INTERCOMPREHENSIO SLAVICA Uredniki/Editors: Roland Marti, Patrice Pognan, Mojca Schlamberger Brezar Itercomprehensio_FINAL.indd 1 2. 07. 2020 13:45:47 INTERCOMPREHENSIO SLAVICA Uredniki/Editors: Roland Marti, Patrice Pognan, Mojca Schlamberger Brezar Recenzenta/Reviewers: Metka Zupančič, Jarmila Panevová Jezikovni pregled prispevkov/Proofreading: Roland Marti, Mojca Schlamberger Brezar Tehnično urejanje/Technical editing: Jure Preglau Oblikovanje in prelom/Design and layout: Petra Jerič Škrbec Založila/Published by: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani/ Ljubljana University Press, Faculty of Arts Izdal/Issued by: Oddelek za prevajalstvo/Department of Translation Studies Za založbo/ For the publisher: Roman Kuhar, dekan Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani/Dean of the Faculty of Arts, University of Ljubljana Tisk/Printed by: Birografika Bori, d. o. o. Ljubljana, 2020 Prva izdaja/First edition Naklada/Print run: 200 izvodov Cena/Price: 19,90 EUR To delo je ponujeno pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Medna-rodna licenca. / This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Izšlo s podporo/The publication was supported by: Universität des Saarlandes, Philosophische Fakultät Prva e-izdaja. Publikacija je v digitalni obliki prosto dostopna na https://e-knjige.ff.uni-lj.si/ DOI: 10.4312/9789610603504 Kataložna zapisa o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani Tiskana knjiga COBISS.SI-ID=20772099 ISBN 978-961-06-0349-8 E-knjiga COBISS.SI-ID=20774147 ISBN 978-961-06-0350-4 (pdf) Itercomprehensio_FINAL.indd 2 2. 07. 2020 13:45:47 Kazalo/Table des matières Uvod ............................................................................................................... 7 Avant-propos ................................................................................................. 9 Mjazsobne rozměśe słowjańskich rěcow z wósebnym źiwanim na serbskej rěcy ........................................................................................... 13 Roland Marti Znalost lingvistického systému pro vzájemné porozumění .................... 33 Patrice Pognan Interkomprehenzia slovenčiny a češtiny v kontexte západoslovanských jazykov ....................................................................... 51 Katarína Chovancová Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka ................................. 71 Hanna Makurat-Snuzik Русско-болгарская взаимопонятность в свете лингвистических и статистических моделей славянской рецептивной многоязычности ........................................................................................ 85 Таня Августинова, Ирина Штенгер Medjezikovno razumevanje na področju bivše Jugoslavije – slovenščina in srbohrvaščina .................................................................... 103 Mojca Schlamberger Brezar Taimyr Pidgin Russian and Native Russian: How Close Are They? ..........121 Dieter Stern Medjezikovno (ne)razumevanje: zgodovinski vpogled na primeru bivše Jugoslavije ........................................................................................ 155 Gregor Perko Prema metodici međusobnog sporazumijevanja među slavenskim jezicima. Primjer hrvatskog, slovenskog i češkog jezika ....................... 165 Grégoire Labbé Imensko kazalo/Index ............................................................................... 181 Itercomprehensio_FINAL.indd 3 2. 07. 2020 13:45:47 Itercomprehensio_FINAL.indd 4 2. 07. 2020 13:45:47 Knjigo posvečamo kolegu Gregorju Perku, ki je prezgodaj odšel od nas. V njej je tudi eden od njegovih zadnjih člankov. Gregor, v veselje nam je bilo, da smo delali s tabo, vedno si bil poln iskrivih domislic in vedno si premogel besedo spodbude ali utehe za druge. Pogrešamo te. Praznina je neizmerna. Nous avons trouvé, durant ces quelques années, un mode de coopération d'une remarquable stabilité basée sur l'estime, l'amitié, des intérêts scientifiques partagés. Nous avons sereinement entrepris des travaux de grande ampleur tels que cette série de monographies sur la grammaire slovène à destination d'un public francophone ou encore un dictionnaire français-slovène. Gregor, tu nous a toujours apporté ta présence amicale et réconfortante, un soutien non dit mais totalement évident, des idées à foison, des idées saines et non corrompues par les modes, des bases solides de travail commun et l'enthousiasme pour le réaliser, le tout entrecoupé de pauses conviviales qui stimulent tant les neurones que les papilles. Tu es parti à notre grande stupeur en ne nous laissant qu’une seule issue : réaliser les travaux coûte que coûte pour te rendre hommage, te dire que tu nous manques et qu’avec toi cela aurait été tellement plus facile. Mojca in/et Patrice Itercomprehensio_FINAL.indd 5 2. 07. 2020 13:45:47 Itercomprehensio_FINAL.indd 6 2. 07. 2020 13:45:47 Uvod 7 Uvod Mednarodni slavistični kongres je eden od redkih znanstvenih forumov, kjer vsi slovanski (pa tudi nekateri neslovanski) jeziki igrajo vlogo uradnega jezika.1 To od udeležencev zahteva precej truda v smislu tega, čemur danes pravimo medjezikovno razumevanje. V tem primeru medjezikovno razumevanje, »intercomprehensio«, pomeni zmožnost udeležencev, da razumejo prispevke v različnih slovanskih jezikih, ne da bi te jezike aktivno govorili in ne da bi se jih učili, kar predstavlja nadaljevanje tradicije slovanske vzajemnosti oziroma recipročnosti, ki jo je prvi omenjal Ján/Jan Kollár leta 1836: Nemíníme, aby každý Slav všecka slavská nářečia mluviti [...] uměl: ale aby rozuměl každého mluvícího Spoluslava, každu slavskú knihu.2 V zadnjih letih ideja o medjezikovnem razumevanju doživlja preporod, predvsem v Evropi, tako v lingvistiki, kjer z natančnimi metodami preučujejo realnost v medjezikovnem razumevanju (predvsem med romanskimi jeziki stare celine in germanskimi jeziki v Skandinaviji), pa tudi v praksi učenja in poučevanja jezikov, kjer se namesto odličnega poznavanja enega samega jezika spodbuja pasivno poznavanje večjega števila jezikov (kot na primer EuroCom, Eurom5, Euromania, če naštejemo le nekatere).3 Med temami XVI. mednarodnega kongresa slavistov4 medjezikovno razumevanje ni bilo posebej izpostavljeno, zato smo se odločili prispevati tematski blok, ki bi se ukvarjal s tem fenomenom, kar je MKS sprejel. Da bi združili teorijo in prakso, smo se potrudili in s svojimi prispevki zagotovili prisotnost kar največje-ga možnega števila različnih slovanskih jezikov. Poleg tega smo spodbujali rabo manj razširjenih slovanskih jezikov. V tematskem bloku so bili tako zastopani češčina, dolnja lužiška srbščina, kašubščina, ruščina, slovaščina in slo venščina, ki se jim je kot edini neslovanski jezik pridružila angleščina (saj tajmirskega pidžina 1 Statut Mednarodnega slavističnega kongresa (MKS) vprašanje uradnih jezikov ureja zgolj posredno z zapisom, da je napis na uradnem žigu v ruščini in francoščini (čl. 4) in da vse organizacije članice MKS dobijo primerek statuta v ruskem jeziku (čl. 31) (http://mks2018.fil.bg.ac.rs/ustav-mezdunarodnogo-komiteta-slavistov-prin% D1%8Ft-na-28-plenarnom-zasedanii-mks-urbino-21-okt%D1%8Fbr%D1%8F-1994-goda/). 2 Kollár, Jan: Rozpravy o slovanské vzájemnosti. Praha: Slovanský ústav 1929, p. 48. 3 Na žalost Evropska unija še ni naredila tega koraka naprej, saj še vedno beremo »Evropska unija si s politiko večjezičnosti med drugim prizadeva tudi za to, da bi vsak državljan EU poleg maternega govoril še dva tuja jezika.« (https://europa.eu/european-union/topics/multilingualism_sl; podčrtali uredniki), in to kljub dejstvu, da je taka politika nerealna. (Ista EU ugotavlja, da več kot polovica njenih državljanov ne govori nobenega tujega jezika.) 4 http://mks2018.fil.bg.ac.rs/tematika-kongresa/ Itercomprehensio_FINAL.indd 7 2. 07. 2020 13:45:47 8 Uvod ni bilo možno predstavljati v jeziku samem). Glede na diskusijo, ki je sledila predstavitvam, se nam je zdel rezultat pozitiven, saj se je izkazalo, da medjezikovno razumevanje deluje! Ob uspešnem zaključku tematskega bloka smo se tako organizatorji odločili, da bomo po kongresu objavili prispevke. Ti so v knjigi predstavljeni po istem vr-stnem redu kot v tematskem bloku. Na konec smo umestili še s tematiko povezan članek, ki se ukvarja z učenjem medjezikovnega razumevanja prek v ta namen ustvarjenega spletnega portala. Uredniki se zahvaljujemo Diani Klüh z Inštituta za slovanske študije Univerze v Posarju, ki je skrbno pripravila rokopis knjige, pa tudi avtorjem vseh prispevkov. Znanstveni založbi Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani pa gre čast za obja-vo »ode« medjezikovnemu razumevanju. Evropa jo potrebuje. Saarbrücken Pariz Ljubljana Roland Marti Patrice Pognan Mojca Schlamberger Brezar Itercomprehensio_FINAL.indd 8 2. 07. 2020 13:45:47 AvAnt-propos 9 Avant-propos Le congrès international des slavistes demeure l’un de ces rarissimes forums scientifiques où toutes les langues slaves (ainsi que quelques autres non-slaves) coexistent en tant que langues officielles.1 Cela exige des participants des efforts considérables en termes de ce qui est connu aujourd’hui sous le nom d’intercompréhension. Dans ce cas « intercompréhension » signifie la capacité des participants de comprendre des conférences dans des langues (slaves) diverses sans forcément les maîtriser d’une façon active, ni les avoir étudiées. En prin-cipe cela continue les traditions de la réciprocité (mutualité) slave proposée pour la première fois par Ján/Jan Kollár en 1836 : Nemíníme, aby každý Slav všecka slavská nářečia mluviti [...] uměl: ale aby rozuměl každého mluvícího Spoluslava, každu slavskú knihu.2 Ces dernières années l’idée de l’intercompréhension a connu une renaissance, avant tout en Europe, d’une part dans la linguistique où la réalité de l’intercompréhension (surtout entre les langues romanes du continent et entre les langues germaniques en Scandinavie) est analysée, employant des méthodes exactes, mais aussi dans la pratique de l’enseignement des langues où l’on commence à encourager des connaissances passives de plusieurs langues (par ex. EuroCom, Eurom5, Euromania, pour n’en citer que quelques-uns) et non plus la maîtrise exclusive, mais parfaite d’ une langue étrangère.3 Puisque la thématique du XVI congrès international des slavistes4 ne prévoyait pas directement l’intercompréhension, nous avons décidé de proposer un bloc thématique con sacré à ce phénomène, proposition acceptée par le MKS. Afin de joindre la pratique à la théorie, nous nous sommes efforcés d’assurer la présence d’un maximum de langues différentes dans les interventions. De plus, nous avons 1 Les statuts du Comité international des slavistes (MKS) ne règlent la question des langues qu’indirectement en indiquant que le sceau officiel porte une inscription en russe et en français (art. 4) et que les statuts seront envoyés à toutes les organisations membres de MKS qui reçoivent un exemplaire des statuts en russe (art. 31) (http:// mks2018.fil.bg.ac.rs/ustav-mezdunarodnogo-komiteta-slavistov-prin%D1%8Ft-na-28-plenarnom-zasedanii-mks-urbino-21-okt%D1%8Fbr%D1%8F-1994-goda/). 2 Kollár, Jan: Rozpravy o slovanské vzájemnosti. Praha: Slovanský ústav 1929, p. 48. 3 Malheureusement l’Union Européenne n’a pas (encore) fait ce pas en avant, parce qu’elle insiste toujours: « Un des objectifs de la politique de multilinguisme de l’UE est que chaque Européen parle deux langues en plus de sa langue maternelle. » (https://europa.eu/european-union/topics/multilingualism_fr; c’est nous qui soulignons), et cela en dépit du fait qu’une telle politique linguistique est peu réaliste. (La même UE a établi que la moitié de ses citoyens ne parle aucune langue étrangère.) 4 http://mks2018.fil.bg.ac.rs/tematika-kongresa/ Itercomprehensio_FINAL.indd 9 2. 07. 2020 13:45:47 10 AvAnt-propos favorisé des langues slaves moins ré pandues. Par conséquent étaient présentes dans le bloc les langues slaves suivantes: bas-sorabe, kachoube, russe, slovaque, slovène et tchèque, auxquelles s’ajoutait comme seule langue non-slave l’anglais (puisqu’il n’aurait guère été possible de présenter le taymir pidgin en employant cette langue). Le résultat a été assez positif comme l’a montré la discussion après les interventions: évidemment l’intercompréhension fonctionne! Vu ce succès, les organisateurs du bloc ont décidé de publier les interventions après le congrès. Elles sont présentées ici dans l’ordre original. À la fin des interventions du bloc, on a ajouté un article lié à la thématique, puisqu’il traite de la question de l’enseignement de l’intercompréhension slave et présente un pro-gramme qui est accessible en ligne. Le manuscrit du livre a été soigneusement préparé à l’Institut d’études slaves de l’Université de la Sarre par Diana Klüh. Les éditeurs la remercient ainsi que les auteurs des interventions. C’est pour les Presses de la Faculté des Lettres de l’Université de Ljubljana une joie et un honneur de pouvoir publier cette « ode » à l’intercompréhension. L’Europe en a besoin. Sarrebruck Paris Ljubljana Roland Marti Patrice Pognan Mojca Schlamberger Brezar Itercomprehensio_FINAL.indd 10 2. 07. 2020 13:45:47 INTERCOMPREHENSIO взаимопонятность славянских языков Организатор: Roland MARTI Roland MARTI (Nimska), Mjazsobne rozměśe słowjańskich rěcow Patrice POGNAN (Francie), Znalost lingvistického systému pro vzájemné porozumění Katarína CHOVANCOVÁ (Slovensko), Interkomprehenzia slovenčiny a češtiny v kontexte zá pa doslovanských jazykov Hanna MAKURAT-SNUZIK (Pòlskô), Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka Таня АВГУСТИНОВА, Ирина ШТЕНГЕР (Германия), Русско-болгарская взаимопонятность в свете лингвистических и статистических моделей славянской рецептивной многоязычности Mojca SCHLAMBERGER BREZAR (Slovenija), Medjezikovno razumevanje na področju bivše Jugoslavije – slovenščina in srbohrvaščina Dieter STERN (Belgium), Taimyr Pidgin Russian and Native Russian: How Close are They? Дискутант: Gregor PERKO (Slovenija), Medjezikovno (ne)razumevanje: zgodovinski vpogled na primeru bivše Jugoslavije [Grégoire LABBÉ (Češka Republika), Prema metodici međusobnog sporazumijevanja među slaven skim jezicima. Primjer hrvatskog, slovenskog i češkog jezika.] Itercomprehensio_FINAL.indd 11 2. 07. 2020 13:45:50 Itercomprehensio_FINAL.indd 12 2. 07. 2020 13:45:53 13 Mjazsobne rozměśe słowjańskich rěcow z wósebnym źiwanim na serbskej rěcy Roland Marti1 (Universität des Saarlandes, Saarbrücken) Povzetek Medjezikovno razumevanje je neproblematično med sosedskimi jeziki v jezikovnem konti-nuumu. Če pa se variante precej razlikujejo zaradi večje razdalje, je uspešna komunikacija otežena. Obstaja več možnosti za zagotavljanje medjezikovnega razumevanja. Ena od njih je, da govorci uporabljajo vsak svojo varianto in ustrezno interpretirajo različne oblike, ki jih uporabljajo sogovorci (medjezikovno razumevanje). Alternative so izključna raba variante enega govorca ali preklapljanje na tretjo različico, ki je običajno jezik širše komunikacije, lahko pa tudi mešani kod. Z jezikovnim planiranjem lahko poskušamo narediti variante bolj podobne med seboj ali ustvariti krovni jezik nad širšim področjem kontinuuma. Zgornja in spodnja lužiška srbščina predstavljata poučen primer. Skozi zgodovino je bilo podanih precej predlogov, kako bi poenostavili medjezikovno razumevanje med obema jezikoma. Obstajali so predlogi, da bi zgornjo lužiško srbščino sprejeli kot splošni pisni jezik, kakor tudi poskusi, da bi jezika na-redili bližja, običajno s favoriziranjem zgornje lužiške srbščine. Vse poskuse so zavrnili predvsem govorci spodnje lužiške srbščine. Medjezikovno razumevanje med variantama pa obstaja, vendar je omejeno na majhno skupino govorcev. Večina se v takih situacijah raje poslužuje nemščine, saj so vsi Lužiški Srbi dvojezični. Ključne besede: medjezikovno razumevanje, slovanski jeziki, zgornja lužiška srbščina, spodnja lužiška srbščina, jezikovno načrtovanje Abstract Mutual comprehension is not difficult between immediate neighbours within a linguistic continuum. If, however, the variants differ more due to greater distance within the continuum, successful communication becomes more difficult. There are several possibilities to ensure mutual comprehension. One of them consists of the speakers using their respective varieties, interpreting correctly different forms used by the other speaker(s) (intercomprehension). Alternatives are the exclusive use of the variety of one of the speakers, the switch to a third variety (often a language of wider com munication), or the use of a mixed code. Language planning may also try to bring varieties closer to gether or to create a language that serves as a roof over a larger area of the continuum. All of these possible solutions can be found in the Slavonic continuum. 1 Źěkujom se P. Janašoju za rěcne póraźowanje. Nastawk wužywa źinsajšny pšawopis z wuwześim pšawidłow za ó: how se wobchowajo tradicyjny pšawopis B. Šwjele (Šẃela 1903: 33-34) a A. Muki (Muka 1911-1926: XIII-XIV). Itercomprehensio_FINAL.indd 13 2. 07. 2020 13:45:54 14 rolAnd MArti An instructive example is offered by Lower and Upper Sorbian. In their history there have been several proposals to facilitate mutual comprehension. There were proposals to introduce Upper Sorbian as the common (written) language as well as several attempts to bring the two closer together, usually favouring Upper Sorbian. They were generally rejected by speakers of Lower Sorbian. Intercomprehension exists as well, but it is generally restricted to a small group of speakers. The majority prefers to switch to German in such situations since all Sorbs are bilingual. Key words: Intercomprehension – Slavonic languages – Upper Sorbian – Lower Sorbian – language planning Itercomprehensio_FINAL.indd 14 2. 07. 2020 13:45:54 Mjazsobne rozMěśe słowjańskich rěcow 15 1 Mjazsobne rozměśe Mjazsobne rozměśe jo pódłožk za komunikacije mjazy luźimi. To płaśi za wšake formy komunikacije, ale wósebnje za nejžwažnjejšu formu, rěcnu komunikaciju. Ale mjazsobnemu rozměśu zadora wobstaśe rozdźělnych rěcow. Toś nastanjo pśeśiwnosć: głowny srědk komunikacije, rěc, zmožnijo mjazsobne nutśikowne rozměśe (mjazy luźimi, kenž powědaju samsku rěc), a jo wobmrokujo we samskem casu wenkownje (z luźimi, kenž njewobkněže samsku rěc). Wuglěda, až taki paradoks jo zajmował luźi, a togodla su wóni pytali za wujasnjenjami. Jaden z nejstaršych wopytow takego wujasnjenja se namakajo w Bibliji a wuchojźi z togo, až jo nastało njerozměśe mjazy ludami ako pokuta Boga za wótglědane twarjenje Babelskego torma, kenž by dejał dosegaś do njebja (gl. prědne knigły Mojzasa 11,1-9, wósebnje 7-8):2 7. Ga je. z. mù doloj, a ame.ßchamù tam jich re. z, abù z. eden togo drugego re. z n. erome�. 8. Stakim rodrocz·i jich ten Kn. e. s wot tam do wßchiknich rajow, az. won. i mußachu pchetach to me. to twarich. (Frizo 1796) Popšawem dajo se fakt nastaśa rozdźělnych rěcow wujasniś nejskerjej nawopak: „rozdrosćenje“ jo stojało na zachopjeńku, a njerozměśe jo było wuslědk. Móžomy wujś z togo, až jo se rěc na zachopjeńku wužywała w małych kupkach a až jo była jadnotna, dokulaž su luźe byli w stawnem kontakśe. Z pśiběrajuceju licbu luźi a wó- sebnje z teritorialnym rozšyrjenim a z nastaśim kompleksnjejšych towarišnostnych strukturow su se teke rěcne struktury diferencěrowali. Pomałem jo se jadnotna rěc wuwijała na rěcny kontinuum,3 źož su susedne rěcne formy hyšći byli k rozměśu, ale źož jo mjazsobne rozměśe wóteběrało z pśiběrajuceju distancu mjazy luźimi abo kupkami luźi. K diferencěrowanju jo teke pśinosował casowy faktor: rěc se pśi wužywanju w jadnej kupce (rěcnem zgromaźeństwje) stawnje pśeměnja, a w drugich kupkach su pśeměnjenja hynakše. Rěcny kontinuum jo se dalej diferencěrował pód mócnym wliwom wšakich njerěcnych faktorow (pśirodne zadory ako góry a rěki, politiske a religijne mroki, drogi abo jich felowanje, migracije a t. d.). Pózdźej su se toś te małke nutśikowne rozdźěle na jadnem boce stwardnuli a na drugem wurownali pśez pisnych a na kóńcu standardnych rěcow, kenž su „pokšyli“ rěcny 2 Za stawizny myslenja wó nastaśu rěcow a ludow gl. wjelike habilitaciske źěło A. Borsta z lěta 1957 (Borst 1995). 3 Rěcny kontinuum (drugi termin jo „dialektalny kontinuum“) jo taki rum, w kótaremž se kněžy mjazsobne rozměśe mjazy susedami na pódłožku dialektalneje rěcy, njeglědajuce na to, až wobstoje małke rěcne rozdźěle, a źož dajo njepśetergnjony rjeśaz mjazsobnego rozměśa. Pśez rěcne pśeměnjenja móžo se staś, až se luźe, kenž žywe su w samskem kontinuumje, ale dosć zdalone, wěcej njerozměju na dialektalnem pód łožku. Mroka rěcnego kontinuuma lažy tam, źož zmaka drugi kontinuum abo źož njama wěcej ludnosći. Pśi kłady w Europje su germański, romański abo słowjański kontinuum. Itercomprehensio_FINAL.indd 15 2. 07. 2020 13:45:54 16 Roland MaRti kontinuum abo źěl togo.4 Na taku wizu dajo se wujasniś nastaśe rěcow w tak pomjenjonych rěcnych swójźbach (jaden pśikład jo indoeuropejska rěcna swójźba).5 Wót jadneje rekonstruěrowaneje praindo euro pejskeje rěcy su pśez wšake mjeńše rekonstruěrowane kupki (ako na pś. baltosłowjańska a słowjańska) nastali źinsajš- ne standardne rěcy.6 A na rowninje standardnych rěcow njejo mjazsobne rozměśe wěcej zarucone. Pón muse se luźe, kenž wužywaju rozdźělne standardne rěcy a kśě se rozgranjaś, wósebnje procowaś, aby dojśpili mjazsobne rozměśe. Dajo wšake móžnosći, aby komunikacija była wuspěšna. W nejžjadnorjejšem paźe se wužywa jano jadna rěc, ako to jo w normalnej komunikaciji. How dajo dwě warianśe: jaden z powědarjowu pśechojźi na rěc drugego (typ 1: Aa – Ba),7 abo wobej wužywatej tśeśu rěc (typ 2: Ac – Bc). Prědna warianta jo typiska, gaž jadna z rěcowu jo wěcej rozšyrjona ako druga, a druga, gaž wobej rěcy stej mjenjej rozšyrjonej a tśeśa, wěcej rozšyrjona rěc wobstoj.8 Wuměnjenje za take rozwězanje jo, to se wě, nawuknjenje cuzeje rěcy wót jadnogo abo wót wobeju powědarjowu.9 Gaž njewobstoje take znaśa drugich rěcow, móžotej powědarja wužywaś ad hoc měšanu rěc (typ 3: A(a+b) – B(b+a)). Na pódłožku takego typa komunikacije móžo nastaś pidgin.10 Wšykno to se cyni na rowninje jadnotliwych powědarjow a spontanje w rozgro-nje. Druga móžnosć, kenž pomina wěcej casa, jo wobliwowanje rěcow pśez rěcnu politiku. Rěcy mógu se pśibližyś (typ 4: (a+b)/2) abo nowa, kompromisna a cesto dosć „kumštna“ rěc móžo se wutwariś, aby pokšyła dwě abo wěcej rěcy (typ 5: 4 Wužywam how terminologiju H. Klossa („Dachsprache“, „überdachen“ a t.d.), gl. (Muljačić 1989). 5 Wuraz takego wujasnjenja jo zdonkowa (genealogiska) koncepcija rěcnego wuwiśa, kenž jo se wósebnje wuźěłała w indoeuropeistice, w nejžwěcej cystej formje wót A. Schleichera (Schleicher 1861: 7). Zdonkowa koncepcija njamóžo wujasniś wšykne pśeměnjenja, kenž su nastali w běgu casa, dokulaž njeglěda na druge wliwy, wósebnje wliwy drugich rěcow (pśez ad-, sub- a superstrat) ze samskeje abo drugeje swójźby abo kupki. Pla słowjańskich rěcow su take pobocne wliwy derje k wiźenju w paźe słowjańskeju rěcowu, kenž stej źěl balkanskego rěcnego zwězka, rozmjej bułgaršćiny a makedońšćiny. 6 Na taku wizu dajo se wujasniś nastaśe rěcow znutśika jadneje swójźby, ale nic wobstaśe rozdźělnych swójźbow. Dajo wopyty wjasć rekonstrukciju hyšći dalej, na pś. w ramikach jafetidologije abo nostratiskeje teorije, ale wóni su dosć spekulatiwne (wósebnje jafetidologija). 7 Formula pokazujo póśěgi na zjadnorjonu wizu: wjelike pismiki wobznameniju powědarje, małe pismiki rěc. Aa wobznamenijo połoženje, źož powědaŕ A wužywa (swóju) rěc a. W situaciji Ab wužywa A cuzu rěc b (powědarja B). 8 Źinsa jo tśeśa rěc, kenž se wužywa w takem paźe, ako pšawidło engelšćina, nanejmjenjej w Europje; w zachadnosći stej to byłej francojšćina a nimšćina, a w casu po drugej swětowej wójnje w pódzajtšnej Europje teke rušćina. 9 Togodla zasajźijo se wěcejrěcna Europejska unija južo dlejšy cas za tśirěcnosć luźi w EU: mamina rěc a dwě cuzej rěcy. Bóžko njejo ideal dojśpity, wósebnje nic pla powědarjow „wjelikich“ rěcow. We wopšawdosći kněžy se w nejžlěpšem paźe wobmrokowana dwójorěcnosć: mamina rěc a někake znaśe engelšćiny. 10 Gl. k tomu nastawk D. Sterna how dołojce a citěrowana tam literaturu. Itercomprehensio_FINAL.indd 16 2. 07. 2020 13:45:54 Mjazsobne rozMěśe słowjańskich rěcow 17 (a + b) => c ). Pśibliženje (jadnobocne abo mjazsobne) jo było cil rěcneje politiki prědneje čechosłowakskeje republiki abo Norwegskeje, źož jo se naraźiło zjadnośenje rěcowu bokmål a nynorsk w samnorsk.11 Pśikład noweje, „kumštneje“ rěcy jo rumantsch grischun, kenž ma nadawk pokšyś pěś standardnych reto ro-manskich rěcow (tak pomjenjonych idiomow), wužywanych w Šwicarskej.12 A na kóńcu dajo hyšći jadnu móžnosć komunikacije mjazy powědarjoma roz-dźělnych rěcow: kuždy wužywa swóju rěc a rozmějo rěc drugego, dokulaž móžo interpretěrowaś a w głowje pśetworiś do swójeje rěcy a pótakem rozměś wótchylece formy drugeje rěcy, kenž zewšym njewobkněžyjo abo nanejmjenjej nic tak, aby mógał powědaś.13 Taki typ mjazsobnego rozměśa se pomjenijo interkomprehensija abo semikomunikacija.14 Ako pšawidło jo mjazsobne rozměśe takego typa jano móžno, gaž wužywanej rěcy stej dosć bliskej, a to płaśi wósebnje za genetiski zwězanej rěcy, kenž stej źěl jadneje kupki (na pś. romańske, germańske abo słowjańske rěcy).15 2 Mjazsobne rozměśe pla Słowjanow: stawizniski pśeglěd Prědna pisna rěc Słowjanow, starosłowjańšćina, jo do wěsteje měry južo była wumyslona ako rěc za ceły słowjański kontinuum.16 To jo tencas hyšći móžno było, dokulaž su regionalne warianty słowjańšćiny byli dosć bliske. Wětše roz-padanje jo se akle zachopiło na kóńcu 9. stolěśa. Starosłowjańska rěc jo była stwórjona na pódłožku pódpołdnjowosłowjańskego rěcnego materiala (słowjań- šćina, powědana we wokolnosći Soluna), jo se na zachopjeńku wužywała pla pódwjacornych Słowjanow a jo se akle pótom, w casu prědnego bulgarskego kejžorstwa, wrośiła do pódpołdnjowego regiona kontinuuma. Pótakem jo to nejskerjej pśikład typa 5. Ale dalšne politiske a cerkwine wuwiśe jo wobmrokowało 11 Gl. k tomu (Haugen 1966) a powšyknje k rěcnej situaciji w Skandinawiskej (Braunmüller 2007). 12 Rumantsch grischun jo se naraźił ako pisna (nic powědana) rěc tam, źož njamogu se wužywaś wšykne idiomy, na pś. na nadpismach abo bankowkach, ale teke w kantonalnej a federalnej administraciji. Gl. k tomu (Schmid 1982), (Schmid 1989) a, dosć kritiski, (Coray 2008). 13 Taka komunikacija wobstoj južo znutśikach kontinuuma, dokulaž mógu powědarje ako pšawidło korektnje interpretěrowaś wótchylece rěcne formy, wužywane pśez susedy. 14 Termin „semikomunicija“ jo naraźił (Haugen 1966a), a wón se wužywa wósebnje w skandinawistice. Gl. za rěcne połoženje a za nutśikowno-skandinawisku komunikaciju (Braunmüller 2007: 321-362). 15 Wuwześnje mógu se pśeskocyś mroki kupki, na pś. w paźe engelskeje rěcy, kenž ako germańska rěc zmóžnijo teke interkomprehensiju z romańskimi rěcami, dokulaž jo bejny źěl słowoskłada romańskego póchada, gl. k tomu (Klein 2008). 16 Žrědle, kenž powědatej wo twórjenje prědneje słowjańskeje pisneje rěcy, to groni žywjenjopisa swěteju Cyrila a Metodija, wužywatej jano słowo „słowjański“ za rěc. Itercomprehensio_FINAL.indd 17 2. 07. 2020 13:45:54 18 Roland MaRti wužywanje rěcy a pisma na jano jaden źěl słowjaństwa, rozmjej Slavia orthodoxa. To samske płaśi za dalšnu wuwiśowu formu teje rěcy, cerkwinosłowjańsku rěc.17 Regionalnje rozdźělne wuwiśe cerkwinosłowjańskeje rěcy, kenž jo nastało pód wliwom rozdźělnego dialektalnego pódłožka powědaneje, stawnje se pśeměnju-juceje rěcy, jo zadorało mjazsobnemu rozměśu, a togodla su se naraźili reformy, kenž by dejali zmócniś rěcnu jadnotnosć.18 A take wopyty su byli wobmrokowa-ne na cerkwinosłowjańsku rěc a njejsu se póśěgowali na powědanu rěc luźi. Prědny cełosłowjański wopyt, namakaś wuchod ze situacije, źož su se rěcy w słowjańskem kontinuumje stawnje dalej wótźělili jadna wót drugeje, jo była „ruska rěc“ ( Руски језик), naraźona wót Chorwata Juraj Križanić (wokoło 1618-1683).19 Ale projekt njejo měł wuspěcha: naraźenja Križanića su wóstali w rukopisach a njejsu wobwliwowali wuwiśe słowjańskich pisnych rěcow.20 Połoženje jo se zakładnje pśeměniło w casu rozkwiśenja słowjańskego wózro- źenja, to groni w 19. stolěśu. Słowjańske gibanje jo wiźeło w rěcy wažny abo samo nejžwažnjejšy stołp słowjańskego wědobnja a jo było měnjenja, až jo rěc-na rozdrobjonosć (a wušej togo wužywanje wšakich pismow a pšawopisow)21 głowna zadora słowjańskeje jadnoty. Aby zadora se wótporała abo nanejmjenjej se pomjeńšyła, su se naraźili wšake napšawy: wuzwoliś wobstojecu rěc ako 17 K cerkwinosłowjańskej rěcy gl. (Keipert 2014) a citěrowanu tam literaturu. Wužywanje cerkwinosłowjańskeje rěcy njejo se wobmrokowało na pšawosławne Słowjane: wóna jo wěsty cas pśetrała w čechojskem kraju (do kóńca 11. stolěśa w kloštarju Sázava a w 14./15. stolěśu w Praze). Wušej togo jo se wužywała pla katolskich Chorwatow, kenž su teke wobchowali glagolitiske pismo. Dalšne wuwiśe teje warianty jo ju pśibližyło powědanej chorwatskej rěcy, ale wót 17. stolěśa jo katolska cerkwja rěc śišćanych knigłow kumštnje pśibližyła pódzajtšnej warianśe cerkwinosłowjańskeje rěcy (tak pomjenjona rutenizacija), gl. (Babič 2000). To jo pśikład rěcneje politiki typa 4. Zawina za taku rěcnu politiku jo zazdaśim było žycenje katolskeje cerkwje, pśibližyś rěcy pódzajtšnosłowjańskich (wósebnje ukrainskich) uniatow a chorwatskich katolikow. 18 Nejžwěcej znata jo reforma, kenž jo pśewjadł bulgarski patriarch Evtimij w 14. stolěśu a kenž jo była wopisana wót Konstantina z Kosteneca, gl. (Куев и Петков 1986) a (Goldblatt 1987). 19 Naraźenje Križanića jo zazdaśim był jano jaden źěl wětšego plana katolskeje cerkwje, wuźěłaś jadnu pisnu rěc za wšykne Słowjane (typ 5) abo nanejmjenjej pśibližyś wobstojece rěcy (typ 4). Drugej wuslědka teje rěcneje politiki stej byłej gorjejce spomnjona „rutenizacija“ chorwatskeje warianty cerkwinosłowjańskeje rě cy (gl. pśisp. 17) a słownik Mariana z Jaśliska (Ivanova 2014: 1488-1489). 20 Руски језик Križanića jo spomnjety ako prědny projekt mjazynarodneje pomocneje rěcy na słowjańskem podłožku (Дуличенко 1990: 38-40) a wóstanjo jadnučki do samego kóńca 18. stolěśa, gaž jo B. Kumerdej wuźěłał projekt powšyknosłowjańskeje rěcy (Дуличенко 1990: 54). Praktiski su jadnotliwe spisowaśele wužywali měšane rěcy, wósebnje w pódpołdnjowym źěle słowjańskego kontinuuma, źož hyšći njejo dało literarisku tradiciju. Pśikłada stej Абагар Filipa Stanislavova z lěta 1651 (Райков 1979) a Зарцало истине Krăst’o Pejkiča z lěta 1716 (Ivanova 2014: 1489). 21 W 19. stolěśu su Słowjane głownje wužywali latyńske a kyriliske pismo, wobej w dwěma wariantoma: šwabachska a łatyńska (antiqua), cerkwinosłowjańska a bergarska ( гражданский шрифт). K tomu pśidu hyšći tursko-arabske (za mohamedanarje), glagolitiske (w Chorwatskej) a grichiske pismo (w Makedoniskej). A pšawopisne systemy su teke byli wšakorake: pód nimskim abo čechojskim wliwom pla Serbow, pód italskim, hungorskim abo čechojskim pla Chorwatow a t.d. Itercomprehensio_FINAL.indd 18 2. 07. 2020 13:45:54 Mjazsobne rozMěśe słowjańskich rěcow 19 powšyknosłowjańsku (typ 2 abo 1),22 pśibližyś rěcy (typ 4),23 abo wutworiś nowu słowjańsku rěc, kenž móžo se wužywaś w cełem rěcnem kontinuumje abo nanejmjenjej we wěstem źělu (typ 5).24 A w ramikach słowjańskego wózroźenja jo se teke wuźěłał model interkomprehensije pód mjenim „(literarische) Wechselseitigkeit“. Awtor Ján/Jan/Johann Kollár jo jen wopisał w nastawku w čechojskej rěcy w lěśe 1836 a w kniglickach w nimskej rěcy 1837, kenž su se 1844 wudali drugi raz.25 Tam wón pišo mjazy drugim slědujuce: Nemíníme, aby každý Slav všecka slavská nářečia mluviti [...] uměl: ale aby rozuměl každého mluvícího Spoluslava, každu slavskú knihu. (Kollár 1929: 48) Slav [...] pervého stupně [...] at’ zná čtvero [...] hlavnějších [...] nářečí, totiž: ruské, illyrské, polské a československé. Slav [...] na druhém stupni [...] vpustí sa i do menších nářečí a podnářečí, jako k.p. v ruském nářečiu do maloruského; v illyrském do chorvatského, vindického, w polském do lužického a. t. d. Slav na třetím stupni [...] at’ zná všecká slavská nářečia bez výmínky [...] (Kollár 1929: 44) Wir meinen nicht, daß jeder Slawe alle slawischen Mundarten fertig sprechen [...] solle: sondern, jeden sprechenden Mitslawen verstehe, jedes Buch lesen könne. (Kollár 1844: 11) Ein [...] auf der ersten Stufe der Bildung und Aufklärung stehender Slawe möge nur die vier jetzt lebenden gebildeteren Dialekte kennen [...], nehm-lich, den russischen, illyrischen, polnischen und böhmisch-slowakischen. Der [...] Slawe zweiter Klasse wird sich auch in die kleineren Mundarten und Untermundarten einlassen, wie z.B. im Russischen das Kleinrussische, im Illyrischen das Kroatische, Windische, Bulgarische; im Polnischen das Lausitzisch u. s. w. 22 Ako pšawidło stej to byłej cerkwinosłowjańska a pózdźej głownje rusojska rěc, gl. (Ivanova 2014: 1492-1493). 23 Pśikłada stej wutworjenje serbisko-chorwatskeje rěcy abo naraźenje pśibliženja górneje a dolneje serbšćiny (gl. dołojce). 24 Wósebnje popularna jo ideja jadnotneje rěcy była pla Słowjanow, kenž su žywe byli w awstrisko-hungorskem kejžorstwje, gl. na pś. projekta (Herkel’ 1826) a (Majar Ziljski 1865) w ramikach tak po mjenjo nego awstroslawizma. 25 Kollár jo sam zajmny pśikład rěcnego połoženja pla Słowjanow. Ako roźony Słowak jo se won wugronił pśeśiwo wužywanju pisneje słowakšćiny, gl. (Hlasowé 1846: 101-182). Swóje wědomnostne publikacije jo wón pisał we łatyńskej, čechojskej abo nimskej rěcy, ale žednje w słowakskej. Itercomprehensio_FINAL.indd 19 2. 07. 2020 13:45:54 20 Roland MaRti Der Slawe dritter Klasse [...] soll alle slawische Mundarten ohne Ausnahme kennen [...] (Kollár 1844: 9) Lěc jo se interkomprehensija napšawdu wjele wužywała, njedajo se pśepytaś. Nejskerjej jo se to cyniło w pisnej komunikaciji; wustnje su Słowjany nejskerjej dojśpili mjazsobne rozměśe pśez komunikaciju typa 1-5, a gaž su pśejšli k tśeśej rěcy, jo to tencas we wětšynje padow by ła nimšćina. 3 Mjazsobne rozměśe pla Serbow Serbšćina jo źinsa nejžpodwjacornjejšy źěl słowjańskego rěcnego kontinuuma26 a se ako pša widło wopisujo ako „słowjańskorěcna kupa w nimskorěcnem mó- rju“.27 A rěcnje jo kupa (abo archipel) źělona: źinsa pokšyjotej dwě standardnej rěcy, górno- a dolnoserbšćina, kontinuum, kenž jo w zachadnosći wobpśimjeł wšake dialekty.28 Fakt, až źinsa njewobstoj jano jadna standardna rěc, jo wuslědk politiskego a pózdźej wósebnje nabožninskego źělenja serbskorěcnego ruma. Južo do reformacije jo Łužyca, tradicionalny sedleński rum Serbow, rozpadła na Górnu a Dolnu Łužycu. Dalšne stawizniske wuwiśe jo źělenje wobkšuśiło, a wopyty zjadnośenja wobeju Łužycowu (na pś. ako wuslědk Napoleonskich wójnow) su jano byli krot-kodobne. Politiski jo Górna Łužyca była wěcej zwězana ze Sakskeju, a Dolna Łu- žyca w běgu casa z Bramborskeju a pózdźej z Pšuskeju.29 Do reformacije njejsu rěcne pšašanja grali žednu rolu, dokulaž jo oficialna rěc w cerkwi była łatyńska, a w statnych strukturach łatyńska abo nimska. Reformacija jo to zasadnje pśemě- niła, dokulaž jo zaměniła łatyńsku rěc pśez ludowu a jadnotnu katolsku cerkwju pśez krajne protestantiske cerkwje. Což nastupa rěc, jo katolska cerkwja pó reformaciji (wósebnje w tak pomjenjonej konterreformaciji) teke zachopiła wužywaś 26 Njejo to popšawem kontinuum, dokulaž jo serbšćina wótźělona wót swójeju słowjanorěcneju susedowu, pólskeje a čechojskeje rěcy, pśez nimskorěcny pas. We zachadnosći njejo serbšćina była nejžpodwjacornjejšy źěl kontinuum, dokulaž jo kontinuum w 9./10. stolěśu segał až do Łobja a samo dalej na pódwjacor. Ale wót togo casa jo se ceły region pomałem pśenimcował, gl. (Stone 2016) a (Herrmann 1970). 27 Metaforu jo popularizował górnoserbski basnik Jakub Bart-Ćišinski we swójej basni Moje serbsku wuznaće z lěta 1891, źož stoj: „Přećelo, haj małka serbska zemja / je a małki serbski narod jako / kupa mólčka wosrjedź wulkoh morja.“ (Bart-Ćišinski 1969: 70). Tencas jo serbskorěcny rum napšawdu hyšći był kupa; źinsa jo to južo archipel. 28 Gl. (SRA 1965-1996). Źinsa jo wětšy źěl dialektow zgubjony, ale w katolskich stronach jo se wuwijał regiolekt, tak pomjenjona „(hornjo)serbska wobchadna rěč“ (Scholze 2008). 29 To se wě, až su se mroki cesto pśeměnili (slědny raz mjazy Bramborskeju a Sakskeju po zjadnośenju Nimskeje na kóńcu zachadnego stolěśa), ale głowne źělenje jo wóstało. Za stawizny Łužycowu z wósebnym źiwanim na Serby gl. (Šołta a dr. 1977-1979). Itercomprehensio_FINAL.indd 20 2. 07. 2020 13:45:54 Mjazsobne rozMěśe słowjańskich rěcow 21 ludowu rěc. Wósebnosć pla Serbow jo była, až njejo se jaden źěl pśizamknuł reformaciji, ale jo wóstał pśi starej wěrje. A to dwójne źělenje (politisko-admini-stratiwne a nabožninske) jo wjadło k tomu, až su pó reformaciji pomałem nastali tśi pisne rěcy: górnoserbska ewangelska, górnoserbska katolska a dolnoserbska (ewangelska).30 Take rozdźělne pokšywanje serbskego rěcnego kontinuuma pśez tśi standardne rěcy njejo było, to se wě, wužytne, wósebnje za śisć knigłow, kenž su jano měli wobmrokowanu licbu wóteběrarjow. Togodla njejo žeden źiw, až su Serby pytali za wudrogu. Prědne naraźenje, kak by mógało se powětšyś mjazsobne rozměśe, jo wót zachopjeńka 18. stolěśa, a awtor jo Abraham Frencel, górnoserbski faraŕ, pśełožo-waŕ a stawiznaŕ: Derowegen stünde wohl zu hoffen, wenn in der Niederlausiz sich die Herren Pastores des Oberlausizschen reinen Haupt=dialecti auf der Cantzel nur bedienen wollten, daß leichtlich dahin gebracht werden könnte, daß der gemeine Mann die hier oben ausgegangenen Kirchenbücher verstehen und zugleich nutzen würden [...] (Muka 1881: 74) To groni, až jo Frencel naraźił wužywanje górnoserbskeje (ewangelskeje) rěcy (a teke knigłow) w cerkwi.31 To njejo interkomprehensija, ale wužywanje jadneje rěcy pśez wšykne (typ 1) a pótakem pśechod Dolnoserbow do górnoserbskeje (ewangelskeje) rěcy, nanemjenjej w cerkwi. Zajmne jo, což pišo na kóńcu 19. stolěśa redaktor casopisa, źož jo se naraźenje Frencla wózjawiło (M.Hórnik), w pśispomnjeśu ku górjej citěrowanemu tekstoju: To budźeše móžne było, hdy by so před 300 lětami tak zawjedło, hdy budźechu duchowni narodnje zmysleni byli a hdy budźechu šule w Hornjej a Delnjej Łužicy derje serbske bywałe. Ale Serbja su sebi wot Němcow powjedać dali a skónčnje sami wěrili, zo horni Serb delnjemu njerozymi a tak staj so wobě podrěči bóle dźěliłoj dyžli zjednoćałej. Ako jo wiźeś z pśispomnjeśa, njejo se naraźenje Frencla pśiwzeło, a górnoserbska ewangelska a dolnoserbska rěc stej se dalej wužywałej a wuwijałej samostatnje. 30 Na zachopjeńku su fararje a spisowarje ako pšawidło wužywali swój dialekt abo dialekt wósady ako pódłožk za pisanje, ale w běgu casa su se wurownjali dialektalne rozdźěle a/abo jaden z dialektow jo se pśesajźił. Ce sto jo to był dialekt głownego města, pótakem dialekt wokolnosći Budyšyna a Chóśebuza za górnoserbsku ewangelsku a za dolnoserbsku pisnu rěc; pla górnoserbskeje katolskeje warianty, źož jo felowało głowne město, jo dialektalny pódłožk na zachopjeńku był kulowski dialekt a jo se pótom pśesunuł do Chrósćic (Michałk 1980). 31 Za źinsajšnego cytarja móžo byś źiwno, až njoco Frencel dojśpiś lěpše rozměśe mjazy woběma górno serbskima pisnyma rěcoma, ale mjazy górno- a dolnoserbskima (ewangelskima) rěcoma. To ma zawinu w tom, až w 18. stolěśu hyšći njejo móžno było pśekšocyś nabožninske mroki. Itercomprehensio_FINAL.indd 21 2. 07. 2020 13:45:54 22 Roland MaRti W 19. stolěśu jo gibanje słowjańskego wózroźenja (gl. górjejce pód dypkom 2) teke zachopiło wobwliwowaś serbsku (wósebnje górnoserbsku) elitu. Ako wu-slědk jo se w srjejźi stolěśa załožyła Maćica Serbska, kenž jo měła nadawk, se zasajźiś za serbski lud, wósebnje na polu kultury a rěcy. Głowny problem Serbow su cłonki organizacije wiźeli w pśiběrajucem pśenimcenju, a togodla su se wóni procowali wó zdźaržanje rěcy. A wažny dypk we wójowanju za serbšćinu jo była rěcna reforma, kenž by dejała nanejmjenjej pśewinuś źělenje Górnych Serbow. Popšawem jo to pśikład rěcneje politiki typa 4. To su kśěli dojśpiś pśez zawjeźenje nowych pismikow a nowego pšawopisa. Łatyńske pismiki (antiqua) su zaměnili šwabachske, a we samskem casu jo se zawjadł nowy, tak pomjenjony „analogiski“ pšawopis, kenž jo se měł po čechojskem (a w mjeńšej měrje teke pólskem) pśikłaźe, město tradicionalnego „połnimskego“: [...] stary prawopis ani serbski ani němski njeje a je tajkjeho zašmatanja dla k wuknjenju wjele ćežši, hač nowy, kiž je po njekhabłacych, za kóždeho jasnych prawidłach zestajany. Stary prawopis nas jenož na serbski kraj wo-bmjezuje, nowy pak wotewrja nam pućje k lóhkjemu zrozemenju wšitkich druhich słowjanskich ryčow: stary prawopis dźěli Serba wot Serba, ewang-jelskjeho krajana wot podjanskjeho susoda, nowy pak zjednoća wobeju na polu wědomnosćow a zaćěri něhdy tajki dźiwny, wšitkim cuzym směšny rozdźěl we pisanju. (Smoleŕ 1848: 4) A to jo jano była połojca togo, což jo se pśeměniło w nowej jadnotnej górnoserbskej pisnej rěcy. Wušej togo su se wótporali rozdźěle w morfologiji stareju pisneju rěcowu a jo se zawjadł dosć konsekwentny rěcny purizmus na wšyknych rowninach. Purizmus njejo jano dosegał słowoskład, źož su se nimske póžyconki wótporali a zaměnili pśez nowotworby (cesto pśez kalkěrowanje z pomocu słowjańskich morfemow) abo póžyconki z drugich słowjańskich rěcow, wósebnje z čechojskeje rěcy. Wušej togo su se teke wutłocyli gramatiske germanizmy, na pś. wužywanje artikla abo pasiwa z pomocu germanizma wordować (nimski werden). Do wěsteje měry jo to pśikład rěcneje politiki typa 5. To wšykno jo było pśewjele za „jadnory lud“ a njejo se pśiwzeło wót njogo. Togodla jo „nowa górnoserbšćina“ dłujki cas wóstała rěc małeje elity, a casniki a knigły „za lud“ su se dalej śišćali ze starymi pismikami, staryma pšawopisoma a w njepuristiskej rěcy. Město togo, až stej se zjadnośiłej górnoserbskej pisnej rěcy, jo se połoženje skomplikowało: něnt su se paralelnje wužywali tśi warianty górnoserbskeje rěcy: jadnotna a puristiska rěc (to groni „nowa górnoserbšći-na“), tradicionalna ewangelska rěc a tradicionalna katolska rěc. Na taku wizu jo se mjazsobne rozměśe skerjej póśěžowało. Problemy mjazsobnego rozměśa su głownje nastali mjazy puristiskeju górnoserbšćinu a tradicionalnyma wariantoma, dokulaž jo puristiska leksika zadorała rozměśeju. To groni, až su puristy Itercomprehensio_FINAL.indd 22 2. 07. 2020 13:45:54 Mjazsobne rozMěśe słowjańskich rěcow 23 rozměli wužywarje tradicionalneje serbšćiny, dokulaž slědne su wužywali wjele póžyconkow z nimskeje rěcy tam, źož njejo dało serbskich słowow, ale nic nawopak; kalkěrowane nowe słowa njejsu byli pśewidne za „jadnory lud“.32 To se wě, až su se puristy, katolske a ewangelske Serby w Górnej Łužycy we głownem rozměli mjazy sobu, ale nowy pšawopis a nowa leksika stej wubuźiłej pśeśiwnosć z boka tradicionelnje zmyslonych Serbow (wósebnje wěriwych, kenž su kśěli wobchowaś cerkwine teksty w starem pšawopisu a ze stareju leksiku) a stej wjadłej k rozestajenjam.33 Pódobne wuwiśe dajo se teke wobglědowaś pla Dolnych Serbow, ale to jo se stało pózdźej a mjenjej doslědne. A něco jo how hynac: wuwiśe jo było pśidatnje wo-bwliwowane wót górnoserbskego pśikłada. To jo wjelgin jasnje wiźeś w prědnem nastawku, źož jo se na raźiło cysćenje dolnoserbskeje rěcy wót germanizmow: Ja wam hobwe. cz. eluju, az. wono nam tak che. chko pchich n. ebz. o, re. dne a zito ßerske Sslowa a te nimske do nacheje Re. zy me. chane, namakach; pcheto my ga mamy Bratchi, kenz. to juz. or dawno achopili ßu a jo hichcz. i pche. ze we. zej a we. zy zyn. e, ja men. im nache ßerske Bratchi we gorejznej Luz. izy we tarem ßerskem Me. cz. e Budychin. e. (Tešnaŕ 1853: 68) Mjazy pśikładami, kenž naraźijo Tešnaŕ, su pokładnica (za kasa), zeleznica (za (ajzn)bona) a měsćanosta (za burgarmejstaŕ abo šołta).34 Ale w Dolnej Łužycy jo połoženje było pitśku jadnorjejše, nježli pla Górnoserbow, dokulaž njejo dało rěcnego źělenja na konfesionelnem pódłožku. Togodla stej jano dwě rěcy byłej w pśeśiwnosći: dolnoserbska ludowa a dolno serbska puristiska rěc. A wužywanje puristiskeje rěcy jo wušej togo było dosć wobmroko wane: jadnučki dolnoserbski casnik, Bramborski serbski casnik, jo do prědneje swětoweje wójny głownje wužywał ludowu rěc. Mócnjejšy wliw purizma a póžyconkow z górno serbskeje rěcy zachopijo akle po wójnje (gl. Pohontsch 2002). Ale jadnobocnosć jo była sam ska ako w górnoserbskej rěcy: puristy su rozměli ludowu rěc, ale nic nawopak; nanejmjenjej njejo lud rozměł puristiske, za wětšy źěl po górnoserbskem pśikłaźe stwórjone słowa. W casu serbskego wózroźenja njejo se jano naraźiło zjadnośenje katolskeje a ewangelskeje wariantowu górnoserbskeje rěcy, ale teke pśibliženje górno- a dolnoserbskeju rěcowu. Rowno to jo kśěł zwónoźeś Michał Hórnik, gaž jo 32 Gl. pśikłady ako zadwělować za zacwyflować (nimski verzweifeln), wuměłstwo za kumšt (nimski Kunst), dokhody za nutřpřińdźenje (nimski Einkommen), so wobdźělić za dźěl brać (nimski teilnehmen) a t.d. (Jenč 1999: 163, 187, 183). 33 Gl. na pś. knigły Schmaler (1868), źož Jan Arnošt Smoler zašćitujo „nowu“ rěc pśeśiwo napadnjenjam zboka wěstego Jana Štosa. 34 Tešnaŕ 1853: 72. Gl. k nimskim póžyconkam, wužywanym w ludowej rěcy, Pohontsch (2002) pód jadnotliwymi słowami, źož su teke pokazane wótpowědne górnoserbske słowa. Wjele z tych pśewzetych słowow jo górnoserbšćina pśewzeła wót čechojskeje rěcy, źož někotare z nich su kalki z nimskeje rěcy. Itercomprehensio_FINAL.indd 23 2. 07. 2020 13:45:55 24 Roland MaRti pisał, až po zjadnośenju dweju wariantowu a wutworjenju jadnotneje górnoserbskeje standardneje rěcy Serby by dejali se procowaś wo pśibliženje górneje a dolneje serbšćiny (Hórnik 1880: 161-164 a 1883: 134). Pśi tom jo wón pódšmarnuł, až by dejało pśibliženje byś rownopšawne, nic na škódu jadneje z rěcowu: Tuž njemóžemy žadać, zo dyrbja delni Serbja po hornjoserbsku pisać a zo Budyšin khoćebuzskej serbšćinje poručał, jako Pariz Francózam (si licet parva componere magnis), ale horni Serb dyrbi so runje tak wo zbliženje starać, kaž delni. (Hórnik 1880: 162) Take pśibliženje było by pśikład rěcneje politiki typa 4, ale naraźenje Hórnika se njejo pśiwzeło. Jadna ze zawinow (a nejskerjej głowna) jo było, až zjadnośenje górnoserbskeju rěcowu njejo mógało se dospołnje pśesajźiś, a teke nic zawjeźen-je puristiskeju rěcowu pla Górno- a Dolnoserbow (gl. górjejce). Zajmne by było wuslěźiś, kak su Serby powědali mjazy sobu, wósebnje Górne z Dolnymi Serbami a nawopak. W casopisoma za wšykne Serby ( Časopis Maćicy Serbskeje a Łužičan, pózdźej Łužica) stej se wužywałej wobej rěcy, to groni, až jo se kněžyło pšawa interkomprehensija, nanejmjenjej mjazy puristiskima pisnyma rěcoma. Ale pśewagu jo pśecej měła górnoserbska rěc. Kak jo to było, gaž su se zmakali Górno- a Dolnoserby, tak derje njewěmy. W cełoserbskima organizaci-joma (na zachopjeńku jo Maćica Serbska była jadnučka cełoserbska organizacija, pózdźej musy se hyšći licyś z w lěśe 1912 załožoneju Domowinu)35 stej se teke wužywałej wobej rěcy, zasej z górnoserbskeju pśewagu.36 Njewěmy, kaka rěc jo se wužywała, gaž su se zmakali „jadnore“ Górno- a Dolnoserby. Móžo se mysliś, až su wužywali swóju (górnu abo dolnu) serbšćinu, gaž su dialektalnje byli dosć bliske (to by był pśikład pšaweje interkomprehensije), ale howac su nejskerjej pśejšli k nimšćinje (komunikacija typa 2). W nacionalsocialistiskem casu jo se źěłabnosć serbskich organizacijow na zachopjeńku zadorała a nakońcu zakazała (Domowina w lěśe 1937, Maćica Serbska wó lěto pózdźej). W zjawnosći jo se w 35 Sokoł (słowjańske sportowe towaŕstwo) ako tśeśa nominalnje wšoserbska organizacija njejo se popšawem mógał rozpśestrěś na Dolnu Łužycu. 