7Jezikoslovni zapiski 23  2017  1 1 liliana spinozzi Monai komplementaRnost mateRialov ii in GlOsaRja teRskeGa naRečja jana Baudouina de CouRtenayja Cobiss: 1.01 Primerjava med Besedilnimi vzorci govora terskih Slovanov (1904, Materiali II) in roko- pisnim Glosarjem terskega narečja (izdala ga je Liliana Spinozzi Monai leta 2009) razkri- va, da se v skladu z Baudouinovimi jezikovnoteoretičnimi načeli obe besedili razlikujeta po metodološkem pristopu, obenem pa se vsebinsko meddisciplinarno dopolnjujeta. Ključne besede: teoretično jezikoslovje, dialektologija, etnologija, tersko narečje, bese- dilna zbirka, glosar The Complementarity of Jan Baudouin de Courtenay’s Materials 2 and Torre Dialect Glossary A comparison between Jan Baudouin de Courtenay’s Sprachproben in den Mundarten der Slaven von Torre in Nordost-Italien (Language Samples from the Dialect of the Torre Valley Slavs of Northeast Italy, 1904, a.k.a. Materialen II ‘Materials 2’) and his manu- script glossary of the Torre dialect (published as Il Glossario del dialetto del Torre by Lili- ana Spinozzi Monai in 2009) reveals that, in line with Baudouin de Courtenay’s principles of linguistic theory, the two texts differ in their methodological approach, but at the same time they inter-disciplinarily complement each other in terms of content. Keywords: theoretical linguistics, dialectology, ethnology, Torre dialect, text collection, glossary Več kot osemdeset let po smrti je Jan Baudouin de Courtenay (BdC, 1845–1929) bolj aktualen kot kadar koli, predvsem po zaslugi svojih dognanj in raziskovalnih orodij, ki jih je zapustil. Že ob zgodnjem nastopu na svetovnem znanstvenem prizorišču je Baudouin oblikoval svoj nazor, kateremu se ni nikoli odpovedal. Sledil je dolgoročno začr- tani poti in jo pokazal vsem tistim, ki so mu želeli slediti. Potem ko je Baudouin za najpomembnejšo vlogo jezikoslovja postavil spo- znavno vlogo, njegov temeljni cilj pa uvidel v znanstveni slovnici univerzalnega tipa (BdC 1864, po Di Salvo 1975),1 je oblikoval teoretični načrt, s katerim bi lahko konkretno udejanjil obe predpostavki (BdC 1871).2 Prvotna objava: Complementarietà dei Materiali II e del Glossario del dialetto del Torre di Jan Baudouin de Courtenay, Studi Slavistici 10 (2013), 89–107. – Uredništvu revije Studi Slavistici iz Firenc se najlepše zahvaljujemo za dovoljenje za objavo prevoda. 1 Sklicevanje na Mario Di Salvo upravičuje dejstvo, da je kot prva prevedla (v italijanščino) in izdala neobjavljeno razpravo mladega Baudouina z naslovom Rozprawa mająca zwjązek z kwestją językową – Trattato sulla questione della lingua (Razprava v zvezi z jezikovnim vprašanjem; prim. Di Salvo 1975: 77–101). 2 Naša povzemalna predstavitev temelji na italijanskem prevodu Marie Di Salvo, prim. Di Salvo 1975: 102–124. Izvirno besedilo je v celoti objavljeno v I. A. Boduèn de Kurtenè, Izbrannye ⏷ 8 Liliana Spinozzi Monai  Komplementarnost materialov ii in Glosarja tersKeGa ... Njegov načrt je oblikovan binarno, začne pa se z razlikovanjem med čistim in uporabnim jezikoslovjem. Po Baudouinovem mnenju prvo zadeva slovnico na- ravnih jezikov in ima – glede na to, da se ukvarja z nezavednimi jezikovnimi dej- stvi – lastnosti znanstvenosti. Uporabno jezikoslovje proučuje zunanje, tj. kulturne ali zgodovinske dejavnike jezika, ki – glede na to, da se ne nanašajo na področje nezavednega – nimajo potrebnih lastnosti, da bi lahko postali eksaktna znanost, lahko pa ta status pridobijo posredno, in sicer z uporabo slovničnih podatkov za razlago kulturnih dejstev. Uporabno jezikoslovje bi torej lahko bilo znanstveno, če bi kulturni element lahko pojasnili s slovnico jezika, ki je njegov nosilec. Razlikovanje med obema znanstvenima področjema, ki ju lahko v grobem enačimo s splošnim jezikoslovjem in etnologijo, pa naj bi vendarle bilo čisto de- lovnega značaja. Stvarnosti, ki jih področji preučujeta, so namreč med seboj neloč- ljivo povezane in zahtevajo meddisciplinarni pristop, ki ga usmerja glavna disci- plina, natančneje teoretično jezikoslovje. Če se posvetimo bistvu tako usmerjenega raziskovanja, lahko nekaj ključnih točk, ki jih je opredelil Baudouin (prim. BdC 1901; 1909),3 strnemo takole:  ker je jezik orodje sporočanja par excellence, sporočanje pa temelji na inte- rakciji med govorcem in poslušalcem, so vsi jeziki mešani, in jezikoslovje tega dejstva ne more zanemariti;  jezikovna interakcija usmerja razvoj, ki sledi univerzalnim načelom, kot sta jezikovna gospodarnost in poenostavljanje jezikovnih sistemov;  ker se mešanje in njegove posledice toliko bolje odražajo in toliko lažje