Deželni zakonik in ukazni list za vojvodino Štajersko. XII. del. Tečaj I8»S. Izdan in razposlan dne 25. juljia 1892. Landesgesetz- und Verordnungsblatt für daS Heyoglhum Keiermsrk. XII. @ t ft cf. Jahrgang I8ST Herausgegeben und versendet am 25. Juli 1892. 30. Razglas c. kr. namestnika na Štajerskem z dne 18. julija 1892, zadevajoč obnovljeni oklic navoda zastran kolere z dne 5. avgusta 1886. Glede na bližajočo se nevarnost kolere sc tukaj z ukazom visokega c. kr. ministerstva notranjih zadev z dne 5. avgusta 1880, br. 14007, izdani in v deželnem zakoniku in ukaznem listu št. .12 1. 1880 uže razglašeni navod o koleri vslcd ukaza imenovanega ministerstva vnovič splošno objavlja, da sc vsakdo na tanko po njem ravna, in pričakuje se, da bodo prebivalci lastno korist dobro razumeli ter poduke in zaukazc, kateri sc nahajajo v tem navodu, ne samo vzeli si k srcu in vestno izpolnovali, ampak da bodo oblastnijc pri izvršbi potrebnih zdravsteno - policijskih varnostnih naredeb drage volje na vso moč podpirali, da se v slučaju zanesenja kolere daljno razširjcvanjc bolezni zabrani in da sc dežela obvaruje kužne bolezni kolere in njenih žalostnih nasledkov. Kiibeck s. r. Poduk o koleri sestavljen povodom c. kr. ministerstva za notranje zadeve od najvišega zdravstvenega soveta, odobren in razglašen političnim deželnim oblastnijam, da sc ravnajo po njem, z ministerstveno naredbo dne 18. julija 1892, število 14.067. I. Uvodne opombe. 1. Kolera je bolezen, ki sc lahko zatrosi; njeno razširjcvanjc prouzročujc okužljiva tvarina — kolerina kal —, k ter a sc more zatrositi po osobnem ali pa stvarnem občevanju. Sama od sebe se ta kal ne razvije na evropskih tleh. Kolikor se je pokazala do sedaj kolera po Evropi, se je zatrosila vsakokrat od zvunaj, kakor je dokazano. Brez izjeme je tudi dokazana resnica, da sc kolera ne širi iz kraja v kraj nikdar hitreje, kakor se more priti po vozilih tjc, tudi še ni kazala nobena skušnja, da bi bil zanesel zrak kolero v daljino. Kundmachung des k. k. Statthalters in Steiermark vom 18. Juli 1892, betreffend die neuerliche Verlautbarung der Cholera-Instruction vom 5. August 1886. Mit Rücksicht auf das Näherrücken der Cholcragefahr wird die mit dem Erlasse des hohen k. k. Ministeriums des Innern vom 5. August 1886, Z. 14.067, hinaus-gegebene und im Landcsgesetz- und Verordnungsblatt«.' Nr. 32 vom Jahre 1886 bereits vcrlantbarte Cholera Instruction über Auftrag des genannten Ministeriums hiemit behufs genauer Daruachachtung neuerdings allgemein kundgemacht, und wird gewartiget, daß die Bevölkerung im wohlverstandenen eigenen Interesse nicht nur die in dieser Instruction enthaltenen Belehrungen und Anordnungen beherzigen und gewissenhaft befolgen, sondern auch die Behörden bei Durchführung der nothwendigcn samtatspolizeilichm Vorsichtsmaßregeln bereitwilligst unterstützen werde, damit im Falle der Einschleppung der Cholera einer weiteren Ausbreitung der Krankheit vorgebcugt wird und das Land vor dem Ausbruche einer Cholera-Epidemie mit ihren traurigen Folgen verschont bleibt. Kübeck m. p. Cholera-Instr uction verfaßt über Veranlassung des k. k. Ministeriums des Innern durch den obersten Sanitätsrath, genehmiget und zur Daruachachtung den politischen Landesbehördcn bekannt-gegeben mit dem Minifterial-Erlasse vom 5. August 1886, Z. 14.067. I. Vorbemerkungen. 