Dr. Fran Sturm: Francoska vadnica. Drugi letnik. Pokrajinska uprava za Slovenijo, oddelek za prosveto in vere, v Ljubljani predodobrila dne 27. septembra 1922, št. 3677. - . V Ljubljani, 1922. _ Založila Jugoslovanska knjigarna. Natisnila Jugoslovanska tiskarna. 136237 Vse pravice pridržane. Table de matières. — Vsebina, Leçon Textes, leçons de choses, grammaire Paragraphes «e la grammaire Page 1. A. La rentrée. B. A demain. — L'année 36, 37, 1 1 scolaire. L'instruction publique. — Les quatre 38 a conjugaisons. Verbes en -er; — verbes en -cer et -ger. / 2. A. Les semailles en Beauce. B. Vanité. (Poésie.) — La culture du blé. — Parties du discours. Les articles; le genre; plur. des subst. — Les accents. — Verbes semer, jeter etc. 10 a, 14 — 17 38 b, c 3 3. A. Lettre. B. Chant des vendanges. (Poésie.) — La lettre. — La vigne, le vigneron, la vendange. — Fém. et plur. des adj. quai., comparaison. — Verbes espérer, créer etc. 20-22 38 d 6 4. A. Une petite ménagère. B. Les sor- 38 e, 42 8 tilèges. — L'appartement (récap.) ; le mé- nage. — Forme interr. — Verbes en -yer; re- vision des verbes en -er. 5. A. La petite boulangère d'Exoudun. B. Chantecler. — Les métiers. — Le boulanger. — Le tréma. — Verbes en -ir à rad. augmenté. 10 b, 39 a 10 6. A. Les trois songes. B. En excursion. (Poésie.) — La chasse, le gibier. — Verbes en -ir à rad. simple. 39 b 13 7. A. La petite Madeleine fait des emplettes. B. Le siège de Paris par les Normands. — Le marché, le marchand, le prix. — Les boutiques. — Verbes réguliers en -re. 40 15 8. A. Le diable trompé. B. Souhait sin- 29, 30 18 cère. — Produits de la campagne. — Pronoms et adj. interr. 9. A. Le portrait de papa. B. La patrie. — Le monnaie française. — Adj. numéraux. (Récap.) Prou,, et adj. démonstr. 23, 27 21 10. A. La France. B. Une petite leçon de géographie. (Poésie.) — Les États de l'Europe; les habitants, les capitales. — Pron. relatifs. La construction 28, 59 24 Textes, leçons de choses, grammaire Paragraphes Leçon de la Page grammaire 11. -------— — — - A. Une consultation. B. Charité. (Poésie.) — Santé et maladies. — Fém. des adj. quai. 20, 26, 49 28 (Rev.) Adj. et pron. possessifs; aller, envoyer. 31 12. A. Saint Louis sous le chêne de Vin-çennes. B. Un petit paresseux et sa mère. (Poésie.) — Justice. — Les arbres forestiers. — Adj. et pron. indéfinis. 31 —33 13. A. Cadeaux'de Noël. B. L abonne place. (Poésie.) — Les magasins. — Les fêtes d'Église. — La bicyclette. — Pron. pers. conj. et absolus; place des pron. pers. conj. 24, 25,59 34 14. A. La convalescence de Richard. B. A l'ange gardien. (Poésie.) — La correspondance. — Temps simples des verbes pronom.; — Impératif. *— Pron. pers. auprès de l'im- 45, 59 38 pératif. 40 15. A. Les deux petits abandonnés. B. Les deux charrues. (Poésie.) — Les jardins, le jardinier. — Jardins et parcs de Paris. Part, passé (Rev.). Temps composés (Rev.) — Accord 41 b, c '59 du part, passé. 17 f, 41 d 43 16. A. Les devoirs d'un bon écolier. B. L'oraison dominical è. — Les qualités. — Vertus et vices. — Prés, du subjonct. — Plur. des subst. aïeul, ciel, bœuf, œuf. 17. A. 11 faut être habile. B. Première éducation de Henri IV. — Les repas. — Les aliments. — Les boissons. — Le menu d'un bon dîner. — Imparf. du subjonct. 41 d 46 18. A. La chute d'un gland. B. Vérité. (Poésie.) — L'animal. — L'arbre. — L'orage. — Temps composés du subjonct. 41 d 48 19. A. Adieu, hiver! B. L'oiseau à la fenêtre. (Poésie.) — L'éclairage. — Le chauffage. — Ouvrir etc.; cueillir; courir; vêtir. — L'adverbe. 50, 53, 54 50 20. A. La momie d'Augereau. B. La fourmi. (Poésie.) — Les soldats. — Les grades. — Venir, tenir; mourir. 50 54 21. A. La voix de la conscience. B. Règle d'accord. (Poésie.) — Les voitures. — Faire, dire. 51 56 -22. A. A la gare. B. C e soir, c o ng é. (Poésie ) — Le chemin de fer. — Prendre, mettre. 51 58 Leçon Textes, leçons de choses, grammaire Paragraphes de la grammaire Page 23. A. Prudence est mère de sûreté. B. 51 60 Vengeance. (Poésie.) — Les dimensions. — — Les mesures. — Les poids. — Verbes en -uire. - 24. C o ni f i a n c e. — La montagne — la plaine. — 51 62 Verbes en -oindre, -eindre, -oindre. 25. A. J'oublie aussitôt. B. Ici on parle 41 d, 51 64 toutes les langues. — Lecture. — Lire, plaire. — Infinitif passé. 26. A. Une leçon d'orthographe. B. Style 51, 57 66 rapide. — Chaussure. — fcrire, suivre. — Interjections. 27. Courtisanerie. — Les cours d'eau. — Paraître, 51 68 connaître, naître. 28. Bonté. — La ville. — Croire, boire, vivre. — La 46, 51 70 voix passive. 29. A. Buffon et son domestique. B. Le 41 c, 52 72 chat, le rat et le fromage. (Poésie.) — Les domestiques. — Recevoir, devoir. — Part. présent. 30. A. Les deux figues. B. Force géogra- 52 75 phique. (Poésie.) — Les fruits et les arbres fruitiers. — Savoir. 31. A. Fleurs d'or. B. Le ruisseau. (Poésie.) 52 76 — Les fleurs. — Voir. 32. A. Henri IV et le paysan. B. Le roi et le 52 78 batelier. (Poésie.) Les profession^. — Vou- loir, pouvoir, valoir, falloir. Appendice: Locutions de classe. . . . 82 Explications et vocabulaire des leçons. . . 83 Résumé de la grammaire.......... 116 Vocabulaire alphabétique. 166 N Pomožni znaki. 1. Poševno (kurzivno) tiskane črke so neme; 2. w označa vezanje; 3. .. pod e označa polglasni o; 4. nad samoglasnikom označa v transkripciji nosne samoglasnike; 5. . pod samoglasnikom označa zaprte samoglasnike. Samoglasniki brez posebnega znaka so odprti; zaprti samoglasniki se označajo s . samo po potrebi; e, a, au, eau, ou, u so vedno zaprti in se ne označajo posebe; tudi e v končnicah -er, -ier in -e; (pred nemim r in z) je vedno zaprt in se kot tak ne označa. — Kjer se a in e izgovarjata odprto, je to navedeno v opazki. — Skupina ti pred samoglasnikom se izgovarja sj; kjer se izgovarja tj, je izgovor označen v oklepajih. Ako se piše glas z dvema ali več črkami, stoji znak (.) pod zadnjo črko: ai = eu = o »itd. / I. Textes. Première leçon. » A. La rentrée. +" Nous voilà réunis après deux mois de vacances. Les^ écoliers sont de retour. Partout on se salue, on cause, on se raconte les joies et les plaisirs des vacances. Nous commençons une nouvelle année scolaire. Obligeons-nous dès le commencement à faire toujours notre devoir de bons^élèves ! Pendant les vacances, nous avons assez joué, assez voyagé, assez nagé. Maintenant une vie plus sérieuse va recommencer. Le travail ne nous découragera pas. Songeons^ à l'exemple de tous ceux qui travaillent pour gagner leur vie. Efforçons-nous de bien employer le temps de notre enfance, prolongeons nos études gaîment et avec courage! Leçon de choses. 1. L'année scolaire en France. La sortie des classes a lieu le 31 juillet. La rentrée des classes a lieu le 1er octobre. Les vacances: les grandes vacances, les vacances de Noël, les vacances de Pâques. 2. L'instruction publique en France. a) Enseignement primaire: les écoles primaires élémentaires, les écoles primaires supérieures ou écoles municipales. b) Enseignement secondaire: les lycées, les collèges (chez nous: gymnase, école réale, réalgymnase). c) Enseignement supérieur: l'université, l'école polytechnique etc. B. A demain. (Lecture supplémentaire.) «Je labourerai mon champ demain, disait Jeannot; la saison s'avance, et, si je négligeais de cultiver ce champ, je n'aurais point de blé, et, par conséquent, point de pain.» Le lendemain, Jeannot songeait déjà à prendre sa charrue, lorsqu'un de ses_amis vint l'inviter à un festin de famille. Sturm, Francoska v ad nie a II. 1 Le lendemain il fut _ obligé de se livrer au repos; il avait mal à la tête et à l'estomac. Le jour suivant son cheval était malade. Le jour suivant était im jour de fête. Puis, Jeannot commença la nouvelle semaine par aller à une foire des environs. Il alla ensuite à la noce d'un de ses parents, puis à un enter-rement. Enfin il s'arrangea si bien que, lorsqu'il se mit à labourer son champ, la saison de semer était passée; aussi n'eut-il rien à récolter. (D'après Blanchard.) i .%. i Conversation. Qui est de retour? Qu'est-ce que les écoliers se racontent? Qu'est-ce que nous commençons? A quoi nous obligeons-nous dès le commencement? Qu'est-ce que nous avons fait pendant les vacances? Qu'est-ce qui va commencer maintenant? Est-ce que Je travail nous découragera? A quel exemple songerons-nous? Comment prolongerons-nous nos études? — Quand l'année scolaire commence-t-elle? Quand finit-elle? Quelles espèces d'enseignement y a-t-il? Quelles écoles secondaires y a-t-il dans notre ville? Quelle école fréquentez-vous? Quelles écoles secondaires y a-t-il en France? Que disait Jeannot? Où Jeannot alla-t-il le lendemain? Quel mal avait-il le lendemain? A quoi se livra-t-il? Pourquoi Jeannot ne laboura-t-il pas son champ le jour suivant? Par quoi commença-t-il la nouvelle semaine? Où alla-t-il encore? Quand se mit-il à labourer son champ? Est-ce qu'il eut beaucoup à récolter? Grammaire. §36, 1. Les quatre conjugaisons; lesverbesen -er. 37 (Récapitulation.) § 38 a 2. Particularités d'orthographe des verbes en - e r. a) canif, corps, culotte: c devant a, o, u et devant les consonnes = k. voici, place: c devant e et i = s. façade, français, leçon, aperçu: Pour donner à la consonne c devant a, o, u le son s, c prend une cédille; de même dans les verbes en -eer: je commence: nous commençons, je commençais etc. masc. public — javen, fém. publique: Pour conserver, devant e, i, le son k, on change c en qu. b) garder, goût, Gustave, grand : g = g ; général, gibier : g devant e et i = i. pigeon : quand on prononce g devant a, o, u comme ï, on intercale (vrinjamo) devant, a, o, u un e muet; de même dans les verbes en -ger: je songe: nous songeons, je songeais ect. guider, guerre, longue: pour donner au g devant e, i, le son du g Slovène, on intercale un u muet. Exercices. 1. Écrire les verbes en -cer et -ger du morceau «La rentrée» à l'infinitif et à la l6re pers. sing. et plur. de tous les temps. 2. Conjuguer au présent, à 1 'imparfait et au passé simple les propositions: je mange du pain; je commence l'année scolaire. 3. Permutation: Mettre les propositions impératives du morceau «Le rentrée» à toutes les personnes du présent de l'indicatif. Deuxième leçon. A. Les semailles en Beauce. Jean, ce matin-là, sème le blé; il a un semoir de toile bleue noué sur le ventre; tous les trois pas, il y prend une poignée de blé qu'il jette à la volée. Il marche en avant, l'air grandi; et, derrière, pour enfouir le grain, une herse roule lentement, attelée de deux chevaux. Arrivé au bord du champ, il lève leswyeux, promène son regard par les terres nues des champs, par les nappes vertes des luzernes et des trèfles... Mais Jean se retourne. Et toujours du même pas, avec le même geste, il va, il revient, enveloppé dans la poussière vivante du grain. De toutes parts, on sème: il y a unautre semeur à gauche, à trois cents mètres, un autre plus loin, vers la droite, et d'autres encore, de plus en _ plus minces, qui se perdent à des lieues. (D'après Émile Zola, «La Terre».) Leçon de choses: La culture du blé. 1. Le labourage: Le laboureur attelle ses chevaux à la charrue; les chevaux tirent la charrue; la charrue remue des mottes de terre, le soc creuse des sillons, les sillons s'alignent. 2. Les semailles: a) le semeur sème le blé, il lance la semence au loin; puis il fait passer la herse et le rouleau sur le champ: le grain est enfoui. — b) En automne, une herbe tendre pousse du grain; en hiver, la neige protège les jeunes pousses contre les gelées; au printemps, l'herbe pousse vite: voilà des tiges et des épis; en été, les épis sont de couleur d'or: le blé est mûr. 3. La moisson: les moissonneurs coupent les tiges avec leurs faux et faucilles; ils les lient en gerbes; enfin on rentre les gerbes dans la grange; on bat le blé avec des fléaux. B. Vanité. (Pièce à réciter.) Tandis que ces^épis qu'on coupera bientôt Inclinent leur front vers la terre, D'où vient que celui-ci s'élève encore si haut? C'est qu'il n'a pas de grain dans sa tête légère. (Bourgoin.) Conversation. Comment s'appelle le paysan de notre morceau de lecture? Que fait-il ce matin-là? En quoi est son semoir? Qu'est-ce qu'il prend dans le semoir tous les trois pas? Comment jette-t-il le blé? Qu'est-ce qui roule derrière lui pour enfouir le grain? De combien de chevaux est attelée la herse? Que fait Jean, arrivé au bord du champ? Où promène-t-il son regard? Que fait-on de toutes parts? Où y a-t-il d'autres semeurs? Comment sont les semeurs au loin? Quels sont les principaux travaux de la culture du blé? Que fait le laboureur pour labourer le champ? Qu'est-ce que la charrue remue? Que creuse le soc? Comment s'appelle celui qui sème le blé? Qu'est-ce que le semeur lance au loin? Qu'est-ce qu'il fait passer sur le champ? Qu'est-ce qui pousse du grain? Qu'est-ce qui protège les jeunes pousses contre les gelées, en hiver? Qu'est-ce qu'il y a sur les champs de blé au printemps? De quelle couleur sont les épis quand ils sont mûrs? Qui est-ce qui coupe les tiges? Quels sont les instruments des moissonneurs? En quoi lie-t-on les tiges? Où rentre-t-on les gerbes? — Comment vous appelez-vous? Grammaire. §10a; 1- Les parties du discours. Les articles défini et indéfini: 14—17 le genre; le pluriel des substantifs. Les accents. (Récapitulation.) §38b,c 2. Particularités d'ortographe des verbes en -er. Verbes qui ont un e muet ou e sourd à la dernière syllabe du radical. E ouvert: cher, mère, écuelle, jaquette, verre. E ouvert à la fin d'une syllabe est marqué par l'accent grave ( ' ) ; à l'intérieur d'une syllabe e ouvert reste sans accent. De même : lever : je lève appeler : j'appelle jeter : je jette. Les verbes qui ont un e muet (sourd) à la dernière syllabe du radical, changent cet e muet (sourd) sous l'influence de l'accent tonique en e ouvert au présent, dans les formes à radical tonique, au futur et au conditionnel (devant un e muet ou sourd); la plupart de ces verbes marquent l'e ouvert par un accent grave. Les verbes en -e 1 e r et -e t e r marquent le son ouvert de l'e par le redoublement des consonnes 1 ou t (à l'exception de geler et acheter qui marquent l'e ouvert par un accent grave). Exemples : Inf:: lever appeler jeter Prés. ind. : je lève j'appelle je jette tu lèves tu appelles tu jettes il lève il appelle il jette nous levons nous appelons nous jetons vous levez vous appelez vous jetez ils lèvent ils appellent ils jettent Imparf. : je levais j'appelais je jetais etc. P. simple : je levai j'appelai je jetai etc. Part. p. : levé appelé jeté Fut.: je lèverai j'appellerai je jetterai A retenir (pomni) : acheter j'achète j'achèterai geler il gèle il gèlera. Exercices. 1. Permutation: a) Mettre le morceau «Les semailles en Beauce> à l'imparfait et au futur simple; b) imaginer au lieu de Jean deux paysans, par exemple: Jean et Georges, ce matin-là, sèment le blé... etc. (par écrit). 2. Conjuguer au présent, à l'imparfait, au futur et au passé composé les propositions: je mène le cheval; je sème le blé; j'attelle les chevaux; je jette la semence; j'achète du papier. 3. Conjuguer au présent: je m'appelle Jean (Charles, Gaston, Jules etc.). Troisième leçon. A. Lettre. % . Kandija, le 26 septembre 1922. Chere amie, Ce9 jours-là, la vendange a commencé dans nos vignes. Depuis plusieurs^ années il n'y avait _eu une telle abondance de raisins, et quels raisins! Tout le monde les trouve délicieux et on dit que le vin sera excellent, cette année! Mais le vin nous laisse bien indif'férentes, nous _ autres, n'est-ce pas? Je sais bien que tu préfères une lourde grappe de raisin à tout le vin du monde. Je t'envoie un petit panier de raisins de notre vigne, une des meilleures de toute la contrée; des collines qui s'élèvent derrière elle, la protègent contre les vents froids du nord; toute l'année, elle est baignée de soleil. Et puis mon père, excellent vigneron, l'entoure des plus grands soins, qui, à leur tour, supléent à la fertilité du sol. J'espère que tu trouveras les raisins bons et que tu en remercieras avec moi le bon Dieu qui crée sans cesse tant de bonnes choses. Je t'embrasse de tout mon cœur. Ton amie dévouée Jeanne. Leçon de choses. 1. La lettre: le papier à lettre; écrire (expédier) une lettre, une carte postale (illustrée); l'enveloppe: on plie la lettre, on la met sous enveloppe, on colle un timbre (timbre-poste); l'adresse; l'expéditeur—le destinataire. 2. La vigne, le vigneron, la vendange. Le vigneron cultive la vigne; un terrain planté de vignes s'appelle clos de vigne, vignoble ou vigne tout court. Le fruit de la vigne s'appelle raisin; il forme des grappes (une grappe de raisin) ; le raisin nous donne le vin. B. Chant des vendanges. (Pièce à réciter.) Jeunes filles, jeunes garçons, Dans nos corbeilles Entassons les grappes vermeilles! Jeunes filles, jeunes garçons, Pendus^aux treilles Luttons d'ardeur et de chansons! (Nicolas Martin.) Conversation. Qu'est-ce qui a commencé dans les vignes? Comment sont les raisins cette année? Comment sera le vin? Qu'est-ce que les enfants préfèrent au vin? Comment s'appelle la fillette qui écrit notre lettre? Qu'est-ce que Jeanne envoie à son amie? D'où sont les raisins? Qu'est-ce qui protège la vigne contre les vents du nord? Comment sont les vents du nord? De quoi la vigne est-elle baignée toute l'année? De quoi le père de Jeanne entoure-t-il sa vigne? Qui est-ce qui crée sans cesse tant de bonnes choses? Qu'est-ce qu'il faut pour écrire une lettre? Que fait-on, lorsque la lettre est écrite? Où la met-on? Qu'est-ce qu'on colle à l'enveloppe? Où écrit-on l'adresse? Comment s'appelle celui qui expédie la lettre? Comment s'appelle celui à qui est adressée la lettre? — Comment s'appelle le fruit de la vigne? Que forme le raisin? Que nous donne-t-il? Comment s'appelle un terrain planté de vignes? Qui est-ce qui cultive la vigne? — Grammaire. 1. a) Récapitulation: Le féminin et le pluriel des adjectifs g 20, qualificatifs; accord de l'adjectif; la comparaison régulière. 21,22a b) La comparaison irrégulière. § 22 b Positif : Comparatif : Superlatif : bon, bonne meilleur, -e le meilleur, la meilleure dober boljši najboljši, -a ( plus mauvais, -e le plus mauvais, la plus mauvaise mauvais, -e I slabši, -a najslabši, -a j pire hujši le pire, la pire najhujši, -a petit, -e Positif : Comparatif : Superlatif : majhen plus petit, -e le plus petit, la plus petite manjši, -a najmanjši, -a neznaten moindre le moindre, la moindre neznatnejši, -a najneznatnejši, -a. 2. Particularités d'orthographe des verbes en -er. § 38 d a) espérer — j'espère — fut. j'espérerai, b) créer — je crée — fut. je créerai. Les verbes en -er qui ont un e fermé (é) à la dernière syllabe du radical, changent cet é en e ouvert (è) au présent, dans les formes à radical tonique; au futur et au conditionnel on prononce e ouvert, mais, dans l'orthographe, on garde é. Les verbes en -éer (créer, suppléer etc.) conservent é à toutes les formes. Exercices. 1. Permutation. Faire de la lettre ci-dessus un récit: Jeanne envoie à son amie ... etc. 2. Mettre au futur, au passé simple et au passé composé: Dieu crée de bonnes choses; les collines protègent la vigne; Jean attelle les chevaux; nous levons les yeux. 3. Conjuguer au présent, à l'imparfait, au futur et au passé composé: semer le blé;-jeter la semence; acheter du papier; protéger les pauvres. Quatrième leçon. A. Une petite ménagère. Ma petite sœur Juliette n'a que six ans, mais c'est déjà une petite demoiselle bien drôle et fort gentille. Elle ne s'ennuie jamais, et on ne s'ennuie jamaisavec elle. Elle aide déjà maman au ménage. Toute la journée elle déploie une grande activité. Le matin, comme elle est trop petite pour balayer la chambre, elle essuie les meubles, elle nettoie ses_habits et ses souliers. Mais c'est surtout la cuisine avec ses casseroles, ses poêles^à frire et ses marmites qui l'attire. L'après-midi, lorsque les travaux domestiques sont terminés, elle égayé tout le monde par ses conversations plaisantes. Quoique petite, elle emploie bien son temps. Leçon de choses. 1. L'appartement (récapitulation; voir le 1er tome, p. 54). 2. Le ménage; les travaux domestiques. Faire les chambres; faire les lits (défaits et aérés); balayer les chambres: le balai, la pelle; ramasser la poussière et les balayures dans la pelle; épousseter les meubles (avec un chiffon); cirer et frotter le parquet; — mettre le couvert (pour le déjeuner, le dîner etc.). 3. La cuisine avec sa batterie bien nettoyée; les casseroles de fer blanc et de cuivre, les poêles à frire, la marmite de fonte, les bouillottes, rangées sur des rayons ou serrées dans le buffet; les carreaux bien lavés, le fourneau nettoyé et noirci; la vaisselle lavée. égoutte dans l'égouttoir. B. Les sortilèges. (Lecture supplémentaire.) Un pauvre homme, ancien _ esclave romain, avait acheté un petit champ qu'il cultivait si bien qu'il était le plus fertile de tout le pays. Ses voisins, jaloux de ce succès, l'accusèrent d'user de magie et d'employer des sortilèges. On l'appelle en jugement devant le peuple romain, sur la place publique. Il amène avec lui sa fille, une grosse paysanne très laborieuse, bien nourrie et bien vêtue. Il fait apporter tous ses instruments de labour; il amène aussi ses bœufs gros et gras. Puis, se tournant vers ses juges: «Voilà, dit-il, les sortilèges que j'emploie pour rendre mon champ fertile. Je ne puis vous produire ici mes veillées, mes travaux de jour et de nuit, mais j'espère que vous ne me jugerez pas de magie.» Il fut acquitté d'une commune voix. (D'après Rolin.) Conversation. Quel âge a Juliette? Comment est-elle? Est-ce qu'elle s'ennuie quelquefois? A quoi aide-t-elle maman? Qu'est-ce qu'elle déploie toute la journée? Que fait-elle le matin? Est-ce qu'elle balaye la chambre? Qu'est-ce qui l'attire surtout? Par quoi égaye-t-elle tout le monde? Comment emploie-t-elle son temps? Quelles sont les pièces d'un appartement? Quels sont les principaux meubles de ces pièces? Qu'est-ce qu'il y a dans la cuisine? Quels sont les travaux domestiques? Qu'est-ce qu'un pauvre homme avait acheté? Pourquoi son champ était-il le plus fertile de tout le pays? De quoi ses voisins étaient-ils jaloux? De quoi l'accusèrent-ils? Où l'appelle-t-on? Qui amène-t-il avec lui? Qu'est-ce qu'il fait apporter? Qu'est-ce qu'il dit à ses juges? Est-ce qu'il fut acquitté? Grammaire. 1: Récapitulation: La forme interrogative. § 42 2. Particulatités d'orthographe des verbes en -er: les verbes § 38 1 en -yer. Syllabe tonique: craie soie ennui (naglašen zlog) kreda svila dolg čas Syllabe atone : crayon soyeux ennuyeux (y = ii) (nenaglašen zlog) svinčnik svilen dolgočasen La même règle s'applique aux verbes en -yer: nettoyer — je nettoie — nous nettoyons — fut. je nettoierai, essuyer — j'essuie — nous essuyons — fut. j'essuierai, payer — je paie (je paye) — nous payons — fut. je paierai (je payerai). Les verbes en -yer changent l'y en i au présent, dans les formes à radical tonique, au futur et au conditionnel (devant un e muet) ; les verbes en -ayer conservent souvent l'y à toutes les formes. Revision : mener — je mène — nous menons — je mènerai, appeler — j'appelle — nous appelons — j'appellerai, espérer — j'espère — nous espérons — j'espérerai, créer — je crée — nous créons — je créerai, essuyer — j'essuie — nous essuyons — j'essuierai, payer — je paie (paye) — nous payons — je paierai (payerai). Exercices. 1. Permutation: Imaginer deux sœurs, Juliette et Alice"(7 ans) et mettre le morceau «Une petite ménagère> au pluriel. 2. Mettre à la forme interrogative : Jean a un semoir bleu. — Nous ne sommes pas ponctuels. — Le laboureur sèmera le blé. — Juliette essuie les meubles. — Le berger acheta un nouveau chien. — Jean et Georges attelèrent les chevaux. — Les garçons rentraient de l'école. — Le chien n'eut pas peur. 3. Former des questions en remplaçant les mots en lettres grasses par des pronoms ou adjectifs interrogatifs : Juliette emploie bien son temps; la cuisine attire ma petite sœur; le laboureur sème le blé; l'appartement se compose de plusieurs pièces; les animaux domestiques nous aident aux travaux champêtres; Juliette nous égayé par ses conversations. 4. Conjuguer au présent, à l'imparfait, au futur et à un temps composé: nettoyer les souliers; essuyer le tableau; balayer la chambre; promener les regards; jeter la semence; espérer toujours. Cinquième leçon. A. La petite boulangère d'Exoudun. Exoudun est un gai petit village, bâti entre les riches collines du département des Deux-Sèvres. Ce petit village a une héroïne, — héroïne du devoir quotidien, humble et ingrat. Elle a quatorze ans, elle s'appelle Madeleine Daniau. Son papa, qui est boulanger, est parti à la guerre. Elle est restée avec sa mère, sa sœur et son petit frère, près du four abandonné. Les gens du village se trouvèrent bien embarrassés: personne ne leur fournissait plus le pain nécessaire. Madeleine réfléchit. Un jour, elle appelle son petit frère. Tous deux vont au four éteint. Elle allume. Timide, elle pétrit un peu de pâte. Hésitante, elle prend la pelle, enfourne. C'est dur, elle soupire de lassitude, et ses vêtements collent à la peau. Le soir, elle apporte un petit pain. Il n'est pas fameux, mais au bout de quelques jours, elle finit par faire du pain tout _à fait convenable. A partir de ce moment, elle fournit du pain à tout le village, remplissant_ainsi son devoir de bonne Française. N'est-ce pas qu'Exoudun a le droit d'être fier de -sa- petite boulangère? (D'après «Le Petit Journal» 1915.) Leçon de choses. 1. Les métiers: Le berger garde le troupeau. — Le cultivateur laboure la terre. — Le meunier fait la farine. — Le boulanger fait le pain. — Le boucher tue des bœufs. — Le charcutier fait les saucisses. — Le tailleur fait les vêtements. — Le chapelier, les chapeaux. — Le cordonnier, les souliers. — Le maçon bâtit les maisons. — Le menuisier fabrique les meubles. — Le serrurier fait les serrures et les clefs. — Le vitrier pose les vitres. 2. Le boulanger fabrique et vend du pain. Il pétrit la farine avec de l'eau, il y ajoute du sel et du levain, pour faire lever la pâte; il fait cuire la pâte au four: ce sera du pain. La boulangerie: du pain blanc, bis, noir; le petit pain. Le pâtissier, la pâtisserie; les gâteaux, les galettes, les pâtés. Le confiseur, la confiserie: les sucreries, les bonbons, des fruits confits. B. Chantecler. (Lecture supplémentaire.) Pendant la grande guerre, une batterie d'artillerie française rencontra une voiture où il y avait de fort _ appétissantes volailles. Lesartilleurs achetèrent un coq et l'emportèrent, attaché par une patte à un de leurs caissons. Mais voici que quelque temps^après, ils reçoivent l'ordre de se mettre en batterie pour protéger la marche des troupes françaises. C'est bien, on obéit, mais que va faire le coq? A la première détonation, il bat des_ailes et tire sur sa corde. Les^artilleurs rient comme deswenfants. Au deuxième coup, le coq s'agite moins. Et quand le troisième coup retentit, il se dresse sur ses^ergots et, de toutes les cordes de son cou tendu, il lance un formidable cocoricol Et il en_est ainsi chaque fois qu'une des pièces de batterie tire. Cocorico! Cocorico! Maintenant, les^ artilleurs ne rient plus. Ce coq n'est plus pour eux la bête insignifiante qui apaisera leur appétit. C'est Chantecler, c'est le coq gaulois, c'est le symbole de la vaillance irançaise. (D'après «L'Héroïsme français».) Conversation. Qu'est-ce qu'Exoudun? Où est-il bâti? Comment s'appelle la petite héroïne de ce village? Quel âge a-t-elle? Quel métier exerce son papa? Où est-il parti? Qui fournissait alors le pain aux gens du village? Que fait Madeleine? Qui appelle-t-elle un jour? Où vont tous deux? Qu'est-ce que Madeleine pétrit? Où met-elle la pâte? Qu'est-ce qu'elle apporte le soir? Comment est son pain? Comment est-il au bout de quelques jours? Qu'est-ce que Madeleine fournit au village à partir de ce moment? — Que fait le berger (le cultivateur, le meunier, le boulanger, le boucher, le charcutier, le tailleur, le chapelier, le cordonnier, le maçon, le menuisier, le serrurier, le vitrier) ? Qui est-ce qui fabrique et vend du pain? Avec quoi pétrit-il la pâte? Qu'est-ce qu'il y ajoute? Où fait-il cuire la pâte? Que fait le pâtissier? Que fait le confiseur? Qu'est-ce que les artilleurs d'une batterie avient acheté? Quel ordre reçoivent les artilleurs quelque temps après? Que fait le coq à la première détonation? Que fait-il au deuxième coup? Que fait-il quand le troisième coup retentit? Est-ce que les artilleurs rient encore? Qu'est-ce que le coq est pour eux, maintenant? Grammaire. 10 b 1. Récapitulation: Signes d'orthographe (le tréma). 39 a 2- Verbes en -ir à radical augmenté. (Deuxième conjugaison.) Glagoli na -ir s podaljšanim deblom. (Druga spregatev.) finir, končati; radical: fin-; radical augmenté: fin-i-, fin-iss. Présent: je fin-i-s tu fin-i-s il fin-i-/ nous fin-iss-ons vous fin-iss-ez ils fin-iss-ent. Impératif: fiii-i-s! Futur simple: je finir-ai etc. fin-iss-ons! Conditionnel prés.: je finir-ais etc. fin-iss-ez ! Part. prés. : fin-iss-ant. Imparfait: je fin-iss-ais etc. Passé simple: je fin-is nous fin-îmes tu fin-is vous fin-îtes ils fin-tf ils fin-ireni. Participe passé: fini, e — končan. Temps composés: j'ai fini etc. La plupart des verbes en -ir sont conjugués d'après le modèle finir. Presque tous les verbes en -ir, -re et -oir ont, au présent de l'ind. sing. les terminaisons s — s — t; au pluriel les terminaisons sont les mêmens que pour les verbes en -er (-ons, -ez, ent). donner (dati), finir (končati), rompre (zlomiti), voir (videti) je donne tu donnes il donne nous donnons etc. je finis tu finis il fini i nous finissons etc. je romps tu romps il rompí nous rompons etc. je vois tu vois il voii nous voyons etc. Exercices. 1. Permutation: La petite boulangère raconte elle-même: Mon père, qui est boulanger, est parti à la guerre etc. 2. Mettre à tous les temps: Le boulanger nous fournit du pain. — Finissez-vous par être contents? — Tu ne réfléchis jamais. 3. Conjuguer aux temps simples et à un temps composé: Je remplis mon devoir. — Pétris-je la pâte? — Je ne finis pas ma lettre. Sixième leçon. A. Les trois songes. Trois chasseurs, Sauvien, Filongon et Boniface partent un jour pour le bois: ils se promettent de manger ensemble ce qu'ils chasseront. Vers le soir, les trois chasseurs se réunissent. «Moi, dit Filongon, j'ai manqué deux lièvres, je ne mens pas. — J'en aurais^apporté quatre, si j'avais _eu un bon chien, fit Sauvien; mais mon chien ne sert à rien, je me repens d'avoir acheté la bête. — Moi, dit Boniface, j'ai tué ce pauvre lapin, le voilà. Il est bien gentil, mais pour trois...! S'attabler pour si peu, cela n'en vaut pas la peine. Voici mon jdée: celui de nous trois qui, cette nuit, fera le plus beau rêve, gagnera le lapin.» Les deux w autres consentent. Le lendemain, ils se réunissent de nouveau. — J'ai eu un rêve magnifique, dit Filongon. Quand je dormais, les_ anges sont venus me chercher et m'ont^emporté dans leurs bras. J'ai gagné le lapin. — Eh, doucement! dit Sauvien. Tandis que tu montais au paradis, moi, j'y étais, dans les hauteurs du troisième ciel, et, de là-haut, je regardais les chérubins qui portaient notre beau Filongon. —*Eh bien, moi, dit Boniface, j'ai vu, en songe, que vousw étiez au paradis tous deux; alors je me suis dit: Ah, ils se moquent pas mal du lapin, les deux! Et, ma foi! je l'ai mangé.» (D'après un ancien fabliau.) Leçon de choses. La chasse. 1. Le chasseur: le fusil, les cartouches, la gibecière, le port d'armes, le permis de chasse; le chien de chasse. 