prepo- znajo v stičnih sistemih, kolikor večja je tipološka razdalja med njimi, predstav- ljajo jeziki v stiku, ki so se razvili po lastnih zakonih, brez vpliva normativnih posegov, najboljše empirično gradivo za raziskovanje jezikovnega razvoja. Idealno območje za takšne raziskovalne cilje je Baudouin prepoznal v obmejnem pasu vzhodne Furlanije in Julijske krajine, na katerem živijo slovenske skupnosti, ki so že stoletja izpostavljene vplivu sosednjih romanskih govorov, v prvi vrsti furlanskih. Leta 1872 se je Baudouin de Courtenay, opremljen s svojimi prepričanji in izjemno strokovno pripravljen, sploh če upoštevamo njegovo mladost, odpravil na prvo v vrsti potovanj k južnim Slovanom. Na potovanjih je zbral veliko besedil, ki so bila v skladu z zgoraj predstavljenim teoretičnim okvirjem namenjena za dvojno obdelavo. trudy po obščemu jazykoznaniju I, Moskva, 1963, 55–77, in v Jan Niecisław Baudouin de Cour- tenay, Dzieła wybrane 4, Warszawa, 1990, 35–64. [Poljski prevod tega besedila je bil objavljen leta 2016 v zbirki Materiały do dziejów polskiego językoznawstwa (Gradivo za zgodovino polj- skega jezikoslovja) 2: Jan Baudouin de Courtenay: teksty mniej znane, izbral, prevedel in uredil Mirosław Skarżyńsky, Kraków, 2016, 106–133. Ur.] 3 Del razprave BdC 1909, v katerem se avtor sprašuje o nalogah jezikoslovja 20. stoletja (prim. str. 264–271), je v italijanščino prevedla in objavila Maria Di Salvo. Prim. Di Salvo 1975: 159–165. 2 9Jezikoslovni zapiski 23  2017  1 Prvi dve deli, ki sta bili rezultat terenskih raziskav, sta med seboj komplemen- tarni, a ne v smislu zgornjih izjav. Če Opyt fonetiki rez’janskich govorov (Poskus fonetike rezijanskih govorov; BdC 1875) lahko uvrstimo v čisto jezikoslovje, pa monografija Rez’ja i Rez’jane (Rezija in Rezijani), ki je izšla leto dni pozneje, ni razprava s področja uporabnega jezikoslovja, temveč narodopisna raziskava o navadah in običajih ter o demografskih razmerah (v širšem pomenu) Rezijanov. Do zlitja obeh disciplin bi namreč lahko prišlo samo, če bi z jezikovnimi dej- stvi lahko interpretirali dejstva, ki se udejanjajo z jezikom, tj. diskurz tout court. Prvi korak v smeri pravega meddisciplinarnega zlitja predstavljata zbirki Ma- terialien zur südslavischen Dialektologie und Ethnographie ... I–II (Gradivo za juž- noslovansko dialektologijo in etnografijo, dalje Materiali I in II), posvečeni rezijan- skemu (BdC 1895) in terskemu narečju (BdC 1904a). Besedila obeh narečij naj bi se analizirala na podlagi njunih slovnic, ki bi bili izluščeni iz celotnega slovarja. Ta podatek je Baudouin jasno predstavil v predlogu tem za prvi slavistični kongres, ki je zaradi rusko-japonske vojne odpadel. V 9. in 10. točki predloga lahko namreč preberemo: »O izrabi slovarskega gradiva za splošnojezikoslovne, psihološke in kulturnozgodovinske ugotovitve« oz. »O sestavljanju slovarskih po- pisov za slovnične obravnave« (BdC 1904b). Če združimo oba predloga z začetnim teoretičnim okvirjem, bi lahko sklepali, da je jezikoslovčeva naloga predvsem ta, da izpelje slovnico nekega jezika iz njego- vega slovarja, pri tem pa zajame neizogibne večjezikovne implikacije. Tako izpelja- no slovnico nato uporabi za analizo besedil, ki jih je proizvedla kultura tega jezika, in razjasni njihove posebne značilnosti skupaj z večkulturnimi implikacijami.4 Ko je Baudouin predstavil teme kongresa, je imel že pripravljeni slovarski zbirki, ki naj bi pospremili etnološke Materiale: Rez’janskij slovar’ (Rezijanski slovar) in Glosar terskega narečja. Po našem mnenju etnografska in leksikografska zbirka prav na takšen način postaneta komplementarni – postaneta na različnih ravneh izhodišče za raziskovalne postopke, ki so zaupani jezikoslovcu. Ker imamo danes na razpolago obe publikaciji o terskem narečju,5 temelj- ni za jezikoslovne raziskave, tj. Materiale II in Glossario del dialetto del Torre 4 Za celostno predstavitev Baudouinove misli poleg že omenjenega dela Marie Di Salvo (1975) priporočamo tudi izčrpno uvodno študijo Edwarda Stankiewicza v angleški izbor Baudouinovih razprav (1972: 3–47). Temeljni prispevek Baudouinovih raziskav k slovenski dialektologiji je npr. obravnavan v prispevkih Tolstoja (1960) in Toporišiča (1962). 