Jernej Kopitar. Zois — Kopitar — Vodnik. Kar je bil Mecena Horacu in drugim pevateljem latinskim, to in še več je bil blagi baron Žiga (Sigismund) Zois Vodniku, Kopitarju in mnogim tedanjim pisateljem slovenskim. Pri njem si je bil ta opomogel do velike učenosti in premožnosti. Uno je pokazal že v pervem svojem književnem delu: 1. Grammatik der Slavischen Sprache in Krain, Karnten und Steyermark. Laibach. Korn. 1808. 8°. XLVIII. 460. — Slovnica ima sicer štiri razdelke, vendar ni vravnana po slovničnih zahtevah, kar se pojasnuje iz njenega ranega spočetja (cf. Selbstbiogr.). V pervem razdelku (Einleitung III — XLVIII) govori o Slovanib, največ po Scblbzeiju, o Cirilu in Metodu po Nestorju, o narečjih slovanskih, posebej o slovenščini in njeni pismenosti. V drugem (Elementar-Orthographie 1—212) o Cirilovi slovanski azbuki in o Bohoričevem latinskim pravopisu razkazuje v obilnih zgledih slovenščine naše razvijanje po stoletjih od 1584 do 1808. V tretjem (Etymologie 213—384) razklada besedoslovje, vzlasti oblikoslovje. V četertem (Nachschrift 385—460) doveršuje z Dunaja pervo našo književno dobo in slovstveno vzajemnost po bukvah kranjskih in hrovaškib v latinskem, glagoliškem in cirilskem pravopisji. — 0 tej slovnici piše M. Čop (cf. Šafafik's Gesch. d. siidslaw. Lit. 1864. I. str. 36): MSeine Grammatik .. . gebort zu den einflussreichsten philologischen Arbeiten, die auf dem Gebiete der slawischen Literatur erschieaen sind. Sie ist iiberreich an hellen Blicken, iiberraschend neuen Ansicbten und gesunden Urtheilen; und durch alles dieses in hohem Grade geeignet, den Sinn des selbstdenkenden Lesers zu wecken, zu scharfen und auf neue Ideen zu fiihren". In 1. 1833 (v Slow. ABC-Krieg str. 2) pravi: ... BBis dahin war keine slawische Grammatik erschienen, die auf der Basis allgemeiner (und namentlich altklassischer) philologischer Bildung ruhend, sich durch Beriicksichtigung aller slawischen Dialekte auf einen hohern Standpunkt erhoben hatte, und so historisch und philologisch zugleich gewesen ware". — Da je BSaggio grammaticale Italiano-Cragnolino composto da Vincenzo Franul de Weissenthurn" v Terstu 1. 1811 v znanstvenem delu na tanko po Kopitarjevi, in sploh v kteri zgodovinski razmeri je proti prejšnjim in slejšnjim, to sem razkazal 1. 1861 v izvestji gimnazije Ljubljanske: BSlovnice slovenskega jezika" (str.15.16 itd.). — BGrammatica nostra dialecti Slavorum interioris Austrise Labaci prodierat A. 1808, non sine fructu populariuin, sine Zoilo" — pravi o njej Kopitar sam 1. 1840 (v Hesych. Glossograph. str. 71.), in dasi je spočela se bila iz nekakega razpora med njim in Vodnikom, tolaži vendar opomba Kopitarjeva v slovnici sami (str. 388. 389: Professor Vodnik hatte die Giite, bey meiner Abreise von Laibacb, die Besorgung der weitern Correctur . . . zu iibernehmen), da sta oba, če tudi časih Binimici rei", prej in slej — po Zoisu — bila si namici personas". — Dunaj — Kopitar — Censor. ffExeunte 1808 venimus Viennam, Jurisbusque vacavimus usque ad finem 1810, ubi sed Csesaris Bibliothecam palatinam transivimus ... Annalium Litt. Vindobonensium redactionem... nonnisi amicorum hortatu ad anni tempus susceperamus, bene gnari quid negotium requireret majus nostris humeris.. Quod de magistratu nostro censorio"... 