2. Le gibier: a) gibier à poil: le cerf (la biche, le faon), le chevreuil; — le lièvre, le lapin; l'écureuil; — le sanglier; le chamois; — le renard, le loup, l'ours; — la belette, la fouine, la loutre; b) gibier à plume : la perdrix, la caille, le faisan, le coq de bruyère, la bécasse. B. En excursion. (Pièce à réciter.) Debout, enfants, le jour est magnifique! Adieu l'école et ses graves leçons; Adieu grammaire, histoire, arithmétique! Travail demain, fête aujourd'hui: partons! (Tournier.) Conversation. Quels sont les noms des trois chasseurs? Où partent les trois chasseurs? Qu'est-ce qu'ils se promettent? Quand les trois chasseurs se réunirent-ils? Est-ce qu'ils avaient tué beaucoup de gibier? Lequel des trois chasseurs apporta un lapin? Qu'est-ce que Filongon a manqué ? Pourquoi Sauvien n'a-t-il rien apporté ? Lequel des- trois chasseurs gagnera le lapin? Quel rêve a eu Filongon? Le rêve de Sauvien n'a-t-il pas été plus beau que celui de Filongon? Où Sauvien était-il, en songe? Qu'est-ce qu'il regardait? Qu'est-ce que Boniface a vu en songe? Que se dit-il? Que fit-il? Quels sont les ustensiles du chasseur? Quel animal accompagne le chasseur? Quelles espèces de gibier y a-t-il? Quel est le gibier à poil? (Nommer quelques animaux.) Quel est le gibier à plume? Grammaire. Verbes en -ir à radical simple. (Deuxième conjugaison.) Glagoli na -ir z enostavnim deblom. (Druga spregatev.) §,39 b dormir: radical dorm- (il se termine par deux consonnes). Present: je dors Imparfait: je dormais etc. tu dors Futur: je dormirai etc. il dort Part. prés. : dormant, nous dormons Part, passé : dormi, vous dormez Temps comp.: j'ai dormi ils dorment j'avais dormi etc. Passé simple: je dormis etc. De même: sortir — je sors — nous sortons partir — je pars — nous partons servir — je sers — nous servons sentir — je sens — nous sentons mentir — je mens — nous mentons se repentir — je me repens — nous nous repentons. Dans ces verbes-là et leurs composés on supprime la dernière consonne du radical devant les terminaisons consonnantiques s et t. 2. Analyse logique. (Termes de la proposition.) (Récapitulation.) Exercices. 1. Permutations, a) Un des trois chasseurs raconte; b) remplacer, dans le morceau «Les trois songes», le présent des verbes par le passé simple. 2. Conjuguer au présent, au futur, au passé simple et à un temps composé: sortir de la maison; partir pour l'école; ne jamais mentir; servir la patrie. B. Former des questions en remplaçant les mots en lettres grasses par des pronoms ou adjectifs interrogatifs : Les chasseurs partent pour la chasse. — Les anges ont emporté Filongon. — Boniface a tué un lapin. — Filongon a eu un rêve magnifique. — Le rêve a été beau. — Le chasseur était à la hauteur du troisième ciel. Septième leçon. A. La petite Madeleine fait des emplettes. Voilà la petite Madeleine, qui, le grand panier à provisions au bras, descend l'escalier. Ce matin-là, sa mère est indisposée, et avant d'aller à l'école, Madeleine va faire le marché. Elle s'enfonce dans la rue, où nous la perdons de vue. Mais bientôt elle rentre, le panier rempli de provisions. Elle n'a pas été au grand marché, aujourd'hui, c'est trop loin; elle a fait ses_achats dans les boutiques du quartier. Le boucher lui a vendu du veau bien tendre; dans la crémerie elle a acheté du lait, du beurre et des _ œufs. Maintenant elle s'arrête près de la voiture de la marchande des quatre saisons. «Que vous faut^il aujourd'hui, mademoiselle? lui dit la marchande. — Donnez-moi ce petit chou-fleur, s'il vous plaît, répond Madeleine; combien cela coûte-t-il? —Dix sous; et avec cela? — Merci, je n'ai plus besoin de rien; voici un franc et mettez le chou-fleur dans mon panier, je vous en prie.» La marchande met le chou-fleur dans le panier et rend à Madeleine cinquante centimes. Comme elle est très bavarde, elle veutentrer en conversation avec Madeleine, mais la jeune fille ne l'entend pas même, elle rentre vite chez elle. Leçon de choses. , 1. Le marché, le marchand, la marchandise. Le marchand achète et vend des marchandises (l'achat et la vente) : on fait des achats au marché, dans les boutiques, dans les magasins. — Les marchandises se vendent au marché: le marché aux fleurs, aux légumes, aux poissons, à la volaille; les halles aux vins; les Halles Centrales, à Paris. Le prix: Combien coûte cela? Cinq francs, madame. C'est bon marché, c'est meilleur marché. C'est cher. On vend à prix fixe, à prix réduit (modéré), à prix coûtant. Cet article se vend... 2. Les boutiques: la boucherie — le boucher; la charcuterie — le charcutier; la crémerie — le crémier; l'épicerie — l'épicier; la boulangerie — le boulanger. — La marchande des quatre saisons vend, sur sa petite voiture, des légumes et des fruits. B. Le siège de Paris par les Normands. (Lecture supplémentaire.) Les Normands ravageaient la France. Au mois de novembre 855, ils s'arrêtèrent devant Paris, au point où s'élève maintenant le Louvre. Paris, à cette époque, ne s'étendait que sur l'île de la Cité, reliée aux faubourgs par deux ponts, mais la ville était fortifiée, et de grosses tours protégeaient les ponts. La Seine était _ ainsi barrée aux barques normandes. Siegfried, le roi des Normands, descendit à terre et demanda à parler à l'évêque Gozlin. «Evêque, lui dit-il, nous ne voulons faire aucun mal à Paris. Nous te demandons seulement de nous laisser passer sous les ponts pour continuer notre course.» «L'empereur Charles, répond Gozlin, m'a confié la garde de Paris: toi, à ma place, défendrais-tu la ville ou la livre-rais-tu?» «Jamais!» s'écrie le barbare. «Eh bien, tu as dicté toi-même ma réponse,» lui dit Gozlin. L'attaque des Normands commença dès le lendemain. Les^assiégés se défendaient^avec intrépidité. Les pirates furent,obligés de faire un long détour. Par son courage et son^héroïque résistance, Paris conquit, cette année-là, son titre de «capitale de la France». (D'après Ch. Normand.) Conversation. Qui va faire le marché? Qu'est-ce que Madeleine a au bras? Où s'enfonce-t-elle? De quoi est rempli son panier, lorsqu'elle rentre? Est-ce qu'elle a été au grand marché? Où a-t-elle fait ses achats? Que lui a vendu le boucher? Qu'est-ce que Madeleine a acheté dans la crémerie? Où s'arrête-t-elle maintenant? Que lui demande la marchande? Que répond Madeleine? Combien coûte le chou-fleur? Quelle monnaie Madeleine donne-t-elle à la marchande? Combien lui rend la marchande? — Qui achète et vend des marchandises? Où fait-on des achats? Où se vendent les marchandises? Quels marchés y a-t-il? Nommez quelques boutiques et boutiquiers ! Quel peuple ravageait la France? Où s'arrêtèrent les Normands au mois de novembre 855? Sur quoi s'étendait Paris à cette époque? Par quoi l'île était-elle liée aux faubourgs? Qu'est-ce qui protégeait les ponts? Qui était le roi des Normands? Que dit-il à l'évêque Gozlin? Que lui répondit Gozlin? Est-ce que l'évêque livra la ville aux pirates? Comment se défendaient les assiégés? Que firent les Normands? Quel titre conquit Paris cette année-la? Grammaire. Verbes réguliers en -re conjugaison). Pravilni glagoli na -re (3. spregatev). rompre — zlomiti; radical: romp-. Présent: je romps tu romps il rompí nous rompons vous rompez ils rompent Sturm, Francoska vadnica II. 2 Futur: je romprai etc. Imparfait: je rompais etc. Part, prés.: rompant. Part, passé : rompu, -e. Temps composés: j'ai rompu j'avais rompu etc. Les verbes dont le radical se termine par t ou d n'ont pas de terminaison à la 3e pers. sing. : répondre — il répond, perdre — il perd etc. Les- verbes dont le radical se termine par tt suppriment l'un des t devant les terminaisons consonnantiques : battre — je bais, tu bais, il bai, nous battons etc. Au futur et au conditionnel on supprime l'e de la terminaison -re: rendre — je rendrai etc. Exercices. * 1. Permutation. Madeleine raconte elle-même. 2. Mettre au futur, au passé simple et à un temps composé: l'enfant perd son sou; nous entendons courir derrière nous; vous rendez la pièce d'argent au marchand; les marchands vendent des marchandises. 3. Conjuguer sous toutes les formes: je romps le bâton; je rendis le sou; j'ai perdu mon livre. Huitième leçon. » A. Le diable trompé. (Conte arabe.) Un paysan labourait son champ; le diable survint et lui dit: «La moitié du monde est_à moi, je prendrai donc la moitié de ta moisson.» — «Fort bien, répondit humblement le paysan; qui oserait s'opposer à votre volonté? Laquelle des deux moitiés préférez-vous, celle qui est sous la terre ou celle qui s'élève au-dessus du sol? Choisissez, seigneur!« Le diable exigea la moitié qui s'élève au-dessus du sol. Alors le paysan sema des navets. Quelle fut la rage du diable, lorsque, au moment de la récolte, il n'eut pour sa part que les feuilles, tandis que le paysan emporta les racines! Impératif: romps! zlomi! rompons! zlomimo!j rompez ! zlomite ! Passé simple i je rompis tu rompis il rompit nous rompîmes vous rompîtes ils rompirent L'année suivante, le diable s'écria: «Quoi! Cette fois, je veux la partie de la moisson qui est cachée sous la terre!» Alors le paysan sema du froment et de l'orge, et quand la récolte fut venue, il prit les_épis et le diable n'eut que les racines. Leçon de choses. Produits de la campagne. a) Céréales: le froment, le seigle, l'orge, l'avoine, le maïs, le millet. b) Légumes: la pomme de terre; la fève, le haricot (les haricots verts), le pois (les petits pois), la lentille, le chou (la choucroute), le chou-rave, le chou-fleur; la betterave, le navet; l'épinard; le persil; la salade. B. Souhait sincère. (Lecture supplémentaire.) (Juliette, au jardin) Lequel aimerais-tu le mieux être: une fleur ou un oiseau? (Le petit René): Moi? un oiseau! — Pourquoi? — Parce que ça mange. (Buguet.) Conversation. ( Qui labourait son champ? Que lui dit le diable? Que répondit le paysan? Laquelle des deux moitiés choisit le diable? Qu'est-ce que le paysan sema alors? Qu'est-ce que le diable eut pour sa part? Qu'emporta le paysan? Quelle partie de la moisson le diable choisit-il l'année suivante? Que sema le paysan? Qu'est-ce qu'il prit quand la récolte fut venue? Quelle était la part du diable? Lequel le petit René aimerait-il le mieux être: une fleur ou un oiseau? Pourquoi aimerait-il mieux être un oiseau? Grammaire. 1. Pronoms et adjectifs interrogatifs. Vpra-i salni zainilfi. A) Pronoms interrogatifs. Samostojni (poudarjeni) § 30 vprasalni zaimki. Qui labourait son champ ? | Qui est-ce qui labourait son champ? Sujet, une personne. Kdo je oral njivo? Qui le paysan trompa-t-il? ) Qui est-ce que le paysan trompa? Complément «Urect, Koga je kmet prevaral? ) une Personne. Qu' est-ce qui est caché sous la terre? 1 . . Kaj je skrito pod zemljo? ) SuJet' me chose' ! i Que répondit le paysan? , ,, ... Qu' est-ce que le paysan répondit? \ ComPh5me^^llrect' Kaj je kmet odgovoril? Quoi? s'écria le diable. Kaj? je vzkliknil vrag. Pripomba. Que — kaj se rabi samo v zvezi z glagolom, quoi pa samostojno ali za predlogi. — Qui — kdo se rabi samostojno ali za predlogi. Predlog de z zaimkoma qui in quoi nadomešča rodilnik, predlog à pa dajalnik: de qui? — koga (čigav)? à qui? — komu? de quoi? — česa? s čim? à quoi? — čemu? Pour qui? — za koga? — Avec quoi? s čim? itd. Lequel des deux était plus rusé?! ! Masculin, sujet Kateri izmed obeh je bil bolj pretkan? | ou compl. direct. Laquelle des deux moitiés était meilleure? 1 Féminin, sujet Katera izmed obeh polovic je bila boljša? j ou compl. direct. Lesquels? — kateri? — Lesquelles? — katere? etc. (prim. str. 33). §29 b) Adjectifs interrogatifs. — Pridevniško rabljeni vprašalni zaimki. Quel est le premier mois de l'année? Kateri je prvi mesec leta? (Sing. mase.) Quelle partie choisit le diable? — Kateri del je izbral vrag? (Sing. fém.) Quels? kateri? kakšni? (Plur. mase.) Quelles? — Katere? Kakšne? (Plur. fém.) De quelle couleur est le mur? — Kakšne barve je stena? itd. 2. L'inversion. (Récapitulation.) Exercices. 1. Permutation. Le paysan raconte lui-même. 2. Former des questions en remplaçant les termes entre parenthèses par des pronoms ou adjectifs interrogatifs: Un paysan labourait (son champ); — (la moitié du monde) est au diable; — (le diable) fut trompé; — le paysan eut (la meil-- leure) partie; — le diable choisit (celle) des deux moitiés (qui était sous la terre) ; — la charrue est en (fer) ; — l'appartement se compose de (plusieurs pièces). 3. Mettre à la forme interrogative: Je ne trompe personne; la récolte fut bonne; le diable était en colère; le paysan sema du blé; tu aimes tes parents; les élèves repassent leurs leçons. Neuvième leçon. A. Le portrait de papa. Sur le front^anglais, deux^officiers en_ automobile ren-contrèrent_un pauvre soldat qui marchait^à peine. Les_ officiers firent^ arrêter leur voiture et invitèrent le soldat à monter à côté d'eux. Celui-ci accepta l'invitation, et, tout de suite, la conversation s'engagea. Les deux_officiers se montrèrent fort^aimables et le soldat leur raconta sa vie, la vie de sa famille et, surtout, celle de sa fiancée donMl portait toujours sur lui la photographie. Il montra celle-ci. Ses compagnons le complimentèrent gentiment. Alors le soldat, toutwà fait^enhardi, dit_auxwofficiers : — Et vous, n'avez-vous pas_aussi le portrait de ceux que vous_ aimez et qui sont restés chez vous? — Ma foi, répond le plus jeune des deux_officiers, je n'ai sur moi d'autre portrait que celui de papa, mais je puis , vous^en faire cadeau, si vous le désirez; — Oh, je ne demande pas cela. — Si, si, je vous le donne, le voilà. Et le jeune homme lui donna une large pièce d'or à l'effigie du roi Georges Y. Le soldat, tout ^ému, balbutiait des remerciements. Ce jeune officier était le prince de Galles, fils du roi d'Angleterre. (D'après 1' «Histoire anecdotique de la guerre européenne».) Leçon de choses. 1. La monnaie française. En France, la monnaie de compte est le franc (fr.) = 100 centimes. a) Pièces d'or: 10 fr., 20 fr., 50 fr., 100 fr. b) Pièces d'argent: 20, 25, 50 centimes, 1 fr., 2 fr., 5 fr. c) Pièces de nickel: 25 centimes. d) Pièces de bronze: 5 centimes (= un sou), 10 centimes (= 2 sous). e) Billets de banque: 50, 100, 200, 500, 1000 fr. 2. La monnaie yougoslave: le dinar (—1 fr., 100 paras). B. La patrie. (Lecture supplémentaire.) La patrie, mes_enfants, c'est l'azur de notre ciel, c'est le doux soleil qui nous_éclaire, les beaux fleuves qui nous_ar-rosent, les montagnes qui nous protègent, les forêts qui nous wombragent et les terres fertiles qui s'étendent sous nos pas! La patrie, c'est tous ceux qui parlent notre langue, la langue des Slovènes et celle des Croates et des Serbes. La patrie, ce sont les_aïeux, mais aussi c'est l'enfant, c'est celui qui, couché sur les genoux de sa mère, porte en lui tout le passé et tout l'avenir. La patrie est plus que l'individu et plus que la famille. Elle impose tous les sacrifices, même celui de notre vie particulière. (D'après Cormenin et Wagner.) Conversation. Qui rencontrèrent les deux officiers? Que firent les officiers? Le soldat accepta-t-il l'invitation? Qu'est-ce qui s'engagea tout de suite? Comment se montrèrent les deux officiers? Qu'est-ce que le soldat leur raconta? Qu'est-ce qu'il montra? Qu'est-ce qu'il demanda aux officiers? Que répondit le plus jeune des deux officiers? Qu'est-ce qu'il donna au soldat? Que fit celui-ci? Qui était ce jeune officier? — Quelle est la monnaie de compte, en France? Quelles pièces d'or (d'argent, de nickel, de bronze) y a-t-il? Quels sont les billets de banque? Quelle est la monnaie de compte chez nous? Grammaire. § 23 Récapitulation des adjectifs numéraux. §27 Adjectifs et pronoms démonstratifs — Pridev- niško rabljeni in samostojni (naglašeni) kazalni zaimki. §27 a 1. Adjectifs démonstratifs. (Récapitulation.) §27 b 2. Pronoms démonstratifs. Voici plusieurs crayons: celui-ci est jaune, celui-là est bleu, celui de Victor est rouge, celui que vous taillez est vert; — cette fenêtre-ci est ouverte, celle-là est fermée. Singulier : Pluriel : Masc. : Fém.: Masc. : Fém.: celui — ta (oni) celle — ta (ona) ceux — ti (oni) celles — te (one) celui-ci — ta celle-ci — ta ceux-ci — ti celles-ci te celui-là — oni celle-là ona ceux-là — oni celles-là — one. ,Çelui, celle, ceux, celles ne s'emploient que devant un pronom relatif (qui, que, dont etc.) et devant la préposition de. Dans tous les autres cas, on ajoute aux pronoms démonstratifs les adverbes ci (tu) et là (tam) ; les pronoms formés avec ci désignent des personnes ou des choses plus rapprochées (bližje), ceux qui sont formés avec là, désignent des objets plus éloignés (bolj oddaljene). Le pronom dé m. neutre (srednjega spola, t. j. zaimek, ki se ne nanaša na samostalnik, temveč na celotno misel ali celotni stavek) : ceci — to, cela — ono (to), ce — to. Ceci est un livre — to je knjiga; cela est vrai — to (ono) je res; ce n'est pas vrai — (to) ni res; ce qui est beau n'est pas toujours bon — kar je lepo, ni vedno dobro. Le pronom neutre ce ne s'emploie que devant un pronom relatif ou devant le verbe être. L'adjectif démonstratif accompagne un substantif, le pronom démonstratif le remplace. Exercices. 1. Permutation. Le soldat raconte lui-même. 2. Remplacer les tirets par des adjectifs ou pronoms démonstratifs livre — est bleu, — est vert; — fenêtre — est ouverte,— est fermée; les élèves de la quatrième classe sont plus grands que — de la première; mes sœurs sont plus petites que — de Jean; qui n'entendent rien sont sourds; j'aime — qui est bon; — est possible; tout — qui brille n'est pas or. 3. Remplacer les mots imprimés en lettres grasses par des pronoms démonstratifs: Montrez-moi votre cahier et le cahier de votre voisin; le soldat raconte aux officiers sa vie et la vie dë sa famille; l'enfant qui n'a pas de parents est plus malheureux que l'enfant qui n'a pas d'argent ; les vêtements de dame sont plus légers que les vêtements d'homme; voici plusieurs garçons et filles: les filles sont plus appliquées que les garçons. 4. Problèmes d'arithmétique. (Les quatre opérations.) a) Addition. Additionnez. 576 ' 8 et 2 (font) 10 et 6 (font) 16; je pose 6 et plus+ 312 retiens 1; 1 et 0 (zéro) et 1 (font) 2 et 7 plus -}- 708 (font) 9; j'écris 9 etc. — Total: 1596. 1596 (somme ou total) Pour additionner plusieurs nombres, on écrit les unités sous les unités, les dizaines sous les dizaines, les centaines sous les centaines, les milliers sous les milliers et ainsi de suite; on souligne le tout. b) Soustraction. Soustrayez 2338 de 4632: de 463.2 8 ôté de 12 (j'emprunte 1 dizaine = 10 ôtez (moins) — 2338 unités à 3) reste 4; je pose 4.-3 ôté 2294 de 12 (j'emprunte 1 centaine = 10 di-(reste ou différence) zaines à 6) reste 9 etc- — Reste: 2294- c) Multiplication: 7 fois (multiplié par) 4 font 28. Multipliez : multiplicande multiplicateur 6 fois 4 font 24 ; je pose 4 et retiens 2 ; 2714 X 6 6 fois 1 font 6 et 2 font 8; j'écris 8 etc. — J'ai pour produit 16284. — Le multiplicande et le multiplicateur (produit) s'appellent facteurs. d) Division. Combien de fois est contenu 6 en 18? (Combien donne 18 divisé par 6?) 18 divisé par 6 donne 3 (18 :6 = 3). Divisez: dividende diviseur quotient 8772 : 17 = 516 17 en 87 est contenu 5 fois (87 divisé 85 par 17 donne 5); je pose le 5; 5 fois 27 17 font 85; je pose le 85 sous le di- 17 vidende; 85 ôté de 87 reste 2; j'abaisse --le 7; 27 divisé par 17 donne 1 et ainsi 102 de suite. — Le résultat (quotient) est 102 516. Dixième leçon. La France. Jetons un coup d'œil sur cette carte qui représente la France. La France est bornée par trois grandes mers: la Manche que vous voyez au nord-ouest et qui sépare la France de l'Angleterre, l'Océan Atlantique et la Méditerranée. — Les^Alpes séparent la France de la Suisse et de l'Italie; une autre grande chaîne de montagne, les Pyrénées, sépare la France de l'Espagne. La France est ^arrosée par plusieurs grands fleuves. La Seine, dont la source est_au plateau de Langres, se jette dans la Manche; le Rhône se jette dans la Méditerranée; la Loire et la Garonne se jettent dans l'Océan Atlantique. Paris est la capitale de la France, située sur la Seine. C'est la plus grande, la plus belle et la plus riche de toutes les villes de France. Elle compte plus de trois millions d'habitants qui se pressent et se coudoient dans les rues, les places, les jardins et les parcs. . Les_autres villes principales de France sont: Lyon, Marseille, Bordeaux, Lille. Marseille est le plus grand port de commerce, dans lequel se pressent des centaines de vaisseaux. A Lyon, sur le Rhône, il y a des milliers d'ouvriers, à qui le tissage de la soie procure du travail. La France est_une république à la tête de laquelle se trouve un président, nommé pour septwans. Le pouvoir exécutif estwexercé par des ministres responsables; le pouvoir législatif est exercé par deux Chambres: la Chambre des députés et le Sénat. La France est divisée en départements, subdivisés en arrondissements, cantons et communes. Leçon de choses. 1. Les principaux États de l'Europe; les habitants; les capitales (entre parenth.) : La France, les Français (Paris) ; le Royaume des Serbes, Croates et Slovènes ou la Yougoslavie, les Yougoslaves, Serbes, Croates et Slovènes (Belgrade); la Tchécoslovaquie, les Tchécoslovaques (Prague); l'Italie, les Italiens (Rome); la Roumanie, les Roumains (Bucharest); la Bulgarie, les Bulgares (So-phia) ; la Pologne, les Polonais (Varsovie) ; la Russie, les Russes (Petrograde, Moscou) ; la Hongrie, les Hongrois (Pest) ; l'Autriche, les Autrichiens (Vienne) ; l'Allemagne, les Allemands (Berlin) ; la Suisse, les Suisses (Berne) ; les Pays-Bas (Amsterdam) ; le Danemark, les Danois (Copenhague) ; la Belgique, les Belges (Bruxelles) ; la Norvège, les Norvégiens (Christiania); la Suède, les Suédois (Stockholm); l'Espagne, les Espagnols (Madrid); le Portugal, les Portugais (Lisbonne) ; la Grèce, les Grecs (Athènes) ; l'Angleterre, les Anglais (Londres). L'empire — l'empereur; le royaume — le roi; la république — le président; la république soviétique. 2. Les continents: l'Europe, l'Asie, l'Afrique, l'Amérique, l'Océanie (l'Australie avec un grand nombre d'îles). B. Une petite leçon de géographie. (Lecture supplémentaire.) Père, apprenez-moi, je vous prie, Ce qu'on trouve après le coteau Qui borne à mes _ yeux la prairie. — On trouve un espace nouveau, Comme ici, des bois, des campagnes, Des hameaux, enfin des montagnes. — Et plus loin? — D'autres monts encor. — Après ces monts? — La mer immense. — Après la mer? — Un autre bord. — Et puis? — On avance, on avance, Et l'on va si loin, mon petit, Si loin, toujurs faisant sa ronde, Qu'on trouve enfin le bout du monde... Au même lieu d'où l'on partit, (j. j. Porchat.) Conversation. Que représente cette carte? Par quelles mers la France est-elle bornée? Quelle chaîne de montagne sépare la France de la Suisse et de l'Italie? Comment s'appelent les montagnes qui séparent la France de l'Espagne? Quels sont les grands fleuves qui arrosent la France? Où se jettent ces fleuves? Où se trouve la source de la Seine? Quelle est la capitale de la France? Sur quel fleuve Paris est-il situé? Combien' d'habitants compte Paris? Quelles sont les autres grandes villes de France? Quel est le plus grand port de commerce de la France? Qu'est-ce que la France? Qui se trouve à la tête d'une république? Par qui est exercé, en France, le pouvoir exécutif? Par qui est exercé le pouvoir législatif? En quoi est divisée la France? En quoi les départements sont-ils subdivisés? Quels sont les habitants de la France (de l'Angleterre, de la Yougoslavie etc.)? Nommez quelques États! Qu'est-ce que la Yougoslavie? Comment s'appelle le souverain d'un empire (d'un royaume) ? Nommez les capitales de quelques États de l'Europe! Quels sont les 5 continents? Grammaire. §59 1. La construction (besedni red; récapitulation). § 28 2. Pronom s relatifs — Oziralni zaimki. Jetons un coup d'œil sur cette carte qui représente la France: la carte (sujet) représente la France; La Manche que vous voyez au nord-ouest: vous voyez la Manche (complément direct). La Seine, dont la source est au plateau de Langres, se jette dans la Manche: la source de la Seine (compl. du nom ou compl. déterminatif) est au plateau de Langres. A Lyon, il y a des milliers d'ouvriers, à qui le tissage de la soie proCure du travail: le tissage de la soie procure du travail aux ouvriers (compl. indirect). La France est une république à la tête de laquelle se irouve un président: le président se trouve à la tête de la république (compl. déterminatif). Les pronoms relatifs sont: a) Qui — ki; kateri, a, o, kateri, e, a (sujet, sing. et plur., masc. et fém.). Que —' katerega -o; katere; (compl. dir.; sing. et plur., masc. et fém.). Dont (= de qui) — čigar; katerega, -e; katerih (à qui, pour qui, compl. déterm.) A qui, pour qui etc. (après une préposition). Lequel, laquelle, pl. lesquels, lesquelles — kateri, -a, -o, de + lequel: duquel; de + lesquels (lesquelles): desquels (desquelles); — de laquelle; pour lequel, etc. A + lequel: auquel; à -f lesquels (lesquelles): auxquels (auxquelles); à laquelle. On emploie lequel (laquelle) au lieu de qui pour éviter un doute ou après une préposition, quand le pron. rel. se rapporte à un nom de chose (et pas à un nom de personne). b) Pronom relatif avec un pron. démonstr. Masculin: celui qui — oni, ki; kdor celui dont (oni) čigar (celui) à qui — (oni) komur celui que — (oni) kogar de celui qui — tega, kdor à celui qui — temu, kdor etc. Féminin: Neutre (srednjega spola): celle qui — ona, ki ce qui — kar (sujet) celle dont — (ona) katere etc. ce dont — česar ce que — kar (compl. dir.) etc. Exercices. 1. Rédaction: La Yougoslavie. (L'élève fera une petite description de la Yougoslavie d'après le modèle «La France».) 2. Remplacer les tirets par des pronoms relatifs convenables: la Save, — la source est aux Alpes, se jette dans le Danube; notre État, à la tête — se trouve notre roi, s'appelle Royaume des Serbes, Croates et Slovènes; celui — ne voit rien est aveugle; montrez-moi ce — vous avez dans la main! Je n'entends pas ce — vous dites; ce — m'amuse le plus, c'est la lecture d'un joli livre; honorez ceux — ont donné leur vie pour notre liberté! — La pièce — l'officier donna au soldat était en or. — L'officier — avait invité le soldat à monter en automobile, était le prince de Galles. — Le soldat parla de sa fiancée —1 il portait le portrait sur lui. — Le soldat à — l'officer avait donné une pièce d'or balbutiait des remerciements. Onzième leçon. A. Une consultation. «Eh bien, comment vas-tu et comment vont les tiens? dit un docteur à une fillette qui vient à sa consultation. — Je vais bien, merci, monsieur le docteur, mais c'est ma mère qui ne va pas bien; elle m'envoie vous prier d'aller ia voir; vous lui direz ce qu'il faut faire. — Ce qu'il faut faire? Je parie que vous n'avez pas le sou pour acheter des remèdes! — Hélas! non, mon bon monsieur, car mon père n'a plus de travail depuis huit jours. Mais soyez tranquille, monsieur, aussitôt que mon père travaillera, vous serez payé; il m'a bien chargée de vous le dire. — Bon! voilà encore une autre sottise! Il est donc fou, ton père, de vouloir me payer mes visites quand il n'a pas de pain! Voici un mot pour le pharmacien et le boucher. Vas-y, ils te donneront les remèdes et la viande nécessaires. Vous n'avez pas de bonne, n'est-ce pas? Eh bien, j'enverrai la mienne avec un panier de vin vieux. Voilà pour le moment ce qu'il faut à ta mère! J'irai la voir demain après-midi. Va, mon enfant!» (D'après Claude Tillier, «Mon oncle Benjamin».) Leçon de choses. Santé et maladie (contraires). a) Je suis^en bonne santé, je vais bien, je me porte bien etc. b) Je suis malade (ou indisposé) : j'ai mal à la tête, au cœur, aux_yeux, aux^oreilles, à la gorge, à l'estomac. — J'ai pris froid, j'ai froid; je tousse, je suis enrhumé, j'ai un rhume de cerveau, j'ai la fièvre. — Soigner un malade. c) Le médecin (le docteur); l'ordonnance du médecin; les remèdes. B. Charité. (Pièce à réciter.) Ne dites jamais: A demain, Pour adoucir une blessure. I)onnez_au pauvre du chemin, Donnez sans compter: Dieu mesure. (H. Chevreau.) Conversation. * Qui vient à la consultation du docteur? Qu'est-ce que le docteur demande à la fillette? Que répond celle-ci? Est-ce que les parents de la fillette ont de l'argent pour acheter des remèdes? Pourquoi n'ont-ils pas d'argent? Quand le père payera-t-il le docteur? Pour qui le docteur donne-t-il un mot à la fillette? Que donneront ceux-ci à la fillette? Qu'est-ce que le médecin enverra à la mère? Quand ira-t-il la voir? Quelles sont les maladies que nous avons souvent? Grammaire. 1. Adjectifs possessifs. (Récapitulation.) g 26 « 2. Pronoms possessifs. Samostojni (naglašeni) svojilni § 26 b zaimki. La propriété — posest, last: Ce livre est à moi; c'est mon livre; c'est le mien; Pronoms possessifs. Un possesseur (en posestnik): Plusieurs possesseurs (več posestnikov): Mase.: Fém.: le nôtre la nôtre naš naša les nôtres naši, -e le vôtre la vôtre vaš vaša les vôtres vaši, -e le leur la leur njihov njihova les leurs njegovi, njeni njegove, njene njihovi, -e Pripombe: 1. V slovenščini rabimo za vse osebe vseh števil povratno-svojilni zaimek svoj, a, e, ako se nanaša na osebek istega stavka; v francoščini pa rabimo za 1. osebo vedno le mon, ma, le Mase. : Fém. : Sing.: le mien la mienne moj moja Plur. : les miens les miennes moji moje Sing. : le tien la tienne tvoj tvoja Plur. : les tiens les tiennes tvoji tvoje Sing. : le sien la sienne njegov, njen njegova, njena Plur. : les siens les siennes mien, la mienne, notre, le nôtre; za 2. osebo vedno le ton. ta, le tien itd.; za 3. osebo son, sa, le sien itd.; n. pr. où as-tu ton livre? Kje imaš svojo knjigo? Je n'ai pas de crayon, passez-moi le vôtre — nimam svinčnika, dajte mi svojega. 2. Voici Madeleine; où est son panier (sa blouse etc)? — Kje je njen košek (njena bluza itd.)? — Pierre est absent; voici son cahier — tu je njegov zvezek. C'est le livre de Jean; n'est-ce pas le sien? — ali ni njegova? — C'est la plume de Louise; est-ce bien la sienne? — ali je res njena? Son, (sa, ses) in le sien (la sienne, les siens, les siennes) se nanaša na posestnike moškega in ženskega spola; v slovenščini imamo za to dva zaimka, njegov in njen (in seveda tudi svoj). § 20 3. Féminin des adjectifs (revision). Sing. un beau livre, un bel escalier, une belle maison. Plur. de beaux livres, de beaux escaliers, de belles maisons. De même: Singulier : Pluriel : Masc. : Fém.: Masc. : Fém. : fou, fol folle fous folles mou, mol molle mous molles nouveau, nouvel nouvelle nouveaux nouvelles vieux, vieil vieille vieux vieilles Au masc. sing. on emploie devant une consonne les formes beau fou etc.; devant une voyelle, les formes bel, fol etc. § 49 4. Verbes aller et envoyer aller, iti, hoditi, potovati, radical: ail- (va-, ir-). Prés. ind.: je vais Impératif: va! (pred en in y vas) tu vas allons ! il va allez! nous allons Futur. ^ vous allez ils vont. Condit.: j'irais etc. Imparfait: j'allais etc. Part, passé: allé, -e. Passé simple: j'allai etc. Temps comp.: je suis allé(e) etc. aller chercher quelque chose — iti po kaj, envoyer chercher quelque chose — poslati po kaj, aller voir quelqu'un — obiskati, posetiti kogà, s'en aller — oditi (je m'en vais etc.), envoyer (poslati) se conjugue comme les verbes en -yer; . (voir p. 11) cependant, il forme le futur: j'enverrai. 5. Mise en évidence d'un terme de la proposition. — Poudarek § 8 stavkovih členov. a) C'est ma mère qui ne va pas bien = nia mère (sujet) ne va pas bien: pour mettre en évidence le sujet de la proposition on le met entre c'est et qui (= pron. relat. sujet). b) C'est un panier de vin vieux que j'enverrai à ta mère — — j'enverrai un panier de vin vieux (compl. dir.) à ta mère: le complément direct se met entre c'est et que (= pron. relat. compl. dir.). c) C'est demain que j'irai voir ta mère = j'irai voir ta mère demain (compl. circonstanciel) : tout autre terme de la proposition se met entre c'est et que (^conjonction). Exercices. 1. Permutation. Faire raconter a) la fillette, b) le docteur. 2. Remplacer les termes en lettres grasses par des pronoms possessifs convenables: Ce cahier est à moi: c'est mon cahier; cette plume est à lui: c'est sa plume; ces livres sont à vous: ce sont vos livres; cet étui est à mes sœurs; c'est l'étui de mes sœurs. 