Letnik 1913 Državni zakonik za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru. Kos LXVIIL — Izdan in razposlan 5. dne septembra 1913. r Vsebina: (St. 173—193.) 173. Dogovor za mimo reševanje mednarodnih sporov. (I. Dogovor I. Haaške mirovne konference.) — 174. Dogovor o zakonih in običajih vojne na kopnem. (II. Dogovor I. Haaške mirovne konference.) — 175. Dogovor o uporabljanju načel ženevskega dogovora na vojno na morju. (III. Dogovor I. Haaške mirovne konference.) — 176. Izjavi a) o prepovedi porabljati strele z dušilnimi ali strupenimi plini in b) o prepovedi strel, ki se lahko v človeškem telesu raztegnejo ali poploščijo. (Izjave I. Haaške mirovne konference.) — 177. Dogovor ža mirno reševanje mednarodnih sporov. (I. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) — 178. Dogovor o omejitvi uporabljanja sile pri izterjevanju pogodbenih dolgov. (II. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) — 179. Dogovor o začetku sovražnosti. (III. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) — 180. Dogovor o zakonih in običajih vojne na kopnem. (IV. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) — 181. Dogovor o pravicah in dolžnostih nevtralnih vlasti in oseb v primeru vojne na kopnem. (V. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) — 182. Dogovor o ravnanju s sovražnimi trgovinskimi ladjami, kadar izbruhnejo sovražnosti. (VI. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) — 183. Dogovor o pre-naredbi trgovinskih ladij v vojne ladje. (Vil. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) — 184. Dogovor o polaganju podmorskih samotvornih kontaktnih min. (VIII. Dogovor 11. Haaške mirovne konference.) — 185. Dogovor o obstreljevanju po pomorskih vojnih silah v vojnih časih. (IX. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) -— 186. Dogovor o uporabljanju načel ženevskega dogovora na vojno na morju. (X. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) — 187. Dogovor o nekih omejitvah v izvrševanju pravice do plena v vojni na morju. (XI. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) — 188. Dogovor o pravicah in dolžnostih nevtralnih v primeru vojne na morju. (XIII. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) — 189. Razsodilna pogodba med Avstrijsko-ogrsko monarhijo* in Portugalskim. — 190. Razsodilna pogodba med Avstrijsko-ogrsko monarhijo in Zedinjenimi državami ameriškimi. — 191. Razsodilna pogodba med Avstrijsko-ogrsko monarhijo in Veliko Britanijo. — 192. Razsodilna pogodba med Avstrijsko-ogrsko monarhijo in Brazilijo. — 193. Mednarodni dogovor o oprostitvi bolniških ladij od pristanskih pristojbin. (Slovenlaoh.) 102 173. Dogovor z dne 29. julija 1899.1. za mirno reševanje mednarodnih sporov. (I. Dogovor I. Haaške mirovne konference.) (Podpisan v Haagu, 29. dne julija 1899. 1., po Njegovem c. in kr. Apostolskem Veličanstvu pritrjen 10. dne junija 1900. 1., pritrdil niča položena v Haagu 4. dne septembra 1900. L). Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Oarinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest tenore praesentium facimus : Quum Nos atque Majestates Suae: Germaniae Imperator Borussiae Rex, Bel-garum Rex, Sinae Imperator, Daniae Rex, Hispaniae Rex et Ejus Nomine Regina Regens, deinde Statuum Unitorum Americae Praeses, Statuum Unitorum Mexici Praeses et Reipublicae Francogallicae Praeses, porro Majestates Suae: Magnae Britanniae et Irlandiae Regina Indiae Lmperatrix, Graeciae Rex, Italiae Rex, Japoniae Imperator, et Celsitudo Sua Regia Magnus Dux Luxemburgiae Dux Nassoviae, Celsitudo Sua Princeps de Montenegro, deinde Majestates Suae: Neer-landiae Regina, Persarum Schah-in-Schah, Lusitaniae et Algarbiae Rex, Rumaniae Rex, Omnium Russiarum Imperator, Serviae Rex, Rex de Siam, Sueciae et Nor-vegiae Rex, Confederations Helveticae Consilium et Majestas Sua Osmanorum Imperator et Celsitudo Sua Regia Princeps Bulgariae eum in finem, quo facilius dissensiones inter varias nationes emergentes quiete atque amicabiliter componan-tur, Plenipotentiarios Nostros ad conferentias Hagae Comitum liabendas delegimus, qui desuper conventionem inierunt atque signaverunt tenoris sequentis: (Izvirnik.) L Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux. Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse; Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Itoi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie; Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté l’Empereur de Chine; Sa Majesté le Roi de Danemark; Sa Majesté le Roi d’Espagne et en Son Nom Sa Majesté la Reine-Régente du Royaume; le Président des Etats-Unis d’Amérique; le Président des Etats-Unis Mexicains; le Président de la République Française; Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande; Impératrice des Indes; Sa Majesté le Roi des Hellènes; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté l’Empereur du Japon; Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau; Son Altesse le Prince de Monténégro; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; Sa Majesté Impériale le Schah de Perse; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Al-garves etc.; Sa Majesté le Roi de Roumanie; Sa Majesté l’Empereur de Toutes les ltussies; Sa Majesté le Roi de Serbie; Sa Majesté le Roi de Siam; Sa Majesté le Roi de Suède et do Norvège; le Conseil Fédéral Suisse; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans et Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie Animes de la ferme volonté de concourir au maintien de la paix générale; , Résolus à favoriser de tous leurs efforts le règlement amiable des conflits internationaux; Reconnaissant la solidarité qui unit les membres de la société des nations civilisées ; Voulant étendre l’empire du droit et fortifier le sentiment de la justice internationale; (Prevod.) I. Dogovor za mirno reševanje mednarodnih sporov. Njegovo Veličanstvo Nemški cesar, kralj pruski; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev; Njegovo Veličanstvo cesar kitajski; Njegovo Veličanstvo kralj danski; Njegovo Veličanstvo kralj španski in v Njegovem imenu Njeno Veličanstvo kraljica-vladarica kraljevine; predsednik Zedinjenih držav ameriških; predsednik Zedinjenih držav mehi-kanskih; predsednik francoske republike; Njeno Veličanstvo kraljica Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske, cesarica indijska; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski; Njegovo Veličanstvo cesar japonski; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, vojvoda nassovski; Njegova Visokost knez črnogorski; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska; Njegovo cesarsko Veličanstvo šah perzijski; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.; Njegovo Veličanstvo kralj rumunski; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij; Njegovo Veličanstvo kralj srbski; Njegovo Veličanstvo kralj sijamski; Njegovo Veličanstvo kralj švedski in norveški; švicarski zvezni svet; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov in Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski; navdani s trdno voljo sodelovati, da se vzdrži obči mir, odločeni z vsemi svojimi močmi podpirati mirno rešitev mednarodnih sporov, pripoznaje solidarnost, ki veže ude skupnosti civilizovanih narodov, voljni širiti gospodstvo pravice in krepiti čut mednarodne pravičnosti, Convaincus que l’institution permanente d’une juridiction arbitrale, accessible à tous, au sein des Puissances indépendantes peut contribuer efficacement à ce résultat; Considérant les avantages d’une organisation générale et régulière de la procédure arbitrale; Estimant avec l’Auguste Initiateur de la Conférence Internationale de la Paix qu’il importe de consacrer dans un accord international les principes d’équité et de droit sur lesquels reposent la sécurité des États et le bien-être des Peuples ; Désirant conclure une Convention à cet effet ont nommé pour Leurs plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse: Son Excellence le Comte de Münster, Prince de Derneburg, Son Ambassadeur à Paris. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Son Excellence le Comte R. de Welsersheimb, Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; M. Alexandre Okolicsânyi d’Okolicsna, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Sa Majesté le Roi des Belges: Son Excellence M. Auguste Beernaert, Son Ministre d’État, Président de la Chambre des Représentants; M. le Comte de Grelle Rogier, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye; M. le Chevalier Descamps, Sénateur. Sa Majesté l’Empereur de Chine: M. Yang Yu, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à St. Pétersbourg. Sa Majesté le Roi de Danemark: Son Chambellan Fr. E. de Bille, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Londres. Sa Majesté le Roi d’Espagne et en Son Nom Sa Majesté la Reine-Régente du Royaume: Son Excellence le Duc de Tetuan, Ancien Ministre des Affaires Étrangères; prepričani, da more trajna uredba vsem dostopne razsodiške oblasti v krilu neodvisnih vlasti uspešno pomagati k temu uspehu, uvazujé koristi obče in redne uredbe razso-diškega postopka, s presvetlim povzročiteljem mednarodne mirovne konference mnenja, da je važno v mednarodnem dogovoru določiti načela pravičnosti in prava, na katerih slonita varnost držav in blaginja narodov, navdani z željo v ta namen skleniti dogovor, so imenovali za svoje pooblaščence: Njegovo Veličanstvo Nemški cesar, kralj pruski: Njegovo Ekscelenco grofa Münstra, kneza z Derneburga, Svojega poročnika v Parizu; Njegovo Teličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski : Njegovo Ekscelenco grofa R. Wels ers-heimba, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika, gospoda Aleksandra Okolicsânyi a z Oko-licsne, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev: Njegovo Ekscelenco gospoda Avgusta Beer-naerta, Svojega državnega ministra, predsednika reprezentantske zbornice, gospoda grofa de Grelle Rogier, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda chevaliera Descampsa, senatorja; Njegovo Teličanstvo cesar kitajski: gospoda Yang Yü, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v St. Peterburgu; Njegovo Veličanstvo kralj danski: Svojega komornika Fr. E. de Bille, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu; Njegovo Veličanstvo kralj španski in v Njegovem imenu Njeno Veličanstvo kraljica-vladarica kraljevine: Njegovo Ekscelenco vojvodo Tetuanskega, nekdanjega ministra za zunanje stvari, M. W. Ramirez de Villa Urrutia, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Bruxelles; M. Arthur de Baguer, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Le Président des États-Unis d’Amérique : Son Excellence M. Andrew D. White, Ambassadeur des États-Unis à Berlin; M. Seth Low, Président de l’Université „Columbia“ à New-York; M. Stanford Newel, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye; M. Alfred T. Mahan, Capitaine de Vaisseau; M. William Crozier, Capitaine d’Artillerie. Le Président des États-Unis Mexicains : M. de Mier, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Paris; M. Zen il, Ministre-Résident à Bruxelles. Le Président de la République Française: M. Léon Bourgeois, Ancien Président du Conseil, Ancien Ministre des Affaires Étrangères, Membre de la Chambre des Députés ; M. Georges Bihourd, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye; M. le Baron d’Estournelles de Constant, Ministre plénipotentiaire, Membre de la Chambre des Députés. Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes: Son Excellence le Très Honorable Baron Paun-cefote de Preston, Membre du Conseil Privé de Sa Majesté, Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Washington; Sir Henry Howard, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Sa Majesté le Roi des Hellènes: M. N. Delyanni, Ancien Président du Conseil, Ancien Ministre des Affaires Étrangères, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Paris. Sa Majesté le Roi d’Italie: Son Excellence le Comte Nigra, Son Ambassadeur à Vienne, Sénateur du Royaume; gospoda W. Ramireza de Villa Urrutia, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Bruslju; gospoda Arturja de Baguer, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu ; Predsednik Zedinjenih držav ameriških ; Njegovo Ekscelenco gospoda Andrewa D. White, poročnika Zedinjenih držav v Berlinu, gospoda Setfca Lova, predsednika kolumbijskega vseučilišča v New-Yorku, gospoda Stanforda Newel a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, I ÿ'.r gospoda Alfreda T. Mahana, kapitana vojne mornarice, gospoda Williama Croziera, kapitana top-ničarstva ; n Predsednik Zedinjenih držav mehikan-skih: gospoda de Miera, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu, gospoda Ženila, ministra-rezidenta v Bruslju; Predsednik francoske republike: gospoda Leona Bourgeois, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda poslanske zbornice, gospoda Georgesa Bihourd a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda barona d’Estournelles de Constant, pooblaščenega ministra, uda poslanske zbornice ; Njeno Veličanstvo kraljica Zedinjene kraljevim; velikobritanske In irske, cesarica indijska: Njegovo Ekscelenco prečastnega barona Paun-cefote de Preston, uda tajnega sveta Njenega Veličanstva, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Washingtonu, Sira Henry Howard, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu ; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov: gospoda N. Delyannija, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega ministra za zunanje stvari, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski: N jegovo Ekscelenco grofa N igro, Svojega poročnika na Dunaju, senatorja kraljevine, M. le Comte A. Zannini, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye; M. le Commandeur Guido Pompilj, Député au Parlement Italien. Sa Majesté l’Empereur du Japon: M. I. Mo to no, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Bruxelles. Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau: Son Excellence M. Eyschen, Son Ministre d’État, Président du Gouvernement Grand-Ducal. Son Altesse le Prince de Monténégro: Son Excellence M. le Conseiller Privé Actuel de Staal, Ambassadeur de Russie à Londres. Sa Majesté la Reine des Pays-Bas: M. le Jonkheer A. P. C. van Karnebeek, Ancien Ministre des Affaires Étrangères, Membre de la Seconde Chambre des États-Généraux; M. le Général J. C. C. den Beer Poortugael, Ancien Ministre de la Guerre, Membre du Conseil d’État; M. T. M. C. Asser, Membre du Conseil d’État; M. E. N. Rahusen, Membre de la Première Chambre des États-Généraux. Sa Majesté Impériale le Schah de Perse: Son Aide de Camp Général Mirza Riza Khan, Arfa-ud-Dovleh, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à St. Pétersbourg et à Stockholm. Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc.: M. lo Comte de Macedo, Pair du Royaume, Ancien Ministre de la Marine et des Colonies, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Madrid; M. d’Ornellas et Vasconcellos, Pair du Royaume, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à St. Pétersbourg; M.leComte de Selir, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. gospoda grofa A. Zanninija, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda komturja Guido Pompilj a, uda italijanskega parlamenta; Njegovo Veličanstvo cesar japonski: gospoda J. Mo tona, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Bruslju; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, vojvoda nassovski: Njegovo Ekscelenco gospoda Eyschena, Svojega državnega ministra, predsednika velikovojvodske vlade ; Njegova Visokost knez črnogorski: Njegovo Ekscelenco gospoda .pravega tajnega svetnika pl. Staala, ruskega poročnika v Londonu; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska: gospoda Jonkheera A. P. G. van Karnebeeka, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda druge zbornice generalnih držav, gospoda generala J. G. G. den Beera Poor-tugael, nekdanjega vojnega ministra, uda državnega sveta, gospoda T. M. G. As ser ja, uda državnega sveta, gospoda E. N. Rahusena, uda prve zbornice generalnih držav; Njegovo cesarsko Veličanstvo šali perzijski: Svojega generalnega adjutanta Mirzo Rižo Khana, Arfa-ud-Dovleh, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v St. Peterburgu in v Stockholmu; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.: gospoda grofa Maceda, paira kraljevine, nekdanjega ministra za mornarico in kolonije, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Madridu, gospoda d’Ornellas et Vasconcellos, paira kraljevine, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v St. Peterburgu ; gospoda grofa Selirja, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Sa Majesté le Roi de Roumanie: M. Alexandre Beldiman, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Berlin; M. Jean N. Papiniu, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies: Son Excellence M. le Conseiller Privé Actuel de Staal, Son Ambassadeur à Londres; M. de Martens, Membre Permanent du Conseil du Ministère Impérial des Affaires Étrangères, Son Conseiller Privé; Son Conseiller d’État Actuel de Basily, Chambellan, Directeur du Premier Département du Ministère Impérial des Affaires Étrangères. Sa Majesté le Roi de Serbie: M. Miyatovitch, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Londres et à la Haye. Sa Majesté le Roi de Siam: M. Pliya Suriya Nuvatr, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à St. Pétersbourg et à Paris; M. Phya Visuddha Suriyasakti, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye et à Londres. Sa Majesté le Roi de Suède et do Norvège: M. le Baron de Bildt, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Rome. Le Conseil Fédéral Suisse: M. le Dr. Arnold Roth, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Berlin. Sa Majesté l’Empereur des Ottomans: Son Excellence Turkhan Pacha, Ancien Ministre des Affaires Étrangères, Membre de Son Conseil d’État; Noury Bey, Secrétaire-Général au' Ministère des Affaires Étrangères. Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie: M. le Dr. Dimitri Stancioff, Agent Diplomatique à St. Pétersbourg; M. le Major Christo Hessaptchieff, Attaché Militaire à Belgrade. Njegovo Veličanstvo kralj rumuiiski: gospoda Aleksandra Beldimana, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, gospoda Jeana N. Papiniu, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo cesar vseli Rusi,): Njegovo Ekscelenco gospoda pravega tajnega svetnika pl. Staala, Svojega poročnika v Londonu, gospoda pl. Martensa, stalnega uda sveta cesarskega ministrstva za zunanje stvari, Svojega tajnega svetnika, Svojega pravega državnega svetnika pl. Basily, komornika, predstojnika prvega oddelka cesarskega ministrstva za zunanje stvari; Njegovo Veličanstvo kralj srbski: gospoda Mijatoviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu in v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj siamski: gospoda Phya Suriya Nuvatr, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v St. Peterburgu in v Parizu, gospoda Phya Visuddha Suriyasakti, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu in v Londonu; Njegovo Veličanstvo kralj švedski in norveški: gospoda barona de Bildta, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Rimu; v Švicarski zvezni svet: gospoda drja. Arnolda Rotha, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov: Njegovo Ekscelenco Turkhana pašo, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda Svojega državnega sveta, N o ur y a Bey a, generalnega tajnika v ministrstvu za zunanje stvari; Njegova kradeva Visokost knez bolgarski: gospoda drja. Dimitrija Stančova, diplomatskega agenta v St. Peterburgu, v gospoda majoija Christa Hessapčieva, vojaškega ataSéja v Belgradu ; Lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: Titre I. Du maintien de la paix générale. Article 1. En vue de prévenir autant que possible le recours à la force dans les rapports entre les États, les Puissances signataires conviennent d’employer tous leurs efforts pour assurer le règlement pacifique des différends internationaux. Titre IL Des lions offices et de la médiation. Article 2. En cas de dissentiment grave ou de conflit, avant d’en appeler aux armes, les Puissances signataires conviennent d’avoir recours, en tant que les circonstances le permettront, aux bons offices ou à la médiation d’une ou de plusieurs Puissances amies. Article 3. Indépendamment de ce recours, les Puissances signataires jugent utile qu’une ou plusieurs Puissances étrangères au conflit offrent de leur propre initiative, en tant que les circonstances s’y prêtent, leurs bons offices ou leur médiation aux États en conflit. Le droit d’offrir les bons offices ou la médiation appartient aux Puissances étrangères au conflit, même pendant le cours des hostilités. L’exercice de ce droit ne peut jamais être considéré par l’une ou l’autre des Parties en litige comme un acte peu amical. Article 4. Le rôle du médiateur consiste à concilier les prétentions opposées et à apaiser les ressentiments qui peuvent s’être produits entre les États en conflit. Article 5. Les fonctions du médiateur cessent du moment où il est constaté, soit par l’une des Parties en litige, soit par le médiateur lui-même, que les moyens d( conciliation proposés par lui ne sont pas acceptés. ki so se, naznanivši si medsebojno svoja pooblastila, ki so se našla v dobri in pravilni obliki, dogovorili o naslednjih določilih : Prvi naslov. Oliramjba občega miru. Člen 1. Da se kolikor mogoče zabrani, da se v odno-šajih med državami pokliče sila, so se podpisane vlasti dogovorile, da se hočejo truditi na vse načine, da se zagotovi mirna rešitev mednarodnih spornih vprašanj. Drugi naslov. Usluge in posredovanje. Člen 2. Podpisane vlasti so se dogovorile v primeru resne različnosti mnenj ali spora, preden zagrabijo za orožje, obrniti se na usluge ali posredovan prijateljske vlasti ali več prijateljskih vlasti, kolikor o dopuščajo okolnosti. Člen 3. Neodvisno od tega smatrajo podpisane vlasti za koristno, da kaka vlast ali več vlasti, ki niso udeležene na sporu, iz lastnega nagiba ponudijo državam, ki so v sporu, svoje usluge ali svoje posredovanje, kolikor so okolnosti pripravne za to. Pravico staviti se na uslugo ali ponuditi posredovanje imajo države, ki niso udeležene na sporu, tudi v teku sovražnosti. Izvrševanja te pravice ne more ta ali druga sporna stranka nikdar smatrati za neprijazno dejanje. Člen 4. Naloga posredovalca je, da izravna nasprotujoče si zahteve in odpravi nesoglasja, ki so morda nastala med prepirajočimi se državami. Člen 5. Posredovalčevo delovanje neha, čim dožene bodisi ena izmed prepirajočih se strank, bodisi posredovalec sam, da se ne sprejmejo pomočki za sporazum, ki jih je predlagal. Article 6. Les bons offices et la médiation, soit sur le recours des Parties en conflit, soit sur l’initiative des Puissances étrangères au conflit, ont exclusivement le caractère de conseil et n’ont jamais force obligatoire. Article 7. L’acceptation de la médiation ne peut avoir pour effet, sauf convention contraire, d’interrompre, de retarder ou d’entraver la mobilisation et autres mesures préparatoires à la guerre. Si elle intervient après l’ouverture des hostilités, elle n’interrompt pas, sauf convention contraire, les opérations militaires en cours. Article 8. Les Puissances signataires sont d’accord pour recommander l’application, dans les circonstances qui le permettent, d’une médiation spéciale sous la forme suivante. En cas de différend grave compromettant la Paix, les États en conflit choisissent respectivement une Puissance à laquelle ils confient la mission d’entrer en rapport direct avec la Puissance choisie d’autre part, à l’effet de prévenir la rupture des relations pacifiques. Pendant la durée de ce mandat dont le terme, sauf stipulation contraire, ne peut excéder trente jours, les États en litige cessent tout rapport direct au sujet du conflit, lequel est considéré comme déféré exclusivement aux Puissances médiatrices. Celles-ci doivent appliquer tous leurs efforts à régler le différend. En cas de rupture effective des relations pacifiques, ces Puissances demeurent chargées de la mission commune de profiter de toute occasion pour rétablir la paix. Titre III. Dos Commissions internationales d’enquête. Article 9. Dans les litiges d’ordro international n’engageant ni l’honneur ni des intérêts essentiels et provenant d’une divergence d’appréciation sur les points de fait, les Puissances signataires jugent utile que les Parties qui n’auraient pu se mettre d’accord par les voies diplomatiques instituent, en tant que les circonstances le permettront, une Commission internationale d’enquête chargée de faciliter la solution de ces litiges en éclaircissant, par un examen impartial et consciencieux, les questions de fait. Člen 6. Usluge in posredovanje, bodisi da so nastale na poziv prepirajočih se strank, ali da so izšle iz nagiba na sporu ne udeleženih vlasti, imajo edinole pomen sveta in nikdar ne obvezne moči. Člen 7. Ako se sprejme posredovanje, to ne more imeti moči — ne kraté drugega dogovora —, da bi se pretrgala, zadrževala ali ovirala mobilizacija in druge naredbe, ki pripravljajo vojno. Ako se sprejme potem, ko so se že začele sovražnosti, se s tem ne pretrgajo vojaška podjetja, ki so v teku, ne kraté drugačnega dogovora. Člen 8. Vlasti pogodnice so sporazumne v okolnostih, ki to dopuščajo, priporočati uporabo posebnega posredovanja v naslednji obliki: Pri resnih spornih vprašanjih, ki so nevarna miru, voli vsaka prepirajočih se držav eno vlast, kateri poveri nalogo stopiti v neposrednjo zvezo z vlastjo, ki jo izvoli druga stranka, da se zabrani, da se ne pretrgajo mirni odnošaji. Dokler traja to naročilo, ki, ne kraté drugačne domembe, ne sme presegati dobe tridesetih dni, ustavijo prepirajoče se države vsako neposrednje vedenje o sporu, o katerem velja, da je edinole izročen posredujočim vlastim. Te naj se potrudijo na vse načine, da rešijo sporno vprašanje. Ako pride do tega, da se res pretrgajo mirni odnošaji, ostane tem vlastim poverjena skupna naloga poslužiti se vsake prilike, da se zopet napravi mir. Tretji naslov. Mednarodne preiskovalne komisije. Člen 9. Pri mednarodnih sporih, ki se ne tičejo niti časti niti bistvenih interesov in izvirajo iz različnega uvaževanja dejanstev, smatrajo podpisane vlasti za koristno, da stranke, ki se niso mogle zediniti po diplomatski poti, kolikor dopuščajo okolnosti, postavijo mednarodno preiskovalno komisijo z naročilom olajšati rešitev teh sporov s tem, da z nepristransko in vestno preskušnjo razjasni dejanska vprašanja. (SlovcnUch.) 103 Article 10. Les Commissions internationales d’enquête sont constituées par convention spéciale entre les Parties en litige. La convention d’enquête précise les faits à examiner et l’étendue des pouvoirs des commissaires. Elle règle la procédure. L’enquête a lieu contradictoirement. La forme et les délais à observer, en tant qu’ils ne sont pas fixés par la convention d’enquête, sont déterminés par la Commission elle-même. Article il. Les Commissions internationales d’enquête sont formées, sauf stipulation contraire, de la manière déterminée par l’article 32 de la présente Convention. Article 12. Les Puissances en litige s’engagent à fournir à la Commission internationale d’enquête, dans la plus large mesure qu’Elles jugeront possible, tous les moyens et toutes les facilités nécessaires pour la connaissance complète et l’appréciation exacte des faits en question. Article 13. La Commission internationale d’enquête présente aux Puissances en litige son rapport signé par tous les membres de la Commission. Article 14. Le rapport de la Commission internationale d’enquête, limité à la constatation des faits, n’a nullement le caractère d’une sentence arbitrale. Il laisse aux Puissances en litige une entière liberté pour la suite à donner à cette constatation. Titre IV. De l’arbitrage international. Chapitre I. De la Justice arbitrale. Article 15. L’arbitrage international a pour objet le règlement de litiges entre les États par des juges de leur choix et sur la base du respect du droit. Mednarodne preiskovalne komisije se sestavijo s posebnim dogovorom prepirajočih se strank. Dogovor o preiskavi podaje dejanstva, ki jih je preiskovati, in obseg oblasti komisarjev. Dogovor uravnava postopek. Preiskuje se kontradiktoriško. Oblike, po katerih se je ravnati, in dobe, katerih se je držati, določi komisija sama, ako niso določene v dogovoru o preiskavi. Člen 11. Mednarodne preiskovalne komisije se sestavljajo, ne kraté drugačne domembe, tako, kakor določa člen 32 tega dogovora. Člen 12. Prepirajoče se vlasti se zavezujejo mednarodni preiskovalni komisiji dovoliti v največjem obsegu, ki ga smatrajo za možnega, vse pomočke in olajšave, ki so potrebne za popolno znanje in natančno uvaže-vanje dotičnih dejanstev. Člen 13. Mednarodna preiskovalna komisija mora prepirajočim se vlastim predložiti svoje poročilo, ki ga morajo podpisati vsi udje komisije. Člen 14. Poročilo mednarodne komisije, ki se omejuje na določitev dejanstev, nikakor nima pomena raz-sodiškega izreka. Strankam pušča popolno svobodo gledé posledice, ki jo je dati tej določitvi. Četrti naslov. Mednarodno razsojanje. Prvo poglavje. Razsodstvo. Člen 15. Mednarodno razsojanje ima za predmet reševanje sporov med državami po sodnikih, ki si jih izberejo same, na podlagi spoštovanja prava. Dans les questions d’ordre juridique, et en premier lieu dans les questions d’interprétation ou d’application des conventions internationales, l’arbitrage est reconnu par les Puissances signataires comme le moyen le plus efficace et en même temps le plus équitable de régler les litiges qui n’ont pas été résolus par les voies diplomatiques. Article 17. La convention d’arbitrage est conclue pour des contestations déjà nées ou pour des contestations éventuelles. Elle peut concerner tout litige ou seulement les litiges d’une catégorie déterminée. Article 18. La convention d’arbitrage implique l’engagement de se soumettre de bonne foi à la sentence arbitrale. Article 19. Indépendamment des traités généraux ou particuliers qui stipulent actuellement l’obligation du recours à l’arbitrage pour les Puissances signataires, ces Puissances se réservent de conclure, soit avant la ratification du présent Acte, soit postérieurement, des accords nouveaux, généraux ou particuliers, en vue d’étendre l’arbitrage obligatoire à tous les cas qu’EUes jugeront possible de lui soumettre. Chapitre II. De la Cour permanente d’arbitrage. Article 20. Dans le but de faciliter le recours immédiat à l’arbitrage pour les différends internationaux qui n’ont pu être réglés par la voie diplomatique, les Puissances signataires s’engagent à organiser une Cour permanente d’arbitrage, accessible en tout temps et fonctionnant, sauf stipulation contraire des Parties, conformément aux Règles de procédure insérées dans la présente Convention. Article 21. La Cour permanente sera compétente pour tous les cas d’arbitrage, à moins qu’ils n’y ait entente entre les Parties pour l’établissement d’une juridiction spéciale. Article 22. Un Bureau international établi à la Haye sert de greffe à la Cour. V pravnih vprašanjih in v prvi vrsti v vprašanjih razlaganja ali uporabljanja mednarodnih dogovorov pripoznavajo podpisane vlasti razsojanje za najvplivnejši in hkratu pravičnosti najbolj ustrezajoči pomoček, da se rešijo spori, ki se niso mogli poravnati po diplomatski poti. Člen 17. Razsodilni dogovori se sklepajo za že nastale ali za morda nastajajoče sporne razmere. Nanašajo se lahko na vse spore ali samo na spore določne vrste. Člen 18. Razsodilni dogovor obsega dolžnost se na vero podvreči razsodiškemu izreku. Člen 19. Neodvisno od občih ali posebnih pogodb, ki sedaj nalagajo podpisanim vlastim dolžnost poklicati razsojanje, si pridržujejo te vlasti, bodisi pred pritrditvijo te listine ali po njej, skleniti nove obče ali posebne dogovore, da se razširi obligatorno razsojanje na vse primere, ki se mu lahko podvržejo po njihovem mnenju. Drugo poglavje. Stalno razsodišče. Člen 20. Da se olajša neposrednje obrniti se za razsojanje mednarodnih sporov, ki se niso mogli poravnati po diplomatski poti, se zavezujejo podpisane vlasti ustanoviti stalno razsodišče, ki je dostopno vsakčas in bo, ne kraté drugačne domembe strank, delovalo po določilih o postopku, obseženih v lem dogovoru. Člen 21. Stalno razsodišče je pristojno za vse razsodilne primere, ako ni med strankami sporazumljenja, da se postavi posebno razsodišče. Člen 22. Mednarodna pisarnica s sedežem v Haagu služi razsodišču za pisarniška opravila. Ce Bureau est l’intermédiaire des communications relatives aux réunions de celle-ci. Il a la garde des archives et la gestion de toutes les affaires administratives. Les Puissances signataires s’engagent à communiquer au Bureau international de La Haye une copie certifiée conforme de toute stipulation d’arbitrage intervenue entre elles et de toute sentence arbitrale les concernant et rendue par des juridictions spéciales. Elles s’engagent à communiquer de même au Bureau les lois, règlements et documents constatant éventuellement l’exécution des sentences rendues par la Cour. Article 23. Chaque Puissance signataire désignera, dans les trois mois qui suivront la ratification par elle du présent acte, quatre personnes au plus, d’une compétence reconnue dans les questions de droit international, jouissant de la plus haute considération morale et disposées à accepter les fonctions d’arbitres. Les personnes ainsi désignées seront inscrites, au titre de membres de la Cour, sur une liste qui sera notifiée à toutes les Puissances signataires par les soins du Bureau. Toute modification à la liste des arbitres est portée, par les soins du Bureau, à la connaissance des Puissances signataires. Deux ou plusieurs Puissances peuvent s’entendre pour la désignation en commun d’un ou de plusieurs membres. La même personne peut être désignée par des Puissances différentes. Les membres de la Cour sont nommés pour un terme de six ans. Leur mandat peut être renouvelé. En cas de décès ou de retraite d’un membre de la Cour, il est pourvu à son remplacement selon le mode ixé pour sa nomination. Article 24. Lorsque les Puissances signataires veulent s’adresser à la Cour permanente pour le règlement d’un différend survenu entre elles, le choix des arbitres appelés à former le Tribunal compétent pour statuer sur ce différend doit être fait dans la liste générale des membres de la Cour. A défaut de constitution du Tribunal arbitral par l’accord immédiat des Parties, il est procédé de la manière suivante: Chaque Partie nomme deux arbitres et ceux-ci choisissent ensemble un surarbitre. Ta pisarnica posreduje poročila, nanašajoča se na sestajanje razsodišča. Njej je izročeno varstvo nad arhivom ter vodstvo vseh upravnih opravil. Podpisane vlasti se zavezujejo mednarodni pi-sarnici v Haagu naznaniti poverjen prepis vsake med njimi ukrenjene razsodilne domembe ter vsakega razsodiškega izreka, ki se tiče njih in ki so ga izdala posebna razsodišča. Zavezujejo se pisarnici naznaniti prav tako zakone, obče zaukaze in listine, ki eventualno dokažejo izvršitev izrekov, ki jih je izreklo razsodišče. Člen 23. Vsaka izmed podpisanih vlasti imenuje v treh mescih po tem, ko bo pritrdila to listino, k večjemu štiri osebe priznane izvedenosti v prašanjih mednarodnega prava, ki uživajo najvišje moralno spoštovanje in so pripravljene prevzeti razsodništvo. Tako imenovane osebe naj se vpišejo z naslovom udov razsodišča v imenik; ta imenik naj pisarnica naznani vsem podpisanim vlastim. Vsako izpremembo v imeniku razsodnikov naznani pisarnica podpisanim vlastim. Dve ali več vlasti se lahko sporazumé, da skupno imenujejo enega uda ali več udov. Isto osebo lahko imenujejo različne vlasti. Udje razsodišča se imenujejo za dobo šest let. Dopustno je jih zopet imenovati. Ako ud razsodišča umre ali odstopi, se nadomesti tako. kakor je določeno za njegovo imenovanje. Člen 24. Ako se hočejo podpisane vlasti obrniti na razsodišče za rešitev med njimi nastalega spornega vprašanja, se morajo razsodniki, ki so poklicani tvoriti za odločbo tega spornega vprašanja pristojno razsodišče, izbrati iz skupnega imenika udov razsodišča. Ako se razsodišče ne sestavi z neposrednjim sporazumom strank, je postopati takole: ' Vsaka stranka imenuje dva razsodnika in ti volijo skupno višjega razsodnika. En cas de partage des voix, le choix du surarbitre est confié à une Puissance tierce, désignée de commun accord par les Parties. Si l’accord ne s’établit pas à ce sujet, chaque Partie désigne une Puissance différente et le choix du surarbitre est fait de concert par les Puissances ainsi désignées. , Le Tribunal étant ainsi composé, les Parties notifient au Bureau leur décision de s’adresser à la Cour et les noms des arbitres. Le Tribunal arbitral se réunit à la date fixée par les Parties. Les membres de la Cour, dans l’exercice de leurs fonctions et en dehors de leur pays, jouissent des privilèges et immunités diplomatiques. Article 25. Le Tribunal arbitral siège d’ordinaire à la Haye. Le siège ne peut, sauf le cas de force majeure, être changé par le Tribunal que de l’assentiment des Parties. Article 26. Le Bureau international de la Haye est autorisé à mettre ses locaux et son organisation à la disposition des Puissances signataires pour le fonctionnement de toute juridiction spéciale d’arbitrage. La juridiction de la Cour permanente peut être étendue, dans les conditions prescrites par les Règlements, aux litiges existant entre des Puissances non signataires ou entre des Puissances signataires et des Puissances non signataires, si les Parties sont convenues de recourir à cette juridiction. Article 27. Les Puissances signataires considèrent comme un devoir, dans le cas ou un conflit aigu menacerait d’éclater entre deux ou plusieurs d’entre Elles, de rappeler à celles-ci que la Cour permanente leur est ouverte. En conséquence, Elles déclarent que le fait de rappeler aux Parties en conflit les dispositions de la présenteConvention, et le conseil donné, dans l’intérêt supérieur de la paix, de s’adresser à la Cour permanente ne peuvent être considérés que comme actes de Bons Offices. Article 28. Un Conseil administratif permanent composé des représentants diplomatiques des Puissances signataires accrédités à la Haye et du Ministre des Affaires Étrangères des Pays-Bas qui remplira les fonctions de Prési- Ako so glasovi enako razdeljeni, se poveri izvolitev višjega razsodnika tretji vlasti, o koje označbi se zedinita stranki. Ako se o tem ne doseže sporazumljenje, ozna-meni vsaka stranka drugo vlast in tako imenovani vlasti izvolita v soglasju višjega razsodnika. Čim je razsodišče na ta način sestavljeno, naznanijo stranke pisarnici svoj sklep se obrniti na razsodišče in imena razsodnikov. Razsodišče se zbere dne, ki so ga določile stranke. Udje razsodišča uživajo, dokler izvršujejo svojo službo, in izven domovinske dežele diplomatske predpravice in oprostitve. Člen 25. Razsodišče ima svoj sedež praviloma v Haagu. Svoj sedež sme razsodišče menjati samo s privoljenjem strank, izvzemši primer višje sile. Člen 26. Mednarodna pisamica v Haagu je pooblaščena svoje opravilne prostore in svojo opravo dati na razpolaganje podpisanim vlastim za poslovanje vsakega posebnega razsodišča. Razsodiška oblast stalnega razsodišča se lahko s pogoji, določenimi z občimi zaukazi, raztegne na spore med drugimi vlastimi nego podpisanimi ali med podpisanimi in drugimi vlastimi, ako so se stranke dogovorile obrniti se na razsodiško oblast. Člen 27. Podpisane vlasti smatrajo za dolžnost v primeru, v katerem preti izbruhniti resen spor med dvema ali več izmed njih, opomniti jih na to, da jim je odprto stalno razsodišče. Potemtakem izjavljajo, da se sme dejanje, s katerim se prepirajoče se stranke spominjajo na določila tega dogovora, in v višjem interesu miru dani svet obrniti se na stalno razsodišče, smatrati vedno le za izvrševanje uslug. Člen 28. Stalen upravni svet, sestoječ iz diplomatskih zastopnikov podpisanih vlasti, ki so poverjeni v Haagu, in iz nizozemskega ministra za zunanje stvari za predsednika, se čim prej postavi v imeno- dent, sera constitué dans cette ville le plus tôt possible après la ratification du présent Acte par neuf Puissances au moins. Ce Conseil sera chargé d’établir et d’organiser le Bureau international, lequel demeurera sous sa direction et sous son contrôle. Il notifiera aux Puissances la constitution de la Cour et pourvoira à l’installation de celle-ci. Il arrêtera son règlement d’ordre ainsi que tous autres règlements nécessaires. Il décidera toutes les questions administratives qui pourraient surgir touchant le fonctionnement de la Cour. Il aura tout pouvoir quant à la nomination, la suspension ou la révocation des fonctionnaires et employés du Bureau. Il fixera les traitements et salaires et contrôlera la dépense générale. La présence de cinq membres dans les réunions dûment convoquées suffit pour permettre au Conseil de délibérer valablement. Les décisions sont prises à la majorité des voix. Le Conseil communique sans délai aux Puissances signataires les règlements adoptés par lui. Il leur adresse chaque année un rapport sur les travaux de la Cour, sur le fonctionnement des services administratifs et sur les dépenses. Article 29. Les frais du Bureau seront supportés par les Puissances signataires dans la proportion établié pour le Bureau international de l’Union postale universelle. Chapitre III. De la Procédure arbitrale. Article 30. En vue de favoriser le développement de l’arbitrage, les Puissances signataires ont arrêté les règles suivantes qui seront applicables à la procédure arbitrale en tant que les Parties ne sont pas convenues d’autres règles. Article 31. Les Puissances qui recourent à l’arbitrage signent un acte spécial (compromis) dans lequel sont nettement déterminés l’objet du litige ainsi que l’étendue des pouvoirs des arbitres. Cet acte implique l’engagement des Parties de se soumettre de bonne foi à la sentence arbitrale. vanem mestu, cim pritrdi to listino najmanj devet vlasti. Temu upravnemu svetu bo naloženo ustanoviti in organizovati mednarodno pisarnico, ki ostane podrejena njegovemu vodstvu in nadzorstvu. Vlastim mora naznaniti konstituiranje razsodišča in mora skrbeti za njega uredbo. Upravni svet izda svoj opravilni red ter vse sicer potrebne obče zaukaze. On odloča vsa upravna vprašanja, ki se morda podajajo z ozirom na poslovanje razsodišča. On ima polno oblast imenovati uradnike in nameščence pisarnice, jih začasno odstavljati od službe ali jih odpuščati. On določa plače in mezde in nadzoruje bla-gajništvo. Navzočnost petih udov v redno sklicanih zborih zadošča za veljavno posvetovanje upravnega sveta. Sklepa se z večino glasov. Upravni svet naznanja nemudoma podpisanim vlastim obče zaukaze, ki jih je odobril. Predloži jim vsako leto poročilo o delih razsodišča, o poslovanju upravnih opravil in o izdatkih. Člen 29. Stroške pisarnice plačujejo podpisane vlasti po razdelitvenem merilu, ki se je določilo za mednarodno pisarnico svetovnega poštnega društva. Tretje poglavje. Razsojevalni postopek. Člen 30. Da se pospešuje razvoj razsojanja, so podpisane vlasti ustanovile naslednja določila, ki se naj uporabljajo na razsojevalni postopek, kolikor se niso stranke dogovorile o drugih določilih. Člen 31. Tiste vlasti, ki se obrnejo na razsojanje, podpišejo poseben spis (iazsodilni dogovor), v katerem je natančno določen tako predmet spora kakor tudi oblast razsodnikov. Ta spis obsega dolžnost strank se na vero podvreči razsodiškemu izreku. Article 32. Les fonctions arbitrales peuvent être conférées a un arbitre unique ou à plusieurs arbitres désignés par les Parties à leur gré, ou choisis par Elles parmi les membres de la Cour permanente d’arbitrage établie par le présent Acte. A défaut de constitution du Tribunal par l’accord immédiat des Parties, il est procédé de la manière suivante: Chaque Partie nomme deux arbitres et ceux-ci choisissent ensemble un surarbitre. En cas de partage des voix, le choix du surarbitre est confié à une Puissance tierce, désignée de commun accord par les Parties. Si l’accord ne s’établit pas à ce sujet, chaque Partie désigne une Puissance différente et le choix du surarbitre est fait de concert par les Puissances ainsi désignées. Article 33. Lorsqu’un Souverain ou un Chef d’État est choisi pour arbitre, la procédure arbitrale est réglée par Lui. Article 34. Le surarbitre est de droit Président du Tribunal. Lorsque le Tribunal ne comprend pas de surarbitre, il nomme lui-même son président. Article 35. En cas de décès, de démission ou d’empêchement, pour quelque cause que ce soit, de l’un des arbitres, il est pourvu à son remplacement selon le mode fixé pour sa nomination. Article 36. Le siège du Tribunal est désigné par les Parties. A défaut de cette désignation le Tribunal siège à la Haye. Le siège ainsi fixé ne peut, sauf le cas de force majeure, être changé par le Tribunal que de l’assentiment des Parties. Article 37. Les Parties ont le droit de nommer auprès dq Tribunal des délégués ou agents spéciaux, avec la mission de servir d’intermédiaires entre Elles et le Tribunal. Elles sont en outre autorisées à charger de la défense de leurs droits et intérêts devant le Tribunal, des conseils ou avocats nommés par Elles à cet effet. Člen 32. Razsodništvo se lahko izroči enemu samemu ali več razsodnikom, ki jih stranke, kakor jih je volja, postavijo ali pa volijo izmed udov stalnega razsodišča, ustanovljenega s to listino. Ako se razsodišče ne sestavi z neposrednjim dogovorom strank, je postopati takole: Vsaka stranka imenuje dva razsodnika in ti volijo skupaj višjega razsodnika. Ako so glasovi enako razdeljeni, se poveri volitev višjega razsodnika tretji vlasti, o koje označbi se zedinita stranki. Ako se o tem ne doseže sporazumljenje, ozna-meni vsaka stranka drugo, vlast in tako oznamenjeni vlasti volita v soglasju višjega razsodnika. Člen 33. Ako se izvoli za razsodnika suveren ali drug državni poglavar, uravna on razsodilni postopek. Člen 34. Višji razsodnik je po pravu predsednik razsodišča. Ako razsodišču ne pripada višji razsodnik, imenuje razsodišče samo svojega predsednika. Člen 35. Ako razsodnik umre, odstopi ali je iz kakega drugega vzroka zadržan, se nadomesti tako, kakor je določeno za njegovo imenovanje. Člen 36. Sedež razsodišča določita stranki. Ako ga ne določita stranki, ima razsodišče svoj sedež v Haagu. Sedež, ki je enkrat določen, more razsodišče preložiti samo s privoljenjem strank, izvzemši primer višje sile. Člen 37. Stranki imata pravico pri razsodišču postaviti posebne odposlance ali zastopnike, ki imajo nalogo, da služijo za posrednika med njima in razsodiščem. Razen tega imata pravico varovanje svojih pravic in interesov pred razsodiščem poveriti pravnim pomočnikom ali odvetnikom, ki jih postavita za ta namen. Le tribunal décide du choix des langues dont il fera usage et dont l’emploi sera autorisé devant lui. Article 39. La procédure arbitrale comprend en règle générale deux phases ' distinctes : l’instruction et les débats. L’instruction consiste dans la communication faite par les agents respectifs, aux membres du Tribunal et à la Partie adverse, de tous actes imprimés ou écrits et de tous documents contenant les moyens invoqués dans la cause. Cette communication aura lieu dans la forme et dans les délais déterminés par le Tribunal en vertu de l’article 49. Les débats consistent dans le développement oral des moyens des Parties devant le Tribunal. Article 40. Toute pièce produite par l’une des Parties doit être communiquée à l’autre Partie. Article 41. Les débats sont dirigés par le Président. Ils ne sont publics qu’en vertu d’une décision du Tribunal, prise avec l’assentiment des Parties. Ils sont consignés dans des procès-verbaux rédigés par des secrétaires que nomme le Président. Ces procès-verbaux ont seuls caractère authentique. Article 42. L’instruction étant close, le Tribunal a le droit d’écarter du débat tous actes ou documents nouveaux qu’une des Parties voudrait lui soumettre sans le consentement de l’autre. Article 43. Le Tribunal demeure libre de prendre en considération les actes ou documents nouveaux sur lesquels les agents ou conseils de Parties appelleraient son attention. En ce cas, le Tribunal a le droit de requérir la production de ces actes ou documents, sauf l’obligation d’en donner connaissance à la Partie adverse. Article 44. Le Tribunal peut, en outre, requérir des agents des Parties la production de tous actes et demander toutes Razsodišče določi jezike, ki se jih bo posluževalo in kojih raba bodi pred njim dopustna. Člen 39. Razsodilni postopek se deli praviloma v dva ločena oddelka: pismeni uvodni postopek in razpravo. Uvodni postopek je to, da dotični zastopniki naznanijo udom razsodišča in nasprotni stranki spise vseh tiskanih ali pismenih aktov in vseh listin s pravnimi pomočki, omenjenimi v stvari. To se mora poslati v tisti obliki in v tistih dobah, ki jih določi razsodišče po členu 49. Razprava je to, da se ustno razlagajo pravni pomočki strank pred razsodiščem. Člen 40. Vsak spis, ki ga predloži ena izmed strank, se mora naznaniti drugi stranki. Člen 41. Razpravo vodi predsednik. Razprava je javna samo, ako tako sklene razsodišče s pritrditvijo strank. O razpravah pišejo zapisnik tajniki, ki jih ime-nuju predsednik, Ta zapisnik sam ima javno dokazno moč. Člen 42. Po sklepu uvodnega postopka ima razsodišče pravico vse nove spise ali listine izključiti od razprave. ki mu jih hoče morda predložiti ena stranka brez privoljenja druge. Člen 43. Razsodišču pa je dano na voljo vzeti v poštev nove spise ali listine, na katere ga morda opozoré zastopniki ali pravni pomočniki strank. V tem primeru ima razsodišče pravico zahtevati, da se predložijo ti spisi ali te listine, ne kraté dolžnosti o tem obvestiti nasprotno stranko. Člen 44. Razsodišče lahko razen tega od zastopnikov strank zahteva, da predložijo vse potrebne spise, in explications nécessaires. En cas de relus le Tribunal en prend acte. Article 45. Les agents et les conseils des Parties sont autorisés à présenter oralement au Tribunal tous les moyens qu’ils jugent utiles à la défense de leur cause. Article 46. Us ont le droit de soulever des exceptions et incidents. Les décisions du Tribunal sur ces points sont définitives et ne peuvent donner lieu à aucune discussion ultérieure. Article 47. Les membres du Tribunal ont le droit de poser des questions aux agents et aux conseils des Parties et de leur demander des éclaircissements sur les points douteux. Ni les questions posées, ni les observations faites par les membres du Tribunal pendant le cours des débats ne peuvent être regardées comme l’expression des opinions du Tribunal en général ou de ses membres en particulier. Article 48. Le Tribunal est autorisé à déterminer sa compétence en interprétant le compromis ainsi que les autres traités qui peuvent être invoqués dans la matière, et en appliquant les principes du droit international. Article 49. Le Tribunal a le droit de rendre des ordonnances de procédure pour la direction du procès, de déterminer les formes et délais dans lesquels chaque Partie devra prendre ses conclusions et de procéder à toutes les formalités que comporte l’administration des preuves. Article 50. Les agents et les conseils des Parties ayant présenté tous les éclaircissements et preuves à l’appui de leur cause, le Président prononce la clôture des débats. Article 51. Les délibérations du Tribunal ont lieu à huis clos. Toute décision est prise à la majorité des membres du Tribunal. lahko zahteva vsa potrebna pojasnila. Ako se to za-brani, vzame razsodišče to na znanje. Člen 45. Zastopniki in pravni pomočniki strank imajo pravico pri razsodišču ustno povedati vse pravne po-močke, ki jih smatrajo za koristne za zagovarjanje svoje stvari. Člen 46. Pravico imajo vlagati ugovore ter vmesni spor. Odločbe razsodišča o teh točkah so končnoveljavne in ne morejo dati povoda za nadaljnja pretreso-vanja. Člen 47. Udje razsodišča imajo pravico zastopnikom in pravnim pomočnikom strank staviti vprašanja in od njih zahtevati pojasnila o dvomljivih točkah. Niti stavljena vprašanja niti pripomnje, ki so jih naredili udje razsodišča v teku razprave, se ne smejo smatrati za izraz mnenja celega razsodišča ali njegovih posameznih udov, Člen 48. Razsodišče ima pravico določiti svojo pristojnost razlagaje razsodilni dogovor ter druge državne pogodbe, ki se lahko navedejo za predmet, in upo-rabljaje načela mednarodnega prava. Člen 49. Razsodišču pristoja za vodstvo sporne stvari izdati zaukaze o postopku, določiti oblike, vrstni red in dobe, v katerih mora vsaka stranka podati svoje predloge in lotiti se vseh formalnosti, ki jih prinese seboj vzprejemanje dokazov. Člen 50. Ko so zastopniki in pravni pomočniki strank podali vsa pojasnila in vse dokaze v prid svoji stvari, izreče predsednik sklep razprave. Člen 51. Posvetovanje razsodišča ni javno. Vsaka odločba se izreče po večini udov razsodišča. (Slowenisch.) 104 Le refus d’un membre de prendre part au vote doit être constaté dans le procès-verbaL Article 52. La sentence arbitrale, votée à la majorité des voix, est motivée. Elle est rédigée par écrit et signée par chacun des membres du Tribunal. Ceux des membres qui sont restés en minorité peuvent constater, en signant, leur dissentiment. Article 53. La sentence arbitrale est lue en séance publique du Tribunal, les agents et les conseils des Parties présents ou dûment appelés. Article 54. La sentence arbitrale, dûment prononcée et notifiée aux agents des Parties en litige, décide déti-nitivement et sans appel la contestation. Article 55. Les Parties peuvent se réserver dans le compromis de demander la revision de la sentence arbitrale. Dans ce cas et sauf convention contraire, la demande doit être adressée au Tribunal qui a rendu la sentence. Elle ne peut être motivée que par lu découverte d’un fait nouveau qui eût été de nature à exercer une influence décisive sur la sentence et qui, lors de la clôture des débats, était inconnu du tribut.al lui-même et de la Partie qui a demandé la revision. La procédure de revision ne peut être ouverte que par une décision du Tribunal constatant expressément l’existence du fait nouveau, lui reconnaissant les caractères prévus par le paragraphe précédent et déclarant à ce titre la demande recevable. Le compromis détermine le délai dans lequel la demande de revision doit être formée. Article 66. La sentence arbitrale n’est obligatoire que pour les Parties qui ont conclu le compromis. Lorsqu’il s’agit de l’interprétation d’une convention à laquelle ont participé d’autres Puissances que les Parties en litige, celles-ci notifient aux premières le compromis qu’elles ont conclu. Chacune de ces Puissances a le droit d’intervenir au procès. Si une ou plusieurs d’cntro elles ont profité de cette Ako se kak ud brani udeležiti se glasovanja, se mora. to zabeležiti v zapisniku. Člen 52. Razsodiški izrek je opremiti z razlogi. Izdati ga je treba pismeno in podpisati ga morajo vsi udje razsodišča. Tisti udje, ki so ostali v manjšini, lahko določijo svoje različno mnenje, kadar podpišejo izrek. Člen 53. Razsodiški izrek se prečita v javni seji razsodišča v navzočnosti ali po pravilnem, povabilu zastopnikov in pravnih pomočnikov strank. Člen 54. Pravilno razglašeni in zastopnikom strank vročeni razsodiški izrek odloči sporno razmerje končno-veljavno in izključivši priziv. Člen 55. Stranki si lahko v razsodilnem dogovoru pridržita predlagati dodatno preskušnjo (revizijo) raz-sodiškega izreka. Predlog se mora v tem primeru, ne kraté drugačnega domenka, vložiti pri razsodišču, ki je izdalo izrek. Opirati se more samo na poizvedbo novega dejanstva, ki bi bilo v stanu odločilno vplivati na izrek in ki je bilo. ob sklepu razprave neznano razsodišču samemu in stranki, ki je predlagala dodatno preskušnjo. Postopek dodatne preskušnjo se lahko začne samo s sklepom razsodišča, ki izrečno dožene, da je dano novo dejanstvo, mu prisodi v sprednjem odstavku oznamenjene znake in izjavi, da je predlog toliko dopusten. Razsodilni dogovor določi dobo, v kateri se mora predlagali dodatna preskušnja. Člen 56. Razsodiški izrek veže samo prepirajoči se stranki. Ako gre za razlaganje dogovora, katerega so se udeležilo še druge vlasti, nego prepirajoči se stranki, obvestita stranki druge o razsodilnem dogovoru, ki sta ga sklenili. Vsaka teh vlasti ima pravico se udeležiti sporne stvari. Ako se je ena ali ako se jih je več izmed njih poslužilo te pravice, faculté, l’interprétation contenue dans la sentence est également obligatoire à leur égard. Article 57. Chaque Partie supporte ses propres frais et une part égale des frais du Tribunal. Dispositions g-énéralés. Article 58. La présente Convention sera ratifiée dans le plus bref délai possible. Les ratifications seront déposées à la Haye. Il sera dressé du dépôt de chaque ratification un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remis par la voie diplomatique à toutes les Puissances, qui ont été représentées à la Conférence Internationale de la Paix de la Haye. Article 59. Les Puissances non signataires'qui ont été représentées à la Conférence Internationale de la Paix pourront adhérer à la présente Convention. Elles auront à cet effet à faire connaître leur adhésion aux Puissances contractantes, au moyen d’une notification écrite, adressée au Gouvernement des Pays-Bas et communiquée par celui-ci à toutes les autres Puissances contractantes. Article 60. Les conditions auxquelles les Puissances qui n’ont pas été représentées à la Conférence Internationale de la Paix, pourront adhérer à la présente Convention, formeront l’objet d’une entente ultérieure entre les Puissances contractantes. Article 61. S’il arrivait qu’une des Hautes Parties Contrac-. tantes dénonçât la présente Convention, cette dénonciation ne produirait ses effets qu’un an après la notification faite par écrit au Gouvernement des Pays-Bas et communiquée immédiatement par celui-ci à toutes les autres Puissances contractantes. Cette dénonciation ne produira ses effets qu’à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé la présente Convention et l’ont revêtue de leurs sceaux. Fait à la Haye, le vingt-neuf juillet mil huit cent quatre-vingt dix-neuf, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des je v razsodiškem izreku obsežena razlaga obvezna tudi gledé njih. Člen 57. Vsaka stranka plača svoje stroške sama in stroške razsodišča po enakem deležu. Obča določila. Člen 58. Ta dogovor naj se pritrdi čim prej. Pritrdilnice naj se položijo v Haagu. O položbi vsakega pritrdila je pisati zapisnik, njegov poverjen prepis pa je poslati vsaki vlasti, ki je bila zastopana na mednarodni mirovni konferenci v Haagu, po diplomatski poti. Člen 59. Ne podpisane vlasti, ki so bile zastopane na mednarodni mirovni konferenci, lahko pristopijo temu dogovoru. V ta namen morajo svoj pristop naznaniti vlastim pogodnicam s pismenim naznanilom, ki ga je nasloviti na nizozemsko vlado in ki ga ta vlada naznani vsem ostalim vlastim pogodnicam. Člen 60. Pogoji, po katerih lahko na mednarodno mirovno konferenco ne povabljene vlasti pristopijo temu dogovoru, naj bodo predmet poznejšega sporazum-ljenja med vlastimi pogodnicami. Člen 61. Ako bi katera izmed visokih strank pogodnic odpovedala ta dogovor, bi imela ta odpoved svojo moč šele eno leto po naznanilu, ki ga je pismeno poslati nizozemski vladi in ki ga ta vlada nemudoma naznani vsem ostalim vlastim pogodnicam. Ta odpoved imej moč samo gledé vlasti, ki jo je izjavila. V dokaz tega so pooblaščenci ta dogovor podpisali in pritisnili nanj svoje pečate. Narejeno v Haagu, devetindvajsetega dne julija osemnajststo in devetindevetdesetega leta v enem samem izvodu, ki naj ostane položen v arhivu nizo- Pays-Bas et dont des copies, certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique aux Puissances contractantes. Pour l’Allemagne: (Ls.) Munster Derneburg. Pour l’Autriehe-Hongrie: Pour la Belgique: Pour la Chine: (La.) Welsersheimb. (Ls.) Okolicsânyi. (Ls.) A. Beernaert. (Ls.) Comte de Grelle Rogier. (Ls.) Chr. Descamps. (l.s.) Yang Yu. Pour le Danemark: (l.s.) F. Bille. Pour l’Espagne: Pour les États-Unis d’Amérique: (l.s.) El Duque de Têtu an. (l.s.) W. R. de VillaUrrutia. (l.s.) Arturo de Baguer. (l.s). Andrew D. White. (l.s.) Seth Low. (l.s.) Stanford Newel. (Ls.) A. T. Mahan. (l.s.) William Crozier. Sous réserve de la déclaration faite dans la séance plénière de la Conférence du 25 juillet 1899. (l.s.) A. de Mier. (l.s.) J. Zenil. (Ls.) Léon Bourgeois. (l.s.) G. Bihourd. (l.s.) d’Estournelles de Constan t. Pour la Grande-Bretagne et l’Irlande: (l.s.) Paunccfote. (l.s.) Henry Howard. Pour les États-Unis Mexicains : Pour la France: Pour la Grèce: Pour l’Italie: Pour le Japon: (l.s.) N. Delyanni. (l.s.) Nigra. (Ls.) A. Zannini. (Ls.) G. Pompilj. (Ls.) I. Motono. zemske vlade, in njegovi poverjeni prepisi naj se po diplomatski poti izrocé vlastim pogodnicam. Za Nemško: Za Avstrijsko-Ogrsko : Za Belgijsko: Za Kitajsko: Za Dansko: Za Špansko: Za Zedinjene države ameriške : Za Zedinjene države mehikanske : Za Francosko: Za Veliko Britansko in Irsko: Za Grško : Za Italijo: Za Japonsko: (1. s.) Münster Derneburg. (1. s.) Welsersheimb. (1. s.) Okolicsanyi. (1. s.) A. Beernaert. (I. s.) Comte de Grelle Rogier. (1. s.) Chr. Descamps. (1. s.) Yang Yü. (1. s.) F. Bille. (1. s.) Vojvoda de Tetuan. (1. s.) W. R. deVilaUrrutia. (1. s.) Arturo de Baguer. (1. s.) Andrew D. White. (1. s.) Seth Low. (1. s.) Stanford Newel. (1. s.) A. T. Mahan. (1. s.) William Crozier. S pridržkom v plenarni seji konference 25. dne julija 1899. 1. podane izjave. (1. s.) A. de Mier. (1. s.) J. Ženil. (1. s.) Léon Bourgeois.. (1. s.) G. Bihourd. (1. s.) D’Estournelles de Constant. (1. s.) Pauncefote. (1. s.) Henry Howard. (1. s.) N. Delyanni. (1. s.) Nigra. (1. s.) A. Zannini. (L s.) G. Pompilj. (1. s.) J. Motono. Pour le Luxembourg: Pour le Monténégro: PourlesPays-Bas: Pour la Perse: Pour le Portugal: Pour la Roumain e : Pour la Kussie: Pour la Serbie: Pour le Siam : Pour les Royaumes Unis de Suède et Norvège: (La.) Eyschen. Za Luksemburško: (1. s.) Eyschen. (l.s.) StaaL Za Črno Goro: (1. s.) Staal. (l.s.) v. Karnebeek. (l.s.) den Beer Poortugael. (l.s.) T. M. C. Asser. (La.) E. N. Rahusen. Za Nizozemsko: (1. s.) v. Karnebeek. (1. s.) Den Beer Poortugael. (1. s.) T. M. G. Asser. (1. s.) E. N. Rahusen. (Ls.) Mirza Riza Khan, Arfa-ud-Dovleh. (l.s.) Conde de Macedo. (l.s.) Agostinho d’Ornellas de Vasconcellos. (l.s.) Conde de Selir. (l.s.) A. Beldiman. (l.s.) J. N. Papiniu. Sous les réserves formulées aux articles 16,17 et 19 de la présente Convention (15,16 et 18 du projet présenté par le Comité d’Examen) et consignées au procès-verbal de la séance de la Troisième Commission du 20 juillet 1899. (1. s.) Mirza Riza Khan, , Arfa-ud-Dovleh. (1. s.) Conde de Macedo. (1. s.) Agostinho d’Ornellas de Vasconcellos. (1. s.) Conde de Selir. (1. s.) A. Beldimann. (1. s.) J. N. Papiniu. S pridržki, ki so se izjavili k členom 16, 17 in 19 tega dogovora (15, 16 in 18 osnutka, ki ga je predložil popreskuše-valni odbor) in ki so obseženi v sejnem zapisniku 3. komisije z dne 20. julija 1899. 1. Za Perzijsko: Za Portugalsko: Za Rumunsko : (l.s.) Staal. (l.s.) Martens, (l.s.) A. Basily. Za Rusko: (1. s.) Staal. (1. s.) Martens. (1. s.) A. Basily. (l.s.) Chedo Miyatovitch. Sous les réserves consignées au procès-verbal de la TroisièmeCommission du 20 juillet 1899. Za Srbsko: (1. s.) Čedo Mij atovi č. S pridržkom, ki je v zapisniku 3. komisije z dne 20. julija 1899. 1. (l.s.) Phya Suriya Nuvatr. (l.s.) Visuddha. Za Siam: (1. s.) Phya Suriya Nuvatr. (1. s.) Visuddha. de (l.s.) Bildt. Za Zedinjeni kraljevini švedsko in norveško: (1. s.) Bildt. Pour la Suisse : (l.s.) Roth Za Švico: (1. s.) Roth. Pour la Turquie: (1. s.) Turkhan. (1. s.) Mehemed Noury. Sous réserve de la déclaration faite dans la séance plénière de la Conférence du 25 juillet 1898. Za Turčijo: (1. s.) Turkhan. (1. s.) Mehemed Noury. S pridržkom izjave, podane v plenarni seji konference z dne 25. julija 1899. 1. Pour la Bulgarie: (1. s.) D. Stancioff. (1. s.) Major Hessaptchieff. Za Bolgarsko: (1. s.) D. Stančov. (1. s.) Major Hessapčiev. Nos visis perpensisque conventionis hujus articulis, illos omnes et singulos ratos gratosque habere hisce profitemnr ac declaramus verbo Nostro spodentes Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem et robur praesentes ratification^ tabulas manu Nostra sig-navimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur Yiennae die decimo mensis Junii anno millesimo nongentesimo, regnorum Nostrorum quinquagesimo secundo. Franciscos Josephus m. p. Agenor Comes Groluchowski m. p. I Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Julius liber Baro a Zwiedinek m. p., Ablegatus Extraordinarius et Minister plenipotentiarius. Ta dogovor se razglaša s pristavkom, da so ga razen avstrijsko-ogrske monarhije pritrdili: Nemška država, Belgijsko, Kitajsko, Dansko, Špansko, Zedinjene države ameriške (s pridržkom), Mehikansko, Francosko, Veliko Britansko, Grško, Italija, Japonsko, Luksemburško, Črna Gora, Nizozemsko, Perzijsko, Portugalsko, Rumunsko (s pridržkom), Rusko, Srbsko (s pridržkom), Siam, Švedsko, Norveško, Švica, Turčija in Bolgarsko in da so mu razen tega pristopili Argentinija, Bolivija, Brazilija, Čilsko, Kolumbija, Kuba, Dominikanska republika, Ekuador, Guatemala, Haiti, Nikaragua, Panama, Paraguay, Peru, Salvador, Uruguay in Venezuela. Na Dunaju, 3. dne septembra 1913. 1. Stürgkh s. r. Georgi s. r. Hochenburger s. r. Zaloški s. r. Hcinold s. r. Schuster s. r. , 174. Dogovor z dne 29. julija 1899.1. o zakonih jn običajih vojne na kopnem. (II. Dogovor I. Haaške mirovne konference.) (Podpisan v Haagu, 29. dne julija 1899. L, po Njegovem c. in kr. Apostolskem Veličanstvu pritrjen 10. dne junija 1900.1., pritrdilnica položena v Haagu 4. dne septembra 1900.1.). Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae ; Archidux Austriae ; Magnus Dux Cracoviae ; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae. Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae ; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimns-: Quum Nos atque Majestates Suae: Germaniae Imperator Borussiae Bex, Bel-garum Bex, Daniae Bex, Hispaniae Bex et Ejus Nomine Begina Begens. deinde Statuum Unitorum Americae Praeses, Statuum Unitorum Mexici Praeses et Bei-publicae Francogallicae Praeses, porro [Majestates Suae: Magnae Britanniae et Irlandiae Begina Indiae Imperatrix, Graeciae Bex, Italiae Bex, Japoniae Imperator et Celsitudo Sua Begia Magnus Dux Luxemburgiae Dux Nassoviae, Celsitudo Sua Princeps de Montenegro, deinde Majestates Suae: Neerlandiae Begina, Persarum . Scbab-in-Scbab, Lusitaniae et Algarbiae Bex, Bumaniae Bex, Omnium Bussiarum Imperator, Serviae Bex, Bex de Siam, Sueciae et Norvegiae Bex, Osmanorum Imperator et Celsitudo Sua Regia Princeps Bulgariae fine legum et consuetudinum belli terrestris definiendarum legibusque humanitatis, quoad fieri potest, aptandarum, Plenipotentiaries Nostros ad conferentias Hagae Comitum babendas delegimus, qui desuper conventionem inierunt atque signaverunt tenoris sequentis: (Izvirnik.) II. Convention concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre. Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse; Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie; Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté le Roi de Danemark; Sa Majesté le Roi d’Espagne et en Son Nom Sa Majesté la Reine-Régente du Royaume; le Président des Etats-Unis d’Amérique; le Président des Etats-Unis Mexicains; le Président de la République Française; Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes; Sa Majesté le Roi des Hellènes; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté l’Empereur du Japon; Sou Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau; Son Altesse le Prince de Monténégro; Sa Majesté la Reine des l'ays-Bas; Sa Majesté Impériale le Schah de Perse; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Al-garves etc.; Sa Majesté le Roi de Roumanie; Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russieš; Sa Majesté le Roi de Serbie; Sa Majesté le Roi de Siam; Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans et Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie Considérant que, tout en recherchant les moyens de sauvegarder la paix et de prévenir les conllits armés entre les nations, il importe de se préoccuper également du cas où l’appel aux armes serait amené par des évènements que Leur sollicitude n’aurait pu détourner; Animés du désir de servir encore, dans cette hypothèse extrême, les intérêts de l'humanité et les exigences toujours progressives de la civilisation ; Estimant qu’il importe, à cette fin, de reviser les-lois et coutumes générales do la guerre, soit dans le but de les définir avec plus de précision, soit afin d’y tracer certaines limites destinées à en restreindre autant que possible les rigueurs; (Prevod.) IL Dogovor o zakonih in običajih vojne na kopnem. Njegovo Veličanstvo nemški cesar, kralj pruski; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev; Njegovo Veličanstvo kralj danski; Njegovo Veličanstvo kralj španski in v Njegovem imenu Njeno Veličanstvo kraljica-vlad urica kraljevine; predsednik Zedinjenih držav ameriških; predsednik Zedinjenih držav mehi-kanskih; predsednik francoske republike; Njeno Veličanstvo kraljica Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske, cesarica indijska; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski; Njegovo Veličanstvo cesar japonski; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, vojvoda uassovski ; Njegova Visokost knez črnogorski; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska; Njegovo cesarsko Veličanstvo šah perzijski; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.; Njegovo Veličanstvo kralj rumunski; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij; Njegovo Veličanstvo kralj srbski; Njegovo Veličanstvo kralj sijamski; Njegovo Veličanstvo kralj švedski in norveški; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov in Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski; uvažujč, da je kljub vsemu prizadevanju iskati pripomočke, da se zagotovi mir in da se zabranijo oboroženi spori med narodi, vendar važno misliti tudi na ta primer, v katerem povzročijo klic na orožje dogodki, ki jih skrb zanje ni mogla odvrniti, navdani z željo tudi v tem najskrajnejšem primeru služiti interesom človekoljubja in vedno naraščajočim zahtevam civilizacije, mené, da je za ta namen važno pregledati obče zakone in običaje vojne, bodisi da se določijo natančneje, bodisi da se jim stavijo neke meje, da iz-gubé kolikor mogoče svoje ostrosti, S’inspirant de ces vues recommandées aujourd’hui, comme il y a vingt-cinq ans, lors de la Conférence de Bruxelles de 1874, par une sage et généreuses prévoyance; Ont, dans cet esprit, adopté un grand nombre de dispositions qui ont pour objet de définir et de régler es usages de la guerre sur terre. Selon les vues des Hautes Parties Contractantes, ces dispositions, dont la rédaction a été inspirée par le désir de diminuer les maux de la guerre, autant que les nécessités militaires le permettent, sont destinées à servir de règle générale de conduite aux belligérants, dans leurs rapports entre eux et avec les populations. Il n’a pas été possible toutefois de concerter dès maintenant des stipulations s’étendant à toutes les circonstances qui se présentent dans la pratique. D’autre part, il ne pouvait entrer dans les intentions des Hautes Parties Contractantes que les cas non prévus fussent, faute de stipulation écrite, laissés à l’appréciation arbitraire de ceux qui dirigent les armées. En attendant qu’un code plus complet des lois de la guerre puisse être édicté, les Hautes Parties Contractantes jugent opportun de constater que, dans les cas non compris dans les dispositions réglementaires adoptées par Elles, les populations et les belligérants restent sous la sauvegarde et sous l’empire des principes du droit des gents, tels qu’ils résultent des usages établis entre nations civilisées, des lois de l’humanité et des exigences de la conscience publique. « Elles déclarent que c’est dans ce sens que doivent s’entendre notamment les articles un et deux du Règlement adopté; Les Hautes Parties Contractantes désirant conclure une Convention à cet effet ont nommé pour Leurs plénipotentiaires, savoir: Su Majesté l’Empereur d’Allemagne, ltoi de Prusse: Son Excellence le Comte de Münster, Prince de Derneburg, Son Ambassadeur à Paris. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Rohêmc, etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Son Excellence le Comte R. de Welsersheimb, Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; M. Alexandre Okolicsânyi d’Okolicsna, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. navdani s temi namerami, ki se priporočajo danes kakor pred 25 leti ob času bruseljske konference iz leta 1874. z modro in velikodušno skrbjo ; so v tem duhu sprejeli veliko število določil, ki imajo namen določiti in uravnati običaje vojne na kopnem. Po mnenju visokih strank pogodnic naj služijo ta določila, kojih sestavo je sprožila želja lajšati trpljenja vojne, kolikor to dopuščajo vojaške zahteve, vojskujočim za obče vodilo za njihovo vedenje v odnošajih med seboj in s prebivalstvom. Toda mogoče ni bilo se že sedaj zediniti o določilih, ki se raztezajo na vse v resnici dogajajoče se primere. Na drugi strani ni mogel biti namen visokih strank pogodnic, da bi ne omenjeni primeri, ker ni pismenega domenka, ostali prepuščeni samovoljni presoji vojaških poveljnikov. Dotlej, da se more ustanoviti popolen vojni zakonik, smatrajo visoke stranke pogodnice, da je namenu primerno določiti, da ostanejo v primerih, ki niso všteti v določilih od njih sprejetega reda, prebivalstvo in vojskujoči se pod varstvom in gospod-stvom načel mednarodnega prava, kakor se podajajo iz običajev, obstoječih med civilizovanimi narodi, iz zakonov človekoljubnosti in iz zahtev javne vesti. Stranke pogodnice izjavljajo, da je zlasti člena 1 in 2 sprejetega reda umevati v tem zmislu. Visoke stranke pogodnice, ki želč skleniti dogovor o tem, so imenovale za svoje pooblaščence: Njegovo Veličanstvo Nemški cesar, kralj pruski: Njegovo Ekscelenco grofa Münstra, kneza z Derneburga, Svojega poročnika v Parizu; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski: Njegovo Ekscelenco grofa R. Welsersheimb a, Svojega izrednega Tn pooblaščenega poročnika, gospoda Aleksandra Okolicsânyia^z Oko-licsne, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; (Sloveniich.) 105 Sa Majesté le Roi des Belges: Son Excellence M. Auguste Beernaert, Son Ministre d’État, Président de la Chambre des Représentants; M. le Comte de Grelle Rogier, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye; M. le Chevalier Descamps, Sénateur. Sa Majesté le Roi de Danemark: Son Chambellan Fr. E. de Bille, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Londres. Sa Majesté le Roi d’Espagne et en Son Nom Sa Majesté la Reine-Régente du Royaume: Son Excellence le Duc de Tetuan, Ancien Ministre des Affaires Étrangères; M.W.Ramirez de Villa Urrutia, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Bruxelles; M. Arthur de Baguer, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Le Président des États-Unis d’Amérique : M. Stanford Newel, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Paris. Le Président des États-Unis Mexicains: M. de Mi er, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Paris; M. Zen il, Ministre-Résident à Bruxelles. Le Président de la République Française: M. Léon Bourgeois, Ancien Président du. Conseil, Ancien Ministre des Affaires Étrangères, Membre de la Chambre des Députés ; M. Georges Bihourd, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye; M. le Baron d’Estournelles de Constant, Ministre plénipotentiaire, Membre de la Chambre des Députés. Na Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes: Son Excellence le Très Honorable Baron Patince-fote de Preston, Membre du Conseil Privé de Sa Majesté, Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Washington; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev: Njegovo Ekscelenco gospoda Avgusta Beer-naerta, Svojega državnega ministra, predsednika reprezentantske zbornice, gospoda grofa de Grelle Rogier, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda chevaliera Descampsa, senatorja; Njegovo Veličanstvo kralj danski : Svojega komornika Ft1. E. pl. Bille, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu; Njegovo Veličanstvo kralj španski in v Njegovem imenu Njeno Veličanstvo kraljica-vladarica kraljevine: Njegovo Ekscelenco vojvodo Tetuanskega, nekdanjega ministra za zunanje stvari, gospoda W. Ramireza de Villa Urrutia, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Bruslju, gospoda Arturja de Baguer, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Predsednik Zedinjenih držav ameriških: gospoda Stanforda Newela, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Predsednik Zedinjenih držav mehi-kanskili: gospoda de Miera, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu, gospoda Ženila, ministra-rezidenta v Bruslju ; Predsednik francoske republike: gospoda Léona Bourgeoisa, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda poslanske zbornice, gospoda Georgesa B ih o ur d a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda barona d’Estournelles de Constant, pooblaščenega ministra, uda poslanske zbornice;! Njeno Veličanstvo kraljica Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske, cesarica indijska:" Njegovo Ekscelenco prečastnega barona Paun-cefote de Preston, uda tajnega sveta Njenega Veličanstva, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Washingtonu, Sir Henry Howard, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Sa Majesté le Roi des Hellènes: M. N. Delyanni, Ancien Président du Conseil, Ancien Ministre des Affaires Étrangères, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Paris. Sa Majesté le Roi d’Italie: Son Excellence 1 e Comte N i g r a, Son Ambassadeur à Vienne, Sénateur du Royaume; M. le Comte A. Zannini, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye; M. le Commandeur Guido Pompilj, Député au Parlement Italien. Sa Majesté l’Empereur du Japon: M. I. Mo ton o, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Bruxelles. Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau: Son Excellence M. Eyschen, Son Ministre d’État, Président du Gouvernement Grand-Ducal. Son Altesse le Prince de Monténégro: Son Excellence M. le Conseiller Privé Actuel de Staal, Ambassadeur de Russie à Londres. Sa Majesté la Reine des Pays-Ras: M. le Jonkhcer A. P. C. van Karnebeek, Ancien Ministre des Affaires Étrangères, Membre de la Seconde Chambre des États-Généraux; M. le Général J. C. C. den Beer Poortugael. Ancien Ministre de la Guerre, Membre du Conseil d’État ; M. T. M. O. Asser, Membre du Conseil d’État; M. E. N. Rahuson, Membre de la Première Chambre de États-Généraux. Sa Majesté Impériale le Schall do Perse: Son Aide de Camp Général Mirza Riza Khan, Arfa-ud-Dovloh, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à St. Pétersbourg et à Stockholm. Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc.: M. le Comte de Maeedo, Pair du Royaume Ancien Ministre de la Marine et des Colonies, Son Sira Henry Howarda, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov: gospoda N. Delyannija, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega ministra za zunanje stvari, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski: Njegovo Ekscelenco grofa Nigro, Svojega poročnika na Dunaju, senatorja kraljevine, gospoda grofa A. Zanninija, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda komturja Guidona Pompilj a, uda talijanskega parlamenta; Njegovo Veličanstvo cesar japonski: gospoda J. Mo ton a, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Bruslju ; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, vojvoda nassovski: Njegovo Ekscelenco gospoda Eyschena, Svojega državnega ministra, predsednika veli ko vojvodske vlade ; Njegova’Visokost knez črnogorski: Njegovo Ekscelenco gospoda pravega tajnega svetnika pl. Staala, ruskega poročnika v Londonu; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska: gospoda Jonkheera A, P. C. van Karnebeeka, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda druge zbornice generalnih držav, gospoda generala J. G. G. den Beera Poor-lugael, nekdanjega vojnega ministra, uda državnega sveta, gospoda T. M. G. A s s e r j a, uda državnega sveta, gospoda E. N. Rahusena, uda prve zbornice generalnih držav; Njegovo cesarsko Veličanstvo šali perzijski: Svojega generalnega adjutanta Mirzo Rižo Khana, Arfa-ud-Dovleh, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v St. Peterburgu in v Stockholmu; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.: gospoda grofa Mac e da, paira kraljevine, nekdanjega ministra za mornarico in kolonije, Svojega Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Madrid ; M. d’Ornellas et Vasconcellos, Pair du Royaume, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à St. Pétersbourg; M. le Comte de Selir, Son Envoyé extraordinaire êt Ministre plénipotentiaire à la Haye. Sa Majesté le Roi de Roumanie: M. Alexandre Beldiman, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Berlin; M. Jean N. Papiniu, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russie»: Son Excellence M. le Conseiller Privé Actuel de Staal, Son Ambassadeur à Londres; M. de Martens, Membre Permanent du Conseil du Ministère Impérial des Affaires Étrangères, Son Conseiller Privé; Son Conseiller d’État Actuel de B as il y, Chambellan, Directeur du Premier Département du Ministère Impérial des Affaires Étrangères. Sa Majesté le Roi de Serbie: M. Miyatovitch, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Londres et à la Haye. Sa Majesté le Roi de Siam: M. Phya Suriya Nuvatr, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à St. Pétersbourg et à Paris; M. Phya Visuddha Suriyasakti, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye et à Londres. Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège: M. le Baron de Bildt, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Rome. Sa Majesté l’Empereur des Ottomans: Son Excellence Turkhau Pacha, Ancien Ministre des Affaires Étrangères, Membre de Son Conseil d’État; Noury Bey, Secrétaire-Général au Ministère des Affaires Étrangères. izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Madridu, gospoda d’Ornellas et Vasconcellos, paira kraljevine, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v St. Peterburgu; gospoda grofa Selirja, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; S Njegovo Veličanstvo kralj rumunski : gospoda Aleksandra Beldimana, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, gospoda Jeana N. Papiniu, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu ; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusi : Njegovo Ekscelenco gospoda pravega tajnega svetnika pl. Staala, Svojega poročnika v Londonu, gospoda pl. Martensa, stalnega uda sveta cesarskega ministrstva za zunanje stvari, Svojega tajnega svetnika, Svojega pravega državnega svetnika pl. Ba-sily, komornika, predstojnika prvega oddelka cesarskega ministrstva za zunanje stvari; Njegovo Veličanstvo kralj srbski: gospoda Mijatoviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu in v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj siamski: gospoda Phya Suriya Nuvatr, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v St. Peterburgu in v Parizu, gospoda Phya Visuddha Suriyasakti, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu in v Londonu; Njegovo Veličanstvo kralj švedski in norveški : gospoda barona de Bil d ta, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Rimu; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov: Njegovo Ekscelenco Turkhana pašo, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda Svojega državnega sveta, Nourya Beya, generalnega tajnika v ministrstvu za zunanje stvari; Som Altesse Royale ie Princi' de Bulgarie : M. le Dr. Dimitri Stancioff, Agent Diplomatique à St. Pétersbourg; M. le Major Christo Hessaptchieff, Attaché Militaire à Belgrade. Lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus de ce qui suit: Article 1. Les Hautes Parties Contractantes donneront à leurs forces armées de terre des instructions qui seront conformes au Règlement concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre, annexé à la présente Convention. Article 2. Les dispositions contenues dans le Règlement visé à l’article premier ne sont obligatoires que pour les Puissances contractantes, en cas de guerre entre deux ou plusieurs d’entre elles. Ces dispositions cesseront d’être obligatoires du moment où, dans une guerre entre des Puissances contractantes, une Puissance non contractante se joindrait à l’un des belligérants. Article 3. La présente Convention sera ratifiée dans le plus bref délai possible. Les ratifications seront déposées à la Haye. Il sera dressé du dépôt de chaque ratification un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise par la voie diplomatique à toutes les Puissances contractantes. Article 4. Les Puissances non signataires sont admises à adhérer à la présente Convention. Elles auront, à cet effet, à faire connaître leur adhésion aux Puissances contractantes, au moyen d’une notification écrite, adressée au Gouvernement des Pays-Bas et communiquée par celui-ci à toutes les autres Puissances contractantes. Article 6. S’il arrivait qu’une des Hautes Parties Contractantes dénonçât la présente Convention, cette dénonciation ne produirait ses effets qu’un an après la notification faite par écrit au Gouvernement des Pays-Bas et communiquée immédiatement par celui-ei à toutes les autres Puissances contractantes. Cotte dénonciation ne produira ses effets qu’à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée. Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski: gospoda drja. Dimitrija Stančova, diplomatskega agenta v St. Peterburgu, gospoda majorja Christa Hes6apéieva, vojaškega ataSéja v Belgradu; ki so se, naznanivši si medsebojno svoja pooblastila, ki so se našla v dobri in pravilni obliki, dogovorili o naslednjih določilih: Člen 1. Visoke stranke pogodnice bodo svojim armadam na kopnem dale navodila, ki ustrezajo redu o zakonih in običajih vojne na kopnem, ki je pri-dejan temu dogovoru. Člen 2. Določila v členu 1 omenjenega reda so obvezna samo za vlasti pogodnice v primeru vojne med dvema ali več izmed njih. Ta določila nehajo biti obvezna, čim se v vojni med vlastimi pogodnicami pridruži enemu izmed vojskujočih se vlast, ki ni stranka pogodnica. Člen 3. Ta dogovor naj se pritrdi čim prej. Pritrdilnice naj se položijo v Haagu. O položbi vsakega pritrdila je pisati zapisnik, njegov poverjen prepis pa je poslati vsaki vlasti po-godnici po diplomatski poti. Člen 4. Vlasti, ki niso podpisale, lahko pozneje pristopijo k temu dogovoru. V ta namen morajo svoj pristop naznaniti vlastim pogodnicam s pismenim naznanilom, ki ga je nasloviti na nizozemsko vlado in ki ga ta vlada naznani vsem ostalim vlastim pogodnicam. člen 5. Ako bi katera izmed visokih strank pogodnic odpovedala ta dogovor, bi imela ta odpoved svojo moč šele eno leto po naznanilu, ki ga je pismeno poslati nizozemski vladi in ki ga ta vlada nemudoma naznani vsem ostalim vlastim pogodnicam. Ta odpoved imej moč samo gledé vlasti, ki jo je izjavila. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé la présente Convention et l’ont revêtue de leurs cachets. Fait à la Haye, le vingt neuf juillet mil huit cent quatre-vingt dix-neuf, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont des copies, certifiées conformes, ■ seront remises par la voie diplomatique aux Puissances contractantes. V dokaz tega so pooblaščenci ta dogovor podpisali in pritisnili nanj svoje pečate. «ar ~ Narejeno v Haagu, devetindvajsetega dne julija osemnajststo in devetindevetdesetega leta v enem samem izvodu, ki naj ostane položen v arhivu nizozemske vlade, njegovi poverjeni prepisi pa naj se po diplomatski poti izroeé vlastim pogodnicam.” Pour l’Allemagnè: (l.s.) Münster Derneburg. Pour l’Autriche-Hongrie: Pour la Belgique: (l.s.) Welsersheimb. (l.s.) Okolicsânyi. (l.s.) A. Beernaert (l.s.) Comte de Grelle Rogier. (l.s.) Chr. Descamps. Pour le Danemark: (l.s.) F. Bille. Pour l’Espagne: Pour les États-Unis d’Amérique: (l.s.) El Duque de Tetuan. (l.s.) W. R. de Villa Urrutia. (l.s.) Arturo de Baguer. (l.s.) Stanford Newel. Pour les États-Unis Mexicains: (l.s.) N. de Mier. (l.s.) J. Zenil. Pour la France: (l.s.) Léon Bourgeois. (l.s.) G. Bihourd. (l.s.) D’Estournelles de Constant. Pour la Grande-Bretagne et l’Irlande: (l.s.) Pauncefote. (l.s.) Henry Howard. (l.s.) N. Delyanni. (l.s.) Nigra. (l.s.) A. Zannini. (l.s.) G. Pompilj. (l.s). I. Motono. (l.s.) Eyschen. > Pour la Grèce: Pour l’Italie: Pour le Japon: Pour le Luxembourg: (1. s.) Münster Derneburg. (1. s.) Welsersheimb.'^ (1. s.) Okolicsânyi. (1. s.) A. Beernaert. (1. s.) Comte de Grelle Rogier. (1. s.) Chr. Descamps. (1. s.) F. Bille. (1. s.) Vojvoda de Tetuan. (1. s.) W. R. de Villa Urrutia, (1. s.) Arturo de Baguer. (1. s.) Stanford Newel. (1. s.) A. de Mier. (1. s.) J. Zenil. (1. s.) Léon Bourgeois. (1. s.) G. Bihourd. (1. s.) D’Estournelles de Constant. Za Veliko Britansko in Irsko: (1. s.) Pauncefote. (1. s.) Henry Howard. Za Grško: (1- s.) N. Delyanni. Za Italijo: (1. s.) Nigra. (1. s.) A. Zannini. (1. s.) G. Pompilj. Za Japonsko: (1. s.) J. Motono. Za Luksemburško: (1. s.) Eyschen. Za Nemško: ZaAvstrijsko- Ogrsko:* Za’Belgijsko : Za Dansko :J Za Špansko:! Za Zedinjene države ameriške: Za Zedinjene države mehikanske : Za Francosko: Pour le Monténégro: Pour les Pays-Bas: Pour la Perse: Pour le Portugal: Pour la Roumanie: Pour la Russie: Pour la Serbie: Pour le Siam: Pour les Royaumes Unis de Suède et Norvège: Pour la Turquie: Pour la Bulgarie: (1.8.) Staal. (l.s.) v. Karnebeek. G-s.) Den Beer Poortugael. (l.s.) T. M. C. Asser. (1.8.) E. N. Rahusen. (l.s.) Mirza Riza Khan, Arfa-ud-Dovleh. (l.s.) Conde de Macedo. (l.s.) Agostinho d’Ornellas de Vasconcellos. (l.s.) Conde de Selir. (1.8.) A. Beldiman. (l.s.) J. N. Papiniu. (l.s.) Staal. (l.s.) Martens. (Ls.) A. Basily. (l.s.) ChedoMiyatovitch. (l.s.) Phya Suriya Nuvatr. (l.s.) Visuddha. de (l.s.) Bildt. (l.s.) Turkhan. (l.s.) Mehemed Noury. (l.s.) D. Stancioff. (l.s.) Major Hessaptchieff. Za Črno.Goro: (l. s.) Staal. Za Nizozemsko: Za Perzijsko: Za Portugalsko: Za Rumunsko: Za Rusko : Za Srbsko: Za Siam: Za Zedinjeni kraljevini švedsko in norveško: Za Turčijo: Za Bolgarsko: (1. s.) v. Karnebeek. (1. s.) Den Beer Poortugael. (1. s.) T. M. C. Asser. (1. s.) E. N. Rahusen. (1. s.) Mirza Riza Khan, Arfa-ud-Dovleh. (1. s.) Conde de Macedo. (1. s.) Agostinho d’Ornellas de Vasconcellos. (1. s.) Conde de Selir. (1. s.) A. Beldimann. (1. s.) J. N. Papiniu. (1. s.) Staal. (1. s.) Martens. (1. s.) A. Basily. (1. s.) Čedo Mijatovié. (1. s.) Phya Suriya Nuvatr. (1. s.) Visuddha. (1. s.) Bildt. (1. s.) Turkhan. (1. s.) Mehemed Noury. (1. s.) D. Stančov. (1. s.) Major Hesapčiev. (Izvirnik.) Annexe. Règlement concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre. Section I. Des Belligérants. Chapitre I. De la qualité de belligérant. Article 1. Les lois, les droits et les devoirs de la guerre ne s’appliquent pas seulement à l’armée, mais encore aux milices et aux corps de volontaires réunissant les conditions suivantes: 1) d’avoir à leur tête une personne responsable pour ses subordonnés; 2) d’avoir un signe distinctif fixe et reconnaissable à distance; 3) de porter les armes ouvertement et 4) de se conformer dans leurs opérations aux lois et coutumes de la guerre. Dans les pays où les milices ou des corps de volontaires constituent l’armée ou en font partie, ils sont compris sous la dénomination d’armée. Article 2. La population d’un territoire non occupé qui, à l’approche de l’ennemi, prend spontanément les armes pour combattre les troupes d’invasion sans avoir eu le temps de s’organiser conformément à l’article premier, sera considérée comme belligérante si elle respecte les lois et coutumes de la guerre. Article 3. Les forces armées des parties belligérantes peuvent se composer de combattants et de noncombattants. En cas de capture par l’ennemi, les uns et les autres ont droit au traitement des prisonniers de guerre. (Prevod.) Priloga. Red zakonov in običajev vojne na kopnem. Prvi oddelek. Vojskujoči se. Prvo poglavje. Pojem vojskujočih se. Člen 1. Zakoni, pravice in dolžnosti vojne ne veljajo samo za armado, temveč tudi za milice in za krdela prostovoljcev, ako združujejo naslednje pogoje: 1. da jim stoji kdo na čelu, ki je odgovoren za svoje podrejence, 2. da nosijo določen znak, ki se dé spoznati iz daljave, 3. da nosijo orožje odkrito in 4. da se pri svojih operacijah ravnajo po zakonih in običajih vojne. V deželah, v katerih tvorijo milice ali krdela prostovoljcev armado ali del armade, so privzeti v oznamenilo armade. Člen 2. Prebivalstvo ne zasedenega ozemlja, ki iz svojega nagiba zgrabi za orožje, kadar se bliža sovražnik, da se bojuje zoper vdirajoče čete, ne da bi bilo imelo časa se organizovati po členu 1, se smatra za vojskujoče se, ako se ravna po zakonih in običajih vojne. Člen 3. Oborožena moč vojnih strank je lahko sestavljena iz kombatantov in nekombatantov. Ako jih ujame sovražnik, imajo eni kakor drugi pravico, da se ravna z njimi kakor z vojnimi ujetniki. Chapitre II. Des prisonniers de guerre. Article 4. Les prisonniers de guerre sont au pouvoir du Gouvernement ennemi, mais non des individus ou des corps qui les ont capturés. Ils doivent être traités avec humanité. Tout ce qui leur appartient personnellement, excepté les armes, les chevaux et les papiers militaires, reste leur propriété. Article 5. Les prisonniers de guerre peuvent etre assujettis à l’internement dans, une ville, forteresse, camp ou localité quelconque, avec obligation de ne pas s’en éloigner au delà de certaines limites déterminées; mais ils ne peuvent être enfermés que par mesure de sûreté indispensable. Article 6. L’Etat peut employer, comme travailleurs, les prisonniers de guerre, selon leur grade et leurs aptitudes. Ces travaux ne seront pas excessifs et n’auront aucun rapport avec les opérations de la guerre. Les prisonniers peuvent être autorisés à travailler pour le compte d’administrations publiques ou de particuliers, ou pour leur propre compté. Les travaux faits pour l’Etat sont payés d’après les tarifs en vigueur pour les militaires de l’armée nationale exécutant les mêmes travaux. Lorsque les travaulc ont lieu pour le compte d’autres administrations publiques ou pour des particuliers, les conditions en sont réglées d’accord avec l’autorité militaire. Le salaire des prisonniers contribuera à adoucir leur position, et le surplus leur sera compté au moment de leur libération, sauf défalcation des frais d’entretien. Article 7. Le Gouvernement au pouvoir duquel se trouvent les prisonniers de guerre est chargé de leur entretien. A défaut d’une entente spéciale entre les belligérants, les prisonniers de guerre seront traités, pour la nourriture, lo couchage et l’habillement, sur le même pied que les troupes du Gouvernement qui les aura capturés. Drugo poglavje. Vojni ujetniki. člen 4. Vojni ujetniki so pod oblastjo sovražne vlade, toda ne pod oblastjo oseb ali oddelkov, ki so jih ujeli. Ravna naj se z njimi človekoljubno. Vse. kar je osebno njihovega, ostane njihova lastnina izvzemši orožje, konje in spise vojaške vsebine. člen 5. Vojni ujetniki se lahko nastanijo v mestih, trdnjavah, taborih ali na drugih krajih z dolžnostjo, da se ne smejo odstraniti izven določenih mej ; zaprti pa smejo biti le, ako je ta varnostna naredba neobhodno potrebna. Člen 6. Država ima pravico vojne ujetnike po njihovi službeni stopnji in po njihovi pripravnosti porabljati za delavce. Ta dela ne smejo biti prehuda in ne smejo biti v nikaki zvezi z vojnimi operacijami. Vojnim ujetnikom se lahko dovoli izvrševati dela za javne uprave ali za zasebnike ali za svoj račun. Dela za državo se plačujejo po postavkih, ki veljajo za vojaške osebe lastne armade ob izvrševanju enakih del. Ako se izvršujejo dela za račun drugih javnih uprav ali za zasebnike, se določijo pogoji v pora-zumu z vojaškim oblastvom. Zaslužek vojnih ujetnikov naj se porablja za to, da se izboljša njihov položaj, in prebitek naj se jim izplača, kadar se izpusté, odbivši stroške za preživljanje. Člen 7. Vlada, v koje oblasti so vojni ujetniki, mora skrbeti za njihovo preživljanje. Ako ni posebnega sporazuma med vojskujočimi se, je ravnati z vojnimi ujetniki gledé hrane, stanišča in obleke natančno tako, kakor s četami vlade, ki jih ima ujete. (Sloveniecli.) 106 Article 8. Les prisonniers de guerre seront soumis aux lois, règlements, et ordres en vigueur dans l’armée de l’Etat au pouvoir duquel ils se trouvent. Tout acte d’insubordination autorise, à leur égard, les mesures de rigueur nécessaires. Les prisonniers évadés, qui seraient repris avant d’avoir pu rejoindre leur armée ou avant de quitter le territoire occupé par l’armée qui les aura capturés, sont passibles de peines disciplinaires. Les prisonniers qui, après avoir réussi à s’évader, sont de nouveau faits prisonniers, ne sont passibles d’aucune peine pour la fuite antérieure. Article 9. Chaque prisonnier de guerre est tenu de déclarer, s’il est interrogé à ce sujet, ses véritables noms et grade et, dans le cas où il enfreindrait cette règle,il s’exposerait à une restriction des avantages accordés aux prisonniers de guerre de sa catégorie. Article 10. Les prisonniers de guerre peuvent être mis en liberté sur parole, si les lois de leur pays les y autorisent, et, en pareil cas, ils sont obligés, sous la garantie de leur honneur personnel, de remplir scrupuleusement, tant vis-à-vis de leur propre Gouvernement que vis-à-vis de celui qui les a faits prisonniers, les engagements qu’ils auraient contractés. Dans le même cas, leur propre Gouvernement est tenu de n’exiger ni accepter d’eux aucun service oontraire à la parole donnée. Article 11. Un prisonnier de guerre ne peut être contraint d’accepter sa liberté sur parole; de même le Gouvernement ennemi n’est pas obligé d’accéder à la demande du prisonnier réclamant sa mise en liberté sur parole. Article 12. Tout prisonnier de guerre, libéré sur parole et repris portant les armes contre le Gouvernement envers lequel il s’était engagé d’honneur, ou contre les alliés de celui-ci, perd le droit au traitement des prisonniers de guerre et peut être traduit devant les tribunaux. Article 13. Les individus qui suivent une armée sans en faire directement partie, tels que les correspondants et les reporters de journaux, les vivandiers, les fournisseurs, qui tombent au pouvoir de l’ennemi et que celui-ci juge utile de détenir, ont droit au traitement des Člen 8. Vojni ujetniki so podrejeni zakonom, predpisom in poveljem, ki veljajo v armadi države, v koje oblasti se nahajajo. Vsaka nepokorščina se lahko kaznuje s potrebno strogostjo. Ubegli vojni ujetniki, ki se zopet zasačijo, preden se jim je posrečilo doseči svojo armado ali preden so zapustili ozemlje, ki je zasedeno od armade, ki jih je bila ujela, se disciplinarno kaznujejo. Vojni ujetniki, ki se jim je posrečilo pobegniti, pa se vnovič ujamejo, se ne morejo kaznovati za prejšnji beg. Člen 9. Vsak vojni ujetnik je dolžen na vprašanje povedati svoje pravo ime in službeno stopnjo; ako ravna proti temu predpisu, se mu lahko odtegnejo ugodnosti, ki gredo vojnim ujetnikom njegovega razreda. Člen 10. Vojni ujetniki se lahko izpusté na častno besedo, ako jih zakoni njihove dežele pooblaščajo za to; potem so pri svoji osebni časti zavezani prevzete dolžnosti vestno izpolnjevati tako nasproti svoji vladi kakor tudi tisti vladi, ki jih je naredila za vojne ujetnike. Njihova vlada je v tem primeru dolžna, da ne zahteva ali ne sprejme od njih nikakršnih služb, ki nasprotujejo dani častni besedi. Člen 11. Vojni ujetnik se ne more siliti, da bi sprejel svojo oprostitev na častno besedo; prav tako sovražna vlada ni dolžna ustreči predlogu vojnega ujetnika, da bi ga izpustila na častno besedo. Člen 12. Vsak na častno besedo v svobodo puščeni vojni ujetnik, ki nosi orožje zoper državo, kateri nasproti je prevzel častno obveznost, ali zoper njene zaveznike in se zopet zasači, izgubi pravico, da bi se ravnalo z njim kakor z vojnim ujetnikom, in se lahko postavi pred sodišče. Člen 13. Osebe, ki sledé armadi, ne da bi ji neposredn je pripadale, kakor vojni dopisniki, časniški poročevalci, marketenderji in dobavitelji imajo, ako pridejo sovražniku v roke in se mu zdi namenu primerno jili pridržati, pravico, da se ravna z njimi kakor z vojnimi prisonniers de guerre, à condition qu’ils soient munis d’une légitimation de l’autorité militaire de l’armée qu’ils accompagnaient Article 14. Il est constitué, dès le début des hostilités, dans chacun des Etats belligérants et, le cas échéant, dans les pays neutres qui auront recueilli des belligérants sur leur territoire, un Bureau de renseignements sur les prisonniers de guerre. Ce bureau, chargé de répondre à toutes les demandes qui les concernent, reçoit des divers services compétents toutes les indications nécessaires pour lui permettre d’établir une fiche individuelle pour chaque prisonnier de guerre. Il est tenu au courant des internements et des mutations ainsi que des entrées dans les hôpitaux et des décès. Le Bureau de renseignements est également chargé de recueillir et de centraliser tous les objets d’un usage personnel, valeurs, lettres etc , qui seront trouvés sur les champs de bataille ou délaissés par des prisonniers décédés dans les hôpitaux et ambulances, et de les transmettre aux intéressés. Article 15. Les sociétés de secours pour les prisonniers de guerre, régulièrement constitués selon la loi de leur pays et, ayant pour objet d’être les intermédiaires de l’action charitable,recevront, de la part des belligérants, pour elles et pour leurs agents dûment accrédités, toute facilité, dans les limites tracées par les nécessités militaires et les règles administratives, pour accomplir efficacement leur tâche d’humanité. Les délégués di ces sociétés pourront être admis à distribuer des secours dans les dépôts d’internement, ainsi qu’aux lieux d’étape des prisonniers rapatriés, moyennant une permission personnelle délivrée par l’autorité militaire et en prenant l’engagement par écrit de se soumettre à toutes les mesures d’ordre et de police que celle-ci prescrirait. Article 16. Les Bureaux de renseignements jouissent de la franchise de port. Les lettres, mandats et articles d’argent, ainsi que les colis postaux destinés aux prisonniers de guerre ou expédiés par eux, seront affranchis de toutes taxes postales, aussi bien dans les pays d’origine et de destination que dans les pays intermédiaires. Les dons et secours en nature destinés aux prisonniers de guerre seront admis en franchise de tous droits d’entrée et autres, ainsi que des taxes de transport sur les chemins de fer exploités par l’Etat. ujetniki, ako imajo izkaznico vojaškega oblastva tiste armade, ki so jo spremljali. Člen 14. Kadar izbruhnejo sovražnosti, se ustanovi v vsaki izmed vojskujočih se držav in, ako nanese tako, v nevtralnih državah, ki so vojskujoče se vzprejele v svoje ozemlje, urad za dajanje pojasnil o vojnih ujetnikih. Ta urad je poklican odgovarjati na vsa vprašanja, ki Se tičejo vojnih ujetnikov. Od pristojnih službenih mest dobiva vse podatke, ki so potrebni, da je v stanu o vsakem vojnem ujetniku sestaviti osebni list. Poroča se mu tekoče o nasta-njevanju in njega izpremembi, o vzprejemanju v bolnice in o primerih smrti. Urad za pojasnila zbira nadalje vse za osebno rabo služeče predmete, vrednostne reči. pisma itd., ki se najdejo na bojiščih ali ki so jih zapustili na častno besedo izpuščeni, izmenjani, pobegli ali v bolnicah ali vojnih zdravstvenih zavodih umrli vojni ujetniki, in jih vroči interesiraricem. Člen 15. Pomožne družbe za vojne ujetnike, ki so bile ustanovljene v redu po zakonih svoje dežele in imajo namen biti posredovalke dobrodelne pomoči bližnjikom, dobivajo od vojskujočih se zase in za svoje redno poverjene agente vsako olajšavo v mejah, postavljenih z vojaškimi zahtevami in upravnimi predpisi, da morejo uspešno izvrševati svojo človekoljubno nalogo. Odposlancem teh družb se lahko dovoli na mestih, kjer so nastanjeni ter kjer počivajo v domovino vračajoči se ujetniki, razdeljevati pomoči, na podstavi dovoljenja,, ki jim ga je osebno podelilo vojaško oblastvo, in ako se pismeno zavežejo. da se bodo pokorili vsem redovnim in policijskim naredbam, ki jih morda izda to oblastvo. Člen 16. Uradi za pojasnila uživajo poštninsko prostost. Pisma, poštne nakaznice, denarne pošiljatve in poštni paketi, ki so določeni za vojne ujetnike ali ki jih oni odpošljejo, so tako v deželi oddaje kakor tudi v deželi namembe in v vmesnih deželah oproščeni vseh poštnih pristojbin. Kakor darovi in pomoči v naturalijah za vojne ujetnike določeni predmeti so oproščeni vseh uvoznih carin in drugih pristojbin ter voznin po železnicah, ki jih obratuje država. Article 17. Les officiers prisonniers pourront recevoir le eomplément, s’il y a lieu, de la solde qui leur est attribuée dans cette situation par les règlements de leur pays, à charge de remboursement par leur Gouvernement. Article 18. Toute latitude est laissée aux prisonniers de guerre pour l’exercice de leur religion, y compris l’assistance aux offices de leur culte, à la seule condition de se conformer aux mesures d’ordre et de police prescrites par l’autorité militaire. Article 19. Les testaments des prisonniers de guerre sont reçus ou dressés dans les mêmes conditions que pour les militaires de l’armée nationale. On suivra également les mêmes règles en ce qui concerne les pièces relatives à la constatation des décos, ainsi que pour l’inhumation des prisonniers de guerre, en tenant compte de leur grade et de leur rang. Article 20. Après la conclusion de la paix, le rapatriement des prisonniers de guerre s’effectuera dans le plus bref délai possible. Chapitre IIL Des malades et des blessés. Article 21. Les obligations des belligérants concernant le service des malades et des blessés sont régies par la Convention de Genève du 22 août 1864, sauf les modifications dont celle-ci pourra être l’objet. Section II. Des hostilités. Chapitre I. Des moyens de nuire à l’ennemi, des sièges et des bombardements. Article 22. Les belligérants n’ont pas un droit illimité quant au choix des moyens de nuire à l’ennemi. Article 23. Outre les prohibitions établies par dos conventions spéciales, il est notamment interdit: Člen 17. Ujeti častniki lahko v danem primeru dobivajo dopolnilo prejemkov, ki jim gredô v tem položaju po predpisih njihove dežele; njihova vlada je dolžna povrniti ga. Člen 18. Vojnim ujetnikom se pušča v izvrševanju njihove vere vštevši udeleževanje božje službe njihove vere popolna svoboda z edinim pogojem, da se po-koré redovnim in policijskim predpisom vojaškega oblastva. Člen 19. Oporoke vojnih ujetnikov se sprejemajo ali delajo po istih pogojih kakor oporoke vojaških oseb lastne armade. Isto velja za smrtne listine ter za pogreb vojnih ujetnikov; pri tem se je ozirati na njihovo službeno stopnjo in čin. Člen 20. Po sklepu miru naj se vojni ujetniki v najkrajšem roku odpustijo v njihovo domovino. Tretje poglavje. Bolniki in ranjenci. Člen 21. Dolžnosti vojskujočih se gledé ravnanja z bolniki in ranjenci se določajo po Ženevskem dogovoru z dne 22. avgusta 1864. L, pridržujč izpremembe, katerim se morda podvrže ta dogovor. Drugi oddelek. Sovražnosti. Prvo poglavje. Pomočki za škodovanje sovražniku, obleganje in obstreljevanje. Člen 22. Vojskujoči se nimajo neomejene pravice v izbiri pomočkov, da škodujejo sovražniku. Člen 23. Ne gledé na prepovedi, postavljene s posebnimi pogodbami, je zlasti prepovedano: a J d’employer du poison ou des armes empoisonnées; b) de tuer ou de blesser par trahison des individus appartenant à la nation ou à l’armée ennemie; e) de tuer ou de blesser un ennemi qui, ayant mis bas les armes ou n’ayant plus les moyens de se défendre, s’est rendu à discrétion; d) de déclarer qu’il ne sera pas fait de quartier; e) d’employer des armes, des projectiles ou des matières propres à causer des maux superflus ; j) d’user indûment du pavillon parlementaire, du pavillon national ou des insignes militaires et de l’uniforme de l’ennemi, ainsi que des signes distinctifs de la Convention de Genève; g) de détruire ou de saisir des propriétés ennemies, sauf les cas où ces destructions ou ces saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre. Article 24. Les ruses de guerre et l’emploi des moyens nécessaires pour se procurer des renseignements sur l’ennemi et sur le terrain sont considérés comme licites. Article 25. Il est interdit d’attaquer ou de bombarder de villes, habitations ou bâtiments qui ne sont pas défendus. Article 26. Le commandant des troupes assaillantes, avant d’entreprendre le bombardement, et sauf le cas d’attaque de vive force, devra faire tout ce qui dépend de lui pour en avertir les autorités. Article 27. Dans les sièges et bombardements, toutes les mesures nécessaires doivent être prises pour épargner, autant que possible, les édifices consacrés aux cultes, aux arts, aux sciences et à la bienfaisance, les hôpitaux et, les lieux de rassemblement de malades et de blessés, à condition qu’ils ne soient pas employés en même temps à un but militaire. Le devoir des assiégés est de désigner ces édifices ou lieux de rassemblement par des signes visibles spéciaux qui seront notifiés d’avance à l’assiégeant. Article 28. Il est interdit de livrer au pillage même une ville ou localité prise d’assaut, a) porabljati strup ali zastrupljeno orožje, b) zavratno usmrtiti ali raniti pripadnike sovražnega naroda ali sovražne armade, c) usmrtiti ali raniti sovražnika, ki se uda, ali neoboroženega sovražnika, ki se je udal na milost in nemilost, d) izjaviti, da se ne prizanaša, e) rabiti orožje, strelice ali snovi, ki so pripravne po nepotrebnem povzročiti bolečine, f) zlorabiti parlamentarsko zastavo, narodno zastavo ali vojaške znake ali uniformo sovražnikovo ter posebne znake ženevskega dogovora, g) razdejati ali odvzeti sovražno lastnino razen v primerih, kjer zahteve vojne nujno terjajo, da se ta lastnina razdene ali odvzame. Člen 24. Vojne zvijače in uporaba potrebnih pomočkov, da se pridobé poročila o sovražniku in o terenu (svetu), so dovoljene. Člen 25. Prepovedano je napasti ali obstreljevati mesta, vasi, stanovališča ali poslopja, ki jih nikdo ne brani. Člen 26. Poveljnik napadajočega krdela naj pred začetkom obstreljevanja, izvzemši primer naskoka, stori vse, kar je ležeče na njem, da obvesti oblastva o tem. Člen 27. Pri obleganju in obstreljevanju naj se ukrene vse, kar je potrebno, da se kolikor mogoče prizanaša bogoslužju, umetnosti, znanosti in dobrodel-stvu namenjenim poslopjem, bolnicam in zbirališčem za bolnike in ranjence, ako se ne porabljajo hkratu za kak vojaški namen. Dolžnost oblegancev je ta poslopja in zbirališča opremiti z razločnimi posebnimi znamenji in jih poprej naznaniti oblegovalcu. Člen 28. Prepovedano je, mesta ah kraje, tudi ako se zavzamejo v naskoku, izročiti v plenjenje. Chapitre II. Des espions. Article 29. Ne peut être considéré comme espion que l’individu qui, agissant clandestinement ou sous de faux prétextes, recueille ou cherche à recueillir des informations dans la zone d’opérations d’un belligérant, avec l’intention de les communiquer à la partie adverse. Ainsi les militaires non déguisés qui ont pénétré dans la zone d’opérations de l’armée ennemie, à l’effet de recueillir des informations, ne sont pas considérés comme espions. De même, ne sont pas considérés comme espions: les militaires et les non-militaires, accomplissant ouvertement leur mission, chargés de transmettre des dépêches destinées soit à leur propre armée, soit à l’armée ennemie. A cette catégorie appartiennent également les individus envoyés en ballon pour transmettre les dépêches, et, en général, pour entretenir les communications entre les diverses parties d’une armée ou d’un territoire Article 30. L’espion pris sur le fait ne pourra être puni sans jugement préalable. Article 31. L’espion qui, ayant rejoint l’armée à laquelle il appartient, est capturé plus tard par l’ennemi, est traité comme prisonnier de guerre et n’encourt aucune responsabilité pour ses actes d’espionnage antérieurs. Chapitre III. Des parlementaires. Article 32. Est considéré comme parlementaire l’individu autorisé par l’un des belligérants à entrer en pourparlers avec l’autre et se présentant avec le drapeau blanc. Il a droit à l’inviolabilité ainsi que le trompette, clairon ou tambour, le porte-drapeau et l’interprète qui i accompagneraient. Article 33. Le Chef auquel un parlementaire est expédié n’est pas obligé de le recevoir en toutes circonstances. 11 peut prendre toutes les mesures nécessaires afin d’empêcher le parlementaire de profiter de sa mission pour se renseigner. Il a le droit, en cas d’abus, de retenir temporairement le parlementaire. Drugo poglavje. Vohuni. Člen 29. Za vohuna velja le, kdor tajno ali z neresnično pretvezo poizveduje v operacijskem ozemlju vojskujočega se dela ali skuša poizvedovati z namenom, to naznaniti nasprotni stranki. Temu primerno ni smatrati za vohune ne preoblečenih vojaških oseb, ki so vdrle v operacijsko ozemlje sovražne armade, da bi si nabavile poročil. Prav tako ne veljajo za vohune: vojaške osebe in nevojaške osebe, ki odprto izvrSé dano jim naročilo izročiti poročila svoji ali sovražni armadi. Semkaj spadajo tudi osebe, ki se prevažajo v zrakoplovih, da prenašajo poročila ali sploh da vzdržujejo zveze med različnimi deli armade ali ozemlja. Člen 30. Na dejanju zasačeni vohun se ne more kazno-novati brez prejšnje sodbe. Člen 31. Z vohunom, ki se je vrnil k armadi, h kateri spada, in ga pozneje ujame sovražnik, je ravnati kakor z vojnim ujetnikom in ne more se ga narediti odgovornega za prejšnje vohunstvo. Tretje poglavje. Parlamenten! Člen 32. Za parlamenterja velja, kdor je od enega voj-, skujočih se delov pooblaščen z drugim začeti pogajanja in se pokaže z belo zastavo. Pravico ima do nedotakljivosti, prav tako trobentač, trobec ali bobnar, zastavonoša in tolmač, ki ga morda spremlja. Člen 33. Poveljnik, h kateremu se pošlje parlamentêr, ni dolžen sprejeti ga na vsak način. Ukrene lahko vse potrebne naredbe, da brani parlamentêrju svoje poslanstvo porabljati za poizvedovanje. Pravico ima, ako se pripeti zloraba, parlamen-têrja začasno pridržati. Article 34. Le parlementaire perd ses droits d’inviolabilité, s’il est prouvé, d’une manière positive et irrécusable, qu’il a profité de sa position privilégiée pour provoquer ou commettre un acte de trahison. Chapitre IV. Des capitulations. Article 35. Les capitulations arrêtées entre les parties contractantes doivent tenir compte des règles de l’honneur militaire. Une fois fixées, elles doivent être scrupuleusement observées par les deux parties. Chapitre V. De l’armistice. Article 36. L’armistice suspend les opérations de guerre par un accord mutuel des parties belligérantes. Si la durée n’en est pas détérminée, les parties belligérantes peuvent reprendre en tout temps les opérations, pourvu toutefois que l’ennemi soit averti en temps convenu, conformément aux conditions de l’armistice. Article 37. L’armistice peut être général ou local. Le premier suspend partout les opérations de guerre des Etats belligérants; le second, seulement entre certaines fractions des armées belligérantes et dans un rayon déterminé. Article 38. L’armistice doit être notifié officiellement et en temps utile aux autorités compétentes et aux troupes. Les hostilités sont suspendues immédiatement après la notification ou au terme fixé. Article 39. 11 dépend des parties contractantes do fixer, dans les clauses de l’armistice, les rapports qui pourraient avoir lieu, sur le théâtre de la guerre, avec les populations et entre elles. Člen 34. Parlamentär izgubi svojo pravico do nedotakljivosti, ako je določno, neoporečno dokazano, da je svoje stališče s predpravicami porabljal za to, da bi sam izdajal ali nagovarjal k izdajstvu. Četrto poglavje. Kapitulacije. Člen 35. Med strankami pogodnicami dogovorjene kapitulacije naj ustrezajo zahtevam vojaške časti. Če so enkrat sklenjene, naj se jih vestno držita obe stranki. Peto poglavje. Premirje. Člen 36. Premirje prekine vojne operacije z vzajemnim dogovorom vojskujočih se strank. Ako se ni dogovorila določna doba, lahko vojskujoči se stranki vsak-čas zopet začneta sovražnosti, toda le, ako se sovražnik po pogojih premirja obvesti ob dogovorjenem roku. Člen 37. Premirje je lahko obče ali krajevno omejeno. Prvo premirje prekine vojne operacije vojskujočih se držav povsod, poslednje samo za določne dele vojskujočih se armad in v določenem področju. Člen 38. Premirje se mora oficijalno in pravočasno naznaniti pristojnim oblastvom in četam. Sovražnosti je ustaviti takoj po naznanilu ali ob določenem času. Člen 39. Stvar sklepajočih strank je v pogojih premirja določiti, kateri odnošaji so morda dovoljeni na bojnem torišču s prebivalstvom in med seboj. Article 40. Toute violation gravé de l’armistice, par l’une des parties, donne à l’autre le droit de le dénoncer et même, en cas d’urgence, de reprendre immédiatement les hostilités. Article 41. La violation des clauses de l’armistice, par des particuliers agissant de leur propre initiative, donne droit seulement à réclamer la punition des coupables et, s’il y a lieu, une indemnité pour les pertes éprouvées. Section III, De l’autorité militaire sur le territoire de l’état ennemi. Article 42. Un territoire est considéré comme occupé lorsqu’il se trouve placé de fait sous l’autorité de l’armée ennemie. L’occupation ne s’étend qu’aux territoires où cette autorité est établie et en mesure de s’exercer. Article 43. L’autorité du pouvoir légal ayant passé de fait entre les mains de l’occupant, celui-ci prendra toutes les mesures qui dépendent de lui en vue de rétablir et d’assurer, autant qu’il est possible, l’ordre et la vie publics en respectant, sauf empêchement absolu, les lois en vigueur dans le pays. Article 44. ■ Il est interdit de forcer la population d’un territoire occupé à prendre part aux opérations militaires contre son propre pays. Article 45. Il est interdit de contraindre la population d’un territoire occupé à prêter serment ù la puissance ennemie. Article 46. L’honneur et les droits de la famille, la vie des individus et la propriété privée, ainsi que les convictions religieuses et l’exercice des cultus, doiventêtrerespectés. La propriété privée ne peut pas être confisquée. Article 47. Le pillasre est formellement interdit. Člen 40. Vsako hudo kršenje premirja po eni izmed strank daje drugi pravico ga odpovedati in v nujnih primerih celo takoj zopet začeti sovražnosti. Člen 41. Kršenje pogojev premirja po zasebnikih, ki delajo iz lastnega nagiba, daje samo pravico zahtevati, da se krivci kaznujejo, in v danem primeru zahtevati odškodnino za storjeno škodo. Tretji oddelek. Vojaška oblast na zasedenem sovražnem ozemlju. Člen 42. Ozemlje velja za zasedeno, ako je v resnici v oblasti sovražne àrmade. Zasedenost se razteza samo na ozemlja, kjer je postavljena ta oblast in se more izvrševati. Člen 43. Ko je zakonita oblast dejansko prešla v roke tistega, ki zasede ozemlje, morata ukreniti vse od njega odvisne ukrepe, da po možnosti zopet ustvari in vzdržuje javni red in javno življenje, in sicer, kolikor ni nujne ovire, drzé se deželnih zakonov. Člen 44. Prepovedano je siliti prebivalstvo zasedenega ozemlja, naj se udeležuje vojaških operacij zoper svojo deželo. Člen 45. Prepovedano je siliti prebivalstvo zasedenega ozemlja, naj sovražni vlasti priseže zvestobo. C len-46. Čast in pravice rodbine, življenje državljanov in zasebna lastnina ter versko prepričanje in bogoslužna dejanja naj se spoštujejo. Zasebna lastnina se ne sme odvzeti. Člen 47. Pleniti je izrečno prepovedano. Article 48. Si l’occupant prélève, dans le territoire occupé, les impôts, droits et péages établis au profit de l’Etat, il le fera, autant que possible, d’après les règles de l’assiette et de la répartition en vigueur, et il en résultera pour lui l’obligation de pourvoir aux frais de l’administration du territoire occupé dans la mesure ou le Gouvernement légal y était tenu. Article 49. Si, en dehors des impôts visés à l’article précédent, l’occupant prélève d’autres contributions en argent dans le territoire occupé, ce ne pourra être que pour les besoins de l’armée ou de l’administration de ce territoire. Article 50. Aucune peine collective, pécuniaire ou autre, ne pourra être édictée contre les populations à raison de faits individuels dont elles ne pourraient être considérées comme solidairement responsables. Article 51. Aucune contribution ne sera perçue qu’en vertu d’un ordre écrit et sous la responsabilité d’un général en chef. 11 ne sera procédé, autant que possible, à cette perception que d’après les règles de l’assiette et de la répartition des impôts en vigueur. Pour toute contribution un reçu sera délivré aux contribuables. Article 52. Des réquisitions en nature et des" services ne pourront être réclamés des communes ou des habitants que pour les besoins de l’armée d’occupation. Ils seront en rapport avec les ressources du pays et de telle nature qu’ils n’impliquent pas pour les popu-latiunš l’obligation de {»rendre part aux opérations de la guerro contre leur patrie. Ces réquisitions et ces services ne seront réclamés qu’avec l’autorishtion du commandant dans la localité occupéo. Les prestations en nature seront, autant quo possible, payées au comptant; sinon, elles seront constatées par des reçus. Article 53. L’armée qui occupe un territoire ne pourra saisir que le numéraire, les fonds et les valeurs exigibles appartenant en propre à l’Etat, les dépôts d’armes, moyens do transport, magasins et approvisionnements Člen 48. Ako pobira tisti, ki je zasedel ozemlje, v zasedenem ozemlju v prid državi obstoječe davščine, carine in pristojbine, naj dela to kolikor mogoče po predpisili, veljajočih za nastavo in porazdelitev; zanj nastane s tem dolžnost plačevati stroške uprave zasedenega ozemlja v obsegu, kakor je bila dolžna zakonita vlada. Člen 49. Ako pobira tisti, ki zasede ozemlje, v zasedenem ozemlju razen davščin, oznamenjenih v sprednjem členu, druge doklade v denarju, se sme to goditi samo za plačevanje potrebščin vojske ali uprave tega ozemlja. Člen 50. Nikaka kazen v denarju ali druge vrste se ne sme naložiti vsemu prebivalstvu zaradi dejanj posameznikov, za katera se prebivalstvo ne more smatrati za odgovorno. Člen 51. Prisilne doklade se morejo pobirati samo na podstavi pismenega povelja in z odgovornostjo poveljujočega generala. Pobirajo naj se, kolikor mogoče, po predpisih o nastavljanju in razdeljevanju obstoječih davščin. O vsaki kontribuciji se podeli prejemno potrdilo tistemu, ki je zavezan kontribuciji. Člen 52. Rekvizicije v naturalijah in službovanja se morejo zahtevati od občin ali prebivalcev samo za potrebščine okupacijske armade. Biti morajo v razmerju z zalogami dežele in take vrste, da ne obsegajo za prebivalstvo dolžnosti udeleževati se vojnih operacij zoper svojo domovino. Take rekvizicije v naturalijah in službovanja se morejo zahtevati samo s pooblastilom poveljnika zasedenega kraja. Dajatve v naturalijah je, kolikor mogoče, plačevali v gotovini. Drugače je zanje izdajati prejemna potrdila. Člen 53. Armada, ki zaseda ozemlje, sme zaseči samo: gotove novce in vrednostne zaloge države ter državi pristoječc izterljive terjatve, zaloge orožja, vozila, hiše za zaloge in zaloge živil ter sploh vso premično (Sloveniich.) .107 et, en général, toute propriété mobilière de l’Etat de nature à servir aux opérations de la guerre. Le matériel des chemins de fer, les télégraphes de terre, les téléphones, les bateaux à vapeur et autres navires, en dehors' des cas régis par la loi maritime, de même que les dépôts d’armes et en général toute espèce de munitions de guerre, même appartenant à des sociétés ou à des personnes privées, sont également des moyens de nature à servir aux opérations de la guerre, mais devront être restitués, et les indemnités seront réglées à la paix. Article 54. Le matériel des chemins de fer provenant d’Etats neutres, qu’il appartienne à ces Etats ou à des Sociétés ou personnes privées, leur sera renvoyé aussitôt que possible. Article 55. L’Etat occupant ne se considérera que comme administrateur et usufruitier des édifices publics, immeubles, forêts et exploitations agricoles appartenant à l’Etat ennemi et se trouvant dans le pays occupé. Il devra sauvegarder le fond de . ces propriétés et les administrer conformément aux règles de l’usufruit. Article 56. Les biens des communes, ceux des établissements consacrés aux cultes, à la charité et à l’instruction, aux arts et aux sciences, même appartenant à l’Etat, seront traités comme la propriété privée. Toute saisie, destruction ou dégradation intèn-tionnelle de semblables établissements, de monuments historiques, d’oeuvres d’art et de science, est interdite et doit être poursuivie. Section IV. Des belligérants internés et des blessés soignés chez les neutres. Article 57. L’Etat neutre qui reçoit sur son territoire des troupes appartenant aux années belligérantes, les internera, autant que possible, loin du théâtre de la guerre. Il pourra les garder dans des camps, et môme les enfermer dans des forteresses ou dans des lieux appropriés à cet effet. Il décidera si les officiers peuvent être laissés libres en prenant l’engagement sur parole de ne pas quitter le territoire neutre sans autorisation. lastnino države, ki je pripravna služiti vojnim operacijam. Železniško gradivo, telegrafi po kopnem, telefoni, parniki in druge ladje — izvzemši tiste primere, za katere velja pomorsko pravo — so prav tako kakor zaloge orožja in sploh vse vrste vojnih zalog, tudi če pripadajo zasebnim družbam ali zasebnikom, tudi pomočki, ki so pripravni služiti za vojne operacije. Ob sklepu miru pa se morajo dati nazaj In urediti se morajo odškodnine. Člen 54. Železniško gradivo, ki je iz nevtralnih držav, bodisi da je last teh držav ali zasebnih družb ali zasebnikov. je treba čim prej poslati nazaj. Člen 55. Država, ki zasede ozemlje, naj se smatra samo za upravitelja in užitnika javnih poslopij, nepremičnin, gozdov in kmetijskih obratov, ki pripadajo sovražni državi in so v zasedenem ozemlju. Obstoj teh posestev naj ohrani nepoškodovan in naj jih upravlja po pravilih užitka. Člen 56. Z lastnino občin in zavodov, namenjenih bogoslužju, dobrodelstvu, nauku, umetnosti in znanosti, je ravnati kakor z zasebno lastnino, tudi če so last države. Vsaka zasega, vsako premišljeno razdejanje ali vsaka poškodba takih naprav, zgodovinskih spomenikov ah del umetnosti in znanosti je prepovedana in se naj kaifnuje. Četrti oddelek. Pri nevtralnih nastanjeni pripadniki vojne moči in v postrežbi se nahajajoči ranjenci. Člen 57. Nevtralna država, na koje ozemlja prestopijo čete vojskujočih se armad, jih mora nastaniti kar najdalje od bojnega torišča. Spravi jih lahko v taborišča in jih tudi lahko zapre v trdnjavah ali v drugih za ta namen pripravnih krajih. Od njene odločbe je odvisno, ah se morejo na svobodo izpustih častniki, ki se na častno besedo zavežejo, da brez dovoljenja ne zapusié nevtralnega ozemlja. Article 58. A défaut de convention spéciale, l’Etat neutre fournira aux internés les vivre, les habillements et les secours commandés par l’humanité. Bonification sera faite, à la paix, des frais occa-sionés par l’internement. Article 59. L'Etat neutre pourra autoriser le passage sur son territoire des blessés ou malades appartenant aux armées belligérantes, sous la réserve que les trains qui les amèneront ne transporteront ni personnel ni matériel de guerre. En pareil cas, l’Etat neutre est tenu de prendre les mesures de sûreté et ne contrôle nécessairas à cet effet. Les blessés ou malades amenés dans ces conditions sur le territoire neutre par un des belligérants, et qui appartiendraient à la partie adverse, devront être gardés par l’Etat neutre, de munière pu’ils ne puissent de nouveau prendre part aux opérations de la guerre. Celui-ci aura les mêmes devoirs quant aux blessés ou malades de l’autre 'armée qui lui seraient confiés. Article 60. Člen 58. Ako ni posebnega dogovora, mora nevtralna država’dajati osebam, ki so pri njej nastanjene, hrano, obleko in pripomočke, kijih zahteva človekoljubnost. Stroške, ki se povzročijo z nastanitvijo, je treba povrniti po sklepu miru. člen 59. Nevtralna država lahko dovoli prehod ranjencev ali bolnikov vojskujočih se armad skozi svoje ozemlje, toda samo s pridržkom, da vlaki, ki se porabljajo za prevažanje, ne vozijo niti vojnega osebja niti vojnega gradiva. Nevtralna država je v takem primeru dolžna ukreniti potrebne varnostne in nadzorovalne naredbe. Ranjence ali bolnike, ki pripadajo nasprotni stranki in ki jih v takih okolnostih eden izmed vojskujočih se spravi na nevtralno ozemlje, mora nevtralna država stražiti tako, da se ne morejo zopet udeleževati vojnih operacij. Ta država ima iste dolžnosti gledé zaupanih ji ranjencev ali bolnikov druge armade. Člen 60. La Convention de Genève s’applique aux ma- Ženevski dogovor velja tudi za bolnike in lades et aux blessés internés sur territoire neutre, ranjence, nastanjene v nevtralnem ozemlju. Nos visis perpensisque conventionis hujus articulis, illos omnes et singulos ratos gratosque habere hisce profitemur ac declaramus verbo Nostro spondentes Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem et robur praesentes ratificationis tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur Yiennae die decimo mensis Junii anno millesimo nongentesimo, regnorum Nostro rum quinquagesimo secundo. Franciscus Josephus m. p. Agenor Comes Goluchowski m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium : Julius liber Baro a Zwlediliek m. p., Ablegatus Extraordinarius et Minister plenipotentiarius. Ta dogovor se razglaša s pristavkom, da so ga razen avstrijsko-ogrske monarhije pritrdile vse vlasti, ki so ga podpisale in da so mu razen tega pristopili: Argentinija, Bolivija, Brazilija, Čilsko, Kitajsko, Ko, lumbija, Korea, Kuba, Dominikanska republika, Ekuador, Guatemala, Haiti, Honduras, Nikaragua, Panama-Paraguay, Peru, Salvador, Švica, Uruguay in Venezuela. Na Dunaju, 3. dne septembra 1913. 1. Ntiirgkh s. r. Georgi s. r. Hochenburgor s. r. Zaloški s. r. Ueinold s. r. Schuster s. r. 175. Dogovor z dne 29. julija 1899 1. o uporabljanju načel ženevskega dogovora na vojno na morju. (III. Dogovor I. Haaske mirovne konference.) (Podpisan v Haagu, 29. dne julija 1899. 1., po Njegovem c. in kr. Apostolskem Veli8anstvu pritrjen 10. dne junija 1900. L, pritrdilnica položena v Haagu 4. dne septembra 1900. 1.). Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et mferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Not um testamque omnibus et singulis quorum interest tenore praesentium facimus: Quum Nos atque Majestates Suae: Germaniae Imperator Borussiae Rex, Belgarum Rex, Sinae Imperator, Daniae Rex, Hispaniae Ilex et Ejus nomine Regina Regens, deinde Statuum Unitorum Americae Praeses, Statuum Unitorum Mexici Praeses et Reipublicae Francogallicae Praeses, porro Majestates Suae: Magnae Britanniae et Irlandiae Regina Indiae Imperatrix, Graeciae Rex, Italiae Rex, Japoniae Imperator, et Celsitudo Sua Regia Magnus Dux Luxemburgiae Dux Nassoviae, Celsitudo Sua Princeps de Montenegro, deinde Majestates Suae: Neer-landiae Regina, Persarum Schah-in-Schah, Lusitaniae et Algarbiae Rex, Rumaniae Rex, Omnium Russiarum Imperator, Serviae Rex, Rex de Siam, Sueciae et Nor-vegiae Rex, Confederationis Helveticae Consilium et Majestas Sua Osmanormn Imperator et Celsitudo Sua Regia Princeps Bulgariae fine praeceptorum conven-tionis die 22 mensis Augusti anno 18G4 Gebennae initae in bella maritima exten-dendorum Plenipotontiarios Nostros ad conferentias Ilagae Comitum habondas delegimus, qui dosuper convontionom inierunt atque signaverunt tenoris sequentis: (Izvirnik.) III. Convention pour l’Adaptation à la Guerre Maritime des Principes de la Convention de Genève du 22 Août 1864. Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse; Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie; Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté l’Empereur de Chine; Sa Majesté le Roi de Danemark; Sa Majesté le Roi d’Espagne et en Son Nom Sa Majesté la Reine-Régente du Royaume; le Président des Etats-Unis d’Amérique; le Président des Etats-Unis Mexicains; le Président de la Répnblique Française; Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes; Sa Majesté le Roi des Hellènes; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté l’Empereur du Japon; Son Altesse Royale le Grand-Dnc de Luxembourg, Duc de Nassau; Son Altesse le Prince de Monténégro; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; Sa Majesté Impériale le Schah de Perse; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Al-garves etc.; Sa Majesté le Roi de Roumanie; Sa Majesté l’Empereur de Toutes las Russies; Sa Majesté le Roi do Serbie; Sa Majesté )e Roi de Siam; Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège; le Conseil Fédéral Suisse; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans et Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie Égaleront animés du désir de diminuer autant qu’il dépend d’eux les maux inséparables de la guerre et voulant dans ce but adapter à la guerre maritime les principes de la Convention de Genève du 22 août 1864, ont résolu de conclure une Convention à cet ell'et ; Ils ont en conséquence nommé pour Leurs Pléni potentiaires, savoir: (Prevod.) ra. Dogovor o uporabljanju načel ženevskega dogovora z dne 22. avgusta 1864.1. na vojno na morju. Njegovo Veličanstvo Nemški cesar, kralj pruski; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev; Njegovo Veličanstvo cesar kitajski; Njegovo Veličanstvo kralj danski; Njegovo Veličanstvo kralj španski in v Njegovem imenu Njeno Veličanstvo kraljica-vladarica kraljevine; predsednik Zedinjenih držav ameriških; predsednik Zedinjenih držav mehi-kanskih; predsednik francosko republike; Njeno Veličanstvo kraljica Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske, cesarica indijska; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski; Njegovo Veličanstvo cesar japonski; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, vojvoda nassovski; Njegova Visokost knez črnogorski; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska; Njegovo cesarsko Veličanstvo šah perzijski; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.; Njegovo Veličanstvo kralj rumunski; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij; Njegovo Veličanstvo kralj srbski; Njegovo Veličanstvo kralj sijamski; Njegovo Veličanstvo kralj švedski in norveški; švicarski zvezni svet; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov in Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski; enako navdani z željo, kolikor je na njih ležeče, lajšati trpljenja, ki se ne dado ločiti od vojne, in z namero v ta namen uporabljati načela ženevskega dogovora z dne 22. avgusta 1864. 1. na vojno na morju, so sklenili ukreniti dogovor; Zato so imenovali za svoje pooblaščence, in sicer : t Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse: Son Excellence le Comte de Münster, Prince de Derneburg, Son Ambassadeur à Paris. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Son Excellence le Comte R. de Welsersheimb, Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; M. Alexandre Okolicsânyi d’Okolicsna, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Sa Majesté le Roi des Belges: Son Excellence M. Auguste Beernaert, Son Ministre d’Etat, Président de la Chambre des Représentants; M. le Comte de Grelle Rogier, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye; M. le Chevalier Descamps, Sénateur. Sa Majesté l’Empereur de Chine: M. Yang Yu, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à St. Pétersbourg. Sa Majesté le Roi de Danemark: Son Chambellan Fr. E. de Bille, Son Envoyé, extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Londres. Sa Majesté le Roi d’Espagne et en Son Nom, Sa Majesté la Reine-Régente du Royaume: SonExcellence le Duc de Tetuan, Ancien Ministre des Affaires Étrangères; M. W. Ramirez de Villa Urrutia, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Bruxelles; M. Arthur de Baguer, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Le Président des États-Unis d’Amérique: M. Stanford Newel, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Le Président des États-Unis Mexicains: M. de Mier, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Paris; M. Zen il, Ministre-Résident à Bruxelles. Njegovo Veličanstvo Nemški cesar, kralj pruski: Njegovo Ekscelenco grofa Münstra, kneza z Derneburga, Svojega poročnika v Parizu; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski: Njegovo Ekscelenco grofa R. Welsers-heimba, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika, gospoda Aleksandra Okolicsânyia z Oko-licsne, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu ; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev: Njegovo Ekscelenco gospoda Avgusta Beer-naerta, Svojega državnega ministra, predsednika reprezentantske zbornice, gospoda grofa de Grelle Rogier, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda chevaliera Descampsa, senatorja; - Njegovo Veličanstvo cesar kitajski: gospoda YangYü, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v St. Peterburgu ; Njegovo Veličanstvo kralj danski: Svojega komornika Fr. E. de Bille, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu; Njegovo Veličanstvo kralj španski in v Njegovem imenu Njeno Veličanstvo kra-ljica-vladarica kraljevine : Njegovo Ekscelenco vojvodo Tetuanskegä, nekdanjega ministra za zunanje stvari, gospoda W. Ramireza de Villa Urrutia, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Bruslju; gospoda Arturja de Baguer, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu ; Predsednik Zedinjenih držav ameriških: gospoda Stanforda Newel a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Predsednik Zedinjenih držav mehikan-skih: gospoda de Mi e ra, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu, gospoda Ženila, ministra-rezidenta v Bruslju; Le Président de la République Française: M. Léon Bourgeois, Ancien Président du Conseil, Ancien Ministre des Affaires Étrangères, Membre de la Chambre des Députés; M. Georges Bihourd, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Hayes; M. de Baron d’Estournelles de Constant, Ministre plénipotentiaire, Membre de la Chambre des Députés. Sa Majesté la Reine du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d’Irlande, Impératrice des Indes: Sir Henry Howard, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Sa Majesté le Roi des Hellènes: M. N. Delyanni, Ancien Président du-Conseil, Ancien Ministre des Affaires Étrangères, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Paris. Sa Majesté le Roi d’Italie: Son Excellence le Comte Nigra, Son Ambassadeur à Vienne, Sénateur du Royaume; M. le Comte A. Zannini, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye; M. le Commandeur Guido Pompilj, Député au Parlement Italien. Sa Majesté l’Empereur du Japon: M. I. Motono, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Bruxelles. Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau: Son Excellence M. Eyschen, Son Ministre d’État, Président du Gouvernement Grand-Ducal. Son Altesse le Prince de Monténégro: Son Excellence M. le Conseiller Privé Actuel de Staal, Ambassadeur de Russie à Londres. Sa Majesté la Reine des Pays-Bas: M. le Jonkheer A. P. C. van Karnebeek, Ancien Ministre des Affaires Étrangères, Membre de la Seconde Chambre des États-Généraux; M. le Général J. C. C. den Beer Poortugael, Ancien Ministre de la Guerre, Membre du Conseil d’État : Predsednik francoske republike: gospoda Leona Bourgeoisa. nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda poslanske zbornice, gospoda Georgesa Bihourd a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda barona d’Estournelles de Constant, pooblaščenega ministra, uda poslanske zbornice; Njeno Veličanstvo kraljica Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske, cesarica indijska: Sira Henry Howarda, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu ; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov: gospoda N. Delyannija, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega ministra za zunanje stvari, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu ; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski: Njegovo Ekscelenco grofa Nigro, Svojega poročnika na Dunaju, senatorja kraljevine, gospoda grofa A. Zanninija, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda komturja Guidona Pompilj a, uda italijanskega parlamenta; Njegovo Veličanstvo cesar japonski: gospoda J. Mo tona, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Bruslju; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, vojvoda nassovski: Njegovo Ekscelenco gospoda Ey s ehe n a, Svo-jegadržavnega ministra, predsednika velikovojvodske vlade ; Njegova Visokost knez črnogorski: Njegovo Ekscelenco gospoda pravega tajnega svetnika pl. Staal a, ruskega poročnika v Londonu; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska : gospoda Jonkheera A. P. C. van Karnebeeka, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda druge zbornice generalnih držav, gospoda generala J. G. G. den Beera Poortugael, nekdanjega vojnega ministra, uda državnega sveta, M. T. M. C. Asser, Membre du Conseil d’État; M. E. N. Kahusen, Membre de la Première Chambre des États-Généraux. Sa Majesté Impériale le Schah de Perse: Son Aide de Camp Général Mirza Riza Khan, Arfa-ud-Dovleh, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à St. Pétersbourg et à Stockholm. Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc.: M. le Comte de Macedo, Pair du Royaume, Ancien Ministre de la Marine et des Colonies, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Madrid; M. d’Ornellas et Vasconcellos, Pair du Royaume, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à St. Pétersbourg; M. le Comte de Selir, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Sa Majesté le Roi de Roumanie: M. Alexandre Beldiman, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Berlin; M. Jean N. Papiniu, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye. Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies: Son Excellence M. le Conseiller Privé Actuel de Staal, Son Ambassadeur à Londres; M. de Martens, Membre Permanent du Conseil du Ministère Impérial des Affaires Étrangères, Son Conseiller Privé; Son Conseiller d’État Actuel de B as il y, Chambellan, Directeur du Premier Département du Ministère Impérial des Affaires Étrangères. Sa Majesté le Roi de Serbie: M. Miyatovitch, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Londres et à la Haye. Sa Majesté le Roi de Siam: M. Phya Suriya Nuvatr, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à St. Pétersbourg et à Paris; M. Phya Visuddha Suriyasakti, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à la Haye et à Londres. gospodaT. M. G, Asserja, udadržavnegasveta. gospoda E. N. Rahusena, uda prve zbornice generalnih držav; Njegovo cesarsko Veličanstvo šah perzijski: Svojega generalnega adjutanta Mirzo Rižo Khana, Arfa-ud-Dovleb, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v St. Peterburgu in v Stockholmu; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.: gospoda grofa Mac e da, paira kraljevine, nekdanjega ministra za mornarico in kolonije, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Madridu, gospoda d’Ornellas et Vasconcellos, paira kraljevine, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v St. Peterburgu; gospoda grofa Seli rja, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu ; Njegovo Veličanstvo kralj rumunski: gospoda Aleksandra Beldimana, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, gospoda Jeana N. Papiniu, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij: Njegovo Ekscelenco gospoda pravega tajnega svetnika pl. Staala, Svojega poročnika v Londonu, gospoda pl. Martensa, stalnega uda sveta cesarskega ministrstva za zunanje stvari, Svojega tajnega svetnika, Svojega pravega državnega svetnika pl. Ba-s il y a, komornika, predstojnika prvega oddelka cesarskega ministrstva za zunanje stvari; Njegovo Veličanstvo kralj srbski: gospoda Mijatoviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu in v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj siamski: gospoda Phya Suriya Nuvatr, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v St. Peterburgu in v Parizu, gospoda Phya Visuddha Suriyasakti, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu in v Londonu; Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège: M. le Baron de Bildt, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Rome. Le Conseil Fédéral Suisse: M. le Dr. Arnold Roth, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Berlin. Sa Majesté l’Empereur des Ottomans: Son Excellence Turkhan Pacha, Ancien Ministre des Affaires Étrangères, Membre de Son Conseil d’État ; Noury Bey, Secrétaire-Général au Ministère des Affaires Étrangères. Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie: M. le Dr. Dimitri Stancioff, Agent Diplomatique à St. Pétersbourg; M. le Major Christo Hessaptchieff, Attaché Militaire à Belgrade. Lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: Article 1. Les bâtiments-hôpitaux militaires, c’est-à-dire les bâtiments construits ou aménagés par les Etats spécialement et uniquement en vue de porter secours aux blessés, malades et naufragés, et dont les noms auront été communiqués, à l’ouverture ou au cours des hostilités, en tout cas avant toute mise en usage, aux Puissances belligérantes, sont respectés et ne peuvent être capturés pendant la durée des hostilités. Ces bâtiments ne sont pas non plus assimilés aux navires de guerre au point de vue de leur séjour dans un port neutre. Article 2. Les bâtiments hospitaliers, équipés en totalité ou en partie aux frais des particuliers ou des sociétés de secours officiellement reconnues, sont également respectés et exempts de capture, si la Puissance belligérante dont ils dépendent, leur a donné une commission officielle et en a notifié les noms à la Puissance adverse à l’ouverture ou au cours des hostilités, en tout cas avant toute mise en usage. Ces navires doivent être porteurs d’un document de l’autorité compétente déclarant qu’ils ont été soumis à son contrôle pendant leur armement et à leur départ final. Njegovo Veličanstvo kralj švedski in norveški: gospoda barona de Bil d ta, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Rimu; Švicarski zvezni svet: gospoda drja. Arnolda Rotha, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov: Njegovo Ekscelenco Turkhana pašo, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda Svojega državnega sveta, Nourya Beya, generalnega tajnika v ministrstvu za zunanje stvari; Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski: gospoda drja. Dimitrija Stančova, diplomatskega agenta v St. Peterburgu, gospoda majorja Christa Hessapčieva, vojaškega ataščja v Belgradu ; ki so se, naznanivši si medsebojno svoja pooblastila, ki so se našla v dobri in pravilni obliki, dogovorili o naslednjih določilih: Člen 1. Vojaške ladje bolnice, to se pravi ladje, ki jih je država edino le zgradila in uredila, da bi bile na pomoč ranjencem, bolnikom in potopljencem, in kojih imena se ob začetku ali v teku sovražnosti, vsekakor pa pred kakršnokoli porabo naznanijo vojskujočim se vlastim, je treba spoštovati in se ne smejo odvzeti, dokler trajajo sovražnosti. Teh ladij gledé njihovega bivanja v nevtralnih pristanih ni enačiti vojnim ladjam. Člen 2. Ladje-bolnice, ki so bile docela ali deloma opremljene na stroške zasebnikov ali ki so jih opremile uradno pripoznane pomožne družbe, je tudi spoštovati in se ne smejo odvzeti, ako je vojskujoča se vlast, katere so, izdala zanje uradno potrdilo in njihova imena naznanila nasprotni vlasti ob začetku ali v teku sovražnosti, vsekakor pa pred kakršnokoli porabo. Te ladje morajo imeti seboj potrdilo pristojnega oblastva o tem, da so bile pod njegovim nadzorstvom, ko so se opremljale in ko so odplule. (SlovenUch.) 