5 Območje, kjer se govori tersko narečje, vključuje Zgornjo Tersko dolino (Alta valle del Torre), Karnajsko dolino (Valle del Cornappo) in Dolino Malina (Valle del Malina), ki skupaj obsegajo 134 km2. Območje se kot pahljača široko odpira na zahod, v smeri romanskega sveta, na severu in vzhodu ga zapirajo Rezija (Val Resia) in Nadiške doline (Val Natisone), ob italijansko-slo- venski meji pa se zoži v trikotnik. Na njegovem zahodnem koncu so najzahodnejše slovanske naselbine (vasi na desnem bregu Tera). Čas nastanka prvih stalnih slovanskih naselbin je še vedno sporen, saj različne hipoteze poselitev postavljajo v obdobje s precej oddaljenima skraj- nima časovnima točkama (od konca 6. do konca 9. stoletja). Demografski podatki zadnjih 100 let govorijo o velikem upadu prebivalstva: v občinah Bardo (Lusevera) in Tipana (Taipana), na kateri je Terska dolina upravno razdeljena, je število prebivalcev padlo s 4823 leta 1873 (prvo ⏷ 10 Liliana Spinozzi Monai  Komplementarnost materialov ii in Glosarja tersKeGa ... (Glosar terskega narečja, dalje Glosar), se bomo na tem mestu posvetili zgolj njuni vzporedni predstavitvi. Uvodoma je treba povedati, da se opis – glede na to, da Baudouin 7405 listkov Glosarja ni pospremil z navodili za njihovo redakcijo – ne more izogniti uredniškim izbiram pri njihovi predstavitvi strokovni javnosti. Kar se tiče narave komplementarnosti, pa bo opozorjeno samo na bistvene razlike, ne pa npr. na količinske, razen če te ne implicirajo prvih. Začnimo s predstavitvijo Materialov II. Glavni naslov, naslovna stran in naslovi posameznih razdelkov, tudi splošno kazalo, so v nemščini in ruščini, medtem ko so dolg uvod (str. I–XXXII) in prevo- di narečnih besedil samo v ruščini. Kar se tiče pojma besedilo, je treba izpostaviti, da ima Baudouin v tem delu nanj drugačen pogled od sodobnega, ki besedilo obravnava kot ločeno in vsebin- sko zaključeno celoto z enim naslovom. V našem primeru je takšno besedilo tra- dicionalnega tipa, z naslovom ali brez, razdeljeno na toliko (pod)besedil, kolikor je skladenjskih enot, ki tvorijo periodo; (pod)besedila so oštevilčena od 1 do 1143, enako so navedena tudi v splošnem kazalu, ki je opremljeno še s podatki o straneh, na katerih se ta pojavljajo. Besedila so urejena po kraju zapisa, vsako poglavje pa uvajajo opombe o informantih in drugih pomembnih okoliščinah. Pri obravnavi Glosarja bomo pojem besedilo uporabljali za vse besedilne prvine na posameznih listkih, pa naj gre za celovito besedilo ali osamljen frag- ment. In glede na to, da »mersko enoto«, tudi zaradi navajanja, predstavlja karto- tečni listek, lahko rečemo, da 1143 besedilom v Materialih II ustreza, čeprav ne popolnoma, 7405 listkov v Glosarju. Ob razliki v številu (kakor koli že razumljenih) besedil se pojavlja še ena, nič manj zanimiva, povezana s stranmi v izvirnih rokopisnih zvezkih, na katere se sklicujejo besedila obeh zbirk. Podatki o tem so v Materialih II navedeni posebej, v dvojnem kazalu (prim. BdC 1904a: 211–216), medtem ko so v Glosarju zapi- sani na vsakem listku. Za omenjeno ponazoritev razlike v količini gradiva smo pri pravili spodnjo preglednico s tremi stolpci: v osrednjem je navedena številka rokopisnega zvezka, v stranskih pa ustrezne strani v Materialih II na eni in Glosar- ju na drugi strani. Številke v navadnem tisku so skupne obema zbirkama, krepke pa označujejo številke strani iz rokopisnih zvezkov, ki se pojavljajo zgolj v eni od obeh. Lahko bi rekli, da besedila, ki nastopajo samo v eni izmed obeh zbirk, pred- stavljajo dve komplementarni množici besedil, besedila, prisotna v obeh zbirkah, pa presečno množico. Ta je pomembnejša od prejšnjih dveh, saj predstavlja dve različici istega besedila in omogoča opredelitev razlik (prej kot analogij) metodo- loškega tipa, ki se pojavljajo v obeh delih. Baudouinovo potovanje v te kraje) na približno 1500 v današnjem času. Za predstavitev terske- ga narečja gl. Ramovš 1935; Merkù 1980. 3 11Jezikoslovni zapiski 23  2017  1 Preglednica 1 Materiali II: strani v rokopisnem zvezku Rokopisni zvezek Glosar: strani v rokopisnem zvezku XVIII (1873) 1–2 1–2 30 27–29 34–35 31–33, 34–35 39–41 36–38, 39–41 71–74 42–70 114 75–113, 114 116 115 117–123 117–123 124–125, 126 126 127 128 128 129 156 157 158 130–155, 156 158 159–161 159–161 171 162–170, 171 175–176 172–174, 175–176 179–180 177–178, 179–180 181 182 182, 183–187 188 188, 189–190 XIX (1873) 3–4 1–2, 3–4, 5–9 10–11 10–11, 12–16 17–26 17–26, 27 28–32 28–32, 33–52 53–64 53–64 66 65 66, 67–68 69–72 69–72, 73 74–80 74–80, 81 82–83 82–83, 84–86 87 87, 88–89 90–94 90–94, 95–98 99–105 99–105, 106–116 117 118 119 117 119 124 120–123, 125–139 140–141 140–141, 142–170 171 171 172 173–175 173–175, 176–186 187, 188–189, 190 187 190, 191–231 232–234 232–234, 235–243 244–245 244–245, 246–259 260–262, 263 260–262 264–265 264–265, 266 267 268 269 267 269 ⏷ 12 Liliana Spinozzi Monai  Komplementarnost materialov ii in Glosarja tersKeGa ... Materiali II: strani v rokopisnem zvezku