3. Remplacer les tirets par des pron. possessifs: Voici mon crayon, où est —? J'apporte mes livres, apportez — ; nous défendons notre patrie, l'ennemi défend —, chaque pays a ses grands hommes, nous avons —, les Français ont —. 4. Mettre à tous les temps: Je vais toujours à pied: vas-tu à l'école? Ma sœur va bien; nous allons à la promenade; les enfants ne vont-ils pas chercher le médecin? 5. Conjuguer aux temps simples et à un temps composé: je vais à l'école; — je m'en vais; — j'envoie chercher le médecin. 6. Traduire en français: Dajte mi svojo knjigo, prosim. — To je moje pero; kje (pa) imaš ti svoje? — Mi ljubimo svojce (= svoje, naše). — Čigava je ta knjiga? Ali je tvoja? — Moja prijateljica se ne počuti dobro; poslali so po zdravnika. Douzième leçon. A. Saint Louis sous le chêne de Vincennes. Saint Louis avait de grandes qualités, dont la plus remarquable était sonwamour de la justice. Maintes fois, il allait s'asseoir, en_été, au bois de Vincennes, au pied d'un chêne. Là pouvaient venir librement auprès de lui tous ceux qui avaient_à lui demander justice. Nombreux étaient ceux qui venaient auprès de lui. Quelques-uns, impatients, bousculaient^un peu les_autres. Ou bien, tous parlaient w à la fois. D'un seul mot, le bon roi établissait l'ordre: «Taisez-vous! je vous^entendrai l'un après l'autre. Chacun pourra parler à son tour.» Saint Louis écoutait chacun avec la plus grande attention, et sa sentence était toujours juste. Car il ne considérait ni le rang ni la naissance: il n'avait ^en vue rien que l'équité. Dans l'instruction qu'il écrivit pour son fils Philippe, on lit ces belles paroles: «Cher fils, s'il arrive que tu règnes, rappelle-toi que le devoir des rois est de ne refuser justice à personne.» (D'après Ch. Charrier, «Nos Lectures».) Leçon de choses. 1. Justice. — Le juge, juger, la sentence. Le tribunal, la cour d'assises, les jurés, le jury, le palais de justice. 2. Les arbres forestiers; a) arbres à feuilles: le chêne, le hêtre, le bouleau, le tilleul, l'orme, le frêne, l'aime, le peuplier, le saule; b) arbres verts: le pin, le sapin, le mélèze. B. Un petit paresseux et sa mère. (Pièce a réciter.) «Est-il vrai qu'en paradis On n'aura plus rien^à faire?» Demandait Paul à sa mère. «Très vrai; mais nul n'estadmis, Mon^enfant, en paradis, S'il n'a travaillé sur terre.» (p. b. des Valades.) Conversation. Quelle était la plus remarquable qualité de Saint Louis? Où allait Saint Louis maintes fois, en été? Qui pouvait venir là, auprès de lui? Est-ce que ceux qui venaient auprès de lui étaient nombreux? Que faisaient les impatients? Quelquefois tous ne parlaient-ils pas à la fois? Que disait le roi pour établir l'ordre? Comment Saint Louis entendait-il chacun? Comment était sa sentence? Qu'est-ce qu'il écrivit pour son fils Philippe? Qu'est-ce qu'on lit dans cette instruction? — Que fait le juge? — Quels sont les arbres forestiers? Grammaire. Adjectifs et pronoms indéfinis — Pridev- §31, niški in samostojni nedoločni zaimki. 32,33 a) Adjectif s. § 31 Chaque élève a ses livres — vsak učenec (vsaka učenka) ima svoje knjige. Récitez quelque morceau! — povejte kako berilo na izust! Quelques élèves étaient en retard — nekateri učenci so prišli prepozno. Certains oiseaux nous quittent en hiver — gotove (nekatere) ptice nas po zimi ostavijo. Maint élève répétera la classe — marsikak učenec bo ponavljal razred: mainf, e, marsikak, a, o, marsikateri, a, o. ft) Pronoms. § 32 Chacun parlera à son tour: chacun, e, vsak, a, o, vsakdo. — Vsak (vsakdo) bo govoril, ko pride na vrsto. On parle français — govori se (govorijo, govorimo itd.) francosko; (on — človek, kdo, kdorkoli). Personne n'est absent — nihče (nikdo) ni odsoten. On ne voit rien — nič (ničesar) ni videti. Quelqu'un a parlé — nekdo je govoril. Quelques-uns de ces garçons sont très paresseux — nekateri izmed teh dečkov so zelo leni. Quelques-unes de nos villes sont très belles — nekatera izmed naših mest so zelo lepa. Le roi entendait l'un après l'autre (les uns après les _ autres — kralj je poslušal drugega za drugim (druge za drugimi). Je vais vous dire quelque chose — hočem vam nekaj povedati. c) Adjectifs et pronoms. §33 Tout homme a ses faiblesses — vsak človek ima svoje slabosti (adj.). Toute médaille a son revers — vsaka svetinja ima svojo obratno stran (adj.), (= vsaka stvar ima svojo slabo stran). Tous les élèves sont présents — vsi učenci so navzoči (adj.). Toutes les fenêtres sont fermées — vsa okna so zaprta (adj.). Répétez tous! (izg. tus.) — ponovite vsi! (pron.). Tout est perdu — vse je izgubljeno (pron. neutre.). C'est autre chose — to je nekaj drugega (adj.). Un autre vous dira autre chose — (kdo) drugi vam pove (ne) kaj drugega (pron.). Aucun ne m'a oublié — nihče me ni pozabil (pron.). Aucune nourriture — nikaka (nobena) hrana (adj.). Pas un ne 1'entendit — nihče ga ni slišal (pron.). Sturm, Francoska vadnica II. 3 Pas un oiseau dans l'air — nobene ptice v zraku (adj.). Nul ne voit Dieu — nihče ne vidi Boga (pron.). Nulle rose sans épines — nobena roža ni brez trnja (adj ). Plusieurs fleuves arrosent la France — več rek namaka Francijo (adj.). Je n'ai qu'un frère, tu en as plusieurs — jaz imam samo enega brata, ti jih imaš več (pron.). Pomni: toute ville — vsako mesto, toute la ville — celo mesto, toutes les villes, vsa mesta, des villes (toutes) entières — cela mesta. d;.L es parties et le tout — deli in celota. 1. J'ai acheté 4 kilogrammes de farine (quantité — množina). 2. J'ai tout acheté; toute la farine (le tout). 3. J'ai acheté de la farine, du fromage, beaucoup de farine, un peu de farine (quantité indéterminée — nedoločena množina; — article partitif). 4. Je n'ai acheté pas de farine, point de farine; je n'ai rien acheté. Exercices. 1. Mettre le morceau A. au présent. 2. Remplacer les tirets par la forme convenable de a) chaque ou chacun: Il y a une place pour — élève; — des élèves a sa place; —pays a plusieurs fleuves; — des rivières a plusieurs affluents. b) Quelque, quelqu'un ou quelque chose: — animaux nous rendent de grands services; — des oiseaux manget des insectes; je vous raconterai —; dans chaque livre on trouve — de bon; — de nos montagnes sont toujours couvertes de neige. c) Tout: — grande ville a plusieurs écoles; — les rues sont balayées; — les élèves sont a leurs places; il y a assez de place pour vous — ; — ce qui beau n'est pas bon; — ce que nous avons est un don de Dieu. 3. Traduire en français: Vsak učenec ima svoj prostor. — Vsak po (à) svojem okusu. — Vsaka hiša ima ena ali več vrat. --Celo mesto je bilo pometeno. — Vse hiše so bile zaprte. — Nekaj učencev je še na dvorišču. — Nihče ne odgovori. — Poslušajte vsi! — Nič ni bolj potrebno kakor pazljivost. Treizième leçon, A. Cadeaux de Noël. Dès le premier décembre tous les magasins mettaient ^en vente leswobjets pour Noël et pour le jour de l'an; on les_avait coquettement^ arrangés dans les vitrines pour attirer les^ache- teurs. On s'arrêtait devant les vitrines, on regardait les cadeaux, on les_ admirait, onwen causait. Il y en avait pour tous les goûts, pour toutes les bourses. Chacun espérait que ses parents ne l'oublieraient pas et qu'ils lui feraient la surprise d'un cadeau préféré. Quoi d'étonnant si, le premier jour après les vacances de Noël, in n'y eut, dans notre classe, qu'un seul sujet de conversation: les cadeaux de Noël! Le pl us _ heureux de tous était sans doute notre cher Gaston, le plus^appliqué de la classe. Cette année-là, le père Noël l'a récompensé de son zèle: il lui fit présent d'une bicyclette. Quelle bonne surprise pour lui! Il l'avait désirée* depuis longtemps, mais on la lui avait refusée jusque là, car il était trop petit pour en faire usage. Maintenant, il n'ira plus_à pied à l'école ; dès que les routes seront sèches, au printemps, il y fera le chemin à bicyclette, car il demeure assez loin, dans_un village presqu'à une heure de la ville. Il est bien heureux cje ce cadeau précieux et nous l'en avons félicité avec chaleur. \ Leçon de choses. 1. Les magasins; la vitrine, la devanture. La confiserie; le confiseur vend des confitures, des bonbons, des chocolats de toutes sortes, des marrons glacés etc. La bijouterie; le bijoutier vend des bijoux: des broches, des bracelets, des colliers, des bagues etc. Le magasin de jouets (de joujoux). La librairie, le libraire; la papeterie, le papetier: le livre, le papier, le tableau, l'objet d'art. 2. Les fêtes d'Église: Noël, Pâques, la Pentecôte; l'arbre de Noël. 3. La bicyclette: la roue motrice, la roue directrice, la pneumatique (le caoutchouc) ; la selle, le frein, le cadre; la pédale, la chaîne. B. La bonne place. (Pièce à réciter.) Paul revient de l'école en soufflant dans ses doigts, Car onwestwaux jours les plus froids; Or, comme ce jour-là, dans la petite classe, Un concours venait d'avoir lieu, Le père dit: As-tu, Paul, une bonne place? — La meilleure, dit Paul, je suis tout près du feu. ________(A. Carcassonne.) * Deležnik prêt, časa se ujema v spolu in številu 7. dop. v 4. ski., ki stoji pred glagolom. Conversation. Qu'est-ce que les magasins mettent en vente au mois de décembre? Comment arrange-t-on les vitrines pour attirer les acheteurs? Qu'est-ce que chacun espère? Quel sujet de conversation y eut-il dans la classe, le premier jour après les vacances de Noël? Quel cadeau eut Gaston cette année? Est-ce qu'il ira encore à pied à l'école? Où demeure-t-.il? Comment fera-t-il le chemin de l'école? — Nommez quelques magasins! Qu'est-ce qu'on vend dans la confiserie, (dans la bijouterie, dans le magasin de jouets, dans la librairie, dans la papeterie)? Quelles sont les fêtes d'Église? Quelles sont les parties de la bicyclette? Grammaire. Revision des pronoms personnels conjoints et absolus. §24 a) Pronoms pers. conjoints — vezani (nenaglaseni) osebni zaimki: Sujet: Gompl. dir.: Compl. indir. : Sing.: Plur. : Sing. : Plur.: Sing.: Plur. : 1ère pers. : je nous me nous me nous jaz mi me nas mi nam 2e pers.: tu vous te vous te vous ti vi te vas ti vam 3e pers.: il, elle ils, elles le, la les lui leur on, ona oni, one ga, jo jih mu, jej jim Pron. réfléchi: se (se), se (si). b) Adverbes pronominaux (prislovniški zaimki) en, y : en (prvotno prislov «od tod» n. pr. je m'en vais — grem proč, grem od tod) nadomešča tudi samostalnik ali zaimek s predlogom de (v slov. 2. skl. edn. ali množ.) : on cause de cadeaux: on en cause; je suis content de cela: j'en suis content; rabi se tudi pri števniku ali nedoločnem zaimku namesto samostalnika, ki bi se moral ponoviti: j'ai deux frères: toi, tu en as plusieurs, tu e» as quatre (tu as plusieurs frères, tu as quatre frères); v vseh navedenih primerih se rabi en kot vezan osebni zaimek; nanaša se na osebe ali na stvari. y (prvotno prislov «tu, tam tja») nadomešča tudi prislovna določila, samostalnike in zaimke s predlogi à, en, dans, sur, sous itd.: je vais à l'école: j'y vais; je pense à cela: j'y pense; nous sommes dans la salle: nous y sommes itd.; v teh in podobnih slučajih ' je y po rabi in pomenu vezan osebni zaimek; nanaša se samo na stvari, ne pa na osebe. Place des pronoms pers. conj. §59 1. Je te montrerai ma bicyclette: je te la montrerai. 2. Nous avons félicité Gaston de so* cadeau: nous l'en avons félicité. 8. On avait refusé la bicyclette à Gaston — on la lui avait refusée. On met, dans une proposition énonciative ou interrogative, tous les pronoms-compléments (directs et indirects) devant le verbe; lorsqu'il y a plusieurs compléments, on met, en général, le compl. indir. devant le compl. dir.; cependant, les compl. indirects lui et leur se mettent derrière le compl. dir.; — en et y occupent toujours la dernière place parmi les autres compléments (dans l'ordre en, y, quand il y a tous les deux). I. II. III. IV. Sujet Compl. ind. Compl. dir. en, y (je, tu, il etc.) | (me, te etc.) | (me, te, le etc.) | ■ I-j---j-Verbe \ (lui, leur) c) Pronoms pers. absolus — samostojni (naglaseni) § 25 osebni zaimki: Sing. : Plur. : lère pers. : moi nous jaz mi 26 pers. : toi vous ti vi 3e pers. : lui, elle eux, elles on, ona oni, one Pronom réfléchi: soi (sebe, se, sebi, si). On emploie les pron. pers. abs. a) quand ils ne sont pas accompagnés d'un verbe, b) quand on appuie (kadar poudarjamo) sur un pronom, surtout après «c'est»: c'est moi — jaz sem, c'est vous — vi ste etc; c) après une préposition: à moi — meni, de moi — mene, pour moi — za me etc.; d) avec même — «sam>: moi-même — jaz sam, eux-mêmes — oni sami etc. Le pronom réfléchi soi ne s'emploie qu'après un pronom indéfini: chacun pour soi — vsak zase etc. Exercices. 1. Permutation: Mettre le morceau A. au présent. 2. Remplacer les mots imprimés gras: a) Par des pron. pers. conj.: Les magasins exposent les objets; maman m'a donné ce livre; Pierre fermera la fenêtre; on donne des cadeaux aux enfants; je te montrerai ma bicyclette; les parents nous donnent les vêtements; on refuse la bicyclette à Gaston; nous aimons nos parents; nous montrons nos cadeaux à nos camarades. b) Par en ou y: Nous causons de cadeaux; j'ai trois frères; la France a plusieurs fleuves; je suis content de cela; je pense à mon devoir; nous allons dans la forêt; les parents vous envoient à l'école; penses-tu à cela? c) Par des pron. pers. absolus: Les parents travaillent pour les enfants; j'ai acheté un livre pour mon frère; j'irai à la promenade avec mes sœurs. 3. Conjuguer: je vais chez moi; je pars de chez moi. Quatorzième leçon. A. La convalescence de Richard. Pendant les vacances de Noël, Richard était malade: il avait pris froid en patinant. Pendant trois jours, il était ^ obligé de garder le lit, puis il se levait pendant quel-ques^heures chaque jour. Pendant sa convalescence, chacun essayait de le distraire sans le fatiguer. Ses sœurs jouaient _ avec lui aux dominos, aux cartes ou aux dames. Il s'occupait surtout de sa collection de timbre si-poste; il. s'y intéresse vivement et il s'amusait pendant des^heures à les ranger. Le jour de l'an, il eut pour ses_étrennes un bel album de timbres-poste. Justement, le courrier apporta une jolie carte postale illustrée de Shang-Haï, de son oncle Roger, qui est_en Chine. «Ne te lève pas, Richard, lui cria sa sœur Marie, je vais te montrer le courrier tout^à l'heure; ménage-toi, il fait^encore un peu froid dans la chambre.» — «Merci, petite sœur, tu es bien gentille; mais dépêche-toi, je t'en prie, et passe-moi aussi mon_album, je collerai dedans le timbre de Chine; il est très précieux.» Leçon de choses. La correspondance. 1. La lettre (voir p. 7); le billet, le mot d'écrit (—une lettre très courte) ; une lettre recommandée (chargée) ; le reçu (le bulletin) 2. La poste, le bureau de poste, l'hôtel des postes; on met la lettre (la carte postale) à la poste, on la jette dans une boîte à lettres; le facteur distribue les lettres; le courrier; le postillon (conducteur de la poste aux chevaux). — 3. La taxe (le port, l'affranchissement); la taxe d'une carte postale est en France de 10 centimes. 4. Le timbre-poste, pl. les timbres-poste; une collection de timbres-poste; collectionner, le collectionneur, le philatéliste. B. A l'ange gardien. Veillez sur moi quand je m'éveille, Bon^ange, puisque Dieu l'a dit; Et chaque nuit, quand je sommeille, Penchez-vQqs sur mon petit lit. Ayez pitié de ma faiblesse, A mes côtés marchez sans cesse, Parlez-moi le long du chemin, Et, pendant que je vous ^écoute, De peur que je ne tombe en route, Bon^ange, donnez-moi la main. (Mme A. Tastu.) Conversation. A quelle occasion Richard avait-il pris froid? Combien de jours était-il obligé de garder le lit? A quoi ses sœurs jouaient-elles avec lui, pendant sa convalescence? De quoi Richard s'occupait-il surtout? Qu'est-ce qu'il eut pour étrennes, le jour de l'an? Qu'est-ce que le courrier apporta? Que dit Marie à son frère Richard? Quelle fut la réponse de celui-ci? — Où jette-t-on la lettre (la carte postale)? Qui distribue les lettres? Qu'est-ce qu'on colle à une lettre (carte postale)? Étes-vous philatéliste? Avez-vous une grande collection de timbres-poste? Grammaire. 1. Verbes pronominaux, temps simples. (Récapitulation.) Po-vratni glagoli, enostavni časi. Je lave la fênetre (compl. dir.) — umivam okno. Je me lave (compl. dir.) — umivam se. Je me lave les mains (compl. indir.) — umivam si roke. Singulier: Présent: Pluriel: je me lave — umivam se nous nous lavons — umivamo se tu te laves — umivaš se vous vous lavez — umivate se il se lave — umiva se ils se lavent — umivajo se. Imparfait: je me lavais etc. — umival sem se. Passé simple: je me lavai etc. — umil sem se. Futur simple: je me laverai etc. — umijem se, umil se bom. Cond. prés. : je me laverais etc. — umil bi se, umival bi se. 59 2. L'impératif. (Révision.) A être avoir donner finir rendre 2e pers.sing.: sois! aie! donne! finis! rends! lère pers. plur.: soyons! ayons! donnons! finissons! rendons! 2e pers. plur.: soyez! ayez! donnez! finissez! rendez! Quelle différence y a-t-il entre l'indicatif et l'impératif (des mêmes personnes)? 3. Pronoms personnels-compléments auprès de l'i m p é r a t i f. — Os. zaimki (dopolnila) pri velevniku. Indicatif : tu me donnes un crayon tu te lèves tu le lui montres tu ne te lèves pas Impératif : donne-moi un crayon! lève-toi ! montre-le-lui ! ne te lève pas! a) Les pronoms personnels se mettent après l'impératif affir-matif; me et te sont remplacés par moi et toi. Le compl. dir. précède toujours le compl. indir. b) Les pron. pers. restent devant l'impératif négatif. Exercices. 1. Permutation: Mettre le texte A. à la lère pers. sing. 2. Conjuguer aux temps simples: se lever, se laver, s'amuser, s'habiller. 3. Mettre à l'impératif: tu te lèves de bonne heure; tu ne te lèves jamais tard; vous êtes toujours ponctuels; nous sommes attentifs; vous n'êtes pas distrait; vous vous lavez les mains avant chaque repas; vous avez l'obligeance de me passer votre livre; nous ne nous amusons pas à coller des timbres-poste; vous me donnez votre livre. 4. Remplacer les mots en lettres grasses par des pron. pers. convenables: Passez le courrier à papa! Ne dérangez pas votre voisin! Ouvre le livre! N'ouvre pas la fenêtre! Passez-moi votre livre! Montrez votre album à votre sœur! Quinzième leçon. A. Les deux petits^abandonnés. Dans le jardin du Luxembourg, deux enfants se tenaient par la main. La pluie les_avait mouillés, ils_étaient pâles et ils_ avaient bien faim. L'aîné avait, dans sa main droite, une baguette qu'il avait ramassée en chemin. llswétaient_ arrivés près du grand bassin. Presque au même instant un monsieur et son petit fils s'étaientwapprochés du bassin. Le garçon tenait^une grosse brioche. Le père et le fils s'étaientwarrêtés près du bassin où deux cygnes nageaient, superbes. Cependant le fils mordit dans sa brioche et dit: «Je n'ai plus faim, mon gâteau m'ennuie, il n'est plus frais. — Eh bien, jette-le aux cygnes.» Et comme l'enfant hésitait, le père lui prit le gâteau et le jeta dans le bassin. Puis le couple s'en^alla. Les deux_enfants s'étaient approchés de la brioche en même temps que les cygnes. L'aîné se coucha vivement à plat ventre et étendit sa baguette vers le gâteau. Les cygnes se hâtèrent: l'eau, devant eux, reflua et poussa doucement la brioche vers la baguette. Comme les cygnes arrivaient, la baguette toucha le gâteau. L'enfant ramena la brioche, la saisit, et se redressa. La brioche était mouillée; mais ils_avaient faim et soif et ils la mangèrent de grand^appétit. (D'après Victor Hugo.) Leçon de choses. 1. Les jardins, le jardinier, la jardinière. Jardin fruitier ou verger: on y plante des arbres fruitiers. Jardin potager (ou simplement potager) : on y cultive des plantes potagères (des légumes, voir p. 19.). Jardin de fleurs (j. fleuriste): on y cultive des fleurs. Jardin botanique: on y rassemble des plantes indigènes et exotiques pour en faciliter l'étude. Jardin zoologique : on y garde des animaux. 2. Jardins et parcs de Paris: le Jardin des Plantes: on y conserve des plantes et des animaux vivants; le Jardin du Luxembourg; — le Jardin des Tuileries; — le Bois de Boulogne etc. B. Les deux charrues. (Pièce à réciter.) Le soc d'une charrue, aprèswun long repos, S'était couvert de rouille. Il voit passer son frère, Tout radieux, revenant des travaux: «Forgés des mêmes bras, de semblable matière, Lui dit-il, je suis terne, et toi poli, brillant. Où pris-tu cetwéclat, mon frère? — En travaillant. (Joliveau. ) Conversation. Où se trouvaient les deux enfants abandonnés? Qu'est-ce qui les avait mouillés? Qu'est-ce que l'aîné avait dans sa main droite? Où étaient arrivés les deux enfants? Qui s'était approché du bassin au même instant? Que tenait le garçon? Où s'étaient arrêtés le père et le fils? Que dit le garçon? Que lui dit le père? Où jeta-t-il le gâteau? Où se coucha l'aîné des deux enfants? Qu'est-ce qu'il étendit vers le gâteau? Que firent les cygnes? Où l'eau poussa-t-elle la brioche? Que fit l'enfant, lorsque la baguette toucha le gâteau? Comment était la brioche? Est-ce que les deux enfants la mangèrent? — Quelles espèces de jardins y a-t-il? Qu'est-ce qu'on plante dans le verger? Qu'est-ce qu'on cultive dans le jardin de fleurs (dans le potager) ? Qu'est-ce qu'on rassemble dans le jardin botanique ? Qu'est-ce qu'on garde dans le jardin zoologique? Quels sont les grands jardins ,et parcs de Paris? Qu'est-ce qu'on conserve au Jardin des Plantes? Grammaire. 1. Le participe passé. Infinitif: Part, passé abbandonner — zapustiti abandonné, e — zapuščen, a, o finir — končati fini, e — končan, a, o vendre — prodati vendu, e — prodan, a, o faire — narediti fait, e — narejen, a, o etc. Les enfants abandonnés — zapuščeni otroci. La brioche était mouillée — hlebček je bil premočen. Le participe passé àes verbes actifs est employé au sens passif: del. prêt, časa prehajalnih glagolov ima trpni pomen. Le part. p. employé comme adjectif s'accorde en genre et en nombre avec son substantif. 2. Les temps composés. (Revision.) 3. L'accord du participe passé des temps composés a) Ils étaient arrivés près du bassin — prišla sta bila do ba- sena. Quelques verbes neutres (aller, venir, arriver, sortir, partir etc.) forment les temps composés avec le verbe aux. être; le part, passé de ces verbes est employé au sens actif et s'accorde en genre et en nombre avec le sujet de la proposition — Nekateri ne-prehajalni glagoli tvorijo sestavljene čase s pom. gl. être; njihov del. prêt, časa ima tvorni pomen in se ujema v spolu in številu s stavkovim osebkom. b) Mes parents m'ont donné une bicyclette. — La pluie les avait mouillés (= la pluie avait mouillé les enfants). — Quelle note as-tu eue? La plupart des verbes forment les temps composés avec le verbe aux. avoir; le part, passé conjugué avec avoir reste, en général, invariable; il s'accorde en genre et en nombre avec le complément direct qui précède le verbe. c) Le père et le fils s'étaient arrêtés (ustavila sta se bila). — Nous nous sommes lavés — umili smo se. — Nous nous sommes lavé les mains — umili smo si roke. Les verbes pronominaux forment les temps composés avec le verbe aux. être, mais leur participe passé s'accorde avec le compl. dir. qui précède le verbe (comme le participe passé conjugué avec avoir). Exercices. 1. Permutation: L'aîné des deux petits abandonnés raconte lui-même. 2. Compléter les phrases suivantes par les participes passés des verbes entre paranthèses: Nous avons (jeter) la brioche au cygnes; ceux-ci ne l'ont pas (manger). -— Je n'ai pas (retrouver) ma plume; Pierre me l'a (rendre). — Combien de lettres avez-vous (expédier) aujourd'hui? — Quelle réponse avez-vous (donner) au professeur? — Louise, on t'a (appeler). — La bicyclette que mes parents m'ont (donner) est excellente. — Marie et Louise sont (rentrer). — Mes parents sont (aller) au théâtre. — Nous nous sommes (arrêter) près du bassin. — Les enfants sont (mouiller). — Vous vous êtes (laver) les mains. 3. Mettre à tous les temps composés: Nous aimons nos parents. — Les enfants vont à l'école. — Les enfants s'approchent des cygnes. 4. Conjuguer à tous les temps: Je me lève de bonne heure. Seizième leçon. A. Les devoirs d'un bon écolier. Désires-tu que nous t'appelions élève-modèle? Voici ce qu'il faut faire pour que tu aies ce nom honorable. Il faut que tu aies toujours tes livres, tes cahiers, tes plumes et tes crayons; que teswaffaires soient toujous en bon^ordre ; que tu soiswap-pliqué, obéissant, poli, exact. Vous_êtes bien jeunes, mes_enfants. Dieu exige de vous que vous^obéissiez à vos parents et à vos maîtres et que vous les aimiez bien. Soyez persévérants dans vos^études, pour que nous soyons contents de vous et que vous soyez contents de vous-mêmes. Pour bien travailler, il est nécessaire que vous restiez en bonne santé. Il faut donc que vous marchiez deux heures tous les jours, que vous dormiez septjieures toutes les nuits; que vous vous couchiez tôt et que vous vous leviez dès que vous_êteswéveillés; que vous ne mangiez qu'à votre faim. Tout cela s'appelle d'un mot qu'il faut que nous respections toujours: le Devoir. Leçon de choses. 1. Les qualités, les contraires. Un élève est travaileur ou paresseux; instruit ou ignorant; patient ou entêté; adroit ou maladroit; soigneux ou négligent. Être sobre ou gourmand; timide ou hardi; modeste ou orgueilleux; joyeux ou maussade; sincère ou menteur; vertueux ou vicieux; reconnaissant ou ingrat. 2. Vertus et vices (contraires). Tu es bon: tu as de la bonté; méchant — la méchanceté; timide — la timidité; hardi — la hardiesse; courageux — le courage; lâche — la lâcheté; modeste — la modestie; orgueilleux — l'orgueil; sincère —la sincérité; franc — la franchise; menteur — le mensonge; reconnaissant — la reconnaissance; ingrat — l'ingratitude. B. L'oraison dominicale. Notre Père, qui êtes^aux cieux, que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel; donnez-noug^aujourd'hui notre pain de chaque jour; pardonnez-nous nos_oîfenses comme nous par-donnons^à ceux qui nous_ontwoffensés; et ne nous laissez pas succomber à la tentation; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit il. Conversation. Que faut-il faire pour que tu aies le nom d'élève-modèle? Comment faut-il que soient tes affaires? Qu'est-ce que Dieu exige de vous? Comment faut-il être dans les études, pour que les maîtres soient contents de nous? Qu'est-ce qui est nécessaire pour bien travailler? Combien de temps faut-il marcher tous les jours? Combien de temps faut-il dormir? Quand faut-il que vous vous couchiez et vous leviez? Quand faut-il manger? Quel mot faut-il que nous respections toujours? Grammaire- 1. Le présent du subjonctif. Tu es appliqué — ti si priden (dejstvo, resničnost). Je désire que tu sois appliqué — želim, da bi bil priden (želja). Vous dormez sept heures toutes les nuits — vi spite... (dejstvo). Il est nécessaire (il faut) que vous dormiez — treba je, da spite..., morate spati (potreba, želja). Ainsi soit-il! Tako naj se zgodi (Amen). Pour exprimer un lait (la certitude), on emploie le mode indicatif — da izrazimo dejstvo (gotovost), rabimo določni naklon. Pour exprimer l'incertitude (un souhait, une nécessité, un dessein etc.), le français a un mode spécial qui s'appelle subjonctif — da izrazimo negotovost (željo, potrebo, namen itd.) imamo v francoščini poseben naklon, ki se imenuje subjonctif (naklon negotovosti, možnosti). Le formes du présent du subjonctif des verbes réguliers. § 41 d donner (que) je donne tu donnes il donne nous donnions vous donniez ils donnent Les terminaisons: e, finir je finisse dormir je dorme etc. tu finisses il finisse nous finissions vous finissiez ils finissent, es, e, ions, iez, ent. Le radical est celui de la 3e pers. pl. de l'indicatif. avoir rompre je rompe etc. être (que) je sois tu sois il soi/ nous soyons vous soyez ils soyent j aie tu aies il aii nous^ayons vous^ayez ils aient aller j'aille (izg. žaj) tu ailles il aille nous^allions vousalliez ils aillent 2. Le pluriel des substantifs aïeul, bœuf, ciel, œuf. Sing.: Plur.: l'aïeul les aïeux — predniki (les aïeuls = les grands parents) le ciel les cieux — nebesa (les ciels — v prenesenem pomenu) l'œil les yeux — oči (les œils — v prenesenem pomenu) le bœuf les bœufs l'œuf les œufs 17 f Exercices. 1. Remplacer les verbes entre parenthèses par le prés, du subjonctif: Il faut que nous (avoir) toujours nos livres et nos cahiers. — Dieu exige que j' (obéir) à mes parents. — Il faut que les élèves (être) ponctuels. — Les parents désirent que vous (dormir) sept heures chaque nuit. — Il est nécessaire que les enfants (aller) à l'école. — Je désire que vous me (vendre) ce livre. 2. Conjuguer les propositions suivantes: Il faut que j'aie mes livres. — Il faut que je sois appliqué. — Il est nécessaire que j'aille me promener. — Il est nécessaire que j'obéisse à mes parents. — Il faut que je me lève tôt. — Il est indispensable que je dorme sept heures. Dix-septième leçon. A. Il faut^être habile. Un jour, à table, un petit garçon avait demandé de la viande. Son père lui dit qu'il devait^, attendre qu'on lui en donnât. Le lendemain, tout le monde mangeait sans qu'en songeât à donner quelque chose à l'enfant qui n'avait rien demandé. Que faire? Il fallut bien qu'il eût sa part du dîner, lui aussi! «Papa, dit-il à son père, donnez-moi, s'il vous plaît, un peu de sel. — Pourquoi? lui demande le père. — Pour le manger avec la viande que voua^allez me donner,» répliqua l'enfant. A partir de ce jour, ou lui donnait de. la viande sans qu'il fût_obligé d'en demander. Leçon de choses. 1. Les repas (récapitulation). 2. Les aliments. a) Aliments d'origine animale: la viande, le gibier, la volaille, le poisson, les œufs, le lait et ses produits. b) Aliments d'origine végétale: céréales, fruits, légumes (des pois, des lentilles, des haricots, des choux, des épinards, des carottes, des navets, des asperges, de la salade, des pommes de terre). 8. Les boissons: l'eau, le vin, la bière, l'eau-de-vie, le cidre, le lait, le café, le thé, le chocolat. 4. Le menu d'un bon dîner: bouillon (le potage, la soupe, le consommé) ; viandes (du poisson, du gibier, du bœuf, du veau, du porc, du rôti, de la volaille) ; légumes, salade ; un entremets sucré; dessert (du fromage, des fruits). Sitôt que Henri IV fut né, son grand-père Henri d'Albert, roi de Navarre, l'emporta dans sa chambre, frotta ses petites lèvres d'une gousse d'ail et lui fit sucer une goutte de vin, afin de lui rendre le tempérament plus mâle et plus vigoureux. Dans la suite, il ne voulut pas qu'on le nourrît avec la délicatesse qu'on a d'ordinaire pour les gens de cette qualité. Il défendit aussi qu'on l'habillât richement, qu'on le flattât ni qu'on le traitât de prince. Mais il ordonna qu'on l'habillât et qu'on le nourrît comme leswautres_enfants du pays et même qu'on l'accoutumât à courir et à grimper sur les rochers pour rendre son corps plus dur et plus robuste. (D'après Péréfixe.) Qu'est-ce qu'un petit garçon avait demandé à table? Qu'est-ce que son père lui dit? Est-ce que le lendemain l'enfant demanda encore de la viande? Est-ce qu'on lui donna quelque chose? Que fit-il pour avoir sa part du dîner? Que lui demanda son père? Que répondit l'enfant? Est-ce qu'on lui donnait de la viande à partir de ce jour? — Quels sont nos repas? Quels sont les aliments d'origine animale? Quels sont les aliments d'origine végétale? Quelles sont les principales boissons? De quoi se compose le menu d'un bon dîner? B. Qui était le grand-père de Henri IV? Où emporta-t-il l'enfant sitôt qu'il fut né? De quoi frotta-t-il ses lèvres? Qu'est-ce qu'il lui fit sucer? Est-ce qu'il voulut, dans la suite, qu'on le nourrît avec délicatesse? Qu'est-ce qu'il défendit? Qu'est-ce qu'il ordonna? B. Première éducation de Henri IV. (Lecture supplémentaire.) Conversation. Grammaire. L'imparfait du subjonctif. donner § 41 d (que) je donnasse, da bi dal « tu donnasses, (qu') il donnât, (que) nous donnassions « vous donnassiez, (qu') ils donnassent. être avoir (que) j'eusse etc. da bi imel. (que) je fusse, da bi bil « tu fusses « il fût, < i nous fussions etc. que je finisse finir vendre (que) je vendisse etc. qu'il finît etc. En français moderne, on n'emploie guère que la 3e pers. sing. de ce temps. Le radical de l'imparfait du subj. est le même que le radical du passé simple (2e pers. sing.) : tu donnas — je donnasse, je (tu) finis — je finisse; je (tu) fus — je fusse etc. 1. Permutation: a) Le garçon raconte, b) le père raconte. 