36 Wjelgin derje jo to wiźeś z protokolow Maćicy Serbskeje. Gaž jo se w lěśe 1880 załožył dolnoserbske wótźělenje (delnjoserbski wotrjad), stoj tam: „Sobustaw k. Parczewski čita serbscy [to groni nejskerjej górnoserbski; „serbski“ se pišo jano, dokulaž jo Parczewski był Polak a togodla by mogał teke pólski powědaś R.M.] swój namjet wo załoženju delnjoserbskeho wotrjada [...] Hdyž bě k. předsyda [J.A. Smoler] w mjenje wubjerka za tónle namjet porěčał [zawěšće górnoserbski, R.M.], wustupi k. faraŕ Tešnaŕ z Niedy a wita namjet w dlěšej delnjoserbskej rěči [...] W tym samym duchu rěča hišće k. faraŕ Jenč (delnjoserbski), k. kantor Jórdan z Popojc, k. faraŕ Imiš atd.“ (Hórnik 1880a: 64) Pśecej, gaž něchten powěda dolnoserbski, jo to wósebnje pśispomnjete, a to pokazujo na fakt, až głowna rěc w Maćicy jo była górnoserbšćina. To samske płaśi nejskerjej teke za Domowinu, dokulaž na zachopjeńku jo jej jano jadna dolnoserbska organizacija pśistupiła, rozmjej Maćica Serbska (Rajš 1987: 39, 47-48). Dolnoserb Bogumił Šwjela, sobuzałožaŕ a zastupny pśedsedaŕ, jo teke wobkněžył górnoserbsku rěc. Togodla njejo wuzamknjone, až jo wón ako jadnučki Dolnoserb we wobradowanjach wužywał górnoserbšćinu. Itercomprehensio_FINAL.indd 24 2. 07. 2020 13:45:55 Mjazsobne rozMěśe słowjańskich rěcow 25 tom casu nejskerjej wužywała nimšćina, dokulaž su se Serby bójali represalijow zboka nimskego štata. Pó drugej swětowej wójnje jo se półoženje dokradnje pśeměniło, dokulaž jo se rěcna politika wótněnta kontrolěrowała wót stata pśez Domowinu. Gaž Serby su zasej měli móžnosć, wužywaś swóje rěcy w zjawnosći a wósebnje w pisnej formje, stej se ako prědna napšawa skóńcnje zaměniłej konfesionelnej varianśe górnoserbšćiny pśez jadnotnu puristisku górnoserbsku rěc, napisanu z łatyńskimi pismikami a z diakritiskim pšawopisom. Pón jo zachopiła diskusija wo póśěgach mjazy górno- a dolnoserbšćinu. Ekstrem-ne naraźenje jo było, zawjasć górnoserbsku pisnu rěc teke w Dolnej Łužycy.37 Pótakem by se, nanejmjenjej na pisnej rowninje, kněžyła komunikacija typa 1. Naraźenje njejo se pśiwzeło; město togo stej se pśewjadłej pšawopisnej reformje, kenž by dejałej pśibližyś wobej rěcy. Ale reformje stej byłej dosć jadnobocnej: górnoserbski pšawopis jo se lěbda pśeměnił, a dolnoserbski śim wěcej. Wušej togo jo dolnoserbska pisna rěc była mócnje wobwliwowana wót górnoserbskeje nic jano w pšawopisu, ale teke hynźi, wósebnje w słowoskłaźe, ale teke w grama-tice a samo we wugronjenju, dokulaž su njemaminorěcne wugronili nawuknjonu rěc „po pismje“, a nic po maminorěcnej (dialektalnej) tradiciji.38 Togodla jo pla maminorěcnych nastał zaśišć, až jo jim nowa pisna rěc do wěsteje měry cuza. To jo płaśiło wósebnje za rěc w šuli. Toś ten mócny wliw górnoserbšćiny jo wjele maminorěcnych wótcuzbniło wót pisneje rěcy: Nejmarkantnjej jawi se to [mócny wliw górnoserbšćiny, R.M.] we wucb- nicach a wuwucowańskej rěcy na dolnoserbskem gymnaziumje w 50tych a 60tych lětach. Rěc w dolnoserbskich wusćełanjach a w Nowem Casniku njejo se w tej rigoroznej reformowanosći pokazała. Weto jo se wot cytarjow a słucharjow cesto posuźowała ako “njenaša rěc”, a rěc na gymnaziumje ako gornoserbska. (M. Starosta w: Faska 1998: 249) W casu NDR jo górnoserbšćina pótakem dominowała serbske žywjenje, a dolnoserbšćina jo se jej w běgu casa pśibližyła. To jo teke zwězane było z tym, až su serbske organizacije byli skoncentrowane w Budyšynje, w Górnej Łužycy. Akle wót 80tych lět jo wótwisnosć na rěcnem poli pomałem wósłabjeła, a pominanje wětšeje samostatnosći Dolnych Serbow a dolnoserbšćiny jo pśiběrało pó zjadnośenju Nimskeje. Ortografiske pśeměnjenja, kenž su pśibližyli dolnoserbšćinu górnoserbskej rěcy, su se za wětšy źěl wótporali, wugronjenje jo zachopiło napo-dobniś dialektalne tradicije, a purizm jo se pśetworił w antipurizm. Procowanje 37 Gl. měnjenje Pawoła Neda, tencasnego pśedsedarja Domowiny, z lěta 1949: „Br. Nedo zastupowaše měnjenje hornjoserbšćinu w Delnjej Łužicy jako pisomnu rěč zawjesć.“ (citěrowane po: Pohončowa 2000: 4). 38 To groni, až su se póśěgi górno- a dolnoserbskeju rěcowu gibali mjazy typoma 1 a 4. Itercomprehensio_FINAL.indd 25 2. 07. 2020 13:45:55 26 Roland MaRti wo wětšu samostatnosć jo samo wobwliwowało linguonym: jaden źěl Dolnych Serbow wužywa w nimskej rěcy wuraz „wendische Sprache“, nic „(nieder)sorbische Sprache“, a měni, až jo „sorbisch“ rěc Górnych Serbow a/abo puristiska dolnoserbska rěc. Politiska korektnosć pomina togodla, až se wužywa dwójny wuraz „sorbisch/wendisch“ w oficielnych kontekstach. Powšyknje móžo se groniś, až jo se politika pśibliženja zaměniła pśez politiku wótmrokowanja. Togodla by se mógało wócakowaś, až mjazy Dolnymi a Górnymi Serbami buźo se pšawa interkomprehensija wužywaś wěcej a wěcej. Bóžko njedajo žedne pśepytowanja, kenž by pśeslěźili wužywanje rěcow w situacijach, źož su se zmakali Dolne a Górne Serby, na pśikład w ramikach Domowiny abo festiwalow serbskeje kultury. Musymy se togodla spušćiś na impresijne zaśišći. W oficialnych kontekstach (w zjawnych wustupach a rěcach) jo se nejskerjej kněžyła pšawa interkomprehensija, to groni až su Górno- a Dolnoserby wužywali kuždy swóju rěc. Dokulaž jo wětšyna funkcionarjow była z Górneje Łužycy, jo górnoserbšćina zawěsće měła zasej pśewagu.39 W nutśikownych zmakanjach jo pśewaga górnoserbšćiny nejskerjej była hyšći mócnjejša, a togodla jo pšawa interkomprehensija tam grała hyšći mjeńšu rolu. Pó zjadnośenju njejo se wjele pśeměniło. Mam pak zaśišć, až wužywaju górnoserbske zastupniki serbskich organizacijow (na pś. pśedsedaŕ Domowiny) wěcej dolnoserbšćinu, gaž zjawnje wustupuju w Dolnej Łužycy (ako znamje pśistojno-sći). To groni, až njejo to wěcej pšawa interkomprehensija, ale skerjej komunikacija typa 1. Ale górjej jo něco druge, rozmjej późěl nimšćiny w nutśikownoserbskich zmakanjach. Móžo se wujś wót togo, až pśi zmakanju „jadnorych“ Dolnych a Górnych wužywa se źinsa we wětšynje padow nimšćina. Togodla njejo interkomprehensija tema, kenž zajmujo „jadnorych“ Serbow. Ale wliw nimšćiny se rozestrewa źinsa teke na serbske institucije. W Dolnej Łu- žycy su južo zwucone, až se w zmakanjach serbskich organizacijow pobitujo serbsko-nimske pśestajenje (nimsko-serbske njejo notne, dokulaž wšykne Serby su dwójorěcne), abo až zmakanje se pśewjedujo jano w nimskej rěcy (komunikacija typa 2). Doněnta jo to głownje był dolnołužyski problem, ale to zachopijo južo wobwliwowaś cełoserbske organizacije: 39 K tomu musy se dodaś, až jo wjele luźi, kenž su aktiwne byli w serbskich organizacijach w Dolnej Łužycy, pśišło z Górneje Łužycy (to płaśi teke za ceptarjow), su togodla byli dwójorěcne (górno- a dolnoserbski) a su mogali wužywaś górnoserbšćinu w takich kontekstach. Itercomprehensio_FINAL.indd 26 2. 07. 2020 13:45:55 Mjazsobne rozMěśe słowjańskich rěcow 27 Na župnych zhromadźiznach Župy Delnja Łužica runje tak kaž na hłownej zhromadźiznje Domowiny sedźa dźeń a wjace delegatow ze słuchatkami a slěduja němskemu přełožkej tołmačerja. (Nuk 2019) To nejskerjej buźo teke wobwliwowaś rěcne zaźaržanje drugich Serbow, dokulaž jo jadnorjej słuchaś nimski pśełožk, nježli se procowaś wó rozměśe cuzeje serbšći-ny. A pón njebuźo interkomprehensija póla Serbow powšykno žedneje role graś. Bibliografija Babič, Vanda, 2000: Vpliv vzhodne cerkvene slovanščine na hrvaške glagolske tekste v 17. in 18. stoletju. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. Bart-Ćišinski, Jakub, 1969: Zhromadźene spisy III: Lyrika. Budyšin: Domowina. Borst, Arno, 1995: Der Turmbau von Babel. Geschichte der Meinungen über Ursprung und Vielfalt der Sprachen und Völker I-IV. München: dtv. Braunmüller, Kurt, 2007: Die skandinavischen Sprachen im Überblick. Tübingen; Basel: Francke. Coray, Renata, 2008: Von der Mumma Romontscha zum Retortenbaby Rumantsch Grischun. Chur: Institut für Kulturforschung Graubünden. Decurtins, Alexi, 1985: In semperviva. Las emprovas d’unificaziun dils idioms romontschs. Annalas da la Società Retorumantscha 98, 9-30. Faska, Helmut (wud.), 1998: Serbšćina. Opole: Uniwersytet Opolski - Instytut Filologii Polskiej. Frizo, Johann Friedrich, 1796: Bože Pißmo Starego Testamenta. Choschobus: Kühn (https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/ bsb10914824_00003.html?zoom=0.5). Goldblatt, Harvey, 1987: Orthography and Orthodoxy. Constantine Kostenečki’s Treatise on the Letters. Firenze: Le Lettere. Gutschmidt, Karl, Sebastian Kempgen, Tilman Berger a Peter Kosta (wud.), 2014: Die slavischen Sprachen – The Slavic Languages 2. Berlin; München; Boston: De Gruyter Mouton. Haugen, Einar, 1966: Language Conflict and Language Planning. The case of modern Norwegian. Cambridge: Harvard University Press. Haugen, Einar, 1966a: Semicommunication: the language gap in Scandinavia. Sociological Inquiry 36, 280-297. Herkel’, Joannis, 1826: Elementa universalis linguae slavicae e vivis dialectis eruta et sanis logicae principiis suffulta. Buda: Regia Universitas Hungarica. Itercomprehensio_FINAL.indd 27 2. 07. 2020 13:45:55 28 Roland MaRti Herrmann, Joachim (wud.), 1970: Die Slawen in Deutschland: Geschichte und Kultur der slawischen Stämme westlich von Oder und Neiße vom 6. bis 12. Jahrhundert. Ein Handbuch. Berlin: Akademie. Hlasowé 1846: Hlasowé o potřebě jednoty spisowného jazyka pro Čechy, Mora-wany a Slowáky. Praha: Kronbergh (https://opacplus.bsb-muen chen.de/ Vta2/bsb10588828/bsb: BV005078498?page=15). Hórnik, Michał, 1880: Wutworjenje našeje spisowneje rěče a jeje zbliženje z delnjoserbskej. Časopis Maćicy Serbskeje 33, 155-164. Hórnik, Michał, 1880a: Wućahi z protokollow M.S. Časopis Maćicy Serbskeje 33, 63-67. Hórnik, Michał, 1883: Kóncowki -eho, -emu, -oho, -omu. Časopis Maćicy Serbskeje 36: 132-135. Ivanova, Diana, 2014: Projekte einer gemeinslavischen Schriftsprache. Gutschmidt et al. 2014: 1486-1496. Jenč, Helmut, 1999: Die Entwicklung der Lexik der obersorbischen Schriftsprache vom 18. Jahrhundert bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts. Bautzen: Domowina. Keipert, Helmut, 2014: Kirchenslavisch-Begriffe. Gutschmidt et al. 2014: 1211-1252. Klein, Horst Günter, 2008: L’anglais: base possible de l’intercompréhension romane ? Ela. Études de linguistique appliquée 149, 119-128. Kollár, Johann, 1844: Ueber die literarische Wechselseitigkeit zwischen den verschie-denen Stämmen und Mundarten der slawischen Nation. Leipzig: Wigand. Kollár, Jan, 1929: Rozpravy o slovanské vzájemnosti. Praha: Slovanský ústav. Majar Ziljski, Matija, 1865: Узајемні правопіс славјански, to je: Uzajemna slov nica ali mluvnica slavjanska. Prag: Sejfrid. Michałk, Frido, 1980: Jurij Hawštyn Swětlik a serbska spisowna rěc za katolikow. Lětopis A 27/1, 10-25. Muka, Ernst, 1881: Frenceliana II: Abraham Frencel jako serbski rěčnicaŕ. Časopis Maćicy Serbskeje 34, 69-78. Muka, Ernst, 1911-1926: Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow I. Pe-trohrad; Praha: Ruská Akademia Věd; Česká Akademia Věd a Umění. Muljačić, Žarko, 1989: Über den Begriff Dachsprache. Ammon, Ulrich (wud.): Status and Function of Languages and Language Varieties. Berlin; New York: de Gruyter, 256-277. Nuk, Jan, 2019: Ze słuchatkami do přichoda. Rozhlad 68/2, 25. Pohontsch, Anja, 2002: Der Einfluss obersorbischer Lexik auf die niedersorbi-sche Schrift sprache. Ein Beitrag zur Entwicklungsgeschichte der nie-dersorbischen Schriftsprache. Bautzen: Domowina. Itercomprehensio_FINAL.indd 28 2. 07. 2020 13:45:55 Mjazsobne rozMěśe słowjańskich rěcow 29 Rajš, Franc, 1987: Stawizny Domowiny we słowje a wobrazu. Budyšin: Domowina. Schleicher, August, 1861: Compendium der vergleichenden Grammatik der indo-ger ma ni schen Sprachen I. Weimar: Böhlau. Schmaler, Johan Ernst, 1868: Die Schmähschrift des Schmiedemeisters Stosch gegen die Sprachwissenschaftlichen Wenden: beleuchtet vom stand-punkte der wissenschaft und wahrheit. Bautzen: Schmaler & Pech. Schmid, Hans, 1982: Richtlinien zur Gestaltung einer gesamtromanischen Schrift sprache RUMANTSCH GRISCHUN. Chur: Lia Rumantscha. Schmid, Hans, 1989: Eine einheitliche Schriftsprache: Luxus oder Notwendigkeit? Zum Problem der überregionalen Normierung bei Kleinsprachen. Erfah-rungen in Graubünden. San Martin de Tor: Institut Ladin “Micurà de Rü”. Scholze, Lenka, 2008: Das grammatische System der obersorbischen Umgangs-sprache im Sprachkontakt. Bautzen: Domowina. Smoleŕ, Jan E., 1848: Předspomnjenje. Časopis Maćicy Serbskeje 1, 3-4. Šołta, Jan, Klaus J. Schiller, Měrćin Kaspar, Frido Mětšk, 1977-1979: Stawizny Serbow 1-4. Budyšin: Domowina. SRA, 1965-1996: Serbski rěčny atlas – Sorbischer Sprachatlas 1-15. Budyšin/ Bautzen: Domowina. Stone, Gerald, 2016: Slav Outposts in Central European History. The Wends, Sorbs and Kashubs. London etc.: Bloomsbury. Šẃela, Gotthold, 1903. Dolnoserbski pšawopis. Dwa nastawka. Budyšyn: Maśica Serbska. [Tešnaŕ], Jan Bedrich, 1853: Sserske Sslowa k’ßerskim Hutſchobam. Bramborski ßerski Zaßṅik 15, 59-60, 63-64, 67-68, 71-72. Дуличенко, Александр Дмитриевич, 1990: Международные вспомогательные языки. Таллинн: Валгус. Куев, Куйо и Георги Петков, 1986: Събрани съчинения на Константин Костенечки. Изследване и текст. София: БАН. Райков, Божидар (wud.), 1979: Абагар на Филип Станиславов. Рим 1651. София: Народна просвета. Itercomprehensio_FINAL.indd 29 2. 07. 2020 13:45:55 Itercomprehensio_FINAL.indd 30 2. 07. 2020 13:45:55 INTERCOMPREHENSIO взаимопонятность славянских языков Организатор: Roland MARTI Roland MARTI (Nimska), Mjazsobne rozměśe słowjańskich rěcow Patrice POGNAN (Francie), Znalost lingvistického systému pro vzájemné porozumění Katarína CHOVANCOVÁ (Slovensko), Interkomprehenzia slovenčiny a češtiny v kontexte zá pa doslovanských jazykov Hanna MAKURAT-SNUZIK (Pòlskô), Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka Таня АВГУСТИНОВА, Ирина ШТЕНГЕР (Германия), Русско-болгарская взаимопонятность в свете лингвистических и статистических моделей славянской рецептивной многоязычности Mojca SCHLAMBERGER BREZAR (Slovenija), Medjezikovno razumevanje na področju bivše Jugoslavije – slovenščina in srbohrvaščina Dieter STERN (Belgium), Taimyr Pidgin Russian and Native Russian: How Close are They? Дискутант: Gregor PERKO (Slovenija), Medjezikovno (ne)razumevanje: zgodovinski vpogled na primeru bivše Jugoslavije [Grégoire LABBÉ (Češka Republika), Prema metodici međusobnog sporazumijevanja među slaven skim jezicima. Primjer hrvatskog, slovenskog i češkog jezika.] Itercomprehensio_FINAL.indd 31 2. 07. 2020 13:45:58 Itercomprehensio_FINAL.indd 32 2. 07. 2020 13:46:00 33 Znalost lingvistického systému pro vzájemné porozumění Patrice Pognan (INALCO, Paris) Povzetek Medjezikovno razumevanje med slovanskimi jeziki predstavlja še skoraj neodkrito podro- čje, predvsem če ga primerjamo z romanskimi jeziki. Videti je, da je naravno medjezikovno razumevanje tako v pisanju kot v govoru relativno omejeno: ne le, da je raven razumevanja različna v govorjeni ali pisani obliki, ampak je razlika tudi v tem, kako razumemo govor ali pisanje. Izkušnje večjezičnih zveznih držav kažejo, da je medjezikovno razumevanje večje, če so si jeziki bližji. V skupini določenih jezikov poznavanje jezikovnega sistema in še predvsem diahronega razvoja bistveno pripomore k sposobnosti medjezikovnega razumevanja. V članku predstavljamo tak način pridobivanja sposobnosti za zahodne in jugozahodne jezike. Ključne besede: jezikovni sistem, diahronija, predvidljivost, tipične jezikovne poteze, slovanski koreni. Résumé L’intercompréhension entre langues slaves est un terrain encore quasiment vierge, surtout en comparaison avec les langues romanes. Il semble qu’une intercompréhension naturelle puisse être relativement limitée tant à l’écrit qu’à l’oral (non seulement le niveau de compréhension est différent entre écrit et oral, mais ce qui est compris peut être aussi différent). L’expérience des républiques fédérales multilingues montre un degré d’intercompréhension nettement plus élevé dû à une proximité plus grande des langues en question. Dans un groupe de langues données, l’apprentissage du système linguistique, et tout parti culièrement de la diachronie, permet d’accroître considérablement l’aptitude à l’intercompréhension. On présente ici une telle démarche pour les langues slaves de l’Ouest et du Sud-Ouest. Mots-clés: système linguistique, diachronie, calculabilité, matrice de traits, racines slaves. Itercomprehensio_FINAL.indd 33 2. 07. 2020 13:46:00 34 Patrice Pognan Když nám Roland Marti představil návrh na tematický blok s latinským názvem „inter comprehensio“ v rámci budoucího kongresu slavistů v Bělehradě, všichni jsme tušili, že to bude ve slovanské sféře premiéra. Předběžné diskuse proběhly ve francouzštině, nevyskytl se tedy žádný termi-nologický problém. Hovořili jsme o „intercompréhension“1. Problém nastal teprve ve chvíli, když jsme potřebovali najít odpovídající termín v různých slovanských jazycích. Jedině ve slovenštině bylo vybráno slovo latinského původu „interkomprehenzia”, jinde byl vždy vytvořen tzv. „kalk“. Po kon-zultaci s českými lingvisty2 jsme se dohodli na jmenné skupině „vzájemné porozumění“3. Vzájemné porozumění je ve Skandinávii skutečností. Dánové, Norové a Švé- dové si jako dědicové jedné odnože germánských jazyků navzájem bez potíží rozumějí. Je ovšem třeba podotknout, že si Skandinávci pomáhají. Škola má díky výuce mluvnice všech tří jazyků rozhodující úlohu. Není proto divu, že průkopnické práce v oblasti vzájemného porozumění románských jazyků najdeme právě u profesora Jørgena Schmitta Jensena z univerzity v dánském městě Aarhus. O tom svědčí kniha Teyssiera4 (Teyssier, 2004) vydaná po-smrtně jeho spolupracovníky. Vzájemné porozumění mezi románskými jazyky je už dobře známý pojem. Teyssierova kniha nenápadně uvádí zjednodušenou synchronickou i dia-chronickou srovnávací mluvnici románských jazyků. Opravdové vyučovací metody i odpovídající webové stránky vytvořily kolegyně Louise Dabène a Claire Blanche-Benveniste. Od profesorky Dabène a jejího následníka Degache máme systémy Galatea, Galanet i nyní platformu Miriadi. Od profesorky Blanche-Benveniste je systém EuRom4 a dnes pod vedením kolegyně Elisa-betty Bonvino z římské univerzity systém Eurom5. Systém Euromania, jehož autorem je Pierre Escudé, je úplně jiného druhu. Jedná se o systém pro děti ve věku 8 až 10 let. Neprezentuje se jako vyučovací metoda vzájemného porozumění románských jazyků, nýbrž jako obyčejná vyučovací metoda standardních předmětů jako jsou zeměpis, dějepis, biologie, matematika, ... až na to, že různé odstavce textů lekcí jsou napsány v různých románských jazycích. 1 Pierre Escudé (Escudé et Janin, 2010b) nám sděluje, že okcitánský lingvista, Jules Ronjat, vynalezl termín intercompréhension již v roce 1913. 2 Diskuse jsme vedli především s Jarmilou Panevovou a s Evou Hajičovou. 3 Není to úplně uspokojivé. To poukazuje (jako vždy) na nutnost přemýšlení a vytváření pojmů ve vlastním jazyce, ať je to jakákoliv věda, sociální či exaktní. Názvosloví pak přirozeně následuje. 4 Paul Teyssier, profesor na Sorbonně, byl významný odborník portugalštiny. Spolupracoval s Jensenem. Itercomprehensio_FINAL.indd 34 2. 07. 2020 13:46:00 Znalost lingvistického systému pro vZájemné poroZumění 35 V těchto systémech se vždy jedná o románské jazyky. V takovém případě se mluví o endogenním vzájemném porozumění. Systém EuroComRom je oproti tomu systém exogenního vzájemného porozumění. Je to vyučovací metoda vzájemného porozumění románských jazyků pro německy mluvící studenty. Ve slovanském světě je tohle všechno „terra incognita“. To je o to překvapivější, že se slovanské jazyky svou blízkostí na vzájemné porozumění do-konale hodí. Za zmínku stojí „Slavic network“. Jedná se o projekt Socrates Lingua 1 vedený skupinou Univerzity Palackého v Olomouci s partnery ze slezské, z bratislavské, z lublaňské, ze sofijské univerzity a také z univerzity v německém Halle. Členové projektu jsou většinou polštináři nebo odborníci vlastního jazyka pro cizince. Výsledkem je vysoce klasická vyučovací metoda pro začátečníky skloňovaná v pěti souběžných verzích. I když to může být zajímavé pro ty, kteří už mají znalosti ze slovanských jazyků, ke vzájemnému porozumění je to ještě příliš vzdálené. Zájem o tento obor mají spíš neslovanští odborníci. Současně s EuroComRom existoval projekt EuroComSlav, který bohužel neuspěl. Je možné citovat německé práce (Tafel, 2009; Heinz a Kuße, 2015), projekt v Saarbrückenu nebo skromnější pařížské doktorské práce (Boudard, 2009; Labbé, 2018). Z této skutečnosti vyplývá, že náš seminář v Bělehradě by měl mít alespoň určitý oznamovací a programový charakter a zakládací hodnotu tohoto oboru ve slovanském světě. Co vlastně je vzájemné porozumění? Běžná definice praví, že v dialogu mluví každý mluvčí svým mateřským jazykem a rozumí jazyku toho druhého. Ve skutečnosti se vzájemné porozumění uplat- ňuje mnohem víc v situacích dekódování různých textových infomací v jiných většinou příbuzných jazycích. To jsou běžné okolnosti vyhledávání informací na internetu. Přišlo se na to, že ve vícejazyčných státech je vzájemné porozumění mnohem přítomnější a aktivnější než jinde. Příkladem tohoto faktu bývaly vícejazyčné republiky Československa a Jugoslávie. Je velmi zajímavé, že skoro 30 let po rozdělení mladší generace jednoznačně tvrdí, že dalšímu jazyku případně dal- ším jazykům nerozumějí. V době „socialismu“ se Češi pohybovali v Jugoslávii, zvlášť v Chorvatsku, bez sebemenších jazykových potíží. Dnes se mladí raději domlouvají anglicky, aniž by přemýšleli o tom, že by se mohli domlouvat jinak. Z toho všeho vyplývá, že společný život uvnitř vícejazyčného státu a hlavně kulturní život (rozhlasové a televizní zprávy, filmy, divadlo, knihy ve všech jazycích státu) vzájemné porozumění jednoznačně podporují. Itercomprehensio_FINAL.indd 35 2. 07. 2020 13:46:01 36 Patrice Pognan Zdá se však, že vzájemné porozumění má svoje přirozené meze. Proto si myslím, že lingvistická příprava je skutečně žádoucí a že hodně pomáhá. Již před mnoha lety jsem vytvořil výuku české gramatiky na základě západoslovanského lingvistického systému. Hlavní důraz se proto dává na učení češtiny, ale současně se získává nemalá znalost jiných příbuzných jazyků. Čeština patří do skupiny západoslovanských jazyků, kde jsou také sloven- ština, polština, kašubština, dolní a horní lužičtiny. K této tradiční skupině přidávám, jak to dělá Starostin (viz Blažek, 2005), jihozápadní slovanské jazyky, to jest slovinštinu a různé odrůdy srbochorvatštiny. Lingvistický systém chápu jako souhrn všech synchronních i diachronních jevů dané skupiny jazyků. Jak to bývá zvykem v mluvnici semitských a hamito-semitských jazyků, kde se rozlišují kořeny verbo-nominální a verbální nominální a verbo-nominální, lingvistický systém dělím také na dvě části, verbální a nominální. Sloveso se nachází jen ve verbální části. Ostatní lexikální kategorie se ocítají v obou částech. Tímto postupem získáváme dvojitý popis: vedle podstatného jména budou podstatná jména slovesná, která mají současně některé rysy podstatných jmen a některé rysy sloves. Je možné představit jevy západoslovanského lingvistického systému ve formě matice s poznámkou, že žádný jazyk neobsahuje celou matici. Za všeslovanské rysy se mohou považovat vid a dělení hlásek na tvrdé a měkké. Užitečnost lingvistického systému předvedu pomocí vybraných příkladů. I zjednodušený popis synchronního systému umožňuje lepší vnímání dotyč- ných jazyků a lepší přehled o celkové skupině. Pár dobře vybraných diachronních jevů otevírá vypočítatelnost strojovou i mentální. To umožňuje nejen rozpoznávání forem předem neznámých, ale i předvídání podoby slov známého jazyka v neznámém jazyce. Tento poslední fenomén je pro vzá- jemné porozumění zvlášť důležitý. Flexivní morfologie – nominální část Z definice lingvistického systému vyplývá pár zajímavých rysů nominální části: • 3 rody: mužský, ženský a střední rod s dělením maskulina na 3 podtypy (rod mužský životný osobní, životný a neživotný). • 3 čísla: singulár, duál a plurál. • 7 pádů. Itercomprehensio_FINAL.indd 36 2. 07. 2020 13:46:01 Znalost lingvistického systému pro vZájemné poroZumění 37 Západoslovanské jazyky mají externí ohýbání, což znamená, že mají na konci slova koncovku, která může být konsonantického nebo vokalického rázu a může být tvrdá nebo měkká. Ze staroslovanštiny ještě zbývá stopa indoevrop-ského konsonantického „augmentu“. Těchto stop po vzorech s augmentem je pravděpodobně nejvíc ve slovinštině: Slovinské vzory podstatných jmen životné neživotné tvrdé mkké ⑤ ⑥ vojvoda kino ⑦ miza mesto ⑫ ⑬ polje ① ② tvrdé potnik sir samohláska ⑧ ⑨ ⑩ cerkev radost stvar souhláska ③ ④ mkké mlinar krompir augment ⑪ ⑭ ⑮ ⑯ mati tele vreme telo mužský rod ženský rod střední rod Takové tabulky ukazují hlavní charakteristiky nominálního ohýbání: • opozice mezi tvrdými a měkkými koncovkami • opozice mezi životnými a neživotnými vzory • označení vzorů s augmentem • označení konsonantických a vokalických vzorů Níže uvádím příklad nominální flexe češtiny a slovenštiny: Itercomprehensio_FINAL.indd 37 2. 07. 2020 13:46:01 38 Patrice Pognan České vzory podstatných jmen tvrdé mkké tvrdé mkké tvrdé mkké ④ ④ ⑤ ⑥ ⑨ ⑩ předseda soudce žena duše město moře ① ① ⑧ ⑦ ⑪ pán muž kost piseň životné vzory stavení samohláska ② ③ souhláska ⑫ hrad stroj kuře augment mužský rod ženský rod střední rod Slovenské vzory podstatných jmen tvrdé mkké tvrdé mkké tvrdé mkké ② ⑤ ⑥ ⑨ ⑩ hrdìna žena ulica mesto srdce ① ⑦ ⑪ chlap dlaň životné vzory umenie samohláska ③ ④ ⑧ souhláska ⑫ dub stroj kostʼ dievča augment mužský rod ženský rod střední rod Způsob fungování přídavného jména ve slovanských jazycích si zasluhuje trochu větší pozornost. západoslovanské jazyky severní tvrdé dlouhé formy měkké ADJ krátké formy (jmenné formy) západoslovanské jazyky jižní Itercomprehensio_FINAL.indd 38 2. 07. 2020 13:46:01 Znalost lingvistického systému pro vZájemné poroZumění 39 Zajímavé je, že krátké formy sice existují v severních jazycích, ale jsou buď v pozici přísudku nebo se vyskytují v následujících možných lexikálních podobách: přídavné jméno v krátké formě – ve funkci příslovce – nebo dokonce ve funkci podstatného jména středního rodu. Na druhé straně, v jižních jazycích má přídavné jméno v prvním pádě nebo ve čtvrtém neživotném pádě v drtivé většině krátkou formu. Z toho vyplývá nerozli- šení mezi přídavným jménem a příčestím, jak to uvidíme níže. Flexivní morfologie – slovesná část Dolní lužičtina a čeština představují spolu celou matici. Slovesný systém je u dolní lužičtiny úplný včetně supina, imperfekta a aoristu. Spisovná dolní lužičtina obsahuje všechny určité tvary: nedokonavý vid společné formy dokonavý vid typ infinitiv supinum přitomný čas přitom. čas (budoucí) rozkazovací způsob negativní rozkazovací zp. klad. imperfektum aorist příčestí činné přídavné jméno odvozené od tvrdý příčestí činného minulý čas plusquamperfektum podmiňovaci způsob podmiňovací způsob minulý budoucí čas s příčestím činným budoucí čas s infinitivem Itercomprehensio_FINAL.indd 39 2. 07. 2020 13:46:01 40 Patrice Pognan Přítomný a budoucí čas, imperfektum a aorist v dolní lužičtině: Infinitiv: kupowaś Supinum: kupowat Pritomny čas [nedok] Budoucí čas [dok] jednotné čislo dvojné čislo možné čislo 1. kupuju / -jom kupujomej kupujomy 2. kupujoš kupujotej kupujośo 3. kupujo kupujotej kupuju Imperfactum [nedok] jednotné čislo dvojné čislo možné čislo 1. kupowach kupowachmej kupowchmy 2. kupowašo kupowaštej kupowašćo 3. kupowašo kupowaštej kupowachu Aorist [dok] jednotné čislo dvojné čislo možné čislo 1. nakupowach nakupowachmej nakupowchmy 2. nakupowa nakupowaštej nakupowašćo 3. nakupowa nakupowaštej nakupowachu Čeština obsahuje všechny neurčité tvary slovesa: nedokonavý vid společné formy dokonavý vid od. přidavná jména typ přechodník přitomný přechodník minulý příd. jm. přech. př příd. jm. přech. min. slov. příd. jm. cílové měkký přičestí trpné přít. (-m) příd. jm. přič. trp. přít. tvrdý přičestí trpné mon. (-n/ t) příd. jm. přič. trp. min. predikativní přid. jm. tvrdý slovesné substantivum Itercomprehensio_FINAL.indd 40 2. 07. 2020 13:46:01 Znalost lingvistického systému pro vZájemné poroZumění 41 V češtině máme ještě například všechny formy přechodníků, dokonce i přechodníku minulého: Přechodník minulý [dok]: jednotné čislo mužský životný osobní mužský rod životný mužský rod neživotný ženský rod střední rod nakupovav nakupovavši dvojné čislo mužský životný osobní mužský rod životný mužský rod neživotný ženský rod střední rod možné čislo mužský životný osobní mužský rod životný mužský rod neživotný ženský rod střední rod nakupovavše Z přechodníku minulého je pak odvozené přídavné jméno, které existuje ještě poměrně hojně ve vědeckých textech, kde označuje časový rozdíl mezi dvěma akcemi : Přídavné jméno odvozené od přechodníku minulého [dok]: jednotné čislo mužský životný osobní mužský rod životný mužský rod neživotný ženský rod střední rod 1 nakupovavší 1 nakupovavší 1 nakupovavší 1 nakupovavší 2 nakupovavšího 2 nakupovavšího 2 nakupovavší 2 nakupovavšího 3 nakupovavšímu 3 nakupovavšímu 3 nakupovavší 3 nakupovavší 4 nakupovavšího 4 nakupovavší 4 nakupovavší 4 nakupovavší 5 nakupovavší 5 nakupovavší 5 nakupovavší 5 nakupovavší 6 nakupovavším 6 nakupovavším 6 nakupovavší 6 nakupovavším 7 nakupovavším 7 nakupovavším 7 nakupovavší 7 nakupovavší dvojné čislo mužský životný osobní mužský rod životný mužský rod neživotný ženský rod střední rod 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 5 5 5 5 5 6 6 6 6 6 7 7 7 7 7 Itercomprehensio_FINAL.indd 41 2. 07. 2020 13:46:01 42 Patrice Pognan množné čislo mužský životný osobní mužský rod životný mužský rod neživotný ženský rod střední rod 1 nakupovavší 2 nakupovavších 3 nakupovavším 4 nakupovavší 5 nakupovavší 6 nakupovavších 7 nakupovavšími Myslím, že je důležité vidět všechny možnosti systému, aby si člověk uvědomil postavení dotyčného jazyka uvnitř systému. Tady je volné místo duálu, jinde to může být ve skloňování nepřítomný pátý pád, jak to bývá ve slovenštině a ve slovinštině. Tato perspektiva je důležitá, neboť umožňuje porozumění jevům, které již neexistují v dotyčném jazyce nebo jsou zcela nejasné. Dobrým příkladem jsou neurčité tvary slovesa : čeština slovenština polština slovinština kupovat pracovatʼ miłować potovati minulé příčestí trpné kupován (od) pracovaný (---) miłowano potovan přídavné jméno odvozené kupovaný (od) pracovaný miłowany potovan od příčestí min. trpného podstatné jméno slovesné kupování pracovanie miłowanie potovanje + přídavné jméno predikativní kupovatelný přechodník přítomný kupuje/íc/íce pracujúc miłując potujoč přídavné jméno odvozené kupující pracujúci miłujący potujoč od přechodníku přitomn. přechodník minulý nakupovav/ avši/avše (---) umiłowawszy (potovavši) přídavné jméno odvozené nakupovavši odpracovavší --- --- od přechodníku minulého + přídavné jméno cílové kupovací Čeština jasně ukazuje, že přídavné jméno « kupovaný » je odvozené od minulého příčestí trpného « kupován ». Slovenština to už překvapivě nevidí, protože Itercomprehensio_FINAL.indd 42 2. 07. 2020 13:46:01 Znalost lingvistického systému pro vZájemné poroZumění 43 nahrazuje příčestí přídavným jménem. Polština ztratila všechny formy kromě formy středního rodu v jednotném čísle a slovinština nemůže systémově rozeznávat příčestí a přídavné jméno, protože v jižních slovanských jazycích má přídavné jméno jedině krátké koncovky, totiž koncovky příčestí. Jinde může čeština vy-světlovat podstatu „děr“, např. přechodníku minulého a od něj odvozených pří- davných jmen. Diachronní lingvistický systém Uvedu jen pár velmi ilustrativních příkladů, které dokážou velký přínos historické mluvnice. Nejpádnějším příkladem bude určitě metateze. Jedním pohledem a dvěma pravidly ovládá člověk fenomén metateze v osmi jazycích: [GoLVa] plnohlasí ΓΟЛΟΒΑ ruština obracení o GŁOWA HŁOWA polština dolní lužičtina horní lužičtina a GLAVA HLAVA slovinština čeština srbochorvatština slovenština g h Další možnosti vzájemného porozumění přináší vývoj nosových samohlásek. Nejlepším příkladem je nosovka „ǫ“ s dlouhým stoupajícím tónem. Pořadí jevů, jež uvádím, nemá nic společného s historickým vývojem. Jedná se pouze o po- řadí užitečné pro automatické generování. A v tomto záměru je velmi praktická slovenská forma. Na jejím základě se získá několik dalších forem: ve skupině západoslovanských jazyků jedině čeština a slovenština označují délku v písmu. Polština a slovinština mají osobitou změnu. Dlouhé slovenské „u“ se změnilo v češtině na „ou“ a v ostatních jazycích ztratilo délku. Itercomprehensio_FINAL.indd 43 2. 07. 2020 13:46:01 44 Patrice Pognan KT 1.  ⇨ ą kąt polština 1.  ⇨ o kot slovinština 1.  ⇨ ú 2. ú ⇨ ou kout čeština kut horní lužičtina kút slovenština 2. ú ⇨ u kut dolní lužičtina kyt ruština Další velmi důležitou znalostí je zánik a vokalizace jerů. Havlíkovo pravidlo vy-světluje celý vývoj tohoto jevu jednoduchým způsobem. C?CVC? b b b měkké jery CVCVCV tvrdé jery    C CVC Jery, které jsou krátké vokalické prvky5, se počítají od konce slova. Během vý- voje jazyka se liché jery ztratily a sudé jery změnily na samohlásky. Tato změna dopadla různě: na příklad „e“ pro oba jery v češtině a v polštině, „a“ v srbochorvatštině, „a“ nebo „e“ pro oba jery ve slovinštině. V ruštině, makedonštině a bulharštině se rozlišuje druh vokalizace podle původního jeru. Na základě těchto jazyků (hlavně díky ruštině, která je z těchto jazyků nejznámější) se určuje pů- vodní jer. 5 Jery, jako všechny slovanské prvky, znají opozici tvrdosti. Itercomprehensio_FINAL.indd 44 2. 07. 2020 13:46:01 Znalost lingvistického systému pro vZájemné poroZumění 45 měkký jer () tvrdý jer () čeština e e polština e e lužičtina e e slovenština (západ a východ) e e slovenština (střed) e (o) o /e a a slovinština e /a e /a srbochorvatština a a ruština e o makedonština e o bulharština e  Znalost vývoje jerů značně pomáhá při osvojení morfologie slovanských jazyků. Je potom jasné, proč končí podstatná jména mužského rodu většinou na souhlás-ku a proč bývá vsuvná samohláska v druhém pádě množného čísla. Znalost tabulky pomáhá pro vnímání multilingvismu a pro vzájemné porozumění. Představené jevy patří do úrovní fonologie a morfologie západoslovanských jazyků. Obor lexika je také důležitý a znamená pro vzájemné porozumění velký přínos. Je tady třeba se opřít o tu nejstálejší společnou část slovní zásoby, totiž o kořeny. Slova se různě změnila až dokonce na protikladné významy, např. ve slovinštině slovo „otrok“ znamená „dítě“. Představím příklad, který by měl být přesvědčivý: ruština: ГЛяД ГЛяД-е́ть вз-ГЛяД čeština: HLeD po-HLeD HLeD-ět HLeD-at HLíD HLíD-at slovenština: HLiaD vz-HLiaD-ať ku komu HĽaD za-HĽaD-ieť sa na koho /čo polština: GLąD o-GLąD-ać dolní luzičtina: GLěD GLěD-aś GLěD-ałk-o horní luzičtina: HLaD HLaD-ać HLaD-awk-o (zrcadlo) Itercomprehensio_FINAL.indd 45 2. 07. 2020 13:46:01 46 Patrice Pognan slovinština: GLeD GLeD-ati srbochorvatština: GLeD GLeD-ati GLeD-al-išt-e (HLeD-išt-ě) Závěrem bych rád podotkl, že jsem uvedl jen pár příkladů. Myslím, že adekvát-ní předložení diachronních a synchronních mluvnických prvků určité jazykové skupiny a od nich odvozené vypočítatelnosti představuje výhodné východisko pro vzájemné porozumění a pro práci s texty nestudovaných příbuzných jazyků. Literatura Blanche-Benveniste, Claire (dir.), 1997: EuRom4: Méthode d’enseignement si-multané des langues romanes. La Nuova Italia, Firenze. Blažek, Václav, 2005: On the internal classification of Indo-European languages: survey, Linguistica ONLINE, ISSN 1801-5336. http://www.phil. muni.cz/linguistica/art/blazek/bla-003.pdf. Bonvino, Elisabetta et al., 2011: Eurom 5, Lire et comprendre 5 langues romanes. Milan: Hoepli. Boudard, Patrice, 2009: « Intercompréhension entre locuteurs de l’Union européenne: exemple entre locuteurs du français et locuteurs du slovaque », thèse de doctorat sous la direction de Patrice Pognan. Paris: INALCO. Caddéo, Sandrine, Marie-Christine Jamet, 2013: L’intercompréhension: une autre approche pour l’enseignement des langues. Paris: Hachette. Dabène, Louise, Christian Degache, 1996: Comprendre les langues voisines, ELA n° 104. Paris: Didier Erudition. Dabène, Louise, 2002: Comprendre les langues voisines, pour une didactique de l’intercompréhension, Babylonia. n°2/02, 14-16. Escudé, Pierre, Pierre Janin, 2010a: Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme. Paris: CLE Intarnational. Escudé, Pierre, Pierre Janin, 2010b: L’école, la langue unique et l’intercompréhension: obstacles et enjeux de l’intégration. Synergies Europe, 115-125. Escudé, Pierre, 2015: L’intercompréhension intégrée: apprendre en apprenant par les langues. Potolia, Anthippi, Diana Jamborova Lemay (eds.): Enseignement/apprentissage des langues et pratiques numériques émergentes. Paris: Editions des Archives Contemporaines, 15-26. Itercomprehensio_FINAL.indd 46 2. 07. 2020 13:46:02 Znalost lingvistického systému pro vZájemné poroZumění 47 Gebauer Jan, Václav Ertl, 1926: Mluvnice česká pro školy střední a ústavy učitel-ské. Praha: Československa graficka unie. Heinz, Christof, Holger Kuße, 2015: Slawischer Sprachvergleich für die Praxis. BiblionMedia. Müenchen: Specimena Philologiae Slavicae. Labbé, Grégoire, 2018: Fondements linguistiques et méthodologiques de la didactique de l’inter-compréhension slave : le cas des langues slaves de l’ouest et du sud-ouest, thèse de doctorat sous la direction de Patrice Pognan et Thomas Szende. Paris: INALCO. Schmitt-Jensen, Jørgen, 1997: « L’expérience danoise et les langues romanes », L’intercompréhension: le cas des langues romanes, Le français dans le monde, Recherches et applications, 15-26. Tafel, Karin, 2009: Slavische Interkomprehension: eine Einführung.Tubingen: Gunter Narr Verlag. Teyssier, Paul, 2004: Comprendre les langues romanes. Du français à l’espagnol, au portugais, à l’italien et au roumain. Méthode d’intercompréhension. Paris: Chandeigne. Eurom5: http://www.eurom5.com/ Euromania: http://www.euro-mania.eu Miriadi: https://www.miriadi.net/ Slavic: www.slavic-net.org Konzultace těchto webových stránek: 05/03/2019. Itercomprehensio_FINAL.indd 47 2. 07. 2020 13:46:02 Itercomprehensio_FINAL.indd 48 2. 07. 2020 13:46:02 INTERCOMPREHENSIO взаимопонятность славянских языков Организатор: Roland MARTI Roland MARTI (Nimska), Mjazsobne rozměśe słowjańskich rěcow Patrice POGNAN (Francie), Znalost lingvistického systému pro vzájemné porozumění Katarína CHOVANCOVÁ (Slovensko), Interkomprehenzia slovenčiny a češtiny v kontexte zá pa doslovanských jazykov Hanna MAKURAT-SNUZIK (Pòlskô), Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka Таня АВГУСТИНОВА, Ирина ШТЕНГЕР (Германия), Русско-болгарская взаимопонятность в свете лингвистических и статистических моделей славянской рецептивной многоязычности Mojca SCHLAMBERGER BREZAR (Slovenija), Medjezikovno razumevanje na področju bivše Jugoslavije – slovenščina in srbohrvaščina Dieter STERN (Belgium), Taimyr Pidgin Russian and Native Russian: How Close are They? Дискутант: Gregor PERKO (Slovenija), Medjezikovno (ne)razumevanje: zgodovinski vpogled na primeru bivše Jugoslavije [Grégoire LABBÉ (Češka Republika), Prema metodici međusobnog sporazumijevanja među slaven skim jezicima. Primjer hrvatskog, slovenskog i češkog jezika.] Itercomprehensio_FINAL.indd 49 2. 07. 2020 13:46:04 Itercomprehensio_FINAL.indd 50 2. 07. 2020 13:46:07 51 Interkomprehenzia slovenčiny a češtiny v kontexte západoslovanských jazykov Katarína Chovancová (Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici) Povzetek Študija se ukvarja s stikom slovaščine in češčine kot parom bližnjih jezikov v skupini zahodnoslovanskih jezikov. Prinaša rezultate empirične študije ravni receptivnih kompetenc govorcev slovaščine v odnosu do besedila, napisanega v češčini. Poseben poudarek je na jezikovnem kontekstu, ki lahko predstavlja faktor za lažje razumevanje jezikovnih elementov. Ključne besede: Slovaščina, češčina, jeziki v stiku, kontrastivna lingvistika, receptivni bilingvizem Résumé Le travail porte sur le contact du slovaque et du tchèque en tant que paire de langues proches au sein du groupe slave de l’Ouest. Il apporte les résultats de l’étude empirique du niveau des compétences réceptives des locuteurs slovaques vis-à-vis d’un texte écrit en tchèque. L’attention est portée, en particulier, sur le contexte linguistique en tant que facteur facilitant la compréhension des éléments linguistiques. Mots clés: langue slovaque, langue tchèque, contact de langues, linguistique contrastive, bi-linguisme réceptif Itercomprehensio_FINAL.indd 51 2. 07. 2020 13:46:07 52 Katarína ChovanCová 1 Úvod Jazykový kontakt predstavuje mimoriadne významnú oblasť interdisciplinárneho výskumu vied o jazyku. Už desaťročia je v centre pozornosti systémovej lingvistiky, kontrastívnej lingvistiky a sociolingvistiky, ale aj v hľadáčiku jazykovej politiky a plánovania, vzdelávacej politiky a didaktiky cudzích jazykov. V kontexte vývinu súdobých európskych societ predstavuje kontakt jazykov a kultúr nutnú podmienku na život, zároveň však politickú a kultúrnu výzvu, ktorá si vy- žaduje pozornosť. Želaný multilingvizmus sa podarilo dosiahnuť v niektorých častiach európskeho územia, inde naráža na prekážky v podobe individuálnych a skupinových postojov alebo inštitucionálnych obmedzení a nedostatkov. Napriek všetkému je dobré uvedomiť si, že apely na zlepšovanie podmienok pre vzájomné porozumenie v komunikácii nie sú dôsledkom najnovšieho miešania kultúr vyvolaného voľným pohybom osôb v rámci Európskej únie, ale stoja na oveľa pevnejších základoch, ktoré sa formovali dlhý čas pri spolužití európskych jazykových komunít. Plurilingválne prístupy vo vyučovaní cudzích jazykov by preto nemali byť vnímané ako dočasná alebo módna záležitosť. Naopak, mali by byť podporované lingvistickým výskumom a koncepčnými rozhodnutiami v oblasti vzdelávacej politiky. Cieľom tejto štúdie je ukázať potenciál vzájomnej zrozumiteľnosti blízkych jazykov z rovnakej jazykovej skupiny a pokúsiť sa identifikovať faktory, ktoré porozumeniu medzi nositeľmi týchto jazykov prajú. V skupine mladých Slová- kov sa verifikuje porozumenie češtine so zacielením na dištinkciu medzi prvkami s kontextovo predikovateľným významom a akontextovými prvkami, kde pri rekonštrukcii významu je nutná skúsenostná opora o systémovolingvistické poznatky. 2 Slovenčina a čeština vo vzájomnom kontakte Osobitosť vzťahu češtiny a slovenčiny spočíva v ich úzkej príbuznosti, spoločnom historickom vývine a vo vzájomne prepojenom (trans)formovaní spoločenských, politických a kultúrnych podmienok života jazykových spoločenstiev tvorených ich nositeľmi na území súčasného Slovenska, Čiech a Moravy. Blízky vzťah ako výsledok stáročnej areálovej koexistencie pretrváva aj v súčasnosti. Je podporo-vaný mediálnou (vrátane sociálno-mediálnej) komunikačnou praxou a aktuálnymi, prevažne ekonomicky motivovanými migračnými po hybmi slovenských, no i českých hovoriacich. Napokon, každý z jazykov má v susednej krajine štatút menšinového jazyka. Itercomprehensio_FINAL.indd 52 2. 07. 2020 13:46:07 InterkomprehenzIa slovenčIny a češtIny v kontexte západoslovanských jazykov 53 Jazykovým kontaktom medzi slovenčinou a češtinou sa zaoberalo množstvo te-oretikov z rozličných spoločenskovedných a humanitných disciplín, medzi nimi celý rad domácich a zahraničných jazykovedcov. Prehľad lingvistických vý- skumov primárne domácej proveniencie podáva Zeman (2007) spolu s náčrtom tém, ktoré v rôznych obdobiach najviac pútali výskumnú pozornosť. Ťažisko sa prirodzene presúvalo od systémovo-kontrastívneho pohľadu k sociolingvistickej a komunikačno-pragmatickej optike, prípadne k nastoľovaniu otázok jazykovo-politickej povahy. Za hodné osobitného zreteľa pre analýzu prezentovanú v tejto štúdii možno pokladať okrem iných práce M. Nábělkovej. V jednej z novších štúdií, s názvom The Czech and Slovak Communicative and Dialect Continuum: With and Without the Border (2016) predstavuje historicky sa meniacu povahu politickej hranice medzi územiami dnešného Česka, Moravy a Slovenska a v príčinných súvislostiach sleduje vývojové metamorfózy deliacej línie medzi západoslovenskými a výcho-domoravskými jazykovými varietami. Konštatuje: „the Czech-Slovak situation represents the type of a constellation in which different but related standard languages are spoken on the two sides of the border.“ (Nábělková 2016: 141) Ďalej uvádza: „the present day situation [...] is marked by a continuous existence of the communicative practice of receptive bilingualism“ (Nábělková 2016: 142). Zaujímavý výklad o vnímaní češtiny a slovenčiny podáva Dolník (2013: 127). Upozorňuje, že Slováci nevnímajú češtinu ako ktorýkoľvek cudzí jazyk, ale identifikujú jej blízkosť, nepravú cudzosť, resp. „necudzosť“. Dolník (2012) češtinu nazýva aj epijazykom a sprievodným jazykom, skryto prítomným pri používaní slovenčiny (cf. Dolník 2013: 127). V dôsledku toho možno podľa autora uvažo-vať o istej dispozícii na recepciu češtiny a objektívnej nastavenosti na jej apercep-ciu u hovoriacich s jazykovou kompetenciou v slovenčine. Možno predpokladať, že receptívny bilingvizmus je v dvoch skúmaných jazykových spoločenstvách zastúpený asymetricky, t.j. že v súčasnosti je jeho miera nižšia u českých hovoriacich než u slovenských1. Pokiaľ ide o úroveň receptívnej kompetencie používateľov jedného či druhého jazyka, táto nie je ani na jednej strane stopercentná. Naopak, v komunikačnej praxi je pozorovateľ- ných mnoho kontaktových javov. V tejto súvislosti niektorí autori hovoria o semikomunikácii (Budovičová 1987; Sloboda 2004), semi komunikačnom šume (Nábělková 2008 a 2013) alebo o diglosnej komunikácii (Horecký 1995: 183), majúc na mysli takú formu interlingválnej komunikácie, pri ktorej dochádza 1 Nábělková (2013) tiež argumentuje, že vďaka väčšej príbuznosti jazykových variet miera po ro zu menia medzi hovoriacimi z územia Moravy a Slovenska je vyššia ako medzi Čechmi a Slovákmi. Itercomprehensio_FINAL.indd 53 2. 07. 