Rokopisni zvezek Glosar: strani v rokopisnem zvezku 270 270, 271–273 274–277 274–277, 278–288 289–291 289–291 292 293, 294–295, 296 293 296 297 298–305, 306–307 298–305 308–309 308–309, 310 311 311, 312–336 337 337 338 339 339, 340–342 343–347 343–347, 348–357 358–360 358–360 362–372 361, 362–372 374–381 373, 374–381 382, 383–387 383–387, 388 389 389, 390–399 XX (1873) 1–2, 5 1–2, 3–4, 5 6, 7–12, 13 14 15 16 7–12, 14 16 17–18, 19–23, 24 19–23 25–27, 28, 29–31 25–27, 29–31 34–40 32–33, 34–40 43–45 41–42, 43–45 46–51, 52–61, 81 52–61, 62–80, 81 82 83 88 89 90 83, 84–87, 88 90 91–94, 117 XLIV (1901) 12–20 3–11, 12–20 22–23 21, 22–23 26 24–25, 26 29–30 27–28, 29–30 33–34 31–32, 33–34 36–41 35, 36–41 43 42 43, 44–45 46–51 46–51, 52–53 54–56 54–56, 57–63 135, 140 (poseben dodatek k besedilu, ki je bilo namenjeno za tisk) 135 136 140 67 66 67, 68–70 71, 72–77 71 78–79 78–79 87–88 80–86, 87–88 90 89 90, 91–98 99–103 99–103, 104–107 ⏷ 13Jezikoslovni zapiski 23  2017  1 Materiali II: strani v rokopisnem zvezku Rokopisni zvezek Glosar: strani v rokopisnem zvezku 108, 109–111 108 112–118 112–118, 119 120–128 120–128, 129–131 132–135 132–135, 136–138 139–144 139–144 145 145 146 147–148 147–148, 150 Če si ogledamo kazalo, lahko opazimo, da je v Glosar zajetih več strani roko- pisa kot v Materiale II. Glede na to, da je Baudouin pripravljena besedila načeloma v celoti uporabil samo za Materiale II in je za Glosar izrezal le kakšen fragment, pa vendarle lahko domnevamo naslednje: (1) BdC je zavrgel ali izločil (dobršen?) del strani, ki so bile dokumentirane samo v Glosarju; (2) večjemu obsegu strani ne ustreza enaka razlika v obsegu besedilnega korpusa; (3) večje število strani, ki so bile za Glosar skrčene na bistvene prvine, lahko povežemo z njihovo večjo vsebinsko vrednostjo z vidika jezikoslovja v ožjem pomenu. Mislimo, da je smiselno ponazoriti razliko, omenjeno v točki 2. Začeli bomo z nasprotne, a enakovredne smeri, po kateri so – ob (številčni) enakosti strani v rokopisnem zvezku – besedila v Glosarju v primerjavi s tistimi v Materialih II močno skrčena. V kazalu na strani 214 v BdC 1904a lahko vidimo, da stranem 117–123 v zvezku XVIII (ki ga zapisujemo kot 18. zvezek) ustrezajo besedila 538–562 oz. strani 108–111 v Materialih II, kjer najdemo dolgo zgodbo (Skazka – Märchen), zapisano v Fejplanu (it. Flaipano). Stranem 117–123 v 18. zvezku ustrezajo posa- mezni listki Glosarja, ki pa imajo drugačno razporeditev, in sicer: Preglednica 2 18. 117 Mužac (it. Musi) listek 1371 = Materiali II 483 1372 1437–1440 18. 118 Fejplan (it. Flaipano) 1373 = Materiali II 542 1374 = 542 1375 = 542 18. 119 1441 = 545 1442 = 546 1443 = 546 1444 = 547 18. 120 1446–1447 = 549 1448 = 550 1449 = 550 1450 = 550 ⏷ 14 Liliana Spinozzi Monai  Komplementarnost materialov ii in Glosarja tersKeGa ... 18. 120 Mužac listek 1445 18. 121 Fejplan 1451 = Materiali II 555 1456 = 553 18. 122 1452 = 560 18. 123 1453 = 562 1454–1455 18. 123 Mužac 1457–1460 Opažanja o količini:  dejstvo, da je Baudouin navedel stran 117 izvirnega zvezka med tistimi, ki so bile uporabljene za zgoraj omenjeno zgodbo, vendar pa za to stran ni potrdi- tve na nobenem izmed listkov, pomeni, da se iz nje izpisani deli pojavljajo v katerem izmed petnajstih besedil, ki niso bila dokumentirana na listkih (št. 538, 539, 540, 541, 543, 544, 548, 551, 552, 554, 556, 557, 558, 559, 561) – v nasprotju z desetimi tistimi, ki so bila (št. 542, 545, 546, 547, 549, 550, 553, 555, 560, 562); torej so bili ti deli, ko so bili enkrat uporabljeni, uničeni;  šestnajst (objavljenih) listkov z besedilnimi fragmenti iz Fejplana se nanaša samo na deset celotnih besedil – če ponovno poudarimo, kar je bilo pravkar povedano o strani 117 –, torej je bil večji del terenskih zapisov uporabljen samo za Materiale II;  na isti strani v zvezku je lahko dokumentirano gradivo za več kot en kraj, v našem primeru za Fejplan in Mužac, str. 120 in 123;  od osemnajstih listkov s strani 118–123 izvirnega zvezka, ki se nanašajo na Fejplan, sta bila dva (1454–1455) uporabljena samo za Glosar; po drugi strani pa je bil od enajstih listkov s strani 117, 120 in 123, ki se nanašajo na Mužac, samo eden uporabljen za Materiale II. Opažanja o kakovosti:  krčenje obsega besedila je povezano z drugačnim raziskovalnim področjem, ki ga na eni strani predstavlja etnologija, na drugi jezikoslovje; cilj prvega naj bi bilo razumevanje širjenja celotne človeške dejavnosti, ki temelji na jeziku, cilj drugega pa razumevanje bistva jezika samega;  zapisi na listkih se ne razlikujejo od etnografskih besedil samo zaradi pogo- stih jezikoslovnih