2. Remplacer les verbes entre parenthèses par la personne convenable de l'imparf. du subj.: Le garçon devait attendre qu'on lui (donner) de la viande. — Le père ordonna que nous nous (coucher) à neuf heures. — On donna de la viande à mon frère sans qu'il (être obligé) d'en demander. 3. Conjuguer: Il fallait que je dormisse sept heures. — Le maître exigeait que j'eusse tout en ordre. — Il fallait que je me couchasse de bonne heure. Dame belette dormait sous unwchêne, quand^un gland tomba sur son museau pointu. Effrayée, elle saute et s'enfuit. Elle rencontre maître rat: «Grand Dieu! lui cria-t-elle, une grosse branche de chêne vient de tomber sur moi!» Maître rat trottina vers Jeannot lapin: «Vous savez la nouvelle? Là-bas, un chêne énorme vient de tomber sur une belette.:» Le soir, Jeannot lapin conta la chose à ses amis: «Il paraît que le chêne ait^écrasé la pauvre belette avec un bruit effroyable, ail milieu du tonnerre et des_éclairs.» Margot la pie passait par là; elle entendit et alla bavarder partout: «C'était, disait-elle, un vrai tremblement de terre. 11 Exercices. Dix-huitième leçon. A. La chute d'un gland. semblait que ce fût le dernier jour du monde. Hélas! Bien des malheureux ont péri.» Ainsi la nouvelle grossit sans que personne eût^ajouté un gros mensonge à ce qui s'était passé. Beaucoup de gens ressemblent_aux_animaux de cette fable. 1 n .«•]'*, ; j{j Leçon de choses. L'animal: la peau, le poil (la laine); la tête, le museau, la gueule; le pied, la patte, la griffe, la queue. 2. L'arbre: les racines, le tronc, l'écorce, les branches, les rameaux, la fleur, le fruit. 3. L'orage: L'air est lourd. Le ciel se couvre de nuages. L'éclair brille, le tonnerre gronde, le vent souffle: voici une tempête, un orage. Il pleut. La pluie tombe à verse. — La pluie cesse. L'orage est passé. Il fait beau. Il fait du soleil. L'air est frais. B. Vérité. (Pièce à réciter.) Il ne faut, mes_enfants, ni tromper ni mentir; L'honnête homme toujours dit la vérité pure. Soit pour vous_excuser, soit pour vous divertir, Ne vous permettez pas la plus faible imposture. Conversation. Où dormait dame belette? Qu'est-ce qui tomba sur son museau? Que dit-elle-à maître rat? Qu'est-ce que celui-ci dit à Jean-not lapin? De quelle manière Jeannot lapin conta-t-il la chose à ses amis? Qui est-ce qui entendit le récit de Jeannot? Qu'est-ce que Margot la pie alla bavarder partout? De quelle manière la nouvelle grossit-elle? Qui ressemble aux animaux de cette fable? — Quelles sont les parties d'un animal? Quelles sont les parties d'un arbre? Comment est l'air avant l'orage? De quoi se couvre le ciel? Qu'est-ce qui brille? Qu'est-ce qui gronde? Que fait le vent? Quel temps fait-il, lorsque l'orage est passé? Grammaire. Temps composés du subjonctif. § 41 d 1. Le passé du subjonctif. a) (que) j'aie donné (fini, dormi, vendu, été, eu, etc.). « tu aies « « « « « « « (qu') il ait « « « « « « « que nous ayons etc. « « « « « « « Sturm, Francoska vadnica II. 4 b) (que) je sois arrivé (allé, parti, venu etc.) < tu soisw « < « < < (qu') il soit « < < < < (que) nous soyons arrivés, (allés, partis, venus etc.). Le passé du subjonctif correspond au passé composé (indicatif); il est formé avec le présent du subjonctif du verbe aux. avoir ou être et le participe passé. 2. Le plus-que-parfait du subjonctif. a) (que) j'eusse donné (fini, dormi, venilu, été, eu) etc. b) (que) je fusse arrivé (allé, parti, venu) etc. Le plus-que-parfait du subjonctif correspond au plus-que-par-fait de l'indicatif, il est formé avec l'imparfait du subj. des verbes aux. avoir ou être et le participe passé. Exercices. 1. Mettre le morceau A. au présent. 2. Compléter les propositions suivantes: J'aurais aimé que vous (obéir, plus-que-parf. du subj.) aux ordres de votre maître. — Il est juste que tu (se repentir, passé du subj.) de ta paresse. — Tu ne sortiras pas avant que tu (finir, passé du subj.) tes devoirs. — Quoique nous (se dépêcher, passé du subj.), nous ne sommes pas arrivés à temps. 3. Conjuguer: Il faut que j'aie mal entendu. — Il aurait fallu que je fusse arrivé à temps. Dix-neuvième leçon. A. Adieu, hiver! Il faisait très froid, cet_hiver. L'eau du ruisseau était gelée, la neige recouvrait la terre d'une couche épaisse. Quand~ on sortait, on souffrait du froid. Pourtant j'aimais bien l'hiver, il m'offrait tant de plaisirs! Mais, surtout, j'aimais les bonnes soirées au coin du feu. La chambre était bien^éclairée; on s'attablait commodément devant^un livre ouvert, on regardait deswimages, on lisait, on causait. Je pouvais bien aimer l'hiver et attendre patiemment le retour de la belle saison, car j'ai de bons parents, pleins de tendrese pour moi. J'étais vêtu de chauds vêtements de laine, ma chambre était chauffée, un bon feu brûlait dans le poêle: il y avait toujours du bois et du charbon dans la cave, on ne souffrait pas du froid' chez nous. Maintenant l'hiver touche à sa fin. Bientôt le printemps ramènera les beaux jours, on courra dans la prairie, on y cueillera des fleurs. Je ne regrette pas l'hiver. Je pense à ceux qui étaient mal vêtus, mal nourris, mal logés. Ils^ont tant souffert pendant la saison froide! Maintenant il vont_être soulagés, leurs souffrances vont finir. Leçon de choses. 1. L'éclairage. a) Moyens d'éclairage: la chandelle (de suif), la bougie (de cire ou de stéarine), le cierge (de cire, à l'usage des églises), la lampe (à huile, à pétrole), le gaz, le bec de gaz, le bec Auer (à manchon), la lumière électrique (l'électricité, le courant, le commutateur, la lampe électrique, la poire; le compteur.) b) Parties d'une lampe: le pied, le réservoir, (le récipient), le bec, la mèche, le verre, l'abat-jour. Mettre du pétrole dans le réservoir, allumer la lampe, monter la mèche, éteindre la lampe. 2. Le chauffage. a) Le poêle (de faïence, de fonte); la porte du poêle, le tuyau; la caisse à charbon, la pelle; le fumiste (le poêlier); la cheminée, le ramoneur, la suie. b) Le chauffage central: le calorifère. c) Les combustibles: le bois (blanc, dur); le charbon; le charbonnier; le coke. d) Faire du feu; allumer du feu; l'allumette; le poêle tire, le feu flambe et pétille; la flamme; la fumée monte et sort par la cheminée. B. L'oiseau à la fenêtre. (Pièce à réciter.) Pic, pic!... Qui frappe aux carreaux? — Ouvrez vite, Par charité! Je n'ai ni feu, ni gîte, La neige tombe, et le vent souffle fort; De froid, de faim me voici presque mort. Bonnes gens, donnez-moi donc unwasile! Je veux toujours être sage et docile. On fait_entrer le frileux; pour festin Il trouve là millet et biscotin; Joyeux, il y passe mainte semaine; Mais quand^il voit le soleil dans la plaine, A la fenêtre il reste tristement: Onwouvre... et brr! il s'en va lestement. (W. Hey.) Conversation. Comment était l'hiver passé? Qu'est-ce qui recouvrait la terre? De quoi souffrait-on, quand on sortait? Est-ce que vous aimiez l'hiver? Qu'est-ce qu'il vous offrait? Qu'est-ce que vous aimiez surtout? Où s'attablait-on? Que faisait-on? Pourquoi pouviez-vous attendre patiemment le retour du printemps? Comment étiez-vous vêtu? Comment était votre chambre?) Qu'est-ce qu'il y avait toujours dans votre cave? Qu'est-ce que le printemps ramènera? Est-ce que vous regrettez l'hiver? A qui pensez-vous? Est-ce que les pauvres ont beaucoup souffert pendant l'hiver? — Quels sont les moyens d'éclairage? Quelles sont les parties d'une lampe? En quoi est le poêle? Quels sont les combustibles? Où se trouve le charbon? Qu'est-ce que nous avons pour mettre du charbon dans le poêle? Qui nettoie la cheminée? Grammaire. § so 1. a) Conjugaison du verbe ouvrir (odpreti); radical: ouvr-. Prés, ind.: j'ouvre Futur: j'ouvrirai. tu ouvres Prés, subj.: que j'ouvre, il ouvre Imparf. subj. : que j'ouvrisse, nous ouvrons etc. Part, passé : ouvert, e. Passé simple: j'ouvris etc. Temps comp.: j'ai ouvert etc. De même: couvrir (pokriti) recouvrir (zopet pokriti), découvrir (odkriti, najti), offrir (nuditi, ponuditi), souffrir (trpeti). b) cueillir (nabirati, trgati) ; radical : cueill-. Prés. ind. : je cueille Futur : je cueillerai. tu cueilles etc. (Comme les verbes en -er.) (Comme les verbes en -er.) Part, passé : cueilli, e. Passé simple: je cueillis etc. Temps comp.: j'ai cueilli etc. c) courir (teči), radical: cour-. Prés. ind.: je cours Futur: je courrai. tu cours Prés. subj. : je coure, il court Imparf. subj. : je courusse, nous courons etc. Part, passé: couru, e. Passé simple: je courus etc. Temps comp.: j'ai couru etc. d) vêtir (oblačiti); radical: vêt-. Prés, ind.: je vêts Futur: je vêtirai. tu \ëts Prés, subj.: je vête, il \êt Imparf. subj. : je vêtisse, nous vêtons etc. Part, passé: vêtu, e. Passé simple: je vêtis. Temps comp.: j'ai vêtu etc. 2. La quantité indéterminée; l'article partitif. (Récapitulation.) 3. L'adverbe. (Revision.) § 53 a) Adverbes primitifs, adverbes dérivés; locutions adverbiales. (Récapitulation.) b) Particularités. Posebnosti. Constant, fém. constante (stanoviten), adv. constamment (izg. -amâ), patient, fém. patiente (potrpežljiv), adv. patiemment (izg. -amâ). Les adjectifs en -ant, et -ent forment leurs adverbes en -ammant et -emment (izg. -amâ) de l'ancien féminin sans -e (cons-tantment — constamment, nm: mm). Exception: lent, adv. lentement. commode (udoben) adv. commodément profond, e (globok) « profondément commun, e (skupen) « communément Quelques adjectifs forment l'adverbe en -ément. § 54 c) Comparaison des adverbes — stopnjevanje prislovov. Je vais lentement; tu vas plus lentement encore; Alexandre va le plus lentement. — Les adverbes forment le comparatif et le superlatif de la même façon que les adjectifs qualificatifs. d) Adverbes Adjectif : bon, e dober mauvais, e slab irréguliers. Adverbe : bien dobro mal slabo peu malo Comparatif : mieux bolje plus mal slabše moins manj beaucoup plus mnogo več Superlatif : le mieux najbolje le plus mal najslabše pis huje le pis najhujše le moins najmanj le plus največ Exercices. 1. Mettre le morceau A. à toutes les personnes. 2. Conjuguer au présent, au futur, au passé simple et au passé composé : Je n'ouvre pas les fenêtres = je ne les ouvre pas. — Est-ce que je souffre du froid? Je cueille des fleurs. — Je cours dans la prairie = j'y cours. 3. Mettre à tous les temps: Nous offrons notre secours aux malheureux. — La neige ne couvre-t-elle pas la terre en hiver? — Les pauvres souffrent du froid. — Qui te vêt? Un enfant court derrière moi. Vingtième leçon. A. La momie d'Augereau. Le général Augereau était un brave soldat, mais il était peu versé dans l'histoire de l'antiquité. Un beau matin il apprend qu'un de ses^aides de camp part pour l'Egypte. — Tiens! Vous^allez au Caire? Mes compliments! Fichu pays! Je vais vous demander un service. Je n'entends parler que de momies depuis quelque temps; je n'entai jamais vu, ça m'assomme, j'ai l'air d'une oie. Êtes-vous un homme à m'en rapporter une? Je meurs d'envie d'en_avoir une. — Comptez sur moi, mon général! — Fort bien: je sais que vous tiendrez la parole. Un an plus tard l'officier revient _à Paris. Augereau se souvient tout de suite de la momie promise. — Et ma momie? lui demande-t-il. — Elle est_en bas. Des soldats montent^un sarcophage. La première et la seconde enveloppes sont^enlevées. Le général retient le souffle. Enfin apparaît la momie, entourée de bandelettes. Le général se penche avec une curiosité avide, puis se redresse tout à coup et s'écrie, furieux: — Mais elle est morte! (D'après Carion, «Anecdotes».) Leçon de choses. 1. Soldats: fantassins (l'infanterie), chasseurs, artilleurs (l'artillerie), cavaliers (la cavalerie), hussards, dragons, cuirassiers. 2. Les grades, a) Sous-officiers: caporal, sergent; b) officiers: sous-lieutenant, lieutenant, capitaine, lieutenant-colonel, colonel, général, maréchal de France. B. La fourmi. (Pièce à réciter.) Sur les cornes d'un bœuf revenant du labeur, Une fourmi était nichée. — D'où viens-tu? lui cria sa sœur, Et que fais-tu si haut perchée? — D'où je viens? Ma commère, eh! peux-tu l'ignorer? Nous venons de labourer. (Villiers.) Conversation. Est-ce que le général Augereau était très versé dans, l'histoire de l'antiquité? Où partait un de ses aides de camp? Quel service lui demanda le général? Que répondit l'aide de camp? Tint-il sa parole? Quand revint-il à Paris? De quoi Augereau se souvient-il tout de suite? Que dit-il à l'officier? Que répond celui-ci? Où se trouvait la momie? Qui monta le sarcophage? Qu'est-ce qu'on enlève? De quoi la momie est-elle entourée? Que fait le général? Qu'est-ce qu'il avait pensé? Grammaire. 1. Conjugaison duj verbe venir (priti). Radical: ven- (dans § 50 les formes à radical atone), vien- (dans les formes à radical tonique et au futur). Prés. ind. : je viens Imparf. : je venais etc. tu viens „ il vient Part, passe: venu, -e. nous venons Temps comp.: je suis venu (e) etc. vous venez ils viennent. Futur: jé viendrai etc. P. simple: je vins etc Prés, subj.: (que) je vienne etc. nous vînmes (vëm) « nous venions vous vîntes (vêt) « vous veniez ils vinrent (vër) (qu') ils viennent. Sous l'influence de l'accent tonique l'e du radical change en ie. Au prés, du subj. des verbes irréguliers la lère et la 2e pers. plur. ont le même radical que la l6re et la 2e pers. plur. de l'indicatif, pour les autres personnes le radical est celui de la 3° pers. plur. de l'indicatif. (Gl. str. 45!) De même: Tenir — držati, et les composés de venir et tenir: devenir — postati ; revenir — vrniti se, se souvenir de qu. ch. — spominjati se česa, retenir — zadrževati, contenir — vsebovati, se contenir — brzdati se, appartenir — pripadati etc. Je viens faire qu. ch. — pridem, da kaj naredim (namen). Je viens à faire qu. ch. — delam kaj slučajno. Je viens de faire qu. ch. — ravnokar sem kaj naredil (neposredna preteklost). Je vais faire qu. ch. — delal bom sedaj, takoj (neposredna bodočnost). 2. Conjugaison de verbe mourir (umreti, umirati). Radical tonique: meur-; radical atone — mour-. Prés, ind.: je meurs nous mourons tu meurs vous mourez il meurt ils meurent Prés. subj. : je meure etc. Futur: je mourrai. Passé simple: je mourus. Part, passé : mori, -e. Temps comp. : il est mort etc. nous mourions vous mouriez ils meurent 3. Mon général — (gospod) general! Mon enfant! — dete (moje)! Monsieur! — Gosptid! etc. Dans l'apostrophe (v nagovoru) on met l'adjectif possessif (mon, ma, mes) devant le substantif. 1. Permutation: a) Augereau raconte, b) l'aide de camp raconte. 2. Mettre à tous les temps: L'appétit vient en mangeant (proverbe). — Le général se souvient-il de la momie? — Nous tenons toujours notre parole. — L'officier revient du Caire. 3. Conjuguer aux temps simples et à un temps composé: Je reviens le soir. — Je me souviens de l'anecdote. — Je tiens ma parole. — Je meurs de faim. Le cheval d'un tilbury avait renversé un vieillard. On criait^après le cocher, mais celui-ci semblait^être sourd. Quand_il fut^assez loin, il modéra l'allure de son cheval. La rue devenait moins bruyante, et dans le silence qui se fai-sait^autour de lui, il commença à entendre la voix de sa conscience, qui lui disait: «Ce que tu fais est très mal; lancer son cheval dans_une rue qui est pleine, c'estwune grande imprudence; renvenser quelqu'un, c'est un malheur; mais lui passer sur le corps et se sauver ensuite, c'estwune lâchete, c'est_un crime.» «Tu vas t'arrêter,» continua la voix. Notre homme ne s'arrêta pas tout court, mais il mit son cheval au pas. «Arrête, te dis-je,>> fit la voix, d'un ton impérieux. Notre homme s'arrêta. «Maintenant tourne la bride, et allons voir ce que tu as fait. Tu as fait le mal, tu dois tout faire pour le réparer.» Heureusement le mal était^encore réparable. Le coupable fit soigner le vieillard à ses frais. (D'après A. Vessiot.) Exercices. Vingt^et unième leçon, À' A. La voix de la conscience. Leçon de choses. Les voitures (moyens de transport). 1. Sortes de voitures: le carrosse, le fiacre, le chariot (4 roues) >- le tilbury (voiture légère à deux roues, à deux places), la charrette (2 roues) ; — la brouette (une roue) ; — le wagon. Monter en voiture, aller en voiture, descendre de voiture. 2. Parties d'une voiture: la caisse, les essieux, les roues, le timon. 3. Ouvriers qui font les voitures: le charron, le carrossier. B. Règle d'accord. (Lecture supplémentaire.) Enfants, tenez, une leçon: Notre langue a cette façon, Que le terme qui va devant Volontiers régit le suivant: Grâce à l'ardeur qu'on^a montrée, La classe s'est gaîment passée. Voilà la force que possède Le féminin quand^il précède. Je prouverai par des témoins Que les pluriels n'en font pas moins. Il faut dire, en termes parfaits, Que pour le ciel Dieu nous a faits. (D'après Clément Marot.) Conversation. Qui est-ce que le cheval d'un tilbury avait renversé? Que fit le cocher? Qu'est-ce qu'il entendit dans le silence? Que lui disait la voix? Est-ce que le cocher s'arrêta, tout de suite? Que dit la voix lorsqu'il s'arrêta? Le mal était-il encore réparable? Que fit le coupable? — Quelles sortes de voitures y a-t-il? Quelles sont les voitures à quatre roues, à deux roues, à une roue? Quelles sont les parties d'une voiture? Quels ouvriers font les voitures? Grammaire. Conjugaison des verbes faire et dire. faire; radical: fais- dire; radical: dis-. Prés. ind. : je fais etc. je dis etc. nous faisons (fezÔ) nous disons vous faites ils font vous dites ils disent. Temps comp.: j'ai fait etc. Passé simple: je fis etc, Part, passé: îaii, -e je dis etc. dif, -e j'ai dit etc. Futur : je ferai Prés. subj. : je fasse Impart: je faisais (feze) je dirai je dise je disais. De même: refaire — zopet narediti, satisfaire — zadovoljiti; verbe impersonnel: il fait: il fait froid, il fait chaud, il fait beau etc. La terminaison -es à la 2e pers. plur.: vous êtes, vous dites, vous faites. La terminaison -ont à la 3e pers. plur.: ils sont, ils ont, ils font, ils vont. 1. Permutation: Le cocher raconte lui-même. 2. Mettre à tous les temps: Nous ne satisfaisons pas tout le monde. — Les bons comptes font les bons amis (proverbe). — La voix de la conscience nous dit çe qu'il faut faire. 3. Conjuguer aux temps simples et à un temps composé: Je dis la vérité = je la dis. Je fais mon devoir = je le fais. 4. Compléter les phrases suivantes: Dieu (faire, passé comp.) l'univers. — Votre travail ne m'a pas (satisfaire, part, p.); (refaire, impér.) — le —. Je (faire, fut.) mon devoir demain. — Il faut qu'il (faire, prés, subj.) du soleil pour que les blés mûrissent. Vous (dire, prés.) toujours la même chose. Jacques et Marthe ont^été sages toute la semaine. C'est que leur mère leur avait promis de les prendre avec elle, dimanche, chez grand-papa, pour sa fête. Les voilà qui s'avancent vers la gare; ils vont prendre le train du matin, car grand-père vit_à la campagne, où il possède une jolie ferme. C'est^un beau matin de dimanche. Le soleil brille, le ciel est bleu et clair, on se promet^une belle journée. Les enfants ont_appris leurs leçons pour lundi ce qui leur permet de s'amuser librement jusqu'au soir. A la gare, une foule nombreuse se presse au guichet, tout le monde veut profiter de ce beau jour de printemps. Exercices. Vingt-deuxième leçon. A. A la gare. Maman prend trois billets de troisième (la vie est toujours chère!). On n'a que des bagages^à main, on passe sur le quai. Bientôt un roulement sourd se fait_entendre, le train entre dans la gare. Quelques voyageurs descendent, d'autres envahissent les compartiments libres. «En voiture!» crie le conducteur. C'est l'heure du départ. On monte vite dans^un compartiment où l'on ne fume pas, on place les bagages à main dans le filet; chacun prend sa place. On ferme les portières, le train se met^en marche. Leçon de choses. Le chemin de fer. 1. La voie ferrée; les rails, les traverses, le viaduc, le passage au niveau. 2. La station : les aiguilles, les plaques tournantes ; la gare : le guichet, la salle d'attente, le quai; prendre le billet, faire enregistrer les bagages. 3. Le train : la locomotive (le mécanicien, le chauffeur) ; le tender (avec l'eau et le charbon) ; le fourgon (pour les bagages) ; les wagons (wagons-lits, wagons-restaurants), les compartiments (de première, de seconde, de troisième [classe]); — monter en wagon, descendre de wagon. L'express, le rapide, le train omnibus, le train de marchandises. B. Ce soir, congé. (Pièce à réciter.) Allons, la classe est terminée, La tâche faite, on est joyeux; Au travail succèdent les jeux, Achevons gaîment la journée. Reprenons ba!les_et chansons, A demain devoirs et leçons! (D'après Augé.) Conversation. \ Comment ont été Jacques et Marthe toute la semaine? Qu'est-ce que leur mère leur avait promis? Où vit grand-père? Quel temps fait-il? Qu'est-ce qu'on se promet? Est-ce que les enfants ont-appris leurs leçons? Qu'est-ce qu'il y a à la gare? Où se presse la foule? Que prend maman au guichet? Où passe-t-on? Qu'est-ce qui se fait entendre ? Qu'est-ce qui entre dans la gare ? Qui descend ? Que font les autres voyageurs? Qu'est-ce que le conducteur crie? Où monte-t-on? Où place-t-on les bagages à main? — En quoi con- siste la voie ferrée? Qu'est-ce qu'on voit à la station? Où attend-on l'arrivée du train? De quoi se compose le train? Quelles espèces de trains y a-t-il? Grammaire. 51 1. Le verbe prendre (vzeti, prijeti); radical: pren-. Prés, ind.: je prentfs Passé simple: je pris etc. tu prentfs Part, passé : pris, -e. il pren la selle — sedlo, sedež le frein — zavora le cadre — okvir; ogrodje la pédale — pedal . I B. il (elle) revient : 3 e pers. sing. de revenir — vrniti se en soufflant: gérond. de souffler — pihati, hukati or (conj.) — tedaj, torej, pa le concours — tekma, tekmovanje, natečaj un concours venait d'avoir lieu — ravnokar se je bila vršila tekma près (adv.) — blizu le feu — ogenj la proposition énonciative — povedni stavek cependant (conj.) — vendar parmi (prép.) — med appuyer — poudarjati la préposition — predlog 14 A. la convalescence — ozdravljenje, okrevanje Richard* (n. pr.) — Rihard il (elle) avait pris: plus-que-parf. de prendre prendre froid — prehladiti se obligé, e — (part. p. de o b 1 i g e r) — primoran être obligé — biti obvezan, primoran, morati garder le lit — ostati v postelji fatigwex — utruditi, utrujati ' sans lé fatiguer — ne da bi ga utrujal, a, o itd. le domino — domino (igra) jouer aux dominos — igrati domino la dame — dam (dama; igra) la collection — zbirka intéresser — zanimati s'intéresser à qu. ch. — zanimati se za kaj s'amuser — zabavati se les^étrennes pl. f. — novoletno darilo l'album m. (izg. albom) — album le courrier — dnevna pošta timbrer — žigosati Shang-Hai (n. pr. m.; izg. sâ-ai) — Šang-haj (mesto na Kitajskem) Roger (n. pr.) — Roger, Rudigar la Chine (n. pr.) — Kitajsko se ménager — čuvati se, varovati se, paziti nase se dépêcher — požuriti se, podvizati se passer qu. ch. à qu. — podati komu kaj dedans (adv.) — notri la correspondance — dopisovanje le mot d'écrit — kratko pisemce (par besed) recommander — priporočiti une lettre recommandée — priporočeno pismo une lettre chargée — priporočeno pismo le reçu j potrdilo, pobotnica, le bulletin J listek la poste — pošta le bureau de poste — poštni urad l'/iôtel m. — hotel; javno ali zasebno poslopje l'hôtel des postes — poštno poslopje la' boîte à lettres — postai nabiralnik le postillon — postiljon, poštni sel le conducteur — sprevodnik, voznik la poste aux chevaux — vozna pošta le facteur — pismonoša la taxe — pristojbina le port — poštnina; voznina l'affranchissement m. — poštna pristojbina, frankovanje collectionner — zbirati, nabirati le collectionneur — nabiralec le philatéliste — nabiralec poštnih znamk, filatelist B. le gardien — varuh, čuvaj veiller — bdeti, čuti, čuvati s'éveiller — vzbuditi se puisque (conj.) — ker il (elle) a dit : p. comp. de dire — reči, veleti sommeiller — dremati, spati se pencher — nagniti se, skloniti se j'ai pitié de qu. — smili se mi kdo le longr de (prép.) — vzdolž, ob pendant que (conj.) — dočim, medtem ko de peur — iž strahu, boječ se de peur que je ne tombe (subj.) — ker se bojim, da (ne) bi padel en route — potoma, na poti tard (adv.) — pozno avoir l'obligeance — biti ljubezniv, dober déranger — motiti 15 A. le Luxembourg (n. pr.) — Lu- ksemburg, palača v Parizu ils (elles) tenaient: imperf. de tenir — držati mouiller — zmočiti, premočiti pâle* — bled la baguette — šiba, palica le bassin — ribnik, basén s'approcher de qu. ch. — približati se čemu la brioche — hlebček ennuyer (izg. ânûijé) — dolgočasiti, biti nadležen le cygne — labod superbe — ponosen, ošaben; krasen mordre — grizti, ugrizniti il (elle) prit : p. simple de p r e n -dre le couple — dvojica, par plat,* e — plošnat se coucher à plat ventre — leči na trebuh le rebord — rob, obzidek arrondi, e (part. p. de arrondir) — zaokrožen étendre — iztegniti, pomoliti se 'hâter — hiteti, podvizati se refluer — odtekati, umikati se doucement (adv. de doux) — na lahko, počasi toucher — dotakniti se ramener — privesti nazaj, k sebi saisir — prijeti, pograbiti, uloviti se redresser — (zopet) vstati le jardinier — vrtnar la jardinière — vrtnarica fruitier, ère — sâden le jardin fruitier | sadovnjak, le verger j sadni vrt potager, ère — sočivnat le (jardin) potager — ovočnjak, vrt za sočivje la plante potagère — sočivje botanique — botaničen rassembler — zbirati indigène — domač, tuzemski faciliter — olajšati zoologique — zoološki, živalski le jardin zool. — zverinjak vivant, (adj. verbal de vivre — živeti) — živ les Tuileries (n. pr. f.) —Tuilrije, grad s parkom le Bois de Boulogne — bulonjski les, sprehajališče poleg Pariza B. (il) s'était couvert: plus-que-p. de se couvrir — pokriti se il (elle) voit: 8e p. sing. de voir videti la rouille — rja radieux, se — žareč, blesteč revenant part. prés, de revenir — vračati se forger — kovati semblable — podoben la matière — snov, tvarina terne — kalen, moten poli, e — uglajen, gladek tu pris : p. simple de prendre — vzeti l'éclat* — blesk, sijaj en travaillant : gér. de travailler — delati : delate, s tem, da delam ils (elles) firent: p. simple de faire le verbe actif — prehajalni glagol le verbe neutre — neprehajalni glagol précéder — iti pred kom, biti pred kom retrouver — zopet najti 16 A. feonorable — časten l'affaire f. — opravek; stvar obéissant, e (adj. verb. de o b é i r) — poslušen exact, e — točen, natančen obéir — (po)slušati, ubogati pour que (conj.) — da (namen), da bi persévérant, e — vztrajen il est nécessaire — potrebno je, treba je tôt (adv.) — zgodaj, kmalu éveillé, e — vzbujen je mange à ma faim — jem, kadar sem lačen respecter — spoštovati travailleur, euse — delaven instruit, e — poučen, pameten ignorant, e — neveden patient, e (izg. pasjâ) — potrpežljiv entêté, e — trmast adroit, e — spreten maladroit, e — neroden soigneux, se — skrben négligent, e — malomaren sobre — trezen, zmeren '/lardi, e — drzen, pogumen orgueilleux, se (izg. orgôjô) — ponosen joyeux, se — vesel maussade — čmeren, siten menteur, euse — lažniv vertueux, se — kreposten vicieux, se — malopriden, pokvarjen reconnaissant, e — hvaležen la vertu — krepost, čednost le vice — napaka, grda lastnost la bonté — dobrota la méchanceté — hudobnost, po-rednost la timidité — plahost, boječnost la 'hardiesse — drznost courageux, se — pogumen la lâcheté — strahopetnost la modestie — skromnost l'orgueil n. (izg. orgôj) — ponos le mensonge — laž, lažnivost la reconnaissance — hvaležnost B. sanctifier — posvetiti le règne — kraljestvo, kraljevanje fait, e (part. p. de faire) narejen, izvršen pardonner — odpustiti l'offense f. — žalitev offenser — žaliti, razžaliti succomber — podleči la tentation — skušnjava délivrer — osvoboditi, rešiti ainsi soit^il — tako bodi, tako se zgodi, amen le (mode) subjonctif — naklon negotovosti, možnosti le fai/ — dejstvo; dejanje la certitude — gotovost exprimer — izraziti, izražati le mode — način, naklon 1'incertitude f. — negotovost spécial, e — poseben indispensable — neobhoden, neobhodno potreben 17 A. /labiie — spreten, prebrisan il (elle) devait : imparf. de d e- voir — morati attendre — čakati; počakati il fallu/ : p. simple de falloir (il faut) — treba je bilo il fallut qu'il eût sa pari — moral je dobiti svoj delež je vais donner — dal bom; aller z nedol. nadomešča futur l'alimeni m. — živilo, hrana l'origine f. — izvor répinard* m. (navadno plur. les é — s) — spinača la carotte — koren, korenje l'asperge f. — špargelj la boisson — pijača l'eau-de-vie f. — žganje le cidre — jabolčnik la bière — pivo le menu — namizni list, jedilni spored le bouillon — (čista) mesna juha, bujon le consommé — zakuhana juha, konsomé 1'entreme/s m. — druga jed vmesna jed sucré, e — sladek, s sladkorjem pripravljen le desser/ — dodatna jed, desert B. sito/ que (conj.) — kakor hitro, brž ko Henri (n. pr.) — Henrik l'éducation f. — vzgoja Alber/ (n. pr. m.) — A., frc. mesto Navarre* (n. pr. f.) — Navara (nekdaj kraljevina) la gousse — strok l'ail m. — česen sucer — srkati, sesati la goutte — kaplja afin de (conj.) — da, da bi (namen) le tempérament — temperament mâle — moški, možat vigoureux, se — krepak, močan -la suite — nadaljnje, nadaljevanje dans la suite — pozneje, nato il (elle) voulu/: p. simple de vouloir — hoteti nourrir — rediti, krmiti la délicatesse — nežnost; obzirnost; občutljivost ordinaire — navaden, običajen d'ordinaire (loe. adv.) — navadno, običajno la qualité — stan, visok stan flatter qu. — dobrikati se, laskati se, prikupovati se, prilizovati se komu traiter — obravnavati, postopati traiter qu. de prince — dajati komu naslov princa, ravnati kot s princem, imenovati koga princa accoutumer qu. à qu. ch. — privaditi, navajati koga k čemu courir — tekati, teči grimper — plezati le rocher — skala robuste — silen, čil, krepak, čokat guère (adv.) — malo, jedva, komaj še ne guère — skoro le še il fallait : imparf. de il faut 18 A. la chute — padec le gland — želod le museau — gobec, gobček pointu, e — koničast, oster, (špi-čast) effrayé, e — preplašen, prestrašen (effrayer — preplašiti) il (elle) s'enfuit: 3e pers. sing. de s'e n f u i r — zbežati le rat — podgana la branche — veja il (elle) vient de tomber — ravnokar je padel (-dla) trottiner — capljati, pricapljati, teči vous savez: 2e p. plur. de savoir — vedeti la nouvelle — novica là-bas* (adv.) — tam, tam doli, tam nekje énorme — velikanski conter — praviti, pripovedovati il paraît (verbe impers., inf. paraître) — zdi se le bruit — šum, ropot effroyable — strašen, strahovit le tonnerre — grom, grmenje l'éclair m. — blisk Margot (n. pr. f.) — Metka; ime srake v basnih: klepetulja la pie — sraka il (elle) disait : imparf. de dire — praviti le tremblement — tresenje le tr. de terre — potres il semble (v. impers.) — zdi se le mal/ieureux — nesrečnež périr — poginiti grossir — rasti, naraščati; pačiti se se passer — zgoditi se, dogajati se ressembler — biti podoben la fable — basen la gweule — žrelo la griffe — krempelj la queue — rep l'écorce f. — skorja, koža le rameau — vejica, mladika l'orage m. — nevihta il (elle) se couvre : 3e p. sing. de se couvrir — pokriti se le nuage — oblak gronder — godrnjati; grmeti la tempête — vihar, nevihta il pleut (v. impers.) — dežuje il pleut,à verse — dež lije (kot iz škafa) cesser — nehati B. la vérité — resnica tromper — varati, goljufati ni... ni (conj.) — niti... niti; ne... ne ftonnête — pošten pur, e — čist soit... soit — bodisi... bodisi divertir — zabavati (vous) permettez : 2e pers. plur. de permettre — dovoliti faible — šibek; neznaten, majhen l'imposture