavitnih znaèilnosti njegovega kompozicijskega stavka, ki izvira iz izkustva druge dunajske šole in njegovega osebnega razgleda po delih njenih najvidnejših predstavnikov. Nana nana, sinièace (18. februarja 1982, uspavanka, posneta v sv. Juriju v Reziji, pela Adela Valente Paletti, po domaèe ta na Brájdi). Rezijanska melodija v obsegu kvinte (g - d) se zaène z dodano arzo (V. stopnja v niji oktavi) in rastoèim razloenim akordom: v kiticah so ritmiène in melodiène variacije glede na besedilo, oèitno je spoštoval petje – verzijo, kot jo je zapela pevka. Drugi glas se prikljuèi najprej kot pedal na toniki, kar je znaèilno za Rezijo in “sploh edini moni drugi glas v rezijanski ljudski glasbi”; potem pa nastopi kotrapunktièno – delno zrcalno – vendar vedno konèa s tipèno rezijansko kadenco na unisonu. “Na gradivu iz Rezije se kaeta dve stvari, ki sta po mojem mnenju zelo pomembni ne samo za slovensko ali jugoslovansko muzikologijo, marveè tudi za nekatera muzikološka vprašanja v evropskem okviru. 1. Vsa ljudska glasba v Reziji (razen pripovednih pesmi, ki jih zdaj pojejo samo enoglasno, in cerkvenih pesmi), torej vsa vokalna in instrumentalna rezijanska glasba sloni na dvoglasju z bordunom in kae, kako se je to dvoglasje polagoma razvilo v triglasje z vsemi znaèilnostmi znanega alpskega veèglasja. Mislim, da se s tem pojasnjuje doslej nerešeno vprašanje njegovega nastanka. 2. Rezijanska ljudska glasba pojasnjuje tudi nastanek do pentatonike na tem delu Evrope in mogoèe tudi pri drugih slovanskih in 113 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... neslovanskih narodih. Okrog 50 % vseh rezijanskih melodij se giblje v obsegu trikorda z veliko terco. Zelo pogosto je temu trikordu dodana kvarta pod toniko borduna, vendar samo na zaèetku kot predtakt in je zato zunaj strukture, ki jo smemo imeti za èisto trikordalno.” (Vodušek, Valens, 1990, str. 89–98). Iskanje pevnosti in preproste ljudske lirike bo poèasi prevzelo pomembno mesto v glasbeni govorici traškega skladatelja. Nezavedno ga enostavnost in globina ljudske melodike tako prevzameta in zasvojita, da ju sprejme za svojo. Uporabil ju bo v veèini svojih avtorskih del tudi pozneje; vèasih samo z znaèilnimi ritmiènimi fragmenti in moduli ali z vkljuèevanjem ljudske teme v kontrapost neoekspresionistièni govorici. Pridih ljudskega zavedno priblia poslušalcu tudi avtorjevo asemantièno sodobno poetiko in postane sprošèujoè element v sami oblikovni gradnji. Èarni kus I. (18. februarja 1982, šaljivka - scherzo, posnet v sv. Juriju v Reziji, pela Maria Madotto - Clemente, po domaèe Marica Fínina). Enostavna melodija v obsegu kvinte: razloen durov trozvok, ki zaène na terci in z dodano II. stopnjo (iz kvinte skoèi za kvarto navzdol) s spremljavo na toniki – pedal. Postopoma pedal variira in izmenjuje toniko z diatonièno II. stopnjo, tako dosee veèjo harmonsko in barvno napetost. Spremljavo je preprosto zaupal rokam in nogam, ploskanju in topotanju, s tem, da udarce postopoma ritmièno gosti z vedno novimi figuracijami. Priporoèljivo je to ritmièno spremljavo dodeliti manjši skupini ali solistiom in peti malo terco nije (v E - duru) s privoljenjem skladatelja. V rezijanšèini je treba èrko l na koncu besede izgovarjati vedno kot glas l, nikoli kot u (npr. dal, ne dau). Kot to poènejo citiravci, uporablja zvoke udarjanja nog (s polnim/celim stopalom) in rok. Zakljuèni element zdrevanja in izpihovanja zadnjega tona izhaja iz antiène uporabe dud v Reziji. Bile so v rabi do 18. stoletja v Furlaniji. Razširjena so bila predvsem pihala z jezièki (pifferi) in dude. Poèasi jih je izpodrinila italijanska