2020 13:46:07 54 Katarína ChovanCová k prepínaniu kódov vďaka veľkej blízkosti používaných jazykov a ich vzájomnej zrozumiteľnosti2. „A fundamental factor here is the mutual intelligibility or intercomprehensibility of Czech and Slovak, which is a natural basis for receptive bilingualism, i.e. the ability to understand messages in another language without being able to speak or write it, and hence the possibility of bilingual communication in which Czechs and Slovaks use their own languages in mutual communication without the need to resort to monolingual communication in Czech or Slovak or even in another language as a lingua franca.“ (Nábělková 2016: 165) Prítomnosť receptívneho bilingvizmu sa všeobecne prijíma a skúsenostne potvrdzuje, hoci ju empiricky dokladá relatívne limitovaný počet domácich vedeckých prác. Uveďme bádania uskutočnené tímom Studia Academica Slovaca (Pekarovi- čová 2013) a výskumy M. Sokolovej (1991a, 1991b, 1995, Sokolová et al. 2005). Pekarovičová (2013) predstavuje parametre výskumnej sondy zacielenej na testo-vanie receptívnej znalosti blízkeho jazyka a na pozitívny jazykový transfer. Uvá- dza: „hodnotenie receptívnych zručností v slovenčine u zahraničných bohemistov a naopak vedie k záveru, že rozhodujúcim faktorom efektívnosti osvojenia je aktuálna úroveň jazykovej kompetencie v cieľovom jazyku, teda v čase, keď sa adept začína zaoberať druhým ja zykom.“ (Pekarovičová 2013: 169) Kontrastívne porovnávanie slovenčiny a češtiny potvrdzuje, že kontaktové javy vznikajú na pozadí jazykových rozdielov, a to hlavne v lexike, menej v hláskosloví, tvarosloví a slovotvorbe (Sokolová 1995: 188). Sociolingvistický výskum (Sokolová 1991b), zameraný na zistenie komunikatívnej efektívnosti jazykových prostriedkov (kontaktových prvkov a ich nekontaktových variantov) na základe frekvencie a charakteristiky na osi bežné/umelé/nenáležité viedol k vymedze-niu 4 skupín kontaktových a nekontaktových variantov (Sokolová 1995: 190) a k záveru, že situácia pasívneho bilingvizmu je k vzniku kontaktových javov priaznivá. Autorka uvádza: „Vysoká komunikatívna efektívnosť kontaktových variantov súvisí s ich komunikačnou funkčnosťou, ale aj nefunkčnosťou nekontaktových variantov.“ Dopĺňa: „Dôležitým faktorom zvyšujúcim komunikatívnu efektívnosť kontaktových variantov je ich interlingválna a intralingválna zhoda.“ (Sokolová 1995: 200). Precízny autorkin komentár k početným skúmaným kontaktovým javom na všetkých úrovniach jazykového systému a opis ich fungova-nia v komunikačnej praxi predstavuje mimoriadne cenný zdroj pre nadväzujúce bádanie v tejto oblasti. 2 Pojem semikomunikácia zároveň odkazuje na komunikáciu s parametrom neúplnosti, nie nutne s negatívnou konotáciou. Itercomprehensio_FINAL.indd 54 2. 07. 2020 13:46:07 InterkomprehenzIa slovenčIny a češtIny v kontexte západoslovanských jazykov 55 3 Význam komparatívnych pohľadov na slovenčinu a češtinu a iné jazykové dvojice v rámci skupiny západoslovanských jazykov Súčasné komparatívne a kontrastívne štúdium jazykových systémov slovenčiny a češtiny v širšej (typologickej, genetickej či areálovej) perspektíve vychádza z jazykovedných prác publikovaných už od 19. storočia (výberový prehľad podá- va Nábělková 2016: 158). Z aktuálnych výskumov reagujúcich na spoločenské výzvy presadzujúce plurilingválne komunikovanie a jazykové štúdium i inšpiráciu nám blízkym a v oblasti didaktiky interkomprehenzie podstatným romanofónnym európskym vedecko-výskumným kontextom venujeme pozornosť prácam francúzskeho slavistu P. Pognana. V štúdii Pour une approche multilingue des langues (2008) Pognan argumentuje v prospech štúdia jazykových systémov a ich variácií. Takéto štúdium je prí- nosné, keď cieľový jazyk nie je dostatočne dokumentovaný, keď chceme lepšie porozumieť jeho štruktúre alebo keď viaceré jazyky využívajú rovnaké písmo. Potrebu prehlbovať poznatky v oblasti diachrónnej aj synchrónnej kontrastívnej jazykovedy ilustruje okrem iného aj na príklade češtiny a jej vzťahu k sloven- čine. Tieto dva jazyky tvoria podsystém v skupine západoslovanských jazykov podobne ako ďalšie blízke jazykové dvojice, t.j. horná lužičtina/dolná lužičtina a poľština/kašubčina (Pognan 2008: 146). Autor na príklade kontrastívnej analýzy slovenských a českých adjektívnych koncoviek ukazuje transparentnosť a prediktabilitu foriem českých adjektív v opozícii k nejednoznačnosti interpretácie niektorých slovenských adjektívnych a adverbiálnych foriem v akontextových po-zíciách v písanom texte. V perspektíve kontrastívneho štúdia jazykového systému češtiny a hornej lužičtiny majú podobnú výpovednú hodnotu okrem iného prí- klady týkajúce sa metatézy. Prezentované prípady rozdielov a podobností medzi dvojicami jazykov poukazujú na komplexný charakter jazykového systému češ- tiny v porovnaní s inými západoslovanskými jazykmi a zároveň na predpoklady češtiny byť relatívne zrozumiteľnou pre používateľov iných západoslovanských jazykov. Uka zujú tiež na význam kontrastívneho a historickogramatického štúdia pre multilingválnu výučbu (spoznávanie skupiny príbuzných jazykov) a zároveň pre automatickú počítačovú analýzu textu. Vo viacerých prácach (Pognan 2010; Boudard, Pognan 2007 a i.) sa akcentuje možnosť sprístupňovať jazykové poznatky prostredníctvom zobrazení grama-tických paradigiem vychádzajúcich z databáz informácií o (západoslovanských) jazykoch zhromaždených na základe všeobecnej deskripcie systému slovanských Itercomprehensio_FINAL.indd 55 2. 07. 2020 13:46:07 56 Katarína ChovanCová jazykov. Takéto prostriedky umožňujú podporu vzájomnej zrozumiteľnosti jazykov a facilitujú aplikácie do oblasti plurilingválnej didaktiky. 4 Výskum receptívneho bilingvizmu slovenských respondentov vo vzťahu k češtine so zameraním faktor kontextovej predikcie 4.1 Ciele a parametre výskumnej sondy Vo výskumnej sonde bola využitá precizovaná metodológia hodnotenia písomnej recepcie v príbuznom jazyku. Metodologickým nástrojom bol dotazníkový test zameraný na čítanie s porozumením. Nosnou časťou testu, realizovaného prezenčnou formou, bolo prečítanie a porozumenie nasledujúceho textu v českom jazyku v rozsahu 92 slov3: Puntíky působí něžně a žensky. Módní jsou každý rok, takže je můžete nosit pořád. Letos puntíky zaplavily obchody a jsou pořádně trendy! Vezmě- te si oby čejné tričko a přidejte sukni s puntíky nebo si pořiďte puntíkaté šaty a noste je s jednoduchými doplňky. Pro odvážnější jsou tu i netradiční kombinace, které vzniknou, když spojíte puntíky s něžnými květy nebo tře-ba s hravými proužky. Určitě vznikne neotřelý a stylový outfit. Pokud se vám puntíky líbí pouze na menších plochách, kupte si doplňky, které jsou jimi poseté. Puntíkatá kabelka, boty nebo silonky oživí vaše vzezření. (Upravené podľa http://www.24zpravy.com/magazin/puntikata-moda-ins- pirujte-se-jak-nosit-tento-nestarnouci-trend/184758-zpravy). Text na porozumenie bol napísaný v spisovnej češtine, mal všeobecné zameranie a neobsahoval odbornú slovnú zásobu. Okrem neho bola to testu zaradená aj osobitná séria izolovaných výrazov na porozumenie. Globálne porozumenie textu i lokálne (detailné) porozumenie vybraným slovným spojeniam sa overovalo prostredníctvom identifikácie ekvivalentov slov v slovenskom jazyku. Ako je naznačené, medzi prvkami, ktorých porozumenie sa testovalo, boli na jednej strane kontextovo zapojené výrazy, na druhej strane akontextové prvky prezentované respondentovi formou zoznamu izolovaných slov. V oboch skupinách sa vyskytovali prevažne plnovýznamové, ale pri kontextovo zapojených slovách i neplnovýznamové slová s rozličnou (pri kontextovo zapojených slovách) alebo rovnakou (pri slovách bez kontextu) slovno druhovou príslušnosťou. Pri kontextovo zapojených výrazoch (séria výrazov vybraných z textu) výber zahŕňal aj 3 Slová, ktorých porozumenie sa testovalo, sú zvýraznené hrubým písmom. Itercomprehensio_FINAL.indd 56 2. 07. 2020 13:46:07 InterkomprehenzIa slovenčIny a češtIny v kontexte západoslovanských jazykov 57 potenciálne problémové prvky z dôvodu nižšej frekventovanosti v komunikácii alebo formálnej podoby so slovenským slovom v kontraste so sémantickou diferen-ciou. Desať výrazov ponúknutých bez kontextu obsahovalo typické „zradné slová“, teda výber bázových 10 slov, ktoré sú slovenským hovoriacim známe, no často problémové z hľadiska poro zumenia a identifikácie správneho ekvivalentu. V predchádzajúcich testovaniach podobného charakteru (Chovancová et al. 2017; Chovancová et al. 2018), ktorých predmetom bolo porozumenie románskym jazykom u hovoriacich s materinským jazykom slovenským, bola využitá obdobná metodológia. Na rozdiel od týchto výskumov, v aktuálnom výskume slovenčiny a češtiny bolo využi té aj zisťovanie metajazykových reprezentácií a koncept pomocných slov (Castagne 2007 ich nazýva mots ponts), prevzatý z didaktiky interkomprehenzie. Pomocné slovo je slovo z materinského jazyka alebo cudzieho jazyka (väčšinou iného než cieľový jazyk, ktorému sa respondent/učiaci sa usiluje porozumieť), ktoré vďaka svojej formálnej a/alebo sémantickej príbuznosti s netransparentným výrazom z cie- ľového jazyka pomôže respondentovi spriezračniť význam pôvodne nezrozumiteľ- ného slova. Ako pomocné slovo pri objasňovaní významu francúzskeho slova mer (angl. sea, slov. more) može napríklad anglofónnemu hovoriacemu poslúžiť anglické adjektívum maritime, formálne aj sémanticky zhodné s francúzskym adjektívnym tvarom maritime. Podobne sa možno domnievať, že české slovo puntík by malo byť pre hovoriacich bez ohľadu na ich materinský jazyk zrozumiteľné vďaka asociácii s nemeckým punkt, prípadne anglickým point alebo francúzskym point. Špecifickým cieľom výskumu receptívneho bilingvizmu slovenských respondentov vo vzťahu k češtine bolo zistiť dôležitosť jazykového kontextu pri recep-cii a overiť schopnosť respondentov tento kontext aktívne využívať pri predik-cii významov v texte. Základným predpokladom bolo, že jazykový kontext ako jeden z významných faktorov facilitujúcich recepciu je v konkurenčnom alebo synergickom vzťahu s ďalšími faktormi, akými sú miera priameho kontaktu s cie- ľovými jazykom, typologická a genetická charakteristika materinského jazyka a miera jeho príbuznosti s cieľovým jazykom a napokon celková komunikačná kompetencia v cudzích jazykoch. Zámerom výskumu bolo aj získať indície pre pochopenie povahy vzťahov medzi jednotlivými faktormi. Pri testovaní miery zručností v oblasti recepcie písaného textu sa uplatňuje postup objasňovania diferenčnej lexiky a analýza využitia bivalentných a paralelných slov v synonymických radoch (cf. Nábělková 2013). Tieto fenomény možno pozorovať aj v prirodzenej komunikácii v situácii jazykového kontaktu, kde patria k základným pragmaticko-komunikačným stratégiám využívaným na prevenciu nedorozumení a komunikačných šumov. Zistenia z dotazníkového testovania je vhodné ďalej kon frontovať s výskumom ústnej komunikácie. Itercomprehensio_FINAL.indd 57 2. 07. 2020 13:46:07 58 Katarína ChovanCová 4.2 Jazyková výbava respondentov Do výskumnej minisondy sa zapojilo 85 respondentov. Boli to študenti technickej univerzity zapísaní v odboroch ekológia a ochrana biodiverzity, environmentálny manažment, forenzná a kriminalistická environmentalistika, ochrana a využívanie krajiny, environmentálne inžinierstvo, dizajn nábytku a interiéru, ekonomika a ma nažment podnikov drevospracujúceho priemyslu, tvorba a konštrukcia ná- bytku a pro tipožiarna ochrana a bezpečnosť, lesníctvo. U týchto študentov a štu-dentiek nefilologických odborov nebol výrazný predpoklad zvýšeného záujmu o cudzie jazyky ani rozvinutého individuálneho plurilingvizmu. Pred testovaním receptívnej kompetencie v češtine sa uskutočnilo mapovanie komunikačných kompetencií respondentov na základe deklarovania samotnými respondentmi svojej vlastnej úrovne ovládania rôznych cudzích jazykov. Mieru ovládania cudzích jazykov respondenti označovali výberom úrovne podľa Spoločného európskeho rámca pre jazyky (A1 až C2). Tento spôsob sebahodno-tenia nepovažujeme za problematický, pretože respondenti sa s ním stretávajú celoživotne v inštitucionalizovanej výučbe cudzích jazykov. Prevažná väčšina respondentov (84) deklarovala ovládanie jedného cudzieho jazyka (angličtiny) na pokročilej úrovni. Druhým najčastejšie ovládaným cudzím jazykom bola nem- čina. Jej znalosť, priemerne na úrovni A2, deklarovalo 53 respondentov (62 %). Tretím najčastejšie ovládaným cudzím jazykom bola ruština, priemerne na po-medzí A1 a A2, pričom jej znalosť deklarovalo 18 respondentov (21 %). Respondenti uvádzali aj znalosť francúzskeho jazyka (18 %) na základnej úrovni A1 a poľského jazyka (18 %) na hraničnej úrovni medzi A1 a A2, sporadicky španiel- činy a taliančiny (priemerne A1 u 9 %, resp. 8 % respondentov). V izolovaných prípadoch respondenti uviedli, že ovládajú maďarský jazyk (3 respondenti), róm-sky jazyk (1 respondent) a holandský jazyk (1 respondent). Niektorí respondenti považovali za vhodné pri výpočte ovládaných cudzích jazykov uviesť aj češtinu (11 prípadov, t.j. 13 %). Materinským jazykom u 83 respondentov bola slovenčina, u zvyšných 2 respondentov maďarčina. Zámerom pri podrobnom mapovaní počtu ovládaných cudzích jazykov a zároveň úrovní ich ovládania bolo vytvoriť obraz o jazykovej „výbave“ či „vybavenos-ti“ respondentov (fr. bagage linguistique), t.j. o ich jazykových vedomostiach a o ich poznatkoch o jazykoch, ktoré im môžu byť nápomocné pri hľadaní paralel, kontrastov a asociácií uľahčujúcich proces porozumenia. Vzájomný vzťah počtu ovládaných cudzích jazykov a sumy úrovní ich ovládania stanovenej kumulatívne súčtom bodových hodnotení (A1 – 1 bod, A2 – 2 body, ... C2 – 6 bodov) však nie je jednoznačný. V prípadoch respondentov s predpokladanou veľmi dobrou Itercomprehensio_FINAL.indd 58 2. 07. 2020 13:46:07 InterkomprehenzIa slovenčIny a češtIny v kontexte západoslovanských jazykov 59 jazykovou výbavou (vyjadrenou vysokým kumulatívnym súčtom úrovní ovládania jazykov) sa ukazujú dva modely jej konštruovania: vertikálny (menší počet ovládaných jazykov, ale vyššia úroveň ich ovládania) alebo horizontálny (väčší počet ovládaných jazykov, ale nižšia úroveň ich ovládania). Naše chápanie pojmu jazyková výbava má spojitosť s chápaním konceptov jazykového podvedomia, jazykového povedomia a jazykového vedomia, ktoré pred-kladá Dolník (2013: 128-129) opierajúc sa o práce Horeckého (1991) a Bühlera (1939). Jazykové podvedomie sa chápe ako sústava jazykových inštinktov, eventuálne ako vrodená univerzálna gramatika podmieňujúca osvojovanie si prirodze-ných jazykov. Jazykové povedomie znamená neuvedomované, automatizované poznanie jazykov osvojené v jazykovej praxi. Napokon jazykové vedomie je sú- hrnom jazykových vedomostí získaných štúdiom alebo vedomou reflexiou. 4.3 Výsledky overovania úrovne lokálneho porozumenia V nasledujúcom predstavíme výsledky overovania lokálneho porozumenia. Predmetom bolo 10 kontextovo zapojených výrazov ( je, letos, neotřelý, pořád, pořiď- te si, poseté, pouze, puntíky, třeba, vzezření) a 10 akontextových výrazov ( čáp, důl, hřebík, kapsa, krocan, límec, pecka, stávka, svačina, závody). Respondentmi navrhnuté slovenské ekvivalenty boli hodnotené z hľadiska vhodnosti na stupnici od 0 do 5 bodov nasledovne: • 5 bodov – sémanticky vhodný ekvivalent v správnom gramatickom tvare (napr. čes. poseté – slov. posiate), • 4 body – sémanticky vhodný ekvivalent v nesprávnom gramatickom tvare (napr. čes. puntíky – slov. bodka), • 3 body – sémanticky menej vhodný alebo nevhodný ekvivalent s prípadným identifikovateľným pozitívnym transferom alebo ekvivalent so spoločnou sémou/sémami so správnym ekvivalentom (napr. čes. čáp – slov. orol), • 2 body – sémanticky nevhodný ekvivalent s identifikovateľným negatívnym medzijazykovým transferom (napr. čes. je – slov. papá), • 1 bod – sémanticky nevhodný ekvivalent bez identifikovateľnej motivácie (napr. čes. krocan – slov. malé dieťa), • 0 bodov – absencia ekvivalentu (ďalej označujeme ako „nulový ekvivalent“). Úloha na porozumenie kontextovo zapojeným výrazom bola v teste formulova-ná spôsobom, ktorý uvádza tabuľka 1. Zadanie okrem lingvistickej kompetencie výrazným spôsobom aktivizuje aj metajazykovú kompetenciu respondenta Itercomprehensio_FINAL.indd 59 2. 07. 2020 13:46:07 60 Katarína ChovanCová požiadavkou na vlastnú detailnú reflexiu oporných bodov pri porozumení (t. j. pomocné slovo, doplnkovo aj zavádzajúce slovo, pomocný jazyk, prihliadnutie na jazykový kontext slova), a to i za cenu zvýšenej intelektuálnej aj časovej ná- ročnosti zostavovania odpovede pri testovaní. Tabuľka 1. Formulácia úlohy na lokálne kontextové porozumenie. Pomohlo mi: A. kontext článku Č. České slovo Slovenský B. slovo Pomohlo Pomohlo mi Zavádzajúce ekvivalent z iného jazyka mi tento jazyk toto slovo slová C. oboje D. ani jedno stylový štýlový slovenčina štýl B angličtina style, stylish pokud pokialʼ, ak C čeština kudy, dokud pokus líbí se páči sa A slovenčina lʼúbi sa mi lʼúbitʼ (niekoho) 1 puntíky 2 je 3 pořád 4 letos 5 pořidʼte si 6 třeba 7 noetřelý 8 pouze 9 poseté 10 vzezření Každý navrhnutý ekvivalent bol hodnotený podľa frekvencie v testovanej vzorke a podľa vhodnosti. Ekvivalent (prípadne ekvivalenty), ktoré sme hodnotili plným počtom (5) bodov, považujeme zhodne s dostupnými lexikografickými dielami za najvhodnejšie. V sériách ekvivalentov priradených k českým výrazom v tabuľke 2 sú vyznačené hrubým písmom. V tabuľke 2 sa uvádzajú kontextovo zapojené výrazy (slová z prečítaného textu) v poradí podľa zrozumiteľnosti, s doplnením najčastejšie uvádzanej pomôcky Itercomprehensio_FINAL.indd 60 2. 07. 2020 13:46:07 InterkomprehenzIa slovenčIny a češtIny v kontexte západoslovanských jazykov 61 pri porozumení (prečítaný kontext; pomocné slovo bez ohľadu na jeho výskyt alebo absenciu v čítanom texte; kontext aj pomocné slovo; ani kontext, ani pomocné slovo). V poslednom stĺpci tabuľky je uvedená úplná séria navrhnutých foriem ekvivalentov pre východiskové české slovo. Znakom * sú označené ag-ramatické formy. Tabuľka 2. Porozumenie kontextovo zapojeným výrazom. Č Lexéma Priem. Pomôcka Ekvivalenty 1 pořád (adv.) 4,76 D stále, vždy 2 pouze (part.) 4,44 D iba, len, napríklad, teraz, jedine, práve 3 pořiďte si (v.) 4,42 D zožeňte si, *zožente si, *zožente, *zohnajte si, *zohnite si, zabezpečte si, *poriadte si, obstarajte si, zaobstarajte, zaobstarajte si, *zaobstarajtie, zaobstarať si, zaobstarať, zaobstaraj si, zastarajte si, obstarajte, kúpte, kúpte si, kupte si, zadovážte si, zoberte si, kúpiť si, zohnať si, *zariadte si, zariaďte si, zadovážiť, zadovážte, zadovážiť, *zariadit si, *prídte, vybavte si, spravte si, zabezpečte, pripravte si, zaopatrite 4 letos (adv.) 4,41 D dnes, tohto roku, *tochto roku, tento rok, *tentorok, teraz, minulý rok, minulé (?), v tejto dobe, roky, v tomto roku, leto, tohtoročne 5 poseté (particip.) 4,33 D, A zasiate, preplnené, posypané, posiate, *posiaté, postate (?), posiaty, potlačené, pokryté 6 puntíky (s.) 3,96 D guličky, bodky, bodka, gulička, gombíky, gombík 7 třeba (part.) 3,94 D trebárs, alebo, alebo aj, alebo napríklad, možno, napríklad, napr., treba, je potrebné, povedzme 8 je (pron.) 3,34 A ich, je, papá, existuje, sú 9 neotřelý (adj.) 2,16 A neskúsený, neobvyklý, neopozeraný, nevtieravý, výnimočný, neotrepaný, neobyčajný, nenútený, neokukaný, neotrelý, *neotrely, nie nudný, nevšedný, *nevýde z módy, neopakovaný, nezvyčajný, nezvyklé, zaujímavý, *neobyčajní, nenásilný, nenútený 10 vzezření (s.) 2,01 A vzkriesenie, obklopený (?), zovňajšok, vzor, výzor, *vízor, vzhľad, vzhliadnutie 3,77 D Itercomprehensio_FINAL.indd 61 2. 07. 2020 13:46:07 62 Katarína ChovanCová V tabuľke 3 figurujú slová ponúknuté respondentom na porozumenie bez uve-denia kontextu. Táto úloha neobsahovala metajazykovú zložku. Respondenti sa nevyjadrovali k tomu, čo ich priviedlo k (podľa nich) správnemu ekvivalentu a nešpecifikovali ani pomocné slová. Predpokladala sa známosť východiskových slov, ale zároveň „zradnosť“ niektorých z nich v zmysle ich formálnej podobnosti s významovo nekorešpon dujúcimi slovenskými slovami. Tabuľka 3. Porozumenie akontextovým výrazom. Č. Lexéma Priem. Ekvivalenty 1 Svačina 4,56 desiata, jedlo, jesť, (keksík), obed, raňajky, *ranajky 2 Čáp 4,30 bocian, *bocián, čap, čep na aute, orol 3 Hřebík 4,18 klinec, špendlík, hriva, hrebeň, klinček, *kliniec 4 Kapsa 4,08 vrecko, taška, kapsa, ruksak, kapsula, kabelka, kabela 5 Krocan 4,08 moriak, morka, malé dieťa, kačica 6 Závody 4,01 preteky, *pretek, závody, firmy, súťaž, továrne, fabrika 7 Pecka 3,36 kôstka, super, bomba, rana, pecka, *kvôstka, *kvostka, slivka, yass bitch (?), pec, odznak, hit, veľmi dobre, sila, „pecka“ 8 Límec 3,18 golier, límec, límec na košeli, *limec, líce, kravata, strana 9 Důl 3,11 baňa, dol, lom, štôlňa, jama, diel, šachta, bane, jaskyňa, *dlhžie, dole 10 Stávka 1,8 štrajk, stávka, *stavka, sádzka, protest, vzbura, losovať Priem. 3,67 Celková priemerná úspešnosť v lokálnom porozumení je 74,6 %. Priemerná úspešnosť v stanovovaní ekvivalentov pri kontextovo zapojených výrazoch je 75,4 %, pri výrazoch bez kontextu 73,8 %. Korelácia medzi rozsahom jazykového portfólia a celkovou úspešnosťou v porozumení je vyjadrená koeficientom 0,1, teda veľmi nízka. Variantnosť sérií ekvivalentov pre jednotlivé výrazy možno vyjadriť súčtom N+1, kde N označuje počet navrhnutých ekvivalentov okrem nulového ekvivalentu a číslovka 1 odkazuje na výskyt nulového ekvivalentu v sérii. Podľa variantnosti sa nami sledované výrazy usporadúvajú pořiďte si (36+1); neotřelý (20+1); pecka (15+1); letos (13+1); důl, třeba (každý po 11+1); poseté (9+1); Itercomprehensio_FINAL.indd 62 2. 07. 2020 13:46:07 InterkomprehenzIa slovenčIny a češtIny v kontexte západoslovanských jazykov 63 vzezření (8+1); puntíky, límec, svačina, stávka, kapsa, závody (každý po 7+1); hřebík (6+1); je (5+1); krocan (4+1); pořád (2+1). Výrazy pořiďte si a ne-otřelý vykazujú najvyššie počty ekvivalentov. Najčastejšie navrhnutým ekvivalentom slova neotřelý bol pritom nulový ekvivalent (42 výskytov). Nulový ekvivalent je najfrekventovanejší aj pri slove vzezření (48)4. Pri slove stávka je najčastejšie navrhnutý nesprávny ekvivalent stávka (48) alebo stavka (7), ďalej nulový ekvivalent (19). Výrazy vzezření, neotřelý, stávka a z istého hľadiska aj pořiďte si preto hodnotíme ako najproblematickejšie na porozumenie z nami skúmanej vzorky. Tri z týchto štyroch výrazov sú pritom respondentom ponúknuté v kontexte, len jeden bez kontextu. Usudzujeme, že v našej sonde sa nepreukázal pozitívny vplyv kontextovej zapojenosti na porozumenie ani špecificky pri menej frekventovaných výrazoch. Žiadnemu z 20 sledovaných výrazov neporozumeli všetci respondenti, o čom svedčí prítomnosť nulového ekvivalentu v každej sérii. K variantnosti sérií ekvivalentov ešte uvádzame príklad slova pecka, pri ktorom sa séria 15+1 ekvivalentov rozdeľuje na 2 skupiny podľa toho, či respondent uvažoval o základnom alebo o prenesenom význame slova. K základnému vý- znamu bol najčastejšie navrhnutý ekvivalent kôstka (34) s variantmi kvôstka (2) a kvostka (1) a v jednom prípade aj ekvivalent slivka. K prenesenému, ho-vorovému významu sa vzťahuje početnejšia skupina ekvivalentov: bomba (6), rana (4), super (3), pecka (2), hit (2), „pecka“ (1), sila (1) a veľmi dobre (1). Celkový výpočet dopĺňa ešte ekvivalent pec (1), navrhnutý pravdepodobne iba na základe formálnej podoby; ekvivalenty, pri ktorých je problematické identifikovať motiváciu odznak (1) a yass bitch (1); a relatívne početne zastúpený nulový ekvivalent (24). Série ekvivalentov sú priestorom, v ktorom možno jasne sledovať prítomnosť kontaktových javov v zmysle formálnej aj významovej medzijazykovej inter-ferencie. Vo viacerých prípadoch ide o negatívny transfer, vedúci k voľbe nevhodného ekvivalentu. Takým je napríklad slovo pretek v singulári, navrhnuté ako ekvivalent českého závody, pri ktorom konštatujeme nesúlad gramatickej kategórie čísla voči východiskovému slovu, ale aj voči gramatickej norme spisovnej slovenčiny. Iný prípad negatívneho transferu predstavuje slovo vzhliadnutie navrhnuté ako ekvivalent slova vzezření (podobne čes. čáp – slov. čep, čap; čes. hřebík – slov. hrebeň a pod.). Respondent pravdepodobne bral do úva-hy iba formálnu stránku českého výrazu, význam mu ostal nejasný napriek kontextovej zapojenosti. Vyskytli sa aj úplné prevzatia českého slova, napríklad čes. límec – slov. límec. Ďalšie prípady negatívneho transferu boli podmienené 4 Ďalej v zátvorkách uvádzame počty výskytov. Itercomprehensio_FINAL.indd 63 2. 07. 2020 13:46:07 64 Katarína ChovanCová nesprávnou významovou interpretáciou formy českého slova, napr. čes. důl – slov. * dlhžie (zodpovedajúci spisovný tvar je dlhšie), dole, diel. Niektoré ekvivalenty boli navrhnuté na základe existencie slovenského slova s rovnakou formou, ale odlišným významom (tzv. zradné slová), napríklad čes. kapsa – slov. taška. Ako vidieť v prehľadoch vyššie (tab. 2 a 3), pri určovaní ekvivalentov sa stretávame aj s odchýlkami od ortografickej normy spisovnej slovenčiny vrátane vynechávania diakritiky. V týchto prípadoch je k dispozícii najmä interpretá- cia možného vplyvu zvyklostí z elektronickej komunikácie. Metajazykovo a autoreflexívne orientovaný komponent úlohy bolo možné hodnotiť iba u časti respondentov. Časť z nich naň totiž, v súlade s očaká- vaním, nereagovala. Dôvodom mohla byť časová náročnosť a komplexnosť zadania, ale aj netypickosť úlohy a chýbajúca skúsenosť s autoreflexiou také- hoto typu, resp. nedostatočný organizačný rámec pre jej vypracovanie. Kvantitatívne i kvalitatívne obmedzené hodnotenie ostáva preto v tomto prípade v bázovej rovine a orientuje sa na dominantne uvádzané pomocné faktory pre porozumenie jednotlivým východiskovým českým slovám5. Pripomeňme, že tieto faktory identifikujeme iba pri kontextovo zapojených slovách. Najčastej- šie boli uvádzané 2 pomocné faktory: D – ani jazykový kontext, ani pomocné slovo a A – jazykový kontext. Faktor D prevažoval pri slovách pořád, pouze, pořiďte si, letos, puntíky, třeba, čo predstavuje 6 najzrozumiteľnejších sledovaných kontextovo zapoje ných slov. Predpokladáme, že porozumenie tu bolo umožnené jednoducho známosťou uvedených českých slov slovenským respondentom a dostatočnou mierou poznatkov o jazykovom systéme češti-ny. Particípium poseté bolo zrozumiteľné rovnakou mierou vďaka kontextu a vďaka skúsenosti s češtinou a znalosti jej morfológie. Pri zvyšných troch skúmaných výrazoch – je, neotřelý, vzezření – respondenti ako dominantnú stratégiu pre porozumenie uvádzajú využitie jazykového kontextu. Vzhľadom na to, že ide o tri pre našich respondentov najmenej zrozumiteľné slová, prínos jazykového kon textu pre porozumenie slov je otázny, skôr nízky. Ide pritom o menej frekventované slová ( neotřelý, vzezření) a o slovo, ktoré je nositeľom výraznej odlišnosti od slovenčiny ( je). Napriek tomu sa respondenti o kontext nedokázali dostatočne účinne oprieť. 5 Kvantitatívno-kvalitatívna analýza pomocných a zavádzajúcich slov bude vzhľadom na svoj rozsah a povahu predmetom osobitnej štúdie. Itercomprehensio_FINAL.indd 64 2. 07. 2020 13:46:08 InterkomprehenzIa slovenčIny a češtIny v kontexte západoslovanských jazykov 65 5 Záver Sociologická minisonda do oblasti jazykového kontaktu slovenčiny a češtiny, osobitne do sféry porozumenia písanému textu, ukázala, že v prípade blízkych jazykov je rozhodujúce poznanie cieľového jazyka získané skúsenosťou prostredníctvom priameho kontaktu hovoriaceho s týmto jazykom. Výsledkom tejto skúsenosti je aj istá suma vedomostí o jazykovom systéme a vybudova-ná receptívna zručnosť. Úloha jazykovej výbavy hovoriaceho je druhoradá, rovnako ako vplyv jazykového kontextu. Tieto faktory sú pravdepodobne vý- znamnejšie pri porozumení vzdialenejším jazykom alebo jazykom z rôznych jazykových rodín. Výskum zároveň potvrdil dôležitosť frekvencie jazykových prvkov ako faktor uľahčujúci porozumenie. Štúdium bohatej a efektívnej jazykovokontaktovej komunikačnej praxe vedie k poznaniu, že rôznorodé (pravdepodobne nielen receptívne) komunikačné kompetencie hovoriacich je žiaduce považovať za základ pre aktívne rozširovanie vedomostí o jazykoch. Je dobré upriamovať pozornosť hovoriacich na synchrónne či diachrónne interlingválne súvislosti a dávať im návody ako tieto spojivá samostatne odkrývať i tam, kde zdanlivá miera zrozumiteľnosti inojazykových komunikátov sa javí nízka. Jazykoveda a jej poznatky sú z tohto hľadiska mimoriadne prínosné nielen pre základný vedecký výskum, ale aj pre aplikované vedy o jazyku, medzi nimi pre plurilingválnu didaktiku. Zoznam bibliografických odkazov Boudard, Patrice, Patrice Pognan, 2007: Développement d’approches conver-gentes pour un accès à un multilinguisme étranger. (un pour tous, tous pour un). Príspevok prezentovaný na konferencii Diálogos em Intercompreensão v Lisabone. Budovičová, Viera, 1987: Semikomunikácia ako lingvistický problém. Studia Academica Slovaca, vol. 16, 49-66. Bühler, Karl, 1939: Nástin duševního vývoje dítěte. Praha: Československa grafická unie. Castagne, Eric, 2007: Les enjeux de l’intercompréhension – The stakes of intercomprehension. Collection ICE 2. Reims: Epure. Chovancová, Katarína, Vlasta Křečková, Monika Zázrivcová, 2017: Néologie en situation de communication exolingue. La renovación léxica en las lenguas románicas: proyectos y perspectivas Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de publicaciones, 337-352. Itercomprehensio_FINAL.indd 65 2. 07. 2020 13:46:08 66 Katarína ChovanCová Chovancová, Katarína, Lucia Ráčková, Monika Zázrivcová, 2018: L’Intercompréhen sion: un outil, une piste, un défi. Eid, Cynthia, Annick Englebert, Geneviève Geron (eds.): Français, langue ardente. Actes du XIVe congrès mondial de la FIPF. Volume V. Le français pour et par la diversité et l’éducation plurilingue et interculturelle. Fandène: FIPF, 93-100. Dolník, Juraj, 2012: Sila jazyka. Bratislava: Kalligram. Dolník, Juraj, 2013: Čeština ako necudzí jazyk v slovenskom prostredí. Studia Academica Slovaca, vol. 42, 127-138. Horecký, Ján, 1991: Jazykové vedomie. Jazykovedny časopis, 42, č. 2, 81-88. Horecký, Ján, 1995: Slovensko-česká diglosná komunikácia. Sociolinguistica slo va ca 4,183-187. Nábělková, Mira, Marián Sloboda, 2008: Česko-slovenská komunikácia: semikomunikácia, bivalentnosť a reflexia vzájomnej zrozumiteľnosti češtiny a sloven činy. In: Slovenčina v menšinovom prostredí. Békešská Čaba: Výskumný ústav Slovákov v Maďarsku, 156-165. Nábělková, Mira, 2013: Komunikačný obraz česko-slovenských lexikálnych diferencií – svedectvo internetu. Studia Academica Slovaca, vol. 42, 139-168. Nábělková, Mira, 2016: The Czech and Slovak Communicative and Dialect Continuum: With and Without the Border. Kamusella T., Nomachi M., Gib- son C.: The Palgrave Handbook of Borders, Identity and Language in the Modern Slavic World. London: Palgrave Macmillan, 140-184. Pekarovičová, Jana, 2013: Ako rozumejú zahraniční slovakisti češtine a zahranič- ní bohemisti slovenčine. Projekt receptívnej znalosti blízkeho jazyka. Studia Academica Slovaca, vol. 42, 169-180. Pognan, Patrice, 2008: Pour une approche multilingue des langues. Les Nouveaux Cahiers franco-polonais, n° 7, 143-161. Pognan, Patrice, 2010: Enseignement multilingue des langues slaves de l’Ouest pour un public francophone (réduire l’espace entre les langues). Príspevok prezentovaný na konferencii Francontraste 2010 v Záhrebe. Sloboda, Marián, 2004: Slovensko-česká (semi)komunikace a vzájemná (ne)sro-zumitelnost. Čeština doma a ve světě, vol. 12, 208-220. Sokolová, Miloslava, 1991: Český jazyk (Diferenčné javy a cvičenia). Košice: Uni ver zita Pavla Jozefa Šafárika. Sokolová, Miloslava, 1995: České kontaktové javy v slovenčine. Sociolinguistica slovaca, vol. 1, 188-206. Itercomprehensio_FINAL.indd 66 2. 07. 2020 13:46:08 InterkomprehenzIa slovenčIny a češtIny v kontexte západoslovanských jazykov 67 Sokolová, Miloslava, 1999: Komunikačná efektívnosť českých kontaktových javov v súčasnej slovenčine. Patráš, V., P. Odaloš (eds.): Všeobecné a špecifické otázky jazykovej komunikácie. Banská Bystrica: Pedago-gická fakulta, 232-242. Sokolová, Miloslava, Květoslava Musilová, Daniela Slančová, 2005: Slovenčina a čeština: synchrónne porovnanie s cvičeniami. Bratislava: Univerzita Komenského. Zeman, Jiří, 2007: K výzkumu vztahu češtiny a slovenštiny (přehled hlavních témat posledních patnácti let). Jazykovědné aktuality XLIV (2007), zvláštní číslo, 6-26. Itercomprehensio_FINAL.indd 67 2. 07. 2020 13:46:08 Itercomprehensio_FINAL.indd 68 2. 07. 2020 13:46:08 INTERCOMPREHENSIO взаимопонятность славянских языков Организатор: Roland MARTI Roland MARTI (Nimska), Mjazsobne rozměśe słowjańskich rěcow Patrice POGNAN (Francie), Znalost lingvistického systému pro vzájemné porozumění Katarína CHOVANCOVÁ (Slovensko), Interkomprehenzia slovenčiny a češtiny v kontexte zá pa doslovanských jazykov Hanna MAKURAT-SNUZIK (Pòlskô), Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka Таня АВГУСТИНОВА, Ирина ШТЕНГЕР (Германия), Русско-болгарская взаимопонятность в свете лингвистических и статистических моделей славянской рецептивной многоязычности Mojca SCHLAMBERGER BREZAR (Slovenija), Medjezikovno razumevanje na področju bivše Jugoslavije – slovenščina in srbohrvaščina Dieter STERN (Belgium), Taimyr Pidgin Russian and Native Russian: How Close are They? Дискутант: Gregor PERKO (Slovenija), Medjezikovno (ne)razumevanje: zgodovinski vpogled na primeru bivše Jugoslavije [Grégoire LABBÉ (Češka Republika), Prema metodici međusobnog sporazumijevanja među slaven skim jezicima. Primjer hrvatskog, slovenskog i češkog jezika.] Itercomprehensio_FINAL.indd 69 2. 07. 2020 13:46:10 Itercomprehensio_FINAL.indd 70 2. 07. 2020 13:46:13 71 Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka Hanna Makurat-Snuzik (Gdańsk) Povzetek Kašubi dandanes na splošno dobro razumejo poljščino, medtem ko Poljaki ne morejo vedno razumeti kašubščine. Lahko razumejo polonizirana južna kašubska narečja, severna narečja tega jezika pa so zanje pogosto nerazumljiva zaradi številnih fonetičnih in leksikalnih arhaizmov. Poljakom je tudi tež ko razumeti literarni kašubski jezik, v katerem je veliko umetno ustvarjenih oblik, besedišče pa je vzeto iz različnih kašubskih narečij. Standardna kašubščina je tako nerazumljiva tako Poljakom kot tudi Kašubom, ki poznajo le eno od narečnih variant kašubščine. Poleg tega razumevanje govorjene kašubščine otežuje razmeroma veliko število nemških izposojenk. Zdi se tudi, da so pisana kašubska besedila lažja za razumevanje od govorjenih. Kljub zgoraj omenjenim razlikam imata poljščina in kašubščina veliko skupnega. Oba jezika imata vse značilnosti zahodnoslovanskih jezikov in nekatere poteze lehitskih jezikov. Podobnosti ne izvirajo le iz skupnega izvora, temveč tudi iz jezikovnih stikov. Po eni strani Poljaki pogosto ne razumejo kašubščine, po drugi strani pa je bil status ka šub šči ne kot samostojnega jezika dolga leta pod vprašajem prav zaradi številnih podobnosti s poljščino. Ključne besede: kašubščina, poljščina, medsebojno razumevanje, literarni jezik, narečje Abstract The Polish language is currently widely understood by Kashubs, while Poles are not always able to understand the Kashubian language. They may understand the Polonized southern Kashubian dialects, while the northern dialects of this language are usually incomprehensible to them because of the numerous phonetic and lexical archaisms in these dialects. It is also difficult for the Poles to understand the literary Kashubian language, in which there are numerous forms artificially created and vocabulary taken from various Kashubian dialects. Furthermore, standard Kashubian may be incomprehensible not only for Poles, but also for Kashubs who know only one dialect variant of the Kashubian language. Moreover, quite a large number of borrowings from German may make it difficult to understand the speech of Kashubians. It also seems that Kashubian written texts can be easier to understand than spoken texts. Despite the differences mentioned above, the Kashubian and Polish languages have much in common. Both of these languages have all the qualities of the West Slavic languages, and also features of the Lechitic languages. The similarities result not only from the genetic relationship, but also from linguistic contacts. On the one hand Poles often do not understand the Kashubian language, on the other hand the status of Kashubian has been questioned for many years because of its numerous similarities with Polish. Keywords: the Kashubian language, the Polish language, mutual understanding, literary language, dialect Itercomprehensio_FINAL.indd 71 2. 07. 2020 13:46:13 72 Hanna Makurat-Snuzik 1 Wprowadzenié Téma wzôjnégò rozmieniô kaszëbiznë i pòlaszëznë nie òsta donądka wjimno òbrobionô w nôùkòwëch òprôcowaniach. Merk na sprawã nierozmieniô przez Pòlôchów kaszëbsczi mòwë a pisënkù dôł Alfred Majewicz w artiklu pt. Kashubian Choices, Kashubian Prospects: a Minority Language Situation in Northern Poland, piszącë: “Spoken Kashubian seems in comprehensible to an untrained Polish ear, and difficulties with written texts, although varying according to the text, are also substantial” (Majewicz 1996: 42). Ten sóm badéra dôł bôczënk, że przedolmaczenié przez Lecha Bądkòwsczégò w 1964 r. na pòlsczi jãzëk kaszëbsczégò dokazu Żëcé i przigòdë Remùsa Aleksãdra Majkòwsczégò mùszało wë- nikac z pòtrzebë dokònaniô taczi translacji, t.j. nierozmieniô przez Pòlôchów kaszëbsczégò tekstu (Majewicz 1996: 42). Sprawa bilingwalnoscë Kaszëbów, a téż rozmieniô przez nich pòlsczégò jãzëka òsta téż òpisónô w wëdóny przeze mie mònografii pt. Interferencjowé przejinaczi w gôdce bilingwalny spòlëznë Kaszub (Makurat 2014). Téma mòżlëwégò rozmieniô kaszëbsczégò jãzëka przez Pòlôchów i pòlsczégò jãzëka przez Kaszëbów wëmôgô równak barżi wjimnëch badérowaniów i nôùkòwégò òpisënkù. 2 Kaszëbi jakno bilingwalnô spòlëzna Gôdającë w XXI stalatim ò wzôjnym rozmienim kaszëbiznë i pòlaszëznë przez brëkòwników tëch jãzëków, nót je dawac bôczënk tak pò prôwdze leno na problem z rozmienim kaszëbsczégò jãzëka przez Pòlôchów, kò ùżitkòwnicë kaszë- biznë wiedno bez jiwru są w sztãdze zrozmiec pòlsczi jãzëk. Trzeba pamiãtac, że Kaszëbi są spòlëzną bilingwalną, jaczi przedstôwcë colemało pòsługiwają sã dwùma zôpadnosłowiańsczima mòwama. Nawetka jeżlë niechtërny z mieszkań- ców Kaszëb w kòmùnikacji aktiwno ùżiwają leno jednégò z jãzëków, to drë- gą z mòwów znają przënômni pasywno. Òb czas òbéńdowëch badérowaniów, jaczé jem prowadza na całëch Kaszëbach w latach 2005-2010, zdarzëło mie sã pòtkac przedstôwców starszi generacji Kaszëbów, jaczi nie bëlë w sztãdze prak-ticzno ùżëwac pòlsczégò jãzëka w gôdce, równak rozmielë ten jãzëk w całoscë. Midzë reprezentantama młodszégò pòkòleniô Kaszëbów zato dało sã zaòbserwòwac czãsté pòsługiwanié sã leno pòlsczim jãzëkã, ale òdbiéranié przekazów nié leno pò pòlskù, ale téż pò kaszëbskù. Terôczasno nierzôdkò je téż pòtikóny asymetriczny mòdel kòmùnikacji – przedstôwca starszi generacji fòrmùłuje swò- je wëpòwiescë pò kaszëbskù, zato reprezentant młodszégò pòkòleniô òdpòwiôdô pò pòlskù (Makurat 2014). Itercomprehensio_FINAL.indd 72 2. 07. 2020 13:46:13 Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka 73 Nót je rzeknąc, że mùszebnosc znajemnotë pòlsczégò jãzëka przez Kaszëbów wë- nikô z òbserwòwóny dzysdnia dominacji pòlaszëznë na kaszëbsczi jãzëkòwi òbéń- dze. Kaszëbizna jakno jãzëk zdominowóny przez nôrodną państwòwą pòlaszëznã je stãpniéniowò eliminowónô z rozmajitëch òbrëmiów żëcô. Zato mieszkańcóm Kaszëb brëkòwné je znanié pòlsczégò jãzëka, cobë mòglë òni spòlëznowò czë ekò- nomiczno fùnkcjonowac w pòlsczim państwie. Z tëch przëczënów na kaszëbsczi jãzëkòwi òbéńdze ni ma dzysdnia taczich Kaszëbów, jaczi czësto nie znelëbë i nie rozmielëbë pòlsczégò jãzëka. Midzë przedstôwcama starszégò pòkòleniô – przede wszëtczich tima ùrodzonyma przed II swiatową wòjną, jaczi nie chòdzëlë do pòlsczi szkòłë – nierôz mòżno pòtkac personë ze znajemnotą pòlaszëznë leno pasywną. Gwësno równak mòżno dokònac generalizacji i ùznac, że wszëtcë Kaszëbi żëjący dzysdnia na Kaszëbach rozmieją pòlsczi jãzëk (Makurat 2016). Trzeba nadczidnąc, że na kaszëbsczi jãzëkòwi òbéńdze nié blós ni ma jiwru z rozmienim kaszëbiznë czë pòlaszëznë przez pòchôdającëch stądka lëdzy, ale téż òstôł wëtwòrzony trzecy strzódk pòrozmiewaniô, jaczim je kòntaktowi dialekt. Je òn ùsadzony na fùndamence pòlsczégò jãzëka, zbògaconégò wielnyma fòneticznyma, mòrfòlogicznyma, syntakticznyma i leksykalnyma elementama môlowëch kaszëbsczich gwarów. Je òn pòwszechno znóny i ùżiwóny na całëch Kaszëbach. Òstôł stwòrzony przez pòkòlenié ùrodzoné w latach pò II swiatowi wòjnie, chtërnégò przedstôwcowie bëlë sztrôfòwóny za ùżiwanié kaszëbiznë w szkòle w cządze Pòlsczi Rzeczpòspòliti Lëdowi. W tëch leżnoscach mielë òni ùdbã wëùczeniô swòjich dzecy pòlsczégò jãzëka, równak z przëczënë, że nie znelë gò òni sami bëlno, kòn-taktowelë sã z nômłodszim pòkòlenim za pòmòcą pòlaszëznë z wielnyma kaszëb-sczima nalecëznama. Tak pòwstôł kòntaktowi dialekt, bãdący miészónką pòlsczégò jãzëka i kaszëbsczich gwarów, jaczi je pòwszechno znóny i rozmióny przez wszët-czé pòkòlenia terôczasno żëjącé na Kaszëbach (Makurat 2014). Tak tej Kaszëbi colemało rozmieją wszëtczé trzë kòdë ùżiwóné na kaszëbsczi jãzëkòwi òbéńdze: pòtoczny pòlsczi jãzëk, przënôleżną dlô gwësnégò terenu kaszëb-ską gwarã i pòlskò-kaszëbsczi kòntaktowi dialekt. Znajemnota lëteracczi kaszëbiznë nie je pòwszechnym zjawiszczã na Kaszëbach – rozmieją jã leno niewielny Kaszëbi. 3 Przëczënë jiwrów z rozmienim kaszëbsczégò jãzëka przez Pòlôchów Jinak mô sã sprawa z rozmienim kaszëbsczégò jãzëka przez lëdzy pòchôdającëch z jinëch òbéńdów jak Kaszëbë. Nié wiedno są òni w sztãdze przënôleżno pòjąc kaszëbską gôdkã. Zdôwô sã, że system fòneticzny kaszëbsczégò jãzëka je barżi skòmplikòwóny nigle system pòlaszëznë, przez co kaszëbskô mòwa je drãgô do Itercomprehensio_FINAL.indd 73 2. 07. 2020 13:46:13 74 Hanna Makurat-Snuzik rozmieniô przez òsobë znającé blós pòlaszëznã. Felënk rozmieniô kaszëbiznë je czãsto pòtikóny przede wszëtczim w òtniesenim do lëdzy, jaczi ni mielë donądka kòntaktu z kaszëbską gôdką i nie są z nią òsłëchóny. Mòżno bë sã domëszlac, że dlô òsobë znający kaszëbiznã, jakô nigdë ni miała do ùczinkù z pòlską mòwą, zrozmienié pòlaszëznë mògłobë bëc lżészé nigle zrozmienié kaszëbsczégò jãzëka przez brëkòwnika pòlsczégò jãzëka, jaczi nigdë ni miôł do ùczinkù z kaszëbską mòwą. Domësł ten mòżno przëjąc, dôwającë bôczënk na stãpiéń skòmplikòwa-niô òbëdwùch jãzëkòwëch systemów. Tak tej jeżlë jidze ò wzôjną zrozmiałosc kaszëbiznë i pòlaszëznë przez brëkòwników nëch jãzëków, mómë do ùczinkù z asymetriczną jeleżnoscą: pòlsczi jãzëk je pòwszechno rozmiôny przez Kaszë- bów, Pòlôchòwie zato nié wiedno sã w sztãdze pòjãc kaszëbiznã. Gôdającë ò mòżlëwim nierozmienim kaszëbiznë przez personë pòchôdającë z jinëch dzélów Pòlsczi jak Kaszëbë, trzeba téż dawac bôczënk na niejednorodnosc kaszëbsczi mòwë. Wiele pôłniowëch gwarów kaszëbiznë je tak spòlaszałëch, że Pòlôch mòże ni miec jiwru z jich zrozmienim. Nômni za pòlaszëzną szlachù- ją nordowé gôdczi kaszëbsczégò jãzëka, jaczé ùchòwałë wielné archajiznë, nié leno leksykalné, ale téż fòneticzné czë mòrfòlogiczné. Zdzysłôw Stieber zmerkôł, że tipiczné dzysdnia dlô nordowi kaszëbiznë archajiznë czedës bëłë przirodné dlô całi òbéńdë Kaszëb. Równak w XII stalatim zaszłë przësëniãca zjawiszczów, jaczé parłãczëłë całé Kaszëbë, na nordã. Na skùtk nëch zmianów archajiznë òstałë wëpiarté na nôbarżi perifericzny part Kaszëb (Stieber 1974: 159), jaczim są òsoblëwò gwarë nachôdającé sã na Hélsczim Półòstrowie. Kùrczenié sã zasygù òbserwòwónëch na Kaszëbach archajiznów, w òsoblëwòscë tëch leksykalnëch i semanticznëch, w ùszłocë pòswiôdczonëch na szerszich òbéńdach, mô cësk na pòtencjalną wikszą zrozmiałosc pôłniowëch gwarów kaszëbsczi mòwë przez Pòlôchów. Nôbarżi drãgô do zrozmieniô je nordowô kaszëbizna, w jaczi ùchòwałë sã reliktë, chtërne bëłë tipiczné dlô strzédnowieczny pòlaszëznë z XVI stalatégò (Popowska-Taborska 1996: 67), a jaczé nie są ju dzysdnia rozpòznôwóné przez brëkòwników pòlsczégò jãzëka. Jedną z kaszëbsczich fòneticznëch archajiznów ùchòwóną na nordze Kaszëb, przëczëniającą sã do felënkù rozmieniô kaszëbiznë przez Pòlôchów, je baro mòc-no zaznacziwóny rëszny dinamiczny akcent. Na skùtk jegò ùżiwaniô na nordowëch Kaszëbach akcentowóné zwãczi wëmôwióné są dłëżi, co przëczëniwô sã do jiwrów ze zrozmienim kaszëbsczi mòwë przez lëdzy z bùtna (Stieber 1974: 414). Nót je dac bôczënk, że nordowô kaszëbizna z pòzdrzatkù na rëszny dinamiczny akcent, a téż jiné archajiznë, òsoblëwò te fòneticzné i leksykalné, nié leno nie je rozmiónô przez Pòlôchów, ale téż przez samëch rodôdów – Kaszë- bów pòchôdającëch z westrzédnëch, a òsoblëwò pôłniowëch Kaszëb. Mni problemów sprôwiô inicjalny akcent tipiczny dlô westrzédnëch i dzélowò pôłniowëch Itercomprehensio_FINAL.indd 74 2. 07. 2020 13:46:13 Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka 75 gwarów, chtëren dlôte że pôdô wiedno na pierszą szlabizã, mòże bëc òdczëtiwó- ny jakno barżi regùlarny, równak òn téż mòże bëc przeszkòdą w przënôleżnym zrozmienim kaszëbsczi mòwë przez Pòlôchów, jaczi dzysdnia znają leno parok-sytoniczny akcent na przedòstatną szlabizã. Nót je téż dac bôczënk, że jinô je sprawa z rozmienim gwarowi a lëteracczi kaszëbiznë. W lëteracczi òtmianie kaszëbsczégò jãzëka nalazło sã wiele fòrmów sztëczno dotwòrzonëch, chtërnëch znaczënk nié leno może nie bëc jasny dlô Pòlôchów, ale téż dlô samëch Kaszëbów pòsługiwającëch sã blós jakąs dialektalną òtmianą kaszëbiznë. Òsoblëwò móm tuwò na mëslë leksykã stwòrzoną przez aùtora òbrobieniô pt. Słownik polsko-kaszubski, Jana Trepczika, jakô w wiôldżim zasygù weszła do dzysdniowégò lëteracczégò kaszëbsczégò jãzëka. Trepczik, jak téż jiny przedstôwcë lëteracczégò karna zrzeszińców, jaczi zaczãło dzejac ju przed II swiatową wòjną i bëło aktiwné téż w drëdżi pòłowie XX stalaté- gò, mielë wiôldżi cësk na sztôłt dzysdniowi znormalizowóny òtmianë kaszëbiznë. Òkróm Jana Trepczika nót je tu wëmienic : Aleksãdra Labùdã, Jana Rómpsczégò, Sztefana Bieszka, Frãcëszka Grëczã , Feliksa Marszałkòwsczégò. Célowò wprowadzëlë òni do lëteracczégò jãzëka nié leno archajiznową słowiznã, wëwòdzącą sã z nordowëch gwarów abò ju wëmarłą i wskrzeszoną na ùżëtk twòrzeniô lëteracczi mòwë, ale téż tipiczné dlô nordowi kaszëbiznë archajiznowé fòneticzné znanczi, a òkróm tegò rzôdczé, nieùżiwóné w jinëch jak norda dzélach Kaszëb, apartné òd pòlsczich słowòbùdowiznowé fòrmantë. Òmôwióné karno dzejarzów wprowôdzało téż do kaszëbsczi mòwë wielné germaniznë, chtërne dodôwkòwò stôwałë sã spòdlama nowò twòrzonëch w lëteracczi kaszëbiznie słowów. Do jãzëka wchôdałë téż jiné mnodżé neòlogiznë, chtërne miałë nazewac nowé de-sygnatë, nieznóné wiesczi spòlëznie, abò téż fùnkcjonowałë jakno synonimë fòr-mów zakòrzeniałëch ju w kaszëbiznie. Pònadgwarowi kaszëbsczi jãzëk zgódno z ùdbą zrzeszińców miôł bëc mòżlëwie nôbarżi òdpòdobniony òd pòlaszëznë. Zapòczątkòwónô przez zrzeszińców tendencjô do wëzbëwaniô sã zbiéżnosców z pòlsczim jãzëkòwim systemã (Makurat 2013; Popowska-Taborska 1996: 50-53, 73, 280-294) je mòżlëwô do zaòbserwòwaniô téż dzysdnia w jãzëkù wiele Kaszë- bów, jaczi nie pòśługiwają sã domôcą gwarą, a lëteracką kaszëbizną. Tekstë ùsadzoné w òpiarcym ò regle dzysdniowégò lëteracczégò kaszëbsczégò jãzëka są niezrozmióné nié blós dlô Pòlôchòw, ale dlô samëch Kaszëbów, jaczi znają leno jakąs kaszëbską gwarã, a nie pòsługiwają sã znormalizowóną òtmianą. Nót je téż dac bôczënk, że standardowi jãzëk zamikô w se nié leno sztëczno dotwòrzoné słowa, ale téż całą domôcą kaszëbską leksykã wëwòdzącą sã z rozmajitëch kaszëbsczich gwarów. Timczasã kaszëbskô słowizna je baro rozjina-czonô gwarowò. Na taczi ôrt leno niejedné leksemë mògą bëc rozmióné przez Itercomprehensio_FINAL.indd 75 2. 