f. — prevara la manière — način de quelle manière? — na kak način? kako? correspondre à qu. ch. — odgovarjati čemu il est juste — pravično je, prav je la paresse — lenoba à temps (loc. adv.) — pravočasno il aurait fallu : cond. p. de i 1 f a u t 19 A. il faisait (izg. feze) : imparfait de faire il fait froid — mraz je recouvrir — pokrivati la couche — plast souffrir — trpeti; dovoljevati le froid — mraz pourtant (conj.) — vendar offrir — nuditi; ponujati la soirée — večer; večerno delo au coin du feu — za pečjo, doma commode — udoben commodément (adv.) — udobno ouvrir — odpreti l'image f. — slika, podoba on lisait : imparf. de lire — citati je pouvais : imparf. de pouvoir — moči la tendresse nežnost, ljubezen vêtu, e: part. p. de vêtir — obleči, oblačiti chauffer — greti, kuriti brûler — goreti; sežigati toucher à sa fin — bližati se koncu on courra : fut. de courir — tekati, teči on cueillera : fut. de cueillir (izg. kôjir) — nabirati, trgati regretter — obžalovati ; biti žal po čem, tožiti se po čem loger — spraviti pod streho, v stanovanje, nastaniti je suis mal logé — imam slabo stanovanje soulager — olajšati, potolažiti la souffrance — trpljenje l'éclairage m. — razsvetljava le moyen m. (izg. muajë) — sredstvo la chandelle — sveča, lojenica le suif — loj la bougie 1 . . " sveca le cierge la cire — vosek la stéarine — stearin la lampe — svetilka l'ftuile f. — olje le pétrole — petrolej la lampe à huile — oljna svetilka la lampe à pétrole — petrolejka le gaz* — plin le bec de gaz — (odprta) plinova svetilka, plamen le bec Auer — Auerjeva luč, svetilka le manchon — strok, mešiček, mrežica l'électricité f. — elektrika, elek- trenina le commutateur — stikalo le compteur — števec le pied — podstavek le réservoir \ posoda, nabiralnik, le récipient j recipient le bec — navijalo la mèche — stenj l'abat-jour m. — senčnik monter la mèche — privzdigniti, odviti stenj baisser — potisniti doli, priviti éteindre — ugasiti la faïence — lončevina le tuyau — cev, dimnik la caisse — zaboj le fumiste ) le poêlier J '■ la cheminée — dimnik; kamin (odprta peč) le ramoneur — dimnikar la suie — saje central, e — osrednji, centralni combustible — gorilen, gorljiv le combustible, nav. pl. les -s — kurivo, gorivo le bois blanc — bel les = mehak les le charbonnier — oglar le coke — kok, koks l'allumette f. — vžigalica flamber — plapolati la flamme — plamen pétiller — prasketati B. pic! (interj.) — pik! le carreau — šipa le gîte — ležišče mori, e — mrtev l'asile m. — zavetišče, pribežališče docile — poslušen, priučljiv frileux, se — kogar rado zebe; zmrzel le frileux — zmrznjenec; kogar rado zebe le biscotin — sladek hlebček, sladek prepečenec la plaine — ravnina, planjava brrr ! (interj.) — brrr! lestement : adv. de 1 e s t e — hiter, lahkonog, lahkokril, ročen la façon — način irrégulier, ère — nepravilen 20 A. la momie — mumija Augereau (n. pr.) — lastno ime versé, e — poucén, podkovan v l'antiquité f. — starodavnost, stara doba il apprend: 3e pers. sing. de apprendre — zvedeti, uznati l'aide m. — pomočnik le camp — taborišče l'aide de camp — pobočnik, ad-jutant l'Egypte (n. pr. f.) — Egipt tiens! (impérat. de tenir — držati, employé comme interjection) — na! glej, glej no! kaj takega ! le Caire (n. pr.) — Kairo, mesto v Egiptu le compliment — čestitka, poklon mes compliments! — čestitam fichu, e — presnet, klavern, boren assommer — pobijati; žalostiti, spravljati v zadrego, težiti avoir l'air de qu. ch. — izgledati kot... rapporter — prinesti, prinesti nazaj gredé je meurs: lre p. sing. de mourir — umirati, umreti l'envie f. — zavist; želja, poželenje compter sur qu. — računati na koga, zanašati se na koga je sais: lre p. sing. de savoir vedeti il revint : p. simple de revenir — zopet priti, vrniti se il se souvient: 3e pers. sing.de se souvenir de qu. ch. — spominjati se, spomniti se česa promis, e (part. p. de promettre) — obljubljen bas*, se — nizek en bas (adv.) — spodaj le sarcophage — krsta, sarkofag enlever — odstraniti; odnesti il retient: 3e pers. sing. de retenir — zadrževati, pridrževati le souffle — dih, sapa, dihanje il (elle) apparaît: 3 pers. sing. de apparaître — prikazati se la bandelette — trak, traček, obveza la curiosité — radovednost avide — pohlepen, željen tout„à coup (loc. adv.) — mahoma, hipoma furieux, se — besen, razjarjen mort, e : part. p. de mourir, employé comme adj. — mrtev le fantassin — pešec (vojak) l'infanterie f. — pehota le cavalier — jezdec la cavalerie — konjiča, konjenica le 'hussard* — huzar le dragon — dragonec le cuirassier — kirasir le grade — stopnja, čin le sou s ¿.officier — podčastnik le sergent — narednik le caporal — kapral le sous-lieutenant — podporočnik le lieutenant — poročnik le capitaine — stotnik, kapetan le ""colonel — polkovnik le lieutenant-colonel — podpolkovnik le maréchal — maršal B. la corne — rog revenant: part. prés, de revenir niché, e — sedeč, čepeč le labeur — delo, trud tu viens : 2 e pers. sing. de v e n i r -tu fais: 2e pers. sing. de faire (se) percher — sesti na palico ali vejo itd. (o pticah) perché, e — sedeč (na palici itd.) nous venons de labourer — prihajamo od oranja: orali smo pravkar nous venons : lre person plur. de venir , la commère — strina, botra 21 A. la conscience (izg. — as) — vest le tilbury — tilburi, lahek dvoko- lesni voz renverser — zvrniti, prevrniti, podreti na tla le cocher — kočijaž, voznik modérer — umerjati, brzdati, zadrževati 1'allure f. — hod; korak bruyant, e — šumen, glaseii il faisait (izg. feze): imparf. de faire se faire — delati se, nastajati autour de... (prép.) — okrog, okoli il disait : imparf. de dire tu fais : 2 e pers. sing. de faire l'imprudence f. — neprevidnost, nespametnost le malfteur — nesreča, nezgoda le crime — zločin tout court (loc. adv.) — kratko malo, na kratko, takoj il mit : p. simple de mettre mettre le cheval au pas — pripraviti konja do tega, da gre korakoma le ton — ton, glas impérieux, se — velevajoč la bride — uzda, vajet fait, e : part. p. de faire tu dois: 2e pers. sing. de devoir foçyeusgmeui (adv. de heureux) — k sreči, na srečo réparable — popravljiv, ki se da popraviti coupable — kriv le coupable — krivec faire soigner — dati oskrbovati, dati v oskrbo le transport — prevoz le carrossé — kočija le fiacre — fijakar, najemni voz le chariot — tovorni voz la brouette — samokolnica le wagon — vagon la caisse — koš, zaboj itd. (pri vozu) 1'essieu m. — os le timon — ojé le charron | vozar, iz delo vatel j le carrossier | vozov (kočij) B. tenez (impérat. de tenir, employé comme interj.) — čujte, nate volontiers (adv.) — rad, a, o régir — vladati la grâce — hvala grâce à qu. ch. — vsled česa, bla- godaré čemu la force — sila, moč le témoin — priča parfait, e — popoln, dovršen le compte — račun il fait du soleil — solnce je mûrir — zoreti, dozoreti l'univers m. — vsemirje, vesolj-stvo 22 A. la gare — kolodvor Marthe (n. pr.) — Marta il (elle) avait promis: plus-que-parf.de promettre — obljubiti c'e s t que leur mère leur avait promis — njuna mati jima je bila namreč obljubila ... (le) grand-papa — ded, dedek le train — vlak prendre le train — odpeljati se z vlakom il (elle) vit : 3 e personne sing. de vivre — živeti posséder — posedovati, imeti (v posesti) la ferme — kmetija on (se) promet: 3e pers. sing. de (se) promettre — obetati (si) ils_ont^appris: p. comp. de apprendre — učiti se, naučiti se il (elle) permet: 3e pers. sing. de permettre — dovoliti librement (adv.) — prosto, svobodno la foule — množica; tolpa se presser — gnesti se, prerivati se le guichet — okence pri blagajni; blagajna profiter de qu. ch. — porabiti, izkoristiti le bagage — prtljaga le b. à main — ročna prtljaga le quai — nasip; peron le roulement — drdranje il (elle) se fait ^entendre — zasliši se le voyageur — popotnik en va/¡i r — napasti, vdreti, zasesti le'compartiment — oddelek; kupé le départ — odhod fumer — kaditi, pušiti placer — položiti, pomestiti le filet — nit; mreža la portière — vrata (voza ali vagona) se mettre en marche — spustiti se v tek, začeti premikati se le chemin de fer — železnica la voie — pot la v. ferrée — železna cesta, železniška proga le rail (izg. raj ali rel) — tračnica la traverse — železniški prag le viaduc — viadukt le passage — prehod le niveau — vodoravna ploskev, enaka višina le passage au niveau — prehod, ki je v enaki višini s progo la station — postaja l'aiguille f. — menjač la plaque — ploskev la pl. tournante — vrteča se ploskev za obračanje lokomotiv itd. 1'attente f. — čakanje, pričakovanje la salle d'attente — čakalnica enregistrer — vpisati faire enregistrer — oddati la locomotive — lokomotiva le mécanicien — strojnik, mehanik le chauffeur — kurjač; šofer le tender — tender, voz za premog in vodo le fourgon — voz za prtljago, blagovni voz le wagon — vagon, železniški Voz le wagon-lit — spalni voz le wagon-restaurant — jedilni voz l'express m. — ekspresni vlak le rapide — brzovlak l'omnibus m. (izg. omnibiis) — omnibus, voz za vse le train omnibus — potniški vlak le train de marchandises — tovorni vlak B. la tâche* — naloga, dolžnost succéder — slediti achever — končati, dovršiti reprendre — zopet vzeti, znova lotiti se la balle — žoga 23 A. la prudence — previdnost , la sûreté — varnost le comte — grof Verbois (n. pr.) — V., lastno ime la distance — razdalja le précipice — prepad, brezdno vous conduiriez : cond. prés, de conduire — voditi, voziti, peljati sûr, e — varen; gotov d'une main sûre — z varno roko; varno le pied — čevelj (stara dolgostna mera) le danger — nevarnost instruit, e : part. p. de instruire — učiti, poučiti la décision — odločitev, sklep je conduisis : p. simple de conduire introduit, e : part. p. de introduire — vpeljati, uvesti; privesti notri le touriste — turist, planinec l'abîme m. — brezdno, prepad faire admirer qu. ch. à qu-n — omogočiti, da kdo kaj občuduje, dati občudovati gonflé, e — narastel, poln, otekel ils détruisaient : imparf. de détruire — (po) rušiti, uničevati, razdirati, podirati le plus loin possible — kolikor mogoče daleč une demi-lieue — pol milje parfait (adv.) — izborno, imenitno Baptiste (n. pr.) — Baptist la dimension — obseg, dimenzija, razmer la profondeur — globina la largeur — širina étroit, e — ozek la mesure — mera l'unité f. — enota, edinica le centimètre — centimeter le kilomètre — kilometer le millimètre — milimeter le cordeau — trak za merjenje le poids — teža, utež le système — sistem, uredba métrique — meterski le gramme — gram le kilogramme (le kilo) — kilogram la livre — funt peser — tehtati; težiti le quintal — kvintal (100 kg) B. la vengeance — osveta, maščevanje blesser — raniti, žaliti il (elle) nuit: 3e pers. de nuire — škodovati quelque grande que soit l'offense — naj bo žalitev še tako velika 1'injure f. — žalitev 1'aurore f. — jutranja zarja, zora la veille — bdenje; predvečer la v. (loc. adv.) — na predvečer, prejšnji večer tel, telle (pron. indéf.) — marsikateri, marsikdo se venger —- maščevati se fâché, e — nevoljen à l'exception (loc. adv.) — iz-vzemši 24. la confiance — zaupanje la retraite — umik, umikanje légendaire — legendaren, pravljičen atteint, e : part. p. de atteindre — dospeti do, doseči albanais, e — albanski s'éteignait : imparf. de s'é t e i n - dre — ugašati, ugasniti peu à peu (loc. adv.) — polagoma, pomalem rejoindre — zopet združiti, doseči, dohiteti venir rejoindre qu-n. — pridružiti se komu réchauffer — zopet ogreti, pogreti il (elle) se plaignait: imparf. de se plaindre — pritoževati se, tožiti la fatigwe — utrujenost, trudnost ils (elles) (se) peignaient: imparf. de (se) peindre — slikati (se); izražati se se rapprocher de qu.-n. — približati se komu tendre — iztegniti, ponuditi, pomoliti réconforter — okrepčati illuminer — razsvetliti, osvetliti garder — obdržati s'adresser à qu. — obrniti se na koga craindre — bati se le vainqueur — zmagovalec en vainqueurs — kot zmagovalci le 'héros — junak, heroj toucher — ganiti la pente — obronek, breg, sklon le sommet — vrh, vrhunec la vallée — dolina, dol le vallon — dolina, dolinica la crête — greben le pic — vršič la croupe — hrbet, greben; sedlo le col — sedlo, prehod le défilé — ožina, soteska le glacier — ledenik l'avalanche f. — plaz, lavina 25 A. aussitôt (adv.) — takoj il (elle) Usait : imparf. de lire — citati frivole — lehkomiseln, ftivolen il (elle) déplasait: imparf. de déplaire — ne ugajati, biti nevšečen réprimander — grajati, kregati inutile — brezkoristen, nepotreben, odveč vous voulez : 2e personne plur. de vouloir — hoteti lu, e : part. p. de lire avoir lu : inf. p. de lire après_avoir lu — potem ko sem prečital se rappeler — spominjati se du tout (adv.) — prav nič, nikakor tu lis: 2e personne sing. de lire il (elle) plaît: 3e pers. sing. de plaire — ugajati imprévu, e — nenaden, nepričakovan cependant (conjonct.) — medtem; vendar après^avoir réfléchi (inf. p.) — ko je pomislil désormais (adv.) — odslej il (elle) lui : p. simple de lire dangereux, se — nevaren, opasen amusant, e — zabaven instructif, ve — poučen le livre de lecture — čitanka le roman — roman la nouvelle — novela la prose — proza, nevezana beseda la poésie — poezija, pesnitev, pesem, vezana beseda B. 1'amusette f. — kratkočasnica, smešnica 1'enseigne f. — znamenje; napisna deska, napis la province — provinca, dežela ayant lu : part, composé de lire — ko je prečital, prečitavši le maître — gospodar l'anglais m. — angleščina en_anglais — po angleško italien, ne — italijanski l'italien m. — italijanščina il (elle) reçoit: 3e p. sing. de recevoir — dobiti, prejeti l'hôtelier m. — hotelir se déconcerter — priti v zadrego 26 A. tricoter — plesti il (elle) écrivit : p. simple de écrire — pisati annoncer — naznaniti, sporočiti l'arrivée f. — prihod j'ai écrit: p. comp. de écrire depuis longtemps (loc. adv.) — že dolgo on écrit: 3e pers. sing. de écrire dame! (interj.) — šment! presneto! kajpak! dépendre — zaviseti cela dépend — to je odvisno od okolnosti, kakor je naturel, le — naraven naturellement (adv.) — naravno, seveda il (elle) poursuivit : p. simple de poursuivre — nadaljevati, zasledovati écris: 2e personne sing. impér. de écrire suivant, e — sledeč: ad j. verbal de suivre — slediti la tige — golenišče; steblo l'élastique f. — elastika verni, e — lakovan, lakast (vernir — lakovati) le brodequin — čevelj na trakove le lacet — trak la pantoufle — copata la guêtre — gamašna le sabot — coklja la semelle — podplat le talon — peta le bottier — čevljar le savetier — krpač raccomoder — popravljati, krpati ressemeler — pribiti nove podplate B. le style — slog, stil Tallei/randî (n. pr.) — T., francoski diplomat j'aime à faire qu. ch. — rad delam kaj absolument (adv.) — brezpogojno, absolutno « télégraphique — brzojaven, tele- grafičen le mari — mož, soprog la connaissance — znanje; znanec, znanci une dame de ses connaissances — neka znana dama la veuve — vdova , consolé, e — potolažen (consoler — potolažiti) faire pari de qu. ch. — sporočiti le mariage — ženitev, možitev se remarier — zopet oženiti (omožiti) se bravo! (interj.) — bravo! izvrstno! gare*! (interj.) — pozor! 27. la courtisanerie — dvorjenje; dovršena vljudnost, pozornost à l'improviste (loc. adv.) — izne- nada, nepričakovano inattendu, e — nepričakovan . Rouen (n. pr. m.) — Ruan, franc, mesto le bateau — ladja brusquement (adv.) — nagloma, hipoma l'interlocuteur m. — sobesednik connaissant : part. prés, de connaître — poznati elle est de tant — tolikšna je, toliko in toliko meri (le) sire — milostljivi gospod (nagovor cesarjev in kraljev) il (elle) parut: p. simple de para î t r e — zdeti se contrarié, e — ozlbvoljen la netteté — točnost; čistost; jasnost gêner — biti neprijeten, siten; ovirati. célèbre — slaven, znamenit 1'aigle m. — orel le despote — despot, nasilnež, samodržec, «vladar il (elle) sourit: p. simple de sourire — smehljati se, nasmehniti se le cours — tok, tek le cours d'eau — vodni tok, tekoča voda l'embouchure f. — izliv, ustje la rive — breg 28. boitant : part. prés, de boiter šepati trébuchant : part. prés, de trébucher — opotekati se le tramvay (izg. tramvé) — tramvaj peuplé, e — obljuden le passant — mimoidoči, pasant soutenir — podpirati la béquille — bergla le paquet — zveženj, zavitek Austerlitz (n. pr. m.; izg. Osterlic) — Austerlitz, mesto na Morav-skem la gare d'Austerlitz — osterlicski kolodvor v Parizu réunir — združiti; zbrati, nabrati installer — pomestiti, posaditi gentiment : adv. de gentil le sourire — smehljaj l'Alsace (n. pr. f.) — Alzacija je sais: prés. ind. de savoir — — vedeti il vit : prés. ind. de vivre — živeti bah\ (interj.) — ba! buvons : impér. de boire — piti le petit — mali; otrok, sin paver — tlakovati le pavé — tlak le trottoir — trotoar, hodnik le piéton — pešec la rangée — vrsta, red l'ardoise f. — kamenita plošča, skril j avec l'édifice m. — poslopje la cathédrale — stolnica katedrala l'ftôtel de ville — mestna hiša le musée — muzej l'établissement m. — zavod; javen prostor, lokal le café — kavarna le restaurant — restavracija la brasserie — pivarna, pivovarna la locomotion — premikanje z mesta na mesto, iz kraja v kraj le moyen de locomotion — prometno sredstvo l'arrêt m. — postajališče tortueux, se — vijugast, kriv le chaume — bilka; slama, slamnata streha l'étable f. — hlev la mairie — občinsko poslopje, občinski urad, županstvo 1'auberge f. — gostilna, prenočišče 29 A. Buffon (n. pr.) — B., francoski naravoslovec le domestique — sluga, posel le naturaliste — naravoslovec le dormeur — človek, ki ljubi spanje, zaspanec la résolution — sklep prendre une résolution — storiti sklep, skleniti énergique — energičen, trden être debout — biti pokoncu, na nogah le valet — hlapec, sluga, strežaj le v. de chambre — sobni, hišni sluga, strežaj il (elle) devait: impart, de devoir — morati, dolgovati faire lever qu-un — pripraviti koga do tega, da vstane, spraviti koga pokoncu fixer — določiti, ugotoviti réussir — imeti uspeh je réussis à faire qu. ch. — posreči se mi, da kaj storim refuser — odklanjati, braniti se insolent, e — nesramen, predrzen l'insolent m. — nesramnež, pre-drzneš chasser — poditi, zapoditi en^effet (loc. adv.) — res, zares, resnično glacé, e — leden, mrzel il (elle) reçut : p. simple de recevoir — prejeti, dobiti en pleine figure — naravnost v obraz inquiet, -ète — nemiren, vznemirjen, v skrbeh la conséquence — posledica rappeler — poklicati nazaj trembler — trepetati il (elle) aperçut: p. simple de apercevoir — zagledati, zapaziti, opaziti grelotter — trepetati, šklepetati z zobmi tremper — premočiti, namočiti l'écu m. — srebrnjak (5 frankov) reçois: impér. de recevoir prejeti j'ai dû: p. comp. de devoir — morati le volume — zvezek (knjige) ; vsebina l'œuvre f. — delo la domesticité — služničad la bonne à tout faire — služkinja za vse la bonne d'enfants — pestunja la femme de chambre — sobarica le valet de pied — strežaj, lakaj le laquais — lakaj le cuisinier — kuhar la cuisinière — kuharica faire la cuisine — oskrbovati kuhinjo, opravljati kuhinjske posle, kuhati le serviteur — sluga, služabnik la servante — (kuhinjska) dekla l'office m. — opravilo, delo la civilité — vljudnost, olikanost arrêter — najeti, vzeti (posla) les gages (pl. m.) — plača congédier — odsloviti, odpustiti Sturm, Francoska vadnica II. 8 B. le rustre — kmet; nerodnež la fente — špranja, razpoka il (elle) aperçoit: prés. ind. de apercevoir empêcher — ovirati, zadržati, za-braniti afin de... (conj. z nedoločnikom) — da bi afin d'empêcher — da bi preprečil le dommage — škoda Mitis (n. pr. m.) — maček, muc les^aguets m. — zaseda, prežanje 30 A. la figue — figa le directeur — ravnatelj le Jardin des Plantes — botaničen vrt, združen z zverinjakom savant, e — učen le savani — učenjak rare — redek il (elle) savait: imparf. de savoir — vedeti, znati céder — vdati se; umakniti se sachant : part. prés, de savoir la fcflite — prestopek, zločin fusais: prés. ind. de savoir le bien — imetje, last, blago autrui m. — drug, bližnji avaler — pogoltniti, požreti comme cela — tako la cerise — črešnja le cerisier — črešnjevo drevo, črešnja la pomme — jabolko le pommier — jablan, jablana la prune — sliva, češplja (sad) le prunier — češplja (drevo) la poire — hruška le poirier — hruška (drevo) l'abricot m. — marelica (drevo) la pêche — breskev le pêcher — breskev (drevo) l'orange f. — oranža l'oranger m. — oranžno drevo le figuier — figovo drevo la groseille — rdeče grozdjiče le groseillier — rdeče grozdjiče (grm) la fraise — jagoda le fraisier — jagodnik, jagodov grmič la noix — oreh le noyer — oreh (drevo) la noisette — lešnik le noisetier (izg. -tjé) — leskov grm la framboise — malina le framboisier — malinjak B. géographique — zemljepisen, geo- grafičen / unique — edinstven en^être à qu. ch. — biti pri čem tu sauras : fut. de savoir le chef-lieu — glavno mesto développer — razvijati vaste — velik, obsežen s'embarrasser — priti v zadrego anonyme — brezimen, anonimen 31 A. rendre visite à qu.-n. — obiskati koga le rosier — rožnat grm; vrtnica la bonhomie — dobrodušnost habituel, le — navaden, navajen, običajen on voyait: imparf. de voir — videti il (elle) avait vu: plus-que-parf. de voir l'hôte m. — gost il (elle) verrait : condit. de voir voyez : imperat. de voir jamais (adv.) — kedaj; nikoli conseiller — svetovati de retour — vrnivši se le descendant — potomec l'fcéritage m. — dediščina la rose — vrtnica le lis — lilija l'œillet m. — klinček, nagelj la violette — vijolica le réséda — rezeda le tftym — timijan, timos le muguet — šmarnica le parfum — vonj la perce-neige — zvonček la primevère — trobentica le myosotis — spominčica la pensée — mačeha, mačehica la marguerite — marjetica le coquelicot — mak l'aster m. — astra B. nous voyons: prés, de voir — videti nous reverrons: fut. de revoir — zopet videti 32 A. s'écarter — oddaljiti se la suite — spremstvo je voudrais : condit. de vouloir — hoteti tant (adv.) — tako zelo tu veux : prés. ind. de vouloir tu pourras : fut. de pouvoir — moči l'aise f. — veselje; udobnost à mon _ aise, à ton^aise etc. — lahko, udobno, kolikor drago (cela) vaudra : fut. de valoir — veljati, biti vreden cela vaudra mieux — to bo bolje chemin faisant (loc. adv.) — spotoma il faudra : fut. de falloir — treba bo la profession — poklic il (elle) peut: prés. ind. de pouvoir l'avocat m. — advokat, odvetnik le curé — (katoliški) župnik le pasteur — pastor; pastir l'architecte m. — stavbenik, arhitekt l'ingénieur m. — inženjer la carrière — poklic, stan, kariera s'établir — urediti si poklic, življenje; nastaniti se B. le batelier — čolnar, brodar la barbe — brada familier, ère — domač, preprost, prijazen il (elle) voulut: p. simple de vouloir pardi! (interj.) — zares, resnično, bogveda le manant — le paysan — kmet 'Zionteux, se — sramežljiv; sramoten âgé, e — star Résumé de la grammaire. — Pregled slovnice. A. Phonétique et orthographe. — Glasoslovje in pravopis. I. Voyelles. — Samoglasniki. § 1. Voyelles orales. — Ustni samoglasniki. 1. a a e e i pas sac très été fils 2. 0 robe o chose u route 3. 0 0 ii fleur le feu rue Odprti samoglasniki se strogo ločijo od zaprtih, kakor v slovenščini: mesto — sestra; kos — kosa itd. Odprti (zadnji, temni) a, ki odgovarja slovenskemu dolgemu (dolgo naglašenemu) â (vas, prâh), je v francoščini dovolj redek; govori se pretežno zaprti (prednji, jasni) a, ki se po zvoku in izgovoru zelo približuje odprtemu e; prim. slov. kratko naglašeni à (càs, fant, pastir). Učenec naj skrbno loči ii od i in o od e ! t) se izgovarja z zaokroženimi ustnicami, kakor u; jezik pa zavzema pri tem lego, ki jo ima pri izgovarjanju samoglasnika i; — o se izgovarja z zaokroženimi ustnicami, kakor o, jezik pa ima pri tem lego, ki jo zavzema pri izgovarjanju samoglasnika e. - (e) je polglasnik, ki se izgovarja z zaokroženimi ustnicami kakor o. § 2. Voyelles nasales. — Nosni samoglasniki. â ë ô o champ fin bon brun Nosni samoglasniki odgovarjajo odprtim ustnim samoglasnikom. — »Jeziček« se dvigne, zračni tok uhaja skozi ustno in skozi nosno votlino, nosna votlina se trese. § 3. Diphtongues. — Dvoglasniki. ]a 'a : fiacre, viande e 'e : pied, ciel, viens 'o 'ô : chariot, pioche, question l9 0 — : lieu, plusieurs a1 e1 o' : canaille, soleil, feuille a1 i1 u1: travail, famille, rouille ua na ^a: moi, trois, Rouen ue ue ue ui : louer, brouette, loin, Louis — "e "è "i : —, écuelle, juin, puis Dvoglasnik sestoji iz dveh samoglasnikov, ki se izgovarjata kot en zlog. Eden izmed teh samoglasnikov je polnodoneč, drugi pa le kratek uvodni ali prehodni glas (i, u, ti), ki se izgovarja skoraj tako kot sorodni soglasniki (j, v) in stoji navadno na prvem mestu; le i (j) stoji tudi na drugem mestu (naraščajoči in padajoči dvoglasniki). § 4. II. Consonnes. — Soglasniki. 1. Explosives sourdes : P t k Brezzvočni zaporniki père toi craie 2. Explosives sonores : b d g Zveneči zaporniki bout doux gant (Sonnantes) : m n nj r (Glasniki) main noir signe règle 3. Continues sourdes : f S š Brezzvočni prepišniki feu sou chou 4, Continues sonores : y z ž Zveneči prepišniki vous zéro jeune III. Orthographe et prononciation. — Pisava in izgovor. § 5. L'alphabet. — Abeceda. črka: abcdefghijklmno Ime: a be se de e e! že aš i ži ka el em en o Crka ¡pqrstuv w x yz Ime : pe kii er es te ù ve dubl ve iks i grek zed Imena črk so moškega spola, samo imena soglasnikov, ki se začenjajo s samoglasnikom, so navadno ženskega spola: une i, une h itd. § 6. Lettres muettes. — Neme črke. a) Samoglasniki. e na koncu besede in cesto tudi sredi besede (na koncu pisanega zloga, pred in za samoglasnikom, za enostavnim soglasnikom) se v vsakdanjem govoru ne izgovarja: classe, joue, petit, prierai. Y enozložnicah na -e se -e izgovarja kot e : me, te, le, se, ce, que, de i. dr. V vezani besedi in v svečanem govoru se sploh nemi e (razen pred samoglasniki) izgovarja kot e : petite, mère itd. V končnih zlogih na soglasnik + re in soglasnik + le se r in 1 v navadnem govoru izgovarjata brezzvočno (šepetaje) ali pa sta celo nema: notre, peuple, table\ izgovarja se pa tudi lahko končni e (kot e) in tedaj imata r in I svoj običajni zvok : notre, peuple, table itd. Za g pišemo nemi e, kadar se g pred a, o, u izgovarjata kot ž: pigeon, mangea, gageure. u je nemi pravopisni znak za g, kadar se g pred e, i, y izgovarja kot g: guerre, langue, guider. Ostali samoglasniki so le redko nemi: août, oignon (onjô, ne uanjon), paon (pà). b) Soglasniki. Soglasniki so na koncu besede često nemi, redkeje sredi besede : banc, loup, parler, trois, corps, doigri, vingt, parient ; — automne, compter, sculpteur. h je vedno nem; razločujemo dva h: 1. samoglasniški ali nemi h (frache voyelle, h muette) : l'homme, l'herbe, les_hommes, les_herbes; za besede, ki se začenjajo s samoglasniškim h, veljajo ista pravila kot za besede, ki se začenjajo s samoglasnikom («élisions», «liaison», gl. str. 122, 123); 2. soglasniški h (hache consonne, h aspirée, v slovarjih 'h): le hêtre, la haie, les hêtres, les haies; tudi soglasniški h se ne izgovarja, toda pred njim odpade vezanje in izpuščanje končnega samoglasnika. § 7. Pregled črk in črkovnih skupin, katerih izgovor je treba pomniti. Črke Izgovor Primeri ai e (redko e) craie, parlai au, eau 0 aussi, tableau ei e veine, pleine (masc. plein) eu, œu (ue, œ) Ô, 0 leur, sœur, peu, cueillir, œil Crke Izgovor Primeri e (na koncu zloga) nem ali première, petit, le, que oi "à doigt, voilà ou cour u u rue, serrure y i, ii, gymnase, essuyer an, am, en, em, à enfant, ample, ensemble in, im, yn, ym, ein, eim, ain, aim ë fin, faim, simple, pain, plein, Reims, syntaxe, sympathie on, om, ô bon, nom un, um, ô brun, parfum x ien, yen 'g (-ient in -ience : 'à) bien, moyen; patient oin uë loin, soin c (pred a, o, u in sogl.) k cour, craie c (pred e, i, y,) s cela, ciel, cygne C s leçon ch Š chambre ch k (redko) orchestre, chœur cc (pred e, i) ks accent, accident g (pred e, i, y) ž manger, gilet, gymnase gu (pred e, i, y) g guerre, guider ge (pred a, o, u) ž mangeons, mangea h se ne izgovarja homme,'hêtre, cahier, orthographe i I Ž je, jaune, jour Črke Izgovor Primeri -il, -ill, (11) j soleil, travailler, feuille, fille ph f phonétique s (med samogl.) z causer, chose ss (med samogl.) s classe ti (pred samogl.) S1 (Sj) locution, conversation ti (pred samogl.) t1 (tj) (redko) pitié, question ks texte gz exemple s six, dix, soixante z deuxième, dixième Dvojni soglasniki se v splošnem izgovarjajo kot enostavni: salle (sal), belle (bel), serrer (seré); razlika med izgovorom enostavnega in dvojnega soglasnika je samo pri ss in deloma pri cc (pred e, i): s med dvema samoglasnikoma — z : chose, causer ss « « « = s : chasse, pousser c pred e, i = s : cela, ciel cc « e, i = ks : accent, accident. Zveneči soglasniki b, d, g, v, z, ž itd. se izgovarjajo tudi na koncu besede (in pred nemim -e) z v e n e č e ; izgovarjaj torej vedno točno: malade (malad, ne malat!), élève (elev, ne elef ali eleu!), rouge (ruž, ne ruš!), gaz (gaz, ne gas!), chose (šoz, lie šos!) itd. — Ako dela izgovor začetniku težave, naj izgovarja končni e kot kratek polglasni o; ruž0, malad5 itd. Pred brezzvočnimi soglasniki se zveneči soglasniki izgovarjajo brez-zviîcno: absent = apsà, absolu — apsolii, medecin = metsë itd. § 8. L'accent tonique. — Naglas. V posameznih besedah je naglašen zadnji zlog, ki se izgovarja s polnodonečim samoglasnikom; ami, payer; v skupini besed (v stavku) je naglašen zadnji zlog zadnje besede: Pierre est appliqué. — Razlika med naglašenimi in nenaglašenimi zlogi ni tako velika kot v slovenščini; vsi zlogi, tudi nenaglašeni, se izgovarjajo točno in jasno s svojimi samoglasniki. — Kadar hočemo posamezne zloge posebno poudariti in v strastnem govoru so včasih tudi drugi zlogi naglašeni. Ako hočemo kako besedo v stavku še posebno poudariti, jo stavimo med c'est... qui (que) ali stavimo pred njo c'est: c'est moi, c'est moi qui... § 9. Syllabes. — Zlogi in razzlogovanje. Govorjeni in pismeni zlogi se ne ujemajo vedno med seboj; beseda ima toliko govorjenih zlogov, kolikor izgovarjamo v njej polnodonečih samoglasnikov; pismenih zlogov ima toliko, kolikor je v njej samoglasnikov (dvoglasnikov). — Za pismene zloge veljajo sledeča pravila: a) en soglasnik med dvema samoglasnikoma spada k naslednjemu zlogu: gi-let, é-lè-ve, gé-né-ral, pe-ti-te, b) dva zaporedna samoglasnika sta neločljiva, tudi ako se izgovarjata vsak zase kot zloga: tuer, payer, bien, réel; • c) izmed dveh enakih ali različnih soglasnikov spada prvi k predidočemu, drugi k naslednjemu zlogu: don-ner, sal-le, bril-ler, es-pé-rer, por-tail; d) dva soglasnika, izmed katerih je drugi 1 ali r, sta neločljiva in spadata k naslednjemu zlogu: ta-ble, pu-pi-tre, é-cri-re, é-gli-se ; — neločljivi so tudi ch, gn, ph, th, x (= ks) : cou-cher, ga-gner, bi-blio-thè-que, or-tho-gra-phe, fi-xer. § 10. Signes orthographiques. — Pravopisni znaki. a) Les accents — Kakovostni znaki («naglasi») : 1. accent aigu ' (ostrivec) se stavi na zaprtem e na koncu pismenega zloga: é-té, ré-pé-té, é-gli-se. 2. Accent grave ^ (krativec) se stavi na odprtem e na koncu zloga, na nekaterih enako se glasečih besedah, da jih ločimo drugo od druge, in na končnih zlogih na -ès, kadar se e izgovarja, dočim je končnica -es brez znaka nema: pè-re, frè-re, é-lè-ve; à, où, là (da jih ločimo od a, ou, la) ; très, près i. dr. N a zunaj lahko spoznamo, kdaj stavimo " na e, po tem, da stoji na koncu predzadnjega pismenega zloga in mu sledi v naslednjem zlogu nemi e: pè-re, élè-ve, frè-res itd. 3. Accent circonflexe * (strešica) : âne, tête, dîner, tôt, jeûne, mûr; —■ ~ označa često izpad soglasnika s; ê in navadno tudi â sta odprta in dolga; vsi drugi samoglasniki s * so zaprti in dolgi. Navedeni znaki torej ne vplivajo prav nič na naglas, temveč označajo kakovost (barvo) samoglasnikov; njihova raba velja v prvi vrsti samoglasniku e na koncu zloga, vse ostalo so posameznosti, ki si jih je treba od slučaja do slučaja zapomniti. b) Le tréma •• (znak ločitve) : naïf, Noël, aiguë ; ta znak stavimo na drugem izmed dveh samoglasnikov, kadar se ta dva samoglasnika izgovarjata vsak zase kot zloga in ne kot en zvok ali dvo-glasnik; v končnih zlogih -guë pomeni ta znak, da se u za g izgovarja kot ii in ne označa le izgovora g pred e. Opomba. Ako stoji na enem izmed obeh samoglasnikov, ki se izgovarjata vsak zase, kalk drug znak (n. pr. akcent), odpade znak ločitve: ré-unir, po-ésie, po-ète itd. c) L'apostrophe ' (opuščaj) označa izpad samoglasnika: l'élève (= le élève), l'encre (=: la encre) itd. d) Le trait d'union - (vezaj) se stavi med besedami, ki tvorijo celoto, med glagolom in zaimkom v vprašalnem stavku itd.: porte-monnaie, dix-sept, as-tu? e) La cédille D (kljukica) se piše pod c, kadar se pred a, o, u izgovarja kot s: français, garçon, reçu itd. § 11. La liaison. — Vezanje. Besede, ki tvorijo po smislu celoto (n. pr. člen in druga določila s svojim samostalnikom, glagol s svojimi zaimki, prislovi, dopolnili itd.), se izgovarjajo brez odmora, kot ena beseda: il entre (izg. ilâtr0), il_est_absent (iletapsâ), notre wami (notrami), entremettes (âtrel) itd.; govorjeni zlogi takih skupin so n. pr.: i-là-tr° (il entre), no-tra-mi (notre ami) itd. Pri tem vezanju se končni soglasniki, tudi oni, ki so sicer nemi, pred začetnim samoglasnikom ali samoglasniškim h naslednje besede izgovarjajo in ž njim vežejo, in sicer: a) s, x, in z se pri vezanju izgovarjajo kot z: les_enfants, les^hommes, deux_amis; fe) d se veže kot t: quahd_il entre; c) g se veže kot k: long hiver; d) v končnih skupinah -rd, -rt se d in t navadno ne vežeta: cela ne ser/ à rien (toda: fort „amusant, sert-il?): e) t veznika et se nikdar ne veže: lui et elle, vingt et un; f) v končni skupini -rs se veže s le, kadar je množinska končnica, sicer pa ne: mes chers_enfants, toda: vers elle; g) n za nosnimi samoglasniki se veže kot n, samoglasnik pred njim pa ostane nosen: un^élève (ônelev), mon„enfant (mônâfa). V vsakdanji govorici se vezanje končnega soglasnika često zanemarja, v vezani besedi in v svečanem govoru pa nanj strogo pazijo. § 12. L'élision. — Izpad. V govornih skupinah odpade končni samoglasnik pred besedo, ki se začenja s samoglasnikom ali s samoglasniškim h; ta izpad označujemo z opuščajem ( ' ). a) W enozločnicah na -e: je, me, le, se, te, ce, de, ne, que odpade e : j'entre, je m'habille, • je t'embrasse, ils s'aiment, c'est bien, l'oncle, je n'ai qu'un frère; la salle d'école. V besedah, ki so sestavljene s -que, odpade e le pred à, en, où, ici, alors; v puisque in quoique samo pred il(s), elle(s), un, on. V zapostavljenih osebnih zaimkih odpade e samo pred zaimkom en, sicer ostane: ai-je un livre? Va-t'-en! b) V členu (oziroma osebnem zaimku) la odpade a: 1'encre, l'herbe, je 1'aime. c) V verniku si odpade i samo pred il (s) : s'il entre, s'ils entrent — toda: si elle (s) entre (nt)! § 13. Signes de ponctuation. — Ločila. . le point; , la virgule; : les deux points; ; le point-virgule; ! le point d'exclamation; ? le point d'interrogation; - le tiret (trait d'union, trait de suspension); () la parenthèse; [] les crochets; « » les guillemets ; ... les points de suspension. B. Morphologie. — Oblikoslovje. § 14. I. Les parties du discours. — Govorni razpoli. 