baroèna violina, ki je postala v Reziji citira in priroèni mali bas bunkula. Ko je godec na dude spraznil meh, je proizvedel naravni glisando: alteriranje tona po popušèanju napetosti zraka, ki ga proizvaja. Od tega pozabljenega instrumenta so nova godala in ljudsko petje privzeli tudi nezgrešljiv zven oziroma naèin igranja; grleno in predvsem do konca zdrano petje, da èimbolj spominja na dude. Druga znaèilnost je pedalni oziroma bordunski ton, ki ga proizvaja tudi citira, ko ob melodiji vleèe z lokom po praznih strunah. Tega je drugi godec ojaèil na bunkuli. Vse to izhaja iz naèina igranja dud ali cornamuse, ki ob melodiji proizvaja bordunski ton. Naèin se je prenesel na ljudsko petje: z znaèilnimi bordunskimi zdranimi toni in zakljuèno kadenco, ki pripelje v enoglasje. Poznali in rabili so jih tudi ljudski godci v Prekmurju. Tau ti’ zeleni’ poloze (18. februarja 1992, pastirska pesem, posneta v sv. Juriju v Reziji, pela Maria Madotto - Clemente, po domaèe Marica Fínina). Po zaèetnem enoglasju vstopi na toniki kljunasta flavta, najprej pedalno (tonika - dominanta - tonika). Melodija je enaka kot pri Nana nana, sinièace z glasbenimi okraski in okrasnimi figurami (izpisani prehodni in menjalnimi toni kot okraski). V drugi kitici vstopi drugi glas v imitaciji, a nadaljuje kontrapunktièno. Po istem principu vstopata kljunasti flavti. Ko se postopoma nadgradi in oglasi ritmièno bogatejše štiriglasje, še vedno jasno prepoznamo znaèilni rezijanski pedal. Poleg kljunastih flavt, lahko 114 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek uporabimo klarineta, oboi ali trobenti, vendar je potrebno notni zapis prikladno transponirati; ni pa primerno uporabiti dveh razlièni inštrumentov. Tonanina tonana (23. februarja 1982, uspavanka, posneta v Viškorši - obèina Tipana v Karnajski dolini v razliènih obdobjih in iz razliènih virov). Najprej zaène drugi glas in z ostinato osnovno ritmièno-melodièno figuro (izmenjujoèi postop sekunde in terce navzdol iz zaèetnega tona), sledi kontrapunktièna spremljava tretjega glasu v istem obsegu. Z minimalnimi sredstvi in preprostimi naravnimi postopi dosee vsakiè spremembo intervala med obema glasovoma, ki postopoma ustvarjata eljeno harmonsko napetost tudi z ritmiènim gostenjem. Prvi glas presenetljivo vstopi kvarto višje z obèutno modulacijo, ki prinaša novo dimenzijo: nov razplet sledi v spremljavi drugega in tretjega glasu, ki nastopata v imitaciji z glasbenim materialom tretjega glasu. Doseeno troglasje (ritmièo poenoteno v ostri punktirani figuraciji) je za dosego viška oz. najveèje napetosti dodatno nadgrajeno z vstopom zvonèkov najprej z enim glasom (imitacija prvega glasu) in nato v sekstah. Sledi dvoglasna repriza in umiritev, ki se zavestno izogiba toniki, kar daje obèutek neizpetega zakljuèka s konènim terènim intervalom (na terci in kvinti). Kot je sam razloil, je zapis v resnici le drobec arhaiène pesmi. Merku izrablja do skrajnosti vse znaèilnosti teme in njene najmanjše elemente, jih variira, krajša in spretno uporablja klasièno kontrapunktièno znanje. Jezik je izèišèen brez odveènih nepotrebnih elementov z vedno jasno zastavljeno strukturo, da je s tem dosegel eljeni izraz. Cilj mu je vedno bil ustvarjanje napetosti in sprostitev, iskanje kontrastov in nasprotij pri razvijanju liriènih in ritmiènih delov. V tem iskanju se je prepoznaval in se mu prepušèal. Ninajèico bubajèico (20. maja 1970, uspavanka posneta v Mersinu v Nadiški dolini, pela Anita Juretig, po domaèe Macónova). Skladatelj je najprej predstavil izvirno spremljavo kontrastnega znaèaja, dodeljeno zunanjima glasoma, nato je drugi (srednji) glas preprosto zasijal z ljudsko vio v obsegu kvinte. Uèinek je, kot je sam povedal, “odrešujoè”. Deklica po vodo j’ šla (1970, fragment v širšem prostoru obèe znane liriène pesmi, posnet v Èaneboli v Terski dolini, pela Pierina Cont). Izrabil je tipièni ljudski modul v zgradbi preproste priredbe. Zaèetni unisono je razvil najprej v enostavno dvoglasje z dodatkom pedalnega tona na dominanti, ki ga je popestril s tercami in sekstami ter prvo kitico zakljuèil z obièajno kadenco v unisonu. V drugi kitici je ponovil enoglasni zaèetek in ga razvil v enostavno preprosto naravno troglasje: pedalni ton in terce v zgornjih dveh glasovih z dodatno uporabo onovnih prvin kontrapunkta. V zadnjih treh taktih je spet pripeljal v enoglasni zakljuèek. Poèasi je uvajal in nakazoval vedno nove harmonske prvine z ustvarjanjem naravnih napetosti, te je s preprostim, logiènim vodenjem glasov vedno pripeljal do razveza in tako postopoma sprošèal nakopièene zadrke. Otrokom je elel razstreti svet naravno ustvarjenih in preprostih disonanc, npr. postopno odmikanje od pedalnega tona. Ta element stare ljudske glasbe je prenesel in uporabil tudi v avtorskih delih. 115 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... Nana, šèerièica (18. februarja 1992, uspavanka posneta v sv. Juriju v Reziji, pela Maria Madotto - Clemente, po domaèe Marica Fínina). Edinstvena melodièno in ritmièno razgibana stara via v obsegu kvarte z znaèilno dodano arzo (V. stopnja v nii oktavi). Razvoj je zelo jasen: iz enoglasja v dvoglasje in do najveèje napetosti in emocionalne izpovedi v troglasju. Vsako kitico je obravnaval drugaèe in gradil en sam izrazni lok. Melodijo je ohranjal vedno v zgornjem glasu in iskal ter gradil razlike v spremljajoèem dvoglasju. Višek je dosegel z najširšo in akordièno postavitvijo glasov, od koder ga je vodila le postopna umiritev harmonij, glasov in izpovedi v sprošèujoèo odrešitev enoglasja. Da ni povsem ponovil zaèetnega postopka pri gradnji in stremljenju k najveèji napetosti, se je pri razgradnji strukture posluil povezovanja dveh kitic. S tem je posegel malo drugaèe in tako ohranil napetost do konca. Harmonije, delni pedali iz zvestobe rezijanski znaèilnosti, kadence ob sklepu kitic stalno brez terce (zaradi obèutka arhaiènosti) so elementi, ki krasijo to izredno obdelavo. Obenem ohranja svojo preprostost iskrene izpovedi materinske ljubezni, ki me kot dirigenta še vedno pretrese in gane kot prviè. Èarni kus II. (18. februarja 1992, šaljivka, posneta v sv. Juriju v Reziji, pela Virginia Clemente Valente, po domaèe Cónfaua). Izredno kratka melodija, izmenjevanje dveh tonov v obsegu velike sekunde je pogovor otroka s èrnim kosom. Na prvi pogled brezizrazni napev skladatelju uspe izoblikovati v zanimivo izredno hitro briljantno ritmièno igro z vedno novimi idejami tako v spremljavi glasov kot z ritmiènimi obrazci instrumentalne spremljave: dodelil jo je trianglu in wood-blocku (metalofonu in lesenemu tolkalu). Hitro prehajanje osnovnega motiva med visokima glasovoma, nato izmenjevalni pedalni ton (terco nije v altu in nato terco višje v sopranu) med glasovi pripelje do troglasja, ki vse preseneti s hemiolo ob koncu prvega dela. Drugi del se priène z nalaganjem glasov v okviru molovega trozvoka, postopnim bogatenjem z osrednjo modulacijo in uvajanjem repriznega zadnjega stopnjevanja do ponovne hemiole in znaèilnega zakljuèka brez terce v unisono z izpihnjenim glissandom. To je še en dokaz neusahljive fantazije in nenavdne spretnosti efektnega gnetenja in preoblikovanja osnovne celice v jasni glasbeni obliki: velike sekunde. Edina skupna