07. 2020 13:46:13 76 Hanna Makurat-Snuzik brëkòwnika kònkretny gwarë, jiné znôwù – mającé zdrzódło w apartnym narze-czu – mògą òkazac sã dlô niegò niejasné. Jak ju òstałó nadczidniãté, nôwicy òsoblëwëch słowów nachôdô sã w nordowi kaszëbiznie, dlôte je òna niezrozmiónô nié leno dlô Pòlôchów, ale téż dlô Kaszëbów pòchôdającëch z westrzédnëch czë pôłniowëch kaszëbsczich òbéńdów. Nót je téż dac bôczënk na wielné germaniznë, jaczich je w kaszëbsczim jãzëkù kòl 5%, a jaczé w nôwikszim dzélu są òbecné na nordowëch Kaszëbach, chòc są pòwszechné we wszelejaczich narze-czach kaszëbsczi mòwë. Wiôlgô bòkadnosc miemiecczich pòżiczków téż mòże ùtrudniwac przënôleżné rozmienié kaszëbiznë przez Pòlôchów. Gôdającë ò rozmienim kaszëbiznë przez pòlsczich òdbiérców, trzeba téż roza-partnic kaszëbskòjãzëczné tekstë gôdóné i pisóné. Zdôwô sã, że pisónô kaszëbizna je dlô Pòlôcha lżészô do zrozmieniô nigle gôdónô. W pisónym jãzëkù drãgô do zrozmieniô mòże bëc przede wszëtczim leksyka, òsoblëwò słowa tipiczno kaszëbsczé, jaczich Hana Pòpòwskô-Tabòrskô wëapartniła 65 (Popowska-Taborska 1998: 106), a téż wielné pòżiczczi z miemczëznë. Òrtografiô kaszëbskô je apartnô òd pòlsczi, ale jinaczi sã òna w wiôldżi mierze diakriticznyma znaka-ma, jaczich òminiãcé pòzwôlô w jaczims dzélu zrozmiec czëtóny przez Pòlôcha kaszëbskòjãzëczny tekst. W gôdónym jãzëkù mómë zato do ùczinkù nié leno z dinamicznym, rësznym abò inicjalnym akcentã, ale téż z fòneticznyma realizacjama, jaczé są tipiczné leno dlô kaszëbsczégò jãzëka i nie są pòtikóné na pòòstałi lechicczi òbéń- dze. Nót je tuwò wëmienic przeńdzenié krótczégò nosowégò samòzwãkù, jaczi nie béł pòddóny przezwãkòwi, w nosowi samòzwãk į, chtëren pòzdze rozwił sã w samòzwãk i abò w ë. Jiną zmianą przirodną dlô kaszëbiznë, niepòtikóną w pòlaszëznie, je wëapartnienié sã z dôwnëch krótczich samòzwãków i, y, u kaszëbsczégò westrzódkòwégò samòzwãkù szwa, zapisywónégò jakno ë, artikùłowównégò colemało jakno zwãk pòstrzédny midzë e i a, bez zaòkrągleniô lëpów; zjinaka ta dokònała sã pò cwiardëch spółzwãkach jinëch niglë lëpné i tilnojãzëkòwé kònsonantë. Trzecą fòneticzną zjinaką, jakô je tipicznô leno dlô kaszëbsczi jãzëkòwi òbéńdë, je scwiardnienié s’, z’, c’, dz’. W efekce w kaszëbsczim jãzëkù wëstąpiwają leno dwie rédżi: sykającô ( s, z, c, dz) i szemiącô spa-latalizowónô ( sz’, ż’, cz’, dż’) (Popowska-Taborska 1980: 25-27). Wëmienioné tuwò cechë mògą swiôdczëc ò apartnoscë systemù kaszëbiznë òd pòlaszëznë. Równoczasno przewòłóné tuwò fòneticzné znanczi przënôleżné leno kaszëbsczi jãzëkòwi òbéńdze mògą bëc przeszkòdą w pasownym zrozmienim kaszë- biznë przez Pòlôchów. Itercomprehensio_FINAL.indd 76 2. 07. 2020 13:46:13 Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka 77 4 Szlachòtë kaszëbiznë i pòlaszëznë Nie je równak tak, że kaszëbizna je czësto apartnô òd pòlaszëznë. Nimò gwës-nëch rozjinaczeniów, w pierszi rédze trzeba pòdsztrëchnąc pòspólną genezã kaszëbiznë i pòlaszëznë. Jãzëczi te nié leno mają wszëtczé znanczi zôpadnosłowiańsczich jãzëków taczé, jak: ùchòwanié psł. karnów tl, dl; przéńscé psł. x w š na skùtk II i III palatalizacji; ùchòwanié karnów kv’, gv’; zmiana psł. karnów tj, dj na c, dz ( z); felënk l epenteticznégò (òkróm czile wëjimków) (Stieber 2005: 13; Klemensiewicz, Lehr-Spławiński in Urbańczyk 1964: 32-33), ale téż zamikają w se òsoblëwòscë lechicczich jãzëków, midzë jaczima mòże wëapartnic: ùchòwanié nosowëch samòzwãków; zastąpienié psł. sonantów przez sparłãczenia samòzwãkù ze spółzwãkã r, l; òbòczné wëstãpiwanié sparłãczeniów - ro- abò - ar- pòkazywającëch sã w placu psł. sparłãczeniów tort; lechicczi przezwãk, tj. dokònónô przez przédnojãzëkòwò-zãbòwima cwiardima spółzwãkama dyspalatalizacjô przédnëch samòzwãków e, ě, ę, a téż mitczich sonantów, na skùtk jaczi wëmienioné samòzwãczi pòsobicą przeszłë w: o, a, ǫ, zato sonantë nôprzód ùlégłë zmitczeniu, a cygù dalszégò rozwiju przeszłë w sparłãczenia: ar, eł. Trzeba téż dac bôczënk, że òkróm pòspólnëch dlô lechicczich jãzëków znanków fòneticznëch, mòże téż wëapartnic szlachòwné fòrmë gramaticzné i wielné leksykalné zbiéżnoscë (Klemensiewicz, Lehr-Spławiński in Urbańczyk 1964: 34-36). Przë wjimnym przërównanim systemù kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka mòże wierã równak dozdrzec wicy szlachòtów czej rozjinaczeniów. Òkróm pòdobów wënikającëch z pòkrewnoscë kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka, mòże dac merk téż na szlachòtë, jaczé mają swòje zdrzódło w òdwiecznëch pòlskò-kaszëbsczich jãzëkòwëch kòntaktach. Nót je dac bôczënk, że Kaszëbë nachôdają sã na òbéńdze Pòlsczi, a Kaszëbi òd stalatëch mają łączbã z pòlsczim jãzëkã. Jak zmerkała Hana Pòpòwskô-Tabòrskô, nacëskanié pòlaszëznë dokònywało sã w wiôldżi mierze za pòstrzédzëzną administracji, Kòscoła, jak téż bezpòstrzédno przez kòntaktë z pòl-sczima gwarowima òbéńdama (Popowska-Taborska 2001: 258). Z tëch przëczë- nów mòże dozdrzec wielné zapòżëczenia, jaczé trafiłë do kaszëbsczégò systemù z pòlaszëznë. Tak pò prôwdze leksyczi kaszëbiznë nie dô sã rozezdrzéwac w rozapartnienim òd dzejów pòlsczégò jãzëka (Popowska-Taborska 1987: 222). Pòżiczczi mają równak nié leno przirodã zapòżëczeniów słowiznowëch, ale téż zeszchòwaniów na rówiznie fòneticzny czë mòrfòlogiczny. Nót je zmerkac, że wiele wpłëwów pòchôdającëch z pòlaszëznë zaczãło przedostawac sã do systemù kaszëbsczégò jãzëka ju w XIII stalatim pò ùkładze w Kãpnie, jaczi òdbéł sã w 1282 r., czej na Pòmòrzim zaczął sprawòwac rządzënã ksyżëc Wiôlgòpòlsczi Przemësłôw II. Trójné pòlsczé nalecëznë pòkazywałë sã téż w kaszëbiznie Itercomprehensio_FINAL.indd 77 2. 07. 2020 13:46:13 78 Hanna Makurat-Snuzik pò zawiarcym pòkòju w 1466 r., czej Pòmòrzé zaczãło przënôlégac do Królew-sczich Prësów. Cësczi pòlsczégò jãzëka pòkazywałë sã téż pò drëdżi swiatowi wòjnie, w latach 1952-1989, w cządze Pòlsczi Rzeczpòspòliti Lëdowi, czej bëłë diskriminowóné w Pòlsce wszelejaczé miészëznowé jãzëczi (Treder 2005: 7-24). Nót je téż dac bôczënk, że pò Sobòrze Watikańsczim II, jaczi òdbéł sã w latach 1962-1965, òstałë wprowadzoné nôrodné jãzëczi do liturgii. W Pòlsce, a téż na Kaszëbach, msze zaczãłë bëc òdprôwióné pò pòlskù, co znôwù miało cësk na rozkòscérziwanié sã pòlaszëznë i napłëwanié do kaszëbsczégò jãzëka pòlsczich nalecëznów. W kaszëbiznie wiele je elementów zbiéżnëch z pòlaszëzną, a rozjinaczenia colemało nie są tak wiôldżé, cobë w całoscë zabùrzëc zrozmienié jãzëków. Nimò jistnieniô gwësnëch rëszników przeszkôdzającëch z przënôleżnym zrozmienim nëch dwùch zôpadnosłowiańsczich mòwów, zdôwô sã, że wicy je w kaszëbsczim i pòlsczim jãzëkù elementów szlachùjącëch za sobą. Negatiw-nym rësznikã je tuwò na gwës fònetika i w jaczims dzélu téż słowizna, zato pòzytiwnyma rëszniakama są: syntaksa, mòrfòlogiô i zbiéżny z pòlaszëzną dzél leksyczi. 5 Wzôjné rozmienié etnolektów jakno kriterium rozsądzywającé ò jich statusu Na kùńc nót je dac bôczënk, że sprawa wzôjnégò rozmieniô abò nierozmieniô etnolektów zgódno z teòriama niejednëch lingwistów mòże miec znaczënk przë òkreslanim statusu gwësny mòwë. Wzôjnô zrozmiałosc jãzëków wedle Alfre-da Majewicza mòże bëc ùznôwónô za jedno z kriteriów, rozsądzywającëch ò tim, czë mómë do ùczinkù z dwùma apartyma jãzëkama, czë téż jeden z nich mòże bëc rozezdrzéwóny jakno dialekt. Nierozmienié brëkòwnika ùżiwającégò jednégò etnolektu przez ùżitkòwnika jiny mòwë mô swiôdczëc ò tim, że gôdô òn òsóbnym jãzëkã (Majewicz 1989: 14). Kriterium to mòżno ùznac za nié do kùńca òbiektiwné temù, że czasã zrozmienié mòże bëc przirodné leno dlô jedny stronë kòntaktu, òkróm tegò nierôz rozmienié mòże tikac sã leno pisónëch tekstów, zato gôdóné kòmùnikatë mògą bëc niejasné. Nimò wëmienionëch problemów wôrt równak òtniesc przëwòłóné kriterium do jeleżnoscë kaszëbiznë i pòlaszëznë. Hewò z jedny stronë mómë do ùczinkù z czãstim nierozmienim kaszëbsczégò jãzëka – òsoblëwò jegò nordowi gôdóny òtmianë i lëteracczégò jãzëka – przez òsobë pòchôdającë z jinëch dzélów Pòlsczi jak Kaszëbë, z drëdżi stronë blëskòsc kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka je tak wiôlgô, że lingwisce długò nie bëlë gwës, Itercomprehensio_FINAL.indd 78 2. 07. 2020 13:46:13 Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka 79 czë mómë do ùczinkù z dwùma apartnyma jãzëkama, czë téż kaszëbizna je jed-nym z pòlsczich dialektów. Midzë jinszima z przëczënë wielnëch szlachòtów mi-dzë tima dwùma zôpadnosłowiańsczima systemama status kaszëbsczégò jãzëka przez wiele lat béł przékòwóny, a kaszëbizna bëła òpisywónô w dialektalnëch studiach pòlaszëznë (Dejna 1973; Dubisz, Karaś in Kolis 1995; Nitsch 1957; Stieber 1956). Nót je równak dac bôczënk, że na spòdlim Ùstôwù ò nôrodnëch i etnicznëch miészëznach a ò regionalnym jãzëkù z 6 stëcznika 2005 r. kaszëbizna òficjalno zwëskła status regionalnégò jãzëka. Na gwës do tëch prawnëch kroków przëczëniło sã wësztôłcenié pònadgwarowi òtmianë kaszëbsczégò jãzëka, jakô w wiôldżi mierze je apartnô òd systemù pòlaszëznë i drãgô do letczégò zrozmieniô przez brëkòwnika pòlsczégò jãzëka. 6 Pòdrechòwanié W pòdrechòwanim nót je rzeknąc, że na Kaszëbach colemało mómë do ùczinkù z asymetricznym mòdelã wzôjnégò zrozmieniô. Pòlaszëzna wiedno je rozmiónô przez Kaszëbów. Wënikô to stąd, że mùszą òni fùnkcjonowac w pòlsczim pań- stwie, gdze brëkòwnô je znajemnota nôrodnégò jãzëka. Kaszëbizna nié wiedno je zrozmiónô dlô òsobë pòchôdający z jinégò dzélu Pòlsczi nigle Kaszëbë. Nimò wiele pòdobów midzë pòlaszëzna a kaszëbizną, wëmòwa mòże wpłëwac na felënk pòrozmieniô. Nót je scwierdzëc, że jiwrë ze zrozmienim kaszëbiznë przez Pòlôchów wënikają przede wszëtczim ze skòmplikòwaniô fòneticznégò systemù i wiôldżégò dostónkù apartny leksyczi. Òsoblëwò drãdżé do rozmieniô są nordowé gwarë, jaczé ùchòwałë wielné archajiznë, a téż lëteracczi kaszëbsczi jãzëk, w jaczim wiele fòrmów òstało sztëczno dotwòrzonëch. Z tëch przëczënów lëterackô kaszëbizna je drãgô do rozmieniô nié leno dlô Pòlôchów, ale dlô samëch Kaszë- bów znającëch le jakąs gwarã. Bibliografiô Dejna, Karol, 1973: Dialekty polskie. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Dubisz, Stanisław, Halina Karaś in Nijola Kolis, 1995: Dialekty i gwary polskie. Warszawa: Wiedza Powszechna. Klemensiewicz, Zenon, Tadeusz Lehr-Spławiński, Stanisław Urbańczyk, 1964: Gramatyka historyczna języka polskiego. Warszawa: Pań- stwowe Wydawnictwo Naukowe. Itercomprehensio_FINAL.indd 79 2. 07. 2020 13:46:13 80 Hanna Makurat-Snuzik Majewicz, Alfred, 1989: Języki świata i ich klasyfikowanie. Warszawa: Pań- stwowe Wydawnictwo Naukowe. Majewicz, Alfred, 1996: Kashubian Choices, Kashubian Prospects: A Minority Language Situation in Northern Poland. International Journal of the Sociology of Language, 120 / 1, 39-54. Makurat, Hanna, 2013: Charakterystyka języka utworów zrzeszyńców. J. Trepczyk, A. Labuda, J. Rompski, S. Bieszk, F. Grucza, F. Marszałkowski, Poezja zrzeszyńców, opracowanie i przypisy H. Makurat, wstęp J. Bo-rzyszkowski, D. Kalinowski, H. Makurat. Gdańsk: Instytut Kaszubski. LXXXV-CLVI. Makurat, Hanna, 2014: Interferencjowé przejinaczi w gôdce bilingwalny spòlëznë Kaszub. Gdańsk: Instytut Kaszubski. Makurat, Hanna, 2016: Socjolingwisticznô jeleżnosc bilingwalny wsë Lësé Jamë. J. Mampe, H. Makurat, Łada Owczinnikowa, Fadhil Marzouk (ur.): So-cjolingwistyczne badania w teorii i praktyce. Ujęcie interdyscyplinarne, t. 4. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 27-37. Nitsch, Kazimierz, 1957: Dialekty języka polskiego. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Popowska-Taborska, Hanna, 1980: Kaszubszczyzna. Zarys dziejów. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Popowska-Taborska, Hanna, 1987: Szkice z kaszubszczyzny. Dzieje. Zabytki. Słownictwo. Wejherowo, Gdańsk: Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej. Popowska-Taborska, Hanna, 1996: Leksyka kaszubska na tle słowiańskim. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy. Popowska-Taborska, Hanna, 1998: Szkice z kaszubszczyzny. Leksyka. Zabytki. Kontakty językowe. Gdańsk: Gdańskie Towarzystwo Naukowe. Popowska-Taborska, Hanna, 2001: Leksyka kaszubska. E. Breza (ur.), Kaszubszczyzna. Kaszëbizna. Opole: Uniwersytet Opolski – Instytut Filologii Polskiej, 257-265. Stieber, Zdzisław, 1956: Zarys dialektologii języków zachodniosłowiańskich z wyborem tekstów gwarowych. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Stieber, Zdzisław, 1974: Świat językowy Słowian. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Stieber, Zdzisław, 2005: Zarys gramatyki porównawczej języków słowiańskich. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Itercomprehensio_FINAL.indd 80 2. 07. 2020 13:46:13 Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka 81 Treder, Jerzy, 2005: Historia kaszubszczyzny literackiej. Studia. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwerystetu Gdańskiego. Trepczyk, Jan, 1994: Słownik polsko-kaszubski, naukowo opracował i anek-sem opatrzył Jerzy Treder, t. 1, 2. Gdańsk: Zarząd Główny Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego. Itercomprehensio_FINAL.indd 81 2. 07. 2020 13:46:13 Itercomprehensio_FINAL.indd 82 2. 07. 2020 13:46:14 INTERCOMPREHENSIO взаимопонятность славянских языков Организатор: Roland MARTI Roland MARTI (Nimska), Mjazsobne rozměśe słowjańskich rěcow Patrice POGNAN (Francie), Znalost lingvistického systému pro vzájemné porozumění Katarína CHOVANCOVÁ (Slovensko), Interkomprehenzia slovenčiny a češtiny v kontexte zá pa doslovanských jazykov Hanna MAKURAT-SNUZIK (Pòlskô), Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka Таня АВГУСТИНОВА, Ирина ШТЕНГЕР (Германия), Русско-болгарская взаимопонятность в свете лингвистических и статистических моделей славянской рецептивной многоязычности Mojca SCHLAMBERGER BREZAR (Slovenija), Medjezikovno razumevanje na področju bivše Jugoslavije – slovenščina in srbohrvaščina Dieter STERN (Belgium), Taimyr Pidgin Russian and Native Russian: How Close are They? Дискутант: Gregor PERKO (Slovenija), Medjezikovno (ne)razumevanje: zgodovinski vpogled na primeru bivše Jugoslavije [Grégoire LABBÉ (Češka Republika), Prema metodici međusobnog sporazumijevanja među slaven skim jezicima. Primjer hrvatskog, slovenskog i češkog jezika.] Itercomprehensio_FINAL.indd 83 2. 07. 2020 13:46:16 Itercomprehensio_FINAL.indd 84 2. 07. 2020 13:46:19 85 Русско-болгарская взаимопонятность в свете лингвистических и статистических моделей славянской рецептивной многоязычности Таня Августинова, Ирина Штенгер (Universität des Saarlandes, Saarbrücken) Povzetek Računalniško modeliranje jezikovnih okoliščin, v katerih so slovanski jeziki medsebojno razumljivi, vključuje sistematsko fokusiranje na klasična slavistična znanja primerjalne slovanske historične slov nice in sinhronega protistavnega opisovanja jezikovnih parov. Fenomen medjezikovnega razumevanja vključuje intuitivno razumevanje: govorec jezika L1, ki ne obvlada jezika L2, se opira na jezikovni sistem jezika L1. Gre za specifičen način rabe jezikovne kompetence, ki se kaže kot receptivna oziroma pasivna večjezičnost. Stopnja medsebojne razumljivosti med tesno povezanimi jeziki, kot sta bolgarski in ruski, ustreza objektivno merljivi jezikovni razdalji med njimi. V primerjalnem historič nem razvoju skupni slovanski okvir daje možnost abstraktne formulacije pojavov, ki nas zanimajo. Sinhrona perspektiva pa nudi konkretno osnovo za raziskovanje jezikovne bližine med bol garščino in ruščino v pravopisu/ pisavi, leksiki in slovnici. Ključne besede: medjezikovno razumevanje, slovanski jeziki, jezikovna razdalja, rusko-bolgarska medjezikovna razumljivost, modeli za receptivno večjezičnost Abstract Computational modelling of the observed mutual intelligibility of Slavic languages unavoid-ably requires systematic integration of classical Slavistics knowledge from comparative historical grammar and traditional contrastive description of language pairs. The phenomenon of intercomprehension is quite intuitive: speakers of a given language L1 understand another closely related language (variety) L2 without being able to use the latter productively, i.e. for speaking or writing. This specific mode of using the human linguistic competence manifests itself as receptive multilingualism. The degree of mutual understanding of genetically closely related languages, such as Bulgarian and Russian, corresponds to objectively measurable distances at different linguistic levels. The common Slavic basis and the comparative-synchronous perspective allow us to reveal Bulgarian-Russian linguistic affinity with regard to spelling, vocabulary and grammar. Key words: intercomprehension, Slavic languages, linguistic distance, Russian-Bulgarian mutual intelligibility, models of receptive multilingualism Itercomprehensio_FINAL.indd 85 2. 07. 2020 13:46:19 86 Таня авгусТинова, ирина ШТенгер 1 Введение Благодаря схожести лексики и грамматики генетически близких языков происходит следующее: человек, воспринимающий неродной, хотя и род- ственный язык, вольно или невольно использует знание своего родного языка при разборе и интерпретации воспринимаемого им другого языка. При таком режиме неизбежно порождается определённая информационная избыточность или же возникает информационная недостаточность. Напри- мер, каким образом носитель русского языка, с его богатой именной мор- фологией, поймёт текст на болгарском языке, где склонение почти исчез- ло? И напротив, как русский воспримет разветвлённую систему болгарских времён при том, что в его родном языке он обходится одной формой для обозначения прошедшего времени? Межъязыковое понимание ( intercomprehension Doyé 2005), рецептивная мно гоязычность ( rezeptive Mehrsprachigkeit Braunmüller & Zeevaert 2001) или семи-коммуникация ( semi-communication Haugen 1966) представляют собой особый вид общения между носителями схожих языков, при кото- ром каждый из участников коммуникации использует свой язык, пытаясь понять или извлечь информацию на незнакомом ему языке. Степень взаи- мопонятности ( mutual intelligibility) между (близко)родственными языками зависит как от лингвистических, так и от экстра лингвистических факторов (Gooskens 2013). К лингвистическим факторам относятся объективные сход- ства языков на материальном и структурном уровнях фонетики/фонологии, графики/орфографии, лексики, морфологии, синтаксиса. Экстралингвисти- ческие факторы представляют собой, с одной стороны, социальные пара- метры носителей языка (например, возраст, образование, языковой опыт, языковой контакт), с другой стороны когнитивные характеристики (напри- мер, интеллектуальные способности носителя языка). Предполагается, что чем больше лингвистического сходства между двумя языками, тем выше будет степень их взаимопонятности. При этом взаимопонятность между языками может быть асимметричной, когда носители языка А понимают язык Б лучше, чем носители языка Б понимают язык А (Ringbom 2007). В последние годы в экспериментальных исследованиях в разной степени уде- лялось внимание межъязыковому пониманию между скандинавскими язы- ками (Gooskens 2006, Kürschner et al. 2008), между германскими языками (Gooskens & Swarte 2017, Möller & Zeevaert 2015), между славянскими язы- ками (Golubović & Gooskens 2015, Reichert 2013). Рецептивная, или пассивная, многоязычность проявляется в ситуации, ког- да читателю или слушателю необходимо извлечь информацию из текста на Itercomprehensio_FINAL.indd 86 2. 07. 2020 13:46:19 Русско-болгаРская взаимопонятность 87 неродном языке без реального владения последним. На наш взгляд, степень взаимопонятности в раз личных парах славянских языков усиливается нали- чием общего словаря и схожих грамматических структур, а также осозна- нием факта этого наличия. Когда носитель языка L1 получает сообщение на незнакомом ему языке Lx, это сообщение обогащается наличным знанием об L1 и порождает гипотезы о форме и структуре сообщения на Lx, в ко- торых, оптимально, вовлечено осознание процессов интерференции между L1 и Lx. При изучении употребления языка в режиме интерференционного понимания удаётся обнаружить межъязыковую “толерантность” к незнако- мой кодировке, а также, в зависимости от конкретной языковой пары, асим- метричность степени понятности. Коль скоро полноценная интерпретация формы и структуры невозможна, разумной стратегией интерференционной коммуникации становится фрагментный анализ, который сосредоточивает- ся на понятных деталях текста и игнорирует непонятные. В проекте INCOMSLAV (Avgustinova et al. 2014–2018) проводился анализ лингвистических факторов с использованием вероятностно-статистических методов теории информации (Shannon 1948), а также методов математиче- ского моделирования (Levenshtein 1966). Результаты статистических ана- лизов свидетель ствуют о том, что, например, болгарский и русский языки являются более близкими на уровне орфографии, чем польский и чешский (Fischer et al. 2015, Stenger et al. 2017b). В области лексики расхождения между парами языков уже не такие значительные (Jágrová et al. 2017). Для проведения экспериментов с носителями славянских языков с целью сбо- ра материала по пониманию незнакомых, но (близко)родственных языков при чтении была создана веб-платформа (http://intercomprehension.coli.uni-saarland.de). В данной статье мы представляем результаты проведённых экс- периментов в режиме онлайн с носителями болгарского и русского языков, а также два метода оценки степени языковой близости – расстояние Левен- штейна и меру неожиданности адаптации слова – в качестве потенциальных параметров определения успешности межславянского взаимопонимания. 2 Экспериментальное исследование На базе веб-платформы1 были проведены эксперименты по свободному пе- реводу с болгарского языка на русский и с русского языка на болгарский. В качестве информантов выступили 71 носитель болгарского языка и 94 1 На данный момент экспериментальная веб-платформа переведена на 11 славянских языков. Участие в экспериментах приняли около 1600 носителей славянских языков (03.12.2018). Itercomprehensio_FINAL.indd 87 2. 07. 2020 13:46:19 88 Таня авгусТинова, ирина ШТенгер носителя русского языка. С целью исключения эффекта обучения были ото- браны те участники, которые выполнили данный эксперимент как первый, а также те носители языка, которые указали, что не владеют языком-стиму- лом. В итоге анализ собранного материала базируется на ответах 37 носите- лей болгарского языка (31 женщина и 6 мужчин в возрасте от 18 до 41 года, средний возраст 27 лет) и 40 носителей русского языка (32 женщины и 8 мужчин в возрасте от 18 до 71 года, средний возраст 33 года). Эксперименты проводились в качестве свободного перевода когнатов, то есть однокоренных слов общего происхождения, с языка-стимула на род- ной язык. При предъявлении когнатов в письменной форме рассматрива- лась в первую очередь орфографическая понятность стимулов вне контек- ста. Основная гипотеза проведения данного типа экспериментов заключает- ся в том, что успешное узнавание определённого количества когнатов – это ключ к пониманию текста на незнакомом, но (близко)родственном языке. Материалом исследования служили 120 пар когнатов. Основанием для сравнения были болгарско-русские диахронические орфографические со- ответствия, типа ла: оло, например, в хлад– холод. Выбор 120 пар когнатов был выполнен на базе следующих списков слов: интернационализмы и сло- ва общеславянской лексики проекта EuroComSlav2, а также список Своде- ша3 (подробнее о материале см. в Fischer et al. 2015, Stenger et al. 2017a). 120 когнатов4 предъявлялись в качестве стимулов по 60 слов в двух экс- периментах. Стимулы показывались на экране персонального компьютера поочерёдно в письменной форме. На каждый стимул участникам экспери- мента предоставлялось 10 секунд для пись менного ответа. По истечении 10 секунд на экране появлялся следующий стимул. Реакции респондентов автоматически распознавались как правильные или непра вильные ответы, затем происходил ручной контроль неправильных ответов на предмет опе- чаток. Для автоматического распознавания ответов были составлены до- полнительные списки возможных альтернативных ответов. Так, например, болгарское слово път может быть переведено на русский язык как путь и как дорога. Оба ответа считались правильными. На основе полученных данных формировалась база правильных и неправильных ответов, а также определялось их количество. В Таблице 1 представлен средний показа- тель правильных ответов 37-ми носителей болгарского языка, при общем 2 http://www.eurocomslav.de/kurs/pwslav.htm; http://www.eurocomslav.de/kurs/iwslav.htm (11.07.2015). 3 http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Swadesh_lists_for_Slavic_languages. 4 118 существительных и два количественных числительных. Itercomprehensio_FINAL.indd 88 2. 07. 2020 13:46:19 Русско-болгаРская взаимопонятность 89 количестве экспериментальных реакций 4400, и 40-а носителей русского языка, при общем количестве экспериментальных реакций 4800. Таблица 1: Результаты экспериментов по свободному переводу язык-стимул родной язык русский болгарский русский 71,33% болгарский 74,67% Как показывают результаты экспериментов по свободном переводу, орфогра- фическая взаимопонятность изолированных 120 когнатов достаточно высо- ка, что вполне объяснимо, так как болгарский и русский языки отличаются большим сходством на уровне графики и орфографии. В отличие от русского алфавита, где 33 буквы, болгарский состоит из 30 букв – здесь нет букв э, ы, ё. Однако буква ъ (“ер голям”) обозначает в болгарском языке характерный гласный, а не является твёрдым знаком, как в русском языке. В целом соот- ношение между буквами алфавита и звуками речи такое же, что и в русском языке, хотя есть и некоторые особенности (Иванова et al. 2011, Маслов 1981). Следует отметить, что носители болгарского языка успешно справились с пе- реводом русских стимулов в среднем на 3,34% лучше, чем носители русского языка с переводом болгарских стимулов. Однако данная разница оказалась стати стически незначимой (t = –0,95, df = 238, p = 0,341).5 С целью детального изучения асимметрии взаимопонятности мы провели сравнительный анализ правильных ответов между болгарскими и русскими стимулами, чтобы определить, какие стимулы вызывают наибольшие затруд- нения у носителей соответствующего языка, а также какие именно диахро- нические орфографические соответствия наиболее непонятны при чтении незнакомого языка. Выяснилось, что 70 когнатов из 120 были успешнее пере- ведены носителями болгарского языка, чем носителями русского языка, а 47 когнатов были лучше поняты носителями русского языка, чем болгарского. Три пары когнатов были практически одинаково хорошо поняты как носите- лями болгарского языка (94,74%), так и носителями русского языка (95,00%): морков– морковь, музика– музыка, яйце– яйцо. 5 t-критерий используется для определения достоверности разницы средних значений в двух выборках, df – число степеней свободы, т.е. количество значений в итоговом вычислении статистики, способных варьироваться, р – критерий для определения уровня значимости, в данном случае р > 0,05. Itercomprehensio_FINAL.indd 89 2. 07. 2020 13:46:19 90 Таня авгусТинова, ирина ШТенгер На Рисунке 1 представлены 16 когнатов, которые были лучше переведе- ны носителями болгарского языка. На вертикальной оси указана разница (в процентах) правильных переводов; в данную группу включены ответы, раз- ница которых выше 22%. Девять русско-болгарских орфографических со- ответствий не представляли затруднений для носителей болгарского языка при понимании русских стимулов: дь: д (1)6, е: я (1), ё: е (1), ль: л (2), рь: р (1), ть: т (3), у: ъ (5), ы: и (2), я: е (5). Носители болгарского языка испытывали в основном затруднения с заменой гласных букв, например, русских гласных букв е, о, у на болгарскую гласную букву ъ, а также некоторые сложности с полногласием русского языка в сочетаниях - оло-, - оро-. Рисунок 1: Когнаты, которые были переведены лучше носителями болгарского языка На Рисунке 2 представлены 13 когнатов, которые были переведены лучше носителями русского языка. На вертикальной оси указана разница (в про- центах) правильных переводов; в данную группу вошли ответы, разница которых выше 22%. Восемь болгарско-русских орфографических соответ- ствий не представляли трудностей для носителей русского языка при пони- мании болгарских стимулов: е: ё (3), л: ль (1), ла: оло (2), ра: оро (2), ъ: е (1), 6 В круглых скобках указана частотность орфографических соответствий в группе когнатов. Itercomprehensio_FINAL.indd 90 2. 07. 2020 13:46:19 Русско-болгаРская взаимопонятность 91 ъ: о (1), ъ: у (1), я: е (3). Носители русского языка испытывали трудности при замене гласных букв, например, болгарской гласной буквы ъ на русскую гласную букву у, а также с характерной особенностью болгарского языка, что на конце слова и перед другим согласным звуком могут быть только твёрдые согласные, например, път – путь. Рисунок 2: Когнаты, которые были переведены лучше носителями русского языка Для выше представленных примеров характерна разница правильных отве- тов выше 22%, например, русский стимул прут был переведён носителями болгарского языка в среднем на 22% успешнее, чем соответствующий бол- гарский стимул прът был понят носителями русского языка. Самая боль- шая разница правильных ответов характерна для пары щавел – щавель. В этом случае носители русского языка на 95% лучше справились с заданием по свободному переводу, чем носители болгарского языка, что можно объ- яснить наличием в болгарском языке более частотного неоднокоренного синонима “киселец”. Как было сказано выше, носители болгарского языка справились с заданием по свободному переводу в среднем лишь с небольшим преимуществом (на 3,34% лучше) по сравнению с носителями русского языка. Детальный ана- лиз правильных ответов показывает, что в определённых случаях наблюда- ется асимметрия взаимопонятности от 22% до 95% как со стороны русского Itercomprehensio_FINAL.indd 91 2. 07. 2020 13:46:19 92 Таня авгусТинова, ирина ШТенгер языка, так и со стороны болгарского языка. Однако количество когнатов в данных группах незначительно: 16 русских стимулов и 13 болгарских сти- мулов из 120 пар когнатов. 3 Методы оценки близости языков 3.1 Расстояние Левенштейна Расстояние Левенштейна (Levenshtein 1966) – это минимальное количество операций вставки одного символа, удаления одного символа или замены одного символа на другой, необходимых для превращения одной строки в другую. Алгоритм Левенштейна может быть модифицирован с учётом лингвистических особенностей, например, согласные буквы могут заме- няться только согласными, а гласные только гласными. При этом цена ка- ждой операции, т.е. вставки, удаления или замены неидентичных символов составляет, как правило, 1, например, замена гласной буквы а на о 7, а иден- тичных символов 0. В Таблице 2 представлен пример расчёта расстояния Левенштейна для болгарско-русской пары когнатов младост– молодость. Таблица 2: Расстояние Левенштейна ( Levenshtein distance LD) для болгарско-русской пары когнатов младост– молодость 1 2 3 4 5 6 7 8 9 LD болгарский м л а д о с т русский м о л о д о с т ь 0 1 0 1 0 0 0 0 1 3 Расстояние Левенштейна (LD) для пары когнатов младост– молодость рав- но 3. Далее расстояние нормализуется по длине строки (9): 3/9=0,33 или 33%. Полученные 33% рассматриваются как орфографическая дистанция и выступают в качестве статистической оценки сложности понимания рус- ского слова молодость носителем болгарского языка или понимания бол- гарского слова младост носителем русского языка. С помощью алгоритма Левенштейна были рассчитаны орфографические дис- танции для 120 пар когнатов и соотнесены с результатами экспериментов. 7 Замена русской буквы ё на болгарскую букву е алгоритмом оценивалась как 0,5. Itercomprehensio_FINAL.indd 92 2. 07. 2020 13:46:19 Русско-болгаРская взаимопонятность 93 Исходная гипотеза заключается в том, что чем больше орфографическая дис- танция между соответствующими когнатами, тем сложнее понять слово незна- комого языка. Приведённые в Рисунке 3 данные позволяют утверждать, что значимая отрицательная кор реляция между орфографической дистанцией и пониманием слова незнакомого языка была обнаружена как в группе с болгар- ским языком-стимулом (3а) (r = –0,57, R2 = 0,32, p = 1,4e-11), так и в группе с русским языком-стимулом (3б) (r = –0,36, R2 = 0,13, p = 6,3e-05).8 Таким обра- зом, можно пред вари тельно сказать, что такой параметр как орфографическая дистанция объясняет по нимание изолированных когнатов при чтении болгар- ского языка на 32%, (см. R2 = 0,32), а русского языка на 13% (см. R2 = 0,13). Используя алгоритм Левенштейна, мы посчитали также среднюю орфографи- ческую дистанцию между болгарским и русским языками, которая составляет 25,61%. Данный показатель подтверждает достаточно высокий средний пока- затель орфографической взаимопонятности (см. раздел 2). Рисунок 3: Орфографическая дистанция (normalized LD) как метод оценки орфографической понятности (intelligibility score) 3а: болгарский – язык-стимул 3б: русский – язык-стимул 8 r – линейный коэффициент корреляции Пирсона определяет взаимосвязь двух и более случайных величин. R2 – коэффициент детерминации, универсальная мера зависимости одной случайной величины от множества других; чем ближе значение коэффициента к 1, тем сильнее зависимость, р – критерий для определения уровня значимости, е (экспоненциальная запись) используется при представлении очень больших или очень малых чисел, в данном случае для представления очень малого числа, т.е. р < 0,05. Itercomprehensio_FINAL.indd 93 2. 07. 2020 13:46:20 94 Таня авгусТинова, ирина ШТенгер Метрический анализ Левенштейна, часто используемый для выявления предсказуемости фонетического и орфографического сходства между когнатами, основан на измерении математического расстояния и, поэто- му, даёт абсолютно симметричные результаты. Однако, как было отмечено выше, при рецептивной многоязычности ожидается асимметрия взаимопо- нятности в языковой паре. Результаты проведённых экспериментов с но- сителями болгарского и русского языков пока зали, что асимметричность орфографической взаимопонятности стимулов настолько минимальна, что статистически оказалась незначимой. Однако орфографическую асимме- трию между родственными языками можно выявить с помощью следующе- го метода статистической оценки близости языков. 3.2 Мера неожиданности адаптации слова Дополнительный параметр, который применяется нами для оценки близости между родственными языками, – это мера неожиданности адаптации слова ( word adaptation surprisal), основанная на теории передачи информации Шен- нона (Shannon 1948). Мера неожиданности адаптации слова позволяет стати- стически рассчитать орфографическую асимметрию, а также оценить затруд- нения, испытываемые в ходе соотнесения одной орфографической системы с другой (Stenger et al. 2017b). Исходная гипотеза заключается в том, что чем больше мера неожиданности адаптации слова, тем сложнее понять когнат не- знакомого, но (близко)родственного языка. Мера неожиданности адаптации слова складывается из мер неожиданности адаптации графических символов между когнатами (которые рассчитываются с помощью двоичного логариф- ма – см. формулу в Stenger et al. 2017a, Stenger et al. 2017b). В Таблице 3 представлены меры неожиданности адаптации графических символов в болгарско-русской паре когнатов младост– молодость (расчёт мер неожиданности в битах выполнен на базе 120 пар когнатов для двух языков-стимулов). Согласно приведённым данным мера неожиданности болгарской адаптации русского стимула молодость составляет 5,9 бит, а мера неожиданности русской адаптации болгарского стимула младост – 4,41 бит. Далее, как и в случае с орфографической дистанцией, мера неожи- данности адаптации слова нормализуется по длине строки: 5,9/9 = 0,66 бит для адаптации стимула молодость, а 4,41/9 = 0,49 бит для младост. Следо- вательно, носители русского языка должны испытывать меньше затрудне- ний при понимании болгарского стимула, чем носители болгарского языка при переводе русского стимула. Действительно, носители русского языка в среднем на 32% были успешнее при понимании болгарского стимула Itercomprehensio_FINAL.indd 94 2. 07. 2020 13:46:20 Русско-болгаРская взаимопонятность 95 младост, чем носители болгарского языка при переводе русского стимула молодость. Таблица 3: Мера неожиданности адаптации графических символов в болгарско-русской паре когнатов младост – молодость позиция в строке 1 2 3 4 5 6 7 8 9 болгарский м л а д о с т русский м о л о д о с т ь язык-стимул: русский 0 2,34 0,03 2,24 0 1,29 0 0 0 язык-стимул: болгарский 0 2,05 0 1,82 0 0 0 0 0,54 Меры неожиданности адаптации слова были рассчитаны для каждой пары 120 когнатов в зависимости от языка-стимула и соотнесены с результа- тами экспериментов. Приведённые в Рисунке 4 данные позволяют утвер- ждать, что значимая отрицательная корреляция между мерой неожидан- ности адаптации слова и пониманием стимула незнакомого, но (близко) родственного языка была обнаружена только в группе с русским язы- ком-стимулом (4б) (r = –0,22 , R2 = 0,05, p < 0,05). В группе с болгарским языком-стимулом (4а) отрицательная корреляция между мерой неожидан- ности адаптации слова и пониманием стимула оказалось не значи мой (r = –0,13, R2 = 0,02, p = 0,14). Таким образом, можно предварительно сказать, что такой параметр как мера неожиданности адаптации слова оказался значимым только для носителей болгарского языка, что объясняет пони- мание изолированных когнатов при чтении русского языка, но только на 5% (см. R2 = 0,05). Представленный метод оценки близости языков по- зволяет также оценить орфографическую асимметрию между болгарским и русским языками. Средний показатель меры неожиданности адаптации слова для носителей болгарского языка составляет 0,46 бит, а для носите- лей русского языка 0,50 бит. Согласно статистическим данным носители болгарского языка должны иметь минимальное преимущество при чтении русских стимулов по отношению к носителям русского языка при понима- нии болгарских стимулов. Таким образом, статистический расчёт средне- го показателя меры неожиданности слова подтверждает незначительную асимметрию взаимопонятности между болгарским и русским языками на материале проведённых экспериментов (см. раздел 2). Itercomprehensio_FINAL.indd 95 2. 07. 2020 13:46:20 96 Таня авгусТинова, ирина ШТенгер Рисунок 4: Мера неожиданности адаптации слова (normalized W[ord]A[daptation]S[urprisal]) как метод оценки орфографической понятности (intelligibility score) 4а: болгарский – язык-стимул 4б: русский – язык-стимул 4 Заключение Проведённые эксперименты с носителями болгарского и русского языков показали интересные результаты, связанные с русско-болгарской взаимо- понятностью в свете рецептивной многоязычности. Хотя болгарский язык относится к южнославянской группе, а русский к восточнославянской, ре- зультаты проведённых нами экспериментов свидетельствуют о том, что для данных языков характерен достаточно высокий уровень орфографической взаимопонятности. Носители болгарского языка справились с заданием по свободному переводу изолированных когнатов на 3,34% лучше, чем носи- тели русского языка. Минимальная разница в правильных ответах оказалась статистически незначимой, что позволяет говорить об отсутствии асимме- трии между данными языками на орфографическом уровне. Следует, одна- ко, отметить, что детальный анализ правильных ответов показал, что ряд когнатов понимается носителями болгарского языка лучше, чем носителя- ми русского языка, и наоборот, о чём свидетельствует разница правильных ответов от 22% до 95% в зависимости от языка-стимула, хотя количество стимулов в данных группах незначительно: 16 русских стимулов и 13 бол- гарских стимулов из 120 пар когнатов. Itercomprehensio_FINAL.indd 96 2. 07. 2020 13:46:21 Русско-болгаРская взаимопонятность 97 Далее нами были представлены два метода оценки степени близости не- знакомых языков – расстояние Левенштейна и мера неожиданности адап- тации слова – как потенциальные параметры определения успеха межсла- вянского взаимопонимания. Орфографическая дистанция, рассчитанная с помощью алгоритма Левенштейна, оказалась статистически значимым па- раметром, объясняющим понимание при чтении изолированных когнатов. Это означает, что чем больше орфографическая дистанция между когна- тами, тем сложнее их понять. Что касается меры неожиданности адапта- ции слова, то данный параметр оказался статистически значимым только для понимания русских стимулов носителями болгарского языка. В слу- чае понимания болгарских стимулов носителями русского языка данный параметр оказался статистически незначимым. На основе этого можно сделать вывод, что такие факторы как регулярность и частотность рус- ско-болгарских орфографических соответствий, которые лежат в основе подсчёта меры неожиданности адаптации слова, в определённой степе- ни оказывают влияние на понимание русских стимулов, хотя этот эффект весьма слабый (5%). С помощью среднего показателя меры неожиданности адаптации слова мы определили незначительную асимметрию между болгарским и рус- ским языками на орфографическом уровне. Данный статистический ана- лиз подтверждается экспериментальными данными, которые показывают незначительное преимущество носителей болгарского языка в понимании русского перед носителями русского языка в понимании болгарского. В заключение заметим, что понимание изолированных когнатов незнакомо- го, но (близко)родственного языка зависит и от ряда других факторов, на- пример, частотности когнатов родного языка, количества орфографических соседей9 в родном языке по отношению к стимулам незнакомого языка, а также от самих орфографических соответствий, их природы, места в слове (в начале, в середине или в конце), их количества в слове. Как показывают исследования, большее или меньшее влияние одного или другого фактора зависит как от анализируемой пары когнатов в частности, так и от анализи- руемой пары языков в целом. 9 Орфографическими соседями называются слова, отличающиеся друг от друга на одну букву, например крот – кот, крот – кров. Itercomprehensio_FINAL.indd 97 2. 07. 2020 13:46:21 98 Таня авгусТинова, ирина ШТенгер Литература Иванова, Елена Ю., Зоя К. Шанова & Димитринка Димитрова, 2011: Болгарский язык. Санкт-Петербург: Издательство Каро. Маслов, Юрий С., 1981: Грамматика болгарского языка. Москва: «Высшая школа». Avgustinova, Tania, Dietrich Klakow & Roland Marti, 2014–2018: Mutual Intelligibility and Surprisal in Slavic Intercomprehension. Project INCOMSLAV, SFB 1102 Information Density and Linguistic Encoding, Collaborative Research Center at Saarland University: funded by the German Science Foundation (DFG). Braunmüller, Kurt & Ludger Zeevaert L., 2001: Semikommunikation, rezeptive Mehrsprachigkeit und verwandte Phänomene. Eine bibliographische Bestandsaufnahme (Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Folge B, 19). Hamburg: Universität Hamburg . Doyé, Peter, 2005: Intercomprehension. Guide for the Development of Language Education Policies in Europe: From Linguistic Diversity to Plurilingual Education (Reference Studies). Strasbourg: Council of Europe, 105–123. Fischer, Andrea, Klára Jágrová, Irina Stenger, Tania Avgustinova, Dietrich Klakow & Roland Marti, 2015: An orthography transformation experiment with Czech–Polish and Bulgarian–Russian parallel word sets. Ber- nadette Sharp, Wiesław Lubaszewski & Rodolfo Delmonte (eds.), Natural Language Processing and Cognitive Science 2015 Proceedings. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, 115–126. Golubović, Jelena & Charlotte Gooskens, 2015: Mutual intelligibility between West and South Slavic languages. In: Russian Linguistics 39. Springer DOI 10.1007/s11185-015-9150-9, 351–373. Gooskens, Charlotte, 2006: Linguistic and extra-linguistic predictors of Inter-Scandinavian intelligibility. van de Weijer, Jeroen & Bettelou Los (eds.), Linguistics in the Netherlands 23. Amsterdam: John Benjamins, 101–113. Gooskens, Charlotte, 2013: Experimental methods for measuring intelligibility of closely related language varieties. Bayley, Robert, Richard Cameron & Ceil Lucas (eds.), Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press, 195–213. Gooskens, Charlotte & Femke Swarte, 2017: Linguistic and extra-linguistic predictors of mutual intelligibility between Germanic languages. Nordic Journal of Lin guis tics 40(2), 123–147. Itercomprehensio_FINAL.indd 98 2. 07. 2020 13:46:21 Русско-болгаРская взаимопонятность 99 Haugen, Einar, 1966: Semicommunication: The language gap in Scandinavia. Sociological Inquiry 36, 280–297. Jágrová, Klára, Irina Stenger, Roland Marti & Tania Avgustinova, 2017: Lexical and orthographic distances between Bulgarian, Czech, Polish, and Russian: A comparative analysis of the most frequent nouns. Joseph Emonds & Markéta Janebová (eds.), Language Use and Linguistic Structure. Proceedings of the Olomouc Linguistics Colloquium 2016. Olomouc: Palacký University, 401–416. Kürschner, Sebastian, Charlotte Gooskens & Renée van Bezooijen, 2008: Linguistic determinants of the intelligibility of Swedish words among Danes. International Journal of Humanities and Arts Computing 2(1/2), 83–100. Levenshtein, Vladimir I., 1966: Binary codes capable of correcting deletions, insertions and reversals. Soviet Physics Doklady 10(8), 707–710. Möller, Robert & Ludger Zeevaert, 2015: Investigating word recognition in intercomprehension: Methods and findings . Linguistics 53(2), 313–352. Reichert, Anna, 2013: Auditive intercomprehension between Russian and Bulgarian – degree and factors for the listening comprehension of native speakers. Juliane Besters-Dilger & Uliana Schöller. Slavischer Sprachkontakt. Beiträge zum gleichnamigen Workshop für Studieren-de und Promovierende, Freiburg, 19.