7 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023), 7‒33 k ozma AhAčič SlovenSki prevedki v večjezičnem primerjalnem Slov arčku olofa rudbecka St. (1698): nov podatek za zgodovino SlovenSkega Slov aropiSja in analizo uporabe Slov arjev v 17. Stoletju Cobiss : 1.01 https ://doi .org /10.3986/Jz.29.1.01 Tretja knjiga dela Atlantica Olofa Rudbecka iz leta 1698 vsebuje večjezični primerjalni slovarček, ki v stolpcu Slavonica vsebuje 228 slovenskih besed, poleg tega pa še osem poljskih, šest hrvaških in štiri češke. Prispevek opozarja na pomen tega slovarčka za zgodovino slovenskega slovaropisja, opisuje postopke uporabe Megiserjevega slovarja Thesaurus polyglottus iz leta 1603 kot predloge za »slovanske« besede in išče natančen Rudbeckov vir za vsako uporabljeno besedo. Ključne besede: Olof Rudbeck st. (1630–1702), Atlantica sive Manheim (1698), Hieronim Megiser, Thesaurus polyglottus (1603), slovar, slovenščina, poljščina, hrvaščina, češčina Slovenian Translations in Olof Rudbeck the Elder’s Multilingual Comparative Glossary (1698): New Information for the History of Slovenian Lexicography and for the Analysis of Dictionary Use in the Seventeenth Century The third book of Olof Rudbeck’s work Atlantica from 1698 contains a multilingual com- parative glossary with 228 Slovenian words in the Slavonica column, as well as eight Polish, six Croatian, and four Czech words. This article draws attention to the importance of this glossary for the history of Slovenian lexicography, describes how Megiser’s Thes- aurus polyglottus from 1603 was used as a template for “Slavic” words, and searches for the exact source Rudbeck used for each word. Keywords: Olof Rudbeck the Elder (1630–1702), Atlantica sive Manheim (1698), Hierony- mus Megiser, Thesaurus polyglottus (1603), dictionary, Slovenian, Polish, Croatian, Czech 1 uvod Švedski 1 pisec in znanstvenik Olof Rudbeck st. (1630–1702) je v letih 1679–1702 izdal obsežno delo v štirih knjigah na skoraj 3000 straneh z dolgim naslovom, ki ga običajno okrajšajo kar kot Atlantica [Atland eller Manheim / Atlantica sive Kozma Ahačič  ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, Ljubljana  kozma.ahacic@zrc-sazu.si  https://orcid.org/0000-0002-2678-1269 Prispevek je nastal v okviru raziskovalnega programa P6-0038 in projekta J6-2584, ki ju finan- cira ARRS. Avtor se zahvaljuje recenzentoma za koristne pripombe. 8 Kozma Ahačič  Slovenski prevedki v večjezičnem primerjalnem slov arčku ... Manheim] (Rudbeck 1679, 1689, 1698, 1702). Pisano je bilo izrazito tendenčno, vsebuje pa na videz impresivno zbirko najrazličnejših podatkov, med katerimi igra- jo pomembno vlogo tudi jezikoslovni. 1 Delo, ki je želelo biti nekakšna zgodovina sveta od samih začetkov, sodi v vrsto tedanjih del, ki so dokazovala, da je švedščina starodaven jezik. Metodološko je skoraj v celoti zasnovano na dokazovanju vnaprej določenih sklepov, katerih namen je bil krepiti švedsko jezikovno in narodno zavest. V tem kontekstu je Rudbeck (1698: 719–729) 2 pripravil večjezični primer- jalni slovarček z 256 iztočnicami v »skitskem oziroma švedskem« jeziku (Scythica seu Sveonica / Schytiska eller Swenska [SS]), ki jih je primerjal s feničanskim 3 (Punica / Phoeniciska [P]), nemškim (Germanica / Tyska [Ger.]), hebrejskim (Hebraea / Hebreiska [H]), grškim (Graeca / Grekeska [Graec.]), latinskim (Latina / Latinska [L]), slovanskim (Slavonica / Slaweska [S]) in finskim (Fenno- nica / Finska [F]) jezikom. Namen takšne primerjave je bil dokazati, da je feni- čanski jezik etimološko povezan s »švedskim oz. skitskim« jezikom. Vse podobne besede (torej besede, ki so po njegovi presoji »etimološko« povezane) je označil ležeče in jim sopostavil besede iz drugih »jezikov«. Iz takšnega pregleda naj bi bila povezava vsakomur razvidna že na prvi pogled. Štiri različne vrstice iz Rudbeckovega besedila (»etimološke« povezave je Rubeck označeval z ležečim tiskom): Scythica seu Sveonica Punica Germanica Hebraea Graeca Latina Slavonica Fennonica As-drut-bal Aſdrubal Gott treu und mectig Meleh adon gebir Baſilevs piſtos Deus fidus et potens Bug, ver- oblaſtra Voimalinen Jumala Geeth Geeth Fiehe Mikneh, behir, kini- an gemah Tremma boskaema Pecus Shivina Caria Maurentuna Mariantuna Seeſtat Kir al- liamim Thala- za-polis Civitas maritima Morie- meſtu Maeri kaupungi Syra Syra Geſtank, Saur Mak, boeſck, hibbiſch Dyſodia Faetor Smrad Haiſu 1 Literature o jezikoslovnih vprašanjih v delu Atlantica je kar nekaj, a šele v zadnjem času raz- iskave segajo tudi globlje. Osnovni zgodovinskojezikoslovni pregled in umestitev najdemo v Hovdhagen et al. 2000: 71–74; Hovdhagen 2001: 1124–1129. Najboljši pregled je naredil Bau- haus (2019: 26–55), kratke preglede pa imajo Agrell (1955: 107–117), Borst (1960) – predvsem za širšo umestitev, Metcalf (1974: zlasti 249–252), natančna je tudi spremna študija Axla Nel- sona v Rudbeck 1947: 751–765. Med novejšimi pregledi se problematike dotikajo še Burman (2017: 77–93), Burman in Boyes (2021: 749–766) in drugi, nismo pa zasledili pregledov z vidika slovanskih jezikov. 2 V prispevku se naslanjamo na nam dostopno švedsko-latinsko izdajo tretje knjige iz leta 1698 (https://data.onb.ac.at/rec/AC11064593), švedsko izhodiščno besedilo je dostopno tudi v pre- pisu (Rudbeck 1947), razlik ni, so bile pa pri prepisu poenotene črke, kar bi otežilo analizo, občasno najdemo tudi kako napako v prepisu. 3 Kot feničanski je Rudbeck označeval punski jezik, ne (širše) feničanščine (Bauhaus 2019: 34). 9 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023) Rudbeckove etimologije večinoma nimajo nikakršne realne osnove, ob čemer velja opozoriti, da so nastajale v času, ko so tudi na Švedskem že nastajala dela z večjo vrednostjo za nadaljnji razvoj etimološke znanosti, na primer besedilo Georga Stier- nhielma (1671), katerega dela imajo že nekatere metodološke zametke primerjalne- ga zgodovinskega jezikoslovja: v družino »skitskega« jezika je Stiernhielm uvrščal latinščino in romanske jezike, grščino, perzijski, germanski in slovanski »jezik« (več Hovdhagen 2021: 1125). Rudbeck po drugi strani izhaja iz treh glavnih evropskih je- zikov, na podlagi katerih naj bi se dalo razložiti vse druge jezike; to so skitski, grški in keltski jezik. »Skitski ali švedski« pišemo dosledno v narekovajih, saj Rudbeck uporablja izraze, kot so skitski, gotski in švedski jezik, večinoma kar kot sinonime (Bauhaus 2019: 26; tam tudi več o Rudbeckovi »metodologiji« 4 ). 2 »Slov anSke« in SlovenSke beSede v rudbeckovem etimološkem Slov arčku in pomen njihove analize Etimološki slovarček na enajstih večjih straneh prinaša pri 201 iztočnici tudi 248 ustreznic, besed, označenih kot »slovanske« (Slavonica/Slaweſka), od katerih je: (a) 228 slovenskih besed (od tega 171 različnih, 27 pa se jih pojavlja večkrat), (b) osem poljskih besed: 5 Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Stran v Rudbeck 1698 Gorahegi Promontorium Polon. gorahegy [pro- mon torium] 729 mielo vak Libidinoſse ardere. Amare Carniol. lubiti, Polon. mielowak [amo] 719 Obiaviam Revelare, clamare [revelo, vide manifes- to]; Polon. objawiam [manifesto] 722 przechodze Pertransire Sclau. korazhiti, preſto- piti, Polon. przecho- dze-myam [transeo] 723 Przenoſze Tranſducere Polo. przenoſze [trans- fero] 728 Walcze Praeliari, pungere, punire Sclau. boſti [pugno]; Pol. walcze [certo] 719 Wieſzdzbazletu Augurium Polon. wiezdzbazlotu [augurium] 729 Yzepisko Rapina Polo. rzepisko [rapina] 727 4 Gre za podobne postopke, kot jih lahko še danes opazujemo pri ljubiteljskih utemeljevalcih »starodavnosti« posameznih jezikov, tudi slovenščine, npr. t. i. venetska teorija, teorija paleolit- ske kontinuitete. 5 Poljski (hrvaški, češki) besedi, kakor jo je prepisal Rudbeck, sledi latinski prevedek pri Rud- becku, izpis iz MTh 1603 in na koncu stran, kjer se beseda pri Rudbecku pojavi. 