0 sadu te delavnosti Kopitarjeve piše spet Čop (cf. Gesch. d. siidslaw. Lit. in ABC-Krieg): BDie von ihm in verschiedenen Zeitschriften, natnentlich in den Annalen der Literatur des oesterreichischen Kaiserthums, der Wiener LiteraturZeitung, den durch einige Zeit von ihm redigierten Jahrbuchern der Literatur und selbst ihm oesterreichischen Beobachter zerstreuten kritischphilologischen Aufsatze verdienten nicht aur wegen ihres durch Scharfsinn, Gelehrsamkeit, fruchtbare Ideen u. s. w. ausgezeichneten Inbalts, sondern selbst wegen ihrer originellen Darstellungsweise gesammelt und vereint herausgegeben zu werden. Eine solche Sammlung, bestimmt den kritischen Sinn anzuregen und zu befruchten, \viirde nicht nur fiir slawische Studienfreunde, sondern auch fiir andere Philologen von weiterem Umblick von Nutzen sein". — Tej pravičai pa resnični želji je deloma že vstregel, deloma hoče še vstreči (in da bi skoro! kajti dotlej se Kopitar v sliki doveršeni kazati ne more —) slavni naslednik njegov, priobčivši: 2. Barth. Kopitar's kleinere Schriften sprachwissenscbaftlichen, geschichtlichen, ethnographischen und rechtshistorischen Inhalts. Herausgegeben von Fr. Miklosich. Erster Theil. Wien. Friedrich Beck's Uaiversitaets - Buchhandlung. 1857. 8°. IV. 380. Kdor te spise zvesto prebira, čuti pač resnico Čopovih besedi, ter želi berž ko berž v roke dobiti še druge, ki jih pa pozna in izdati more le Miklošič. — Tu naj zaznatnnjajo se sarao še viri, iz kterih so posneti dosedaj priobčeni spiski: Annalen der Literatur und Kunst. Jahrg. 1809 —1812; Vaterlandiscbe Bliitter. Jahrg. 1812—1820; Archiv fiir Geographie, Historie, Staats- und Kriegskunst. Jahrg. 1811; Wiener allgemeine Literaturzeitung. 1813; Intelligenzblatt. 1814—1816; Museum. 1812.1813; Wiener Jahrbiicher. 1818. — Vuk Stefanovič Karadžic i Kopitar. Na Dunaju sta se spoznala ta dva moža, in Kopitarju gre zasluga, da je Vuk (roj. 1787, u. 1864) hitrejše zbiral serbske narodne pesni in dajal jih na svetlobo, da je spisal pervo slovnico in pervi slovar serbskega jezika po govoru prostega naroda, da je vredil serbski pravopis in narodni jezik ločil od cerkvene slovenščine ter povzdignil v književni jezik, da je postal sloveč učitelj svojim rojakom, in kjerkoli se preslavlja Vuk Stefanovič Karadžič, ondi se hvalno omenja i Kopitar. — Za znak blagodarnosti je poklonil Vuk koj svojo drugo ,,Narodno Srbsko Pesnarico" (u Vienni 1815) Kopitarju. češ, vi ste mene podbunili, da jih počnem izdavati, kot prijatelju serbskega knjižestva, v imenu svojem in vseh Serbov (sviju Serbalja), koji ljubijo svoje narodne pesne in svoje knjižestvo, z lastno čestitko na drugem listu: 3. BGospodinu Jarneju Kopitaru Krajncu, kes. kraljev. pridvornome Bibliothekaru i Censoru u Vienni, i Varšavskoga jezikoizpitateljnoga sodružestva členu, posvečena". — 0 tej posvečbi Kopitar sam piše: BDas zweite Bandchen hat der Herausgeber seinem zwar nicht serbischen, aber