–20. April 2013, 119–130. https:// freidok.uni-freiburg.de/dnb/download/9232 (Stand 28.11.2018). Ringbom, Håkan, 2007: Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Shannon, Claude E., 1948: A mathematical theory of communication. Bell System Technical Journal 27(379–423), 623–656. Stenger, Irina, Tania Avgustinova & Roland Marti, 2017a: Levenshtein distance and word adaptation surprisal as methods of measuring mutual intelligibility in reading comprehension of Slavic languages. Vladimir P. Selegej, (ed.) Computational Linguistics and Intellectual Technologies: International Conference ‘Dialogue 2017’ Proceedings. Issue 16(23), vol. 1, 304–317. Stenger, Irina, Klára Jágrová, Andrea Fischer, Tania Avgustinova, Dietrich Klakow & Roland Marti, 2017b: Modeling the Impact of Orthographic Coding on Czech-Polish and Bulgarian-Russian Reading Intercomprehension. Nordic Journal of Linguistics 40(2), 175–199. Itercomprehensio_FINAL.indd 99 2. 07. 2020 13:46:21 Itercomprehensio_FINAL.indd 100 2. 07. 2020 13:46:21 INTERCOMPREHENSIO взаимопонятность славянских языков Организатор: Roland MARTI Roland MARTI (Nimska), Mjazsobne rozměśe słowjańskich rěcow Patrice POGNAN (Francie), Znalost lingvistického systému pro vzájemné porozumění Katarína CHOVANCOVÁ (Slovensko), Interkomprehenzia slovenčiny a češtiny v kontexte zá pa doslovanských jazykov Hanna MAKURAT-SNUZIK (Pòlskô), Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka Таня АВГУСТИНОВА, Ирина ШТЕНГЕР (Германия), Русско-болгарская взаимопонятность в свете лингвистических и статистических моделей славянской рецептивной многоязычности Mojca SCHLAMBERGER BREZAR (Slovenija), Medjezikovno razumevanje na področju bivše Jugoslavije – slovenščina in srbohrvaščina Dieter STERN (Belgium), Taimyr Pidgin Russian and Native Russian: How Close are They? Дискутант: Gregor PERKO (Slovenija), Medjezikovno (ne)razumevanje: zgodovinski vpogled na primeru bivše Jugoslavije [Grégoire LABBÉ (Češka Republika), Prema metodici međusobnog sporazumijevanja među slaven skim jezicima. Primjer hrvatskog, slovenskog i češkog jezika.] Itercomprehensio_FINAL.indd 101 2. 07. 2020 13:46:24 Itercomprehensio_FINAL.indd 102 2. 07. 2020 13:46:27 103 Medjezikovno razumevanje na področju bivše Jugoslavije – slovenščina in srbohrvaščina Mojca Schlamberger Brezar (Univerza v Ljubljani) Povzetek Medjezikovno razumevanje med sorodnimi jeziki lahko poteka simetrično ali asimetrično. Tipičen primer asimetričnega razumevanja vidimo med slovenščino in srbohrvaščino. Za to obstajajo politični, sociolingvistični, pa tudi jezikovni razlogi. V članku podajamo kratko zgodovino sobivanja slovenščine in srbohrvaščine od začetkov do 1991, v nadaljevanju pa spregovorimo o sociolingvističnih značilnostih sobivanja obeh jezikov in se osredotočamo na medjezikovno razumevanje med obema jezikoma danes. To je povezano z zgodovinski-mi dejstvi, samo strukturo jezika in besedjem, voljo govorcev in izpostavljenostjo drugemu jeziku. Ključne besede: medjezikovno razumevanje, slovenščina, srbohrvaščina, zgodovinski pregled, sedanje stanje Résumé L’intercompréhension entre les langues proches peut être symétrique ou asymétrique. Le slovène et le serbo-croate présentent le cas typique d’intercompréhension asymétrique. Les raisons en sont politiques, sociolinguistiques, mais aussi linguistiques. Dans l’article, nous présentons d’abord un bref parcours de la cohabitation du slovène et du serbo-croate dès les débuts jusqu’à 1991, puis nous analysons les traits sociolinguistiques de la cohabitation en nous concentrant sur l’intercompréhension aujourd’hui. Celle-ci est déterminée par les facteurs historiques, la structure de la langue et le lexique employé, ainsi que la volonté des locuteurs et l’exposition à la langue voisine. Mots clés : intercompréhension, slovène, serbo-croate, parcours historique, état actuel Itercomprehensio_FINAL.indd 103 2. 07. 2020 13:46:27 104 Mojca SchlaMberger brezar Uvod V članku bomo osvetlili nekaj točk v medjezikovnem razumevanje med sloven- ščino in hrvaščino oziroma srbohrvaščino. Medjezikovno razumevanje, medna-rodno intercomprehension, v angleščini tudi mutual intelligibility, je proces, ki poteka med sorodnimi jeziki. Začetki koncepta medjezikovnega razumevanja segajo precej v preteklost: po Escudéju (2010: 35) naj bi pojem »intercompré- hension« okrog leta 1913 uporabil provansalski jezikoslovec Jules Ronjat, ki je govoril o medjezikovnem razumevanju kot sposobnosti govorcev, da razumejo dialekte različnih jezikov iste jezikovne družine, kar je bila v francoskem okolju edina možnost za preživetje (Pirih Svetina et al. 2016: 102). Gibanje za ozaveščanje te možnosti se je začelo v krogu francoskih jezikoslov-cev-didaktikov, nasprotnikov angleščine kot skupnega evropskega jezika, kjer se je razvil pristop medjezikovnega razumevanja med romanskimi jeziki v 90-ih letih 20. stoletja (Blanche-Benveniste, Valli 1997, EuRom4, EuRom5). V svojem bistvu predstavlja poskus oživitve srednjeveške tradicije medsebojnega razumevanja uporabnikov romanskih jezikov (to je potekalo tudi s pomočjo oziroma prek latinščine – avtorji metode aludirajo na Ecov roman Ime rože). Hkrati pa je šlo tudi za poskus ponovne valorizacije romanskih jezikov na področju medna-rodnih odnosov in izmenjav (politična odločitev v spopadu z angleščino). (Pirih Svetina et al. 2016: 100–105) Podobne poizkuse poznamo tudi v okviru metode EuroCom (-Rom, -Slav ali -Germ) (Klein, Stegmann 2004), v Groningenu (projekt MICReLa (http:// www.let.rug.nl/gooskens/project/)), za slovanske jezike pa moramo omeniti doktorat Grégoirja Labbéja na INALCO-ju v decembru 2018 (Labbé 2019, v tem delu), pa tudi delavnico (panel) v okviru svetovnega slavističnega kongresa v Beogradu septembra 2018, kjer je bil predstavljen pričujoči članek. Naš prispevek se navezuje na medjezikovno razumevanje med (srbo)hrvaščino in slovenščino. 1 Medjezikovno razumevanje med (srbo)hrvaščino in slovenščino Glede na raziskave je medsebojno razumevanje med hrvaščino in slovenšči-no zelo visoko, saj govorimo o dveh jezikih, ki sta se zelo pozno ločila od skupnega debla in sta po morfologiji precej podobna. Oba spadata v skupino južnoslovanskih jezikov, slovenščina kot najzahodnejša, hrvaščina njena di-rektna soseda. Itercomprehensio_FINAL.indd 104 2. 07. 2020 13:46:27 Medjezikovno razuMevanje na področju bivše jugoslavije 105 Če citiramo A. Peti-Stantić (2014: 201): Slovenščina in hrvaščina sta si med južnoslovanskimi jeziki najbližji, razlog za to pa v veliki meri izhaja iz genetskega sorodstva (kar v primeru slovenščine in hrvaščine ne pomeni samo tega, da izvirata iz skupnega slovanskega prajezika, ampak tudi to, da sta se zelo pozno ločili od skupnega debla) in dejstva, da sta ohranili skupne tipološke lastnosti (kar pomeni, da prepoznamo enake strukture na vseh ravneh jezikovne analize). Poleg tega sta slovenščina in hrvaščina dolgo živeli in se spreminjali kot sosednja jezika, pogosto sta se med seboj tudi prepletali. Podobno Belić že leta 1921 zapiše, da imena slovenski, hrvaški in srbski zazna-mujejo narode, ne poimenujejo pa jezikovne resničnosti. Pri tem moramo seveda vedeti, da je Belić pisal v časih unitarizma, ko je bila prisotna volja po združitvi vseh južnoslovanskih jezikov v enega. Na drugi strani govorimo o srbohrvaščini, o jeziku, ki ne obstaja več, ki se je raz-delil na komponente hrvaščino, srbščino, bošnjaščino, črnogorščino, od katerih je bila za uradni jezik v Evropski uniji leta 2013 ob priključitvi Hrvaške sprejeta hrvaščina (https://europa.eu/european-union/about-eu/figures/administration_sl). Poimenovanje srbohrvaščina je sociolingvistični konstrukt, ki je bil v veljavi ve- čino časa preteklega stoletja in se izgublja šele po letu 1991, ko je razpadla Jugoslavija, zato danes poleg tega jezika obstajajo še hrvaščina, srbščina, bošnjaščina, črnogorščina kot uradni jeziki novonastalih držav, o čemer bomo spregovorili v nadaljevanju. V članku bomo skušali prikazati razmerje med obema jezikoma z zgodovinskega vidika in vidika diahrone lingvistike, s sociolingvističnega vidika in z vidika medjezikovnega razumevanja. 2 Zgodovinski vidik oblikovanja obeh knjižnih jezikov Med slovenščino in srbohrvaščino obstaja historičnolingvistična sorodnost. Belić (1921) govori o štokavščini, čakavščini in kajkavščini, ki jo deli na hrvaško in slovensko. Štokavsko-čakavski dialekti so se razvijali skupaj. Slovenska kajkav- ščina je bila oddaljena od velikih centrov in se je razvijala sama, kot navaja Belić (1921) – opažamo, da so določeni slovenski dialekti kajkavščini bliže, drugi pa so spet bolj oddaljeni. Ramovšev pogled je zazrt na drugo stran: po Ramovšu (1936) se je za jezik, ki se je govoril na sedanjem slovenskem ozemlju in na ozemljih, ki danes pripadajo Avstriji, Madžarski in Italiji, od 6. do 10. stoletja uveljavilo poimenovanje Itercomprehensio_FINAL.indd 105 2. 07. 2020 13:46:27 106 Mojca SchlaMberger brezar prvotna ali alpska slovenščina (Ramovš 1936: 192, Orožen 2010: 26). Poleg alp-ske slovenščine naj bi obstajala tudi pri Ramovšu spregledana panonska sloven- ščina. Panonska slovenščina, ki jo Belić omenja kot slovensko kajkavščino, je imela skupno zgodovino s kajkavščino in je bila tudi del prvotne slovenščine, zato v moderni slovenski dialektologiji govorijo o alpski in panonski slovenščini, ki se je razvijala od 9. stoletja naprej (Orožen 2010: 25; Rigler 1963, Schlamberger Brezar et al. 2015). Mnenja o obstoju enotnega srbohrvaškega oz. hrvaškosrbskega jezika so različna: nekateri menijo, da gre za en sam jezik z več narečji, po mnenju drugih pa je to le jezikoslovna in upravno-administrativna oznaka za različne južnoslovanske jezike, ki jih govorijo Hrvati, Bošnjaki, Srbi in Črnogorci. Stališče prvih potrjuje dejstvo, da so si jeziki oziroma narečja (med drugim zaradi številnih selitev in mešanja pre-bivalstva na tem območju skozi stoletja) med seboj zelo podobni in so medsebojno razumljivi, razlikujejo se predvsem po glasoslovju in besednem zakladu (Jelovšek 2009: 11–13). Paul-Louis Thomas (1999: 72) navaja, da je hrvaški dialektologi in jezikoslovci uporabljajo poimenovane srednjojužnoslavenski (Brozović 1992, Lisac 2003, Lončarić 2005), ki v dialektologiji zaznamuje diasistem dialektov, ki jih na zahodu omejujejo slovenski, na vzhodu pa bolgarskomakedonski dialekti (Dubois 2010: 8). Ne smemo pa prezreti dejstva, da se uporabljata dve različni pisavi. Zagovorniki drugega pogleda pa se sklicujejo na večstoletni samostojen literarni razvoj v posameznih narečjih – štokavskem, kajkavskem in čakavskem (ne pa tudi v večinoma nepriznanem torlaškem (Dubois 2010: 12–13)) – na posameznih področjih do 19. stoletja, ki je bil v veliki meri rezultat političnih in upravnih razmeji-tev (Barić et al. 1997: 35, Jelovšek 2009: 11–13). Srbohrvaški jezik (Kordić 2004: 31–34) je bil kodificiran in normaliziran v 19. stoletju. Takrat so bili v igri trije dialekti, ki bi lahko predstavljali osnovo za standardni jezik, vendar je bil štokavski najbolj razširjen in se je uveljavil kot standard (Kordić 2004: 31–32). Kajkavščino so namreč govorili le v Zagrebu in okolici, medtem ko je bil čakavski dialekt vezan na jadransko obalo (Kordić 2004: 31). Do 19. stoletja so obstajale različne variante poimenovanja skupnega jezika na južnoslovanskem ozemlju: ilirski, dalmatski in slavonski jezik (Kordić 2004: 33). Ilirizem kot gibanje je imel politično ozadje, na eni strani je predstavljal upor proti pomadžarjevanju, ki se je v 19. stoletju širilo po ogrskem delu Avstro-ogrskega imperija, kamor je takrat spadala Hrvaška (ibid.). Po drugi strani pa je ilirsko gibanje predstavljalo težnje po vključevanju Slavonije in Dalmacije, ki sta bili kot ozemeljski in administrativni enoti ločeni od Zagreba (ibid.). Pod vplivom romantičnih idej so po združitvi posameznih hrvaških narečij gibanje poskušali razširiti še na druge južne Slovane, v to gibanje so se vključevali tudi nekateri Itercomprehensio_FINAL.indd 106 2. 07. 2020 13:46:27 Medjezikovno razuMevanje na področju bivše jugoslavije 107 Slovenci, npr. Stanko Vraz. V približno istem času se je tudi pojavil krovni izraz za zaželeni skupni jezik: srbohrvaščina. Prvič je izpričan v pismu Jakoba Grimma 1824 in v pismu Jerneja Kopitarja iz leta 1836 (ibid.), čeprav ni izključeno, da ga je sam prebral v rokopisu slovaškega filologa Pavla Jozefa Šafárika Slovanske starožitnosti, ki je bil natisnjen leta 1837 (Jelovšek 2009: 13). Začetki srbohrva- ščine so povezani z Dunajskim dogovorom med vodilnimi hrvaškimi in srbskimi dialektologi, ki so se dogovorili za standardni jezik na osnovi štokavščine, ki pa upošteva dve varianti, ekavsko, ki je značilna za Srbijo, in ijekavsko, ki jo uporabljajo na Hrvaškem, v Bosni in Hercegovini ter Črni gori, razliko med njima pa lahko ponazorimo s pari pesma/pjesma, mleko/ mlijeko (Kordić 2004: 33). Tretja, ikavska varianta, ni standardna.1 Srbski knjižni jezik, ki je do takrat temeljil na cerkvenoslovanskem slovstvu in je bil preprostemu ljudstvu skoraj nerazumljiv, je v tem času jezikovni re-formator Vuk Karadžić pod vplivom Kopitarja in bratov Grimm oprl na ljud-ski jezik: na osnovi hercegovskega govorjenega jezika (štokavsko narečje) je uvedel fonetično pisavo. S tem so bili postavljeni temelji za prihodnje poskuse poenotenja obeh jezikov (Kordić 2004: 31–32). Dunajski književni dogovor, v katerem so se tudi uradno zavzeli za ustvarjanje skupnega nadnacionalnega jezika, so srbski in hrvaški pisatelji in jezikoslovci podpisali leta 1850. Tako je nastal zapleten dvovariantni jezik, ki so ga Srbi uradno imenovali srbohrvaški, Hrvati pa hrvaški ali srbski. A čeprav so dogovor podprli ugledni hrvaški in srbski izobraženci, ni bil uradno zavezujoč in v širši javnosti ni bil takoj sprejet; še do konca 19. stoletja so se posebej pri Hrvatih pojavljale nekakšne kompromi-sne rešitve, ki so ubirale srednjo pot med značilnostmi, ki naj bi jih imel skupni jezik, in med hrvaškimi jezikovnimi posebnostmi, pa tudi konservativci v Srbiji Vukovega ljudskega jezika niso bili pripravljeni sprejeti kot knjižni jezik (povzeto po Jelovšek 2009: 11–13). Iz istega leta je kot Dunajski književni dogovor je tudi slovenski dogovor o »no-vih oblikah«, ki so omejile prevlado gorenjske veje slovenščine, v okviru katerega so nekaj končnic nadomestili s starejšimi, staroslovanskimi (- iga z -ega ( dobr-iga > dobr-ega), - imu z - emu ( dobr-imu > dobr-emu), -am z - om ( jelen- -am > jelen-om), - ama z -oma ( jelen-ama > jelen-oma)), vzpostavili so ujemanje samostalnika in pridevnika v spolu ( trdne vrata > trdna vrata), etimološki šč v pisavi zamenja š ( pišal > piščal), veznik de je zamenjan z da, nar- v kompara-tivu postane naj- ( narlepši > najlepši), glagolska končnica - uti se zamenja z - iti ( nagn-uti > nagniti; dvignuti > dvigniti). Nove oblike so kronološko starejše, iz starocerkvene slovanščine, in bližje slovenskim dialektom na vzhodu ter drugim 1 Če to pojasnimo z diahronijo, gre za razvoj jata v e, ije ali i (cf. Dubois, 2010: 12). Itercomprehensio_FINAL.indd 107 2. 07. 2020 13:46:27 108 Mojca SchlaMberger brezar slovanskim jezikom (Orožen 1996: 12-17). Jezik so vseeno poimenovali novo-slovenski knjižni jezik in predstavlja normativno obliko za jezik sporazumevanja po letu 1848 (ibid.). Dunajski dogovor je uradno zaživel šele z nastankom Kraljevine SHS leta 1918, ko je srbohrvaščina postala uradni jezik nove države. Vendar je srbsko vodstvo v svojih unitarističnih prizadevanjih šlo še korak dlje: tudi slovenščino so imeli zgolj za narečje skupnega jezika, ki se je zato imenoval srbsko-hrvaško-slovenski, po začetku diktature kralja Aleksandra pa kar jugoslovanski.2 Makedonščine in Makedoncev ter bosanskih Muslimanov (ki so sicer govorili srbohrvaško) v novem »troedinem« narodu sploh niso priznavali (Jelovšek 2009: 11–13). Tovrstna politika je sprožila številna nacionalna nasprotja, ki so se začasno umi-rila šele v povojni komunistični Jugoslaviji, ko so bile v ustavi načelno zagoto-vljene enake pravice vseh narodov in jezikov v državi. Vendar so se tudi v tem obdobju prizadevanja za močnejše poenotenje srbohrvaščine nadaljevala. Tako so 10. 12. 1954 najvidnejši srbski, hrvaški, bošnjaški in črnogorski pisatelji in jezikoslovci sporazumno podpisali pravopisni Novosadski dogovor. V njem je bilo poudarjeno, da je jezik Srbov, Hrvatov in Črnogorcev en sam jezik z dvema ena-kopravnima variantama (ekavsko in ijekavsko), ki se lahko enakopravno zapisuje s cirilico in latinico, izpostavljena pa je bila tudi potreba po izdaji skupnega pra-vopisa, slovarja in terminološkega slovarja (povzeto po Jelovšek 2009: 11–13). Ta dogovor je sprožil nove težnje po poenotenju jezika, tako da sta se v uradnih dokumentih v glavnem uporabljali ekavska varianta in srbska leksika. Vendar to ni trajalo dolgo, saj je skupni slovar, v katerem so prikrivali razlike med srbščino in hrvaščino, na Hrvaškem sprožil ogorčen odziv, zaradi katerega je Matica hrvatska preklicala Novosadski dogovor (ibid.). Upiranje unifikatorskim težnjam zveznega vodstva je trajalo do osamosvojitve Hrvaške leta 1991, ko se je krovni termin srbohrvaščina postopoma nehal upora-bljati in so se uveljavili izrazi hrvaški, srbski in bosanski jezik (še pozneje pa tudi črnogorski), ob tem pa so se začele še bolj poudarjati razlike med njimi (Požgaj Hadži et al. 2013: 52–63). Srbohrvaščina je bila do začetka devetdesetih let atipičen pluricentričen jezik v mejah ene države. Po razpadu Jugoslavije pa je postal tipičen pluricentričen jezik različnih držav (Kordić 2004: 40–41). Njena vloga v bivši Jugoslaviji je bila glede na druge jezike domi nan tna in njen status prestižen (Požgaj Hadži et al. 2013), vsaj receptivno jo je do leta 1991 upo rabljala večina prebivalcev SFRJ. 2 Glej tudi prej omenjeni Belićev članek iz 1921. Itercomprehensio_FINAL.indd 108 2. 07. 2020 13:46:27 Medjezikovno razuMevanje na področju bivše jugoslavije 109 3 Sociolingvistične dimenzije medjezikovnega razumevanja 3.1 Medjezikovno razumevanje v okviru srbohrvaščine Snežana Kordić v svojem članku (Kordić 2004: 34) navaja, da razlike med hrva- ščino, srbščino, bošnjaščino in črnogorščino niso pomembne in da ne onemogo- čajo sporazumevanja. Po njenem mnenju so tako majhne, da govorec ene variante ne spreminja koda, če naslavlja govorca druge variante (Kordić 2004: 35). Poleg tega navaja, da to tudi ni potrebno pri različnih hrvaških dialektih, med čaka-vskim, kajkavskim in štokavskim. Razlike med srbščino in hrvaščino avtorica pripisuje zgodovinskim, kulturnim in religioznim vzrokom, kakor tudi vzrokom nacionalne zavednosti – in tako doda-ja, da današnji standardni srbo-hrvaški jezik obstaja v dveh variantah, zahodni ali hrvaški z Zagrebom kot centrom jezika in kulture, ter v vzhodni, srbski varianti, ki ima za center Beograd (Kordić 2004: 34–36). Obe varianti sta enakopravni, zato bi lahko govorili tudi o hrvaško-srbski varianti (gl. Thomas 1999). Fonetična variantnost se kaže kot ekavska oziroma vzhodna (Beograd) in ijekavska oziroma zahodna varianta (z Zagrebom kot centrom, sicer pa je varianta značilna za Hr-vaško, Bosno in Hercegovino in Črno goro). Variantnost obstaja tudi na leksični ravni, na primer voz/vlak, hleb/kruh, 3 pa tudi na skladenjski, na primer v povezavi z modalnim glagolom: na vzhodu je običajnejša razvezana oblika da + osebna glagolska oblika, na zahodu pa je več nedoločnika (ibid.). Glede tega S. Kordić poudarja, da oba leksema poznajo govorci obeh variant in da pripadajo pasivni leksiki (Kodrić 2004: 34–36). Avtorica je mnenja, da gre za en sam jezik. Tu citira tudi druge avtorje, kjer se na primer Gröschel (2001: 175–176, 180), ki se sklicuje na primer romanskih jezikov in zagovarja dejstvo, da se jezikoslovci v svojem pristopu niso dolžni pod-rejati političnim odločitvam o jeziku, zato slavistika kot disciplina, ki preučuje jezikovne sisteme, nima nobenega razloga, da bi srbščino, hrvaščino in bošnjaščino raje kot jezikovne variante obravnavala kot različne jezike. Argumenti, ki govorijo v prid različnim poimenovanjem teh jezikom, pa so drugačni: vsak od narodov svoj jezik označuje z drugačnim imenom, ki je v skladu z deželo, v kateri živijo, in kar je prisotno v logiki samoodločbe vsakega naroda. Sam konstrukt »srbohrvaški« ni bil nikoli širše zastopan med populacijo, obi- čajni ljudje so svoj jezik označevali kot hrvaški ali srbski – dvojini naziv je bil strokovne in književne narave. Tu S. Kordić (2004: 35) navaja, da ima vsak jezik 3 Prvo navajamo vzhodno, drugo zahodno varianto. Itercomprehensio_FINAL.indd 109 2. 07. 2020 13:46:28 110 Mojca SchlaMberger brezar pravico imenovati svoj jezik po svoje, lingvistika pa pač upošteva zakonitosti raziskovanja. Drugi argument pa so ustavna določila glede rabe jezika. Ta naj bi predstavljala odločilni argument glede tega, kako se bo jezik imenova. Seveda pa raba enega jezika v različnih državah za seboj potegne tudi vprašanje imenoval normalizacije in standardizacije, kar lahko pomembno vpliva na razvoj jezika. Pogosto predlagajo, da bi se medsebojno razumevanje jezikov upoštevalo kot osnovni kriterij za uvrščanje jezikovnih variant v en in isti jezik – v vsakem primeru je praktično upoštevati ta kriterij skupaj z drugimi, saj sicer lahko v okvir enega jezika uvrstimo med seboj nerazumljive govore. 3.2 Medjezikovno razumevanje med slovenščino in srbohrvaščino Srbohrvaški jezik je imel v SFR Jugoslaviji status enega od uradnih jezikov, a kot večinski jezik je bil sredstvo splošne širše komunikacije ter je kot tak imel status prestižnega jezika, tudi v republiki Sloveniji (Požgaj Hadži et al. 2013: 37). Načeloma je veljalo, da vsi Slovenci razumejo srbohrvaško, obratno pa ne gre. Pomembna jezikovna dejstva do leta 1991 (odcepitev Slovenije in Hrvaške ter razpad Jugoslavije) so opisana v nadaljevanju. Vloga srbohrvaščine v bivši Jugoslaviji je bila glede na druge jezike dominant-na in njen status prestižen (Požgaj Hadži et al. 2013). Vsi šoloobvezni prebivalci Slovenije so se v 5. razredu osemletke (obvezno osnovnošolsko izobraževanje) v starosti 11–12 let dve uri tedensko učili srbohrvaško, v drugih republikah SFRJ obratna praksa ni bila običajna, sicer pa so imeli uvajanje v družbo in kulturo jugoslovanskih narodov (Požgaj Hadži et al. 2013: 40). Leta 1991 se spremeni predmet-nik, generacije, rojene po letu 1981, se niso več učile srbohrvaščine v osnovni šoli (http://www.o-ledina.si/Uploaded/Pages/9/zgodovinski-utrinki_ 168.pdf) Srbohrvaški jezik je bil tudi sporazumevalni jezik v zveznem parlamentu in po-slovni jezik med podjetji iz različnih republik (Požgaj Hadži et al. 2013: 40). Vsi za to sposobni moški so služili vojaški rok v bivši Jugoslaviji (preferenčno v drugi republiki), kjer je bil jezik poveljevanja, prav tako pa sporazumevanja, srbohrvaški (Gjurin 1991), to je bila tudi lingua franca za sporazumevanje med pripadniki različnih jezikovnih skupin (npr. Makedonec in Slovenec, Albanec in Slovenec, Slovenec in pripadniki narodnostnih manjšin). Zadnja generacija, ki je služila vojaški rok v okviru Jugoslavije (jesen 1990), so bili fantje, rojeni leta 1971. Po tem času je v Sloveniji zavladal negativen odnos do srbohrvaščine, ki se je medtem razcepila na štiri jezike, hrvaškega, srbskega, bošnjaškega in črnogor-skega (Požgaj Hadži et al. 2013: 63). Videti je, da se v 21. stoletju ta negativna vloga izgublja (Požgaj Hadži et al. 2013: 63). Itercomprehensio_FINAL.indd 110 2. 07. 2020 13:46:28 Medjezikovno razuMevanje na področju bivše jugoslavije 111 3.3 Raziskave o razumevanju obeh jezikov Poleg doktorske disertacije G. Labbéja v letu 2018 (Labbe 2019), ki se posveča medjezikovnemu razumevanju med slovenščino, hrvaščino in češčino, je raziskavo o medjezikovnem razumevanju med hrvaščino in slovenščino opravila Jelena Golubović (2016) v svoji doktorski nalogi, kjer je izvedla poizkus medjezikovnega razumevanja med šestimi slovanskimi jeziki (češčina, slovaščina, slovenščina, hrvašči-na, srbščina, bolgarščina), hkrati pa je med temi jeziki merila jezikovno oddaljenosti na osnovi etimološko nesorodnih besed ter leksikalne distance. Leksikalne distance so bile izmerjene na podlagi dialektoloških atlasov. Medjezikovno razumevanje je merila s tremi različnimi metodami: prevajanjem besed, testom z dopolnjevanjem in opisom slike. Lista besed je temeljila na prevodih 100 najpogostejših besedah iz korpusa British National Corpus (BNC). Vsa štiri besedila, ki jih je uporabila za raziskavo, so z ravni B1 (glede na SEJO4) (Golubović 2016: 71). Najvišjo stopnjo medjezikovnega razumevanja je našla med češčino in slovašči-no, sledili sta hrvaščina in slovenščina. V primeru slovenščine in hrvaščine je bilo medjezikovno ra zumevanje asimetrično, saj so slovenski govorci bolje razumeli hrvaščino kot obratno (Golubović 2016: 71). Kakšni so razlogi za asimetrično razumevanje? Jelena Golubović glede raziskav asimetrične razumljivosti citira študije med skandinavskimi jeziki. Omenja štu-dijo švedsko-danskega medjezikovnega razumevanja (Delsing and Lundin Akes-son 2005, glej Golubović 2016: 108), kjer avtorja kot glavni razlog za asimetrično medjezikovno razumevanje, ne da bi omenila korelacijo med temi faktorji, nava-jata razlike v odnosu do jezika ter izpostavljenost jeziku. Golubović tako omenja moment »izpostavljenosti« tujemu jeziku (Golubović 2016: 65). V času, ko je bila Slovenija del Jugoslavije, je bilo veliko rojenih govorcev slovenščine dvojezičnih; še danes se kaže, da Slovenci večinoma bolje razumejo hrvaščino kot obratno. Na osnovi teh predvidevanj J. Golubović postavlja hipotezo, da bo razumljivost med slovenščino in hrvaščino asimetrična (kot tudi med češčino in slovaščino) (Golubović 2016: 66). Navaja določene besede, kot je npr. djeca v srbohrvaščini in dete v slovenščini (Golubovič (2016: 35) sicer navaja, da dete v slovenščini pomeni dojenček, medtem ko gre za stilistično poetično rabo samostalnika otrok). Poudarja asimetrijo razumevanja, saj Slovenec prav zaradi te bese de ne bo imel problemov z razumevanjem hrvaške besede djeca, medtem ko bodo govorci srbohrvaščine bolj verjetno imeli probleme z razumevanjem besedo otrok, če je ne poznajo. 4 SEJO – Skupni evropski jezikovni okvir Itercomprehensio_FINAL.indd 111 2. 07. 2020 13:46:28 112 Mojca SchlaMberger brezar Naj navedemo še naslednje razmišljanje, zakaj je razumevanje srbohrvaščine za Slovence bolj enostavno kot obratno. Ne smemo pozabiti, da je v času Jugoslavije srbo hrvaščina igrala vlogo linguae francae. Medjezikovno razumevanje je bilo v teoriji predvsem enostransko, od slovenščine k srbohrvaščini, obratno pa redko. Status srbohrvaščine je bil prestižnejši od sta tusa slovenščine (Požgaj Hadži et al. 2012: 63). Vendar na to vpliva tudi struktura leksike. V slovenščini obstajajo sopomenke, ki jih omenja tudi J. Golubović (gl. dete zgoraj), kjer je druga beseda pridobila slogovno specializacijo: bodisi gre za narečno, časovno ali zvrstno zaznamovano besedo. Vse te besede so, četudi jih govorci slovenščine ne uporabljajo aktivno, del receptivnega fonda besedja. Običajni govorec jih razume in poveže s podobnimi besedami v srbohrvaščini ter tako razume. V nadaljevanju podajamo nekaj srbohrvaških besedi in pripadajočih slovenskih sinonimov: dijete – otrok (nevtralno), dete (knjižno); kuća – hiša (nevtralno), koča (gorska postojanka, zasilno, začasno prebivališče); hleb – hlebec (kruh okrogle oblike); čitati – brati, čitati (gre za dve varianti glagola, prva je kalkirana iz nemškega jezika ( lesen), druga prevzeta iz slovanskega fonda). Slovenščina je še vedno precej dialektalno razčlenjen jezik in besedišče v nekaterih dialektih govorcem pomaga razumeti srbohrvaške besede. 4 Leksika kot nosilec pomena (in prva stopnja razumevanja) Kot smo omenili v začetku (s citatom A. Peti-Stantić 2014), sta si slovenščina in hrvaščina med južnoslovanskimi jeziki najbližji, razlog za to pa v veliki meri izhaja iz genetskega sorodstva in dejstva, da sta ohranili skupne tipološke lastnosti. Ohranjata fonetično podobnost, ekavska oziroma vzhodna varianta je podobnejša standarni oziroma knjižni slovenščini5 kot ijekavska (srh. pesma/ pjesma, slo. pe-sem; srh. mleko/ mlijeko, slo. mleko). Fonetična podobnost med jezikoma obstaja, čeprav se določeni glasovi razlikujejo: slovenščina je izgubila mehčanje, ne razlikuje med dvema č in dž, l in lj ter n in nj (prim. Požgaj Hadži et al. 2012: 202–203) na isti način kot srbščina oziroma hrvaščina, po drugi strani pa loči široka in ozka o in e ter polglasnik. Zaradi močne vokalne redukcije v centralni slovenščini, ki hkrati predstavlja standardno izreko, je pisni kod laže razumljiv kot govorjeni. Problem predstavlja tudi pisava, saj cirilica, značilna za vzhodno varianto srbohrvaščine, zmanjšuje možnost za medjezikovno razumevanje. 5 Knjižna slovenščina – utečen izraz (Toporišič 2000), v zadnjem času se vse bolj uveljavlja izraz »standardna« (Krek 2009). Itercomprehensio_FINAL.indd 112 2. 07. 2020 13:46:28 Medjezikovno razuMevanje na področju bivše jugoslavije 113 Skladnja in morfologija obeh jezikov sta precej podobni, kar dokazujejo tudi različne študije, npr. članka Vatroslava Kalenića Raba sklonov v slovenščini in srbohrvaščini, Raba pridevnikov v slovenščini in srbohrvaščini (Požgaj Hadži et al. 2012: 31–32), ter skupni razvoj. Jelena Golubović (2016) se sprašuje, na katerih temeljih lahko razumemo jezik, ki ga ne poznamo, je pa soroden našemu maternemu: meni, da več ko delimo slovarja, bližje so si jeziki. Bolj ko so si besede podobne, večja je možnost medjezikovnega razumevanja. (Golubović 2016: 39) V nadaljevanju bomo poskusili prikazati medjezikovno razumevanja med slovenščino in hrvaščino na primeru besedila. Navajamo primer dveh besedil o Ljubljani, ki smo ju prevzeli s spletnih strani Wikipedije (https://sl.wikipedia.org/ wiki/Ljubljana in https://sh.wikipedia.org/wiki/Ljubljana) in nekoliko priredili oziroma skrčili na način, da obe besedili obravnavata isto predmetnost. Gre torej za primerljivi in ne identični besedili. Besedišče smo analizirali po metodi sedmih sit, s praktičnim pristopom, ki se je uveljavil v okviru metode EuroCom (-Rom, -Slav ali -Germ) (Klein, Stegmann 2004) in s katerim je po eni strani možno ocenjevati sorodnost oz. jezikovno bli- žino, po drugi pa tudi spodbujati medjezikovno razumevanje. Gre za presejalno metodo, ki jo lahko izvedemo ob vsakem besedilu, tako poslušanem kot zapisa-nem. S prvim sitom odberemo mednarodne besede, to so tiste, ki jih kot tujke uporabljamo v različnih jezikih (poleg besed latinskega izvora, so lahko to tudi besede grškega ali angleškega izvora). V danem članku je to biciklistički ( saobračaj), aerodrom, istorija, kvart, centar v srbohrvaščini, v slovenščini hipoteza. Zanimivo je, da je v srbohrvaščini uporabljenih več tujk oziroma sposojenk kot v slovenščini, ki daje prednost domačim besedam, tako je namesto center npr. središče. Z drugim sitom označimo panslovanske besede. Tu dobimo tako »prave« kot »la- žne« oziroma neprave prijatelje. Pravi so reka, del, približno, zmaj, žica, nepravi pa grad, vremenski. Pri slednjih se bomo pomudili še v nadaljevanju. Tretje sito »zadrži« fonetično sorodne besede, v katerih se kaže razvoj v danem jeziku. Pri četrtem situ so v okviru EuroCom pozorni na besede, ki so sorodne, pa se pišejo ali izgovarjajo drugače. Ta dva kriterija sta lingvistično precej nena-tančna, meje niso jasno razvidne, tako da ju v primeru srbohrvaščine in sloven- ščine lahko združujemo pod oznako morfonološke razlike, ki se kažejo v pisavi in izgovoru. Sem spadajo različice6 općina / občina, slavenski / slovanski, na 6 Prva varianta je vedno srbohrvaška, druga slovenska. Itercomprehensio_FINAL.indd 113 2. 07. 2020 13:46:28 114 Mojca SchlaMberger brezar železničkoj ( stanici) / na železniški ( postaji), ljeti / poleti, ušće / ustje, najveće / največje, Turci / Turki, Francuzi / Francozi, prestonica / prestolnica, okupacio-ne / okupacijske, škola / šola, slovenački / slovenski, željeznički / železniški. Peto sito se osredotoča na prepoznavanje skladenjskih značilnosti jezikov, npr. besedni red ali oziralni odvisniki, gerundij kot nadomestilo za podredni stavek ipd., šesto na oblikoslovje (določni, nedoločni člen). S tema dvema sitoma se ni-smo ukvarjali, ker smo se osredotočali na leksiko, pogledali smo le, kar je ostalo na sedmem situ, torej preostanek lasten zgolj danemu jeziku. Na sedmem situ so tako ostali stanovnik / prebivalec, grad / mesto, saobračaj / promet, pitanje / vprašanje, zemljotres / potres, godina / leto, rat / vojna, avtoput / avtocesta, centralan / osrednji, kvart / četrt, voz / vlak. Tabela besedišča iz Wikipedije v obeh jezikih: srbohrvaščina slovenščina vremenska zona časovni pas gradski kvart mestna četrt saobračaj promet grad-heroj mesto-heroj biciklistički saobračaj kolesarski promet gradska opština mestna občina stanovnik prebivalec pitanje vprašanje zemljotres potres godina leto voz vlak centralan osrednji Za razumevanje je pomembna tudi opredelitev konteksta. Razumevanje v znanem kontekstu je lažje kot v neznanem, tudi če ne poznamo vseh besed. Na straneh o Ljubljani v Wikipediji je v obeh jezikih predstavljena tudi tabela s podatki o mestu, kjer podatki (in njihova predvidljivost) omogočajo razumevanje. Kontekst (v obliki številk) pomaga pri razumevanju kategorij v obeh jezikih, predvsem v tabelah s podatki (glej obe strani na Wikipediji). Razumevanje otežujejo lažni prijatelji. Na tem mestu moramo opozoriti še na stvarno napako v hrvaškem besedilu, kjer govorijo o Savski namesto o Dravski banovini. Glavno mesto Dravske banovine je bila Ljubljana, glavno mesto Savske banovine pa Zagreb. Itercomprehensio_FINAL.indd 114 2. 07. 2020 13:46:28 Medjezikovno razuMevanje na področju bivše jugoslavije 115 4.1 Pravi in lažni prijatelji Že med hrvaščino in srbščino obstajajo razlike v leksiki, med slovenščino in hr-vaščino toliko več. Besedišče slovanskega fonda v obeh jezikih lahko razdelimo na prave in lažne prijatelje. Po definiciji (A. Peti-Stantić 2014) so pravi prijatelji tisti, ki so zanesljivi in jih lahko nadomeščajo drug drugega v vseh situacijah, lažni pa tisti, ki jih različno dojemamo in prepoznavamo (uporablja se tudi termin jezikovni sinonim oziroma jezikovni homonim). K temu bi seveda dodali, da gre za leksem, ki je nosilec pomena. Pravi prijatelji so tiste besede, ki imajo v obeh jezikih enak pomen, kot na primer kava, kruh, ključ. Lažni prijatelji pa so tisti, ki se nam na pogled zdijo enaki, a se razlikujejo v pomenu, npr. vreme slo. in vrijeme srh., ki v slovenščini pomeni čas; grad slo. in grad srh., ki v slovenščini pomeni mesto, leto slo. in ljeto srh., ki v slovenščini pomeni poletje, grah srh., ki v slovenščini pomeni fižol, in grašak srh., ki ga v slovenščino prevedemo kot grah, glagolski pari; moliti srh . , prositi slo (v slo. se moliti uporablja samo v zvezi prositi boga); pridevniki: vjeran, zgodan srh., ki ju lahko najdemo v slovenščini kot veren in zgoden, a ne v istem pomenu. Tujke sta slovenščina in srbohrvaščina sprejemali na različen način, kar se vidi tudi iz zgoraj analiziranega besedila. Pri samem medjezikovnem razumevanju pa kljub temu predstavljajo določeno pomoč. 5 Sklep Slovenščina in srbohrvaščina kot dva jezika, ki sta si zelo blizu, ki sta delila jezikovno preteklost, zato še danes predstavljata velik potencial za medjezikovno razumevanje. Medjezikovno razumevanje med slovenščino in srbohrvaščino je asimetrično – iz srbohrvaščine v slovenščino je bolj prisotno kot obratno, kar je rezultat tako zgodovinskih stikov, kjer je bila nekoč srbohrvaščina lingua franca, kot tudi same strukture jezika – v slovenščini obstaja precej dvojnic z enakim pomenom, od katerih je ena zelo podobna srbohrvaški besedi, vendar slogovno zaznamovana in manj uporabljena, a vseeno predstavlja del besedišča (morda samo receptivnega) slovenskih govorcev. Po drugi strani pa problem medjezikovnega razumevanja razumemo bolj kot politično voljo kot prakso, ki je sama na sebi dostopna govorcem glede na večjo ali manjšo bližino med jeziki, ki jih govorijo. Največji sovražnik medjezikovnega razumevanja med tema sorodnima jezikoma je globalizacija in z njo angleščina: Itercomprehensio_FINAL.indd 115 2. 07. 2020 13:46:29 116 Mojca SchlaMberger brezar danes jo večina mladih za sporazumevanje izbere raje, kot da bi se trudili z med-jezikovnim razumevanjem. Daljše bivanje v slovanskem jezikovnem okolju pa vpliva na odločanje za sporazumevanje v slovenskem oziroma (srbo)hrvaškem jeziku. To vidimo tudi pri študentih iz držav naslednic bivše Jugoslavije, ki štu-dirajo v Sloveniji, saj povezave na gospodarskem, znanstvenem, izobraževalnem in umetniškem področju med temi državami še obstajajo, med njimi pa tudi sporazum o možnosti brezplačnega študija za pripadnike bivših jugoslovanskih republik. Ti študentje imajo možnost, da izkoristijo dodatno leto študija za učenje slovenskega jezika. Vendar ti študentje po izkušnjah zaprosijo za pisanje naloge v angleščini. Zavest o medjezikovnem razumevanju in urjenje v prepoznavanju tega potenciala bi bilo treba spodbujati v šolah, saj ponuja možnost za širjenje jezikovnih, kulturnih in sporazumevalnih kompetenc. Bibliografija Barić, Evgenija, Miro Lončarić, Dragica Malić, Slavko Pavešić, Mirko Peti, Vesna Zečević, Marija Znika, 1997: Hrvatska gramatika. Zagreb: Školska knjiga. Belić, Aleksandar, 1921: Les rapports mutuels du serbo-croate et du slovène. Revue des études slaves, Tome 1, fascicule 1-2, 20–27. Blanche-Benveniste, Claire, A. Valli, 1997: Une grammaire pour lire en quatre langues, L’intercompréhension : le cas des langues romanes. Le frança-is dans le monde – Recherches et applications, 33–37. Brozović, Dalibor, 1992: Serbo-Croatian as a pluricentric language. M. Clyne (ur.), Pluricentric languages : differing norms in different nations. Berlin; New York, 347–380. Dubois, Chloé, 2010: Des frontières (socio)linguistiques dans l’espace sud-slave central. Magistrsko delo. Linguistics. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-0050675 2010 (dostop 10. 3. 2019). Escudé, Pierre, Pierre Janin, 2010: L’intercompréhension, clé du plurilinguisme. Pariz: Clé international. Coll. Didactique des langues étrangères. Gjurin, Velimir, 1991: Slovenščina zdaj. Ljubljana: Art Agencija. Golubović, Jelena, 2016: Mutual intelligibility in the Slavic language area. Groningen: University of Groningen. Gröschel, Вernhard, 2001: Bosnisch oder Bosniakisch? Zur glottonymischen, spra-chpolitischen und sprachenrechtlichen Fragmentierung des Serbokroati- schen. Ulrich Hermann Wassner (ur.), Lingua et linguae: Festschrift für Clemens-Peter Herbermann zum 60. Geburtstag. Aachen, 159–188. Itercomprehensio_FINAL.indd 116 2. 07. 2020 13:46:29 Medjezikovno razuMevanje na področju bivše jugoslavije 117 Jelovšek, Alenka, 2009: Srbohrvatizmi nekoč in danes: analiza tiska med letoma 1945 in 2005. Diplomska naloga. Ljubljana, FDV: Alenka Jelovšek. Klein, Hans Günter, Tilbert Stegmann 2004: Les sept tamis – lire les langues romanes dès le départ. Avec une introduction à la didactique de l’eurocompréhension. Aachen: Shaker Verlag, (Éd. EuroCom vol. 6). Kordić, Snježana, 2004: Le serbe et le croate aujourd’hui : entre aspirations politiques et faits linguistiques. Revue des études slaves, Tome 75, fascicule 1, 31–43. Krek , Simon, 2009: Od SSKJ do spletnega portala standardne slovenščine. Jezik in slovstvo, letnik 54, številka 3/4, 95–113. Labbé, Grégoire, v tem delu: Prema metodici međusobnog sporazumijevanja među slavenskim jezicima. Primjer hrvatskog, slovenskog i češkog jezika. Lisac, Josip, 2003: Hrvatska Dijalektologija 1., Hrvatski dijalekti i govori što-kavskog narječja i hrvatski govori torlačkog narječja. Zagreb: Golden Marketing – Tehnička knjiga. Lončarić, M., 2005: Kajkaviana & alia, Ogledi o kajkavskim i drugim hrvatskim govorima. Čakovec: Zrinski; Zagreb: IHJJ. Orožen, Martina, 2010: Kronološki pogled na razvoj slovenskega knjižnega jezika. Biełsko-Biala, Budapest, Kansas, Maribor, Praha: Zora. Peti-Stantić, Anita, 2014: Slovensko-hrvaški lažni prijatelji. 20. Seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi / tuji jezik, 201-209. Pirih Svetina, Nataša, Mojca Schlamberger Brezar, Gregor Perko, Patrice Pognan, 2016: Ko vsak uporablja svoj lastni jezik in razume svojega sogovorca. Vestnik za tuje jezike, 2016, letn. 8, št. 1, 99–111. http://revije.ff.uni-lj.si/ Vestnik/article/view/7179/6884, doi: 10.4312/vestnik.8.99-111. Požgaj Hadži, Vesna, et al., 2012: Izazovi kontrastivne lingvistike / Izzivi kontra-stivnega jezikoslovja. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. Požgaj Hadži, Vesna, Tatjana Balažic Bulc, Vlado Miheljak, 2013: Srpskohr-vatski jezik iz slovenske perspektive. Požgaj Hadži, Vesna (ur.): Jezik između lingvistike i politike. Beograd: Biblioteka XX vek. Ramovš, Fran, 1936: Kratka zgodovina slovenskega jezika. Ljubljana : Akadem-ska založba. Rigler, Jakob, 1963: Pregled osnovnih razvojnih etap v slovenskem vokalizmu. Slavistična revija. XIV. 1–4, 25–78. Schlamberger Brezar, Mojca, Gregor Perko, Patrice Pognan, 2015: Les bases de la morphologie du slovène pour locuteurs francophones. Ljubljana: Fi-lozofska fakulteta. Itercomprehensio_FINAL.indd 117 2. 07. 2020 13:46:29 118 Mojca SchlaMberger brezar Thomas, Paul-Louis, 1999: Frontières linguistiques, frontières politiques. Histoire Épistémo logie Langage. Tome 21, fascicule 1, 1999. Lingui- stiques des langues slaves, 63–82. http://www.persee.fr/web/revues/ home/prescript/article/hel_0750- 8069_1999_num_21_1_2730 (dostop 10. 3. 2019) Toporišič, Jože, 2000: Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja. Spletne strani: https://europa.eu/european-union/about-eu/figures/administration_sl (dostop 10. 3. 2019) http://www.eurom5.com/p/chisiamo-fr/intercomprensione (dostop 10. 3. 2019) Eurocom http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/ (dostop 10. 3. 2019) MICReLa http://www.let.rug.nl/gooskens/project/ (dostop 10. 3. 2019) https://europa.eu/european-union/about-eu/figures/administration_sl (dostop 10. 3. 2019) Skupni evropski jezikovni okvir. 2011. Ljubljana: Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport. http://www.mizks.gov.si/fileadmin/mizks.gov.si/ pageuploads/podrocje/razvoj_solstva/Jeziki/Publikacija_SEJO_kom- plet.pdf . (dostop 10. 3. 2019) http://www.o-ledina.si/Uploaded/Pa- ges/9/zgodovinski-utrinki_168.pdf (dostop 30. 4. 2020) Slovenščina (https://sl.wikipedia.org/wiki/Ljubljana) (dostop 10. 3. 2019) Srbohrvaščina (https://sh.wikipedia.org/wiki/Ljubljana) (dostop 10. 3. 2019) Itercomprehensio_FINAL.indd 118 2. 07. 2020 13:46:29 INTERCOMPREHENSIO взаимопонятность славянских языков Организатор: Roland MARTI Roland MARTI (Nimska), Mjazsobne rozměśe słowjańskich rěcow Patrice POGNAN (Francie), Znalost lingvistického systému pro vzájemné porozumění Katarína CHOVANCOVÁ (Slovensko), Interkomprehenzia slovenčiny a češtiny v kontexte zá pa doslovanských jazykov Hanna MAKURAT-SNUZIK (Pòlskô), Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka Таня АВГУСТИНОВА, Ирина ШТЕНГЕР (Германия), Русско-болгарская взаимопонятность в свете лингвистических и статистических моделей славянской рецептивной многоязычности Mojca SCHLAMBERGER BREZAR (Slovenija), Medjezikovno razumevanje na področju bivše Jugoslavije – slovenščina in srbohrvaščina Dieter STERN (Belgium), Taimyr Pidgin Russian and Native Russian: How Close are They? Дискутант: Gregor PERKO (Slovenija), Medjezikovno (ne)razumevanje: zgodovinski vpogled na primeru bivše Jugoslavije [Grégoire LABBÉ (Češka Republika), Prema metodici međusobnog sporazumijevanja među slaven skim jezicima. Primjer hrvatskog, slovenskog i češkog jezika.] Itercomprehensio_FINAL.indd 119 2. 07. 2020 13:46:32 Itercomprehensio_FINAL.indd 120 2. 07. 2020 13:46:34 121 Taimyr Pidgin Russian and Native Russian: How Close Are They? Dieter Stern (Universiteit Ghent, Ghent) Povzetek Pogosto prevladuje mnenje, da med pidžinskimi jeziki in njihovimi dominantnimi jeziki ni medjezikovne razumljivosti, kar bi lahko pomenilo, da kakršen koli poenostavljen jezikovni repertoar, ki je še vedno nekako razumljiv za večino maternih govorcev dominantnega jezika, ne velja več za pravi pidžin. Prispevek raziskuje težave medjezikovne razumljivosti med ruščino in ruskim dominantnim jezikom pidžina tajmirske ruščine ter se pri tem opira na rezultate preprostega raziskovalnega testa razumevanja, pri katerem so materni govorci ruščine poslušali posnetke tajmirske pidžinske ruščine. Na podlagi tega specifičnega ruskega primera bomo kritično ocenili uporabnost in verodostojnost pomanjkanja medsebojne razumljivosti kot ključne lastnosti pidžinskih jezikov na splošno. Hkrati bo treba obravnavati bolj specifič- na vprašanja o statusu tajmirske pidžinske ruščine, predvsem že dalj časa porajajoče se vpra- šanje o tem, koliko značilnosti pidžina ji še preostane in ali je sploh kdaj predstavljala tipični pidžin, da bomo lahko ustrezno ocenili celotno možnost posploševanja naših izsledkov. Ključne besede: tajmirska pidžinska ruščina, razumljivost pidžina za govorce osnovnega jezika, ruski jeziki v stiku. Abstract It is often maintained that pidgins and their lexifiers are not mutually intelligible, implying that any simplified linguistic repertoire which is still somehow intelligible to most native speakers of the lexifier would not qualify as a true pidgin. This paper sets out to explore issues of intercomprehensibility between Russian and the Russian-lexifier pidgin Taimyr Pidgin Russian making use of the results of a simple exploratory comprehension test in which native Russian speakers were exposed to filed recordings of Taimyr Pidgin Russian. On the basis of this specific Russian case a critical assessment will be made of the usefulness and the validity of the lack of intercomprehensibility as a defining feature of pidgins in general. At the same time, more specific issues of the status of Taimyr Pidgin Russian, primarily the pending question of how far it is already depidginized and whether it ever represented a typical pidgin, will have to be addressed in order to correctly assess the overall generalizability of our findings. Key words: Taimyr Pidgin Russian, intelligibility of pidgins for speakers of lexifier, Russian contact languages Itercomprehensio_FINAL.indd 121 2. 07. 