108 Article 3. Les bâtiments hospitaliers, équipés en totalitt ou en partie aux frais des particuliers ou des sociétés officiellement reconnues de pays neutres, sont respectés et exempts de capture, si la Puissance neutre dont ils dépendent leur a donné une commission officielle et en a notifié les noms aux Puissances belligérantes à l’ouverture ou au cours des hostilités, en tout cas avant toute mise en usage. Article 4. Les bâtiments qui sont mentionnés dans les art. 1, 2 et 3, porteront secours et assistance aux blessés, malades et naufragés des belligérants sans distinction de nationalité. Les Gouvernements s’engagent à n’utiliser ces bâtiments pour aucun but militaire. Ces bâtiments ne devront gêner en aucune manière les mouvements des combattants. Pendant et après le combat, ils agiront à leurs risques et périls. Les belligérants auront sur eux le droit de contrôle et de visite; ils pourront refuser leur concours, leur enjoindre de s’éloigner, leur imposer une direction déterminée et mettre à bord un commissaire, même les détenir, si la gravité des circonstances l’exigeait. Autant que possible, les belligérants inscriront sur le journal de bord des bâtiments hospitaliers les ordres qu’ils leur donneront. Article 5. Les bâtiments-hôpitaux militaires seront distingués par une peinture extérieure blanche avec une bande horizontale verte d’un mètre et demi de largeur environ. Les bâtiments qui sont mentionnés dans les articles 2 et 3, seront distingués par une peinture extérieure blanche avec une bande horizontale rouge d’un mètre et demi de largeur environ. Les embarcations des bâtiments qui viennent d’être mentionnés, comme les petits bâtiments qui pourront être affectés au service hospitalier, se distingueront par une peinture analogue. Tous les bâtiments hospitaliers se feront reconnaître en hissant, avec leur pavillon national, le pavillon blanc à croix rouge prévu par la Convention de Genève. Article 6. Les bâtiments de commerce, yachts ou erabar cations neutres, portant ou recueillant dos blessé? Člen 3. Ladje-bolnice, ki so bile docela ali deloma opremljene na stroške zasebnikov ali ki so jih opremile uradno pripoznane pomožne družbe nevtralnih držav, je spoštovati in se ne smejo odvzeti, ako jim je nevtralna vlast, katere so, izdala uradno potrdilo in je njihova imena naznanila vojskujočim se vlastim ob začetku ali v teku sovražnosti, vsekakor pa pred kakršnokoli porabo. Člen 4. V členih 1, 2 in’ 3 oznamenjene ladje naj dajejo pomoč in podporo ranjencem, bolnikom in potopljencem vojskujočih se brez razlike državljanstva. Vlade se zavezujejo, da teh ladij ne bodo rabile za nikakršne vojaške namene. Te ladje nikakor ne smejo ovirati gibanja bojujočih se. Med bojem in po boju delajo na svojo nevarnost. Vojskujoči se izvršujejo nad njimi nadzorovalno in raziskovalno pravico; odklonijo lahko njihovo pomoč, jim zapovedo, naj se odstranijo, jim predpišejo določno smer vožnje, dajo komisarja na ladjo in jih tudi pridržijo, če zahtevajo to posebno važne okolnosti. . Vojskujoči se naj ladjam-bolnicam dana povelja, kolikor mogoče, vpisujejo v njihov ladijski dnevnik. Člen 5. Vojaške ladje-bolnice je označiti z zunanjim belim likom z vodoravno potegnjenim, kak poldrugi meter širokim zelenim pramom. V členih 2 in 3 oznamenjene ladje je pooČititi z zunanjim belim likom z vodoravno potegnjenim, kak poldrugi meter širokim rdečim pramom. Ladjice pravkar omenjenih ladij ter majhna, za bolniško službo porabljana plovila morajo biti pooČitena s sličnim likom. Vse ladje-bolnice naj se dado spoznati na tem, da obesijo poleg narodne zastave belo zastavo z rdečim križem, omenjeno v ženevskem dogovoru. člen 6. Nevtralne trgovinske ladje, jahte ali ladjice, ki imajo na sebi ranjence, bolnike ali potopljence des malades ou des naufragés des belligérants, m peuvent être capturés pour le fait de ce transport, mais ils restent exposés à la capture pour les violations de neutralité qu’ils pourraient avoir commises. Article 7. Le personnel religieux, médical et hospitalier de tout bâtiment capturé est inviolable et ne peut être fait prisonnier de guerre. Il emporte, en quittant le navire, les objets et les instruments de chirurgie qui sont sa propriété particulière. Ce personnel continuera à remplir ses fonctions tant que cela sera nécessaire et il pourra ensuite se retirer lorsque le commandant en chef le jugera possible. Les belligérants doivent assurer à ce personnel tombé entre leurs mains la jouissance intégrale de son traitement. Article 8. Les marins et les militaires embarqués blessés ou malades, à quelque nation qu’ils appartiennent, seront protégés et soignés par les capteurs. Article 9. Sont prisonniers de guerre les naufragés, blessés ou malades, d’un belligérant qui tombent au pouvoir de l’autre. Il appartient à celui-ci de décider, suivant les circonstances, s’il convient de les garder, de les diriger sur un port de sa nation, sur un port neutre ou même sur un port de l’adversaire. Dans ce dernier cas, les prisonniers ainsi rendus à leur pays ne pourront servir pendant la durée de la guerre. Article 10. (Exclu.) Article 11. Les règles contenues dans les articles ci-dessus ne sont obligatoires que pour les Puissances contractantes, en cas de guerre entre deux ou plusieurs d’entre elles. Les dites règles cesseront d’être obligatoires du moment où, dans une guerre entre des Puissances contractantes, une Puissance non contractante se joindrait à l’un des belligérants. Article 12. La présente Convention sera ratifiée dans le plus bref délai possible. vojskujočih se ali jih vzprejemajo, se zaradi takega prevažanja ne morejo odvzeti, toda ako kršijo nevtralnost in so se tega morda zakrivile, ostanejo izpostavljene, da se odvzamejo. Člen 7. Duhovniško, zdravniško in bolniško osebje odvzetih ladij je nedotakljivo in se ne more narediti za vojne ujetnike. Upravičeno je, kadar zapusti ladjo, vzeti seboj predmete in kirurgiške instrumente, ki so njegova zasebna lastnina. Svojo službo pa naj opravlja tako dolgo, kakor je potrebno, in se sme umakniti šele tedaj, kadar izjavi vrhovni poveljnik, da je to dopustno. Vojskujoči se so dolžni temu osebju, če pride v. njihove roke, zagotovili polni užitek njegove plače. Člen 8. Če so mornariške in vojaške osebe, ki so na ladji, ranjene ali bolne, naj jih tisti, ki vzame ladjo, spoštuje in jim streže brez razlike državljanstva. Člen 9. Potopljenci, ranjenci ali bolniki vojskujoče se stranke so vojni ujetniki, ako pridejo v oblast druge vojskujoče se stranke. Tej je prepuščeno po okol-nostih odločiti, ali naj se pridržč ali naj se prepeljejo v pristan njene narodnosti, v nevtralen pristan ali celo v nasprotnikov pristan. V poslednjem primeru ne smejo več služiti tako v svojo domovino odpuščeni vojni ujetniki, dokler traja vojna. Člen 10. (Izločen.) Člen 11. •> V gorenjih Členih'obsežena pravila so obvezna samo za 'vlasti fpogodnice v primeru vojne med dvema ali več izmed njih. Omenjena pravila nehajo biti obvezna, čim se v vojni med vlaslimi pogodnicami stranka ne pogodnica pridruži enemu izmed vojskujočih se. Člen 12. Ta dogovor naj se pritrdi čim prej. Les ratifications seront déposées à la Haye. Pritrdünice naj se položijo v Haagu. Il sera dressé du dépôt de chaque ratification un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise par la voie diplomatique à toutes les Puissances contractantes. O položbi vsakega pritrdila je pisati zapisnik, njegov poverjen prepis pa je poslati vsaki vlasti po-godnici po diplomatski poti. Article 13. Les Puissances non signataire^, qui auront accepté la Convention de Genève du 22 août 1864, sont admises à adhérer à la présente Convention. Elles auront, à cet effet, à faire connaître leur adhésion aux Puissances contractantes, au moyen d’une notification écrite, adressée au Gouvernement des Pays-Bas et communiquée par celui-ci à toutes les autres Puissances contractantes. Article 14. S’il arrivait qu’une des Hautes Parties Contractantes dénonçât la présente Convention, cette dénonciation ne produirait ses effets qu’un an après la notification faite par écrit au Gouvernement des Pays-Bas et communiquée immédiatement par celui-ci à toutes les autres Puissances contractantes. Cette dénonciation ne produira ses effets qu’à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé la présente Convention et l’ont revêtue de leurs cachets. Člen 13. Vlasti, ki niso podpisale, pa so sprejele ženevski dogovor z dne 22. avgusta 1864. L, lahko po-zneje* pristopijo temu dogovoru. V ta namen morajo svoj pristop naznaniti vlastim pogodnicam s pismenim naznanilom, ki ga je nasloviti na nizozemsko vlado in ki ga ta vlada naznani vsem ostalim vlastim pogodnicam. Člen 14. Ako bi katera izmed visokih strank pogodnic odpovedala ta dogovor, bi imela ta odpoved svojo moč šele eno leto po naznanilu, ki ga je pismeno poslati nizozemski vladi in ki ga ta vlada nemudoma naznani vsem ostalim vlastim pogodnicam. Ta odpoved imej moč samo gledé vlasti, ki jo je izjavila. V dokaz tega so pooblaščenci ta dogovor podpisali in pritisnili nanj svoje pečate. Fait à la Haye, le vingt-neuf juillet mil huit cent quatre-vingt dix-neuf, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont des copies, certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique aux Puissances contractantes. Narejeno v Haagu, devetindvajsetega dne julija osemnajststo in devetindevetdesetega leta v enem samem izvodu, ki naj ostane položen v arhivu nizozemske vlade, in njegovi poverjeni prepisi naj se po diplomatski poti izroeé vlastim pogodnicam. Pour l’Allemagne: (l.s.) Münster Derneburg. Sous réserve de l’article 10. Za Nemško: Pour l’Autriche- Hongrie: (l.s.) Welsersheimb. (l.s.) Okolicsânyi. Za Avstrijsko-Ogrsko : Pour la Belgique: (l.s.) A. Beernaert. (l.s.) Comte de Grelle Rogier. (l.s.) Chr. Descamps. Pour la Chine: (l.s.) Yang Yu. Pour le Danemark: (l.s.) F. Bille. Za Belgijsko : Z a Kitajsko: Za Dansko : (1. s.) Münster Derneburg. S pridržkom k členu 10. (1. s.) Welsersheimb. (1- s.) Okolicsânyi. (1. s.) A. Beernaert. (1. s.) Comte de Grelle Rogier. (1. s.) Chr. Descamps. (1. s.) Yang Yü. (1. s.) F. Bille. Pour l’Espagne: (l.s.) El Duque de Tetuan. (l.s.) W. R. de VillaUrrutia Aituro de Baguer. Za Špansko: (1. s.) Vojvoda de Tetuan. (1. s.) W.R.de Villa Urrutia. (1. s.) Arturo de Baguer. Pour les États-Unis d’Amérique: (l.s.) Stanford Newel. Sous réserve de l’article 10. Za Zedinjene države ameriške : (1. s.) Stanford Newel. S pridržkom k členu 10. Pour les États-Unis Mexicains : (l.s.) A. de Mier. (l.s.) J. Zenil. Za Zedinjene države mehikanske : (1. s.) A. de Mier. (1. s.) J. Zenil. Pour la France: (l.s.) Léon Bourgeois. (l.s.) G. Bihourd. (l.s.) d’Estournelles de Constant. Za Francosko: (1- s.) Léon Bourgeois. (1. s.) G. Bihourd. (1. s.) D’Estournelles de Constant. Pour la Grande-Bretagne et l’Irlande: (l.s.) Henry Howard. Sous réserve de l’article 10. Za Veliko Britansko in Irsko: (1. s.) Henry Howard. S pridržkom k členu 10. Pour la Grèce : (l.s.) N. Delyanni. Za Grško: (1. s.) N. Delyanni. Pour l’Italie: (l.s.) Nigra. (l.s.) A. Zannini. (l.s.) G. Pompilj. Za Italijo : (1. s.) Nigra. (1. s.) A. Zannini. (1. s.) G. Pompilj. Pour le Japon: (l.s.) I. Motono. Za Japonsko : (1. s.) J. Motono. Pour le Luxembourg: (l.s.) Eyschen. Za Luksemburško: (1- s.) Eyschen. Pour le Monténégro: (l.s.) Staal. Za Črno Goro: (1. s.) Staal. Pour les Pays-Bas : (l.s.) v. Karnebeek. (l.s.) den Beer Poortugael. (l.s.) T. M. C. Asser. (l.s.) E. N. Rahusen. Za Nizozemsko: (1. s.) v. Karnebeek. (1- s.) Den Beer Poortugael. (1. s.) T. M. C. Asser. (1. s.) E. N. Rahusen. Pour la Perse : (l.s.) Mirza Riza Khan, Arfa-ud-Dovlelt. Za Perzijsko: (1. s.) Mirza Riza Khan, Arfa-ud-Dovleh. Pour le Portugal: (l.s.) Conde de Macedo. (l.s.) Agostinho d’Ornellas de Vasconcellos. (l.s.) Conde de Selir. Za Portugalsko: (1. s.) Conde de Macedo. (1. s.) Agostino d’Ornellas de Vasconcellos. (1. s.) Conde de Selir. Pour la Roumanie: (l.s.) A. Beldiman. (l.s.) .1. N. Papiniu. Za Rumunsko : (1. s.) A. Beldimann. (1. s.) J. N. P apiniu. Pour la Russie: (l.s.) Staal. (l.s.) Martens. (l.s.) A. Basily. Za Rusko: (1. s.) Staal. (1. s.)’Martens. (1. s.) A. Basily. Pour la Serbie: (l.s.) Chedo Miyatovit Za Srbsko: (1. s.) Čedo Mijatovič. Pour le Siam : (1. s.) Phya Suriva Nuvatr. (1. s.) Visuddha. Za Siam: (1. s.) Phya Suriya Nuvatr. (1. s.) Visuddha. Pour les Royaumes Unis de'Suède et de Norvège: (1. s.) Bildt. / Pour la Suisse : (1. s.) Roth. Za Zedinjeni kraljevini švedsko in norveško: (1. s.) Bildt. Za Švico: (1. s.) Roth. Pour la Turquie: (1. s.) Turkhan. (1. s.) Mehemed Noury. Sous réserve de l’article 10. Za Turčijo: (1, s.) Turkhan. (1. s.) Mehemed Noury. S pridržkom k členu 10. Pour la Bulgarie: (1. s.) D. Stancioff. (1. s.) Major Hessaptchieff. Za Bolgarsko: (1. s.) D. Stančov. (1. s.) Major Hessapčiev. Nos visis perpensisque conventionis huius articulis illos omnes et singulos ratos gratosque habere hisce profitemur ac declaramus verbo Nostro spondentes Nos ea omnia, quae in illis continentur, fldeliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem et robur praesentes ratification^ tabulas manu Nostra sig-navimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur Viennae die decimo mensis Junii anno millesimo nongentesimo, regnorum Nostrorum quinquagesimo secundo. Franciscus Josephus m. p. Agenor Comes (joJuchowski m. p. Ad mandatum Sacrae Caesarae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Julius liber Baro a Zwiedinek m. p. Ablegatus Extraordinarius et Minister plenipotentiarius. Ta dogovor se razglaša s pristavkom, da so ga razen avstrijsko-ogrske monarhije pritrdile vse vlasti, ki so ga podpisale in da so mu razen tega pristopile države: Argenlinija, Bolivija, Brazilija, Čilsko, Kolumbija, Korea, Kuba, Dominikanska republika, Ekuador, Guatemala, Haïti, Honduras, Nikaragua, Panama, Paraguay, Peru, Salvador, Uruguay in Venezuela. Na Dunaju, 3. dne septembra 1913. 1. Ntttrgkh s. r. Georgi s. r. Hochenburger s. r. Zaleski s. r. Heinold s. r. Schuster s. r. 176. Izjavi z dne 29. julija 1899.1. a) o prepovedi porabljati strele z dušilnimi ali strupenimi plini in b) o prepovedi strel, ki se lahko v človeškem telesu raztegnejo ali poploščijo. (Izjavi I. Haaške mirovne konference.) Podpisani v Haagu 29. dne julija 1899. L, po Njegovem c. in kr. Apostolskem Veličanstvu pritrjeni 10. dne junija 1900. L, pritrdilnicà v Haagu položena 4. dne septembra 1900. L). Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Anstriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et iuferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchic Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notam testatumque omnibus et singulis quorum interest tenore praesentium facimus : Quum fine mitigandorum, quoad fieri potest malo rum belli Plenipotentiarii Nostri et reliquorum Regiminum Plenipotentiarii, qui consiliis desuper Hagae Comitum habitis intererant, declarationes très inierunt et signaverunt tenoris sequentis : *) *) Tretja na prvi mirovni konferenci iz leta 1899. dogovorjena izjava, s katero se je prepovedalo metanje strelov in raznesli iz zračnih plovil, je bila sklenjena samo za dobo petih let; Avstrijsko-Ogrsko je ni obnovilo in izjava ni v veljavi. (Izvirnik.) (Prevod.) Déclaration. Izjava. Les soussignés; Plénipotentiaires des Puissances représentées à la Conférence Internationale de la Paix à La Haye, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements, s’inspirant des sentiments qui ont trouvé leur expression dans la Déclaration de St. Pétersbourg , 29 Novembre „„„„ U 11 Décembre 18 8> Podpisani pooblaščenci na mednarodni mirovni konferenci v Haagu zastopanih vlasti, od svojih vlad za to pravilno pooblaščeni, navdani s čuvstvi, ki so dobili svoj izraz v St. Peterburški izjavi z dne novem^ra 11. decembra 1868. L, déclarent: Les Puissances contractantes s’interdisent l’emploi de projectiles qui ont pour but unique de répandre des gaz asphyxiants ou délétères. La présente Déclaration n’est obligatoire que pour les Puissances contractantes, en cas de guerre entre deux ou plusieurs d’entre Elles. Elle cessera d’être obligatoire du moment où dans une guerre entre des Puissances contractantes, une Puissance non contractante se joindrait à l’un des belligérants. La présente Déclaration sera ratifiée dans le plus bref délai possible. Les ratifications seront déposées à La Haye. Il sera dressé du dépôt de chaque ratification un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, 'sera remise par la voie diplomatique à toutes les Puissances contractantes. Les Puissances non signataires pourront adhérer à la présente Déclaration. Elles auront, à cet effet, à faire connaître leur adhésion aux Puissances contractantes, au moyen d’une notification écrite, adressée au Gouvernement des Pays-Bas et communiquée par celui-ci à toutes les autres Puissances contractantes. S’il arrivait qu’une des Hautes Parties Contractantes dénonçât la présente Déclaration, cette dénonciation ne produirait ses effets qu’un an après la notification faite par écrit au Gouvernement des Pays-Bas et communiquée immédiatement par celui-ci à toutes les autres Puissances contractantes. Cette dénonciation ne produira ses effets qu’à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé la présente Déclaration et l’ont revêtue de leurs cachets. Fait à La Haye, le vingt neuf juillet mil huit cent quatre-vingt dix-neuf, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont des copies, certifiées conformes, izjavljajo : Vlasti pogodnice se odpovedujejo porabljanju strel, ki imajo edini namen širiti dušilne ali strupene pline. . Ta izjava je obvezna samo za vlasti pogodnice j v primeru vojne med dvema ali več izmed njih. Izjava neha biti obvezna, čim se v vojni med vlastimi pogodnicami vlast ne pogodnica pridruži enemu izmed vojskujočih se. Ta izjava naj se pritrdi čim prej. Pritrdilnice naj se položijo v Haagu. O položbi vsakega pritrdila je pisati zapisnik, njegov poverjen prepis pa je poslati vsaki vlasti po-godnici po diplomatski poti. Vlasti, ki niso podpisale, lahko pozneje pristopijo tej izjavi. V ta namen morajo svoj pristop naznaniti vlastim pogodnicam s pismenim naznanilom, ki ga je naslovili na nizozemsko vlado in ki ga ta vlada naznani vsem ostalim vlastim pogodnicam. Ako bi katera izmed visokih strank pogodnic odpovedala to izjavo, bi imela ta odpoved svojo moč šele eno leto po naznanilu, ki ga je pismeno poslati nizozemski vladi in ki ga ta vlada nemudoma naznani vsem ostalim vlastim pogodnicam. Ta odpoved imej moč samo gledé vlasti, ki jo je izjavila. V dokaz tega so pooblaščenci to izjavo podpisali in pritisnili nanjo svoje pečate. Narejeno v Haagu, devetindvajsetega dne julija osemnajsto in devetindevetdesetega leta v enem samem izvodu, ki naj ostane položen v arhivu nizo- seront remises par la voie diplomatique aux Puissances contractantes. Pour l’Allemagne: (Ls.) Miinster Derneburg. Pour l’Autriche-Hongrie: (U) Welsersheimb. (l.s.) Okolicsânyi. Pour la Belgique: (1.8.) A. Beernaert. (l.s.) Comte de Grelle Rogier. (l.s.) Chr. Descamps. Pour la Chine: (l.s.) Yang Yu. Pour le Danemark: (l.s.) F. Bille. Pour l’Espagne: (l.s.) El Duque de Tetuan. (l.s.) W.R. de Villa Urrutia (l.s.) Arturo de Baguer. Pour les Etats-Unis Mexicains: (l.s.) A. de Mier. (l.s.) J. Zenil. Pour la France: (l.s.) Léon Bourgeois. (l.s.) G. Bihourd. (l.s.) d’Estournelles de Constant. Pour la Grèce: (l.s.) N. Delyanni. Pour l’Italie: (l.s.) Nigra. (l.s.) A. Zannini. (l.s.) G. Pompilj. Pour le Japon: (l.s.) I. Motono. Pour le Luxembourg: (l.s.) Ey8chen. Pour le Monténégro : (l.s.) Staal. Pour les Pays-Bas: (l.s.) v. Karncbeek. (l.s.) den Beer Poortugacl, (l.s.) T. M. C. Asser. (Ls.) E. N. Rahusen. Pour la Perse: (l.s.) Mirza Riza Khan, Arfa-ud-Dovleh. zemske vlade, njegovi poverjeni prepisi pa naj se po diplomatski poti izroèé vlastim pogodnicam. Za Nemško : (1. s.) Miinster Derneburg. Za Avstrijsko -' Ogrsko: (1. s.) Welsersheimb. (1. s.) Okolicsânyi. Za Belgijsko: (1. s.) A. Beernaert. (1. s.) Comte de Grelle Rogier. (1. S.) Chr. Des c am p s. Za Kitajsko: (1. s.) Yang Yü. Za Dansko: (1. s.) Fi Bille. Za Špansko: (1. s.) Vojvoda de Tetuan. (1. s.) W. R. de Villa Urrutia. (1. s.) Arturo de Baguer. Za Zedinjene države mehikanske : (1. s.) A. de Mier. (1. s.) J. Zenil. Za Francosko: (1. s.) Léon Bourgeois. (1. s.) G. Bihourd. (1. s.) D’Estournelles de Constant. Za Grško: (1. s.) N. Delyanni. Za Italijo: (1. s.) Nigra. (1. s.) A. Zannini. (1. s.) G. Pompilj. Za Japonsko: (1. s.) J. Molono. Za Luksemburško: ; (1. s.) Eyschen. Za Črno Goro: (1. s.) Staal. Za Nizozemsko: (1. s.) v. Karnebeek. (1. s.) Den Beer Poortugael. (1. s.) T. M. C. Asser. (1. s.) E. N. Rahusen. Za Perzijsko: (1. s.) Mirza Riza Khan Arfa-ud-Dovleh. (Siovenisah.) 109 Pour le Portugal: (l.s.) Conde de Macedo. (Ls.) Agostinho d’Ornellas de Vasconcellos. (l.s.) Conde de Selir. Pour la Roumanie: (l.s.) A. Beldiman. (l.s.) J. N. Papiniu. Pour la Russie: (l.s.) Staal. (l.s.) Martens. (l.s.) A. Basily. Pour la Serbie: (Ls.) Chedo Miyatovitch. Pour le Siam: (l.s.) Phya Suriya Nuvatr. (l.s.) Visuddha. Pour les Royaumes Unis de Suède et de Norvège: (l.s.) Bildt. Pour la Suisse: (l.s.) Roth. Pour la Turquie: (l.s.) Turkhan. (1.8.) M. Noury. (l.s.) Abdullah. (1.8.) R. Mehemmed. Pour la Bulgarie : (l.s.) D. Stancioff. fl.s.) Major Hessaptchieff. Déclaration. Za Portugalsko: (1. s.) Conde de Macedo. (1. s.) Agostino d’Ornellas de Vasconcellos. (1. s.) Conde de Selir. Za Rumunsko: (1. s.) A. Beldimann (1. s.) J. N. Papiniu. Za Rusko: (1. s.) Staal. (1. s.) Martens. (1. s.) A. Basily. Za Srbsko: (1. s.) Čedo Mijatovič. Za Siam: (1. s.) Phya Suriya Nuvatr. (1. s.) Visuddha. Za Zedinjeni kraljevini švedsko in norveško: (1. s.) Bildt. Za Švico: (1. s.) Roth. Za Turčijo: (1. s.) Turkhan. (1. s.) M. Noury. (1. s.) Abdullah. (1. s.) R. Mehemmed. Za Bolgarsko: (1. s.) D. Stančov. (1. s.) Major Hessapčiev. Izjava. Les soussignés, Plénipotentiaires des Puissances représentées à la Conférence Internationale de la Paix à la Haye, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouver-vernements, s’inspirant des sentiments qui ont trouvé leur expression dans la Déclaration de St. Pétersbourg du 29 Novembre ----—-----;-- 1868, 11 Decembre Podpisani pooblaščenci na mednarodni mirovni konferenci v Haagu zastopanih vlasti, od svojih vlad za to pravilno pooblaščeni, navdani s čuvstvi, ki so dobili svoj izraz 29. novembra v St. Peterburški izjavi z dne 11. decembra 1868. L, déclarent: Les Puissances contractantes s’interdisent l’emploi de balles qui s’épanouissent ou s’aplatissent facilement dans le corps humain, telles que les balles à enveloppe dure dont l’enveloppe ne couvrirait pas entièrement le noyau ou serait pourvue d’incisions. La présente Déclaration n’est obligatoire que pour les Puissances contractantes, en cas de guerre entre deux ou plusieurs d’entre Elles. Elle cessera d’ôtre obligatoire du moment ou dans une guerre entre des Puissances contractantes, izjavljajo : Vlasti pogodnice se odpovedujejo porabljanju krogel, ki se v človeškem telesu lahko raztegnejo ali poploščijo, kakor krogle s trdim ovojem, pri katerih ovoj ne pokriva popolnoma jedra ali je opremljen z zarezami. Ta izjava je obvezna samo za vlasti pogodnice v primeru vojne med dvema ali več izmed njih. Izjava neha biti obvezna, čim se v vojni med une Puissance non contractante se joindrait à l’un des belligérants. La présente Déclaration sera ratifiée dans le plus bref délai possible. Les ratifications seront déposées à La Haye. Il sera dressé du dépôt de chaque ratification un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise par la voie diplomatique à toutes les Puissances contractantes. Les Puissances non signataires pourront adhérer à la présente Déclaration. Elles auront, à cet effet, à faire connaître leur adhésion aux Puissances contractantes, au moyen d’une notification écrite, adressée au Gouvernement des Pays-Bas et communiquée par celui-ci à toutes les autres Puissances contractantes. S’il arrivait qu’une des Hautes Parties Contractantes dénonçât la présente Déclaration, cette dénonciation ne produirait ses effets qu’un an après la notification faite par écrit au Gouvernement des Pays-Bas et communiquée immédiatement par celui-ci à toutes les autres Puissances contractantes. Cette dénonciation ne produira ses effets qu'à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé la présente Déclaration et l'ont revêtue de leurs cachets. Fait à La Haye, le vingt neuf juillet mil huit cent quatre-vingt dix-neuf, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont des copies, certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique aux Puissances contractantes. vlastimi pogodnicami vlast ne pogodnica pridruži enemu izmed vojskujočih se. Ta izjava naj se pritrdi čim prej. Pritrdilnice naj se položijo v Haagu. O položbi vsakega pritrdila je pisati zapisnik, njegov poverjen prepis pa je poslati vsaki vlasti po-godnici po diplomatski poti. Vlasti, ki niso podpisale, lahko pozneje pristopijo tej izjavi. V ta namen morajo svoj pristop naznaniti vlastim pogodnicam s pismenim naznanilom, ki ga je nasloviti na nizozemsko vlado in ki ga ta vlada naznani vsem ostalim vlastim pogodnicam. Ako bi katera izmed visokih strank pogodnic odpovedala to izjavo, bi imela ta odpoved svojo moč šele eno leto po naznanilu, ki ga je pismeno poslati nizozemski vladi in ki ga ta vlada nemudoma naznani vsem ostalim vlastim pogodnicam. Ta odpoved imej moč samo gledé vlasti, ki jo je izjavila. V dokaz tega so pooblaščenci to izjavo podpisali in pritisnili nanjo svoje pečate. Narejeno v Haagu, devetindvajsetega dne julija osemnajststo in devetindevetdesetega leta v enem samem izvodu, ki naj ostane položen v arhivu nizozemske vlade njegovi poverjeni prepisi pa naj se po diplomatski poti izročč vlastim pogodnicam. Pour l’Allemagne: (l.s.) Münster Derneburg. Pour l’Autriche-Hongrie: Pour la Belgique: Pour la Chine: Pour le Danemark: Pour l’Espagne: Pour les Etats-Unis Mexicains : (l.s.) Welsersheimb. Okolicsânyi. (l.s.) A. Beernaert. (l.s.) Comte de Grelle Rogier. (Ls.) Chr. Descamps. (l.s.) Yang Yu. (1.8.) F. Bille. (l.s.) El Duque de Tetuan. (l.s.) W. R. de Villa Urrutia. (l.s.) Arturo de Baguer. (l.s.) A. de Mier. (l.s.) J. Zenil. Za Nemško: Za Avstrijsko-Ogrsko : Za Belgijsko: Za Kitajsko : Za Dansko: Za Špansko: Za Zedinjene države mehikanske : (1. s.) Münster Derneb urg. (1. s.) Welsershei'mb. (1. s.) Okolicsânyi. (1. s.) A. Beernaert. (1. s.) Comte de Grelle Rogier. (1. s.) Chr. Descamps. (1. s.) Yang Yü. (1. s.) F. Bille. (1. s.) Vojvoda de Tetuan. (1. s.) W. R. de Villa Urruti a. (1. s.) Arturo de Baguer. (1. s.) A. de Mier. (1. s.) J. Zenil. Pour la France : (l.s.) Léon Bourgeois. (l.s.) G. ßihourd. (l.s.) D’Estournelles de Constant. Pour la Grèce: (l.s.) N. Delyanni. Pour l’Italie: (l.s.) Nigra. (l.s.) A. Zannini. (1.8.) G. Pompilj. Pour le Japon: (l.s.) I. Motono. Pour le Luxembourg: (Ls.) Eyschen. Pour le Monténégro : (l.s.) Staal. Pour les Pays-Bas: (l.s.) v. Karnebeek. (l.s.) den Beer Poortugael. (l.s.) T. M. C. Asser. (l.s.) E. N. Rahusen. Pour la Perse: (l.s.) Mirza Riza Khan Arfa-ud-Dovleh Pour la Roumanie: (l.s,) A. Beldiman. (l.s.) J. N. Papiniu. Pour la Russie: (l.s.) Staal. (1.8.) Martens. (Ls.) A. Basily. Pour la Serbie: (l.s.) Chedo Miyatovltch. Pour le Siam : (l.s.) Pkya Suriya Nuvatr. (l.s.) Visuddha. Pour les Royaumes Unis de Suède et de Norvège: (l.s.) Bildt. Pour la Suisse: (l.s.) Roth. Pour la Turquie: (Ls.) Turkhan. (l.s.) M, Noury. (l.s.) Abdullah. (l.s.) R. Mehemmed. Pour la Bulgarie: (l.s.) D. Standoff. (l.s.) Major Hessaptchieff Za Francosko: (1. š.) Léon Bourgeois. (1. s.) G. Bihourd. (1. s.) D’Estournelles de Cons tant. Za Grško: (1. s.) N. Delyanni. Za Italijo: (1. s.) Nigra. (1. s.) A. Zannini. (1. s.) G. Pompilj. Za Japonsko: (1. s.) J. Motono. Za Luksemburško: : (1. s.) Eyschen. Za Črno Goro: (1. s.) Staal. Za Nizozemsko : (1. s.) v. Karnebeek. (1. s.) Den Beer Poortugael. (1. s.) T. M. G. Asser. 0- s.) E. N. Rahusen. Za Perzijsko: (1. s.) Mirza Riza Khan, Arfa-ud-Dovleh. Za Rumunsko : (1. s.) A. Beldimann. (1. s.) J. N. Papiniu. Za Rusko : (1. s.) Staal. (1. s.) Martens. (l. s.) A. Basily. Za Srbsko: (1. s.) Čedo Mijatovič. Za Siam : (1. s.) Phya Suriya Nuvatr. (1. s.) Visuddha. Za Zedinjeni kraljevini švedsko in norveško : (1. s.) Bildt. Za Švico: (1. s.) Roth. Za Turčijo : (1. s.) Turkhan. (1. s.) M. Noury. (1. s.) Abdullah. (1. s.) R. Mehemmed. Za Bolgarsko : (1. s.) D. Stančov. (1. s.) Major Hessapčiev. Nos visis perpensisque declarationum harum stipulationibus, illas omnes et singulas ratas gratasque habere bisce profitemur ac declaramus verbo Nostro spon-dentes Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. ïn quorum fidem et robur praesentes ratificationis tabulas manu Nostra sig-navimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur Yiennae die decimo mensis Junii anno millesimo nongentesimo, regnorum Nostrorum quinquagesimo secundo. Franciscus Josephus m. p. Agenor Comes Goîuchowski m. p. Ad mandatum Sacrae Gaesarae et Regiae Aposlolicae Majestatis proprium: Julius liber baro a Zwieclinek m. p. Ablegatus Extraordinarius ot Minister plenipotentiarius. Ti dve izjavi se razglašata s pristavkom, da so ju razen avstrijsko-ogrske monarhije pritrdile vse vlasti, ki so ju podpisale in da je razen tega k njima pristopila Velika Britanija, nadalje k izjavi b) o prepovedi strel, ki se v človeškem telesu lahko raztegnejo ali poploščijo, tudi Portugalsko. Na Dunaju, 3. dne septembra 1913. 1. Stiirgkh s. r. Georgi s. r. Hochenburger s. r. Zaleski s. r. Heinold s. r. Schuster s. r. 177. Dogovor z dne 18. oktobra 1907. 1. za mirno reševanje mednarodnih sporov. (I. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) (Podpisan v Haagu, 18. dne oktobra 1907. L, po Njegovem c. in kr. Apostolskem Veličanstvu pritrjen 17. dne novembra 1909. 1., pritrdilnica položena v Haagu 27. dne novembra 1909. L). Nos Franeiseus Josephus Primus divina favente dementia Austriae Imperator, Bohemiae Rex etc. et lungariae Rex Apostolicus, Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest tenore praesentium facimus : Quum eum in finem, quo facilius dissensiones inter varias nationes emergentes quiete atque amicabiliter ’ componantur inter Nos et reliquorum regiminum capita, quorum plenipotentiarii consiliis desuper habitis intererant, nova conventio die duodevicesimo mensis Octobris anni millesimi nongentesimi septimi Hagae inita et signata est, tenoris sequentis: (Izvirnik.) L Convention pour le règlement pacifique de conflits internationaux. Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse; le Président des États-Unis d’Amérique; le Président de la République Argentine; Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc., et Roi Apostolique / de Hongrie; Sa Majesté le Roi des Belges; le Président de la République de Bolivie; le Président de la République des États-Unis du Brésil; Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie; le Président de là République de Chili; Sa Majesté l’Empereur de Chine; le Président de la République de I Colombie; le Gouverneur Provisoire de la République de Cuba; Sa Majesté le Roi de Danemark; le Président de la République Dominicaine; le Président de la République de l’Équateur; Sa Majesté le Roi d’Espague; le Président de la République Française; Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d’Irlande et des Territoires Britanniques au delà des Mers, Empereui des Indes; Sa Majesté le Roi des Hellènes: le Président de la République de Guaté-mala; le Président de la République d’Haïti; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté l’Empereur du Japon; Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg. Duc de Nassau; le Président des États-Unis Mexicains; Son Altesse Royale le Prince de Monténégro; Sa Majesté le Roi de Norvège; le Président de la République de Panama; le Président de la République du Paraguay; Sa Majesté la Reine des Pays Bas; le Président de la République du Pérou; Sa Majesté Impériale le Schah de Perse; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc.; Sa Majesté le Roi de Roumanie; Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies; le Président de la République du Salvador; Sa Majesté le Roi de Serbie; Sa Majesté le Roi de Siam; Sa Majesté le Roi de Suède; le Conseil Fédéral Suisse; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans; le Président de la République Orientale de* l’Uruguay; le Président des États-Unis de Vénézuéla: (Prevod.) I. Dogovor za mirno reševanje mednarodnih sporov. Njegovo Veličanstvo Nemški cesar, kralj pruski; predsednik Zedinjenih držav ameriških; predsednik argentinske republike; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev; predsednik republike bolivijske; predsednik republike Zedinjenih držav brazilskih; Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski; predsednik republike čilske; Njegovo Veličanstvo cesar kitajski; predsednik republike kolumbijske; začasni guverner republike kubanske; Njegovo Veličanstvo kralj danski; predsednik dominikanske republike; predsednik republike ekuadorske; Njegovo Veličanstvo kralj španski; predsednik francoske republike; Njegovo Veličanstvo kralj Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske in britanskih čezmorskih teritorijev, cesar indijski; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov; predsednik republike guatemalske; predsednik republike Haïti; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski; Njegovo Veličanstvo cesar japonski; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, vojvoda nassovski; predsednik Zedinjenih držav mehikanskih; Njegova kraljeva Visokost knez črnogorski; Njegovo Veličanstvo kralj norveški; predsednik republike panamske; predsednik republike paraguayske; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska; predsednik republike peruan-ske; Njegovo cesarsko Veličanstvo šah perzijski; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.; Njegovo Veličanstvo kralj rumunski; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij; predsednik republike salvadorske; Njegovo Veličanstvo kralj srbski; Njegovo Veličanstvo kralj siamski; Njegovo Veličanstvo kralj švedski; švicarski zvezni svet; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov; predsednik orijentalske republike uruguayske; predsednik Zedinjenih držav venezuelskih: Animés de la ferme volonté de concouru- au maintien de la paix générale; Résolus à favoriser de tous leurs efforts le règlement amiable des conflits internationaux; Reconnaissant la solidarité qui unit les membres de la société des nations civilisées ; Voulant étendre l’empire du droit et fortifier le sentiment de la justice internationale: Convaincus que l’institution permanente d’une juridiction arbitrale accessible à tous, au sein des Puissances indépendantes, peut contribuer efficacement à ce résultat; Considérant les avantages d’une organisation générale et régulière de la procédure arbitrale; Estimant avec l’Auguste Initiateur de la Conférence internationale de la Paix qu’il importe de consacrer dans un accord international les principes d’équité et de droit sur lesquels reposent la sécurité des Etats et le bien-être des peuples ; Désireux, dans ce but, de mieux assurer le fonctionnement pratique des Commissions d’enquête et des tribunaux d’arbitrage et de faciliter le recours à la justice arbitrale lorsqu’il s’agit de litiges de nature à comporter une procédure sommaire; Ont jugé nécessaire de reviser sur certains points et de compléter l’oeuvre de la Première Conférence de la Paix pour le règlement pacifique des conflits internationaux; Les Hautes Parties contractantes ont résolu de conclure une nouvelle Convention à cet effet et ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse: Son Excellence le baron Marschall de Bieberstein, Son ministre d’état, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Constantinople; M. le dr. Johaunes Kriege, Son envoyé en mission extraordinaire à la présente Conférence, Son conseiller intime de légation et jurisconsulte au ministère Impérial des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président des États-Unis d’Amérique: Son Excellence M. Joseph H. Choate, ambassadeur extraordinaire; * navdani s trdno voljo^sodelovati, da se vzdrži obči mir, odločeni z vsemi svojimi ’močmi podpirati mirno rešitev mednarodnih sporov, pripoznaje solidarnost, ki veže ude skupnosti civilizovanih narodov, voljni širiti gospodstvo pravice in krepiti čut mednarodne pravičnosti, prepričani, da more trajna uredba vsem dostopne razsodiške oblasti v krilu neodvisnih vlasti uspešno pomagati k temu uspehu, uvažujč koristi obče in redne uredbe razso-diškega postopka, s presvetlim povzročiteljem mednarodne mirovne konference mnenja, da je važno v mednarodnem dogovoru določiti načela pravičnosti in prava, na katerih slonita varnost držav in blaginja narodov, navdani z željo v ta namen dobiti večjo varnost za "praktično poslovanje preiskovalnih komisij in razsodišč in za sporna vprašanja, ki dopuščajo okrajšan postopek, olajšati poziv razsojanja, so spoznali, da je potrebno v nekaterih točkah izboljšati in popolnih delo, ki ga je ustvarila prva mirovna konferenca za mirno reševanje mednarodnih sporov. Visoke stranke pogodnice so sklenile v ta namen skleniti nov dogovor in so imenovale za Svoje pooblaščence: Njegovo Veličanstvo nemški cesar, kralj pruski: Njegovo Ekscelenco gospoda barona Mar-schalla z Biebersteina, Svojega državnega ministra ter izrednega in pooblaščenega poročnika v Carigradu, S gospoda drja. Johannesa Kriege, Svojega poslanika v izredni misiji na to konferenco, Svojega tajnega legacijskega svetnika in justiciarja v ministrstvu za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča; Predsednik Zedinjenih držav ameriških: Njegovo Ekscelenco gospoda Josepha H. Choate, izrednega poročnika, Son Excellence M. Horace Porter, ambassadeur extraordinaire; Son Excellence M. Uriah M. Rose, ambassadeur extraordinaire; * Son Excellence M. David Jayne Hill, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à La Haye ; M. Charles S. Sperry, contre-amiral, ministre plénipotentiaire; M. Georges B. Davis, général de brigade, chef de la justice militaire de l’armée fédérale, ministre plénipotentiaire; M. William I. Buchanan, ministre plénipotentiaire. Le Président de la République Argentine: Son Excellence M. Roque Saenz Pena, ancien ministre des affaires étrangères, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Rome, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Luis M. Drago, ancien ministre des affaires étrangères et des cultes de la République, député national, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Carlos Rodriguez Larreta, ancien ministre des affaires étrangères et de cultes de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage. Sii Majesté l’Emperenr d’Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Son Excellence M. Gaëtan Mérey de Kapos-Mére, Son conseiller intime, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. le baron Charles de Macchio, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Athènes. Sa Majesté le Roi des Belges: Son Excellence M. Reernaert, Son ministre d’état, membre de la chambre des représentants, membre de l’institut de France et des académies Royales de Belgique et de Roumanie, membre d’honneur de l’institut de droit international, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. J. Van den Heuvel, Son ministre d’état, ancien ministre de la justice; Njegovo Ekscelenco gospoda Horaca Porterj a, izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Uriaha M. Rose, izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Davida Jayne Hilla, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Haagu, gospoda Charlesa S. Sperry, kontreadmirala, pooblaščenega ministra, gospoda Georgesa B. Davisa, brigadnega generala, načelnika vojaškega pravosodja zvezne armade, pooblaščenega ministra, gospoda Williama J. Buehanana, pooblaščenega ministra; Predsednik argentinske republike: Njegovo Ekscelenco gospoda Roqua Saenza Peno, nekdanjega ministra za zunanje stvari, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Rimu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Luisa M. Draga, nekdanjega ministra za zunanje stvari in bogočastje republike, zborničnega poslanca, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa Rodri-gueza Larreto, nekdanjega ministra za zunanje stvari in bogočastje republike, uda stalnega razsodišča; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski: Njegovo Ekscelenco gospoda Gaëtana Mérey de Kapos-Mére, Svojega tajnega svetnika in izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda barona Karla de Macchio, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Atenah; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev: Njegovo Ekscelenco gospoda Beernaerta, Svojega državnega ministra, uda reprezentantske zbornice, uda instituta de France in kraljevih akademij belgijske in rumunske, častnega uda instituta za mednarodno pravo, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda J. van den Heuvel, Svojega državnega ministra, nekdanjega ministra za pravosodje, (SlovenUch.) 110 Son Excellence M. le baron Guillaume, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye, membre de l'académie Royale de Roumanie. Le Président de la République de Bolivie: Son Excellence M. Claudio Pinilla, ministre des affaires étrangères de la République, membre de la.cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Fernando E. Guachalla, ministre plénipotentiaire à Londres. , Le Président de la République des Etats-Unis du Brésil: Son Excellence M. Ruy Barbosa, ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Eduardo F. S. dos Santos Lisbôa, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Son Altesse Royale Le Prince de Bulgarie: M. Vrban Vinaroff, général-major de l'état-major, Son général à la suite; M. Ivan Karandjouloff, procureur-général de la cour de cassation. Le Président de la République de Chili: Son Excellence M. Domingo Gana, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Londres; Son Excellence M. Augusto Matte, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Berlin; Son Excellence M. Carlos Concha, ancien ministre de la guerre, ancien président de la chambre des députés, ancien envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Buenos Aires. Sa Majesté l’Empereur de Chine: Son Excellence M. Lou-Tseng-Tsiang, Son ambassadeur extraordinaire; Son Excellence M. Tsien-Sun, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Njegovo Ekscelenco gospoda barona Guillaume, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, uda kraljeve akademije rumunske; Predsednik republike bolivijske: Njegovo Ekscelenco gospoda Claudia Pinillo, ministra za zunanje stvari republike, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco Fernanda E. Guacliallo. pooblaščenega ministra v Londonu; Predsednik republike Zedinjenih držav brazilskih: Njegovo Ekscelenco gospoda Ruy Barlioso, izrednega in pooblaščenega poročnika, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Eduarda F. S. d os Santos Lisbôa, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski: gospoda Vrbana Vinarova, generalnega majorja v generalnem štabu, Svojega generala à hi Hitite, gospoda Ivana Kar an dj ulova, generalnega državnega pravdnika na kdsacijskem sodišču; Predsednik republike čilske: Njegovo Ekscelenco gospoda Dominga Gano. izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Londonu, Njegovo Ekscelenco gospoda Augusta Malte, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Berlinu, Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa Concho, nekdanjega vojnega ministra, nekdanjega predsednika poslanske zbornice, nekdanjega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Buenos Airesu; Njegovo Veličanstvo cesar kitajski: Njegovo Ekscelenco gospoda Lou-Tseng-Tsianga, Svojega izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Tsien-Suna, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Le Président de la République de Colombie: M. Jorge Holguin, général; M. Santiago Pérez Tri ana; Son Excellence M. Marceliano Vargas, général, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris. Le Gouverneur Provisoire de la République de Cuba: M. Antonio Sanchez de Bustamante, professeur de droit international à l’université de la Havane, sénateur de la République; Son Excellence M. Gonzalo de Quesada y Aröstegui, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Washington; M. Manuel Sanguily, ancien directeur de l'institut d’enseignement secondaire de la Havane, sénateur de la République. Sa Majesté le Roi de Danemark: Son Excellence M. Constantin Brun, Son chambellan, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Washington; M. Christian Frederik Scheller, contre-amiral; M. Axel Vedel, Son chambellan, chef de section au ministère Royal des affaires étrangères. Le Président de la République Dominicaine: M. Francisco Henriquezy Carvajal, ancien secrétaire d’état au ministère des affaires étrangères de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Apolinar Tejera, recteur de l’institut professionnel de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de PÉquateur: Son Excellence M. Victor Rendôn, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris et à Madrid; M. Enrique Dorn y de Aisüa, chargé d’affaires. Sa Majesté le Roi d’Espagne: Son Excellence M. W. R. de Villa-Urrutia, sénateur, ancien ministre des affaires étrangères. Predsednik republike kolumbijske: gospoda Jorge Holguina, generala, gOspoda Santiago Pereza Triano, Njegovo Ekscelenco gospoda Marceliana Var-gasa, generala, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu; Začasni guverner republike kubanske: gospoda Antonia Sanchoza de Bustamante, profesorja mednarodnega prava -na vseučilišču v Havani, senatorja republike, Njegovo Ekscelenco gospoda Gonzala de Quesada y Aröstegui, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Washington^ gospoda Manuela Sanguily, nekdanjega ravnatelja instituta za višji nauk v Havani, senatorja republike ; Njegovo Veličanstvo kralj danski: Njegovo Ekscelenco gospoda Konstantina Bruna, Svojega komornika 1er izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Washingtonu, gospoda Christiana Friderika Schelle rja, kontreadmirala, gospoda Axela Vedela, Svojega komornika, sekcijskega načelnika v kraljevem ministrstvu za zunanje stvari; Predsednik dominikanske republike: gospoda Francisca Heiiriqueza y Carvajal, nekdanjega državnega tajnika v ministrstvu za zunanje stvari republike, uda stalnega razsodišča, gospoda Apolinarja Tej ero, rektorja obrtnega instituta republike, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike ekuadorske: Njegovo Ekscelenco gospoda Viktorja Ren-döna, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu in v Madridu, gqspoda Enriqua Dorna y de Aisüa, opra-vilnika; Njegovo Veličanstvo kralj španski: Njegovo Ekscelenco gospoda W. R. de Villa-Urrutia, senatorja, nekdanjega ministra za zunanje Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Londres ; Son Excellence M. José de la Rica y Galvo, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye; M. Gabriel Maura y Gamazo, comte de Mor-tera, député aux Cortès. Le président de la République Française: Son Excellence M. Léon Bourgeois, ambassadeur extraordinaire de la République, sénateur, ancien président du conseil des ministres, ancien ministre des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. le Baron d’Estournelles de Constant, sénateur, ministre plénipotentiaire de première classe, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Louis Renault, professeur à la faculté de droit à l’université de Paris, ministre plénipotentiaire honoraire, jurisconsulte du ministère des affaires étrangères, membre de l’institut de France, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Marcellin Pellet, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République Française à La Haye. Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d’Irlande et des Territoires Britanniques au delà des Mers, Empereur des Indes: Son Excellence the Right Honourable Sir Edward Fry, G. C. B., membre du conseil privé, Son ambassadeur extraordinaire, membre de la com permanente d’arbitrage; Son Excellence the Right Honourable Sir Ernes! Mason Satow, G. C. M. G., membre du conseil privé, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence the Right Honourable Donald James Mackay Baron Reay, G. C. S. L, G. C. I. E.. membre du conseil privé, ancien président de l’institut de droit international; Son Excellence Sir Henry Howard, K. C M. G., C. B., Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Su Majesté le Roi des Hellènes: Son Excellence M. Cléon Rizo Rangabé, Soi envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire : Berlin ; stvari, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika v Londonu, Njegovo Ekscelenco gospoda José de la Rica y C al vo, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda Gabriela Mauro y Gamazo, grofa de M ortera, poslanca h kortom ; Predsednik francoske republike : Njegovo Ekscelenco gospoda Léona Bourgeoise, izrednega poročnika republike, senatorja, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča, gospoda barona d’Estournelles de Constant, senatorja, pooblaščenega ministra prvega razreda, uda stalnega razsodišča, gospoda Louisa Renaulta, profesorja na pravni fakulteti vseučilišča v Parizu, pooblaščenega ministra h. c., pravnega konsulenta ministrstva za zunanje stvari, uda instituta de France, uda stalnega razsodišča, Njegovo ekscelenco gospoda Marcellina Pelleta, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra francoske republike v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske in britanskih čezmorskih teritorijev, cesar indijski: Njegovo Ekscelenco prečastnega sira Edwarda Fry a, G. C. B., uda tajnega sveta, Svojega izrednega poročnika, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco prečastnega sira Ernesta Masona Satowa, G. C. M. G., uda tajnega sveta, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco prečastnega Donalda Jamesa Mackaya barona Reay, G. C. S. L. G. C. I. E., uda tajnega sveta, nekdanjega predsednika instituta za mednarodno pravo, Njegovo Ekscelenco sira Henrva HoVarda, K. C. M. G., C. B., Svojega izrednega poslanika iu pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov: Njegovo Ekscelenco gospoda Cléona Rizo. Rangabé, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, M. Georges Streit, professeur de droit international à l’université d’Athènes, membre de la cour permanente d’arbitrage. / Le Président de la République de Gnatémala: M. José Tible Machado, chargé d’affaires de la République à La Haye et à Londres, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. Enrique Gômez Carillo, chargé d’affaires de la République à Berlin. Le Président de la République d’Haïti: Son Excellence M. Jean Joseph Dalbémar, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris; Son Excellence M. J. N. Léger, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Washington; M. Pierre Hudi court, ancien professeur de droit international public, avocat au barreau de Port au Prince. Sa Majesté le Roi d'Italie: Son Excellence le Comte Joseph Tornielli Brusati di Vergano, Sénateur du Royaume, ambassadeur de Sa Majesté le Roi à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage, président de la dtlégation Italienne; Son Excellence M. le commandeur Guido Pompilj, député au parlement, sous-secrétaire d’état au ministère Royal des affaires étrangères; M. le commandeur Guido Fusinato, conseiller d’état, député au parlement, ancien ministre de l’instruction. Sa Majesté l’Empereur du Japon: Son Excellence M. Keiroku Tsudzuki, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. Aimaro' Sato, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Son Altesse Royale le Grand Duc de Luxembourg, Duc de Nassau: Son Excellence M. Eysehen, Son ministre d’état, président du Gouvernement Grand Ducal ; M. le comte de Villers, chargé d’affaires du Grand-Duché à Berlin. gospoda Georgesa Streita, profesorja mednarodnega prava na vseučilišču v Atenah, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike guatemalske: gospoda Joséa Tible Machada, opravilnika republike v Haagu in v Londonu, uda stalnega razsodišča, gospoda Enriqua Gomeza Carilla, opravilnika republike v Berlinu; Predsednik republike Haïti: Njegovo Ekscelenco gospoda Jeana Josepha Dalbémarja, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu. Njegovo Ekscelenco gospoda J. N. Léger j a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Wasbingtonu, gospoda Pierra Hudicourta, nekdanjega profesorja mednarodnega javnega prava, odvetnika v Port-au-Prince; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski: Njegovo ekscelenco grofa Josepha Torniel-1 ij a Brusati di Vergano, senatorja kraljevine, poročnika Njegovega Veličanstva kralja v Parizu, uda stalnega razsodišča, predsednika italijanske delegacije, Njegovo Ekscelenco gospoda komturja Guidona Pompilj a, uda parlamenta, državnega podtajnika v kraljevem ministrstvu za zunanje stvari, gospoda komturja Guidona Fusinata, državnega svetnika, uda parlamenta, nekdanjega nauč-nega ministra; Njegovo Veličanstvo cesar japonski: Njegovo Ekscelenco gospoda Keiroku Tsudzuki, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika. Njegovo Ekscelenco gospoda Aimara Sata, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, vojvoda nassovski: ' Njegovo Ekscelenco gospoda E y sc he n a. Svojega državnega ministra, predsednika veliko-vojvodske vlade, gospoda grofa de Villers, opravilnika velike vojvodine v Berlinu; Le Président des Etats-Unis Mexieai.. Son Excellence M. Gonzalo A. Este va, envoy« ■ extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Rome; Son Excellence M. Sebastian B. de Mier, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris; Son Excellence M. Francisco L. de la Barra, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Bruxelles et à La Haye. Son Altesse Royale le Prinee de Monténégro: Son Excellence M. Nelidow, conseiller privé Impérial actuel, ambassadeur de Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies à Paris; Son Excellence M. de Martens, conseiller privé Impérial, membre permanent du conseil du ministère Impérial des affaires étrangères de Russie ; Son Excellence M. Tcharykow, conseiller d’état Impérial actuel, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies à La Haye. Sa Majesté le Roi de Norvège: Son Excellence M. Francis Hagerup, ancien président du conseil, ancien professeur de droit, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye et à Copenhague, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de Panama: M. Belisario Porras. Le Président de la République du Paraguay: Son Excellence M. Eusebio Machaïn, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris ; M. le comte G. Du Monceau de Bergendal, consul de la République à Bruxelles. Sa Majesté la Reine des Pays-Bas: M. W. H. de Beaufort, Son ancien ministre des affaires étrangères, membre de la seconde chambre des états-généraux; Son Excellence M. T. M. G. A s s e r, Son ministre d'état, membre du conseil d’étal, membre de la cour permanente d’arbitrage: Predsednik Zedinjenih držav mehi-kanskih: Njegovo Ekscelenco gospoda Gonzala A. Estevo, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Rimu, Njegovo Ekscelenco gospoda Sebastiane B. de Mier, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda Francisca L. de la Barra, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Bruslju in v Haagu; Njegova kraljeva Visokost knez črnogorski: Njegovo Ekscelenco gospoda Nelidowa, cesarskega pravega tajnega svetnika, poročnika Njegovega Veličanstva cesarja vseh Rusij v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda pl. Martensa, cesarskega tajnega svetnika, stalnega uda sveta v cesarskem ruskem ministrstvu za zunanje stvari, Njegovo Ekscelenco gospoda Carykowa, cesarskega pravega državnega svetnika, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra Njegovega Veličanstva cesarja vseh Rusij v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj norveški: Njegovo Ekscelenco gospoda Francisa Ha-gerupa, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega profesorja prava, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu in v Ko-penhagnu, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike panamske: gospoda Belisaria Porrasa; Predsednik republike paraguayske: Njegovo Ekscelenco gospoda Eusebia Mach a V n a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu; gospoda grofa G. du Monceau de Bergendal, konzula republike v Bruslju; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska: gospoda W. H. pl. Be auf Otta, Svojega nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda druge zbornice generalnih držav, Njegovo Ekscelenco gospoda T. M. C. As se rja, Svojega državnega ministra, uda državnega sveta, uda stalnega razsodišča, Son Excellence lejonkheer J. G. G. den Beer Poortugael, lieutenant-général en retraite, ancien ministre de la guerre, membre du conseil d’étal; Son Excellence le jonkheer J. A. Rôell, Son aide de camp en service extraordinaire, vice-amiral en retraite, ancien ministre de la marine ; M. J. A. Loeff, Son ancien ministre de la justice, membre de la seconde chambre des états généraux. Le Président de la République du Pérou: Son Excellence M. Carlos G. Candamo, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris et à Londres, membre de la cour permanente d’arbitrage. Sa Majesté Impériale le Schah de Perse : Son Excellenz Samad Khan Momtazos Saltaneh, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence Mirza Ahmed Khan Sadigh U1 Mulk, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Sa Maj sté le Roi de Portugal et des Algarves, etc.: Son Excellence M. le marquis de Soveral, Son conseiller d’état, pair du Royaume, ancien ministre des affaires étrangères, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Londres, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. le comte de Selir, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Lu Haye; Son Excellence M. Alberto d’Oliveira, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berne. Sa Majesté le Roi de Roumanie: % Son Excellence M. Alexandre B e 1 d i m a n, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berlin; Son Excellence M. Edgar Mavrocordato, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Sti Majesté l’Empereur do Toutes les Russies: Son Excellence M. Neli do w, Son conseiller privé actuel, Son ambassadeur à Paris; Njegovo Ekscelenco jonkheerja J. G. G. den Beer Poortugael, generallajtnanta v. p., nekdanjega vojnega ministra, uda državnega sveta, Njegovo Ekscelenco jonkheerja J. A. Röella, Svojega adjutanta v izredni službi, viceadmirala v p., nekdanjega mornariškega ministra, gospoda J. A. Loeffa, Svojega nekdanjega pravosodnega ministra, uda druge zbornice generalnih držav; Predsednik republike peruanske: Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa G. Can-dama, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu in v Londonu, uda stalnega razsodišča; Njegovo cesarsko Veličanstvo šah perzijski: Njegovo Ekscelenco Samada Khana Momtazos Saltaneh, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco Mirzo Ahmed Khana Sadigha ul Mulk, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu ; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.: Njegovo Ekscelenco gospoda markija de Soveral, Svojega državnega svetnika, pêra kraljevine, nekdanjega ministra za zunanje stvari, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu. Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda grofa de Selir, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Ekscelenco gospoda Alberta d’Oli-veira, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Bernu; Njegovo Veličanstvo kralj rumunski: Njegovo Ekscelenco gospoda Aleksandra Bel-dimana, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, Njegovo Ekscelenco gospoda Edgarja Mavro-cordata, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu ; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij: Njegovo Ekscelenco gospoda Neli do vva, Svo-j jega pravega tajnega svetnika in poročnika v Parizu, Son Excellence M. de Martens, Son conseiller privé, membre permanent du conseil du ministère Impérial des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Tcharykow, Son conseiller d’état actuel, Son chambellan, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Le Président de la République du Salvador: M. Pedro I. Matheu, chargé d’affaires de la République à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Santiago Perez Triana, chargé d’affaires de la République à Londres. Sa Majesté le Roi de Serbie; Son Excellence M. Sava Grouïtch, général, président du conseil d’état; Son Excellence M. Milovan Milovanovitch, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Rome, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Michel Militchevitch, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Londres et à La Haye. Sa Majesté le Roi de Siam: Mom Ghatidej Udom, major-général; M. G. Gorragioni d'Orelli, Son conseiller de légation; Luang Bliuvanarth Narübal, capitaine. Sa Majosté le Roi de Suède, des Goths et des Vendes: Son Excellence M. Knut Hjalmar Leonard Hammarskjöld, Son ancien ministre de la justice, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Copenhague, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Johannes Hellner, Son ancien ministre sans portefeuille, ancien membre de la cour suprême de Suède, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Conseil Fédéral Suisse: Son Excellence M. Gaston Carlin, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la Confédération suisse à Londres et à La Haye: Njegovo Ekscelenco gospoda pl. Marten sa, Svojega tajnega svetnika, stalnega uda sveta v cesarskem ministrstvu za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Tscharykowa, Svojega pravega državnega svetnika in komornika, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Predsednik republike salvadorske: gospoda Pedra J. Matheu, opravilnika republike v Parizu, uda stalnega razsodišča, gospoda Santiaga Pereza Triano, opravilnika republike v Londonu; Njegovo Veličanstvo kralj srbski: Njegovo Ekscelenco gospoda Savo Gruiča> generala, predsednika državnega sveta, Njegovo Ekscelenco gospoda Milovana Milovanoviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Rimu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Michela Miličeviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu in v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj siamski: Moma Chatideja Udoma, generalnega majorja, gospoda C. Corragionija d’Orelli, Svojega legacijskega svetnika, Luanga Bhüvanartha Nariibala, stotnika; NjegovoVeličaustvo kralj švedski, Gotov in Vendov: Njegovo Ekscelenco gospoda Knuta Hjalmara Leonarda Hammarskjölda, Svojega nekdanjega pravosodnega ministra ter izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Kopenhagnu, uda stalnega razsodišča, gospoda Johannesa Hellmerja, Svojega nekdanjega ministra brez portfelja, nekdanjega uda Vrhovnega sodišča na Švedskem, uda stalnega razsodišča; v Švicarski zvezni svet: Njegovo Ekscelenco gospoda Gastona Carli n a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra švicarske zaveze v Londonu in v Haagu, M. Eugène Borel, ' colonel d’état major-général, professeur à l’université de Genève; M. Max Huber, professeur de droit à l’université de Zürich. Sa Majesté l’Empereur des Ottomans: Son Excellence Turkhan Pacha, Son ambassadeur extraordinaire, ministre l’evkaf; Son Excellence R e ch id Bey, Son ambassadeur à Rome; Son Excellence Me hemmed Pacha, vice-amiral. Le Président de la République Orientale de l’Uruguay: Son Excellence M. José Batlle y Ordofiez, ancien président de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Juan P. Castro, ancien président du sénat, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris, membre de la cour permanente d'arbitrage. Le Président des États Unis de Véné-zuéla: M. José Gil Fortoul, chargé d’affaires de la République à Berlin. Lesquels, après avoir déposé leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus de ce qui suit: Titre I. Du maintien de la paix générale. Articlé premier. En vue de prévenir autant que possible le recours à la force dans les rapports entre les Etats, les Puissances contractantes conviennent d’employer tous leurs efforts pour assurer le règlement pacifique des différends internationaux. Titre II. Des bons offices et de la médiation. Article 2. En cas de dissentiment grave ou de conflit avant d’en appeler aux armes, les Puissances con- gospoda Eugèna B orel a, polkovnika v generalnem štabu, profesorja na vseučilišču v Ženevi, gospoda Maksa Huberja, profesorja prava na vseučilišču v Curihu; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov: Njegovo Ekscelenco Turkhana Pašo, Svojega izrednega poročnika, ministra evkafa, Njegovo Ekscelenco Reschida Beya, Svojega poročnika v Rimu, Njegovo Ekscelenco M e hemme da Pašo, vice-admirala; Predsednik orijentalske republike uru-guayske: Njegovo Ekscelenco gospoda Joséa Batlle y Ordonez, nekdanjega predsednika republike, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Juana P. Castra, nekdanjega predsednika senata, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, uda stalnega razsodišča; Predsednik Zedinjenih držav venezuel škili: gospoda Joséa Gila Fortoula, opravilnika republike v Berlinu ; ki so sq, ko so položili svoja pooblastila, ki so bila spoznana v dobri in pravilni obliki, dogovorili o naslednjih določilih: Prvi naslov. Obramba občega miru. Člen 1. Da se kolikor mogoče zabrani, da se v odno-šajih med državami pokliče sila, so se vlasti pogod-nice dogovorile, da se hočejo truditi na vse načine, da se zagotovi mirna rešitev mednarodnih spornih vprašanj. Dingi naslov. Usluge in posredovanje. Člen 2. Vlasti pogodnice so sc dogovorile v primeru resne različnosti mnenj ali spora, preden zagrabijo (àSlovonlse.h*) 111 tractantes conviennent d'avoir recours, en tant qui les circonstances le permettront, aux bons offices ou à la médiation d’une ou de plusieurs Puissances amies. Article 3. Indépendamment de ce recours, le Puissances contractantes jugent utile et désirable qu’une ou plusieurs Puissances étrangères au conflit offrent de leur propre initiative, en tant que les circonstances s’y prêtent, leurs bons offices ou leur médiation aux Etats en conflit. Le droit d’offrir les bons' offices ou la médiation appartient aux Puissances étrangères au conflit, même pendant le cours des hostilités. L’exercice de ce droit ne peut jamais être considéré par l’une ou l’autre des Parties en litige comme un acte peu'amical. Article 4. Le rôle du médiateur consiste à concilier les prétentions opposées et à apaiser les ressentiments qui peuvent s’être produits entre les Etats en conflit. Article 5. Les fonctions du médiateur cessent du moment où il est constaté, soit par l’une des Parties en litige, soit par le médiateur lui-même, que les moyens de conciliation proposés par lui ne sont pas acceptés. Article 6. Les bons offices et la médiation, soit sur b recours des Parties en conflit, soit sur l’initiativi des Puissances étrangères au conflit, ont exclusivement le caractère de conseil et n’ont jamais force obligatoire. Arti cle 7. L’acceptation de la médiation ne peut avoii pour effet, sauf convention contraire, d’interrompre, de retarder ou d’entravet la mobilisation et autres mesures préparatoires à la guerre. Si elle intervient après l’ouverture des hostilités, elle n’interrompt pas, sauf convention contraire, les opérations militaires en cours. za orožje, obrniti se na uslugo ali posredovanje prijateljske vlasti ali več prijateljskih vlasti, kolikor to dopuščajo okolnosti. Člen 3. Neodvisno od tega smatrajo vlasti pogodnice za koristno in zaželjeno, da kaka vlast ali več vlasti, ki niso udeležene na sporu, iz lastnega nagiba ponudi državam, ki so v sporu, svojo uslugo ali svoje posredovanje, kolikor so okolnosti pripravne za to. Pravico staviti sc na uslugo ali ponuditi posredovanje imajo države, ki niso udeležene na sporu, tudi v teku sovražnosti. Izvrševanja te pravice ne more ta ali druga sporna stranka nikdar smatrati za neprijazno dejanje. Člen 4. Naloga posredovalca je, da izravna nasprotujoče si zahteve in odpravi nesoglasja, ki so morda nastala med prepirajočimi se državami. Člen 5. Posredovalčevo delovanje neha, čim dožene bodisi ena izmed prepirajočih se strank, bodisi posredovalec sam, da se ne sprejmejo pomočki za sporazum, ki jih je predlagal. Člen 6. Usluge in posredovanje, bodisi da so nastale na poziv prepirajočih se strank ali da so izšle iz nagiba na sporu ne udeleženih vlasti, imajo edinole pomen sveta in nikdar ne obvezne moči. Člen 7. Ako se sprejme posredovanje, to ne more imeti moči — ne kraté drugega dogovora —, da bi se pretrgala, zadrževala ali ovirala mobilizacija in druge naredbe, ki pripravljajo vojno. Ako se sprejme potem, ko so se že začele sovražnosti, se s tem ne pretrgajo vojaška podjetja, ki so v teku, ne kraté drugačnega dogovora. Article 6. Les Puissances contractantes sont d’acconi pour recommander l’application, dans les circonstances qui le permettent, d’une médiation spéciale sous la forme suivante. En cas de différend grave compromettant la paix, les Etats en conflit choisissent respectivement une Puissance à laquelle ils confient la mission d’entrer en rapport direct avec la Puissance choisie d’autre part, à l’effet de prévenir la rupture des relations pacifiques. Pendant la durée de ce mandat dont le terme, sauf stipulation contraire, ne peut excéder trente jours, les Etats en litige cessent tout rapport direct au sujet du conflit* lequel est considéré comme déféré exclusivement aux Puissanees médiatrices. Celles-ci doivent appliquer tous leurs efforts à régler le différend. Eu cas de rupture effective des relations pacifiques, ces Puissances demeurent chargées de la mission commune de profiter de toute occasion pour rétablir la paix. Titre III. Des Commissions internationales d’enquête. Article 9. Dans les litiges d’ordre international n’engageant ni l’honneur ni des intérêts essentiels et provenant d’une divergence d’appréciation sur des points de fait, les Puissances contractantes jugent utile et désirable que les Parties qui n’auraient pu se mettre d’accord parles voies diplomatiques instituent, en tant que les circonstances le permettront, une Commission internationale d’enquête chargée de faciliter la solution de ces litiges en éclaircissant, par un examen impartial et consciencieux, les questions de fait. Article 10. Les Commissions internationales d’enquête sont constituées par convention spéciale entre les Parties en litige. La convention d’enquête précise les faits à examiner; elle détermine le mode et le délai de formation de la Commission et l’étendue des pouvoirs des Commissaires. Elle détermine également, s’il y a lieu, le siège de la Commission et la faculté de se déplacer, la langue dont la Commission fera usage et celles dont l’emploi sera autorisé devant elle, ainsi que la date à laquelle chaque Partie devra déposer so Člen 8. Vlasti pogodnice so sporazumne v okolnostih, ki to dopuščajo, priporočati uporabo posebnega posredovanja v naslednji obliki : Pri resnih spornih vprašanjih, ki so nevarna miru, voli vsaka prepirajočih se držav eno vlast, kateri poveri nalogo stopiti v neposrednjo zvezo z vlastjo, ki jo izvoli druga stranka, da se zabrani, da se ne pretrgajo mirni odnošaji. Dokler traja to naročilo, ki, ne kraté drugačne domembe, ne sme presegati' dobe tridesetih dni, ustavijo prepirajoče se države vsako neposrednje vedenje o sporu, o katerem velja, da je edinole izročen posredujočim vlastim. Te naj se potrudijo na vse načine, da rešijo sporno vprašanje. Ako pride do tega, da se res pretrgajo mirni odnošaji, ostane tem vlastim poverjena skupna naloga poslužiti se vsake prilike, da se zopet napravi mir. Tretji naslov. Mednarodne preiskovalne komisije. člen 9. Pri mednarodnih sporih, ki se ne tičejo niti časti niti bistvenih interesov in izvirajo iz različnega uvaževanja dejanstev, smatrajo vlasti pogodnice za koristno in zaželjeno, da stranke, ki se niso mogle zediniti po diplomatski poti, kolikor dopuščajo okol-nosti, postavijo mednarodno preiskovalno komisijo z naročilom olajšati rešitev teh sporov s tem, da z nepristransko in vestno preskušnjo razjasnijo dejanska vprašanja. Člen 10. Mednarodne preiskovalne komisije se sestavijo s posebnim dogovorom prepirajočih se strank. Dogovor o preiskavi podaje dejanstva, ki jih je preiskovati; določa način in rok za ustanavljanje komisij in obseg oblasti komisarjev. V danem primeru določa nadalje sedež komisije in oblast ga preložiti, jezik, katerega se bo posluževala komisija, in jezike, kojih raba bodi dovoljena pred njo, dan, do katerega mora vsaka exposé des faits, et généralement toutes les conditions dont les Parties sont convenues. Si les Parties jugent nécessaire de nommer des assesseurs, la convention d’enquête détermine le mode de leur désignation et l’étendue de leurs pouvoirs. Article 11. Si la convention d’enquête n’a pas désigné le siège de la Commission, celle-ci siégera à La Haye. Le siège une fois fixé ne peut être changé par la Commission qu’avec l’assentiment des Parties. Si la convention d’enquête n’a pas déterminé les langues à employer, il en est décidé par la Commission. Article 12. Sauf stipulation contraire, les Commissions d’enquête sont formées de la manière déterminée par les articles 45 et 57 de la présente Convention. Article 13. En cas de décès, de démission ou d’empêchement, pour quelque cause que ce soit, de l’un des Commissaires, ou éventuellement de l’un des assesseurs, il est pourvu à son remplacement selon le mode fixé pour sa nomination. Article 14. Les Parties ont le droit de nommer auprès de la Commission d’enquête des agents spéciaux avec la mission de Les représenter et de servir d’intermédiaires entre Elles et la Commission. Elles sont, en outre, autorisées à charger des conseils ou avocats nommés par elles, d’exposer et de soutenir leurs intérêts devant la Commission. Article 15. Le Bureau international de la Cour permanente d’arbitrage sert de greffe aux Commissions qui siègent à La Haye, et mettra ses locaux et son organisation à la disposition des Puissances contractantes pour le fonctionnement de la Commission d’enquête. Article 16. Si la Commission siège ailleurs qu’à La Haye, elle nomme un Secrétaire-Général dont le bureau lui sert de greffe. stranka vložiti svoj opis učina, ter sploh vse točke, o katerih sta se zedinili stranki. Ako smatrata stranki, da je potrebno imenovati prisednike, določi preiskovalni dogovor, kako se postavijo, in obseg njihovih oblasti. Člen 11. Ako dogovor o preiskavi ni oznamenil sedeža komije, ima ta komisija svoj sedež v Haagu. Enkrat določeni sedež more komisija preložiti samo s pritrditvijo strank. Ako dogovor o preiskavi ni določil jezikov, ki jih je rabiti, odloči o tem komisija. Člen 12. Ako ni nič drugega dogovorjenega, se sestavijo preiskovalne komisije tako, kakor je oznamenjeno v členih 45 in 57 tega dogovora. Člen 13. Ako komisar ali eventualen prisednik umre, odstopi ali je zadržan iz drugega razloga, se nadomesti tako, kakor je omenjeno za njegovo imenovanje. Člen 14. Stranki imata pravico v preiskovalni komisiji postaviti posebne zastopnike z nalogo, da ju zastopajo in služijo za posrednike med njima in komisijo. Razen tega imata pravico pravnim pomočnikom ali zagovornikom, ki jih imenujeta, poveriti, da pred komisijo razlagajo in varujejo njune interese. Člen 15. Mednarodna pisarnica stalnega razsodišča služi komisijam, ki imajo svoj sedež v Haagu, za pisarniška opravila in mora svoje opravilne prostore in svojo opravo dati na razpolaganje vlastim pogod-nicam za delovanje preiskovalne komisije. Člen 16. Ako ima komisija svoj sedež drugje, ne v Haagu, imenuje generalnega tajnika, čigar pisarnica ji služi za pisarniška opravila. Le greffe est chargé, sous l’autorité du Président, de l’organisation matérielle des séances de la Commission, de la rédaction des procès-verbaux et, pendant le temps de l’enquête, de la garde des archives qui seront ensuite versées au Bureau international de La Haye. Article 17. En vue de faciliter l’institution et le fonctionnement des Commissions d'enquête, les Puissances contractantes recommandent les règles suivante» qui seront applicables à la procédure d’enquête en tant que les Parties n’adopteront pas d’autres règles. Article 18. La Commission réglera les détails de la procédure non prévus dans la convention spéciale d’enquête ou dans la présente Convention, et procédera à toutes les formalités que comporte l'administration des preuves. Article 19. L’enquête a lieu contradictoirement. Aux dates prévues, chaque Partie communique à la Commission et à l’autre Partie les exposés des faits, s’il y a lieu, et, dans tous les cas, les actes, pièces et documents qu’Elle juge utiles à la découverte de la vérité, ainsi que la liste des témoins et des experts qu’elle désire faire entendre. Article 20. La Commission a la faculté, avec l’assentiment des Parties, de se transporter momentanément sur les lieux où elle juge utile de recourir à ce moyen d’information, ou d’y déléguer un ou plusieurs de ses membres. L'autorisation de l’Etat sur le territoire duquel il doit être procédé à cette information devra être obtenue. Article 21. Toutes constatations îhatérielles, et toutes visites des lieux doivent être faites en présence des agents et conseils des Parties ou eux dûment appelés. Article 22. La Commission a le droit de solliciter de l’une ou l’autre Partie telles explications ou informations qu’elle juge utiles. Pisarniškemu predstojniku je naročeno pod predsednikovim vodstvom ukreniti zunanje odredbe za seje komisije, sestavljati zapisnike in, dokler traja preiskava, hraniti arhiv, ki ga je pozneje izročiti mednarodni pisarnici v Haagu. Člen 17. Da se olajša ustanovitev in delovanje preiskovalnih komisij, priporočajo vlasti pogodnice nastopna pravila, ki se uporabljajo na preiskovalni postopek, kolikor stranki ne sprejmeta drugih pravil. Člen 18. Komisija naj določi posameznosti postopka, ki niso uravnane niti v posebnem dogovoru o preiskavi niti v tem dogovoru; loti se naj vseh formalnosti, ki ji prinese vzprejemanje dokazov seboj. Člen 19. Preiskava se vrši kontradiktoriško. Ob omenjenih časih pošlje vsaka stranka komisiji in nasprotni stranki v danem primeru pojasnila o učinu in v vsakem primeru akte, spise in listine, ki jih smatra za koristne za poizvedbo resnice, ter imenik prič in izvedencev, ki jih želi, da se zaslišijo. Člen 20. Komisija ima pravico s pritrditvijo strank se začasno napotiti na kraje, kjer smatra, da je koristno uporabiti ta pojasnilni pomoček, ah pa tja odposlati enega ali več svojih udov. Dobiti je treba dovoljenje države, na koje ozendju se je lotiti pojasnila. Člen 21. Vse dejanske ugotovitve in vsi ogledi se morajo opraviti v navzočnosti ali po pravilnem povabilu zastopnikov in pravnih pomočnikov strank. Člen 22. Komisija ima pravico zahtevati od obeh strank vsa pojasnila ali razlage, ki jih smatra za koristne. Article 23. Des Parties s'engagent à fournir à la Commission d’enquête, dans la plus large mesure qu’Elles jugeront possible, tous les moyens et toutes le; facilités nécessaires pour la connaissance complète et l'appréciation exacte des faits en question. Elles s’engagent à user des moyens dont Elles disposent d’après leur législation intérieure, pour assurer la comparution des témoins ou des experts se trouvant sur leur territoire et cités devant la Commission. Si ceux-ci ne peuvent comparaître devant lu Commission, Elles feront procéder à leur audition devant leurs autorités compétentes. Article 24. Pour toutes les notifications que la Commission aurait à faire sur le territoire d’une tierce Puissance contractante, la Commission s’adressera directement au Gouvernement de cette Puissance. Il en sera de même s’il s’agit de faire procéder sur place à l'établissement de tous moyens de preuve. Les requêtes adressées à cet effet seront exécutées suivant les moyens dont la Puissance requise dispose d’après sa législation intérieure. Elles ne peuvent être refusées que si cette Puissance les juge de nature à porter atteinte Sa souveraineté ou à Sa sécurité. La Commission aura aussi toujours la faculté de recourir à l’intermédiaire de la Puissance sur le territoire de laquelle elle a son siège. Article 25. Les témoins et les experts sont appelés à la requête des Parties ou d’office par la Commission, et, dans tous les cas, par l’intermédiaire du Gouvernement de l’Etat sur le territoire duquel ils se trouvent. Les témoins sont entendus, successivement et séparément, en présence des agents et des conseils et dans un ordre à fixer par la Commission. Article 26. L’interrogatoire des témoins est conduit par le Président. Les membres de la Commission peuvent néanmoins poser à chaque témoin les questions qu’ils croient convenables pour éclaircir ou compléter sa déposition, ou pour se renseigner sur tout, ce qui concerne le témoin dans les limites nécessaires à la manifestation de la vérité. Člen 23. Stranki se zavezujeta preiskovalni komisiji dovoliti v največjem obsegu, ki ga smatrajo za možnega. vse pomočke in olajšave, ki so potrebne za popolno znanje in natančno uvaževanje dotičnih dejanstev. Zavezujeta se uporabljati tiste pomočke, s katerimi razpolagata po svojem notranjem zakono-dajstvu, da se doseže, da pridejo pred komisijo pozvane priče ali izvedenci, ki so na njunem ozemlju. Ako ti ne morejo priti pred komisijo, bosta ukrenili njih zaslišanje po svojih pristojnih oblastvih. Člen 24. Komisija se obrne, da se izvršč vse vročitve, ki jih mora izvršiti v ozemlju tretje vlasti pogodnice. neposrednje na vlado te vlasti. Isto velja, ako gre za zapisovanje kakih dokazov na licu mesta. V ta namen izdana zaprosila je reševati po meri tistih pomočkov, s katerimi razpolaga zaprošena vlast po svojem notranjem zakonodajstvu. Odkloniti se morejo le, ako jih smatra ta vlast za pripravne, da spravijo v nevarnost njeno suverenost ali njeno varnost. Komisiji je dano tudi vedno na voljo poslužiti se' posredovanja vlasti, v koje ozemlju ima svoj sedež. Člen 25. Priče in izvedence vabi komisija na predlog strank ali uradoma in sicer v vseh primerih s posredovanjem vlade tiste države, v kateri se nahajajo. Priče se zaslišujejo druga za drugo in vsaka zase v navzočnosti zastopnikov in pravnih pomočnikov in v vrstnem redu, ki ga določi komisija. Člen 26. Zasliševanje prič vodi predsednik. Toda udje komisije smejo vsaki priči staviti vprašanja, o katerih mislijo, da so namenu primerna za razlago ali dopolnilo njene izpovedbe ali za pojasnilo o vseh okolnostih, ki se tičejo priče, kolikor je to potrebno za poizvedbo resnice. Les agents et les conseils des Parties ne peuvent interrompre le témoin dans sa déposition, ni lui faire aucune interpellation directe, mais peuvent demander au Président de poser au témoin telles questions complémentaires qu’ils jugent utiles. Article 27. Le témoin doit déposer sans qu’il lui soit permis de lire aucun projet écrit. Toutefois, il peut être autorisé par le Président à s’aider de notes ou documents si la nature des faits rapportés en nécessite l’emploi. Article 28. Procès-verbal de la déposition du témoin est dressé séance tenante et lecture en est donnée au témoin. Le témoin peut y faire tels changements et additions que bon lui semble et qui seront consignés à la suite de sa déposition. Lecture faite au témoin de l’ensemble de sa déposition, le témoin est requis de signer. Article 29. Les agents sont autorisés, au cours ou à la fin de l’enquête, à présenter par écrit à la Commission et à l’autre Partie tels dires, réquisitions ou résumés de fait, qu’ils jugent utiles à la découverte de la vérité. Article 30. Les délibérations de la Commission ont lieu à huis clos et restent secrètes. Toute décision est prise à la majorité des membres de la Commission. Le refus d'un membre de prendre part au vote doit être constaté dans le procès-verbal. Article 31. Les séances de la Commission ne sont publiques et les procès-verbaux et documents de l’enquête ne sont rendus publics qu’en vertu d’une décision de la Commission, prise avec l’assentiment des Parties. Article 32. Les Parties ayant présenté tous les éclaircissements et preuves, tous les témoins ayant été entendus, le Président prononce la clôture de l’enquête et la Commission s’ajourne pour délibérer et rédiger son rapport. Zastopniki in pravni pomočniki strank ne smejo priče prekinjati v njeni izpovedbi niti ji staviti neposrednjega vprašanja; prosijo pa lahko predsednika. naj predloži priči dopolnilna vprašanja, ki jih smatrajo za koristna. / Člen 27. Priči pri njeni izpovedbi ni dovoljeno čitati pisan osnutek. Toda predsednik jo lahko pooblasti uporabljati zapiske ali listine, ako narava dejanstev, ki jih je posvedočiti. zahteva tako rabo. Člen 28. O izpovedbi priče se piše v seji zapisnik, ki se prečita priči. Priča lahko izpremeni ali pristavi, kar se ji zdi dobro; izpremembe ali pristavki se zaznamujejo na koncu njene izpovedbe. Ko je priči prečitana vsa njena izpovedba, se pozove, da jo podpiše. Člen 29. Zastopniki imajo pravico v teku ali na koncu preiskave komisiji in nasprotni stranki pismeno predložiti taka izvajanja, predloge ali stvarne rezu-meje, ki jih smatrajo za koristne, da se poizvé resnica. Člen 30. Posvetovanje komisije ni javno in ostane tajno. Vsaka odločba se izreče po večini udov komisije. Ako se kak ud brani udeležiti se glasovanja, se mora to dognati v zapisniku. Člen 31. Seje komisije so samo tedaj javne in zapisniki ter listine preiskave se objavijo samo tedaj, ako komisija tako sklene s pritrditvijo strank. Člen 32. Ko sta podali stranki vsa pojasnila in vse dokaze in ko so bile zaslišane vse priče, izreče predsednik sklep preiskave; komisija se odloži, da se posvetuje o svojem poročilu in ga sestavi. Article 33. Le rapport est signé par tous les membres de ’a Commission. Si un des membres refuse de signer, mention en est faite; le rapport reste néanmoins valable. Article 34. Le rapport de la Commission est lu en séance publique, les agents et les conseils des Parties présents ou dûment appelés. Un exemplaire du rapport est remis à chaque Partie. Article 35. Le rapport de la Commission, limité à la constatation des faits, n’a nullement le caractère d’une sentence arbiLrale. 