1. L'article f défini — določni ' indéfini — nedoločni ! I člen. partitif — delni 2. Le substantif f noms propres — lastna imena, (samostalnik) | noms communs — občna imena. qualificatif — pridevnik. j cardinal — glavni števnik. numéral j ordinai _ vrstilni števnik. possessif —- svojilni démonstratif — kazalni interrogatif — vprašalni indéfini — nedoločni 3. L'adjectif (pridevnik) pridevnik (= zaimek). 4. Le pronom , f conjoint 1 , . personnel j akg0ju } osebni. réfléchi —- povratni possessif — svojilni démonstratif — kazalni interrogatif vprasalni indéfini — nedolocni relatif — oziralni zaimek. I auxiliaire — pomožni 5. Le verbe impersonnel — brezosebni • glagol. I pronominal (réfléchi) — povratni | 6. L'adverbe — prislov. 7. La préposition — predlog. 8. La conjonction — veznik. 9. L'interjection — medmet. II. L'article et le substantif. — Člen in samostalnik. § 15. L'article défini. — Določni člen (spolnik). Masculin — moški spol: Féminin — ženski spol: Sing. — edn. le banc le hêtre l;élève l'homme Plur. — množ. : les bancs les hêtres les_élèves les^hommes Sing. — edn.: la table la haie l'alouette l'herbe Plur. — množ.: les tables les haies leswalouettes les_herbes Francoščina ima dva spola: moški spol (le genre masculin) in ženski spol (le genre féminin).* Določni člen moškega spola se glasi: le (pred samoglasniki in samoglasniškim h: 1'), določni člen ženskega spola pa: la (pred samoglasniki in samoglasniškim h: 1'). V množini se glasi določni člen za oba spola: les. § 16. L'article indéfini. — Masculin : un livre — (ena, neka) knjiga u il _ élève — (en) učenec un^homme — (en) človek Nedoločni člen (spolnik). Féminin: une table — (ena) miza une alouette — (en) škrjanec une herbe — (ena) trava Nedoločni člen se glasi za moški spol un, za ženski spol une. Ker je nedoločni člen pravzaprav števnik (en, eden), kot tak nima množine; v množini se nadomešča z delnim členom des: Sing.: Plur.: un livre — (ena knjiga) des livres — knjige, nekaj knjig une plume — (eno) pero des plumes — peresa, nekaj peres (prim. § 19, c) § 17. Le pluriel des substantiis. — Množina samostalnikov. a) Sing.: le bane Plur.: les banes la plume les plumes * Pred samostalnikom se stavi v francoščini navadno člen; (spolnik), ki se pa ne rabi nikdar samostojno, temveč le v zvezi s samostalnikom. Množino samostalnikov tvorimo z nemim s, ki ga dodamo ed-ninski obliki. b) Sing.: le fils Plur.: les fils le nez les nez la voix les voix Samostalniki na -s, -z, -x ostanejo v množini neizpremenjeni. c) Sing.: le chapeau Plur.: les chapeaux le cheveu les cheveux Samostalniki na -au (-eau), -eu dobijo v množini končnico x. Opomba: Za au, eu in ou se sploh na koncu besede navadno piše x mesto s: faux, creux, deux, doux etc. d) Sing.: le clou—žebelj Plur. : les clous le cou — vrat les cous Samostalniki na -ou imajo končnico s, le sledeči samostalniki dobijo končnico x: le bijou - - dragulj Plur. : les bijoux le caillou — kamenček les cailloux le chou — zelje (glava) les choux le genou — koleno les genoux le hibou - — sova les hiboux le joujou — igrača les joujoux le pou — uš les poux le cheval Plur. : les chevaux le travail les travaux Samostalniki na -al in nekateri na -ail izpremené v množini al in ail v aux. Dvojno obliko imajo: Sing. : Plur. : l'aïeul — ded, prednik les aïeuls = les grands-pères les aïeux = les ancêtres — (predniki) le ciel — nebo les cieux — nebesa, nebesni svod les ciels — v prenesenem smislu, n. pr. les ciels de lit — posteljno nebo l'œil — oko les yeux — oči les œils-de-bœuf — mala okrogla okenca etc. § 18. Comment on remplace la déclinaison. — Nadomestilo za sklanjo. Sujet osebek (imenovalnik) Complément déterminatif (rodilnik) Compl. indirect dopolnilo v 3. ski. (dajalnik) Compl. direct dopolnilo v 4. ski. (tožilnik) Pierre Peter cet élève ta ucenec , de Pierre Petra de cet élève tega ucenca à Pierre Petru à cet élève temu učencu Pierre Petra cet élève tega učenca la porte l'élève le maître de la porte de l'élève du maître à la porte à l'élève au maître la porte l'élève le maître une porte un _ élève un maître d'une porte d'un élève d'un maître à une porte à un élève à un maître une porte un^élève un maître les portes les^élèves les maîtres des portes des^élèves des maîtres aux portes aux„élèves aux maîtres les portes les^élèves les maîtres Francoščina nima sklanje v našem smislu. Obliki za osebek (imenovalnik) in dopolnilo v 4. sklonu (tožilnik) sta vedno enaki; kar izražamo v slovenščini z raznimi drugimi skloni (končnicami), to nadomeščajo v francoščini predlogi. Najvažnejša sta predloga de in à; de nadomešča naš rodilnik, à naš dajalnik. Z določnim členom le in les (toda ne z la in 1' !) se de in à spajata (article contracté) : de -j- le •= du de -}- les = des à -j- le = au à -j- les = aux de la in de 1' ostaneta v prvotni obliki (glej primere zgoraj); prav tako ostane člen za vsemi drugimi predlogi neizpremenjen : pour l'élève, avec le maître etc. § 19. L'article partitif (la quantité indéterminée). — Delni člen (nedoločena množina). a) Singulier: du pain (kruh, nekoliko kruha) de la viande (meso, nekaj mesa) de l'encre (črnilo, nekoliko črnila) Pluriel: des plumes (peresa, nekoliko peres) Ako hočemo izraziti nedoločen del (nedoločeno množino) kake snovi ali nedoločeno število predmetov (oseb ali stvari), rabimo v francoščini predlog de z določnim členom (l'article partitif) v ednini ali množini, kakor zahteva smisel; de se spaja s členom le v du, s členom les v des (glej zgoraj). (V nemščini rabimo za to samostalnik brez člena.) b) C'est du pain; des tuiles couvrent le toit (opeka pokriva streho) ; je mange du pain avec du beurre. Delni člen s samostalnikom se glasi za osebek (imenovalnik), dopolnilo v 4. sklonu (tožilnik) in za predlogi enako. c) Sing. un élève — (en, neki, kak) učenec — plur. des élèves — učenci, nekaj učencev. Nedoločeni ednini (un élève, une plume etc.) odgovarja nedoločena množina (des élèves, des plumes etc.). d) Un verre d'eau (kozarec vode); un peu de pain (malo kruha) ; beaucoup d'élèves (mnogo učencev) ; ils n'ont pas de patins (nimajo drsalk) ; la maison est couverte de tuiles (hiša je krita z opeko); aux murs il y a de jolis tableaux (na stenah so lepe slike) ; la plupart des élèves (večina učencev) ; bien des élèves (mnogo, precej učencev). Pred samostalniki, ki izražajo nedoločen del ali nedoločeno množino, stoji predlog de sam — brez člena — v naslednjih primerih : a) za prislovi in samostalniki, ki pomenijo množino (množico) ; k tem spadajo tudi besedice pas, point, plus i. dr. v nikalnih stavkih; izjemi sta bien -nnogo) in la plupart (večina), za katerima stoji de z določnim L jnom ; /S) kadar bi pred delnim členom stal predlog de: la maison est couverte de tuiles (= de des tuiles) ; y) navadno tudi tedaj, kadar stoji pred samostalnikom pridevnik. III. L'adjectif qualificatif. — Pridevnik. § 20. La formation du féminin. — Tvorba ženskega spola. a) Mase.: le pauvre homme Fém. : la pauvre femme le petit garçon la petite fille Žensko obliko pridevnika dobimo, ako. dodamo moški obliki končnico e; ako ima to končnico že moška oblika, je ženska oblika enaka moški. b) Gras, grasse; bon, bonne; ponctuel, ponctuelle; muet, muette. Nekateri pridevniki podvojijo soglasnik pred končnico -e. c) Mase. vif fém. vive actif active etc. Pridevniki na î izpremené v ženskem spolu f v v. d) Blanc, blanche; long, longue; paresseux, paresseuse; cher, chère; fier, fière. — V ženski obliki se izpremeni c v che, (eu)x v (eu)se, g v gue (zakaj?), er (ier) v ère (ière) (zakaj?). e) Le beau tableau, le bel étui, la belle maison; — tako tudi: nouveau, nouvel, nouvelle; fou, fol, folle; mou, mol, molle; vieux, vieil, vieille. — Ti pridevniki imajo za moški spol dve obliki; oblika na -1 se rabi pred samoglasniki in samoglasniškim h. f) Mase. frais — fém. fraîche. § 21. Pluriel des adjectifs qualificatifs. — Množina pridevnikov. Sing. : le garçon poli Plur. : les garçons polia l'élève* est assis les élèves sont assis la maison est belle les maisons sont belles Pridevniki tvorijo množino kot samostalniki. (Gl. § 17.) — Pridevnik kot prilastek se ujema v spolu in številu s svojim samostalnikom, kot povedek pa s stavkovim osebkom kakor v slovenščini. § 22. Degrés de comparaison. — Stopnjevanje. a) Comparaison régulière. — Pravilno stopnjevanje. Positif : Comparatif : grand(s) velik(i) plus grand(s) que . . . večji nego . . . grande(s) velika, -e plus grande(s) que . . . večja, e, nego . . . [moins grand(s) que . . . manjši nego . . .] Superlatif : le plus grand, les plus grands največji la plus grande, les plus grandes največja, e [le moins joli, les moins jolis najmanj lep(i)] Drugo (primerjalno) stopnjo pridevnika dobimo, ako postavimo prislov plus (= bolj) ali moins (= manj) pred prvo stopnjo, tretjo (presežno) stopnjo pa, ako postavimo določni člen pred drugo stopnjo. b) Comparaison irrégulière. — Nepravilno stopnjevanje. Positif : Comparatif : Superlatif : bon, bonne dober meilleur, e boljši le meilleur, la -e naj- boljši, a Iplus mauvais slabši le plus mauvais najslabši pire hujši, a le, la pire najhujši, a petit, e mal, majhen, f P^ petit, e manjši^ le plus petit najmanji neznaten moindre neznatnejsi le, la moindre I (manjši) najneznatnejši (najmanji) # 23. IV. L'adjectif numéral. — Števnik. a) Adjectifs numéraux cardinaux — glavni stevniki ^ 1 un, une 2 deux b) Adjectifs numéraux ordinaux — vrstilni stevniki: 1. le premier, la première — prvi, a, o | le deuxième, la deuxième 9 I (dôzjem) le second, la seconde (zgô, zgôd) 3 trois 3. le (la) troisième 4 quatre 4. le (la) quatrième 5 cinq , 5. le cinquième 6 six sis) 6. le sixième (sizjem) 7 sept 7. le septième 8 'huit 8. le 'huitième 9 neuf 9. le neuvième 10 dix (= dis) 10. le dixième (dizjem) 11 onze 11. le onzième 12 douze 12. le douzième 13 treize 13. le treizième , 14 quatorze 14. le quatorzième 15 quinze 15. le quinzième 16 seize 16. le seizième 17 dix-sept (dis-set) 17. le dix-septième 18 dix-huit (dizttit) 18. le dix-huitième 19 dix-neuf (diznôf) 19. le dix-neuvième 20 vingt (vë) 20. le vingtième 21 vingt _ei un(e) 21. le vingt _ei unième 22 vingt-deux 22. le vingt-deuxième 23 vingt-trois 23. le vingt-troisième 24 vingt-quatre 24. le vingt-quatrième 25 vingt-cinq 25. le vingt-cinquième 26 vingt-six 26. le vingt-sixième 27 vingt-sept 27. le vingt-septième 28 vingt-huit 28. le vingt-huitième 29 vingt-neuf 29. le vingt-neuvième 30 trente 30. le trentième 31 trente et un(e) 31. le trente et unième 32 trente-deux 32. le trente-deuxièm e 40 quarante 40. le quarantième 41 quarante et un(e) 41. le quarante et unième 50 cinquante 50. le cinquantième 51 cinquante et un(e) 51. le cinquante et unième 60 soixante (suasàt) 60. le soixantième 61 soixante et un(e) 61. le soixante et unième Sturm, Francoska yadnica II. 70 soixante-dix 71 soixante et onze 72 soixante-douze 79 soixante-dix-neuf 80 quatre-vingts) 81 quatre-vingt-un(e) 82 quatre-vingt-deux 89 quatre-vingt-neuf 90 quatre-vingt-dix 91" quatre-vingt-onze 92 quatre-vingt-douze 99 quatre-vingt-dix-neuf 100 cent 101 cent un(e) 200 deux cent (s) 1000 mille (= mil) 1001 mille un J mille cent 1100 { onze cent (s) 2000 deux mille 1,000.000 un million 1,1 2,000.000 deux millions 2,1 70. le soixante-dixième 71. le soixante et onzième 72. le soixante-douzième 79. le soixante-dix-neuvième 80. le quatre-vingtième 81. le quatre-vingt-unième 82. le quatre-vingt-deuxième 89. le quatre-vingt-neuvième 90. le quatre-vingt-dixième 91. le quatre-vingt-onzième 92. le quatre-vingt-douzième 99. le quatre-vingt-dix-neu- vième 100. le centième 101. le cent unième 200. le deux centième 1000. le millième 1001. le mille unième ( le onze centième HO® | le mille centième 2000. le deux millième 0.000. le millionième 1000 le deux millionième Opombe. a) Končni soglasniki števnikov 5—10 se izgovarjajo; le pred besedo, ki jo štejemo, se ne izgovarjajo, ako se ta beseda začenja s soglasnikom;* x v six, dix in soixante se izgovarja kot s; pri vezanju se x izgovarja kot z, prav tako tudi v deuxième, sixième, dixième, dix-huit, dix-neuf; f števnika neuf se veže kot v: à neuf _ heures. b) Pred huit, onze (huitième, onzième) odpade vezanje in končni samoglasnik se ne izpušča: les huit mois, le huitième jour, de onze à midi, le onzième mois. c) Vezaj se stavi med deseticami in ednicami, sicer se navadno opušča: trois mille sept cent quatre-vingt-dix-huit. d) Quatre-vingt(s), deux cent(s), trois cent(s) itd. se pišejo s končnim s, kadar stoje neposredno pred besedo, ki jo štejemo, to se pravi, kadar za njimi ni drugih številk (desetič, ednic) : deux cents mètres, toda: deux cent cinq élèves. e) Pri letnicah lahko rabimo mil mesto mille, kadar slede se druge številke: en mil neuf cent vingt et un. * V vsakdanjem govoru se tudi v tem slučaju navadno izgovarjajo. f) Za datum in pri imenih vladarjev rabimo glavne števnike; izjema je samo le premier (prvi) ; le premier janvier (1. januarja) ; Henri premier [Ier] (Henrik prvi); sicer pa: le cinq mai (le 5 mai), Louis XIV (Ludovik XIV.) itd. — Končni soglasniki števnikov 5—10 se pri tem izgovarjajo. V. Le pronom. — Zaimek. § 24. Pronoms personnels conjoints. — Nen&glašeni (vezani) osebni zaimki. Sujet Compl. indirect Compl. direct singulier pluriel singulier pluriel singulier pluriel lère pers. je jaz nous mi me mi nous nam me me nous nas 2° pers. tu ti vous vi te ti vous vani te te vous vas 3e pers. il on ils oni lui mu. ji leur jim le gà les .i'ih elle ona elles one la jo a) V 3. osebi imamo še povratni zaimek (pronom réfléchi) se, ki se rabi kot dopolnilo v 3. ali 4. sklonu (slovensko: si, se) in ima za ednino in množino samo eno obliko; v francoščini se rabi samo v 3. osebi, v 1. in 2. osebi se nadomešča z osebnim zaimkom. b) Je suis content de mon cadeau (de cela): j'en suis content (zadovoljen sem ž njim, s tem); j'ai des livres: j'en ai (imam jih); tu as cinq frères: tu en as cinq (imaš jih pet). En (prvotno prislov: «od tod») nadomešča samostalnik ali zaimek s predlogom de (complément déterminatif, rodilnik ali pa •delni člen») in se rabi kot vezani osebni zaimek; rabi se tudi s števniki namesto štete besede; nanaša se večinoma na stvari (predmete, pojme), redko na osebe. c) Je vais à l'école: j'y vais (grem tja [-= v šolo]); les étoiles brillent au ciel: les étoiles y brillent (zvezde tam [na njem] bleščijo); vous voyez un livre sur la table: vous y voyez un livre (na njej [tam] vidite knjigo); nous pensons à cela: nous y pensons (mislimo na to). Y (prvotno prislov: «tu», «tja») nadomešča često samostalnik ali zaimek s predlogi à, sur, contre itd. (prislovna določila) in se rabi kot vezani osebni zaimek; nanaša se s.a m o na stvari, ne na osebe. d) Vezani osebni zaimki stojé pred glagolom : je te le donne (dam ti ga); za glagolom stojé osebkovi zaimki v vprašalnih in vrinjenih stavkih (a-t-il?) in dopolnila (me, te, lui, la etc.) pri trdil-nem velevniku: ouvrez la porte: ouvrez-la! (Gl. str. 37.) § 25. Pronoms personnels absolus. — NagLašeni (samostojni, nevezani) osebni zaimki. lère pers. 2e pers. 3e pers. Sing. moi jaz, mene toi ti, tebe lui on,' njega elle ona, njo soi sebe Plur. nous mi, nas vous vi, vas eux oni, njih elles one, njih soi sebe a) C'est moi, votre fils. — Toi, mon fils? b) Les professeurs sont contents de toi; mes parents me prendront avec eux; il est chez lui. c) Je suis plus grand que toi. d) Je le vois moi-même — jaz sam ga vidim. Samostojni osebni zaimki se stavijo sami (brez glagola), kadar jih rabimo s posebnim poudarkom, za predlogi, za que (nego) in v zvezi z même (sam). — Moi, toi, lui itd. se rabijo v stavku kot osebek ali dopolnilo v 4. sklonu; drugi skloni se nadomeščajo s predlogi (rodilnik s predlogom de, dajalnik s predlogom à, kot pri samostalniku). § 26. Adjectivs et pronoms possessifs. — Svojilni zaimki. a) Adjectifs possessifs. — Svojilni pridevniki. Svojilni pridevniki so svojilni zaimki, ki se rabijo pridevniško pred samostalnikom, ki ga določajo. Un possesseur en posestnik Plusieurs possesseurs vec posestnikov Singulier Pluriel mase. etfem. Singulier Pluriel masc. et fém.j masc. etfém. mase. | fém. 1ère pers. mon moj, e ma moja mes moji, e, a notre naš, a, e nos .naši, e, a 2e pers. ton tvoj, e ta tvoja tes tvoji, e, a votre vaš, a, e vos vaši, e, a 3e pers. son njegov, njen (svoj, e) sa njegova, njena (svoja) ses njegovi, njeni (svoji, e,a) leur njihov, a, e (svoj, a, e) leurs njihovi, e, a (svoji, e, a) a) Namesto ma, ta, sa rabimo v ženskem spolu' mon, ton, son, ako se beseda, pred katero stojé, začenja s samoglasnikom ali samo-glasniškim h: mon oreille, ton encre, son amie. b) Slovenski rodilnik se nadomešča s predlogom de, dajalnik s predlogom à: de mon frère, à mon père itd. c) Pazi, da ne boš zamenjaval osebnega zaimka leur (jim) iD svojilnega zaimka leur, leurs (njihov, njihovi). b) Pronoms possessifs. — Svojilni zaimki. Voici mon cahier: où est le tien? Tu je moj zvezek: kje je tvoj? Svojilni (kazalni, vprašalni itd.) pridevnik spremlja (določa) samostalnik, zaimek (svojilni itd.) pa ga nadomešča. Singulier: Pluriel: Masculin : le mien moj le tien tvoj le sien njegov, njen le nôtre naš le vôtre vaš le leur njihov 1. Slovenski rodilnik se nadomešča s predlogom de, dajalnik s predlogom à: du mien, de la tienne, des nôtres; du sien, à la nôtre, aux leurs etc. 2. Zaimek 3. os. edn. son, sa, — le sien, la sienne se nanaša na posestnika moškega ali ženskega spola, nadomešča torej slov. njegov, a, o in njen, a, o. 3. J'ai mon livre, tu as le tien — jaz imam svojo knjigo, ti imaš svojo: v slovenščini rabimo povratni svojilni zaimek svoj, -a, e za vse osebe, ako se nanaša na stavkov osebek; v francoščini pa rabimo za 1. os. vedno le mon, le mien, za 2. os. ton, le tien itd. § 27. Adjectifs et pronoms démonstratifs. — Kazalni zaimki. a) Adjectifs démonstratifs. — Kazalni pridevniki. Kazalni pridevniki so zaimki, ki se rabijo pridevniško pred samostalnikom, ki ga določajo. Féminin : la mienne moja la tienne tvoja la sienne njegova, njena la nôtre naša la vôtre vaša la leur njihova Masculin : les miens moji les tiens tvoji les siens njegovi, njeni les nôtres les vôtres les leurs Féminin : les miennes moje les tiennes tvoje les siennes njegove, njene - naši, naše - vaši, vaše - njihovi, -e a s S "S "S ® P 33 (D p w — iD c < 0 C ■S » 1 s |S B » p P-S Sr " x o x < e 5' Sing. : Plur. : Mase, ce (cet, cet), Fém. cette ces — ta, ta, to; oni ona, ono — ti, te, ta; oni one, ona a) V moškem spolu se rabi cet (tudi cet) namesto c e, ako se začenja beseda, pred katero stoji, s samoglasnikom ali s samo-glasniškim h: cetwélève, cetwhomme itd. b) Ako hočemo izraziti razliko med «ta» in «oni» (bližnji in bolj oddaljeni predmet), obešamo na samostalnik prislova ci (tukaj) in là (tam): ce livre-ci (ta knjiga), ce livre-là (ona knjiga). b) Pronoms démonstratifs. Masculin : 1. Sing.: celui — ta Plur.: ceux — ti 2. Sing.: celui-ci — ta Plur.: ceux-ci — ti 3. Sing.: celui-là — oni Plur.: ceux-là oni Samostojni (naglašeni) kazalni zaimki. Féminin: celle — ta celles — te celle-ci — ta celles-ci — te Neutre (srednjega spola) ce — to ceci to celle-là celles-là ona - one cela, ça — ono (to) a) Slov. rodilnik se nadomešča s predlogom de, dajalnik s predlogom à. b) celui, celle, ceux, celles se rabijo samo pred oziralnim zaimkom (qui, que, dont) in pred predlogom de; sicer rabimo celui-ci («ta») itd., kadar hočemo označiti bližje predmete, celui-là («oni ) itd. pa, kadar hočemo označiti bolj oddaljene predmete. c) ce se rabi samo pred oziralnim zaimkom (qui, que, dont) in z glagolom est, sont (v vseh časih) : c'est moi itd. § 28. Pronoms relatifs. — Oziralni zaimki. a) Singulier et pluriel: masculin et féminin : Sujet: qui —' ki, kateri, a, o, i, e, a (imenovalnik) Complément direct : que — katerega, o, katere, a (tožilnik) Compl. déterminatif : doni (= de qui) — čigar, katerega, e, ih (rodilnik) b) Sujet: (imenovalnik) Complément direct: (tožilnik) Masculin : celui qui kdor, oni, ki celui que kogar Féminin: celle qui ona, ki celle que ona, katero Compl. determinatif: celui dont celle dont (rodilnik) kogar; oni, Cigar ona, katere Neutre : ce qui kar ce que kar ce dont (ce) à quoi česar čemur, na kar Za predlogi se rabi samo oblika qui: à qui, avec qui, pour qui itd. Masculin : Féminin : c) Sing.: lequel — kateri, laquelle — katera, katerega katero Plur.: lesquels — kateri, lesquelles — katere katere g CC 3 £ a® Lequel je sestavljen iz določnega člena in zaimka quel ; s predlogoma de in à dobimo torej oblike: Masculin : Sing.: duquel — katerega, čigar Plur: desquels — katerih Sing. auquel — kateremu Plur: auxquels — katerim Féminin|: de laquelle — katere desquelles — katerih à laquelle — kateri auxquelles — katerim Za drugimi predlogi ostanejo lequel, laquelle itd. neizpreme-njeni: avec lequel, sur laquelle, pour lesquels itd. Lequel, laquelle itd. rabimo namesto običajnega qui (que, dont) : a) ako bi nastal dvom, ker qui ne označa spola in števila ; b) za predlogi, ako se ozir. zaimek nanaša na stvar, ne na osebo. / Adjectifs et pronoms interrogatifs. — Vprašalni zaimki. § 29. Adjectifs interrogatifs. — Vprašalni pridevniki. Vprašalni pridevniki so zaimki, ki se rabijo pridevniško pred samostalniki, na katere se nanašajo. Masculin: Sing.: quel ? — kateri ? kakšen ? Plur.: quels? — kateri? kakšni? Féminin: quelle ? — katera ? kakšna ? quelles? — katere? kakšne? Quels meubles y a-t-il dans la salle d'école? Quelles sont les parties du corps? De quelle couleur est le tableau? Vprašalni pridevnik kot prilastek stoji neposredno pred svojim samostalnikom, kot povedek ga pa loči od samostalnika pomožni glagol être. Rodilnik in dajalnik nadomeščata — kot vedno — predloga de in à. § 30. Pronoms interrogatiîs. — Vprašalni zaimki. (Samostalniško rabljeni vprašalni zaimki.) Sujet osebek (imenovalnik) Complément déterminatif (rodilnik) Compl. indirect dopolnilo v 3. ski. (dajalnik) Compl. direct dopolnilo v 4. ski. (tožilnik) Za vprašanje po osebah (moškega in ženskega spola): qui? qui est-ce qui? kdo? de qui? de qui est-ce que? koga? à qui? à qui est-ce que? komu? qui? qui est-ce que? koga? Za vprašanje po stvareh (srednjega spola): quoi? qu'est-ce qui? kaj? de quoi? de quoi est-ce que ? česa? (iz česa?) à quoi? à quoi est-ce que? čemu? (na kaj?) que? qu'est-ce que? kaj? Predloga de in à nadomeščata rodilnik in dajalnik. Samostojno (s poudarkom) in za predlogi se rabi quoi. Qu'est-ce qui? que? qu'est-ce que? se rabijo samo v zvezi z glagolom. b) lequel? kateri? laquelle? katera? itd. (gl. § 28 c). Adjectifs et pronoms indéfinis.]—Nedoločni zaimki. <»iM*T"îr § 31. Adjectifs indéfinis.-Pridevniško rabljeni nedoločni zaimki. chaque — vsak, a, o quelque — kak, a, o, kateri, a, o quelques — nekateri, e, a certain, e — neki, a, gotov, a différents — razni; différentes — razne divers — razni; diverses — razne maint; e —' marsikak, marsikateri § 32. Pronoms indéfinis. — Samostalniško rabljeni nedoločni zaimki : chacun, e — vsa£, a, o autre — drug, a, o on — kdorkoli, ta ali oni, človek, kdo plusieurs — več, precej personne — nihče I . . . , , ., , . rien — nič | imata pri 8la8olu nikalnico ne quelqu'un — nekdo, kdo, pl. quelques-uns, -unes — nekateri, e quelque chose — nekaj, kaj. § 33. Adjectifs et pronoms indéfinis. — Včasih samostalniško, včasih pridevniško rabljeni nedoločni zaimki: autre — drug, a, o plusieurs m. et f. — več aucun, e — nikak, a, o le (la) même — isti, a, o nul, nulle — noben, a, o tout, e; pl. tous, toutes — ves; vsak Pomni : toute ville — vsako mesto; toute la ville — celo mesto; toutes les villes — vsa mesta. VI. Le verbe. — Glagol. 1. Verbes auxiliaires. — Pomožni glagoli. § 34. Avoir — imeti. , V V J Présent : Sing. : j'ai (imam) tu as il a Plur. : nouswavons vous^avez ils^oni *, Imparfait : Sing.: j'avais tu avais il avaitf Plur.: nous^avions vous^aviez ilswavaie/7Î 1/ Passé simple : Sing.: j'eus (imel sem) tu eus il eut indicatif. Plur.: nousweumes vous^eûtes ils^eureni Passé composé: Sing.: j'ai eu (imel sem) tu as_eu il a eu Plur. : nouswavonsweu vous_avez_eu ils_ont^eu r Plus-que-parfait : Sing.: j'avaisweu (imel sem bil) tu avais^eu il avait^eu Plur.: nous_avions_eu vous^aviez_eu ilswavaient_eu ltd" § 57. X. Interjections. — Medmeti. ah! — ah! bah! — ba! oh!, ô! — o, joj! hélas! — gorje! žal! eh ! — ej ! silence! — mir! tiho! à la bonne heure ! — izvrstno ! ma foi! — pri moji veri! dame! — šment! presneto! bravo ! — bravo ! imenitno ! gare ! — pozor ! pardi! — za Boga! Bogveda! allons ! — dalje ! torej ! tiens! — glej no! na! tenez ! — glejte no ! nate ! bon! — dobro! eh bien ! — no, dobro ! no ! bis! — še enkrat! itd. C. Syntaxe. Skladnja. § 58. La proposition. — Stavek. 1. La proposition principale — glavni stavek; la proposition subordonnée — stranski stavek. 2. Les terhies de la proposition — S t a v k o v i členi: a) sujet — osebek; b) verbe — glagol (kot povedek), povedek; c) attribut — samostalnik ali pridevnik kot povedek (samo-stalniški, pridevniški povedek) ; d) complément direct — dopolnilo v 4. sklonu; e) complément indirect — .dopolnilo v 3. sklonu; f) complément du nom — prilastek v 2. sklonu, samostal-niški prilastek; g) adjectif épithète — pridevniški prilastek; h) complément circonstanciel — prislovno določilo. § 59. La construction. — Besedni red. 1. a) Le maître explique la leçon; le loup a déchiré plusieurs moutons. Osebek stoji pred glagolom, dopolnilo z a glagolom. b) Alexandre a montré les cadeaux à ses camarades. Dopolnilo v 4. sklonu stoji navadno pred dopolnilom v 3. sklonu. c) Hier, nous avons écrit une dictée; le paysan déclare que les lunettes ne valent rien. Osebek stoji pred glagolom tudi tedaj, ako stoji pred njim kak drug stavkov člen, in tudi v stranskih stavkih. 