10 Kozma Ahačič  Slovenski prevedki v večjezičnem primerjalnem slov arčku ... (c) šest hrvaških besed: Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Stran v Rudbeck 1698 gazhe Femoralia [femoralia, vide, subligaculum]; Sclau. bregeshe, Croat. gazhe, ſuitice [subligaculum] 721 Gradzki Civis Dalm. gradzki, Carniol. purgar [civis] 727 Kuth Anguloloſum Sclavon. vogel, Dalm. kuth [angulus] 724 Raath Cuſpis Dalm. raath, Carniol. ſhpiza [cuspis] 722 Sluga Servus Sclav. ſlushabnik, hlapez, Croat. ſluga [servus] 722 Sztaan Habitatio Dalm. ſztaan, Bohem. obydli, Sclav. prebi- vatiſhzhe [habitatio] 723 (č) štiri češke besede: Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Stran v Rudbeck 1698 Geshyne Caverna in qua David abſconditus [caverna, vide antrum, cavea]; Sclav. jama [cavea]; Sclavon. jama, berlog, Bohem. geskine, gama, peleſs [antrum] 724 Malina Rubus ideus Polon. maliny, Bohem. malinaWy kricek [rubus idaeus] 723 obydli Habitatio Dalm. ſztaan, Bohem. obydli, Sclav. prebi- vatiſhzhe [habitatio] 723 Spogeni, obiwani Coire Boh. mancelske, ſlozeni, ſpogeni, obywani, obcowanj, musea z[i]ani [coitus] 727 (d) dve besedi neznanega izvora glede na MTh 1603: voroj [722], widlubuje [724]. Glede na obseg slovenskih besed in relativno redkost slovarjev slovenskega jezika do tega časa, še zlasti natisnjenih, lahko štejemo ta seznam kot eno pomembnejših vključitev slovenščine v kako slovarsko delo tega časa in torej za pomembnega tudi z vidika zgodovine slovenskega slovaropisja v celoti. Neobičajno je, da je 11 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023) bilo to v slovenskem okolju popolnoma neopaženo, hkrati pa tudi v mednarodnem okolju ni nihče ugotovil, da gre za slovenščino. 6 Rudbeckova odločitev za slovenščino je razumljiva, saj je menil, da so slo- venski primeri v resnici univerzalni »slovanski«. Vzrok za to pa je njegov vir, Thesaurus polyglottus Hieronima Megiserja iz leta 1603 (MTh 1603). Bauhaus (2019: 46–47) v svojem delu (v drugem kontekstu) opozarja na Rud- beckovo rokopisno zapuščino, shranjeno v knjižnici v Uppsali pod signaturo R 13, ki vsebuje med drugim tudi tabelo z izpiski iz različnih jezikov, ki je bila prvi osnutek za pripravo tiskanega slovarčka v knjigi Atlantica, obsega pa kar 95 popi- sanih strani. Rokopis ima (sodeč po nam dostopnih slikah dela besedila) na mestu »slovanščine« poljske primere, ne slovenskih, pa tudi sicer je izbor jezikov neko- liko drugačen. Za nas je ta rokopis pomemben zato, ker med viri izrecno omenja slovar MTh 1603. In prav uvod v ta slovar nam lahko pojasni Rudbeckovo odločitev za sloven- ščino. Megiser namreč v uvodu našteva skupine jezikov, med njimi v peti tabeli navede tudi »slovanske« jezike. Takole pravi : »Slovanski ali ilirski jezik se raz- prostira v daljavo in v širino prek Evrope in Azije.« (MTh 1603: )(8b, po Stabej 1977: xi) Nato našteje njegovih 19 »narečij«, torej jezikov (deloma tudi regional- nih govorov) slovanske jezikovne skupine. Tudi v seznamu kratic (MTh 1603: (:)5b) je pod krajšavo Scl. (variante v slovarju so Sclau., Sclav., Scla. itd.) nave- dena razvezava »Sclavonica«, torej glede na omenjeno uvodno tabelo ‘slovanski jezik’. Primeri pod to krajšavo pa so izključno slovenski! Ko je Rudbeck prepiso- val slovenske primere, je torej verjetno sklepal, da prepisuje »slovanske« prevedke latinskih iztočnic, splošnejše od drugih prevedkov (poljskih, čeških, (ožje) kranj- skih, dalmatinskih itd.), ki jih navaja MTh 1603. To potrjuje tudi Rudbeck sam, saj pravi, da pod slovanski jezik učenjaki štejejo ruski, poljski, madžarski, češki in moldavski jezik (Bauhaus 2019: 46). 3 Seznam SlovenSkih beSed v rudbeckovem Slov arčku Ob uvodni analizi smo slovenske prevedke preverili v vseh slovarjih s slovenšči- no do konca 17. stoletja. Primerjava je obsegala primerjalno branje prevedkov v MTh 1603, MD 1592, A V 1607, registrih v DB 1578 in DB 1584 ter slovarčkih v BH 1584. Pregled je pokazal, da je edini Rudbeckov vir MTh 1603, morda v dveh primerih še mala slovnica štirih jezikov iz MD 1592. Na podlagi primerjalnega branja smo naredili seznam slovenskih besed v Rud- beckovem slovarčku. Posodobljeni slovenski iztočnici z osnovnimi oblikoslovnimi 6 Naključno odkritje dolgujemo pravniku in ljubiteljskemu zgodovinarju Anžetu Hobiču (več o tem Ahačič 2022: 7). 12 Kozma Ahačič  Slovenski prevedki v večjezičnem primerjalnem slov arčku ... podatki sledijo: prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698: 719–729), ležeče so označene tiste besede, ki jih je označil že Rudbeck kot »etimološko« povezane s feničanskim jezikom; prepis Rudbeckovega vira, torej ustreznega prevedka latinske iztočnice iz MTh 1603 (latinsko iztočnico navajamo v oglatih oklepajih v sodobnem zapisu, prav tako navajamo v oglatih oklepajih morebitne kazalke, ki jim je Rudbeck sledil); prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698: 719–729) – kadar je smiselno, dodajamo še prepis stolpca Germanica [nem.] ali Graeca [gr.] (Rudbeck 1698: 719–729) v oglatih oklepajih; navedba strani v Rudbeckovem slovarčku (1698: 719–729), kjer najdemo posamezno slovensko iztočnico; številka razdelka v tem prispevku, kjer je posamezna beseda obravnavana v okviru celostne analize gradiva. Če se posamezna slovenska iztočnica pojavlja na več mestih, je vsaka pojavitev označena z nadpisano številko za iztočnico. Dve iztočnici, ki sta dolo- čeni na podlagi ugibanja, sta uvedeni z znakom –. Posodobljena slovenska iztočnica Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Stran v Rudbeck 1698 Komentar v: afinja sam. ž Affinia Sclav. affinia [simia] Simia 727 4.1 ama sam. ž Amma, doika Sclau. amma, doika [nutrix] Nutrix 720 4.2.1 babina sam. ž Bavina Sclav. deidina, ozhanstvo, bavina [haereditas] Haereditas posſeſſio 724 4.3.1.1.2 barka 1 sam. ž Barka, Ladia Sclau. barka, ladia [nauis] Navis 720 4.2.1 barka 2 sam. ž Barka, Ladia Sclau. barka, ladia [nauis] Navis 724 4.2.1 biti 1 [sem] glag. nedov. Biti Sclav. biti [fio] Fieri 721 4.1 biti 2 [sem] glag. nedov. Dolhambiti Sclav. dolſhan biti morati [debeo] Debere 727 4.2.2.a blago sam. s Blagu Sclav. blagu [divitiae] Divitiae poſſeſſio 727 4.3.1.1.1 bog 1 sam. m Bug Sclav. Bug [deus] Deus 719 4.1 bog 2 sam. m Bug, oblastan Sclau. magozh, oblaſtan [potens] *Beseda bug [deus] je napaka, moralo bi biti krail [rex]. Rex potens 720 4.3.2.2 bog 3 sam. m Bug Sclav. Bug [deus] Deus Rex 720 4.3.2.1 bog 4 sam. m Bug, ver- oblaſtra Sclav. Bug [deus]; [fidus, vide fidelis]; Sclav. vern [fidelis]; Sclau. magozh, oblaſtan [potens] Deus fidus & potens 720 4.3.2.2 bog 5 sam. m Bog Sclav. Bug [deus] Deus 722 4.1 bosti glag. nedov. Walcze, boſti Sclau. boſti [pungo]; Pol. walcze [certo] Praeliari, pungere, punire 719 4.3.1.2.2 13 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023) Posodobljena slovenska iztočnica Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Stran v Rudbeck 1698 Komentar v: bramba* sam. ž Bramt [tutela, vide, defenſio]; Sclav. bramba, obarovanie, Dalm. brana, Germ. beſchirmung [defensio] Tutela [nem. Beskirm] 726 4.2.2 breg 1 sam. m Kraj. breg Scla. kraj, breg [portus]; Sclavo. breg, krai morea, Dalma. kray, Pol. brzeh, Bohe. breh morſky, Luſat. breg [litus] Navale 720 4.2.1 breg 2 sam. m Kraj, breg Scla. kraj, breg [portus] Portus 725 4.2.1 bregeše sam. ž mn. Bregeche, gazhe [femoralia, vide, subligaculum]; Sclau. bregeshe, Croat. gazhe, ſuitice [subligaculum] Femoralia 721 4.2.3 briti glag. nedov. Briti Sclau. briti [tondo] Tondere exſcindere 728 4.3.1.1.1 cel prid. Zeel Sclau. Zeel [perfectus] Perfectus 727 4.1 cesta sam. ž Zeſta Sclau. zeſta [via] Via, ſeptum 722 4.3.1.1.1 dar sam. m Dar Sclavon. dar [donum] Donum 725 4.1 dedina sam. ž Deidina Sclav. ſrezha [fors]; Sclav. deidina, ozhanstvo, bavina [haereditas]; [possesio: ni prevoda za Sclav.] Poſſeſſio, fors 720 4.3.1.3 dekla 1 sam. ž Dekla Sclav. dekla [puella] Puella 722 4.1 dekla 2 sam. ž Dekla Sclav. dekla [puella] Puella Virgo 727 4.3.1.1.1 devica 1 sam. ž Diviza Sclav. diuiza [virgo] Illuſtris Virgo 720 4.3.2.1 devica 2 sam. ž Diviza Sclav. diuiza [virgo] Virgo pulchra, etiam obstetrix 722 4.3.2.1 dežiti glag. nedov. Deshiti Sclav. deſhiti [pluit] Pluere 728 4.1 dojka 1 sam. ž Amma, doika Sclau. amma, doika [nutrix] Nutrix 720 4.2.1 dojka 2 sam. ž Doika Sclau. amma, doika [nutrix] Nutrix 721 4.2.2.b dolina sam. ž Okrogla, dolina Sclavon. okrogla, dolina [convallis] Convallis, planities inter montes 722 4.3.2.1 dolžan prid. Dolhambiti Sclav. dolſhan biti morati [debeo] Debere 727 4.2.2.a domač prid. Domazh ſlahta pleme Sclav. domazh [domesticus]; [progenies, vide, proles]; Sclav. ſhlahta, pleme, rod, otrozi [proles] Domeſticae res, progenies [nem. Hauſgenos geflekt] 724 4.3.2.2 14 Kozma Ahačič  Slovenski prevedki v večjezičnem primerjalnem slov arčku ... Posodobljena slovenska iztočnica Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Stran v Rudbeck 1698 Komentar v: dvojče sam. s Dvoisheta Sclau. Dvoizheta [gemini] Gemini 722 4.1 dvor 1 sam. m Dvor, loupa Sclav. dvor, dvoriſhe, lovpa [aula] Villa, aula [nem. Hof] 723 4.3.1.1.3 dvor 2 sam. m Dvor Sclau. kralievi palazh, Dal. kralyew dvor, Croat. duor chraglſchi [regia]; Sclav. dvor, dvoriſhe, lovpa, Germ. ein hof/ ein ſahl [aula] Regia civitas [nem. Sahl, gr. Aulae]] 728 4.3.1.3 eden štev. Eden, edn Sclav. eden, edn [unus] Unum 723 4.2.1 far sam. m Farſtarishi Sclav. far stariſhi [sacerdos] Sacerdos Pater 727 4.3.1.1.1 gora 1 sam. ž Gora Sclau. gora [mons] Mons 720 4.1 gora 2 sam. ž Gradeſch, gora Sclav. kaſhtel, gradezh [castellum]; Sclav. gora [mons] Caſtellum mons 721 4.3.1.2.1 gora 3 sam. ž Gora Sclau. gora [mons] Mons, montes 722 4.3.1.1.1 gora 4 sam. ž Gora Sclau. gora [mons] Mons 728 4.1 gora 5 sam. ž Gora Sclau. gora [mons] Mons 729 4.1 gospod 1 sam. m Goſpud Sclav. goſpud [dominus] Dominus 719 4.1 gospod 2 sam. m Goſpud Sclav. goſpud [dominus] Dominus 721 4.1 gospod 3 sam. m Goſpud Sclav. goſpud [dominus] Dominus Deus [nem. Herr] 723 4.3.1.1.1 gospod 4 sam. m Goſpud Sclav. goſpud [dominus] Dominus Dux, excelſus [nem. Herr] 723 4.3.2.1 gospod 5 sam. m Goſpud Sclav. goſpud [dominus] Dominus 726 4.1 gozd sam. m Log, goſd Sclav. log, goſd [lucus] Idae ſ. veneris matris lucus 723 4.3.2.1 grad sam. m Grad Sclav. grad, kaſhtèl [arx] Arx 724 4.2.2.a gradeč* sam. m Gradeſch, gora Sclav. kaſhtel, gradezh [castellum]; Sclav. gora [mons] Caſtellum mons 721 4.3.1.2.1 grlo sam. s Rinka na gerli Sclav. rinka na gerli [torques] *Sodobno: ‘ovratnica’. Torques 726 4.2.1 hiša 1 sam. ž Hisha Sclau. hiſha [domus] Domus 721 4.1 hiša 2 sam. ž Hiska Sclau. hiſha [domus] Domus 721 4.1 hiša 3 sam. ž Hisha Sclav. hiſha [domus] Domus, villa 726 4.3.1.1.1 15 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023) Posodobljena slovenska iztočnica Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Stran v Rudbeck 1698 Komentar v: hlapec sam. m Hlapez Sluga Sclav. ſlushabnik, hlapez, Croat. ſluga [servus] Servus 722 4.2.3 hrib 1 sam. m Artizh, hrib verh Sclav. artizh, goriza, hrib, hribez, verh [collis] Collis 721 4.2.2.č hrib 2 sam. m Hrib, artizh Sclav. artizh, goriza, hrib, hribez, verh [collis]; Sclau. hrib, artizh [tumulus] Collis, tumulus 726 4.3.1.1.1 hud prid. Hudaura Sclav. hudavra, hudu vreme [tempeſtas] Tempeſtas 719 4.2.2.a hvaliti glag. nedov. Gvaliti Sclavon. hualiti [laudo] Laudare 723 4.1 izbrati glag. dov. Isbrati Sclavo. iſbrati, iſſebrati, is volyti [eligo] Eligere 724 4.2.2.b izdati glag. dov. Isdati Sclav. isdati, zheſdati [trado] Tradere 726 4.2.2.a izerje sam. s Iſerie jezeri Sclav. iſerie [stagnum]; Sclavon. ieſero, Dalm. yezero, Polon. ezioro [lacus]; Sclav. luſha, mlaka [palus] *Iztočnice pontus v MTh 1603 ni. Pontus, ſtagnum, palus 721 4.3.1.1.3 izveličan del. Iſvelizham Sclav. iſvelizhan [beatus] Beatus 728 4.1 jagnje sam. s Jagnie Sclav. jagnie [agnus] Pecus, agnus 725 4.3.1.1.1 jezero sam. s Iſerie jezeri Sclav. iſerie [stagnum]; Sclavon. ieſero, Dalm. yezero, Polon. ezioro [lacus]; Sclav. luſha, mlaka [palus] Pontus, ſtagnum, palus 721 4.3.1.1.3 jokati glag. nedov. Jokati Sclav. plakanie [fletus]; Scl. iokanie, plakanie [ejulatio]; Sclav. ſe plakati, Dalm. plakati [fleo]; Sclav. jokati, plakati [ejulo]; MD 1592: Deutſch: Heulen. Latinè: ejulare. Windiſch: jocati, plakati Fletus Bacchi, ejulatio 721 4.3.1.3 kamen sam. m Kammen Sclav. kamen [lapis] Cippus, lapis, loca montosa 722 4.3.1.1.1 kavklar sam. m Kauklar Sclav. kauklar [prestigiator]; [incanto, vide, fascino] Incantator, praeſtigiator 729 4.3.1.1(.1) kdo zaim. Kdu Sclav. kdu [qui] Qui 728 4.1 kljusina sam. ž Kobila, klusſina Scla. kobila, kluſſina [equa] Eqvus, equa 726 4.3.1.1(.1) 16 Kozma Ahačič  Slovenski prevedki v večjezičnem primerjalnem slov arčku ... Posodobljena slovenska iztočnica Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Stran v Rudbeck 1698 Komentar v: kobila sam. ž Kobila, klusſina Scla. kobila, kluſſina [equa] Eqvus, equa 726 4.3.1.1(.1) kolesa 1 sam. s mn. Koleſla Sclavon. koleſſa [currus] Currus 724 4.1 kolesa 2 sam. s mn. Koleſſa Sclavon. koleſſa [currus] Currus 729 4.1 konj sam. m Koin Sclav. koin [equus] Eqvus 728 4.1 – [konj* sam. m] Roniusſi Luſat. kon, Sclav. koin, Polon. konij, Dalm. kony [equus]; Sclavon. vzhenik [magister]; Sclavo. vuzhiti [doceo] Equorum magiſter [nem. Stalmeister] 726 4.3.3 koza sam. ž Koſa Sclav. koſa [capra] Caper, capra 722 4.3.1.1(.1) kraj 1 sam. m Kraj. breg Sclavo. breg, krai morea, Dalma. kray, Pol. brzeh, Bohe. breh morſky, Luſat. breg [litus] Navale 720 4.2.1 kraj 2 sam. m Kraj, breg Scla. kraj, breg [portus] Portus 725 4.2.1 kralj 1 sam. m Krail Sclau. Krail [rex] Rex 720 4.1 kralj 2 sam. m Krael Sclau. Krail [rex] Rex 722 4.1 krnica sam. ž Karniza Germ. wirbel, Sclau. karniza, tumf [vorago] Vortex [nem. Wirbel] 722 4.2.2.a kup 1 sam. m Kup [cumulus, vide, acervus]; Sclav. kup [acervus]; Sclav. artizh, goriza, hrib, hribez, verh [collis] Cumulus, collis 720 4.3.1.1(.1) kup 2 sam. m Kup Sclav. kup [acervus] Acervus 726 4.1 kupa sam. ž Kuppa Sclav. kuppa [crater] Crater 720 4.1 kurba sam. ž Kurba Sclav. kurba [meretrix] Venus meretrix 729 4.3.2.1 kurec 1 sam. m Rep. kurtz Sclav. rep, kurz [penis] Priapus 721 4.2.1 kurec 2 sam. m Rep, kurz Sclav. rep, kurz [penis] Penis 721 4.2.1 ladja 1 sam. ž Barka, Ladia Sclau. barka, ladia [nauis] Navis 720 4.2.1 ladja 2 sam. ž Barka, Ladia Sclau. barka, ladia [nauis] Navis 724 4.2.1 ladja 3 sam. ž Lodia Sclau. barka, ladia, Bohem. lodi, ſſiff [navis] Navis 728 4.2.1 lav sam. m Oroſlav, lauler Sclavo. oroſlav, lav, lev [leo] Leo 725 4.2.1 lesem prisl. Sem, leſim Sclav. ſem, leſim [huc] Huc [nem. Hieher] 723 4.2.1 leto sam. s Stuleta Sclau. ſtu leta [seculum] Seculum 720 4.1 letukaj prisl. Letkaj Sclav. letukai [hic] Hi [nem. Dieſem] 729 4.2.1 17 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023) Posodobljena slovenska iztočnica Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Stran v Rudbeck 1698 Komentar v: lev sam. m Oroſlav, lauler Sclavo. oroſlav, lav, lev [leo] Leo 725 4.2.1 ljubiti glag. nedov. Lubiti, mielo vak Carniol. lubiti, Polon. mielowak [amo] Libidinoſe ardere. Amare 719 4.3.1.1.4 log sam. m Log, goſd Sclav. log, goſd [lucus] Idae ſ. veneris matris lucus 723 4.3.2.1 lopa sam. ž Dvor, loupa Sclav. dvor, dvoriſhe, lovpa [aula] Villa, aula [nem. Hof] 723 lupiti glag. nedov. Lupiti Sclav. oblupiti, lupiti [decortico] Decorticare 721 4.2.2.b luža sam. ž Lusha Sclav. luſha, mlaka [palus] Palus 726 4.2.2.a meč 1 sam. m Metſch [enſis, vide, gladius]; Sclav. metſch, mezh [gladius] Enſis 720 meč 2 sam. m Metſch Sclav. metſch, mezh [gladius] Gladius 727 4.2.2 mesto 1 sam. s Morie-meſtu Sclav. morie [mare]; Sclav. meſtu [civitas] Civitas maritima [nem. Seeſtat] 726 4.3.2.2 mesto 2 sam. s Meſtu Sclav. meſtu [civitas] Civitas 727 4.1 mesto 3 sam. s Meſtu Sclav. meſtu [civitas] Civitas 729 4.1 mesto 4 sam. s Meſtu Sclav. meſtu [civitas] Civitas 729 4.1 miroven prid. Myrounu Sclau. myrounu [pacificus] Pacificus 724 4.1 močan prid. Mozham Sclav. junazhen, mozhan, ſerzhan [fortis] Fortis, potens 727 4.3.1.1.2 môči glag. nedov. Mozhi Sclau. mozhi [possum] Poſſe 724 4.1 modro prisl. Modru [prudens, vide, sapiens]; Sclau. moder, raſumen [sapiens]; Sclau. modru [sapienter (napačen izpis, gl. komentar v 4.1.1)] Bonus, prudens 727 4.1.1 mogoč prid. Magos ablastan Sclau. magozh, oblaſtan [potens] Potens 728 4.2.1 moj zaim. Muj Sclav. mui [meus] Meus 726 4.1 morje 1 sam. s Morie-meſtu Sclav. morie [mare]; Sclav. meſtu [civitas] Civitas maritima [nem. Seeſtat] 726 4.3.2.2 morje 2 sam. s Velika morie Sclav. veliku morie [oceanus] Mare Oceanus 727 4.1 mož 1 sam. m Moſh Sclau. Moſh [vir] Vir eximius 726 4.3.2.1 18 Kozma Ahačič  Slovenski prevedki v večjezičnem primerjalnem slov arčku ... Posodobljena slovenska iztočnica Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Stran v Rudbeck 1698 Komentar v: mož 2 sam. m Mosh Sclau. Moſh [vir] Vir 726 4.1 na predl. Rinka na gerli Sclav. rinka na gerli [torques] *Sodobno: ‘ovratnica’. Torques 726 4.2.1 nadrja sam. s mn. Naderia Sclav. naderia [sinus] Sinus 729 4.1 nesreča sam. ž Nephrezha Sclav. neſrezha, hud konez [exitium] Exitium, aqua fervente uſtum 728 4.3.2.1 njiva sam. ž Nyva, polie Sclav. niva, polje [ager] Ager, terra 727 4.3.1.1.1 oblasten 1 prid. Bug, oblastan Sclau. magozh, oblaſtan [potens] *Beseda bug je napaka, moralo bi biti krail. Rex potens 720 oblasten 2 