1. Die Cholera ist eine verschleppbare Krankheit, deren Verbreitung durch einen mittels persönlichen oder sachlichen Verkehres mittheilbaren Iufectionsstoff — Cholcrakeim — bedingt wird. Eine spontane Entwicklung dieses Keimes ans europäischem Boden findet nicht statt. Alle bisher in Europa aufgetretenen Chvleraepidcmien sind nachweislich eingeschleppt worden. Es ist auch eine ausnahmslos festgestellte Thatsache, daß das Fortschreiten der Cholera von einem Orte in einen anderen nie rascher erfolgt, als es möglich ist, durch Communicationsmittel dahin zu gelangen und es liegt auch keine Erfahrung vor, daß die Cholera durch die Luft in die Ferne getragen wurde. 2. Vsa opazovanja kažejo na to, da se sprejema kolerina kal v človeško truplo, če ne izklučjivo, pa vsaj večinoma po prebavnih organih in da sc razvija in množi kolerina kal v tenkem črevesu. Človek katerega se loti kolera, širi toraj tvarino bolezni in ker tiči ta večinoma v izmečkih in posebno v onih iz črevesa bolnikov za kolero in za kolerino drisko, jo razširjajo te stvari. Niti v zraku, kteri sopejo bolniki iz sebe, niti v soparu, ki hlapi iz polti, niti v potu ni kolerine kali; le na krajih in stvareh, ki so onečišćeni od izmečkov, posebno od onih iz črevesa, se nahaja. Brez nevarnosti more toraj občevati vsak z bolniki za kolero, streči jim, če se le varuje vsakega onečiščevanja z njihovimi izmečki in zatarc teli škodljivost, če bi se vendar le onečistil, z razkužljivimi sredstvi in z umivanjem in sc varuje, da se ne dotakne s tako onečišćenim! stvarmi ali rokami jedi in pijač ali pa celo ust. Nevarnost, da bi se prenesla kolera neposredno s človeka na človeka, je toraj manjša nego pri mnogih drugih nalezljivih boleznih, kakor pri rudeči vročici (škerlatici), ošpicah, davici, legarju i. t. d. pri kterih je kal bolezni v zraku, kteri sopejo bolniki iz sebe, v slini i v žlezi, v nosu in goltancu in v luskinah zgornje polti. 3. Kolerino kal širijo v bližnji dotiki razven bolnikov za kolero posebno perilo in obleka onečišćena z njihovimi izmečki in druge stvari, ktcrc se rabijo, stranišča, v ktere se mečejo kolerini izmečki in ki se onečiščujejo z njimi, voda po potokih, rekah, ribnjakih, po kterih sc pere umazana obleka bolnikov za kolero, ali v ktere sc stekajo nečisti dotoki, voda iz vodnjakov, ki so poleg ali blizu jam za stranišča in za gnoj, posebno če sc nahaja v njej dosti redilnih stvarij ugodnih za razvitku in za pomnoževanju kolerine kali. 4. Kolerina kal sc namreč ne množi in ne razvija samo v človeškem truplu ampak tudi v mokrotnih tleh, kjer sc nahajajo snovi, ki morejo gniti, v vodi onečišćenoj z organičnimi stvarmi, na jedilih, na umazanem mokrotnem perilu. Iz tega je razvidno da se kolera ne more širiti samo po neposrednem prenašanji s človeka na človeka ampak tudi po kolerini kali, nastali v tleh, v vodi i. t. d., ki pride od tod zopet v človeško truplo. Te okolnosti prouzročujejo posebno, da se kaže kolera ob istem času pri osebah, ki žive pod istimi pogoji in da se napravljajo kužna središča. 