opomb, ampak predvsem po svoji fonetični transkripciji, ki je ohranjena v vsem svojem bogastvu, v nasprotju s poenostavitvijo, ki je bila potrebna za natis. Zaradi te razlike je Glosar enkraten primer tako v zgodovini jezikoslovja nasploh kot v okviru Baudouinovega dela. Da je bilo vprašanje fonetične transkripcije besedil za Baudouina ključno, dokazuje med drugim tudi pozornost, ki jo temu vidiku posveča v uvodnem delu Materialov II – kar trideset strani je v celoti posvečenih fonetičnim znakom in simbolom. Stvar postane še bolj očitna, če pomislimo, da je število v Glosarju uporabljenih znakov več kot dvakrat večje od tistega v Materialih II (300 proti 15Jezikoslovni zapiski 23  2017  1 4 123). Zaradi tega vidika – poleg mnogih drugih, ki jih je bilo treba upoštevati, da bi tako kompleksno delo, kot je Glosar, postalo berljivo – je naš Uvod (Introdu- zione) čezmerno narasel na dobrih sedemdeset strani. Če količinsko primerjamo še število popisanih krajev, opazimo, da jih Materiali II vključujejo osemnajst, Glosar pa triindvajset. Razliko predstavljajo tisti kraji, od koder ni objavljenih besedil. Poleg triindvajsetih krajev v Terskih dolinah so v Glosar vključeni še trije kraji zunaj njih. Po drugi strani Materiali II vsebujejo nekaj besedil, ki so sicer iz Terskih dolin, a jih ni zbral Baudouin sam, kot je npr. osem ljudskih pesmi, ki jih je zapisala etnomuzikologinja Ella Schultz Adajewski.6 Če se vrnemo k vsebinski – ali, če hočemo, tipološki – razliki med zbirkama, lahko samo poudarimo, da je ta resnično pogojevala Baudouinove metodološke izbire pri njuni redakciji. Zgolj za uvod: medtem ko imajo besedila v Materialih II prevod v en sam jezik – ruščino, pa listki vsebujejo eno ali več ustreznic iz pahljače jezikov – od furlanščine do beneščine ali italijanščine, od knjižne slovenščine do nemščine, od poljščine do ruščine; lahko pa ostanejo tudi brez nje. Pri redakciji listkov smo takšne vrzeli skušali zapolniti na tri načine: z iskanjem morebitne ruske ustreznice v Materialih II; s preverbo drugih dostopnih slovarskih del, predvsem neobjav- ljenega slovarja Lessico/Besedišče slavista Pavleta Merkùja ter slovarjev Maksa Pleteršnika (1894–1895) in Hildegard Striedter-Temps (1963) itn.; s spraševanjem rojenih govorcev. V vseh primerih pa smo, glede na to, da je Glosar izšel v itali- janščini, ustreznice prevedli v italijanščino. Takšno drastično poenotenje – čeprav je bogastvo ustreznic vse prej kot naključno in je posledično tudi pomembno – je bilo opravljeno ob upoštevanju dejstva, da je izvirne različice mogoče preveriti na cedeju z rokopisi, ki je priložen Glosarju.7 Da izbira ustreznic zdaj v enem, zdaj v drugem jeziku ni zgolj Baudouinova muha, temveč ustreza določenemu namenu, lahko sklepamo, če med seboj primer- jamo posamezne primere. Poglejmo si nekaj časovnih prislovov in njihovih ustreznic na tehle dveh listkih: 2148 zjtra (di mattina [izhodiščno v italijanščini, ‘zjutraj’]); zájtra (zavtra [transliteri- rarno, rusko ‘jutri’]); zjútra γuóda (utrom rano [transliterirano, rusko ‘zgodaj zjutraj’])8 2152 dávь zjtra (davi [knjižna slovenščina] – utrom [transliterirano, rusko ‘zjutraj’]) 6 O stikih med Ello Schultz Adajewski in Baudouinom prim. Spinozzi Monai 1994: 26sl. 7 Glosar, vsebina priloženega cedeja in Materiali I–II so dosegljivi na spletni strani http://bos.zrc- -sazu.si/c/Dial/ JanBaudouindeCourtenay/index.html Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša Znanstvenoraziskovalnega centra Slovenske akademije znanosti in umetnosti (SAZU) v Ljubljani. 8 Besedilo je bilo pripravljeno z vnašalnim sistemom ZRCola (http://zrcola.zrc-sazu.si), ki ga je na Znanstvenoraziskovalnem centru SAZU v Ljubljani (http.//www.zrc-sazu.si) razvil Peter Weiss. 16 Liliana Spinozzi Monai  Komplementarnost materialov ii in Glosarja tersKeGa ... 5 Zakaj se Baudouin ni omejil na rusko ustreznico? V katerih primerih je izbral italijanščino ali knjižno slovenščino? Upoštevati je treba etimološke, glasoslovne, pomenoslovne in skladenjske argumente, ki se nanašajo tako na slavistiko kot na interlingvistiko, če naj zapi- sana beseda odraža vpliv izjemno posebne umestitve terskega narečja na stičišče romanskega in slovanskega sveta. S primerjavo med obliko zjtra (sln. zjutraj) in italijansko ustreznico di mattina postane jasen sintetični značaj prve in analitični druge. V primeru zveze zjútra γuóda pa lahko opazimo, da je vrstni red elementov obraten od običajnega zaporedja v slovenščini (zgodaj zjutraj in tudi v ruščini rano utrom), saj ta jezik – v nasprotju z romanskimi jeziki – predvideva, da se določujoči