nit je ponavljajoèi ritmièni model. Skladatelj je imel izrazit èut za dolino skladbic in njihovo jasno obliko. Èeprav je zavestno operiral z zelo skromnimi glasbenimi sredstvi, je motiviki vsake skladbice/obdelave uspel vdahniti svojstveni peèat, jo premišljeno okarakterizirati ter vsako novo skladbico zgraditi z novim pedagoškim ciljem. Kljub veèkrat banalnim napevom se nikoli ni ponavljal. Vedno je skušal pritegniti tako izvajalca kot poslušalca in ko je èutil potrebo, je presenèal z novimi prijemi, idejami in postopi. V preprosto in repetitivno kitièno ljudsko petje je vnašal sodobne prijeme in presenetljive zvoènosti, ki pa jih je dosegal le z vešèim, logiènim vodenjem glasov. Uvajanje nekonvencionalne ritmiène spremljave z instrumenti je dodatna umetniško-pedagoška vrednost teh drobnih del. Vedno bolj prisotna je osebnostna umetniška nota z jasnim pedagoškim ciljem. Deset otroških miniatur efektno zaivi tudi na koncertnem odru, lahko v krajših suitah ali kot prikaz celotne zbirke. 116 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek Sonce ljubo (16. maja 1968, pastirska pesem, posneta v Doberdobu na goriškem Krasu, pela Rosalia Jarc, po domaèe Betegárjeva) Skladatelj jo je opredelil kot ponarodelo, oèitno èitalniškega izvora; “ima kljub èitalniški èustvenosti v sebi nekaj rigoroznega, tekega”. Na njej je v preprostem štiriglasju s pedalnimi toni ustvaril vrsto zadrkov in razvezov, jih vodil in razvršèal ter z njimi prehajal po glasovih. Z dinamiènimi stopnjami je zgradil tri variirane harmonizacije treh razliènih kitic, dosegel izrazni vrh na koncu tretje in z reprizo prve kitice v diminuendu prviè zakljuèil s terco nad osnovnim tonom; “saj smo vendar konèno na Krasu!” 4 Zakljuèki Izhajajoè iz izhodišène Merkujeve misli: “Ne gre samo za razmerje med skladateljem in slovensko ljudsko pesmijo, za njeno prirejanje ali preoblikovanje. Gre v mnogo širšem smislu za razmerje med skladateljem in slovensko ljudsko glasbo. […] Skladatelj […] si izbere pot in naèin, ki mu ustreza. Potem bo odprta vsaka pot od preproste predelave do svobodnega preoblikovanja, potem bo vse odvisno od skladateljeve sposobnosti in izrazne nuje.“ (Merku, Pavle, 1983, str. 50–52) lahko zakljuèim, da je Merkujev odnos do ljudske pesmi najpristnejše narave. Ohranja izvirnost ljudskega in ga spaja z novimi umetniškimi kompozicijskimi naèeli. Priredba, obdelava ali umetniška predelava vedno poudarjajo dokumentirano pristnost izvora, najveèkrat povsem neznanega gradiva, tja od srednjega veka do razmeroma sodobnega èasa (npr. […] nu duri te na lastiko […], v prevodu: […] opremljena z avtomatiènimi vrati […], v skladbi Da göra ta Škarbinina, po zapisu iz Bile). Cilj ostaja vedno isti: vrniti ljudem, kar so mu z ljubeznijo posredovali in zaupali. Le tako mu uspe obuditi in ohranjati ljudski duh. Zabeleil in rešil je pozabe ljudsko izroèilo, ko je bilo še ivo. Èe se je prej ljudska pesem ohranjala le prek ustnega izroèila in je kasneje sluila narodni prebuji po romantiènih vzgibih, postane zdaj skladateljeva elja obnovitev njenega duha v vedno bolj svei, umetni obliki. Zaèetnik te nove poti pri nas je bil Marij Kogoj s svojimi obdelavami. Vsako obdobje je do ljudskega zavzelo svoj odnos in v svojih avtorskih izdelkih izraalo to, kar mu je bilo takrat najblije in najpomembnejše. Pristopi so lahko povsem razlièni: uporaba folklornega gradiva, tematike, da postane skladba sodobna, a ne folklorna, uporaba le ljudskih besedil, preoblikovanje ljudske melodike do nerazpoznavnosti, razpetost med ekspresivnostjo avtentiènosti izraza in objektivnostjo materiala, ko poèasi zmanjkuje