2. a) As-tu une plume? Est-ce une fenêtre? Que dit le maître? Où sont les murs? Mon ami, dit l'opticien, les lunettes sont bonnes. Y vprašalnih in vrinjenih stavkih stoji osebek z a glagolom : obratni ali vzvrnjeni besedni red, 1'inversion. b) Les élèves écoutent-ils le maître? Kadar je osebek vprašalnega stavka samostalnik in se vpia-šalni stavek ne začenja z vprašalnim zaimkom ali prislovom, ostane osebek pred glagolom (povedkom), toda se ponovi za glagolom v obliki zaimka, tako da stavimo osebek dvakrat (l'inversion complexe — zloženi obratni red). \ Vocabulaire alphabétique. A. à (prép.) — pri, k, ob, 11a, do, za abandonner — ostaviti, zapustiti abat-jour m. — senčnik abeille f. — čebela abîme m. — brezdno, prepad abondance f. — obilica, izobilje abricot m. — marelica, aprikoza abricotier m. (izg. tje) — mare- lično drevo absolu, e — absoluten; samostojen absolument (adv.) — brezpogojno, absolutno accent m. — naglasni znak, akcent accent^aigu — ostrivec (') accent grave — krativec f ) accent tonique — naglas, poudarek accepter — sprejeti accompagner — spremljati accord m. — soglasje, sklad accoutumer — privaditi, navajati accuser — dolžiti, obtožiti achat* m. — nakup, nakupovanje acheter — kupiti, kupovati acheteur m. — kupec acquitté, e — oproščen actif, ve — delaven; aktiven, tvoren; prehajalen (glagol) activité f. — delavnost addition f. — seštevanje; račun additionner — seštevati adieu — zbogom ! * drugi a je odprt. adjectif m. — pridevnik adjectif démonstratif — pridevniško rabljen kazalni zaimek adjectif indéfini — pridevniško rabljen nedoločni zaimek adjectif interrogatif — pridevniško rabljen vprašalni zaimek adjectif numéral — števnik adjectif possessif — pridevniško rabljen svojilni zaimek adjectif qualificatif — pridevnik admettre — dopustiti, pripustiti admirer — občudovati adoucir — ublažiti, omiliti adresse f. — naslov; spretnost adresser — nasloviti; pošiljati s'adresser — obračati se do koga adroit, e — spreten adverbe m. — prislov adverbe pronominal — prislovni zaimek adverbial, e — prislovni aérer — zračiti affaire f. — opravek; stvar affirmatif, ve — trdilen, pritrje-valen affluent m. — pritok affranchissement m. — franko- vanje, poštna pristojbina afin de (conj.) — da, da bi (namen) Afrique (n. pr. f.) — Afrika âge* m. — starost; vek âgé, e — star (po letih) s'agiter — vznemirjati se * â je odprt. agüéis (pl. m.) — zaseda, preža-ii je afc! (interj.) — ah! aide f. — pomoč aide m. — pomočnik aide de camp — pobočnik, adju-tant aïeul m. — ded; prednik; pl. les aïeux — predniki aigle ni. — orel aigu, ë — oster; (gl. accent) aiguille f. — igla; kazalec; me-njač ail m. (izg. aj) — česen aile f. — perut aimable — ljubezniv aimer — ljubiti; j'aime à faire qu. ch. — rad delani kaj ainsi (adv.) — tako (et) ainsi de suite — in tako dalje air m. — zrak; izraz, lice aise f. — veselje; lahkota, udobnost; à mon (ton etc.) aise — lahko, udobno, kolikor drago ajouter — pristaviti, dodati albanais, e — albanski Albert (11. pr. m.) — A., francosko mesto album 111. (izg. albom) — album aligner — postaviti v vrsto, vrstiti, uvrščati al i meni m. — živilo, hrana Allemagne (n. pr. f.) — Nemčija allemand, e — nemški allemand m. — nemščina Allemand (n. pr. m.) — Nemec aller — iti, hoditi; počutiti se, potovati aller voir qu-n — posetiti koga, priti h komu s'en aller — oditi allumer — prižgati allumette f. — vžigalica allure f. — hoja, hod alors (adv.) — tedaj, torej Alpes (n. pr. f. pl. — Alpe Alsace (n. pr. f.) — Alzacija amener — privesti Amérique (n. pr. f.) — Amerika ami m. — prijatelj amie f. — prijateljica amour m. — ljubezen Amsterdam (n. pr. m.) — Amsterdam amusani, e — zabaven s'amuser — zabavati se an m. — leto analyse f. — analiza ancêtre m. — prednik ancien, ne — star, starodaven; bivši anecdote f. — dogodbica, anekdota anecdotique — anekdotičen ange m. — angel anglais, e — angleški anglais m. — angleščina Anglais, e (n. pr.) — Anglež, -in j a Angleterre (n. pr. f.) — Anglija animal m. — žival animal, e — živalski année f. — leto annoncer — naznaniti, sporočiti anonyme — brezimen, anonimen antiquité f. — starodavnost, stari vek apaiser — pomiriti, potolažiti apercevoir — ugledati, zapaziti aperçu m. — pregled, obris apostrophe f. — apostrof; nagovor apparaître — prikazati se appartement m. — stanovanje appeler — imenovati, klicati appétissant, e — mičen, vabljiv, apetiten appétit m. — tek, slast, apetit appliqué, e — priden, marljiv appliquer — prilagoditi, uporabiti apporter — prinesti apprendre — učiti (se), naučiti (se), povedati; zvedeti s'approcher — približati se appuyer — podpreti; poudarjati après (prep.) — po, za après (adv.) — potem après-midi m. et f. — popoldan après-midi (adv.) — popoldne arabe — arabski arbre m. — drevo architecte m. — stavbenik, arhitekt ardeur f. — vnema, gorečnost ardoise f. — skriljavec; kamenita plošča argent m. — srebro; denar arithmétique f. — aritmetika armée f. — armada, vojska arranger — urediti; popraviti arrêt m. — postajališče arrêter — ustaviti (se) arrivée f. — prihod arriver — priti, prihajati; il arrive (v. impers.) — zgodi se, dogaja se arrondi, e — zaokrožen arrondissement m. — okrožje arroser — namakati art m. — umetnost; spretnost article m. — spolnik, člen; predmet, blago artillerie f. — topništvo, artilerija artilleur m. — topničar Asie (n. pr. f.) —Azija asile m. — zavetišče aspergé m. — špargelj s'asseoir — sesti asseyez-vous! — sedite! assez (adv.) — dovolj ; precej, zelo assiéger — oblegati assis, e — sedeč; être assis — sedeti assises gl. cour. assommer — pobiti, ubiti; žalostih, težiti aster m. — astra At/iènes (n. pr. f. sing.) — Atene atone — brez naglasa, nenaglašen s'attabler — sesti k mizi attacher — privezati, pritrditi atteler — vpreči, napreči, zapreči attendre — čakati, pričakovati attente f. — čakanje, pričakovanje attentif, -ve, — pazljiv, pozoren attention f. — pažnja, pozornost, pazljivost; gl. faire attirer — privlačevati; mikati, vabiti auberge f. — gostilna, prenočišče aucun, e (pron. indéf.) — nikak au-dessous de (prép.) — pod au-dessus de (prép.) — nad augmenté, e — povečan, podaljšan aujourd'hui (adv..) — danes aune m. — jelša auprès de (prép.) — poleg, pri, ob aurore f. — zora aussi (conj.) — tudi; zato pa aussitôt (adv.) — takoj aussitôt que (conj.) — kakor hitro Austerlitz (n. pr. m.) — Slav-kovo A., mesto na Moravskein Australie (n. pr. f.) — Avstralija automne m. — jesen automobile f. — avtomobil autour de (prép.) — okrog, okoli autre (prom. indéf.) — drug Autriche (n. pr. f.) — Avstrija Autrichien, ne (n. pr.) — Avstrijec, -jka autrui m. — drug, bližnji auxiliaire — pomožen avalanche f. — plaz avaler — pogoltniti (s')avancer — iti dalje, napredovati avant (prép.) — pred (časovno) avant (adv.) — poprej en avant — naprej avec (prép.) — s, z avenir m. — prihodnost aveugle — slep avide — pohlepen avocat m. — odvetnik, advokat avoir — imeti avoir besoin — potrebovati avoir faim — biti lačen avoir froid — zebsti avoir lieu — vršiti se, biti avoir mal (à la tête etc.) — boli (me) avoir peur — bati se etc. avouer — priznati azur m. — modrina B. bagage m. — prtljaga bagwe f. — prstan baguette f. — šiba, palica bah! (interj.) — ba! baigner — kopati, obliti, zaliti baisser — ponižati; skloniti, spustiti; priviti balai m. — metla balayer — pometati, pomesti balayure f. — smeti balbutier — jecljati balle f. — krogla; žoga bandelette f.' — trak; obveza; povoj banque f. — banka Baptiste (n. pr.) — Baptist barbare m. — barbar, divjak barbe f. — brada barque f, — ladja, čoln barrer — zagraditi, zapreti bas*, basse — nizek; tih en bas (loc. adv.) — spodaj bas* m. — visoka nogavica bassin m. — ribnik, basin bateau m. — čoln, ladja batelier m. — čolnar, brodar bâtimeni* m. — poslopje bâtir* — zidati, graditi bâton* m. — palica batterie f. — baterija; posoda battre — tepsti; mlatiti bavard*, e — zgovoren, klepetav bavarder — klepetati beau, bel, le — lep beaucoup (adv.) — mnogo; zelo bec m. — kljun; navijalo; plamen bec de gaz* — plinova svetilka, plinov plamen bec Auer — Auerjeva svetilka bécasse f. — kljunač belette f. — podlasica belge — belgijski Belge (n. pr. 111.) — Belgijec Belgique (n. pr. f.) — Belgija Belgrade (n. pr. f.) — Beograd béquille f. — bergla berger m. — pastir, ovčar Berne (ij. pr. f.) — Bern besoin m. — potreba bête f. — žival, zver betterave f. — pesa beurre 111. — surovo maslo biche f. — jelenica, košuta bicyclette f. — kolo, bicikelj bien (adv.) — dobro; mnogo; zelo ; pač bien m. — blago, imetje, last bientôi (adv.) — kmalu bière f. — pivo bijou m. — dragulj, dragocenost bijouterie f. — prodajalna draguljev bijoutier m. (izg. tje) — juvelir billei m. — list, listek billei de banque — bankovec bis,, e — temen, črno rjav, črn biscotin m. — sladek prepečenec blanc, che — bel blé m. — žito, rž blesser — raniti; žaliti blessure f. — rana; bol; žalitev bleu, e — sinji, moder bœuf m., pl. bœufs — vol, govedo boire — piti bois m. — les, drvo; gozd bois de chauffage — kurivo, drva Bois de Boulogne — Bulonjski les boisson f. — pijača boîte f. — škatla boîte à lettres — poštni nabiralnik boiter — šepati bon, ne — dober bonbon m. — bonbon bonhomie f. — dobrodušnost bonjour — dober dan, dobro jutro Boniface (n. pr.) — Bonifacij bonne f. — služkinja bonne à tout faire — služkinja za vse bonne d'enfants — pestunja bonté f. — dobrota, dobrosrčnost bord — rob, breg Bordeaux (n. pr. m.) — B., francosko mesto borner — hiejiti, omejevati, omejiti botanique — botaničen, rastlinski botanique f. — botanika,. rastlinstvo botte f. — škorenj bottier m. — čevljar bottine f. — čevelj boucher m. — mesar boucherie f. — mesnica bougie i. — sveča bouillon m. — juha, bujon bouillotte f. — kotel boulanger m. — pek boulangère f. — pekovka boulangerie f. — pekarna, peka-rija bouleau m. — breza bourse f. — mošnja, denarnica, štipendija bousculer — suvati, dregati, prerivati bout m. — kraj, konec; au bout de ... čez (časovno) boutique f. — prodajalna boutiquier m. — prodajalec, trgovec branche f. — veja; stroka bracelet m. — zapestnica bras* m. — roka (v širšem smislu) brasserie f. — pivarna, pivovarna brave — pogumen; dober, pošten, priden bride f. — uzda, vajet brillant, e — blesteč, sijajen briller — blesteti, svetiti se brioche f. — hlebček broche f. — igla, broška brodequin m. — čevelj na trakove bronze m. — bron brouette f. — samokolnica brrr! (interj.) — brrr! bruit m. — šum, ropot brûler — žgati, sežigati ; goreti brusquement (adv.) — nagloma, hipoma Bruxelles (n. pr. f.; izg. Briisel) — Bruselj bruyant, e — šumen, glasen Bucharest (n. pr. m.; izg. Buka- rest) — Bukarest buffet m. — omara za posodo Buffon (n. pr.) — B., francoski naravoslovec Bulgare (n. pr. m.) — Bolgar Bulgarie (n. pr. f.) — Bolgarija bulletin m. — potrdilo, listek, izkaznica bureau m. — pisalna miza; urad C. ça = cela — to, ono cacher — skriti, skrivati cadeau m. — darilo cadre m. — okvir, ogrodje café m. — kava; kavarna cahier m. — zvezek caille f. — prepelica Caire (n. pr. m.) — Kairo caisse f. — zaboj; blagajna caisson m. — zaprt voz calorifère m. — grevec camarade m. — tovariš, drug camp m. — taborišče campagne f. — polje, poljana; dežela; à la campagne — na deželi canif m. — žepni nož canton m. — okraj, kanton caoutchouc m. — kavčuk capitaine m. — stotnik, kapetan capitale f. — glavno mesto, sto-lica caporal m. — kapral car (conj.) — kajti, zakaj caractère m. — značaj carotte f. — koren, korenje carreau m. — štirioglata plošča; šipa carrière f. — poklic, stan, kari-jera carrosse m. — kočija carrossier m. — vozar, izdelova- telj kočij carte f. — karta; kvarta; list carte postale — dopisnica carte postale illustrée — razglednica cartouche f. — naboj cas* m. — slučaj, primer casserole f. — kožica cathédrale f. — stolnica, katedrala causer — kramljati cavalerie î. konjiča, konjenica cavalier m. — jezdec cave f. — klet ce, cet, -te (adj. dém.) — ta, to ceci (pron. dém.) — to céder — umakniti se, vdati se; odstopiti cédille f. — kljukica (3 pod c [ç]) cela (pron. dém.) — to célèbre — slaven celle, celle-ci, celle-là (pron. dém. f.) — ta, ona celui, celui-ci, celui-là (pron. dém. m.) — ta, oni cent (adj. num.) — sto centaine f. — stotica; kakih sto centime m. — santim (= vinar) centimètre m. — centimeter central, e — osrednji, centralni cependant (conj.) — medtem; vendar, toda céréales f. pl. — "žito cerf m. — jelen cerise f. — črešnja cerisier m. — črešnjevo drevo certitude f. — gotovost cerveau m. — možgani; gl. rhume cesse f. — nehanje; odmor; sans cesse — neprestano cesser — nehati c'est^à dire — to se pravi ceux (pron. dém. pl 111.) — ti, oni chacun, e (pron. indéf.) — vsak chaîne f. — veriga chaîne de montagne — gorovje, pogorje chaleur f. — toplota; prisrčnost chambre f. — soba Chambre des députés — poslanska zbornica chamois m. — divji kozel champ m. — polje, njiva champêtre — poljski chandelle f.. — sveča, lojenica changer — menjati; premeniti chanson f. — pesem chant m. — petje; pesem, spev Chantecler (n. pr. m.) = coq — petelin chanter — peti chapeau m. — klobuk chapeau de paille — slamnik chapelier m. — klobučar charbon m. — oglje, premog charbonnier m. — ogljar charcuterie f. — trgovina s pre- kajenim mesom itd. charcutier m. (izg. tje.) — preka-jevalec, trgovec z delikatesami charger — naložiti; naročiti chariçi m. — tovorni voz charité f. — usiniljenost Charles (n. pr.) — Karel charrette f. — dvokolesni voz, voziček charron m. — vozar, izdelovatelj voz charrue f. — plug chasse f. — lov chasser — loviti; poditi; uloviti chasseur m. — lovec chai* m. — maček; mačka chaud, e — topel, gorak, vroč chauffage m. — kurjava chauffer — kuriti chauffeur m. — kurjač, šofer chaume m. — bilka; slama chaussette f. — nizka nogavica chaussure f. — obutek chef m. — glava, poglavar chef-lieu m. — glavno mesto chemin m. — pot chemin de fer — železnica chemin faisant — spotoma cheminée — dimnik; kamin chêne m. — hrast (lier, -ère — drag, ljub chercher — iskati chérubin m. — kerub, kerubin cheval m. — konj chèvre f. — koza chevreuil m. — srna chez (prép.) — pri (= doma, v hiši pri kom) chien m. — pes chiffon m. — cunja chiffre m..— številka Chine (n. pr. f.) — Kitajsko chocolat m. — čokolada choisir — izbrati, izvoliti chose f. — stvar, reč chou m. — zelje, ohrovt choucroute f. — kislo zelje chou-fleur m. — karfijola chou-rave m. — koleraba Christiania (n. pr. f.) — Kristija-nija chute f. — padec ci-dessus (adv.) — (tu) zgoraj; zgornji cidre m. — jabolčnik; sadni mošt ciel m. — nebo; pebesa cierge m. — sveča cinq (adj. num.) — pet cire f. — vosek civilité f. — vljudnost, olikanost clair, e — jasen, svetel, čist classe f. — razred; pouk clé (clef) f. — ključ clçs m. — ograda clos de vigne — vinograd cocher m. — kočijaž, voznik cocorico (interj.) — kikiriki cœur m. — srce coin m. — kot, vogal; au coin du feu — za ognjiščem, za pečjo coke m. — kok, koks col m. — sedlo, prehod, prelaz colère f. — jeza collection f. — zbirka collectionner — zbirati, nabirati collectionneur m. — nabiralec collège m. gimnazija coller — prilepiti; oprijemati se collier m. — vratni nakit, koljé colline f. — grič colonel m. — polkovnik combien (adv.) — koliko? combustible — gorljiv, gorilen combustible m. — kurivo, gorivo comme (conj.) — kakor; kako; comme cela — tako commencement m. — začetek commencer —>• začeti commencer par — začeti s čim comment (adv.) — kako? kakšen? commerce m. — trgovina commère f. — strina, botra commode — udoben commodément (adv.) — udobno commun, e — skupen, obči; navaden, vsakdanji commune f. — občina commutateur m. — stikalo compagnon m. — tovariš, spremljevalec comparaison f. — primerjanje; primera comparatif m. — primerjalna stopnja compartiment m. — oddelek complément m. — dopolnilo complément direct — dopolnilo v 4. sklonu complément indirect — dopolnilo v 3. sklonu compléter — izpopolniti compliment m. — poklon, čestitka, voščilo complimenter — čestitati composé, e — sestavljen se composer de... — sestavljati se, obstojati iz česa comprendre — razumeti compte m. — račun compter — šteti, računati compteur m. — števec comte m. — grof concevoir — pojmovati concours m. — tekma; natečaj condition f. — pogoj conditionnel m. — pogojnik conducteur m. — voznik, sprevodnik conduire — voditi, peljati confiance f. — zaupanje confier — zaupati confiserie f. — slaščice; slaščičarna confiseur m. — slaščičar confit, e — zakuhan, vkuhan confiture f. — kompot congé m. — slovo; dopust; odpust; prost čas congédier — odsloviti conjoint, e — vezan, združen conjonction f. — veznik conjugaison f. — spregatev conjuguer — spregati connaissance f. — znanje; znanec, znanci connaître — poznati (il) conquit — priboril si je conscience f. (izg. -as) — vest conseil m. — svèt conseiller — svetovati v consentir — soglasiti se, privoliti conséquence f. — posledica conséquent : par conséquent (loe. adv.) — torej conserver — (o)hraniti, obdržati considérer — smatrati; upoštevati consister en... — obstojati iz česa consoler — tolažiti, potolažiti consommé m. — zakuhana juha, konsomé consonnantique — soglasniški consonne f. — soglasnik constant, e — stanoviten, vztrajen construction f. — zgradba, konstrukcija; besedni red construire — graditi, zgraditi consultation f. — posvetovanje; zdravniški nasvet conte m. — pripovedka content, e — zadovoljen contenu, e — vsebovan, zapopaden conter — praviti, pripovedovati continent m. •— celina, del sveta contraire — nasproten contraire m. — nasprotje contrarié, e — ozlovoljen contre (prép.) — proti; pred contrée f. — pokrajina; okolica convalescence f. — okrevanje, ozdravlj enje convenable — primeren, priličen conversation f. — razgovor, pogovor, konverzacija Copenhague (n. pr. f.) — Kodanj coq m. — petelin coq de bruyère — divji petelin coquelicçt m. — mak coquet, te — koketen corbeille f. — koš, košek corde f. — vrv; struna cordeau m. — trak za merjenje, mera/ cordonnier m. — čevljar corne f. — rog correspondance f. — dopisovanje correspondre à qu. ch. — odgovarjati čemu côté m. — stran, smer coteau m. — grič couche f. — plast coucher — položiti; ležati se coucher — leči coude m. — komolec coudoyer — suvati, dregati s komolcem coup m. — udar, udarec; strel coup d'œil — pogled; migljaj couleur f. — barva coupable — kriv coupable m. — krivec couple m. — dvojica, par cour f. — dvor; dvorišče cour d'assises — porota, porotno sodišče courage m. — pogum courant m. — tok; tek courir — teči, tekati cours m. — tek, tok; tečaj cours d'eau — tekoča voda court, e — kratek courtisanerie f. — dvorjenje, dvor- janstvo; dovršena vljudnost coûter — veljati, stati (cena) couvert, e — pokrit couvert m. — namizna oprema couvrir — pokriti, pogrniti craie f. — kreda craindre — bati se crayon m. — svinčnik créer — ustvarjati, ustvariti crémerie f. — mlekarna crémier m. — mlekar crête f. — greben creuser — dolbsti, kopati crier — vpiti, kričati; zaklicati crime m. — zločin Croate (n. pr. m.) — Hrvat croupe f. — hrbet, greben; sedlo cueillir (izg. kôjir) — nabirati, trgati cuir m. — usnje cuirassier m. — kirasir cuire — peči se, kuhati se; faire cuire — peči, kuhati cuisine f. — kuhinja cuisinier m. — kuhar cuisinière f. — kuharica cuivre m. — baker, bron culotte f. — kratke hlače cultivateur m. — poljedelec, kmetovalec cultiver — gojiti; obdelovati; pridelovati culture f. — gojitev; pridelovanje, kultura curé m. — župnik curiosité f. — radovednost; posebnost, redkost cuvette f. — umivalnik cygne m. — labod D. d'abord (adv.) — najprej dame f. — dama, gospa: igra dama dame! (interj.) — šment! presneto! kajpak! danger m. — nevarnost dangereux, se — nevaren, opasen Danemark (n. pr. m.) — Danska Danois (n. pr. m.) — Danec dans (prép.) — v Danube (n. pr. m.) — Donava d'après (prép.) — po, posneto po... de (prép.) — od, iz, s, radi debout (adv.) — pokoncu décembre m. — december décevoir — prevarati, razočarati décision f. — odločitev, sklep déclinaison f. — sklanjatev se déconcerter — priti v zadrego décourager — plašiti, jemati pogum découvrir — odkriti, najti dedans (adv.) notri défait, e — razkopan défilé m. — ožina, soteska défini, e — določen déjà (adv.) — že déjeuner — zajtrkovati déjeuner m. — zajtrk délicatesse f. — nežnost, obzirnost, občutljivost délicieux, se — slasten; ljubek délivrer — rešiti, osvoboditi demain (adv.) — jutri demander — vprašati, prositi, zahtevati demeurer — prebivati, stanovati ostati demi, e — pol, polovičen demi-lieue i. — pol milje demoiselle f. — gospodična dépari m. — odhod département m. — departma, upravna oblast v Franciji se dépêcher — požuriti se dépendre — zaviseti; cela dépend — kakor je déplaire — ne ugajati, biti ne- všečen déployer — razvijati depuis (prép.) — od, izza, že depuis longtemps — že dolgo depuis que (conj.) — odkar député m. — poslanec déranger — motiti; spraviti v nered dérivé, e — izveden, izpeljan dernier, ère — zadnji derrière (prép.) — za derrière (adv.) — zadaj cfès (prép.) — od (časovno) dès que (conj.) — kakor hitro, odkar descendant m. — potomec descendre — iti doli; izstopiti; spuščati se description f. — opis désigner — označati désirer — želeti, zahtevati désormais (adv.) — odslej despote m. — despot, samodržec, vladar dessein m. — namen dessert m. — desert, dodatna jed destinataire m. — prejemnik, ad-resat détonation f. — pok, strel détour m. — ovinek détruire — razdejati, razrušiti, podirati, uničevati deux (adj. nuni.) — dva, dve Deux-Sèvres (n. pr. m.) — ime departmaja devant (prép.) pred (krajevno) devanture f. — izložba développer — razvijati devoir - morati; dolgovati devoir m. dolžnost, naloga dévoué, e — vdan diable m. — vrag, hudič dictée f. — narek, diktat dicter — narekovati Dieu (n. pr.) — Bog différence f. — razlika différent, e — razen, različen dimanche m. — nedelja; v nedeljo dimension f. — obseg dinar m. — dinar dîner — obedovati, kositi dîner m. — obed, kosilo diphtongue f. — dvoglasnik dire — reči, praviti direct, e — premi, direkten, neposreden directeur, -trice — vodilen directeur m. — ravnatelj discours m. — govor disparaître — izginiti distance f. — razdalja distraire — razvedriti distrait, e — raztresen distribuer — razdeliti divertir — zabavati dividende m. — deljenec diviser — deliti, razdeliti diviseur m. — delitelj division f. — deljenje, razdelitev dix (adj. nuni.; izg. dis) — deset dizaine f. — desetica; desetorica docile — priučijiv; poslušen docteur m. — doktor; zdravnik doi podariti kai faire present de... f 1 faire des emplettes — nakupovati faire le marché — iti na trg faire un rêve — imeti sanje faire usage de ... — rabiti kaj fait m. — dejstvo il fait (v. impers.) : il fait beau (temps) — lepo (vreme) je il fait du soleil — solnce je il fait froid — mraz je etc. faisan m. — fazan falloir: il faut — treba je fameux, se — znamenit, poseben, famozen familier, ère — domač, preprost, prijazen / famille f. — družina, obitelj fantassin m. — pešec faon m. (fâ) — mladič srne ali jelenice iarine f. — moka fatigue f. — utrujenost fatiguer — utruditi faubourg m. — predmestje faucille f. — srp faut: il fau/ — treba je faute f. — napaka; prestopek, krivda faux f. — kosa féliciter — čestitati féminin, e — ženski femme f. (izg. fam) — žena, ženska femme de chambre — sobarica fenêtre f. — okno fente f. — razpoka, špranja fer m. — železo fer blanc — pločevina ferme f. — kmetija fermer — zapreti fertile — rodoviten fertilité f. — rodovitnost festin m. — pojedina fête f.*— praznik; god feu m. — ogenj feuille f. — list fève f. — bob fiacre m. — fijakar, voz fiancée f. — nevesta, zaročenka fichu, e — boren; presnet fidèle — zvest fier, ère — ponosen fièvre f. — mrzlica, vročica figue f. — figa figuier m. — figovo drevo figure f. — obraz lile/ m. — mreža, nit fille f. — hči; deklé, deklica fillette f. — deklica, dekletce Filongon (n. pr.) — F. (osebno ime) fin f. — konec finir — končati fixe — trden, stalen fixer — pritrditi; določiti, ugotoviti flamber — plapolati, goreti flamme f. — plamen flatter — dobrikati se, prikupo- vati se, laskati se fléau m. — cepec fleur f. — cvet; cvetlica fleuriste — cvetličen fleuve m. — reka, veletok foi f. — vera; ma foi! (interj.) — pri moji veri foire f. — sej m, semenj fois f. — krat: à la fois (loc. adv.) — hkratu fonte f. — zlitina; lito železo force f. — sila, moč; znanje forestier, ère — gozden foré/ f. — gozd forme f. — oblika i'ormer( — oblikovati; tvoriti formidable — strahovit formule f. — formula, forma for/ (adv.) — zelo, silno fortifier — utrditi fou (fol), folle — blazen fouine f. — kuna foule f. — množica, tolpa four m. — peč fourgon m. — voz za prtljago, tovorni voz fourmi f. — mravlja fourneau m. — ognjišče, štedilnik fournir — dostavljati, dobavati frais, fraîche — svež frais pl. m. — stroški fraise f. — jagoda fraisier m. — jagodov grmič framboise f. — malina framboisier m. — malinjak franc m. — frank (novec) français, e — francoski français m. — francoščina Français, e (n. pr.) — Francoz, -inja France (n. pr. f.) — Francija frein m. — zavora; uzda frêne m. — jésen fréquenter — obiskovati frère m. — brat frileux, se — kogar rado zebe, zmrzel frileux ni. — kogar rado zebe, zmrzlec, zmrznjenec frire — pražiti frivole — slaboten; slab, lahkomiseln, frivolen froid, e — mrzel, hladen froid m. — mraz fromage m. — sir froment m. — pšenica front m. — čelo; bojna črta, fronta frotter — drgniti; brisati fruit m. — sad, plod; des fruits — sadje fruitier, ère (izg. tje) — saden fumée f. — dim fumer — kaditi, pušiti fumiste m. — pečar furieux, se — besen fusit m. — puška futur m. — prihodnji čas futur antérieur — prihodnje-pre-tekli čas G. gages pl. m. — plača gagner — dobiti, pridobiti, doseči; zaslužiti (si) gai, e — vesel galette f. — štrukelj, pogača Galles (n. pr. f.) — Wales (izg. uels), angleška provinca garçon m. — deček, fant garde f. — varstvo; straža garder — čuvati, stražiti, varovati; obdržati garder le lit — ostati v postelji gardien m. — varuh, čuvaj gare* f. — kolodvor gare*! (interj.) ;— pozor! Garonne (n. pr. f.) — Garona (reka) Gaston (n. pr.) — Gaston gâteau m. — sladko pecivo gauche — levi; à gauche — na levo gaulois, e — galski gaz* m. — plin gelée f. — mraz, mrzlina geler; il gèle — zmrzuje gêner — ovirati; biti neprijeten général, e — splošen; en général — splošno général m. — general genou m. — koleno genre m. — spol; vrsta gens m. et f. — ljudje gentit, le — ljubek, srčkan gentiment (adv.) — ljubko, ljubeznivo géographie f. — zemljepis géographique — zemljepisen Georges (n. pr.) — Jurij gerbe f. — snop geste m. — kretnja gibecière f. — lovska torba gibier m. — divjačina glace f. — led; zrcalo glacé, e — leden, mrzel; s sladkorjem prevlečen glacier m. — lednik gland m. — želod gonflé, e — napet, narastel, otekel gorge f. — grlo, vrat gourmand, e — sladkosned; požrešen gousse f. — strok goût m. — okus goutte f. — kaplja Gozlin (n. pr. m.) — G., osebno ime grâce f. — hvala; ljubkost grâce à qu. ch. — vsled grade m. — stopnja, čin grain m. — zrno, zrnje grammaire f. — slovnica grammatical, e — slovniški gramme m. — gram grand, e — velik grandi, e — povečan, velik; l'air grandi — vzneseno grand-père m. — ded grands-parents m. pl. — starši staršev grange f. — skedenj grappe f. — grozd gras*, grasse — debel, tolst grave — resen, važen; težak, velik Grec (11. pr. m.) — Grk Grèce (n. pr. f.) — Grčija grelotter — trepetati, šklepetati z zobmi griffe f. — krempelj grimper — plezati gronder — godrnjati, kregati; grmeti gros, se — debel, velik, močan groseille f. — rdeče grozdjiče groseiller m. — grm rdečega grozdjiča grossir — rasti, naraščati guère (adv.) — malo, jedva, komaj ; ne... guère — skoraj le še guerre f. — vojna gwêtre f. — gamašna gueule f. — žrelo guichet m. — okence pri blagajni; blagajna guider — voditi Gustave (n. pr.) — Gustav gymnase* m. — gimnazija; telovadnica H. habile — spreten habiller — oblačiti, obleči habit m. — frak; obleka habitant m. — prebivalec, stanovalec habitude f. — navada habituel, le — navaden, navajen, običajen 'halle f. — tržnica 'hameau 111. — selo, selišče hardi, e — drzen 'hardiesse f. — drznost 'haricot m. — fižol se 'hâter — podvizati se, hiteti 'haut, e — visok; glasen 'haut (adv.) — visoko, glasno 'hauteur f. višina hélas! (interj.) — joj! gorje! Henri (n. pr.) — Henrik herbe f. — trava héritage m. — dedščina héroïne f. — junakinja héroïque — junaški héroïsme m. — junaštvo 'héros m. — junak 'herse f. brana hésitant, e — obotavljaj e se hésiter — obotavljati se, pomiš-ljati 'hêtre m. — hrast heure f. — ura (čas); de bonne heure — zgodaj heureusement (adv.) — k sreči, srečno heureux, se — srečen histoire f. — zgodovina; zgodba histoire naturelle — prirodopis hiver m. — zima homme m. — človek; mož, moški 'Hongrie (n. pr. f.) — Ogrsko 'Hongrois, e (n. pr.) — Oger, -ka honnête — pošten honorable — časten honorer — častiti, spoštovati 'honteux, se — sramežljiv; sramoten hôte m. — gost; gostjielj hôtel m. — hotel; poslopje hôtel de ville — mestna hiša hôtelier m. — hotelir huile f. — olje humble — ponižen 'hussard* m. — huzar * a je odprt. * a je odprt. ici (adv.) — tukaj idée f. — misel, ideja ignorant, e — neveden il, pl. ils (pron. pers.) — on, oni île f. — otok illuminer — razsvetliti illustré, e — ilustrovan, slikan image f. — podoba, slika imaginer — misliti si, izmisliti immense — neizmeren imparfait, e — nedovršen, nepopoln imparfait m. — polpretekli čas impératif, ve — veleven impératif m. — velevnik impérieuse, se - velevajoč imposer — nalagati imposture f. — bahaštvo, prevara imprévu, e — nepredviden, nepričakovan imprimer — tiskati improviste: à l'impr. (loc. adv.) — iznenada imprudence f. — neprevidnost, nespametnost inattendu, e — nepričakovan incertitude f. — negotovost incliner — pripogibati, klanjati indéfini, e — nedoločen indéterminé, e — nedoločen, neopredeljen indicatif m. — določni naklon indifférent, e — ravnodušen indigène — tuzemski, domač indiquer — označiti, označati indispensable — neobhoden indisposé, e — bolan individu m. — posameznik infanterie f. — pehota infinitif m. — nedoločnik influence f. — vplivN ingénieur m. — inženjer ingrat, e — nehvaležen ingratitude f. — nehvaležnost injure f. — žalitev inquiet, ète — nemiren, vznemirjen, v skrbeh inquiéter — vznemirjati; s'inquiéter — delati si skrbi insecte m. — žuželka, žužek insignifiant, e — neznaten, brezpomemben insolent, e — nesramen, predrzen installer — pomestiti, posaditi, postaviti instant m. — trenutek, hip instructif, ve — poučen instruction f. — pouk; navodilo instruction publique — šolstvo instruire — (po)učiti, poučevati instruit, e — poucén; pameten instrument m. — orodje, instrument intercaler — vriniti, vrinjati intéresser — zanimati; s'intéresser à qu. ch. — zanimati se za kaj intérieur, e — notranji intérieur m. — notranjost; à l'intérieur (loc. adv.) — znotraj interjection f. — medmet interlocuteur m. — sobesednik interrogatif, ve — vprašalen intrépidité f. — neustrašenost introduire — uvesti, vpeljati, privesti inutile — brezkoristen, nepotreben invariable — neizpremenljiv inversion f. — obratni besedni red invitation f. — povabilo inviter — povabiti irrégulier, ère — nepravilen Italie (n. pr. f.) — Italija italien, ne — italijanski italien m. — italijanščina Italien, ne (n. pr.) — Italijan, -ka J. Jacques (n. pr.) — Jakob jaloux, se — ljubosumen, zavisten jamais (adv.) — kdaj; nikoli jardin m. — vrt jardin zoologique — zverinjak Jardin des Plantes — botanični vrt z zverinjakom v Parizu, eden najznamenitejših na svetu jardinier m. — vrtnar jardinière f. — vrtnarica jaune — žolt, rumen je, pred samogl. j' (pron. pers.) — jaz Jean (n. pr.) — Ivan, Janez Jeanne (n. pr.) — Ivanka Jeannc>t (n. pr.) — Janezek jeter — vreči, metati; se jeter — izlivati se ' jeu m. — igra jeune — mlad jeune fille — dekle, deklica joie f. — veselje, radost joindre — združiti, zvezati; pristaviti joli, e — ličen, lep Joseph (n. pr.) — Josip, Jože jouer — igrati (se) jouet m. I . J. . igrača joujou m. j jour m. — dan jour de fête — praznik jour de l'an — novo leto journal m. — dnevnik; časopis journée f. — dan joyeux, se — vesel juge m. — sodnik jugement m. — sodba juger —. soditi juillet m. — julij Jules (n. pr.) — Julij Juliette (n. pr.) — Julka juré m. — porotnik jury m. — porota, porotniki; jury jusqu'à (prép.) — do jusque là — do tu, doslej juste — pravičen justement (adv.) — pravkar justice f. — pravica, pravičnost K. !d|0 m" 1 kilogram kilogramme 111. | kilomètre m. — kilometer L. là (adv.) — tu, tja, tam, sem là-bas* (adv.) — tam doli, tam; tja là-feaut (adv.) — tam gori, tam, tja la — art dèf. fém.; pron. pers. — jo labeur m. — delo, trud laborieux, se — delaven labour m. — oranje labourage m. — oranje labourer — orati laboureur m. — orač; poljedelec lacet m. — trak lâche* — strahopeten lâcheté* f. — strahopetnost laine f. — volna laisser — pustiti; dopustiti, dovoliti 'lait m. — mleko lampe f. — svetilka lampe à huile — oljna svetilka lampe à pétrole — petrolejka lancer — zagnati, pognati; vreči Langres (n. pr. m.) — L., franc. mesto langue f. — jezik lapin m. — kunec, domači zajec laquais m. — lakaj laquelle (pron. interr. f.) — katera? large — širok largeur f. — širina larme f. — solza lassitude f. — utrujenost laver — umiti, umivati le — art. déf. m. ; pron. pers. — ga leçon f. — lekcija; učna ura; učna snov; nauk leçon de choses — stvarni pouk lecture f. — štivo; čitanje légendaire — legendaren; pravljičen léger, ère — lahek législatif, ve — zakonodajen légume m. — sočivje lendemain m. — drugi dan, naslednjega dne leni, e — počasen lentille f. — leča lequel (pron. interr. et relat.) — kateri leste — hiter, ročen, lahkonog lettre f. — črka; pismo leur (pron. pers.) — jim leur (adj. poss.) — njihov levain m. — kvas lever — dvigniti, vzdigniti; se le ver — vstati, vstajati lèvre f. — ustnica liberté f. — svoboda libraire m. — knjigo tržeč librairie f. — knjigarna libre — prost, svoboden lier — vezati; združevati lieu m. — kraj, mesto; au lieu de... — namesto lieue f. — milja lieutenant m. — poročnik lieutenant-colonel m. — podpolkovnik lièvre m. — zajec Lille (n. pr. f.; izg. lil) — L., franc, mesto linge m. — perilo lire — citati lis m. — lilija Lisbonne (n. pr. f.) — Lisabona lit m. — postelja livre m. — knjiga livre f« — funt livrer — izročiti, predati; se livrer — vdati se, vdajati se locomotion f. — premikanje s kraja v kraj, promet locomotive f. — lokomotiva loger — spraviti pod streho, v stanovanje, nastaniti logique — logičen loin (adv.) — daleč; au lom (loc. adv.) — daleč, v daljavi Loire (n. pr. f.) — L., ime reke Londres (n. pr. sg. m. ou f.) — London longf, gue — dolg; le long de (prép.) — vzdolž, ob longtemps (adv.) — dolgo longueur f. — dolžina lorsque (conj.) — ko, kadar, potem ko Louis (n. pr.) — Ludovik Louise (n. pr.) — Ludovika, Luiza loup m. — volk lourd, e — težak loutre f. — vidra Louvre (n. pr. m.) — Luvr lui (pron. pers.) — on; mu, ji lui-même (pron. pers.) — 011 sam lumière f. — luč, svetloba lundi m. — ponedeljek lutter — boriti se, tekmovati Luxembourg (n. pr. m.) — Luk- semburg, palača v Parizu luzerne f. — lucerna lycée m. — licej, gimnazija Lyon (n. pr. m.) — L., francosko mesto M. ma (adj. poss. f.) — moja maçon m. — zidar madame f. — gospa Madeleine (n. pr.) — Magdalena mademoiselle