▼ CE CENTER ZA SLOVENSCINO KOT DRUGI/TUJI JEZIK Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik Letno poročilo 2013 Qf Univerza v Ljubljani Kazalo UVOD 3 PROGRAMI IN DEJAVNOSTI CENTRA ZA SLOVENŠČINO KOT DRUGI/TUJI JEZIK V LETU 2013 4 Slovenščina na tujih univerzah 5 Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 23 Simpozij Obdobja 31 Tečaji slovenščine 34 Slovenščina za otroke in mladostnike 40 Izpitni center 44 Izobraževanje 51 Založniška dejavnost 53 OBJAVE V MEDIJIH 55 BIBLIOGRAFIJA STROKOVNIH DELAVCEV CENTRA 69 Všečkam slovenščino je bil napis na naših lanskih poletnošolskih majicah. Udeleženci in udeleženke naših poletnih tečajev jih imajo zelo radi, so pa tudi precej vroče blago med zaposlenimi na fakulteti in univerzi; vsaka podarjena majica še poveča njihovo že sicer veliko prijaznost in naklonjenost našim včasih tudi nenavadnim organizacijskim in tehničnim potrebam. Majice so ponavadi skrbno oblikovane, ampak domnevam, da to ni glavni vzrok njihove priljubljenosti. Zdi se mi, da je to napis, tako ali drugače duhovito povezan s slovenščino. In že samo dejstvo, da je slovenščina na pisanih poletnih majicah in ne le v težki simbolni vlogi, v šolskih klopeh, po učbenikih in knjižnicah, inštitutih in arhivih, se marsikomu zdi zelo privlačno in sveže. Še najmanj našim udeleženkam in udeležencem, saj ti to privzamejo kot nekaj običajnega. Naši napisi so v resnici namenjeni domačim govorcem slovenščine. Seveda se na našem Centru že od zmeraj borimo s stereotipi - to je, kot kaže, stalno poslanstvo in še pri sebi ga zares ne moremo opraviti do konca. Fosilizirana prepričanja v zvezi s slovenščino kot lepim in čisto posebnim, a majhnim in težkim jezikom, ki ga še njegovi domači govorci nikoli ne znajo docela in zares in se ga hočejo in zmorejo naučiti le redki tujci, so res žilava. Po svoje smo jih celo veseli - saj nam nenehno omogočajo male zmage in preseganja in tako poskrbijo, da nam ni nikoli dolgčas. In v temle poročilu ponosno poročamo o lanskih delovnih zmagah. Čisto ničesar ne bom izpostavil, saj ima Center s svojimi dejavnostmi izrazito mozaično-mavrično naravo. Ni tečajev brez izpitov, ni učbenikov brez tečajev, ni slovenščine po svetu brez domačega seminarja, ni izobraževanja brez učbenikov, ni pouka brez učiteljev, ni učiteljev brez organizatork tečajev in izobraževanja, ni uporabnega vedenja brez raziskovanja, ni raziskovanja brez objavljanja ... Naši programi so kot sedem mavričnih barv z različno valovno dolžino in s skupno zgodbo. Seveda, želimo si še več - a za še več bo, kot ponavadi, treba počakati na poročilo naslednjega leta. Do takrat pa vas vabim, da slovenščino všečkate z nami. d o v U red. prof. dr. Marko Stabej predstojnik Centra za slovenščino kot drugi/tuji jezik Programi in dejavnosti Centra za slovenščino kot drugi/tuji jezik Predstojnik: red. prof. dr. Marko Stabej Vodja strokovne službe CSD/TJ: dr. Mojca Nidorfer Šiškovič Program oz. dejavnosti Financiranje programa oz. dejavnosti Samostojni strokovni delavci Financiranje strokovnih delavcev Slovenščina na tujih univerzah Seminar slovenskega jezika, literature in kulture Predsednik: doc. dr. Aleksander Bjelčevič Simpozij Obdobja Predsednica: izr. prof. dr. Andreja Žele MIZŠ dr. Mojca Nidorfer Šiškovič (vodja programov) Damjan Huber MIZŠ Izpitni center lastna sredstva dr. Ina Ferbežar (vodja programa) Lidija Jesenko (poslovna tajnica) MIZŠ, lastna sredstva Tečaji slovenščine lastna sredstva, MIZŠ, Urad Vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu, CMEPIUS, MNZ Branka Gradišar (vodja programa) Tanja Jerman (vodja učiteljev) Jana Kete Matičič MIZŠ, lastna sredstva Slovenščina za otroke in mladostnike lastna sredstva, MIZŠ (ZRSŠ), Urad Vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu Mihaela Knez (vodja programa) Damjana Kern lastna sredstva Izobraževanje lastna sredstva doc. dr. Nataša Pirih Svetina (vodja programa) Mihaela Knez lastna sredstva Založništvo lastna sredstva Mateja Lutar MIZŠ Dodatne dejavnosti Centra za slovenščino kot drugi/tuji jezik Redno izobraževanje za lektorje in izpraševalce Znanstvena in razvojno-aplikativna dejavnost - projekti - Slovene.si - PROLANG - ZIP - Zgodnja integracija priseljencev Slovenščina na tujih univerzah dr. Mojca Nidorfer Šiškovič, Damjan Huber 1 Splošno o programu Kadrovske spremembe in spremembe statusa na slovenistikah V študijskem letu 2012/13 je na tujih univerzah delovalo 57 slovenistik, od tega 9 na univerzah, kjer lektorjevo delo financira samo Republika Slovenija, 35 na univerzah, kjer lektorja sofinancirata Republika Slovenija in univerza gostiteljica, in 13 na univerzah, kjer lektorja financira samo univerza gostiteljica. Statusi slovenistik na tujih univerzah so bili naslednji: na 23 univerzah je imela slovenistika status dodiplomske in/ali podiplomske študijske smeri, tj. magistrskega in doktorskega študija. Poleg študija je imela slovenistika na večini univerz še status obveznega, obveznega izbirnega in/ali izbirnega predmeta: status obveznega (izbirnega) predmeta je imela na 20 tujih univerzah, kot izbirni predmet pa so jo lahko izbrali študenti na 46 univerzah. Na lektoratih in študijih slovenščine se je slovenščino učilo oz. jo je študiralo 2.543 študentov. Ugotavljamo, da je bilo število študentov na letni ravni manjše (v letu 2012/13 2.731 študentov), in sicer zato ker so v Beogradu omejili vpis (z 850 na 460 študentov), število študentov na drugih slovenistikah pa se je zvišalo, in sicer skupaj za 202 študenta. V program Slovenščina na tujih univerzah (STU) je bilo v študijskem letu 2012/13 vključenih 57 učiteljev slovenščine v tujini: 30 učiteljev, zaposlenih na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, in 27 učiteljev, ki so zaposleni na tujih univerzah oz. so poučevali na podlagi avtorske pogodbe s Filozofsko fakulteto. Poleg učiteljev, ki so izvajali lektorate, je predavanja o slovenskem jeziku, literaturi in kulturi na univerzah v tujini izvajalo več kot 35 tujih habilitiranih učiteljev, ki so bili hkrati mentorji študentom pri diplomskih, magistrskih in doktorskih nalogah. Na nekaterih slovenistikah so predavanja, seminarje in mentorstva študentom pri diplomskih in magistrskih nalogah izvedli tudi lektorji programa STU, ki so že dosegli doktorske nazive. Zadnja leta opažamo, da so nekateri lektorji na tujih univerzah preobremenjeni s številom ur, saj poučujejo celo več kot 20 ur tedensko, nekateri pa izvajajo tudi predavanja. Zato bi morali na univerzah, kjer izvajajo študijski program slovenistike, zaposliti dodatnega učitelja. Pedagoška obveznost lektorjev je sicer od 12 do 16 ur tedensko. Od leta 2012 imajo zaposleni lektorji tudi obveznost poučevanja na Seminarju slovenskega jezika, literature in kulture vsake tri ali štiri leta. Na ta način smo racionalizirali stroške prireditve in ohranili visoko raven lektoratov za udeležence, obenem pa s tesnejšim sodelovanjem poleti okrepili stike z lektorji. Poudariti je treba, da so lektorji dodatno nalogo zelo dobro sprejeli, ocene, ki jih prejmejo na anketah za poučevanje na seminarju, pa so odlične. Ob zaključku študijskega leta 2012/13 je prišlo do naslednjih kadrovskih sprememb med zaposlenimi učitelji: zaposlitev na Fakulteti za evropske jezike Univerze za tuje študije v Pekingu je za eno leto prekinila Natalija Toplišek, ki jo v študijskem letu 2013/14 nadomešča mag. Meta Lokar, na univerzi v Moskvi je z delom zaključila Katarina Ogrinc, nadomestila pa jo je Magda Lojk. Pol leta je bila na porodniškem dopustu lektorica v Buenos Airesu in La Plati Mojca Jesenovec, ki jo je nadomeščala mag. Marjeta Klinar, sicer lektorica na Svobodni univerzi v Bruslju in Katoliški univerzi v Louvain-la-Neuvu. V poletnem semestru sta jo nadomeščali pogodbeni lektorici, sicer učiteljici slovenščine v Bruslju, dr. Marija Žveglič in Martina Kroflič. Na univerzah gostiteljicah so se zgodile spremembe, ki so vplivale tudi na položaj slovenistike v študijskem letu 2013/14, v veliki večini pozitivno. Slovenistika, ki deluje v okviru oddelka za splošno jezikoslovje na Filološki fakulteti v Beogradu, si prizadeva za ustanovitev samostojnega oddelka in pridobitev novega delovnega mesta - asistenta za slovenski jezik. V Bratislavi so se lahko študenti v študijskem letu 2012/2013 prvič vpisali na program Srednjeevropske študije, ki poteka v angleščini. Izvajanje programa je potekalo brez težav, slovenščini pa so v okviru tega programa namenjene štiri šolske ure na teden. Na oddelku so sprejeli študentko doktorskega študija Svetlano Kmecovo, ki se ukvarja s slovensko-slovaško frazeologijo. V okviru svojega študija mora tudi poučevati, tako da njena 2-urna obveznost vsaj nekoliko razbremeni lektorico dr. Sašo Vojtech Poklač, saj je na lektorat vsak semester vpisanih več kot 100 študentov. Po petih letih je lektorica znova poučevala še v Nitri, kjer je lektorat slovenščine obvezni predmet za študente slovaščine. V Brnu, kjer nekaj let ni bilo hablitiranega učitelja za književnost, je književnost in slovenske realije na dodiplomski stopnji poučeval med drugim doktorand na polonistiki, sicer diplomirani slovenist Michal Przybylsky, ki bo z naslednjim šolskim letom v celoti prevzel poučevanje slovenske književnosti. Lektorat slovenščine v Bukarešti, ki je imel po uvedbi bolonjskega programa status tretjega izbirnega jezika, je bil v študijskem letu 2 > 2012/13 umeščen kot obvezni izbirni predmet v študij prevajalstva na prvi bolonjski stopnji, z letom 2013/14 pa je dobil status obveznega izbirnega predmeta v okviru jezika C, zato bo lektor Boštjan Božič obvezni izbirni predmet poučeval še na drugi stopnji bolonjskega študija Studii Culturale Balcanice, kar pomeni, da si bodo lahko študenti slovenščino na tem študiju izbrali in se jo učili kot drugi slovanski jezik. Lektor slovenščine na Državni univerzi v Clevelandu Luka Zibelnik je v preteklem študijskem letu pripravil gradiva za spletni lektorat slovenščine na daljavo, ki je bil na omenjeni univezi kot prvi za tuji jezik odprt v začetku študijskega leta 2013/14; število študentov je preseglo pričakovanja, hkrati pa utrdilo slovenistiko. Na Univerzi na Dunaju so na asistentsko mesto za južnoslovanske jezike s poudarkom na slovenščini zaposlili novega asistenta, profesorsko mesto pa je še vedno le začasno, na semester se izmenjujejo gostujoči učitelji iz Slovenije. V prihodnjih letih bi lahko s sofinanciranjem s slovenske strani v višini 20.000 EUR letno pridobili mesto stalnega profesorja za slovenščino, kar bi zelo pripomoglo k stabilnejšemu statusu slovenistike in njegovi kontinuiteti. Lektorat slovenščine na Univerzi v Granadi je od začetka o študijskega leta 2013/14 prvič vključen kot izbirni predmet tudi na Fakulteto za prevajanje (pred tem samo na Filozofsko fakulteto). V preteklih letih se je izredno razvil tudi lektorat slovenščine v Hamburgu, ki ga vodi lektorica Monika Pemič, obenem avtorica spletnega učenja slovenščine na daljavo za nemško govoreče. S povečanjem sredstev za lektoričino zaposlitev za polni delovni čas bi se odprla možnost za razvoj študijske smeri za slovenščino, saj so na oddelku habilitirani učitelji za južno slavistiko. Na kolidžu v Kirtlandu v študijskem letu 2013/14 lektorat slovenščine ne poteka več, saj je novo vodstvo odreklo podporo programu slovenščine zaradi premajhnega števila študentov, tj. biti jih mora najmanj 15 na skupino. Znova je bil uspešno razpisan diplomski študij slovenščine na Univerzi v Lodžu na Poljskem, izvedbo katerega s štirimi profesorji slovenistike in lektorico iz Slovenije financira Univerza v Lodžu. Po dveh letih je znova začel delovati izbirni tečaj na Univerzi v Londonu, Šoli za slovanske in vzhodnoevropske študije, ki ga enkrat tedensko izvaja lektor slovenščine na Univerzi v Nottinghamu Matej Klemen. Na Univerzi v Lvovu v Ukrajini so uspešno akreditirali študijski program slovenistike, prvi študenti se bodo lahko vpisali v študijskem letu 2014/15. Poleg lektorja iz Slovenije bosta študijski program izvajali doktorici slovenščine Marianna Klimets in Natalija Khoroz. Na slovenistiki v Rimu so dveletna prizadevanja obrodila sadove, saj sta tako italijansko ministrstvo za visoko šolstvo kot tudi Univerza La Sapienza potrdila, da bo izveden razpis za habilitiranega učitelja slovenščine, slovenščina pa je v študijskem letu 2013/14 znova razpisana kot diplomski predmet. Na univerzi Washington v Seattlu se povečuje število ur in študentov, vpisanih na slovenščino, zato bo prof. Michael Biggins poleg obstoječih tečajev slovenskega jezika na nadaljevalni in izpopolnjevalni ravni ter programa posebnih prireditev v poletnem semestru 2013/14 začel izvajati nov tečaj Pregled slovenske književnosti 20. stoletja. Obenem so na univerzi okrepili slovenistično knjižnico z več kot 600 enotami, tako da postajajo vedno pomembnejši študijski center za slovenistiko v ZDA, želijo pa si tudi več podpore s slovenske strani, zlasti učitelja iz Slovenije. Zelo se je povečalo število študentov na Univerzi za tuje študije v Tokiu, saj je bilo v preteklem letu na slovenščino vpisanih kar 28 študentov (običajno od 10 do 15). Lektorica mag. Jelisava Dobovšek Sethna pa bo v poletnem semestru 2013/14 izvajala intenzivni lektorat slovenščine še na Univerzi Rikkyo. Na Oddelku za jezikoslovje, prevajanje in tolmačenje Univerze v Trstu so v študijskem letu 2013/14 znova razpisali tudi študij slovenščine na 2. stopnji. O ukinitvi lektorata slovenščine v Uppsali s poletnim semestrom 2013/14 poroča Morgan Nilsson, ki ga je izvajal najprej več kot 10 let na Univerzi v Goteborgu, zadnji dve leti pa na Univerzi v Uppsali, in sicer v obliki izbirnega spletnega lektorata na daljavo, vanj pa so se lahko vpisovali študenti iz cele Skandinavije. Interes za vpis je vsako leto presegel število prostih mest, kljub temu pa se je Univerza v Uppsali odločila, da zaradi pomanjkanja denarja lektorata v študijskem letu 2014/15 ne bo več razpisala. Poudariti je treba, da je Morgan Nilsson v letih delovanja lektorata pripravil in na splet postavil zelo veliko gradiva za učenje slovenščine na daljavo, ga prevedel v švedščino in priredil za skandinavsko govoreče, Republika Slovenija pa je lektorat vsa leta podpirala z vključevanjem v projekte. Zato bi bilo smiselno razmisliti o ohranitvi edinega lektorata slovenščine na skandinavskem področju in povečati finančno podporo. Status slovenistike v Vilni se je v preteklem študijskem letu spremenil. Na razpisani program Litovska filologija in slovenski jezik se vpisalo premalo študentov, zato programa niso izvedli, izvajali pa so fakultativne izbirne tečaje. Obenem so pripravili nov študijski program slovenistike, ki je trenutno v postopku akreditacije, prvič pa bo razpisan v študijskem letu 2014/2015. Iz poročil posameznih slovenistik je razvidno, da nastaja na tujih univerzah vsako leto več diplomskih in magistrskih del ter doktorskih disertacij na slovenistične teme. Lektorji so pogosto somentorji ali celo mentorji študentom, obenem pa jim pomagajo in svetujejo pri zbiranju gradiva ter ustrezne strokovne literature. Izobraževanja in delovna srečanja učiteljev ter priprava novih učiteljev 4 Obiski na lektoratih Financiranje in status programa STU ter stiki z drugimi institucijami in njihova podpora V okviru programa STU in Centra za slovenščino kot drugi/tuji jezik smo v študijskem letu 2012/13 organizirali tri tradicionalna delovna srečanja in izobraževanja za učitelje: novoletno (22. in 23. decembra 2012), junijsko (26. in 27. 6. 