folklorna opora ob prehajanju v èisto glasbo. Danes je spajanje sodobne glasbe in folklornega elementa vedno teje, ker sta si figurativnost ljudskega folklornega elementa in abstrakcija sodobne glasbe v antipodu.18 Merkuju uspe ljudsko melodijo ohranjati vseskozi v originalni obliki kot citat, obenem jo uvršèa v nov zvoèni prostor, kjer se poèuti svobodnega, da preizkuša vse mone kombinacije barv in harmonskih postopov. Oba elementa na novo dopolnjujeta in soustvarjata novo vlogo ljudske pesmi v odnosu s sodobnejšo govorico in vsemi njenimi variacijami. Prednost novega prijema predstavlja tudi nepoznano ljudsko gradivo pozabljenih in odmaknjenih ljudi Kanalske doline, Rezije in Terske doline. Pojavijo se 117 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... 18 Naj navedemo kot primer skladatelja Fabia Niderja: Štiri slovenske ljudske za prst palec, 2009 za klavir (Ricordi, Milano) ali 4 Slovenian Folk Tunes from the Territory of Trst in Štiri slovenske ljudske pesmi iz okolice Trsta, 2012, for non-western and western instruments; sho, sheng, santur, harp, koto, zheng, erhu, kemence, violin, viola, violoncello, double bass, 2 percussion players, Verlag Neue Musik, Berlin. obdelave novih, veèini nepoznanih ljudskih pesmi v izvirnih oblikah in z neštetimi monostmi, pristopi in prijemi. Zagovarjal je stališèe, da mora ljudski napev ostati v prepisu celosten, ker naj bi le tako doprinesel potrebno sveino v sodobno glasbo prav z neštetimi monosti in kombinacij, ki jih nudi njegova obdelava.19 Nihèe se ni še tako vneto zavzel za slovensko ljudsko pesem, da bi jo priblial koncertnemu odru in njegovim zahtevam ter s sveo sodobno govorico odprl vrata novemu pristopu in obdelavi ljudskega gradiva. Merku se je zavedal in nasprotoval siromašenju ter izrabljanju ljudske motivike v imenu ljudskosti, širjenja in razprodajanja narodno zabavne glasbe, ki nima z ljudskim nièesar. Zavzemal se je za pristnost in ostajal zvest izroèilu, ki mu je bilo zaupano prav od tako pristnih in iskrenih ljudi. Ni iskal samovšeènih priredb ali poceni predajanja zapeljivih in nenavadno lepih ljudskih melodij. Nasprotno, skušal jim je podpisati najkvalitetnejšo in vèasih tudi tehnièno zahtevno ter na prvi pogled nenavadno in nepristno spremljavo (predvsem v samospevih), kontrapunkt ali harmonizacijo. Ko je pustil izvirno temo nedotaknjeno, ji je dajal takò pravo luè, jo izpostavil, ji ustvaril prostor in s tem monost, da izpoje svojo prvinskost, èarobno milino preprostosti in iskrene zaverovanosti. Ustvaril je umetniška dela, iz katerih seva ljudski kolorit, v katerem se ljudska elementarnost in individualna ustvarjalna moè avtorja zdruujeta v izvirno izoblikovana, premišljeno in domiselno zgrajena dela. “Zbiranje ljudskega materiala mu”, kot je zapisal Marko Kravos “ni predstavljalo le dokaz etniène prisotnosti, ki jo je treba kot javno dobro zavarovati, ji omogoèati ivo okolje in dialog. Ob tem ga je ta dedišèina tudi osebno navdihovala s svojo preprostostjo in èloveèansko pristnostjo, na katerih je tudi sam temeljil svojo umetnost in odnos do sodobnih ustvarjalnih tokov.” (Kravos, Marko, 2014) Zavedal se je svojih dejanj, ko se je kot skladatelj loteval presajanja neke ljudske melodije z nameni, ki so drugaèni od druabnih vzorcev, ki jih vsebuje ljudska glasba: ”Izvzeta je iz izvirnega socialnega okolja in sledi namenom, ki so od onih oddaljeni celo veènost. […] Skladatelj se lahko giblje po razliènih podroèjih, lahko lasten zvoèni material kria z drugimi, lahko kola tehniko uporabi na sodoben naèin ali pa z razliènimi stili in jeziki. […] Predmet tega razmišljanja