prid. Bug, ver- oblaſtra Sclav. Bug [deus]; [fidus, vide fidelis]; Sclav. vern [fidelis]; Sclau. magozh, oblaſtan [potens] Deus fidus & potens 720 4.3.2.2 oblasten 3 prid. Magos ablastan Sclau. magozh, oblaſtan [potens] Potens 728 4.2.1 oča sam. m Ozha Sclav. ozha [pater] Pater 719 4.1 ogenj sam. m Ogein ſonze Sclav. ogein [ignis]; Sclau. ſonze [sol] Ignis, Sol. Deus phaenicum 722 okrogel prid. Okrogla, dolina Sclavon. okrogla, dolina [convallis] Convallis, planities inter montes 722 4.3.2.1 oroslav sam. m Oroſlav, lauler Sclavo. oroſlav, lav, lev [leo] Leo 725 4.2.1 otok 1 sam. m Otok Sclav. otok [insula] Tenuis inſula 726 4.3.2.1 otok 2 sam. m Otok Sclav. otok [insula] Inſula 727 4.1 otok 3 sam. m Otok Sclav. otok [insula] Paludoſa inſula 728 4.3.2.1 otrok 1 sam. m Sin otrozi Sclav. ſin [filius]; Sclavon. otrozi [liberi] Filius, liberi 720 4.3.1.2.1 otrok 2 sam. m Slatha, pleme, rod, otrozi Sclau. ſhlahta, pleme, rod, otrozi [proles] Familia, proles 720 4.3.1.1.1 ozek prid. Voſik Sclav. voſik [angustus] Anguſta 727 4.1 paša sam. ž Pasha Sclau. paſha, Germ. ein Weid/ ein ort/ da man das Vieh weydet [pascuum] Locus paſcuis deditus [nem. Weid] 726 4.3.2.1 pečina sam. ž Skala, pezhina Sclav. skala, rupazha, pezhina [rupes] Rupes 723 4.2.2.c peti glag. nedov. Peiti Sclav. peiti [cano] canere 728 4.1 19 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023) Posodobljena slovenska iztočnica Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Stran v Rudbeck 1698 Komentar v: pleme 1 sam. s Slatha, pleme, rod, otrozi Sclau. ſhlahta, pleme, rod, otrozi [proles] Familia, proles 720 4.3.1.1.1 pleme 2 sam. s Domazh ſlahta pleme Sclav. domazh [domesticus]; [progenies, vide proles]; Sclav. ſhlahta, pleme, rod, otrozi [proles] Domeſticae res, progenies [nem. Hauſgenos geflekt] 724 4.3.2.2 pleniti glag. nedov. Plieniti. Rupati Sclavon. plieniti, rupati [latrocinor]; Scla. miknyti [rapio] Rapere, latrocinari 727 4.3.1.1.1 plot 1 sam. m Plot Sclau. plot [ſepes] Sepes domus [nem. Zaun, hag] 723 4.3.2.1 plot 2 sam. m Plot Sclau. plot [ſepes] Munitio ſepes [nem. Hag, zaum (sic!)] 723 4.3.1.1.1 plot 3 sam. m Plot Sclau. plot [sepes] Sepes 729 4.1 pokloniti glag. dov. Poklonuti Sclav. dolum perpogniti, pokloniti, nagniti [declino] Declinare 725 4.2.2.b polje sam. s Nyva, polie Sclav. niva, polje [ager] Ager, terra 727 4.3.1.1.1 prah sam. m Prah Sclau., Bohem. prah [pulvis] Lutum, pulvis 726 4.3.1.1.1 praskati glag. nedov. Praskati [sculpo, vide scalpo]; Sclau. praskati [scalpo] Sculpere 725 4.1.1 pravičen prid. Pravizhon Sclav. pravizhen [iustus] Juſtus 729 4.1 prebivati glag. nedov. Prebivati [incolo, vide inhabito]; Sclav. prebivati [inhabito] Incolere 725 prebivatišče sam. s Prebivatishzhe Sclav. prebivatiſhzhe [habitatio]; Sclav. hiſha [domus] Domus, habitatio 725 4.3.1.1.1 prekleti glag. dov. Prekleti Sclav. prekleti, preklinati [execror] Execrari irasci alicui [nem. Verfluchen] 723 4.3.1.1.2 prepeljati glag. dov. Prepelati Sclav. prepelati, zheſpelati [traijcio] Trajicere 719 4.2.2.a pristava sam. ž Priſtava Sclav. priſtaua [villa] Pagus villa 721 4.3.1.1.1 puščava sam. ž Pushafva Sclav. puſhava [desertum] Deſertum 721 4.1 raven prid. Raven Sclau. raven [planus] Dura & plana terra [nem. Gleich-Erd eben] 722 4.3.2.1 razbojnik 1 sam. m Spahar rasboinih, voroj Sclav. ſhahar, raſboinik [latro] Latro 722 4.2.1 20 Kozma Ahačič  Slovenski prevedki v večjezičnem primerjalnem slov arčku ... Posodobljena slovenska iztočnica Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Stran v Rudbeck 1698 Komentar v: razbojnik 2 sam. m Rasboinich Sclav. ſhahar, raſboinik [latro]; Croat. robnick, razbojnich [raptor] Latro, Raptor 727 4.3.1.1.2 rdeč prid. Erdezh Sclau. erdezh, zherlen [ruber] Ruber lucens 727 4.3.1.1.2 reka 1 sam. ž Reka [amnis, vide, fluvius]; Sclav. reka, tezhenie, tekozha voda [fluvius] Amnis 719 4.2.2.a reka 2 sam. ž Reka Sclav. reka, tezhenie, tekozha voda [fluvius] Fluvii 719 4.2.2.a reka 3 sam. ž Reka Sclav. reka, tezhenie, tekozha voda [fluvius] Fluvius 725 4.2.2.a rep 1 sam. m Rep. kurtz Sclav. rep, kurz [penis] Priapus 721 4.2.1 rep 2 sam. m Rep, kurz Sclav. rep, kurz [penis] Penis 721 4.2.1 resnica sam. ž Riſniza Scla. riſniza Veritas 728 4.1 rinka sam. ž Rinka na gerli Sclav. rinka na gerli [torques] *Sodobno: ‘ovratnica’. Torques 726 4.2.1 rod sam. m Slatha, pleme, rod, otrozi Sclau. ſhlahta, pleme, rod, otrozi [proles] Familia, proles 720 4.3.1.1.1 ropati glag. nedov. Plieniti. Rupati Sclavon. plieniti, rupati [latrocinor]; Scla. miknyti [rapio] Rapere, latrocinari 727 4.3.1.1(.1) rtič 1 sam. m Artizh, hrib verh Sclav. artizh, goriza, hrib, hribez, verh [collis] Collis 721 4.2.2.č rtič 2 sam. m Artizh Sclavon. artizh, goriza, hrib, hribez, verh [collis] Colles 725 4.2.2.č rtič 3 sam. m Hrib, artizh Sclau. hrib, artizh [tumulus]; Sclav. artizh, goriza, hrib, hribez, verh [collis] Collis, tumulus 726 4.3.1.1.1 sem prisl. Sem, leſim Sclav. ſem, leſim [huc] Huc [nem. Hieher] 723 4.2.1 seme sam. s Seime Sclau. seime [semen] Semen 727 4.1 sin sam. m Sin otrozi Sclav. ſin [filius]; Sclavon. otrozi [liberi] Filius, liberi 720 4.3.1.2.1 skala sam. ž Skala, pezhina Sclav. skala, rupazha, pezhina [rupes] Rupes 723 4.2.2.c skaziti glag. dov. Sgubiti, skaſiti Sclau. ſgubiti, skaſiti, fundati [perdo] Perdere 726 4.2.2.c skorja sam. ž Skoria Sclav. koſha [cutis]; Sclav. ſkoria [cortex] Cutis, cortex 721 4.3.1.1.1 slovo 1 sam. s Slova Sclav. Croat. slova [litera] Litera 724 4.1 21 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023) Posodobljena slovenska iztočnica Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Stran v Rudbeck 1698 Komentar v: slovo 2 sam. s Slova Sclav. Croat. slova [litera] Littera [v napač- nem stolpcu] 728 4.1 smrad sam. m Smrad Sclav. ſmrad [foetor] Faetor 728 4.1 smreka sam. ž Smreka Schlav. ſmreka [abies] Abies pinus 729 4.3.1.1.1 smrt sam. ž Smert Sclau. ſmert [mors] Mors 727 4.1 snubač sam. m Snubazh Sclav. ſnubazh [procus] Procus 721 4.1 snubača sam. ž Snubazha Sclau. ſnubazh, Germ. Werber [procus] Ambire [nem. Werben] 725 4.4 sodec sam. m Sodez Sclav. ſodez [iudex] Judex 729 4.1 soditi glag. nedov. Soditi Sclavon. ſoditi [iudico] Abjudicare [nem. Ricten] 729 4.1 sonce 1 sam. s Ogein ſonze Sclav. ogein [ignis]; Sclau. ſonze [sol] Ignis, Sol. Deus phaenicum 722 4.3.2.2 sonce 2 sam. s Sonza Sclau. ſonze [sol] Sol, Sanctus Dominus illuſtris 723 4.3.2.1 srčen 1 prid. Serzhan Sclav. ſerzhan [audax] Audax 729 4.1 srčen 2 prid. Serzhan Sclav. junazhen mozhan, ſerzhan [fortis] Potens, fortis 729 4.3.1.1.2 srp sam. m Serp Sclav. ſerp [falx] Falx 728 4.1 starec sam. m Stariz Sclau. ſtariz [senex] Senex 720 4.1 stariši [starešina] sam. m Farſtarishi Sclav. far stariſhi [sacerdos] Sacerdos Pater 727 4.3.1.1.1 sto štev. Stuleta Sclau. ſtu leta [seculum] Seculum 720 4.1 stonaviten [stanoviten] prid. Stenaviten Sclav. ſtonaviten Firmus 728 4.1 strašan prid. Strashan Sclav. ſtraſhan [terribilis] Terribilis, nemini par 720 4.3.1.1.2 strela sam. ž Strilla Sclav. strella, Dalm. sztrila [sagitta] Sagitta 725 4.1 strelec sam. m Streliths Sclav. ſtreliz [sagittarius] Potens ſagitarius 720 4.3.2.1 studenec 1 sam. m Studens Sclau. ſtudenz [puteus] Puteus 721 4.1 studenec 2 sam. m Studens Sclau. ſtudenz [puteus] Profundus puteus 723 4.3.2.1 šahar sam. m Spahar rasboinih, voroj Sclav. ſhahar, raſboinik [latro] Latro 722 4.2.1 ščit sam. m Szhit Sclav. szhit [clypeus] Clypeus 727 4.1 trg sam. m Terg Sclavon. terg [emporium] Emporium 728 4.1 22 Kozma Ahačič  Slovenski prevedki v večjezičnem primerjalnem slov arčku ... Posodobljena slovenska iztočnica Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Stran v Rudbeck 1698 Komentar v: – [učiti* glag. nedov.] Roniusſi Luſat. kon, Sclav. koin, Polon. konij, Dalm. kony [equus]; Sclavon. vzhenik [magister]; Sclavo. vuzhiti [doceo] Equorum magiſter [nem. Stalmeister] 726 4.3.3 ura sam. ž Hudaura Sclav. hudavra, hudu vreme [tempeſtas] Tempeſtas 719 4.2.2.a variti glag. nedov. Variti, ureti Sclav. variti, vreti [elixare (sic!)] Eliquare, elixare 725 4.3.1.1.1 vas sam. ž Vaſs Sclav. vaſs [pagus] Pagus 721 4.1 velik prid. Velika morie Sclav. veliku morie [oceanus] Mare Oceanus 727 4.1 veren [zvest] prid. Bug, ver- oblaſtra Sclav. Bug [deus]; [fidus, vide fidelis]; Sclav. vern [fidelis]; Sclau. magozh, oblaſtan [potens] Deus fidus & potens 720 4.3.2.2 vi zaim. Vj Sclau. vi [vos] Vos 726 4.1 visok 1 prid. Viſlock [excelſus, vide altus]; Sclav. viſsok, Dalm. viszok, Pol. wiszoky, Bohem. wyſoki [altus] Excelſus Dominus 723 4.3.2.1 visok 2 prid. Viſsok Sclav. viſsok [altus] Altus 727 4.1 viuda [vevoda] sam. m. Viuda Sclav. viuda [princeps] Princeps 728 4.1 voda sam. ž Voda Sclav. voda, Dalm. voda [aqua] Aqua 729 4.1 vojskovati glag. nedov. Voiskovati Sclav. voiskovati [bellum gero] Bellum gerere 722 4.1 vol sam. m Vol Sclav. vol, Dalm. vol [bos] Bos 729 4.1 vrba sam. ž Verha Sclav. verbiſhe, verba [salix] Salix 724 4.2.2.b vreti Variti, ureti Sclav. variti, vreti [elixare (sic!)] Eliquare, elixare 725 4.3.1.1.1 vrh sam. m Artizh, hrib verh Sclav. artizh, goriza, hrib, hribez, verh [collis] Collis 721 4.2.2.