2013) izobraževanje Centra za slovenščino ter osrednje delovno srečanje učiteljev STU pred začetkom novega študijskega leta, tj. dvodnevno srečanje in izobraževanje 26. in 27. avgusta 2013. Na Centru za slovenščino smo pripravili tudi celovito usposabljanje ter pripravo za organizacijsko in pedagoško delo na lektoratu za novi lektorici mag. Meto Lokar in Magdo Lojk. Udeležili sta se junijskega izobraževanja za učitelje slovenščine kot drugega/tujega jezika v okviru Centra za slovenščino, avgustovskega delovnega srečanja STU ter več dni hospitirali pri izkušenih lektorjih na lektoratih v okviru 49. seminarja slovenskega jezika, literature in kulture ter 32. poletne šole slovenskega jezika. V letu 2012/13 obiskov slovenistik iz sredstev programa nismo izvedli zaradi racionalizacije dejavnosti in varčevanja. Lektorate so obiskali in pripomogli k urejanju njihovega statusa predstavniki ministrstev in diplomatsko-konzularnih prestavništev Republike Slovenije. Obiski učiteljev so bili izvedeni preko različnih programov mobilnosti. Leto 2013 je bilo glede financiranja delovanja programa stabilnejše zaradi letne pogodbe, ki jo je Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport RS (MIZŠ) podpisalo že marca, in sicer v enaki višini kot leto prej. Kljub za skoraj štiri odstotke znižanemu znesku iz leta 2012 smo uspeli z reorganizacijo in varčevanjem pri nekaterih dejavnostih ohraniti vse zaposlene lektorje in slovenistike. Obenem so se v preteklem letu pokazali učinki varčevanja in ukinjanja ponudbe lektoratov jezikov na tujih univerzah, saj se je bilo treba posebej zavzeti za ohranitev financiranja na univerzah gostiteljicah v Pekingu, Nottinghamu, Gentu in Trstu. Kot so poročali lektorji, so na marsikateri tuji univerzi ukinili lektorate več tujih jezikov in bi se enako zgodilo tudi s slovenščino, če ne bi lektorji tako kakovostno opravljali svojega pedagoškega dela in izvedli veliko dodatnih projektov, če bi Republika Slovenija, MIZŠ, prenehala s financiranjem, in če ne bi imeli stalne podpore v nosilcu programa, tj. programu STU, Centru za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani ter podpore Ministrstva za zunanje zadeve in slovenskih diplomatsko-konzularnih predstavništev po svetu. Največji in zelo pereč problem ostaja financiranje strokovne sodelavke programa iz proračuna. Financiranje (skupaj petih zaposlenih na Centru za slovenščino kot drugi/tuji jezik) je bilo do uvedbe uredbe o financiranju visokošolskih zavodov zagotovljeno s strani Republike Slovenije, MIZŠ, v okviru izvajanja nacionalno pomembnih nalog, programa Skrb za slovenščino. Z uvedbo drugačnega načina izračunavanja plač na univerzah v RS, tj. po številu študentov, pa delovno mesto po nekaterih izračunih v zadnjih letih ni več financirano iz proračuna. Dodaten problem predstavlja finančna stiska Filozofske fakultete, ki sredstev za plače sama ne more več zagotavljati. Zaradi neurejenega statusa programa STU na nacionalni ravni in še nekaterih drugih dejavnosti nacionalnega pomena, ki jih na Centru za slovenščino kot drugi/tuji jezik strokovno, racionalno in uspešno opravljamo za državo, je položaj zadnja leta vedno bolj pereč. Prav zaradi posledične negotovosti pri financiranju je bilo zato v zadnjih letih večkrat ogroženo tudi delovanje lektorjev na tujih univerzah. Lektorji slovenščine namreč poleg pedagoškega dela na tuji univerzi organizirajo in izvedejo veliko kakovostnih kulturnih projektov, ki pripomorejo k prepoznavnosti in ugledu Slovenije v svetu, in so zlasti v zadnjih desetih letih postali pomembni kulturni promotorji, saj Republika Slovenija v tujih državah nima svojih kulturnih centrov kot npr. Francija, Nemčija, Češka, Poljska. Zato bi bilo treba na ravni države sprejeti ustrezne pravne podlage. Da je delovanje programa STU uspešno, gre zahvala tudi Ministrstvu za zunanje zadeve (MZZ) in slovenski diplomatski mreži, ki z lektorati odlično sodelujeta. Veliko slovenskih diplomatskih predstavnikov je v preteklem študijskem letu obiskalo lektorate oz. se srečalo z vodstvi tujih univerz, sodelovalo pri kulturnih prireditvah in pripravilo sprejeme. Zadnja leta se je izredno izboljšalo tudi sodelovanje pri skupnih kulturnih projektih (več o tem v točki 9); tako smo v letu 2012 skupaj izvedli sklepni del projekta Svetovni dnevi slovenskega dokumentarnega filma. Poleg tega so na MZZ, v Službi za javno diplomacijo, zbrali mnenja in predloge za sodelovanje z lektorati z vseh diplomatsko-konzularnih predstavništev RS po svetu, kjer so tudi lektorati slovenščine. V preteklem letu smo tesneje sodelovali z Javno agencijo za knjigo RS, tako da smo se v okviru programa STU ter tudi lektorji in literarni ustvarjalci prijavljali na razpise za gostovanja in organizacijo projektov. Učitelji v tujini redno sodelujejo z društvi Slovencev v najbližjih krajih in s slovenskimi gospodarskimi predstavništvi. 5 5.1 Podpora programa STU Učitelji so v svojih poročilih znova pohvalili vsestransko podporo programa STU in Centra lektoratom za slovenščino kot drugi/tuji jezik v smislu organizacijske podpore, koordinacije skupnih projektov (npr. Svetovni dnevi), nakupa knjig in drugih gradiv za študente, obveščanja o novostih in aktualnih razpisih, oskrbovanja lektoratov z literaturo, sodelovanja pri organizaciji strokovnih ekskurzij v Slovenijo in drugih projektov v okviru lektoratov, uradne korespondence z univerzami gostiteljicami, organizacije kakovostnih srečanj in strokovnih izpopolnjevanj trikrat letno. Prav tako učitelji zelo cenijo štipendije, ki jih prispeva MIZŠ za udeležbo študentov in učiteljev slovenistike in slavistike iz tujine ter posebej iz slovenskega zamejstva na Seminarju slovenskega jezika, literature in kulture, ki je organiziran na visoki strokovni ravni in z bogatim programom, sicer pa v letu 2013 z več kot za 70 odstotkov zmanjšanimi sredstvi. Tujim študentom in učiteljem slovenščine ta edinstvena prireditev (v letu 2014 bo potekal jubilejni 50. seminar) omogoča, da se s slovenščino podrobneje seznanijo v Sloveniji, poslušajo predavanja strokovnjakov slovenistov ter vzpostavijo strokovne in kulturne stike, ki jih ponujajo ključne institucije v Ljubljani in drugod po Sloveniji. 6 Študentske in učiteljske V zadnjih letih se je na lektoratih zelo povečalo število izmenjav in gostovanj tako študentov izmenjave kot tudi učiteljev slovenistov. K temu so največ pripomogli učitelji s podpisom novih pogodb Erasmus Socrates med slovenistikami na tujih univerzah ter slovenistikami na vseh slovenskih univerzah. Precej izmenjav poteka tudi preko akademske mreže Ceepus, programa Basileus ter bilateralnih pogodb in programov o sodelovanju, ki jih Republika Slovenija podpisuje z drugimi državami. Gostovanja študentov slovenistike in drugih smeri so tako vedno pogostejša, na tuje univerze pa odhajajo tudi študenti slavistike in slovenistike s slovenskih univerz. Povečuje se število gostovanj habilitiranih učiteljev iz Slovenije, ki predavajo na tujih slovenistikah in tako pomagajo pri izvedbi študijskih programov. Pereč problem študentov, zlasti tistih, ki slovenščino študirajo kot diplomski predmet in prihajajo gostovat na slovenske univerze, je, da v času študija v Sloveniji nimajo možnosti brezplačnega tečaja slovenščine, razen 64-urnega tečaja, namenjenega gostujočim v okviru programa Erasmus. Za vse študente bi namreč morali skozi vse leto izvajati brezplačne tečaje slovenščine, tako kot je to običajna praksa drugih držav. Na ta način bi pripomogli h kakovostnejšemu in uspešnejšemu študiju tujih študentov ter njihovemu znanju in poznavanju slovenskega jezika, nenazadnje pa bi lahko v procesu internacionalizacije tudi bolje promovirali slovenske univerze in študije. Za izvedbo programa tečajev slovenščine bi potrebovali 2-3 lektorje, zato bi delo lahko opravljali tudi učitelji STU, ki bi v okviru svoje napotitve na delovno mesto na tujo univerzo vsakih pet let eno leto bivali in delali v Sloveniji. Več o gostovanjih na lektoratih v študijskem letu 2012/13 je v poročilih s posameznih slovenistik. 7 Objave v medijih Učitelji in študenti z lektoratov so bili v preteklem letu pogosto gostje radijskih oddaj (glej poglavje Objave v RTV Slovenija, zlasti oddaje, namenjene Slovencem po svetu na Radiu Slovenija 1 v petek medijih) zvečer, ter drugih oddaj in programov lokalnih radijskih in televizijskih hiš v okolju, kjer delujejo lektorati. Medijska pozornost je bila posebej velika v času projekta Svetovni dnevi slovenskega dokumentarnega filma konec novembra in v začetku decembra ter ob novoletnem srečanju 20. in 21. decembra 2012, ko je lektorje sprejel minister za izobraževanje, znanost, kulturo in šport dr. Žiga Turk. 8 Kulturne dejavnosti in Na lektoratih so bili tudi v študijskem letu 2012/13 učitelji izredno dejavni na področju projekti programa organiziranja dodatnih kulturnih dejavnosti, ki so dopolnile pedagoško delo s študenti. Skupaj so na več kot 50 univerzah po svetu uspešno izvedli Svetovne dneve slovenskega dokumentarnega filma. V okviru projekta so že celo študijsko leto 2011/12 učitelji s svojimi študenti v tuje jezike prevajali 9 kakovostnih slovenskih dokumentarnih filmov z zelo različnimi tematikami, in sicer Aleksandrinke (izseljenstvo), Fabiani: Plečnik (arhitektura), Ivana Kobilca - Portret slikarke (umetnost, slikarstvo), Spomini med koši - Ivo Daneu (šport, košarka), Toporišič - Samotni hodec skozi neprijazni čas (znanost, jezikoslovje), 20. stoletje Jurija Gustinčiča (novinarstvo, politika), Mila, naša Mila - Z okusom po grenkem (umetnost, književnost, gledališče, film), Presihajoče jezero - Zadnji čoln (naravna dediščina) in V letu hip hopa (glasba, rap). Filmi so prevedeni v 6 do 17 jezikov (skupaj v 20 različnih jezikov), na RTV Slovenija so filme jeseni 2012 podnaslovili, korekturo smo opravili učitelji na tujih univerzah in sodelavca na Centru za slovenščino, nato so na RTV Slovenija izdelali DVD-je filmov s podnaslovi v vseh jezikih. Projekt, ki je bil prevajalsko, tehnično in organizacijsko izredno zahteven, je bil javnosti predstavljen v tednu od 26. novembra do 3. decembra 2012, ko so na več kot 50 univerzah po svetu, ponekod tudi v kinodvoranah, potekali filmski večeri z dodatnimi dejavnostmi, in sicer v sodelovanju s slovenskimi diplomatsko-konzularnimi predstavništvi ter društvi Slovencev. Projekt je bil tudi medijsko zelo odmeven. Učiteljev, ki so prevajali s svojimi študenti, je bilo skupaj 39, poleg njih pa je prevode pregledovalo 69 strokovnjakov naravnih govorcev s tujih univerz, vseh prevajalcev filmov, v veliki večini študentov, pa je bilo 260. Nastalo je 99 prevodov dialoških list dokumentarnih filmov. Glede na številke in opravljeno delo lahko ocenimo, da je bil to največji projekt slovenskega dokumentarnega filma na svetu. Poleg Svetovnih dnevov so učitelji na interni razpis za sofinanciranje projektov v okviru programa STU prijavili več kot 20 projektov in jih uspešno izvedli na univerzah v tujini s svojimi študenti ter ob pomoči strokovnih delavcev programa STU, večinoma v prvi polovici leta 2013. Učitelji so pri organiziranju dodatnih dejavnosti na lektoratih zelo dobro sodelovali z veleposlaništvi in s študenti pomagali pri izvedbi kulturnih projektov in predstavitev ter veliko prevajali slovensko literaturo v tuje jezike. Projekte so izpeljali s finančno podporo društev, predstavništev slovenskih podjetij, slovenskih kulturnih ustanov, založb itn. 9 Kulturne dejavnosti in projekti na slovenistikah V Beogradu so oktobra 2012 odprli novoopremljene prostore za slovenščino. Poleg Nacionalnega sveta in Veleposlaništva RS so pri opremljanju finančno sodelovali še Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik, Filološka fakulteta v Beogradu, Sava Osiguranje, Slovenski poslovni klub, Arcadia, Lexicom, Sepah, Jub, Rumaplast in nekateri posamezniki, dr. Maja Dukanovič, Andreja Ponikvar. V okviru usposabljanja za poučevanje slovenščine kot drugega/tujega jezika so izvedli delavnico za učitelje slovenščine v Srbiji z naslovom Kako začeti pri začetnikih - poučevanje z učbenikom Gremo naprej, ki sta jo vodili dr. Nataša Pirih Svetina in Andreja Ponikvar. Na fakulteti je gostovala dr. Mojca Nidorfer Šiškovič, ki je za študente slovenistike pripravila predavanje z naslovom Slovenščina v komunikaciji preko novih medijev. Konec novembra so v sodelovanju s slovenskim veleposlaništvom organizirali projekcije treh dokumentarnih filmov, ki so jih v okviru Svetovnih dnevov v srbščino prevedli študenti slovenščine. V Jugoslovanski kinoteki so si ogledali filme Aleksandrinke, Spomini med koši - Ivo Daneu in 20. stoletje Jurija Gustinčiča. Prireditev je denarno omogočil Kulturni sklad MZZ, predvajanju dokumentarcev so sledili izčrpni pogovori. O aleksandrinkah je spregovoril režiser Metod Pevec, pogovoru pa sta se pridružili tudi dve v Beogradu živeči Slovenki, potomki ene izmed aleksandrink, omenjene v filmu. O spominih izpod košev je pripovedoval Ivo Daneu, ki ga je prišla na projekcijo pozdravit tudi vrsta njegovih nekdanjih soigralcev iz jugoslovanske reprezentance. O stanju medijev v Sloveniji in Srbiji sta po filmu o Juriju Gustinčiču govorila Bojan Budja, v. d. odgovornega urednika Dela, in Mišo Brkic, donedavni urednik srbskega dnevnika Press. Film V letu hip hopa si je imela srbska publika priložnost ogledati že maja v okviru festivala dokumentarnega filma Beldocs, ko je v Beogradu gostoval tudi režiser filma Boris Petkovič. V tednu svetovnih dnevov so si s študenti ogledali še dva filma: o jezikoslovcu Jožetu Toporišiču in Presihajoče jezero. S projekcijami drugih dokumentarnih filmov so nadaljevali po novem letu v prostorih slovenskega društva Sava v Beogradu. Vse filme si je v Srbiji ogledalo skupno več kot 1.000 gledalcev. Dr. Maja Dukanovič in Andreja Ponikvar sta sodelovali pri izvedbi Evropskega dneva jezikov v Kruševcu, kjer sta za 30 učencev iz treh osnovnih šol in gimnazije, ki sodelujejo s slovenskimi šolami, pripravili uro slovenskega jezika. V Bratislavi je veleposlanik mag. Stanislav Vidovič obiskal študente slovenistike in jim v predavanju z naslovom Najnovejša zgodovina Slovenije in trenutni odnosi Slovenije s svetom približal pot osamosvajanja Slovenije in njeno mesto na svetovnem zemljevidu. Predavanja se je udeležilo 50 študentov. Svetovne dneve so izpeljali novembra v prostorih slovenskega veleposlaništva in Filozofske fakultete. Obiskovalci so si lahko ogledali šest slovenskih dokumentarnih filmov, ki so jih prevajali študenti in bivši študenti lektorata slovenščine. Dogodkov se je vsak večer udeležilo 70 obiskovalcev. Oddelek za slavistiko je decembra organiziral že tradicionalno Slovansko akademijo, na kateri se je lektorat slovenskega jezika predstavil s poezijo Lucije Stupica. Aprila so v okviru lektorata in v sodelovanju z Oddelkom za slovaško literaturo in literarno vedo pripravili strokovno ekskurzijo v Slovenijo, ki se je je udeležilo 49 udeležencev, ustavili pa so se na Bledu, v Radovljici, na gradu Miramar, v Trstu, Lipici, Piranu, Portorožu, Kopru, Hrastovljah in Ljubljani. Prav tako aprila so v sodelovanju z Oddelkom za etnologijo in kulturno antropologijo pripravili predavanje dr. Mojce Ramšak z naslovom Vinske kraljice v Sloveniji, v prostorih slovenskega veleposlaništva pa je potekal krst njene knjige, ki sta jo v slovaščino prevedli bivši študentki etnologije in slovenščine. V študijskem letu 2012/2013 so praznovali 20. obletnico prihoda lektorja iz Slovenije v Bratislavo. Pred njegovim prihodom so slovenščino poučevali slovaški profesorji, predvsem prof. Melichar Vaclav, ki je v 97. letu starosti umrl julija 2013. Prav tako v okviru obletnice so maja v prostorih slovenskega veleposlaništva pripravili literarni večer s slovenskim pisateljem Vladom Žabotom, ki je pred 60 obiskovalci predstavil slovanski mit in svoja dela. Junija je pri založbi Univerzita Komenskeho v Bratislavi izšla knjiga z naslovom Nahladnutia do sučasnej slovinskejprozy (Vpogledi v sodobno slovensko prozo), ki sta jo uredili dr. Saša Vojtech Poklač in Svetlana Kmecova, z njo pa so slovaškim bralcem približali dela sodobnih slovenskih pisateljic in pisateljev, tj. Aleša Čara, Nejca Gazvode, Polone Glavan, Mojce Kumerdej, Vesne Lemaic, Vinka Moderndorferja, Petra Rezmana, Barice Smole in Gorana Vojnovica. Obletnico so zaokrožili z izdajo znanstvenega zbornika in s prevajanjem slovenskih pravljic. V Brnu so si v okviru Svetovnih dnevov ogledali filma o Jožetu Toporišiču in Ivani Kobilci. Apolena Rychlikova je predavala o čeških sodobnih dokumentarcih, zgodovinar dr. Jernej Kosi pa o oblikovanju slovenske narodne identitete v 19. stoletju. Sledila sta projekcija filma V letu hip hopa in koncert N'toka. Decembra so sodelovali na srečanju s pisateljem Borisom Pahorjem v Pragi, marca so si ogledali Aleksandrinke, aprila pa film o Cerkniškem jezeru. V okviru študija slovenščine je dr. Alja Lipavic Oštir predavala na temo Germanizmi v sodobni slovenščini in gramatikalizacija, dr. Tone Smolej pa o Krstu pri Savici v evropskem kontekstu in vlogi žrtve pri Dragu Jančarju. Sledil je ogled filma Jaz sem Janez Janša, ki je bil na programu festivala evropskega filma. Maja 2013 so potekali Slovenski dnevi v Brnu -projekt Veleposlaništva RS v Pragi in Jihomoravskega kraja, partner projekta pa je bil tudi lektorat. Zvrstilo se je veliko kulturnih, športnih in gospodarskih dogodkov, ogledali so si 4 slovenske filme (Izlet, Vesna, Fabiani: Plečnik, V letu hip hopa), v organizaciji lektorata pa sta bila pripravljeni predavanje Vlada Žabota o slovanski mitologiji in literarni večer z njim ter literarno srečanje z Nejcem Gazvodo pred ogledom njegovega filma Izlet. V Bruslju so novembra v okviru Svetovnih dnevov potekali trije večeri slovenskega dokumentarnega filma na slovenskem veleposlaništvu. Decembra so v sodelovanju z učiteljicami češčine in poljščine priredili božično praznovanje z vsemi študenti slovanskih jezikov na univerzi. Februarja 2013 so v sodelovanju z lektorjem iz Genta izvedli kulturni večer s pisateljem Dušanom Šarotarjem v belgijski mednarodni literarni hiši Passaporta. V Budimpešti so si ogledali naslednje filme: oktobra 2012 film Vesna, novembra film Slovenka in filme v okviru Svetovnih dnevov: Presihajoče jezero, Toporišič - Samotni hodec skozi neprijazni čas in Spomini med koši - Ivo Daneu. Sledila sta filma V letu hip hopa in Delo osvobaja. Maja 2013 so si ogledali film Sladke sanje. Priredili so dve literarni srečanji, in sicer z Orsolyo Gallos in Dušanom Šarotarjem, ter srečanje s Stanko Hrastelj. V okviru lektorata so ustanovili Akademski krog slovenskega jezika, izvedli so koncerta Ljobe Jenče (v okviru otvoritve Svetovnih dnevov) in Vlada Kreslina (v prostorih Veleposlaništva RS) ter predstavitev Slovenije in slovenskega jezika na Gimnaziji Ferenca Kolcseyja v okviru prireditve Babilonska zmešnjava. Priredili so ekskurzijo v Slovenijo in med drugim obiskali Filozofsko fakulteto v Mariboru, NUK, Filozofsko fakulteto v Ljubljani, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik, Prešernovo rojstno hišo v Vrbi ter si ogledali prizorišča iz Krsta pri Savici (Bled, Bohinj, slap Savica). V Buenos Airesu so septembra 2013 organizirali srečanje s slovenskima pesnikoma Katjo Gorečan in Branetom Mozetičem. S slušatelji lektorata so se dan prej udeležili tudi literarnega večera, ki ga je v okviru mini literarne turneje omenjenih avtorjev ter dr. Taje Kramberger organizirala buenosaireška založba Gog y Magog ob izdaji španskega prevoda pesniške zbirke dr. Taje Kramberger. Veleposlaništvo RS je v kulturnem centru Palais de Glace organiziralo predvajanje štirih dokumentarnih filmov (20. stoletje Jurija Gustinčiča, Aleksandrinke, Spomini med koši, V letu hip hopa), ki so jih prevedli študenti lektoratov v Buenos Airesu in Granadi v okviru Svetovnih dnevov. Udeležili so se prve retrospektive slovenskega filma v Južni Ameriki, ki ga je v Argentini in drugih južnoameriških državah organiziralo veleposlaništvo RS, in nekaterih drugih kulturnih prireditev v organizaciji slovenskega veleposlaništva (prireditev ob 100-letnici rojstva Borisa