2020 13:46:34 122 Dieter Stern 1 Introduction For most intercomprehension will imply mutuality, such that if a Pole can be shown to understand a Czech, it follows that a Czech will also understand a Pole. This assumption appears intuitively reasonable in the case of two languages like Czech and Polish whose very relationship is based on a common linguistic ances-try, which in itself encapsulates the very idea of mutuality. The relationship which holds between Polish and Czech is strictly symmetrical, and still the mutuality of comprehension, which is implied by this relationship may prove empirically unfounded after all, as cases of non-reciprocal intelligibility (Wolff 1959: 35-36) show. As it comes to the relation between pidgins and their lexifiers, not even the principal symmetricity of genetically related languages will hold. Though pidgins will depend on their lexifiers for their lexical outfit, the relationship between pidgin and lexifier cannot be reduced to a simple matter of genetic affiliation and linguistic distance. Among others, their relationship is crucially defined by an essential asymmetry with respect to the kind of language game each of them is based on, – a difference that significantly bears on the issue of comprehension. Speaking the lexifier means sticking to the beaten tracks of conventional rules and conversational routines, whereas speaking pidgin resembles an open game of situational improvisation. Intelligibility tests involving pidgins would then appear to measure the capability to deal with an overall indeterminateness of improvised linguistic expression rather than the capability to deal with fixed and regular linguistic distance. Of course, in listening to an unknown but genetically close parent language the test person will likewise miss crucial grammatical clues for a proper decoding and his interpretation of what is being said will largely hinge on lexical anchors ( ancrages lexicaux; Kostomaroff 2012: 4), preferably nouns, so that his mode of operation is not so far removed from that in pidgin communication. But then pidgins are still different in that they will rely on free linguistic improvisation under conditions of a restricted and impoverished referential capacity. Depending on the degree of the stability of the pidgin on the whole and the routine and dexterity of its individual speakers, narrative episodes may be framed very differently from what we are used to in ordinary native speech. Speakers who have throughout their lives been exclusively involved in a monolingual native environment with a limited range of individual expression within a neatly defined “area of acceptable variation” (Karam 2000: 122-124), may be supposed to be able to deal only with familiar patterns and structures. A good pidgin speaker, however, is also defined by his capability to tackle and interpret forms of expression, not previously known to him. This is basically a difference of training, but also of attitudes towards acceptability extreme forms of variation beyond the conventionalized area of acceptability. Itercomprehensio_FINAL.indd 122 2. 07. 2020 13:46:34 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 123 Without going into the details of the other asymmetries which character-ize the relationship between pidgins and their lexifiers, it should be clear that, if speakers of the pidgin can be shown to be able to understand its lexifier without prior knowledge of it, it does not follow that the same is true of speakers of the lexifier with respect to the pidgin. Though both directions of comprehension are certainly somehow interrelated, it might prove useful to treat them separately. In our research we will, accordingly, focus on just one such direction, viz. the comprehension of a Russian pidgin, i.e. Taimyr Pidgin Russian (henceforward TPR) by native speakers of its lexifier, i.e. Russian. For one, we are forced to do so, because at the time of writing this paper no speaker of the pidgin is still alive on whom to test his comprehension of Standard Russian. But even if there were still one or other speaker around, the task would prove pointless, because the last speakers of Taimyr Pidgin Russian had been heavily exposed to Standard Russian in the last decades of their lives, so that a passive knowledge resulting in a fairly good comprehension of Standard Russian may be assumed for them on the basis of their linguistic biographies. But there is another reason for focusing on the comprehension of the pidgin by speakers of its lexifier, for it is basically this direction of comprehension which pidginists will time and again point to in their attempts to define the relationship be tween pidgins and their lexifiers. 2 Intercomprehensibility among pidgins and their lexifiers It is often maintained that pidgins are unintelligible to the speakers of their lexifier, implying that any contact-induced linguistic repertoire, which shows all internal and external symptoms of being a pidgin, but which is still somehow intelligible to most native speakers of the lexifier would rather not qualify as a true pidgin. The claim of unintelligibility appears on first sight to run counter to sound intuition. For one, are not pidgins meant to enable communication and comprehension in situations where people are confronted with a serious communicative gap, which their native and other linguistic knowledge will not be able to bridge, at least not immediately? So general comprehensibility should be the hallmark of pidgins. In addition, do not pidgins involve attempts at learning the lexifier as a target language? Though efforts to acquire knowledge of a perceived target language may play a role at least with some speakers who get involved in a process of pidginisation, the very target is as a rule not sharply laid out before them (e.g., by means of a language text book), and for most persons involved in pidginisation it may be doubted whether targeted language acquisition governs their linguistic behaviour and decisions which ultimately lead to the emergence of a pidgin (Bakker 1995: 26; Mühlhäusler 21997: 6). The direction a process of Itercomprehensio_FINAL.indd 123 2. 07. 2020 13:46:34 124 Dieter Stern pidginization takes may in fact rather constitute a move away from the lexifier than a move towards it, contributing thus to an increase of unintelligibility. Though lack of intelligibility for speakers of their lexifiers is not explicitly referred to in most pidgin definitions, which any handbook of pidgin and creole studies will provide for, it appears that it is tacitly understood as common kowledge and that it is taken for granted by virtually all of them. Though most creolists seem to consider lack of mutual intelligibility a virtual fact about pidgins, they will usually not put too much emphasis on it by making it an indispensible defining feature of pidginness. Clear and unrestricted statements to this effect are to be found only occasionally, as in Gillian Sankoff (1980: 140): I will reserve the term “pidgin” only for those contact vernaculars that display (a) some degree of conventionalization, and (b) a sharp enough break with all “parent” languages as to be not mutually intelligible with any of them. Of the impressive number of handbooks and introductions to pidgin and creole studies, which have amassed in the course of the past decennia, only Mark Sebba unequivocally makes lack of intelligibility a prerequisite for a language to qualify as a pidgin: “They [scil. pidgins — DS] are not mutually intelligible with their source languages” (Sebba 1997: 15). Others, like Peter Bakker, will mention this feature with some reservation, stating that pidgins “are usually [highlighting is mine – DS] unintelligible for speakers of the language from which the lexicon derives” (1995: 25).1 Bakker’s reserve is probably owing to Thomason & Kaufman’s (1988: 168-169) critique of Sankoff’s elevation of the lack of intelligibility to the rank of a major defining feature for pidgins. Thomason & Kaufman identify three exceptions to the assumption. First, they point out that unintelligibility may not be expected to apply to early stages of pidginisation, which, by the way, is already implied in Sankoff’s criterion (a), which ought to be read as an input condition for criterion (b).2 Accordingly, Mühlhäusler (21997: 162) makes a point 1 With similar reserves Loreto Todd (1974: 7). Lack of mutual intelligibility can be concluded conversely from Romaine’s characterisation of koinés as opposed to pidgins (1988: 26). 2 A causal link between evolving norms and increase of unintelligibility for speakers of the lexifier is also implied in Parkvall & Bakker (2013: 23). They conclude also that the fact that pidgins have to be learned by speakers of the lexifier is an indication of the incomprehensibility of pidgins to speakers of the lexifier (2013: 24). It may be objected that the need to learn the pidgin may have more to do with a pressure from the pidgin-using group on native lexifier speakers on entering the community and may therefore be also socially motivated apart from being driven by incomprehensibility. Another point is that incomprehensibility need not be mutual. Thus, father Suslov in dealing with Nganasan neophytes in the 1880s stressed that outsiders had to learn TPR, because the Nganasans would insist on speaking it, considering it to be proper Russian, and would also not be capable of comprehending native Russian (Stern 2012: 52). This does, however, not necessarily imply that father Suslov was, vice versa, incapable of understanding TPR when he first came across it. Itercomprehensio_FINAL.indd 124 2. 07. 2020 13:46:34 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 125 of expressly stating that pidgins only become unintelligible to speakers of their lexifier language “subsequent to their stabilization,” the idea behind this, apparently, being that prepidgins or jargons are basically conceived of as initial stages of tackling a serious communication problem by means of free verbal and also non-verbal improvisation. The rationale of prepidgins is to make oneself understood to anyone at any costs, whereas stabilized pidgins have already socially condensed into a group of insiders, constituted by regular interaction, which will place ease of routine communication within the group above the obligation to unconditionally provide for intelligibility to anyone joining the group from the outside. Total transparency and immediate accesssibility of linguistic strategies to invariably anyone, not only to speakers of the lexifier, is the indispensable prerequisite for prepidgins to work at all. Universal intelligibility may be expected to lie at the very core of prepidgins.3 The second qualification of Thomason & Kaufman is that the predominant use of a linguistic repertoire for interethnic communication should range above lack of mutual intelligibility in defining a pidgin, allowing at least for a certain extent of intercomprehensibility between pidgin and lexifier in some cases. Third-ly, intercomprehensibility may be expected to be maintained in cases of pidgins deriving from contact between typologically and genetically close languages. Ultimately, the specifications suggested by Thomason & Kaufman amount to an affirmation of the lack of intercomprehensibility, though not as a defining feature, but at least as a typical feature of the relationship which holds between pidgins and their lexifiers. But what exactly is the basis of the often repeated statement that pidgins are unintelligible to speakers of their lexifiers? To date no study ever has explored the issue empirically, e.g., by subjecting respondents from the lexifier speech community to comprehension tests, confronting them with pidgin (or creole) 3 But then, universal intelligibility is counteracted by another general property of prepidgins, and also of stabilized pidgins, but not of pidgincreoles and creoles. Linguistic repertoires which aim to bridge a communication gap and must therefore rely on impromptu strategies in combination with a rudimentary incipient set of recreated grammatical categories and a reconventionalized basic lexicon, will by necessity have to put a higher responsibility on the listener for successful communication than is the case in ordinary linguistic communication, which can rely on highly elaborated sets of conventionalized signifiers that will usually cover all essential grammatical relations. Thus, e.g., the loss of tense, case and embedding in most if not all pidgins has to be made up by the listener’s ingenuity at interpretation (Romaine 1988: 26; Bakker 2008: 138). In early pidgin stages, ease of communication by means of simplification appears to be basically gained for the speaker at the cost of the listener (Hymes 1971: 72; Romaine 1988: 31-32). Interpreting and understanding utterances in pidgin communication clearly requires a heightened level of versatility and effort from the listener. Pidgins are therefore generally encumbered with a higher threshold for listener comprehension, which holds accordingly also for mutual intelligibility between pidgin and lexifier. Itercomprehensio_FINAL.indd 125 2. 07. 2020 13:46:34 126 Dieter Stern material.4 It appears that lack of mutual intelligibility is basically deduced from theoretical assumptions, first and foremost from the assumption that pidginisation presupposes a radical break of transmission with concomitant discontinuities of speech community, intelligibility and geographic boundedness (Mühlhäusler 21997: 225-226). Whereas languages are usually transmitted without any serious disruptions, with linguistic changes going for the most part un no ticed, pidgins are said to be the product of events which cause major discontinuities in consequence of a complete breakdown of routine verbal communication. Pidgins are supposed to require a complete relaunch of communication practices, which only a small set of the vocabulary will survive, while all the rest has to be recreated from scratch, i.e. without having recourse to the original source language. The only tie between pidgin and lexifier consists accordingly merely in a modest set of lexical items, which more often than not will even have undergone significant changes to their semantic patterns in the course of the relaunch and later events. It stands to reason that in view of this intercomprehensibility between lexifier and pidgin should rather not be considered a possibility. Thus, lack of intercomprehensibility appears a product of theorizing rather than an observational fact about pidgins. As such it may and did acquire an axiomatic role in the elaboration of further theory-building. Keith Whinnom took recourse to the unintelligibility assumption to underpin his contact linguistic model which opposes secondary to tertiary hybridization. For Whinnom (1971: 103) unintelligibility in the case of pidgins on the one hand and mutual intelligibility in the case of bilingual contact situations, such as Italian immigrants’ Spanish in Argentina known as cocoliche, on the other hand, makes all the difference between tertiary hybridization typical of pidgins and secondary hybridization typical of other forms of language contact. Severely restricted access to the lexifier will cause the radical break of transmission which will then bring about un intelligibility between the pidgin and its lexical source. But then, it would not be fair to maintain that it is all a matter of theorizing and keeping up theoretical elaborations. Whinnom himself supports his unintelligibility claim by pointing to foreigner-talk strategies employed by speakers of Chinese Pidgin English when addressing new arrivals from England to China: Chinese Pidgin is also quite unintelligible to the newcomer from England. To make themselves understood pidgin-speakers adopt precisely the same measures as in the alleged behaviour of master to slave, i.e. they speak slowly and distinctly, repeat carefully phrases and sentences obviously not understood, seek periphrases, resort to gestures. (Whinnom 1971: 103) 4 One study at least, i.e. Prescod (2013) addresses mutual intelligibility between various English-based creoles. Itercomprehensio_FINAL.indd 126 2. 07. 2020 13:46:34 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 127 Though there might be no thorough empirical foundation to the claim, at least there appears to be an experiential basis deriving from colonial practices.5 This is further corroborated by the earliest versions of this claim as applied to individual pidgins, as in Robert Hall jr. (1955: 17): If we, as native speakers of English, listen to [Melanesian — DS] Pidgin, its first effect on us is decidedly confusing. We can make out single words here and there, and often (if the conversation goes slowly enough) complete sentences; but the meaning is likely to escape us, or we are likely to make bad errors of interpretation. Hall jr. (1955: 18) then goes on to lend his argument further support by referring to Captain John J. Murphy, a colonial officer, who felt the need to compile a Book of Pidgin English for his colleagues in order to avoid frictions with the local population, which in his view were basically due to the officers’ not understanding (Melanesian) Pidgin. This clearly shows that the linguistic assumption ultimately derives from lay observations within the context of first-hand colonial experiences. A sound and broad experiential base is certainly not the worst thing to go by, but its drawbacks are also quite apparent, such as unintelligibility caused by formal linguistic distance getting easily mixed up with prejudices and stereotypes about native ways of speaking. Apart from that, Melanesian Pidgin or just Neomelanesian, and possibly also Chinese Pidgin English, as established communal languages, which would qualify as pidgincreoles in Bakker’s (2002: 5) terminology, had already gone a long way to arrive at the stage of unintelligibility, which gave rise to the observations cited here. Would the same in fact hold for pidgins which only recently became stabilized, as is claimed by Mühlhäusler (21997: 162)? We will not be able to pursue this issue any further here, but it must be pointed out that an answer to this and similar questions would bear on the interpretation of the results of our small intercomprehension test. If it can be shown that TPR, which will be the object language in our test design, is quite intelligible to Russian native speakers without prior exposure to that same language, what conclusions will this finding allow for? Will it prove the general claim about pidgins being unintelligible to speakers of their lexifier to be untrue? Or will it rather contribute to a refinement of this same statement to the effect that certain stages and kinds of pidgins form an exception to this claim? Or will it even force us to reconsider the very status of TPR, which hitherto has been considered a pidgin, though a somewhat strange one? 5 A similar reference to colonial experience is made by Hall jr. (1966: 128) with respect to Neome lanesian. Itercomprehensio_FINAL.indd 127 2. 07. 2020 13:46:35 128 Dieter Stern In the end, our study may turn out to be not so much about intelligibility between pidgins and lexifiers, but about the status of TPR, and possibly not even about the status of TPR proper, but rather the status of the available text material which is being used for intercomprehension testing. Elena Perechval’skaja (Перехвальская 2007) argued that TPR being recorded only in the last quarter of the 20th century, is in fact a post-pidgin showing clear structural influences of the lexifier due to renewed, and this time intense contact with it. A. Urmančie-va (Урманчиева 2010) proposes a similar interpretation, addressing TPR as a mixed language combining component parts of the original pidgin with certain subsystems of the lexifier (especially the verbal inflexions for person, number and tense), also due to renewed contact. Apart from the unlikeliness of the latter proposal, for which no plausible sociolinguistic motivation can be conceived of, there is evidence that the features in question were already present in the pidgin prior to re newed contact with Standard Russian in the Soviet period (Stern 2009). Notwithstanding this controversy, which specifically focusses on the retention of verbal morphology from the lexifier in TPR, it cannot be denied that renewed contact contributed to convergence at other levels, especially the lexicon and idi-omatic usage, which is likely to have an effect on intelligibility. Only few creolists will go beyond the simple statement of the unintelligibility assumption and probe into the linguistic features which in their view might stand in the way of intelligibility despite a common lexical core. It is again Sebba who comes forward with a quite explicit hypothesis what will cause this unintelligibility. Speaking about pidgin Englishes, he remarks: Of course, because many of its words are of English origin, learning the vocabulary may be a relatively easy task for an English speaker. Learning the grammar may present more challenges – a fact not always realised by Europeans trying to speak pidgin. (Sebba 1997: 15) Though this statement is about learning a pidgin rather than understanding it without prior instruction, pointing to the grammar as the greater challenge in the acquisition process seems for Sebba to imply that unintelligibility is largely owing to the grammatical features of pidgins rather than their lexicon. Again, there is no empirical support to this claim for the time being, and beyond that there is an opposite claim, put forward by Eugene Nida, that “differences in grammar seem to constitute less acute problems [for intelligibility — DS] than distinctions in words and idioms, since people can often guess satisfactorily at relations, provided they understand the words” (1988: 245). Nida’s claim is corroborated by the observation that respondents to intelligibility tests will resort to common lexical items as anchors for interpretation (Kostomaroff 2012: 4). Sebba’s assumption Itercomprehensio_FINAL.indd 128 2. 07. 2020 13:46:35 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 129 seems to derive from the similarity of the lexical core of both pidgin and lexifier on the one hand in contrast to the maximal dissimilarity of the grammar of both. In our view, however, the common lexical core is likely to be easily overrated. It does hardly ever comprise more than a few dozen entries, as a consequence of which strategies like semantic extension, compounding and others have to be employed in order to extend the functional range of the pidgin, as time goes by and new needs arise (Holm 1988 I: 72-73). The application of these strategies of extension, however, would in effect rather contribute to confusion, leading speakers of the lexifier every so often completely astray by letting them misleadingly assume lexical meanings they are familiar with from their own language. So, on the lexical level, too, there is very likely little to go by for native speakers of the lexifier to properly understand pidgin utterances on the spot. In addition, the effects of phonetic adaptations must not be underestimated. 3 Measuring intercomprehensibility between pidgins and their lexifiers Hans Wolff (1959) was the first to identify the impact of inter-ethnic attitudes on intelligibility, claiming that intelligibility testing does tell us more about social and political interrelations than about actual linguistic distance (see also Nida 1988: 244). This is certainly a factor which ought to be taken into account when dealing with linguistically related languages which share the same soci-ogeographical area, especially if cross-linguistic communication is common and widespread within the area in question, so that a pecking order of preferred against dispreferred languages of wider communication is likely to have evolved. In order to eliminate the effects of intergroup attitudes one should ideally focus on linguistically related languages whose speakers have no prior knowledge of the other language and the group which speaks it. This, of course, is almost impossible to be had anywhere. Even on the scale of national languages, where state borders and other administrative measures effectively contain any kind of daily communicative and other exchanges between national speech communities, knowledge of neighbouring nations including prejudices and attitudes, which are likely to have an impact on intelligibility, may be assumed to be common, as, e.g., among the speakers of the Scandinavian languages (Haugen 1966). Since our focus will be on testing the intelligibility of TPR to native Russian speakers, our research design appears to meet the ideal requirements on first consideration. Very few native Russian speakers are likely to have ever heard of TPR and only those few who happened to have come into contact with one of its last speakers on the Taimyr peninsula, – one of the remotest places of all Russia – will have Itercomprehensio_FINAL.indd 129 2. 07. 2020 13:46:35 130 Dieter Stern had the opportunity of being directly exposed to this language. But it might turn out that it is just this remoteness and marginality which will feed into a generalized perception of TPR speakers among the global category of deviant outsiders, who are even incapable of speaking proper Russian. Negative attitudes of speakers of the lexifier towards pidgins are well-attested (Reinecke 1938: 108; Hall 1966: 129-130; Bakker 1995: 27), and native Russian speakers form no exception to this (Stern 2006: 163-166). From my personal experience I can confirm that prejudices against ethnic minorities, which tend to be spoken of derogatively as nacionaly, are quite strong throughout Siberia. In our test design an effort has been made to control this variable, or make it at least visible, by asking the test respondents about the impression the pidgin speaker and his language has made on them. Though the question was framed as considerate as possible, avoiding any hint that this is about ethnic stereotypes, absolutely none of the respondents cared to provide an answer to it. Absolute silence is, of course, notoriously difficult to interpret, but its unanimity in our case might be indicative of our question touching upon a sensitive issue. The measurement of intercomprehension between pidgins and their lexifiers is encumbered with additional problems, which will not turn up with languages defined by a fixed native speaker community. Pidgins tend to be highly variable and volatile on different levels. For one, pidgins evolve within a relatively short time span, moving through diverse stages, known as the pidgin-creole life-cycle, with each stage being marked by quite distinct properties, which may be expected to bear on mutual intelligibility with the lexifier. Knowing the developmental stage of a pidgin is therefore crucial, but determining this stage for any pidgin at a certain point in time is not always a straightforward task. This is particularly true for TPR. TPR as it has been recorded and described in recent times is obviously not an incipient or prepidgin. It has evolved innovative grammatical features and strategies, which are used by all speakers in approximately the same way and pattern. This testifies to norms having already emerged, so that there may rest little doubt that TPR is at least a stabilized pidgin.6 But has it ever reached the stage of pidgincreole, as it is defined in social terms by Peter Bakker (2008: 139)? Did it ever acquire a community of its own, without yet having native speakers? In view of the scarcity of the historical evidence at our disposal this is hard to judge. Stern 6 Sankoff (1980: 145) treats the fact that speakers of the lexifier come to see the necessity of actively learning features which deviate from their own usage as a fairly good indicator for stabilization in pid gins. For TPR father Suslov noted already in 1880 that in order to book success as a missionary among the Nganasan natives one had to switch to the kind of Russian they are used to (Stern 2012: 68-69). In 1926 Koreškov thought it useful to write down in his diary a rule for the proper use of the word mesto when talking Russian to the natives of Taimyr (Stern 2012: 360). Itercomprehensio_FINAL.indd 130 2. 07. 2020 13:46:35 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 131 (2009; 2012) argues that, though TPR might never have evolved into some kind of ingroup code, it seems to have been closely linked to forms of Russian settlers’ native Russian, probably forming a proficiency continuum with it. This means that TPR, though it served basically intergroup communication, had sufficient feedback from dialectal forms of native Russian not to move too far away from Russian, anyway. It may even be doubted whether the concept of a real radical break of transmission is fully applicable to TPR. 4 Making sense of a story being told in a weird version of one’s language 4.1 Russians listening to TPR: the test design If the aim of our research were limited to empirically testing the pidginist hypothesis of unintelligibility, it might appear sufficient to design a test which would provide a simple yes/no answer to the question “Do native Russian speakers understand TPR?” and count and calculate the results. We shall, however, not stop at this, but will go on to look in more detail into matters concerning the (un) intelligibility of TPR for two obvious reasons. Firstly, since any comprehension test relies on respondents’ evaluations of what intelligibility means to them, we have to cross-check whether their conception of intelligibility is in line with the aim of our test design. Secondly, it goes without saying that the opportunity must not be lost to try and identify the sources of unintelligibility and judge its extent in order to arrive at a dependable assessment of the (un)intelligibility of TPR to native Russian speakers. Since the pidginist hypothesis, which derives basically from anecdotal evidence on first-hand pidgin experiences undergone by native speakers, obviously refers to unintelligibility in real life situations with all its multi-levelled facets which might influence understanding on the discourse level, the natural choice for our research design appears to be a discourse-based test design. In the present test design, test persons are asked to listen to an audiofile once and provide an answer as to whether they understood what they heard or not. In case they claim to have understood, they are asked to give a summary or translation of what they heard. Translation is, of course, a skill unrelated to understanding, so that an inappropriate translation provided by an informant does not necessarily prove incomprehension (Wolff 1959: 34). An ideal test design should, therefore, include intelligibility tests based on performance tasks rather than on direct verbal responses in order to eliminate the translation fallacy. Unfortunately, the specific nature of the Itercomprehensio_FINAL.indd 131 2. 07. 2020 13:46:35 132 Dieter Stern material at our disposal does not allow for a similar research design. There are no more speakers of TPR around who might be asked to help record commands for performance tasks specifically designed for the intelligibility test. We also believe our general awareness of the translation fallacy to be sufficient to allow for a proper interpretation of the data obtained. In addition to the summary/translation, test persons were also asked to write up comments on their experience with the texts they were exposed to and to identify what they perceived as basic obstacles to a proper understanding as well as jotting down words they recognized in case they did not understand the whole text. The latter is meant to help determine the relationship between word/utterance recognition and the appropriate interpretation of utterances, i.e. their locutionary and illocutionary force, according to Smith’s (1988: 266) division of intercomprehension into (1) intelligibility, i.e. word/utterance recognition, (2) comprehensibility, i.e. word/utterance meaning and (3) interpretability, i.e. identifying the intended overall meaning behind the con ven tional meanings of the words/utterances (illocution). Perlocution, here understood as the wider implications for and effects on the reader/ listener, is generally not taken into consideration in analyzing the levels of (inter) comprehension, though, as will be shown below, keeping illocution and perlocution apart is key to a proper interpretation of test results. We consider attainments such as properly identifying the genre of the text by the respondents as narrative prose and distinguishing the general theme as well as the contextual framework of the narration, especially its relation to the narrator, as perlocutionary in nature. Asking informants about their understanding is conducive to introducing ambiguity into the test results on principled grounds, because ‘understanding’ in folk linguistic terms appears to cover both pragmatic forces. Some respondents, who provided only short statements identifying the aboutness of the text, considered this rather perlocutive interpretation as sufficient proof to themselves that they in fact ‘understood’ the text, although they apparently did not understand much else besides. Though, in theory perlocution may be expected to presuppose proper identification of all locutionary and illocutionary details of an utterance, proper perlocutionary interpretation, being also based on non-linguistic contextual clues, is not strictly dependent on the other levels. Thus, being able to identify our sample text as a narrative on hunting and fishing and framing the text accordingly as either fictitious, instructive or just a personal anecdote, does not require the respondent to have grasped the full locutionary and illocutionary force of all utterances that make up the text. Usually, the sample for tests on mutual intelligibility based on free discourse will not exceed the limit of 20 test persons (Kostomaroff 2012: 4), which should be sufficient where not much individual variation in terms of personal parameters Itercomprehensio_FINAL.indd 132 2. 07. 2020 13:46:35 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 133 is to be expected. Classical sociological variables like gender, sex and age may not be expected to bear on the issue at hand. We have also tried to see to it that only persons whose life is firmly settled within a primarily monolingual Russian environment with variation being restricted to Karam’s acceptable area will take part in the experiment, so that the sample will consist of a group of native speakers with little to no experience in cross-linguistic communication. The search for respondents was accordingly limited to Russian urbanites of the centre, i.e. to people who are deeply embedded in monolingual Russian standard culture and thus form the greatest possible contrast to the cultural environment of TPR. It is true that this homogenized group must fall short of being representative of the wide variety of individual Russian linguistic biographies,7 but then the pidginists’ hypothesis, which we have set out to test, is implicitly based on an idealized native speaker, who would be as far removed as possible from the pidgin in question and its specific cultural framework. We are also aware that, though the group may be homogenized, individual variation with respect to the test results may still turn out to be very pronounced. Especially the innate individual capability to creative-ly and flexibly deal with highly divergent and variable, and to some extent also deficient linguistic input, may be expected to yield highly divergent individual results. Individual differences in working memory should also be taken into account (Just & Carpenter 1992). The base text consists of an original sound recording of a simple narrative text of 5 minutes length, told by Djalamte Jarockij, who is making a conscious effort in speaking as basilectal as possible in telling this particular story.8 The text was chosen to be short enough to make sure that incomprehension might not be due to overstrained memory capacities. Furthermore, neither is comprehension impeded by complexifying features such as a high level of abstraction, narrative inconsistencies, insertion of comments, mismatches of discourse and event structures, such as flashbacks and flashforwards. The text is narratively simple according to the principles of integration, consistency and isomorphism as applied by Ohtsuka & Brewer (2009). There are only mildly raised costs fo construal, as delineated by Zwaan (2003: 50) caused by two changes of the time frame, reported though in consecutive order (twice ‘the next day’), and a change of perspective between 7 As, e.g., traditional minority and regional bilingualism in Russia itself, but even more so the growing number of Russians going abroad or coming regularly into contact with foreigners visiting Russia. 8 The story has been published in Stern (2012: 584) and will be reproduced and provided with a translation in the appendix to this article. The test is accessible online via http://survey.flw.ugent.be/ index.php/258798. Respondents were recruited via facebook and through personal networks of friends and acquaintances of the author in Russia (among whom I would particularly like to express my gratitude do Kapitolina Fedorova and Dennis Ioffe). About two months after being launched in November 2017 the test site was accessed for the last time. Itercomprehensio_FINAL.indd 133 2. 07. 2020 13:46:35 134 Dieter Stern older and younger brother. The respondents were asked to give a written summary, to indicate passages that they found particularly troubling, and point out lexical items that were unknown to them. Those who indicated that they did not understand the text as a whole, were asked to listen once again to it, this time, however, on a sentence-by-sentence basis, asking them after each sentence to write down what they had heard and to give an interpretation of it. 4.2 Russians having listened to TPR: the test results Unlike physical elements, humans have to comply with the conditions set out by the test design, which means that apart from the test results proper there may always be some unexpected side effects. We already mentioned that none of the respondents provided an intuitive evaluation of the language and the background of the speaker. There was also a very high number of respondents who did not complete the test. Of the 78 persons who entered the test site, only 30 went through the whole test. 31 entered the start page and left immediately. This page consists of a personal statement, where I present myself and the background of my test design. It is, of course, impossible to determine the reasons for leaving the site at this early point, but my guess would be that the would-be respondents were deterred by the length of the introductory text, which required about 2 minutes reading time. Another three dropped out at the next page, where they were asked to identify themselves. Two went on to read the short test instruction, but did not listen to the sound file. Possibly, they experienced technical difficulties in trying to play the sound file on their personal computer. 11 persons listened to the sound file but did not answer the question whether they understood the text or not. This latter large group deserves some closer attention, because the correct interpretation of their decision to stop with the test at this point may have an impact on the overall results. Of course, there is no way of knowing what motivated their silent decision to stop, but there is a possibility that they did so because they did not understand the text and were reluctant to admit it by hitting the NO-button. Though I emphasized – perhaps unwisely so – in the introductory statement that the test is not about individual capabilities, many may have thought it shameful nonetheless to admit of being unable to perform the task. In the light of the overall results of those who completed the test, this appears not an unlikely interpretation. Of the 30 respondents who completed the test, only two checked the NO-box, though it became obvious on closer scrutiny that some of those who maintained to have understood the text, did apparently not understand very much of it. Thus, we are dealing with a sizable margin of uncertainty with respect to the overall test results. If the interpretation suggested here is correct and true for all 11 respondents in question, there would be 41 instead of 30 relevant reactions to the test. Instead Itercomprehensio_FINAL.indd 134 2. 07. 2020 13:46:35 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 135 of a result which would testify to the general and almost unquestionable intelligibility of TPR to native Russian speakers, we would get a somewhat less straightforward picture of the whole issue. In view of this, a close scrutiny and thorough interpretation of the 30 completed test files will be the more imperative. We will start our analysis with the 28 respondents who indicated that they understood the text. In order to judge the extent of comprehension for each respondent, a list of topics and elements which together form the narrative was set up as a standard against which to evaluate the summaries given by the respondents. The table below indicates for each topic how many respondents identified it: Feature type theme/aboutness narrative setting and structure narrative and plot details Feature 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 identified by n 28 26 10 13 11 7 4 10 8 7 4 respondents 1 fishing – 2 hunting – 3 reindeer hunting – 4 older and younger brothers as actors on the scene – 5 older brother giving directions to younger brother – 6 happy ending: shortage of food supplies solved – 7 dialogic structure of the narrative – 8 There is a lake which abounds particularly in edible fish – 9 the older brother left two reindeer behind and asks his younger brother to go and pick them up – 10 older brother is married, but without children – 11 the younger brother loses his bearings on his way back to the camp The use of this table as a basis to judge the extent of comprehension for each respondent rests on the assumption that every respondent tried to give as exhaustive and detailed a summary as possible instead of just indicating the general theme or aboutness of the text. Though being able to indicate the general theme would testify to at least a rudimentary form of comprehension, it is certainly a far cry from (almost) full comprehension, which alone may count as a valid indicator of (mutual) intelligibility. Thus, the fact of asking for a summary by itself should already imply quite clearly that in order to prove real comprehension, the respondent ought to provide more than just an indication of the overall theme. Notwithstanding the explicit requirement to this effect in the test instructions, some answers are pretty short and do in fact indicate nothing more than the general theme. For these short answers it cannot be excluded that the respondents misunderstood the instructions (by mistaking illocutionary for perlocutionary understanding, as suggested above) and limited their answer consciously to a short statement of the Itercomprehensio_FINAL.indd 135 2. 07. 2020 13:46:35 136 Dieter Stern aboutness of the text, thinking this sufficient proof of their true text comprehension. Since, however, most respondents went out of their way to provide fairly detailed summaries in order to provide full evidence of their having understood the text, it is not unlikely that short answers were given by those who did not wish to give away how little they in fact understood. The main themes of fishing and hunting are unanimously identified by nearly all respondents. Being able to identify the theme(s) and supply a generic title to the story appears to have been considered the basic requirement to check the YES-box for comprehension. As a matter of fact, one respondent who checked the YES-box openly admitted that she did not comprehend anything beyond the general theme of the text. It may be safely assumed that with narratives the threshold for claiming comprehension is significantly lower than with directives and instructions, which would require the respondents to take action on the basis of what they actually understood. No one would claim to have understood any directions given to him, if the only thing he actually understood was that he was being given directions. Claiming comprehension of the narrative on the basis of just being able to indicate the general theme may in fact be a strategic move to avoid straightforwardly admitting incomprehension. This is somewhat obliquely confirmed by a number of respondents, who specified that they did not comprehend that much after all and that they completely missed parts of the narrative. Giving details on the overall narrative setting and structure as well as identifying specific details of the plot, however, are very clear indications that comprehension went clearly beyond a basic understanding of what was being talked about. The significantly lower scores for more specific bits of information give an idea that not everyone of the 28 respondents in fact understood the story in a way as to be able to reproduce it in a coherent manner. The table given below gives the number of respondents by increasing number of features being identified: identification of partial almost full to full theme comprehension comprehension number of features 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 identified number of respondents 0 9 5 1 5 1 3 2 2 0 0 total 14 7 7 Itercomprehensio_FINAL.indd 136 2. 07. 2020 13:46:35 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 137 It goes without saying that the features identified by those scoring only two to three features included the basic themes fishing and hunting. For all higher scores details of narrative structure or specific plot details were identified to varying degrees. Evidence of full comprehension was provided only for seven respondents, the lower scores for partial comprehension may, however, in part be owing to mnemonic difficulties of reproducing in writing all they had understood while listening. Mnemonic problems were in fact claimed by three respondents, among whom was, however, one respondent who scored particularly high (8 features). Allowing for mnemonic limitations, which can explain the cases of partial comprehension, but rather not those of mere identification of the aboutness of the story, we arrive at a roughly equal distribution of comprehension vs. incomprehension. If our interpretation of the above table is correct, a mismatch between the respondents’ self-assessment and the presumed actual state of affairs has to be dealt with. Part of the problem is that the structure of the test required respondents to give a yes-or-no answer to the question of having understood the text, where some might have appreciated the possibility of giving a graded response. This is evidenced by one respondent, who, though she checked yes, declared that she understood but 30-40% of the text. Another one, mentioned above, admitted that she was only able to figure out the theme of the text. Unfortunately, these were the only respondents who used the commentary box to give an estimate of the extent of their comprehension. Since trust in the self-assessment of the respondents is a basic precondition for any intercomprehension test, doubts about the accuracy and reliability of the responses require additional evidence to go by. Having the respondents give estimates of the extent of comprehension, in addition, appears useful on first consideration, though it will ultimately yield results which are still more difficult to interpret due to the high degree of spontaneous intuition involved in them. We consider misapprehensions of parts of the text, as they emerge from some of the respondents’ summaries, a better guidance in assessing actual text comprehension: Misapprehension of text genre 1. misidentification of the narrator as the one who goes fishing and hunting and by the same token misapprehension of the text, which is a fictitious anecdote, as some sort of personal account (respondents [1] and [28]). 