je izkljuèno odnos med ljudsko matrico neke melodije in njeno vnovièno uporabo na podroèju umetne glasbe, kar pomeni, da je skladateljeva naloga in 118 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek 19 “Skozi Ramovša, Petriæa, Lebièa, Jea, Boièa, Stibilja in mnoge druge je tudi slovenska avantgarda doivela svojo parabolo. In svoj èas[…] Èe so šestdeseta leta pomenila v Evropi magièen trenutek poljske avantgarde, pomenijo sedemdeseta leta èas vzpona jugoslovanske avantgarde na svetovnem odru, pri kateri so imeli Slovenci in Hrvatje levji dele. Toda èas avantgarde se je iztekel […] Med rešitvami me danes zanima predvsem ena: presaditev ljudske glasbe v novo kulturno posodo. Oplajanje pri koreninah (naše) nacionalne glasbene kulture […] Ne gre samo za razmerje med skladateljem in slovensko ljudsko pesmijo, za njeno prirejanje ali preoblikovanje. Gre v mnogo širšem smislu za razmerje med skladateljem in slovensko ljudsko glasbo. Naša etnomuzikologija je zelo mlada veda: veèina skladateljev pozna malo in slabo slovensko ljudsko glasbo. Toda samo skladatelji, ki se resno spoprimejo z ljudsko glasbo, jo študirajo, se ji posveèajo, znajo skozi njo razkrivati korenine slovenske ljudske kulture (to pomeni razkrivati drugo stran lune slovenske zgodovine!), bojo znali nahraniti slovensko umetniško glasbo s prvinskim mozgom slovenske ljudske glasbe. Med predstavniki mojega rodu je po dolgoletnem delu pri etnomuzikološkem institutu in predvsem na terenu to odlièno opravil Uroš Krek […] Ni ga recepta, po katerem naj bi pristopili k taki operaciji: paè pa je pred tabo meja, ki je ne smeš prestopiti. To je meja spoštovanja prvinskih znaèilnosti slovenske ljudske glasbe. Zato jo moraš poznati, poznati moraš njene ive nosilce in drubeni ambient, v katerem je ta glasba ivela oziroma tu in tam zaenkrat še ivi. Le s tem pogojem bo skladatelj potem svoboden, da si izbere pot in naèin, ki mu ustreza. Potem bo odprta vsaka pot od preproste predelave do svobodnega preoblikovanja, potem bo vse odvisno od skladateljeve sposobnosti in izrazne nuje.” (Merku, Pavle, 1983) odgovornost udejanjiti ta prenos." (Merku, Pavle, 2001, prevod) V veliko zadošèenje mu je bilo, ko sta mu godec v Reziji in pevec na Sardiniji - “ob moji izvirni glasbi, ki je le z nekaterimi znaèilnostmi ljudske glasbe, predvsem pa z duhom deele in njenih ljudi pomenila moj poklon Reziji in Sardiniji – z istimi besedami povedala: da, to je naša glasba.” (zap. Krinar, Franc, 1992). Veèkrat je rad povedal in priznal, da se je raje zatekal k svojim preprostim prijateljem v beneške hribe,“ki mi s svojo pristnostjo dajejo veliko veè: dajejo mi notranje ravnovesje, potrjujejo v tisti zavestni èloveènosti, ki jo ivljenje sredi te pridobitniške današnjosti ogroa. In to še predvsem sredi varnega kulturnega zapeèkarstva slovenske prestolnice.” (Merku, Pavle, 1983) Bistvo mu je ostajalo zadrati vso pristnost ljudskega duha, se najbolj pribliati muzikalnemu jedru in znaèilnostim, da bi ga obudil in v novi preobleki predal naprej. Tako kot je o tem e pred njim razmišljal in zapisal Marij Kogoj: ”O harmonizaciji narodnih napevov se misli, da je dovolj, èe je le kolikor mogoèe primitivna. Ali v resnici je naloga harmonizatorja podati umetniški vtis napeva, to je: dati s harmonizacijo napevu priliko, da se pokaejo na površju vse one toèke, ki so zanj znaèilne." (Kogoj, Marij, 1921) V samospevih ostaja klavirski dele preprost in bistven: poleg tonalnih in politonalnih akordov uporablja aglomerate kromatiènih zvokov, zvoènih grozdov. Oba elementa postaneta nerazdruljiva v novi celoti, èeprav je melodièna