5. Cas med dovršenim okužcnjcin in med prikazom prvih znamenj bolezni je pri koleri omejen, redkokrat znaša več kakor 5 do 7 dnij. 2. Alle Wahrnehmungen weisen daraus hin, daß die Aufnahme des Cholera-keimcs in den menschlichen Organismus, wenn nicht ausschließlich, doch vorwiegend durch die Verdauungsorgane erfolgt, und daß im Dünndärme die Weiterentwicklung und Vermehrung dcs Cholerakeimes stattfindet. Der von der Cholera ergriffene Mensch ist also der Träger dcs Krankheitsstoffes, und da dieser vorwiegend an den Entleerungen und insbesondere an jenen dcs Darmes der anChvlera-nnd Cholcradiarrhöc Erkrankten hastet, so wird er durch diese Substanzen weiter verschleppt. Weder in der Ansathmungslnst, noch in der Hantausdünstnng und dem Schweiße findet sich der Cholerakeim; nur an Stellen und Gegenständen, die von Entleerungen, insbesondere von jenen des Darmes beschmutzt sind, wird er angetroffen. Man kann also ungefährdet mit Chvlerakrankcn verkehren, dieselben Pflegen, wenn man darauf Bedacht nimmt, jede Beschmutzung mit Cholcradejeeten zu meiden und falls sic dennoch erfolgte, dieselbe durch Behandeln mit Desinfektionsmitteln und nachheriges Waschen unschädlich zu machen, mit derart verunreinigten Gegenständen oder beschmutzten Händen Gcnußmittel oder gar den Mund zu berühren. Cs ist daher die Gefahr der unmittelbaren Uebertragnng der Cholera von Menschen auf Menschen geringer als bei vielen anderen Infektionskrankheiten: Scharlach, Masern, Diphtheritis, Flecktyphus rc., bei denen der Krankheitskeim in der Ansathmungslnst, im Mund- oder Nasen- und Nachcnschlcime, in den Epidermisschnppen u. s. w. enthalten ist. 3. Die vorzüglichsten Träger des Cholerakcimes im näheren Verkehre sind nebst den Cholcrakranken deren mit Entleerungen besudelte Wäsche, Kleider und andere Gcbrauchsgegenstände, Aborte, in welche Choleradejectc entleert und damit beschmutzt werden, das Waffcr von Bächen, Flüffen, Teichen, in welchen verunreinigte Effecten der Cholcrakranken gewaschen werden, oder welche unreine Zuflüffe aufnchmen, Waffer aus unmittelbar oder in der Nähe von Abtritts- und Düngergruben gelegenen Brunnen, besonders wenn es genügende Mengen von zur Entwicklung und Vermehrung des Cholerakcimes geeigneter Nährsubstanz enthält. 4. Der Cholcrakcim wird nämlich nicht bloß im menschlichen Organismus vermehrt und rcprvducirt, sondern auch im feuchten, fäulnißfähige Substanzen enthaltenden Boden, in mit organischen Stoffen verunreinigtem Waffcr, auf Speisen, auf verunreinigter feuchter Wäsche. Hiedurch wird cs erklärlich, daß die Verbreitung der Cholera nicht bloß durch direkte Uebertragnng von Mensch zu Mensch, sondern auch durch den im Boden, im Waffer u. s. w. reproducirten und von da aus wieder in den menschlichen Körper zurückgclangten Keim erfolgen kann. Durch diese Umstände wird vorzugsweise das gleichzeitige Auftreten der Cholera bei unter gleichen Verhältniffen befindlichen Personen und die Bildung von Epidemieherdcn bedingt. 5. Die Inkubationszeit, d. H. der zwischen der erfolgten Infektion und dem Auftreten der ersten Krankheitssymptome liegende Zeitraum ist bei der Cholera eine beschränkte, sic erstreckt sich selten über 5 bis Y Tage. 6. Kakor uči skušnja, imajo krajevne in časovne razmere in osebna naklonjenost poseben upliv na pogostost obolenja in na razširjevanje kužne bolezni. Mnogotera opazovanja kažejo, da sc kolera po marsikterih krajih ne razširi do kuge, vredne imena, akoravno se ni zatrosila samo enkrat ampak večkrat; po drugih krajih pa se razširja vedno in posebno rada, neodvisno od potovanja ljudij. Po takih krajih ima kolera svoja priljubljena zavelišča, po kterih sc pokaže o kugi vedno naj prej in razsaja naj huje. Večinoma so to stauovališčn, hiše, ulice nizko ležeče, mokrotne, napolnjene