f. — gospodična Madrid (n. pr. m.) — Madrid magasin m. — trgovina; zaloga magie f. — čarovnija magnifique — veličasten, krasen main f. — roka maint, e (adj. indéf.) — marsikateri maintenant (adv.) — sedaj mairie f. — občinski urad, županstvo mais (conj.) — toda, ali, ampak maïs m. — koruza maison f. — hiša maître m. — mojster; gospodar; učitelj mal (adv.) — slabo mal m. — zlo, hudo malade — bolan maladie f. — bolezen maladroit, e — neroden mâle* — moški, možat malheur m. — nesreča, nezgoda malheureux, se - nesrečen malheureux m. — nesrečnež maman f. — mama manant — kmet manche f. rokav; la Manche (n. pr.) — la M. (Rokav, kanal) manchon m. — strok; mešiček, mrežica manger — jesti manière f. — način manquer — manjkati; zamuditi, zgrešiti manteau m. — plašč marchand m. — trgovec marchande f. — trgovka marchande des quatre saisons — branj evka marchandise f. — blago marche f. — hod, hoja, pohod; pot marché m. — trg. cena; bon marché — po ceni marcher — hoditi, korakati maréchal m. — maršal Margot (n. pr. f.) — Metka: klepetulja (ime srake v basnih) marguerite f. — marjetica mari m. — mož, soprog mariage m. — ženitev, možitev marquer — označiti • marron m. — kostanj Marseille (n. pr. f.) — M., franc, mesto Marthe (n. pr.) — Marta * a je odprt. masculin, e — moški, moškega spola matière f. — snov, tvarina matin m. — jutro; le matin — zjutraj maussade — čmeren mauvais, e — slab mécanicien m. — mehanik méchanceté f. — hudobnost, zlob- nost, porednost méchant, e — hudoben, zloben, poreden mèche f. — stenj médecin m. — zdravnik Méditerranée (n. pr. f.) — Sredozemsko morje meilleur, e — bolji mélèze m. — macesen même (pron. dém.t — isti; de même — prav tako même (adv.) — celo ménage m. — gospodinjstvo; zakon se ménager — varovati se, paziti nase mener — voditi, peljati mensonge m. — laž mentir — lagati menteur, euse — lažniv menu m. — namizni list; jedilni spored menuisier m. — mizar mer f. — morje merci f. — hvala, milost mère f. — mati mesure f. — mera mesurer — meriti métier m. (izg. tje) — obrt, posel, poklic mètre m. — meter métrique — meterski; metriški mettre — postaviti, deti; obleči, obuti ; se mettre à... — začeti ; se mettre en batterie — pripraviti topove za boj; se mettre en marche — začeti pomikati se meuble m. — pohištvo meunier m. — mlinar mieux (adv.) — bolje milieu m. — sreda, sredina, au milieu de... — sredi, med millet m. — proso; kaša millier m. — tisočina; tisočak millimètre m. — milimeter million m. — miljon mince — droben, majčken ministre m. — minister Mitis (n. pr. m.) — maček mode m. — način, naklon modèle m. y- vzor, vzorec, zgled; élève-modèle — vzoren učenec modéré, e — zmeren, umerjen modérer — umerjati, brzdati, zadrževati modeste — skromen, pohleven modestie f. — skromnost moi (pron. pers.) — jaz moindre — neznatnejši, manjši mois m. — mesec moisson f. — žetev moissonneur m. — ževec moitié f. (izg. -tjé) — polovica moment m. — trenutek, hip momie f. — mumija mon (adv. poss.) — moj monde m. — svet monnaie f. — novec monsieur m. ; pl. messieurs — gospod mont m. — hrib, gora montagne f. — gora monter — iti gori; sesti, vstopiti; nesti gori; odviti, privzdigniti montrer — pokazati se montrer — pokazati se, izkazati se se moquer de ... — norčevati se, ne brigati se morceau m. — kos, berilo mordre — grizti, ugrizniti mort, e — mrtev Moscou (n. pr. f.) — Moskva mot m. — beseda; listek mot d'écrit — kratko pisemce moteur, -trice — gonilen motte f. — kepa, gleba mou (mol, le) — mehak mouiller — zmočiti mourir — umreti moyen m. — sredstvo * muet, te — nem /nuguet m. — šmarniea multiplicande m. — množenec multiplicateur m. — množitelj — multiplication f. — množenje multiplier — (po) množiti mûr, e — zrel mûrir — zoreti, dozoreti museau m. — gobček, gobec musée m. — muzej myosotis m. — spominčica N. nager — plavati naissance f. — rojstvo; rod, po- kolenje naître — roditi se nappe f. — prt naturaliste m. — naravoslovec naturel, le — naraven; prirojen naturellement (adv.) — naravno, seveda Navarre (n. pr. f.) — Navara navet m. — repa né, e — rojen ne ... que — samo, le ; šele nécessaire — potreben nécessité f. — potreba négatif, ve — nikalen, zanikan négligent, e — malomaren négliger — zanemarjati netteté f. — čistost ; točnost, jasnost nettoyer — (o)čistiti, (o)snažiti neutre — srednji, srednjega spola; neprehajalen ni. •.. ni — niti ;.. niti ; ne ... ne niché, e — vgnezden, sedeč, čepeč nickel m. — nikelj niveau m. — vodoravna ploskev, ravnina noce f. — svatba Noël m. — božič noir, e — črn noirci, e — počrnjen, črno namazan noircir — počrniti noisetier m. (izg. tje) — leska, leskov grm noisette f. — lešnik noix f. — oreh nom m. — ime nombre m. — število nommer — imenovati non (adv.) — ne nord m. — sever nord-ouest m. — severozapad normand, e — normanski Normand (n. pr.) — Norman Norvège (n. pr. f.) — Norvegija Norvégien (n. pr.) — Norvežan note f. — red; nota; račun notre (adj. poss.) — naš nourrir — rediti, živiti, hraniti nous (pron. per.) — mi, nam, nas nouveau, -el, -elle — nov; de nouveau — znova nouvelle f. — novica; novela novembre m. — november noyer m. — orehovo drevo nu, e — nag, gol nuage m. — oblak nuire — škodovati nuisible — škodljiv nui/ f. — noč O. obéir — slušati, ubogati obje/ m. — predmet obje/ d'ar/ — umetnina obligeance f. — obveznost; usluž- nost, ljubeznivost avoir l'obligeance — biti ljubezniv, dober obliger — obvezovati, zavezati s'obliger — obvezati se, zavezati v se être obligé — morati, biti primo-ran occasion f. — prilika occuper — zavzemati; zasesti s'occuper de ... — baviti se s čim océan m. — ocean Océan Atlantique — Atlantski ocean Océanie (. pr. f.) — Oceanija octobre m. — oktober œil n., pl. yeux — oko œillet m. — klinček, nagelj œuf n., pl. œufs — jajce œuvre f. -— delo offense f. — žalitev offenser — žaliti, razžaliti office m. — opravilo, posel officier m. — častnik offrir — nuditi, ponuditi o hI (interj.) — o, oh! oie f. — gos oiseau m. — ptica, ptič oiseau de passage — ptica selivka ombrager — senčiti omnibus m. — omnibus on (pron. indéf.) — kdo, kdorkoli oncle m. — stric onde f. — val opération f. — operacija; račun s'opposer — protiviti se, ugovarjati or m. — zlato or (conj.) — tedaj, torej, pa oraison f. — molitev oraison dominicale — očenaš, Gospodova molitev orange- f. — oranža oranger m. — oranžno drevo ordinaire — navaSen, reden; d'ordinaire (loc. adv.) — navaduo ordonnance f. — odredba, predpib. povelje; recept ordre m. — red; povelje oreille f. — uho orge m. — ječmen orgueil m. (izg. orgôj.) — ponos orgueilleux, se — ponosen origine f. — izvor orme m. — brest orthographe f. — pravopis os m. pl. os — kost oser — drzniti se, upati se ôter — odvzeti; odstraniti; sneti ou (conj.) — ali ou bien (conj.) — ali pa où (adv.) — kje? kam? kjer, kamor d'où — od kod? od koder oublier — pozabiti oui (adv.) — da ours m. — medved outre (prép.) — vrhu, poleg; eu outre — vrhu tega, poleg tega ouvert, e — odprt ouvrier m. — delavec, rokodelec ouvrir — odpreti P. page f. — stran pain m. — kruh palais m. — palača ; nebo (v ustih) palais de justice — sodna palača pâle* — bled panier m. — koš, košara pantoufle f. — copata papa m. — papa, oče papeterie f. — papirnica papetier m,- (izg. tje) — trgovec s papirjem papier m. — papir papier buvard — pivnik papier à lettres — pisemski papir Pâques* m. sing: — velika noč paquet m. — zveženj, zavitek par (prép.) — po, skozi, čez, s par conséquent (prép.) — torej para m. — para paradis m. — raj, nebesa paraître — zdeti se parc m. — park parce que (conj.) — ker pardi (interj.) — zares, bogveda! pardonner — odpustiti parent, e — soroden; sorodnik parents pl. m. — starši parent/ièse f. — oklepaj ; vrinjen stavek paresse — lenoba paresseux, se — len; lenuh parfait, e — popoln, dovršen parfum m. — vonj, duh parier — staviti parler — govoriti parmi (prép.) — med parole f. — beseda parquet m. — parket part f. — stran; del, delež; de toutes parts — od vseh strani participe m. — deležnik particularité f. — posebnost particulier, ère — poseben; zaseben partie f. — del partir — oditi, odhajati, odpotovati ; à partir de ... — od ... dalje, počenši partout (adv.) — povsod pas* m. — korak pas* (adv.) — ne, nič pas même — niti passage m. — mesto; prehod, prelaz passant m. — mimoidoč, pasant passé m. — preteklost; pretekli čas passer — iti mimo, dalje; preiti, miniti; prebiti, preživeti; podati se passer — goditi se, dogajati se passif, ve — trpen; pasiven pasteur m. — pastir; pastor pâte* f. — testo; močnata jed pâté* m. — pašteta patient, e (izg. pasja) potrpežljiv patiner — drsati se pâtisserie* f. — slaščičarna; fino pecivo pâtissier* — slaščičar patrie f. — domovina patte f. — noga, taca Paul (n. pr.) — Pavel pauvre — ubog, reven; revež pavé m. — tlak paver — tlakovati payer — plačati pays m. (izg. pe-i) — dežela, kraj Pays-Bas (n. pr. pl.) — Nizozemsko paysaii m. — kmet paysanne f. — kmetica peau f. — koža pêche f. — breskev pêcher m. — breskovo drevo pédale f. — pedal peine f. — trud, težava; bolest; à peine (loc. adv.) — komaj; s trudom peindre — slikati pelle f. — lopata; lopar, smetnišnica se pencher — skloniti se, nagniti ge pendant (pi'ép.) — med, tekom, po pendant que (conj.) — medtem ko, dočim pendu, e — obešen, viseč pensée f. — misel; mačeha, ma- čehica penser — misliti pente f. — obronek, sklon Pentecôte f. — binkošti perché, e — sedeč (na palici) percher — posaditi, sesti (na palico), perce-neige f. — zvonček perdre — izgubiti, izgubljati perdrix f. — jerebica père m. — oče périr — poginiti . permettre — dovoliti permis (m.) de chasse — lovski list permutation f. — pretvorba persévérant, e — vztrajen persit m. — peteršilj personne f. — oseba personne (pron. indéf.) — kdo; nihče personnel, le — oseben peser — tehtati; težiti pétiller — prasketati petit, e — majhen, mal petit pain — žemlja, hlebček petit m. — mali; otrok; deček pétrir — gnesti, zamesiti pétrole, m. — petrolej peu (adv.) — malo peu à peu — polagoma peuple m. — narod, ljudstvo peuplé, e — obljuden, naseljen peuplier m. — topol, jagnjed peur f. — strah, bojazen; de peur — iz strahu, boječ se peut-être — mogoče, morebiti pharmacien m. — lekarnar philatéliste m. — nabiralec poštnih znamk Philippe (n. pr.) — Filip, Lipe photographie f. — slika, fotografija pic m. — vršič pic! (interj.) — pik! pie f. — sraka pièce f. — kos; prostor; berilo pied m. — noga; čevelj (mera) piéton m. — pešec pigeon m. — golob pin m. — smreka, bor pirate m. — ropar, razbojnik pire (comparat.) — hujši pis (adv.) — huje pitié f. (izg. pitjé) — usmiljenje j'ai pitié de — smili se mi place f. — prostor, mesto; trg placer — postaviti, pomestiti plaine f. — ravnina, planjava plaindre — pomilovati, obžalovati; se plaindre — tožiti, pritoževati se plaisant, e — zabaven, kratko- časen, smešen plaisir m. — zabava, veselje plante f. — rastlina plante potagère — sočivje planter — saditi, posaditi plaque f. — ploskev plaque tournante — vrteča se ploskev plat, e plošnat plateau m. — planota; podstavek za posodo plein, e — poln pleut: il pleut dežuje; il pleut à verse — lije curkoma plier — zgibati; upogibati pluie f. — dež plume f. — pero plupart f. — večina pluriel m. — množina plus (adv.) — več; bolj; de plus en plus — čim dalje bolj plusieurs (pron. indéf.) — več, precej, mnogo plus-que-par fait m. — predpretekli čas pneumatique f. — pnevmatika poche f. — žep poêle m. (izg. puai) — peč poêle à frire f. — ponev poésie f. — pesnitev; poezija poids m. — teža; utež poignée f. — pest poil m. — dlaka point m. — točka; mesto; pika point de ... — nič pointu, e — koničast, oster poire f. — hruška; žarnica poirier m. — hruška (drevo) pois m. — grah; petits pois — zelen grah poisson m. — riba poli, e — gladek, uglajen; vljuden politesse f. — vljudnost Pologne (n. pr. f.) — Poljska Polonais, e (n. pr.) — Poljak, -inja pomme f. — jabolko pomme de terre — krompir pommier m. — jablan ponctuel, le — točen pont m. — most port m. — pristanišče, luka; poštnina, voznina port d'armes — orožni list porter — nositi, nesti; se porter — počutiti se portière f. — vrata (voza) portrait m. — doprsna slika, portret Portugais, e (n. pr.) — Portugalec, -lka Portugal (n. pr. m.) — Portugalija poser —• staviti, zadajati; zapisati positif m. — prva stopnja posséder — posedovati, imeti (v posesti) possesseur m. — posestnik, lastnik possible — mogoč, možen postal, e — poštni poste f. — pošta postillon m. — poštni sel, posti-ljon pot m. — lonec, vrč potage m. — juha potager, ère — sočivnat pouce m. — palec pour (prép.) — za (namen) pour que (conj.) — da, da bi pourquoi (conj.) — zakaj? poursuivre — zasledovati; nadaljevati pourtant (conj.) — vendar, toda pousse f. — mladika pousser — porivati; poganjati, rasti; goniti poussière f. — prah pouvoir — moči pouvoir m. — moč, oblast Prague (n. pr. m.) — Praga prairie f. — travnik précéder — iti pred kom, biti spredaj précieux, se — dragocen précipice m. /— prepad préféré, e — najljubši préférer —>bolj ceniti, rajši imeti premier, ère — prvi prendre — vzeti, jemati; ujeti prendre froid — prehladiti se prendre une résolution — skleniti préposition f. — predlog près (adv.) — blizu près de (prép.) — poleg, ob, pri présent, e — navzoč; sedanji présent m. — sedanjost, sedanji čas; darilo; à présent (loc. adv.) — sedaj présenter — predstaviti; predložiti président m. — predsednik presque (adv.) — skoraj presser — stiskati, pritiskati, tlačiti, gnesti prier — prositi; moliti primaire — prvi; prvoten primevère f. — trobentica primitif, ve — prvoten, prvobiten prince m. — princ, knez principal, e — glaven printemps m. — pomlad prix m. — cena; à prix coûtant — po lastni ceni problème m. — naloga, problem procurer — preskrbovati produire — proizvajati; pred-očiti produit m. — /pridelek, izdelek; produkt, zmnožek professeur m. — profesor profession f. — poklic profiter de qu. ch. — porabiti, izkoristiti kaj profond, e — globok profondeur f. — globina prolonger — podaljšati, nadaljevati promener — voziti, voditi naokrog promettre — obljubiti promis, e — obljubljen pronom m. — zaimek pronom interrogatif — vprašalni zaimek pronom personnel — osebni zaimek pronom démonstratif — kazalni zaimek pronom possessif — svojilni zaimek pronom indéfini — nedoločni zaimek pronom réfléchi — povratni zaimek pronom relatif — oziralni zaimek prononcer — izgovarjati proposition f. — stavek proposition énonciative — povedni stavek prose f. — proza, nevezana beseda protéger — varovati, ščititi prouver — dokazovati, dokazati proverbe m. — pregovor province f. — provinca, dežela provision f. — zaloga; potrebščina prudence f. — previdnost prune f. — češplja, sliva prunier m. — češplja (drevo) public, que — javen puis (adv.) — potem, nato puisque (conj.) — ker puissant, e — mogočen pur, e — čist Pyrénées (n. pr pl. f.) — Pire-neji Q. quai m. — nasip, peron qualificatif, ve — kakovosten qualité f. — kakovost; lastnost;, vrlina; stan quand (adv.) — kdaj; kadar, ko quantité f. — množina, količina quartier m. (izg. tje) — mestni okraj, kvartal; bližina quatre (adj. num.) — štiri, štirje que (conj.) — da; -kakor; nego que (pron. interr.) — kaj? que (pron. relat.) — katerega, o, e quel, le (adj. interr.) — kateri? kakšen? quelque (adj. indéf.) — neki, nekateri quelquefois (adv.) — včasih, kdaj quelqu'un, pl. quelques-uns (pron. indéf.) — nekdo, nekateri question f. (izg. — tjô) — vprašanje queue f. — rep qui (pron. interr.) — kdo, koga? qui (pron. rela.) — ki, kateri, a, o, e quintal m. — kvintal, cent, stot quitter — ostaviti, zapustiti quoi (pron. interr.) — kaj? quoique (conj.) — dasi, akoprav quotidien, ne — vsakdanji, dnevni quotient m. (izg. kosjà) — količnik kvocient racconioder — popravljati, krpati racine f. — korenina, koren raconter — pripovedovati radical m. — deblo radieux, se — žareč, blesteč rage f. — jeza, srd rail m. — tračnica raisin m. — grozdje raison f. — razum; vzrok; avoir r. — imeti prav ramasser — pobrati rameau m. — mladika, vejica ramener — zopet privesti, privesti nazaj ramoneur m. — dimnikar rani/ m. — čin, stopnja; vrsta rangée f. — vrsta, red fanger — uvrstiti, urediti, popraviti rapide — hiter, nagel rapide m. — brzovlak rappeler — poklicati nazaj; spominjati se rappeler — spominjati se rapporter — prinesti nazaj ; zopet prinesti rapproché, e — blizek, bližji rapprocher — približati, primerjati se r. — približati se rare — redek rassembler — zbirati, zbrati rat m. — podgana ravager — opustošati rayon m. — žarek; polica; oddelek réalgymnase m. — realna gimnazija récapitulation f. — ponovitev recevoir — prejemati, dobivati réchauffer — (zopet) pogreti; ogrevati récipient m. (izg. — iâ) — recipient récit m. — povest, pripovest réciter — povedati na izust récolter — žeti recommander — priporočiti recommencer — začeti znova récompenser — poplačati réconforter — (o)krepiti, (o)krep-čati reconnaissance f. — hvaležnost reconnaissant, e — hvaležen reconnaître — spoznati, priznati recouvrir — pokrivati, pokriti reçu m. — potrdilo rédaction f. — sestavek, spis redoublement m. podvojitev se redresser — zopet vstati, dvigniti se réduit, e — znižan; pretvorjen refaire — zopet, znova narediti réfléchi, e — povraten (gl. pronom) réfléchir — misliti, razmišljati refluer — odtekati refuser — odklanjati, braniti se regard m. — pogled regarder — gledati règle f. — pravilo; ravnilo, merilo régir — vladati règne m. — kraljestvo, kraljeva- nje, vlada régner — kraljevati, vladati regretter — obžalovati; žal biti po čem îégulier, ère — pravilen; enakomeren , rejoindre zopet združiti, dohiteti relier — vezati, zvezati relire — znova citati se remarier — znova oženiti (omo-žiti) se remarquable — važen, znamenit remarque f. — opomba, opazka remède m. — zdravilo, lek remerciement (-ciment) m. —• zahvala remercier — zahvaliti remettre — vrniti, izročiti remplacer — nadomestiti remplir — izpolnjevati; napolniti remuer — mešati, obračati, privzdigovati renard m. — lisjak; lisica rencontrer — srečati rendre — vrniti; napraviti, narediti René (n. pr.) — Rene, Renat rentrer — vračati se; spraviti domov, pod streho renverser — zvrniti, podreti réparable — popravljiv, ki se da popraviti réparer — popraviti; poravnati repas* m. — obed (vobče); jed repasser ponoviti; likati se repentir — kesati se lépliquer — odvrniti, odgovoriti répondre — odgovoriti réponse f. — odgovor repos m. — počitek, mir reprendre — zopet vzeti; nadaljevati représenter — predstavljati réprimander — grajati reproduire — obnoviti république f. — republika réséda m. — rezeda réservoir m. — nabiralnik, rezer-var résistance f. — odpor résolution f. — sklep respecter — spoštovati, uvaževati responsable — odgovoren ressembler — biti podoben ressemeler — pribiti nove podplate restaurant m. — restavracija reste m. — ostanek rester — ostati résultat m. — rezultat retenir — zadrževati, pridržati, zapomniti si retentir — zadoneti; razlegati se retour m. — povratek: je suis de r. — vrnil sem se se retourner — obrniti se, vrniti se retraite f. — umik, umikanje retrouver — zopet najti réunir — združiti, zbrati; se réunir — sestati se réussir — imeti uspeh; je réussis à faire ... — posreči se mi storiti ... rêve m. — sanje, sen léveiller — vzbuditi revenir — vrniti se revers m. — obratna stran revision f. — pregled, ponovitev revoir — zopet videti Rhône (n. pr. m.) — Ron, Rona, Rodan rtame m. — katar; r. de cerveau — nahod Richard* (n. pr.) — Rihard riche — bogat rien (pron. indéf.) — kaj ; nič rire — smejati se rive f. — breg rivière f. — reka robuste — krepak, silen rocher m. — skala * a je odprt. Sturm, Francoska vadnica H. roi 111. — kralj romain, e — rimski roman m. — roman Rome (n. pr. f.) — Rim rompre — zlomiti rond, e — okrogel ronde f. — krog, pot rose f. — roža, vrtnica rosier 111. — rožni grm roue f. — kolo rouge — rdeč rouille f. — rja rouleau m. — valj roulement m. — drdranje, ropot rouler — valiti (se), vleči (se), drdrati Roumain, e (n. pr.) — Romun, -ka Roumanie (n. pr. f.) — Romunija route f. — pot royaume m. — kraljevina rue f. — ulica ruisseau in. — potok rusé, e — zvit, pretkan Russe (n. pr.)) — Rus Russie (n. pr. f.) — Rusija rustre m. — kmet; kmetavz, ne-rodnež S sa (adj. poss.) "— njegova, njena, svoja sabot m. — coklja; kopito sacrifice m. — žrtev sage — pameten; priden saint, e — svet saisir — prijeti, pograbiti, ujeti saison f. — letni čas; doba salade f. —• salata salle f. — dvorana, soba salle d'attente — čakalnica saluer — pozdraviti, pozdravljati sanctifier — posvetiti sanglier m. — mrjasec sans (prép.) — brez; ne da bi... santé f. — zdravje sapin 111. — jelka sarcophage m. — krsta, sarkofag satisfaire — zadovoljiti, zadostiti saucisse f. — klobasa saule m. — vrba Sauvien (n. pr. m.) — lastno ime savant, e — učen savant, e — učenjak Save (n. pr. f.) — Sava savetier m. (izg. tje) — krpač, čevljar savoir — vedeti scolaire — šolski sec, sèche — suh secondaire (izg. zgôder)' — drugi; srednji secours m. — pomoč séduire — zapeljati seigle m. — rž seigneur m. — (žlahtni) gospod Seine (n. pr. f.) — Seine, Sena sel m. — sol selle f. — sedlo; sedež semaille f. (nav. pl. -s) — setev, semaine f. — teden semblable — podoben; bližnji sembler — zdeti se semelle f. — podplat semence f. — seme semer — sejati semeur 111. — sejač, sejalec semoir m. — sejalnik sénat m. — senat sens (sens) m. — čut; smisel; smer sentence f. — izrek; sodba sentir — čutiti séparer — ločiti sept (adj. nuni.) — sedem septembre m. — september serbe — srbski Serbe (n. pr.) — Srb sergent m. — narednik sérieux, se — resen serrer — stisniti; zapreti serrure f. — ključavnica serrurier m. — ključavničar servante f. — kuhinjska dekla service m. — služba, postrežba; usluga servir — služiti serviteur m. — sluga, služabnik seul, e — sam, edin Shang-Haï n. pr. (izg. Ša-aj) — Šanhaj si (adv.) — tako; da, pač si (conj.) — ako, če siège m. — obleganje Siegfried (n. pr.) — Sigfrid signe m. — znak, znamenje silence m. — molk sillon m. — brazda s'il vous plaît — ako vain je drago, prosim simple — preprost, omejen, enostaven sincère — iskren, odkritosrčen singulier m. — ednina sire m. — milostljivi gospod situé, e — ležeč sitôt que (conj.) — brž ko, kakor hitro six (adj. nuni.; izg. sis, si) —šest slovène — slovenski Slovène m. — slovenščina Slovène (n. pr.) — Slovenec, -ka sobre — trezen, zmeren soc m. — lemež sœur f. — sestra soie f. — svila soif f. — žeja soigner — negovati, oskrbovati, streči; paziti na kaj soigneux, se — skrben toin m. — skrb, pozornost soir m. — večer soirée f. — večer soit... soit — bodisi... bodisi sol m. — tla soldat m. — vojak soleil m. — solnce somme f. — svota, znesek sommeiller — dremati, spati sommet m. — vrh son m. — zvok, glas songe m. — sen, sanje songer — misliti sonnette f. — zvonec, zvonček Sophia (n. pr. f.) — Sofija sorte f. — vrsta sortie f. — izhod, odhod sortie des classes — konec šolskega leta sortilège m. — čarovnija sortir — iti ven, oditi ; priti iz... sottise f. — neumnost sou m. (= 5 centimes) — sold, franc, novec souffle m. — dih, dihanje, sapa souffler — pihati, dihati; šepetati souffrance f. — trpljenje souffrir — trpeti; prenašati sou/iait m. — želja sou/iaiter — želeti, voščiti soulager — olajšati, potolažiti soulier m. — čevelj souligner — podčrtati soupe f. — juha soupirer — vzdihovati, stokati source f. — studenec, vrelec, vir sourd, e — gluh ; zamolkel sourire — smehljati se, nasmehniti se sourire m. — smehljaj sous (prép.) — pod sous-lieutenant m. — podporočnik sous-officier m. — podčastnik soustraction f. — odštevanje soustrayez (impér.) — odštejte! soutenir — podpirati se souvenir — spomniti se, spominjati se souvent (adv.) — često souverain m. — vladar soyeux, se — svilen spécial, e — poseben i station f. — postaja stéarine f. — stearin Stock/iolm (n. pr. m.) — Stokholm style m. — slog, stil subdivisé, e — podrazdeljen subjonctif m. — naklon negotovosti subordonné, e — podrejen, stranski substantif m. — samostalnik succéder — slediti, vrstiti se succès m. — uspeh succomber — podleči, omagati sucer — srkati, sesati sucré, e — s sladkorjem pripravljen, sladek Suède (n. pr. f.) — Švedija Suédois, e (n. pr.) — Šved, -inja suie f. — saje suif m. — loj, salo Suisse (n. pr. f.) — Švica Suisse (n. pr.) — Švicar, -ka suite f. — nadaljevanje, naslednje; spremstvo suivant, e — sledeč, naslednji suivre — slediti sujet m. — osebek; podanik superbe — krasen; ponosen, ošaben supérieur, e — zgornji; višji superlatif m. — presežna stopnja, superlativ suppléer — popoln j evati • supplémentaire — dodaten supprimer — odstraniti, izpustiti sur (prép.) — na sûr, e — varen sûreté f. — varnost surprendre — iznenaditi, presenetiti, zasačiti surprise f. — iznenadenje, presenečenje surtout (adv.) — zlasti, posebno (il) survint: survenir — priti nenadoma, priti zraven syllabe f* — zlog symbole m. — znamenje, simbol système m. — sistem, uredba T. table f. — miza tableau m. — slika, tabla tâche* f. — naloga, dolžnost tailler, — prirezovati tailleur m. — krojač taisez-vous (impér.) — molčite! Talleî/ranct (n. pr.) — T., franc. diplomat talon m. — peta tandis que (conj.) — dočim, med tem ko tant (adv.) — toliko; tako zelo tant que (conj.) dokler tard (adv.) — pozno taxe f. — pristojbina Tchécoslovaque (n. pr.) — Čeho-slovak Tchécoslovaquie (n. pr. f.) — Če- hoslovaška tel, le — tak, takšen; marsikateri, marsikdo télégraphique — brzojaven témoin m. — priča tempérament m. — temperament tempête f. — vihar temps m. — čas; vreme à temps (loc. adv.) — pravočasno tender m. — tender tendre — nežen, mehak tendre — napeti; iztegniti; ponuditi, pomoliti tendresse f. — nežnost, ljubezen tendu, e — napet tenez (impér. employé comme in- terj.) — nate, čujte tenir — držati tentation f. — skušnjava terme m. — izraz; stavkov člen terminaison f. — končnica terminer — končati terne — moten, kalen terrain m. — tla, zemlja, zemljišče terre f. — zemlja tête f. — glava à la t. — na čelu texte m. — berilo, tekst t hé m. — čaj théâtre* m. — gledališče tftym m. — timos, timijan tiens (impér. employé comme in- terj.) — na! glej no! čuj! lige f. — steblo ; golenišče tilbury m. — tilburi, lahek dvo- kolesni voz tilleul m. — lipa timbre m. — znamka; žig timbre-poste m. (pl. timbres-poste) — poštna znamka timbrer — žigosati timide — plah, boječ timidité i. — plahost, boječnost timon 111. — oje tirer — vleči, potegniti; streljati tir et m. — črtica, pomišljaj tissage m. — tkanje, preja titre m. — naslov toi (pron. pers.) — ti toi-même (pron. pers.) — ti sam toile f. — platno; jadro tome m. — zvezek, knjiga ton m. — ton, glas tonique — naglašen tonnerre m. — grom tortueux, se — vijugast, kriv toi (adv.) — zgodaj, kmalu total m. — znesek toucher — tipati; dotakniti se, bližati se; ganiti toujours (adv.) — vedno tour f. — stolp tour m. — krog, pot, tura; vrsta; à mon tour — vrsta je na meni, ko pridem na vrsto touriste m. — turist, planinec tourner — obračati, vrteti (se) tousser — kašljati tout, e (adj. ou pron. indéf.) — ves, vsa, vse toutwà fait (loc. adv.) — popolnoma toutwà coup (loc. adv.) — hipoma, mahoma tout^à 1'fteure (loc. adv.) — takoj tout de suite (loc. adv.) — takoj tout le monde — vsi (ljudje) ; vse du tout (loc. adv.) — prav nič, nikakor traduire — prevesti, prevajati train m. — vlak train de marchandises — tovorni vlak train omnibus — potniški vlak traiter — obravnavati, obdelovati, ravnati s čim; traiter qu. de prince — ravnati s kom kot s princem, dajati mu naslov princa tramway m. (izg. tramve) — tramvaj tranquille (izg. —il) — miren, tih transport m. — prevoz travail m. — delo travailler — delati travailleur, -euse — delaven traverse f. — železniški prag trébucher — opotekati se, spotakniti se, pasti trèfle m. — detelja treille f. — brajdnik, latnik tréma m. — znak ločitve (••) tremblement m. — tresenje tremblement de terre — potres trembler — trepetati, tresti se tremper — zmočiti, namočiti très (adv.) — zelo, prav tribunal m. — sodišče tricoter — plesti triste — žalosten trois (adj. num.) — tri, trije tromper — varati, goljufati tronc m. — deblo; trup trop (adv.) — preveč, pre-trottiner — capljati, teči trottoir m. — trotoar, hodnik troupe f. — četa troupeau m. — čreda trouver — najti; soditi, meniti, praviti; se trouver — nahajati se, biti tuer — ubiti, usmrtiti tuile f. — strešna opeka Tuileries (n. pr. f. pl.) — Tuile- rije, grad s parkom tuyeau m. — cev, dimnik U. un, e (adj. num.) — eden un, e (art. indéf.) — (en, eden, neki) un, e (adj. indéf.) — neki l'un... l'autre (pron. indéf.) — ta ... oni unique — edinstven unité f. — enota ;-ednica univers m. — vesoljstvo, vsemirje université f. — univerza usage m. — raba, uporaba user — rabiti, uporabljati ustensile m. — orodje, oprema utile — koristen V. vacances (pl. f.) — počitnice vaillance f. — hrabrost vaillant, e — hraber, silen vainqueur m. — zmagovalec vaisselle f. — posoda valet m. — sluga, strežaj, hlapec valet de chambre — sobni sluga, strežaj valet de pied — strežaj, lakaj vallée f. — dolina vallon m. — dolinica, dolina valoir — veljati, biti vreden; il vaut mieux — bolje je vanité f. — ničemurnost Varsovie (n. pr. f.) — Varšava vaste — velik, prostran veau m. — tele; du veau — tele-tina végétal, e — rastlinski veille f. — bdenje; predvečer veillée f. — bdenje; večerno delo veiller — bdeti, čuti vendange f. — trgatev vendre — prodati, prodajati vengeance f. — osveta se venger — maščevati se venir — priti vent m. — veter vente f. — prodaja ventre in. — trebuh verbal, e — beseden; glagolski verbe m. — glagol, verbe actif — prehajalni glagol verbe neutre — neprehajalni glagol verbe auxiliaire — pomožni glagol verbe impersonnel — brezosebni glagol verbe pronominal ) , . . verbe réfléchi ( P°Vratm glago1 vérité f. — resnica vermeil, le — rdeč vernir — lakovati vers (prép.) — proti versé, e — poučen, podkovan vert, e — zelen vertu f. — krepost, čednost vertueux, se — kreposten vêtement m. — obleka vêtir — obleči, oblačiti vêtu, e — oblečen veuve f. — vdova viaduc m. — viadukt viande f. — meso vice m. — napaka, grda lastnost vicieux, se — malopriden Victor (n. pr.) — Viktor vie f. — življenje vieillard* — starec, starček Vienne^n. pr. f.) — Dunaj vieux, vieil, -le star vif, ve — živahen, živ vigne f. — trta; vinograd vigneron m. — vinogradnik vignoble m. — vinograd vigoureux, se — krepak, močan village m. (izg. vilaž) — vas ville f. (izg. vil) — mesto vin m. — vino Vincennes (n. pr. f. sg.) — V., franc, mesto violette f. — vijolica visage m. — obraz visite f. — obisk, poset visiter — obiskati vite (adv.) — hitro; kmalu vitre f. — šipa vitrier m. — steklar vitrine f. — izložbeno okno vivant, e — živ vivre — živeti voici — evo, tu je, tu so voie f. — pot voie ferrée — železniška proga voilà — evo, tam je, tam so voir — videti voisin m. — sosed voiture f. — voz voix f. — glas voix passive — trpna doba volaille f. — perutnina volée f. — polet; roj voler — leteti, letati; krasti volonté f. — volja volontiers (adv.) — rad volume m. — vsebina; zvezek vouloir — hoteti voyager — potovati voyageur m. — popotnik vrai, e — resničen, pravi; il est vrai — res je vue f. — vid; pogled, razgled; avoir en vue — imeti pred očmi wagon m. — vagon, voz wagon-lit — spalni vagon wagon-restaurant — jedilni vagon Y. y (= à cela; adv. pron.) — tam, tja, na njem itd. yeux pl. m. (sing. œil) — oči yougoslave — jugoslovanski Yougoslave (n. pr.) — Jugoslovan Yougoslavie (n. pr. f.) — Jugoslavija Z. zèle m. — vnema zéro m. — ničla zoologie f. — živalstvo, zoologija zoologique — živalski, zoološki Tiskovni pogreški: stran vrsta stolpec citaj namesto od zgoraj J od spodaj 10 | 19 — — sèmera semera 12 — ' 12 — avaient avient 23 11 — — ce ce 27 12 — — trtaj : à qui. pour qni — 34 26 — — mangent manget 35 6 — — il n'y eut in n'y ent 37 13, 15 — — y, en en, y 42 20 — — abandonner abbandonner 43 — 5 — toujours toujous 44 12 — — travailleur travaileur 46 — 15 — on ou 50 — 4 _/ tendresse tendrese 79 1 — — paysan pavsan 87 — 9 1 la poêle le poêle 102 18 — 1 delaje delate 117 3 — — 3. *e = >ê ie - 117 8 — — 3. = "à ua 119 3 — 2 vstavi: u — 122 — 8 — mônâfâ mônâfa 167 — 3 1 alors alors 168 — 13 1 assis assis so 100 soo