linija od nekdaj ljudsko enoglasno petje. Pri obdelavah se je zavestno branil strogih metod in je raje uporabljal razliène tehnike: od preproste harmonizacije do uporabe novih linij, ki so sestavljene iz prvin in vzorcev samega napeva. Preprièan je bil, da lahko nudijo priredbe ljudskih pesmi in njihova obdelava sodobni glasbi veliko novih ustvarjalnih monosti, obenem pa vnašajo sveino in ivljenjskost: ravnovesje minulega s prièevanjem današnjega sobivanja z dedišèino. Zanimala ga je tako tradicija, iz katere je izhajal, kot vse nove monosti izraanja, ki jih je ponujala avantgarda: spoštovanje do velikih skladateljev preteklosti in zanimanja do eksperimentov najsodobnejših revolucionarnih tokov, ki so nanj nedvomno vplivali po letu 1950. Nuja po izraanju in iskanju lastnega jezika ga je spremljala skozi celo ustvarjalno pot, vedno v iskanju idealne harmonije med novimi zvoènimi danostmi in klasiènim formalnim ravnovesjem. 119 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... Bibliografija: Gole Kauèiè, Marjetka, 1998, Slovenska ljudska pesem in njeni odsevi v poeziji Svetlane Makaroviè, Traditiones letnik 27, 61–78. Gregoriè, Tatjana, 2005, Iz predstavitvenega teksta Tatjane Gregoriè za koncert Merkujeve glasbe, Visoka šola za glasbo v Berlinu, 26. Novembra. Gri, Gian Paolo, 2003, Tonanina tonana, Uvod, Ljudsko izroèilo Slovencev v Italiji, druga knjiga, ed. Pizzicato, 4. Kljun, Branka, 2001a, pogovor z Merkujem; Ni vedno prijetno biti Slovenec in delati Slovencem v èast, Primorske novice, 54/6. 11. , 10. Kogoj, Marij, 1914, iz pisma Stanku Premrlu, 24. 2. , iz zapušèine Stanka Premrla, gl. odd. NUK. Kogoj, Marij, 1921, O narodni pesmi, Dom in svet, (Ljubljana) letnik 34 - št. 4/6, 127–128 in 174–176. Kogoj, Marij, 1922, Boidar Širola; Popevke, Dom in svet 35/11-12, Ljubljana, 477. Kogoj, Marij, 1924, Vzajemnost evropskih kultur, Jutro 5/1924, št. 98, 4, 24. 4. Kravos, Marko, 2014, Odšel je vsestranski Pavle Merku (1927-2014), Primorski dnevnik, 21.10. , 21. Krinar, Franc, 1992, Sto slovenskih skladateljev/Sodobni glasbeni ustvarjalci, 61. (Legiša, Drago ali Jeza, Franc), 1970, Pogovor s Pavletom Merkujem, Novi list, št. 823, 23. 12. , 9, èlanek ni podpisan, iz skladateljeve zapušèine. Loparnik, Borut, 1981, Razbrati, Teleks, XXXVII. 38, 24. 9. , str. 11, odrezek iz skladateljeve zapušèine . Merku, Pavle, 1968, Ljudje ob Teru, Sodobnost, Ljubljana, XVI/9, 1251–1254. Merku, Pavle, 1969a, Ljudje ob Teru VI. Tersko nareèje, Sodobnost, Ljubljana, XVII/4, 447–456. Merku, Pavle, 1976b, Ljudsko izroèilo Slovencev v Italiji, Zaloništvo traškega tiska. Merku, Pavle, 1981c, Ljudske pesmi Slovencev v Italiji, 6. Merku, Pavle, 1983, Poslušam, Zaloništvo traškega tiska, Trst, 57. Merku, Pavle, 1987d, Uvod k zbirki Otroške ljudske pesmi Slovencev v Italiji, Grlica, 1/XXVIII. Merku, Pavle, 1989b, Skladatelji in ljudska pesem, tekst v koncertnem listu zbora Lipa zelenela je... , 13. 5. , v CD, Ljubljana. Merku, Pavle, 2001a, Dal reperto all’elaborato, Choralia št. 26, december, USCI, 16–17. Merku, Pavle, 2006, Pavle Merku - Prejemnik Kozinove nagrade 2006, Naši zbori 56, št. 3, 11–13. 120 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek Šivic, Pavel, Narodne pjesme Slovenaca u Italiji, Zvuk, 4, Sarajevo 1981, 111. Trinko, Ivan, 1915, Arte cristiana, Milano, III., 209-211. Trinko, Ivan, 1932, Bollettino della Societ? filologica friulana, Ce fastu?, 1932, VIII, Udine - Viden, 115-118. Uèakar, Bogdan, 1972, Koncept umetnosti - preprost èlovek; pogovor z Merkujem po podelitvi NP sklada, Veèer, 15. 