Pahorja, otvoritev slikarskih razstav v prostorih veleposlaništva ipd.). Ob zaključku študijskega leta in tik pred novim letom so se zbrali na že tradicionalni decembrski prednovoletni večerji. V Bukarešti so novembra 2012 skupaj z Veleposlaništvom RS v Bukarešti v Narodni knjižnici Romunije organizirali dogodek z naslovom Skozi pogled stoletnikov: identiteta, svoboda in demokracija, na katerem sta se pogovarjala slovenski pisatelj Boris Pahor in priznani romunski zgodovinar, diplomat, filozof in pisatelj Neagu Djuvara. Pogovor, ki je potekal v francoščini (s simultanim prevajanjem v romunščino in angleščino), je povezovala in usmerjala Carmen Mu§at, urednica tednika ObservatorCultural, dogodka pa se je udeležilo več sto ljudi. Pred dvorano je bila otvoritev razstave o življenju in delu Borisa Pahorja, ki sta jo postavila lektor in prevajalka Eva Catrinescu. Novembra so na fakulteti pripravili slovenski filmski večer z igranim filmom Nejca Gazvode Izlet, nato pa so v okviru Svetovnih dnevov pripravili filmske večere s filmi V letu hip hopa, 20. stoletje Jurija Gustinčiča in Spomini med koši - Ivo Daneu, ki ga je v okviru lektorata slovenščine v romunščino prevedla Alina Irimia. Decembra so se študenti, profesorji in lektorji srečali na že tradicionalnih Kolindah, voščili in zapeli so tudi po slovensko. Maja 2013 so v sodelovanju s slovenskim veleposlaništvom, Češkim centrom in Romunskim kulturnim inštitutom organizirali filmska večera z režiserjem Metodom Pevcem. Najprej so si ogledali Aleksandrinke z romunskimi podnapisi, nato pa še najnovejši film Vaje v objemu. Obe prireditvi sta bili zelo dobro obiskani, s kratkima nagovoroma ju je odprla veleposlanica RS v Bukarešti Jadranka Šturm Kocjan, prisotni so bili tudi mediji. V poletnem semestru so si ogledali filma Stanje šoka in Lahko noč, gospodična. V Clevelandu so pripravili projekcije slovenskih dokumentarnih filmov, še posebej dobro ■{§ sprejet je bil film Aleksandrinke, študenti pa so spekli potico, piškote idr. Novembra je £ lektorat obiskala ministrica za Slovence v zamejstvu in po svetu Ljudmila Novak, ki je odprla e del slovenske knjižnice na lektoratu s knjigami zlasti zamejskih in izseljenskih avtorjev in pripravila predavanje, ki se ga je udeležilo 40 ljudi. Na lektoratu je gostoval tudi Vlado Kreslin, dogodka pa se je udeležilo več kot 70 ljudi, vključno z dekanom in generalnim [S konzulom ter nekaterimi profesorji. S Kreslinom je imel lektor pred koncertom kratek £ intervju. n Na Dunaju so sodelovali pri Svetovnih dnevih, priredili so tudi Slovenski večer ter ekskurzijo ve v Ljubljano. ^ V Gentu so novembra 2012 v okviru Svetovnih dnevov v prostorih veleposlaništva v Bruslju priredili tri zaporedne filmske večere v sodelovanju z drugima lektoratoma slovenščine v Belgiji in Veleposlaništvom RS v Belgiji. Dokumentarne filme Aleksandrinke, Ivana Kobilca - portret slikarke in Presihajoče jezero si je ogledalo od 15 do 40 ljudi. V začetku decembra jih je na pobudo Študentske založbe obiskala pesnica Katja Perat. Ob koncu februarja se je v Belgiji mudil slovenski pisatelj, pesnik, esejist, scenarist in fotograf Dušan Šarotar, ki je obiskal študente na univerzah v Gentu in Bruslju ter se širšemu občinstvu predstavil na literarnem večeru v mednarodnem knjižnem klubu in knjigarni Passa Porta v Bruslju kot osrednjem dogodku ob slovenskem kulturnem prazniku. Študenti so brali odlomke njegovih del v katalogu, ki ga je izdala Študentska založba. V Gradcu so si v okviru Svetovnih dnevov ogledali Presihajoče jezero, film o Toporišiču in Aleksandrinke. V istem tednu je na Inštitutu za slavistiko potekal spominski večer ob 100-letnici smrti prof. Karla Štreklja (1859-1912), življenje in delo slovenskega jezikoslovca ter zbiratelja ljudskih pesmi so predstavili dr. Ludvik Karničar, dr. Engelbert Logar, dr. Matija Ogrin in dr. Milena Mileva Blažic. Večer sta kulturno popestrila dramska igralka Breda Pugelj, ki je interpretirala epske pesmi iz Štrekljeve zbirke, in tenorist Miha Brkinjač. Leto so zaokrožili z Božičnico, ki so jo organizirali v Klubu slovenskih študentk in študentov Gradec. Maja 2013 so bili na ekskurziji v Sloveniji, med drugim so obiskali rojstni kraj A. M. Slomška Ponikvo, Ipavčevo hišo v Šentjurju, kartuzijanski samostan in muzej na prostem v Pleterjah, galerijo Božidarja Jakca in formo vivo v samostanu Kostanjevica na Krki, Župančičevo spominsko zbirko v Vinici, Škocjanske jame, Hrastovlje, soline v Sečovljah, slovenske istrske vasi, se ustavili v Lipici, na Kosovelovi domačiji v Tomaju in Ljubljani. Marca 2013 so se srečali s slovenskim veleposlanikom na Dunaju Aleksandrom Geržino, ki si je pred koncem svojega mandata na Dunaju postavil za cilj v Gradcu urediti slovensko čitalnico. S pomočjo mariborske univerzitetne knjižnice, vseh slovenskih organizacij v Gradcu (inštitutom za slavistiko, inštitutom za prevajalstvo, Klubom slovenskih študentk in študentov, kulturnim društvom Člen 7 in društvom Avstrijsko-slovensko prijateljstvo) ter ob veliki podpori veleposlaništva so zbrali okoli 2.000 knjižnih enot in junija slovesno odprli Slovensko čitalnico v Gradcu, ki deluje v sklopu prenovljene avstrijskoštajerske deželne knjižnice v strogem središču mesta. Odprtja čitalnice so se udeležili visoki predstavniki avstrijskih in slovenskih državnih, znanstvenih in kulturnih ustanov. S čitalnico je Gradec dobil središčno inštitucijo, ki bo kulturno povezovala Slovence, živeče v Gradcu, študente slovenščine in druge. Junija je bil v njej organiziran literarni večer s pesnico Katjo Perat. V Granadi so organizirali Svetovne dneve, v okviru katerih jih je obiskal pisatelj, prevajalec in urednik Jani Virk, v sodelovanju z ustanovo Fundación euroárabe v Granadi pa so si ogledali cikel slovenskih filmov, povezanih z afroarabskim svetom (Aleksandrinke in filma Toma Križnarja). O sodobni slovenski književnosti je ob svojem obisku predavala dr. Alojzija Zupan Sosič. Predvajali so film o Ivu Daneu, ki so si ga preko slovenskega veleposlaništva v času Eurobasketa 2013 ogledali v Malagi in Madridu, v sodelovanju s slovenskim veleposlaništvom pa so izvedli tudi mini tečaj slovenskega jezika v Madridu. V Hamburgu so v okviru Svetovnih dnevov organizirali filmske večere in si ogledali vrsto dokumentarnih filmov, ki so bili zelo dobro obiskani, študenti pa so vsakega pospremili z uvodnim referatom: V letu hip hopa, Fabiani: Plečnik, Samotni hodec skozi neprijazni čas in Ime mije Janez Janša. Obiskali so gostujočo predstavo Slovenskega mladinskega gledališča iz Ljubljane Preklet naj bo izdajalec svoje domovine, ki je februarja 2013 nastopilo v okviru Lessingovega festivala v Hamburgu, sledil je pogovor z ustvarjalci. Na univerzi je gostoval Gregor Inkret, avtor prispevka o Hamburgu, ki je bil objavljen v Tribuni in v katerem je predstavil kantavtorja Vlada Kreslina. S študenti so aprila in maja pomagali Mojci Mavec odkrivati Hamburg za oddajo Čez planke. Študenti so dobili možnost, da so lahko predstavili svoje delo, stran na Facebooku Viva Slowenia, ki poroča o slovenskih dogodkih v Hamburgu ter drugod po Nemčiji, ter svoje prijatelje, ki so že obiskali Slovenijo. V okviru festivala ViVa Vostok, ki ga je s podporo fundacije Robert Bosch organizirala literarna hiša Literaturhaus Hamburg, sta junija z delavnico in branjem nastopila dr. Peter Svetina in Damijan Stepančič. Nadaljevali so z dopolnjevanjem spletnega projekta Slowenisch lernen - učenje slovenščine na daljavo za nemško govoreče, med drugim z novo postavitvijo strani. Za projekt je lektorici uspelo pridobiti sredstva STU, Ministrstva za kulturo ter Urada Vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu. Leta 2012 je projekt prejel evropsko jezikovno priznanje in s tem potrdilo, da je koristen in uporaben v širšem evropskem prostoru. V Katovicah je bila novembra 2012 Filološka fakulteta stičišče slovensko-poljskih kulturnih stikov. V okviru prireditve Slovanske regije kulture; Slovenija v Šleziji so se odvili trije večji dogodki: Manca Erzetič, pesnica in dobitnica priznanja lirikonfestov zlat, je s predavanjem Neevropski vplivi na Srečka Kosovela; vpliv Rabindranatha Tagoreja nagovorila približno 60 študentov in drugih gostov. Pesnik, kritik, esejist in urednik Zoran Pevec je predaval na temo Ženski liki v slovenski poetični drami po 1960. letu. Kaj je pesem v prozi, slovarjenje in didaskalizacija poezije, jim je razložil pesnik in pisatelj Ivo Stropnik. Druženje se je nadaljevalo v Mikotowu na Instytutu Mikotowskem, kjer jih je nagovoril direktor dr. Maciej Melecki, sicer tudi pesnik, scenarist in urednik. Literarno-glasbeni večer je bil posvečen dr. Tonetu Pretnarju, saj je minilo skoraj 20 let, odkar je v Sosnovcu umrl takrat 47-letni lektor slovenščine na Inštitutu za slovansko filologijo. Profesorica katoviške slovenistike dr. Bozena Tokarz ga je predstavila kot raziskovalca, odličnega prevajalca, ljubitelja in poznavalca poljske literature, literarnega zgodovinarja in verzologa, predvsem pa kot velikega človeka. Za odlično interpretacijo njegovih pesmi je poskrbel Marko Dolžan, predsednik Društva Triglav-Rysy. Prijetno druženje se je zaključilo s kitaro in z uglasbeno poezijo v slovanskih jezikih v izvedbi Klemna Piska. Naslednji dan je v središču Rondo Sztuki v Katovicah potekalo srečanje slovenskih in poljskih založnikov, književnikov, prevajalcev, kulturnikov, raziskovalcev jezika in literature. Udeležence je pozdravil in nagovoril predstavnik Veleposlaništva RS na Poljskem Borut Valenčič. Dobitnika Pretnarjeve nagrade ter ambasadorja slovenske kulture in jezika dr. Bozena Tokarz in dr. Emil Tokarz sta spregovorila o začetkih in reorganizaciji slovenistike na Poljskem, sodelovanju s kulturnimi in znanstvenimi centri v Sloveniji in na Poljskem ter aktivni založniški dejavnosti. O prevajalskih delavnicah in izdajah literature na Poljskem je poročala dr. Agnieszka B^dkowska-Kopczyk iz Bielsko-Biate. Večer je povezovala doktorandka Marlena Gruda. V okviru Svetovnih dnevov so organizirali projekcije treh dokumentarnih filmov. Prvi filmski večer je odprla namestnica predstojnika Inštituta za slovansko filologijo dr. Lucyna Spyrka, goste pa je pozdravila tudi dr. Bozena Tokarz. Aleksandrinke si je ogledalo 75 obiskovalcev. Drugi večer so se poglobili v skrivnosti in lepote Cerkniškega jezera. Voditelja (študenta slovenistike) sta predstavila posebnosti kraškega jezera, povedala nekaj besed o nastanku in ustvarjalcih filma ter prebrala odlomek o ribolovu iz Valvasorjeve Slave Vojvodine Kranjske. Pred projekcijo filma Presihajoče jezero so zavrteli še kratki film Zeleni Kras, ki si ga je ogledalo 40 gledalcev. Film V letu hip hopa, ki si ga je ogledalo 50 ljudi, so predstavili s pomočjo materiala, ki jim ga je posredoval režiser Boris Petkovic. Konec novembra in v začetku decembra je v Katovicah in Bielsko-Biati potekalo strokovno srečanje slovenskih in poljskih književnih prevajalcev na Poljskem. Tema srečanja je bila Prevajalec kot most med kulturami. V Katovicah je v galeriji BWA potekal literarno-glasbeni večer s pesnikom, pisateljem in prevajalcem Iztokom Osojnikom, ki je spregovoril o svoji zadnji zbirki ***Asterisk. Druženje se je zaključilo s koncertom glasbene skupine Nevemnevem. Srečanje, ki se je nadaljevalo v Bielsko-Biati, so soorganizirali Kulturno-umetniško društvo Police Dubove, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Inštitut za slovansko filologijo Filološke fakultete v Katovicah ter Oddelek za slavistiko Filozofske fakultete v Ljubljani. Prireditev sta podprla tudi Javna agencija za knjigo RS in Veleposlaništvo RS v Varšavi. Prav tako decembra je v prostorih fakultete potekal slavistični dan; študenti in delavci Inštituta za slovansko filologijo so na stojnicah predstavljali kulturo Slovenije in nekaterih drugih slovanskih držav. Mimoidoči so si lahko ogledali video predstavitev turističnih znamenitosti ali pa se naučili nekaj osnovnih slovenskih fraz. V Kijevu so novembra 2012 na Univerzi v Kijevu ter v Knjižnici parlamenta gostili slovenske pisatelje: Miho Mazzinija, Gorana Vojnovica in Lucijo Stepančič. V Krakovu je oktobra 2012 v klubu Migawka potekalo srečanje s slovenskimi pesnicami: Majo Vidmar, Barbaro Korun, Jano Putrle Srdic in Ano Pepelnik. Dogodek sta vodila prevajalca slovenske literature Adam Wiedemann in dr. Agnieszka B^dkowska-Kopczyk. Gostovanje, ki je bilo del promocije slovensko-poljske antologije 16 slovenskih pesnic, sta soorganizirala Center za slovensko književnost in Javna agencija za knjigo RS. Prav tako oktobra so si v klubu Re ogledali film Izlet režiserja Nejca Gazvode, in sicer v okviru projekta Sodobni slovanski filmi, ki so ga pripravili na slavistiki. Decembra so se udeležili poljsko-slovenskega srečanja knjižnih prevajalcev v Bielsko-Biati, kjer so bili predstavljeni referati na temo prevajanja slovenske književnosti v poljščino in obratno. Po referatih se je razvila razprava o praktičnih vidikih prevajanja in objavljanja literature. V okviru Svetovnih dnevov so si ogledali filma V letu hip hopa in 20. stoletje Jurija Gustinčiča, pred tem pa so študenti predstavili celoten projekt. Projekcije so se poleg študentov udeležili tudi drugi -c gledalci, po njej pa je sledila debata o prevajanju, na kateri so študenti, ki so prevedli t! film 20. stoletje Jurija Gustinčiča, spregovorili o svojih prevajalskih izkušnjah. Marca 2013 so si ogledali film Presihajoče jezero, še pred projekcijo filma pa so bili priča geografski ^ predstavitvi Slovenije in specifik slovenskega Krasa. Sredi maja so priredili gostovanje Tomaža Šalamuna na pesniškem festivalu Czestawa Mitosza. Obisk je bil povezan z izdajo m njegove pete pesniške zbirke, ki je izšla v poljščini. Najprej je bilo na programu predavanje ro o Šalamunovi ustvarjalnosti, ki ga je pripravil prevajalec njegovih pesmi Mitosz Biedrzycki. >□ Sledila sta branje pesmi, ki ga je Šalamun izvajal skupaj s tremi drugimi pesniki, ter za konec g še Šalamunov avtorski večer, ki je pritegnil veliko poslušalcev. Maja jih je obiskal tudi pisatelj _o Borut Golob. Med srečanjem s študenti je avtor predstavil svoj drugi roman Raclette, ki se je ^ uvrstil med pet finalistov nagrade kresnik. V La Plati so se ob koncu semestra srečali s slovenskim veleposlanikom Tomažem Mencinom in predstojnikom oddelka na univerzi. V Lawrenceu so septembra 2012 in februarja 2013 priredili dva večera slovenskega filma za študente Univerze v Kansasu, odprta tudi za neuniverzitetne obiskovalce: Lahko noč, gospodična in Aleksandrinke. V Lizboni so v prvem semestru organizirali gostovanje dr. Vojka Gorjanca, ki je imel predavanje z naslovom Jezik in družba. V študijskih letih 2010/11 in 2012/13 je lektorica koordinirala projekt dvojezičnih antologij portugalskih in slovenskih pesnikov 20. stoletja. Antologiji sta skupno delo pesnikov ter strokovnjakov s področja literature in jezikoslovja v Sloveniji in na Portugalskem, izšli sta v Mariboru in v Guimaraesu. V obeh je predstavljenih 76 slovenskih in portugalskih pesnikov. Novembra 2012 so študenti slovenskega jezika organizirali razstavo o zgodovini Maribora, na otvoritvi pa so imeli kratko predstavitev Slovenije ter izdelali knjigo o znanih meščanih mesta Maribor. Decembra so v okviru Svetovnih dnevov predstavili filma Mila, naša Mila in Presihajoče jezero ter ustanovili društvo z imenom Slovensko-portugalski kulturni center, pri čemer sta sodelovala tudi slovenski častni konzul Francisco de Calheiros in dr. Vojko Gorjanc. V Lodžu so novembra 2012 v okviru Svetovnih dnevov pripravili večer slovenskih dokumentarnih filmov ter predvajali filma Presihajoče jezero in Ivana Kobilca - portret slikarke, podnapise za oba filma pa so prevedli študenti. Prireditev so začeli s predstavitvijo mladih prevajalcev (predstavil jih je predstojnik katedre dr. Georgi Minczew) in pogovorom o prevajalskih izkušnjah. Prireditve se je udeležilo kar 12 profesorjev ter 40 radovednih študentov in drugih obiskovalcev. V premoru med filmoma je Društvo slovensko-poljskega prijateljstva Triglav-Rysy pripravilo banket. Aprila 2013 so organizirali tradicionalni 13. festival znanosti, tehnike in umetnosti. Ciljna publika so bili dijaki zaključnih letnikov gimnazije, študenti in drugi zainteresirani. V okviru festivala se je zvrstilo več kot 100 predavanj z najrazličnejših področij. Katedra za južno slavistiko se je odločila promovirati slovenščino in Slovenijo, seveda z mislijo na študijsko leto 2014/15, ko bo slovenistika spet postala predmet A in jo bodo študenti vpisali kot glavni študij. Študenti so pripravili dve odmevni predavanji. V okviru prvega z naslovom Lepota Slovenije je dr. Anetta Buras Marciniak predstavila slovensko zgodovino, geografske značilnosti, mesta in prebivalstvo, študent Michat Lewiak pa slovenske gore. Dr. Agnieszka Zatorska je na koncu spregovorila o posebnostih slovenskega jezika. Drugo predavanje je pripravila dr. Katarzyna Bednarska, ki je predstavila nekatere znane Slovence, nato pa so si prisotni ogledali film V letu hip hopa. Prav tako aprila je lektorica izvedla večer slovenske kuhinje, ki se ga je udeležilo več kot 50 študentov in profesorjev. Prisluhnili so uvodni predstavitvi o značilnostih slovenske kuhinje, si ogledali film o pripravi nekaterih tradicionalnih slovenskih jedi in na koncu kuhali. V Louvain-la-Neuvu so novembra v okviru Svetovnih dnevov priredili tri večere slovenskega dokumentarnega filma na slovenskem veleposlaništvu. Februarja 2013 je potekal slovenski filmski večer: študentska predstavitev Slovenije in slovenskega jezika, ogled filma Presihajoče jezero (s francoskimi podnapisi) in nagovor odpravnika poslov na slovenskem veleposlaništvu J. P. Vonarba. V Lvovu so novembra 2012 v Palači umetnosti odprli arhitekturno razstavo dr. Luke Skansija z naslovom