11 laisse aux Parties une entière liberté pour la suite à donner à cette constatation. Article 36. Chaque Partie supporte ses propres frais et une part égale des frais de la Commission. Titre IV. De l’arbitrage international. Chapitre I. De la Justice arbitrale. Article 37. L’arbitrage international a pour objet le règlement de litiges entre les Etats par des juges de leut choix et sur la base du respect du droit. Le recours à l’arbitrage implique l’engagement de se soumettre de bonne foi à la sentence. Article 38. Dans les questions d’ordre juridique, et en premier lieu, dans les questions d’interprétation ou d’application des Conventions internationales, l’arbitrage est reconnu par les Puissances contractantes comme le moyen le plus efficace et en mênn temps le plus équitable de régler les litiges qui n’ont pas été résolus par les voies diplomatiques. En conséquence, il serait désirable que, dam les litiges sur les questions susmentionnées, le.- Člen 33. Poročilo podpišejo vsi udje komisije. Ako odreče kak ud svoj podpis, se to zaznamuje; poročilo ostane vendar veljavno. Člen 34. Poročilo komisije se prečita v javni seji v navzočnosti ali po pravilnem povabilu zastopnikov in pravnih pomočnikov strank. Vsaki stranki se dostavi izvod poročila. Člen 35. Poročilo komisije, ki se omejuje na določitev dejanstev, nikakor nima pomena razsodiškega izreka. Strankam pušča popolno svobodo gledé posledice, ki jo je dati tej določitvi. Člen 36. Vsaka stranka plača svoje stroške sama in stroške komisije po enakih delih. V Četrti naslov. Mednarodno razsojanje. Prvo poglavje. Razsodstvo. Člen 37. Mednarodno razsojanje ima za predmet reševanje sporov med državami po sodnikih, ki si jih izberejo same, na podlagi spoštovanja prava. Ako se pokliče razsojanje, vsebuje to dolžnost podvreči se na vero razsodiškemu izreku. Člen 38. V pravnih vprašanjih in v prvi vrsti v vprašanjih razlaganja ali uporabljanja mednarodnih dogovorov pripoznavajo vlasti pogodnice razsojanje za najvplivnejši in hkratu pravičnosti najbolj ustrezajoči pomoček, da se rešijo spori, ki se niso poravnali po diplomatski poti. Zaradi tega bi bilo želeti, da bi pri sporih o prej omenjenih vprašanjih vlasti pogodnice, ako Puissances contractantes eussent, le cas échéant, recours à l’arbitrage, en tant que les circonstances le permettraient. Article 39. La convention d’arbitrage est conclue poui des contestations déjà nées ou pour des contestations éventuelles. Elle peut concerner tout litige ou seulement les litiges d’une catégorie déterminée. Article 40. Indépendamment des Traités généraux ou particuliers qui stipulent actuellement l’obligation du recours à l’arbitrage pour les Puissances contractantes, ces Puissances se réservent de conclure des accords nouveaux, généraux ou particuliers, en vue d’étendre l’arbitrage obligatoire à tous les cas qu’Elles jugeront possible de lui soumettre. Chapitre IL De la Cour permanente d’arbitrage. Article 41. Dans le but de faciliter le recours immédiat à l’arbitrage pour les différends internationaux qui n’ont pu être réglés par la voie diplomatique, les Puissances contractantes s’engagent à maintenir, telle qu’elle a été établie par la Première Conférence de la Paix, la Cour permanente d’arbitrage, accès sible en tout temps et fonctionnant, sauf stipulation contraire des Parties, conformément aux règles de procédure insérées dans la présente Convention. Article 42. La Cour permanente est compétente pour tous les cas d’arbitrage, à moins qu’il n’y ait entente entre les Parties pour l’établissement d’une juridiction spéciale. Article 43. La Cour permanente a son siège à La Haye. Un Bureau International sert de greffe à la Cour; il est l’intermédiaire des communications relatives aux réunions de celle-ci ; il a la garde des archives et la gestion de toutes les affaires administratives. nanese tako, poklicale razsojanje, kolikor dopuščajo okolnosti. Člen 39. Razsodilni dogovori se sklepajo za že nastale ali za morda nastajajoče sporne razmere. Nanašajo se lahko na vse spore ali samo na spore določne vrste. Člen 40. Neodvisno od občih ali posebnih pogodb, ki že sedaj nalagajo vlastim pogodnicam dolžnost poklicati razsojanje, si pridržujejo te vlasti skleniti nove obče ali posebne dogovore, da se razširi obligatorno razsojanje na vse primere, ki se mu lahko podvržejo po njihovem mnenju. Drugo poglavje. Stalno razsodišče. Člen 41. « Da se olajša neposrednje obrniti se za razsojanje mednarodnih spornih vprašanj, ki se ne morejo poravnati po diplomatski poti, se zavezujejo vlasti pogodnice stalno razsodišče, ki je dostopno vsakčas in bo, ne krate drugačne domembe strank, delovalo po določilih o postopku, obseženih v tem dogovoru, ohraniti urejeno tako, kakor je to storila Prva mirovna konferenca. Člen 42. Stalno razsodišče je pristojno za vse razsodilne primere, ako ni med strankami sporazumljcnja, da se postavi posebno razsodišče. Člen 43. Stalno razsodišče ima svoj sedež v Haagu. Mednarodna pisarnica služi razsodišču za pi-sarnico. Ta pisarnica posreduje poročila, nanašajoča se na sestajanje razsodišča; v svojem varstvu ima arhiv ter oskrbuje vsa upravna opravila. (Slovonisch.) 112 Les Puissances contractantes s'engagent à communiquer au Bureau, aussitôt que possible, une Copie certifiée conforme de toute stipulation d’arbitrage intervenue entre Elles et de toute sentence arbitrale Les concernant et rendue par des juridictions spéciales. Elles s'engagent à communiquer de même au Bureau les lois, règlements et documents constatant éventuellement l’exécution des sentences rendues par la Cour. Article 44. Chaque Puissance contractante désigne quatre per ouïtes au plus, d’une compétence reconnue dans les questions de droit international, jouissant de la plus haute considération morale et disposées à accepter les fonctions d’arbitre. Los personnes ainsi désignées sont inscrites, au titre de Membres de la Cour, sur une liste qui sera notifiée à toutes les Puissances contractantes par les soins du Bureau. Toute modification à la liste des arbitres est portée, par les soins du Bureau, à la connaissance des Puissances contractantes. Deux ou plusieurs Puissances peuvent s’entendre pour la désignation en commun d’un ou de plusieurs Membres. La même personne peut être désignée par des Puissances différentes. Les Membres de 1» Cour sont nommés pour un terme de six ans. Leur mandat peut être renouvelé. En cas de décës ou de retraite d’un Membre de la Cour, il est pourvu à son remplacement selon le mode fixé pour sa nomination, et pour une nouvelle période de six ans. Article 45. Lorsque les Puissances contractantes veulent s’adresser à la Cour permanente pour le règlement d’un différend survenu entre Elles, - le choix des arbitres appelés à former le Tribunal compétent pour statuer sur ce différend, doit être fait dans la liste générale des Membres de la Cour. A défaut de constitution du Tribunal arbitral par l’accord des Parties, il est procédé de la manière suivante: Chaque Partie nomme deux arbitres, dont un seulement peut être son national ou choisi parmi ceux qui ont été désignés par Elle comme Membres de la Cour permanente. Ces arbitres choisissent ensemble un surarbitre. En cas de partage des voix, le choix du surarbitre est confié à une Puissance tierce, désignée de commun accord par les Parties. Vlasti pogodnice se zavezujejo pisamici èim prej naznanili poverjen prepis vsake med njimi ukrenjene razsodilne domembe ter vsakega razso-diškega izreka, ki se tiče njih in ki so ga izdala posebna razsodišča. Zavezujejo se pisarnici naznaniti prav tako zakone, obče zaukaze in listine, ki eventualno dokažejo izvršitev izrekov, ki jih je izreklo razsodišče. Člen 44. Vsaka vlast pogodnica imenuje k večjemu štiri osebe priznane izvedenosti v prašanjih mednarodnega prava, ki uživajo najvišje moralno spoštovanje in so pripravljene prevzeti razsodništvo. Tako imenovane osebe naj se vpišejo z naslovom udov razsodišča v imenik; ta imenik naj pisarnica naznani vsem vlastim pogodnicam. Vsako izpremembo v imeniku razsodnikov naznani pisarnica vlastim pogodnicam. Dve ali več vlasti se lahko sporazume, da skupno imenujejo enega uda ali več udov. Isto osebo lahko imenujejo različne vlasti. Udje razsodišča se imenujejo za dobo šestih let. Dopustno je jih zopet imenovati. Ako ud razsodišča umre ali odstopi, se nadomesti tako, kakor je določeno za njegovo imenovanje, in za novo dobo šestih let. Člen 45. Ako se hočejo vlasti pogodnice obrniti na razsodišče za rešitev med njimi nastalega spornega vprašanja, se morajo razsodniki, ki so poklicani tvorili za odločbo tega spornega vprašanja pristojno razsodišče, izbrati iz skupnega imenika udov razsodišča. Ako se razsodišče ne sestavi s sporazumom strank, je postopati takole: Vsaka stranka imenuje dva razsodnika, izmed katerih sme samo eden biti njen državljan ali se izvoliti izmed udov stalnega razsodišča, ki jih je imenovala. Ti razsodniki volijo skupno višjega razsodnika. Ako so glasovi enako razdeljeni, se poveri izvolitev višjega razsodnika tretji vlasti, o koje označbi se zedinita stranki. Si i'accord ne s'établit pa» à ce sujet, chaqui Partie désigne une Puissance différente et le choix du surarbitre est fait de concert par les Puissances ainsi désignées. Si, dans un délai de deux mois, ces deux Puissances n’ont pu tomber d’accord, chacune d’Elles présente deux candidats pris sur la liste des Membres de la Cour permanente, en dehors des Membres désignés par les Parties et n’étant les nationaux d’aucune d’Elles. Le sort détermine lequel des candidats ainsi présentés sera le surarbitre. Article 46. Dès que le Tribunal est composé, les Parties notifient au Bureau leur décision de s’adresser à la Cour, le texte de leur compromis, et les noms des arbitres. Le Bureau communique saus délai à chaque arbitre le compromis et les noms des autres Membres du Tribunal. Le Tribunal se réunit à la date fixée par les Parties. Le Bureau pourvoit à son installation. Les Membres du Tribunal, dans l’exercice de leurs fonctions et en dehors de leur pays, jouissent des privilèges et immunités diplomatiques. Article 47. Le Bureau est autorisé à mettre ses locaux et son organisation à la disposition des Puissances contractantes pour le fonctionnement de toute juridiction spéciale d’arbitrage. La juridiction de la Cour permanente peut être étendue, dans les conditions prescrites par les règlements, aux litiges existant entre des Puissances non contractantes ou entre des Puissances contractantes et des Puissances non contractantes, si les Parties sont convenues de recourir à cette juridiction. Article 48. Les Puissances contractantes considèrent comme un devoir, dans le cas où un conllit aigu menacerait d’éclater entre deux ou plusieurs d’entre Elles, de rappeler à celles-ci que la Cour permanente leur est ouverte. En conséquence, Elles déclarent que le fait de rappeler aux Parties en conflit les dispositions de la présente Convention, et le conseil donné, dans l’intérêt supérieur de la paix, de s’adresser à la Cour permanente, ne peuvent être considérés que comme actes de bons offices. Ako se o tem ne doseže sporazumljenje, ozna-meni vsaka stranka drugo vlast in tako oznamenjeni vlasti izvolita v soglasju višjega razsodnika. Ako se ti dve vlasti ne moreta zediniti v dveh mescih, predlaga vsaka izmed njih dve osebi, ki so vzete iz imenika udov stalnega razsodišča, izvzemši ude, ki sta jih imenovali stranki, in ki niso državljani ene izmed njih. Žreb določi, katera izmed tako predlaganih oseb bodi višji razsodnik. Člen 46. Cim je razsodišče sestavljeno, naznanita stranki pisarnici svoj sklep se obrniti na razsodišče, besedilo svoje razsodilne pogodbe in imena razsodnikov. Pisarnica naznani nemudoma vsakemu razsodniku razsodilno pogodbo in imena ostalih udov razsodišča. Razsodišče se zbere dne, ki sta ga določili stranki. Pisarnica skrbi za njega nastanitev. Udje razsodišča uživajo, dokler izvršujejo svojo službo, in izven svoje domovinske dežele, diplomatske predpravice in oprostitve. Člen 47. Pisarnica je pooblaščena svoje opravilne prostore in svojo opravo dati na razpolaganje vlastim pogodnicam za poslovanje vsakega posebnega razsodišča. Razsodiška oblast stalnega razsodišča se lahko s pogoji, določenimi z občimi zaukazi, raztegne na spore med drugimi vlastimi nego vlastimi pogod-nicami ali med vlastimi pogodnicami in drugimi vlastimi, ako so se stranke dogovorile obrniti se na to razsodiško oblast. Člen 48. Vlasti pogodnice smatrajo za dolžnost v primeru, v katerem preti izbruhniti resen spor med dvema ali več izmed njih, opomniti jih na to, da jim je odprto sta no razsodišče. Potemtakem izjavljajo, da se sme dejanje, s katerim se prepirajoče se stranke spominjajo na določila tega dogovora, in v višjem interesu miru dani svet obrnit se na stalno razsodišče, smatrati vedno le za izvrševanje usluge. En cas de conflit entre deux Puissances, l’une d'Elles pourra toujours adresser au Bureau International une note contenant sa déclaration qu’Elle serait disposée à soumettre le différend à un arbitrage. Le Bureau devra porter aussitôt la déclaration à la connaissance de l’autre Puissance. Article 49. Le Conseil administratif permanent, composé des Représentants diplomatiques des Puissances contractantes accrédités à La Haye et du Ministre des Affaires Etrangères des Pays-Bas, qui remplit les fonctions de Président, a la direction et le contrôle du Bureau International. Le Conseil arrête son règlement d’ordre ainsi que tous autres règlements nécessaires. Il décide toutes les questions administratives qui pourraient surgir touchant le fonctionnement de la Cour. Il a tout pouvoir quant à la nomination, la suspension ou la révocation des fonctionaires et employés du Bureau. Il fixe les traitements et salaires, et contrôle la dépense générale. La présence de neuf membres dans les réunions dûment convoquées suffit pour permettre au Conseil de délibérer valablement. Les décisions sont prises à la majorité des voix. Le Conseil communique sans délai aux Puissances contractantes les règlements adoptés par lui. Il Leur présente chaque année un rapport sur les travaux de la Cour, sur le fonctionnement des services administratifs et sur les dépenses. Le rapport contient également un résumé du contenu essentiel des documents communiqués au Bureau par les Puissances en vertu de l’article 43 alinéas 3 et 4. Article 50. Les frais du Bureau seront supportés par les Puissances contractantes dans la proportion établie pour le Bureau international de l’Union postale universelle. Les frais à la charge des Puissances adhérentes seront comptés à partir du jour où leur adhésion produit ses effets. Chapitre III. De la Procédure arbitrale. Article 51. En vue de favoriser le développement de l'ar-bitnge, les Puissances contractantes ont arrêté h s V primera spora med dvema vlastima lahko vedno vsaka izmed njih pošlje dopis mednarodni pisamici, v kateri izjavi, da je pripravljena sporni primer predložiti razsojanju. Pisarnica mora izjavo takoj naznaniti dragi vlasti. Člen 49. Stalni upravni svet, ki je sestavljen iz diplomatskih zastopnikov vlasti pogodnic, ki so poverjeni v Haagu, in iz nizozemskega ministra za zunanje stvari za predsednika, ima mednarodno pisarnico pod svojim vodstvom in nadzorstvom. Upravni svet izda svoj opravilni red ter vse sicer potrebne obče zaukaze. On odloča vsa upravna vprašanja, ki se morda podajajo z ozirom na poslovanje razsodišča. On ima polno oblast imenovati uradnike in nameščence pisarnice, jih začasno odstavljati od službe ali jih odpuščati. On določa plače in mezde in nadzoruje bla-gajništvo. Navzočnost devetih udov v redno sklicanih zborih zadošča za veljavno posvetovanje upravnega sveta. Sklepa se z večino glasov. ' Upravni svet naznanja nemudoma vlastim po-godnicam obče zaukaze, ki jih je odobril. Predloži jim vsako leto poročilo o delih razsodišča, o poslovanju upravnih opravil in o izdatkih. Poročilo obsega nadalje sestavo bistvene vsebine listin, ki so jih vlasti naznanile pisarnici na podstavi člena 43, odst. 3 in 4. Člen 50. Stroške pisarnice plačujejo vlasti pogodnice po razdelitvenem merilu, ki se je določilo za mednarodno pisarnico svetovnega poštnega društva. Stroški, ki zadenejo pristopajoče vlasti, se ra-čunijo od dne, katerega poslane veljaven njih pristop. Tretje poglavje. Razsojevalni postopek. Člen 51. Da se pospešuje razvoj razsojanja, so vlasti pogodnice ustanovile naslednja določila, ki se naj règles suivantes qui sont applicables à la procédure arbitrale, en tant que les Parties ne sont pas convenues d'autres règles. Article 52. Les Puissances qui recourent à l’arbitrage signent un compromis dans lequel sont déterminés l'objet du litige, le délai de nomination des arbitres, la forme, l’ordre et les délais dans lesquels la communication visée par l'article 63 devra être faite, et le montant de la somme que chaque Partie aura à déposer à titre d’avance pour les frais. Le compromis détermine également, s'il y a lieu, le mode de nomination des arbitres, tous pouvoirs spéciaux éventuels du Tribunal, son siège, la langue dont il fera usage et celles dont l’emploi sera autorisé devant lui, et généralement toutes les conditions dont les Parties sont convenues. Article 53. La Cour permanente est compétente pour l'établissement du compromis, si les Parties sont d’accord pour s’en remettre à elle. Elle est également compétente, même si la demande est faite seulement par l’une des Parties, après qu’un accord par la voie diplomatique a été vainement essayé, quand il s’agit: 1 °. d’un différend rentrant dans un Traité d’arbitrage général conclu ou renouvelé après la mise en vigueur de cette Convention et qui prévoit pour chaque différend un compromis et n’exclut pour l'établissement de ce dernier ni explicitement ni implicitement la compétence de la Cour, Toutefois, le recours à la Cour n’a pas beu si l’autre Partie déclare qu'à son avis le différend n’appartient pas à la catégorie des différends à soumettre à un arbitrage obligatoire, à moins que le Traité d’arbitrage ne confère au Tribunal arbitral le pouvoir de décider cette question préalable; 2°. d’un différend provenant de dettes contractuelles réclamées à une Puissance par une autre Puissance comme dues à ses nationaux, et pour la solution duquel l’offre d'arbitrage a été acceptée. Cette disposition n’est pas applicable si l'acceptation a été subordonnée à la condition que le compromis soit établi selon un autre mode. Article 54. Dans les cas prévus par l’article précédent, le compromis sera établi par une commission com- uporabljajo na razsojevalni postopek, kolikor se niso stranke dogovorile o drugih določilih. Člen 52. Tiste vlasti, ki se obrnejo na razsojanje, podpišejo razsodilni dogovor, v katerem se natančno določi predmet spora, rok za imenovanje razsodnikov, oblika, vrstni red in roko« za naznanila, omenjena v členu 63, ter višina zneska, ki ga naj vsaka stranka položi kakor predplačilo za stroške. Razsodilni dogovor določi v danem primeru nadalje, kako se imenujejo razsodniki, vse eventualne posebne oblasti razsodišča, njegov sedež, jezik, katerega se bo posluževalo, in jezike, kojih raba bodi dovoljena pred njim, ter sploh vse točke, o katerih sta se zedinili stranki. Člen 53. Stalno razsodišče je pristojno določiti razsodilni dogovor, ako sta stranki edini v tem mu to prepustiti. Nadalje je na predlog tudi samo ene izmed strank pristojno, ako se je poprej zaman poskusilo sporazumljenje po diplomatski poti in ako gre: 1. za sporni primer, ki spada pod občo raz-sodilno pogodbo, ki je bila sklenjena ali obnovljena potem, ko je dobil ta dogovor moč, ako določa pogodba za vsak posamezni sporni primer razsodilni dogovor in njega določitve niti izrečno niti molèé ne odtegne pristojnosti razsodišča. Toda ako nasprotna stranka izjavi, da po njenem naziranju sporni primer ne spada k sporom, podvrženim obligatornemu razsojanju, ni dopustno poklicati razsodišče, razen če razsodilna pogodba prenese na razsodišče oblast odločiti to predprašanje ; 2. za sporni primer, ki izvira iz pogodbenih dolgov, ki jih pri eni vlasti izterja druga vlast za svoje državljane, in za čigar poravnavo se je sprejela ponudba rešiti ga z razsodiščem. To določilo se ne uporablja, ako se je ponudba sprejela s pogojem, da se naj razsodilni dogovor dožene po drugi poti. Člen 54. V primerih sprednjega člena se dožene razsodilni dogovor po komisiji petih udov, ki posée de cinq membres désignés de la manière prévue à l'article 45 alinéas 3 à 6. Le cinquième membre est de droit Président de la commission. Article 55. Les fonctions arbitrales peuvent être conférées à un arbitre unique ou à plusieurs arbitres désignés par les Parties à leur gré, ou choisis par Elles parmi les Membres de la Cour permanente d’arbitrage établie par la présente Convention. A défaut de constitution du Tribunal par l’accord des Parties, il est procédé de la manière indiquée à l’article 45 alinéas 3 à 6. Article 56. Lorsqu’un Souverain ou un Chef d’Etat est choisi pour arbitre, la procédure arbitrale est réglée par Lui. Article 57. Le surarbitre est de droit Président du Tribunal. Lorsque le Tribunal ne comprend pas de surarbitre, il nomme lui-même son Président. Article 58. En cas d’établissement du compromis par une commission, telle qu’elle est visée à l’article 54, et sauf stipulation contraire, la commission elle même formera le Tribunal d’arbitrage. Article 59. En cas de décès, de démission ou d’empêchement, pour quelque cause que ce soit, de l’un des arbitres, il est pourvu à son remplacement selon le mode fixé pour sa nomination. Article 60. A défaut de désignation par les Parties, le Tribunal siège à la Haye. Le Tribunal ne peut siéger sur le territoire d’une tierce Puissance qu’avec l’assentiment de celle-ci. Le siège une fois fixé ne peut être changé par le Tribunal qu’avec l’assentiment des Parties. se določijo tako, kakor je navedeno v členu 45, odstavek 3 do 6. Peti ud je po pravu predsednik komisije. člen 55. Razsodništvo se lahko izroči enemu samemu razsodniku ali več razsodnikom, ki jih stranke, kakor jih je volja, imenujejo ali pa volijo izmed udov stalnega razsodišča, določenega s tem dogovorom. Ako se razsodišče ne sestavi s sporazumom strank, je postopati tako, kakor je navedeno v členu 45, odstavek 3 do 6. Člen 56. Ako se izvoli za razsodnika suveren ali drug državni poglavar, uravna on razsodilni postopek. Člen 57. Višji razsodnik je po pravu predsednik razsodišča. Ako razsodišču ne pripada višji razsodnik, imenuje razsodišče samo svojega predsednika. Člen 58. Ako določi razsodilni dogovor komisija, kakor je omenjeno v členu 54, bodi komisija sama razsodišče, ne kraté drugačnega domenka. Člen 59. Ako razsodmlc umre, odstopi ali je iz kakega drugega vzroka zadržan, se nadomesti tako, kakor je določeno za njegovo imenovanje. Člen 60. Ako sedeža ne določita stranki, ima razsodišče svoj sedež v Haagu. Razsodišče sme imeti svoj sedež na ozemlju tretje vlasti samo z njeno pritrditvijo. Sedež, ki je enkrat določen, more razsodišče preložiti samo s privoljenjem strank. Si le compromis n’a pas déterminé les langues à employer, il en est décidé par le Tribunal. Article 62. Les Parties ont le droit de nommer auprès du Tribunal des agents spéciaux, avec la mission de servir d'intermédiaires entre Elles et le Tribunal. Elles sont en outre autorisées à charger de la défense de leurs droits et intérêts devant le Tribunal, des conseils ou avocats nommés par Elles à cet effet. Les Membres de la Cour permanente ne peuvent exercer les fonctions d’agents, conseils ou avocats, qu’en faveur de la Puissance qui les a nommés Membres de la Cour. Article 63. La procédure arbitrale comprend en règle générale deux phases distinctes: l’instruction écrite et les débats. L instruction écrite consiste dans la communication faite par les agents respectifs, aux membres du Tribunal et à la Partie adverse, des mémoires, des contre-mémoires et, au besoin, des répliques; les Parties y joignent toutes pièces et documents invoqués dans la cause. Cette communication aura lieu, directement ou par l'intermédiaire du Bureau international, dans l’ordre et dans les délais déterminés par le compromis. Les délais fixés par le compromis pourront être prolongés de commun accord par les Parties, mi par le Tribunal quand il le juge nécessaire pour arriver à une décision juste. Les débats consistent dans le développement oral des moyens des Parties devant le Tribunal. Article 64. Toute pièce produite par l’une des Parties doit être communiquée, en copie certifiée conforme, à l’autre Partie. A rticle 65. A moins de circonstances spéciales, le Tribunal ne se réunit qu’après la clôture de l’instruction. Ako razsodilni dogovor ni določil jezikov, ki jih je rabiti, odloči o tem razsodišče. Člen 62. Stranki imata pravico pri razsodišču imenovati posebne zastopnike, ki imajo nalogo, da služijo za posrednike med njima in razsodiščem. Razen tega imata pravico varovanje svojih pravic in interesov pred razsodiščem poveriti pravnim pomočnikom ali odvetnikom, ki jih postavita za ta namen. Udje stalnega razsodišča smejo poslovati kakor zastopniki, pravni pomočniki ali odvetniki samo v prid vlasti, ki jih je imenovala za ude razsodišča. Člen 63. Razsodilni postopek se deli redno v dva ločena oddelka: pismeni uvodni postopek in razpravo. Pismeni uvodni postopek je to, da dotični zastopniki naznanijo udom razsodišča in nasprotni stranki spise, protispise in morda dalje potrebne protiizjave; stranki priložita vse v stvari omenjene spise in listine. To se naznani neposrednje ali s posredovanjem mednarodne pisarnice v vrstnem redu in v rokovih, kakor so določeni z razsodilno pogodbo. V razsodilnem dogovoru določeni rokovi se lahko podaljšajo z dogovori strank ali po razsodišču, ako smatra razsodišče to za potrebno, da se pride do pravične odločbe. Razprava je to, da se ustno razlagajo pravni pomočki strank pred razsodiščem. Člen 64. Vsak spis, ki ga predloži stranka, se mora naznaniti drugi stranki v poverjenem prepisu. Člen 65. Ne gledé na posebne okolnosti se zbere razsodišče šele po sklopu uvodnega postopka. Les débats sont dirigés par le Président. Ils ne sont publics qu'en vertu d’une décision du Tribunal, prise avec l’assentiment des Parties. Ils sont consignés dans des procès-verbaux rédigés par des secrétaires que nomme le Président. Ces procès-verbaux sont signés par le Président et par un des secrétaires; ils ont seuls caractère authentique. Article 67. L’instruction étant close, le Tribunal a le droit d’écarter du débat tous actes ou documents nouveaux qu’une des Parties voudrait lui soumettre sans le consentement de l’autre. Article 68. Le Tribunal demeure libre de prendre en considération les actes ou documents nouveaux sur lesquels les agents ou conseils des Parties appelleraient son attention. En ce cas, le Tribunal a le droit de requérir la production de ces actes ou documents, sauf l’obligation d'en donner connaissance à la Partie adverse. Article 69. Le Tribunal peut, en outre, requérir des agents des Parties la production de tous actes et demander toutes explications nécessaires. En cas de refus, le Tribunal en prend acte. Article 70. Les agents et les conseils des Parties sont autorisés à présenter oralement au Tfibunal tous les moyens qu'ils jugent utiles à la défense de leur cause. Article 71. Ils ont le droit de soulever des exceptions et des incidents. Les décisions du Tribunal sur ces points sont délinitives et ne peuvent donner lieu à aucune discussion ultérieure. Article 72. Les membres du Tribunal ont le droit de poser des questions aux agents et aux conseils des Parties et de leur demander des éclaircissements sur les points douteux. Razpravo vodi predsednik. Razprava je javna samo, ako tako sklene razsodišče s pritrditvijo strank. O razpravah pišejo zapisnik tajniki, ki jih imenuje predsednik. Ta zapisnik podpišeta predsednik in eden izmed tajnikov; zapisnik sam ima javno dokazno moč. Člen 67. Po sklepu uvodnega postopka ima razsodišče pravico vse nove spise ali listine izključiti od razprave, ki mu jih hoče morda predložiti ena stranka brez privoljenja druge. Člen 68. Razsodišču pa je dano na voljo vzeti v poštev nove spise ali listine, na katere ga morda opozoré zastopniki ali pravni pomočniki strank. V tem primeru ima razsodišče pravico zahtevati, da se predložijo ti spisi ali te listine, ne kraté dolžnosti o tem obvestiti nasprotno stranko. Člen 69. Razsodišče lahko razen tega od zastopnikov strank zahteva, da predložijo vse potrebne spise, in lahko zahteva vsa potrebna pojasnila. Ako se to zatirani, vzame razsodišče to na znanje. Člen 70. Zastopniki in pravni pomočniki strank imajo pravico pri razsodišču ustno povedati vse pravne po-močke, ki jih smatrajo za koristne za zagovarjanje svoje stvari. Člen 71. Pravico imajo vlagati ugovore ter vmesni spor. Odločbe razsodišča o teh točkah so končnoveljavne in ne morejo dati povoda za nadaljnja pretreso-vanja. Člen 72. Udje razsodišča imajo pravico zastopnikom in pravnim pomočnikom strank staviti vprašanja in od njih zahtevati pojasnila o dvomljivih točkah. Ni les questions posées, ni les observations faites par les membres du Tribunal pendant le cour? desdébats ne peuvent être regardées comme l’expression des opinions du Tribunal en général ou de scs membres en particulier. Article 73. Le Tribunal est autorisé à déterminer sa compétence en interprétant le compromis ainsi que les autres actes et documents qui peuvent être invoqués dans la matière, et en appliquant les principes du droit. Article 74. Le Tribunal a le droit de rendre des ordonnances de procédure pour la direction du procès, de déterminer les formes, l’ordre et les délais dans lesquels chaque Partie devra prendre ses conclusions finales, et de procéder à toutes les formalités que comporte l’administration des preuves. Article 75. Les Parties s’engagent à fournir au Tribunal, dans la plus large mesure qu'Elles jugeront possible, tous les moyens nécessaires pour la décision du litige. Article 76. Pour toutes les notifications que le Tribunal aurait à faire sur le territoire d’une tierce Puissance contractante, le Tribunal s’adressera directement au Gouvernement de cette Puissance. 11 en sera de même s’il s’agit de faire procéder sur place à l’établissement de tous moyens de preuve. Les requêtes adressées à cet effet seront exécutées suivant les moyens dont la Puissance requise dispose d’après sa législation intérieure. Elles ne peuvent être refusées que si cette Puissance les juge de nature à porter atteinte à sa souveraineté ou à sa sécurité. Le Tribunal aura aussi toujours la faculté de recourir à l’intermédiaire de la Puissance sur le territoire de laquelle il a son siège. Article 77. Les agents et les conseils des Parties ayant présenté tous les éclaircissements et preuves à l’appui de leur cause, le Président prononce la clôture des débats. Article 78. Les délibérations du Tribunal ont lieu à hui.-clos et restent secrètes. Niti stavljena vprašanja niti pripomnje, ki so jih naredili udje razsodišča v teku razprave, se [ne smejo smatrati za izraz mnenja celega razsodišča ali njegovih posameznih udov. Člen 73. Razsodišče ima* pravico določiti svojo pristojnost razlagajo razsodilni dogovor ter druge spise in listine, ki se lahko navedejo za predmet, in uporab-Ijaje načela prava. Člen 74. Razsodišču pristoja za vodstvo sporne stvari izdati zaukaze o postopku, določiti oblike, vrstni red in dobe, v katerih mora vsaka stranka podati svoje sklepne predloge, in lotiti se vseh formalnosti, ki jih prinese seboj vzprejemanje dokazov. Člen 75. Stranki se zavezujeta razsodišču dajati v najširšem obsegu, ki ga smatrata za možnega, vse za odločbo spora polrebne pomočke. Člen 76. Razsodišče se obrne za opravo vseh vročitev, ki jih mora izvršiti v ozemlju tretje vlasti pogodnice, neposrednje na vlado te vlasti. Isto velja, ako gre za to, da se doseže kak vzprejem dokazov na licu mesta. V ta namen izdana zaprosila je reševati po meri tistih pomočkov, s katerimi razpolaga zaprošena vlast po svojem notranjem zakonodajstvu. Odkloniti se morejo le, ako smatra ta vlast, da so pripravni škodovati njenim vladarskim pravicam in njeni varnosti. Tudi je razsodišču vedno dano na voljo poslu-žiti se posredovanja vlasti, v koje ozemlju ima svej sedež. Člen 77. Ko so zastopniki in pravni pomočniki strank podali vsa pojasnila in vse dokaze v prid svoji stvari, izreče predsednik sklep razprave. Člen 78. Posvetovanje razsodišča ni javno in ostane tajno. 113 (81ovciil»rh.) Toute décision est prise à la majorité de ses membres. , Article 70. La sentence arbitrale est motivée. Elle mentionne les noms des arbitres; elle est signée par le Président et par le greffier ou le secrétaire faisant fonctions de greffier. Article 80. La sentence est lue en séance publique, les agents et les conseils des Parties présents ou dûment appelés. Article 81. La sentence, dûment prononcée ef notifiée aux agents des Parties, décide définitivement et sans appel la contestation. Article 82. Tout différend qui pourrait surgir entre les Parties, concernant l’interprétation et l’exécution de la sentence, sera, sauf stipulation contraire, soumis au jugement du Tribunal qui l’a rendue. Article 83. Les Parties peuvent se réserver dans le compromis de demander la révision de la sentence arbitrale. Dans ce cas, et sauf stipulation contraire, la demande doit être adressée au Tribunal qui a rendu la sentence. Elle ne peut être motivée que par la découverte d’un fait nouveau qui eût été de nature à exercer une influence décisive sur la sentence et qui, lors de la clôture des débats, était inconnu du Tribunal lui-même et de la Partie qui a demandé la révision. La procédure de révision ne peut être ouverte que par une décision dû Tribunal constatant ex-' pressément l’existence du fait nouveau, lui reconnaissant les caractères prévus par le paragraphe précédent et déclarant à ce titre la demande recevable. Le compromis détermine le délai dans lequel la demande de révision doit être formée. Vsaka odločba se stori po večini udov razsodišča. Člen 79. Razsodiški izrek je opremiti z razlogi. Izrek obsega imena razsodnikov in podpišeta ga predsednik in načelnik pisarnice ali tajnik, ki opravlja njegove posle. Člen 80. Razsodiški izrek se prečita v javni seji razsodišča v navzočnosti ali po pravilnem povabilu zastopnikov in pravnih pomočnikov strank. Člen 81. Pravilno razglašeni in zastopnikom strank vročeni razsodiški izrek odloči sporno razmerje končno-veljavno in izključivši priziv. Člen 82. Vsa sporna vprašanja, ki nastanejo morda med strankama zaradi razlaganja in izvrševanja razso-diškega izreka, so podvržena, ne kraté drugačnega domenka, presoji razsodišča, ki je izdalo izrek. Člen 83. Stranki si lahko v razsodilnem dogovoru pridržita predlagati dodatno preskušnjo (revizijo) raz-sodiškega izreka. Predlog se mora v tern primeru, ne kraté drugačnega domenka, vložiti pri razsodišču, ki je izdalo izrek. Opirati se more samo na poizvedbo novega dejanslva, ki bi bilo v stanu odločilno vplivati na izrek in ki je bilo ob sklepu razprave neznano razsodišču samemu in stranki, ki je predlagala dodatno preskušnjo. Postopek dodatne preskušnje se lahko začne samo s sklepom razsodišča, ki izrečno dožene, daje dano novo dejanstvo, mu prisodi v sprednjem odstavku oznarnenjene znake in izjavi, da je predlog toliko dopusten. Razsodilni dogovor določi dobo, v kateri se mora predlagali dodatna preskušnja. La sentence arbitrale n’est obligatoire que pour les Parties en litige. Lorsqu’il s’agit de l’inlerprélation d’une Convention à laquelle ont participé d’autres Puissances que les Parties ten litige, celles-ci avertissent en temps utile toutes les Puissances signataires. Chacune de ces Puissances a le droit d’intervenir au procès. Si une ou plusieurs d’entre Elles ont profité de cette faculté, l’interprétation contenue dans la sentence est également obligatoire à leur égard. Article 85. Chaque Partie supporte ses propres frais et une part égale des frais du Tribunal. Chapitre IV. De la Procédure sommaire d’arbitrage. Article 8tl. En vue de faciliter le fonctionnement de la justice arbitrale, lorsqu’il s’agit de litiges de nature à comporter une procédure sommaire, les Puissances contractantes arrêtent les règles ci-après qui seront suivies en l’absence de stipulations différentes, et sous réserve, le cas échéant, de l’application des dispositions du Chapitre III qui ne seraient pas contraires. Article 87. Chacune des Parties, en litige nomme un arbitre. Les deux arbitres ainsi désignés choisissent un surarbitre. S’ils ne tombent pas d’accord à ce sujet, chacun présente deux candidats pris sur la liste générale des Membres de la Cour permanente en dehors des Membres indiqués par chacune des Parlies Elles-mêmes et n’étant les nationaux d’aü-eune d’Elles ; le sort détermine lequel des candidats ainsi présentés sera le surarbitre. Le surarbitre préside le Tribunal, qui rend ses décisions à la majorité des voix. Article 88. A défaut d’accord préalable, le Tribunal fixe, dès qu’il est constitué, le délai dans lequel les deux Parties devront lui soumettre leurs mémoires respectifs. Razsodiški izrek veže samo prepirajoči se stranki. Ako gre za razlaganje dogovora, katerega so se udeležile še druge vlasti, nego prepirajoči se stranki, obvestita stranki pravočasno vse stranke po-godnice. Vsaka teh vlasti ima pravico se udeležiti sporne stvari. Ako se je ena ali ako se jih je več izmed njih poslužilo te pravice, je v razsodiškem izreku obsežena razlaga obvezna tudi gledé njih. Člen 85. Vsaka stranka plača svoje stroške sama in stroške razsodišča po enakem deležu. četrto poglavje. Okrajšani razsojevalni postopek. Člen 86. Da se olajša poslovanje razsodništva pri sporih, ki po svojem svojstvu dopuščajo okrajšan postopek, postavljajo vlasti pogodnice nastopna pravila, ki se naj slušajo, kolikor ni razlikujočih se domenkov, in s pridržkom, da se v pripravnem primeru uporabljajo ne nasprotujoča določila tretjega poglavja. Člen 87. Vsaka izmed prepirajočih se strank imenuje enega razsodnika. Tako postavljena razsodnika volita višjega razsodnika. Ako se o lem ne zedinita, predlaga vsak dve osebi, ki se vzameta iz občega imenika udov stalnega razsodišča, izvzemši ude, ki sta jih imenovali stranki sami, in ki niso državljani ene izmed njih; žreb določi, katera izmed tako predlaganih oseb bodi višji razsodnik. -Višji razsodnik predseduje razsodišču, ki izreka svoje odločbe po večini glasov. Člen 88. Ako ni prejšnjega dogovora, določi razsodišče, čim je sestavljeno, dobo, v kateri mu morata stranki vložiti svoje spise. . Article 89. Člen 89. Chaque Partie est représentée devant le Tribunal par un agent qui sert d’intermédiaire entre le Tribunal et le Gouvernement qui l’a désigné. Vsako stranko zastopa pred razsodiščem en zastopnik; on služi za posrednika med razsodiščem in vlado, ki ga je postavila. Article 90. Člen 90. La procédure a lieu exclusivement par écrit. Toutefois, chaque Partie a le droit de demander la comparution de témoins et d’experts. Le Tribunal a, de son côté, la faculté de demander des explications orales aux agents des deux Parties, ainsi qu’aux experts et aux témoins dont il juge la comparution utile. Postopek je edinole pismen. Toda vsaka stranka ima pravico zahtevati, da pridejo priče in izvedenci. Razsodišče sè svoje strani ima pravico od zastopnikov obeh strank ter od izvedencev in prič, kojih prihod smatra za koristen, zahtevati ustna pojasnila. Titre V. Peti naslov. Dispositions finales. Sklepna določila. Article 91. Člen 91. La présente Convention dûment ratifiée remplacera, dans les rapports entre les Puissances contractantes, la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux du 29 juillet 1899. Ta dogovor stopi, ko bo’pritrjen, za odnošaje med vlastimi pogodnicami na mesto dogovora za mirno reševanje mednarodnih sporov z dne 29. julija 1899. 1. Article 92. Člen 92. La présente Convention sera ratifiée aussitôt que possible. Ta dogovor naj se pritrdi čim prej. • Les ratifications seront déposées à La Haye. Pritrdilnice naj se položijo v Haagu. Le premier dépôt de ratifications sera constaté par un procès-verbal signé par les représentants des Puissances qui y prennent part et par le Ministre des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Prva položita pritrdilnic se ugotovi; z zapisnikom, ki ga podpišejo - zastopniki vlasti, ki se je udeležč, in nizozemski minister za zunanje stvari. Les dépôts ultérieurs de ratifications se feront au moyen d’une notification écrite, adressée an Gouvernement des Pays-Bas et accompagnée de l’instrument de ratification. Pozneje se polagajo pritrdilnice s pismenim naznanilom, naslovljenim na nizozemsko vlado, ki mu je priložiti pritrdilnice. Copie certifiée conforme du procès-verbal relatif au premier dépôt de ratifications, des notifications mentionnées à l'alinéa précédent, ainsi que des instruments de ratification, sera immédiatement remise, par les soins du Gouvernement des Pays-Bas et par la voie diplomatique, aux Puissances conviées à la Deuxième Conférence de la Paix, ainsi qu’aux autres Puissances qui auront adhéré à la Convention. Dans les cas visés par l’alinéa précédent, ledit Gouvernement Leur fera «ytnnaître en même temps la date à laquelle il a reçu la notification. Poverjene prepise zapisnika o prvi položbi pritrdilnic, v sprednjem odstavku omenjenih naznanil ter pritrdilnic bode naznanjala nizozemska vlada na drugo mirovno konferenco povabljenim vlastim ter drugim vlastim, ki so pristopile k dogovoru, nemudoma po diplomatski poti. V primerih sprednjega odstavka jim nazpani oznamenjena vlada hkratu, katerega dne je prejela naznanilo. Les Puissances non signataires qui ont été conviées à la Deuxième Conférence de la Paix pourront adhérer à la présente Convention. La Puissance qui désire adhérer notifie par écrit son intention au Gouvernement des Pays Bas en lui transmettant l’acte d’adhésion qui sera déposé dans les archives dudit Gouvernement. Ce Gouvernement transmettra immédiatement à toutes les autres Puissances conviées à la Deuxième Conférence de la Paix copie certifiée conforme de la notification ainsi que de l’acte d’adhésion, en indiquant la date à laquelle il a reçu la notification. Article 94. Les conditions auxquelles les Puissances qui n’ont pas été conviées à la Deuxième Conférence de la Paix, pourront adhérer à la présente Convention, formeront l’objet d'une entente ultérieure entre les Puissances contractantes. Article 95. La présente Convention produira effet, pour les Puissances qui auront participé au premier dépôt de ratifications, soixante jours après la date du procès-verbal de ce dépôt et, pour les Puissances qui ratifieront ultérieurement ou qui adhéreront, soixante jours après que la notification de leur ratification ou de leur adhésion aura été reçue par le Gouvernement des Pays-Bas. Article 96. S’il arrivait qu’une des Puissances contractantes voulût dénoncer la présente Convention, la dénonciation sera notifiée par écrit au Gouvernement des Pays-Bas qui communiquera immédiatement copie certifiée conforme de la notification à toutes les autres Puissances en leur faisant savoir la -date à laquelle il l’a reçue. La dénonciation ne produira ses effets qu’à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée et un an après que la notification en sera parvenue au Gouvernement des Pays-Bas. Article 97. Un regislre tenu par le Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas indiquera la date du dépôt de ratifications effectué en vertu de l’article 9:2 alinéas 3 et 4. ainsi que la date à laquelle auront Vlasti, ki so bile povabljene na drugo mirovno konferenco, pa niso podpisale tega dogovora, mu lahko pristopijo pozneje. Vlast, ki želi pristopiti, naj svojo namero pismeno naznani nizozemski vladi in ji pri tem pošlje listino o pristopu, ki se položi v arhivu ozna-menjene vlade. Ta vlada pošlje nemudoma vsem drugim na drugo mirovno konferenco povabljenim vlastim poverjene prepise naznanila ter listine o pristopu in pové hkratu, katerega dne je prejela naznanilo. Člen 94. Pogoji, po katerih lahko na drugo mirovno konferenco ne povabljene vlasti pristopijo temu dogovoru, naj bodo predmet poznejšega sporazum-ljenja med vlastiini pogodnicami. Člen 95. Ta dogovor dobi moč za vlasti, ki so se udeležile prve položbe pritrdilnic, šestdeset dni po dnevu, katerega je sestavljen zapisnik o tej položiti, in za pozneje pritrjujoče ali pristopajoče vlasti šestdeset dni potem, ko je nizozemska vlada prejela naznanilo o njihovi pritrditvi ali o njihovem pristopu. Člen 96. Ako bi katera izmed vlasti pogodnic hotela odpovedati ta dogovor, naj se odpoved pismeno izjavi nizozemski vladi, ki nemudoma priobči poverjene prepise izjave vsem drugim vlastim in jim hkratu naznani, katerega dne je prejela izjavo. Odpoved imej moč samo gledé vlasti, ki jo je izjavila, in šele eno leto potem, ko je izjava došla nizozemski vladi. Člen 97. V nizozemskem ministrstvu za zunanje stvari pisati register naj navaja dan po členu 912, odst. 3 in 4 opravljene položbe pritrdilnic ter dan, katerega été reçues les notifications d'adhésion (article 93 alinéa 2) ou de dénonciation (article 96 alinéa 1). Chaque Puissance contractante est admise à prendre connaissance de ce registre et à en demander des extraits certifiés conformes. En foi de quoi, les Plénipotentaires ont revêtu la présenté Convention de leurs signatures. Fait à La Haye, le dix-huit octobre mil neuf c -nt sept, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont des copies certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique aux Puissances contractantes. 1. Pour l’Allemagne : Marschall. Kriege. 2. Pour les Etats Unis d'Amérique: Joseph H. Choate. Horace Porter. U. M. Rose. David Jayne Hill. C. S. Sperry. William I. Buchanan. Sous réserve de la Dé- claration faite dans la séance plénière de la Conférence du 16 octobre 1907. 3. Pour l’Argentine: Roque Saenz Péri a. Luis M. Drago. C. Riiez Larreta. 4. Pour l’Autriche-Hongrie: Mérey. Bon Macchio. 5. Pour la Belgique: A. Beernaert. J. Van den Heuvel. Guillaume. 6. Pour la Bolivie: Claudio Pinilla. 7. Pour le Brésil: Ruy Barbosa. Avec réserves sur l’article 53, alinéas 2, 3 et 4. 8. Pour la Bulgarie: Général-Major Viuaroff, Iv. Karandjouloff. so došla naznanila o pristopu (člen 93, odst. 2) ali o odpovedi (člen 96, odst. 1). Vsaka vlast pogodnica ima pravico vpogledati v ta register in zahtevati poverjene izpiske iz njega. V dokaz tega so pooblaščenci ta dogovor opremili s svojimi podpisi. Narejeno v Haagu, osemnajstega dne oktobra devetnajststo sedmega leta v enem samem izvodu, ki naj ostane položen v arhivu nizozemske vlade, njegovi poverjeni prepisi pa naj se po diplomatski poti izroéé vlastim pogodnicam. 1. Za Nemško: Marschall. Kriege. 2. Za Zedinjene države ameriške : f Joseph H. Choate. Horace Porter. U. M. Rose. David Jayne Hill. C. S. Sperry. William J. Buchanan. Pridrâujé izjavo, podano v plenarni seji konference z dne 16. oktobra 1907.1. 3. Za Argentino: Roque Saenz P e fi a. Luis M. Drago. C. Riiez Larreta. 4. Za Avstrijsko- Ogrsko : Mérey. B°" Macchio. 5. Za Belgijsko: A. Beernaert. J. van den Heuvel. Guillaume. 6. Za Bolivijo: Claudio Pinilla. ' 7. Za Brazilijo: Ray Barbosa. S pridržkom k členu 53, odstavki 2. 3 in 4. 8. Za Bolgarsko: Generalni major Vinar o v. Iv. Karandžulov. 9. Pour le Chili: 10. Pour la Chine: 11. Pour la Colombie : 12. Pour la République de Cuba: 13. Pour le Danemark: 14. Pour la Répubüque Dominicaine : 15. Pour l’Equateur: 16. Pour l’Espagne: 17. Pour la France: 18. Pour la Grande- Bretagne : 19. Pour la Grèce: 20. Pour le Guatémala: 21. Pour le Haïti: Domingo Gana. Augusto Matte. Carlos Concha. Sous la réserve ue la déclaration formulée à propos de l'article 39 dans la septième séance du 7 octobre de la première Commission. Loutsengtsiang. Tsiensun. Jorge Holguin. S. Perez Triana. M. Vargas. Antonio S. de Bustamante. Gonzalo de Que sada. Manuel Sanguily. C. Brun. dr. Henriquez y Car-vajal. Apolinar Tejera. Victor M. Rendon. E. Dorn y de Alsüa. W. R. de Villa Urrutia. José de la Rica y Calvo. Gabriel Maura. Léon Bourgeois. d’Estournelles de Constant. L. Renault. Marcellin Pellet. Edw. Fry. Ernest Satow. Reay. Henry Howard. Cléon Rizo Ran gab é. Georges Streit. Avec la réserve de l’alinéa 2 de l’article 53. José Tible Machado. Dalbémar Jn Joseph. J. N. Léger. Pierre Hudicourt. 9. Za Čilsko: 10. Za Kitajsko: 11. Za Kolumbijo: 12. Za republiko kubansko : 13. Za Dansko: 14. Za dominikansko republiko : 15. Za Ekuador: 16. Za Špansko: 17. Za Francosko: 18. Za Veliko Britanijo: 19. Za Grško: 20. Za Guatemalo: 2 IZa Haïti : Domingo Gana. Augusto Matte. Carlos Concha. Pridržuj é izjavo, podano v sedmi seji prve komisije 7. dne oktobra gledé člena 39. Lou-Tseng-Tsiang. T si en - Sun. Jorge Holguin. S. Perez Triana. M. Vargas. Antonio S. de Bustamante. Gonzalo de Que sad a. Manuel Sanguily. C. Brun. Dr. Henriques y Car-vajal. Apolinar Tej era.' Viktor M. Rendon. E. Dorn y de Alstia. W. R. deVilla-Urrutia. José delaRica y Calvo. Gabriel Maura. Léon Bourgeois. d’Estournelles de Constant. L. Renault. Marcellin Pellet. Edw. Fry. Ernest Satow. Reay. Henry Howard. Cléon Rizo Rangabé. Georg Streit. S pridržkom k odstavku 2 člena 53. José Tible Machado. Dalbémar Jn Joseph. J. N. Léger. Pierre Hudicourt. 22. Pour l'Italie: 23. Pour le Japon: 24. Pour le Luxembourg: 25. Pour la Mexique : 26. Pour le Monténégro : 27. Pour le Nicaragua. 28. Pour la Norvège: 29. Pour le Panama: 30. Pour le Paraguay: 31. Pour les Pays-Bas: 32. Pour le Pérou: 33. Pour la Perse: 34. Pour le Portugal: 35. Pour la Roumanie: 36. Pour la Russie: 37. Pour le Salvador: 38. Pour la Serbie: Pompilj. G. Fusinato. Aimaro Sa to. Avec reserve des alinéas 3 et 4 de l’article 48. de l'alinéa 2 de l’article 53 et de l’article 54. Eyschen. Cte. de Villers. G. A. Esteva. S. B. de Mier. F. L. de la Barra. Nelidow. Martens. N. Tcharykow. F. Hagerup. B. Porras. J. Du Monceau. W. H. de Beaufort. T. M. G. Asser. den Beer Poortugael. J. A. Röell. J. A. Loeff. G. G. Candamo. Momtazos-Saltaneh M. Samad Khan. Sadigh ul Mulk M. Ahmed Khan. Marquis de Soveral. Gonde de Sélir. Alberto d’Oliveira. Nelidow. Martens. N. Tcharykow. P. J. Matheu. S. Perez Triana. S. Grouïtch. M. G. Milovanovitch*. M. G. Militchevitcli. 22. Za Italijo : 23. Za Japonsko: 24. Za Luksemburško: 25. Za Mehiko: 26. Za Grno Goro: 27. Za Nikaraguo. 28. Za Norveško: 29. Za Panamo: 30. Za Paraguaysko : 31. Za Nizozemsko : 32. Za Peruansko: 33. Za Perzijsko: 34. Za Portugalsko : 36. Za Rusko: 37. Za Salvador: 38. Za Srbsko: Pompilj. G. Fusinato. Aimaro Sat o. S pridržkom k odstavkoma 3 in 4 člena 48, k odstavku 2 člena 53 in k členu 54. Eyschen. Gt0- de Villers. G. A. Esteva. S. B. de Mier. F. L. de la Barra. Nelido w. Ma rten s. N. Carykow. F. Hagerup. B. Porras. J. Du Monceau. W. H. de Beaufort. T. M. G. As s er. den Beer Poortu gael. J. A. Röell. J. A. Loeff. G. G. G an damo. Momtazos-Saltaneh M. Samad Khan. Sadigh ul Mulk M. Ahmed Khan. Marquis de Soveral. Gonde de Selir. Alberto d’Oliveira. Edg. Mav’rocordato. Z istimi pridržki, ki so jih rumunski pooblaščenci formulirali podpisujé dogovor za mimo reševanje mednarodnih sporov z dne 29. julija 1899. 1. Nelidow. Martens. N. Carykow. P. J. Matheu. S. Perez Triana. S. Gruič. M. G. Milovanovič. M. G. Miličevič. Edg. Mavrocordato. Avec les mêmes réserves formulées par les Plé-tiipotentiaircs Roumains à la signature de la Convention pour le Règlement pacifique des conflits internationaux du 29 juillet 1899. 35. Za Rumunsko: 39. Pour le Siam: Mom Cliatidej Udom. C. Gorragioni d’Oreli. Luang Bhüvanarth Narübal. 39. Za Siam: Mom Chatidej Udom. G. Corragioni d'Orelli. Luang Bhüvanarth Narübal. 40. Pour la Suède: Joh. Hellner. 40. Za Švedsko: Joh. Hellner. 41. Pour la Suisse : Carlin. Sous réserve de l’article 53, chiffre 2°. 41. Za Švico: Carlin. S pridržkom k členu 53, štev. 2. 42. Pour la Turquie: Turkhan. Sous réserve des déclarations portées au procès-verbal de la 9e séance plénière de la Conférence du 16 octobre 1907. 42. Za Turčijo: Turkhan. Pridržuje izjave, podane na zapisnik v 9. plenarni seji konference z dne 16. oktobra 1907 1. 43. Pour l’Uruguay: José Batlle y Ordoflez. 43. Za Uruguaysko: José Batlle y Ordofiez. 44. Pour le Vénézuéla: J. Gil Fortoul. 44. Za Venezuelo: J. Gil Fortoul. Nos visis et perpensis conventionis huius articulis, illos omnes ratos gratosque habere profitemur ac declaramus verbo Nostro spondentes Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter execution! mandaturos esse. In quorum fidem maj usque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpresso firmari jussimus. Dabantur Yiennae die decimo septimo mensis Novembri s anno Domini mille-simo nongentesimo nono, Itegnorum Nostrorum sexagesimo primo. Franciscus Josephus m. p. < Comes ab Aehrenthal m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Franciscus Peter m. p. Gaes et Reg. Consul Generalis. Ta dogovor se razglaša s pristavkom, da so ga razen Avstrijsko-ogrske monarhije doslej pritrdili Nemška država, Zedinjene države ameriške (s pridržkom), Belgijsko, Bolivija, Kitajsko, Kuba, Dansko, Špansko, Francosko, Guatemala, Haïti, Japonsko (s pridržkom), Luksemburško, Mehika, Norveško, Panama, Nizozemsko, Portugalsko, Rumunsko (s pridržkom), Rusko, Salvador, Siam, Švedsko in Švica (s pridržkom) in da mu je razen tega pristopila Nikaragua. Na Dunaju, 3. dne septembra 1913. 1. Stürgkh s. r. Georgi s. r. Hochenburger s. r. Zaleski s. r. Heinold s. r. Schuster s. r. (SlovonUcli.) 114 178. Dogovor L dne 18. oktobra 1907. 1. o omejitvi uporabljanja sile pri izterjevanju pogodbenih dolgov. (II. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) (Podpisan v Haagu, 18. dne oktobra 1907. L, po Njegovem c. in kr. Apostolskem Veličanstvu pritrjen 17. dne novembra 1909. L, pritrdilnica položena v Haagu Ž7. dne novembra 1909. L). Nos Franeiseus Josephus Primus divina favente dementia Austriae Imperator, Bohemiae Rex etc. et Hungarian Rex Apostoliçus, Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest ten ore praesentium facimus: Quum de vi limitanda in exigendis eontractualibus debitis inter Nos et reli-quorum regiminum capita, quorum plenipotentiary consiliis desuper habitis inter-erant, conventio die duodevicesimo mensis Octobris anni millesimi nongentosimi septimi Hagae inita et signata est, tenons sequential (Izvirnik.) n. Convention concernant la limitation de l’emploi de la force pour le recouvrement de dettes contractuelles. Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse; le Président des États-Unis d’Amérique; le Président de la République Argentine; Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc., et Roi Apostolique de Hongrie; le Président de la République de Bolivie; Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie; le Président de la République de Chili; le Président de la République de Colombie; le Gouverneur Provisoire de la République de Cuba; Sa Majesté le Roi de Danemark; le Président de la République Dominicaine; le Président de la République de l’Équateur; Sa Majesté le Roi d’Espagne; le Président de la République Française; Sa Majesté le Roi dn Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande et des Territoires Britanniques au delà des Mers, Empereur des Indes; Sa Majesté le Roi des Hellènes; le Président de la République de Guatémala; le Président de la République d’Haïti; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté l’Empereur du Japon; le Président des États-Unis Mexicains; Son Altesse Royale le Prince de Monténégro; Sa Majesté le Roi de Norvège; le Président de la République de Panama; le Président de la République du Paraguay; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; le Président de la République du Pérou; Sa Majesté Impériale le Schah de Perse; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc.; Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies; le Président de la République du Salvador; Sa Majesté le Roi de Serbie; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans; le Président de la République Orientale de l’Uruguay; Désireux d’éviter entre les nations des conflits armés d’une origine pécuniaire, provenant de dettes contractuelles, réclamées au Gouvernement d’uu pays par le Gouvernement d’un autre pays comme dues à ses nationaux, (Prevod.) H. Dogovor o omejitvi uporabljanja sile pri izterjevanju pogodbenih dolgov. Njegovo Veličanstvo Nemški cesar, kralj pruski; predsednik Zedinjenih držav ameriških; predsednik argentinske republike; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski; predsednik republike bolivijske; Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski; predsednik republike čilske; predsednik republike kolumbijske; začasni guverner republike kubanske; Njegovo Veličanstvo kralj danski; predsednik dominikanske republike; predsednik republike ekuadorske; Njegovo Veličanstvo kralj španski; predsednik francoske republike; Njegovo Veličanstvo kralj Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske in britanskih čezmorskih teritorijev, cesar indijski; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov; predsednik republike guatemalske; predsednik republike Haïti; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski; Njegovo Veličanstvo cesar japonski; predsednik Zedinjenih držav mehikanskih; Njegova kraljeva Visokost knez črnogorski; Njegovo Veličanstvo kralj norveški; predsednik republike panamske; predsednik republike paraguayske; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska; predsednik republike peruanske; Njegovo cesarsko Veličanstvo šah perzijski; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij; predsednik republike salvadorske; Njegovo Veličanstvo kralj srbski; Njegovo Veličanstvo cesar Otoma-nov; predsednik orijentalske republike uru-guayske, navdani z željo zabraniti med narodi oborožene spore denarnega izvira, ki nastajajo iz pogodbenega dolga, ki ga pri vladi kake dežele terja za svoje državljane vlada druge dežele, Ont résolu de conclure une Convention à cel effet et ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse: Son Excellence le baron Marschall de Bieberstein, Son ministre d’état. Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Constantinople; M. le dr. Johannes Kriege, Son envoyé en mission extraordinaire à la présente Conférence, Son conseiller intime de légation et jurisconsulte au ministère Impérial des affaires étrangères, membre de la cour pennanente d’arbitrage. Le Président des États-Unis d’Amérique: Son Excellence M. Joseph H. Choate, ambassadeur extraordinaire ; Son Excellence M. Horace Porter, ambassadeur extraordinaire ; Son Excellence M. Uriah M. Rose, ambassadeur extraordinaire; Son Excellence M. David Jayne Hill, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à la Haye ; M. Charles S. Sperry, contre-amiral, ministre plénipotentiaire; M. Georges B. Davis, général de brigade, çhef de la justice militaire de l’armée fédérale, ministre plénipotentiaire; M. William 1. Buchanan, ministre plénipotentiaire. Le Président de la République Argentine: Son Excellence M. Roque Saenz Peßa. ancien ministre des affaires étrangères, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Rome, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Luis M. Drago, ancien ministre des affaires étrangères et des cultes de la République, député national, membre de la cour permanente d’arbitrage > Son Excellence M. Carlos Rodriguez Larreta, ancien ministre des' affaires étrangères et des cultes de la République, membre de la cour permanente d'arbitrage. so sklenili v ta namen skleniti dogovor in so imenovali za Svoje pooblaščence: Njegovo Veličanstvo nemški cesar, kralj pruski: Njegovo Ekscelenco barona Marschala z Biebersteina, Svojega državnega ministra ter izrednega in pooblaščenega poročnika v Carigradu, gospoda drja. Johannesa Kriege, Svojega poslanika v izredni misiji na to konferenco, Svojega tajnega legacijskega svetnika in justiciarja v ministrstvu za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča; Predsednik Zedinjenih držav ameriških: Njegovo Ekscelenco gospoda Josepha H. Choate, izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda HoracaPorterj a, izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospodaUrialia M. Rose, izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Davida Jayne Hilla, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Haagu, gospoda Charlesa S. Sperry, kontreadmirala, pooblaščenega ministra, gospoda Georgesa B. Davisa, brigadnega generala, načelnika vojaškega pravosodja zvezne armade, pooblaščenega ministra, gospoda Williama J. Buch a n an a, pooblaščenega ministra; Predsednik argentinske republike: Njegovo Ekscelenco gospoda Roqua Saenza Reßo, nekdanjega ministra za zunanje stvari, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Rimu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Luisa M. Öraga, nekdanjega ministra za zunanje stvari in bogočastje republike, zborničnega poslanca, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa Rodri-gueza Larreto, nekdanjega ministra za zunanje stvari in bogočastje republike, uda stalnega razsodišča; Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique dq Hongrie: Son Excellence M. Gaëtan Mérey de Kapos-Mére, Son conseiller intime. Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. le baron Charles de Mac-chio, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Athènes. Le Président de la République de Bolivie: Son Excellence M. Claudio Pi ni 11 a, ministre des affaires étrangères de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski: Njegovo Ekscelenco gospoda Gaëtena Mérey de Kapos-Mére, Svojega tajnega svetnika in izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda barona Karla de Macchio, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Atenah ; Predsednik republike bolivijske: Njegovo Ekscelenco gospoda Claudia Pinillo, ministra za zunanje stvari republike, uda stalnega razsodišča, Son Excellence M. Fernando E. Guachalla, ministre plénipotentiaire à Londres. Njegovo Ekscelenco gospoda Fernanda E. Gua-challo, pooblaščenega ministra v Londonu; Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie: M. Vrban Vinar off, général-major de l’état-major, Son général à la suite; M. Ivan Karandjouloff, procureur-général de la cour de cassation. Le Président de la République de Chili. Son Excellence M. Domingo Gana, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Londres; Son Excellence M. Augusto Matte, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Berlin; Son Excellence M. Carlos Coucha, ancien ministre de la guerre, ancien président de la chambre des députés, ancien envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Buenos Aires. Le Président de la République de Colombie: M. Jorge Holguin, général; M. Santiago Pérez Triaria; Son Excellence M. Marceliano Vargas, général, envoyé extraordinaire et ministre plénipoten tiaire de la République à Paris. Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski: gospoda Vrbana Vinar o va, generalnega majorja v generalnem štabu, Svojega generala à la suite., gospoda Ivana Karandjulova, generalnega državnega pravdnika na kasacijskem sodišču; Predsednik republike čilske: Njegovo Ekscelenco^ gospoda Dominga Gano, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Londonu, Njegovo Ekscelenco gospoda Augusta Matte, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Berlinu, Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa Concho, nekdanjega vojnega ministra, nekdanjega predsednika poslanske zbornice, nekdanjega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Buenos Airesu ; Predsednik republike kolumbijske: gospoda Jorge Holguina, generala, gospoda Santiago Pereza Triano, . Njegovo Ekscelenco gospoda Marceliana Vargas a, generala, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu; Le Gouverneur Provisoire de la République de Cuba: M. Antonio Sanchez de Bustamante, professeur de droit international à l’université de la Havane, sénateur de la République ; Son Excellence M. Gonzalo de Quesad'a y Aréstegui, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Washington; M. Manuel Sanguily, ancien directeur de l’institut d’enseignement secondaire de la Havane, sénateur de la République. . Sa Majesté le Roi de Danemark: Son Excellence M. Constantin Brun, Son chambellan, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Washington; M. Christian Prederik Scheller, contre-amiral; M. Axel Vedel, Son chambellan, chef de section au ministère Royal des affaires étrangères. Le Président de la République Dominicaine: M. Francisco Henriquez y Carvajal, ancien secrétaire d’état au ministère des affaires étrangères de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Apolinar Tejera, recteur de l’institut professionnel de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de l’Équateur: Son Excellence M. Victor Rendén, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris et à Madrid; M. EnriqueDomy de Alsüa, chargé d’affaires. Sa Majesté le Roi d’Espagne: Son Excellence M. W. R. de Villa-Urrutia, sénateur, ancien ministre des affaires étrangères, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Londres; Son Excellence M. José de la Rica y Calvo, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire La Haye; M. Gabriel Maura y Gamazo, comte de la Mortera, député aux Cortès. Začasni guverner republike kubanske: gospoda Antonia Sancheza de Bustamante, profesorja mednarodnega prava na vseučilišču v Havani, senatorja republike, Njegovo Ekscelenco gospodaGonzala deQue-sada y Aréstegui, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Washingtonu, gospoda Manuela Sanguily, nekdanjega ravnatelja instituta za višji nauk v Havani, senatorja republike ; Njegovo Veličanstvo kralj danski: Njegovo Ekscelenco gospoda Konstantina Bruna, Svojega komornika ter izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Washingtonu, gospoda Christiana Friderika Schellerja, kontreadmirala, gospoda Axela Vedela, Svojega komornika, sekcijskega načelnika v kraljevem ministrstvu za zunanje stvari; Predsednik dominikanske republike: gospoda Francisca Henriqueza v Carvajal, nekdanjega državnega tajnika v ministrstvu za zunanje stvari republike, uda stalnega razsodišča, gospoda Apolinarja Tej ero, rektorja obrtnega instituta republike, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike ekuadorske: Njegovo Ekscelenco gospoda Viktorja Ren-döna, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu in v Madridu, gospoda Enriqua Dorna y de Alsiia, opra-vilnika; Njegovo Veličanstvo kralj španski: Njegovo Ekscelenco gospoda W. R. de Villa-Urrutia, senatorja, nekdanjega ministra za zunanje stvari, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika v Londonu, Njegovo Ekscelenco gospoda José de la Rica y Calvo, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda Gabriela Mauro y Gamazo, grofa de Mortera, poslanca h kortom; Le Président de la République Française: Son Excellence M. Léon Bourgeois, ambassadeur extraordinaire de la République, sénateur, ancien président du conseil des ministres, ancien ministre des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. le baron d’Estournelles de Constant, sénateur, ministre plénipotentiaire de première classe, membre' de la cour permanente d’arbitrage; M. Louis Renault, professeur à la faculté de droit à l’université de Paris, ministre plénipotentiaire honoraire, jurisconsulte du ministère des affaires étrangères, membre de l’institut de France, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Marcellin Pellet, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République Française à La Haye. Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande et des Territoires Britanniques au delà des Mers, Empereur des Indes: Son Excellence the Right Honourable Sir Edward Fry, G. C. B., membre du conseil privé, Son ambassadeur extraordinaire, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence the Right Honourable Sir Ernest Mason Satow, G. C. M. G., membre du conseil privé, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence the Right Honourable Donald James Mackay Baron Reay, G. C. S. L, G. C. L E., membre du conseil privé, ancien président de l’institut de droit international ; Son Excellence Sir Henry Ho ward, K. C. M. G., C. B., Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Sa Majesté le Roi des Hellènes: Son Excellence M. Cléon Rizo Rangabé, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berlin ; M. Georges Streit, professeur de droit international à l’université d’Athènes, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de Guatemala: M. José Tilde Machado, chargé d’affaires de la République à La Haye et à Londres, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Enriqûe Gômez Carillo, chargé d’affaires de la République à Berlin.' Predsednik francoske republike: Njegovo Ekscelenco gospoda Léona Bour-geoisa, izrednega poročnika republike, senatorja, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča, gospoda barona d'Estournelles de Constant, senatorja, pooblaščenega ministra prvega razreda, uda stalnega razsodišča, gospoda Louisa Renaulta, profesorja na pravni fakulteti vseučilišča v Parizu, pooblaščenega ministra h. c., pravnega konsulenta ministrstva za zunanje stvari, uda instituta de France, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Marcellina Pelleta, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra francoske republike v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske in britanskih čezmorskih teritorijev, cesar indijski: Njegovo Ekscelenco prečastnega sira Edwarda Frya, G. C. B., uda tajnega sveta, Svojega izrednega poročnika, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco prečastnega sira Ernesta Masona Satowa, G. G. M. G., uda tajnega sveta, Uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco prečastnega Donalda Jamesa Mackaya barona Reay, G. G. S. I., G. C. I. E., uda tajnega sveta, nekanjega predsednika instituta za mednarodno pravo, Njegovo Ekscelenco sira Henrya Ho war da, K. G. M. G., G. B., Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov: Njegovo Ekscelenco gospoda CléonaRizo Rangabé, .Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, gospoda Georgesa Streita, profesorja mednarodnega prava na vseučilišču v Atenah, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike guatemalske: gospoda Joséa Tible Machada. opravilnika republike v Haagu in v Londonu, uda stalnega razsodišča, gospoda Enriqua Gômeza Garilla, opravilnika republike v Berlinu; Le Président de la République d’Haïti: Son Excellence M. Jean Joseph Dalbémar, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris; Son Excellence M. J. N. Léger, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Washington; M. Pierre Hudicourt, ancien professeur de droit international public, avocat au barreau de Port au Prince. Sa Majesté le Roi d’Italie: Son Excellence le comte Joseph Tornielli Brusati di Vergano, sénateur du Royaume, ambassadeur de Sa Majesté le Roi à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage, président de la délégation Italienne; Son Excellence M. le commandeur Guido Pompilj, député au parlement, sous-secrétaire d’état au ministère Royal des affaires étrangères; M. le commandeur Guido Fusinato, conseiller d’état, député au parlement, ancien ministre de l’instruction. Sa Majesté l’Empereur du Japon: Son Excellence M. Keiroku Tsudzuki, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. Aimaro Sato, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Le Président des États-Unis Mexicains: Son Excellence M. Gonzalo A. Es te va, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Rome; Son Excellence M. Sebastian B. de Mi er, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris; Son Excellence M. Francisco L. de la Barra, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Bruxelles et à La Haye. Son Altesse Royale le Prince de Monténégro: Son Excellence M. Nelidow, conseiller privé Impérial actuel, ambassadeur de Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies à Paris; Son Excellence M. de Martens, conseiller privé Impérial, membre permanent du conseil du ministère Impérial des affaires étrangères de Russie ; Predsednik republike Haïti: Njegovo Ekscelenco gospoda Jeana Josepha D alb é m ar j a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda J. N. Légerja, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Washingtonu, gospoda Pierra Hudicourta, nekdanjega profesorja mednarodnega javnega prava, odvetnika v Port-au-Prince ; . Njegovo Veličanstvo kralj italijanski: Njegovo Ekscelenco grofa Josepha Torniel-lija Brusali di Vergano, senatorja kraljevine, poročnika Njegovega Veličanstva kralja v Parizu, uda stalnega razsodišča, predsednika italijanske delegacije, Njegovo Ekscelenco gospoda komturja Guidon a Pompilja, uda parlamenta, državnega podtajnika v kraljevem ministrstvu za zunanje stvari, gospoda komturja Guidona Fusinata, državnega svetnika, uda parlamenta, nekdanjega nauč-nega ministia; Njegovo Veličanstvo cesar japonski: Njegovo Ekscelenco gospoda Keiroku Tsudzuki, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Aimare Sata, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Predsednik Zedinjenih držav inehi-kanskih: Njegovo Ekscelenco gospoda Gonzala A. Estevo, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Rimu, Njegovo Ekscelenco gospoda Sebastiana B. de Mier, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda Francisca L. de la Barra, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Bruslju in v Haagu; Njegova kraljeva Visokost knez črnogorski: Njegovo Ekscelenco gospoda Nelidowa, cesarskega pravega tajnega svetnika, poročnika Njegovega Veličanstva cesarja vseh Rusij v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda pl. Martensa, cesarskega tajnega svetnika, stalnega uda sveta v cesarskem ruskem ministrstvu za zunanje stvari, Son Excellence M. Tcharykow, conseiller d’état Impérial actuel, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies à La Haye. Sa Majesté le Roi de Norvège: Son Excellence M. Francis il age r up, ancien président du conseil, ancien professeur de droit, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye et à Copenhague, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de Panama: M. Belisario Porras. Le Président de la République du Paraguay: Son Excellence M. Eusebio Machaïn, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris; M. le comte G. du Monceau de Bergendal, consul de la République à Bruxelles. Sa Majesté la Reine des Pays-Bas: M. W. H. de Beaufort, Son ancien ministre des affaires étrangères, membre de la seconde chambre des états-généraux; Son Excellence M. T. M. C. Asser, Son ministre d’état, membre du conseil d’état, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence le jonkheer J. C. C. den Beer Poortugael, lieutenant-général en retraite, ancien minisire de la guerre, membre du conseil d’état; Son Excellence le jonkheer J. A. Rôell, Son aide de camp en service extraordinaire, vice-amiral en retraite, ancien ministre de la marine; M. J. A. Loeff, Son ancien ministre de la justice, membre dela seconde chambre des états-généraux. Le Président de la République du Pérou: Son Excellence M. Carlos G. G an damo, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris et à Londres, membre de la cour permanente d’arbitrage. Njegovo Ekscelenco gospoda (J a r y k o w a, cesarskega pravega državnega svetnika, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra Njegovega Veličanstva cesarja vseh Rusij v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj norveški: Njegovo Ekscelenco gospoda Francisa Ha-gerupa, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega profesorja prava, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu in v Ko-penhagnu, uda stalnega razsodšča; Predsednik republike panamske: gospoda Belisaria Porras a; Predsednik republike paraguayske: Njegovo Ekscelenco gospoda Eusebia Ma-chaïna, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, » gospoda grofa G. du Monceau de Bergendal, konzula republike v Bruslju; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska: gospoda W. H. pl. Beauforta, Svojega nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda druge zbornice generalnih držav, Njegovo Ekscelenco gospoda T. M. G. Asserja, Svojega državnega ministra, uda državnega sveta, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco jonkheerja J. C. G. den Beer Poortugael, generallajtnanta v p., nekdanjega vojnega ministra, uda državnega svet», Njegovo Ekscelenco jonkheerja J. A. Röella, Svojega adjutanta v izredni službi, viceadmirala v p., nekdanjega mornariškega ministra, gospoda J. A. Loeffa, Svojega nekdanjega pravosodnega ministra, uda druge zbornice generalnih držav; Predsednik republike peruanske: Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa G. C andern a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu in v Londonu, uda Stalnega razsodišča; (SloveniHch.) 115 Sa Majesté Impériale le Schah de Perse: Son Excellence Samad Khan Momtazos Saltaneh, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence Mirza Ahmed Khan Sadigh U1 Mulk, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc.: Son Excellence M. le marquis de Soveral, Son conseiller d’état, pair du Royaume, ancien ministre des affaires étrangères, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Londres, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. le comte de Selir, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye; Son Excellence M. Alberto d’Oliveira, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berne. Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies: Son Excellence M. Nelidow, Son conseiller privé actuel, Son ambassadeur à Paris ; Son Excellence M. de Martens, Son conseiller privé, membre permanent du conseil du ministère Impérial des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Tcharykow, Son conseiller d’état actuel, Son chambellan, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Le Président de la République du Salvador: M. Pedro I. Matheu, chargé d’affaires de la République à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. Santiago Perez Triana, chargé d’affaires de la République à Londres. Sa Majesté le Roi de Serbie: Son Excellence M. Sava Grouïtch, général, président du conseil d’état; Son Excellence M. Milovan Milovanovitch, Son envoyéextraordinaire et ministre plénipotentiaire à Rome, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Njegovo cesarsko Veličanstvo šali perzijski: Njegovo Ekscelenco Samada Khana Momtazos Saltaneh, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco Mirzo Ahmeda Khana Sadigha ul Mulk, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.: Njegovo Ekscelenco gospoda markija de Soveral, Svojega državnega svetnika, pora kraljevine, nekdanjega ministra za zunanje stvari, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda grofa de Selir, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, Njegovo Ekscelenco gospoda Alberta d’Oliveira, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Bernu ; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusi j: Njegovo Ekscelenco gospoda Nelidovva, Svojega pravega tajnega svetnika in poročnika v Parizu, Njegovo-Ekscelenco gospoda pl. Martensa, Svojega tajnega svetnika, stalnega uda v cesarskem ministrstvu za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Č!arykowa, Svojega pravega državnega svetnika in komornika, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministru v Haagu; Predsednik republike salvadorske: gospoda Pedra J. Matheu, opravilnika republike v Parizu, uda stalnega razsodišča, gospoda Santiaga Pereza Tri arin, opravilnika republike v Londonu; Njegovo Veličanstvo kralj srbski: Njegovo Ekscelenco gospoda Savo Gruiča, generala, predsednika državnega sveta, Njegovo Ekscelenco gospoda Milovana M i lo-vanoviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Rimu. udu stalnega razsodišča, Son Excellence M. Michel Militchevitch. Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Londres et à La Haye. Sa Majesté l’Empereur des Ottomans: Son Excellence Turkhan Pacha, Son ambassadeur extraordinaire, ministre de l’evkaf; Son Excellence Rechid Bey, Son ambassadeur à Rome; Son Excellence Mehemmed Pacha, vice-amiral. Le Président de la République Orientale de l’Uruguay: Son Excellence M. José Batlle y Ordofiez, ancien Président de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Juan P. Castro, ancien président du sénat, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage. Lesquels, après avoir déposé leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: Article premier. Les Puissances contractantes sont convenues de ne pas avoir recours à la force armée pour le recouvrement de dettes contractuelles réclamées au Gouvernement d’un pays par le Gouvernement d'un autre pays comme dues à ses nationaux. Toutefois, cette stipulation ne pourra être appliquée quand l’Etat débiteur refuse ou laisse sans réponse une offre d’arbitrage, ou, en cas d’acceptation, rend impossible l'établissement du compromis, ou, après l’arbitrage, manque de se conformer à la sentence rendue. Article 2. 11 est de plus convenu que l’arbitrage, mentionné dans l’alinéa 2 de l’article précédent, sera soumis à la procédure prévue par le titre IV chapitre 3 de la Convention de La Haye pour le règlement pacifique des conflits internationaux. Le jugement arbitral détermine, sauf les arrangements particuliers des Parties, le bienfondé de la réclamation, le montant de la dette, le temps et le mode de paiement. Article 3. La présente Convention sera ratifiée aussitôt que possible. Les ratifications seront déposées à La Haye. Njegovo Ekscelenco gospoda Michela Miličeviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu in v Haagu; Njegovo Veličanstvo cesar (Romanov: Njegovo Ekscelenco Turkhana Pašo, Svojega izrednega poročnika, ministra evkafa, Njegovo Ekscelenco Reschida Beva, Svojega poročnika v Rimu, Njegovo Ekscelenco Mebemmeda Pašo, vice-admirala; Predsednik orijentalske republike uru-guayske: Njegovo Ekscelenco gospoda Joséa Batlle y Ordofiez, nekdanjega predsednika republike, uda stalnega razsodišča. Njegovo Ekscelenco gospoda Juana P. Castra, nekdanjega predsednika senata, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, uda stalnega razsodišča; ki so se, ko so položili svoja pooblastila, ki so bila spoznana v dobri in pravilni obliki, dogovorili o naslednjih določilih: Člen 1. Vlasti pogodnice so se dogovorile, da ob izter-javanju pogodbenih dolgov, ki jih pri vladi ene dežele terja vlada druge dežele za svoje državljane, ne posežejo po oboroženi sili. To določilo se pa ne uporablja, ako država dolžnica odkloni ponudbo razsodiške rešitve ali ne odgovori nanjo ali, ako jo je sprejela, prepreči sklep razsodiškega dogovora ali po razsodiškem postopku ne izpolni razsodiškega izreka. Člen 2. Nadalje je dogovorjeno, da bodi v odstavku 2 sprednjega člena omenjeno razsojanje podvrženo postopku, omenjenemu v nasloyu IV, poglavje 3, haaškega dogovora za mirno reševanje mednarodnih sporov. Ako ni posebnega dogovora strank, odloči razsodiški izrek o temelju reklamacije, o višini dolga ter o času in načinu plačila. Člen 3. Ta dogovor naj se pritrdi čim prej. Pritrdilnice naj se položijo v Haagu. Le premier dépôt de ratitications sera constaté par un procès-verbal signé par les représentants des Puissances qui y prennent part et par le Ministre des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Les dépôts ultérieurs de ratifications se feront au moyen d’une notification écrite, adressée au Gouvernement des Pays-Bas et accompagnée de l’instrument de ratification. Copie certifiée conforme du procès-verbal relatif au premier dépôt de ratifications, des notifications mentionnées à l’alinéa précédent, ainsi que des instruments de ratification, sera immédiatement remise, par les soins du Gouvernement des Pays-Bas et par la voie diplomatique, aux Puissances conviées à la Deuxième Conférence de la Paix, ainsi qu’aux autres Puissances qui auront adhéré à la Convention. Dans les cas visés par l’alinéa précédent, ledit Gouvernement leur fera connaître en même temps la date à laquelle il a reçu la notification. ! • ' ;! . ' i V . .. ■ Article 4. Les Puissances non signataires sont admises à adhérer à la présente Convention. La Puissance qui désire adhérer nolifie par écrit son intention au Gouvernement des Pays-Bas en lui transmettant l’acte d’adhésion qui sera déposé dans les archives dudit Gouvernement. Ce Gouvernement transmettra immédiatement à toutes les autres Puissances conviées à la Deuxième Conférence de la Paix copie certifiée conforme de la notification ainsi que de l’acte d’adhésion, en indiquant la date à laquelle il a reçu la notification. Article 5. La présente Convention produira effet pour les Puissances qui auront participé au premier dépôt de ratifications, soixante jours après la date du procès-verbal de ce dépôt, pour les Puissances qui ratifieront ultérieurement ou qui adhéreront, soixante jours après que la notification de leur ratification ou de leur adhésion aura été reçue par le Gouvernement d.es Pays-Bas. Article 6. S’il arrivait qu’une des Puissances contractantes voulût dénoncer la présente Convention, la dénonciation sera notifiée par écrit au Gouvernement des Pays-Bas qui communiquera immédiatement copie certifiée conforme de la notification à toutes les autres Puissances en leur faisant savoir la date à laquelle il l’a reçue. Prva položba pritrdilnic se ugotovi z zapisnikom, ki ga podpišejo zastopniki vlasti, ki se je udeležč, in nizozemski minister za zunanje stvari. Pozneje se polagajo pritrdilnice s pismenim naznanilom, naslovljenim na nizozemsko vlado, ki mu je priložiti pritrdilnico. Poverjene prepise zapisnika o prvi položbi pritrdilnic, v sprednjem odstavku omenjenih naznanil 1er pritrdilnic bode naznanjala nizozemska vlada na drogo mirovno konferenco povabljenim vlastim ter drugim vlastim, ki so pristopile k dogovoru, nemudoma po diplomatski poti. V primerih sprednjega odstavka jim naznani oznamenjena vlada hkratu, katerega dne je prejela naznanilo. Člen 4. Vlasti, ki niso podpisale, lahko pozneje pristopijo k temu dogovoru. Vlast, ki želi pristopiti, naj svojo namero pismeno naznani nizozemski vladi in ji pri tem pošlje listino o pristopu, ki se položi v arhivu ozna-menjene vlade. Ta vlada pošlje nemudoma vsem drugim na drugo mirovno konferenco povabljenim vlastim poverjene prepise naznanila ter listine o pristopu in pové hkratu, katerega dne je prejela naznanilo. Člen 5. Ta dogovor dobi moč za vlasti, ki so se udeležile prve položbe pritrdilnic, šestdeset dni po dnevu, katerega je sestavljen zapisnik o tej položbi, in za pozneje pritrjujoče ali pristopajoče vlasti šestdeset dni potem, ko je nizozemska vlada prejela naznanilo o njihovi pritrditvi ali o njihovem pristopu. Člen G. Ako bi katera izmed vlasti pogodnic hotela odpovedati ta dogovor, naj se odpoved pismeno izjavi nizozemski vladi, ki nemudoma priobči poverjene prepise izjave vsem drugim vlastim in jim hkratu naznani, katerega dne je prejela izjavo. La dénonciation ne produira ses effets qu’à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée et un an après que la notification en sera parvenue au Gouvernement des Pays-Bas. Article 7. Un registre tenu par lè Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas indiquera la date du dépôt de ratifications effectué en vertu de l’article 3 alinéas 3 et 4, ainsi que la date à laquelle auront été reçues les notifications d’adhésion (article 4 alinéa 2) ou de dénonciation (article 6 alinéa 1). Chaque Puissance contractante est admise à prendre connaissance de ce registre et à en demander des extraits certifiés conformes. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont revêtu la présente Convention de leurs signatures. Fait à La Haye, le dix-huit octobre mil neuf cent sept, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et, dont des copies certifiées conformes seront remises par la voie diplomatique aux Puissances contractantes. 1. Pour l’Allemagne: Marschall. Kriege. 2. Pour les Etats-Unis d’Amérique: Joseph H. Choate. Horace Porter. U. M. Rose. David Jayne Hill. C. S. Sperry. William I. Buchanan. 3. Pour l’Argentine: Luis M. Drago. Roque Saenz Pefia. C. Riiez Larreta. La République Argentine fait les réserves suivantes : 1° en ce qui concerne les dettes provenant de contrats ordinaires entre le ressortissant d’une nation et un gouvernement étranger, on n’aura recours à l’arbitrage que dans le cas spécifique de déni de justice par les juridictions du pays du contrat, qui doivent être préalablement épuisées. Odpoved imej moč samo gledé vlasti, ki jo je izjavila, in gele eno leto potem, ko je izjava došla nizozemski vladi. Člen 7. • V nizozemskem ministrstvu za zunanje stvari pisan register naj navaja dan po členu 3, odst. 3 in 4 opravljene položbe pritrdilnic ter dan, katerega so došla naznanila o pristopu (člen 4, odst. 2) ali o odpovedi (člen 6. odst. 1). Vsaka vlast pogodnica ima pravico vpogledati v ta register in zahtevali poverjene izpiske in njega. V dokaz tega so pooblaščenci ta dogovor opremili s svojimi podpisi. Narejeno v Haagu, osemnajstega dne oktobra devetnajststo sedmega leta v enem samem izvodu, ki naj ostane položen v arhivu nizozemske vlade, njegovi poverjeni prepisi pa naj se po diplomatski poti izrocé vlastim pogodnicam. 1. Za Nemško: Marschall. Kriege. 2. Za Zedinjene države ameriške: Joseph H. Choate. Horace Porter. U. M. Rose. David Jayne Hill. C. S. Sperry. William J. Buchanan. 3. Za Argentino: Luis M. Drago. Roque Saenz Pefia. C. Rüez Larreta. Argentinska republika si pridržuje naslednje: 1. Ako gre za dolgove, ki izvirajo iz navadnih pogodb med pripadniki kake narodnosti in zunanjo vlado, naj se pokliče razsojanje samo v posebnem primeru, da sodna oblast, ki jo je po redu sodnih stopenj poprej izčrpati, v tisti državi, ki je v pogodbi stranka, odreče pravico. 2° les emprunts publics, avec émissions de bons, constituant la dette nationale, ne pourront donner lieu, en aucun cas, à l’agression militaire ni à l’occupation matérielle du sol des nations américaines. 4. Pour l’Autriche-Hongrie: ' Mérey. Bon Macchio. 5. Pour la Belgique. 6. Pour la Bolivie: 7. Pour le Brésil. 8. Pour la Bulgarie: 9. Pour le Chili: 10. Pour la Chine. 11. Pour la Colombie: Claudio Pi nil la. Sous la réserve exprimée à la Première Commission. Général Major Vinaroff. Iv. Karandjoulot'f. Domingo Gana. Augusto Matte. Carlos Concha. Jorge Holguin. S. Perez Triana. M. Vargas. La Colombie fait les réserves suivantes : Elle n’accepte pas en aucun cas l’emploi de la force pour le recouvrement des dettes quelle que soit leur nature. Elle n’ accepte pas l’arbitrage qu’après décision définitive des tribunaux des pays débiteurs. 12. Pour la République de Cuba: Antonio S. de Bustamante. Gonzalo de Quesada. Manuel Sanguily. 13. Pour le Danemark: C. Brun. 4. Za Avstrijsko-Ogrsko : 5. Za Belgijsko. 6. Za Bolivijo: 7. Za Brazilijo. 8. Za Bolgarsko: 9. Za Čilsko: 10. Za Kitajsko. 11. Zo Kolumbijo: 12. Za republiko kubansko: 13. Za Dansko: 2. Javna posojila, ki so združena z izdajo vrednostnih papirjev in ki so narodni dolg, ne smejo v nikakem primeru dati povoda za vojaški napadali za dejansko zasedenje zemljišča amerikanskih narodov. Mérey. Bon Macchio. Claudio Pinilla. S pridržkom, izrečenim pri prvi komisiji. Generalni major Vi n a r o v. Iv. Karandžulov. Domingo Gana. Augusto Matte. Carlos Concha. Jorge Holguin. S. Perez Triana. M. Vargas. Kolumbija si pridržuje naslednje: izjavlja, da raba sile za izterjevanje kakršnihkoli dolgov nikakor ni dopustna. Pokorava se razsojanju samo tedaj, ako so sodišča države dolž-nice končnoveljavno odločile. Antonio S. de Bustamante. Gonzalo de Quesada. Manuel Sanguily. C. Brun. 14. Pour la République Dominicaine : 15. Pour l’Equateur: 16. Pour l’Espagne: 17. Pour la France: 18. Pour la Grande-Bretagne: 19. Pour la Grèce: 20. Pour le Guatémala: dr. Henriquez y Car-vajal. Apolinar Tejera. Avec la réserve faite dans la séance plénière du 16 octobre 1907. Victor M. Rendôn. E. Dorn y de Alsûa. Avec les réserves faites dans la séance plénière du 16 octobre 1907. W. R. de Villa Urrutia. José de la Rica y Galvo. Gabriel Maura. Léon Bourgeois. d’Estournelles de Constant. L. Renault. Marcellin Pellet. Edw. Fry. Ernest Satow. Reay. Henry Howard. Gléon Rizo Rang ab é. Georges Streit. Avec la réserve faite dans la séance plénière du 16 octobre. José Tible Machado. 1 ° En ce qui concerne les dettes provenant de contrats ordinaires entre les ressortissants d’une nation et un gouvernement étranger, on n’aura recours à l’arbitrage que dans le cas de dénégation de justice par les juridictions du pays du contrat, qui doivent être préalablement épuisées. 2° Les emprunts publics avec émission de bons constituant des dettes na- Dr. Henriques y Car-vajal. . Apolinar Tejera. S pridržkom, podanim v plenarni seji z dne 16. oktobra 1907. 1. Viktor M. Rendön. E. Dorn y de Alsüa. S pridržkom, podanim v plenarni seji z dne 16. oktobra 1907. 1. W. R. de Villa-Urrutia. José de la Rica y Calvo. Gabriel Maura. Léon Bourgeois. d’Estournelles de Constant. L. Renault. Marcellin Pellet. Edw. Fry. Ernest Satow. Reay. Henry Howard. Cléon Rizo Rangabé. Georg Streit. S pridržkom, podanim v plenarni seji z dne 16. oktobra. José Tible Machado. 1. Ako gre za dolgove, ki izvirajo iz navadnih pogodb med pripadniki kake narodnosti in zunanjo vlado, naj se pokliče razsojanje samo v posebnem primeru, da sodna oblast, ki jo je po redu sodnih stopenj poprej izčrpati, v tisti državi, ki v je pogodbi stranka, odreče pravico. 2. Javna posojila, ki so združena z izdajo vrednostnih papirjev in ki so 14. Za dominikansko republiko: 15. Za Ekuador: 16. Za Špansko: 1 7. Za Francosko: 18. Za Veliko Rritanijo: 19. Za Grško : 20. Za Guatemalo: tionales ne pourront don ner lieu, en aucun cas, à l’agression militaire ni à l’occupation matérielle du sol des nations améri caines. 21. Pour le Haïti: Dalbémar Jn Joseph. J. N. Léger. Pierre Hudicourt. 22. Pour l'Italie: Pompilj. G. Fusinato. 23. Pour le Japon: Aimaro Sa to. 24. Pour le Luxembourg. 25. Pour le Mexique: G. A. Esteva. S. B. de Mi er. F. L. de la Barra. 26. Pour le Monténégro: N é1id o w. Martens. N. Tcharykow. 27. Pour le Nicaragua. 28. Pour la Norvège: F. Hagerup. 29. Pour le Panama: B. Porras. 30. Pour le Paraguay: G.-Du Monceau. 31. Pour les Pays-Bas : W. H. de Beaufort. T. M. G. Asser. den Beer Poortugael. J. A. Rôell. J. A. Loeff. 32. Pour le Pérou: G. G. Candamo. V Sous la réserve que les principes établis dans cette convention ne pourront pas s’appliquer à des réclamations ou différends provenant de contrats passés par un pays avec des sujets étrangers lorsque dans ces contrats il aura été expressément stipulé que les réclamations ou différends • doivent être soumis aux juges et tribunaux du pays. narodni do’g, ne smejo v nikakem primeru dati povoda za vojaški napad ali za dejansko zasedenje zemljišča amerikanskih narodov. 21. Za Haïti: Dalbémar Jn Joseph. J. N. Léger. Pierre Hudicourt. 22. Za Italijo: Pompilj. G. Fusinato. 23. Za Japonsko: Aimaro Sato. 24. Za Luksemburško. 25. Za Mehiko: G. A. Esteva. S. B. de Mier. F. L. de la Barra. 26. Za Črno Goro: Nelidow. Martens. N. Čarykow. 27. Za Nikaraguo. 29. Za Norveško: F. Hagerup. 29. Za Panamo: B. Porras. 30. Za Paraguaysko : G. du Monceau.. 31. Za Nizozemsko: W. H. de Beaufort. T. M. G. Asser. den Beer Poortugael. J. A. Rôell. J. A. Loeff. 32. Za Peruansko: G. G. Candamo. S pridržkom, da v tem dogovoru postavljenih načel ni uporabljati na pritožbe in spore, ki izvirajo iz pogodb, ki jih je sklenila dežela s tujimi državljani, ako se je v teli pogodbah določilo izrečno, da je pritožbe in spore izročili sodnikom in sodiščem dežele. 33. Pour la Perse: 35. Pour la Roumanie. 36. Pour la Russie: 37. Pour le Salvador: 38. Pour la Serbie: 39. Pour le Siam. 40. Pour la Suède. 41. Pour la Suisse. Momtazos-Saltaneb M. Samad Khan. Sadigh ul Mulk M. Ahmed Khan. Nélidow. Martens. N. Tcharykow. P. J. Matheu. S. Perez Triana. Nous faisons les mêmes réserves que la République Argentine ci-dessus. S. Grouïtcb. M. G. Milovanovitch. M. G. Militchevilch. 33. Za Perzijsko: 34. Za Portugalsko: 35. Za Rumunsko. 36. Za Rusko: 37. Za Salvador: 38. Za Srbsko: • 39. Za Siam. 40. Za Švedsko. 41. Za Švico. 34. Pour le Portugal: Marquis de S o ve ral. Conde de Sélir. Alberto d’Oliveira. Momtazos-Saltaneh M. Samad Khan. Sadigh ul Mulk M. Ahmed Khan. Marquis de Soveral. Conde de Sélir. Alberto d’Oliveira. Nelidow. Martens. N. Öarykow. P. J. Matheu. S. Perez Triana. Pridržujemo si isto, kakor zgoraj argentinska republika. S. Gruič. M. G. Milovanovič. M. G. Miličevič. 42. Pour la Turquie: 43. Pour l’Uruguay: Turkhan. 42. Za Turčijo: José Batlle y Ordofiez. 43. Za Urugüaysko: Sous réserve du second alinéa de l’article premier, parce que la Délégation considère que le refus de l’arbitrage pourra se faire toujours de plein droit si la loi fondamentale du pays débiteur antérieure au contrat qui a originé les doutes ou contestations, ou ce contrat même, a établi que ces doutes ou contestations seront décidées par les tribunaux du dit pays. Turkhan. José Batlle y Ordonez. S pridržkom k drugemu odstavku čl. 1, ker so odposlanci mnenja, da se more razsojanje kar tako odkloniti, ako temeljni zakon države dolžnice še pred pogodbo, ki je povzročila različna mnenja ali spore, ali pogodba sama določa, da morajo ta različna mnenja ali spore odločiti sodišča države. 44. Pour le Vénézuela. 44. Za Venezuelo. Nos visis et perpensis conventionis huius articulis, illos omnes ratos gratosque habere profitemur ac deelaramus verbo Nostro spondentes Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandatnros esse. (Slovenisch.) 11G In quorum fidem maj usque robur praesentes ratibabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpresso firmari jussimus. Dabantur Yiennae die deeimo septimo mensis Novembris anno Domini mille-simo nongentesimo nono, Regnorum Nostrorum sexagesimo primo. Fran circus J Josephus m. p. Comes ab Aehrenthal m. p. Ad mandatum Sacrae Gaesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Franciscu» Peter m. p. Gaes. et Reg. Consul generalis. Ta dogovor se razglaša s pristavkom, da so ga razen Avstrijsko-ogrske monarhije doslej pritrdili Nemška država, Zedinjene države ameriške (s pridržkom), Dansko, Špansko, Francosko, Velika Britanija, Guatemala (s pridržkom), Haïti, Japonsko, Mehika, Norveško, Panama, Nizozemsko, Portugalsko, Rusko in Salvador (s pridržkom) in da sta mu razen tega pristopili Kitajsko in Nikaragua (s pridržkom).] -4j Na Dunaju, 3. dne septembra 1913. 1. Ntiirgkk s. r. Hochenburger s. r. Heinold s. r. Georgi s. r. Zaleski s. r. Schuster s. r. 179. Dogovor z dne 18. oktobra 1907.1. o začetku sovražnosti. (III. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) (Podpisan v Haagu, 18. dne oktobra 1907.1., po Njegovem c. in kr. Apostolskem Veličanstvu pritrjen 17. dne novembra 1909. 1., pritrdilnica položena v Haagu 27. dne novembra 1909. 1.) Nos Franeiseus Josephus Primus divina favente dementia Austriae Imperator, Bohemiae Bex etc. et lungariae Bex Apostolicus, Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest tenore praesentium facimus: Quum de hostilitatum initio inter Nos et reliquorum regiminum capita, quorum plenipotentiarii consiliis desuper habitas intererant, conventio die duodevicesimo mensis Octobris anni millesimi nongentesimi septimi Hagae inita et signata est tenoris sequentis: (Izvirnik.) (Prevod.) III. Convention relative à l’ouverture des hostilités. Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse; le Président des États-Unis d’Amérique; le Président de la République Argentine; Sa Majesté l’Emperenr d’Autriche, Roi de Bohême etc., et Roi Apostolique de Hongrie; Sa Majesté le Roi des Belges; le Président de la République de Bolivie; le Président de la République des États-Unis du Brésil; Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie; le Président de la République de Chili; le Président de la République de Colombie; le Gouverneur Provisoire de la République de Cuba; Sa Majesté le Roi de Danemark; le Président de la République Dominicaine; le Président de la République de l’Équateur; Sa Majesté le Roi d’Espagne; le Président de la République Française; Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande et des Territoires Britanniques au delà des Mers, Empereur des Indes; Sa Majesté le Roi des Hellènes; le Président de la République de Guatémala; le Président de la République d’Haïti; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté l’Empereur du Japon; Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau; le Président des États-Unis Mexicains; Son Altesse Royale le Priuce de Monténégro; Sa Majesté le Roi de Norvège; le Président de la République de Panama; le Président de la République du Paragnay; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; le Président de la République du Pérou; Sa Majesté Impériale le Schah de Perse; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc.; Sa Majesté le Roi de Roumanie; Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies; le Président de la République du Salvador; Sa Majesté le Roi de Serbie; Sa Majesté le Roi de Siam; Sa Majesté le Roi de Suède; le Conseil Fédéral Suisse; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans; le Président de la République Orientale de l’Uruguay; le Président des États-Unis de Vénézuéla: III. Dogovor o začetku sovražnosti. Njegovo Veličanstvo Nemški cesar, kralj pruski; predsednik Zedinjenih držav ameriških; predsednik argentinske republike; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev; predsednik republike bolivijske; predsednik republike Zedinjenih držav brazilskih; Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski; predsednik republike čilske; predsednik republike kolumbijske; začasni guverner republike kubanske; Njegovo Veličanstvo kralj danski; predsednik dominikanske republike; predsednik republike ekuadorske; Njegovo Veličanstvo kralj španski; predsednik francoske republike; Njegovo Veličanstvo kralj Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske in britanskih čezmorskih teritorijev, cesar indijski ; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov; predsednik republike guatemalske; predsednik republike Haïti; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski; Njegovo Veličanstvo cesar japonski; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, vojvoda nassovski; predsednik Zedinjenih držav mehikanskih; Njegova kraljeva Visokost knez črnogorski; Njegovo Veličanstvo kralj norveški; predsednik republike panamske; predsednik republiko paraguayske; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska; predsednik republike ]>eruan-ske; Njegovo cesarsko Veličanstvo šah perzijski; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.; Njegovo Veličanstvo kralj rumnnski; Njegovo Veličanstvo cesar vseli Rusij; predsednik republike salvadorske; Njegovo Veličanstvo kralj srbski; Njegovo Veličanstvo kralj siamski; Njegovo Veličanstvo kralj švedski; švicarski zvezni svet; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov; predsednik orijentalske republike umguayske; predsednik Zedinjenih držav venezuelskih, Considérant que, pour la sécurité des relations pacifiques, il importe que les hostilités ne commencent pas sans un avertissement préalable; Qu’il importe, de même, que l’état de guerre soit notifié sans retard aux Puissances neutres; Désirant conclure une Convention à cet effet, ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse: Son Excellence le baron Marschall de Bieberstein, Son ministre d’état, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Constantinople; M. le dr. Johannes Kriege. Son envoyé en mission extraordinaire à la présente Conférence, Son conseiller intime de légation et jurisconsulte au ministère Impérial des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président des États-Unis d’Amérique : Son Excellence M. Joseph H. Choate, ambassadeur extraordinaire; Son Excellence M. Horace Porter, ambassadeur extraordinaire ; Son Excellence M. Uriah M. Rose, ambassadeur extraordinaire; Son Excellence M. David Jayne Hill, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à La Haye; M. Charles S. Sperry, contre-amiral, ministre plénipotentiaire; M. Georges B. Davis, général de brigade, chef de la justice militaire de l’année fédérale, ministre plénipotentiaire; M. William 1. Buchanan, ministre plénipotentiaire. Le Président de la République Argentine: Son Excellence M. Roque Saenz Pena, ancien ministre des affaires étrangères, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Rome, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Luis M. Drago, ancien ministre des affaires étrangères et des cultes de la République, député national, membre de la cour permanente d’arbitrage; uvažujč, da ima vrednost za varnost mirnih odnošajev, ako se sovražnosti ne začno brez prejšnjega obvestila, da ima prav tako vrednost, če se vojno stanje nemudoma naznani nevtralnim vlastim, navdani z željo v ta namen skleniti dogovor, so imenovali za Svoje pooblaščence: Njegovo Veličanstvo nemški cesar, kralj pruski: Njegovo Ekscelenco gospoda barona Mar-schala z Biebersteina, Svojega državnega ministra ter izrednega in pooblaščenega poročnika v Carigradu, gospoda drja. Johannesa Kriege, .Svojega poslanika v izredni misiji na to konferenco, Svojega tajnega legacijskega svetnika in justiciarja v ministrstvu za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča; Predsednik Zedinjenih držav ameriških: Njegovo Ekscelenco gospoda Josepha H. Choate, izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Horaca Porterja, izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Urialia M. Rose, izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Davida Jayne Hilla, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Haagu, gospoda Charlesa S. Sperry, kontreadmirala, pooblaščenega ministra, gospoda Georgesa B. Davisa, brigadnega generala, načelnika vojaškega pravosodja zvezne armade, pooblaščenega ministra, gospoda Williama J. Buchanana, pooblaščenega ministra ; Predsednik argentinske republike: Njegovo Ekscelenco gospoda Roqua Saenza Peno, nekdanjega ministra za zunanje stvari, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Rimu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Luisa M. Draga, nekdanjega ministra za zunanje stvari in bogočastje republike, zborničnega poslanca, uda stalnega razsodišča, Son Excellence M. Carlos Rodriguez Larreta, ancien ministre des affaires étrangères et des cultes de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage. * Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Son Excellence M. Gaëtan Mérey de Kapos-Mère, Son conseiller intime, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. le baron Charles de Macchio, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Athènes. Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa Rodri-gueza Larreto, nekdanjega ministra za zunanje stvari in bogočastje republike, uda stalnega razsodišča; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski: Njegovo Ekscelenco gospoda Gaëtana Mérey de Kapos-Mére, Svojega tajnega svetnika in izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda barona Karla de Macchio, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Atenah; Sa Majesté le Roi des Belges: Son Excellence M. Beernaert, Son ministre d’état, membre de la chambre des représentants, membre de l’institut de France et des académies Royales de Belgique et de Roumanie, membre d’honneur de l’institut de droit international, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. J. Van den Heuvel, Son ministre d’état, ancien ministre de la justice; Son Excellence M. le baron Guillaume, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye, membre de l’académie Royale de Roumanie. Le Président de la République de Ilot i vie: Son Excellence M. Claudio Pinilla, ministre des affaires étrangères de la République, membre de la cour permanente d'arbitrage; Son Excellence M. Fernando E. Guachalla, ministre plénipotentiaire à Londres. Le Président de la République des États-Unis du Brésil: Son Excellence M. Ruy Barbosa, ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Eduardo F. S. dos Santos Lis b ô a, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie: M. Vrban Vinaroff, général-major de l’état-major, Son général à la suite; M. Ivan Karandjouloff, procureur-général de la cour de cassation. Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev : Njegovo Ekscelenco gospoda Beernaert a, Svojega državnega ministra, uda reprezentantske zbornice, uda instituta de France in kraljevih akademij belgijske in rumunske, častnega uda instituta za mednarodno pravo, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda J. van den Heuvel, Svojega državnega ministra, nekdanjega ministra za pravosodje, Njegovo Ekscelenco gospoda barona Guillaume, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, uda kraljeve akademije rumunske ; Predsednik republike bolivijske: Njegovo Ekscelenco gospoda Claudia Pinillo, ministra za zunanje stvari republike, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Fernanda E. G nach ali o, pooblaščenega ministra v Londonu; Predsednik republike Zedinjenih držav brazilskih : Njegovo Ekscelenco gospoda Ruy Barb o s o, izrednega in pooblaščenega poročnika, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Eduarda F. S. dos Santos Lisbôa, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski: gospoda Vrbana Vinarova, generalnega majorja v generalnem štabu, Svojega generala à la suite, gospoda Ivana Karandžulova, generalnega državnega pravilnika na kasacijskem sodišču; Le Président de la République de Chili: Son Excellence M. Domingo Gana, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Londres; Son Excellence M. Augusto Matte, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Berlin; Son Excellence M. Carlos Concha, ancien ministre de la guerre, ancien président de la chambre des députés, ancien envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Buenos Aires. Le Président de la République de Colombie: M. Jorge Holguin, général; M. Santiago Pérez Triana; Son Excellence M. Marceliano Vargas, général, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris. Le Gouverneur Provisoire de la République de Cuba: M. Antonio Sanchez de Bustamante, professeur de droit international à l’université de la Havane, sénateur de la République; Son Excellence M. Gonzalo de Quesada y Ar 6s te gui, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Washington; M. Manuel Sanguily, ancien directeur de l’institut d’enseignement secondaire de la Havane, sénateur de la République. Sa Majesté le Roi de Danemark: Son Excellence M. Constantin Brun, Son chambellan, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Washington ; M. Christian Frederik Scheller, contre-amiral; M. Axel Vedel, Son chambellan, chef de section au ministère Royal des affaires étrangères. Le Président de la République Dominicaine: M. Francisco Henriquez y Carvajal, ancien secrétaire d’état au ministère des affaires étrangères de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Apolinar Tejera, recteur de l’institut professionnel de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage. Predsednik republike čilske: Njegovo Ekscelenco gospoda Dominga Gano, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Londonu, Njegovo Ekscelenco gospoda Augusta Matte, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra repu-i blike v Berlinu, Njegovo Ekscelenco'gospoda Carlosa Concho, nekdanjega vojnega ministra, nekdanjega predsednika poslanske zbornice, nekdanjega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Buenos Airesu; Predsednik republike kolumbijske: gospoda Jorge Holguina, generala, gospoda Santiaga Pereza Tri an o, Njegovo Ekscelenco gospoda Marceliana Varga s a, generala, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu; Začasni guverner republike kubanske: gospoda Antonia Sancheza de Bustamante, profesorja mednarodnega prava na vseučilišču v Havani, senatorja republike, Njegovo Ekscelenco gospoda Gonzala de Quesada y Aröstegui, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Washingtons gospoda Manuela Sanguily, nekdanjega ravnatelja instituta za višji nauk v Havani, senatorja republike; Njegovo Telicanstvo kralj danski: Njegovo Ekscelenco gospoda Konstantina Bruna, Svojega komornika ter izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Washingtons gospoda Christiana Friderika Schellerja kontreadmirala, • gospoda Axela Vedela, Svojega komornika, sekcijskega načelnika v kraljevem ministrstvu za zunanje stvari; Predsednik dominikanske republike: gospoda Francisca Henriqueza y Carvajal, nekdanjega državnega tajnika v ministrstvu za zunanje stvari republike, uda stalnega razsodišča, gospoda Apolinarja Tejero, rektorja obrtnega instituta republike, uda stalnega razsodišča; Le Président de la République de l’Équateur : Son Excellence M. Victor Rendon, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris et à Madrid; M. Enrique Dorn y de Alsua, chargé d’affaires. Sa Majesté le Roi d’Espagne: Son Excellence M. W. R. de Villa-Urrutia, sénateur, ancien ministre des affaires étrangères, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Londres; Son Excellence M. José de la Rica y Galvo, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye; M. Gabriel MaUra y Gamazo, comte de Mort er a, député aux Cortès. Le Président de la République Française: Son Excellence M. Léon Bourgeois, ambassadeur extraordinaire de la République, sénateur, ancien président du conseil des ministres, ancien ministre des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. le baron d’Estournelles de Constant, sénateur, ministre plénipotentiaire de première classe, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Louis Renault, professeur à la faculté de droit à l’université de Paris, ministre plénipotentiaire honoraire, jurisconsulte du ministère des affaires étrangères, membre de l’institut de France, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Marcellin Pellet, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République Française à La Haye. Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande et des Territoires Britanniques au delà des Mers, Empereur des Indes: Son Excellence the Right Honourable Sir Edward Fry, G. C. B., membre du conseil privé, Son ambassadeur extraordinaire, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence the Right Honourable Sir Ernest Mason Satow, G. C. M. G., membre du conseil privé, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Predsednik republike ekuadorske: Njegovo Ekscelenco gospoda Viktorja Ren-döna, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu in v Madridu, gospoda Emiqua Dorna y de Al sua, opra-vilnika ; Njegovo Veličanstvo kralj španski: Njegovo Ekscelenco gospoda W. R. de Villa-Urrutia, senatorja, nekdanjega ministra za zunanje stvari, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika v Londonu, Njegovo Ekscelenco gospoda José de la Rica y Calvo, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda Gabriela Ma uro lyj Gamazo, grofa de Mortera, poslanca h kortom; Predsednik francoske republike: Njegovo Ekscelenco gospoda Léona Bourgeois a, izrednega poročnika republike, senatorja, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča, gospoda barona d’Estournelles de 'Constant, senatorja, pooblaščenega ministra prvega razreda, uda stalnega rszsodišča, gospoda Louisa Renaulta, profesorja na pravni fakulteti vseučilišča v Parizu, pooblaščenega ministra h. c., pravnega konsulenta ministrstva za zunanje stvari, uda instituta de France, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Marcellina Pelleta, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra francoske republike v Haagu ; Njegov« Veličanstvo kralj Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske in britanskih čezmorskih teritorijev, cesar indijski: Njegovo Ekscelenco prečastnega sira Edwarda Fry a, G. C. B., uda tajnega sveta, Svojega izrednega poročnika, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco prečastnega sira Ernesta Masona Satowa, G. C. M. G., uda tajnega sveta, uda stalnega razsodišča, Son Excellence the Right Honourable Donald James Mackay Baron Reay, G. G. S. L. G. C. I. E., membre du conseil privé, ancien président de l’institut de droit international; Son Excellence Sir Henry Howard, K.G.M.G., G. B., Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Sa Majesté le Roi des Hellènes: Son Excellence M. Cléon Rizo Rangabé, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berlin ; M. Georges Streit, professeur de droit international à l’université d’Athènes, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de Guaté-mala: M. José Tible Machado, chargé d’affaires de la République à La Haye et à Londres, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Enrique Gômez Carillo, chargé d’affaires de la République à Berlin. Le Président de la République d’Haïti: Son Excellence M. Jean Joseph Dalbémar, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris; Son Excellence M. J. N. Léger, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Washington; M. Pierre Hudicourt, ancien professeur de droit international public, avocat au barreau de Port au Prince. Sa Majesté le Roi d’Italie: Son Excellence le Comte Joseph Tornielli Brusati di Vergano, Sénateur du Royaume, ambassadeur de Sa Majesté le Roi à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage, président de la délégation Italienne; Son Excellence M. le commandeur Guido Pom pil j, député au parlement, sous-secrétaire d’état au ministère Royal des affaires étrangères; M. le commandeur Guido Fusinato, conseiller d’état, député au parlement, ancien ministre de l’instruction. Sa Majesté l’Empereur du Japon: Son Excellence M. Keiroku Tsudzuki, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. Aimaro Sato. Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Njegovo Ekscelenco • prečastnega Donalda Jamesa Mackaya barona Reay, G. G. S. L, G. G. I. E., uda tajnega sveta, nekdanjega predsednika instituta za mednarodno pravo, Njegovo Ekscelenco sira Henrya Howarda, K. G. M. G.. G. B., Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu ; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov: Njegovo Ekscelenco gospoda CléonaRizo Rangabé, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, 1 J gospoda Georgesa Streita, profesorja mednarodnega prava na vseučilišču v Atenah, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike guatemalske: gospoda Joséa Tible Mac had a, opravilnika republike v Haagu in v Londonu, uda stalnega razsodišča, gospoda Enriqua Gomeza Carilla, opravilnika republike v Berlinu; Predsednik republike Haïti: Njegovo Ekscelenco gospoda Jeana Josepha Dalbémarja, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda J. N. Légerja, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Washingtons gospoda Pierra Hudicourta, nekdanjega profesorja mednarodnega javnega prava, odvetnika v Port-au-Prince ; Njegov« Veličanstvo kralj italijanski : Njegovo Ekscelenco grofa Josepha Tor nie 1-lija Brusati di Vergano, senatorja kraljevine, poročnika Njegovega Veličanstva kralja v Parizu, uda stalnega razsodišča, predsednika italijanske delegacije, Njegovo Ekscelenco gospoda komturja Guidona Pompilja, uda parlamenta, državnega podtajnika v kraljevem ministrstvu za zunanje stvari, ^gospoda komturja Guidona Fusiuata, državnega svetnika, uda parlamenta, nekdanjega nauč-nega ministra; Njegovo Veličanstvo cesar japonski : Njegovo Ekscelenco gospoda Keiroku Tsudzuki, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Aimara Sata, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; (Slovcniseli.) Son Altesse Royale le Grand Duc de Luxembourg, Duc de Nassau: Son Excellence M. Eyschen, Son ministre d’état, président du gouvernement Grand Ducal; M. le comte de Villers, chargé d’affaires du Grand-Duché à Berlin. Le Président des États-Unis Mexicains: Son Excellence M. Gonzalo A. Es te va, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Rome; Son Excellence M. Sebastian B. de Mi er, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris; Son Excellence M. Francisco L. de la Barra, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Bruxelles et à La Haye. Son Altesse Royale le Prince de Monténégro: Son Excellence M. Neli do w. conseiller privé Impérial actuel, ambassadeur de Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies à Paris; Son Excellence M. de Martens, conseiller privé Impérial, membre permanent du conseil du ministère Impérial des affaires étrangères de Russie ; Son Excellence M. Tcharykow. conseiller d’état Impérial actuel, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies à La Haye. Sa Majesté le Roi de Norvège: Son Excellence M. Francis Hagerup. ancien président du conseil, ancien professeur de droit, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye et à Copenhague, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de Panama: M. Belisario Porras. Le Président de la République du Paraguay: Son Excellence M. Eusebio Machaïn, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris; M. le comte G. Du Monceau de Bergen-dal, consul de la République à Bruxelles. Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, vojvoda nassovski: Njegovo Ekscelenco gospoda Eyschena, Svojega državnega ministra, predsednika vehko-vojvodske vlade, gospoda grofa de Villers, opravilnika velike vojvodine v Berlinu; Predsednik Zedinjenih držav inehi-kanskih: Njegovo Ekscelenco gospoda Gonzala A. Estevo, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Rimu, Njegovo Ekscelenco gospoda Sebastiana B. de Mi er, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda Francisca L. de la Barra, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra repubbke v Bruslju in v Haagu; Njegova kraljeva Yisokost [knez črnogorski: Njegovo Ekscelenco gospoda Nelidowa, cesarskega pravega tajnega svetnika, poročnika Njegovega Veličanstva cesarja vseh Rusij v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda pl. Martensa, cesarskega tajnega svetnika, stalnega uda sveta v cesarskem ruskem ministrstvu za zunanje stvari, Njegovo Ekscelenco gospoda Öarykowa, cesarskega pravega državnega svetnika, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra Njegovega Veličanstva cesarja vseh Rusij v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj norveški: Njegovo Ekscelenco gospoda Francisa Ha-gerupa, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega profesorja prava, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu in v Ko-penhagnu, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike panamske: gospoda Belisaria Porrasa; Predsednik republike paraguayske: Njegovo Ekscelenco gospoda Eusebia Mach aï n a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, gospoda grofa G. du Monceau de Bergen-dal, konzula republike v Bruslju; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas: M. W. H. de Beaufort, Son ancien ministre des affaires étrangères, membre de la seconde chambre des états-généraux; Son Excellence M. T. M. G. Asser, Son ministre d’état, membre du conseil d’état, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence le jonkheer J. C. G. den Beer Pobrtugael, lieutenant-général en retraite, ancien ministre dé la guerre, membre du conseil d’état; Son Excellence le jonkheer J. A. Rôell, Son aide de camp en service extraordinaire, vice-amiral en retraite, ancien ministre de la marine; M. J. A. Loeff, Son ancien ministre de la justice, membre de la seconde chambre des états-généraux. Le Président de la République du Pérou: Son Excellence M. Carlos G. Can damo, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris et à Londres, membre de la cour permanente d’arbitrage. Sa Majesté Impériale le Schab de Perse : Son Excellence Samad Khan Momtazos Saltaneh, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence Mirza Ahmed Khan Sadigli U1 Mulk. Sou envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc.: Son Excellence M. le marquis de Soveral, Son conseiller d’état, pair du Royaume, ancien ministre des affaires étrangères, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Londres, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. le comte de Selir, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye; Son Excellence M. Alberto d’Oliveira, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berne. Sa Majesté le Roi de Roumanie: Son Excellence M. Alexandre Beldiman, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berlin; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska: gospoda W. H. pl. Beauforta, Svojega nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda druge zbornice generalnih držav, Njegovo Ekscelenco gospoda T.M.G. Asserja, Svojega državnega ministra, uda državnega sveta, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco jonkheerja J. G. G. (jen Beer Poortugael, generallajtnanta v. p., nekdanjega vojnega ministra, uda državnega sveta, Njegovo Ekscelenco jonkheerja J. A. Röella, Svojega adjutanta v izredni službi, viceadmirala v p., nekdanjega mornariškega ministra, gospoda J. A. Loeffa, Svojega nekdanjega pravosodnega ministra, uda druge zbornice generalnih držav; Predsednik republike peruanske: Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa G. Can-dama, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu in v Londonu, uda stalnega razsodišča ;’ Njegovo cesarsko Veličanstvo sah perzijski: Njegovo Ekscelenco Samada Khana Mom-tazos Saltaneh, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco Mirzo Ahmeda Khana Sadigha ul Mulk, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.: Njegovo Ekscelenco gospoda markija de Soveral, Svojega državnega svetnika, pêra kraljevine, nekdanjega ministra za zunanje stvari, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda grofa de Selir, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Ekscelenco gospoda Alberta d’Oliveira, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Bernu; Njegovo Veličanstvo kralj rumunski: Njegovo Eksçelenco gospoda Aleksandra Bel-dimana, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, Son Excellence M. Edgar Ma vr o cordât o, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies: Son Excellence M. Nelidow, Son conseiller privé actuel, Son ambassadeur à Paris; Son Excellence M. de Martens, Son conseiller privé, membre permanent du conseil du ministère Impérial des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage; Njegovo Ekscelenco gospoda Edgarja Mavro-cordata, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo cesar vseli Rusi j: Njegovo Ekscelenco gospoda Nelidowa, Svojega pravega tajnega svetnika in poročnika v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda pl. Martensa, Svojega tajnega svetnika, stalnega uda v cesarskem ministrstvu za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Garykowa, Son Excellence M. Tcharykow, Son conseiller j Svojega pravega državnega svetnika in komornika, d état actuel, Son chambellan. Son envoyé extra- j Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega mi-ordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. ] nistra v Haagu ; Le Président de la République du Salvador: M. Pedro I. Matheu, chargé d’affaires de la République à Pâtis, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Santiago Perez Tria na, chargé d’affaires de la République à Londres. Sa Majesté le Roi de Serbie: Son Excellence M. Sava Grouïtch, général, président du conseil d’état; Son Excellence M. Milovan Milovanovitch, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Rome, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Michel Militehevitch, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Londres et à La Haye. Sa Majesté le Roi de Siam: Mom Ghatidej Udom, major-général; M. G. Gorragioni d’Orelli, Son conseiller de légation ; Luang Bhuvanarth Narubal, capitaine. Predsednik republike salvadorske: gospoda Pedra J. Matheu, opravilnika republike v Parizu, uda stalnega razsodišča, gospoda Santiaga Pereza Triano, opravilnika republike v Londonu; Njegovo Veličanstvo kralj srbski: Njegovo Ekscelenco gospoda Savo Gruiča, generala, predsednika državnega sveta, Njegovo Ekscelenco gospoda Milovana Milovanoviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Rimu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Michela Miličeviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu in v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj siamski: Mom a G h a t i d e j a U d o m a, generalne ga maj orj a, gospoda G. Gorragionija d’Orelli, Svojega legacijskega svetnika, Luanga Bhüvanartha Nariibala, stotnika; Sa Majesté le Roi de Suède, des Goths et des Vendes: Son Excellence M. Knut Hjalmar Leonard Hammarskjöld, Son ancien ministre do la justice, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Gopenhague, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Johannes Hellner, Son ancien ministre sans portefeuille, ancien membre de la cour suprême de Suède, membre de ld cour permanente d’arbitrage. Njegovo Veličanstvo kralj švedski,Gotov in Vendov: Njegovo Ekscelenco gospoda Knuta Hjalmara Leonarda Hammarskjölda. Svojega nekdanjega pravosodnega ministra ter izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Kopenhagnu, uda stalnega razsodišča, gospoda Johannesa Hellnerja. Svojega nekdanjega ministra brez portfelja, nekdanjega uda vrhovnega sodišča na Švedskem, uda stalnega razsodišča ; Le Conseil Fédéral Suisse: Son Excellence M. Gaston Carlin, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la Confédération suisse à Londres et à La Haye; M. Eugène Borel, colonel d’état major-général, professeur à l’université de Genève; M. Max Huber, professeur de droit à l’université de Zürich. Sa Majesté l’Empereur des Ottomans: Son Excellence Turkhan Pacha, Son ambassadeur extraordinaire, ministre de l’evkaf; Son Excellence Rechid Bey, Son ambassadeur à Rome; Son Excellence Mehemmed Pacha, vice-amiral. Le Président de la République Orientale de l’Uruguay: Son Excellence M. José Batlle y Ordofiez. ancien président de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Juan P. Castro, ancien président du sénat, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président des États-Unis de Yéné-zuéla: M. José Gil Fortoul, chargé d'affaires de la République à Berlin. Lesquels, après avoir déposé leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: Article premier. Les Puissances contractantes reconnaissent que les hostilités entre elles ne doivent pas commencer sans un avertissement préalable et non équivoque, qui aura, soit la forme d’une déclaration de guerre motivée, soit celle d’un ultimatum avec déclaration de guerre conditionnelle. Article 2. L’état de guerre devra être notifié sans retard aux Puissances neutres et ne produira effet à leur égard qu’après réception d’une notification qui pourra être faite même par voie télégraphique. Toutefois les Puissances neutres ne pourraient v Švicarski zvezni «vet: Njegovo Ekscelenco gospoda Gastona C ari in a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra švicarske zaveze v Londonu in v Haagu, gospoda Eugèna B orel a, polkovnika v generalnem štabu, profesorja na vseučilišču v Ženevi, gospoda Maksa Huberja, profesorja prava na vseučilišču v Curihu; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov: Njegovo Ekscelenco Turkhana Pašo, Svojega izrednega poročnika, ministra evkafa, Njegovo Ekscelenco Reschida Beya, Svojega poročnika v Rimu, Njegovo Ekscelenco Mehe m meda Pašo, vice-admirala ; Predsednik orijeutalske republike Uruguay ske: Njegovo Ekscelenco gospoda Joséa Batlle v Ordonez, nekdanjega predsednika republike, uda stalnega razsodišča. Njegovo Ekscelenco gospoda Juana P. Castra, nekdanjega predsednika senata, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, uda stalnega razsodišča: Predsednik Zedinjenih držav venezuelskih: gospoda Joséa Gila Fortoula, opravilnika republike v Berlinu; ki so se, ko so položili svoja pooblastila, ki so bila spoznana v dobri in pravilni obliki, dogovorili o naslednjih določilih : Člen 1. Vlasti pogodnice pripoznavajo, da se sovražnosti med njimi ne smejo začeti brez prejšnjega nedvoumnega obvestila, ki mora imeti ali obliko z razlogi opremljene napovedbe vojne ali ultimata s pogojno napovedbo vojne. Člen 2. Vojno stanje je nemudoma naznaniti nevtralnim vlastim in dobi zanje moč šele, ko je došlo naznanilo, ki se lahko pošlje tudi po brzojavni poti. Toda nevtralne vlasti se ne morejo sklicevati na to, invoquer l’absence de notification, s’il était établ; d’une manière non douteuse qu’en fait elles connaissaient l’état de guerre. Article 3. L’article 1 de la présente Convention produira effet en cas de guerre entre deux ou plusieurs des Puissances contractantes. L’article 2 est obligatoire dans les rapports entre un belligérant contractant et les Puissances neutres également contractantes. Article 4. La présente Convention sera ratifiée aussitôt que possible. Les ratifications seront déposées à La Haye. Le premier dépôt de ratifications sera constaté par un procès-verbal signé par les représentants des Puissances qui y prennent part et par le Ministre des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Les dépôts ultérieurs de ratifications se feront au moyen d’une notification écrite adressée au Gouvernement des Pays-Bas et accompagnée de l'instrument de ratification. Copie certifiée conforme du procès-verbal relatif au premier dépôt de ratifications, des notifications mentionnées à l’alinéa précédent ainsi que des instruments de ratification, sera immédiatement remise par les soins du Gouvernement des Pays-Bas et par la voie diplomatique aux Puissances conviées à la Deuxième Conférence de la Paix, ainsi qu’aux autres Puissances qui auront adhéré à la Convention. Dans les cas visés par l’alinéa précédent, ledit Gouvernement leur fera connaître en même temps la date à laquelle il a reçu la notification. Article 5. Les Puissances non signataires sont admises à adhérer à la présente Convention. La Puissance qui désire adhérer notifie par écrit son intention au Gouvernement des Pays-Bas en lui transmettant l’acte d’adhésion qui sera déposé dans les archives dudit Gouvernement. Ce Gouvernement transmettra immédiatement à toutes les autres Puissances copie certifiée conforme de la notification ainsi que de l’acte d’adhésion, en indiquant la date à laquelle il a reçu la notification. da je izostalo naznanilo, ako je brezdvomno dognano, da so res poznale vojno stanje. Člen 3. Člen 1 tega dogovora dobi moč v primeru vojne med dvema ali več vlastimi pogodnicami. Člen 2 je obvezen v odnošajih med vojskujočo se"vlastjo*pogodnico in nevtralnimi vlastimi, ki so tudi vlastijpogodnice. Člen 4. Ta dogovor naj se pritrdi čim prej. Pritrdilnice naj^se položijo v Haagu. Prva položba pritrdilnic se ugotovi z zapisnikom, ki ga podpišejo zastopniki vlasti, ki se je udeležč, in nizozemski minister za zunanje stvari. Pozneje se polagajo pritrdilnice s pismenim naznanilom, naslovljenim na nizozemsko vlado, ki mu je priložiti pritrdilnico. Poveijene prepise zapisnika o prvi položbi pritrdilnic, v sprednjem odstavku omenjenih naznanil ter pritrdilnic bode naznanjala nizozemska vlada na drugo mirovno konferenco povabljenim vlastim ter drugim vlastim, ki so pristopile k dogovoru, nemudoma po diplomatski poti. V primerih sprednjega odstavka jim naznani oznamenjena vlada hkratu, kateregajlne je prejela naznanilo. Člen 5. Vlasti, ki niso podpisale, lahko pozneje pristopijo k temu dogovoru. Vlast, ki želi pristopiti, naj svojo namero pismeno naznani nizozemski vladi in ji pri tem pošlje listino o pristopu, ki se položi v arhivu ozna-menjene vlade. Ta vlada pošlje nemudoma vsem drugim vlastim poverjene prepise naznanila ter listine o pristopu in pové hkratu, katerega dne je prejela naznanilo. Article 6. La présente Convention produira effet, poulies Puissances qui auront participé au premier dépôt de ratifications, soixante jours après la date du procès-verbal de ce dépôt, et, pour les Puis-cances qui ratifieront ultérieurement ou qui adhéreront, soixante jours après que la notification de leur ratification ou de leur adhésion aura été reçue par le Gouvernement des Pays-Bas. Article 7. S’il arrivait qu’une des Hautes Parties contractantes voulût dénoncer la présente Convention, la dénonciation sera notifiée par écrit au Gouvernement des Pays-Bas qui communiquera immédiatement copie certifiée conforme de la notification à toutes les autres Puissances en leur faisant savoir la date à laquelle il l’a reçue. La dénonciation ne produira ses effets qu’à * l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée et un an après que la notification en sera parvenue au Gouvernement des Pays-Bas. Article 8. Un registre tenu par le Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas indiquera la date du dépôt de ratifications effectué en vertu de l’article 4 alinéas 3 et 4, ainsi que la date à laquelle auront été reçues les notifications d’adhésion (article 5, alinéa 2) ou de dénonciation (article 7, alinéa 1). Chaque Puissance contractante est admise à prendre connaissance de ce registre et à en demander des extraits certifiés conformes. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont revêtu la présente Convention de leurs signatures. Fait à La Haye, le dix-huit octobre mil neul cent sept, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont des copies, certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique aux Puissances qui ont été conviées à la Deuxième Conférence de la Paix. 1. Pour l’Allemagne : Marschall. Kriege. 2. Pour les États-Unis d’Amérique: Joseph H. Choate. Horace Porter. U. M. Rose. David Jayne Hill. C. S. Sperry. William I. Buchanan. Clen 6. Ta dogovor dobi moč za vlasti, ki so se udeležile prve položbe pritrdilnic, šestdeset dni po dnevu, katerega je sestavljen zapisnik o tej položbi, in za pozneje pritrjujoče ali pristopajoče vlasti šestdeset dni potem, ko je nizozemska vlada prejela naznanilo o njihovi pritrditvi ali o njihovem pristopu. Člen 7. Ako bi katera izmed visokih strank pogodnic hotela odpovedati ta dogovor, naj se odpoved pismeno izjavi nizozemski vladi, ki nemudoma priobči poverjene prepise izjave vsem drugim vlastim in jim hkratu naznani, katerega dne je prejela izjavo. Odpoved imej moč samo gledé vlasti, ki jojje izjavila, in šele eno leto potem, ko je izjava došla nizozemski vladi. Člen 8. V nizozemskem ministrstvu za zunanje stvari pisan register naj navaja dan po členu 4, odst. 3 in 4, opravljene položbe pritrdilnic ter dan, katerega so došla naznanila o pristopu (člen 5, odst. 2) ali o odpovedi (člen 7, odst. 1). Vsaka vlast pogodnica ima pravico vpogledati v ta register in zahtevati poverjene izpiske in njega. V dokaz tega so pooblaščenci ta dogovor opremili s svojimi podpisi. Narejeno v Haagu, osemnajstega dne oktobra devetnajststo sedmega leta v enem samem izvodu, ki naj ostane položen v arhivu nizozemske vlade, njegovi poverjeni prepisi pa naj se po diplomatski poti izroèé na drugo mirovno konference povabljenim vlastim. 1. Za Nemško: Marschall. Kriege. 2. Za Zedinjene države ameriške: Joseph H. Choate. Horace Porter. U. M. Rose. David Jayne Hill. C. S. Sperry. William J. Buchanan. 3. Pour l’Argentine: Roque Saenz Pena. Luis M. Drago. C. Riiez Larreta. 4. Pour l’Autriche-Hongrie : Mérey. Bon Macchio. « 5. Pour la Belgique: A. Beernaert. J. Van den Heuvel. Guillaume. 6. Pour la Bolivie: Claudio Pinilla. 7.'Pour le Brésil: Ruy Barbosa. E. Lisbôa. 8. Pour la Bulgarie: Général-Major Vinaroff. Iv. Karandjouloff. 9. Pour le Chili: Domingo Gana. Augusto'Matte. Carlos Concha. 10. Pour la Chine. 11. Pour la Colombie : Jorge Holguin. S. Perez Triana. M. Vargas. 12. Pour la République de Cuba: Antonio S. de Bustamante. Gonzalo de Que s ad a. Manuel Sanguily. 13. Pour le Danemark: C. Brun. 14. Pour la République Dominicaine : dr. Henriquez y Carva-j al. Apolinar Tejera. 15. Pour l’Équateur: Victor M. Rendon. E. Dorn y de Al s lia. 16. Pour l’Espagne: W. R. de Villa Urrutia. José de la Rica y Galvo, Gabriel Maura. 17. Pour la France: Léon Bourgeois. d’Estournelles de Constant. L. Renault. Marcellin Pellet. 18. Pour la Grande-Bretagne : Edw. Fry. Ernest Satow. Reay. Henry Howard. 3. Za Argentino: Roque Saenz Pena. Luis M. Drago. C. Riiez Larreta. 4. Za Avstrijsko- Ogrsko : Mérey. Bon Macchio. 5. Za Belgijsko: A. Beernaert. J. van den Heuvel. Guillaume. 6. Za Bolivijo: Claudio Pinilla. 7. Za Brazilijo: Ruy Barbosa. E. Lisboa. 8. Za Bolgarsko: Generalni major Vinarov. Iv. Karandžulov. 9. Za Čilsko: Domingo Gana. Augusto Matte. Carlos Concha. 10. Za Kitajsko 11. Za Kolumbijo: Jorge Holguin. S. Perez Triana. M. Vargas. 12. Za republiko. kubansko : Antonio S. de Bustamante. Gonzalo de Quesada. Manuel Sanguily. 13. Za Dansko: C. Brun. 14. Za dominikansko republiko : Dr. Henriquez y Car-vajal. Apolinar Tejera. 15. Za Ekuador: Viktor M. Rendon. E. Dorn y de Al.sûa. 16. Za Špansko: W. R. de Villa-Urrutia. José de la Rica y Calvo. Gabriel Maura. 17. Za Francosko: Léon Bourgeois. d’Estournelles de Constant. L. Renault. Marcellin Pellet. 18. Za Veliko Britanijo: Edw. Fry. Ernest Satow. Reay. Henry Howard. 19. Pour la Grèce: Cléon Rizo Rangabé. Georges Streit. 19. Za Grško: Cléon Rizo Rangabé. Georg Streit. 20. Pour le Guatémala: José Tible Machado. 20. Za Guatemalo: José Tible Machado. 21. Pour le Haïti : Dalbémar Jn Joseph. J. N. Léger. Pierre Hudicourt. 21. Za Haïti: Dalbémar In Joseph. J. N. Léger. Pierre Hudicourt. 22. Pour l’Italie : Pompilj. G. Fusinato. 22. Za Italijo: Pompilj. G. Fusinalo. 23. Pour le Japon: Aimaro Sato. 23. Za Japonsko: Aimaro Sato. 24. Pour le Luxembourg: Eys chen. CtB. de Villers. 24. Za Luksemburško: Ey sehen. Qto. ,je Villers. 25. Pour Mexique: G. A. Esteva. S. B. de Mier. F. L. de la Barra. 25. Za Mehiko : G. A. Esteva. S. B. de Mier. F. L. de la Barra. 20. Pour le Monténégro: Nclido w. Martens. N. Tcharykow. 26. Za Črno Goro: Nelid ow. Martens. N. Carykow. 27. Pour le Nicaragua. 27. Za Nikaraguo. 28. Pour la Norvège: F. Hagerup. 28. Za Norveško: F. Hagerup. 29. Pour le Panama: B. Porras. 29. Za Panamo: B. Porras. 30. Pour le Paraguay: G. Du Monceau. 30. Za Paraguaysko: G. du Monceau. 31. Pour les Pays-Bas: W. H. de Beaufort. T. M. C. As s er. den Beer Poortugael. J. A. Röell. J. A. Loeff. 31. Za Nizozemsko: W. H. de Beaufort. T. M. C. Asser. den Beer Poortugael. J. A. Röell. J. A. Loeff. 32. Pour le Pérou: G. G. Candamo. 32. Za Peruansko: C. G. Candamo. 33. Pour la Perse: Mo mtazos-Sal.taneb M. Samad Klmu. Sadigh ul Mulk J Ahmed Khan. 33. Za Perzijsko: Momtazos-Saltaneh M. Samad Khan. Sadigh ul Mulk M. Ahmed Khan. 34. Pour le Portugal : Alberto d’Oliveira. 34 Za Portugalsko: Alberto d’Oliveira. 35. Pour la Roumanie: Edg. Mavrocordato. 35. Za Rumunsko: Edg. Mavrocordato. 36. Pour la Russie: Nclidow. Martens. N. Tcharykow. 36. Za Rusko: Nelidow. Martens. N. Öarykow. 37. Pour le Salvador: P. J. Math eu. S. Perez Tri ana. 37. Za Salvador: P. J. Matheu. S. Perez Tri an a. (SlovenJsch.) 118 38. Pour la Serbie: S. Grouïtch. M. G. Milovanovitch. M. G. Militchevitch. 38. Za Srbsko: S. Gruič. M. G. Milovanovič. M. G. Miličevič. 39. Pour le Siam: Mom Chatidej Udom. C. Corragionl d’Orelli. Luang Bhüvanarth Narübal. 39. Za Siam : Mom Chatidej Udom. C. Corragioni d’Orelli. Luang Bhüvanarth Narübal. 40. Pour la Suède: 41. Pour la Suisse : 42. Pour la Turquie: 43. Pour l’Uruguay: 44. Pour le Vénézuéla: K.H.L. Hammarskjöld. Joli. Hellner. Carlin. Turkhan. José Batlle y Ordonez. J. Gil Fortoul. 40. Za Švedsko : 41. Za Švico : 42. Za Turčijo: 43. Za Uruguaysko: 44. Za Venezuelo: K.H. L. Hammarskjöld. Joh. Hellner. Carlin. Turkhan. José Batlle y Ordonez. J. Gil Fortoul. - Nos visis et perpensis conventionis huius articulis, illos omnes ratos gratosque habere profitemur ac declaramus verbo Nostro spondentes Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpresso firmari jussimus. Dabantur Yiennae die decimo septimo mensis Novembris anno Domini mille-simo nongentesimo nono, Regnorum Nostrorum sexagesimo primo. Franciscus Josephus m. p. Comes ab Aehrenthal m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Franciscus Peter m. p. Caes et Reg. Consul Generalis. Ta dogovor se razglaša s pristavkom, da so ga razen Avstrijsko-ogrske monarhije doslej pritrdili Nemška država, Zedinje države ameriške, Belgijsko, Bolivija, Dansko, Špansko, Francosko, Velika Britanija, Guatemala, Haïti, Japonsko, Luksemburško, Mehika, Norveško, Panama, Nizozemsko, Portugalsko, Rumunsko, Rusko, Salvador, Siam, Švedsko in Švica in da sta mu razen tega pristopili Kitajsko in Nikaragua. Na Dunaju, 3. dne septembra 1913. 1. Stiirgkh s. r. Georgi s. r. Hochenblirgor s. r. Zaloški s. r. Heinold s. r. Schuster s. r. 180. Dogovor z dne 18. oktobra 1907.1. o zakonih in običajih vojne na kopnem. (IV. Dogovor II. Haaške mirovne konference.) (Podpisano v Haagu, 18. dne oktobra 1907. 1., po Njegovem c. in kr. Apostolskem Veličanstvu pritrjen 17. dne novembra 1909. 1., pritrdilnica položena v Haagu 27. dne novembra 1909. L). Nos Franeiseus Josephus Primus divina favente dementia Austriae Imperator, Boliemiae Eex etc. et ïïungariae Eex Apostolicus, Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest tenore praesentium facimus : Quum de belli terrestris legibus ac consuetudinibus definiendis earumque praecoplis inter Nos et reliquorum regiminum capita, quorum plenipotentiarii con-siliis desuper liabitis intererant, nova conventio die duodevicesimo mensis Octobris anni millcsimi nongentesimi septimi Ilagae inita et signata est, tenoris sequentis: I (Izvirnik.) (Prevod.) IV. IV. Convention concernant les lois et Dogovor o zakonih in običajih coutumes de la guerre sur terre. vojne na kopnem. Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse; le Président des États-Unis d’Amérique; le Président de la République Argentine; Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc., et Roi Apostolique de Hongrie; Sa Majesté le Roi des Belges; le Président de la République de Bolivie; le Président de la République des États-Unis du Brésil; Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie; le Président de la République de Chili; le Président de la République de Colombie; le Gouverneur Provisoire de la République de Cuba; Sa Majesté le Roi de Danemark; le Président de la République Dominicaine; le Président de la République de l’Équateur; le Président de la République Française; Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande et des Territoires Britanniques au delà des Mers, Empereur des Indes; Sa Majesté le Roi des Hellènes; le Président de la République de Guatemala; le Président de la République d’Haïti; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté l’Empereur du Japon; Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau; le Président des États-Unis Mexicains; Son Altesse Royale le Prince de Monténégro; Sa Majesté le Roi de Norvège; le Président de la République de Panama; le Président de la République du Paraguay; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; le Président de la République du Pérou; Sa Majesté Impériale le Schah de Perse; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc.; Sa Majesté le Roi de Roumanie; Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies; le Président de la République du Salvador; Sa Majesté le Roi de Serbie; Sa Majesté le Roi de Siam; Sa Majesté le Roi de Suède; le Conseil Fédéral Suisse; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans; le Président de la République Orientale de l’Uruguay; le Président des États-Unis de Vénézuéla: Njegovo Veličanstvo Nemški cesar, kralj pruski; predsednik Zedinjenih držav ameriških; predsednik argentinske republike; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski: Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev; predsednik republike bolivijske; predsednik republike Zedinjenih držav brazilskih; Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski; predsednik republike čilske; predsednik republike kolumbijske; začasni guverner republike kubanske; Njegovo Veličanstvo kralj danski; predsednik dominikanske republike; predsednik republike ekuadorske; predsednik francoske republike; Njegovo Veličanstvo kralj Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske in britanskih čezmorskih teritorijev, cesar indijski; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov; predsednik republike guatcmalske; predsednik republike Haiti; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski; Njegovo Veličanstvo cesar japonski; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, vojvoda nassov-skl; predsednik Zedinjenih držav mehikan-skih; Njegova kraljeva Visokost knez črnogorski; Njegovo Veličanstvo kralj norveški; predsednik republike panamske; predsednik republike paraguayske; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska; predsednik republike peruanske; Njegovo cesarsko Veličanstvo šah perzijski; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.; Njegovo Veličanstvo kralj romunski; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij; predsednik republike salvadorske; Njegovo Veličanstvo kralj srbski; Njegovo Veličanstvo kralj siamski; Njegovo Veličanstvo kralj švedski; švicarski zvezni svet; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov; predsednik orijentalske republike umgu-ayske; predsednik Zedinjenih držav venezuelskih, Considérant que, tout en recherchant les moyens de sauvegarder la paix et de prévenir les conflits armés entre les nations, il importe de se préoccuper également du cas où l’appel aux armes serait amené par des évènements que leur sollicitude n’aurait pu détourner; Animés du désir de servir encore, dans cette hypothèse extrême, les intérêts de l’humanité et les exigences toujours progressives de la civilisation; Estimant qu’il importe, à cette fin, de réviser les lois et coutumes générales de la guerre, soit dans le but de les définir avec plus de précision, soit afin d’y tracer certaines limites destinées à en restreindre autant que possible les rigueurs ; Ont jugé nécessaire de compléter et de préciser sur certains points l’œuvre de la Première Conférence de la Paix qui, s’inspinyit, à la suite de la Conférence de Bruxelles de 1874, de ces idées recommandées par une sage et généreuse prévoyance, a adopté des dispositions ayant pour objet de définir et de régler les usages de la guerre sur terre. Selon les vues des Hautes Parties contractantes, ces dispositions, dont la rédaction a été inspirée par le désir de diminuer les maux de la guerre, autant que les nécessités militaires le permettent, sont destinées à servir de règle générale de conduite aux belligérants, dans leurs rapports entre eux et avec les populations. Il n’a pas été possible toutefois de concerter ’dès maintenant des stipulations s’étendant à toutes les circonstances qui se présentent dans la pratique ; D’autre part, il ne pouvait entrer dans les intentions dès Hautes Parties contractantes que les cas non prévus fussent, faute de stipulation écrite, laissées à l’appréciation arbitraire de ceux qui dirigent les armées. En attendant qu’un Code plus, complet des lois de la guerre puisse être édicté, les Hautes Parties contractantes jugent opportun de constater que, dans les cas non compris dans les dispositions réglementaires adoptées par Elles, les populations et les belligérants restent sous la sauvegarde et sous l’empire des principes du droit des gens, tels qu’ils résultent des usages établis entre nations civihsées, des lois de l’humanité et des exigences de la conscience publique. Elles déclarent que c’est dans ce sens que doivent s’entendre notamment les articles 1 et 2 du Règlement adopté. uvazujé,.da je kljub vsemu prizadevanju iskati pripomočke, da se zagotovi mir in da se zabranijo oboroženi spori med narodi, vendar važno misliti tudi na ta primer, v katerem povzročijo klic na orožje dogodki, ki jih skrb zanje ni mogla odvrniti, navdani z željo tudi v tem najskrajnejšem primera služiti interesom človekoljubja in vedno naraščajočim zahtevam civilizacije, mené, da je za ta namen važno pregledati obče zakone in običaje vojne, bodisi da se določijo natančneje, bodisi da se jim stavijo neke meje, da iz-gubé kolikor mogoče svoje ostrosti. so spoznali, da je potrebno popolnih in v nekih točkah določneje sestaviti delo Prve mirovne konference, ki je v zvezi z bruseljsko konferenco iz 1. 1874., izhajajoča iz misli, ki jih je navdahnila modra in velikodušna skrb, sprejela določila, da se ustanové in uravnajo običaji vojne na kopnem. Po mnenju visokih strank pogodnic naj služijo ta določila, kojih sestavo je sprožila želja lajšati trpljenja vojne, kolikor to dopuščajo vojaške zahteve, vojskujočim se za obče vodilo za njihovo vedenje v odnošajih med seboj in s prebivalstvom. Toda mogoče ni bilo se že sedaj zediniti o določilih, ki se raztezajo na vse v resnici dogajajoče se primere. Na drugi strani ni mogel biti namen visokih strank pogodnic, da bi ne omenjeni primeri, ker ni pismenega domenka, ostali prepuščeni samovoljni presoji vojaških poveljnikov. Dotlej, da se more ustanovili popolen vojni zakonik, smatrajo visoke stranke pogodnice, da je namenu primerno določiti, da ostanejo v primerih, ki niso všteti v določilih od njih sprejetega reda, prebivalstvo in vojskujoči se pod varstvom in go-spodstvom načel mednarodnega prava, kakor se podajajo iz običajev, obstoječih med civilizovanimi narodi, iz zakonov človekoljubnosti in iz zahtev javne vesti. Stranke pogodnice izjavljajo, da je zlasti člena 1 in 2 sprejetega reda umevati v tem zmislu. Les Hautes Parties contractantes, désirant conclure une nouvelle Convention à cet effet, ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse: Son Excellence le baron Marschall de Bieberstein, Son ministre d’état, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Constantinople; M. le dr. Johannes Kriege, Son envoyé en mission extraordinaire à la présente Conférence, Son conseiller intime de légation et jurisconsulte au ministère Impérial des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président des États-Unis d’Amérique: Son Excellence M. Joseph H. Choate, ambassadeur extraordinaire; Son Excellence M. Horace Porter, ambassadeur extraordinaire; Son Excellence M. Uriah M. Rose, ambassadeur extraordinaire; Son Excellence M. David Jayne Hill, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à La Haye; M. Charles S. Sperry, contre-amiral, ministre plénipotentiaire ; M. Georges B. Davis, général de brigade, chef de la justice militaire de l’armée fédérale, ministre plénipotentiaire ; M. William I. Buchanan, ministre plénipotentiaire. Le Président de la République Argentine: Son Excellence M. Roque Saenz Pefia, ancien ministre des affaires étrangères, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Rome, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Luis M. Drago, ancien ministre des affaires étrangères et dés cultes de la République, député national, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Carlos Rodriguez Larreta, ancien ministre des affaires étrangères et des cultes de la République, membre de la cour permanente d'arbitrage. Visoke stranke pogodnice, ki zélé o tem skleniti nov dogovor, so imenovale za Svoje pooblaščence : Njegovo Veličanstvo nemški cesar, kralj pruski : Njegovo Ekscelenco gospoda barona Mar-schalla z Biebersteina, Svojega državnega ministra ter izrednega in pooblaščenega poročnika v Carigradu, gospoda drja. Johannesa Kriege, Svojega poslanika v izredni misiji na to konferenco, Svojega tajnega legacijskega svetnika in justiciarja v ministrstvu za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča; Predsednik Zedinjenih držav ameriških: Njegovo Ekscelenco gospoda Josepha H. Choate, izrednega poročnika, . Njegovo Ekscelenco gospoda Horaca Po rt er j a, izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Uriaha M. Rose, izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Davida Jayne Hilla, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Haagu, gospoda Charlesa S. Sperry, kontraadmirala, pooblaščenega ministra, gospoda Georgosa B. Davisa, brigadnega, generala, načelnika vojaškega pravosodja zvezne armade, pooblaščenega ministra, gospoda Williama J. Buchanana, pooblaščenega ministra; Predsednik argentinske republike: Njegovo Ekscelenco gospoda Roqua Saenza Peno, nekdanjega ministra za zunanje stvari, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Rimu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco g^poda Luisa M. Draga, nekdanjega ministra za zunanje stvari in bogočastje republike, zborničnega poslanca, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa Rodri-gueza Larreto, nekdanjega ministra za zunanje stvari in bogočastje republike, uda stalnega razsodišča ; Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème, etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Son Excellence M. Gaëtan Méreyde Kapos-Mére, Son conseiller intime, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. le baron Charles deMacchio. Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Athènes. Sa Majesté le Roi des Belges: Son Excellence M. Beernaert, Son ministre d’état, membre de la chambre des représentants, membre de l’institut de France et des académies Royales de Belgique et de Roumanie, membre d’honneur de l’institut de droit international, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. J. VandenHeuvel, Son minisire d’état, ancien ministre de la justice; Son Excellence M. le baron Guillaume, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye, membre de l’académie Royale de Roumanie. Le Président de la République de Bolivie: Son Excellence M. Claudio Pini lia, ministre des affaires étrangères de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Fernando E. Guachalla, ministre plénipotentiaire à Londres. Le Président de la République des États-Unis du Brésil: Son Excellence M. Ruy Barbosa, ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Eduardo F. S. dos Santos Lisbôa, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie: M. Vrban Vinaroff, général-major de l’état-major, Son général à la suite; M. Ivan Karandjouloff, procureur-général de la cour de cassation. Le Président de la République de Chili: Son Excellence M. Domingo . Gana, envoyé extraordinaire et ministre plénipontentiaire de la République à Londres; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski: Njegovo Ekscelenco gospoda Gaëtana M ère y de Kapos-M ère, Svojega tajnega svetnika in izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda barona Karla de Macchio, Svojega izrednega poslanika-in pooblaščenega ministra v Atenah; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev: Njegovo Ekscelenco gospoda Beernaerta, Svojega državnega ministra, uda reprezentantske zbornice, uda instituta de France in kraljevih akademij belgijske in rumunske, častnega uda instituta na mednarodno pravo, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda .J. van den He u v el, Svojega državnega ministra, nekdanjega ministra za pravosodje, Njegovo Ekscelenco gospoda barona Guillaume, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, uka kraljeve akademije rumunske : Predsednik republike bolivijske: Njegovo Ekscelenco gospoda Claudia Pini 11 o, ministra za zunanje stvari republike, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco Fernanda E. Guachallo, pooblaščenega ministra v Londonu ; Predsednik republike Zedinjenih držav brazilskih: Njegovo Ekscelenco gospoda Ruy Barboso, izrednega in pooblaščenega poročnika, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Eduarda F. S. dos Santos Lisbôa, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski: gospoda Vrbana V in aro va, generalnega majorja v generalnem štabu, Svojega generala à la suite, gospoda Ivana Karandžulova, generalnega državnega pravdnika na kasacijskem sodišču; Predsednik republike čilske: Njegovo Ekscelenco gospoda Dominga Gano, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Londonu, Son Excellence M. Augusto Matte, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Berlin; Son Excellence M. Carlos Concha, ancien ministre de la guerre, ancien président de la chambre des députés, ancien envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Buenos Aires. Le Président de la République de Colombie: M. Jorge Holguin, général; M. Santiago Pérez Triana; Son Excellence M.Marceliano Vargas, général, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de a République à Paris. Le Gouverneur Provisoire de la République de Cuba: M. Antonio Sanchez de Bustamante, professeur de droit international à l'université de la Havane, sénateur de la République; Son Excellence M. Gonzalo de Quesaday Arôstegui, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Washington; M. Manuel S an gui 1 y, ancien directeur de l’institut d’enseignement secondaire de la Havane, sénateur de la République. Sa Majesté le Roi de Danemark: Son Excellence M. Constantin Brun, Son chambellan, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Washington; M. Christian Frederik Scheller, contre-amiral; M. Axel Vedel, Son chambellan, chef de section au ministère Royal des affaires étrangères. Le Président de la République Dominicaine : M. Francisco Henriquez y Carvajal, ancien secrélaire d’état au ministère des affaires étrangères de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. Apolinar Tejera, recteur de l’institut professionnel de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage. Njegovo Ekscelenco gospoda Augusta Matte> izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Berlinu, Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa Concho, nekdanjega vojnega ministra, nekdanjega predsednika poslanske zbornice, nekdanjega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Buenos Airesu; Predsednik republike kolumbijske: gospoda Jorge Holguina, generala, gospoda Santiaga Pereza Triano, Njegovo Ekscelenco gospoda Marcelina Var-gasa, generala, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu; Začasni guverner republike kubanske: gospoda Antonia Sancheza de Bustamante, profesorja mednarodnega prava na vseučilišču v Havani, senatorja republike, Njegovo Ekscelenco gospoda Gonzala de Que-sada y Arôstegui, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Washington!!, gospoda Manuela Sanguily, nekdanjega ravnatelja instituta za višji nauk v Havani, senatorja republike ; Njegovo Veličanstvo kralj danski: Njegovo Ekscelenco gospoda Konstantina Bruna, Svojega komornika ter izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Washingtons gospoda Christiana Friderika Scheller j a, kontraadmirala, gospoda Axela Vedela, Svojega komornika, sekcijskega načelnika v kraljevem] ministrstvu za zunanje stvari; Predsednik dominikanske republike: gospoda Francisca Henriqueza y Carvajal, nekdanjega državnega tajnika v ministrstvu za zunanje stvari republike, uda stalnega razsodišča, gospoda Apolinarja Tejero, rektorja obrtnega instituta republike, uda stalnega razsodišča; Le Président do la République de l’Équateur: Son Excellence M. Victor Rendôn, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris et à Madrid; M. Enrique Dorn y de Alsüa, chargé d’affaires. Le Président de la République Française: Son Excellence M. Léon Bourgeois, ambassadeur extraordinaire de la République, sénateur, ancien président du conseil des ministres, ancien ministre des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. le baron d’Estournelles Svojega državnega ministra, uda državnega sveta, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco jonkheerja J. G. G. den Beer Poortugael, generallajtnanta v p., nekdanjega vojnega ministra, uda državnega sveta, Njegovo Ekscelenco jonkheerja J. A. Röella, Svojega adjutanta v izredni službi, viceadmirala v. p., nekdanjega mornariškega ministra, gospoda J. A. Loeffa, Svojega nekdanjega pravosodnega ministra, uda druge zbornice generalnih držav; Predsednik republike peruanske: Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa G. -Gan-dama, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu in v Londonu, uda stalnega razsodišča; Njegovo cesarsko Veličanstvo sah perzijski: Njegovo Ekscelenco Samada Khana Momtazos Saltaneh, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco Mirzo Ahmeda Khana Sadigha ul Mulk, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.: Njegovo Ekscelenco gospoda markija de So-veral, Svojega državnega svetnika, pêra kraljevine, nekdanjega ministra za zunanje stvari, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda grofa de Selir, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Ekscelenco gospoda Alberta d’Oliveira, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Bernu; Njegovo Veličanstvo kralj rumunski: Njegovo Ekscelenco gospoda Aleksandra Beldiman a, Svojega izrednega“ poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, Son Excellence M. Edgar Mavrocordato, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Kussies: Son Excellence M. Nelidow, Son conseiller privé actuel, Son ambassadeur à Paris; Son Excellence M. de Martens, Son conseiller privé, membre permanent du conseil du ministère Impérial des aiïaires étrangères, mefhbrc de la cour permanente d’arbitrage; Sou Excellence M. Tcharykow, Son conseiller d’état actuel, Son chambellan, Son envoyé extraordinaire et minisire plénipotentiaire à La Haye. Le Président de la République du Salvador: M. Pedro I. Matheu, chargé d'; flaires de la République à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. Santiago Perez Triana, chargé d’affaires de la République à Londres. Sa Majesté le Roi de Serbie: Son Excellence M. Sava Grouïtch, général, président du conseil d'état; Son Excellence M. Milovan Milovanovitch, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Rome, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Michel Militchevitch, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Londres et à La Haye. Sa Majesté le Roi de Siam: Mom Chatidej Udom, inajor-général; M. G. Corragioni d'Orelli, Son conseiller de légation ; Luang Bhuvanarth Narübal, capitaine. Sa Majesté le Roi de Suède, dos Goths et des Vendes : Son Excellence M. Knut Hjalmar Leonard Hammarskjöld, Son ancien ministre de la justice, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Copenhague, membre de la cour permanente d’arbitrage; Njegovo Ekscelenco gospoda Edgarja Mavro-cordata, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij: Njegovo Ekscelenco gospoda Nelidowa, Svojega pravega tajnega svetnika in poročnika v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda pl. Martensa, Svojega tajnega svetnika, stalnega uda v cesarskem ministrstvu za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Garykowa, Svojega pravega državnega svetnika in komornika, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Predsednik republike Salvadorske: gospoda Pedra J. Matheu, opravilnika republike v Parizu, uda stalnega razsodišča, gospoda Santiago Pereza Tri an o, opravilnika republike v Londonu; Njegovo Veličanstvo kralj srbski : Njegovo Ekscelenco gospoda Savo Gruiča, generala, predsednika državnega sveta, Njegovo Ekscelenco gospoda Milovana Milovanoviča, Svojega’izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Rimu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Michela Miličeviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu in v Haagu ; Njegovo Veličanstvo kralj siamski: Moma Chatidej a Udoma, generalnega majorja, gospoda C. Corragionija d’Orelli, Svojega legacijskega svetnika, Luanga Bhiivanartha Nariibala, stotnika; Njegovo Veličanstvo kralj svedski, Gotov in Vendov: Njegovo Ekscelenco gospoda Knuta Hjalmara Leonarda Hammarskjölda, Svojega nekdanjega pravosodnega ministra ter izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Kopenhagnu, uda stalnega razsodišča, M. Johannes Hellner, Son ancien ministre sans portefeuille, ancien membre de la cour suprême de Suède, membre de la cour permanente d'arbitrage. Le Conseil Fédéral Suisse: Son Excellence M. Gaston Carlin, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la Confédération suisse à Londres et à La Haye ; M. Eugène B orel, colonel d’état major-général, professeur à l’université de Genève ; M. Max Huber, professeur de droit à l’université de Zürich. Sa Majesté l’Empereur des Ottomans: Son Excellence Turkhan Pacha, Son ambassadeur extraordinaire, ministre de l’evkaf; Son Excellence Rechid Bey, Son ambassadeur à Rome; Son Excellency Mehemmed Pacha, vice-amiral. Le Président de la République Orientale de l’Uruguay: Son Excellence M. José Batlle y Ordonez, ancien président de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Juan P. Castro, ancien président du sénat, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président des États-Unis de Véné-znéla: ' M. José Cil Fortoul, chargé d’affaires de la République à Berlin. Lesquels, après avoir déposé leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus de ce qui suit: Article premier. Les Puissances contractantes donneront à leurs forces armées de terre des instructions qui seront conformes au Règlement concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre, annexé à la présente Convention. Article 2. Les dispositions contenues dans le Règlement visé à l’article lor ainsi que dans la présente Con gospoda Johannesa Hellnerja, Svojega nekdanjega ministra brez portfelja, nekdanjega uda Vrhovnega sodišča na Švedskem, uda stalnega razsodišča; V Švicarski zvezni svet: “ Njegovo Ekscelenco gospoda Gastona Carlina, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra švicarske zaveze v Londonu in v Haagu, gospoda Eugèna Bor ela, polkovnika v generalnem štabu, profesorja na vseučilišču v Ženevi, gospocTa Maksa Huberja, profesorja prava na vseučilišču v Curihu; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov: Njegovo Ekscelenco Turkhana Pašo, Svojega izrednega poročnika, ministra evkafa, Njegovo Ekscelenco Reschida Beya, Svojega poročnika v Rimu, Njegovo Ekscelenco Mehemmeda Pašo, vice-admirala ; Predsednik orijentalske republike uru-guayske: Njegovo Ekscelenco gospoda Joséa Batlle y Ordonez, nekdanjega predsednika republike, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Juana P. Castra, nekdanjega predsednika senata, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, uda stalnega razsodišča; Predsednik Zedinjenih držav venezuelskih: gospoda Joséa Gila Fortoula, opravilnika republike v Berlinu; ki so se, ko so položili svoja pooblastila, ki so bila spoznana v dobri in pravilni obliki, dogovorili o naslednjih določilih: Člen 1. Vlasti pogodnice bodo svojim vojnim silam na kopnem dale navodila, ki ustrezajo redu o zakonih in običajih vojne na kopnem, ki je pridejan temu dogovoru. Člen 2. Določila v členu 1 omenjenega reda ter tega dogovora se uporabljajo samo med vlastimi pogod- vention, ne sont applicables qu'entre les Puissances contractantes et seulement si les belligérants sont tous parties à la Convention. Article 3. La Partie belligérante qui violerait les dispositions dudit Règlement sera tenue à indemnité, s’il y a lieu. Elle sera responsable de tous actes commis par les personnes faisant partie de sa force armée. Article 4. La présente Convention dûment ratifiée remplacera, dans les rapports entre les Puissances contractantes, la Convention du 29 juillet 1899 concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre. La Convention de 1899 reste en vigueur dans les rapports entre les Puissances qui l’ont signée et qui ne ratifieraient pas également la présente Convention. Article 5. La présente Convention sera ratifiée aussitôt que possible. Les ratifications seront déposées à La Haye. Le premier dépôt de ratifications sera constaté par un procès-verbal signé par les représentants des Puissances qui y prennent part et par le Ministre des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Les dépôts ultérieurs de ratifications se feront au moyen d’une notification écrite adressée au Gouvernement des Pays-Bas et accompagnée de l’instrument de ratification. Copie certifiée conforme du procès-verbal relatif au premier dépôt de ratifications, des notifications mentionnées à l’alinéa précédent ainsi que des instruments de ratification, sera immédiatement remise par les soins du Gouvernement des Pays-Bas et par la voie diplomatique aux Puissances conviées à la Deuxième Conférence de la Paix, ainsi qu’aux autres Puissances qui auront adhéré à la Convention. Dans les cas visés par l’alinéa précédent, ledit Gouvernement leur fera connaître en même temps la date à laquelle il a reçu la notification. Article 6. Les Puissances non signataires sont admises à adhérer à la présente Convention. La Puissance qui désire adhérer notifie par écrit son intention au Gouvernement des Pays-Bas cami in samo tedaj, kadar so vojskujoče se stranke vse stranke pogodnice. Člen 3. Vojskujoča se stranka, ki bi kršila določila oznamenjenega reda, je v danem primeru dolžna povrniti škodo. Odgovorna je za vsa dejanja, ki jih storé k njeni oboroženi moči spadajoče osebe. člen 4. Ta dogovor stopi, ko bo pritrjen, za odnošaje med vlastimi pogodnicami na mesto dogovora z dne 29. julija 1899. 1. o zakonih in običajih vojne na kopnem. Dogovor iz 1. 1899. ostane v moči za odnošaje med vlastimi, ki so ga podpisale, ki bi pa pričujočega dogovora ne pritrdile v enaki meri. Člen 5. Ta dogovor naj se pritrdi čim prej. Pritrdilnice naj se položijo v Haagu. 1 g^Prva položba pritrdilnic se ugotovi z zapisnikom, ki ga ’ podpišejo zastopniki vlastj, ki se je udeležč, in nizozemski minister za zunanje stvari. Pozneje se polagajo pritrdilnice s pismenim naznanilom, naslovljenim na nizozemsko vlado, ki mu je priložiti pritrdilnico. Poverjene prepise zapisnika o prvi položbi pritrdilnic, v sprednjem odstavku omenjenih naznanil ter pritrdilnic bode naznanjala nizozemska vlada na drugo mirovno konferenco povabljenim vlastim ter drugim vlastim, ki so pristopile k dogovoru, nemudoma po diplomatski poti. V primerih sprednjega odstavka jim naznani oznamenjena vlada hkratu, katerega dne je prejela naznanilo. Člen 6. Vlasti, ki niso podpisale, lahko pozneje pristopijo k temu dogovoru. Vlast, ki želi pristopiti, naj svojo namero pismeno naznani nizozemski vladi in ji pri tem en lui transmettant l'acte d'adhésion qui sera déposé dans les archives dudit Gouvernement. Ce Gouvernement transmettra immédiatement à toutes les autres Puissances copie certifiée conforme de la notification ainsi que de l’acte d’adhésion, en indiquant la date à laquelle il a reçu la notification. Article 7. La présente Convention produira effet, pour 1ns Puissances qui auront participé au premier dépôt de ratifications, soixante jours après la date du procès-verbal de ce dépôt et, pour les Puissances qui ratifieront ultérieurement ou qui adhéreront, soixante jours après que la notification de leur ratification ou de leur adhésion aura été reçue par le Gouvernement des Pays-Bas. Article 8. S'il arrivait qu'une des Puissances contractantes voulût dénoncer la présente Convention, la dénonciation sera notifiée par écrit au Gouvernement des Pays-Bas qui communiquera immédiatement copie certifiée conforme de la notification à toutes les autres Puissances en leur faisant savoir la date à laquelle il l’a reçue. La dénonciation ne produira ses effets qu'à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée et un an après que la notification en sera parvenue au Gouvernement des Pays-Bas. Article 9. Un registre tenu par le Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas indiquera la date du dépôt de ratifications effectué en vertu de l’article 5, alinéas 3 et 4 ainsi que la date à laquelle auront été reçues les notifications d’adhésion (article 6, alinéa 2) ou de dénonciation (article 8, alinéa 1). Chaque Puissance contractante est admise à prendre connaissance de ce registre et à en demander des extraits certifiés conformes. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont revêtu la présente Convention de leurs signatures. Fait à La Haye, le dix-huit octobre mil neuf cent sept, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont des copies, certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique aux Puissances qui ont été conviées à la Deuxième Conférence de la Paix. pošlje listino o pristopu, ki se položi v arhivu ozna-menjene vlade. Ta • vlada pošlje nemudoma vsem drugim vlastim poverjene prepise naznanila ter listine o pristopu in povč hkratu, katerega dne je prejela naznanilo. Člen 7. Ta dogovor dobi moč za vlasti, ki so se udeležile prve položbe pritrdilnic, šestdeset dni po dnevu, katerega je sestavljen zapisnik o tej položbi, in za pozneje pritrjujoče ali pristopajoče vlasti šestdeset dni potem, ko je nizozemska vlada prejela naznanilo o njihovi pritrditvi ali o njihovem pristopu. Člen 8. Ako bi katera izmed vlasti pogodnic hotela odpovedati ta dogovor, naj se odpoved pismeno izjavi nizozemski vladi, ki nemudoma priobči poverjene prepise izjave vsem drugim vlastim in jim hkratu naznani, katerega dne je prejela izjavo. Odpoved imej moč samo gledé vlasti, ki jo je izjavila, in šele eno leto potem, ko je izjava došla nizozemski vladi. Člen 9. V nizozemskem ministrstvu za zunanje stvari pisan register naj navaja dan po členu 5, odst. 3 in 4, opravljene položbe pritrdilnic ter dan, katerega so došla naznanila o pristopu (člen 6, odst. 2) ali o odpovedi (člen 8, odst. 1). Vsaka vlast pogodnica ima pravico vpogledati v ta register in zahtevati poverjene izpiske iz njega. V dokaz tega so pooblaščenci ta dogovor opremili s svojimi podpisi. Narejeno v Haagu, osemnajstega dne oktobra devetnajststo sedmega leta v enem samem izvodu, ki naj ostane položen v arhivu nizozemske vlade, njegovi poverjeni prepisi pa naj se pp diplomatski poti izročč na drugo mirovno konferenco povabljenim vlastim. 1. Pour l’Allemagne : Marschall. Kriege. Sous réserve de l'article 44 du Règlement annexé. 2. Pour les États- Unis d’Amérique: Josef H. Choate. Horace Porter. U. M. Rose. David Jayne Hill. C. S. Sperry. William I. Buchanan. 3. Pour l’Argentine: Roque Saenz Pena. Luis M. Drago. C. Ruez Larreta. 4. Pour l'Autriche-Hon- grie: Mérey. B0D Mac chi o. Sous réserve de la déclaration faite dans la séance plénière de la Conférence du 17 août 1907. 5. Pour la Belgique: A. Beernaert. J. Van den Heuvel. Guillaume. 6. Pour la Bolivie: Claudio Pinilla. 7. Pour le Brésil: Ruy Barbosa. E. Lisbôa. 8. Pour la Bulgarie: Général-Major Vinaroff. Iv. Karandjouloff. 9. Pour le Chili: Domingo Gana. Augusto Matte. Carlos Concha. 10. Pour là Chine. 11. Pour la Colombie: Jorge Holguin. S. Perez Trianâ. M. Vargas. 12. Pour la République de Cuba: Antonio S. de Bustamante. Gonzalo de Quesada. Manuel Sanguily. 13. Pour le Danemark: C. Brun. 1 4. Pour la République Dominicaine : dr. Henriquez y Car-vajal. Apolinar Tejera. 1. Za Nemško : Marschall. Kriege. S pridržkom k členu 44 priloženega reda. 2. Za Zedinjene države ameriške : Joseph H. C h oate. Horace Porter. U. M. Rose. David Javne Hill. C. S. Sperry. William J. Buchanan. 3. Za Argentino: Roque Saenz Pena. Luis M. Drago. C. Riiez Larreta. 4. Za Avstrijsko-0 grško: Mérey. Bon^Macchio. Pridržujč izjavo, podano v plenarni seji konference 17. dne avgusta 1907. 1. 5. Za Belgijsko: A. Beernaert. J. van den Heuvel. Guillaume. 6. Za Bolivijo : Claudio Pinilla. 7. Za Brazilijo: Ruy Barbosa. E. Lisbôa. 8. Za Bolgarsko : Generalni major Vinarov. Iv. Karandžulov. 9. Za Čilsko: Domingo Gana. Augusto Matte. Carlos Concha. 10. Za Kitajsko. 11. Za Kolumbijo: Jorge Holguin. S. Perez Triana. M. Vargas. 12. Za republiko kubansko : Antonio S. de Bustamante. Gonzalo de Quesada. Manuel Sanguily. 13. Za Dansko: C. Brun. 14. Za dominikansko republiko: Dr. Henriquez y Car- vajal. Apolinar Tej era. (Sloventoch.) 120 1 5. Pour l’Équateur: Victor M. Rendou. E. Dorn y de Alsûa. 16. Pour l'Espagne. 1 7. Pour la France: Léon Bourgeois. d'Estournelles de Consta n t. L. Renault. Marcellin Pellet. 18. Pour la Grande-Bretagne : Edvv. Fry. Ernest Satow. Reay. Henry Howard. 19. Pour la Grèce: Cléon Rizo Rangabé. Georges Streit. 20. Pour le Guatémala : José Tible Macbado. 21. Pour le Haïti : Dalbérnar Jn Joseph. J. N. Léger, Pierre Hudicourt. 22. Pour l’Italie : Pompilj. G. Fusinato. 23. Pour le Japon: Aimaro Sa to. Avec réserve de l’ar tide 44. 24. Pour le Luxembourg : Ey sehen. Cto. de Villers. 25. Pour le Mexique: G. A. Esteva. S. B. de Mi er. F. L. de la Barra. 26. Pour le Monténégro: Nelidow. Martens. N. Tcharykow. Sous réserves formulées à l’article 44 du Règlement annexé à la présente Convention el consignées au procès-verbal de la quatrièm séance plénière du 17 aoû! 1907. 27. Pour le Nicaragua. 28. Pour la Norvège: F. Hagerup. 29. Pour le Panama: B. Porras. 30. Pour le Paraguay: G. Du Monceau. 15. Za Ekuador: Viktor M. Rendön. E. Dorn v de Alsûa. 16. Za Špansko. 17. Za Francosko: Léon Bourgeois. d’Estournelles de Constant. L. Renault. Marcellin Pellet. 18. Za Veliko Britanijo: Edw. Fry. Ernest Satow. Reay. Henry Howard. 19. Za Grško: Cléon Rizo Rangabé. Georg Streit. 20. Za Guatemalo: José Tible Machado. 21. Za Haïti : Dalbérnar Jn Joseph. J. N. Léger. Pierre Hudicourt. 22. Za Italijo: Pompilj. G. Fusinato. 23. Za Japonsko: Aimaro Sato. S pridržkom k členu 44. 24. Za Luksemburško: Eyschen. C'o. (je Villers. 25. Za Mehiko: G. A. Esteva. S. R. de Mi er. F. L. de la Barra. 26. Za črno Goro: Nelidow. Martens. N. Čar y ko w. S pridržki, ki so bili izrečeni k členu 44 temu dogovoru priloženega reda in zaznamovani v zapisniku 4. plenarne seje z dne 17. avgusta 1907. 1. 27. Za Nikaraguo. 28. Za Norveško: F. Hagerup. 29. Za Panamo: B. Porras. 30. Za Paraguaysko: G. Du Monceau. W. H. de Beaufort. T. M. C. Asser. den Beer PoortugaeL J. A. Röell. J. A. Loeff. 31. Za Nizozemsko: 31. Pour les Pays-Bas : 32. Pour le Pérou: 33. Pour la Perse: 34. Pour le Portugal: 35. Pour la Roumanie: 36. Pour la Russie: 37. Pour le Salvador: 38. Pour la Serbie: 39. Pour le Siam: 40. Pour la Suède: 41. Pour la Suisse : 42. Pour la Turquie: 43. Pour l’Uruguay: 44. Pour le Vénézuéla: C. G. Gandamo. Momtazos-Saltaneh M. Samad Khan. Sadigh ul Mulk M. Ahmed Khan. Marquis de S over al. Gonde de Selir. Alberto d’Oliveira. Edg. Mavrocordato. Nelidow. Martens. N. T chary kow. Sous réserves formulées à l’article 44 du Règlement annexé à la présente Convention et consignées au procès-verbal de la quatrième séance plénière du 17 août 1907. P. J. Matheu. S. Perez Tri ana. S. Grouïtch. M. G. Milovanovitch. M. G. Militchevitch. Mom Chatidej Udom. C. Gorragioni d’Orelli-Luang Bhüvanarth Na rübal. K. H. L. Hammarskjöld. Joh. Hellner. Carlin. Turkhan. Sous réserve de l’article 3. José Batlle y Ordofiez. J. Gil Fortoul. 32. Za Peruansko: 33. Za Perzijsko: 34. Za Portugalsko: 35. Za Rumunsko: 36. Za Rusko: 37. Za Salvador: 38. Za Srbsko : 39. Za Siam: 40. Za Švedsko: 41. Za Švico : 42. Za Turčijo: 43. Za Uruguaysko: 44. Za Venezuelo : W. H. de Beaufort. T. M. G. Asser. den Beer PoortugaeL J. A. Röell. J. A. Loeff. G. G. Gandamo. Momtazos-Saltaneh M. Samad Khan. Sadigh ul Mulk M. Ahmed Khan. Marquis de Soveral. Gonde de Selir. Alberto d’Oliveira. Edg. Mavrocordato. Nelidow. Martens. N. Carykow. S pridržki, ki so bili izrečeni k členu 44 temu dogovoru priloženega reda in zaznamovani v zapisniku 4. plenarne seje z dne 17. avgusta 1907. 1. P. J. Matheu. S. Perez Triana. S. Gruič. M. G. Milovanovič. M. G. Miličevič. Mom Chatidej Udom. G. Corragionid’Orelli. Luang Bhüvanarth Narübal. K. H. L.Hammarskjöld. Joh. Hellner. Carlin. Turkhan. S pridržkom k členu 3. José Batlle y Ordofiez. J. Gil Fortoul. (Izvirnik.) Annexe à la Convention. Règlement concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre. Section I. Des Belligérants. Chapitre I. De la qualité de belligérant. Article Premier. Les lois, les droits et les devoirs de la guerre ne s’appliquent pas seulement à l’armée, mais encore aux milices et aux corps de volontaires réunissant les conditions suivantes: 1 ° d’avoir à leur tête une personne responsable pour ses subordonnés; 2° d'avoir un signe distinctif fixe et reconnaissable à distance; 3° de porter les armes ouvertement et 4° de se conformer dans leurs opérations aux lois et coutumes de la guerre. Dans les pays où les milices ou des corps de volontaires constituent l’armée ou en font partie, ils sont compris sous la dénomination d'armée. Article 2. La population d'un territoire non occupé qui. à l’approche de l’ennemi, prend spontanément les arnies pour combattre les troupes d’invasion sans avoir eu le temps de s’organiser conformément à l’article premier, sera considérée comme belligérante si elle porte les armes ouvertement et si elle respecte les lois et coutumes de la guerre. Article 3. Les forces armées des Parties belligérantes peuvent se composer de combattants et de non-combattants. En cas de capture par l'ennemi, les uns et les autres ont droit au traitement des prisonniers de guerre. (Prevod.) Priloga k dogovoru. Red zakonov in običajev vojne na kopnem. Prvi oddelek. Vojskujoči se. Prvo poglavje. Pojem vojskujočih se. Člen 1. Zakoni, pravice in dolžnosti vojne ne veljajo samo za armado, temveč tudi za milice in za krdela prostovoljcev, nko združujejo naslednje pogoje: 1. da jim stoji kdo na čelu, ki je odgovoren za svoje podrejence, 2. da nosijo določen znak, ki se dà spoznati iz daljave, 3. da nosijo orožje odkrito in 4. da se pri svojih operacijah ravnajo po zakonih in običajih vojne. V deželah, v katerih tvorijo milice ali krdela prostovoljcev armado ali del armade, so privzeti v oznamenilo „armada“. Člen 2. Prebivalstvo ne zasedenega ozemlja, ki iz svojega nagiba zgrabi za orožje, kadar se bliža sovražnik, da se bojuje zoper vdirajoče čete, ne da bi bilo imelo časa se organizovati po Členu 1, se smatra za vojskujoče se, ako nosi orožje odkrito in se ravna po zakonih in običajih vojne. Člen 3. Oborožena moč vojnih strank je lahko sestavljena iz kombatantov in nekombatantov. Ako jih ujame sovražnik, imajo eni kakor drugi pravico, da se ravna z njimi kakor z vojnimi ujetniki. Chapitre II. Des prisonniers de guerre. Article 4. Les prisonniers de guerre sont au pouvoir du Gouvernement ennemi, mais non des individus ou des corps qui les ont capturés. Us doivent être traités avec humanité. Tout ce qui leur appartient personnellement, excepté les armes, les chevaux et les papiers militaires, reste leur propriété. Article 5. Les prisonniers de guerre peuvent être assujettis à 1 internement dans une ville, forteresse, camp ou localité quelconque, avec obligation de ne pas s'en éloigner au delà de certaines limites déterminées; mais ils ne peuvent être enfermés que par mesure de sûreté indispensable, et seulement pendant la durée des circonstances qui nécessitent cette mesure. Article 6. L’Etat peut employer, comme travailleurs, les prisonniers de guerre, selon leur grade et leurs aptitudes, à l’exception des officiers. Ces travaux ne seront pas excessifs et n’auront aucun rapport avec les opérations de la guerre. Les prisonniers peuvent être autorisés à travailler pour le compte d’administrations publiques ou de particuliers, ou pour leur propre compte. Les travaux faits pour l’Etat sont payés d’après les tarifs en vigueur pour les militaires de l’armée nationale exécutant les mêmes travaux, ou, s’il n’en existe pas, d’après un tarif en rapport avec les travaux exécutés. Lorsque les travaux ont lieu pour le compte d’autres administrations publiques ou pour des particuliers, les conditions en sont réglées d’accord avec l’autorité militaire. Le salaire des prisonniers contribuera à adoucir leur position, et le surplus leur sera compté au moment de leur libération, sauf défalcation des frais d’entretien. Article 7. Le Gouvernement au pouvoir duquel se trouvent les prisonniers de guerre est chargé de leur entretien. A défaut d’une entente spéciale entre les belligérants, les prisonniers de guerre seront traités Drugo poglavje. Vojni ujetniki. Člen 4. Vojni ujetniki so pod oblastjo sovražne vlade, toda ne pod oblastjo oseb ali oddelkov, ki so jih ujeli. Ravna naj se z njimi človekoljubno. Vse, kar je osebno njihovega, ostane njihova lastnina izvzemši orožje, konje in spise vojaške vsebine. Člen 5. Vojni ujetniki se lahko nastanijo v mestih, trdnjavah, taborih ali na drugih krajih z dolžnostjo, da se ne smejo odstraniti izven določenih mej; zaprti pa smejo biti le, ako je ta varnostna naredba neobhodno potrebna in samo, dokler trajajo okol-nosti, zaradi katerih je potrebna ta naredba. Člen 6. Država ima pravico vojne ujetnike izvzemši častnike po njihovi službeni stopnji in po njihovi pripravnosti porabljati za delavce. Ta dela ne smejo biti prehuda in ne smejo biti v nikaki zvezi z vojnimi operacijami. Vojnim ujetnikom se lahko dovoli izvrševati dela za javne uprave ali za zasebnike ali za svoj račun. Dela za državo se plačujejo po postavkih, ki veljajo za vojaške osebe lastne armade ob izvrševanju enakih del ali, ako ni takih postavkov, po po-stavku, kakor ustreza opravljenim delom. Ako se izvršujejo dela za račun drugih javnih uprav ali za zasebnike, se določijo pogoji v pora-zumu z vojaškim oblastvom. Zaslužek vojnih ujetnikov naj se porablja za to, da se izboljša njihov polpžaj, in prebitek naj se jim izplača, kadar se izpusté, odbivši stroške za preživljanje. Člen 7. Vlada, v koje oblasti so vojni ujetniki, mora skrbeli za njihovo preživljanje. Ako ni posebnega sporazuma med vojskujočimi se, je ravnati z vojnimi ujetniki gledč hrane, stanišča pour la nourriture, le couchage et l’habillement, sur le même pied que les troupes du Gouvernement qui les aura capturés. - Article 8. Les prisonniers de guerre seront soumis aux lois, règlements et ordres en vigueur dans l'armée de l'Etat au pouvoir duquel ils se trouvent. Tout acte d'insubordination autorise, à leur égard, les mesures de rigueur nécessaires. Les prisonniers évadés, qui seraient repris avant d'avoir pu rejoindre leur armée ou avant de quitter le territoire occupé par l’armée qui les aura capturés, sont passibles de peines disciplinaires. Les prisonniers qui, après avoir réussi à s'évader, sont de nouveau faits prisonniers, ne sont passibles d’aucune peine pour la fuite antérieure. Article 9. Chaque prisonnier de guerre est tenu de déclarer, s’il est interrogé à ce sujet, ses véritables noms et grade et, dans le cas où il enfreindrait cette règle, il s’exposerait à une restriction des avantages accordés aux prisonniers de guerre de sa catégorie. Article 10. Les prisonniers de guerre peuvent être mis en liberté sur parole, si les lois de leur pays les y autorisent, et, en pareil cas, ils sont obligés, sous la garantie de leur honneur personnel, de remplir scrupuleusement, tant vis-à-vis de leur propre Gouvernement que vis-à-vis de celui qui les a faits prisonniers, les engagements qu’ils auraient contractés. Dans le même cas, leur propre Gouvernement est tenu de n’exiger ni accepter d'eux aucun service contraire à la parole donnée. Article 11. Un prisonnier de guerre ne peut être contraint d’accepter sa liberté sur parole; de même le Gouvernement ennemi n'est pas obligé d'accéder à la demande du prisonnier réclamant sa mise en liberté sur parole. Article 12. Tout prisonnier de guerre, libéré sur parole et repris portant les armes contre le Gouvernement envers lequel il s'était engagé d'honneur, ou contre in obleke natančno tako. kakor s četami vlade, ki jih ima ujete. Člen 8. Vojni ujetniki so podrejeni zakonom, predpisom in poveljem, ki veljajo v armadi države, v koje oblasti se nahajajo. Vsaka nepokorščina sc lahko kaznuje s potrebno strogostjo. Ubegli vojni ujetniki, ki se zopet zasačijo, preden se jim je posrečilo doseči svojo armado ali preden so zapustili ozemlje, ki jo zmedeno od armade, ki jih je bila ujela, se disciplinarno kaznujejo. Vojni ujetniki, ki se jim je posrečilo pobegniti, pa se vnovič ujamejo, se ne morejo kaznovati za prejšnji beg. Člen 9. Vsak vojni ujetnik je dolžen na vprašanje povedati svoje pravo ime in službeno stopnjo; ako ravna proti temu predpisu, se mu lahko odtegnejo ugodnosti, ki gredö vojnim ujetnikom njegovega razreda. Člen 10. Vojni ujetniki se lahko izpusté na častno besedo, ako jih zakoni njihove dežele pooblaščajo za to ; potem so pri svoji osebni časti zavezani prevzete dolžnosti vestno izpolnjevati tako nasproti svoji vladi kakor tudi tisti vladi, ki jih je naredila za vojne ujetnike. Njihova vlada je v tem primeru dolžna, da ne zahteva ali ne sprejme od njih nikakršnih služb, ki nasprotujejo dani častni besedi. Člen 11. Vojni ujetnik se ne more siliti, da bi sprejel svojo oprostitev na častno besedo ; prav tako sovražna vlada ni dolžna ustreči predlogu vojnega ujetnika, da bi ga izpustila na častno besedo. Člen 12. Vsak na častno besedo v svobodo puščeni vojni ujetnik, ki nosi orožje zoper državo, kateri nasproti je prevzel častno obveznost, ali zoper njene zavez- les alliés de celui-ci, perd le droit au traitcmem des prisonniers de guerre et peut être traduit devant les tribunaux. Article 13. Les individus qui suivent une armée sans en faire directement partie, tels que les correspondants et les reporters de journaux, les vivandiers, les fournisseurs, qui tombent au pouvoir de l'ennemi et que celui-ci juge utile de détenir, ont droit au traitement des prisonniers de guerre, à condition qu’ils soient munis d’une légitimation de l’autorité militaire de l’armée qu’ils accompagnaient. Article 14. Il est constitué, dès le début des hostilités, dans chacun des Etats belligérants, et, le cas échéant, dans les pays neutres qui auront recueilli des belligérants sur leur territoire, un bureau de renseignements sur les prisonniers de guerre. Ce bureau, chargé de répondre à toutes les demandes qui les concernent, reçoit des divers services compétents toutes les indications relatives aux internements et aux mutations, aux mises en liberté sur parole, aux échanges, aux évasions, aux entrées dans les hôpitaux, aux décès, ainsi que les autres renseignements nécessaires pour établir et tenir à jour une fiche individuelle pour chaque prisonnier de guerre. Le bureau devra porter sur cette fiche le numéro matricule, les nom et prénom, l’âge, le lieu d’origine, le grade, le corps de troupe, les blessures, la date et le lieu de la capture, de l'internement, des blessures et de la mort, ainsi que toutes les observations particulières. La fiche individuelle sera remise au Gouvernement de l’autre belligérant après la conclusion de la paix. Le bureau de renseignements est également chargé de recueillir et de centraliser tous les objets d’un usage personnel, valeurs, lettres etc., qui seront trouvés sur les champs de bataille ou délaissés par des prisonniers libérés sur parole, échangés, évadés ou décédés dans les hôpitaux et ambulances, et de les transmettre aux intéressés. Article 15. Les sociétés de secours pour les prisonniers de guerre, régulièrement constituées selon la loi de leur pays et ayant pour objet d’être les intermédiaires de l’action charitable, recevront, de la part des belligérants, pour elles et pour leurs agents dûment accrédités, toute facilité, dans les limites tracées par les nécessités militaires et les règles administratives, pour accomplir efficacement leur tâche d’humanité. Les délégués de ces sociétés nike in se zopet zasači, izgubi pravico, da bi se ravnalo z njim kakor z vojnim ujetnikom, in se lahko postavi pred sodišče. Člen 13. Osebe, ki sledé armadi, ne da bi ji neposrednje pripadale, kakor dopisniki, časniški poročevalci, marketenderji in dobavitelji imajo, ako pridejo sovražniku v roke in se mu zdi namenu primerno jih pridržati, pravico, da se ravna z njimi kakor z vojnimi ujetniki, ako imajo izkaznico vojaškega oblastva tiste armade, ki so jo spremljali. Člen 14. Kadar izbruhnejo sovražnosti, se ustanovi v vsaki izmed vojskujočih se držav in, ako nanese tako, v nevtralnih državah, ki so vojskujoče se vzprejele v svoje ozemlje, urad za dajanje pojasnil o vojnih ujetnikih. Ta urad je poklican odgovarjati na vsa vprašanja, ki se tičejo vojnih ujetnikov. Od pristojnih službenih mest dobiva vse podatke o na-stanjevanju in njega izpremembi, o izpuščanju na častno besedo, o izmenjavah, o pobegih, o vzpre-jemanju v bolnice in o primerih smrti ter druga pojasnila, ki so potrebna, da se sestavi o vsakem vojnem ujetniku osebni list in piše tekoče. Urad za pojasnila zaznamuje na tem osebnem listu številko lista glavne knjige, ime in priimek, starost, rojstveni kraj, službeno stopnjo, vojaško krdelo, rane, dan in kraj, katerega je bil kdo ujet, nastanjen, ranjen in je umrl, ter vse posebne pripomnje. Osebni list se pošlje po sklepu mira vladi drage vojskujoče se stranke. Urad za pojasnila zbira nadalje vse za osebno rabo služeče predmete, vrednostne reči, pisma itd., ki se najdejo na bojiščih ali ki so jih zapustili na častno besedo izpuščeni, izmenjani, pobegli ali v bolnicah ali vojnih zdravstvenih zavodih umrli vojni ujetniki, in jih vroči interesirancem. Člen 15. Pomožne družbe za vojne ujetnike, ki so bile ustanovljene v redu po zakonih svoje dežele in imajo namen biti posredovalke dobrodelne pomoči bližnjikom, dobivajo od vojskujočih se zase in za svoje redno poverjene agente vsako olajšavo v mejah, postavljenih z vojaškimi zahtevami in upravnimi predpisi, da morejo uspešno izvrševati svojo človekoljubno nalogo. Odposlancem teh dražb se lahko dovoli na mestih, kjer so nastanjeni ter kjer počivajo pourront être admis à distribuer des secours dans les dépôts d’internement, ainsi qu'aux lieux d’étape des prisonniers rapatriés, moyennant une permission personnelle délivrée . par l’autorité militaire, eten prenant l’engagement par écrit de se soumettre à toutes les mesures d’ordre et de police que celle-ci prescrirait. Article 16. Les bureaux de renseignements jouissent de la franchise de port. Les lettres, mandats et articles d’argent, ainsi que les colis postaux destinés aux prisonniers de guerre ou expédiés par eux, seront affranchis de toutes les taxes postales, aussi bien dans les pays d’origine et de destination que dans les pays intermédiaires. Les dons et secours en nature destinés aux prisonniers de guerre seront admis en franchise de tous droits d’entrée et autres, ainsi que des taxes de transport sur les chemins de fer exploités par l’Etat. Article 17. Les officiers prisonniers recevront la solde à laquelle ont droit les officiers de même grade du pays où ils sont retenus, à charge de rembourse-rùent par leur Gouvernement. Article 18. Toute latitude est laissée aux prisonniers de guerre pour l’exercice de leur religion, y compris l’assistance aux offices de leur culte, à la seule condition de se conformer aux mesures d’ordre et de police prescrites par l’autorité militaire. Article 19. Les testaments des prisonniers de guerre sont reçus ou dressés dans les mêmes conditions que pour les militaires de l’armée nationale. On suivra également les mêmes règles en ce qui concerne les pièces relatives à la constatalion des décès, ainsi que pour l'inhumation des prisonniers de guerre, en tenant compte de leur grade et de leur rang. Article 20. Après la conclusion de la paik, le rapntrîemen des prisonniers de guerre s’effectuera dans le plu bref délai possible. v domovino vračajoči se ujetniki, razdeljevati pomoči, na podstavi dovoljenja, ki jim ga je osebno podelilo vojaško oblastvo, in ako se pismeno zavežejo, da se bodo pokorili vsem redovnim in policijskim naredbam, ki jih morda izda to oblastvo. Člen 16. Uradi za pojasnila uživajo poštninsko prostost. Pisma, poštne nakaznice, denarne pošiljatve in poštni paketi, ki so določeni za vojne ujetnike ali ki jih oni odpošljejo, so tako v deželi oddaje kakor tudi v deželi namembe in v vmesnih deželah oproščeni vseh poštnih pristojbin. Kakor darovi in pomoči v naturalijah za vojne ujetnike določeni predmeti so oproščeni vseh uvoznih carin in drugih pristojbin ter voznin po železnicah, ki jih obratuje država. Člen 17. Ujeti častniki dobivajo isto plačo, ki gré častnikom enake službene stopnje v deželi, v kateri so ujeti; njihova vlada je dolžna povrniti jo. Člen 18. Vojnim ujetnikom se pušča v izvrševanju njihove vere vštevši udeleževanje božje službe njihove vere popolna svoboda z edinim pogojem, da se po-koré redovnim in policijskim predpisom vojaškega oblastva. Člen 19. Oporoke vojnih ujetnikov se sprejemajo ali delajo po istih pogojih kakor oporoke vojaških oseb lastne armade. Isto velja za smrtne listine ter za pogreb vojnih ujetnikov; pri tem se je ozirati na njihovo službeno stopnjo in čin. Člen 20. Po sklepu miru naj se vojni ujetniki v najkrajšem roku odpustijo v njihovo domovino. Chapitre III. Des malades et des blessés. Article 21. Les obligations des belligérants concernant le service des malades et des blessés sont régies par la Convention de Genève. Section II. Des Hostilités. Chapitre I. Des moyens de nuire à l’ennemi, des sièges et des bombardements. Article 22. Les belligérants n’ont pas un droit illimité quant au choix des moyens de nuire à l’ennemi. Article 23. Outre les prohibitions établies par des conventions spéciales, il est notamment interdit: a) d’employer du poison ou des armes empoisonnées ; b) de tuer ou de blesser par trahison des individus appartenant à la nation ou à l’armée ennemie; c) de tuer ou de blesser un ennemi qui, ayant mis bas les armes ou n’ayant plus les moyens de se défendre, s’est rendu à discrétion; d) de déclarer qu’il ne sera pas fait de quartier; e) d’employer des armes, des projectiles ou des matières propres à causer des maux superflus ; f) d’user indûment du pavillon parlementaire, du pavillon national ou des insignes militaires et de l’uniforme de l’ennemi, ainsi que des signes distinctifs de la Convention de Genève; g) de détruire ou de saisir des propriétés ennemies, sauf les cas où ces destructions ou ces saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre ; h) de déclarer éteints, suspendus ou non recevables en justice, les droits et actions des nationaux de la Partie adverse. Tretje poglavje. Bolniki in ranjenci. Člen 21. Dolžnosti vojskujočih se gledé ravnanja z bolniki in ranjenci se določajo po Ženevskem dogovoru. Drugi oddelek. Sovražnosti. Prvo poglavje. Pomočki za škodovanje sovražniku, obleganje in obstreljevanje. Člen 22. Vojskujoči se nimajo neomejene pravice v izbiri pomočkov, da škodujejo sovražniku. Člen 23. Ne gledé na prepovedi, postavljene s posebnimi pogodbami, je zlasti prepovedano: a) porabljati strup ali zastrupljeno orožje, b) zavratno usmrtiti ah raniti pripadnike sovražnega naroda ali sovražne armade, c) usmrtiti ali raniti sovražnika, ki se uda, ali neoboroženega sovražnika, ki se je udal na milost in nemilost, d) izjaviti, da se ne prizanaša, e) rabiti orožje, strelice ali snovi, ki so pripravne po nepotrebnem povzročiti bolečine, f) zlorabiti parlamentêrsko zastavo, narodno za-stavo ali vojaške znake ali uniformo sovražnikovo ter posebne znake ženevskega dogovora, g) razdejati ali odvzeti sovražno lastnino razen v primerih, kjer zahteve vojne nujno teijajo, da se ta lastnina razdene ali odvzame, h) odpraviti ali začasno razveljaviti pravice in terjatve pripadnikov nasprotne stranke ali izključiti njihovo iztožnost. ( Sloven l»eh.) 121 Il est également interdit à un belligérant de forcer les nationaux de la Partie adverse à prendre part aux opérations de guerre dirigées contre leur pays, même dans le cas où ils auraient été à son service avant le commencement de la guerre. Article 24. Les ruses de guerre et l'emploi des moyens nécessaires pour se procurer des renseignements sur l'ennemi et sur le terrain sont considérés comme licites. Article 25. 11 est interdit d'attaquer ou de bombarder, par quelque moyen que ce soit, des villes, villages, habitations ou bâtiments qui ne sont pas défendus. Article 26. Le commandant des troupes assaillantes, avant d'entreprendre le bombardement, et sauf le cas d’attaque de vive force, devra faire tout ce qui dépend de lui pour en avertir les autorités. Article 27. Dans les sièges et bombardements, toutes les mesures nécessaires doivent être prises pour épargner, autant que possible, les édifices consacrés aux cultes, aux arts, aux sciences et à la bienfaisance, les monuments historiques, les hôpitaux et les lieux de rassemblement de malades et de blessés, à condition qu'ils ne soient pas employés en même temps à un but militaire. Le devoir des assiégés est de désigner ces édifices ou lieux de rassemblement par des signes visibles spéciaux qui seront notifiés d’avance à l’assiégeant. Article 28. Il est interdit de livrer au pillage une ville ou localité même prise d’assaut. Chapitre II. Des espions. Article 29. Ne peut être considéré comme espion que l’individu qui, agissant clandestinement ou sous de Vojskujoèim se strankam je tudi prepovedano pripadnike nasprotne stranke siliti, naj se udeležujejo vojnih operacij zoper svojo deželo, tudi ako so pred začetkom vojne bili v njeni službi. Člen 24. Vojne zvijače in uporaba potrebnih poinočkov, da se pridobé poročila o sovražniku in o terenu (svetu), so dovoljene. Člen 25. Prepovedano je napasti ah obstreljevali mesta, vasi, stanovališča ali poslopja, ki jih nikdo ne brani, s katerimikoli pomočki. Člen 26. Poveljnik napadajočega krdela naj pred začetkom obstreljevanja, izvzemši primer naskoka, stori vse, kar je ležeče na njem, da obvesti oblastva o tem. Člen 27. Pri obleganju in obstreljevanju naj se ukrene vse, kar je potrebno, da se kolikor mogoče prizanaša bogoslužju, umetnosti, znanosti in dobro-delstvu namenjenim poslopjem, zgodovinskim spomenikom, bolnicam in zbirališčem za bolnike in ranjence, ako se ne porabljajo hkratu za kak vojaški namen. Dolžnost oblegancev je ta poslopja ali zbirališča opremiti z razločnimi posebnimi znamenji in jih poprej naznaniti oblegovalcu. Člen 28. Prepovedano je mesta ali kraje, tudi ako sc zavzamejo v naskoku, izročiti v plenjenje. Drugo poglavje. Vohuni. Člen 29. Za vohuna velja le, kdor tajno ali z neresnično pretvezo poizveduje v operacijskem ozemlju voj- faux prétextes, recueille ou cherche à recueillir des informations dans la zone d'opérations d’un belligérant, avec l'intention de les communiquer à.la Partie adverse. Ainsi les militaires non déguisés qui ont pénétré dans la zone d'opérations de l'armée ennemie, à l’effet de recueillir des informations, ne sont pas considérés comme espions. De même, ne sont pas considérés comme espions : les militaires et les non militaires, accomplissant ouvertement leur mission, chargés de transmettre des dépêches destinées, soit à leur propre armée, soit à l’armée ennemie. A cette catégorie appartiennent également les individus envoyés en ballon pour transmettre les dépêches, et, en général, pour entretenir les communications entre les diverses parties d'une armée ou d'un territoire. Article 30. L’espion pris sur le fait ne pourra être puni sans jugement préalable. Article -31. L’espion qui, ayant rejoint l’armée à laquelle il appartient, est capturé plus tard par l’ennemi, est traité comme prisonnier de guerre et n’encourt aucune responsabilité pour ses actes d’espionnage antérieurs. Chapitre III. , Des parlementaires. Article 32. Est considéré comme parlementaire l’individu autorisé par l’un des belligérants à entrer en pourparlers avec l’autre et se présentant avec le drapeau blanc. 11 a droit à l’inviolabilité ainsi que le trompette, clairon ou tambour, le porte-drapeau et l’interprète qui l’accompagneraient. Article 33. Le chef auquel un parlementaire est expédié n’est pas obligé de le recevoir en toutes circonstances. 11 peut prendre toutes les mesures nécessaires afin d’empêcher le parlementaire de profiter de sa mission pour se renseigner. 11 a le droit, en cas d'abus, de retenir temporairement le parlementaire. skujočega se dela ali skuša poizvedovati z namenom’ to naznaniti nasprotni stranki. Temu primerno ni smatrati za vohune ne preoblečenih vojaških oseb, ki so vdrle v operacijsko ozemlje sovražne armade, da bi si nabavile poročil. Prav tako ne veljajo za vohune: vojaške osebe in nevojaške osebe, ki odprto izvršujejo dano jim naročilo izročiti poročila svoji ali sovražni armadi. Semkaj spadajo tudi osebe, ki se prevažajo v zrakoplovih, da prenašajo poročila ali sploh da vzdržujejo zveze med različnimi deli armade ali ozemlja. Člen 30. Na dejanju zasačeni vohun se ne more kaznovati brez prejšnje sodbe. Člen 31. Z vohunom, ki se je vrnil k armadi, h kateri spada, in ga pozneje ujame sovražnik, je ravnati kakor z vojnim ujetnikom in ne more se narediti odgovoren za prejšnje vohunstvo. Tretje poglavje. Parlamentêrji. Člen 32. Za parlamentêrja velja, kdor je od enega vojskujočih se delov pooblaščen z drugim začeti pogajanja in se prikaže z belo zastavo. Pravico ima do nedotakljivosti, prav tako trobentač, trobec ali bobnar, zastavonoša in tolmač, ki ga morda spremlja. Člen 33. Poveljnik, h kateremu se pošlje parlamentêr, ni dolžen sprejeti ga na vsak način. Ukrene lahko vse potrebne naredbe, da brani parlamentêrju svoje poslanstvo porabljati za poizvedovanje. Pravico ima, ako se pripeti zloraba, parlamentêrja začasno pridržati. Article 34. Le parlementaire perd ses droits d’inviolabilité, s’il est prouvé, d’une manière positive et irrécusable, qu’il a profité de sa position privilégiée pour provoquer ou commettre un acte de trahison. Chapitre IV. Des capitulations. Article 35. Les capitulations arrêtées entre les Parties contractantes doivent tenir compte des règles de l’honneur militaire. Une fois fixées, elles doivent être scrupuleusement observées par les deux Parties. Chapitre V. De l’armistice. Article 36. L’armistice suspend les opérations de guerre par un accord mutuel des Parties belligérantes. Si la durée n’en est pas déterminée, les Parties belligérantes peuvent reprendre en tout temps les opéra-lions, pourvu toutefois que l’ennemi soit averti en temps convenu, conformément aux conditions de l’armistice. Article 37. L’armistice peut être général ou local. Le premier suspend partout les opérations de guerre des Etats belligérants; le second, seulement entre certaines fractions des armées belligérantes et dans un rayon déterminé. Article 38. L’armistice doit être notifié officiellement et en temps utile aux autorités compétentes et aux troupes. Les hostilités sont suspendues immédiatement après la notification ou au terme fixé. Article 39. 11 dépend des Parties contractantes de fixer, dans les clauses de l'armistice, les rapports qui pourraient avoir lieu, sur le théâtre de la guerre, avec les populations et entre elles. Člen 34. Parlamentär izgubi svojo pravico do nedotakljivosti, ako je določno, neoporečno dokazano, da je svoje stališče s predpravicami porabljal za to, da bi sam izdajal ali nagovarjal k izdajstvu. Četrto poglavje. Kapitulacije. Člen 35. Med strankami pogodnicami dogovorjene kapitulacije naj ustrezajo zahtevam vojaške časti. Če so enkrat sklenjene, naj se jih vestno držita obe stranki. Peto poglavje. Premirje. Člen 36. Premirje prekine vojne operacije z vzajemnim dogovorom vojskujočih se strank. Ako se ni dogovorila določna doba, lahko vojskujoči se stranki vsak-čas zopet začneta sovražnosti, toda le, ako se sovražnik po pogojih premirja obvesti ob dogovorjenem roku. Člen 37. Premirje je lahko obče ali krajevno omejeno. Prvo premirje prekine vojne operacije vojskujočih se držav povsod, poslednje samo za določne dele vojskujočih se armad in v določenem področju. Člen 38. Premirje se mora oficijalno in pravočasno naznaniti pristojnim oblastvom in četam. Sovražnosti je ustaviti takoj po naznanilu ali ob določenem času. Člen 39. Stvar sklepajočih strank je v pogojih premirja določiti, kateri odnošaji so morda dovoljeni na bojnem torišču s prebivalstvom ali med seboj. Article 40. Toute violation grave de l'armistice, par Tune des Parties, donne à l'autre le droit de le dénoncer et même, en cas d'urgence, de reprendre immédiatement les hostilités. Article 41. La violation des clauses de l'armistice, par des particuliers agissant de leur propre initiative, donne droit seulement à réclamer la punition des coupables et, s’il y a lieu, une indemnité pour les pertes éprouvées. Section LU. De l’autorité militaire sur le territoire de l’État euneini. Article 42. Un territoire est considéré comme occupé lorsqu’il se trouve placé de fait sous l’autorité de l'armée ennemie. L’occupation ne s'étend qu'aux territoires où cette autorité est établie et en mesure de s'exercer. Article 43. L’autorité du pouvoir légal ayant passé de fait entre les mains de l’occupant, celui-ci prendra toutes les mesures qui dépendent de lui en vue de rétablir et d’assurer, autant qu’il est possible, Tordre et la vie publics en respectant, sauf empêchement absolu, les lois en vigueur dans le pays. Article 44. Il est inderdit à un belligérant de forcer la population d'un territoire occupé à donner des renseignements sur l’armée de l’autre belligérant ou sur ses moyens de défense. Article 45. Il est interdit de.contraindre la population d'un territoire occupé à prêter serment à la Puissance ennemie. Article 46. L’honneur et les droits de la famille, la vie des individus et la propriété privée, ainsi que les convictions religieuses et l'exercice des cultes, doivent être respectés. člen 40. Vsako hudo kršenje premirja po eni izmed strank daje drugi pravico ga odpovedati in v nujnih primerih celo takoj zopet začeti sovražnosti. Člen 41. Kršenje pogojev premirja po zasebnikih, ki delajo iz lastnega nagiba, daje samo pravico zahtevati, da se krivci kaznujejo, in v danem primeru zahtevati odškodnino za storjeno škodo. Tretji oddelek. Vojaška oblast na zasedenem sovražnem ozemlju. Člen 42. Ozemlje velja za zasedeno, ako je v resnici v oblasti sovražne armade. Zasedenost se razteza samo na ozemlja, kjer je postavljena ta oblast in kjer se more izvrševati. Člen 43. Ko je zakonita oblast dejansko prešla v roke tistega, ki zasede ozemlje, mora ukreniti vse od njega odvisne ukrepe, da po možnosti zopet ustvari in vzdržuje.javni red in javno življenje, in sicer, kolikor ni nujne ovire, držA se deželnih zakonov. Člen 44. Vojskujoči se stranki je prepovedano siliti prebivalstvo zasedenega ozemlja dajati pojasnila o armadi druge vojskujoče se stranke ali o njenih hranilih. Člen 45. Prepovedano je siliti prebivalstvo zasedenega ozemlja, naj sovražni vlasti priseže zvestobo. Člen 46. Čast in pravice rodbine, življenje državljanov in zasebna lastnina ter versko prepričanje in bogoslužna dejanja naj se spoštujejo. La propriété privée ne peut pas être confisquée. Article 47. Le pillage est formellement interdit. Article 48. Si l’occupant prélève, dans le territoire occupé, les impôts, droits et péages établis au profit de l’Etat, il le fera, autant que possible, d’après les règles de l’assiette et de la répartition en vigueur, et il en résultera pour lui l'obligation de pourvoir aux frais de l’administration du territoire occupé dans la mesure où le Gouvernement légal y était tenu. Article 49. Si. en dehors des impôts visés à l’article précédent, l’occupant prélève d’autres contributions en argent dans le territoire occupé, ce ne pourra être que pour les besoins de l’armée ou de l'administration de ce territoire. Article 50. Aucune peine collective, pécuniaire ou autre, ne pourra être édictée contre les populations à raison de faits individuels dont elles ne pourraient être considérées comme solidairement responsables. Article 51. Aucune contribution ne sera perçue qu’en vertu d’un ordre écrit et sous la responsabilité d’un général en chef. Il ne sera procédé, autant que possible, à celte perception que d’après les règles de l’assiette et de la répartition des impôts en vigueur. Pour toute contribution, un reçu sera délivré aux contribuables. Article 52. Des réquisitions en nature et des services ne pourront être réclamés des communes ou des habitants, que pour les besoins de l’armée d’occupation. Us seront en rapport avec les ressources du pays et de telle nature qu’ils n'impliquent pas pour les populations l’obligation de prendre part aux opérations de la guerre contre leur patrie. Ces réquisitions et ces services ne seront réclamés qu’avec l’autorisation du commandant dans la localité occupée. Les prestations en nature seront, autant que possible, payées au comptant; sinon, elles seront Zasebna lastnina se ne sme odvzeti. Člen 47. Pleniti je izrečno prepovedano. Člen 48. Ako pobira tisti, ki je zasedel ozemlje, v zasedenem ozemlju v prid državi obstoječe davščine, carine in pristojbine, naj dela to kolikor mogoče po predpisih, veljajočih za nastavo in porazdelitev; zanj nastane s tem dolžnost plačevati stroške uprave zasedenega ozemlja v obsegu, kakor je bila dolžna zakonita vlada. Člen 49. Ako pobira tisti, ki zasede ozemlje, v zasedenem ozemlju razen davščin, oznamenjenih v sprednjem členu, druge doklade v denarju, se sme to goditi samo za plačevanje potrebščin armade ali uprave tega ozemlja. Člen 50. Nikaka kazen v denarju ali druge vrste se ne sme naložiti vsemu prebivalstvu zaradi dejanj posameznikov, za katera se prebivalstvo ne more smatrati za soodgovorno. Člen 51. Prisilne doklade se morejo pobirati samo na podstavi pismenega povelja in z odgovornostjo poveljujočega generala. Pobirajo naj se, kolikor mogoče, po predpisih o nastavljanju in razdeljevanju obstoječih davščin. O vsaki kontribuciji se podeli prejemno potrdilo tistemu, ki je zavezan kontribuciji. Člen 52. Rekvizicije v n at ur ali j ah in službovanja se morejo zahtevati od občin ali prebivalcev samo za potrebščine okupacijske armade. Biti morajo v razmerju z zalogami dežele in take vrste, da ne obsegajo za prebivalstvo dolžnosti udeleževati se vojnih operacij zoper svojo domovino. Take rekvizicije v naturalijah in službovanja se morejo zahtevati samo s pooblastilom poveljnika zasedenega kraja. Dajatve v naturalijah je, kolikor mogoče, plačevati v gotovini. Drugače je zanje izdajati constatées par des reçus, et le paiement des sommes dues sera effectué le plus tôt pos'sible. Article 53. L’armée qui occupe un territoire ne pourra saisir que le numéraire, les fonds et les valeurs exigibles appartenant en propre â l'Etat, les dépôts d’armes, moyens de transport, magasins et approvisionnements et, en général, toute propriété mobilière de l’Etat de nature à servir aux opérations de la guerre. Tous les moyens affectés sur terre, sur mer et dans les airs à la transmission des nouvelles, au transport des personnes ou des choses, en dehors des cas régis par le droit maritime, les dépôts d’armes et, en général, toute espèce de munitions de guerre, peuvent être saisis, même s’ils appartiennent à des personnes privées, mais devront être restitués et les indemnités seront réglées à la paix. Article 54. Les câbles sous-marins reliant un territoire occupé à un territoire neutre ne seront saisis ou détruits que dans le cas d’une nécessité absolue. Ils devront également être restitués et les indemnités seront réglées à la paix. Article 55. L'Etat occupant ne se considérera que comme administrateur et usufruitier des édifices publics, immeubles, forêts et exploitations agricoles appartenant à l'Etat ennemi et se trouvant dans le pays occupé. Il devra sauvegarder le fonds de ces propriétés et les administrer conformément aux règles de l’usufruit. Article 56. Les biens des communes, ceux des établissements consacrés aüx cultes, à la charité et à l’instruction, aux arts et aux sciences, même appar tenant à l’Etat, seront traités comme la propriété privée. Toute saisie, destruction ou dégradation intentionnelle de semblables établissements, de monuments historiques, d’œuvres d’art et de science, est interdite et doit être poursuivie. prejemna potrdila; dolgovane vsote naj se plačajo čim prej. Člen 53. Armada, ki zasede ozemlje, sme zaseči samo: gotove novce in vrednostne zaloge države ter državi pristoječe izterljive terjatve, zaloge orožja, vozila, hiše za zaloge in zaloge živil ter sploh vso premično lastnino države, ki je pripravna služiti vojnim operacijam. Vsi pomočki, ki služijo na kopnem, na vodi in v zraku za posredovanje poročil in za prevažanje oseb ali reči, izvzemši primere, uravnane s pomorskim pravom, ter zaloge orožja in sploh vsakovrstne vojne zaloge se smejo zaseči, tudi ako pripadajo zasebnikom. Ob sklepu miru pa se morajo dati nazaj in urediti se morajo odškodnine. Člen 54. Podmorski kablji, ki spadajo v zasedeno ozemlje z nevtralnim ozemljem, se smejo zaseči ali razdejati samo, če je neobhodno potreba. Kadar se sklene mir, se morajo prav tako dati nazaj in uravnati se morajo odškodnine. Člen 55. Država, ki zasede ozemlje, naj se smatra samo za upravitelja in užitnika javnih poslopij, nepremičnin, gozdov in kmetijskih obratov, ki pripadajo sovražni državi in so v zasedenem ozemlju. Obstoj teh posestev naj ohrani nepoškodovan in naj jih upravlja po pravilih užitka. Člen 56. Z lastnino občin in zavodov, namenjenih bogoslužju, dobrodelstvu, nauku, umetnosti in znanosti, je ravnati kakor z zasebno lastnino, tudi če so last države. Vsaka zasega, vsako premišljeno razdejanje ali vsaka poškodba takih naprav, zgodovinskih spomenikov ali del umetnosti in znanosti je prepovedana in se naj kaznuje. Nos visis et perpensis conventionis huius articulis, illos omnes ratos gratosque habere profitemur ac declaramus verbo Nostro spondentes Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpresso firmari jussimus. Dabantur Yiennae die decimo septimo mensis Novembris anno Domini mille-simo nongentesimo nono, Regnorum Nostrorum sexagesimo primo. Franciscus Josephus m. p. Comes ab Aelireiithal m. p. Ad mandatuin Sacrae Gaesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium : Franciscu» Peter m. p. Caes. et Reg. Consul generalis. Ta dogovor se razglaša s pristavkom, da se je pridržek, ki ga je podal zastopnik Avstrijsko-ogrske monarhije podpisujé dogovor, ponovil ob podpisovanju zapisnika o položbi pritrdilnice. Dogovor so razen tega doslej pritrdili: Nemška država (s pridržkom), Zedinjene države ameriške, Belgijsko, Bolivija, Kuba, Dansko, francosko, Veliko Britansko, Guatemala, Haïti, Japonsko (s pridržkom), Luksemburško, Mehika, Norveško, Panama, Nizozemsko, Portugalsko, Rumunsko, Rusko (s pridržkom), Salvador, Siam, Švedsko in Švica; Nikaragua mu je pristopila. Na Dunaju, 3. dne septembra 1913. 1. , Stiirgkh s. r. Georgi s. r. Hoclienburger s. r. Zairski s. r. Heinold s. r. Schuster s. r. 181. Dogovor z dne 18. oktobra 1907.1. o pravicah in dolžnostih nevtralnih vlasti in oseb v primeru vojne na kopnem. (V. Dogovor II. Haaske mirovne konference.) (Podpisan v Haagu 18. dne oktobra 1907. L, po Njegovem c. in kr. Apostolskem Veličanstvu pritrjen 17. dne novembra 1909. 1., pritrdilnica položena v Haagu 27. dne novembra 1909.1.). Nos Franeiseus Josephus Primus divina favente dementia Austriae Imperator, Bohemiae Rex etc. et lungariae Rex Apostolicus, Notum testatum que omnibus et singulis quorum interest tenore praesentium faeimus: Quum de juribus et officiis potestatum personarnmque neutralium bello terrestri inter Nos et reliquorum regiminum eapita, quorum plenipotentiarii con-siliis desuper habitis intererant, conventio die duodovicesimo mensis Octobris anni millesimi nongentesimi septimi Hagae inita et signata est, tenoris sequentis: (Slovenlach.) 122 (Izvirnik.) y. Convention concernant les droits et les devoirs des Puissances et des Personnes neutres en cas de guerre sur terre. Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse ; le Président des États-Unis d’Amérique; le Président de la République Argentine; Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc., et Roi Apostolique de Hongrie; Sa Majesté le Roi des Belges; le Président de la République de Bolivie; le Président de la République des États-Unis du Brésil; Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie; le Président de la République de Chili; le Président de la République de Colombie; le Gouverneur Provisoire de la République do Cuba; Sa Majesté le Roi de Danemark; le Président de la République Dominicaine; le Président de la République de l’Équateur; Sa Majesté le Roi d’Espagne; le Président de la République Française; Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande et des Territoires Britanniques au delà des Mers, Empereur des Indes; Sa Majesté le Roi des Hellènes; le Président de la République de Guatémala; le Président de la République d’Haïti; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté l’Empereur du Japon; Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau; le Président des États-Unis Mexicains; Son Altesse Royale le Prince de Monténégro; Sa Majesté le Roi de Norvège; le Président de la République de Panama; le Président de la République du Paraguay; 'Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; le Président de la République du Pérou; Sa Majesté Impériale le Schah de Perse; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc.; Sa Majesté le Roi de Roumanie; Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies; le Président de la République du Salvador; Sa Majesté le Roi de Serbie; Sa Majesté le Roi de Siam; Sa Majesté le Roi de Suède; le Conseil Fédéral Suisse; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans; le Président de la République Orientale de l’Uruguay; le Président des États-Unis de Yénézuéla: (Prevod.) T. Dogovor o pravicah in dolžnostih nevtralnih vlasti in oseb v primero vojne na kopnem. Njegovo Veličanstvo Nemški cesar, kralj pruski ; predsednik Zedinjenih držav ameriških; predsednik argentinske republike; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev; predsednik republike bolivijske; predsednik republike Zedinjenih držav brazilskih; Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski; predsednik republike čilske; predsednik republike kolumbijske; začasni guverner republike kubanske; Njegovo Veličanstvo kralj danski; predsednik dominikanske republike; predsednik republike ekuadorske; Njegovo Veličanstvo kralj španski; predsednik francoske republike; Njegovo Veličanstvo kralj Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske in britanskih čezmorskih teritorijev, cesar indijski; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov; predsednik republike guatemalske; predsednik republike Haïti; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski; Njegovo Veličanstvo cesar japonski; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, vojvoda nassovski; predsednik Zedinjenih držav mehikanskih; Njegova kraljeva Visokost knez črnogorski; Njegovo Veličanstvo kralj norveški; predsednik republike pauamske; predsednik republike paraguayske; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska; predsednik republike peruanske; Njegovo cesarsko Veličanstvo šah perzijski; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.; Njegovo Veličanstvo kralj romunski; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij; predsednik ropubliku salvadorske; Njegovo Veličanstvo kralj srbski; Njegovo Veličanstvo kralj siamski; Njegovo Veličanstvo kralj švedski; švicarski zvezni svet; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov; En vue de mieux préciser les droits et les devoirs des Paissances neutres en cas de guerre sur terre et de régler la situation des belligérants réfugiés en territoire neutre ; Désirant également définir la qualité de neutre en attendant qu’il soit possible de régler dans son ensemble la situation des particuliers neutres dans leurs rapports avec les belligérants; Ont résolu de conclure une Convention à cet effet et ont, en conséquence, nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir : Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse: Son Excellence le baron Marschall de Bieberstein, Son ministre d’état, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Constantinople ; M. le dr. Johannes Kriege, Son envoyé en mission extraordinaire à la présente Conférence, Son conseiller intime de légation et jurisconsulte au -ministère Impérial des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage. LePrésidentdes États-Unis d’Amérique : Son Excellence M. Joseph H. Choate, ambassadeur extraordinaire ; Son Excellence M. Horace Porter, ambassadeur extraordinaire; Son Excellence M. Uriah M. Rose, ambassadeur extraordinaire; Son Excellence M. David Jayne Hill, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à La Haye; M. Charles S. Sperry, contre-amiral, ministre plénipotentiaire ; M. Georges B. Davis, général de brigade, chef de la justice militaire de l’armée fédérale, ministre plénipotentiaire ; M. WilUam I. Buchanan, ministre plénipotentiaire. Le Président de la République Argentine: Son Excellence M. Roque Saenz Pena, ancien ministre des affaires étrangères, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Rome, membre de la cour permanente d’arbitrage ; predsednik orijentalske republike uruguay-ske; predsednik Zedinjenih držav venezuelskih, hoteč natančneje določiti pravice in dolžnosti nevtralnih vlasti v primeru vojne na kopnem in uravnati položaj pripadnikov vojne vlasti, ki so pobegnili na nevtralno ozemlje, ter navdani z željo določiti pojem nevtralen, čakaje časa, ko bo mogoče v celoti uravnati položaj nevtralnih zasebnikov v njihovih odnošajih k vojskujočim se vlastim, so sklenili v ta namen skleniti dogovor in so temu primerno imenovali za Svoje pooblaščence : Njegovo Veličanstvo nemški cesar, kralj pruski: Njegovo Ekscelenco gospoda barona Mar-schalla z Biebersteina, Svojega državnega ministra ter izrednega in pooblaščenega poročnika v Carigradu, gospoda drja. Johannesa Kriege, Svojega poslanika v izredni misiji na to konferenco, Svojega tajnega legacijskega svetnika in justiciarja v ministrstvu za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča; Predsednik Zedinjenih držav ameriških: Njegovo Ekscelenco gospoda Josepha H. Choate, izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda HoracaPorterja, izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda UriahaM. Rose, izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Davida Jayne Hilla, .izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Haagu, gospoda Charlesa S. Sperry, kontreadmirala, pooblaščenega ministra, gospoda Georgesa B. Davisa, brigadnega generala, načelnika vojaškega pravosodja zvezne armade, pooblaščenega ministra, gospoda Williama J. Buohanana, pooblaščenega ministra; Predsednik argentinske republike: Njegovo Ekscelenco gospoda Roqua Saenza Peti o, nekdanjega ministra za zunanje stvari, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Rimu, uda stalnega razsodišča. bon Excellence M. Luis M. Drago, ancien ministre des affaires étrangères et des cultes de la République, député national, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Carlos Rodriguez Larreta, ancien ministre des affaires étrangères et des cultes de la République, membre de la' cour permanente d’arbitrage. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Son Excellence M. Gaëtan Mérey de Kapos-Mére, Son conseiller intime, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. le baron Charles de Macchio, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Athènes. Sa Majesté le Roi des Belges: Son Excellence M. Beernaert, Son ministre d’état, membre de la chambre des représentants, membre de l’institut de France et des académies Royales de Belgique et de Roumanie, membre d’honneur de l’institut de droit international, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. J. Van den Heuvel, Son ministre d’état, ancien ministre de la justice; Son Excellence M. le baron Guillaume, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye, membre de l’académie Royale de Rom manie. Le Président de la République de Bolivie: Son Excellence M. Claudio Pin ilia, ministre des affaires étrangères de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M Fernando E. Guachalla, ministre plénipotentiaire à Londres. Le Président de la République des Etats-Unis du Brésil: Son Excellence M. Ruy Barbosa, ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Eduardo F. S. dos Santos Lis b ô a, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Njegovo Ekscelenco gospoda Luisa M. Draga, nekdanjega ministra za zunanje stvari in bogočastje republike, zborničnega poslanca, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa Rrjdri-gueza Larreto, nekdanjega ministra za zunanje stvari in bogočastje republike, uda stalnega razsodišča; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski: Njegovo Ekscelenco gospoda Gaëtana Mérey a de Kapos-Mére, Svojega tajnega svetnika in izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda barona Karla de Macchio, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Atenah; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev: Njegovo Ekscelenco gospoda Beernaerta, Svojega državnega ministra, uda reprezentantske zbornice, uda instituta de France in kraljevih akademij belgijske in rumunske, častnega uda instituta za mednarodno pravo, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda J. van den Heuvel, Svojega državnega ministra, nekdanjega ministra za pravosodje, Njegovo Ekscelenco gospoda barona Guillaume, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu', uda kraljeve akademije rumunske ; Predseduik republike bolivijske: Njegovo Ekscelenco gospoda Claudia Pinillo, ministra za zunanje stvari republike, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco Fernanda E. Guachallo, pooblaščenega ministra v Londonu; Predsednik republike Zedinjenih držav brazilskih: Njegovo Ekscelenco gospoda Ruy Barboso, izrednega in pooblaščenega poročnika, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Eduarda F. S. dos Santos Lisbôa, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie: M. Vrban Vinaroff, général-major de l’état-major, Son général à la suite; M. Ivan Karandjouloff, procureur-général de la cour de cassation. Le Président de la République de Chili: Son Excellence M. Domingo Gana, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Londres; Son Excellence M. Augusto Matte, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Berlin; Son Excellence M. Carlos Concha, ancien ministre de la guerre, ancien président de la chambre des députés, ancien envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Buenos Aires. Le Président de la République de Colombie: M. Jorge Holguin, général; M. Santiago Pérez Triana; Son Excellence M. Marceliano Vargas, général, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris. Le Gouverneur Provisoire de la République de Cuba: M. Antonio Sanchez de Bustamante, professeur de droit international à l’université de la Havane, sénateur de la République; Son Excellence M. Gonzalo de Quesada y Arôstegui, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Washington; M. Manuel Sanguily, ancien directeur de l'institut d’enseignement secondaire de la Havane, sénateur de la République. Sa Majesté le Roi de Danemark: Son Excellence M. Constantin Brun, Son chambellan, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Washington; , M. Christian Frederik Scheller, contre-amiral; M. Axel Vedel, Son chambellan, chef de section au ministère Royal des affaires étrangères. Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski: gospoda Vrbana Vinarova, generalnega majorja v generalnem štabu, Svojega generala à la suite, gospoda Ivana Karandžulova, generalnega državnega pravdnika na kasacijskem sodišču; Predsednik republike čilske: Njegovo Ekscelenco gospoda Dominga Gano, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Londonu, Njegovo Ekscelenco gospoda Augusta Matte, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Berlinu, Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa Concho, nekdanjega vojnega ministra, nekdanjega predsednika poslanske zbornice, nekdanjega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Buenos Airesu; Predsednik republike kolumbijske: gospoda Jorge Holguina, generala, gospoda Santiaga Pereza Triano, Njegovo Ekscelenco gospoda Marcelina Vargas a, generala, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu; Začasni guverner republike kubanske: gospoda Antonia Sancheza de Bustamante, profesorja mednarodnega prava na vseučilišču v Havani, senatorja republike, Njegovo Ekscelenco gospoda Gonzala de Quesada y Arôstegui. izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Washingtonu, gospoda Manuela Sanguily, nekdanjega ravnatelja instituta za višji nauk v Havani, senatorja republike ; Njegovo Veličanstvo kralj danski: Njegovo Ekscelenco gospoda Konstantina Bruna, Svojega komornika ter izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Washingtonu, gospoda Christiana Friderika Schellerja, contreadmirala, gospoda Axela Vedela, Svojega komornika, sekcijskega načelnika v kraljevem ministrstvu za zunanje stvari; Le Président de la République Dominicaine: M. Francisco Henriquez y Carvajal, ancien secrétaire d’état au ministère des affaires étrangères de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. Apolinar Tejera, recteur de l’institut professionnel de la République, membre de la cour permanente d’arbilrage. Le Président de la République de l’Équateur: Son Excellence M. Victor Rendôn, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris et à Madrid; M. Enrique Dorn y de Alsüa, chargé d’affaires. Sa Majesté le Roi d’Espagne: Son Excellence M. W. R. de Villa-Urrutia. sénateur, ancien ministre des affaires étrangères, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Londres ; Son Excellence M. José de la Rica y Galvo, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye; M. Gabriel Maura y Gamazo, comte de Mor-tera, député aux Cortès. Le Président de la République Française: Son Excellence M. Léon Rourgeois, ambassadeur extraordinaire de la République, sénateur, ancien président du conseil des ministres, ancien ministre des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. le baron d'Estournelles de Constant, sénateur, ministre plénipotentiaire de première classe, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Louis Renault, professeur à la faculté de droit à l’université de Paris, ministre plénipotentiaire honoraire, jurisconsulte du ministère des affaires étrangères, membre de l'institut de France, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Marcellin Pellet, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République Française à La Haye. Predsednik dominikanske republike: gospoda Francisca Henriqueza y Carvajal. nekdanjega državnega tajnika v ministrstvu za zunanje stvari republike, uda stalnega razsodišča, gospoda Apolinarja Tej ero. rektorja obrtnega instituta republike, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike ekuadorske: Njegovo Ekscelenco gospoda Viktorja Rendôn a. izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu in v Madridu, gospoda Enriqua Dorna y de Alsüa, opra-vilnika; Njegovo Veličanstvo kralj španski: Njegovo Ekscelenco gospoda W. R. de Villa-Urrutia, senatorja, nekdanjega ministra za zunanje stvari, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika r Londonu, Njegovo Ekscelenco gospoda José de la Rica y Galvo, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda Gabriela Mauro y Gamazo, grofa de Mortera, poslanca h kortom; Predsednik francoske republike: Njegovo Ekscelenco gospoda Léona Hour-geoisa, izrednega poročnika republike, senatorja, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča, gospoda barona d’Estournelles de Constant, senatorja, pooblaščenega ministra prvega razreda, uda stalnega razsodišča, gospoda Louisa Renaulta, profesorja na pravni fakulteti vseučilišča v Parizu, pooblaščenega ministra h. c., pravnega konsulenta ministrstva za zunanje stvari, uda instituta de France, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Marcellina Pelleta, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra francoske republike v Haagu; Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande et des Territoires Britanniques an delà des Mers, Empereur des Indes: Son Excellence the Right Honourable Sir Edward Fry, G. G. B., membre du conseil privé, Son ambassadeur extraordinaire, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence the Right Honourable Sir Ernest Mason Satow, G; C. M. G., membre du conseil privé, membre de la cour permanente d'arbitrage : Son Excellence the Right Honourable Donald James Mackay Baron Reav, G. G. S. 1., G. G. I. E., membre du conseil privé, ancien président de l’institut de droit international; Son Excellence Sir Henry Ho ward, K. G. M. G., C. B., Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Sa Majesté le Roi des Hellènes: Son Excellence M. Gléon Rizo Ran gab é, Son envoyé exlraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berlin; M. Georges Streit, professeur de droit international à l’université d’Athènes, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de Guatemala: M. José Tible Machado, chargé d’affaires de la République à La Haye et à Londres, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Enrique Gômez Carillo, chargé d'affaires de la République à Berlin. Le Président de la République d’Haïti: Son Excellence M. Jean Joseph Dalbémar. envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris; Son Excellence M. J. N. Léger, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Washington; M. Pierre Hudicourt. ancien professeur de droit international public, avocat au barreau do Port au Prince. 8a Majesté le Roi d’Italie: Son Excellence le Comte Joseph Tornielli Brusati di Vergano, Sénateur du Royaume, ambassadeur de Sa Majesté le Roi à Paris, membre Njegovo Veličanstvo kralj Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske in britanskih čezmorskih teritorijev, cesar indijski: Njegovo Ekscelenco prečastnega sira Edwarda Fry a, G. G. B., uda tajnega sveta, Svojega izrednega poročnika, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco prečastnega sira Ernesta M as ona Satowa, G. G. M. G., uda tajnega sveta, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco prečastnega Donalda Jamesa Mackaya barona Reay, G. G. S. L, G. "C. L E., uda tajnega sveta, nekdanjega predsednika instituta za mednarodno pravo, Njegovo Ekscelenco sira Henrya Howarda, K. G. M. G., G. B., Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegov» Veličanstvo kralj Helenov: Njegovo Ekscelenco gospoda Cléona Riža Ran-gabé. Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, gospoda Georgesa Streit a, profesorja mednarodnega prava na vseučilišču v Atenah, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike guatemalske: gospoda Joséa Tible Machada, opravilnika republike v Haagu in v Londonu, uda stalnega raz-I sodišča, . gospoda Enriqua Gomeza Carilla, opravilnika republike v Berlinu; Predsednik republike Haïti: Njegovo Ekscelenco gospoda Jeana Josepha Dalbémarja, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda J. N. Légerja, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v VVashingtonu, gospodaPierra Hudicourta, nekdanjega profesorja mednarodnega javnega prava, odvetnika v Port-au-Prince; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski: Njegovo Ekscelenco grofa Josepha Torniel-lija Brusati di Vergano, senatorja kraljevine, poročnika Njegovega Veličanstva kralja v Parizu, de la cour permanente d’arbitrage, président de la délégation Italienne; Son Excellence M. le commandeur Guido Pompilj, député au parlement, sous-secrétaire d’état au ministère Royal des affaires étrangères; M. le commandeur Guido Fus in a to, conseiller d’état, député au parlement, ancien ministre de l’instruction. Su Majesté l’Empereur du Japon: Son Excellence M. Keiroku Tsudzuki, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. Aimaro Sato, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau: Son Excellence M. Eyschen, Son ministre d’état, président du gouvernement Grand-Ducal; M. le comte de Villers, chargé d'affaires du Grand-Duché à Berlin. Le Président des Etats-Unis Mexicains: Son Excellence M. Gonzalo A. Esteva, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Rome; Son Excellence M. Sebastian B. de Mi er, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à'Paris; Son Excellence M. Francisco L. de la Barra, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Bruxelles et à La Haye. Son Altesse Royale le Prince de Monténégro: Son Excellence M. Nelidow, conseiller privé Impérial actuel, ambassadeur de Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies à Paris; Son Excellence M. de Martens, conseiller privé Impérial, membre permanent du conseil du ministère Impérial des affaires étrangères de Russie; Son Excellence M. Tcnarykow, conseiller d’état Impérial actuel, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies à La Haye. Na Majesté le Roi de Norvège: Son Excellence M. Francis Hagerup, ancien président du conseil, ancien professeur de droit, uda stalnega razsodišča, predsednika italijanske delegacije, Njegovo Ekscelenco gospoda komturja Guidona Pompilja, uda parlamenta, državnega podtajnika v kraljevem ministrstvu za zunanje stvari. gospoda komturja Guidona Fusinata, državnega svetnika, uda parlamenta, nekdanjega nauč-nega ministra; Njegovo Veličanstvo cesar japonski: Njegovo Ekscelenco gospoda Keiroku Tsudzuki, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Aimara Sata, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, vojvoda nassovski: Njegovo Ekscelenco gospoda Eyschena, Svojega državnega ministra, predsednika veliko-vojvodske vlade, gospoda grofa de Villers, opravilnika velike vojvodine v Berlinu; Predsednik Zedinjenih držav mehi-kanskih: Njegovo Ekscelenco gospoda Gonzala A. E.stevo, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Rimu ; Njegovo Ekscelenco gospoda Sebastiana B. de Mier, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda Francisca L. de la Barra, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Bruslju in v Haagu; Njegova kraljeva Visokost knez črnogorski: Njegovo Ekscelenco gospoda Nelidowa, cesarskega pravega tajnega svetnika, poročnika Njegovega Veličanstva cesarja vseh Rusij v Parizu. Njegovo Ekscelenco gospoda pl. Martensa, cesarskega tajnega svetnika, stalnega uda sveta v cesarskem ruskem ministrstvu za zunanje stvari, Njegovo Ekscelenco gospoda Čarvkovva, cesarskega pravega državnega svetnika, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra Njegovega Veličanstva cesarja vseh Rusij v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj norveški: Njegovo Ekscelenco gospoda Francisca Hager upa, nekdanjega ministrskega predsednika, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye et à Copenhague, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de Panama: M. Belisario Porras. Le Président de la République du Paraguay: Son Excellence M. Eusebio Machaïn, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris ; M. le comte G. Du Monceau de Bergendal, consul de la République à Bruxelles. Sa Majesté la Reine des Pays-Bas: M. W. H. de Beaufort, Son ancien ministre des affaires étrangères, membre de la seconde chambre des états-généraux; Son Excellence M. T. M. G. Asser, Son ministre d’état, membre du conseil d’état, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence le jonkheer J. G. C. den Beer Poortugael, lieutenant-général en retraite, ancien ministre de la guerre, membre du conseil d’état Son Excellence le jonkheer J. A. Roell, Son aide de camp en service extraordinaire, vice-amiral en retraite, ancien ministre de la marine; M. J. A. Loeff, Son ancien ministre de la justice, membre de la seconde chambre des états généraux. Le Président de la République du Pérou: Son Excellence M. Carlos G. Gandamo, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris et à Londres, membre de la cour permanente d’arbitrage. Sa Majesté Impériale le Schah de Perse: Son Excellence Samad Khan Momtazos Saltan eh, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence Mirza Ahmed Khan Sadigh U1 Mulk, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. nekdanjega profesorja prava, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu in v Ko-penhagnu, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike panamske: gospoda Belisaria Porrasa; Predsednik republike paraguayske: Njegovo Ekscelenco gospoda Eusebia Machaïn a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, gospoda grofa G. du Monceau de Bergendal, konzula republike v Bruslju; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska: gospoda W. H. pl. Beauforta, Svojega nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda druge zbornice generalnih držav, Njegovo Ekscelenco gospoda T. M. G. Asserja, Svojega državnega ministra, uda državnega sveta, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco jonkheerja J. G. G. den Beer Poortugael, generallajtnanta v p., nekdanjega vojnega ministra, uda državnega sveta, Njegovo Ekscelenco jonkheerja J. A. Röella, Svojega adjutanta v izredni službi, viceadmirala v p., nekdanjega mornariškega ministra, gospoda J. A. Loeffa, Svojega nekdanjega pravosodnega ministra, uda druge zbornice generalnih držav; Predsednik republike peruanske: Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa G. Can-dama, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu in v Londonu, uda stalnega razsodišča; Njegovo eesarsko Veličanstvo šah perzijski : Njegovo Ekscelenco Samada Khana Momtazos Saltaneh, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco Mirzo Ahmeda Khana Sadigha ul Mulk, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; SlovenUch.) 123 Sa Majesté le Boi de Portugal et des Algarves, etc.: Son Excellence M. le marquis de S over al, Son conseiller d’état, pair du Royaume, ancien ministre des affaires étrangères, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Londres. Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. le comte de Selir. Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye; Son Excellence M. Alberto d’Oliveira, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berne. Sa Majesté le Boi de Roumanie: Son Excellence M. Alexandre Beldiman, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berlin; Son Excellence M. Edgar Mavrocordato, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies: Son Excellence M. Nelidow, Son conseiller privé actuel, Son ambassadeur à Paris; Son Excellence M. de Martens, Son conseiller privé, membre permanent du conseil du ministère Impérial des affaires étrangères, membre de la cour permanente d arbitrage; Son Excellence M. Tcharykow, Son conseiller d’état actuel, Son chambellan, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Le Président de la République du Sal-rador: M. Pedro I. Math eu, chargé d’affaires de la République à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. Santiago Perez Tri ana, chargé d’affaires de la République à Londres. Sa Majesté le Roi de Serbie: Son Excellence M. Sava Grouïtch, général, président du conseil d’état: Son Excellence M. Milovan Milovanovitch, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Rome, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.: Njegovo Ekscelenco gospoda markija de So-veral, Svojega državnega svetnika, pêra kraljevine, nekdanjega ministra za zunanje stvari, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda grofa de Selir. Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, Njegovo Ekscelenco gospoda Alberta d’Oliveira, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Bernu; Njegovo Veličanstvo kralj rumunski: Njegovo Ekscelenco gospoda Aleksandra Beldiman a, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, Njegovo Ekscelenco gospoda Edgarja Mavro-cordata, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij: Njegovo Ekscelenco gospoda Nelidowa, Svojega pravega tajnega svetnika in poročnika v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda pl. Martensa, Svojega tajnega svetnika, stalnega uda v cesarskem ministrstvu za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Čarykowa, Svojega pravega državnega svetnika in komornika, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Predsednik republike Salvadorske: gospoda Pedra J. M at he u, opravilnika republike v Parizu, uda stalnega razsodišča, gospoda Santiaga Pereza Tri an o, opravilnika republike v Londonu; Njegovo Veličanstvo kralj srbski: Njegovo Ekscelenco gospoda Savo Gruiča, generala, predsednika državnega sveta, Njegovo Ekscelenco gospoda Milovana Milovanoviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Rimu, uda stalnega razsodišča. Son Excellence M. Michel Militchevitch, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Londres et à La Haye. Sa Majesté le Roi de Siam: Mom Chatidej Udom, major-général; M. G. Gorragioni d’Orelli, Son conseiller de légation; Luang Bhuvanarth Narübal, capitaine. Sa Majesté le Roi de Suède, des Goths et des Vendes: Son Excellence, M. Knut Hjalmar Leonard Hammarskjöld, Son ancien ministre de la justice, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Copenhague, membre de la cour permanente d’arbitrage : M. Johannes He liner, Son ancien ministre sans portefeuille, ancien membre de la cour suprême de Suède, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Conseil Fédéral Suisse: Son Excellence M. Gaston Carlin, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la Confédération suisse à Londres et à La Haye; M. Eugène B orel, colonel d’état major-général, professeur à l’université de Genève; M. Max Huber, professeur de droit à l’université de Zürich. Sa Majesté l’Empereur des Ottomans: Son Excellence Turkhan Pacha. Son ambassadeur extraordinaire, ministre de l’evkaf; Son Excellence Rcch id Bey, Son ambassadeur à Rome; Son Excellence Me hemmed Pacha, vice-amiral. Le Président de la République Orientale de L’Uruguay: Son Excellence M. José Batllé y Ordoßez, ancien président de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Juan P. Castro, ancien président du sénat, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage. Njegovo Ekscelenco gospoda Michela Miličeviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu in v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj siamski: Moma Chatideja Udoma, generalnega majorja, gospoda C. Corragionija d’Orelli, Svojega legacijskega svetnika, Luanga Bhüvanartha Narübala, stotnika; Njegovo Veličanstvo kralj švedski, Gotov in Vendov: Njegovo Ekscelenco gospoda Knuta Hjalmara Leonarda Hammarskjölda. Svojega nekdanjega pravosodnega ministra ter izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Kopenhagnu, uda stalnega razsodišča, gospoda Johannesa Hellnerja, Svojega nekdanjega ministra brez portfelja, nekdanjega uda Vrhovnega sodišča na Švedskem, uda stalnega razsodišča; Švicarski zvezni svet: Njegovo Ekscelenco gospoda Gastona Carlina, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra švicarske zaveze v Londonu in v Haagu. gospoda Eugèna Borela, polkovnika v generalnem štabu, profesorja na vseučilišču v Ženevi, gospoda Maksa Huberja, profesorja prava na vseučilišču v Curihu; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov: Njegovo Ekscelenco Turkhana Pašo, Svojega izrednega poročnika, ministra evkafa, Njegovo Ekscelenco Rescinda Reva, Svojega poročnika v Rimu, Njegovo Ekscelenco M eh e mined a Pašo, vice-admirala; Predsednik orijentalske republike uru-guayske: Njegovo Ekscelenco gospoda Joséa Batlle y Ordofiez, nekdanjega predsednika republike, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Juana P. Castra, nekdanjega predsednika senata, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, uda stalnega razsodišča; Le Président des Etats-Unis de Véné-zuéla: M. José Gil For'fo’ui, chargé d’affaires de la République à Berlin. Lesquels, après avoir déposé leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: Chapitre I. Des Droits et des Devoirs des Puissances neutres. Article premier. Le territoire des Puissances neutres est inviolable. Article 2. Il est interdit aux belligérants de faire passer à travers le territoire d’une Puissance neutre des troupes ou des convois, soit de munitions, soit d’approvisionnements. Article 3. Il est également interdit aux belligérants: a) d’installer sur le territoire d’une Puissance neutre une station radiotélégraphique ou tout appareil destiné à servir comme moyen de communication avec des forces belligérantes sur terre ou sur mer; b) d’utiliser toute installation de ce genre établie par eux avant la guerre sur le territoire de la Puissance neutre dans un but exclusivement militaire, et qui n’a pas été ouverte au service de la correspondance publique. Article 4. Des corps de combattants ne peuvent être formés, ni des bureaux d’enrôlement ouverts, sur le territoire d’une Puissance neutre au profit des belligérants. Article 5. Une Puissance neutre ne doit tolérer sur son territoire aucun des actes visés par les articles 2 à 4. Predsednik Zedinjenih držav venezuelskih: gospoda Joséa Gila Fortoula, opravilnika republike v Berlinu; ki so se, ko so položili svoja pooblastila, ki so bila spoznana v dobri in pravilni obliki, dogovorili o naslednjih določilih: Prvo poglavje. Pravice in dolžnosti nevtralnih vlasti. Člen 1. Ozemlje nevtralnih vlasti je nedotakljivo. Člen 2. Vojskujočim se je prepovedano čete ali muni-cijske ali oskrbne kolone voditi čez ozemlje nevtralne vlasti. Člen 3. Vojskujočim se je prav tako prepovedano: a) na ozemlju nevtralne vlasti urediti radijoteie-grafsko postajo ali sicer kakršnokoli napravo, ki je določena posredovati promet z vojskujočimi se vojnimi močmi na kopnem ali na morju; b) uporabljati kakršnokoli uredbo te vrste, ki so jo naredili pred vojno na ozemlju nevtralne vlasti za edinole vojaški namen in je niso odprli za javno posredovanje poročil. Člen 4. Na ozemlju nevtralne vlasti se ne smejo v prid vojskujočim se niti ustanavljati kori kombatantov niti ustanavljati nabiralnice. Člen 5. Nevtralna vlast ne sme na svojem ozemlju dopuščati dejanj, oznamenjenih v členih 2 do 4. Elle n’est tenue de punir des actes contraires à la neutralité que si ces actes ont été commis sur son propre territoire. Article 6. La responsabilité d’une Puissance neutre n’est pas engagée par le fait que des individus passent isolément la frontière pour se mettre aü service de l’un des belligérants. Article 7. Une Puissance neutre n’est pas tenue d’empêcher l’exportation ou le transit, pour le compte de l’un ou de l’autre des belligérants, d’armes, de munitions, et, en général, de tout ce qui peut être utile à une armée ou à une flotte. Article 8. Une Puissance neutre n’est pas tenue d’interdire ou de restreindre l’usage, pour les belligérants, des câbles télégraphiques ou téléphoniques, ainsi que des appareils de télégraphie sans fil, qui sont, soit sa propriété, soit celle de compagnies ou de particuliers. Article 9. Toutes mesures restrictives ou prohibitives prises par une Puissance neutre à l’égard des matières visées par les articles 7 et 8 devront être uniformément appliquées par elle aux belligérants. La Puissance neutre veillera au respect de la même obligation par les compagnies ou particulars propriétaires de câbles télégraphiques ou téléphoniques ou d’appareils de télégraphie sans fil. Article 10. Ne peut être considéré comme un acte hostile le fait, par une Puissance neutre, de repousser, même par la force, les atteintes à sa neutralité. Chapitre IL Des belligérants internés et des blessés soignés chez les neutres. Article 11. La Puissance neutre qui reçoit sur son territoire des troupes appartenant aux armées belli gérantes, les internera, autant que possible, loin du théâtre de la guerre. Samo tedaj je dolžna kaznovati dejanja, ki nasprotujejo nevtralnosti, kadar so bila ta dejanja storjena na njenem lastnem ozemlju. Člen 6. Nevtralna vlast ni odgovorna za to, da ljudje posamez prestopajo mejo, da stopijo v službo vojskujoče se stranke. Člen 7. Nevtralna vlast ni dolžna zabraniti za račun ene ali druge vojskujoče se stranke vršeči se izvoz ali prevoz orožja, municije in sploh vsega, kar more biti koristno za armado ali mornarico. Člen 8. Nevtralna vlast ni dolžna za vojskujoče se prepovedati ali omejiti rabo telegrafskih ali telefonskih vodov ter naprav za brezžično telegrafijo, vseeno ali so njene ali družb ali zasebnikov. Člen 9. Vse omejitve ali prepovedi, ki jih nevtralna vlast zaukaže gledé predmetov, omenjenih v členih 7 in 8, mora uporabljati enakomerno na vojskujoče se vlasti. Nevtralna vlast mora paziti na to, da se drké enake dolžnosti družbe ali zasebniki, v kojih lasti so telegrafski ah telefonski vodi ali naprave za brezžično telegrafijo. Člen 10. Dejanstvo, da nevtralna vlast kršenje svoje nevtralnosti sama zavrne s silo, se ne more šteti za sovražno dejanje. Drugo poglavje. Pri nevtralnih nastanjeni državljani vojne vlasti in oskrbovani ranjenci. Člen 11. Nevtralna vlast, na koje ozemlje prestopijo čete vojskujočih se armad, jih mora nastaniti kolikor mogoče daleč od vojnega torišča. Elle pourra les garder dans des camps, et même les enfermer dans des forteresses ou dans des lieux appropriés à cet effet. Elle décidera si les officiers peuvent être laissés libres en prenant l’engagement sur parole de ne pas quitter le territoire neutre sans autorisation. Articl e 12. A défaut de convention spéciale, la Puissance neutre fournira aux internés les vivres, les habillements et les secours commandés par l’humanité. Bonification sera faite, à la paix, des frais occasionnés par l’internement. Article 13. La Puissance neutre qui reçoit des prisonniers de guerre évadés les laissera en liberté. $i elle tolère leur séjour sur son territoire, elle peut leur assigner une résidence. La même disposition est applicable aux prisonniers de guerre amenés par des troupes se réfugiant sur le territoire de la Puissance neutre. Article 14. Une Puissance neutre pourra autoriser le passage sur son territoire des blessés ou malades appartenant aux aimées belligérantes, sous la réserve que les trains qui les amèneront ne transporteront ni personnel, ni matériel de guerre. En pareil cas, la Puissance neutre est tenue de prendre les mesures de sûreté et de contrôle nécessaires à cet effet. Les blessés ou malades amenés dans ces conditions sur le territoire neutre par un des belligérants, et qui appartiendraient à la partie adverse, devront être gardés par la Puissance neutre de manière qu'ils ne puissent de nouveau prendre paid aux opérations de la guerre. Cette Puissance aura les mêmes devoirs quant aux blessés ou malades de l’autre armée qui lui seraient confiés. Article 15. La Convention de Genève s’applique aux malades et aux blessés internés sur territoire neutre. Spravi jih lahko v taborih in jih lahko zapre tudi v trdnjavah ali v drugih za ta namen pripravnih krajih. Od njene odločbe je odvisno, ali se morejo izpustiti častniki, ki se zavežejo s častno besedo, da nevtralnega ozemlja ne zapusté brez dovoljenja. Člen 12. Ako ni posebnega dogovora, mora nevtralna vlast dajali pri njej nastanjenim osebam hrano, obleko in pripomočke, ki jih zahteva človekoljubnost. Z nastanitvijo povzročene stroške je treba povrniti po sklepu miru. Člen 13. Nevtralna vlast, ki vzprejme pobegle vojne ujetnike, jih izpusti na svobodo. Ako jim dovoli bivati na njenem ozemlju, jim lahko nakaže bivališče. Isto določilo se uporablja na vojne ujetnike, ki jih imajo seboj čete na svojem begu na ozemlje nevtralne vlasti. Člen H. Nevtralna vlast sme dovolili prehod ranjencev ali bolnikov vojskujočih se armad skozi svoje ozemlje, toda samo s pridržkom, da za prevažanje rabljeni vlaki ne vozijo seboj niti vojnega osebja niti vojnega gradiva. Nevtralna vlast je v takem primeru dolžna ukreniti potrebne naredbe za varnost in nadzorovanje. Nasprotni stranki pripadajoče ranjenec ali bolnike, ki jih v takih okolnostih spravi ena vojskujočih se strank na nevtralno ozemlje, mora nevtralna vlast stražiti tako, da se ne morejo zopet udeleževati vojnih operacij. Ta vlast ima iste dolžnosti gledé ranjencev ali bolnikov druge armade, ki so ji zaupani. Člen 15. Ženevski dogovor velja tudi za bolnike in ranjence, nastanjene v nevtralnem ozemlju. Chapitre III. Des personnes neutres. Article 16. Sont considérés comme neutres les nationaux d'un Etat qui ne prend pas part à la guerre. Article 17. Un neutre ne peut pas se prévaloir de sa neutralité : a) s’il commet des actes hostiles contre un belligérant; b) s’il commet des actes en faveur d’un belligérant, notamment s’il prend volontairement du service dans les rangs de la force armée de l’une des Parties. En pareil cas, le neutre ne sera pas traité plus rigoureusement par le belligérant contre lequel il s’est départi de la neutralité que ne pourrait l’être, à raison du même fait, un national de l’autre Etat belligérant. Article 18. Ne seront pas considérés comme actes commis en faveur d’un des belligérants, dans le sens de l’article 17, lettre b): a) les fournitures faites ou les emprunts consentis à l’un des belligérants, pourvu que le fournisseur ou le prêteur n’habite ni ie territoire de l’autre Partie, ni le territoire occupé par elle, et que les fournitures ne proviennent pas de ces territoires; b) les services rendus en matière de police ou d’administration civile. Chapitre IV. Du matériel des chemins de fer. Article 19. Le matériel des chemins de fer provenant du territoire de Puissances neutres, qu’il appartienne à ces Puissances ou à des sociétés ou personnes privées, et reconnaissable comme tel, ne pourra être réquisitionné et utilisé par un belligérant que dans le cas et la mesure où l’exige une impérieuse nécessité. 11 sera renvoyé aussitôt que possible dans le pays d’origine. Tretje poglavje. Nevtralne osebe. Člen 16. Za nevtralne je smatrati državljane na vojni ne udeležene države. Člen 17. Nevtralnik se ne more sklicevati na svojo nevtralnost: a) ako sovražno deluje zoper eno vojskujočo se stranko ; h) ako stori dejanja v prid ene vojskujoče se stranke, zlasti ako prostovoljno prevzame vojne službe v oboroženi moči ene izmed strank. V takem primeru vojskujoča se stranka, kateri nasproti je nevtralnik zanemarjal nevtralnost, z njim ne sme ravnati strožje kakor bi mogla ravnati z državljanom druge vojskujoče se države zaradi enakega dejanja. Člen 18. Za dejanja v prid vojskujoče se stranke v zmislu člena 17 b ni smatrati: a) prevzetja dobav ali dovoljevanja posojil eni vojskujoči se stranki, ako dobavnik ali posojevalec ne stanuje niti v ozemlju druge stranke niti v ozemlju, ki ga je zasedla, in ako tudi dobave ne izvirajo iz teh ozemelj; b) opravljanja policijskih ali civilnih upravnih služb. Četrto poglavje. Železniško gradivo. Člen 19. Iz ozemlja nevtralne vlasti prihajajoče železniško gradivo, ki je ali te vlasti ali družb ali zasebnikov in se dd spoznati za tako, sme vojskujoča se stranka zahtevati in rabiti samo v primeru in v meri, v kateri terja to neobhodna potreba, čim prej se mora poslati nazaj v deželo, iz katere je. La Puissance neutre pourra de même, en cas de nécessité, retenir et utiliser, jusqu’à due concurrence, le matériel provenant du territoire de la Puissance belligérante. Une indemnité sera payée de part et d’autre, en proportion du matériel utilisé et de la durée de l’utilisation. Chapitre V. Dispositions finales. Article 20. Les dispositions de la présente Convention ne sont applicables qu’entre les Puissances contractantes et seulement si les belligérants sont tous parties à la Convention. Article 21. La présente Convention sera ratifiée aussitôt que possible. Les ratifications seront déposées à La Haye. Le premier dépôt de ratifications sera constaté par un procès-verbal signé par les représentants des Puissances qui y prennent part et par le Ministre des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Les dépôts ultérieurs de ratifications se feront au moyen d’une notification écrite, adressée au Gouvernement des Pays-Bas et accompagnée de l’instrument de ratification. Copie certifiée conforme du procès-verbal relatif au premier dépôt de ■ratifications, des notifications mentionnées à l’alinéa précédent, ainsi que des instruments de ratification sera immédiatement remise par les soins du Gouvernement des Pays-Bas et par la voie diplomatique aux Puissances conviées à la Deuxième Conférence de la Paix, -ainsi qu'aux autres Puissances qui auront adhéré à la Convention. Dans les cas visés par l’alinéa précédent, ledit Gouvernement leur fera connaître en même temps la date à laquelle il a reçu la notification. Article 22. Les Puissances non signataires sont admises à adhérer à la présente Convention. La Puissance qui désire adhérer notifie par écrit son intention au Gouvernement des Pays-Bas en lui transmettant l’acte d’adhésion qui sera déposé dans les archives dudit Gouvernement. Prav tako sme nevtralna vlast v primeru sile v primernem obsegu pridržati in rabiti gradivo, ki je iz ozemlja vojskujoče se vlasti. Tako z ene kakor z druge strani naj se plača odškodnina po razmerju rabljenega gradiva in po tem, kako dolgo se rabi. Peto poglavje. Sklepna določila. Člen 20. Določila tega dogovora se uporabljajo samo med vlastimi pogodnicami in samo tedaj, ako so vojskujoče se stranke vse stranke pogodnice. Člen 21. Ta dogovor naj se pritrdi čim prej. Pritrdilnice naj se položijo v Haagu. Prva položba pritrdilnic se ugotovi z zapisnikom, ki ga podpišejo zastopniki vlasti, ki se je udeležč, in nizozemski minister za zunanje stvari. Pozneje se polagajo pritrdilnice s pismenim naznanilom, naslovljenim na nizozemsko vlado, ki mu je priložiti pritrdilnico. Poverjene prepise zapisnika o prvi položbi pritrdilnic, v sprednjem odstavku omenjenih naznanil ter pritrdilnic bode naznanjala nizozemska vlada na drugo mirovno konferenco povabljenim vlastim ter drugim vlastim, ki so pristopile k dogovoru, nemudoma po diplomatski poti. V primerih sprednjega odstavka jim naznani oznamenjena vlada hkratu, katerega dne je prejela naznanilo. Člen 22. Vlasti, ki niso podpisale, lahko pozneje pristopijo k temu dogovora. Vlast, ki želi pristopiti, naj svojo namero pismeno naznani nizozemski vladi in ji pri tem pošlje listino o pristopu, ki se položi v arhivu ozna-menjene vlade. Ge Gouvernement transmettra immédiatement à toutes les autres Puissances copie cértifiée conforme de la notification ainsi que de l’acte d’adhésion, en indiquant la date à laquelle il a reçu la notification. Article 23. La présente Convention produira effet, pour les Puissances qui auront participé au premier dépôt de ratifications, soixante jours après la date du procès-verbal de ce dépôt et, pour les Puissances qui ratifieront ultérieurement ou qui adhéreront, soixante jours après que la notification de leur ratification ou de leur adhésion aura été reçue par le Gouvernement des Pays-Bas. Article 24. S’il arrivait qu’une des Puissances contractantes voulût dénoncer la présente Convention, la dénonciation sera notifiée par écrit au Gouvernement des Pays-Bas qui communiquera immédiatement copie certifiée conforme de la notification à toutes les autres Puissances, en leur faisant savoir la date à laquelle il l’a reçue. La dénonciation ne produira ses effets qu’à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée et un an après que la notification en sera parvenue au Gouvernement des Pays-Bas. Article 25. Un registre tenu par le Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas indiquera la date du dépôt des ratifications effectué en vertu de l’article 21, alinéas 3 et 4, ainsi que la date à laquelle auront été reçues les notifications d’adhésion - (article 22, alinéa 2) ou de dénonciation (article 24, alinéa 1). Chaque Puissance contractante est admise à prendre connaissance de ce registre et à en demander des extraits certifiés conformes. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont revêtu la présente Convention de leurs signatures. Fait à La Haye, le dix-huit octobre mil neuf cent sept, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont des copies, certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique aux Puissances qui ont été conviées à la Deuxième Conférence de la Paix 1. Pour l’Allemagne : Marschall. Kriege. Ta vlada pošlje nemudoma vsem drugim vlastim poverjene prepise naznanila ter listine o pristopu in pové hkratu, katerega dne je prejela naznanilo. Člen 23. Ta dogovor dobi moč za vlasti, ki so se udeležile prve položbe pritrdilnic, šestdeset dni po dnevu, katerega je sestavljen zapisnik o tej položbi, in za pozneje pritrjujoče ali pristopajoče vlasti, šestdeset dni potem, ko je nizozemska vlada prejela naznanilo o njihovi pritrditvi ali o njihovem pristopu. Člen 24. Ako bi katera izmed vlasti pogodnic hotela odpovedati ta dogovor, naj se odpoved pismeno izjavi nizozemski vladi, ki nemudoma priobči poverjene prepise izjave vsem drugim vlastim in jim hkratu naznani, katerega dne je prejela izjavo. Odpoved imej moč samo gledé vlasti, ki jo je izjavila, in šele eno leto potem, ko je izjava došla nizozemski vladi. Člen 25. V nizozemskem ministrstvu za zunanje stvar pisan register naj navaja dan po členu 21, odst. 3 in 4, opravljene položbe pritrdilnic ter dan, katerega so došla naznanila o pristopu (člen 22, odst. 2) ali o odpovedi (člen 24, odst. 1). Vsaka vlast pogodnica ima pravico vpogledati v ta register in zahtevati poverjene izpiske iz njega. V dokaz tega so pooblaščenci ta dogovor opremili s svojimi podpisi. Narejeno v Haagu, osemnajstega dne oktobra devetnajststo sedmega leta v enem samem izvodu, ki naj ostane položen v arhivu nizozemske vlade, njegovi poverjeni prepisi pa naj se po diplomatski poti izroéé na drugo mirovno konferenco povabljenim vlastim. 1. Za Nemško: Marschall. Kriege. (Slovenisch.) 124 2. Pour les Etats-Unis d'Amérique : .loseph H. Choate. Horace Porter. U. M. Rose. David Jayne Hill. C. S. Sperry. William I. Buchanan. 2. Za Zedinjene države ameriške : Joseph H. Choate. Horace Porter. U. M. Rose. David Jayne Hill. C. S. Sperry. William J. Buchanan. 3. Pour l’Argentine : Roque Saenz Pena. Luis M. Drago. C. Ruez Larreta. La République Argentine fait réserve de l’article 19. 3. Za Argentino: Roque Saenz Pena. Luis M. Drago. C. Ruez Larreta. Argentinska republika izjavlja pridržek k členu 19. 4. Pour l’Autriche-Hongrie : Mérey. B0D Macchio. 4. Za Avstrijsko-Ogrsko : Mérey. Bon Macchio. 5. Pour la Belgique : A. Beernaert. J. Van den Heuvel. Guillaume. 5. Za Belgijsko: A. Beernaert. J. van den Heuvel. Guillaume. 6. Pour la Bolivie: Claudio Pini lia. 6. Za Bolivijo: Claudio Pinilla. 7. Pour le Brésil: Ruy Barbosa. E. Lisbôa. 7. Za Brazilijo: Ruy Barbosa. E. Lisboa. 8. Pour la Bulgarie : Général-Major Vinar off. Iv. Karan d j oui off. 8. Za Bolgarsko : Generalni major Vinarov. Iv. Karandžulov. 9. Pour le Chili: Domingo Gana. Augusto Matte. Carlos Concha. 9. Za Čilsko : Domingo Gana. Augusto Matte. Carlos Concha. 10. Pour la Chine. 10. Za Kitajsko. 11. Pour la Colombie : Jorge Holguin. S. Perez Tri a n a. M. Vargas. 11. Za Kolumbijo : Jorge Holguin. S. Perez Tri a n a. M. Vargas. 12. Pour la République de Cuba: Antonio S. de Bustamante. Gonzalo de Quesada. Manuel Sanguilj. 12. Za republiko kubansko : Antonio S. de Bustamante. Gonzalo de Quesada. Manuel Sanguily. 13. Pour le Danemark: C. Brun. 13. Za Dansko: C. Brun. 14. Pour la République Dominicaine : dr. Ilenriquez y Car-vajal. Apolinar Tej era. 14. Za dominikansko republiko : Dr. Heririquez y Car-vajal. Apolinar Tejera. 15. Pour l’Equateur: Victor M. Rendon. E. Horn y de Al sua. 15. Za Ekuador: Viktor M. Rendon. E. Dorn y de Alsüa. 16. Pour l'Espagne: 17. Pour la France: 19. Pour la Grèce: 20. Pour le Guatémala: 21. Pour le Haïti: 22. Pour l’Italie: 23. Pour le Japon: 27. Pour le Nicaragua. 28. Pour la Norvège: 29. Pour le Panama: 30. Pour le Paraguay : 31. Pour les Pays-Bas: W. R. de Villa-Urrutia. José de la Rica y Calvo. Gabriel Maura. Léon Bourgeois. d'Estournelles de Constant. L. Renault. Marcellin Pellet. Cléon Rižo R an g ab é. Georges Streit. José Tible Machado. D alb é mar Jn Joseph. J. N. Léger. Pierre Hudicourt. Pompilj. G. Fusinato. Aimaro Sato. F. Hagerup. B. Porras. G. Du Monceau. W. IL de Beaufort. T. M. C. As s er. den Beer Puortugacl. J. A. Röe 11. J. A. Loeff. 16. Za Špansko: 17. Za Francosko: 18. Za Veliko Britanijo : 19. Za Grško: 20. Za Guatemalo: 21. Za Haïti : 22. Za Italijo: 23. Za Japonsko : 24. Za Luksemburško : 25. Za Mehiko: 26. Za črno Goro: 27. Za Nikaraguo. 28. Za Norveško: 29. Za Panamo: 30. Za Paraguaysko : 31. Za Nizozemsko : W. R. de Villa-Urrutia. José de la Rica y Calvo. Gabriel Maura. Léon Bourgeois. d’Estournelles de Constant. L. Renault. Marcellin Pellet. Edw. Fry. Ernest Satow. Reay. Henry Howard. S pridržkom k členom 16, 17 in 18. Cléon Rizo Rangabé. Georg Streit. José Tible Machado. Dalbémar Jn Joseph. J. N. Léger. Pierre Hudicourt. Pompilj. G. Fusinato. Aimaro Sato. Eyschen. Cte- de Villers. G. A. Esteva. S. B. de Mier. F. L. de la Barra. Nelidow. Martens. N. Čarykow. F. Hagerup. B. Porras. G. Du Monceau. W. H. de Beaufort. T. M. C. Asšer. den Beer Poortugael. J. A. Röell. J. A. Loeff. 18. Pour la Grande-Bretagne: Edw. Fry. Ernest Satow. Reay. Henry Howard. Sous réserve des articles 16, 17 et 18. 24. Pour le Luxembourg: Eyschen. Cte. de Villers. 25. Pour le Mexique: G. A. Esteva. S. B. de Mier. F. L. de la Barra. 26. Pour le Monténégro: Nelidow. Martens. N. Tcharykow. 32. Pour le Pérou: G. G. Gandamo.. 32. Za Peruansko: G. G. Gandamo. 33. Pour la Perse: M. Samad Khan Momta-zos-Saltaneh. M. Ahmed Khan Sadigh ul Mulk. 33. Za Perzijsko: Momtazos-Saltaneh M. Samad Khan. Sadigh ul Mulk M. Ahmed Khan. 34. Pour le Portugal: Marquis de Soveral. Gonde de Selir. Alberto d’Oliveira. 34. Za Portugalsko: Marquis de Soveral. Gonde de Selir. Alberto d’Oliveira. 35. Pour la Roumanie: Edg. Mavrocordato. 35. Za Rumunsko : Edg. Mavrocordato. 36. Pour la Russie: Nelidow. Martens. N. Tcharykom. 36. Za Rusko: Nelidow. Martens. N. Öarykow. 37. Pour le Salvador: P. J. Math eu. S. Perez Triana. 37. Za Salvador: P. J. Matheu. S. Perez Triana. 38. Pour la Serbie: S. Grouïtch. M. G. Milovanovitch. M. G. Militchevitch. 38. Za Srbsko: S. Gruié. M. G. Milovanovič. M. G. Miličevič. 39. Pour le Siam: Mom Ghatidej Udom. G. Gorragioni d’Orelli. Luang Bhüvanarth Na-riibal. 39. Za Siam : Mom Ghatidej Udom. G. Gorragioni d’Orelli. Luang Bhüvanarth Na-rübal. 40. Pour la Suède: K. H. L. Hammarskjöld. Joh. Hellner. 40. Za Švedsko: K. H. L. Hammarskjöld. Joh. Hellner. 41. Pour la Suisse: Carlin. 41. Za Švico: Carlin. 42. Pour la Turquie: Turkhan. 42. Za Turčijo: Turkhan. 43. Pour l’Uruguay: José Batlle y Ordofiez. 43. Za Uruguaysko José Batlle y Ordofiez 44. Pour le Vénézuéla: J. Gil Fortoul. 44. Za Venezuelo: J. Gil Fortoul. Nos visis et perpensis conventionis huius articulis, illos omnes ratos gratosque habere profitemur ac declaramus verbo Nostro spondentes Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fi dem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpresso lîrmari jussimus. D ab ant ur Yiennae die decimo septimo mensis Novembris anno Domini mille-simo nongentesimo nono, Kegnorum Nostrornm sexagesimo primo. Franciscus Josephus m. p. Comes ab Aehrentkai m. p. Ad mandatum Sacrae Gaesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Franciscus Peter m. p. Caes. et Reg. Consul generalis. Ta dogovor se razglaša s pristavkom, da so ga razen Avstrijsko-ogrske monarhije doslej pritrdili Nemška država, Zedinjene države ameriške, Belgijsko, Bolivija, Kuba, Dansko, Špansko, Francosko, Guatemala, Haïti, Japonsko, Luksemburško, Mehika, Norveško, Panama, Nizozemsko, Portugalsko, Rumunsko, Rusko, Salvador, Siam, Švedsko in Švica in da sta mu razen tega pristopili Kitajsko in Nikaragua. Na Dunaju, 3. dne septembra 1913. L Stiirgkh s. r. Georgi s. r. Hochenburger s. r. Zaleski s. r. Heinold s. r. Schuster s. r. 182. Dogovor z dne 18. oktobra 1907.1. o ravnanju s sovražnimi trgovinskimi ladjami, kadar izbruhnejo sovražnosti. (VI. Dogovor n. Haaške mirovne konference.) (Podpisan v Haagu, 18. dne oktobra 1907. L, po Njegovem c. in kr. Apostolskem Veličanstvu pritrjeD 17. dne novembra 1909.1., pritrdilnica položena v Haagu 27. dne novembra 1909. L). Nos Franeiseus Josephus Primus divina favente dementia Austriae Imperator, Bohemiae Rex etc. et Hungariae Rex Apostoliciis, Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest tenore praesentium facimus: Quum de traetandis navibus commercii partis adversae hostilitatum initio inter Nos et reliquorum regiminum capita, quorum plenipotentiarii consiliis desuper habitis intererant, conventio die duodevicesimo mensis Octobris anni millesimi non-gentesimi septimi Hague inita et signala est, tenoris sequentis: (Izvirnik.) TI. Convention relative au régime des Dogovor o ravnanju s sovražnimi (Prevod.) TI. navires de commerce ennemis an début des hostilités. Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse; le Président de la République Argentine; Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc., et Roi Apostolique de Hongrie; Sa Majesté le Roi des Belges; le Président de la République de Bolivie; le Président de la République des États-Unis du Brésil; Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie; le Président de la République de Chili; le Président de la République de Colombie; le Gouverneur Provisoire de la République de Cuba; Sa Majesté le Roi de Danemark; le Président de la République Dominicaine; le Président de la République de l’Équateur; Sa Majesté le Roi d’Espagne; le Président de la République Française; Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d’Irlande et des Territoires Britanniques au delà des Mers, Empereur des Indes; Sa Majesté le Roi des Hellènes; le Président de la République de Guatémala; le Président de la République d’Haïti; Sa Majesté le Roi d’Italie; Sa Majesté l’Empereur du Japon; Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau; le Président des États-Unis Mexicains; Son Altesse Royale le Prince de Monténégro; Sa Majesté le Roi de Norvège; le Président de la République de Panama; le Président de la République du Paraguay; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; le Président de la République du Pérou; Sa Majesté Impériale le Schah de Perse; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc.; Sa Majesté le Roi de Roumanie; Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies; le Président de la République du Salvador; Sa Majesté le Roi de Serbie; Sa Majesté le Roi de Siam; Sa Majesté le Roi de Suède; le Conseil Fédéral Suisse; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans; le Président de la République Orientale de l’Uruguay; le Président des États-Unis de Vénézuéla: trgovinskimi ladjami, kadar izbruhnejo sovražnosti. Njegovo Veličanstvo Nemški cesar, kralj pruski; predsednik argentinske'republike; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev; predsednik republike bolivijske; ]t> predsednik republike Zedinjenih držav brazilskih; Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski; predsednik republike čilske; predsednik republike kolumbijske; začasni guverner republike kubanske; Njegovo Veličanstvo kralj danski; predsednik dominikanske republike; predsednik republike ekuadorske; Njegovo VeU-čanstvo kralj španski; predsednik francoske republike; Njegovo Veličanstvo kralj Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske in britanskih čezmorskih teritorijev, cesar indijski; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov; predsednik republike guatemalske;fpredsednik republike Haïti; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski; Njegovo Veličanstvo cesar japonski; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški; vojvoda nassovski; predsednik l Zedinjenih držav mehikanskih; Njegova 1 kraljeva Visokost knez črnogorski; Njegovo Veličanstvo kralj norveški; predsednik republike panamske; predsednik republike paraguayske; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska; predsednik republike peruanske; Njegovo cesarsko Veličanstvo šah perzijski; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.; Njegovo Veličanstvo kralj rumunski; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij; predsednik republike salvadorske; Njegovo Veličanstvo kralj srbski; Njegovo Veličanstvo,kralj siamski; Njegovo Veličanstvo kralj švedski; švicarski zvezni svet; Njegovo .Veličanstvo cesar Oto-manov; predsednik orijcntalske republike uruguayske; predsednik Zedinjenih držav venezuelskih, Désireux de garantir la sécurité du commerce international contre les surprises de la guerre et voulant, conformément à la pratique moderne, protéger autant que possible les opérations engagées de bonne foi et en cours d’exécution avant le début des hostilités; Ont résolu de conclure une Convention à cet effet et ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse: Son Excellence le baron Marschall di Bieberstein, Son ministre d’état, Son ambnssa deur extraordinaire et plénipotentiaire à Constani nople ; M. le dr. Johannes Kriege, Son envoyé ci mission extraordinaire à la présenle Contérono Son conseiller intime de légation et jurisconsulte a ministère Impérial des affaires étrangères, membr< de la coür permanente d’arbitrage. Le Président de la République Argen tine: Son Excellence M. Roque Saenz Peha. ancien ministre des affaires étrangères, 'envoyt extraordinaire et ministre plénipotentiaire de 1; République à Rome, membre de la cour permanent* d’arbitrage; Son Excellence M. Luis M. Drago, ancien ministre des affaires étrangères et des cultes de la République, député national, membre de ia corn permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Carlos Rodriguez L arrêta, ancien ministre des affaires étrangères et des cultes de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage. S» Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Son Excellence M. Gaëtan Mérey de Kapos-Mére, Son conseiller intime, Son ambassadeur extraordinaire èt plénipotentiaire ; Son Excellence M. le baron Charles de Mac-ehio. Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Athènes. Sa Majesté le Roi des Belges: Son Excellence M. Beernaert, Son ministre d’état, membre de la chambre des représentants, navdani z željo mednarodno trgovino varovati presenečenj vojne in voljni po novejšem običaju kolikor mogoče varovati trgovinska podjetja, ki so se začela v dobri veri, preden so izbruhnile sovražnosti, in se izvršujejo, so sklenili v ta namen skleniti dogovor in so imenovali za Svoje pooblaščence: Njegovo Veličanstvo nemški cesar, kralj pruski: Njegovo Ekscelenco gospoda barona Mar-schalla z IJiebersteina, Svojega državnega ministra ter izrednega in pooblaščenega poročnika v Carigradu, gospoda drja. Johannesa Kriege, Svojega poslanika v izredni misiji na to konferenco, Svojega tajnega legacijskega svetnika in justiciarja v ministrstvu za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča; Predsednik argentinske republike: Njegovo Ekscelenco gospoda Roqua Saenza Peno, nekdanjega ministra za zunanje stvari, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Rimu. uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Luisa M. Dragu, nekdanjega ministra za zunanje stvari in bogočastje republike, zborničnega poslanca, uda stalnega razsodišča. Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa Rodri-gueza Larreto, nekdanjega ministra za zunanje stvari in bogočastje republike, uda stalnega razsodišča; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski: Njegovo Ekscelenco gospoda Gaëtanu Méreya de Kapos-Mére, Svojega tajnega svetnika in izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda barona Karla de Macchio, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Atenah; Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev: Njegovo Ekscelenco gospoda Beernaerta, Svojega državnega ministra, uda reprezentantke membre de 1’institut de France et des académies Royales de Belgique et de Roumanie, membre d’honneur de l’institut de droit international, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. J. Van den Heu vel, Sou ministre d’état, ancien ministre de la justice; Son Excellence M. le baron Guillaume, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye, membre de l’académie Royale de Roumanie. Le Président de la République de Bolivie: Son Excellence M. Claudio Pini lia, ministre des affaires étrangères de la République, membre de la cour permanente d'arbitrage; Son Excellence M. Fernando E. Guachalla, ministre plénipotentiaire à Londres. Le Président de la République des États-Unis du Brésil: Son Excellence M. Ruy Barbosa, ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Eduardo F. S. dos Santos Lisbôa, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Son Altesse Royale le Prince de Bulgarie: M. Vrban Vinaroff, général-major de l’état-major, Son général à la suite; M. Ivan Karandjouloff, procureur-général de la cour de cassation. Le Président de la République de Chili : Son Excellence M. Domingo Gana, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Londres; Son Excellence M. Augusto Matte, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Berlin; Son Excellence M. Carlos Coneha, ancien ministre de la guerre, ancien président de la chambre des députés, ancien envoyé extraordinaire et. ministre plénipotentiaire à Buenos Aires. Le Président de la République de Colombie: M. Jorge Holguin, général; M. Santiago Pérez Triana; zbornice, uda iustituta de France in kraljevih akademij belgijske in rumunske, častnega uda instituta za mednarodno pravo, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda J. van den He uvel, Svojega državnega ministra, nekdanjega ministra za pravosodje, Njegovo Ekscelenco gospoda barona Guillaume, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, uda kraljeve akademije rumunske ; Predsednik republike bolivijske: Njegovo Ekscelenco gospoda Claudia Pinillo, ministra za zunanje stvari republike, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco Fernanda E. Guachallo, pooblaščenega ministra v Londonu; Predsednik republike Zedinjenih držav brazilskih: Njegovo Ekscelenco gospoda Ruy Barboso, izrednega in pooblaščenega poročnika, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Eduarda F. S. dos Santos Lisbôa, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu ; Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski: gospoda Vrbana Vin arov a, generalnega majorja v generalnem štabu, Svojega generala à la mite, gospoda Ivana Karandžulova, generalnega državnega pravdnika na kasacijskem sodišču ; Predsednik republike čilske: Njegovo Ekscelenco gospoda Dominga Gano, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Londonu, Njegovo Ekscelenco gospoda Augusta Matte, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Berlinu, Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa Concho, nekdanjega vojnega ministra, nekdanjega predsednika poslanske zbornice, nekdanjega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Buenos Airesu; Predsednik republike kolumbijske : gospoda Jorge Holguina, generala, gospoda Santiaga Pereza Triano, 127. (Slovenisch.) SonExcellenceM. Marceliano Vargas, général envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaii' de la République à Paris. Le Gouverneur Provisoire de la Repu blique de Cuba: M. Antonio Sanchez de Bustamante, professeur de droit international à l’université de la Havane, sénateur de la République ; Son Excellence M. Gonzalo de Quesada } Arôstegui, envoyé extraordinaire et minislr-plénipotentiaire de la République^ Washington; M. Manuel Sanguily, ancien directeur d l’institut d’enseignement secondaire de la Havane, sénateur de la République. Sa Majesté le Roi de Danemark: Son Excellence M. Constantin Brun, Soi chambellan, Son envoyé extraordinaire et ministr plénipotentiaire à Washington; M. Christian Frederik Scheller, contre-amiral M. Axel Vedel, Son chambellan, chef de section au ministère Royal des affaires étrangères. Le Président de la République Dominicaine: M. Francisco Henri que z y Carvajal, ancien secrétaire d’état au ministère des affaires étrangère-de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Apolinar Tejera, recteur de l'institut professionnel de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de l’Équateur: Son Excellence M. Victor Rendôn, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris et à Madrid; M. Enrique Dorn y de Alsüa, chargé d’affaires. , Sa Majesté le Roi d’Espagne: Son Excellence M. W. R. de Villa-Urrutia, sénateur, ancien ministre des affaires étrangères, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Londres ; Sou Excellence M. José de la Rica y Calvo, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye; M. Gabriel Maura y Gamazo, comte de la Mortera. député aux Cortès. Njegovo Ekscelenco gospoda Marceliana Varga s a, generala, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu; Začasni guverner republike kubanske: gospoda Antonia Sancheza de Bustamante, profesoija mednarodnega prava na vseučilišču v Havani, senatorja republike, Njegovo Ekscelenco gospoda Gonzalade Quesada y Arôstegui, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Washingtonu, gospoda Manuela Sanguily, nekdanjega ravnatelja instituta za višji nauk v Havani, senatorja republike ; Njegovo Veličanstvo kralj danski: Njegovo Ekscelenco gospoda Konstantina Bruna, Svojega komornika ter izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Washingtonu, gospoda Christiana Friderika Schellerja, kontreadmirala, gospoda Axela Vedela, Svojega komornika, sekcijskega načelnika v kraljevem ministrstvu za zunanje stvari; Predsednik dominikanske republike: gospoda Francisca Henriqueza y Carvajal, nekdanjega državnega tajnika v ministrstvu za zunanje stvari republike, uda stalnega razsodišča, gospoda Apolinarja Tej ero, rektorja obrtnega nstituta republike, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike ekuadorske: Njegovo Ekscelenco gospoda Viktorja Ren-dôna, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu in v Madridu, gospoda Enriqua Dorna y doAlsûa, opra-vilnika; Njegovo Yelicanstvo kralj spauski: Njegovo Ekscelenco gospoda W. R. de Vilia-Urrutia, senatorja, nekdanjega ministra za zunanje stvari, Svojega izrednega in poohlaščenega poročnika v Londonu, Njegovo Ekscelenco gospoda José de la Rica y Calvo, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda Gabriela Mauro y Gamazo, grofa de Mortera, poslanca h kortom; Le Président de la République Française : Son Excellence M. Léon Bourgeois, ambassadeur extraordinaire de la République, sénateur, ancien président du conseil des ministres, ancien ministre des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. le baron d’Estournelles de Constant, sénateur, ministre plénipotentiaire de première classe, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. Louis Renault, professeur à la faculté de droit à l’université de Paris, ministre plénipotentiaire honoraire, jurisconsulte du ministère des affaires étrangères, membre de l’institut de France, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Marcellin Pellet, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République Française à La Haye. Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d’Irlande et des Territoires Britanniques au delà des Mers, Empereur des Indes: Son Excellence the Right Honourable Si' Edward Fry, G. C. B., membre du conseil privé Son ambassadeur extraordinaire, membre de la corn permanente d’arbitrage; Son Excellence the Right Honourable Sh Ernest Mason Satow, G. G. M. G., membre du conseil privé, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence the Right Honourable Donald James Mackay Baron Reay, G. C. S. L, G. C. 1. E., membre du conseil privé, ancien président de l’institut de droit international; Son Excellence Sit Henry Howard, K. C. M. G., C. B., Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Sa Majesté le Roi des Hellènes: Son Excellence M. Gléon Rizo Rangabé, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berlin; M. Georges Streit, professeur de droit international à l'université d’Athènes, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de Gua-témala: M. José Tible Machado, chargé d’affaires de la République à La Haye et à Londres, membre de la cour permanente d’arbitrage; Predsednik francoske republike: Njegovo Ekscelenco gospoda Léona Bour-geoisa, izrednega poročnika republike, senatorja, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča, gospoda barona d’Estournelles de Constant, senatorja, pooblaščenega ministra prvega razreda, uda stalnega razsodišča, gospoda Louisa Renaulta, profesorja na pravni fakulteti vseučilišča v Parizu, pooblaščenega ministra h. c., pravnega konsulenta ministrstva za zunanje stvari, uda instituta de France, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Marcellina Pelleta, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra francoske republike v Haagu ; Njegovo Veličanstvo kralj Zedinjene kraljevine velikobritanske in irske in britanskih čezmorskih teritorijev, cesar indijski: Njegovo Ekscelenco prečastnega sira Edwarda Frya, G. C. B., uda tajnega sveta, Svojega izrednega poročnika, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco prečastnega sira Ernesta Masona Satowa, G. C. M. G., uda tajnega sveta, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco prečastnega Donalda Jamesa Mackaya barona Reay, G. C. S. L, G. C. I. E., uda tajnega sveta, nekdanjega predsednika instituta za mednarodno pravo, Njegovo Ekscelenco sira Henrya Howarda, K. C. M. G., C. B., Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu ; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov : Njegovo Ekscelenco gospoda Cléona Riza Rangabé, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, gospoda Georgesa Streita, profesorja mednarodnega prava na vseučilišču v Atenah, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike guatemalske: gospoda Joséa Tible Machada, opravilnika republike v Haagu in v Londonu, uda stalnega razsodišča, M. Enrique Gomez Garillo, chargé d’affaires de la République à Berlin. Le Président de la République d’Haïti: Son Excellence M. Jean Joseph Dalbémar, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris ; Son Excellence M. J. N. Léger, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Washington; M. Pierre Hudicourt, ancien professeur de droit international public, avocat au barreau de Port au Prince. Sa Majesté le Roi d’Italie: Son Excellence le Comte Joseph Tornielli Brusati di Vergano, sénateur du Royaume, ambassadeur de Sa Majesté le Roi à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage, président de la délégation Italienne; Son Excellence M. le commandeur Guido Pompilj, député au parlement, ■ sous-secrétaire d’état au ministère Royal des affaires étrangères; M. le commandeur Guido Fus in a to, conseiller d’état, député au parlement, ancien ministre de l’instruction. Sa Majesté l’Empereur du Japon: Son Excellence M. Keiroku Tsudzuki, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. Aimaro Sato, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau: Son Excellence M. Eyschen, Son ministre d’état, président du gouvernement Grand-Ducal; M. le comte de Villers, chargé d’affaires du Grand-Duché à Berlin. Le Président dos États-Unis Mexicains : Son Excellence M. Gonzalo A. Es te va, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Rome; Son Excellence M. Sebastian B. de Mi er, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris; Son Excellence M. Francisco L. de la Barra, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Bruxelles et à.La Haye. gospoda Enriqua Gomeza Carilla, opravilnika republike v Berlinu; Predsednik republike Haïti: Njegovo Ekscelenco gospoda Jeana Josepha Dalbémarja, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda J. N. Légerja, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Washingtonu, gospoda Pierra Hudicourta, nekdanjega profesorja mednarodnega javnega prava, odvetnika v Port-au-Prince; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski: Njegovo Ekscelenco grofa Josepha Torniel-lija Brusati di Vergano, senatorja kraljevine, poročnika Njegovega Veličanstva kralja v Parizu, uda stalnega razsodišča, predsednika italijanske delegacije, Njegovo Ekscelenco gospoda komturja Guidona Pompilj a, uda parlamenta, državnega podtajnika v kraljevem ministrstvu za zunanje stvari, gospoda komturja Guidona Fusinata, državnega svetnika, uda parlamenta, nekdanjega nauč-nega ministra; Njegovo Veličanstvo cesar japonski: Njegovo Ekscelenco gospoda Keiroku Tsud-zuki, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Aimara Sata, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, vojvoda nassovski: Njegovo Ekscelenco gospoda Eyschena, Svojega državnega ministra, predsednika veliko-vojvodske vlade, gospoda grofa de Villers, opravilnika velike vojvodine v Berlinu; Predsednik Zedinjenih držav inelii-kanskili: Njegovo Ekscelenco gospoda Gonzala A. Estevo, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Rimu, Njegovo Ekscelenco gospoda Sebastiana B. de M 1er, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda Francisca L. de la Barra, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Bruslju in v Haagu; Son Altesse Royale le Prince de Monténégro : Son Excellence M. Nelidow, conseiller privé Impérial actuel, ambassadeur de Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies à Paris; Son Excellence M. de Martens, conseiller privé Impérial, membre permanent du conseil du ministère Impérial des affaires étrangères de Russie; Son Excellence M. Teharykow, conseiller d’état Impérial actuel, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies à La Haye. Sa Majesté le Roi de Norvège: Son Excellence M. Francis Hagerup, ancien président du conseil, ancien professeur de droit, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye et à Copenhague, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de Panama: M. Belisario Porras. Le Président de la République du Paraguay: Son Excellence M. Eusebio Machaïn, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris; M. le comte G. Du Monceau de Bergendal, consul de la République à Bruxelles. Sa Majesté la Reine des Pays-Bas: M. W. H. de Beaufort, Son ancien ministre des affaires étrangères, membre de la seconde chambre des états-généraux; Son Excellence M. T. M. C. Asser, Son ministre d’état, membre du conseil d’état, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence le jonkheer J. C. C. den Beer Poortugael, lieutenant-général en retraite, ancien ministre de la guerre, membre du conseil d’état; ' Son Excellence le jonkheer J. A. Rëell, Son aide de camp en service extraordinaire, vice-amiral en retraite, ancien ministre de la marine; M. J. A. Loeff, Son ancien ministre de la justice, membre de la seconde chambre des états-généraux. Njegova kraljeva Tisokost knez črnogorski: Njegovo Ekscelenco gospoda Nelidowa, cesarskega pravega tajnega svetnika, poročnika Njegovega Veličanstva cesarja vseh Rusij v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda pl. Martensa, cesarskega tajnega svetnika, stalnega uda sveta v cesarskem ruskem ministrstvu za zunanje stvari. Njegovo Ekscelenco gospoda Öarykowa. cesarskega pravega državnega svetnika, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra Njegovega Veličanstva cesarja vseh Rusij v Haagu ; Njegovo Veličanstvo kralj norveški: Njegovo Ekscelenco gospoda Francisa Ha-gerupa, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega profesorja prava, Svojega izrednega po, slanika in pooblaščenega ministra v Haagu in v Ko-penhagnu, uda stalnega razsodišča ; Predsednik republike panamske : gospoda Belisaria Porrasa; Predsednik republike paraguayske Njegovo Ekscelenco gospoda Eusebia Ma-chaina, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu ; gospoda grofa G. du Monceau de Bergendal, konzula republike v Bruslju; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska: gospoda W. H. pl. Beauforta, Svojega nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda druge zbornice generalnih držav, Njegovo Ekscelenco gospoda T. M. G. Asserja, Svojega državnega ministra, uda državnega sveta uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco jonkheerja J. C. G. den Beer Poortugael, generallajtnanta v p., nekdanjega vojnega ministra, uda državnega sveta, Njegovo Ekscelenco jonkheerja J. A. Röella, Svojega adjutanta v izredni službi, viceadmirala v p., nekdanjega mornariškega ministra, gospoda J. A. Loeffa, Svojega nekdanjega pravosodnega ministra, uda druge zbornice generalnih držav; Le Président de la République du Pérou: Son Excellence M. Carlos G. Candamo, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris et à Londres, membre de la cour permanente d’arbitrage. Sa Majesté Impériale le Schah de Perse: Son Excellence Samad Khan Momtazos Saltaneh, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence Mirza Ahmed Khan Sadigh U1 Mulk, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à la Haye. Sa Majesté le Roi de Portugal et des Àlgarves, etc: Son Excellence M. le marquis de Soveral, Son conseiller d’état, pair du Royaume, ancien ministre des affaires étrangères, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Londres, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. le comte de Selir, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye ; Son Excellence M. Alberto d’Oliveira, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berne. Sa Majesté le Roi de Roumanie: Son Excellence M. Alexandre Bel dim an, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berlin; ' Son Excellence M. Edgar Mavrocordato, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Sa Majesté l’Empereur de Toutos les Russies : Son Excellence M. Neli do w, Son conseiller privé actuel, Son ambassadeur à Paris; Son Excellence M. de Martens, Son conseiller privé, membre permanent du conseil du ministère Impérial des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Tcharykow, Son conseiller d’état actuel, Son chambellan, Son envoyé i'xtraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Predsednik republike "per uanske : Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa G. Can-dam a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu in v Londonu, uda stalnega razsodišča; Njegovo cesarsko Veličanstvo sah perzijski: Njegovo Ekscelenco Samada Khana Momtazos Saltaneh, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco Mirzo Ahmeda Khana Sadigha ul Mulk, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski itd.: Njegovo Ekscelenco gospoda markija de Soveral, Svojega državnega svetnika, pêra kraljevine, nekdanjega ministra za zunanje stvari. Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda grofa de Selir Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu. Njegovo Ekscelenco gospoda Alberta d’Oliveira, Svojega izrednega poslanikä in pooblaščenega ministra v Bernu ; Njegovo Veličanstvo kralj rumunski: Njegovo Ekscelenco gospoda Aleksandra Bel-dimana, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, Njegovo Ekscelenco gospoda Edgarja Mavro-cordata, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij: Njegovo Ekscelenco gospoda Nelidowa, Svojega pravega tajnega svetnika in poročnika v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda pl. Martensa, ISvojega tajnega svetnika, stalnega uda v cesarskem ministrstvu za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda llarykowa, Svojega pravega državnega svetnika in komornika, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Le Président de la République du Salvador: M. Pedro I. Matheu, chargé d’affaires de la République à. Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Santiago Perez Tri an a, chargé d’affaires de la République à Londres. Sa Majesté le Roi de Serbie: Son Excellence M. Sava Grouïtch, général, président du conseil d’état; Son Excellence M. Milovan Milovanovitch, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Rome, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Michel Militchevitch, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Londres et à La Haye. Sa Majesté le Roi de Siam: Mom Chatidej Udom, major-général; M. C. Corragioni d’Orelli, Son conseiller de légation; Luang Bhuvanarth Narübal, capitaine. Sa Majesté le Roi de Suède, des Goths et des Vendes: Son Excellence M. Knut Hjalmar Leonard Hammarskjöld. Son ancien ministre de la justice. Son envoyé extraordinaire et ministre plénipoten tiaire à Copenhague, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. Johannes Hellner, Son ancien ministre sans portefeuille, ancien membre de la cour suprême de Suède, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Conseil Fédéral Suisse: Son Excellence M. Caston Carlin, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la Confédération suisse à Londres et à La Haye; M. Eugène B orel, colonel d'état major-général, professeur à l'université de Genève; M. Max Huber, professeur de droit à l’université de Zürich. Sa Majesté l’Empereur des Ottomans: Son Excellence Turk h an Pacha, Son ambassadeur extraordinaire, ministre de l’evkaf; Predsednik republike Salvadorske: gospoda Pedra J. Matheu, opravilnika republike v Parizu, uda stalnega razsodišča, gospoda Santiaga Pereza Triano, opravilnika republike v Londonu; Njegovo Veličanstvo kralj srbski: Njegovo Ekscelenco gospoda Savo Gruiča, generala, predsednika državnega sveta, Njegovo Ekscelenco gospoda Milovana Milovanoviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Rimu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Michela Miličeviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu in v Haagu; Njegovo Veličanstvo kralj siamski: Moma Chatideja Udoma, generalnega majorja, gospoda C. Corragionija d’Orelli, Svojega legacijskega svetnika, Luanga Bhüvanartha Narübala, stotnika; Njegovo Veličanstvo kralj švedski, Gotov in Vendov: Njegovo Ekscelenco gospoda Knuta Hjalmara Leonarda Hammarskjölda, Svojega nekdanjega pravosodnega ministra ter izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Kopenhagnu, uda stalnega razsodišča, gospoda Johannesa Hellnerja, Svojega nekdanjega ministra brez portfelja, nekdanjega uda Vrhovnega sodišča na Švedskem, uda stalnega razsodišča; V Švicarski zvezni svet: Njegovo Ekscelenco gospoda Gastona Carlina, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra švicarske zaveze v Londonu in v Haagu, gospoda Eugèna Bor ela, polkovnika v generalnem štabu, profesorja na vseučilišču v Ženevi, gospoda Maksa Huber j a. profesorja prava na vseučilišču v Curihu; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov: Njegovo Ekscelenco Turkhana Pašo, Svojega izrednega poročnika, ministra evkafa. Son Excellence Rechid Bey, Son ambassadeur à Rome; Son Excellence Mehemmed Pacha, vice-amiral. Le Président de la République Orientale de l’Uruguay: Son Excellence M. José Batlle y Ordonez, ancien président de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Juan P. Castro, ancien président du sénat, envoyé extraordinaire et.ministre plénipotentiaire de la République à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président des États-Unis de Véné-zuéla: M. José Gil Fortoul, chargé d’affaires de la République à Berlin. Lesquels, après avoir déposé leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: Article premier. Lorsqu’un navire de commerce relevant d’une des Puissances belligérantes se trouve, au début des hostilités, dans un port ennemi, il est désirable qu’il lui soit permis de sortir librement, immédiatement ou après un délai de faveur suffisant, et de gagner directement, après avoir été muni d’un laissez-passer, son port de destination ou tel autre port qui lui sera désigné. 11 en est de môme du navire ayant quitté son dernier port de départ avant le commencement de la guerre et entrant dans un port ennemi sans connaître les hostilités. Article 2. Le navire de commerce qui, par suite de circonstances de force majeure, n’aurait pu quitter le port ennemi pendant le délai visé à l’article précédent, ou auquel la sortie n’aurait pas été accordée, ne peut être confisqué. Le belligérant peut seulement le saisir moyennant l’obligation de le restituer après la guerre sans indemnité, ou le réquisitionner moyennant indemnité. Article 3. Les navires de commerce ennemis, qui ont quitté leur dernier port de départ avant le commen- Njegovo Ekscelenco Reschida [Beya, Svojega poročnika v Rimu, Njegovo Ekscelenco Mehemmeda Pašo, vice-admirala ; Predsednik orijentalske republike uru-guayske: Njegovo Ekscelenco gospoda Joséa Batlle y Ordonez, nekdanjega predsednika republike, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Juana P. Castra, nekdanjega predsednika senata, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, uda stalnega razsodišča; Predsednik Zedinjenih držav venezuelskih: gospoda Joséa Gila Fortoula, opravilnika republike v Berlinu; ki so se, ko so položili svoja pooblastila, ki so bila spoznana v dobri in pravilni obliki, dogovorili o naslednjih določilih: Člen 1. Ako je trgovinska ladja ene izmed vojskujočih se vlasti, kadar izbruhnejo sovražnosti, v sovražnem pristanu, se želi, da se ji dovoli nemudoma ali v zadostnem roku, ki se ji naj privošči, svobodno odpluti in, ko se ji je podelil prehodni list, poiskati neposrednje svoj namembni pristan ali drug ji oznamenjen pristan. Isto velja za ladjo, ki je zapustila svoj zadnji odhodni pristan pred začetkom vojne in zaplove v sovražen pristan ne vedé za sovražnosti. Člen 2. Trgovinska ladja, ki zaradi višje sile ni mogla zapustiti sovražnega pristana v roku, omenjenem v sprednjem členu, ali kateri se ni dovolilo odpluti, se ne sme odvzeti. Vojskujoča se vlast jo sme samo ali zaseči z dolžnostjo jo po vojni dati nazaj brez odškodnine ali jo proti odškodnini zahtevati zase. Člen 3. Sovražne trgovinske ladje, ki so zapustile svoj zadnji odhodni pristan pred začetkom vojne in se cement de la guerre et qui sont rencontrés en mer ignorants des hostilités, ne peuvent être confisqués. Iis sont seulement sujets à être saisis, moyennant l’obligation de les restituer après la guerre sans indemnité, on à être réquisitionnés, ou même à être détruits, à charge d’indemnité et sous l’obligation de pourvoir à la sécurité des personnes ainsi qu’à la conservation des papiers de bord. Après avoir touché à un port de leur pays ou à un port neutre, ces navires sont soumis aux lois et coutumes de la guerre maritime. Article 4. Les marchandises ennemies se trouvant à bord des navires visés aux articles 1 et 2 sont également sujettes à être saisies et restituées après la guerre sans indemnité, ou à être réquisitionnées moyennant indemnité, conjointement avec le navire ou séparément. Il en est de même des marchandises se trouvant à bord des navires visés à l’article 3. Article 5. La présente Convention ne vise pas les navires de commerce dont la construction indique qu’ils sont destinés à être transformés en b itiments de guerre. Article 6. Les dispositions de la présente Convention ne sont applicables qu’entre lesPuissances contractantes et seulement si les belligérants sont tous parties à la Convention. Article 7. La présente Convention sera ratifiée aussitôt que possible. Les ratifications seront déposées à La Haye. Le premier dépôt de ratifications sera constaté par un procès-verbal signé par les représentants des Puissances qui y prennent part et par le Ministre des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Les dépôts ultérieurs de ratifications se feront an moyen d’une notification écrite, adressée au Gouvernement des Pays-Bas et accompagnée de l'instrument de ratification. Copie certifiée conforme du procès-verbal relatif au premier dépôt de ratifications, des notili cations mentionnées à l'alinéa précédent, ainsi que zasačijo na planem morju, ne da bi vedele za sovražnosti, se ne smejo odvzeti. Smejo se samo ali zaseči z dolžnostjo, da se dado po vojni brez odškodnine nazaj, ali zahtevati ah celo razdejati proti odškodnini in z dolžnostjo, da se skrbi za varnost oseb in ohrambo ladijskih papirjev. Čim so te ladje priplule v pristan svoje dežele ali v nevtralen pristan, so podvržene zakonom in običajem vojne na morju. Člen 4. Sovražno blago, ki je na ladji, oznamenjeni v členih 1 in 2, se sme prav tako skupaj z ladjo ah samo ah zaseči — pri tem ga je treba po vojni dah nazaj brez odškodnine — ah pa zahtevati proti odškodnini. Isto velja za blago, ki je na ladjah, ozname-njenih v členu 3. Člen 5. Ta dogovor se ne razteza na take trgovinske ladje, iz kojih gradnje se dâ spoznati, da so določene, da se prenaredé v vojne ladje. Člen- 6. Določila tega dogovora se uporabljajo samo med vlastimi pogodnicami in samo tedaj, ako so vojskujoče se stranke vse stranke pogodnice. Člen 7. Ta dogovor naj se pritrdi čim prej; Pritrdilnice naj se položijo v Haagu. Prva položba pritrdilnic se ugotovi z zapisnikom, ki ga podpišejo zastopniki vlasti, ki se je udekelé, in nizozemski minister za zunanje stvari. Pozneje se polagajo pritrdilnice s pismenim naznanilom, naslovljenim na nizozemsko vlado, ki mu je priložiti pritrdilnico. Poverjene prepise zapisnika o prvi položbi pritrdilnic, v sprednjem odstavku omenjenih naznanil ter pritrdilnic bode naznanjala nizozemska vlada na (Sloveulsch.) 126 des instruments de ratifications, sera immédiatement remise par les soins du Gouvernement des Pays-Bas et par la voie diplomatique aux Puissances conviées à la Deuxième Conférence de la Paix, ainsi qu’aux •autres Puissances qui auront adhéré à la Convention. Dans les cas visés par l’alinéa précédent, ledit Gouvernement leur fera connaître en même temps la date à laquelle il a reçu la notification. Article 8. Les Puissances non signataires sont admises à adhérer à la présente Convention. La Puissance qui désire adhérer notifie par écrit son intention am Gouvernement des Pays-Bas en lui transmettant l’acte d'adhésion qui sera déposé dans les archives dudit Gouvernement. Ce Gouvernement transmettra immédiatement à toutes les autres Puissances copie certifiée conforme de la notification ainsi que de l’acte d’adhésion, en indiquant la date à laquelle il a reçu la notification. Article 9. La présente Convention produira effet, pour les Puissances qui auront participé au premier dépôt de ratifications, soixante jours après la date du procès-verbal de ce dépôt et, pour les Puissances qui ratifieront ultérieurement ou qui adhéreront, soixante jours après que la notification de leur ratification ou de leur adhésion aura été reçue par le Gouvernement des Pays-Bas. Article 10. S’il arrivait qu’une des Puissances contractantes voulût dénoncer la présente Convention, la dénonciation sera notifiée par écrit au Gouvernement des Pays-Bas qui communiquera immédiatement copie certifiée conforme de la notification à toutes les autres Puissances en leur faisant savoir la date à laquelle il l’a reçue. La dénonciation ne produira ses effets qu’à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée et un an après que la notification en sera parvenue au Gouvernement des Pays-Bas. Article 11. Un registre tenu par le Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas indiquera la date du dépôt de ratifications effectué en vertu de l’article 7 alinéas 3 et 4, ainsi que la date à laquelle auront été reçues les notifications d’adhésion (article 8 alinéa 2) ou de dénonciation (article 10, alinea 1). drugo mirovno konferenco povabljenim vlastim ter drugim vlastim, ki so pristopile k dogovoru, nemudoma po diplomatski poti. V primerih sprednjega odstavka jim naznani oznamenjena vlada hkratu. katerega dne je prejela naznanilo. Člen 8. Vlasti, ki niso podpisale, lahko pozneje pristopijo k temu dogovoru. Vlast, ki želi pristopiti, naj svojo namero pismeno naznani nizozemski vladi in ji pri tem pošlje listino o pristopu, ki se položi v arhivu ozna-menjene vlade. Ta vlada pošlje nemudoma vsem drugim-vlastim poverjene prepise naznanila ter listine o pristopu in pové hkratu, katerega dne je prejela naznanilo. Člen 9. Ta dogovor dobi moč za vlasti, ki so se udeležile prve položbe pritrdilnic, šestdeset dni po dnevu, katerega je sestavljen zapisnik o tej položbi. in za pozneje pritrjujoče ali pristopajoče vlasti šestdeset dni potem, ko je nizozemska vlada prejela naznanilo o njihovi pritrditvi ali o njihovem pristopu. Člen 10. Ako bi katera izmed vlasti pogodnic hotela, odpovedati ta dogovor, naj se odpoved pismeno izjavi nizozemski vladi, ki nemudoma priobči poverjene prepise izjave vsem drugim vlastim in jim hkratu naznani, katerega dne je prejela izjavo. Odpoved imej moč samo gledé vlasti, ki jo je izjavila, in šele eno leto potem, ko je izjava došla nizozemski vladi. Člen 11. ’’ V nizozemskem ministrstvu za zunanje stvari pisan register naj navaja dan po členu 7, odst. 3 in 4 opravljene položbe pritrdilnic ter dan, katerega so došla naznanila o pristopu (člen 8, odst. 2) ali o odpovedi (člen 10, odst. 1). Chaque Puissance contractante est admise à prendre connaissance de ce registre et à en demander des extraits certifiés conformes. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont revêtu la présente Convention de leurs signatures. Fait à La Haye, le dix-huit octobre mil neuf ■cent sept, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont des copies, certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique aux Puissances qui ont été conviées à la Deuxième Conférence de la Paix. 1. Pour l’Allemagne : Marschall. Kriege. Sous réserve de l’article 3 et de l’article 4 alinéa 2. 2. Pour les États-Unis d’Amérique. 3. Pour l'Argentine: Roque Saenz Pefia. Luis M. Drago. C. Riiez Larreba. 4. Pour l’Aulriche-Hongrie: Mérey. Bon Macchio. 5. Pour la Belgique: A. Beernaert. J. Van den He uvel. Guillaume. 6. Pour la Bolivie: Claudio Pinilla. 7. Pour le Brésil: Ruy Barbosa. . E. Lisbôa. S. Pour la Bulgarie: . I Généràl'-Major Vinaroff. Iv. Karandjouloff. 9. Pour le Chili: Domingo Gana. Augusto Matte. Carlos Concha. 10. Pour la Chine. 11. Pour la'Colombie: Jorge Holguin. S. Perez T ri an a. M. Vargas. 12. Pour la République de Cuba: Antonio S. de Bustamante. . Gouzalo de Quesada. Manuel: Sau gu il y- Vsaka vlast pogodnica ima pravico vpogledati v ta register in zahtevati poverjene izpiske iz njega. V dokaz tega so pooblaščenci ta dogovor opremili s svojimi podpisi. Narejeno v Haagu, osemnajstega dne oktobra devetnajststo sedmega leta v enem samem izvodu, ki naj ostane položen v arhivu nizozemske vlade, njegovi poverjeni prepisi pa naj se po diplomatski poti izroèé na drugo mirovno konferenco povabljenim vlastim. .1. Za Nemško: Marschall. Kriege. S pridržkom k členu 3 in k členu 4, odstavek 2. 2. Za Zedinjene države ameriške. 3. Za Argentino: Roque Saenz Pefia. Luis M. Drago. C. Riiez Larreta. 4. Za Avstrijsko-Ogrsko : Mérey. B0“ Macchio. 5. Za Belgijsko: A. Beernaert. J. van den Heu vel. Guillaume. 6. Za Bolivijo: Claudio Pinilla, 7. Za Brazilijo: Ruy Barbosa. E. Lisboa. 8. Za Bolgarsko: Generàlni major Vin arov. Iv. Karandžulov. 9. Za Čilsko: Domingo Gana. Auguslo Matte, Carlos Concha. 10. Za Kitajsko. 11. Za Kolumbijo : Jorge Holguin. S. Perez Triana. M. Vargas. 12. Za republiko kubansko : Antonio S. de Bustamante. Gonzalo de Quesada. Manuel Sanguily. 13. Pour le Danemark: C. Brun. 13. Za Dansko: 14. Pour la République Dominicaine : dr. Henriquez y Car-vajal. Apolinar Tejera. 14. Za dominikansko republiko : 15. Pour l’Équateur: Victor M. Rendon. E. Dorn y de Alsüa. 15. Za Ekuador: 16. Pour l’Espagne: W. R. de Villa Urrutia. José de la Rica y Calvo. Gabriel Maura. 16. Za Špansko : ) 17. Pour la France: Léon Bourgeois. d’Estournelles de Constant. L. Renault. Marcellin Pelle L 17. Za Francosko: 18. Pour la Grande-Bretagne: Edw. Fry. Ernest Sat ow. Reay. Henry Howard. 18. Za Veliko Britanijo 19. Pour la Grèce: Cléon Rizo Rangabé. Georges Streit. 19. Za Grško: 20. Pour le Guatémala: José Tible Machado. 20. Za Guatemalo: 21. Pour le Haïti: Dalbémar In Joseph. J. N. Léger. Pierre Hudicourt. 21. Za Haïti: 22. Pour l’Italie: Pompilj. G. Fusinato. 22. Za Italijo: 23. Pour le Japon: Aimaro Sato. 23. Za Japonsko : 24. Pour le Luxembourg: Eyschen. Cte. de Villers. 24. Za Luksemburško : 25. Pour le Mexique: G. A. Esteva. S. B. de Mier. F. L. de la B arra. 25. Za Mehiko: 26. Pour le Monténégro: Nelidow. Martens. N. Tcharykow. 26. Za Črno Goro: 27. Pour le Nicaragua. 27. Za Nikaraguo. 28. Pour la Norvège: F. Hagerup. 28. Za Norveško: 29. Pour le Panama: B. Porras. 29. Za Panamo: 30. Pour le Paraguay: G. Du Monceau. 30. Za Paraguaysko : G. Brun. Dr. Henriquez y Car-vaj al. Apolinar Tej e ra. Viktor M. Rendön. E. Dorn y de Alsua. W. R. de Villa-Urrutia. José de la Rica y Cairo, Gabriel Maura. Léon Bourgeois. d’Estournelles de Constant. L. Renault. Marcellin Pellet. Edw. Fry. Ernest Satow. Reay. Henry Howard. Cléon Rizo R an gab é. Georg S treit. José Tible Machado. Dalbémar In Joseph. J. N. Léger. Pierre Hadicourt. Pompilj. G. Fusinato. Aimaro Sato. Eyschen. Cte. Njegovo Veličanstvo kralj Belgijcev: Njegovo Ekscelenco gospoda Bcernaerta, Svojega državnega ministra, uda reprezentantske zbornice, uda instituta de France in kraljevih akademij belgijske in rumunske, častnega uda iustituta za mednarodno pravo,- uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda J. van den Heuvel, Svojega državnega ministra, nekdanjega ministra za pravosodje, Njegovo Ekscelenco gospoda barona Guillaume, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, uda kraljeve akademije rumunske ; Predsednik republike bolivijske: Njegovo Ekscelenco gospoda Claudia Pinillo, ministra sa zunanje stvari republike, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Fernanda E. Guachallo, pooblaščenega ministra v Londonu; Predsednik republike Zedinjenih držav brazilskih: Njegovo Ekscelenco gospoda Ruy Barb o s o, izrednega in pooblaščenega poročnika, uda stalnega razsodišča, Sou Altesse Royale le Prince de Bulgarie: M. Vrban Vinaroff, général-major de l'état-major, Son général à la suite; M. Ivan Karandjouloff, procureur-général de la cour de cassation. Le Président de la République de Chili: Son Excellence M. Domingo Gana, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Londres; Son Excellence M. Angusto Matte, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Berlin; Son Excellence M. Carlos Concha, ancien ministre de la guerre, ancien président de la chambre des députés, ancien envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Buenos Aires. Sa Majesté l'Empereur de Chine: Son Excellence M. Lou-Tseng-Tsiang, Son ambassadeur extraordinaire; Son Excellence M. Tsien-Sun, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Le Président de la République de Colombie: M. Jorge Holguin, général; M. Santiago Pérez Triana; Son Excellence M.MarcelianoVargas, général, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris. Le Gouverneur Provisoire de la République de Cuba: M. Antonio Sanchez de Bustamante, professeur de droit international à l’université de la Havane, sénateur de la République; Son Excellence M. Gonzalo de Quesada y Aréstegui, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Washington; M. Manuel Sanguily, ancien directeur de l’institut d’enseignement secondaire de la Havane, sénateur de la République. Sa Majesté le Roi de Danemark: Son Excellence M. Constantin Brun, Son chambellan, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire b Washington; Njegova kraljeva Visokost knez bolgarski: gospoda Vrbana Vin aro va, generalnega majorja v generalnem štabu, Svojega generala à la suite, gospoda Ivana Karan džulo va, generalnega državnega pravdnika na kasacijskem sodišču; Predsednik republike čilske: Njegovo Ekscelenco gospoda Dominga Gano, j izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Londonu, Njegovo Ekscelenco gospoda Augusta Matte, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Berlinu, Njegovo Ekscelenco gospoda Carlosa Concho, nekdanjega vojnega ministra, nekdanjega predsednika poslanske zbornice, nekdanjega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Buenos Airesu; Njegovo Veličanstvo cesar kitajski: Njegovo Ekscelenco gospoda Lou-Tseng-Tsianga, Svojega izrednega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Tsicn-Suna, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Predsednik republike kolumbijske: gospoda Jorge Holguina, generala, gospoda Santiaga Pereza Triano, Njegovo Ekscelenco gospoda Marceliana V argas a,.generala, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu ; Začasni guverner republike kubanske: gospoda Antonia Sancheza de Bustamante, profesorja mednarodnega prava na vseučilišču v Havani, senatorja republike, Njegovo Ekscelenco gospoda Gonzala de Quesada y Aréstegui, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Washingtonu, gospoda Manuela Sanguily, nekdanjega ravnatelja instituta za višji nauk v Havani, senatorja republike; Njegovo Veličanstvo kralj danski: M. Christian Frederik Scheller, contre-amiral; M. Axel Vedel, Son chambellan, chef de section au ministère Royal des affaires étrangères. Le Président de la République Dominicaine: M. Francisco Henriqucz y Carvajal, ancien secrétaire d’état au ministère des affaires étrangères de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. Apolinar Tejera, recteur de l’institut pro- , fessionnel de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de l’Équateur : Son Excellence M. Victor Rendon, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris et à Madrid; M. Enrique Dorn y de Alsüa, chargé d’affaires. Sa Majesté le Roi d’Espagne: Son Excellence M. W. R. de Villa-Urrutia, sénateur, ancien ministre des affaires étrangères, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Londres; Son Excellence M. José de la Rica y Calvo, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye ; M. Gabriel Maura y Gamazo, comte de Mortera, député aux Cortès. Le Président de la République Française: Son Excellence M. Léon Bourgeois, ambassadeur extraordinaire de la République, sénateur, ancien président du conseil des ministres, ancien ministre des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. le baron d’Estournelles de Constant, sénateur, ministre plénipotentiaire de première classe, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Louis Renault, professeur à la faculté de droit à l’université de Paris, ministre plénipotentiaire honoraire, jurisconsulte du ministère doi affaires étrangères, membre de l’institut de France, membre de la cour permanente d’arbitrage ; Son Excellence M. Marcellin Pellet, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République Française à La Haye. gospoda Christiana Friderika Schelle rja, kontreadmirala, gospoda Axela Vedela, Svojega komornika, sekcijskega načelnika v kraljevem ministrstvu za zunanje stvari; Predsednik dominikanske republike : gospoda Francisca Henriqueza y Carvajal, nekdanjega državnega tajnika v ministrstvu za zunanje stvari republike, uda stalnega razsodišča, gospoda Apolinarja Tej ero, rektorja obrtnega instituta republike, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike ekuadorske: Njegovo Ekscelenco gospoda Viktorja Ren-döna, izrednega poslanika in pooblaščenega mi-n'stra republike v Parizu in v Madridu, gospoda Enriqua Dorna y de Alsüa, opra-vilnika; Njegovo Veličanstvo kralj španski: Njegovo Ekscelenco gospoda W. R. de Villa-Urrutia, senatorja, nekdanjega ministra za zunanje stvari, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika v Londonu, Njegovo Ekscelenco gospoda José de la Rica y Calvo, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu, gospoda Gabriela Mauro y Gamazo, grofa de Mortera, poslanca h kortom; Predsednik francoske republike: Njegovo Ekscelenco gospoda Léona Bo urge o isa, izrednega poročnika republike, senatorja, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča, gospoda barona d’Estournelles de Constant, senatorja, pooblaščenega ministra prvega razreda, uda stalnega razsodišča, gospoda Louisa Renaulta, profesorja na pravni fakulteti vseučilišča v Parizu, pooblaščenega minisfra h. c., pravnega konsulenta ministrstva za zunanje stvari, uda instituta de France, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Marcellina Pelleta, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra francoske republike v Haagu; Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d’Irlande et des Territoires Britanniques au delà des mers, Empereur des Indes: Son Excellence the Right Honourable Sir Edward Fry, G. G. B., membre du conseil privé, Son ambassadeur extraordinaire, membre de la tour permanente d’arbitrage; Son Excellence the Right Honourable Sir Ernest Mason Satow, G. G. M. G., membre du conseil privé, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence the Right Honourable Donald James Mackay Baron Reay, G. G. S. I., G. C. I. E., membre du conseil privé, ancien président de l’institut de droit international; Son Excellence Sir Henry Howard, K. G. M. G., G. B., Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Sa Majesté le Roi des Hellènes: Son Excellence M. Gléon Rizo Rangabé, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berlin ; M. Georges Streit, professeur de droit international à l’université d’Athènes, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de Guatémala: M. José Tible Machado, chargé d’affaires de la République à La Haye et à Londres, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. Enrique Gômez Carillo, chargé d’affaires de la République à Berlin. Le Président de la République d’Haïti: Son Excellence M. Jean Joseph Dalbémar, envoyé extraordinaire, et ministre plénipotentiaire de la République à Paris ; Son Excellence M. J. N. Léger, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Washington; M. Pierre Hudicourt, ancien professeur de droit international public, avocat au barreau de Port au Prince. Sa Majesté le Roi d’Italie: Son Excellence le Comte Joseph Tornielli Brusati di Vergano, Sénateur du Royaume, ambassadeur de Sa Majesté le Roi ù Paris, membre de Njegovo Veličanstvo kralj Zediujene kraljevine velikobritanske in irske in britanskih čezmorskih teritorijev, cesar indijski: Njegovo Ekscelenco prečastnega sira Edwarda Frya, G. G. B., uda tajnega sveta, Svojega izrednega poročnika, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco prečastnega sira Ernesta Masona Satowa, G. C. M. G., uda tajnega sveta, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco prečastnega Donalda Jamesa Mackaya barona Reay, G. G. S. I., G. G. I. E., uda tajnega sveta, nekdanjega predsednika instituta za mednarodno pravo, Njegovo Ekscelenco sira Henrya Howarda, K. G. M. G., G. B., Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu ; Njegovo Veličanstvo kralj Helenov: Njegovo Ekscelenco gospoda Gléona Riza Rangabé, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, gospoda Georgesa Streita, profesorja mednarodnega prava na vseučilišču v Atenah, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike guatemalske: gospoda Joséa Tible Machada, opravilnika republike v Haagu in v Londonu, uda stalnega razsodišča, gospoda Enriqua Gomeza Carilla, opravilnika republike v Berlinu; Predsednik republike Haiti: Njegovo Ekscelenco gospoda Jeana Josepha Dalbémarja, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda J. N. Légerja, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Washington^, gospoda Pierra Hudicourta, nekdanjega profesorja mednarodnega javnega prava, odvetnika v Port-au-Priuce ; Njegov« Veličanstvo kralj italijanski: Njegovo Ekscelenco grofa Josepha Torniel-lija Brusati di Vergano, senatorja kraljevine, poročnika Njegovega Veličanstva kralja v Parizu, la cour permanente d’arbitrage, président de la délégation Italienne ; Son Excellence M. le commandeur Guido Pompilj, député au parlement, sous-secrétaire d’état au ministère Royal des affaires étrangères; M. le commandeur Guido Fusinato, conseiller d’état, député au parlement, ancien ministre de l’instruction. Sa Majesté l’Empereur du Japon: Son Excellence M. Keiroku Tsudzuki, Son ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. Aimaro Sato, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Son Altesse Royale le Grand Duc de Luxembourg, Duc de Nassau: Son Excellence M. Eyschen, Sou ministre d’état, président du Gouvernement Grand Ducal; M. le comte de Villers, chargé d’affaires du Grand-Duché à Berlin. Le Président des États-Unis Mexicains: Son Excellence M. Gonzalo A. Es te va, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Rome; Son Excellence M. Sebastian B. de Mi er, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris ; Son Excellence M. Francisco L. de la Barra, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Bruxelles et à La Haye. I Son Altesse Royale le Prince de Monténégro: Son Excellence M. Nelidow, conseiller privé Impérial -actuel, ambassadeur de Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies à Paris; Son Excellence M. de Martens, conseiller privé Impérial, membre permanent du conseil du ministère Impérial des affaires étrangères de Russie; Son Excellence M. Tcharykow, conseiller d’état Impérial actuel, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies à La Haye. uda stalnega razsodišča, predsednika italijanske delegacije, Njegovo Ekscelenco gospoda komturja Guidona Pompilj a, uda parlamenta, državnega podtajnika v kraljevem ministrstvu za zunanje stvari, gospoda komturja Guidona Fusinata, državnega svetnika, uda parlamenta, nekdanjega nauč-nega ministra; Njegovo Veličanstvo cesar japonski: Njegovo Ekscelenco gospoda Keiroku Tsudzuki, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda Aimara Sata, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegova kraljeva Visokost veliki vojvoda luksemburški, v.ojvoda nassovski: Njegovo Ekscelenco gospoda Eyschena, Svojega državnega ministra, predsednika veliko-vojvodske vlade, gospoda grofa de Villers, opravilnika velike vojvodine v Berlinu; Predsednik Zedinjenih držav mehi-kanskih: Njegovo Ekscelenco gospoda Gonzala A. Estevo, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Rimu, Njegovo Ekscelenco gospoda Sebastiana B. d e M i e r, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda Francisca L. de la Barra, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Bruslju in v Haagu; Njegova kraljeva Visokost knez črnogorski: Njegovo Ekscelenco gospoda Neli do wa, cesarskega pravega tajnega svetnika, poročnika Njegovega Veličanstva cesarja vseh Rusij v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda pl. M arten s a, cesarskega tajnega svetnika, stalnega uda sveta v cesarskem ruskem ministrstvu za zunanje stvari, Njegovo Ekscelenco gospoda Čarykowa, cesarskega pravega državnega svetnika, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra Njegovega Veličanstva cesarja vseh Rusij v Haagu; (Slovtnlscb.) 13i Sa Majesté le Roi de Norvège: Son Excellence M. Francis Hager up, ancien président du conseil, ancien professeur de droit, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye et à Copenhague, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président de la République de Panama: M. Belisario Porras. Le Président de la République du Paraguay: Son Excellence M. Eusebio Machaïn, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris; M. le comte G. Du Monceau de Bergen-dal, consul de la République à Bruxelles. Sa Majesté la Reine des Pays-Bas: M. \V. H. de Beaufort, Son ancien ministre des affaires étrangères, membre de la seconde chambre des états-généraux; Son Excellence M. T. M. C. Asser, Soi ministre d’état, membre du conseil d’état, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence le jonkheer J. C. C. dei Beer Poortugael, lieutenant-général en retraite ancien ministre de la guerre, membre du conseil d’état ; Son Excellence le jonkheer J. A. Rôell, Son aide de camp en service extraordinaire, vice amiral en retraite, ancien ministre de la marine; M. J. A. Loeff, Son ancien ministre de la justice, membre de la seconde chambre des états-généraux. Le Président de la République du Pérou: Son Excellence M. Carlos G. Can damo. envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris et à Londres, membre de la cour permanente d’arbitrage. Sa Majesté Impériale le Schah de Perse: Son Excellence Sainad Khan Momtazos S.altaneh, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Paris, membre de la cour permanente d'arbitrage; Son Excellence Mirza Ahmed Khan Sadigh U1 Mulk, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Njegovo Veličanstvo kralj norveški: Njegovo Ekscelenco gospoda Francisa Hager up a, nekdanjega ministrskega predsednika, nekdanjega profesorja prava, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu in v Ko-penhagnu, uda stalnega razsodišča; Predsednik republike panamske: gospoda Belisaria Porrasa; Predsednik republike paraguayske: Njegovo Ekscelenco gospoda Eusebia Machaïn a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, gospoda grofa G. du Monceau de Bergen-dal, konzula republike v Bruslju; Njeno Veličanstvo kraljica nizozemska: gospoda W. H. pl. Beauforta. Svojega nekdanjega ministra za zunanje stvari, uda druge zbornice generalnih držav, Njegovo Ekscelenco gospoda T. M. G. A s s e r j a, 'Svojega državnega ministra, uda državnega sveta, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco jonkheerja J. G. G. den Beer Poortugael, generallajtnanta v p., nekdanjega vojnega ministra, uda državnega sveta, Njegovo Ekscelenco jonkheerja J. A. Röella, Svojega adjutanta v izredni službi, viceadmirala v p., nekdanjega mornariškega ministra, gospoda J. A. Loeffa, Svojega nekdanjega pravosodnega ministra, uda druge zbornice generalnih držav; Predsednik republike peruanske: Njegovo Ekscelenco ’gospoda Carlosa G. Can-dama, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu in v Londonu, uda stalnega razsodišča; Njegovo cesarsko Veličanstvo šali perzijski: • Njegovo Ekscelenco Samada Khana Momtazos Saltaneh, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco Mirzo Ahmeda Khana Sadigha ul Mulk, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu ; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc.: Son Excellence M. le marquis de Soveral, Son conseiller d’état, pair du Royaume, ancien ministre des affaires étrangères. Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Londres, Son embassadeur extraordinaire et plénipotentiaire; Son Excellence M. le comte de Selir, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye ; Son Excellence M. Alberto d’Oliveira, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berne. Sa Majesté le Roi de Roumanie: Son Excellence M. Alexandre Be ldi man, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berlin; Son Excellence M. Edgar Mavrocordato, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Sa Majesté l’Empereur de Toutes les Russies: Son Excellence M. Neli do w, Son conseiller privé actuel, Son ambassadeur à Paris ; Son Excellence M. de Martens, Son conseiller privé, membre permanent du conseil du ministère Impérial des affaires étrangères, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Tcharykow, Son conseiller d’état actuel, Son chambellan, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à La Haye. Le Président de la République du Salvador: M. Pedro I. Matheu, chargé d’affaires, de la République à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage ; M. Santiago Perez Triana, chargé d’affaires de la République à Londres. Sa Majesté le Roi de Serbie: Son Excellence M. Sava Grouïtch, général, président du conseil d’état; Son Excellence M. Milovan Milovanovitch, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Rome, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Michel Militchevitch, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Londres et à La Haye. Njegovo;Velièanstvo kralj portugalski in algarvski itd. : Njegovo Ekscelenco gospoda markija de Soveral, Svojega državnega svetnika, pêra kraljevine, nekdanjega ministra za zunanje stvari, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Londonu, Svojega izrednega in pooblaščenega poročnika, Njegovo Ekscelenco gospoda grofa de Selir. Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Ekscelenco gospoda Alberta d’Oli-veira, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Bernu; Njegovo Veličanstvo kralj rumunski: Njegovo Ekscelenco gospoda Aleksandra Bel-d im an a, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Berlinu, Njegovo Ekscelenco gospoda Edgarja Mavro-cordata, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Njegovo Veličanstvo cesar vseli Rusij : Njegovo Ekscelenco gospoda Nelidowa, Svojega pravega tajnega svetnika in poročnika v Parizu, Njegovo Ekscelenco gospoda pl. Martensa1, Svojega tajnega svetnika, stalnega uda sveta v cesarskem ministrstvu za zunanje stvari, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Carykowa, Svojega pravega državnega svetnika in komornika, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Haagu; Predsednik republike Salvadorske: gospoda Pedra J. Matheu, opravilnika republike v Parizu, uda stalnega razsodišča, gospoda Santiaga Pereza Triano, opravilnika republike v Londonu; Njegovo Veličanstvo kralj srbski: Njegovo Ekscelenco gospoda Savo Gruica, generala, predsednika državnega sveta, Njegovo Ekscelenco gospoda Milovana Milovanoviča, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Rimu, uda stalnega razsodišča. Sa Majesté le Roi de Siam: Mom Ghatidej Udom, major-général; M. G. Corragioni d'Orelli, Son conseiller de légation; Luang ßhuvanarth Narübal, capitaine. Sa Majesté le Roi de Suède, des Goths et des Vendes: Son Excellence M. Knut Hjalmar Leonard Hammarskjöld, Son ancien ministre de la justice, Son envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Copenhague, membre de la cour permanente d’arbitrage; M. Johannes Hellner, Son ancien ministre sans portefeuille, ancien membre de la cour suprême de Suède, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Conseil Fédéral Suisse: Son Excellence M. Gaston Carlin, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la Confédération suisse à Londres et à La Haye; M. Eugène B orel. colonel d’état major-général, professeur à l’université de Genève; M. Max Huber, professeur de droit à l’université de Zurich. Sa Majesté l’Empereur des Ottomans: Son Excellence Turkhan Pacha, Son ambassadeur extraordinaire, ministre de l’evkaf; Son Excellence R e ch id Bey, Son ambassadeur à Rome; Son Excellence Mehemmed Pacha, vice-amiral. Le Président de la République Orientale de l’Uruguay; Son Excellence M. José Batlle y Ordoüez, ancien président de la République, membre de la cour permanente d’arbitrage; Son Excellence M. Juan P. Castro, ancien président du sénat, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République à Paris, membre de la cour permanente d’arbitrage. Le Président des États-Unis de Véné-zuéla : M. José Gil Fortoul, chargé d’affaires de la République à Berlin. Njegovo Veličanstvo kralj siamski: Moma Chatideja Udoma, generalnega majorja, gospoda C. Corragionija d’Orelli, Svojega legacijskega svetnika, Luanga Bhüvanartha Narübala, stotnika; Njegovo Veličanstvo kralj švedski,Gotov in Vendov: Njegovo Ekscelenco gospoda Knuta Hjalmara Leonarda Hammarskjölda, Svojega nekdanjega pravosodnega ministra ter izrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Kopenhagnu, uda stalnega razsodišča, gospoda Johannesa Hellnerja, Svojega nekdanjega ministra brez portfelja, nekdanjega uda Vrhovnega sodišča na Švedskem, uda stalnega razsodišča; v Švicarski zvezni svet: Njegovo Ekscelenco gospoda Gastona Carli n a, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra švicarske zaveze v Londonu in v Haagu, gospoda Eugèna Bor ela, polkovnika v generalnem štabu, profesorja na vseučilišču v Ženevi, gospoda Maksa Huberja, profesorja prava na vseučilišču v Curihu; Njegovo Veličanstvo cesar Otomanov: Njegovo Ekscelenco Turkhana Pašo, Svojega izrednega poročnika, ministra evkafa. Njegovo Ekscelenco Reschida Beva, Svojega poročnika v Rimu, Njegovo Ekscelenco Mehemmeda Pašo, vice-admirala; Predsednik orijentalske republike uru-guayske: Njegovo Ekscelenco gospoda Joséa Batlle y Ordonez, nekdanjega predsednika republike, uda stalnega razsodišča, Njegovo Ekscelenco gospoda Juana P. Castra, nekdanjega predsednika senata, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike v Parizu, uda stalnega razsodišča; Predsednik Zedinjenih držav venezuelskih: gospoda Joséa Gila Fortoula, opravilnika republike v Berlinu, I Lesquels, après avoir déposé leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: Article premier. Les bâtiments-hôpitaux militaires, c’est-à-dire les bâtiments construits ou aménagés par les Etats spécialement et uniquement en vue de porter secours aux blessés, malades et naufragés, et dont les noms auront été communiqués, à l’ouverture ou au cours des hostilités, en tout cas avant toute mise en usage, aux Puissances belligérantes, sont respectés et ne peuvent être capturés pendant la durée des hostilités. Ces bâtiments ne sont pas non plus assimilés aux navires de guerre au point de vue de leur séjour dans un port neutre. Article 2. Les bâtiments hospitaliers, équipés en totalité ou en partie aux frais des particuliers ou des sociétés de secours officiellement reconnues, sont également respectés et exempts de capture, si la Puissance belligérante dont ils dépendent, leur a donné une commission officielle et en a notifié les noms à la Puissance adverse à l’ouverture ou au cours des hostilités, en tout cas avant toute mise en usage. Ces navires doivent être porteurs d’un document de l’autorité compétente déclarant qu’ils ont été soumis à son contrôle pendant leur armement et à leur départ final. Article 3. Les bâtiments hospitaliers, équipés en totalité ou en partie aux frais des particuliers ou des sociétés officiellement reconnues de pays neutres, sont respectés et exempts de capture, à condition qu’ils se soient mis sous la direction de l’un des belligérants, avec l’assentiment préalable de leur propre Gouvernement et avec l’autorisation du belligérant lui-même et que ce dernier en ait notifié le nom à son adversaire dès l’ouverture ou dans le cours des hostilités, en tout cas, avant tout emploi. Article 4. Les bâtiments qui sont mentionnés dans les articles 1, 2 et 3, porteront secours et assistance aux blessés, malades et naufragés des belligérants sans distinction de nationalité. Les Gouvernements s’engagent à n’utiliser cej bâtiments pour aucun but militaire. ki so se, ko so položili svoja pooblastila, ki so bila spoznana v dobri in pravilni obliki, dogovorili o naslednjih določilih: Člen 1. Vojaške ladje bolnice, to se pravi ladje, ki jih je država edino le zgradila in uredila, da bi bile na pomoč ranjencem, bolnikom in potopljencem, in kojih imena se ob začetku ali v teku sovražnosti, vsekakor pa pred kakršnokoli porabo naznanijo vojskujočim se vlastim, je treba spoštovati in se ne smejo odvzeti, dokler trajajo sovražnosti. Teh ladij gledé njihovega bivanja v nevtralnih pristanih ni enačiti vojnim ladjam. Člen 2. Ladje-bolnice, ki so bile docela ali deloma opremljene na stroške zasebnikov ali ki so jih opremile uradno pripoznane pomožne družbe, je tudi spoštovati in se ne smejo odvzeti, ako je vojskujoča se vlast, katere so, izdala zanje uradno potrdilo in njihova imena naznanila nasprotni vlasti ob začetku ali v teku sovražnosti, vsekakor pa pred kakršnokoli porabo. Te ladje morajo imeti seboj potrdilo pristojnega oblastva o tem, da so bile pod njegovim nadzorstvom, ko so se opremljale in ko so odplule. Člen 3. . Ladje-bolnice, ki so bile docela ali deloma opremljene na stroške zasebnikov ali ki so jih opremile uradno pripoznane pomožne družbe nevtralnih držav, je spoštovati in se ne smejo odvzeti, s pogojem, da so se postavile pod vodstvo ene izmed vojskujočih se strank s prejšnjim dovoljenjem svoje vlade in s pooblastilom vojskujoče se stranke same in da je ta stranka ob začetku ali v teku sovražnosti, vsekakor pa pred kakršnokoli porabo naznanila njihovo ime nasprotniku. Člen 4. V členih 1, 2 in 3 oznamenjene ladje naj dajejo pomoč in podporo ranjencem, bolnikom in potopljencem vojskujočih se brez razlike državljanstva. Vlade se zavezujejo, da teh ladij ne bodo rabile za nikakršne vojaške namene. Ces bâtiments ne devront gêner en aucune ■T Te ladje nikakor ne smejo ovirati gibanja manière les mouvements des combattants. bojujočih se. Pendant et après le combat, ils agiront à leurs , Med bojem in po boju delajo na svojo risques et périls. j nevarnost. Les belligérants auront sur eux le droit de Vojskujoči se izvršujejo nad njimi nadzorovalno contrôle et de visite; ils pourront refuser leur jn raziskovalno pravico; odklonijo lahko njihovo concours, leur enjoindre de s’éloigner, leur imposer p0moč. jim zapovedo, naj se odstranijo, jim predirne direction déterminée et mettre à bord un corn- j pi§ejo določno smer vožnje, dajo komisarja na ladjo missaire, même les détenir, si la gravité des cir- i jn jfd tudi pridržijo, če zahtevajo to posebno važne constances l’exigeait. okolnosti. Autant que possible, les belligérants inscriront Vojskujoči se naj ladjam-boluicam dana po- sur le journal de bord des bâtiments hospitaliers vejja kolikor mogoče, vpisujejo v njihov ladijski les ordres qu’ils leur donneront. dnevnik Article 5. Les bâtiments - hôpitaux militaires seront distingués par une peinture extérieure blanche avec une bande horizontale verte d’un mètre et demi de largeur environ. Les bâtiments qui sont mentionnés dans les articles 2 et 3, seront distingués par une peinture extérieure blanche avec une bande horizontale rouge d’un mètre et demi de largeur environ. Les embarcations des bâtiments qui viennent d’être mentionnés, comme les petits bâtiments qui pourront être affectés au service hospitalier, se distingueront par une peinture analogue. Tous les bâtiments hospitaliers se feront reconnaître en hissant, avec leur pavillon national, le pavillon blanc à croix-rouge prévu par la Convention de Genève et, en outre, s’ils ressortissent à un Etat neutre, en arborant au grand mât le pavillon national du belligérant sous la direction duquel ils se sont placés. Les bâtiments hospitaliers qui. dans les termes de l’article 4, sont détenus par l’ennemi, auront à rentrer le pavillon national du belligérant dont ils relèvent. Les bâtiments et embarcations ci-dessus mentionnés, qui veulent s’assurer la nuit le respect auquel ils ont droit, ont, avec l’assentiment du belligérant qu’ils accompagnent, à prendre les mesures nécessaires pour que la peinture qui les caractérise soit suffisamment apparente. Article 6. Les signes distinctifs prévus à l’article 5 ne pourront être employés, soit en temps de paix, soit en temps de guerre, que pour protéger ou désigner les bâtiments qui y sont mentionnés. Article 7. Dans le cas d’un combat à bord d’un vaisseau dè guerre, les infirmeries seront respectées et ménagées autant que faire se pourra. Člen 5. Vojaške ladje-bolnice je označiti z zunanjim belim likom z vodoravno potegnjenim, kak poldrugi meter širokim zelenim pramom. V členih 2 in 3 oznamenjene ladje je poočititi z zunanjim belim likom z vodoravno potegnjenim, kak poldrugi meter širokim rdečim pramom. Ladjice pravkar omenjenih ladij ter majhna, za bolniško službo porabljana plovila, morajo biti poočitena s sličnim likom. Vse ladje-bolnice naj se dado spoznati na tem, da obesijo poleg narodne zastave belo zastavo z rdečim križem, omenjeno v ženevskem dogovoru, in razen tega, ako pripadajo nevtralni državi, na glavnem jamborju narodno zastavo .vojskujoče se stranke, pod koje vodstvo so se postavile. Ladje-bolnice, ki jih zadržuje sovražnik po členu 4, morajo sneti narodno zastavo vojskujoče se stranke, pod katero so postavljene. Ako si hočejo spredaj omenjene ladje in ladjice tudi ponoči varovati obrambo, ki jim gre, morajo z odobrenjem vojskujoče se stranke, ki jo spremljajo, ukreniti, kar je potrebno, daje lik, ki jih označuje, zadostno viden. Člen G. V Členu 5 oznamenjeni znaki se smejo rabiti v časih miru kakor tudi v vojnih časih samo za obrambo in za oznamenilo tam omenjenih ladij. Člen 7. Ako je boj na vojni ladji, naj se bolnice kolikor mogoče spoštujejo in naj se jim prizanaša. Ces infirmeries et leur matériel demeurent soumis aux lois de la guerre, mais ne pourront être détournés de leur emploi, tant qu'ils seront nécessaires aux blessés et malades. Toutefois le commandant, qui les a en son pouvoir, a la faculté d’en disposer, en cas de nécessité militaire importante, en assurant au préalable le sort des blessés et malades qui s’y trouvent. Article 8. La protection due aux bâtiments hospitaliers et aux infirmeries des vaisseaux cesse si l’on en use pour commettre des actes nuisibles à l’ennemi. N’est pas considéré comme étant de nature à justifier le retrait de la protection le fait que le personnel de ces bâtiments et infirmeries est armé pour le maintien de l'ordre et pour la défense des blessés ou malades, ainsi que le fait de la présence à bord d'une installation radio-télégraphique. Article 9. Les belligérants pourront faire appel au zèle charitable des commandants de bâtiments de commerce, yachts ou embarcations neutres, pour prendre à bord et soigner des blessés ou des malades. Les bâtiments qui auront répondu à cet appel ainsi que ceux qui spontanément auront recueilli des blessés, des malades ou des naufragés, jouiront d’une protection spéciale et de certaines immunités. En aucun cas. ils ne pourront être capturés pour le fait d'un tel transport ; mais, sauf les promesses qui leur auraient été faites, ils restent exposés à la capture pour les violations de neutralité qu’ils pourraient avoir commises. Article 10. Le personnel religieux, médical et hospitalier de tout bâtiment capturé est inviolable et ne peut être fait prisonnier de guerre. Il emporte, en quittant le navire, les objets et les instruments de chirurgie qui sont Sa propriété particulière. Ce personnel continuera à remplir ses fonctions tant que cela sera nécessaire et il pourra ensuite se retirer, lorsque le commandant en chef le jugera possible. Les belligérants doivent assurer à ce personne tombé entre leurs mains, les mêmes allocations et la même solde qu’au personnel des mêmes grades de leur propre marine. Te bolnice in njihova oprema ostanejo podvržene vojnim zakonom, svoji namembi pa se ne smejo odtegniti, dokler so potrebne za ranjence in bolnike. Vendar sme poveljnik, ki jih ima v svoji oblasti, v primeru važnih vojaških zahtev razpolagati z njimi, ako je prej zagotovil usodo na njih nastanjenih ranjencev in bolnikov. Člen 8. Obramba, ki gre bolniškim ladjam in ladjam-bolnicam, neha. ako se porabljajo zato, da škodujejo sovražniku. Za pripravno, da utemelji izgubo obrambe, ne veljaj niti dejanstvo. da je osebje teh ladij in bolnic oboroženo za vzdrževanje reda in za branjenje ranjencev ali bolnikov, niti dejanstvo, da je na ladji radiotelegrafska uredba. Člen 9. Vojskujoče se stranke lahko apelirajo na čut milodarnosti voditeljev nevtralnih trgovinskih ladij, jaht ali ladjic, da vzamejo ranjence ali bolnike na ladjo in jih preskrbé. Plovila, ki slušajo ta poziv, prav tako taka plovila, ki so brez poziva vzprejela ranjence, bolnike ali potopljence, uživajo posebno obrambo in določne ugodnosti. V nobenem primeru se ne morejo odvzeti zaradi takega prevažanja; toda pridrôujé jim sicer dane obljube, ostanejo izpostavljena odvzetju, ako se je kršila nevtralnost, česar so se morda zakrivila. Člen 10. Duhovniško, zdravniško in bolniško osebje odvzetih ladij je nedotakljivo in se ne more narediti za vojne ujetnike. Upravičeno je. kadar zapusti ladjo, vzeti seboj predmete in kirurgiške instrumente, ki so njegova zasebna lastnina. Svojo službo pa naj opravlja tako dolgo, kakor je potrebno, in se sme umakniti šele tedaj, kadar izjavi vrhovni poveljnik, da je to dopustno. Vojskujoči se so dolžni temu osebju, če pride v njihove roke, zagotoviti iste prejemke in isto plačilo kakor osebju enake službene stopnje svoje mornarice. Article 11. Les marins et les militaires embarqués, et les autres personnes officiellement attachées aux marines ou aux armées, blessés ou malades, à quelque nation qu’ils appartiennent, seront respectés et soignés par les capteurs. Article 12. Tout vaisseau de guerre d’une Partie belligérante peut réclamer la remise des blessés, malades ou naufragés, qui sont à bord de bâtiments-hôpitaux militaires, de bâtiments hospitaliers de société de secours ou de particuliers, de navires de commerce, yachts et embarcations, quelle que soit la nationalité de ces bâtiments. Article 13. Si des blessés, malades ou naufragés sont recueillis à bord d’un vaisseau de guerre neutre, il devra être pourvu, dans la mesure du possible, à ce qu’ils ne puissent pas de nouveau prendre part aux opérations de la guerre. Article 14. Sont prisonniers de guerre les naufragés, blessés ou malades, d’un belligérant qui tombent au pouvoir de l’autre. 11 appartient à celui-ci de décider, suivant les circonstances, s’il convient de les garder, de les diriger sur un port de sa nation, sur un port neutre ou même sur un port de l’adversaire. Dans ce dernier cas, les prisonniers ainsi rendus à leur pays ne pourront servir pendant la durée de la guerre. Article 15. Les naufragés, blessés ou malades, qui sont débarqués dans un port neutre, du consentement de l’autorité locale, devront, à moins d’un arrangement contraire de l’Etat neutre avec les Etats belligérants, être gardés par l’Etat neutre de manière qu’ils ne puissent pas de nouveau prendre part aux opérations de la guerre. Les frais d’hospitalisation et d’internement seront supportés par l’Etat dont relèvent les naufragés, blessés ou malades. Article 16. Après chaque combat, le3 deux Parties belligérantes, en tant que les intérêts militaires le comportent, prendront des mesures pour rechercher člen 11. če so mornariške in vojaške osebe, ki so na ladji, ter druge mornaricam ali armadam službeno pridejane osebe ranjene ali bolne, naj jih tisti, ki vzame ladjo, spoštuje in jim streže brez razlike državljanstva. Člen 12. Vsaka vojna ladja vojskujoče se stranke lahko zahteva izročitev ranjencev, bolnikov ali potopljen-cev, ki so na vojaških bolniških ladjah, na bolniških ladjah pomožne družbe ali zasebnika, na trgovinskih ladjah, jahtah in ladjicah, kakršnakoli je narodnost teh plovil. Člen 13. Ako je nevtralna vojna ladja vzela na krov ranjence, bolnike ali potopljence, se mora, kolikor mogoče, skrbeti za to, da se ne morejo več udeleževati vojnih operacij. Člen 14. Potopljenci, ranjenci ali bolniki vojskujoče se stranke so vojni ujetniki, ako pridejo v oblast druge vojskujoče se stranke. Tej je prepuščeno po okol-nostih odločiti, ali naj se pridrâé ali naj se prepeljejo v pristan njene narodnosti, v nevtralen pristan ali celo v nasprotnikov pristan. V poslednjem primeru ne smejo več služiti ,tako v svojo domovino odpuščeni vojni ujetniki, dokler traja vojna. Člen 15. Potopljence, ranjence ali bolnike, ki so bili izkrcani z odobrenjem krajnega oblastva v nevtralnem pristanu, naj nevtralna država, ako se med nevtralno državo in vojskujočimi se državami ni dogovorilo kaj drugega, tako straži, da se ne morejo več udeleževati vojnih operacij. Stroške strežbe in nastanitve mora plačati država, kateri pripadajo potopljenci, ranjenci ali bolniki. Člen 16. Po vsakem boju morata vojskujoči se stranki, kolikor dopuščajo to vojaški nameni, ukreniti, da poiščejo potopljence. ranjence in bolnike in jih les naufragés, les blessés et les malades et pour les faire protéger, ainsi que les morts, contre le pillage et les mauvais traitements. Elles veilleront à ce que l'inhumation, dimmersion ou l’incinération des morts soit précédée d'un examen attentif de leurs cadavres. Article 17. Chaque belligérant enverra, dès qu’il sera possible, aux autorités de leur pays, de leur marine ou de leur armée, les marques ou pièces militaires d’identité trouvées sur les morts et l’état nominatif des blessés ou malades recueillis par lui. Les belligérants se tiendront réciproquement au courant des internements et des mutations, ainsi que des entrées dans les hôpitaux et des décès survenus parmi les blessés et malades en leur pouvoir. Ils recueilleront tous les objets d’un usage personnel, valeurs, lettres, etc. qui seront trouvés dans les vaisseaux capturés, ou délaissés par les blessés ou malades décédés dans les hôpitaux, pour les faire transmettre aux intéressés par les autorités de leur pays. Article 18. Les dispositions de la présente Convention ne sont applicables qu’entre les Puissances contractantes et seulement si les belligérants sont tous parties à la Convention. Article 19. Les commandants en chef des flottes des belligérants auront à pourvoir aux détails d’exécution des articles précédents, ainsi qu’aux cas non prévus, d’après les instructions de lexrs Gouvernements respectifs et conformément aux principes généraux de la présente Convention. Article 20. Les Puissances signataires prendront les mesures nécessaires pour instruire leurs marines, et spécialement le personnel protégé, des dispositions de la présente Convention et pour les porter à la connaissance des populations. Article 21. Les Puissances signataires s’engagent également à prendre ou à proposer à leurs législatures, en cas d’insuffisance de leurs lois pénales, les kakor mrliče varujejo plenjenja in grdega ravnanja. Paziti morajo na to, da se mrliči pozorno ogle’-dajo, preden se pokopljejo, pogreznejo ali sežgo. £ Člen 17. Vsaka vojskujoča se stranka mora čim prej poslati vojaške znamke za spoznavanje in izkaze identičnosti, ki so se našle pri mrličih, in imenik ranjencev ali bolnikov, ki jih je nabrala, oblastvom njihove dežele ali njihovi armadi. Vojskujoče se stranke si morajo medsebojno poročati, kje bivajo ranjenci in bolniki, ki so v njihovi oblasti, ako menjajo bivališče, ako se oddadö v bolnice in ako umrö. Zbirati morajo vse za osebno rabo služeče predmete, vrednostne reči, pisma itd., ki so se našla na odvzetih ladjah ali ki jih zapusté v bolnicah umrli ranjenci ali bolniki, da jih dado po oblastvih njihove dežele vročili upravičencem. Člen 18. Določila tega dogovora se uporabljajo samo med vlastimi pogodnicami in samo tedaj, ako so vojskujoče se stranke vse stranke pogodnice. Člen 19. Vrhovni poveljniki ladjevij vojskujočih se strank morajo skrbeti za posameznosti izvrševanja sprednjih členov in za nepričakovane primere po ukazilih svojih vlad in v soglasju z občimi načeli tega dogovora. Člen' 20. Vlasti, ki so podpisale, ukrenejo, kar je potrebno, da naznanijo določila tega dogovora svojim mornaricam in posebno ohranjenemu osebju in jih priobčijo prebivalstvu. Člen 21. Vlasti, ki so podpisale, se zavezujejo nadalje ukreniti potrebne naredbe ali predlagati svojini zakonodajnim korporacijam, ako bi bili njihovi (Slovenisch.) 135 mesures nécessaires pour réprimer en temps de guerre, les actes individuels de pillage et de mauvais traitements envers des blessés et malades des marines, ainsi que pour punir, comme usurpation d’insignes militaires, l’usage abusif des signes distinctifs désignés à l’article 5 par des bâtiments non protégés par la présente Convention. Ils se communiqueront, par l’intermédiaire du Gouvernement des Pays-Bas, les dispositions rèlatives à Cette répression, au plus tard dans les cinq ans de la ratification de la présente Convention. Article 22. En cas d’opérations de guerre entre les forces de terre et de mer des belligérants, les dispositions de la présente Convention ne seront applicables qu’aux forces embarquées. Article 23. La présente Convention sera ratifiée aussitôt que possible. Les ratifications seront déposées à La Haye. Le premier dépôt de ratification sera constaté par un procès-verbal signé par les représentants des Puissances qui y prennent part, et par le Ministre des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Les dépôts ultérieurs de ratifications se feront au moyen d’une notification écrite, adressée au Gouvernement des Pays-Bas et accompagnée de l’instrument de ratification. Copie certifiée conforme du procès-verbal relatif au premier dépôt de ratifications, des notifications mentionnées à l’alinéa précédent, ainsi que des instruments de ratification, sera immédiatement remise par les soins du Gouvernement des Pays-Bas et par la voie diplomatique aux Puissances conviées à la Deuxième Conférence de la Paix, ainsi qu’aux autres Puissances qui auront adhéré à la Convention. Dans les cas visés par l’alinéa précédent, ledit Gouvernement leur fera connaître en même iemps la date à laquelle il a reçu la notification. Article 24. Les Puissances non signataires qui auront accepté la Convention de Genève du 6 juillet 1906, sont admises à adhérer à la présente Convention. La Puissance qui désire adhérer, notifie par écrit son intention au Gouvernement des Pays-Bas kazenski zakoni nedostatni, da bi v vojnih časih za-branjevali primere plenjenja in grdega ravnanja z ranjenci in bolniki mornaric ter da bi kaznovali zlorabljanje v členu 5 omenjenih znakov po ladjah, ki s tem zakonom niso varovane, kakor krivično lastitev vojaških znakov. Vlasti si naznanjajo ta kazenska določila s posredovanjem nizozemske vlade najkasneje v petih letih po pritrditvi tega dogovora. Člen 22. Ako se vrSé vojne operacije med kopnimi in pomorskimi vojnimi silami vojskujočih se strank, naj se uporabljajo določila tega dogovora samo za vkrcane vojne sile. Člen 23. Ta dogovor naj se pritrdi čim prej. Pritrdilnice naj se položijo v Haagu. Prva položba pritrdilnic se ugotovi z zapisnikom, ki ga podpišejo zastopniki vlasti, ki se je udeležč, in nizozemski minister za zunanje stvari. Pozneje se polagajo pritrdilnice s pismenim naznanilom, naslovljenim na nizozemsko vlado, ki mu je priložiti pritrdilnico. Poverjene prepise zapispika o prvi položbi pritrdilnic, v sprednjem odstavku omenjenih naznanil ter pritrdilnic bode naznanjala nizozemska vlada na drugo mirovno konferenco povabljenim vlastim ter drugim vlastim, ki so pristopile k dogovoru, nemudoma po diplomatski poti. V primerih sprednjega odstavka jim naznani oznamenjena vlada hkralu, katerega dne je prejela naznanilo. Člen 24. Vlasti, ki niso podpisale, pa so sprejele ženevski dogovor z dne 6. julija 1906. L, lahko pozneje pristopijo k temu dogovoru. Vlast, ki želi pristopiti, naj svojo namero pismeno naznani nizozemski vladi in ji pri tem eD lui transmettant l’acte d’adhésion qui sera déposé dans les archives dudit Gouvernement. Ce Gouvernement transmettra immédiatement à toutes les autres Puissances copie certifiée conforme de la notification ainsi que de l’acte d’adhésion, en indiquant la date à laquelle il a reçu la notification. Article 25. La présente Convention, dûment ratifiée, remplacera dans les rapports entre les Puissances contractantes, la Convention du 29 juillet 1899 pour l’adaptation à la guerre maritime des principes de la Convention de Genève. La Convention de 1899 reste en vigueur dans les rapports entre les Puissances qui l’ont signée, et qui ne ratifieraient pas également la présente Convention. Article 26. La présente Convention produira effet pour les Puissances qui auront participé au premier dépôt de ratifications, soixante jours après la date du procès-verbal de ce dépôt, et, pour les Puissances qui ratifieront ultérieurement ou qui adhéreront, soixante jours après que la notification de leur ratification ou de leur adhésion aura été reçue par le Gouvernement des Pays-Bas. Article 27. S’il arrivait qu’une des Puissances contractantes voulût dénoncer la présente Convention, la dénonciation sera notifiée par écrit au Gouvernement des Pays-Bas, qui communiquera immédiatement copie certifiée conforme de la notification à toutes les autres Puissances en leur faisant savoir la date à laquelle il l’a reçue. La dénonciation ne produira ses effets qu’à l’égard de la Puissance qui l’aura notifiée et un an après que la notification en sera parvenue au Gouvernement des Pays-Bas. Article 28. Un registre tenu par le Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas indiquera la date du dépôt des ratifications effectué en vertu de l’article 23 alinéas 3 et 4, ainsi que la date à laquelle auront été reçues les notifications d’adhésion (article 24 alinéa 2) ou de dénonciation (article 27 alinea 1). Chaque Puissance contractante est admise à prendre connaissance de ce registre et à en demander des extraits certifiés conformes. pošlje listino o pristopu, ki se položi v arhivu ozna-menjene vlade. Ta vlada pošlje nemudoma vsem drugim vlastim poverjene prepise naznanila ter listine o pristopu in pové hkratu, katerega dne je prejela naznanilo. Člen 25. Ta dogovor stopi, ko bo pritrjen, za odnošaje med vlastimi pogodnicami na mesto dogovora z dne 29. julija 1899. 1. o uporabljanju načel ženevskega dogovora na vojno na morju. Dogovor iz leta 1899. ostane v moči za odnošaje med vlastimi, ki so ga podpisale, ki bi- pa ne pritrdile enako pričujočega dogovora. Člen 26. Ta dogovor dobi moč za vlasti, ki so se udeležile prve položbe pritrdilnic, šestdeset dni po dnevu, katerega je sestavljen zapisnik o tej položbi, in za pozneje pritrjujoče ali pristopajoče vlasti šestdeset dni potem, ko je nizozemska vlada prejela naznanilo o njihovi pritrditvi ali o njihovem pristopu. Člen 27. Ako bi katera izmed vlasti pogodnic hotela odpovedati ta dogovor, naj se odpoved pismeno izjavi nizozemski vladi, ki nemudoma priobči poverjene prepise izjave vsem drugim vlastim in jim hkratu naznani, katerega dne je prejela izjavo. Odpoved imej moč samo gledé vlasti, ki jo je izjavila, in šele eno leto potem, ko je izjava došla nizozemski vladi. Člen 28. V nizozemskem ministrstvu za zunanje stvari pisan register naj navaja dan po členu 23, odst. 3 in 4 opravljene položbe pritrdilnic ter dan, katerega so došla naznanila o pristopu (člen 24, odst. 2) ali o odpovedi (člen 27, odst. 1). Vsaka vlast pogodnica ima pravico vpogledati v ta register in zahtevati poverjene izpiske iz njega. En foi de quoi. les Plénipotentiaires ont revêtu la présente Convention de leurs signatures1 Fait à La Haye, le dix-huit octobre mil neuf cent sept, en un seul exemplaire, qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont des copies, certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique aux Puissances qui ont été conviées à la Deuxième Conférence de la Paix. 1. Pour l’Allemagne: Marschall. Kriege. 2. Pour les Etats Unis d’Amérique: Joseph H. Choate. Horace Porter. U. M Rose. David Jayne Hi 11. C. S. Sperry. William I. Buchanan. 3. Pour l’Argentine: Roque Saenz P e fl a. Luis M. Drago. C. Ruez Larreta. 4. Pour l’Autriche-Hongrie : M ère y. Bun Macchio. 5. Pour la Belgique: A. Beernaert. J. Van den Heuvel. Guillaum e. 6. Pour la Bolivie’: Claudio Pinilla. 7. Pour le Brésil : Ruy Barbosa. E. Lis b ô a. 8. Pour la Bulgarie: Général-Major Vinar off. Iv. Karandjouloff. 9. Pour le Chili: Domingo Gana. Augusto Matte. Carlos Concha. 10. Pour la Chine: Loutsengtsiang. Tsiensun. Sous réserve de l’article 21. 11. Potu1 la Colombie: Jorge Holguin. S. Perez Tri ana. M. Vargas. V dokaz tega so pooblaščenci ta dogovor opremili s svojimi podpisi. Narejeno v Haagu, osemnajstega dne oktobra devetnajststo sedmega leta v enem samem izvodu, ki naj ostane položen v arhivu nizozemske vlade, njegovi poverjeni prepisi pa naj se po diplomatski poti izroéé na drugo mirovno konferenco povabljenim vlastim. 1. Za Nemško : M ar schall. Kriege. 2. Za Zedinjene države ameriške : • Joseph H. Choate. Horace Porter. U. M. Rose. David Jayne Hill. C. S. Sperry. William J. B-uchanan. 3. Za Argentino: Roque Saenz Perla. Luis M. Drago. C. Riiez Larreta. 4. Za Avstrijsko-0 grško: Mérey. Bon Macchi-o. 5. Za Belgijsko: A. Beer’naert. J. Van den Heuvel Guillaume. 6. Za Bolivijo: Claudio Pinilla. 7. Za Brazilijo: Ruy Barbosa. E. Lisbôa. 8. Za Bolgarsko: Generalni major Vinar o v. Iv. Karandžufov. 1 9. Za Čilsko: Domingo Gana. Augusto Matte. Carlos Concha. 10. Za Kitajsko: L o u -Ts e n g'-,Ta i-a ug. Tsien-Sun.1 S pridržkom k členu'21. 11. Za Kolumbijo: Jorge Holguin. S. Perez Tri an a. M. Vargas. 12. Pour la République de Guba: . 13. Pour le,Danemark: 14. Pour la République Dominicaine : 15. Pom l’Équateur: 16. Pour l’Espagne: 17. Pour la France: 18. Pour la Grande-Bretagne: 19. Pour la Grèce: 20. Pour le Guatémala: 21. Pour le Haïti : ! 12. Z a republiko Antonio S. de Busta- 1 kubansko: mante. Gonzalo de Qu es a da. Manuel Sanguily. G. Brun. 13. Za Dansko: dr. Henriquez y Car-vajal. Apolinar Tejera. Victor M. Rendon. E. Dorn y de Alsüa. W. R. de Villa-Urrutia. José de la Rica y Galvo. Gabriel Maura. Léon Bourgeois. d’Estournelles de Constant. L. Renault. Marcellin Pellet. Edw. Fry. Ernest Satow. Reay. Henry Howard. Sous réserve des articles 6 et 21 et de la déclaration suivante: „ En apposant leurs signatures à cette Convention les Plénipotentiaires Britanniques déclarent que le Gouvernement de Sa Majesté entend que l’application de l’article 12 se borne au seul cas des combattants recueillis pendant ou après un combat naval auquel ils auront pris part“. Gléon Rižo Ranga b é. Georges Streit. José Tible Machado. Dalbémar In Joseph. J. N. Léger. Pierre Hudico urt. 14. Za dominikansko republiko : 15. Za Ekuador: 16. Za Špansko: 1 7. Za Francoçko: 18. Za Veliko Britanijo: 19. Za Grško: 20. Za Guatemalo: 21. Za Haïti: Antonio S. de Bustamante. Gonzalo de Quesada. Manuel Sanguily. G. Brun. Dr. Henriquez y Car-vajal. Apolinar Tejera. Viktor M. Rendén. E. Dorn y de Alsüa. W. R. de Villa-Urrutia. José de la Rica y Galvo. Gabriel Maura. Léon Bourgeois. d’Estournelles de Constant. L. Renault. Marcellin Pellet. Edw. Fry. Ernest Satow. Reay. Henry Howard. S pridržkom k členoma 6 in 21 in pridržuj é naslednjo izjavo: .Podpisujé ta dogovor izjavljajo pooblaščenci ve-likobritanski : vlada Njegovega Veličanstva smatra, da je uporabljanje člena 12 omejeno zgolj na kom-batante, ki so bili vzprejeti med bojem na morju, katerega so se udeležili, ali potem.“ Gléon Rižo Rangabé. Georg Streit. José Tible Machado. Dalbémar ln Joseph. J. N. Léger. Pierre Hudicourt. 22. Pour l’Italie: Pompilj. G. Fusinato. 23. Pour le Japon: Aimaro Sato. 24. PourleLuxembourg: Eyschen. Cte. de Villers. 25. Pour la Mexique: G. A. Esteva. S. B. de Mi.er. F. L. de la Barra. 26. Pour le Monténégro: Nelidow. Martens. N. Tcharykow. 27. Pour le Nicaragua. 28. Pour la Norvège: F. Hagerup. 29. Pour le Panama: B. Porras. 30. Pour le Paraguay: J. Du Monceau. 31. Pour les Pays-Bas : W. H. de Beaufort. T. M. G. Asser. den Beer Poortugael. J. A. Rôell. J. A. Loeff. 32. Pour le Pérou: G. G. Gandamo. 33. Pour la Perse: Momtazos-Saltaneh M. Samad Khan. Sadigh ul Mulk M. Ahmed Khan. Sous réserve du droit reconnu par la Conférence de l’emploi du Lion et du Soleil rouge au lieu et à la place de la Croix Rouge. 34. Pour le Portugal: Marquis de Soveral. Gonde de Sélir. Alberto d’Oliveira. 35. Pour la Roumanie: Edg. Mavrocordato. 36. Pour la Russie: Nelidow. Martens. N. Tcharykow. 37. Pour le Salvador: P. J. Matheu. S. Perez Triana. 38. Pour la Serbie: S. Grouïtch. M. G. Milovanovitch. M. G. Militchevitcb. 22. Za Italijo: Pompilj. G. Fusinato. 23. Za Japonsko: Aimaro Sato. 24. Za Luksemburško: Eyschen. Qte.