2. , odrezek iz skladateljeve zapušèine. Vlad, Roman, 1955, Modernit? e tradizione nella musica contemporanea, ed. Einaudi. Vodušek, Valens, 1990, prevod Zmage Kumer, Pentatonika - Izhodišèe razvoja slovenske ljudske glasbe, Traditiones 19, Ljubljana, Inštitut za slovensko narodopisje, 89-98. Pisma iz skladateljeve zapušèine: Merku, Pavle - Ramovš, Primo, 1951-1989, Korespondenca, gl. odd. NUK. Merku, Pavle, 1974, pismo Lojzki Bratu, 21. 4. , iz skladateljeve zapušèine. Merku, Pavle, 1977, Aquileia e la cristianizzazione degli Sloveni, Trieste fra le culture italiana e slovena, Società Dante Alighieri, 17 marzo, Trieste Merku, Pavle, 1983a, pismo Mitji Gobcu, vizitka zboru: Jnej èeua jti gna’, 18. 3. , iz skladateljeve zapušèine. Merku, Pavle, 1983b, pismo Mitji Gobcu, vizitka zboru: No nuè majauo, 8. 2. , iz skladateljeve zapušèine (iz zapušèine PM). Merku, Pavle, 1989, pismo Jerneju Habjanièu kot predstavitev svojega dela: Jnjen èeua jti gna’, iz skladateljeve zapušèine. Merku, Pavle, 2001, Tendenze e linee di sviluppo del canto corale in una realtà frontaliera, Convegno internazionale; Il canto corale per l’Europa delle regioni, Trento. Merku, Pavle, 2001, “L’elaborazione del canto di tradizione orale fra le pastoie teoriche e i profumi della terra”, Convegno sul canto di tradizione orale; L’elaborazione corale dela canto di tradizione orale nell’Europa del XX secolo, Nuoro. 121 Stojan Kuret, LJUDSKO IZROÈILO SLOVENCEV V ITALIJI ... Summary In his music, Pavle Merku displayed love and affection for his two lifelong fascinations–music and language. He was a living link and mediator between two cultures, bringing unknown poetics of Italian and Slovenian literature (as well as traditional poetry) of various (even less known) authors closer to the language cultures of both nations. Moreover, he revived and recorded, probably as the last witness, the genuine and full-blooded national heritage of forsaken and marginalized Slovenians in Italy with a great deal of healthy national consciousness. Being both a linguist and a musician, he knew how to handle the unique long-time field work and collecting, leaving an invaluable legacy. Merku’s works make a significant contribution to Slovenian choral music, especially due to their great scope and his innovative treatment of traditional song material. His relationship to traditional music is based on his knowledge and respect of its elementary characteristics. He got to know it in person, researching and discovering the social environment where this music was still alive. This approach brought him composing freedom. He was free to choose the ways and means that suited him the most for a particular piece: from simple transcriptions to loose arrangements demonstrating the composer’s skills and sensitivity. He was certain that the arrangements of traditional songs and their treatments can offer plenty of new creative possibilities to contemporary music and at the same time bring it freshness and earthiness: a balance between the past and the present day and a relationship with the heritage. He was interested in traditions, which were his starting point, as well as in new possibilities of expression popularized in the avant-garde: respect towards the great composers of the past and the interest towards the experiments of most modern revolutionary currents, which clearly impacted him after 1950. The urge for expression and the search for his own style accompanied him throughout his career, which was constantly looking for ideal harmony between the new sound possibilities and the balance of classical form. 122 GLASBENOPEDAGOŠKI ZBORNIK, 29. zvezek