Slovenija: mojstri in arhitektura 20. stoletja. Razstavo je organiziralo Veleposlaništvo RS v Kijevu, lektorat pa je sodeloval pri promociji dogodka ter simultanem prevajanju otvoritvenega govora in profesorjevega predavanja. V istem mesecu so gostili tri vidnejše slovenske pisatelje, in sicer Lucijo Stepančič, Gorana Vojnovica in Miho Mazzinija. Literarni večer so priredili v knjigarni Je, simultano prevajan pogovor pa popestrili z ogledom Mazzinijevega kratkega filma Obisk, ki so ga podnaslovili v ukrajinščini. Obiskovalci so prejeli knjižice s prevodi odlomkov iz romanov Jugoslavija, moja dežela in V četrtek ob šestih ter prevodom kratke zgodbe z naslovom Zelo preprosta zgodba. Gostovanje sta omogočili Študentska založba in ustanova Čar Slovenije. V knjigarni Je so si ogledali tudi dokumentarna filma o Juriju Gustinčiču in Cerkniškem jezeru. Pred projekcijo so študenti, ki so filma prevajali, na kratko predstavili njuno vsebino. V Moskvi so priredili filmski večer v okviru Svetovnih dnevov; na prošnje slovenskih podjetij oz. podjetnikov (Jelovica, Spirit Slovenija idr.) so študentke prevajale na sejmih in poslovnih srečanjih. V Munchnu so decembra 2012 v okviru Svetovnih dnevov priredili Hip hop večer in aprila Literarno-glasbeni večer z Vladom Kreslinom. V Nottinghamu in Londonu so se priprave na Svetovne dneve začele že v drugi polovici študijskega leta 2011/12, ko so s študenti prevajali in urejali podnapise za dokumentarni film o Juriju Gustinčiču. Film 20. stoletje Jurija Gustinčiča so prikazali novembra 2012, pred filmom pa jim je značilnosti slovenskega dokumentarnega filma in njegove produkcije predstavila Barbara Spreiz, Slovenka, živeča v Nottinghamu, sicer strokovnjakinja za kitajski dokumentarni film. Ogledali so si še filma Aleksandrinke in V letu hip hopa. Kot pripravo na gostovanje pisatelja in režiserja Gorana Vojnovica so si ogledali njegov film Piran - Pirano. Z Gabrielo Babnik so se marca 2013 pogovarjali o njenih romanih, zlasti romanu V visoki travi. Z obema gostoma so se pogovarjali tudi na literarnem večeru v prostorih slovenske ambasade v Londonu, ki se ga je udeležilo 30 ljudi, marca pa se je 35 ljudi zbralo še na literarnem večeru z Goranom Vojnovicem v Nottinghamu. Vse večere je povezovala dr. Polly McMichael. Ob dogodkih v Nottinghamu in Londonu so pripravili knjižico s prevodi odlomkov iz romana V visoki travi Gabriele Babnik, Vojnovicevega romana Jugoslavija, moja dežela in prevodom kolumne Mednarodna skupnost, to smo mi. Dogodke so omogočili Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik, Oddelek za ruske in slovanske študije Univerze v Nottinghamu, Študentska založba, Javna agencija za knjigo RS in slovenska ambasada v Londonu. V okviru Erasmusove izmenjave učiteljev so gostili dr. Mileno Milevo Blažic s Pedagoške fakultete v Ljubljani, ki je predstavila slovenski kontekst literarnega ustvarjanja za mladino in otroke ter s študenti razpravljala o pravljicah Svetlane Makarovič. Zavzela se je tudi za obuditev aktivnega sodelovanja med pobratenima mestoma Ljubljano in Nottinghamom. Jani Kovačič je nastopil v dvorani Performing Arts Studio, kjer je 25 obiskovalcev prisluhnilo izboru njegovih pesmi in besedila spremljalo ob dvojezični projekciji. Gostovanje Janija Kovačiča je bilo poleg promocije slovenske kulture pomembno tudi z raziskovalnega vidika. Dr. Polly McMichael se namreč v svojem raziskovalnem projektu ukvarja s stiki med ruskimi in slovenskimi kantavtorji, zato je bila kot novost na lektoratu uvedena bralna skupina, zasnovana kot prostovoljna obštudijska dejavnost, odprta za vse, ki jih zanima slovenska literatura. V njej so sodelovali večinoma sedanji in nekdanji študenti slovenščine, občasno pa so se jim pridružili tudi gostje, npr. pisateljica Gabriela Babnik in dr. Milena Mileva Blažic. V Novem Sadu so priredili dejavnosti v času Svetovnih dnevov. V Padovi so za uvod v študijsko leto organizirali gostovanje Borisa Pahorja, ki je v okviru projekta Fiera delle parole predstavil svojo najnovejšo knjigo. Pahor je privabil številno publiko, študenti pa so ga razveselili z znanjem slovenščine in poznavanjem njegovih del. Oktobra so gostili dr. Ano Toroš z novogoriške univerze, ki je predavala na temo Podoba Trsta in Tržaškega v slovenski in italijanski poeziji prve polovice 20. stoletja, stekli pa so tudi pogovori o tesnejšem povezovanju obeh univerz s podpisom pogodbe Erasmus. Novembra so se ljubljanskim slovenistom pridružili na tradicionalnem Popotovanju od Litije do Čateža. Obisk Slovenije so podaljšali ter si ogledali še Radovljico in Bled, na poti domov pa so se ustavili pri Predjamskem gradu. Novembra so Svetovne dneve odprli z ogledom filma Mila, naša Mila, saj sta podnapise zanj prevedli padovanski študentki slovenščine. V sodelovanju s tržaško prevajalsko fakulteto in Založništvom tržaškega tiska so v Trstu organizirali srečanje z Jolko Milič, prevajalko in poznavalko poezije Mile Kačič. V Trstu je lektorica s kolegico dr. Karin Marc Bratina obiskala slovenski konzulat, navezali pa sta tudi tesnejše vezi s slovenskim programom na RAI 3, kamor so ju kasneje povabili kot gostji v oddajo Mikser, na kateri sta predstavili svoje delo na univerzah v Trstu in Padovi. Maja jih je obiskala dr. Nataša Pirih Svetina, ki je imela serijo predavanj o študiju v Sloveniji in izpitih iz znanja slovenščine za tujce. Sledilo je sodelovanje z društvom Giovani Europei, v katerem sodelujejo sodelavci padovanske univerze, ki se ukvarjajo z mlado evropsko književnostjo. Od leta 2006 vsako leto organizirajo simpozij na aktualno temo, tokrat je bila rdeča nit predstavitev mesta oz. urbanega prostora v umetnosti. Prvič so povabili v goste slovenskega avtorja Gorana Vojnovica, s katerim so si ogledali dva njegova filma, in sicer Piran - Pirano ter kratki film Moj sin, seksualni manijak, ki se vsak na svoj način navezujeta na krovno temo simpozija. Pogovarjali so se tudi o njegovi literaturi na temo Goran Vojnovic in obrazi današnje Ljubljane. V Parizu so novembra 2012 organizirali predstavitev študija slovenistike, ki je bila namenjena udeležencem dopolnilnega pouka slovenščine v Parizu, potekali pa so tudi Svetovni dnevi. Februarja 2013 so organizirali Dan odprtih vrat in sodelovali pri prireditvi ob ■{§ slovenskem kulturnem prazniku, ki ga je organiziralo Društvo Slovencev v Parizu (recitacije £ v slovenščini in francoščini). Konec februarja so gostili pisatelja Draga Jančarja, marca e so skupaj z združenjem Mladi Pariz priredili filmski večer, udeležili pa so se tudi dogodka Pesnika Tomaž Šalamun in Barbara Pogačnik se predstavita. Aprila so gostili dr. Mojco Schlamberger Brezar z ljubljanske Filozofske fakultete, ki je predavala o slovenskih medijih. [S V Pekingu so oktobra 2012 gostili 15-člansko delegacijo slovenskih izobraževalnih ustanov c (v sodelovanju s Konfucijevim inštitutom in ljubljansko Ekonomsko fakulteto), novembra >£ so si na Festivalu evropskega filma ogledali film Lahko noč, gospodična Metoda Pevca, > decembra pa so potekali Svetovni dnevi, v okviru katerih so si na pekinški univerzi ogledali ^ filma Presihajoče jezero in Aleksandrinke s kitajskimi podnapisi. Pred ogledom filma Aleksandrinke so imeli program, ki je vključeval opis projekta, režiserja in filma, po filmu pa se je odprla diskusija o problematiki delovnih migracij in odraščanja brez matere. Dogodek so priredili v sodelovanju z RTV Slovenija in Veleposlaništvom RS. Marca 2013 je v okviru festivala Bookworm International Literary Festival v Pekingu gostoval dr. Andrej Blatnik, ki je s študenti prevedel šest kratkih zgodb, s katerimi je nastopil na festivalu. V sodelovanju s Slovensko turistično organizacijo in Veleposlaništvom RS so izvedli Turistični sejem. Maja so se udeležili 3. mednarodnega filmskega festivala v Pekingu in si ogledali film Šanghaj, sledil pa je pogovor z enim izmed producentov Boštjanom Ikovičem. V Pragi so konec novembra in v začetku decembra 2012 organizirali prireditve v okviru Svetovnih dnevov, in sicer na različnih praških lokacijah, izbranih po kriteriju tematike samih filmov. V Domu narodnostnih manjšin so predvajali filme Aleksandrinke, Presihajoče jezero, 20. stoletje Jurija Gustinčiča in Spomini pod koši, na Filozofski fakulteti filma o Jožetu Toporišiču in Ivani Kobilca, v kinotečnem kinu Ponrepo film o Plečniku in Fabianiju, v mladinskem kulturnem centru Klub Klubovna pa dokumentarec V letu hip hopa, ki ga je dopolnil koncert slovenskega raperja N'toka. Nadgrajena je bila tudi projekcija filma o Plečniku in Fabianiju: veleposlaništvo je poskrbelo za predstavitveno predavanje o delu obeh arhitektov, ki ga je imel pred filmom eden najboljših čeških poznavalcev Plečnikovega dela prof. Zdenek Lukeš, spremljevalno razstavo s Plečnikovim delom navdihnjenega nakita Ajde Balderman Plesnik in pogostitev. Decembra je v okviru obiska Prage, ki ga je organiziralo slovensko veleposlaništvo, Filozofsko fakulteto obiskal pisatelj Boris Pahor. Srečal se je tudi s študenti Katedre za južnoslovanske in balkanistične študije ter slovenisti, ki so na dogodek pripotovali iz Brna in Pardubic. Pisatelj jim je dobro uro predaval o svoji literaturi, družbenopolitičnem kontekstu njenega nastajanja in recepciji v svetu. Poskrbeli so tudi za branje na literarnem večeru v Knjižnici Vaclava Havla: študenti so prevedli zgodbo Metulj na obešalniku in odlomek Grmade v pristanu, ki sta poleg zgodbe Rože za gobavca edina prevoda Pahorjeve literature v češčino doslej. Marca 2013 so svoje delo in prevedene knjige v kavarni Retezova predstavili praški prevajalci Hana Mžourkova, Lenka Danhelova, Kamil Valšik in Aleš Kozar, aprila pa so v Tynski literarni kavarni nastopili še njihovi kolegi iz Brna, Petr Mainuš, Libor Doležan in Zdenek Rejda, ter pražan Radek Novak. Študentka Eliška Bernardova je za potrebe Dnevov Slovenije v Brnu prevedla dialoško listo filma Františka Čapa Vesna. Marca so imeli še filmski večer s projekcijo filma Nejca Gazvode Izlet. Študentka Lucie Pechova je kot oskrbnica slovenske stojnice (pripravilo jo je veleposlaništvo) sodelovala na Dnevu Evrope v praškem parku Kampa. Sodelovali so na predstavitvi Borisa Pahorja, ki jo je maja na Praškem knjižnem velesejmu pripravil in vodil praški slovenistični kulturni delavec Radek Novak. V Regensburgu so novembra 2012 v sodelovanju z LUD Literatura organizirali dve literarni branji, in sicer prvo na sedežu slovenske misije v Munchnu, drugo pa v Regensburgu. Brali so Tomaž Šalamun, Primož Čučnik, Gregor Podlogar in Andrej Hočevar. Pesmi so bile prevedene tudi v nemščino. V Munchnu se je zbralo 50 ljudi, tudi veliko Slovencev, ki tam študirajo ali delajo, v Regensburgu pa je bilo 20 poslušalcev, predvsem z univerze. V okviru Svetovnih dnevov so prevedli in prikazali film o Ivu Danevu, pozneje pa so si ogledali še druge filme. Februarja 2013 so v sodelovanju s Študentsko založbo organizirali dvojezično branje z Janijem Virkom, ki je bral iz svojih romanov, pogovor z njim pa je vodil lektor. Dogodka se je udeležilo 30 ljubiteljev slovenske književnosti in študentov. V Rimu so študijsko leto zaznamovali predvsem slovenski dokumentarni filmi. Začeli so decembra 2012 s filmom 20. stoletje Jurija Gustinčiča (ki so ga tudi prevedli), na slavnostni otvoritvi projekta pa je novinarka Mojca Širok, dopisnica RTV Slovenije iz Rima, pred filmom predstavila Gustinčiča kot svojega novinarskega kolega. Po projekciji sta bila v središču > pozornosti prevajalca Luigi in Gloria, ki sta predstavila svoje izkušnje s prevajanjem filma za podnaslavljanje, ki je v Italiji zelo redko. Dogodka se je udeležilo 30 obiskovalcev, med katerimi je bilo poleg študentov precej v Rimu živečih Slovencev in nekaj predstavnikov z veleposlaništev nekdanjih jugoslovanskih republik. Na predvečer Prešernovega dne so si ogledali film Fabiani: Plečnik. Obiskovalci so bili nad filmom navdušeni, pohval pa so bili znova deležni tudi organizatorji projekta in študenti prevajalci. Času in dnevu primerno so filmski večer izkoristili tudi za mini promocijo kulturnega praznika kot slovenskega državnega praznika; predstavili so pomen Prešernove nagrade in Prešernove nagrajence. Marca so si ogledali še film Ivana Kobilca - portret slikarke. Septembra, na dan evropskih jezikov, so sodelovali na prireditvi Parleuropa, kjer je 111 tekmovalcev peš in z avtobusi dirjalo po Rimu, da bi se lahko v šestih urah udeležili čim več polurnih predstavitev 9 evropskih jezikov, med njimi tudi slovenščine. Dogodek Rally delle lingue sta organizirala Generalni direktorat Evropske komisije za prevajanje in Mreža nacionalnih kulturnih inštitutov EU, osrednja tema praznika jezikov pa je bila igra, preko katere so Rimljani o spoznavali evropsko večjezičnost in večkulturnost. Udeleženci so tekmovali na različnih lokacijah starega mestnega jedra Rima, v prostorih kulturnih inštitutov, knjižnic in kulturnih društev. Tekmovanje iz slovenščine se je odvijalo v prostorih Casa delle traduzioni, tekmovalci pa so se (jezikovno) pomerjali v košarki, ki je bila skupaj z Eurobasketom 2013 osrednja tema njihove uspešne jezikovne predstavitve. Pri pripravi dogodka so sodelovali z Veleposlaništvom RS v Rimu. V Skopju so v okviru Svetovnih dnevov najprej prevedli podnapise slovenskih dokumentarnih filmov v makedonščino, novembra 2012 pa so si jih tudi ogledali. Oktobra so jih obiskali ministrica Ljudmila Novak in drugi člani Urada Vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu ter veleposlanik RS v Makedoniji Branko Rakovec, februarja 2013 pa še državni sekretar Matjaž Longar. Priredili so tudi srečanje s študenti slovenistike, ki so nastopili z literarnim branjem. Aprila so priredili Slovenski večer, v sodelovanju s Forumom slovanskih kultur, Društvom slovenskih pisateljev in Društvom slovenskih književnih prevajalcev pa so junija v Ljubljani organizirali okroglo mizo z naslovom Slovensko-makedonsko kulturno sodelovanje, na kateri so sodelovali dr. Lidija Arizankovska (Filološka fakulteta v Skopju), dr. Namita Subiotto (Filozofska fakulteta v Ljubljani), dr. Mojca Nidorfer Šiškovič (Filozofska fakulteta v Ljubljani), književnik Vladimir Žabot in makedonski veleposlanik v Sloveniji Igor Popov. V Sofiji so v okviru Svetovnih dnevov prevedli film o Fabianiju in Plečniku. Film so predvajali decembra 2012, ogledali pa so si ga študenti srbohrvaščine in predavatelji s Slovanske fakultete. Po ogledu je sledil pogovor o filmu oz. slovenski arhitekturi ter prijetno druženje s pogostitvijo v sodelovanju z Veleposlaništvom RS v Budimpešti. V Tokiu so si v okviru Svetovnih dnevov ogledali štiri filme, za katere so študenti pripravili tudi podnapise v japonskem jeziku: Aleksandrinke, V letu hip hopa, Fabiani: Plečnik in Toporišič - Samotni hodec skozi neprijazni čas. Ogledali so si še film Oča, intervju z režiserjem Vladom Škafarjem pa so izvedli kar preko Skypa. V Trstu so na Filozofski fakulteti pri projektu Svetovni dnevi sodelovali z Visoko šolo modernih jezikov za tolmače in prevajalce. Študenti so v italijanščino prevedli in podnaslovili film o Jožetu Plečniku in Maksu Fabianiju. Ogledali so si ga decembra 2012 v Narodnem domu, pred prikazom filma pa je prof. Miran Košuta podrobno predstavil delovanje slovenistike na tržaški univerzi in glavne cilje, ki so povezani s promocijo slovenskega jezika tako na univerzah kot v širšem okolju, še posebno tam, kjer živijo Slovenci. Prireditve so se udeležili številni mediji in generalni konzul. Januarja 2013 so si ogledali film Elisabette Sgarbi Trieste, la contesa, ki prikazuje Trst z različnih vidikov. Aprila so jih obiskali študenti slavističnega oddelka z univerze v Bratislavi. Maja so skupaj s Tržaško knjigarno organizirali predstavitev prevoda tržaškega pisatelja Maura Covacicha Trst, obrnjen na glavo: petnajst sprehodov po mestu vetra, ki je izšel pri založbi Literatura iz Ljubljane. O knjigi in prevodu v slovenščino se je s prevajalcem Vasjo Bratino pogovarjal Miran Košuta, ki je pogovorno-bralno dopoldne uvedel z izčrpno predstavitvijo Maura Covacicha, priznanega italijanskega pisatelja, ki ima tudi slovenske korenine. V polni priložnostni kavarni Tržaške knjigarne so bili navzoči številni novinarji iz Italije in Slovenije ter konzulka Eliška Kersnič Žmavc. Prav tako maja so se s študenti udeležili simpozija, ki je obravnaval odnos slovenskih pesnikov in pisateljev do italijanske književnosti. Magda Jevnikar, Marija Kacin, Miran Košuta, Marko Kravos, Michele Obit, Boris Pahor, Tatjana Rojc in Ciril Zlobec so vsak s svojega zornega kota obravnavali odnose in medsebojne vplive med slovensko in italijansko književnostjo. Septembra so se v knjižnici Franceta Bevka v Novi Gorici udeležili predstavitve knjige Slovenska pisateljska pot. Tudi na Visoki šoli modernih jezikov za tolmače in prevajalce v Trstu so se pridružili Svetovnim dnevom. V italijanščino so prevedli tri dokumentarne filme: film o Jožetu Plečniku in Maksu Fabianiju v sodelovanju s Filozofsko fakulteto, o jezikoslovcu Jožetu Toporišiču ter dokumentarni film o zgodovini v slovenskega rapa. Projekcije vseh devetih filmov so decembra 2012 ter januarja, marca, aprila in maja 2013 v tržaškem Narodnem domu zaznamovali tudi spremljevalni kulturni dogodki. Najprej so Svetovne dneve in siceršnje dejavnosti promocije slovenskega jezika, literature in kulture na tržaški univerzi širši javnosti predstavili decembra, ko so prikazali tudi film Fabiani: Plečnik, v naslednjih mesecih pa so sledile še projekcije drugih filmov. Marca so v Trst na strokovno ekskurzijo povabili videmske in padovanske študente ter v sodelovanju z Založništvom tržaškega tiska in lektoratom slovenščine v Padovi na prireditvi Kava s knjigo v Tržaški knjigarni organizirali literarno srečanje s prevajalko Jolko Milič, ki se je s študenti in drugimi gosti