doch slavischen Landsmann, dem Hofbibliothekscriptor Kopitar gewidmet. Letzeres, dem unlateinischeu Verfasser wohl unbewusst, ganz im liberalen Geiste des Catullischen: Quoi dono lepidum novum libellum? Corneli tibi; namque tu solebas Nostras esse aliquid putare — pesnas. So steht Herr Vuk auch hierin, wie in allem iibrigen, hoch ttber dem gemeinen Haufen der Buchmacher" (cf. B. Kop. klein. Schrift. pg. 369). — Še bolj pa mu je pomagal pri slovarju, in v tem — BSrpski Rječnik, istolkovan njemačkiin i latinskim riječma" (u Beču, Wien, Viennae 1818) — v predgovoru str. VIII pravi Vuk: BŠto se tiče ovdje Njemačkoga i Latinskog jezika, o tom sam radio sa g. Kopitarom, č. k. dvorskim bibliotekarom; ali opet ako se dje nadje, da su koje riječi rdjavo prevedene, toine sam ja kriv, što mu nijesam znao pravo značenje kazati, a ne on, što ga nije znao Njemački iti Latinski istolkovati". Joseph Dobrowsky i Kopitar. Znana menda že v Ljubljani po Zoisu sta ta dva možaka vse leta složno delovala, in Kopitarju spet gre zasluga, da je izšla za staro slovanstvo preznamenita in za tisti čas neprecenljiva knjiga: 4. nJosephi Dobrowsky.. Institutiones Linguae Slavicae Dialecti Veteris".. Vindobona;, 1822. 8° LXVIII. 1—720. — Da je to res, pripoznava Dobrovsky v slovnici tu in tam, posebej v predgovoru, kjer se spominja tudi Zoisa (na pr. str. XXXI — diligentissimus et scientissiraus rerum Slavicarum collector Baro Sigismundus Zois Lublanse —) in kjer na koncu (str. LXIII. IV) piše: ,,Optabani equidem opus magis elitnatum prodere in publicum. Sed continuis amicorum editionem urgentium hortatibus ante tempus cedendum esse existiraavi. Inter quos praprimis nominandus mihi est e Vindobonensibus conjunctis- simus Kopitarius, bibliotbecae palatinse custos, qui corrigendis diligenter plagulis, oblatis e lectissima sua bibliotheca ultro, qui mihi hic deerant, libris, exquircndis, inspiciendis et sedule conferendis quum manuscriptis tum impressis codicibus, quacdam etiaia opportune monendo, operam meam multum adjuvit. Brevi ille, spero, Lexico Slovenograeco-latino, quod parat, feliciter absoluto, justiorern symbolam conferet ad accurationein penitioremque sincerse dialecti veteris scientiam". — Kopitarjevo BGraminatik der Slav. Spr."je po njegovem odhodu iz Ljubljane na Dunaj nu'd natiskovanjem popravljal Vodnik; Dobrovskega BInstitutiones" pa je po le-tega odhodu z Dunaja v Prago vredoval Kopitar ter pridejal tri dostavke, ki se nahajajo str. 705—720 pod naslovom: Epimetra Kopitarii tria (1. Codex Parisinus ex epistola Bobrowsky ; 2. ExempluiB Grammaticse Slovenicse, editse Mosquae A. 1648. comraunicatuui a Luc. Mušickij; 3. Steph. Vujanovski Rukovodstvo k Slavenstej Grammatice, Viennse 1793..). — Kakor Vuk Stefanovič, tako se je tudi Josef Dobrovsky (r. 1753, u. 1829) po Kopitarju soznanil s Slovenci. — Dasi mu iskren prijatelj, vendar jako spoštljivo govori vselej o njein Kopitar, češ, magister, patriarcha, summus Dobrovius itd. — Res, velike pomembe je v slovanskem slovstvu; a — kjerkoli se preslavlja učeDJak Josef Dobrovsky, ondi se častno omenja i Kopitar.