element nahaja pred določevanim. Odstopanje tako odraža skladenjski kalk na podlagi romanske- ga modela. Zakaj je bila prislovna zveza zjútra γuóda prevedena v ruščino? Verjetno zato, ker je Baudouin hotel poudariti, da ima od obeh slovanskih ustreznic ena (utrom) isti koren kot slovenska zjutraj, medtem ko se druga (rano) razlikuje od knjižnoslovenske zgodaj, skrčene na γuóda v terskem narečju. Prekrivnost kore- nov v slovenščini in ruščini je poudarjena tudi z izbiro ustreznice zavtra za zájtra. Poglejmo si na koncu še nekoliko nenavaden izraz dávi zjútra, ki je pre- veden z dvema različnima prislovnima ustreznicama: knjižnoslovensko davi in rusko utrom ‘zjutraj’. Baudouin ne gre še naprej, če pa bi to storili mi, bi odkrili, da se dávi zjútra ujema z italijanskim stamattina presto (dobesedno ‘danes zjutraj zgodaj’; op. prev.) in torej ustreza slovenskemu davi zgodaj in ruskemu segodnja utrom rano, z očitno pomensko zožitvijo prislova zjútra v smeri niza γuóda – zgodaj – rano, kar je verjetno posledica pomenske širitve prislova dávi, če naj ta vsebuje pomen ‘zjutraj’. Menimo, da lahko ta kratki ekskurz o možnem raziskovalnem prispevku proble- matike prevodnih ustreznic znova pokaže odnos med Glosarjem in Materiali II ter stopnjo komplementarnosti med deloma. Komplementarnost lahko opazimo tudi v različni obravnavi prevzetih besed – v Materialih II so izpostavljene z ležečim tiskom, medtem ko so na izvirnih listkih označene samo občasno, z navedbo tujejezične besede. V naši redakciji smo iz- postavili vse, in sicer posredno, tako da smo v kazalu terskega narečnega besedja prevzetim iztočnicam v okroglih oklepajih pripisali ustrezni tujejezični model. Tiskana izdaja Glosarja je zasnovana tako, da prvi del vsebuje listke v diplo- matičnem prepisu, opremljene z osnovno slovnično analizo in potrebnimi vsebin- skimi opombami, drugi del pa obsega različne sezname. Med njimi so splošno kazalo terskih narečnih iztočnic (Indice del dialetto del Torre), knjižnoslovensko- -terski in italijansko-terski seznam (Indice sloveno standard - tersko oz. Indice italiano - tersko); sledijo posebni lastnoimenski seznami, tj. seznami zemljepisnih 17Jezikoslovni zapiski 23  2017  1 imen v ožjem pomenu, ledinskih imen, vodnih imen, gorskih imen, stanovniških imen (etnikov), priimkov, hišnih imen, osebnih imen in vzdevkov. Splošno kazalo terskega narečnega besedja vsebuje vse iztočnice z listkov skupaj z njihovimi raz- ličicami; iztočnice, ki so obravnavane kot prevzete, so opremljene – kot je bilo že omenjeno – s tujejezičnim izhodiščem, poleg tega pa – tako kot vse druge – še s prevedkoma v slovenščino in italijanščino. Na koncu navedene številke listkov, na katerih je zapisana posamezna iztočnica, omogočajo enostavno preverbo. Glede na to, da Glosar poleg iztočnic, ki se nahajajo tudi v Materialih II, vse- buje še mnoge druge (veliko manj je iztočnic, ki se pojavljajo samo v Materialih II), kot je razvidno iz našega primerjalnega kazala, lahko sklenemo, da splošno kazalo Glosarja vsebuje ves terski korpus, kot ga je dokumentiral Baudouin. To lahko sklepamo tudi zato, ker je iztočnice, ki se pojavljajo izključno v Materialih II, Pavle Merkù vključil v svoj slovar Lessico/Besedišče, ki smo ga imeli možnost primerjati z Glosarjem, s čimer smo jih lahko vsaj posredno evidentirali. Poleg seznamov slovarskega tipa vsebuje Glosar še vrsto drugačnih sezna- mov in preglednic, primerljivih s tistimi v Materialih II, a jih tu puščamo ob strani. Spomnimo samo na stvarno kazalo (Predmetnyj ukazatel’/Sachregister), pojmov- no kazalo tipa besede in stvari (Wörter und Sachen), ki vsebuje posamezna pod- ročja in njihova podpodročja, urejena po abecednem vrstnem redu (BdC 1904a: 220–232). Kar se tiče temeljne razlike glede fonetične transkripcije, o kateri smo že govorili, pa je treba omeniti, da postane popolnoma jasna že, če sopostavimo dve različici istega besedila iz obeh zbirk. Da bi ob številnih drugih pojasnili ta vidik do zdaj obravnavanega vprašanja, predlagamo kratko ponazoritev na osnovi posnetka rokopisne strani 188 iz Glosar- ja (slika 1) – gre za štiri (1444, 1446, 1447 in 1448) od osmih listkov, ki jih lahko najdemo v besedilih 546, 547, 548 in 550 na strani 110 v Materialih II (slika 2): 1444 za súse trí ([prevod iz ruščine] za vse tri) [Materiali II, str. 110, besedilo 546] 〈Ms. 188/d〉 Fl. 18.119 1446 spéka ([prevod iz ruščine] znova) [Materiali II, str. 110, besedilo 547] 〈Ms. 188/f〉 Fl. 18.120 1447 ku [prevod iz terskega narečja] kaj nu tó = ku no tóju (vogliono) ([prevod iz ruščine] hočejo); nu tóju ([prevod iz ruščine] hočejo) [Materiali