2. misidentification of the narrator as father [16], [20] or another brother [23] of the two brothers of the narrative, with the same consequences with respect to genre-assignment as in (1). 3. story misconceived of as a piece of teaching or general instruction on the topic of fishing and hunting [16]. Itercomprehensio_FINAL.indd 137 2. 07. 2020 13:46:35 138 Dieter Stern Misapprehension of structural properties of subparts of the narrative 4. giving directions, which covers a large part of the narrative, is being mistaken for an exchange of general fishing and hunting experiences [1],[3] and advice on preparing food [3]. 5. giving directions is being mistaken for an account of a fishing tour of several lakes, where in fact only one lake is singled out as a fishing site [8]. 6. [3] does not realize that the major bulk of the narrative is in dialogue. Misapprehensions concerning the story-line 7. both brothers are misidentified as partners going on a joint fishing trip by [8] and [25], where in fact one is sending the other and giving him directions. 8. the activities of both brothers are being framed as a kind of enterprise to conquer new lands by [8]. 9. [3] does not realize that there is more than one person involved. 10. [5] thinks that the younger brother is additionally sent to catch a stallion on the banks of a river. This is due to lexical misapprehension. The respondent obviously mistook xrebet ‘mountain ridge’ (pronounced as xiribét with an-aptyctic vowel inserted into the word initial cluster) for žerebéc ‘stallion’.9 The misapprehensions listed above call to mind Hall’s “bad errors of interpretation” (see above, ch. 2 for the full quote), which any native speaker of the lexifier will make despite his seemingly being able to understand so many words and even whole phrases. Almost all misconceptions listed apply to deep levels of text organisation. This is not just about the odd detail being misunderstand in the context of an otherwise correct framing of the text. Except for the minor misunderstanding (10), for which a lexical source can be identified, in all other cases it is hard to pinpoint with any degree of certainty what triggered the misconceptions. The incorrect assignment of the text genre appears to be largely due (at least in (1)-(2)) to attempts to determine the relationship between the narrator and the narrative, which, as a matter of fact, is not made explicit by the narrator himself. This is obviously about filling in missing contextual, i.e. extra-textual information, and therefore should not qualify as evidence of text comprehension, on first consideration. But then, orally delivered personal accounts should be easily distinguishable from fictitious anecdotes on the basis of formal clues within the text, such as the use of first person pronouns as narrator form. There are, in 9 This lexical misapprehension also demonstrates the actual use of nouns as anchors and base for the re construction of narrated events by listeners under conditions of deviant linguistic input. Itercomprehensio_FINAL.indd 138 2. 07. 2020 13:46:35 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 139 fact, five occurrences of forms indicating first person (pronominal ja and menja (twice), pojdu ‘I’ll go’, nachožu ‘I find’), which may have been understood by the respondents in question to refer to the narrator himself, though they actually occur in direct speech and refer to the speaker, accordingly, instead of the narrator. Misinterpreting these forms as referring to the narrator – if they were perceived at all – may have been induced by not realising the basically dialogic organisation of the narrative. Missing the overall dialogic pattern is put into evidence by (6) and appears also to lie at the bottom of (3)-(5). In much the same line, key aspects of the story-line are misrepresented in (7)-(9), testifying to a general failure of constructing the text as a cohesive whole from all its constitutive building blocks. In the end, it looks like at least some respondents did not build up their interpretation of the text from a linear sentence-by-sentence progression through the text, but rather by picking up fragments in an uncoordinated manner and piecing them together into a hypothetical story-line. This may be taken as an indication that the text was not processed in the same way as might be expected in ordinary native language text processing, but rather in a reconstructive approach filling in the gaps of the deviant and therefore deficient input.10 This specific mode may be assumed to operate on the basis of salient lexical content words only. It cannot, of course, be excluded that the odd sentence may have been understood in full, too. By and large, the source for all misapprehensions ought to be looked for within patterns of text organisation, such as the use of grammatical and pragmatic markers, clearly deviating from native Russian usage. As a matter of fact, it is this area where TPR and native Russian differ most expressly. Though TPR appears to be comprehensible to native Russian speakers to some extent, understanding TPR utterances and texts for them is certainly a far cry from ordinary understanding of discourse in their familiar native Russian. Contrary to our preliminary interpretation of misapprehensions deriving from a lack of formal grammatical and pragmatic clues to help the respondents’ construal of the text, respondents identified unknown or unidentified lexical content words [2], especially nouns [17], as the one major obstacle to proper comprehension. This is further confirmed by the two respondents who answered the question whether they understood the text in the negative [9,14]. Some respondents were more specific and identified individual lexical items they stumbled upon: lajda ‘swampy depression in the ground’ [6,12,18,28]11, kusta netu [6], i.e. misheard kusat-ta netu 10 For the role of grammatical markers as guiding signifiers to direct attention, indicate spatiotemporal relations, etc., during the construal of narrated events, see Zwaan (2003: 45 and 51). It should be quite obvious how the construal of a story-line is impeded where these guiding devices are missing or are not properly perceived. 11 In the translation task the two respondents having given a negative answer had to go through, this very lexical item was the only one which was left blank. Itercomprehensio_FINAL.indd 139 2. 07. 2020 13:46:35 140 Dieter Stern ‘there is nothing to eat’, and chiribét [18], i.e. misheard chrebét ‘mountain ridge’. The first one, lajda – a term for a very specific geographical condition, exclusively found in the tundra of the Far North – is in fact the only obstacle which is truly lexical. The other two items identified as lexically problematic are in fact due to phonetic differences between TPR and native Russian. In one more case, a lexical item was misinterpreted: sig ‘a salmon-like fish (coregonus nasutus)’ was misheard as š’uk ‘pike’ (which ought to be š’uka) by [12]. None of the items either identified as problematic or actually misheard caused in fact any major misconstruals. Actually, none of the misconstruals listed under (1)-(9) can be causally linked to the igno-rance or misapprehension of lexical content words. There is an obvious mismatch between what is perceived as causing and what actually caused incomprehension, which may simply reflect the fact that (content) words rank highest in folk linguistic perception (Collins 1998; Stern 2015: 201-203). This brings us to the two only respondents who claimed to have not understood the text on hearing it in full. Both identified unknown words as the reason for not being able to understand the text. One added that she found the pronunciation also troublesome. Respondents giving a negative answer were asked to listen once again to the first part of the text, this time divided up into five short chunks (cf. appendix, text units 01-05). After listening to each unit they were asked once again whether they understood what they heard. In case they answered in the positive, they were asked to provide a native Russian translation of the unit. This time both respondents checked the YES-box for all five units and gave translations which clearly indicated that they understood all units entirely, with the only exception of the lexical item lajda for which both respondents left blanks. This result seems once more to confirm Hall’s description of the strange native speaker experience of understanding the words but not the meaning of pidgin utterances. But contrary to our preliminary assumption that deviant structural properties as, e.g., the use of the generalized form of the 2nd person pronoun tebja in subject position in units 02 and 03, might cause incomprehension, neither respondent was misled by the deviant morphosyntaxis of the short utterances into giving an incorrect translation. The single-sentence translations both respondents provided leave the impression that the difference between them and those who claimed to have understood is not that big after all. It appears that TPR is fairly well comprehensible to native Russian speakers, as long as it is presented in short isolated chunks, but that it requires particular attention to arrive at a proper understanding of TPR utterances due to its many deviations from ordinary native Russian usage on all levels (pragmatic, morphosyntactic, phonetic, lexical). Identifying tebja as a somewhat unusual subject form is an easy task in isolation, but if similar deviations amass as one proceeds through a text, the effort to deal with these manifold small variations on familiar usage appears to be too Itercomprehensio_FINAL.indd 140 2. 07. 2020 13:46:35 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 141 much, ultimately, to be able to keep track of the narrative at the same time. This is somewhat reminiscent of the experience of being exposed to a closely related language, such as my personal experience of a speaker of German being exposed to Dutch on moving to Flanders. This implies that there may be no principal difference between intercomprehension between genetically related languages and intercomprehension between pidgin and lexifier after all, as was suggested at the beginning of this paper. In both cases, listeners have to deal with deviantly patterned usage of familiar linguistic items, which subtracts from their overall attention capacity that would otherwise be fully bestowed upon making sense of the complex utterances they are exposed to. The answer to the question whether TPR is intelligible to native Russian speakers is therefore that it is so in a restricted sense. If we apply Kintsch & van Dijk’s (1978) model of text comprehension, which opposes the macrostructure of discourse to the microstructure of individual propositions, it appears that unintelligibility emerges at the level of single propositions. It became apparent that all respondents experienced to different degrees difficulties in keeping track of or even identifying the plot line, which in an obvious manner derives from the logical sequence of individual propositions. Disturbances, however, at the microlevel in all cases but two did not impede constructing a topic of discourse, which Kintsch & van Dijk identify as the global semantic macrostructure of a discourse (1978: 365-6). This raises the interesting question, which we will not pursue here, how the topic or theme is arrived at, if the propositional text base, from which it is supposed to derive, is largely deficient or deviant (at least in terms of grammatical and pragmatical clues)?12 5 Conclusion The research this paper presents was inspired by the general claim that pidgins and their lexifiers are mutually unintelligible. At the end of our way we are in a position to say that at least one pidgin, i.e. TPR, is, though in a restricted manner, intelligible to native speakers of its lexifier. If the general claim were an absolute and strict one, requiring full mutual unintelligibility for all pidgins and their respective lexifiers, our findings would be sufficient to disprove the claim or else raise doubts about TPR being a true pidgin. But most pidginists treat the claim in a supple manner, and, what is more, TPR becomes fully intelligible only under the quite artificial condition of being presented in bite-sized chunks. In real-life interaction quite a sizable proportion of Russian native speakers would probably experience TPR discourse as something requiring customization and perhaps 12 It could be assumed that topic identification and assignment is in these cases possibly no more than a good guess based on a very small base of fragmentary evidence indeed (like, e.g., recurrent key-words). It still remains a striking fact how good people in general are at guessing the right thing. Itercomprehensio_FINAL.indd 141 2. 07. 2020 13:46:35 142 Dieter Stern even training. Claiming intelligibility for TPR in real-life use would be stretching it too far, apparently. Nevertheless, there are good reasons to use TPR as a test case for the unintelligibility hypothesis only with some caution. It has been repeatedly argued that TPR, as it was documented for the first time only at the end of the 20th and the turn of the 21st century, is in fact a post-pidgin (Хелимский 2000; Урманчиева 2010). This argument was basically founded on the use of verbal inflexions of the lexifier in TPR. Stern (2009) argued against this position, producing historical evidence from as far back as the 1880s to show that the alleged post-pidgin features were already present way before renewed contact with the lexifier could gain momen-tum in the 1930s. This does, of course, not mean that the speech of the last TPR speakers was not somehow affected by Standard Russian. But this is not what makes TPR special. Though TPR clearly fulfills the basic criteria for being a pidgin, Stern (2012: 537-9) argues that it is a pidgin with a very spe cial history, which probably lacked a radical break of transmission. This would account for the retention of Russian verbal inflexions, but it may also account for a greater closeness to native Russian in general. It may be pointed out here that TPR neatly reflects Russian colloquial lexical usage, not making much use of techniques to extend a strongly reduced lexical base, as is typical of most other pidgins. It should be quite obvious how this affects mutual intelligibility with its lexifier in a way that makes it incommensurable with other pidgins. However, being a pidgin nevertheless – though with a special history – it must not be excluded from consideration in discussing the intelligibility hypothesis for pidgins in general. The special case of TPR may serve as a warning not to treat mutual intelligibility as a core defining feature of pidginness and thereby denying pidgins with a non-pro-totypical sociohistorical trajectory their place in pidgin studies. Besides, there are other reasons not to take mutual unintelligibility too seriously. One of these reasons should have become clear from our comprehension test. Intelligibility can be tested for sure, but testing it does not yield the clear-cut, undebatable results desirable for exclusive either-or-type defining criteria. Literature Bakker, Peter, 1995: Pidgins. Pidgins and Creoles: An Intro duction, Arends, Jacques, Pieter Muysken & Norval Smith (eds.). Amsterdam-Philadel-phia: Benjamins, 25-39. Bakker, Peter, 2002: Pidgin inflectional morphology and its implications for creole morphology. Yearbook of Morphology 2002. Boston, Mass., 3-33. Itercomprehensio_FINAL.indd 142 2. 07. 2020 13:46:35 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 143 Bakker, Peter, 2008: Pidgins versus Creoles and Pidgincreoles. S. Kouwenberg, J. V. Singler (eds.): The Handbook of Pidgin and Creole Studies. Oxford: Blackwell, 130-157. Collins, James, 1998: Our Ideologies and Theirs. Bambi B. Schieffelin, Kathryn A. Woolard, Paul V. Kroskrity (eds.), Language Ideologies: Practice and Theory. New York-Oxford: OUP, 256-270. Hall jr., Robert A., 1955: Hands Off Pidgin English! Sydney: Pacific Publications. Hall jr., Robert A., 1966: Pidgin and Creole Languages. Ithaca, NY: Cornell UP. Haugen, Einar, 1966: Semicommunication: The Language Gap in Scandinavia. Sociological Inquiry 36(2), 280-97 [reprinted in: Anwar S. Dil (ed.), The Ecology of Language: Essays by Einar Haugen. Standford, CA: Stanford University Press, 1972, 215-236]. Holm, John, 1988-89: Pidgins and Creoles, 2 vols. Cambridge: CUP. Hymes, Dell, 1971: General Conceptions of Process: Introduction. Dell Hymes (ed.): Pidginization & Creolization of Languages. Cambridge: CUP, 65-90. Just, Marcel Adam & Patricia A. Carpenter, 1992: A capacity theory of comprehension: individual differences in working memory. Psychological Review 99(1), 122-149. Karam, Francis X., 2000: Investigating mutual intelligibility and languаge co-alescence. International Journal of the Sociology of Language 146, 119-136. Kintsch, Walter & Teun A. van Dijk, 1978: Toward a Model of Text Comprehension and Production. Psychological Review 85(5), 363-394. Kostomaroff, Eric Martin, 2012: Les tests d’intercompréhension orale: portée et limites d’une modalité quantitative. Actes du colloque IC2012. Intercompréhension: compétences plurielles, corpus, intégration. Grenoble: Université Stendhal Grenoble 3, 21-23 juin 2012, 1-19. Mühlhäusler, Peter, 21997: Pidgin and Creole Linguistics. London: University of Westminster Press. Nida, Eugene A., 1988: Intelligibility and acceptability in verbal communication. Language Spread and Language Policy (GURT ′87), Peter Lowenberg (ed.). Washington, D.C.: Georgetown UP, 242-249. Ohtsuka, Keisuke & William F. Brewer, 2009: Discourse organization in the comprehension of temporal order in narrative texts. Discourse Process-es 15(3), 317-336. Parkvall, Mikael & Peter Bakker, 2013: Pidgins. Peter Bakker, Yaron Matras (eds.): Contact Languages: A Comprehensive Guide. Boston-Berlin: De Gruyter Mouton, 15-64. Itercomprehensio_FINAL.indd 143 2. 07. 2020 13:46:35 144 Dieter Stern Prescod, Paula, 2013: English-Based Atlantic Creoles. Passages de Paris 8, 96-106. Reinecke, John E., 1938: Trade Jargons and Creole Dialects as Marginal Languages. Social Forces 17, 107-118. Romaine, Suzanne, 1988: Pidgin & Creole Languages. London-New York: Longman. Sankoff, Gillian, 1980: Variation, Pidgins and Creoles. Albert Valdman, Arnold Highfield (eds.): Theoretical Orientations in Creole Studies. New York: Academic Press, 139-164. Sebba, Mark, 1997: Contact Languages: Pidgins and Creoles. Houndmills: Macmillan. Smith, Larry E. 1988. Language Spread and Issues of Intelligibility. Peter Lowenberg (ed.): Language Spread and Language Policy (GURT ′87). Washington, D.C.: Georgetown University Press, 265-288. Stern, Dieter, 2006: Social Functions of Speaking Pidgin: The Case of Russian Lexifier Pidgins. Dieter Stern & Christian Voss (eds.): Marginal Linguistic Identities. Wiesbaden: Harrassowitz, 161-175. Stern, Dieter, 2009: The Taimyr Pidgin Russian Morphology Enigma. International Journal of Bilin gua lism 13(3), 378-395. Stern, Dieter, 2012: Tajmyr-Pidgin-Russisch. Kolonialer Sprachkontakt in Nordsibirien. München-Berlin-Washington D.C.: Otto Sagner. Stern, Dieter, 2015: Effekte laienlinguistischer Theorien und Praktiken im Sprachkontakt. In Языковой контакт: Сборник научных статей. Минск: РИВШ, 198-211. Thomason, Sarah Grey & Terrence Kaufman, 1988: Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley, CA: University of California Press. Todd, Loreto, 1974: Pidgins and Creoles. London: Routledge & Kegan Paul. Whinnom, Keith, 1971: Linguistic Hybridization and the ‘Special Case’ of Pidgins and Creoles. Dell Hymes (ed.): Pidginization & Creolization of Languages. Cambridge: CUP, 91-115. Wolff, H., 1959: Intelligibility and inter-ethnic attitudes. In: Anthropological Linguistics 1, 34-41. Zwaan, Rolf A., 2003: The immersed experiencer: toward an embodied theory of language comprehension. The Psychology of Learning and Motivation 44, 35-62. Перехвальская, Елена В., 2007: Говорка — упрощение или усложнение? Типология языка и теория грамматики. Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Соломона Давидовича Кацнельсона, 27-30 ноября 2007 г. , М.Д. Боейкова M. (ed.). Санкт-Петербург: Нестор-История, 162-165. Itercomprehensio_FINAL.indd 144 2. 07. 2020 13:46:35 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 145 Урманчиева, Анна Юрьевна, 2010: Говорка: пример структурно смешанного языка. Slavica Helsingiensia 40 [=A. Mustajoki, E. Protassova, N. Vakhtin, Instrumentarium of Linguistics: Sociolinguistic Approaches to Non-Standard Russian], 179-198. Хелимский, Евгений Арнольдович, 2000: «Говорка» — Таймырский пиджин на русской лексической основе. Е. А. Хелимский: Компаративистика, Урали сти ка. Лекции и статьи. Москва: Языки русской культуры, 378-395. Itercomprehensio_FINAL.indd 145 2. 07. 2020 13:46:35 146 Dieter Stern APPENDIX Djalamte Jarockij I-1 (Stern 2012, 584)13 00 Dǝvá bǝrát два брат two brother 01 “Uuu,” stárśǝi gǝvǝrít, “tam ǝrǝ´pnǝi ósira iēs. старший говорит там рыбный озеро есть AUth older speak-3sg.prs here fishy lake exist.AUth 02 Ćibiá ni sna-l eta miesta?” Тебя не знал это место 2 neg know-pst deM place 03 “Uuu, ni sna-l.” “Nu, ćibiá vót prjáma tak pajdjó-ś, не зна-л ну тебя вот прямо так пойде-шь аUth neg know-pst now 2 deic straight ahead so go-2sg.prs a najdjóś málinki lájda. а найдешь маленький лайда conj find-2sg.prs small depression 04 Tut lájda kǝráj najdjóś iréćka. тут лайда край найдешь речка deM depression end find-2sg.prs river Iréćka dále najdjóś iśó ósira. речка далей найдешь еще озеро river beyond find-sg.prs yet lake 05 Tut ósira nańís kǝraj tam sópǝćka ivida-t, malinki sópǝćka. Тут озеро наниз край там сопочка вида-ть маленкий сопочка deM lake East end there hill see-inf small hill 13 The tags used for glossing the text are: ADV adverb — AUTH authoritative (expressed either by utterance initial long drawn ooo-sound or by shift of the word accent of the last word of a sentence to the last syllable in combination with a long high falling intonation) — AUX auxiliary — CONJ conjunction — CV converb — DAT dative — DEIC deictic pointer — DEM demonstrative pronoun — ELAT elative-superlative (expressed by extra lengthening of the stressed syllable) — INDEF indefinite — EXIST existential — FOC focus — FUT future — GEN genitive — IMV imperative — INF infinitive — NEG negation — NEU neuter — PL plural — PRP preposition — PRS present tense — PST past tense — PTCP participle — SG singular Itercomprehensio_FINAL.indd 146 2. 07. 2020 13:46:36 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 147 06 Tut sópka njesú tam ósira ies. тут сопка низу там озеро есть deM hill below there lake exist Tut ósira miestǝ śétku ćǝn-ēi, ǝrǝbáćit budjiś tam. тут озеро место сетку тян-и рыбачить будешь ам deM lake place net stretch-iMv.AUth fish-inf fUt.AUx-2sg.prs there Kúsǝ-t-tǝ njétu u nas.” куша-ть-то нету у нас eat-inf-foc neg.exist prp 1pl 07 Nu, tut-ta uśó-l i śéti pastávi-l, patóm piriśól: Ну тут-то уше-л и сети постави-л потом пришел now deM-foc leave-pst and net place-pst then come-pst “Nu bǝrát, uminjá naśól étǝ gǝvǝr-én ósira-tōu.” ну брат у меня наше-л это говор-ен озеро-то now brother 1sg find-pst deM say-ptcp lake-foc-AUth 08 Śéći pastávi-l, dǝvá arípka pajmá-l: adjín ćír i adjín śík. сети постави-л два рыбка пойма-л один чир и один сиг net place-pst two fish catch-pst one whitefish and one maraene 09 O, sasém xaraśó stá-l-i anjí. совсем хорошо ста-л-и они very good become-pst-pl 3pl 10 Na durugói djén: “Nu, pajd-ú djíki iska-ć, alén.” на другой день ну пойд-у дикий иска-ть олень prp other day now go-1sg.prs wild seek-inf reindeer 11 Axóći-lsa, tirí alén ubí-l, djiki-x alinéi. Охоти-лся три олень уби-л дики-х оленей hunt-pst three reindeer kill-pst wild-gen.pl reindeer-gen.pl Dǝva astávi-l. Étǝ stárśǝi axóti-t. Два остави-л. Это старший охоти-т two leave behind-pst deM older hunt-3sg.prs 12 Na durugói djen bǝraćíśk-u gǝvǝrít: на другой день братишк-у говорит prp other day little-brother-dAt.sg say-3sg.prs “Tam dǝva oléńi astavííl. Ét-i pǝriniś-í. Там два олени оставил эт-и принес-и there two reindeer leave behind-pst deM-pl bring-iMv Itercomprehensio_FINAL.indd 147 2. 07. 2020 13:46:36 148 Dieter Stern 13 Nu, pajďóś tudá, śiribiét málinki najdjóós. ну пойдешь туда хребет маленький найдешь now go-2sg.prs thither ridge small find-2sg.prs 14 Tut śiribiét njesú bolśóóói lájdǝćku naidjóś, dilííínǝ. тут хребет низу большой лайдочку найдешь длинный deM ridge below huge.elAt depression find-2sg.prs long-elAt 15 Éta lájda kanjés miésta hiribiét jes, это лайда конец место хребет есть deM depression end place ridge exist liés-ta málinki, ni sílna gustói. лес-то маленький не сильно густой wood-foc small neg strongly dense 16 Tut hiribiét ǝrǝsá-lda njesú lájda jes. тут хребет реза-лда низу лайда есть deM ridge cut-cv below depression exist Tut lájda miéstǝ naidjó-ś éć-i ubí-tǝ alén.” тут лайда место найде-шь эт-и уби-тый олень deM depression place find-2sg.prs deM-pl kill-ptcp reindeer 17 Paśó-l málinki-tǝ, mǝláći-tǝ. Uuu, idjó-t idjó-t párin-tǝ: пошел маленький-то младший-то иде-т иде-т парень-то go-pst small-foc younger-focAUth go-3sg.prs go-3sg.prs lad-foc “Djé ón gǝvǝrí-l takí-tǝ simlú. Paćimú-tǝ ni naxaž-ú.” где он говори-л такие-то землю почему-то не нахожу where 3sg say-pst deM-foc land why-indef neg find-1sg.prs 18 Kahǝdá-ta hiribiét naśó-l: “Étǝt navirnōu.” Когда-то хребет наше-л этот наверно when-indef ridge find-pst deM probably.AUth 19 Hiribiét kráj daxódji-t. Nu právilna tut láidǝćkǝ. хребет край доходи-т ну правильно тут лайдочка ridge end reach-3sg.prs now correctly here depression 20 Lájda kráj tut idjó-t. O,iśó lájda málinki. лайда край тут иде-т еще лайда маленький depression end 3 go-3sg.prs yet depression small 21 O, tut uot lájda miéstǝ dǝvá ubí-tǝ alén našó-l. тут вот лайда место два уби-тый олень наше-л deM deic depression place two kill-ptcp reindeer find-pst Itercomprehensio_FINAL.indd 148 2. 07. 2020 13:46:36 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 149 22 ét-i sánki méstǝ gurudi-lda taharia pośól damój. эти санки место груди-лда пошел домой deM-pl sleigh place stow-cv now go-pst home 23 Bǝrát méstǝ gǝvǝrí-t: “О, ja ix naśó-l.” брат место говори-т я их наше-л brother place say-3sg.prs 1sg 3pl find-pst 24 “Pastój ćibiá dalikó snjétus? Ćemnó stála.” почто тебя далеко нету темн-о ста-л-о why 2 far neg.exist dark-Adv become-pst-neU 25 “O, nimnókǝ kuruźa-l uminjá.” немножко кружа-л у меня a little bit turn around-pst 1 26 “Simlá-tǝ ni snat. земля-то не знает land-foc neg know-3sg.prs Eee, bólśa ćibiá dalikó ni búdu puskāu-ć. больше тебя далеко не буду пуска-ть more 2 far neg fUt.AUx-1sg let go-inf 27 Búi-ś ćá ókǝla ćúm méstǝ kurućí-t. буде-шь тебя около чум место крути-ть fUt.AUx-2sg 2 close to tent place move about-inf 28 Tut daźǝ śéći miéstǝ ćibiá puská-t ni búd-u. тут даже сети место тебя пуска-ть не буд-у deM even net place 2 let go-inf neg fUt.AUx-1sg 29 Xudói djéń astánit, potiriáit.” худой день останет потеряет bad day become-3sg.prs lose-3sg.prs 30 Nu, stárśǝ pośó-l śéći motiré-ć. ну старший поше-л сети смотре-ть now older go-pst net look-inf Motiré-l, ou, munógǝ ǝrǝ’bu pajmá-l. смотре-л много рыбу пойма-л look-pst many fish catch-pst 31 Mǝláći-tǝ njétu, étǝ biź źinǝ’. младший-то нету, это без жены younger-foc neg-exist deM without wife-gen.sg Itercomprehensio_FINAL.indd 149 2. 07. 2020 13:46:36 150 Dieter Stern Stárśǝ źǝná, djéć-i njétu. Старший жена дет-и нету Older wife child-pl neg.exist 32 “U,” ćipérǝ bába miéstǝ gǝvǝrít, “ǝrǝ’ba-tǝ sé jedá-tǝ palnó stál.” теперя баба место говорит рыба-то се еда-то полно стал AUth now wife place say-3sg.prs fish-foc all food-foc enough become-pst 33 Sasém narmálnǝ-tǝ xǝrǝśó naći-l-ī. совсем нормально-то хорошо нача-л-и very regular-foc good begin-pst-pl.AUth 34 Ərǝ’b-i źít náći-l-i xǝrǝśó. рыб-ы жить нача-л-и хорошо fish-pl live-inf begin-pst-pl good 35 Тəті бəлта. [in Nganasan] ( это всё) deM all Two Brothers 01 The older (brother) said: “There is a lake there which abounds in fish. 02 You didn’t know that place?” 03 — “I didn’t know it.” — “Now, you go straight ahead, and you’ll find a small depression. 04 At the end of that depression you’ll find a river. Beyond that river you’ll find yet another lake. 05 — At the East bank of that lake a hill will become visible, a small hill. 06 Below that hill there is a lake. Place your net at that lake, it is there that you’ll be fishing. We don’t have anything to eat any more.” 07 — Now, that one left and placed the net, and then he came back: “Now, brother, I found that lake you were talking about. 08 I placed the net and caught two fish: one whitefish and one maraene.” 09 — Oh, they were very well off then. 10 On the next day: “Now, I’ll go to seek some wild reindeer.” 11 He went hunting and killed three reindeer. He left two behind. It was the older one that went hunting. 12 The next day he said to his little brother: “I left two reindeer behind. Bring them here. 13 Now, you’ll take this direction and you’ll find a small ridge. 14 Below that ridge you’ll find a tremendous depression, a very long one. 15 At the end of this depression is a ridge, a small wood, not very dense. 16 When you cross that ridge, there will be a depression. At that depression you will find the killed reindeer.” 17 The small one, the younger brother went. He goes and goes, that lad: “Where did he say, is this land? I cannot find it for some Itercomprehensio_FINAL.indd 150 2. 07. 2020 13:46:36 Taimyr Pidgin russian and naTive russian: How Close are THey? 151 reason.” 18 Sometime later he found a ridge: “Probably it is this one.” 19 He reached the end of the ridge. Here is a depression, indeed. 20 He went to the end of that depression: oh, there is yet another depression. 21 At this very depression he finally found the two killed reindeer. 22 He stowed them away on the sleigh now and went home. 23 He says to his brother: “Oh, I found them.” 24 — “Why have you been so long away? Night has fallen.” 25 — “Oh, I got lost a little bit.” 26 — “He does not know the land! Eh, I won’t let you go anywhere far away anymore. 27 You will only move about close to the camp site. 28 I won‘t even let you go to the fishing ground. 29 If it’s going to be an unlucky day, he’ll get lost.” 30 Now, the older (brother) went to check the net. He checked, and, oh, he caught a lot of fish. 31 As for the younger brother, he had no wife. The older brother had a wife, but no children. 32 Now he said to his wife: “With all that fish there is enough food now.” 33 They began to have a very good, regular life now. 34 They began to live well off this fish. 35 That’s all. Itercomprehensio_FINAL.indd 151 2. 07. 2020 13:46:36 Itercomprehensio_FINAL.indd 152 2. 07. 2020 13:46:36 INTERCOMPREHENSIO взаимопонятность славянских языков Организатор: Roland MARTI Roland MARTI (Nimska), Mjazsobne rozměśe słowjańskich rěcow Patrice POGNAN (Francie), Znalost lingvistického systému pro vzájemné porozumění Katarína CHOVANCOVÁ (Slovensko), Interkomprehenzia slovenčiny a češtiny v kontexte zá pa doslovanských jazykov Hanna MAKURAT-SNUZIK (Pòlskô), Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka Таня АВГУСТИНОВА, Ирина ШТЕНГЕР (Германия), Русско-болгарская взаимопонятность в свете лингвистических и статистических моделей славянской рецептивной многоязычности Mojca SCHLAMBERGER BREZAR (Slovenija), Medjezikovno razumevanje na področju bivše Jugoslavije – slovenščina in srbohrvaščina Dieter STERN (Belgium), Taimyr Pidgin Russian and Native Russian: How Close are They? Дискутант: Gregor PERKO (Slovenija), Medjezikovno (ne)razumevanje: zgodovinski vpogled na primeru bivše Jugoslavije [Grégoire LABBÉ (Češka Republika), Prema metodici međusobnog sporazumijevanja među slaven skim jezicima. Primjer hrvatskog, slovenskog i češkog jezika.] Itercomprehensio_FINAL.indd 153 2. 07. 2020 13:46:39 154 gregor perko Itercomprehensio_FINAL.indd 154 2. 07. 2020 13:46:42 155 Medjezikovno (ne)razumevanje: zgodovinski vpogled na primeru bivše Jugoslavije Gregor Perko (Univerza v Ljubljani) Povzetek Uvodni del članka zariše kratek tipološki uvid v medjezikovno razumevanje. V nadaljevanju poda vpogled v zgodovinske in politične pogoje medjezikovnega razumevanja med govorci južnoslovanskih jezikov. Skozi zgodovino je bilo medjezikovno razumevanje vpeto v nihanje med dvema skrajnostma: zbliževanje in razdruževanje jezikov, zlasti jezikov s področja bivše Jugoslavije. V zaključku ugotavljamo, da bi morala pedagoška orodja medjezikovnega razumevanja, da bi bila bolj učinkovita, bolj upoštevati stopnjo sorodnosti poučevanih jezikov. Ključne besede: medjezikovno razumevanje, slovenščina, srbohrvaščina, bivša Jugoslavija Résumé La première partie de l’article propose un rapide aperçu typologique de l’intercompréhension. L’article se penche ensuite sur le contexte historique et politique de l’intercompréhension entre locuteurs de langues slaves du sud. Au cours de l’histoire, cette intercompréhension dépendaient de l’oscillation entre deux tendances : rapprochement et dissociation des langues, notamment des langues de l’espace yougoslave. Dans la conclusion, nous suggérons que les outils pédagogiques de l’intercompréhension, pour être plus opérants, devraient prendre en compte le taux de parenté des langues enseignées. Mots clés : intercompréhension, slovène, serbo-croate, ancienne Yougoslavie Itercomprehensio_FINAL.indd 155 2. 07. 2020 13:46:42 156 GreGor Perko 1 Uvod Različne definicije medjezikovnega razumevanja, termina, ki se je v sloven- ščini že dokaj dobro uveljavil kot ustreznica za francoski termin intercompré- hension ali angleški intercomprehension, lahko strnemo v naslednjo opredelitev: gre za posebno obliko sporazumevanja med govorci različnih jezikov, v katerem se vsak govorec izraža v svojem. Takšen način komuniciranja omogoča, da sta oba udeleženca (ali vsi udeleženci) govorne izmenjave v dokaj enakopravnem položaju, saj se nobenemu ni potrebno izražati v tujem jeziku oziroma v jeziku, ki ga drugi udeleženec bolje obvlada. Prav tako takšen način sporočanja omogoča, da se zmanjša vloga linguae francae, ki je danes na sve-tovni ravni angleščina. Medjezikovno razumevanje je bilo v začetku in je še danes v veliki meri omejeno na sorodne jezike, to je jezike, ki pripadajo isti jezikovni družini. V Evropi to seveda velja za tri velike jezikovne družine: romansko, germansko in slovansko. Kot dober primer takšne prakse se običajno omenjajo skandinavski jeziki (švedščina, norveščina in danščina), kjer govorci različnih jezikov v medsebojni komunikaciji uporabljajo vsak svoj materni jezik in brez težav razumejo sogovornika, ki se izraža v drugem skandinavskem jeziku. Če je bilo v začetku pojmovanje medjezikovnega razumevanja omejeno na jezike, ki vstopajo v neposredni stik in so med seboj sorodni, se je kasneje razširilo tudi na stike med govorčevim maternim jezikom in jezikom, ki je maternemu bolj oddaljen, in ki poteka preko t. i. »jezika-odložišča« (fr. langue- -dépôt). Tako lahko npr. slovenski govorec preko poznavanja italijanščine ali francoščine kot »jezika-odložišča« dostopa do španščine. Dostopanje se odvija tako na leksikalni kot morfosintaktični ravni. V nadaljevanju članka bomo v začetku na kratko preleteli do sedaj opravljene raziskave na področju medjezikovnega razumevanja in razvita orodja, zlasti tista, ki zadevajo slovanske jezike. V osrednjem delu bomo na primeru južnoslovanskih jezikov, ki so se uporabljali v nekdanji Jugoslaviji, ponudili vpogled v vlogo, ki jo pri razvijanji, dojemanju in sprejemanju medjezikovnega razumevanja igrajo zgodovinski in politični dejavniki, in poskusili na kratko zarisati možnosti nadaljnjega razvoja le-tega. Naš prispevek v svoji osrednji naravnanosti kljub svoji lakoničnosti v ničemer bistveno ne odstopa od ostalih člankov v monografiji, saj je v vseh prispevkih poudarjena pomembna vloga vpliva zgodovinskih in drugih »nejezikovnih« dejavnikov na možnosti razvoja in uporabe različnih pristopov in orodij medjezikovnega razumevanja. Itercomprehensio_FINAL.indd 156 2. 07. 2020 13:46:42 Medjezikovno (ne)razuMevanje: zgodovinski vpogled na priMeru bivše jugoslavije 157 2 Kratek uvid v medjezikovno razumevanje Od devetdesetih let dvajsetega stoletja termin označuje tudi posebno didaktič- no disciplino, ki preučuje in izdeluje različne pristope k razvijanju zmožnosti in strategij takšnega sporazumevanja, o čemer pričajo tudi prispevki v pričujočem zborniku. Kot pove že samo ime, je poudarek medjezikovnega razumevanja na sprejemanju in ne toliko sporočanju. To se izraža tudi v pedagoškem pristopu. V začetni fazi se najprej razvija zmožnost pisnega in v manjši meri tudi slušnega razumevanja, kjer lahko učenec v sorazmernem kratkem času doseže dokaj visoko stopnjo znanja, tudi stopnjo B2 po Skupnem evropskem jezikovnem okviru (v nadaljevanju SEJO).1 Na podlagi tega znanja, ki zagotovi učencu določeno mero samozavesti, saj se zmožnost razumevanja pridobiva dokaj hitro, se razvijajo tudi zmožnosti sporočanja, čeprav učenec pri teh zmožnostih z metodami medjezikovnega razumevanja nikakor ne more doseči enake stopnje kot pri razumevanju. Poleg pridobivanja zmožnosti razumevanja tujega jezika je pomembno tudi razvijanje zmožnosti razumevanja tujih kultur, saj je ta zmožnost enako pomembna za uspe- šno sporazumevanje z govorci tujih jezikov (Coste, Moore in Zarate 1997). Eden od dobrih in dokaj znanih primerov razvijanja zmožnosti medjezikovnega razumevanja je metoda t. i. sedmih sit (nem. sieben Siebe), ki je bila razvita v okviru projekta EuroCom (glej npr. Meissner in dr. 2004). Gre za strategijo, kako pristopati k besedilu, pisnemu ali slušnemu, v tujem jeziku, ki ga ne znamo, a je jeziku, ki je naš materni jezik oziroma ga dobro znamo, soroden. S prvim sitom poiščemo besede, ki so mednarodne, z drugim besede, ki so skupne vsej jezikovni družini, s tretjim glasovno ali pisno sorodne besede, s četrtim besede, ki so sorodne, a imajo drugačno fonetično oziroma grafično podobo, s petim se osredoto- čimo na skladenjsko raven, s šestim pa na oblikoslovno. Kar ostane, so elementi, lastni zgolj danemu jeziku. Prvo sistematično proučevanje in razvijanje metod za pristopanje in poučevanje medjezikovnega razumevanja se je začelo v devetdesetih letih prejšnjega stoletja na pobudo in pod pokroviteljstvom Claire Blanche-Benveniste (Blanche-Benveniste & Valli 1997). Projekta EuRom4 in EuRom5 sta razvila pristope in metode za poučevanje medjezikovnega razumevanja romanskih jezikov. Za romanske jezike se je v enaindvajsetem stoletju razvilo še več pristopov k medjezikovnemu razumevanju, med katerimi lahko omenimo metode Galatea, Galanet, Galapro in 1 Po nekaterih raziskavah naj bi govorec, ki dobro zna enega od romanskih jezikov, stopnjo pisnega in slušnega razumevanja B2 (po SEJO) dosegel že v šestdesetih urah učenja, še hitreje pa, če mu je eden od romanskih jezikov materni jezik. Podobno bi najbrž pokazale tudi raziskave, ki bi zadevale slovanske jezike. Itercomprehensio_FINAL.indd 157 2. 07. 2020 13:46:42 158 GreGor Perko EuroComRom. Za primerjalno-medjezikovno analizo romanskih jezikov je za-nimiva monografija Paula Teyssierja (2004). Za germanske jezike so zanimivi SIGURD, IGLO in EuroComGer. Za slovanske jezike omenimo dve pristopa, vsaj delno predstavljena tudi na spletu: to sta Slavic in EuroComSlav. Med zanimivejšimi deli, ki sta izšli v zadnjih letih in ki sta posvečeni medjezikovnemu razumevanju slovanskih jezikov, omenimo monografiji Ch. Heinza in H. Kußeja (2015) in Jelene Golubović (2016). One monografiji jezikom primerjalno pristopata na več ravninah jezikoslovnega opisa. Omenjeni projekti in publikacije pri analizi medjezikovnega razumevanja slovanskih jezikov izhajajo iz sinhronega pristopa in se redko, bežno in le nesis-tematično dotaknejo diahrone dimenzije. Nekoliko drugačen je pristop Patricea Pognana (v tem delu), ki izhaja pri analizi in izgradnji metod za medjezikovno razumevanje zahodnoslovanskih, v zadnjem času pa tudi južnoslovanskih jezikov, iz diahronije. Žal se medjezikovno razumevanje kot posebna oblika znanstvenega in pedago- škega pristopanja k obravnavi slovanskih jezikov do sedaj ni pomembneje, celo-viteje in trajneje razvijalo. Izjema je skupina, zbrana v skupini EuroCom, ki se posveča vsem trem velikim evropskim jezikovnim družinam, in raziskave Patricea Pognana (v tem delu) in Pierra Escudéja (Escudé & Janin 2010). 3 Medjezikovno (ne)razumevanje južnoslovanskih jezikov Južnoslovanski jeziki predstavljajo kontinuum jezikovnih razlik na vseh ravneh opisa, od leksikalne do skladenjske in oblikoslovne ravni (glej tudi Schlamberger Brezar v tem delu). Tako sta si slovenščina in kajkavsko narečje hrvašči-ne zelo blizu, neprimerno bolj, kot je slovenščina blizu štokavskemu narečju. Prav tako so na primer južna narečja srbščine dokaj blizu makedonščini in bolgarščini, vsekakor bolj kot sta obema jezikoma blizu standardna srbščina ali hrvaščina. Južnoslovanski prostor je tudi zanimiv za vpogled na vlogo, ki jo v medjezikovnem razumevanju igrajo nejezikovni, predvsem zgodovinski dejavniki. V razdelku bomo pustili ob strani makedonščino in bolgarščino in se osredotočili na slovenščino, hrvaščino, bosanščino, srbščino in črnogorščino. Zadnji štirje jeziki so tvorili t. i. srbohrvaščino oz. hrvaškosrbščino, ki je bila skupaj s slovenščino in makedonščino uradni jezik Socialistične federativne republike Jugoslavije (SFRJ). V Kraljevini Srbov, Hrvatov in Slovencev oziroma Kraljevini Itercomprehensio_FINAL.indd 158 2. 07. 2020 13:46:42 Medjezikovno (ne)razuMevanje: zgodovinski vpogled na priMeru bivše jugoslavije 159 Jugoslaviji je bil pred drugo svetovno vojno uradni jezik srbo-hrvaško-slovenski jezik. Kot vidimo, specifičnost slovenščine nikdar ni bila postavljena pod vprašaj, saj se je slovenščina od hrvaščine in srbščine pomembno razlikovala že v šestnajstem stoletju, pri čemer pa moramo upoštevati, da tedanje pojmovanje medjezikovnih meja ne sovpada z današnjim. To različnost so jasno zaznali tudi protestanti, ki so za potrebe širjenja vere poleg knjig v slovenščini izdajali tudi knjige v hrvaščini in srbščini (Rajšp 2015). Omeniti velja, da se je v devetnajstem stoletju pojavilo več pobud po oblikovanju nekega enotnega jezika in kulturnega prostora južnih Slovanov. Najpo-membnejša je ilirizem, ki se je zlasti na Hrvaškem razvil kot posebna oblika panslavizma, katerega pobudnik je bil slovaški pisatelj in politik Ján Kollár. Ilirizem je edino pomembnejšo vlogo odigral na Hrvaškem, osrednja figura pa je bil Ljudevit Gaj. V Srbiji in Sloveniji se ilirizem ni razvil. V slovenskem prostoru je bil edini vidnejši predstavnik pisatelj Stanko Vraz. Ilirizem je predvideval, da se južnoslovanski, kasneje pa vsi slovanski jeziki postopno vedno bolj približujejo. V tam oziru je zanimiv citat, vzet iz knjige Matije Majarja – Ziljskega ( Pravila, kako izobraževati ilirsko narečje i u obče slavenski jezik), ki je izšla leta 1848: „Vsa izkusite i dobra zaderžite.” Ja sem, da kako, zadovoljen, ako bi vsaki čitatelj ove knjižice po njoj barem nekoliko koračajev, saj nekoliko stupinj se slogi približal. Gotovo je desetkrat koristneje približati se za jednu stupinju, nego se oddaljiti za devet. Blizo 16 književnih jezikov imamo u slavenščini, ako se vsaki izmed njih ostalim približa, postavim, samo za jeden koračaj, smo se vsi ukup že približali za 16 stupinj. (Majar 1848: III-IV) Ilirizem je bil eden od poskusov, da bi se na jezikovni ravni zoperstavili vplivu nemščine, madžarščine in italijanščine. Sicer pa je na slovenskem in hrvaškem govornem področju prevladovala in v dobršni meri prevladal težnja po nadome- ščanju neslovanskih besed s »slovanskimi«, pri čemer je šlo tako za kovanje neo-logizmov, črpanje iz nabora arhaizmov, ki so se pogosto ohranili v posameznih narečjih, ali sposojanje iz drugih slovanskih jezikov. Status in položaj t. i. srbohrvaščine je bolj kompleksen, saj so bili govorci politično, upravno in versko razdeljeni. Kljub razdeljenosti so se prve pobude za poenotenje srbščine in hrvaščine pojavljale že v drugi polovici osemnajstega stoletja. Prvi pomembnejši premik v tej smeri, ki pa ni imel trajnejših posledic, se je zgodil s t. i. dunajskim sporazumom leta 1850 med srbskimi in hrvaškimi Itercomprehensio_FINAL.indd 159 2. 07. 