č zapuščen del. Sapuſhen Germ. verlaſſen, Sclav. ſapuſhen [deſertus] Divortium deſerere [nem. Verlaſſen] 723 4.3.1.3 zelje sam. s Sele Sclavon. ſele, Germ. Kraut [herba] Virgultae herba [nem. Kraut] 729 4.3.1.1.1 zemlja 1 sam. ž Semla Sclav. ſemla [terra] Terra 719 4.1 zemlja 2 sam. ž Semla Sclav. deſhela, ſemla, zemlia, Croa. ſemla, ſtrana [regio] Regio 725 4.2.2.b 23 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023) Posodobljena slovenska iztočnica Prepis stolpca Slavonica (Rudbeck 1698) Prepis Rudbeckovega vira iz MTh 1603 Prepis stolpca Latina (Rudbeck 1698) Stran v Rudbeck 1698 Komentar v: zgubiti glag. dov. Sgubiti, skaſiti Sclau. ſgubiti, skaſiti, fundati [perdo] Perdere 726 4.2.2.c žena sam. ž Shena Sclau. Shena [mulier] Mulier 726 4.1 žigant 1 sam. m Shigant Sclav. ſhigant [gigas] Gigas 725 4.1 žigant 2 sam. m Shigante Sclav. ſhigant [gigas] Gigantes 725 4.4 žigant 3 sam. m Shigant Sclav. ſhigant [gigas] Gigas latro 729 4.3.1.1.1 žito sam. s Shitu Sclavo. ſhitu [frumentum] Frumentum 728 4.1 živina sam. ž Shivina Sclav. ſhivina [pecus] Pecus 722 4.1 žlahta 1 sam. ž Slatha, pleme, rod, otrozi Sclau. ſhlahta, pleme, rod, otrozi [proles] Familia, proles 720 4.3.1.1.1 žlahta 2 sam. ž Domazh ſlahta pleme Sclav. domazh [domesticus]; [pro- genies, vide proles]; Sclav. ſhlahta, pleme, rod, otrozi [proles] Domeſticae res, progenies [nem. Hauſgenos geflekt] 724 4.3.2.2 4 analiza SlovenSkih beSed v rudbeckovem Slov arčku 4.1 Osnovni Rudbeckov postopek je bil, da je na podlagi latinskega prevoda »skitske oziroma švedske« iztočnice v MTh 1603 poiskal slovenski prevedek, označen kot Sclav., Sclau., Sclavon., Sclavo., Scla., Schlav. Primer: Scythica seu Sveonica Punica Germanica Hebraea Graeca Latina Slavonica Fennonica Askur, Ask Aſſur, Aſcur Becher Agan Krater Crater Kuppa Laticka V tem primeru je pod latinsko iztočnico crater Rudbeck v MTh 1603 našel slovenski prevedek Sclav. kuppa in ga brez sprememb prepisal v svoj seznam. Ta primer je eden od mnogih, ki kaže, da bi bil MTh 1603 lahko tudi neposredni vir za nemški prevedek (MTh 1603 ima German. ein groſſer vnd weiter Becher/ ein Trinkſchal), a ni povsod tako, zato sklepamo, da je imel (še) drug(e) vir(e). Podobno je z grškim prevedkom (MTh 1603 ima Graec. κρατήρ, Rudbeck ima Krater), ne pa tudi s he- brejskim (MTh 1603 ima Hebr. aghaghán, Rudbeck ima Agan). Podobni primeri, ko je Rudbeck poiskal prek edinega latinskega prevedka edini slovenski prevedek, so poleg iztočnice kupa še naslednje iztočnice v zgor- njem seznamu: afinja, biti 1 , bog 1,5 , cel, dar, dekla 1 , dežiti, dvojče, gora 1,4,5 , gos- pod 1,2,5 , hiša 1,2 , hvaliti, izveličan, kdo, kolesa 1,2 , konj, kralj 1,2 , kup 2 , leto, mesto 2,3,4 , miroven, môči, moj, morje 2 , mož 2 , nadrja, oča, otok 2 , ozek, peti, plot 3 , pravičen, puščava, resnica, seme, slovo 1,2 , smrad, smrt, snubač, sodec, soditi, srčen 1 , srp, 24 Kozma Ahačič  Slovenski prevedki v večjezičnem primerjalnem slov arčku ... starec, sto, stonaviten, strela, studenec 1 , ščit, trg, vas, velik, vi, visok 2 , viuda, voda, vojskovati, vol, zemlja 1 , žena, žigant 1 , žito, živina. Pri latinskem prevedku abjudicare se je znašel v zadregi, saj iztočnice abiu- dico v MTh 1603 ni, zato je upošteval kot iztočnico sopomenko iudico (morda tudi prek nem. Ricten): soditi. 4.1.1 Upošteval je tudi kazalke, ki so ga od latinskega prevedka vodile do ustrezne iztočnice v MTh 1603. Primer: Rudbeck ima za SS: Skiaera latinski prevedek L: sculpere. MTh 1603 ima kazalko sculpo, vide [‘gl.’], scalpo. Pri iztočnici scalpo ima MTh 1603 preve- dek Sclau. praskati, kar je Rudbeck prepisal v svoj slovarček (gl. praskati). Podobno z dodatno napako, ker je zamenjal stolpec in spregledal, da se v naslednjem stolpcu začne že nova iztočnica (sapienter namesto sapiens): modro. 4.2 Če je bilo za eno latinsko iztočnico v MTh 1603 slovenskih prevedkov več, je ravnal različno. 4.2.1 Prepisal je vse. Primer: Scythica seu Sveonica Punica Germanica Hebraea Graeca Latina Slavonica Fennonica Lae, Laebis, Laebaetum Laeby, Lapethum Haven Choph Limaen Portus Kraj, breg Laaxi, Satama V tem primeru je pod latinsko iztočnico portus Rudbeck v MTh 1603 našel prevedka Sclav. kraj, breg in ju brez sprememb prepisal v svoj seznam. Hebrejski in grški pre- vedek se tu prekrivata z MTh 1603, nemški pa ne (v MTh 1603 je zapis Meerhafen). Pri latinski iztočnici navale se je znašel v zadregi, saj je pri Megiserju ni (tudi ni kazalke). Zato je sam poiskal sopomenko portus in ponovil navedeni primer. Podobni primeri so poleg iztočnic breg 1,2 in kraj 1,2 še naslednje iztočnice v zgornjem seznamu: ama, barka 1,2 , dojka 1 , eden, grlo, kurec 1,2 , ladja 1,2,3 , lav, lesem, letukaj, lev, mogoč, na, oblasten 3 , oroslav, razbojnik 1 , rep 1,2 , rinka, sem, šahar. Pri latinskih besedah, ki jih MTh 1603 ni vseboval, je Rudbeck sledil sopomen- kam, ki jih je izpisal kje drugje (npr. L: Priapus je Rudbeck prevedel po latinski iztoč- nici penis po MTh 1603, ki jo je obravnaval na isti strani, prim. rep 1,2 in kurec 1,2 ). Za latinski prevedek Latro ni jasno, od kod je Rudbeck poleg Megiserjevega Sclav. ſhahar, raſboinik dobil še primer voroj, ki ga je tudi posebej označil kot »etimološko« sorodnega feničanskemu izrazu (gl. šahar, razbojnik 1 ). Pri latinskem prevedku hi (gl. letukaj) je najverjetneje prišlo do dvojne napake. V latinščini je bil mišljen hic ‘ta’, v MTh 1603 pa je Rudbeck iskal pod hic ‘tukaj’ in nato še izpustil eno črko v prepisu (Sclav. letukaj > Letkaj). 25 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023) 4.2.2 Izmed več slovenskih prevedkov v MTh 1603 je Rudbeck izbral: (a) Prvega od dveh ali več: biti 2 , bramba*, dolžan, grad, hud, izdati, krnica, luža, meč 1,2 , prepeljati, reka 1,2,3 , ura. Pri latinskem prevedku vortex (gl. iztočnico krnica v spodnjem seznamu) se je Rudbeck znašel v zadregi, saj iztočnice vortex v MTh 1603 ni. Obvod je verjetno naredil prek nemškega prevedka, saj nem. Wirbel lahko prevedemo z lat. vorago. V MTh 1603 pa ima iztočnica vorago prevedka Sclau. karniza, tumf. (b) Drugega od dveh/treh: dojka 2 , izbrati, lupiti, pokloniti, vrba, zemlja 2 . (c) Dva od treh ali več: pečina, skala, skaziti, zgubiti. (č) Tri od petih: hrib 1 , rtič 1,2 , vrh. Zakaj je določene prevedke izpuščal? Dosledne metodologije ni moč razbrati. Kot kaže, se je izogibal tistim slovenskim primerom, ki so se mu zdeli preveč podobni primerom iz drugih jezikov, a to je delal nedosledno, po občutku (npr. pri L: Arx je od dveh prevedkov v MTh 1603 izbral prevedek Sclav. grad, ni pa izbral pre- vedka Sclav. kaſhtèl, ker je podoben latinski besedi castellum). Morda je k izbiri ustreznice včasih pripomoglo, če se je pojavljala tudi v drugih slovanskih jezikih (npr. zemlja 2 ). A vse to so samo predvidevanja. Kazalke je upošteval na enak način, kot je opisan v 4.1.1. Primeri so bramba*, meč 1, 2 . 4.2.3 Kombiniral je prevedke iz več slovanskih jezikov. Latinska iztočnica femoralia ima v MTh 1603 kazalko na subligaculum. Tam je Rudbeck skombiniral slovenski in prvi hrvaški prevedek. Po MTh 1603: Sclau. bregeshe, Croat. gazhe, ſuitice je tako dobil primera bregeše, gače (gl. bregeše). Za latinsko iztočnico servus je Rudbeck skombiniral Megiserjev drugi slo- venski in hrvaški prevedek. Po MTh 1603: Sclav. ſlushabnik, hlapez, Croat. ſluga je tako dobil primera hlapec, sluga (gl. hlapec). 4.3 Drugače je ravnal, če je bilo že latinskih prevedkov izhodiščne (»skitsko-švedske«, feničanske) iztočnice več. 4.3.1 V latinskem stolpcu sta vsaj dve latinski sopomenki (ali dopolnjujoča se prevedka). 