pogovarjala o izzivih prevajanja raznovrstnih besedil, posebno pozornost pa je namenila prav medkulturnemu posredovanju med slovenščino in italijanščino. Dogodek so navezali na film o slovenski igralki in pesnici Mili Kačič, saj je njeno poezijo v italijanščino prevedla prav Jolka Milič. S študenti so nato spoznali slovenski Trst, pozno popoldne pa so se vrnili na fakulteto, kjer so študenti na okrogli mizi predstavili svoje izkušnje s prevajanjem podnapisov, svoje delo pa je orisala tudi profesionalna prevajalka podnapisov Tanja Sternad, zaposlena v Slovenskem stalnem gledališču v Trstu. Marca so v goste povabili tudi literarno _o zgodovinarko dr. Barbaro Zorman z Univerze na Primorskem, ki se ukvarja z ekranizacijo slovenske literature. Aprila so v sodelovanju s Slovenskim klubom v prostorih slovenskih kulturnih organizacij pripravili literarno-prevajalsko srečanje s prevajalcem in vsestranskim besednim umetnikom Boštjanom Gorencem - Pižamo. Z njim sta se o izzivih prevajanja fantazijske literature in o ustvarjalnosti rap glasbe pogovarjali prevajalka Darja Betocchi in lektorica. Pogovor so povezali s filmom V letu hip hopa, saj je gost v njem nastopil kot raper. Maja je RAI (slovenska redakcija) predvajal oddajo Mikser, v kateri sta o položaju slovenščine na italijanskih univerzah spregovorili lektorici v Padovi in Trstu, Polona Liberšar in dr. Karin Marc Bratina. V Tubingenu je novembra 2012 potekal literarnozgodovinski večer Jožefinizem ali reformirani katolicizem v notranjeavstijskih deželah - Cerkvene reforme ljubljanskega knezoškofa Johanna Karla grofa Herbersteina, na katerem je predaval dr. France Dolinar z Univerze v Ljubljani, sodelovali pa so še dr. Anton Schindling, Philip Steiner in Dennis Schmidt. Svetovne dneve so odprli s kulturnim programom (študentka slovenščine Constanze Becker je izvedla skladbi za fagot), nadaljevali pa s predstavitvijo projekta in prevajalcev podnapisov v nemščino. Sledil je ogled filma Ivana Kobilca - portret slikarke (prevod podnapisov v nemščino je delo tubingenskih študentov slovenščine), s prikazovanjem drugih filmov pa so nadaljevali vse do junija 2013. Poleg dokumentarnih filmov so si ogledali še filme Ljubljana, Slovenka in Piran - Pirano. Januarja 2013 so si ogledali Mohartovo tiskarno v Derendingenu, februarja pa so priredili literarni večer, na katerem so brali pesmi Daneta Zajca, in slovenski kulturni dan, v okviru katerega je dr. Silvija Borovnik z Univerze v Mariboru predavala na temo Literatura slovenskih avtoric 20. stoletja. Aprila so izvedli recital slovenske poezije Ne čakaj na maj, maja pa so na literarnem večeru prebirali pesmi Mile Kačič. Junija so se podali na ekskurzijo Po Trubarjevi poti v mestu Bad Urach. Na prireditvi Posvet mladih v Stuttgartu so sodelovali na dvodnevnem posvetu, ki ga je organiziralo društvo Triglav iz Stuttgarta ob sodelovanju Koordinacije slovenskih društev v južni Nemčiji. Lektorica je v poletnem semestru izvedla predavanji Slovenska slikarka Ivana Kobilca in njen umetniški razvoj ter nemški vpliv na razvoj slovenskega slikarstva v devetnajstem stoletju in Slovenska literatura v 20. stoletju, lektorica slovenščine v Bratislavi dr. Saša Vojtech Poklač pa je predavala na temo Češko-slovaško-slovenska homonimija. Julija sta imela mag. Matthias Jacob in dr. Irma Kern predavanje Slovenski naturalizem -slovenska literatura, predstavitev obdobja. Lektorica sodeluje v projektu Transstar, ki preko procesov prevajanja povezuje jezike velikih in malih narodov ter promovira literaturo manjših narodov. Projekt poteka na univerzah v Tubingenu, Krakovu, Pragi, Kijevu, Zagrebu, Lodžu, Freiburgu in Ljubljani, študenti pod mentorstvom profesorjev prevajajo literarna besedila iz nemščine v posamezne slovanske jezike, tudi v slovenščino in obratno (http://transstar-europa.com, www.facebook.com/pages/Transstar-Europa/566118766746461). V Varšavi so novembra 2012 prikazali film V letu hip hopa (pogovor o filmu je vodil dr. Janez Bogataj), decembra pa še Aleksandrinke (pogovor je vodil dr. Patrycjusz Paj^k). Aprila 2013 so organizirali predstavitev Slovenije na Dnevu odprtih vrat, ki ga je organizirala Univerza v Varšavi. Maja so v sodelovanju z Veleposlaništvom RS predstavili Slovenijo na poletnem študentskem prazniku Juvenalije, temu pa je sledil nastop poljsko-slovenskega dueta s pesmimi Srečka Kosovela. V Vidmu so maja 2013 pripravili literarno srečanje s pesnikom Urošem Zupanom. Dogodek je povezovala prof. Maria Bidovec, ki je najprej predstavila Zupanove prevode v številne tuje jezike, njegove pomembnejše zbirke poezij in esejev, pesnik pa se je nato med branjem dotaknil tudi nekaterih slovenskih kulturnih značilnosti. Med literarnim srečanjem so študenti prebirali Zupanove pesmi v slovenščini, potem pa še svoje prevode v italijanščini. V obeh semestrih so v okviru Svetovnih dnevov organizirali sedem filmskih večerov, v italijanščino pa so prevedli podnapise za filma o Ivani Kobilci in Cerkniškem jezeru. Poleg obeh filmov so v okviru filmskih večerov predvajali še Aleksandrinke, film o Toporišiču, filme Fabiani: Plečnik, V letu hip hopa in 20. stoletje Jurija Gustinčiča. Pred vsakim filmom so med pogovorom spoznavali znano osebnost, na koncu pa so spregovorili o načinih prevajanja in težavah, ki se pojavljajo pri prevajanju podnapisov. Projekcij so se večinoma udeležili študenti slovenščine, prisotnih pa je bilo tudi nekaj drugih obiskovalcev. Marca 2013 so se skupaj s študenti iz Padove in Trsta udeležili ekskurzije v Trst in Gorico, v okviru katere so se srečali z Jolko Milič, obiskali Narodni dom, kjer so se na okrogli mizi pogovarjali o prednostih in pasteh prevajanja podnapisov, slovenske kulturne ustanove v Gorici ter samostan Kostanjevica in knjižnico Stanislava Škrabca. V Vilni je septembra 2012 dr. Jelena Konickaja izdala praktično slovnico slovenskega jezika v litovščini z naslovom Slovenj kalbospraktinegramatika, v okviru mednarodnega pesniškega festivala Druskininkai Poetry Fall 2012 pa jih je obiskala pesnica Stanka Hrastelj. Udeležili so se treh branj poezije: prvega v literarni kavarni Mint Vinetu, drugega v dvorani Piano.lt, tretjega pa v Užupio kavine v republiki Užupis. V okviru mednarodnega festivala monospektaklov Atspindys (Refleksije) sta sredi oktobra v Litvi gostovala režiser in igralec Zijah A. Sokolovič ter Jazz Band Lolita (Iztok Vidmar, Primož Simončič in Marjan Stanič), in sicer s predstavo A. P. Čehova Medved. Študenti so se udeležili tako predstave kot tudi tiskovne konference pred začetkom festivala, kjer so tudi prevajali. Prav tako oktobra je v gledališču Menu spaustuve gostovalo Slovensko mladinsko gledališče s predstavo Preklet naj bo izdajalec svoje domovine. S študenti so se po predstavi zadržali tudi pri diskusiji z igralci; diskusijo so bivši in zdajšnji študenti tudi konsekutivno prevajali. Vsi umetniki so jih obiskali tudi na univerzi in se udeležili neformalnih srečanj s študenti. Prve snežinke so padale v ritmu hip hopa, saj so decembra v Muzeju Tomasa Venclove priredili literarno-glasbeno-dokumentarni večer. Dogodka se je udeležil tudi Klemen Pisk, ki je prevajal dela litovskega pisatelja Tomasa Venclove. Krajši literarni večer s Piskom je vodila prevajalka Laima Masyte, po tem pa je lektorica z eno izmed študentk predstavila Svetovne dneve in prevajalce, ki so v litovščino prevedli podnapise za kar pet dokumentarnih filmov: Fabiani: Plečnik, Aleksandrinke, V letu hip hopa, Spomini med koši - Ivo Daneu in Presihajoče jezero. Sledil je ogled filma V letu hip hopa, decembra pa so si na fakulteti ogledali še Aleksandrinke. Obeh prireditev se je udeležilo 60 ljudi. Druge filme so si ogledali v poletnem semestru. Mesto Anykščiai je bilo leta 2012 litovska prestolnica kulture, decembra pa so v okviru te organizirali t. i. Tarmiu kaimelis (Vas dialektov). Za festival je lektorica pripravila raziskavo o slovenskih narečjih in jo predstavila na osrednji prireditvi. Maja 2013 so organizirali že 9. slovenski vikend, v okviru katerega so Litovcem predstavili del slovenske likovne umetnosti. Obiskala jih je ilustratorka, oblikovalka in avtorica stripov Kaja Avberšek, povezali pa so se tudi s skupino litovskih umetnikov z imenom Kitokia grafika (Drugačna grafika), ki se ukvarja s podobno vrsto likovne umetnosti kot gostja. Razstavo z naslovom Kaja Avberšek in njene živali so postavili v galeriji Malonioji 6, kljub dežju pa si jo je že na dan odprtja ogledalo več kot 70 ljudi. Skupaj z litovsko umetnico, ilustratorko in avtorico stripov Anno Pavlovo iz Kitokie grafike je Kaja vodila tudi delavnice na temo Urbane zgodbe. Finančno sta projekt podprla Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik in Veleposlaništvo RS v Kopenhagnu. V Zadru so posebno pozornost namenili slovenski sodobni pripovedni književnosti: v okviru seminarja je moral vsak študent izbrati literarno delo slovenskega avtorja in ga predstaviti na ustnem delu izpita. Priredili so nekaj filmskih večerov: najprej so si ogledali film Petelinji zajtrk, nato pa v okviru Svetovnih dnevov še pet dokumentarnih filmov. Odlično sta bila sprejeta predvsem filma V letu hip hopa in Spomini med koši - Ivo Daneu, pogledali pa so si tudi filme Presihajoče jezero, Plečnik: Fabiani in Aleksandrinke. V Zagrebu so oktobra 2012 organizirali srečanje s slovenskimi avtoricami Ines Cergol, Majo Gal Štromar, Janjo Vidmar in Barbaro Korun. Gostovanje je organiziralo Hrvaško društvo pisateljev, umetnice pa so obiskale tudi fakulteto in se predstavile študentom slovenistike. Novembra so v okviru Svetovnih dnevov pripravili slovenski filmski večer s predstavitvijo projekta, februarja 2013 pa so v Zagrebu potekali Dnevi slovenske kulture (v soorganizaciji s slovenskim veleposlaništvom in Slovenskim domom v Zagrebu), na katerih so prikazali filme, ki so jih prevedli v okviru Svetovnih dnevov. Marca so gostili dr. Stevena Franksa z Univerze v Indiani, ki je pripravil serijo predavanj o skladnji. Maja so v okviru promocije prevoda romana Nedotakljivi v hrvaščino v Slovenskem domu priredili srečanje s Ferijem Lainščkom in prevajalko njegovih del dr. Anito Peti Stantič. Podatki o lektoratih za študijsko leto 2012/2013 Lektorati tipa A Lektor/-ica Status predmeta Število ur tedensko Slovenistika ima habilitiranega učitelja Število študentov Status slovenistike v 2012/13 enak/spremenjen Beograd Andreja Ponikvar dipl., obv. izb., izb. 16 (352) D (1) 82 (dipl.), 460 (izb.) enak Bruselj mag. Meta Klinar, dr. Marija Žveglič, Martina Kroflič izb. 12 (312) / 12 enak Louvain mag. Meta Klinar, mag. Pavel Ocepek - dodatni lektorat izb. 6 (156) / 3 enak Buenos Aires Mojca Jesenovec izb. 14 (420) / 120 enak La Plata Mojca Jesenovec - dodatni lektorat izb. 2 / 8 enak Gent mag. Pavel Ocepek obv. izb., izb., podipl. 15(450) / 14 enak Hamburg Monika Pemič obv. izb., izb. 8 (199) D (2) 44 enak Lizbona Mateja Rozman obv. izb., izb. 14 (644) / 42 enak Vilna Lara Pižent izb. 12 (384) D (1) 10 enak Lektorati tipa B Bern Jasmina Lepoša izb. 4 / 6 enak Bratislava dr. Saša Vojtech Poklač obv. izb., izb. 19,5 (585) / 208 enak Nitra dr. Saša Vojtech Poklač -dodatni lektorat obv. izb. 1,5 (45) / 8 izvedba odvisna od financiranja Brno Mateja Kosi dipl., podipl., izb. 19 (57o) D (1) 89 enak Budimpešta dr. Mladen Pavičic dipl., obv., obv. izb., izb. 18(540) D (2) 42 enak Bukarešta Boštjan Božič obv. izb., izb. 14 (318) / 28 izvedba še na 2. bolonjski stopnji Cleveland Luka Zibelnik izb. 7,5 (260) / 9 enak Kirtland Luka Zibelnik - dodatni lektorat izb. 6 (150) / 28 lektorata ne bo Gdansk* mag. Maša Guštin obv., obv. izb. 12 / 50 enak Uppsala Morgan Nilsson izb. 4 (120) / 21 enak Gradec Tjaša Alič dipl., obv., obv. izb., izb. 10 (300) D (3) 96 enak Granada Ana Fras izb. 10 (300) / 35 izvedba še na Fakulteti za prevajalstvo Katovice Tina Jugovic dipl., obv. izb 18(540) D (3) 46 enak Krakov mag. Bojana Todorovic obv. izb., izb. 13 (390) / 91 enak Lodž Mateja Gojkošek B-študij, obv. izb. 19(558) D (4) 85 samostojna študijska smer Lvov Primož Lubej obv. izb. 22 (607) / 67 enak Moskva Katarina Ogrinc dipl., izb. 14 (420) D (2) 12 enak München Marjana Jerman izb. 8 (224) / 26 enak Nottingham Matej Klemen izb. 16 (480) / 31 enak London Matej Klemen izb. / / / enak; ker je dovolj vpisa, bo deloval Padova Polona Liberšar dipl., izb. 16 (448) D (1) 10 enak Pariz Simona Gotal dipl. 10 (300) D (1) 11 enak Peking Natalija Toplišek izb. 12 (360) / 24 enak Lektorati tipa B Lektor/-ica Status predmeta Število ur tedensko Slovenistika ima habilitiranega učitelja Število študentov Status slovenistike v 2012/13 enak/spremenjen Praga dr. Andrej Šurla dipl., obv. izb., izb. 18 (468) D (1) 49 enak Regensburg Slavo Šerc izb. 6 (180) / 13 enak Rim Sanja Pirc dipl., izb. 13 (390) / 8 enak S. Peterburg dr. Anna Bodrova obv., izb. 10 (300) D (1) 14 enak Sofija Eva Šprager obv., izb. 14 (420) / 32 enak Tokio mag. Jelisava Dobovšek Sethna izb. 1 (30) / 28 dodaten tečaj na Univerzi Rikkyo Trst (FF) mag. Rada Lečič dipl., podipl., izb. 13 (390) D (2) 32 študij ponovno tudi na 2. stopnji Trst (PI) dr. Karin Marc Bratina dipl., izb 8 (240) D (2) 19 enak Tübingen dr. Irma Kern obv. izb., izb. 12 (360) D (1) 35 enak Varšava dr. Jasmina Šuler Galos dipl., izb. 13 (390) D (1) 22 enak Zadar* dr. Klemen Lah izb. 2 (120) D (1) 65 enak Zagreb Ivana Petric Lasnik dipl., izb. 16 (480) D (2) 165 enak Lektorati tipa C Berlin* dr. Boštjan Dvorak izb. ni podatka ni podatka ni podatka ni podatka Bielsko-Biata dr. Agnieszka Bedkovska Kopczyk dipl. 12 D (1) 18 ni novega vpisa Celovec* Ljubica Črnivec, Bernarda Volavšek Kurasch, Tatjana Vučajnk dipl., izb. ni podatka D (1) ni podatka enak Dunaj dr. Elizabeta Jenko dipl., izb. 13 (390) D (več), G 22 enak Lawrence Marta Pirnat Greenberg izb. 2 (60) / 2 enak Kijev dr. Inga Yarova obv. izb., izb. 4 (120) / 26 enak Neapelj* Saša Žabjek Scuteri dipl. 9 (270) D (1) 17 enak Novi Sad* dr. Željko Markovič izb. 6,5 (156) / 45 enak Pardubice dr. Aleš Kozar dipl. 21,5 (645) D (1) 19 enak Perm* Ekaterina Storoževa obv. izb. 2 D (1) 16 enak Seattle* dr. Michael Biggins izb. 5 (150) D (1) 4 razširjen program Skopje dr. Lidija Arizankovska dipl., izb. 20 D (1) 50 enak Videm Urška Kerin dipl., obv. izb., izb. 11(450) D (2) 24 enak Legenda Tip lektorata: A: lektor je zaposlen na slovenski strani, učitelja plačuje samo Republika Slovenija; B: lektorat je sistemiziran in financiran na slovenski in tuji strani - učitelja sofinancirata Slovenija in univerza gostiteljica; C: učitelj na slovenski strani ni financiran (razen, če gre za njegov dodatni lektorat), v določenih primerih je plačan po pogodbi, na voljo ima sredstva za strokovno literaturo ter izobraževanje, na univerzi gostiteljici ima različne statuse. dipl. - diplomski študij obv. - obvezni predmet obv. izb. - obvezni izbirni predmet izb. - izbirni predmet D - domači učitelj G - gostujoči učitelj ZS - zimski semester PS - poletni semester * - letnega poročila nismo prejeli, podatki iz preteklih let Bibliografija učiteljev slovenščine na tujih univerzah v študijskem letu 2012/2013 Tjaša Alič, Gradec 20i2:Tjaša Alič, Ina Ferbežar, Tanja Jerman, Mihaela Knez, Metka Lokar, Mojca Nidorfer Šiškovič, Nataša Pirih Svetina, Mojca Stritar: PocketSlovene/Žepna slovenščina. Uvodno besedilo Marko Stabej; prevod David Limon; ilustracije Alenka Čuk; fotografije Marjan Paternoster. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 2013: Mihaela Knez, Matej Klemen, Damjana Kern, Tjaša Alič, Katja Kralj, Andreja Markovič, Staša Pisek, Mojca Stritar: Slikajezika: slikovno gradivo za poučevanje slovenščine kot drugega/tujega jezika. Ilustrirala Sonja Makuc. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 2013: Damjana Kern, Mojca Stritar, Damjan Huber, Tjaša Alič, Tanja Jerman: Pot do izpita iz slovenščine: učbenik za pripravo na izpit iz znanja slovenščine na srednji in visoki ravni. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik; Znanstvena založba Filozofske fakultete. Ana Fras, Granada 2012: Alja Adam: Por quémencionar a Aquiles. Prevod Ana Fras. Málaga: e.d.a. libros. 2013: Patxi Zubizarreta: Čudovito potovanje Xia Tianzija. Prevod Ana Fras. Ljubljana: eBesede. Matej Klemen, Nottingham Meta Klinar, Buenos Aires Rada Lečič, Trst Metka Lokar, Peking Karin Marc Bratina, Trst Željko Markovič, Novi Sad Morgan Nillson, Uppsala Monika Pemič, Hamburg 2010, 2012, 2013: Mihaela Knez, Matej Klemen, Damjana Kern, Tjaša Alič, Katja Kralj, Andreja Markovič, Staša Pisek, Mojca Stritar: Slikajezika: slikovno gradivo za poučevanje slovenščine kot drugega/tujega jezika. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. Slovenski lektorat na UBA: Obisk veleposlanika Mencina. Svobodna Slovenija, 18. 7. 2013. 2012: Rada Lečič: Basic grammar of the Slovene language - language manual. Cerkno: Založba Gaya, Gaya d.o.o. 2013: Rada Lečič: Slovenščina od A do Ž/Lo sloveno dalla A alla Ž. Cerkno: Založba Gaya, Gaya d.o.o. 2012: Slovenščina na več ravneh. Primorski dnevnik, 14. 10. 2012. 2012: Umberto Eco: Praško pokopališče. Ljubljana: Mladinska knjiga. 2012: Umberto Eco: Ustvarjanje sovražnikov. Ljubljana: Mladinska knjiga. 2013: Natalia Ginzburg: Družinski besednjak. Ljubljana: Založba V.B.Z. 2013: Metka Lokar: Going south: the case of the Slovenians in the territory of former Yugoslavia. AEMI Journal 11. 48-57. 2013: Metka Lokar: V koraku s časom/U korak s vremenom. Marija Lovrič: Čas in ljudje: Slovenci v Novem Sadu/Vreme i ljudi: Slovenci u Novom Sadu. Novi Sad: Društvo Slovencev »Kredarica«. 17-18, 19-20. 2013: Metka Lokar: Zelen kot Slovenija in rdeč kot ljubezen: slovenski jezik med Slovenci v prostoru nekdanje Jugoslavije. Dve domovini/Two Homelands 38. 141-151. 2012: Karin Marc Bratina: Cultural-semantic analysis of the selected dialectal phraseology. Maribor: Europhras (v tisku). 