II, str. 110, besedilo 548] 〈Ms. 188/g〉 Fl. 18.120 1448 uštr [prevod iz terskega narečja] gostilničar e sé wstičû (se je razjezil) [Materiali II, str. 110, besedilo 550] 〈Ms. 188/h〉 Fl. 18.120 Treba je poudariti, da je redakcija zgornjih listkov drugačna, manj podrob- na kot v tiskani izdaji Glosarja, in obenem opozoriti na to, da so ti listki vse- binsko skrčeni in drugače oblikovani tudi glede na ustrezna makrobesedila v 18 Liliana Spinozzi Monai  Komplementarnost materialov ii in Glosarja tersKeGa ... Slika 1: BdC, Glosar, rokopisna stran 188 (Arhiv Ruske akademije znanosti – Oddelek v Sankt Peterburgu, Fond 102, Opis’ 1, št. 111) Slika 2: BdC 1904 = Materiali II ➨ 19Jezikoslovni zapiski 23  2017  1 20 Liliana Spinozzi Monai  Komplementarnost materialov ii in Glosarja tersKeGa ... Materialih II – na listkih lahko prevodnih ustreznic sploh ni (prim. ku in uštr na listkih 1447 in 1448) ali pa nastopajo v italijanščini, slovenščini ali ruščini, medtem ko se v Materialih II pojavljajo samo ruske ustreznice. Če si pogleda- mo še fonetične znake, imamo trí proti tr (1444), ku nu tó proti kw-nu-tṑ in ku no tóju proti kw-n-tṑju (1447) ter na koncu uštr e sé wstičû proti uštíer e-sè-wstič (1448). Kompleksnost teh vprašanj ne dovoljuje, da bi se jim v tem prispevku posvetili še bolj, zato priporočamo v branje strani 37–72 v Uvodu (Introduzione) Glosarja (Spinozzi Monai 2009), kjer se nahaja njihova poglobljena obravnava. Na koncu našega hitrega pregleda, ki naj bi predstavil komplementarnost Ma- terialov II in Glosarja, bi radi ob misli, da v skladu z Baudouinovo vizijo deli predstavljata izhodišče za raziskovanje, ki ju presega, navedli vsaj dve tovrstni deli – namen prvega so spoznanja na področju splošnega jezikoslovja, drugo pa je meddisciplinarno, saj se v njem z analizo slovničnih podatkov pojasnjuje kul- turno dejstvo. V prvem primeru gre za Baudouinov članek iz leta 1905 Neskol’ko slučaev psihičeski-morfologičeskogo upodoblenija ili uodnoobraženija v tersko- slavjanskih govorah severo-vostočnoj Italii (Nekaj primerov psihomorfoloških [nalikovnih] prilagoditev ali izravnav v slovenskih terskih govorih v severovzhod- ni Italiji), posvečen naslonskemu osebku, tipičnemu za galoromanska narečja, ki je po zaslugi stoletnih stikov s furlanščino prodrl tudi v tersko narečje; v drugem primeru pa gre za našo študijo La ‘femminilizzazione’ del neutro in un’area di con- tatto slavo-romanza (Feminizacija srednjega spola na enem od območij slovan- sko-romanskega stika; Spinozzi Monai 1995a; prim. še Spinozzi Monai 1995b), posvečeno rekonstrukciji antropološkega podatka na osnovi jezikovne ostaline, odkrite v enem od nadiških krajev v bližini Terskih dolin. Prevedel Robert Grošelj BiBliogRaFija BdC 1864 = Jan Baudouin de Courtenay, Rozprawa mająca zwjązek z kwestją językową, 1864. (Ne- objavljeno, prevod v italijanščino Di Salvo 1975, 77–101.) BdC 1871 = I. A. Boduèn-de-Kurtenè, Nekotorye obščie zamečanija o jazykovedenii i jazyke, Žurnal Ministerstva narodnogo prosveščenija 1871, 153, 279–316. BdC 1875 = I. A. Boduèn-de-Kurtenè, Opyt fonetiki rez’janskih govorov, Warszawa – Sankt-Peter- burg, 1875. BdC 1876 = I. A. Boduèn-de-Kurtenè, Rez’ja i Rez’jane, Slavjanskij sbornik 3/1, 1876, 223–371. BdC 1895 = Jan Baudouin de Courtenay = I. A. Boduèn-de-Kurtenè, Materialien zur südslavischen Dialektologie und Ethnographie I: Resianische Texte, gesammelt in den Jj. 1872, 1873 und 1877, geordnet und übersetzt von J. Baudouin de Courtenay = Materialy dlja južnoslovjanskoj dialektologii i ètnografii I: Rez’janskie teksty sobral v 1872, 1873 i 1877 gg., uporjadočil i pe- revel I. A. Boduèn-de-Kurtenè, Sankt-Peterburg, 1895. BdC 1901 = I. A. Boduèn-de-Kurtenè, O smešannom haraktere vseh jazykov, Žurnal Ministerstva narodnogo prosveščenija 1901, 337, 12–24. 6 21Jezikoslovni zapiski 23  2017  1 BdC 1904a = Jan Baudouin de Courtenay = I. A. Boduèn-de-Kurtenè, Materialien zur südslavischen Dialektologie und Ethnographie II: Sprachproben in den Mundarten der Slaven von Torre in Nordost-Italien, gesammelt und herausgegeben von Jan Baudouin de Courtenay = Materialy dlja južnoslovjanskoj dialektologii i ètnografii II: Obrazcy jazyka na govorah Terskih Slavjan v severovostočnoj Italii sobral i izdal I. A. Boduèn-de-Kurtenè, Sankt-Peterburg, 1904. BdC 1904b = Jan Baudouin de Courtenay, Pervyj s”ezd slavjanskih filologov i istorikov I: materialy po organizacii s”ezda, 1. Avgust 1903 – Maj 1904, Sankt-Peterburg, 1904, 13–14. BdC 1905 = I. A. Boduèn-de-Kurtenè, Neskol’ko slučaev psihičeski-morfologičeskogo upodoblenija ili uodnoobraženija