2020 13:46:42 160 GreGor Perko jezikoslovci in kulturniki,2 ki sta ga na pobudo Frana Miklošiča sklenila Vuk Karadžić in Ivan Mažuranić.3 Sporazum je predvideval, da se kot odgovor na močan vliv nemščine, italijanščine, madžarščine in turščine, zlasti seveda na leksikalni ravni, oblikuje enoten standardni jezik z več regionalnimi različicami. Kot osnova se iz jezikovnih in kulturno-zgodovinskih4 razlogov vzame štokavski govor. V kraljevini Jugoslaviji sta bili srbščina in hrvaščina ločeni in uradni jezik kraljevine je bil srbski-hrvaški-slovenski jezik. Tudi med drugo svetovno vojno se je govorilo o dveh jezikih, srbskem in hrvaškem.5 Šele z novosadskim dogovorom leta 1954 med srbskimi, hrvaškimi, bosanskimi in črnogorskimi jezikoslovci in politiki se je ponovno pričelo govoriti o enotnem jeziku Srbov, Hrvatov in Črnogorcev. Dogovor navaja, da se je srbohrvaški oziroma hrvaškosrbski jezik iz ljudskega jezika Srbov, Hrvatov in Črnogorcev okrog dveh glavnih središč, Beograda in Zagreba, razvil v enoten jezik z dvema izgovoroma, ijekavskim in ekavskim. V načrtu je bila tudi izdelava jezikovnih orodij. Vendar pa projekt nikdar ni zaživel in je že v šestdesetih letih zlasti na hrvaški strani naletel na dokaj oster odpor. Z novo ustavo SFRJ iz leta 1974, ki je dal republikam večjo avtonomijo, se je težnja po razlikovanju in razhajanju še izostrila. Z razpadom Jugoslavije v devetdesetih letih je ideja o oblikovanju enotnega srbohrvaškega oz. hrvaškosrbskega jezika razumljivo povsem zamrla. Srbskemu in hrvaškemu jeziku se je sredi devetdesetih let pridružil tudi bosanski in kasneje še črnogorski jezik. Razlike med omenjenimi »jeziki« zadevajo skoraj izključno leksikalno raven. Tako npr. hrvaščina v težnji po razlikovanju od srbskega jezika vpeljuje neologizme ali pa posega po starih »neologizmih«, ki so jih v devetnajstem stoletju in začetku dvajsetega stoletja v jezik vpeljevali, da bi nadomestili nemške in madžarske besede. Bosanščina6 posega po turških besedah, ki so predhodno pri-padale pogovornim jezikovnim zvrstem na področju Bosne in Hercegovine. Črnogorščina da večjo vlogo besedam iz narečnih ali pogovornih zvrsti. Kot vidimo, je bila na zahodnem Balkanu narodna identiteta morda še bolj kot dru-gje v Evropi neločljivo navezana na jezikovno identiteto. Razen nekaj poskusov, da bi takšno navezanost presegli, se to ni zgodilo. 2 S slovenske strani je na pogovorih sodeloval le Fran Miklošič in čeprav so obstajale težnje tudi, da se k poenotenju južnoslovanskih jezikov pritegne tudi slovenščina, te težnje nikdar niso odigrale pomembnejše vloge. 3 Najvplivnejši hrvaški jezikoslovec tistega časa in ena osrednjih osebnosti ilirskega gibanja Ljudevit Gaj se srečanja ni udeležil. 4 To narečje je bilo jezik piscev dubrovniške renesanse. 5 Tudi sklepi AVNOJ-a so bili pisani v štirih jezikih: srbskem, hrvaškem, slovenskem in makedonskem. 6 Jezikovni položaj v Bosni in Hercegovini je zapleten. T. i. bosanščina je jezik muslimanske skupnosti, medtem ko prebivalci srbske in hrvaške narodnosti govorijo srbsko oz. hrvaško. Dodajmo še, da so v Republiki srbski v devetdesetih letih, da bi poudarili »srbskost« entitete, v šole in urade vpeljevali ekavščino, čeprav prebivalci govorijo ijekavsko. Itercomprehensio_FINAL.indd 160 2. 07. 2020 13:46:42 Medjezikovno (ne)razuMevanje: zgodovinski vpogled na priMeru bivše jugoslavije 161 Srbohrvaščina je bila v svoji geografski raznolikosti materni jezik treh četrtin prebivalcev bivše Jugoslavije. Do razpada skupne države so pripadniki različnih narodnosti za sporazumevanje uporabljali srbohrvaščino, čeprav je državljani, ki jim srbohrvaščina ni bila materni jezik, pogosto niso dobro znali. Za večino njih je šlo zlasti za pasivno znanje, ki so ga pridobili s spremljanjem medijev in bra-njem časopisov in knjig s srbohrvaškega jezikovnega okolja, za moški del popu-lacije pa tudi znanje, pridobljeno med služenjem vojaškega roka, kjer je bil jezik poveljevanja izključno srbohrvaščina. Prebivalci s srbohrvaškega jezikovnega prostora slovenščine in makedonščine brez nekoliko večjega truda niso dobro razumeli. Po razpadu skupne države, ko so se prekinili stiki med republikami, je počasi zamiralo tudi pasivno obvladovanje južnoslovanskih jezikov. Slovenci in Makedonci mlajših generacij za komunikacijo med seboj in z govorci srbohrva- ščine vedno pogosteje uporabljajo angleščino. Govorci hrvaščine, srbščine in bosanščine v medsebojni komunikaciji po angleščini še ne posegajo, saj so razlike leksikalne narave in ne ovirajo pomembneje medsebojnega razumevanja. 4 Zaključek Primer južnoslovanskih jezikov s področja nekdanje Jugoslavije je dober primer, kako zgodovinsko-politične okoliščine vplivajo na medjezikovno razumevanje. Če je v devetnajstem in začetku dvajsetega stoletja dokaj pomembno vlogo igrala težnja po »približevanju« teh jezikov, je v dvajsetem stoletju dokončno pre-vladala težnja po »razdruževanju«. Da bi zajezili vpliv nemščine, italijanščine, madžarščine in turščine, so na slovenskem, hrvaškem in srbskem jezikovnem prostoru v devetnajstem stoletju vpeljevali neologizme, posegali po naboru arhaizmov, ki so se ohranili v posameznih narečnih zvrsteh, ali si sposojali iz drugih slovanskih jezikov. V drugi polovici dvajsetega stoletja je bila na Hrvaškem, pa tudi v Sloveniji, zlasti na leksikalni ravni, dokaj prisotna težnja po zajezitvi vpliva srbščine kot dominantnega jezika v bivši Jugoslaviji. Z razpadom Jugoslavije se kulturni prostori in jeziki s tega področja vedno bolj oddaljujejo drug od drugega. Tudi govorci različnih južnoslovanskih jezikov imajo manj medsebojnih stikov in manj možnosti, da se srečajo z drugimi južnoslovanskimi jeziki, zato postaja medsebojna komunikacija brez zatekanja k tretjemu jeziku, pogosto seveda angleščini, vedno težja. Da bi zajezili takšen razvoj, je sistematična izdelava metod in priročnikov medsebojnega razumevanja dobra rešitev. Do sedaj razvita orodja (npr. Heinz & Kuβe 2015 ali Golubović 2016) so bila splošno slo-vanska in niso bila posebej namenjena govorcu južnoslovanskega jezika, ki se želi priučiti razumevanja drugega južnoslovanskega jezika. Nesporno je, da slovenski Itercomprehensio_FINAL.indd 161 2. 07. 2020 13:46:42 162 GreGor Perko govorec hrvaščino ali srbščino usvoji veliko hitreje in na ne povsem enak način kot npr. češčino, poljščino ali ruščino. Enako tudi do slovaščine češki govorec dostopa veliko hitreje kot govorec kakšnega drugega slovanskega jezika. Pri razvijanju orodij bi bilo torej koristno upoštevati stopnjo sorodnosti in bližine jezikov, ki vstopajo v medsebojno razumevanje. Na takšen način učenec sicer ne bi dobil širšega in bolj celostnega uvida v vso jezikovno skupino, bi pa hitreje in bolje usvojil zmožnost medjezikovnega razumevanja za posamezne jezike. Bibliografija Blanche-Benveniste, Claire, A. Valli, 1997: Une grammaire pour lire en quatre langues, L’intercompréhension : le cas des langues romanes. Le frança-is dans le monde – Recherches et applications, 33-37. Coste, Daniel, Danièle Moore, Geneviève Zarate, 1997: Compétence plurilingue et pluriculturelle. Strasbourg: Conseil de l’Europe. Escudé, Pierre, Pierre Janin, 2010: Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme. Pariz: Clé international. Coll. Didactique des langues étrangères. Golubović, Jelena, 2016: Mutual intelligibility in the Slavic language area. Groningen: University of Groningen. Heinz, Christof, H. Kuße, 2015: Slawischer Sprachvergleich für die Praxis. München: BiblionMedia (Specimina Philologiae Slavicae 179). Majar, Matija, 1848: Pravila, kako izobraževati ilirsko narečje i u obče slavenski jezik. Ljubljana: J. Blaznik. Meissner, Franz-Joseph, C. Meissner et al., 2004: EuroComRom – Les sept tamis: Lire les langues romanes dès le départ. Aachen: Eurocom. Pognan, Patrice, v tem delu: Znalost lingvistického systému pro vzájemné porozumění. Rajšp, Vincenc, 2015: Povezanost slovenske in hrvaške reformacije. Stati inu obstati 21/22, 130-150. Schlamberger Brezar, Mojca, v tem delu: Medjezikovno razumevanje na podro- čju bivše Jugoslavije – slovenščina in srbohrvaščina. Teyssier, Paul, 2004: Comprendre les langues romanes. Du français à l’espagnol, au portugais, à l’italien et au roumain. Méthode d’intercompréhension. Pariz: Chandeigne. Itercomprehensio_FINAL.indd 162 2. 07. 2020 13:46:42 INTERCOMPREHENSIO взаимопонятность славянских языков Организатор: Roland MARTI Roland MARTI (Nimska), Mjazsobne rozměśe słowjańskich rěcow Patrice POGNAN (Francie), Znalost lingvistického systému pro vzájemné porozumění Katarína CHOVANCOVÁ (Slovensko), Interkomprehenzia slovenčiny a češtiny v kontexte zá pa doslovanských jazykov Hanna MAKURAT-SNUZIK (Pòlskô), Wzôjné rozmienié kaszëbsczégò i pòlsczégò jãzëka Таня АВГУСТИНОВА, Ирина ШТЕНГЕР (Германия), Русско-болгарская взаимопонятность в свете лингвистических и статистических моделей славянской рецептивной многоязычности Mojca SCHLAMBERGER BREZAR (Slovenija), Medjezikovno razumevanje na področju bivše Jugoslavije – slovenščina in srbohrvaščina Dieter STERN (Belgium), Taimyr Pidgin Russian and Native Russian: How Close are They? Дискутант: Gregor PERKO (Slovenija), Medjezikovno (ne)razumevanje: zgodovinski vpogled na primeru bivše Jugoslavije [Grégoire LABBÉ (Češka Republika), Prema metodici međusobnog sporazumijevanja među slaven skim jezicima. Primjer hrvatskog, slovenskog i češkog jezika.] Itercomprehensio_FINAL.indd 163 2. 07. 2020 13:46:45 164 GréGoire Labbé Itercomprehensio_FINAL.indd 164 2. 07. 2020 13:46:48 165 Prema metodici međusobnog sporazumijevanja među slavenskim jezicima. Primjer hrvatskog, slovenskog i češkog jezika. Grégoire Labbé (Prag) Povzetek V članku predstavljamo nekaj jezikoslovnih spoznanj, ki so nastala v okviru doktorske disertacije ‘Jezikoslovni in didaktični dejavniki medjezikovnega razumevanja slovanskih jezikov: primer zahodnih in jugozahodnih jezikov’ in kjer smo na primeru treh jezikov, češčine, slovenščine in hvraščine, želeli pokazati, kako bi lahko predstavili didaktiko medjezikovnega razumevanja med slovanskimi jeziki. Izpostavljamo predvsem jezikoslovni vidik. Pri poučevanju medjezikovnega razumevanja ubiramo pristop za urjenje v medjezikovnem razumevanju med več bližnjimi slovanskimi jeziki. Zanima pa nas tudi oblika samega učenja in didaktični materiali, ki jih razvijamo v okviru internetne strani http://www.rozrazum.eu. Ključne besede: medjezikovno razumevanje, didaktika, češčina, slovenščina, hrvaščina Abstrakt V tomto článku uvádíme některé z poznatků učiněných v rámci doktorské disertace «Lingvistické a didaktické základy vzájemného porozumění mezi slovanskými jazyky: případ západoslovanských a jihozápadoslovanskýh jazyků». Chceme ukázat, jak by mohla vypa-dat didaktika vzájemného porozumění mezi slovanskými jazyky, a to pomocí příkladu třech slovanských jazyků: čeština, slovinština a chorvatština. Zaměřujeme se především na lingvistické hledisko tohoto typu didaktiky a na způsob, jak přistupovat k jazykovědnému učení v rámci výuky vzájemného porozumění mezi několika slovanskými jazyky. Krátce i ukážeme, jak by takové učení mohlo probíhat, a jaký didaktický materiál by se měl tvořit, příkladem webových stránek, které se právě vyvíjí, http://www.rozrazum.eu. Klíčová slova: vzájemné porozumění, didaktika, čeština, slovinština, chorvatština Itercomprehensio_FINAL.indd 165 2. 07. 2020 13:46:48 166 GréGoire Labbé 1 Uvod – Što je metodika međusobnog sporazumijevanja i kako izgleda? Ovaj članak slijedi doktorski rad „Lingvistički i metodički temelji međusobnog sporazumijevanja među slavenskim jezicima: slučaj zapadno-slavenskih i jugozapadno-slavenskih jezika“ (Labbé, 2018). Izložit ćemo nekoliko zaključaka iz područja metodike međusobnog sporazumijevanja među trima bliskim slavenskim jezicima: češkim, slovenskim i hrvatskim. Međusobno sporazumijevanje među srodnim jezicima u velikoj je mjeri prirodna pojava u kojoj govornik jezika A1 može komunicirati s govornikom jezika A2 i razumjeti ga, pri čemu svaki govornik koristi svoj jezik. Danas se u Europi ovakva situacija često susreće tijekom putovanja i turističkih boravaka. Primjerice, češki turist u Hrvatskoj može biti u iskušenju komunicirati i biti shvaćen pomoću svog materinjeg jezika, a bez upotrebe trećeg jezika kao što je engleski. Premda prirodna, ova sposobnost za međusobno sporazumijevanje ima svoje gra-nice. Dok Česi i Slovaci komuniciraju na svojim materinjim jezicima bez prevelikih nesporazuma, zahvaljujući jezičnoj, geografskoj, povijesnoj i kulturnoj bli-zini, situacije razumijevanja češkog turista u Hrvatskoj bit će mnogo ograničenije zbog brojnijih lingvističkih razlika i prepreka. Razgovorne situacije će stoga biti ograničene na vrlo konkretne teme kao što su kupnja hrane ili autobusne karte, snalaženje u gradu ili naručivanje jela u restoranu. Od osamdesetih godina prošlog stoljeća, međusobno sporazumijevanje, posebno u skupini romanskih jezika, predmet je daljnjeg proučavanja i sve se više tretira kao lingvistička i metodička disciplina. Metodika međusobnog sporazumijevanja se sastoji od prirođene sposobnosti razumijevanja jednostavnih informacija u nama bliskim jezicima te od izobrazbe, kako bi se postupno umanjile jezične prepreke i nejasnoće. Na kraju takvog učenja, sposobnost govornika jezika A1 da razumije ne samo jezik A2, već i jezike A3, A4 i ostale jezike iste skupine, bit će znatno proširena. Promicanje metodike međusobnog sporazumijevanja je ujedno promicanje drugačije vrste učenja jezika. Učenje nekog jezika od početka do kraja, čak i srod-nog, bit će vremenski mnogo zahtjevnije nego učenje razumijevanja tog jezika uz istovremeno učenje razumijevanja jezika iste skupine. Naime, u tom slučaju se potiču samo pasivne sposobnosti, te je mnogo lakše krenuti od poznatog, na primjer materinjeg jezika, i uočiti koliko su mu bliski jezici iste skupine. Proces kojim treba proći u okviru učenja ima dvije glavne dimenzije: Itercomprehensio_FINAL.indd 166 2. 07. 2020 13:46:48 Prema metodici međusobnog sPorazumijevanja među slavenskim jezicima. 167 • Prva, psihološka dimenzija, sastoji se od razumijevanja pozicije „našeg“ jezika u okviru njegove skupine i od shvaćanja osjećaja koje u nama susjedni jezici izazivaju (možda smo ih izvorno smatrali „smiješnima“ ili „ružni-ma“ ?). Učenik također može osjećati da nije „nadaren za jezike“ i da stoga nije stvoren za ovu vrstu učenja. • Druga, lingvistička dimenzija, obuhvaća upoznavanje s osobitostima drugih jezika kako bi nam postali razumljiviji. Metodika međusobnog sporazumijevanja može biti provedena na mnogo razli- čitih načina, ovisno o vrsti sposobnosti koje želimo razviti: želimo li jednostavno čitati na tim jezicima ili želimo razvijati i naše usmeno razumijevanje? Želimo li imati pristup detaljnim lingvističkim objašnjenjima, ili bismo radije da učenje bude što intuitivnije i pristupačnije? Pristup koji odabiremo bit će uvjetovan i ciljanim primateljima. Moglo bi biti zanimljivo djeci pružiti priliku da se na početku svog jezičnog obrazovanja upo-znaju sa srodnim stranim jezicima. Možemo zamisliti da bi i odrasli mogli biti zainteresirani za korištenje sposobnosti u međusobnom sporazumijevanju u okviru posla: akademike, novinare i stručnjake raznih područja može privući čitanje izvora objavljenih na drugim jezicima, a ne samo na engleskom. Ako nam je cilj izobrazba studenata stranih jezika, moguće je pružiti priliku za učenje međusobnog sporazumijevanja među jezicima skupine studiranog jezika na dubljoj lingvističkoj razini. Predmet proučavanja u provedenom doktorskom radu je metodika međusobnog sporazumijevanja među slavenskim jezicima, pri čemu su primjeri proučavanja uzeti iz češkog, slovenskog i hrvatskog jezika. Navedeni jezici su odabrani prema kriteriju da su dovoljno bliski, a ujedno i dovoljno različiti da se u komuni-kacijskim situacijama govornici ne mogu osloniti isključivo na svoje prirodne sposobnosti. Osim toga, sva tri jezika koriste sličnu abecedu i sličan pravopis koji proizlaze iz reforme češke abecede Jana Husa (Pognan 1999 i Pognan 2001). Cilj je bilo određivanje elemenata potrebnih za podučavanje češkog, slovenskog i hrvatskog jezika u okviru izobrazbe međusobnog sporazumijevanja. Ako polazimo iz perspektive hrvatskog govornika, cilj je pokazati i objasniti takvom govorniku elemente koje ne može razumjeti u češkom i slovenskom jeziku, pritom naglašavajući zajedničke elemente svih triju jezika. Stoga nas zanima i lingvistički aspekt izobrazbe, i metodika podučavanja. Polazimo naime od pretpostavke da iako je metodika podučavanog jezika čvrsto jezično utemeljena, proces učenja bi trebao biti lakši i intuitivniji. Itercomprehensio_FINAL.indd 167 2. 07. 2020 13:46:48 168 GréGoire Labbé 2 Što se treba podučavati? Lingvistički sadržaj u okviru podučavanja međusobnog sporazumijevanja uvelike se razlikuje od klasičnog načina učenja. Kao što je već istaknuto, pri poduci međusobnog sporazumijevanja cilj nije osposobljavanje učenika za aktivne vještine pismenog ili usmenog izražavanja, već da učenik bude u stanju razumjeti navedene jezike. Budući da učenik već dobro vlada jednim jezikom iz navedene skupine jezika, bit će mu u velikoj mjeri poznati jezični sustavi svih jezika dane skupine. Češki, slovenski i hrvatski jezik imaju veću zajedničku jezičnu osnovu zato što pripada-ju skupini jezika istog geografskog i lingvističkog kontinuiteta. Dakle, navedeni jezici imaju mnogo zajedničkih karakteristika koje govornici sva tri jezika mogu dobro shvatiti: • gotovo identičan sustav deklinacija (slovenski nema vokativ); • tri roda, muški, ženski i srednji, pri čemu muški rod obuhvaća imenice za živo i neživo; • tri broja za promjenjive riječi, jednina, dvojina i množina. Iako češki i hrvatski imaju samo jedninu i množinu, u njima postoje još ostaci dvojine; • glagolski sustav tipičan za slavenske jezike, u kojima se koristi većinom jedno prošlo, sadašnje i buduće vrijeme, glagolski načini poput kondiciona-la i imperativa te neki bezlični oblici. Valja napomenuti da postoje razlike među jezicima, ali znanje jednog jezika a priori omogućava intuitivno razumijevanje velikog dijela glagolskih sustava drugih jezika; • abeceda inspirirana reformom Jana Husa (određeni grafemi i dijakritički znakovi mogu biti neprepoznatljivi na prvi pogled, ali ne bi trebali predstavljati pravu prepreku); • široka zajednička leksička pozadina; • sintaktičke strukture koje se neznato razlikuju od jezika do jezika; • lako shvatljiv sustav afikasa. Stoga je korištenje i ukazivanje na zajedničke elemente jezika prvi zadatak učenja međusobnog sporazumijevanja. Time će se učeniku jezici približiti, učiniti po-znatijima i manje stranima, a potencijalni stres povezan s učenjem jezičnih kom-petencija će se umanjiti. Podučavanje prepoznavanja poznatih elemenata u drugim jezicima ujedno znači osposobljavanje učenika znanjem o pravilima i jezičnim informacijama potrebnim Itercomprehensio_FINAL.indd 168 2. 07. 2020 13:46:48 Prema metodici međusobnog sPorazumijevanja među slavenskim jezicima. 169 za prepoznavanje poznatih elemenata. Tu je vrlo korisna upotreba dijakronijske perspektive kako bi se ukazalo na rezultate usporednog razvoja posebnih jezika ove skupine, što dovodi do redovite fonološke ekvivalencije. Uloga nastavnika ili metodičke podrške se sastoji u prilagodbi sposobnostima primatelja te u prosudbi koliko je potrebno produbljivati njihovo znanje, odnosno je li bolje objašnjavati na jednostavan način ili ići u detalje. Posebnost češkog jezika u odnosu na slovenski i hrvatski jezik je primjerice sustavna promjena fonema „g“ u fonem „h“ tijekom trinaestog i četrnaestog stoljeća. Najočitiji primjer za pamćenje ove promjene je naziv glavnog grada Republike Češke: „Praga“ na slovenskom, „Prag“ na hrvatskom te „Praha“ na češkom jeziku. Ove promjene se valja sjetiti svaki put kada vidimo „h“ na češkom jeziku (npr. češki glagol „pomáhat“ je na slovenskom i na hrvatskom „pomagati“, no slovenski glagol „pomahati“ znači na hrvatskom „zamahati“). Istu promjenu možemo primijetiti pri sklonidbi zamjenica i pridjeva: češki pridjev u genitivu jednine muškog roda „velkého“ je na slovenskom „velikega“ te na hrvatskom „velikog(a)“. Poznavanje razvoja ovog tipa omogućava bolje razumijevanje bliskih struktura premda se one mogu na prvi pogled činiti neprepoznatljivima. Time se uvelike smanjuje osjećaj razlike među jezicima. Druga dimenzija poučavanja jezika u okviru učenja međusobnog sporazumijevanja je upoznavanje s lingvističkim osobitostima i neprepoznatljivim oblicima specifičnim za jedan ili više jezika koje primatelji ne govore. Zadržat ćemo se na tipičnim slučajevima ilustrirajući ih konkretnim primjerima: a) Maksimalno reduciranje glavnih gramatičkih točaka koje nisu toliko korisne za razumijevanje. Očit primjer u ovom području je posebno težak flektivni sustav na kojem se temelji gramatika slavenskih jezika. Kao što je već rečeno, njegova je logika u glavnim crtama već poznata pod uvjetom da je poznat jedan od jezika podučavane skupine. Nastavci, koji se često neznato razlikuju od jednog do drugog jezika, neće biti izvor prevelikih nesporazuma zato što će razumijevanje primjerice sintaktičkih konteksta i prijedloga biti sasvim dovoljno. Za razliku od tradicionalnog učenja drugog slavenskog jezika, pri kojem bi se vodilo računa da se ne miješaju nastavci poznatog jezika i novoučenog jezika, vrijeme posvećeno nastavcima u učenju međusobnog sporazumijevanja je gotovo zanemarivo. Itercomprehensio_FINAL.indd 169 2. 07. 2020 13:46:48 170 GréGoire Labbé Pogledamo li glagolske nastavke primjerice u sadašnjem vremenu indikativa, za razumijevanje će nam biti dovoljni intuitivni mehanizmi stečeni kroz znanje poznatog slavenskog jezika iz skupine koja se proučava: češki slovenski hrvatski jednina 1 -m / -u / -i -m -m / (-u) 2 -š -š -š 3 -∅ -∅ -∅ dvojina 1 -va 2 -ta 3 -ta množina 1 -me -mo -mo 2 -te -te -te 3 -jí / -ou -jo / (-do) -ju / -e Bavimo li se nastavcima imenica, bilo bi korisno usredotočiti se na situacije u kojima bi moglo najčešće doći do zabune, odnosno one u kojima određeni jezik funkcionira na način koji je radikalno drugačiji od načina funkcioniranja drugih jezika. Za primjer navodimo genitiv množine imenica u hrvatskom jeziku: jezik rod N. jednina G. jednina G. množina češki m. autobus autobusu autobusů slovenski m. avtobus avtobusa avtobusov hrvatski m. autobus autobusa autobus-a češki ž. žena ženy žen-∅ slovenski ž. žena žene žen-∅ hrvatski ž. žena žene žen-a češki s. místo města měst-∅ slovenski s. mesto mesta mest-∅ hrvatski s. mjesto mjesta mjest-a Itercomprehensio_FINAL.indd 170 2. 07. 2020 13:46:48 Prema metodici međusobnog sPorazumijevanja među slavenskim jezicima. 171 Nastavak -a na hrvatskom jeziku u genitivu množine imenica muškog, ženskog i srednjeg roda je široko primjenjiv, iako pojedine imenice zahtijevaju druge nastavke, ponekad opravdanije iz dijakronijske perspektive. • kost > G.mn.: kosti, kostiju (nastavak -i je i dijakronijski i sinkronijski uo-bičajen nastavak u imenica ženskog roda koje završavaju na suglasnik u različitim slavenskim jezicima); • ruka > G.mn. ruku (nastavak -u je stari nastavak za dvojinu, motiviran čin-jenicom da se množina imenice „ruka“ općenito odnosi na dva elementa.). Čak i kad imaju dijakronijsko znanje u području slavenskih jezika, učenici ne mogu predvidjeti nastavak -a u genitivu množine, pa će im se on miješati s prepoznatljivijim oblicima iz perspektive slovenskog ili češkog jezika: • za muški rod: genitiv jednine na -a (koji možemo naći u slovenskom i, u nekih imenica, u češkom jeziku); • za ženski rod: nominativ jednine na -a, (koji možemo naći i u slovenskom i u češkom, iako se nastavak -a u češkom mijenja u -e nakon mekih suglasnika); • za srednji rod: nominativ množine na -a i genitiv jednine na -a (koji također možemo naći u češkom i u slovenskom jeziku). Slovenski ili češki govornik nipošto ne može samostalno shvatiti nastavak -a kao glavni nastavak genitiva množine u hrvatskom jeziku. Smatramo da destabilizirajući potencijal ovog nastavka u nekim slučajevima može nadjačati prirodnu sposobnost učenika da prepozna određene sintaktičke kontekste. Ovaj destabilizirajući potencijal vrijedi i kada se pojavi nepostojano -a-, u mnogim slučajevima dijakronijski opravdano, ali može dati dekliniranoj imenici s nastavkom -a još nepoznatiji oblik. jezik rod N. jednina G. množina češki s. jítro jít-e-r-∅ slovenski s. jutro jut-e-r-∅ hrvatski s. jutro jut-a-ra slovenski ž. zemlja zem-e-lj-∅ hrvatski ž. zemlja zem-a-lja Itercomprehensio_FINAL.indd 171 2. 07. 2020 13:46:48 172 GréGoire Labbé Najproblematičnija situacija nastaje kada se pravila pojavljivanja nepostojanog -a-, sasvim objašnjiva u slavenskom kontekstu, primjenjuju na imenice stranog podrijetla. jezik rod N. jednina G. množina češki m. student studentů slovenski m. študent študentov hrvatski m. student studen-a-ta Ova specifičnost hrvatskog jezika u odnosu na slovenski i češki jezik ne predstavlja nepremostivu prepreku. Vjerojatno je dovoljno skrenuti pozornost na njezino postojanje kako bismo ju učinili prepoznatljivom i razumljivom. Stoga se nipošto ne radi o sveobuhvatnom učenju sklonidbe imenica u genitivu množine. b) Sa stajališta jednog jezika prema drugom, čak i kada im je logika ista ili bliska, neki detalji mogu biti neprepoznatljivi. To je slučaj, na primjer, s veznicima. Naime, jezici se međusobno ne razlikuju po funkcijama veznika, već po njihovim oblicima. Za razumijevanje je obično iznimno bitno shvatiti značenje veznika. Shvaćan-je logike veznika sadržanih u rečenici često implicira razumijevanje strukture rečenice. U većini slučajeva bavit ćemo se samo neprepoznatljivim veznicima te stoga potencijalno nerazumljivim, i to bez ponuđenog prijevoda. češki slovenski hrvatski že da da Ovdje se veznik „že“, s kojim se često susrećemo u zapadno-slavenskim jezicima, zamjenjuje veznikom „da“, tipičnim za jugozapadno-slavenske jezike. No, u slovenskom, gdje je „že“ prilog koji znači „već“, na toj razini može doći do zbrke. Itercomprehensio_FINAL.indd 172 2. 07. 2020 13:46:48 Prema metodici međusobnog sPorazumijevanja među slavenskim jezicima. 173 Sljedeći primjer pokazuje koliko je potrebno posvetiti se prepoznavanju i razumijevanju veznika: češki slovenski hrvatski ale ampak ali nebo ali ili Radi se o specifičnom slučaju u kojem se identični ili slični oblici drugačije pre-vode u različitim jezicima. Zbunjenost izazvana pomakom značenja iz „ali“ u „ili“ može biti dovoljna da uzrokuje pogrešno razumijevanje značenja rečenice, a time potencijalno i čitavog teksta. Međutim, neki veznici su razumljivi kada osoba ima sposobnost analizirati mor-feme koji ga čine. češki slovenski hrvatski proto zato zato Ako znamo da je u slovenskom i hrvatskom prijedlog za + akuzativ čes-to ekvivalent prijedloga pro + akuzativ u češkom, veznik „proto“ je lako razumljiv. Općenito je sposobnost morfološke analize bitna za dobro razumijevanje slavenskog leksika, bilo da je on izveden od derivacije, sastava ili aglutinacije. Niže navedeni primjer ilustrira ovu činjenicu pomoću nekih od sufikasa koji se koriste u trima jezicima za tvorbu ženskih imenica (za živo) na temelju imenica muškog roda. Kao što možemo vidjeti, sufiksi su gotovo identični, ali se na svakom jeziku različito koriste. Međutim, njihovo shvaćanje ne bi trebalo biti problematično. Itercomprehensio_FINAL.indd 173 2. 07. 2020 13:46:48 174 GréGoire Labbé češki slovenski hrvatski -ka, -(k)yně, -ice -ka, -(k)inja, -ica -ka, -(k)inja, -ica učitel-ka učitelj-ica učitelj-ica přítel-kyně prijatelj-ica prijatelj-ica Francouz-ka Francoz-inja Francus-kinja lv-ice lev-inja lav-ica c) Također je bitno podučavati specifične elemente svakog jezika. Navodimo primjer tipične modalne strukture za slovenski jezik u kojem se upotrebljava prilog „lahko“. Taj prilog, premda prepoznatljiv sa stajališta govornika češkog i hrvatskog jezika u prvotnom značenju „lako“, u slovenskom jeziku ima ponešto drugačiju ulogu, u značenju glagola “moći” s infinitivom. Tako prilog „lahko“ nakon kojeg slijedi konjugirani glagol izražava mogućnost, te je stoga posebno važno znati točno interpretirati ovu konstrukciju. • Prilog „lahko“ se koristi u modalnoj strukturi koja bi u drugim jezicima sadržavala modalni glagol: češki: moci + infinitiv hrvatski: moći + infinitiv slovenski: lahko + konjugirani glagol – Primjer: češki: může přijít hrvatski: može doći slovenski: lahko pride Upotreba priloga „lahko” je još češća u usmenoj komunikaciji, u smislu „ovo se može napraviti, nema problema“, pa zato ova struktura uvelike pridonosi identi-tetu slovenskog jezika. ----- Općenito, učenje međusobnog sporazumijevanja među srodnim jezicima omogu- ćava sagledati u novom svjetlu jezik kojim već ovladavamo u okviru cijele njegove skupine. Zahvaljujući tome, na razini jezične skupine mogu se bolje razlučiti Itercomprehensio_FINAL.indd 174 2. 07. 2020 13:46:48 Prema metodici međusobnog sPorazumijevanja među slavenskim jezicima. 175 pravilni elementi od onih koji predstavljaju iznimke. Određeni element može biti izniman u jednom jeziku, no sasvim pravilan u drugom jeziku, a možda čak i na razini skupine. S druge strane, pravilan element u nekom jeziku može ujedno biti izniman na razini skupine. Promatrajući različite jezike dane skupine, naša se sposobnost razumijevanja već poznatog jezika produbljuje zahvaljujući sposobnosti razumijevanja drugih jezika u skupini. Dvojina u slovenskom jeziku, čiji se tek ostaci javljaju u češkom i hrvatskom jeziku, može nam poslužiti kao zanimljiv primjer ove pojave. Ostaci dvojine ne odgovaraju uvijek onome što postoji u slovenskom jeziku, za koji se smatra da je zadržao cijeli sustav dvojine. Navest ćemo samo jedan primjer između ostalih, primjer broja „sto“ na češkom: češki slovenski hrvatski sto sto sto dvě stě dvesto dvjesto tří sta tristo tristo čtyři sta štiristo četiristo pět set petsto petsto … Brojka „sto“ se sklanja kao uobičajena češka imenica srednjeg roda prije nestan-ka dvojine, tako da za jednu stotinu upotrebljavamo brojku „sto“ u jednini (s nastavkom -o, sto), za dvije stotine je „sto“ u dvojini (s nastavkom -ě, stě), a za tri i četiri stotine je „sto“ u nominativu množine (s nastavkom -a, sta). Od broja 5, dakle za 500 i više stotina, javlja se oblik brojke „sto“ u genitivu množine (bez nastavka, te s nepostojanim -e-, set). Ovdje se u slovenskom (i u hrvatskom) često koristi oblik „sto“ koji je u mnogim slučajevima nepromjenjiv. Naravno, mogli bismo nastaviti s dugim popisom elemenata koji bi se trebali podučavati u okviru učenja međusobnog sporazumijevanja. Međutim, cilj je pokazati kako se program podučavanja znatno razlikuje od programa tradicionalnog učenja, i to u dva pristupa: • Potrebno je usredotočiti se samo na potencijalno problematične elemente; • Potrebno ih je proučiti u dovoljnoj mjeri da ih možemo ispravno razumjeti, no bez iziskivanja aktivnog znanja. Itercomprehensio_FINAL.indd 175 2. 07. 2020 13:46:48 176 GréGoire Labbé 3 Kako podučavati međusobno sporazumijevanje među slavenskim jezicima? Ranije smo naveli da ponuđeni metodički pristup ovisi o mnogim čimbenicima, npr. koju vrstu razumijevanja želimo potaknuti ili s obzirom na ciljane primatelje (u smislu dobi učenika i stupnja jezične kompetencije). Mogli bismo dodati i kriterij koliko jezika treba obuhvatiti u okviru učenja. No, u svakom slučaju cilj je istovremeno podučavanje nekoliko jezika iste skupine, budući da učenje sporazumijevanja između nekoliko jezika iste skupine ne mora biti mnogo zahtjevnije od učenja razumijevanja jednog određenog jezika. Osim toga, učenje međusobnog sporazumijevanja između nekoliko jezika iste skupine omogućava dublji uvid u logiku skupine jezika te shvaćanje što je „uobičajeno“, a što je iznimka na razini skupine. Shvaćanje te logike može također pružiti čvrste temelje za predstojeće tradicionalno učenje jednog od tih jezika. Međutim, dodavanje drugih jezika u procesu učenja može u određenoj mjeri utjecati na način podučavanja. Naime, ako dodamo poljski jezik u skupinu s češkim, slovenskim i hrvatskim jezikom, trebali bismo računati s drugačijim pravopisom koji se temelji na potencijalno destabilizirajućim digrafima (napr. cz umjesto č, ili rz umjesto češkog ř) unatoč latiničnom pismu. Da ovoj skupini dodamo jezike koji koriste samo ćirilicu, susreli bismo se i s većim pro-blemom. Tada bismo trebali pronaći način koji bi u procesu učenja obuhvatio čitanje ćiriličnog pisma, prilagođenog metodi međusobnog sporazumijevanja. Na ovom mjestu ne predlažemo rješavanje problema te ga za sada ostavljamo otvorenim. U doktorskom radu smo se bavili samo određenim kontekstom učenja međusobnog sporazumijevanja između češkog, slovenskog i hrvatskog jezika, namjenju-jući učenje odraslim primateljima koji se ne moraju nužno baviti lingvistikom. Pretpostavka je bila da primatelji tečno govore jedan od navedena tri jezika, bilo kao materinski jezik ili kao strani jezik koji su savladali ranije. Doktorski rad se uglavnom oslanjao na već provjerenu metodiku za učenje međusobnog sporazumijevanja među romanskim jezicima, prikazanom u dijelovima EuRom4 (4 kao 4 jezika, portugalski, španjolski, francuski i talijanski, Blanche- -Benveniste, C. et al. 1997), a kasnije i u Eurom5 (Bonvino, E. et al. 2011), koji obuhvaća i katalonski jezik. Ova se metodika provodi čitanjem kratkih i „aneg-dotalnih“ novinskih članaka, a na kraju svake lekcije poučava se samo ono što je bilo potrebno za razumijevanje danog članka. Itercomprehensio_FINAL.indd 176 2. 07. 2020 13:46:48 Prema metodici međusobnog sPorazumijevanja među slavenskim jezicima. 177 Prednosti takve metodike su brojne: • Bilo koji od pet podučavanih jezika može poslužiti kao most do međusobnog sporazumijevanja između ostala četiri jezika. • Odabrana jezična skupina je cjelovita te se podučava istovremeno, prateći jezični kontinuum. Svaka lekcija uključuje sve podučavane jezike, predstavljene unaprijed određenim redoslijedom u kojem jezici slijede jedan drugoga prema kriteriju sličnosti. Time se učenicima omogućava da uvide zajedničke jezične točke, izravno povezane sa srodnošću jezika. • Učenik se već na početku učenja susreće s čitanjem teksta i slušanjem audio zapisa kojeg čita izvorni govornik. Po vlastitoj želji se može kretati od neoznačene verzije teksta sve do označene verzije koja sadrži nekoliko oblika pomagala: prijevode problematičnih riječi, gramatička objašnjenja prepoznatljivih struktura, sintaktička objašnjenja za bolje razumijevanje re-doslijeda riječi te preporuka za slušanje riječi, što može biti razumljivije od pročitane riječi u slučaju da pravopis nije dovoljno intuitivan za prepoznavanje poznatih fonema. Učenik će ustanoviti da često i sam, bez tuđe po-moći, može shvatiti određeni dio jezičnih obavijesti, a njegovo će se jezično znanje postupno nadograđivati daljnjim jezičnim obavijestima kroz proces pojašnjavanja samo konkretnih elemenata danog teksta. Naime, strukture koje nisu izravno povezane s tekstom i nisu nužne za njegovo razumijevanje, suvišno se ne objašnjavaju. Time kod učenika izbjegavamo osjećaj pre-opterećenosti i zamora. • Anegdotalna strana tekstova omogućava učenicima da pri pokušaju razumijevanja imaju stvarnu motivaciju što bolje shvatiti članak sadržan u svakoj lekciji. Znatiželja će se izravno nadovezati na želju za razumijevanjem, a time i na samo učenje. • Primatelj može biti kako pojedinac, tako i skupina učenika. Ovom je me-todikom pojedincu omogućeno da uči sam, kod kuće, koristeći metodič- ku podršku (u slučaju Eurom5, to su knjiga i mrežne stranice s dostupnim snimkama), a skupini se omogućava učenje u prisutnosti učitelja. Učitelj tada ima više ulogu pratitelja nego predavača. Može se prilagoditi skupini skretanjem pozornosti na odgovarajuće znanje te na kraju može odgovoriti na jezična pitanja do kojih je eventualno došlo. Njegova uloga je pružiti detaljnija i prilagođena objašnjenja od onih predviđenih u podršci. • Naposljetku, prisustvo audio zapisa proučenih tekstova omogućava možda prvi kontakt sa slušanjem podučavanih jezika, čime se nadalje može po-vezati zvučnost i pravopis određenog jezika. Ovakav metodički pristup je Itercomprehensio_FINAL.indd 177 2. 07. 2020 13:46:48 178 GréGoire Labbé iznimno pogodan za usavršavanje razumijevanja pisanih tekstova jezične skupine te predstavlja prvi korak prema usmenom razumijevanju. Razvijanje sposobnosti slušanja može kasnije biti predmet posebnog učenja, bolje prilagođenog specifičnostima usmene komunikacije, iskorišta vajući znanje usvojeno pri prvom učenju. Navedena vrsta učenja za slavenske jezike bit će dostupna putem platforme za metodiku međusobnog sporazumijevanja među slavenskim jezicima. Radi se o mrežnim stranicama koje su u vrijeme pisanja ovog članka u procesu razvoja, http://www.rozrazum.eu. Ovim mrežnim stranicama se namjeravamo detaljnije baviti u nekoj budućoj stručnoj publikaciji. 4 Zaključak U članku smo pokušali objasniti kako bi mogla izgledati metodika međusobnog sporazumijevanja među slavenskim jezicima na primjeru male skupine jezika: češkog, slovenskog i hrvatskog jezika. Željeli smo pokazati po čemu je metodika posebna te ukazati da dobar metodički pristup uzima u obzir i psihološki aspekt učenika i jezični aspekt učenja, kao i prilagođavanje ciljanim primateljima i ciljevima postavljenim za razumijevanje pisanog i slušanog teksta. Usredotočili smo se uglavnom na metodiku prilagođenu odraslima koji nužno ne barataju lingvističkim znanjem te smo utvrdili glavna područja kojima se trebamo posvetiti u podučavanju: • usredotočiti se na zajedničke elemente u jezicima odabrane skupine; • razvijati sposobnost prepoznavanja što je jezicima zajedničko kroz morfološku analizu i dijakronijsku fonologiju; • pri obradi „tipičnih slavenskih“ gramatičkih točaka, koje bi već trebale biti poznate govorniku jednog od jezika odabrane skupine, valja se baviti samo određenim potencijalno destabilizirajućim razlikama; • više vremena valja posvetiti neprepoznatljivim te ujedno problematič- nim elementima (primjerice često upotrebljavanim veznicima, prilozima i prijedlozima); • pokazati kako tumačiti posebnosti svakog jezika. Takvo učenje treba biti provedeno na najlakši mogući način, progresivno i pristupačno, prilagođavajući se ciljanim primateljima. Itercomprehensio_FINAL.indd 178 2. 07. 2020 13:46:48 Prema metodici međusobnog sPorazumijevanja među slavenskim jezicima. 179 Učenje se odnosi na skupinu jezika kojima se pristupa paralelno, na takav način da primateljima budu što jasnija jezična obilježja sadržana u sustavu jezične skupine. Vidjeli smo da tako možemo bolje primijetiti što jest, a što nije uobičajeno u okviru skupine. Odredivši ciljane primatelje, preporučili smo upotrebu već provjerene metodike za romanske jezike, predstavljene u metodi Eurom5. Prednost navedene metodike je da što više razvija razumijevanje pri čitanju i pruža početne korake prema usmenom razumijevanju. Spomenuta metodika se sastoji od predstavljanja je-zičnog sustava korak po korak, pružajući primatelju samo ono što je potrebno za razumijevanje danog teksta. Prednost ovakvog pristupa je pokazivanje i objašnja-vanje jezičnog sustava od nekoliko jezika iste skupine (to je pet romanskih jezika u slučaju metode Eurom5) na progresivan i motivirajući način, što je posebno značajno kada ciljani primatelji nisu nužno spretni u učenju jezika. Stoga namjeravamo stvoriti mrežne stranice prilagođene metodici međusobnog sporazumijevanja među slavenskim jezicima, http://www.rozrazum.eu, čiji je cilj pri matelju ponuditi metodički obrađene vježbe. Kao što smo već naveli, ovim mrežnim stranicama se namjeravamo detaljnije baviti u nekoj budućoj stručnoj publikaciji. Bibliografija Blanche-Benveniste, Claire et al., 1997: Eurom 4: Méthode d’enseignement simul-tané des langues romanes. Firenca: La Nuova Italia Editrice, Scandicci. Blanche-Benveniste, Claire, 1997: „ L’intercompréhension : le cas des langues romanes“. Le Français dans le Monde, specijalni broj, siječanj 1997. Bonvino, Elisabetta et al., 2011: Eurom 5. Lire et comprendre 5 langues romanes. Milano: Hoepli. Labbé, Grégoire, 2018: Fondements linguistiques et didactiques de l’intercompréhension slave: le cas des langues slaves de l’ouest et du sud-ouest, Doktorski rad s područja lingvistike i metodike jezika, mentori Patrice Pognan i Thomas Szende, Pariz, INALCO, 2018. Pognan, Patrice, 1999: Histoire de l’écriture et de l’orthographe tchèques. Histoire, Epistémologie et Langage. Broj 21, fascikla 1. Pognan, Patrice, 2001: „Introduction aux systèmes d’écriture des langues slaves de l’Ouest (polonais, bas-sorabe, haut-sorabe, tchèque, slovaque)“. Slavica occitania, Broj 12, 283-310. Itercomprehensio_FINAL.indd 179 2. 07. 2020 13:46:48 Itercomprehensio_FINAL.indd 180 2. 07. 2020 13:46:48 Imensko kazalo/Index 181 Imensko kazalo/Index A Dolník, Juraj 53, 59, 66 Avgustinova, Tania 87, 98, 99 Domowina 24, 25, 26, 27, 28, 29 Doyé, Peter 86, 98 B Dubisz, Stanisław 79 Babič, Vanda 18, 27 Dubois, Chloé 106, 107, 116 Bakker, Peter 123, 124, 125, 127, 130, 142, 143 E Balažic Bulc, Tatjana 117 Eid, Cynthia 66 Barić, Evgenija 106, 116 Englebert, Annick 66 Bart-Ćišinski, Jakub 27 Ertl, Václav 47 Bayley, Robert 98 Escudé, Pierre 34, 46, 104, 116, 158, 162 Belić, Aleksandar 105, 106, 116 EuroCom 7, 9, 104, 113, 117, 157, 158 Berger, Tilman 27 EuroComGer 158 Bieszk, Sztefan 75 EuroComRom 35, 158, 162 Blanche-Benveniste, Claire 34, 46, 104, EuroComSlav 35, 88, 158 116, 157, 162, 176, 179 EuRom4 34, 46, 104, 157, 176 Blažek, Václav 36, 46 Eurom5 7, 9, 34, 47, 104, 176, 177, 179 Bonvino, Elisabetta 34, 46, 176, 179 Euromania 7, 9, 34, 47 Borst, Arno 15, 27 Boudard, Patrice 35, 46, 55, 65 F Braunmüller, Kurt 17, 27, 86, 98 Faska, Helmut 25, 27 Brewer, William 133, 143 Fedorova, Kapitolina 133 Brozović, Dalibor 106, 116 Fischer, Andrea 87, 88, 98, 99 Budovičová, Viera 53, 65 Frencel, Abraham 21, 28 Bühler, Karl 65 Frizo, Johann Friedrich 15, 27 C G Caddéo, Sandrine 46 Galanet 34, 157 Cameron, Richard 98 Galatea 34, 157 Carpenter, Patricia 133, 143 Gebauer, Jan 47 Castagne, Eric 57, 65 Geron, Geneviève 66 Chovancová, Katarína 11, 31, 49, 51, 57, Goldblatt, Harvey 18, 27 65, 66, 69, 83, 101, 119, 153, 163 Golubović, Jelena 86, 98, 111, 112, 113, Collins, James 140, 143 116, 158, 161, 162 Coray, Renata 17, 27 Gooskens, Charlotte 86, 98, 99 Coste, Daniel 157, 162 Grëcza, Frãcëszk 75 Grimm, Jakob & Wilhelm 107 D Gröschel, Bernhard 109, 116 Dabène, Louise 34, 46 Gutschmidt, Karl 27, 28 Decurtins, Alexi 27 Degache, Christian 34, 46 H Dejna, Karol 79 Hall jr., Robert 127, 130, 138, 140, 143 Delmonte, Rodolfo 98 Haugen, Einar 17, 27, 86, 99, 129, 143 Itercomprehensio_FINAL.indd 181 2. 07. 2020 13:46:49 182 Imensko kazalo/Index Heinz, Christof 35, 47, 158, 161, 162 Krek, Simon 112, 117 Herkel’, Joannis 19, 27 Križanić, Juraj 18 Herrmann, Joachim 20, 28 Kürschner, Sebastian 86, 99 Holm, John 129, 143 Kuße, Holger 35, 47, 158, 162 Horecký, Jan 53, 66 Hórnik, Michał 21, 23, 24, 28 L Hus, Jan 167, 168 Labbé, Grégoire 11, 31, 35, 47, 49, 69, 83, Hymes, Dell 125, 143, 144 101, 104, 117, 119, 153, 163, 165, 166, 179 I Labùda, Aleksãder 75 IGLO 158 Lehr-Spławiński, Tadeusz 77, 79 INCOMSLAV 87, 98 Levenshtein, Vladimir I. 87, 92, 99 Ioffe, Dennis 133 Lisac, Josip 106, 117 Ivanova, Diana 28 Lončarić, Miro 106, 116, 117 Los, Bettelou 98 J Lubaszewski, Wiesław 98 Jágrová, Klára 87, 98, 99 Lucas, Ceil 98 Jamet, Marie-Christine 46 Janin, Pierre 34, 46, 116, 158, 162 M Jarockij, Djalamte 133, 146 Maćica Serbska 22, 24 Jelovšek, Alenka 106, 107, 108, 117 Majar Ziljski, Matija 28, 159, 162 Jenč, Helmut 28 Majewicz, Alfred 72, 78, 80 Just, Marcel Adam 133, 143 Makurat-Snuzik, Hanna 11, 31, 49, 69, 71, 72, 73, 75, 80, 83, 101, 119, 153, 163 K Malić, Dragica 116 Karadžić, Vuk 107, 160 Marszałkòwsczi, Feliks 75 Karam, Francis 122, 133, 143 Marti, Roland 8, 10, 11, 13, 31, 34, 49, 69, Karaś, Halina 79 83, 98, 99, 101, 119, 153, 163 Kaspar, Měrćin 29 Marzouk, Fadhil 80 Kaufman, Terence 124, 125, 144 Matica hrvatska 108 Keipert, Helmut 18, 28 Matras, Yaron 143 Kempgen, Sebastian 27 Mažuranić, Ivan 160 Kintsch, Walter 141, 143 Mednarodni slavističi kongres. Glejte MKS Klakow, Dietrich 98, 99 Meissner, Franz-Joseph 157, 162 Klein, Horst Günter 17, 28, 104, 113, 117 Mětšk, Frido 29 Klemensiewicz, Zygmunt 77, 79 Michałk, Frido 21, 28 Klüh, Diana 8, 10 MICReLa 104, 118 Kolis, Nijola 79 Miklošič, Fran 160 Kollár, Ján/Jan/Johann 7, 9, 19, 20, 28, Miriadi 34, 47 159 MKS 7, 9 Kopitar, Jernej 107 Moore, Danièle 157, 162 Kordić, Snježana 106, 107, 108, 109, Mühlhäusler, Peter 123, 124, 126, 127, 117 143 Kosta, Peter 27 Muka, Ernst 13, 21, 28 Kostomaroff, Eric Martin 122, 128, 132, Muljačić, Žarko 16, 28 143 Murphy, John J. 127 Itercomprehensio_FINAL.indd 182 2. 07. 2020 13:46:49 Imensko kazalo/Index 183 N Schiller, Klaus J. 29 Nábělková, Mira 53, 54, 55, 57, 66 Schlamberger Brezar, Mojca 8, 10, 11, 31, Nedo, Pawoł 25 49, 69, 83, 101, 103, 106, 117, 119, 153, Nida, Eugene 128, 129, 143 158, 162, 163 Nitsch, Kazimierz 79, 80 Schleicher, August 16, 29 Nuk, Jan 27, 28 Schmaler, Johann Ernst. Glejte Smoleŕ Jan E. O Schmid, Hans 17, 29 Ohtsuka, Keisuke 133, 143 Schmitt-Jensen, Jørgen 47 Orožen, Martina 106, 108, 117 Scholze, Lenka 20, 29 Owczinnikowa, Łada 80 Sebba, Mark 124, 128, 144 SEJO 111, 118, 157 P Serbski rěčny atlas – Sorbischer Sprachatlas Parkvall, Mikael 124, 143 29 Pavešić, Slavko 116 Shannon, Claude 87, 94, 99 Pekarovičová, Jana 54, 66 Sharp, Bernadette 98 Perko, Gregor 11, 31, 49, 69, 83, 101, 117, SIGURD 158 119, 153, 155, 163 Sloboda, Marián 66 Peti, Mirko 116, 117 Smith, Larry 144 Peti-Stantić, Anita 105, 112, 115, 117 Smoleŕ, Jan E. 23, 29 Pirih Svetina, Nataša 104, 117 Sokolová, Miloslava 54, 66, 67 Pognan, Patrice 8, 10, 11, 31, 33, 46, 47, SRA. Glejte Serbski rěčny atlas – 49, 55, 65, 66, 69, 83, 101, 117, 119, Sorbischer Sprachatlas 153, 158, 162, 163, 167, 179 Starostin, Sergej 36 Pohontsch, Anja 23, 28 Stegmann, Tilbert D. 104, 113, 117 Popowska-Taborska, Hanna 74, 75, 76, 77, Stenger, Irina 87, 88, 94, 98, 99 80 Stern, Dieter 11, 16, 31, 49, 69, 83, 101, Požgaj Hadži, Vesna 108, 110, 112, 113, 117 119, 121, 124, 128, 130, 133, 140, 142, Prescod, Paula 126, 144 144, 146, 153, 163 Stieber, Zdzisław 74, 77, 79, 80 R Stone, Gerald 29 Ráčková, Lucia 66 Swarte, Femke 86, 98 Rajš, Franc 24, 29 Rajšp, Vincenc 159, 162 Š Ramovš, Fran 105, 106, 117 Šafárik, Pavel Jozef 66, 107 Reichert, Anne 86, 99 Šołta, Jan 29 Reinecke, John 130, 144 Šẃela/Šwjela, Bogumił/Gotthold 13, 24, 29 Rigler, Jakob 106, 117 Ringbom, Håkan 86, 99 T Romaine, Suzanne 124, 125, 144 Tafel, Karin 35, 47 Rómpsczi, Jón 75 Tešnaŕ, Jan Bedrich 23, 24, 29 Ronjat, Jules 34, 104 Teyssier, Paul 34, 47, 158, 162 Thomason, Sarah Grey 124, 125, 144 S Thomas, Paul-Louis 47, 106, 109, 118, 179 Sankoff, Gillian 124, 130, 144 Todd, Loreto 124, 144 Schieffelin, Bambi 143 Toporišič, Jože 112, 118 Itercomprehensio_FINAL.indd 183 2. 07. 2020 13:46:49 184 Imensko kazalo/Index Treder, Jerzy 78, 81 А Trepczyk, Jan 75, 80, 81 Августинова, Таня 11, 31, 49, 69, 83, 85, 101, 119, 153, 163 U Urbańczyk, Stanisław 77, 79 Д Димитрова, Димитринка 98 V Дуличенко, Александр Дмитриевич 18, van de Weijer, Jeroen 98 29 van Dijk, Teun A. 141, 143 Vraz, Stanko 107, 159 И Иванова, Елена 89, 98 W Wassner, Ulrich Hermann 116 К Whinnom, Keith 126, 144 Куев, Куйо 18, 29 Wolff, Hans 122, 129, 131, 144 Л Z Левенштейн, Владимир И. 92, 93 Zarate, Geneviève 157, 162 Zázrivcová, Monika 65, 66 М Zečević, Vesna 116 Маслов, Юрий 89, 98 Zeevaert, Ludger 86, 98, 99 Zeman, Jiří 53, 67 П Znika, Marija 116 Перехвальская, Елена 128, 144 Zwaan, Rolf 133, 139, 144 Петков, Георги 18, 29 РРайков, Божидар 29 У Урманчиева, Анна Юрьевна 128, 142, 145 Х Хелимский, Евгений Арнольдович 142, 145 Ш Шанова, Зоя 98 Штенгер, Ирина 11, 31, 49, 69, 83, 85, 101, 119, 153, 163 Itercomprehensio_FINAL.indd 184 2. 07. 2020 13:46:49