4.3.1.1 Izbral je eno od latinskih sopomenk in ravnal po enem od opisanih modelov. Zakaj je v določenem primeru izbral določeno latinsko iztočnico, je nemo- goče z gotovostjo določiti, razen kadar iztočnice v MTh 1603 ni, gl. npr. kavklar. Zanimivo je, da je pri živalih kar dvakrat ob moškem in ženskem latinskem poi- menovanju izbral samo žensko varianto, npr. pri kobila, kljusina (eqvus, equa) ter 26 Kozma Ahačič  Slovenski prevedki v večjezičnem primerjalnem slov arčku ... koza (caper, capra). Ponekod je enega od latinskih prevedkov že (večkrat) upora- bil, zato je raje izbral drugega, npr. pri kup 1 je izmed latinskih prevedkov cumulus in collis v slovarčku večkrat uporabil collis in je verjetno zato v tem primeru izbral cumulus (in nato prek kazalke acervus). Ponekod se je morda odločil zaradi »eti- mološko« zanimivejšega primera, npr. ropati je povezal s SS: Raufa, Rappa. 4.3.1.1.1 Prepisal je edini prevedek/oba prevedka/vse prevedke izbrane latinske iztočnice. Primer: Scythica seu Sveonica Punica Germanica Hebraea Graeca Latina Slavonica Fennonica Skaern Skern Scheren Ghazaz Keiro, chaino Tondere, exſcindere Briti / Med latinskima prevedkoma tondere, exscindere je izbral kot latinsko iztočnico ton- do. K temu je morda pripomoglo, da je imel latinski prevedek exscindo v MTh 1603 kazalko na excindo, a glede na druge primere je to lahko samo ugibanje. Nato je prepisal edini slovenski prevedek iztočnice tondo: Sclau. briti (gl. briti). Podobni primeri so poleg iztočnice briti še naslednje iztočnice v zgornjem seznamu: blago (za drugi latinski prevedek ni prevoda za Sclav. v MTh 1603), cesta, dekla 2 , far, gora 3 , gospod 3 , hiša 3 , hrib 2 , jagnje, kamen, kavklar, kljusina, kobila, koza, kup 1 , njiva, otrok 2 , pleme 1 , pleniti, plot 2 , polje, prah, prebivatišče, pri- stava, rod, ropati, rtič 3 , skorja, smreka, stariši, variti, vreti, zelje, žigant 3 , žlahta 1 . 4.3.1.1.2 Prepisal je enega od prevedkov izbrane iztočnice. Primeri: babina, močan, pre- kleti, razbojnik 2 , rdeč, srčen 2 , strašan. 4.3.1.1.3 Prepisal je dva od prevedkov izbrane iztočnice. Primeri: dvor 1 , izerje, jezero, lopa. Pri primeru jezeri (jezero) ni jasno, ali gre za napako v prepisu ali pa nam ni uspelo odkriti vira. Mogoče bi bilo, da ne gre za slovensko besedo. 4.3.1.1.4 Skombiniral je prevedek iz slovenščine in enega od drugih slovanskih jezikov: ljubiti. 4.3.1.2 Upošteval je oba latinska prevedka. 4.3.1.2.1 Prepisal je slovenski prevedek obeh latinskih iztočnic Primer: Na podlagi latinskih prevedkov filius, liberi je v MTh 1603 poiskal iztočnici filius, liberi in prepisal slovenska prevedka: Sclav. ſin in Sclavon. otrozi. Primeri: gora 2 , gradeč*, otrok 1 , sin. 27 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023) 4.3.1.2.2 Kombiniral je slovenski prevedek s prevedkom iz drugega slovanskega jezika. Primer: Na podlagi latinskih prevedkov praeliari, pungere in punire je dobil pod iztočnico pungo v MTh 1603 slovenski prevedek Sclau. boſti, pod iztočnico certo pa poljski prevedek Pol. walcze (gl. bosti). 4.3.1.3 Upošteval ni nobenega latinskega prevedka, ampak je iskal po drugih latinskih sopomenkah. Primer: Scythica seu Sveonica Punica Germanica Hebraea Graeca Latina Slavonica Fennonica Arf, Arp Arba Erbe Kenian Kleronomia Poſſeſio, fors Deidina Sandamaek Za slovenski prevedek deidina (gl. dedina) ni upošteval nobenega od latinskih prevedkov (possesio, fors). Za possesio v MTh 1603 ni prevoda za Sclav., pod iztočnico fors pa ima MTh 1603 prevedek ſrezha. Kako je torej Rudbeck prišel do prevedka deidina? Morda prek grškega prevedka kleronomia in hkrati prek slovenske sopomenke babina, ki jo najdemo v nadaljevanju slovarčka. Iztočnica haereditas ima pri MTh 1603 namreč Sclav. deidina, ozhanstvo, bavina. Podobno: jokati (iskal v MTh 1603 pod ejulo namesto pod ejulatio), zapuščen (iskal v MTh 1603 pod deležnikom desertus, ker ni bilo glagolnika deserere). Primer dvor 2 (lat. regia civitas) je poseben, saj bi bil lahko povzet po »dal- matinščini« ali »hrvaščini« kot prevedek iztočnice regia v MTh 1603 (Sclau. kra- lievi palazh, Dal. kralyew dvor, Croat. duor chraglſchi), mnogo verjetneje pa je (namesto po prevedku civitas) prepisan iz prevedka latinske iztočnice aula v MTh 1603 (Sclav. dvor, dvoriſhe, lovpa, Germ. ein hof/ ein ſahl), ki jo je Rudbeck lahko dobil prek nemškega prevedka ſahl oz. grškega aulae. 4.3.2 Posebno skupino predstavljajo primeri, ko je »skitsko-švedsko« oziroma feničansko iztočnico prevedel v latinščino opisno, z besedno zvezo (zlasti lastna poimenovanja je prevajal kar z razlago). 4.3.2.1 Prevedel je samo eno sestavino latinske besedne zveze. Primer: Scythica seu Sveonica Punica Germanica Hebraea Graeca Latina Slavonica Fennonica Idalund Idalion / Aeſchal, ascherah / Idae ſ[ive] veneris ma- tris lucus Log, goſd Iloinen metzae, aei- tin jucto Iz latinskega opisnega prevoda Idae ſ[ive] veneris matris lucus (‘Ide ali gaj matere Venere’) je Rudbeck izbral samo latinsko besedo lucus in prepisal prevedek te 28 Kozma Ahačič  Slovenski prevedki v večjezičnem primerjalnem slov arčku ... iztočnice iz MTh 1603: Sclav. log, goſd (gl. gozd, log). Ta primer je zanimiv tudi, ker nima prevedka v nemščino in grščino, čeprav bi ju Rudbeck v MTh 1603 našel. Več je primerov, kjer Rudbeck ni prevajal pridevnika (ali samostalnika v rodilniku), npr. mož 1 , plot 1 , strelec. Lahko pa je prevedel zgolj pridevnik: raven (dura et plana terra) – po lat. planus, verjetno glede na nemški prevedek eben. V primeru paša je moral latinski dajalnik množine pascuis najprej postaviti v imenovalnik ednine pascuus. Nadaljnji tovrstni primeri: bog 3 , devica 1,2 , dolina, gospod 4 , kurba, nesreča, okrogel, otok 1,3 , sonce 2 , studenec 2 , visok 1 . 4.3.2.2 Prevedel je vse sestavine latinske besedne zveze. Primer: Scythica seu Sveonica Punica Germanica Hebraea Graeca Latina Slavonica Fennonica As-drut-bal Aſdrubal Gott treu und mectig Meleh adon gebir Baſilevs piſtos Deus fidus et potens Bug, ver- oblaſtra Voimalinen Jumala Imena Hazdrubal ni prevajal z imenom, ampak z opisnim prevodom pomena tega lastnega imena: Deus fidus et potens ‘zvest in zanesljiv bog’. V MTh 1603 je nato poiskal latinske iztočnice (deus, fidus, potens) in prepisal njihove slovenske pre- vedke (upošteval je tudi kazalko fidus, vide fidelis, pri zadnji iztočnici pa je prepi- sal samo drugi prevedek). MTh 1603 ima: Sclav. Bug [deus], Sclav. vern [fidelis], Sclau. magozh, oblaſtan [potens]. Rudbeck je prepisal: Bug, ver- oblaſtra (Bog 4 , oblasten 2 , veren). Primer: Scythica seu Sveonica Punica Germanica Hebraea Graeca Latina Slavonica Fennonica Maurentuna Mariantuna Seeſtat Kir al- liamim Thalaza-po- lis Civitas maritima Morie-meſtu Maeri kaupungi Zanimiv je tudi primer iztočnice Maurentuna, ki je imela latinski prevedek civitas maritima (‘morsko mesto’). Rudbeck v MTh 1603 ni našel iztočnice maritimus (je pa našel civitas), zato je po vzoru nemške zloženke Seeſtat poiskal še besedo mare (nem. See) in naredil slovensko zloženko sam! Iz Sclav. morie [mare] in Sclav. meſtu [civitas] je dobil zloženko Morie-meſtu in jo celo označil kot »etimološko« sorodno s SS in P (mesto 1 , morje 1 ). Podobni primeri: domač, oblasten 1 , ogenj, pleme 2 , sonce 1 , žlahta 2 , [po napaki: bog 2 ]. 4.3.2.3 Kazalke v predhodnih primerih je upošteval na enak način, kot je opisan v 4.1.1. Primeri so: domač, kup 1 , modro, pleme 2 , veren, žlahta 2 . 29 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023) 4.3.3 Nerešen primer Scythica seu Sveonica Punica Germanica Hebraea Graeca Latina Slavonica Fennonica Maerbal, Marskalk Maharbal Stalmeiſter Baal haſuſim Philippos Equorum magiſter Roniusſi Hippomies Zapisa Roniusſi ne znamo razvozlati. Lahko bi šlo za napačen prepis besed Kon in vuzhi (kar bi ustrezalo prevajanju equorum magister po besedah, saj je konec besede Rudbeck pozabil prepisati tudi pri bramba). V MTh 1603 prevladujejo za- pisi s koin-, a -i- bi lahko odpadel tudi po vzoru drugih jezikov. Lahko bi šlo tudi za zapis besed konjski, konjuški, a tudi za ti besedi ni v MTh 1603 iztočnic, ki bi bile lahko za Rudbecka ustrezna motivacija. Podobno ne najdemo logične rešitve v nobenem od predhodnih slovarjev. 