v tersko-slavjanskih govorah severo-vostočnoj Italii (Posvjaščaetsja Vlad. Ivan. Lamanskomu k ego 50-letnemu jubileju), Izvestija Otdelenija russkogo jazyka i slovesno- sti imp. Akademii Nauk 10 (1905), št. 3, 266–283. BdC 1909 = Jan Baudouin de Courtenay, Zarys historii językoznawstwa czyli lingwistyki (glotto- logii), Poradnik dla samouków: wskazówki metodyczne dla studjujących poszczególne nauki, Warszawa, 1909, serija 3, zvezek 2, snopič 2, 85–302. Di Salvo 1975 = Maria Di Salvo, Il pensiero linguistico di Jan Baudouin de Courtenay, Venezia – Padova, 1975. Glosar = Spinozzi Monai 2009 Materiali II = BdC 1904a Merkù 1980 = Pavle Merkù, O slovenskem terskem narečju, Slavistična revija 28 (1980), št. 2, 167–178. Merkù (rokopis) = Pavle Merkù, Lessico del dialetto sloveno del Torre = Besedišče terskega nareč- ja, [2007]. (Neobjavljeni rokopis.) Pleteršnik 1894–1895 = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar 1–2, Ljubljana, 1894–1895. Ramovš 1935 = Fran Ramovš, Terski dialekt, v: Fran Ramovš, Historična gramatika slovenskega jezika VII: dialekti, Ljubljana, 1935, 53–55. Spinozzi Monai 1994 = Liliana Spinozzi Monai, Dal Friuli alla Russia: mezzo secolo di storia e di cultura in margine all’epistolario (1875–1928) Jan Baudouin de Courtenay, Udine, 1994. Spinozzi Monai 1995a = Liliana Spinozzi Monai, La ‘femminilizzazione’ del neutro in un’area di contatto slavo-romanza, v: Gianna Marcato (ur.), Donna e linguaggio: atti del Convegno Inter- nazionale di Studi “Dialettologia al femminile”, Sappada/Plodn (Belluno) 26–30 giugno 1995, Padova, 1995, 545–556. Spinozzi Monai 1995b = Liliana Spinozzi Monai, Kategorija spola v nadiškem narečju: nekaj vpra- šanj, Slavistična revija 43 (1995), št. 4, 411–425. Spinozzi Monai 2009 = Liliana Spinozzi Monai, Il Glossario del dialetto del Torre di Jan Baudouin de Courtenay, Udine – Sankt-Peterburg – Ljubljana, 2009. Striedter-Temps 1963 = Hildegard Striedter-Temps, Deutsche Lehnwörter im Slovenischen, Wies- baden, 1963. Tolstoj 1960 = Nikita Iljič Tolstoj, O rabotah I. A. Boduèna de Kurtenè po slovenskomu jazyku, v: I. A. Boduèn de Kurtenè 1845–1929 gg. (k 30-letiju so dnja smerti), Moskva, 1960, 67–81. Toporišič 1962 = Jože Toporišič, Die slovenische Dialektforschung, Zeitschrift für slavische Phi- lologie 30 (1962), št. 1, 383–416. (Slovensko besedilo: Slovensko narečjeslovje 19. stoletja, v: Jože Toporišič, Portreti, razgledi, presoje, Maribor, 1987, 217–256. Prevod strani 218–233: La dialettologia slovena fino a tutto il secolo 19, v: Jože Toporišič – Boris Paternu (ur.), Resiano: un dialetto sloveno, prev. Liliana Spinozzi Monai, Ljubljana, 2008, 51–75.) 22 Liliana Spinozzi Monai  Komplementarnost materialov ii in Glosarja tersKeGa ... summaRy The Complementarity of Jan Baudouin de Courtenay’s Materials 2 and Torre Dialect Glossary The publication of the manuscript glossary of the Torre dialect (as Il Glossario del dialetto del Torre by Liliana Spinozzi Monai in 2009) has made it possible to compare the two basic methods of studying and processing dialect material that Jan Baudouin de Courtenay employed in his research on Slovenian dialects and that he finally perfected from 1872 to 1913 on material from the Resia and Torre dialects. These two methods include the tran- scription of dialect texts and their linguistic analysis, carried out by producing a glossary of word forms used in the texts. It was determined that the glossary was created based on copies of a large number of texts that were transcribed in multiple locations and that it thus contains considerably more headwords than the text collection. This article highlights the method of preparing dictionary contextual examples that is subordinated to presenting the structural features of the language, and that differs from that used in Materialen II (Mate- rials 2) in its smaller extent and more precise phonetic transcription (twice the number of symbols are used). The translation techniques are also different: whereas all of the dialect material in Materials 2 is translated into Russian, the selection of equivalents in other lan- guages (from Friulian to Venetian dialect or Italian, from standard Slovenian to German, and from Polish to Russian) in the glossary indicates a well-thought-out juxtaposition of forms that were similar or completely different either developmentally or in terms of linguistic typology, whereby language contact phenomena were often emphasized. In line with Baudouin de Courtenay’s plans, the complementarity of the two works should pro- vide bases for various further research.