2012: Željko Markovič: Argumenti glagola vizuelne percepcije. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku LV/2. Novi Sad. 71-84. 2012: Željko Markovič, Maja Dukanovič: Tranzitivna i intranzitivna koncepcija srpskog i slovenačkog glagola gledati. V. Ružič, M. Alanovič, G. Štasni (ur.): Valentnost reči i izraza: sintaksički, semantičkiipragmatičkiaspekti. Novi Sad: Filozofski fakultet u Novom Sadu. 121-133. 2013: Boris Pahor: Nekropol. Prevod: Morgan Nilsson. Lund: Celandersförlag. 2013: Monika Pemič: Die eigene Präsenz manifestieren: Die Slowenen und ihr Zentrum in Trieste. Heimstättender Nation. Marburg (v tisku). Ivana Petric Lasnik, Zagreb Lara Pižent, Vilna Mateja Rozman, Lizbona Slavko Šerc, Regensburg Eva Šprager, Sofija Jasmina Šuler Galos, Varšava Andrej Šurla, Praga Natalija Toplišek, Peking 2012: Maja Dukanovič, Polona Libešar, Ivana Petric Lasnik, Lara Pižent, Andreja Ponikvar, Barbara Upale, Saša Poklač, Janja Vollmaier Lubej, Tatjana Vučajnk: S slovenščino po svetu: besedila z nalogami za visoko nadaljevalno in izpopolnjevalno raven znanja slovenščine kot drugega/tujega jezika. Uredili Andreja Ponikvar, Ivana Petric Lasnik. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 2013: Polona Liberšar, Ivana Petric Lasnik, Nataša Pirih Svetina, Andreja Ponikvar: Pojdimo skupaj, poskusno gradivo za poučevanje slovenščine na višji nadaljevalni ravni (interno gradivo). 2012: Maja Dukanovič, Polona Liberšar, Ivana Petric Lasnik, Lara Pižent, Andreja Ponikvar, Barbara Upale, Saša Vojtech Poklač, Janja Vollmaier Lubej, Tatjana Vučajnk: S slovenščino po svetu: besedila z nalogami za visoko nadaljevalno in izpopolnjevalno raven znanja slovenščine kot drugega/tujega jezika. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 2013: Rozman M. et al.: Slovenski in portugalski pesniki XX. stoletja/Poetas Eslovenos e Portugueses do seculoXX. Guimaraes, Maribor: Guimaraes, Maribor (Pisanje življenjepisov slovenskih pesnikov). 2012: Antologija portugalskih pesnikovXX. stoletja. Maribor: Pivec. 2013: Antologija slovenskih in portugalskih pesnikovXX. stoletja. Porto: Orgal. 2012: Na robu bele tišine. Antologija švicarske kratke proze. Kondor 342. Ljubljana: Mladinska knjiga. 2012: Melinda Nadj Abonji: Golobi vzletijo. Ljubljana: Cankarjeva založba. Melinda Nadj Abonji: Besedama integracija in identiteta se izogibam. V času balkanske vojne je molčala, kasneje je spregovorila z romanom. Delo, Književni listi, 13. 8. 2013. Včasih se mi knjiga kar ponudi, včasih jo moram najti. Literatura 265-266 (julij/avgust 2013). 2013: Za kakvo govorim? (O čem govorimo?) Slovenska kratka proza 1990-2004. Sofija: Fakel. 2012/2013: Jasmina Šuler Galos, dr. Ana Gallisova: Oddelčni učni načrt za stopnji A2 in B2. Apokalipsa: http://www.kud-apokalipsa.si/rwr-visegrad/2012/pdf/AR_163 164_ Notranjost_04_Final.pdf. E. Kasperski: Requiem za folkloro? Miti in resnice o folkloristiki. W. Kruszelnicki: Feminizem - feministična antropologija - refleksivne antropologije. Z. Nalewajk: Literatura - literarna veda-filozofija. Problem odnosov, jezikov, komunikacije. T. Mackiewicz: Pet fragmentov o romantičnem fragmentu. Z. Nalewajk: Telo kot epistemološka metafora modernizma. NSK jako projekt polityczny (v tisku). 2013: Andrej Šurla: Pražskyden Borise Pahora. Slovanskyjih: časopisSpolečnostpratel jižnich Slovanu v Česke republice 2. Brno: Společnost pratel jižnich Slovanu v Česke republice, 23-24. 2013: Natalija Toplišek: Osnovne značilnosti in zgodovina slovenskega jezika. ^MipfPipSW^i. Chinese Journal of European Languages and Cultures l^j+lipS^ft 7. Peking: The School of European Languages and Cultures; Beijing Foreign Studies University; Shishi Chubanshe 2013: Natalija Toplišek: The Role of Confucian Ethic in Evolving Chinese Foreign Policy. Prva konferenca Konfucijevih inštitutov centralno-vzhodne Evrope. Ljubljana: Ekonomska fakulteta Univerze v Ljubljani. Saša Vojtech Poklač, Bratislava 2013: Nahladnutia do sučasnej slovinskejprozy. Uredili Saša Vojtechova Poklač, Svetlana Kmecova. Bratislava: Univerzita Komenskeho v Bratislave. 49. seminar slovenskega jezika, literature in kulture Etika v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi (1.—12. julij 2013) doc. dr. Aleksander Bjelčevič Uvod Udeleženke in udeleženci SSJLK Letošnji seminar slovenskega jezika, literature in kulture (SSJLK) smo izvedli skladno z lanskimi spremembami, tj. po novem urniku in v dveh namesto treh tednih (zaradi krčenja sredstev s strani Ministrstva za izobraževanje, znanost in šport RS za 76 odstotkov). Zaradi krčenja sredstev je odpadel tradicionalni predteden, namenjen začetnikom; ti so začeli hkrati z nadaljevalci in izpopolnjevalci. Seminarja se je udeležilo več kot tretjina manj udeležencev kot v letih pred 2012 in 20 manj kot lani. Zato je bilo skupin še manj kot leta 2012 (9), in sicer 8 (2 začetni, 3 nadaljevalne, 1 nadaljevalno-izpopolnjevalna in 2 izpopolnjevalni), bile so tudi večje. 49. SSJLK se je udeležilo 81 udeležencev (lani 102) iz 24 držav: 59 študentov, 11 asistentov, profesorjev in lektorjev s tujih univerz in učiteljev v zamejstvu ter 11 udeležencev, ki se s slovenščino ukvarjajo na drugih poklicnih področjih. Na podlagi programov sodelovanja ter za lektorate slovenskega jezika na neslovenskih univerzah smo podelili 56 štipendij. Meddržavne štipendije so bile v države, ki so posebej zahtevale uradno pot pošiljanja (Bolgarija, Češka, Madžarska, Poljska, Slovaška), poslane preko MIZŠ. MIZŠ je ustrezne institucije v teh državah obvestil, da so štipendije namenjene ljudem, ki se strokovno ukvarjajo s slovenskim jezikom oz. potrebujejo slovenščino za svoje delo. 10 štipendij, ki jih je sofinanciral Urad Vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu, smo podelili zamejskim organizacijam, 6 štipendij smo podelili preko seminarskega odbora, 9 pa je bilo samoplačnikov. Zaradi 76-odstotnega krčenja sredstev s strani MIZŠ je večina udeležencev prejela delne štipendije, kar pomeni, da so si bivanje v dijaškem domu v celoti ali delno plačali sami. 16 začetnikov, 44 nadaljevalcev in 21 izpopolnjevalcev se je pouka redno udeleževalo: lektoratov, fonetičnih vaj in konverzacij skoraj stoodstotno, literarnega izbirnega tečaja se je udeležilo 39 tečajnikov, jezikovnega pa 35. Predavanja je v povprečju obiskovalo 62 udeležencev (največ 73, najmanj 52). m 3 Strokovni program 3.1 Lektorati s konverzacijo Lektorate s konverzacijo (2-3 šolske ure lektorata in 1-2 šolski uri konverzacije na dan) so izvajali naslednji lektorji: dva začetna tečaja Boštjan Božič in Eva Šprager, tri nadaljevalne dr. Jasmina Šuler Galos, mag. Rada Lečič in dr. Mladen Pavičič, nadaljevalno-izpopolnjevalnega Mateja Kosi ter dva izpopolnjevalna dr. Mojca Stritar (jezikoslovnega) in dr. Urška Perenič (literarnega). Konverzacijo s študenti ljubljanske slovenistike so izvajale Valentina Novak, Katja Piuzi, Martina Toplišek in Nina Tramšek. Splošna ocena lektoratov je bila najvišja v zadnjih letih (4,8), ocena uvrstitve v pravo skupino je z lanske 4,39 skočila na najvišjo v zadnjih letih, in sicer na 4,72, ocene metod poučevanja, vključevanja ustreznih tem in ocena lektorjevega spodbujanja pa so bile v splošnem podobne kot lani, med 4,75 in 4,83 (posamezne ocene gl. v prilogi). Vodja lektorjev je bil dr. Hotimir Tivadar. 3.1.1 Fonetične vaje Fonetične vaje smo že lani razširili na vse skupine (nadaljevalci in izpopolnjevalci so dobili po 2 uri fonetike), izvajal jih je dr. Hotimir Tivadar, ocena je enaka kot vsa leta, okrog 4,7. Seminaristi pa si, kot vedno, želijo še več fonetičnih vaj. 3.2 Predavanja in parada mladih Predavanj je bilo 10, poleg teh pa še Parada mladih. Predavanja je poslušalo od 52 do 73 slušateljev, Parado mladih pa 60. Tema seminarja, etika, je bila ocenjena enako kot lani, rahlo slabše so bila ocenjena predavanja (4,31, lani 4,53). Razlog je mogoče najti v anketnih odgovorih, ki pravijo, da je bila tema prezahtevna. Z domačega oddelka za slovenistiko so predavali dr. Erika Kržišnik, dr. Aleksander Bjelčevič, dr. Urška Perenič in dr. Alojzija Zupan Sosič; zunanji predavatelji so bili dr. Božo Repe z oddelka za zgodovino na ljubljanski Filozofski fakulteti, dr. Branislava Vičar in dr. Friderik Klampfer z mariborske Filozofske fakultete, dr. Ivan Bernik in dr. Mirjana Nastran Ule z ljubljanske Fakultete za družbene vede ter Ranka Ivelja kot predsednica novinarskega častnega razsodišča. V Paradi mladih so predavali doktorandi lingvistke Mateja Forte s koprske slovenistike, Damjan Popič s prevajalstva na ljubljanski Filozofski fakulteti in Lidija Rezoničnik z ljubljanske slavistike. Predavanja so objavljena v seminarskem zborniku, na spletni strani www.centerslo.net/seminar pod rubriko Zborniki SSJLK, posnetki predavanj pa so dostopni na spletnem naslovu http://videolectures.net/ssjlk2013_ljubljana. 1 2 cn 3.3 Izbirni tečaji Letos smo imeli dva izbirna tečaja, znova popoldne ob 14.30 oz. 15.15. Literarnega je vodila dr. Alenka Jovanovski (39 udeležencev, ocena 3,8), jezikovnega pa dr. Ina Ferbežar (35 udeležencev, ocena 4,85). 3.4 Zbornik in druge publikacije Zbornik je bil, kot vedno, natisnjen na začetku prireditve, polega tega pa še plakat ter majica ter vodnik po programu. Manj predavanj je pomenilo tanjši zbornik. Natisnili smo tudi rumeno promocijsko majico. 3.5 Program ob otvoritvi Delovni začetek seminarja je bil v ponedeljek opoldne, slovesni začetek pa zvečer v Mestnem seminarja muzeju. V nasprotju z lanskim letom, ko sta nas pozdravila predsednik republike in sekretar z ministrstva za šolstvo, je bila letošnja slovesnost bolj stanovska: pozdravili so nas rektor Univerze v Ljubljani dr. Radovan Stanislav Pejovnik, dekan Filozofske fakultete dr. Andrej Černe, predstojnica Oddelka za slovenistiko dr. Alojzija Zupan Sosič in predstojnik Centra za slovenščino kot drugi/tuiji jezik dr. Marko Stabej. V imenu Mestne občine Ljubljana je udeležence pozdravila mestna svetnica in literarna zgodovinarka dr. Milena Mileva Blažic. Pela in igrala sta Katja Šulc in Robert Jukič. 3.6 Popoldansko-večerni V okviru popoldansko-večernega programa smo organizirali spoznavno popoldne, program literarnozgodovinski (vodil ga je mag. Andrej Bartol) in umetnostnozgodovinski (vodila ga je Martina Malešič) sprehod po Ljubljani, literarni večer z Miklavžem Komeljem, gledališko predstavo Eve Škofič Maurer Moja nitje rdeča v SiTi Teatru, ogled filma Hvala zaSunderland, ogled Hostla Celica na Metelkovi in pohod na Šmarno goro. Zaključni večer je potekal v Klubu TOP ob koncertu skupine Melanholiki. Ocena popoldansko-večernega programa je najvišja v zadnjih letih, 4,47. 3.7 Celodnevna ekskurzija Odpravili smo se preko Gorenjske na Soško: Planica, nato mimo Rabeljskega jezera čez Predel na ogled trdnjave Kluže, vojnega muzeja in kostnice v Kobaridu, kosilo smo imeli v Mlekarni Planika, po kosilu kopanje v Soči, zadnja postaja je bil obisk rudnika v Idriji. Večina udeležencev je bila nad ekskurzijo navdušena, ocena 4,55. 3.8 Razstava knjižnih Razstavo knjižnih novosti s področja slovenskega jezika in literature (tako strokovnih kot novosti leposlovnih) je tudi letos pripravila vodja knjižnice Oddelka za slovenistiko in Oddelka za slavistiko Anka Sollner Perdih ter so si jo udeleženci ogledali v sklopu lektorskih skupin. 4 Organizacija in financiranje 4.1 Bivanje Udeleženci so bivali v Dijaškem domu Ivana Cankarja, ocena bivanja je malenkost slabša kot lani. 4.2 Organizacija seminarske prireditve 4.3 Medijska pozornost Glavnino organizacije je nosil Damjan Huber s pomočjo dr. Mojce Nidorfer Šiškovič in asistentk Kinge Dyszerowicz, Valentine Novak, Katje Piuzi, Martine Toplišek in Nine Tramšek. Seminaristi so organizacijo ocenili enako dobro kot leta prej, 4,71. Objav je bilo 18, nekoliko manj kot lani, ko jih je bilo rekordnih 29. Daleč največ objav je bilo na Radiu Slovenija, kjer nas zvesto spremlja Aleksander Čobec, nekaj na televiziji, tri objave v Delu, dve v Dnevniku, izpostavil pa bi radio Trst. Vse objave so dostopne na spletni strani 49. seminarja www.centerslo.net/seminar v rubriki Odmevi v medijih. 4.4 Financiranje Seminar je v veliki večini financiralo Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport RS v okviru Uredbe o financiranju visokošolskih zavodov v Republiki Sloveniji (2004-2013) preko letne pogodbe kot eno izmed nacionalno pomembnih nalog, tj. Skrb za slovenščino. Zaradi vladnih varčevalnih ukrepov so finančna sredstva osrednji seminarski problem zadnjih dveh let. V primerjavi z lani smo letos prejeli še manj sredstev, v celoti se je obseg sredstev izpred dveh let skrčil za 76 %. Zato smo tudi letos seminar skrajšali na dva tedna, zmanjšali smo število udeležencev za dodatnih 20, razen izjem nismo podelili štipendij Sveta 49. seminarja, lektorske skupine so bile številčnejše in so se še skrčile, letos na 8, v njih so po večini poučevali lektorji slovenščine na tujih univerzah v okviru svojih delovnih obveznosti. Večina udeležencev si je bivanje v dijaškem domu v celoti ali delno plačala sama, imeli smo manj obsežen zbornik prispevkov z nižjo naklado, prepolovili smo honorarje za predavatelje in izvajalce izbirnih tečajev z objavo prispevka v zborniku, skrajšali smo popoldansko-večerni program. Pri zniževanju primanjkljaja so nam priskočili na pomoč na Uradu Vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu, Mestna občina Ljubljana je sofinancirala najem dvorane za otvoritev seminarja, časopisni hiši Delo in Dnevnik sta vsak dan za udeležence seminarja pošiljali po 15 brezplačnih izvodov svojih dnevnikov, Filozofska fakulteta je udeležencem podarila vrečke ter mape z zvezki in s svinčniki, precej več sredstev kot v preteklih letih pa so prispevali udeleženci. 5 Sklep 49. seminar slovenskega jezika, literature in kulture je bil kljub enormnemu finančnemu rezu uspešen, o čemer pričajo izjave udeležencev, ki so v anketah komentirali spremembe oz. krajšanje seminarja: skupna ocena je, da je seminar kljub krajšanjem odličen in da je treba organizatorjem čestitati. Toda ob tako okrnjeni finančni podpori s strani Ministrstva za izobraževanje, znanost in šport se resno sprašujemo, ali bo seminar v takem obsegu v prihodnje še možen, in po drugi strani, za kakšno ceno se Republiki Sloveniji res izplača ukinjati vrhunsko strokovno in mednarodno zelo odmevno prireditev ob letu praznovanja 50 uspešnih let. 9 4 Priloga: Povzetek rezultatov ankete 49. SSJLK Damjan Huber Lektorati Uvrstitev v pravo skupino Splošna ocena lektoratov Metode poučevanja Vključevanje ustreznih tem Lektorjevo spodbujanje, stik 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 4,8 4,9 Le ktorjevo spodbujanje, sti k Vključevanje ustreznih tem Metode poučevanja Splošna ocena lektoratov Uvrstitev v pravo skupino 49. SSJLK 4,83 4,77 4,75 4,8 4,72 48. SSJLK 4,86 4,78 4,76 4,76 4,39 47. SSJLK 4,74 4,75 4,66 4,78 4,62 46. SSJLK 4,89 4,73 4,81 4,76 4,27 ■ 45. SSJLK 4,7 4,61 4,59 4,66 4,27 Predavanja, tečaji Tema SSJLK Predavanja Izbirni tečaji Parada mladih 3,1 3,3 3,5 3,7 3,9 4,1 4,3 4,5 4,7 4,9 Parada mladih Izbirni tečaji Predavanja Tema SSJLK 49.SSJLK 4,52 4,33 4,31 3,86 48.SSJLK 3,34 4,59 4,53 3,87 ■ 47. SSJLK 4,33 4,56 4,52 4,31 46.SSJLK 4,69 4,83 4,44 4,3 ■ 45. SSJLK 4,23 4,4 4,03 4,39 Fonetične vaje, konverzacija Konve rzac ija s štu de nt i Konverzacija Fonetične vaje 3,8 4 4,2 4,4 4,6 4,8 5 Fonetične vaje Konverzacija Konve rzac ija s štude nti 49. SSJLK 4,67 4,68 4,61 48.SSJLK 4,68 4,68 4,4 ■ 47. SSJLK 4,71 4,46 4,86 46. SSJLK 4,4 4,5 4,95 ■ 45. SSJLK 4,69 4,28 4,63 Organizacija in popoldansko-večerni program Organizacija Delo org. osebja Pop.-več. program Ekskurzija Bivanje 3,4 3,6 3,8 4 4,2 4,4 4,6 4,8 Bivanje Eksku rzija Pop.-več. program Delo org. osebja Organizacija 49. SSJLK 4,11 4,55 4,47 4,79 4,67 48. SSJLK 4,24 4,52 4,38 4,79 4,69 ■ 47. SSJLK 4,23 4,61 4,1 4,81 4,76 46. SSJLK 4,39 4,25 4,33 4,79 4,73 ■ 45. SSJLK 4,48 4,8 4,38 4,72 4,7 Koliko ste izboljšali svoje znanje na SSJLK? veliko precej malo o % 10 % 20 % 30 % 40 % 50 % 60 % 70 % nič malo precej veliko 49. SSJLK 13 % 43 % 44 % 48. SSJLK 19 % 48 % 33 % ■ 47. SSJLK 18 % 52 % 30 % 46. SSJLK 24 % 39 % 37 % ■ 45. SSJLK 1 % 8 % 59 % 32 % Kolikokrat ste že bili na SSJLK? <9 Poročilo o delovanju lektoratov na 49. SSJLK doc. dr. Hotimir Tivadar 1 Uvrstitveni test in Uvrstitveni test so kot vsako leto pripravili na Centru za slovenščino kot drugi/tuji jezik razvrščanje v skupine in ga razposlali v začetku koledarskega leta 2013. Večina rešenih testov se je vrnila na Center za slovenščino do maja, zadnje teste pa smo prejeli v drugi polovici junija. Teste sem kot vodja lektorjev pregledal v enem večjem sklopu konec maja, dodatne teste pa potem sproti. Razvrstitev udeležencev v skupine glede na njihovo znanje in tudi interese ter seminarske izkušnje (nekateri so namreč že večkrat bili udeleženci seminarja) sva opravila skupaj z Damjanom Huberjem, strokovnim sodelavcem seminarja. Poleg uvrstitvenega testa so bile pri razvrščanju udeležencev v skupine koristne tudi informacije o tem, ali in kdaj so že bili na seminarju (in v kateri skupini), kateri učbenik so že uporabljali na seminarju ali na svojih lektoratih, koliko časa in zakaj se učijo slovenščine, ter njihove želje, kar je bilo po posameznih točkah zajeto na koncu uvrstitvenega testa in je postalo že stalnica v uvrstitvenem testu. Žal je bilo treba tudi letos zaradi zmanjšanja financiranja (predvsem štipendiranja) in ukinitve predtedna, ki je namenjen popolnim začetnikom, začetnike razporediti na 2-tedenski seminar, kar nam povzroča težave že pri sami razvrstitvi, delno pa otežuje tudi delo lektorjem; zaradi manjšega števila udeležencev je bilo skupin manj. Glede ustreznosti razvrstitve udeležencev v skupine smo v primerjavi s prejšnjim letom (4,39) letos oceno dvignili (4,72) - kljub težavnim pogojem (odsotnost predtedna za začetnike in samo 2 izpopolnjevalni skupini) je najvišja v zadnjih letih, kar je zasluga kooperativnosti in izkušenosti celotne lektorske ekipe ter dobrega komuniciranja z vodjo lektorjev in strokovnim sodelavcem v prvih dneh seminarja; udeležence smo namreč prvi dan seminarja še dodatno ustno testirali. Kriteriji posameznih izpraševalcev in način testiranja so bili poenoteni ter zelo usklajeni, sproti pa smo tudi rešili nekaj težavnejših primerov. 