4.4 Uporaba male slovnice štirih jezikov iz MD 1592? Primera žigant 2 in snubača sta razložljiva samo, če bi imel Rudbeck direktnega informatorja (kar je zelo malo verjetno) ali če bi uporabljal eno od razpoložljivih slovenskih slovnic (kar je nekoliko bolj verjetno, čeprav težko dokazljivo). Scythica seu Sveonica Punica Germanica Hebraea Graeca Latina Slavonica Fennonica Gilgia Gilga Werben Ahab Metiaenai Ambire Snubazha Cossia Högamen, Hojamen Hajemen Rijſen Emim Gigantes Gigantes Shigante Kallevan poikani Oblik za ženski spol Snubazha (lat. Ambire) in za imenovalnik množine Shigante (lat. Gigantes), ki ju najdemo pri Rudbecku, namreč MTh 1603 nima pri nobenem od slovanskih jezikov. Ima pa MTh 1603 obliko za moški spol Sclau. ſnubazh [procus] in obliko za imenovalnik ednine Sclav. ſhigant [gigas]. Na podlagi teh oblik bi lahko Rudbeck z uporabo male slovnice v MD 1592 prišel do oblike Shi- gante po vzoru MD 1592 (Y1a–Y2a): im. ed. ta Goſpud > im. mn. ti gospudie, do oblike Snubazha pa po vzoru MD 1592 (Y1a–Y2a): m. sp. ta Goſpud[-ø], ž. sp. Ta Goſp[-]a. 4.5 Napake pri prepisu ali stavi Pot od zbiranja besed je pri Rudbecku potekala v več stopnjah (prim. npr. fotogra- fijo v Bauhaus 2019: 47), ne Rudbeck ne stavec pa nista znala slovenščine. Zato so napake predvsem dokument tega, kaj se je s posamezno besedo iz neznanega jezi- ka lahko dogajalo pri prepisovanju in stavi – nikakor pa ne gre za zapis iz drugega vira ali za zapis glasoslovne variante (npr. akanja). So pa na nekatere spremembe 30 Kozma Ahačič  Slovenski prevedki v večjezičnem primerjalnem slov arčku ... vplivale tudi tedanje zapisovalne navade, kakor jih lahko opazujemo na primer za latinščino. Vse to dokazujejo tudi primeri, ko je bil večkrat prepisan isti Megiser- jev slovarski zapis. Za spremembe u > v, v > u ter i > j, j > i je zaradi nestalnosti uporabe teh črk in enačenja njune zvočne vrednosti primerov več in jih ne nava- jamo. Evidentirali smo lahko naslednje tipe napak (najprej je navedena oblika iz MTh 1603, nato oblika iz Rudbecka, v oklepaju iztočnica iz gornjega seznama):  a > o: ladia > lodia (ladja 3 ; lahko gre za napako ali za vpliv Megiserjevega primera za češčino, MTh 1603: Bohem. lodi, liff);  e > a: ſonze > Sonza (sonce 2 );  e > i: strella > Strilla (strela; napako bi morda lahko razložili tudi kot vpliv sledeče besede v MTh 1603: Dalm. sztrila);  e > o: pravizhen > pravizhon (pravičen);  i > e: Krail > Krael (kralj 2 , pri prvi pojavitvi je prepis pravilen);  i > y: niva > nyva (njiva);  i > u: pokloniti > Poklonuti (pokloniti);  o > a: oblaſtan > ablastan (oblasten 3 );  o > e: ſtonaviten > ſtenaviten (stonaviten);  u > o: Bug > Bog (bog 5 , gre za napako, ne za pravilno obliko, saj so isti pri- meri drugod pri Rudbecku pravilno prepisani, v MTh 1603 pa oblike Bog ni);  u > a: veliku > Velika (velik);  b > h: verba > Verha (vrba);  h > k: hiſha > Hiska (hiša 2 );  h > G: hualiti > Gvaliti (hvaliti);  k > h: raſboinik > rasboinih (razbojnik 1 );  k > ck: viſsok > Viſlock (visok 1 );  k > ch: raſboinik > rasboinich (razbojnik 2 );  m > mm: kamen > Kammen (kamen; morda je zgolj naključje, a na tem mestu ima MD 1592: Stain, lapis, kammen);  n > m: iſvelizhan > Iſvelizham; dolſhan biti > Dolhambiti (dolžan, biti 2 ); mo- zhan > Mozham (močan);  en > ra: oblaſten > oblaſtra (oblasten 2 );  n > -: vern > ver- (veren);  ſ > s [prepisov ſ v veliki S tu ne upoštevamo, saj so bili edini možni]: deſhiti > Deshiti (dežiti); hiſha > Hisha (hiša 1,3, podobno 2 ); puſhava > pushafva (puščava); Moſsh > Mosh (mož 2 , pri prvi pojavitvi je prepis pravilen); raſboinik > rasboi- nih (razbojnik 1 ); iſbrati > Isbrati (izbrati); oblaſtan > ablastan (oblasten 3 ); pre- bivatiſhzhe > prebivatishzhe (prebivatišče); raſboinik > rasboinich (razbojnik 2 );  ſh > h: dolſhan biti > Dolhambiti (dolžan, biti 2 );  ſh > Sp: ſhahar > Spahar (šahar);  ſh > ſ: ſhlahta > ſlahta (žlahta 2 ); 31 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023)  ſh > S: ſhlahta > Slatha (žlahta 1 );  ſ > ph [verjetno prek prepisa: f]: neſrezha > Nephrezha (nesreča);  ſſ/ſs > ſl: koleſſa > koleſla (kolesa 1 , pri drugi pojavitvi je prepis pravilen); viſsok > Viſlock (visok 1 );  v > r: lev > ler;  zh > s: magozh > magos (mogoč);  zh > ſch: gradezh > Gradeſch (gradeč*);  z > s: Dvoizheta > Dvoisheta (dvojče); ſtudenz > Studens (studenec 1,2 );  z > tz: kurz > kurtz (kurec 1 , pri drugi pojavitvi je prepis pravilen);  z > ths: ſtreliz > Streliths (strelec);  vrinjeni f: puſhava > pushafva (puščava);  združitev dveh besed v eno po pomoti: lav, lev > lauler (lav, lev); dolſhan biti > Dolhambiti (dolžan, biti 2 ); far stariſhi > farſtarishi (far, stariši); ſtu leta > Stuleta (sto, leto);  manjkajoča vmesna črka: letukai > Letkaj (letukaj);  manjkajoča zadnja črka, napačno prepisana predzadnja: bramba > Bramt (ne znamo razložiti, kako je prišlo do napake; v nekaj izvodih MTh 1603 je drugi b res nejasno odtisnjen, a napaka je tudi pri prepisu nemške besede: Beskirm namesto Beschirmung);  zamenjava vrstnega reda črk: ſhlahta > Slatha (žlahta 1 ). 5 Sklep Pomen Rudbeckovega slovarčka (1698: 719–729) ni v opisu novega besedja. Kot nam je pokazal natančen primerjalni pregled, gre namreč za izpiske iz Megiserjevega slo- varja 1603. Slovarček je pomemben, ker nam kaže slovenščino kot jezik, ki ga je tuji avtor na podlagi Megiserjevih podatkov izbral kot vzorčnega za prikaz slovanske je- zikovne skupine, in ker nam nazorno prikaže, kako je znani uporabnik praktično upo- rabljal Megiserjev večjezični slovar konec 17. stoletja. Vsekakor te zbirke slovenskih besed v prihodnjih pregledih slovenskega slovaropisja ne bo več mogoče spregledati. viri in literatura Agrell 1955 = Jan Agrell, Studier i den äldre språkjämförelsens allmänna och svenska historia fram till 1827, Uppsala: Lundequistska bokhandeln, 1955. Ahačič 2014 = Kozma Ahačič, The History of Linguistic Thought and Language Use in 16th Century Slovenia, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2014. Ahačič 2022 = Kozma Ahačič, 1698, Delo 64.149 (2022), 7. AV 1607 = Gregorio Alasia da Sommaripa, VOCABOLARIO Italiano, e Schiauo, Udine, 1607. Bauhaus 2019 = Stefan Heinrich Bauhaus, Olof Rudbeck der Jüngere und die Sprachen des Nor- dens: zwischen Gotizismus und Orthodoxie, Berlin – Boston: De Gruyter, 2019, DOI: https:// doi.org/10.1515/9783110628739. 32 Kozma Ahačič  Slovenski prevedki v večjezičnem primerjalnem slov arčku ... BH 1584 = Adam Bohorič, Arcticae horulae ſucciſivae, Wittenberg, 1584. Borst 1960 = Arno Borst, Der Turmbau von Babel III/1, Stuttgart: Anton Hiersemann, 1960. Burman 2017 = Annie Burman, Language Comparison before Comparative Linguistics: Theories of Language Change and Classification in Olof Rudbeck’s Atlantica, v: Apotheosis of the North: the Swedish Appropriation of Classical Antiquity around the Baltic Sea and Beyond (1650 to 1800), ur. Bernd Roling et al., Berlin – Boston: De Gruyter, 2017, 77–94, DOI: https://doi. org/10.1515/9783110524888-006. Burman – Boyes 2021 = Annie Burman – Philip J. Boyes, When the Phoenicians were Swedish: Rud beck’s Atlantica and Phoenician Studies, The Journal of the American Oriental Society 141.4 (2021), 749–766, DOI: https://doi.org/10.7817/jaos.141.4.2021.ar027. DB 1578 = Jurij Dalmatin, Biblie, tu ie, vsiga Svetiga pisma pervi deil, Ljubljana, 1578. DB 1584 = Jurij Dalmatin, Biblia, Wittenberg, 1584. Hovdhagen 2001 = Even Hovdhagen, The study of early Germanic languages in Scandinavia: Ihre, Stiernhielm, v: History of the Language Sciences / Geschichte der Sprachwissenschaften / His- toire des Sciences du Langage 2, ur. Sylvain Auroux, New York: De Gruyter, 2001, 1124–1129. Hovdhagen idr. 2000 = Even Hovdhagen – Fred Karlsson – Carol Henriksen – Bengt Sigurd, The History of Linguistics in the Nordic Countries, Helsinki: Societas Scientiarum Fennica, 2000. MD 1592 = Hieronymus Megiser, Dictionarium quatuor linguarum, Graz, 1592. Metcalf 1974 = George J. Metcalf, The Indo-European Hypothesis in the Sixteenth and Sevente- enth Centuries, v: Studies in the History of Linguistics: Traditions and Paradigms, ur. Dell H. Hymes, Bloomington: Indiana University Press, 1974, 233–257. MTh 1603 = Hieronymus Megiser, Theſaurus Polyglottus, Frankfurt, 1603. Rudbeck 1679 = Olavus Rudbeck, Atland Eller Manheim [...] Atlantica Sive Manheim [...], Uppsala: Henricus Curio, 1679. Rudbeck 1689 = Olavus Rudbeck, Atland Eller Manheim. Andra deel [...] Atlantica Sive Manheim Pars Secunda [...], Uppsala: Henricus Curio, 1689. Rudbeck 1698 = Olavus Rudbeck, Atland Eller Manheim Triie Del [...] Atlantica Sive Manheim Pars tertia [...], Uppsala: Typis et impensis Auctoris, 1698. Rudbeck 1702 = Olavus