2 Razporejenost lektorjev Letos so bili tako kot lani k sodelovanju povabljeni naši lektorji s tujih univerz. Čeprav in udeležencev nekateri še nikoli niso poučevali na seminarju, gre za zelo izkušene lektorje oz. učitelje po stopnjah znanja slovenščine na univerzah v tujini (splošna ocena lektoratov je 4,8, kar je še za malenkost bolje kot prejšnja leta oz. najbolje v zadnjih 5 letih; lektor, ki je prvič poučeval na seminarju, je imel celo čisto 5). Težav pri izvedbi pouka in vodenju lektorske ekipe ni bilo, tudi komunikacija z udeleženci je bila odlična, je pa res, da krčenje skupin predvsem v prvih dneh pa tudi kasneje otežuje delo. Vsi lektorji so svoje delo opravljali zelo zavzeto, vključno s spoznavnim večerom in popoldanskimi aktivnostmi, ki sicer niso obvezne. Lektorje smo v skupine razporedili povečini v skladu z željami in strokovnimi interesi, sami pa so izvajali tudi konverzacijo, ki je bila zelo dobro ocenjena in je zelo zaželena. Za izpopolnjevalni skupini smo kot lani obdržali znanstvenici oz. univerzitetni učiteljici s področja slovenskega jezika in književnosti, ki pa imata izkušnje s poučevanjem slovenščine kot drugega/tujega jezika, s čimer se ohranja sodelovanje z Oddelkom za slovenistiko, kar je treba v prihodnje še nadgraditi. Lektorji so pravočasno oddajali projekcije - oddaja projekcije že na začetku dela v lektorskih skupinah mora biti stalna praksa tudi v prihodnje, saj tako ne prihaja do zapletov; s prilagodljivostjo in usposobljenostjo lektorske ekipe je možno tudi kakšen nenačrtovan izpad brez večjih težav nadomestiti. Bolezni v ekipi letos ni bilo, kar tudi priča o dobrem vzdušju v ekipi in na samem seminarju. Dobro bi bilo razmisliti tudi o »rezervnem« lektorju, kar sem poudaril že v lanskem poročilu. Pri ocenah »študentske« konverzacije za začetnike velja izpostaviti, da so študentke dobile visoke ocene (nad 4,6), pri čemer je vidno, da so izkušenejše študentke glede na ocene v prejšnjih letih še napredovale. 2.1 Lektorske skupine 2.1.1 Razpored lektorjev po Začetna 1: Boštjan Božič skupinah Začetna 2: Eva Šprager Nadaljevalna 1: Rada Lečič Nadaljevalna 2: Jasmina Šuler Galos Nadaljevalna 3: Mladen Pavičic Nadaljevalno-izpopolnjevalna: Mateja Kosi Izpopolnjevalna literarno-splošna: Urška Perenič Izpopolnjevalna jezikoslovna: Mojca Stritar Konverzacija s študenti za začetnike: Valentina Novak, Katja Piuzi, Tina Toplišek, Nina Tramšek Fonetične vaje za začetnike, nadaljevalce in izpopolnjevalce: Hotimir Tivadar 2.1.2 Začetniki Letos smo imeli dve začetniški skupini, saj je bilo udeležencev manj, njihovo predznanje pa res nizko. Poznalo se je polovično zmanjšanje pouka za začetnike (ukinitev predtedna), vendar so bile kljub temu ocene za naše delo sorazmerno visoke, malenkost nižje za fonetične vaje in konverzacijo, kar pa je glede na angleške odgovore v anketah in precej slabo predznanje govorcev začetnih skupin delno razumljivo. 2.1.3 Izpopolnjevalci Pri razvrščanju udeležencev z najvišjim znanjem slovenskega jezika smo upoštevali njihove strokovne interese, ki so jih zapisali na testu ali na prijavnici, določene popravke pri razvrstitvi pa smo izvedli še v začetnem tednu seminarja. Letos smo imeli le 2 izpopolnjevalni skupini: Literarno-splošno in Jezikoslovno izpopolnjevalno skupino. Ker je bilo veliko udeležencev z visokim znanjem slovenščine, smo najvišjo nadaljevalno skupino podobno kot lani prekvalificirali v nadaljevalno-izpopolnjevalno. Žal je prav zmanjšanje izpopolnjevalnih skupin povzročilo manjše težave, ki pa smo jih s požrtvovalnostjo in izkušenostjo lektorjev hitro odpravili. Ocene so bile kljub vsemu visoke - praktično 5. 2.1.4 Nadaljevalci Pri nadaljevalnih skupinah smo tako kot pri drugih skupinah udeležence ustrezno razvrstili; kljub manjšemu številu nadaljevalnih skupin je delo potekalo nemoteno, tudi skupine smo lahko dokaj homogeno uredili. Delo je bilo zelo kakovostno. Lektorji so bili tako pri klasičnem lektorskem delu v skupini kot pri konverzaciji zelo visoko ocenjeni. 2.2 Fonetične vaje Fonetične vaje so potekale v fonolaboratoriju in so bile namenjene uvodu v slovensko fonetiko ter vajam iz fonetike slovenskega jezika za začetnike (Začetna 1 in 2) - 270 minut in izpopolnjevanju izgovora za udeležence nadaljevalnih in izpopolnjevalnih skupin, potekale so 120 minut, po potrebi kakšno minuto več. 2.2.1 Uspešna nadgradnja in Lani smo na priporočilo prejšnje vodje lektorjev uvedli obvezne fonetične vaje tudi za pogled v prihodnost nadaljevalce in izpopolnjevalce, kar se je glede na še vedno visoko oceno pokazalo za ustrezno - pri začetnikih se je poznala odsotnost predtedna, saj ob nezmožnosti osnovne konverzacije tudi težko pilijo fonetične zakonitosti jezika (nadaljevalci in izpopolnjevalci pa so si celo zaželeli več vaj). Za leto 2014, ko bo sedanji fonetik in pisec tega poročila tudi predsednik seminarja, je treba razmisliti tudi o novem lektorju za fonetiko. Dobro bi bilo, da realiziram(o) izdajo fonetičnega priročnika (učbenika) za tujce (osnutek je pripravljen, ob tem apeliram tudi na Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik, ki je osrednja ustanova za poučevanje in raziskovanje slovenščine kot drugega/tujega jezika). 9 4 3 Predavalnice, pripomočki, Lektorati in konverzacija so potekali v ustrezno velikih in nehrupnih predavalnicah učbeniki Filozofske fakultete. Lektorjem so bili na voljo različni pripomočki: TV + video in/ali DVD, radio, računalnik, videokamera, projektor, grafoskop, računalniška predavalnica, plakati, barvni flomastri ipd. Na voljo so imeli tudi učbenik, ki so ga uporabljali kot osnovnega (pri izbiri učbenika je bila v pomoč tudi informacija iz testa o tem, kateri učbenik je udeleženec že uporabljal, bodisi na seminarju bodisi na lektoratu na svoji fakulteti). Poleg učbenika so lektorji uporabljali tudi lastno gradivo. V celoti sta svoje gradivo (brez učbenika) uporabljali lektorici izpopolnjevalnih skupin, kot dodatek k učbenikom pa tudi lektorji nadaljevalnih in začetnih skupin, še posebej pri konverzacijah. Lektorje bi pohvalil, da so poleg pripravljenega gradiva uporabljali tudi sodobne avdio-video naprave in v veliki meri vključevali tudi interaktivne metode poučevanja (od poslušanja do petja pesmi, gledanja filmov ter diskusije o filmih, predstavah ter drugih dogodkih, ki so jih bili udeleženci deležni med seminarjem), kar je razvidno tudi iz anket. 4 Lektorski sestanki Lektorska ekipa je bila oblikovana s strani koordinatorjev programa Slovenščine na tujih univerzah (Mojca Nidorfer Šiškovič, Damjan Huber). Lektorji s tujih univerz so vodili začetne in nadaljevalne skupine, prav tako pa tudi nadaljevalno-izpopolnjevalno skupino. Z lektorji smo imeli skupaj s strokovnima sodelavcema prireditve še pred začetkom seminarja skupni sestanek, na katerem smo dali lektorjem konkretne napotke za delo in predstavili temo seminarja. Lektorje smo kot vsako leto pozvali, naj - kolikor se le da - vključujejo temo seminarja v svoje delo po skupinah. Na prvem sestanku pred začetkom seminarja smo jih seznanili tudi s potekom fonetičnih vaj - letos so bile obvezne tudi za nadaljevalne in izpopolnjevalne skupine -, ekskurzijami, konverzacijami s študenti za začetnike, z delom asistentk, obveznostmi in s plačilom, dobili so tudi mape z gradivi, testi in seznamom udeležencev. Z nekaterimi lektorji smo imeli tudi kratke individualne sestanke pred začetkom pouka. Drugi skupni delovni sestanek smo imeli v sredo v prvem tednu seminarja, ko smo tudi zaključili prehajanje med skupinami. Kot vodja lektorjev sem bil v seminarski pisarni vsak dan od 8.15 naprej, vodil pa sem tudi fonetične vaje, kar mi je žal onemogočilo odhod na prenekatero predavanje. Lektorji so bili preko informacijskih listkov, ki jih je pripravljal Damjan Huber, seznanjeni s popoldanskim dogajanjem in drugimi pomembnimi <9 informacijami, sam pa sem poudaril določene pomembne informacije (v zvezi s spoznavnim popoldnevom, obisko(vanje)m knjižnične razstave, uporabo učbenikov in drugimi aktivnostmi, tudi z določenimi zanimivimi predavanji idr.). Z lektorji smo se v času odmorov ter po lektoratih oziroma konverzaciji/predavanjih sproti pogovorili o morebitnih težavah. S stalno prisotnostjo in komunikacijo smo hitro razrešili nekaj zapletov, načeloma pa je bilo med udeleženci in lektorji odlično vzdušje, ki je pomembno za kakovostno delo, še boljše kot pretekla leta, kar poudarjajo tudi nekateri lektorji v svojih poročilih. Pri vseh dodatnih aktivnostih in organizaciji seminarja je bil prisoten kolega Damjan Huber, ki je tudi letos zaslužen za nemoten in res kakovosten potek lektorskih seminarskih dejavnosti. Sodelovanje je bilo maksimalno učinkovito in zelo prijetno, izbor lektorjev pa ustrezen, kar dokazujejo tudi visoke ocene njihovega dela - gl. rezultate ankete 49. SSJLK. Ocene iz anket bodo tudi osnova za izbiro lektorjev v prihodnosti, čeprav je poučevanje na seminarju zdaj vključeno v redno delovno obveznost lektorjev na tujih univerzah. Poudariti je treba, da smo kljub težjim pogojem zvišali oceno ustrezne razvrstitve v skupino, kar dokazuje ustreznost testiranja (tako pisnega kot ustnega), k temu pa je gotovo pripomoglo tudi ustrezno komuniciranje z udeleženci (in lektorji) in poznavanje njihovih želja ter sposobnosti. 5 Obveznosti lektorjev in Projekcije in poročila so lektorji oddali v dogovorjenem roku (projekcije do srede prvega njihovi komentarji tedna Seminarja, lektorska poročila pa večinoma do 1. 9. 2013, razen kolegice, ki je na porodniškem dopustu). Večina se jih je dejavno udeležila spoznavnega športno-kulturnega popoldneva, prav tako tudi zaključne prireditve seminarja na Filozofski fakulteti. Lektorji so bili kot v preteklih letih v razredih točno in na uro dobro pripravljeni, gradiva so dali v kopiranje pravočasno, vzdušje v lektorski zbornici je bilo odlično. Kolegom se za sodelovanje tudi po tej poti zahvaljujem, kljub neobveznemu popoldanskemu dežurstvu so se udeleževali tudi popoldanskih aktivnosti. Lektorji so tudi letos pohvalili odlično organizacijo seminarja ter delo asistentk. Poudariti velja, da je letošnja ekipa lektorjev izpostavila, da so z veseljem sodelovali na seminarju in jim je bilo v čast biti del seminarskega dogajanja. Zaradi obveznega sodelovanja naših lektorjev na tujih univerzah na seminarju in izmeničnega sodelovanja se bo prihodnje leto ponovno skoraj v celoti zamenjala lektorska ekipa, kar bo lahko predstavljalo določeno težavo pri samem delu -kot pozitivno pa lahko štejemo daljši neposreden stik vseh lektorjev s fakulteto (Oddelkom za slovenistiko) in Centrom za slovenščino, kar je koristno tako za pedagoški kot siceršnji napredek lektorjev. 6 Nekaj poudarkov iz ankete Večino podatkov iz ankete smo že poudarili. Razvrstitev v skupino je bila v anketah ocenjena udeležencev seminarja s skupno splošno oceno 4,72 (lani 4,39, predlani 4,62). Letošnje redke dodatne zamenjave smo na (utemeljeno in upravičeno) željo udeležencev opravili v prvih treh dneh seminarja. Poudaril bi res »začetniško« znanje začetnih skupin, kar prav kliče po dodatnem tednu. Lektorati so bili tudi letos ocenjeni zelo dobro: skupna splošna ocena lektoratov je 4,8 (lani 4,76, predlani 4,78), kar je kljub težavam in krčenju seminarskih vsebin neverjetno, za kar pa gre zasluga predvsem programskim izboljšavam. Noben lektor ni dobil nižje splošne ocene kot 4,5 (lani 4,4, predlani 4,22, prevladujejo ocene nad 4,7, torej še bliže 5). Glede izboljšanja znanja je odstotek ostal na lanski ravni, z veliko je svoj napredek ocenilo 44 % udeležencev, kar pomeni, da smo glede na lani dosegli cilj, in sicer smo še povečali najvišji kriterij izboljšanja znanja za kar 11 %. Parada mladih, ki je bila lani slabše ocenjena (padla je celo pod 3,5 na 3,39), se je letos zvišala na 4,52, tema seminarja je bila ponovno ocenjena dokaj nizko, kar je glede na njeno abstraktnost tudi razumljivo, vendar so bila predavanja kljub vsemu ocenjena visoko, v povprečju s 4,31. 7 Drugo Kot vsako leto je bilo tudi letos zelo dobro sprejeto spoznavno popoldne, prav tako tudi konverzacija in razširitev fonetičnih vaj, ki pa so bile vsaj pri začetnikih malo manj učinkovite - ukinitev predtedna za začetnike nikakor ni dobra, čeprav pri organiziranju lektoratov kakšno stvar tudi poenostavi, vendar je kakovost zato manjša, predvsem če so začetniki res pravi začetniki, kar se je zgodilo letos. Drugo leto se mesto vodje lektorjev ukinja oz. ga prevzema kolega Damjan Huber, ki je z delom v celoti seznanjen in zato ne pričakujem(o) večjih težav pri delu po lektoratih. Za kakovostno sodelovanje se zahvaljujem vsem lektorjem, od prvega do zadnjega, ki so sodelovali na 49. seminarju slovenskega jezika, literature in kulture, vsem asistentkam, ki so izvajale tudi študentsko konverzacijo za začetnike, strokovnima sodelavcema Damjanu Huberju in Mojci Nidorfer Šiškovič ter predsedniku seminarja Alešu Bjelčeviču. 32. simpozij Obdobja — Družbena funkcijskost jezika: vidiki, merila, opredelitve (14.-16. 11. 2013) izr. prof. dr. Andreja Žele 1 Organizacijsko poročilo SIMPOZIJ • Družbena funkcijskost jezika (vidiki, merila, opredelitve) The Social Functionality of Language (Aspects, Criteria, Definitions) p 2 Financiranje 32. mednarodni znanstveni simpozij Obdobja z naslovom Družbena funkcijskost jezika (vidiki, merila, opredelitve) je potekal od 14. do 16. novembra v prostorih Univerze v Ljubljani. Za programsko zasnovo in vsebinsko izpeljavo je poleg podpisane predsednice simpozija skrbel mednarodni programski odbor v sestavi: prof. dr. Ursula Doleschal (Univerza v Celovcu), prof. dr. Hana Gladkova (Univerza v Pragi), prof. dr. Vojko Gorjanc (Univerza v Ljubljani), prof. dr. Marko Jesenšek (Univerza v Mariboru), prof. dr. Nikolaj Jež (Univerza v Ljubljani), prof. dr. Monika Kalin Golob (Univerza v Ljubljani), doc. dr. Karmen Kenda Jež (ZRC SAZU), prof. dr. Simona Kranjc (Univerza v Ljubljani), prof. dr. Erika Kržišnik (Univerza v Ljubljani), prof. dr. Nina Mečkovska (Univerza v Minsku), prof. dr. Vesna Mikolič (Univerza na Primorskem), prof. dr. Irena Orel (Univerza v Ljubljani), prof. dr. Vesna Požgaj Hadži (Univerza v Ljubljani), prof. dr. Vera Smole (Univerza v Ljubljani), prof. dr. Marko Snoj (ZRC SAZU), prof. dr. Marko Stabej (Univerza v Ljubljani), prof. dr. Irena Stramljič Breznik (Univerza v Mariboru), prof. dr. Katja Sturm Schnabl (Univerza na Dunaju), doc. dr. Matej Šekli (Univerza v Ljubljani), doc. dr. Jožica Škofic (ZRC SAZU), doc. dr. Hotimir Tivadar (Univerza v Ljubljani), prof. dr. Ada Vidovič Muha (Univerza v Ljubljani) in prof. dr. Alojzija Zupan Sosič (Univerza v Ljubljani). Glavno težo organizacije je nase prevzel Damjan Huber, pri pripravi pa sta intenzivno sodelovali dr. Mojca Nidorfer Šiškovič in Mateja Lutar, ki je poskrbela za vse simpozijske tiskovine (vsi trije so sodelavci Centra za slovenščino kot drugi/tuji jezik). Simpozij je sledil že ustaljeni zasnovi in ena izmed njenih bistvenih odločitev je, da zbornik prispevkov z referati izide že pred simpozijem, kar se je večinoma ponovno izkazalo kot dobra odločitev, kljub nekaterim pomislekom, ki so bili izraženi v različnih oblikah kot diskusijska vprašanja oz. komentarji v anketi. Dolžina prispevkov je bila omejena na 6 do 10 strani, ohranili pa smo tudi postopek recenzije, ki je bil uporabljen na nekaj dosedanjih simpozijih, in sicer slepo recenzijo enega recenzenta, ki je bila ob negativni prvi recenziji dopolnjena še z eno recenzijo. V nadaljevanju ostajajo še odprta vprašanja: - Glede na zelo različna merila recenzentov bi morda kazalo v prihodnosti razmišljati o izdelavi natančnejših meril za sprejem in objavo besedil; - Problem, s katerim smo se srečevali v recenzentskem postopku, je bil tudi sprejemanje oz. zavračanje popravkov oz. nesprejemanje komentarjev recenzentov; - V prihodnosti bi kazalo razmisliti o tem, ali še vedno vztrajati pri natisu vseh prispevkov ali zgolj povabljenih predavanj, drugim pa omogočiti objavo v elektronski izdaji. Ker je bil 32. simpozij Obdobja tudi jubilejni - časovno je sovpadal z 200-letniro rojstva Frana Miklošiča, smo ob tej priložnosti prosili vodjo knjižnice Oddelka za slovenistiko in Oddelka za slavistiko Anko Sollner Perdih, da je pripravila razstavo vidnejših del Frana Miklošiča, ki jih hrani fakultetna knjižnica. Zanimanje za to razstavo je bilo veliko in razstava je v celoti dosegla svoj namen. Kotizacija, ki jo plačajo vsi udeleženci razen članov organizacijskega odbora ter Oddelka za slovenistiko in Oddelka za slavistiko, je zdaj že nekaj samo po sebi umevnega, nihče ni problematiziral povišanja cene s 70 na 80 evrov. Tudi elektronsko prijavljanje in oddajanje prispevkov je potekalo učinkovito in brez zapletov. Simpozij je bil v letu 2013 financiran predvsem iz sredstev Ministrstva za izobraževanje, znanost in šport RS, in sicer po Uredbi o financiranju visokošolskih zavodov, članic Univerz, deloma pa tudi iz raziskovalnih sredstev Znanstvenega inštituta Filozofske fakultete -tu smo posebej hvaležni programski skupini Slovenski jezik: bazične, kontrastivne in aplikativne raziskave, njen nosilec je prof. dr. Vojko Gorjanc. Bistvena je bila seveda kotizacija dejavnih udeležencev. b o d b O o p Udeležba Z naslovi je bilo v prvi fazi na simpozij prijavljenih 117 referentov. V monografiji je objavljenih 68 prispevkov, med njimi sta dve plenarni predavanji; trije prispevki pa so bili na simpoziju predstavljeni kot referati brez natisa (med njimi je eno plenarno predavanje). S prispevki nam je uspelo zajeti vsa tematska področja in pričakovano, tudi pomenljivo hkrati, je težišče na obravnavi razmerij knjižnost - standardnost - norma in funkcijskosti jezika v besedilih, z upoštevanjem tudi stilistike. Simpozij je bil dobro obiskan, med poslušalci, ki so sodelovali v živahnih diskusijah po sekcijah, pa so se poleg kolegov strokovnjakov in znanstvenikov znašli tudi študentje. Referenti in referentke so prihajali tako rekoč z vseh ustanov, ki se ukvarjajo s slovenističnimi vsebinami - tako iz univerzitetnega kot iz javnega in zasebnega raziskovalnega okolja. Tudi udeležencev iz tujine je bilo razmeroma veliko (20), med njimi tujcev, ki se ukvarjajo 3 z vprašanji meddisciplinarnosti v slovenistiki, ter lektorjev in predavateljev slovenskega jezika na tujih univerzah. Razveseljivo je tudi to, da so se med udeleženci znašli tudi predstavniki slovenistik z drugih slovenskih univerzitetnih in raziskovalnih središč, kar kaže na vlogo in pomen, ki jo ima v stroki simpozij Obdobja. Velika večina udeležencev je bila s simpozijem zadovoljna, kar kažejo rezultati ankete (v prilogi). Na odprtju simpozija se nam je predstavil naš znani kantavtor, angažirani pesnik, pisec in filozof, Jani Kovačič; z izborom, skladnim s temo simpozija, je glasbeno povezal otvoritev simpozija. Na slovesni otvoritvi so nas pozdravili podpredsednik SAZU akad. prof. dr. Tadej Bajd, v imenu dekanje Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani prof. dr. Branke Kalenic Ramšak nas je nagovoril prodekan prof. dr. Martin Germ, potem sta navzoče pozdravila še soorganizatorja simpozija: predstojnica Oddelka za slovenistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani prof. dr. Alojzija Zupan Sosič in predstojnik Centra za slovenščino kot drugi/ tuji jezik pri Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani prof. dr. Marko Stabej. Na Univerzi je bila vse tri dni na ogled razstava Ob 200-letnici rojstva Frana Miklošiča, ki jo je pripravila vodja naše knjižnice Anka Sollner Perdih. V četrtek zvečer smo v dvoranici JSKD na Beethovnovi 5 obiskali igrano-glasbeni nastop Iztoka Mlakarja. V petek zvečer je bila skupna večerja za udeležence v gostišču Pod vrbo. O simpoziju so precej izdatno poročali slovenski mediji (RTV Slovenija, STA, Delo), vsi odzivi so zbrani in dokumentirani na spletni strani 32. simpozija www.centerslo.net/simpozij v rubriki Obdobja32 v medijih. Tam je na voljo tudi drugo slikovno in besedilno dokumentarno gradivo s simpozija. 6 Vsebinska zasnova in Vsebinska zasnova je na voljo v spletnem arhivu Centra za slovenščino kot drugi/tuji tematika simpozija jezik (www.centerslo.net/simpozij), kot vsebinsko poročilo pa je najbolje v roke vzeti kar simpozijski zbornik. Razpisani cilji so bili v veliki meri doseženi. 6.1 Monografija Družbena Znotraj široko zastavljenega naslova Družbenafunkcijskost jezika so bila avtorjem funkcijskost jezika (vidiki, prispevkov, pretežno jezikoslovcem, ponujena štiri tematska področja s podpodročji, merila, opredelitve) s katerimi se je skušalo obravnave usmeriti v izoblikovanje čim bolj enoumnih meril za opredelitev posameznih družbenih funkcij jezika oz. jezikovnih zvrsti in za oblikovanje aktualnih jezikovnozvrstnih in besedilnih tipologij. Ob dvestoletnici rojstva Frana Miklošiča, ki smo jo praznovali ravno v novembru, je z nekaj referati obeležen tudi Miklošičev prispevek k funkcionalnosti slovenščine v širokem slovanskem kontekstu. V smislu triade sistem > funkcija > družba so bile zastavljene naslednje teme: 1 Prevrednotenje današnje jezikovne funkcijskosti - aktualna jezikovna zvrstnost: 1.1 Aktualna funkcijska razčlenjenost slovenščine - pomanjkanje natančnejših opredelitev in tipologij; 1.2 Stanje sociolektov - aktualizacija jezikov družbenih skupin; 2 Funkcija - standard - norma: 2.1 Standardizacija v slovenščini/Standardizacija v X jeziku/-ih in vloga korpusov; 2.2 Knjižna in standardna slovenščina; 2.3 Pojmovanje jezikovne kulture; 3 Tipološka aktualizacija besedilnih vrst: 3.1 Aktualne besedilne tipologije (vidiki, merila, opredelitve); 3.2 Funkcijskost jezika v besedilih; 3.3 Jezikovnosistemska stilistika in besedilna stilistika; 4 Funkcijskost jezika v družbi in strokah z leksikološko-leksikografskega vidika: 4.1 Opis družbene funkcijskosti jezika v slovarjih; 4.2 Kvalifikatorska ustreznost oz. kvalifikatorske zmožnosti; in še 5 Jubilejna tema (ob 200-letnici rojstva F. Miklošiča) -Miklošičev prispevek k družbeni funkcijskosti slovenščine. Poleg zbornika je bila na simpoziju predstavljena še monografija Moč in nemoč knjižnega jezika, ki se je tematsko povsem prekrivala s simpozijem in je avtorsko delo naše dolgoletne profesorice na Oddelku za slovenistiko na Filozofski fakulteti, zdaj zaslužne profesorice v pokoju dr. Ade Vidovič Muha. Glede na število referentov in njihovo uglednost, prispevke, živahne debate, odzive v javnosti in rezultate anket ocenjujem, da je bil 32. simpozij Obdobja uspešno izpeljana prireditev, ki je najprepoznavnejša na področju slovenistike tako v slovenski kot tudi mednarodni strokovni javnosti. Na koncu se zahvaljujem vsem, ki so tako ali drugače sooblikovali 32. simpozij Obdobja. a "o 4 Spremljevalne o p prireditve Odzivi v javnosti 5 Priloga: Povzetek rezultatov ankete 32. simpozija Obdobja Damjan Huber splošni vtis o simpoziju program simpozija (referati) recenzentski sistem organizacija - pred simpozijem organizacija - med simpozijem ustreznost vsebine gradiva za udeležence spremljevalni program v hotelu namestitev v hotelu spremljevalni program ustreznost vsebine gradiva za udeležence organizacija -med simpozijem organizacija -pred simpozijem recenzentski sistem program simpozija (referati) splošni vtis o simpoziju Obdobja 32 3,8 3,85 3,79 3,37 3,57 3,72 ■ Obdobja 31 3,8 3,7 3,8 3,92 3,88 3,68 3,56 3,83 ■ Obdobja 30 3,65 3,87 3,97 3,55 3,53 3,87 ■ Obdobja 29 3,8 3,77 3,75 3,47 3,72 3,75 ■ Obdobja 28 3,2 3,3 3,69 3,79 3,68 3,73 3,73 _Q O "O _Q O O Kolikokrat ste že bili na Simpoziju Obdobja? nisem še bil/a, zdaj sem zdaj sem drugič zdaj sem tretjič zdaj sem četrtič zdaj sem petič zdaj semšestič večkrat ■ Obdobja 32 (31 izpolnjenih anket) 15 3 ■ Obdobja 31 (25 izpolnjenih anket) 2 ■ Obdobja 30(38 izpolnjenih anket) 12 12 2 ■ Obdobja 29 (20 izpolnjenih anket) 6 1 Obdobja 28 (26 izpolnjenih anket) 12 1 3,6 3,8 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,7 3,9 Tečaji slovenščine Branka Gradišar 1 Izvedba tečajev slovenščine Slika 1: Razpored tečajev leta 2013 V letu 2013 smo izvedli 23 tečajev slovenščine za odrasle. JAN FEB MAR APRIL MAJ JUN JULIJ AVG SEPT OKT NOV DEC Zdravniki ZŠ EILC Spomladanska šola Popoldanski tečaj Jutranji tečaj Intjut | | Tečaj za študente EF Okusimo slovenščino Intenz Žepni tečaj PŠ EILC Prip Intenz Individualni tečaji Jesenska šola Popoldanski tečaj Jutranji tečaj Tečaj za študente EF EILC+ Intjut ZŠ = Zimska šola, EILC = Intenzivni tečaj slovenščine za študente Erasmus, EILC+ = nadaljevalni tečaj za študente Erasmus, Int jut = Intenzivni jutranji tečaj, Intenz = Intenzivni tečaj, Prip = Priprava na izpit, PŠ = Poletna šola 1.1 Redni tečaji slovenščine Leto 2013 smo začeli s Specializiranim intenzivnim tečajem slovenskega jezika za zdravnike za odrasle in zobozdravnike, ki se ga je udeležilo 5 zdravnikov, vse druge načrtovane izvedbe tečaja pa so bile zaradi premajhnega števila prijav odpovedane. V sodelovanju z Ekonomsko fakulteto Univerze v Ljubljani smo prvič organizirali tečaj slovenščine, namenjen tujim študentom, ki študirajo na Ekonomski fakulteti (izmenjavni in vpisani v redni študij). Tečaj je obsegal 60 šolskih ur, ovrednoten je bil s 3 kreditnimi točkami, zanj so morali študenti plačati 75 (letni semester 2012/13) oz. 125 EUR (zimski semester 2013/14). Ekonomska fakulteta je zbirala prijave študentov in zagotovila prostor za izvedbo tečaja, Center za slovenščino pa je prijavljene študente testiral, oblikoval homogene skupine, zagotovil gradivo, usposobil učitelja, izvedel tečaj in študentom izdal potrdilo o udeležbi. V letu 2013 smo izvedli dva tečaja (marec-maj 2013, oktober 2013-januar 2014), udeležilo se ju je 37 študentov. Z Ekonomsko fakulteto smo sodelovali tudi pri organizaciji spremljevalnega programa 32. Poletne šole slovenskega jezika in Poletne šole Ekonomske fakultete. Za udeležence obeh šol smo pripravili voden ogled Avtonomne kulturne cone Metelkova in nastop improvizatorjev na Poletnošolskem improšovu. Spremljevalni program, namenjen spoznavanju slovenske kulture, zgodovine in sodobne stvarnosti, smo organizirali tudi v okviru Zimske, Spomladanske in Jesenske šole ter tečaja EILC, na teh tečajih so nastali tudi časopisi s prispevki udeležencev: Zimopis, Dobesednik, Pošopis in Prevodi. O w -Ml^s. o 6* Jtr nO M '•IV'J « M'I» M- jt>-tjVf 1.2 Tečaji slovenščine po programu Začetna integracija priseljencev V letu 2013 smo izvedli tudi 16 sklopov tečajev (45 skupin) po programu Začetna integracija priseljencev. Tečaji so potekali v Ljubljani, Domžalah, Vrhniki in Grosuplju. Slika 2: Razpored tečajev po programu Začetna integracija priseljencev MAJ JUN JAN I FEB I MAR | APRIL ZIP DOP LJ I ZIP POP LJ I ZIP DOP LJ II I I ZIP Dom I ZIP DOP LJ III I ZIP POP LJ II ZIP Vrh I ZIP DOP LJ IV JULIJ AVG SEPT OKT NOV DEC ZIP DOP LJ V ZIP POP LJ III ZIP Dom II ZIP Vrh II ZIP DOP LJ VI ZIP Dom III ZIP Vrh III ZIP Grop ZIP = tečaj po programu Začetna integracija priseljencev, DOP = dopoldanski tečaj, POP = popoldanski tečaj, LJ = Ljubljana, Dom = Domžale, Vrh = Vrhnika, Grop = Grosuplje Te čaji po programu Začetna integracija priseljencev - enotni program učenja slovenskega jezika in seznanjanja s slovensko zgodovino, kulturo in ustavno ureditvijo so namenjeni državljanom tretjih držav, sofinancirata pa jih Evropska unija iz Evropskega sklada za vključevanje državljanov tretjih držav in Ministrstvo za notranje zadeve. Tečaji so za udeležence brezplačni, in če so na tečaju prisotni vsaj 80 %, so po zaključenem 180-urnem programu upravičeni do brezplačnega prvega preizkusa znanja slovenskega jezika na osnovni ravni. 2 Udeleženci Skupno število udeležencev v letu 2013 je bilo 1.283. Največ jih je bilo na tečajih po programu Začetna integracija priseljencev (635), Žepnem tečaju (181), Poletni šoli (115) in Intenzivnem tečaju slovenščine za študente Erasmus (92). Slika 3: Število udeležencev po posameznih tečajih ZIP = tečaji po programu Začetna integracija priseljencev, Žepni = Žepni tečaj, PŠ = Poletna šola, EILC = Intenzivni tečaj slovenščine za študente Erasmus, POP = Popoldanski tečaj, EF = tečaj za študente Ekonomske fakultete, SŠ = Spomladanska šola, ZŠ = Zimska šola, JŠ = Jesenska šola, JUT = Jutranji tečaj, Ind = Individualni pouk, Intenz = Intenzivni tečaj, EILC+ = nadaljevalni tečaj za študente Erasmus, Okusimo = Okusimo slovenščino, Int jut = Intenzivni jutranji tečaj, Zdravniki = Specializirani intenzivni tečaj za zdravnike in zobozdravnike, Prip = Priprava na izpit Glede na prejšnja leta je bilo v letu 2013 več udeležencev zaradi tečajev po programu ZIP (2012: 45, 2013: 635). Večina rednih tečajev slovenščine pa je imela upad udeležbe: največjega tečaj EILC (2012: 159, 2013: 92), tečaj za zdravnike (2012: 48, 2013: 5), Popoldanski tečaj (2012: 72, 2013: 42) in Jesenska šola (2012: 47, 2013: 25). Slika 4: Primerjava skupnega števila udeležencev v preteklih štirih letih Rednih tečajev za odrasle so se udeležili udeleženci 59 različnih narodnosti, največ jih je bilo iz Avstrije (10,2 %), ZDA (8,6 %) in Rusije (7,7 %); tečajev po programu ZIP pa so se udeležili udeleženci 45 različnih narodnosti, skoraj polovico so predstavljali udeleženci iz Bosne in Hercegovine (47,7 %). Slika 5: Narodnost udeležencev rednih tečajev španska; 2,6 % finska; 2,6 slovenska; 2,8 % druge narodnosti 37,6 % avstrijska; 10,1 % ameriška; 8,6 % francoska; 5,0 % italijanska; 4,9 % makedonska; Slika 6: Narodnost udeležencev tečajev po programu ZIP kubanska; 0,6% makedonska; .8,5 % ndijska; 1,2 beloruska; 1,1 brazilska; 0,9 tajska; 0,9 % ukrajinska; 3,3 % kosovska; 3,0 % hrvaška; 2,1 % črnogorska; 2,0 % ameriška; 1,5 % Udeleženci rednih tečajev so opravljali 82 različnih poklicev, največ je bilo študentov in dijakov (48,8 %), učiteljev (5,7 %) in zdravnikov (4,3 %). Slika 7: Poklic udeležencev rednih tečajev 4,3 % Udeleženci tečajev po programu ZIP so imeli večinoma končano poklicno srednjo šolo (elektrotehnik, strojni, gradbeni, prometni, lesni, kmetijski, živilski, prehrambni, turistični, gozdarski, medicinski, kemijski, farmacevtski, čevljarski, carinski, tekstilni, sanitarni, veterinarski in pravni tehnik). Mateja Lutar Bibliografija strokovnih delavcev Centra Ina Ferbežar Damjan Huber Tanja Jerman Mihaela Knez Mateja Lutar Mojca Nidorfer Šiškovič Nataša Pirih Svetina Ina Ferbežar: (Jezikovni) testi: moč argumenta ali argument moči? Aleksander Bjelčevič (ur.): Etika v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2013. 99-105. Damjan Huber: Poudarek in pavza v standardnem slovenskem govoru. Doktorska disertacija. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Andreja Markovič, Mojca Stritar, Tanja Jerman, Staša Pisek: Slovenska beseda v živo ib. Učbenik za začetni tečaj slovenščine kot drugega/tujega jezika, Uredila Mateja Lutar. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Andreja Markovič, Mojca Stritar, Tanja Jerman, Staša Pisek: Slovenska beseda v živo ib. Delovni zvezek za začetni tečaj slovenščine kot drugega/tujega jezika. Uredila Mateja Lutar. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Mihaela Knez: Za koliko slovenščin(e) je prostora v naši šoli? Jezik in slovstvo 57/3-4. Ljubljana: Zveza društev Slavistično društvo Slovenije. 47-62. Slika jezika. Bukla 9/88. 29. Andreja Markovič, Mojca Stritar, Tanja Jerman, Staša Pisek: Slovenska beseda v živo ib. Učbenik za začetni tečaj slovenščine kot drugega/tujega jezika. Uredila Mateja Lutar. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Andreja Markovič, Mojca Stritar, Tanja Jerman, Staša Pisek: Slovenska beseda v živo ib. Delovni zvezek za začetni tečaj slovenščine kot drugega/tujega jezika. Uredila Mateja Lutar. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Mojca Nidorfer Šiškovič: Korpusna analiza v pragmatičnem jezikoslovju: (na primeru glagola). Vesna Polovina, Julijana Vučo (ur.): Savremeni tokovi u lingvističkim istraživanjima. Knj. 1 (Filološka izstraživanja danas, 3, 1). Beograd: Filološki fakultet Univerziteta. 27-40. Mojca Nidorfer Šiškovič: Žanrskost funkcijskih besedilnih vrst. Andreja Žele (ur.): Družbena funkcijskostjezika: (vidiki, merila, opredelitve). Obdobja32. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 269-275. Mojca Nidorfer Šiškovič: Slovenistike v Bratislave k jubileju. Poklač Saša, Miloslav Vojtech (ur.): Čo všetko mi slovinčina dala alebo I fell sLOVEnia: zbornik prispevkov pri priležnosti 20. vyročia začiatku kontinuâlnej činnosti Lektoratu slovinskéhojazyka a kultury na Katedre slovanskych filologiiFilozofickej fakultyUniverzityKomenského. Bratislava: Univerzita Komenského. 8. Nataša Pirih Svetina: Slovenščina in njena prisotnost na zahodnem Balkanu danes. Julijana Vučo, Olivera Durbara (ur.): Jezik i obrazovanje (Edicija Filološka istraživanja danas, 2). Beograd: Filoški fakultet Univerziteta. 127-136. Nataša Pirih Svetina: Tri učiteljice: Ena v službi, druga na karenčnem dopustu, tretja v staležu. Slovenščina in njene standardne različice za različne uporabnike. Andreja Žele (ur.): Družbena funkcijskostjezika (vidiki, merila, opredelitve). Obdobja32. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 313-318. Nataša Pirih Svetina: Teaching one standard or more standard variations? What, where and for whom? On teaching Slovene language as a non-native language = Nastava jednog ili više standarda? Što, gdje i za koga? Nastava slovenskog jezika kao ne-materinjeg. Anita Peti - Stantic, Mateusz Milan Stanojevic (ur.): Standardni jezici i sociolekti u 21. stolječu: knjiga sažetaka = Standard languages andsociolects in the 2ist century: book of Abstracts. Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. 80-81. http://issuu.com/hdpl-cals/docs/hdpl_ standardni_jezici_-_knji_ica_sa_etaka_-_web2. Nataša Ristovska: Medgeneracijski prenos izvornega jezika in izvorne kulture pri priseljencih prve ter druge generacije z območij nekdanje Jugoslavije. Diplomsko delo, mentorica Nataša Pirih Svetina. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Natalija Cvetic: Pouk slovenščine na osnovnih šolah z italijanskim učnim jezikom v Slovenski Istri. Diplomsko delo, mentorica Nataša Pirih Svetina. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Špela Lemut: Slovenščina kot drugi jezik: usvajanje slovenščine in okolja. Diplomsko delo, mentorica Nataša Pirih Svetina. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Martina Toplišek: Dialoška besedila v novejših učbenikih za učenje slovenščine kot tujega jezika. Diplomsko delo, mentorica Nataša Pirih Svetina. Ljubljana: Filozofska fakulteta. e u v e e "a g io 15 m Letno poročilo 2013 Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik Pripravili: Sodelavke in sodelavci Centra za slovenščino kot drugi/tuji jezik Uredila: Mateja Lutar Oblikovanje in prelom: Lavoslava Benčic Izdal: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Založila: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani Za založbo: Branka Kalenic Ramšak, dekanja Ljubljana, december 2014 Publikacija je brezplačna in dostopna na www.centerslo.net. ISSN 1581-9442 www.centerslo.net ISSN 1581-9442 9771581944007