Rudbeck, Atland Eller Manheim Fjerde Del [...] Atlantica Sive Manheim Pars Quarta [...], Uppsala: Typis et impensis Auctoris, 1702. Rudbeck 1947 = Olof Rudbeck (st.), Olaus Rudbecks Atlantica: svenska originaltexten 3, ur. Axel Nelson, Uppsala – Stockholm: Almqvist & Wiksells, 1947. Stabej 1977 = Jože Stabej, Thesaurus polyglottus: Hieronymus Megiser: iz njega je slovensko be- sedje z latinskimi in nemškimi pomeni za Slovensko-latinsko-nemški slovar izpisal in uredil Jože Stabéj, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1977. Summary Slovenian Translations in Olof Rudbeck the Elder’s Multilingual Comparative Glossary (1698): New Information for the History of Slovenian Lexicography and for the Analysis of Dictionary Use in the Seventeenth Century Book three of Olof Rudbeck the Elder’s (1630–1702) Atlanticus from 1698 contains a multilingual comparative glossary with 228 Slovenian words in the Slavonica column, as well as eight Polish, six Croatian, and four Czech words. Considering the small number of printed dictionaries containing Slovenian in the sixteenth and seventeenth centuries, this is an important collection. The source for it was Hieronymus Megiser’s multilingual dictionary Thesaurus polyglottus from 1603. The significance of Rudbeck’s glossary does not lie in the description of new Slo- venian vocabulary. The dictionary is important because it shows Slovenian as a language that a foreign author chose as an example to present the Slavic language group and be- 33 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023) cause it vividly illustrates how a well-known user made practical use of Megiser’s multi- lingual dictionary. This article analyzes each Slovenian word from the Slavonica column and places it in an alphabetical list showing Rudbeck’s spelling of each word; the corresponding exam- ple from Megiser’s dictionary; the Latin translation by Rudbeck, which he used at the same time for looking up headwords in Megiser’s dictionary; and the procedure by which Rudbeck arrived at a particular Slovenian word with the help of Megiser’s dictionary. Rudbeck’s basic procedure was to use the Latin translation of a “Scythian or Swe- dish” headword to look for a Slovenian translation marked as Sclav., Sclau., Sclavon., Sclavo., Scla., or Schlav. in Megiser’s dictionary. He also took into account cross-referen- ces, which led him from the Latin translation to the corresponding headword in Megiser’s dictionary. If there were several Slovenian translations for one Latin headword in Megiser’s dictionary, he (1) copied everything, (2) selected only individual ones (whereby he did not have a specific methodology, but he avoided similarities with examples from other languages), or 3) combined Megiser’s translations from multiple Slavic languages. If there were several Latin translations of the initial (“Scythian–Swedish” or Phoe- nician) headword, he (1) chose one of the Latin synonyms and followed one of the models mentioned above, (2) used multiple Latin translations and followed one of the models abo- ve, or (3) did not use any of the Latin translations, but looked for other Latin synonyms. A special group includes cases in which he translated the “Scythian–Swedish” or Phoenician headword into Latin descriptively, using a phrase (especially proper nouns were translated with an explanation). In such cases, he (1) translated only one component of the Latin phrase, or (2) translated all the components of the Latin phrase. The second procedure is particularly interesting, in which he was faced with the challenge of how to translate a phrase without knowing the linguistic rules of Slovenian. Two examples (snu- bača ‘suitor’ and žigant 2 ‘giant’) even point to the possibility that Rudbeck would have been acquainted with Megiser’s concise grammar of four languages in his Dictionarium quatuor linguarum (1592), based on which he could have used the appropriate endings. However, this possibility is difficult to prove due to the many copying errors. The last part of the article therefore also provides a detailed list of all errors that occurred in the copying or typesetting of Slovenian words in Rudbeck’s list. Jezikoslovni zapiski Revija i nštituta za slovenski jezik FRana Ramovša zRC sazu 29.1 (2023) hrbet knjige 16 mm Nekaj besedil je bilo pripravljenih z vnašalnim sistemom ZRCola (http://ZRCola.zrc-sazu.si), ki ga je na Znanstvenoraziskovalnem centru SAZU v Ljubljani (http://www.zrc-sazu.si) razvil Peter Weiss. Navodila avtorjem Jezikoslovni zapiski so revija Inštituta za slovenski jezik Fra‑ na Ramovša ZRC SAZU, slovenska znanstvena jezikoslovna revija, ki izhaja dvakrat na leto, na začetku pomladi in na za‑ četku jeseni. Poleg delavcev inštituta so k sodelovanju vabljeni tudi drugi domači in tuji raziskovalci slovenskega in drugih slo‑ vanskih jezikov. Uredništvo k pisanju posebej spodbuja mlade raziskovalce in raziskovalke. Največji obseg člankov je ena avtorska pola, tj. 16 strani s po 30 vrsticami, za razprave po dogovoru z uredništvom tudi več. Poročila naj bi obsegala do 5, recenzije, predstavitve ali kritike jezikoslovnih del pa do 10 strani. Izvirna besedila je treba oddati uredništvu v programu Word in v pisavi Times New Roman ali 00 ZRCola (velikost 10 pik); ta je priporočena za posebne jezikoslovne znake, dobiti pa jo je mogoče v okvi‑ ru za stonjskega vnašalnega sistema ZRCola na spletni strani http://ZRCola.zrc‑sazu.si ali na urednikovem e‑naslovu peter. weiss@zrc‑sazu.si. Besedila naj bodo oddana v elek tronski ob liki po e‑pošti, tistim s posebnimi jezikoslovnimi znaki pa naj bo priložena tudi datoteka v obliki PDF. Vsi prispevki imajo na začetku slovenski in angleški izvle‑ ček s po do 5 vrsticami in do 5 ključnimi besedami. Po vzetek pri razpravah in člankih v obsegu do 15 vrstic je pri slovenskih prispevkih objavljen v angleščini, pri neslovenskih prispevkih pa v slovenščini; oddate ga lahko v jeziku prispevka. Pri na‑ vajanju objav v literaturi naj se avtorji po možnosti ravnajo po prejšnjih objavah v Jezikoslovnih zapiskih. Prispevke preberejo člani uredniškega odbora, ki članke in razprave praviloma tudi recenzirajo. Pri dvojnem slepem recenziranju sodelujejo tudi zunanji recenzenti. Priporočila in popravki članov uredniškega odbora oziroma recenzentov so posredovani avtorjem, da jih upoštevajo. Uredniški odbor Jezikoslovnih zapiskov si pri pripravlja‑ nju revije želi čim širšega sodelovanja. Zato poziva sodelavce in bralce revije ter vse zainteresirane, da pošiljajo svoje pre‑ dloge in mnenja v zvezi z obliko in vsebino revije ter z delom uredniškega odbora. Objavljeni bodo v rubriki Odmevi. Jezikoslovni zapiski 28  2022  2 Jezikoslovni zapiski 29.1 (2023) ISSN 0354-0448 Uredniški odbor Urednik Tehnična urednica Prevod izvlečkov in povzetkov v angleščino Naslov uredništva Telefon Izdal Založila Zanju Glavni urednik Prelom Oblikovanje Tisk Naklada Letna naročnina Letna naročnina za študente Cena posamezne številke Cena dvojne številke Naročila sprejema Telefon Hubert Bergmann, Metka Furlan, Alenka Jelovšek, Mateja Jemec Tomazin, Karmen Kenda-Jež, Valerij M. Mokijenko, Alenka Šivic-Dular, Andreja Žele Peter Weiss Alenka Jelovšek Donald Reindl, DEKS, d. o. o. Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti (ZRC SAZU) Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša Novi trg 4, SI-1000 Ljubljana, Slovenija +386 1 4706 160 peter.weiss@zrc-sazu.si, isj@zrc-sazu.si http://ojs.zrc-sazu.si/jz http://bos.zrc-sazu.si/knjige/index.html ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša Založba ZRC Oto Luthar, Kozma Ahačič Aleš Pogačnik Simon Atelšek Evita Lukež Cicero, Begunje, d. o. o. 200 izvodov 10 € 8 € 7 € 12 € Založba ZRC, p. p. 306, 1001 Ljubljana, Slovenija +386 1 4706 464 zalozba@zrc-sazu.si Revija izhaja s podporo Javne agencije za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije. Jezikoslovni zapiski so uvrščeni v mednarodne zbirke podatkov MLA International Bibliography of Books and Articles on the Modern Languages and Literatures, New York, ZDA; Bibliographie linguistique / Linguistic bibliography, The Hague, Nizozemska; IBZ, K. G. Saur Verlag, Osnabrück, Nemčija; New Contents Slavistics, Staatsbibliothek zu Berlin, Nemčija. To delo je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0, ki ob priznavanju avtorstva dopušča nekomercialno uporabo, ne dovoljuje pa nobene predelave.