z organičnimi tvarinami, ktcrc so posebno pripravne, da sc napravljajo kužna središča. V obče sc meni, da kraji ali deli krajev, ki stoje na trdnem skalovji, v ktero voda in organični odpadki ne morejo priviti, ali ki stoje na suhih peščenih tleh ktera ne morejo zadrževati vode, ki je prilila v nje, in organičnih tvarin, ktcrc je prinesla seboj, ne dopuščajo, naj bi se razširila kolera dalje; nasprotno so pa naplavljena tla posebno primerna za razširjevanje kolere kot kuge. Razvijanja kolerine kali pa ne pospešuje ali ne ovira toliko geologična (zemljina) kakovost, ampak prirodoslovni stan, kolikost mokrote in zraka v tleli, kako gorka so tla in raznovrstno razkrojcvanjc snovi, ki so sc vrinile v tla; to prouzročuje, da sc širi ta bolezen kot kuga. Zato se more razvijati kolera po raznih okolščinah tudi na tleli, ktera so se zdela nedotakljiva, po tem, kako razpadajo in kake so površne plasti tal, med tem ko izgubljajo tla, ki so bila sposobna za to kugo, svoje posebnosti, ki pospešujejo razširjevanje kolere, če se odvzimljc tl a m redilna snov, ki prihaja iz stranišč, po drenaži, po pametni kanalizaciji (jarkih) ali z odvažanjem, če sc dopeljuje prebivalcem za hišno rabo čista voda mesto vode nabavljene iz okuženih tal. 7. Kolera ima kakor druge kužne bolezni tudi to lastnost, da kaže včasih v svojem razsajanji in razširjevanji tudi razlike v razseganju in sili; to kaže poleg krajevnih razmer tudi na zračni upliv, kteri more pomnožiti okužljivost bolezni na razni način. 8. Naklonjenost do bolezni — osebna naklonjenost — pospešuje vse, kar slabi zdravje v obče in sposobnost, da sc upira telo nepovoljnim uplivom: slab zrak, slaba ali prepičla hrana, neprimerna obleka, zanemarjeno čiščenje telesa, neurejeno življenje, nezmernost in razuzdanost vsake vrste. 6. Die Häufigkeit der Erkrankungen, sowie die Entwicklung zur epidemischen Verbreitung wird, wie die Erfahrung lehrt, von örtlichen und zeitlichen Verhältnissen und von der individuellen Disposition sehr wesentlich beeinflußt. Vielfache Beobachtungen weisen darauf hin, daß in manchen Orten die Cholera zu keiner nennenswerthen epidemischen Verbreitung gelangt, ungeachtet dieselbe nicht ein-, sondern mehrmals eingeschleppt wurde, wogegen andere Orte, unabhängig von den Fluktuationen des Menschenverkchres, stets und mit Vorliebe befallen werden. Zn solchen Orten hat die Cholera ihre Lieblingsqnartiere, in denen sic bei jeder Epidemie immer wieder zuerst auftancht und am heftigsten wüthet. Vorwiegend sind es die tief gelegenen, feuchten mit organischen Abfällen geschwängerten Quartiere, Häuser, Straßen, welche der Bildung von Choleraheerden besonders günstig sind. Man nimmt im allgemeinen an, daß Orte oder Ortstheile, welche auf compactem, von Master und organischen Abfällen nicht durchdringbaren Gestein oder auf trockenem, sandigem Boden stehen, der das eingedrungene Wasser und die damit zugcführten organischen Substanzen nicht zurückzuhalten vermag, ein größeres Umsichgreifen der Cholera nicht zulasten; wogegen zumeist der Alluvialboden für die epidemische Ausbreitung sehr günstig ist. Cs ist jedoch nicht so sehr die geologische Beschaffenheit, sondern der physikalische Zustand, der Grad der Durchfeuchtung und der Luftgehalt des Bodens, besten Wärmeverhaltniste und vielleicht auch die verschiedenartigen Umsetzungen der in den Boden eingedrungencn Substanzen, welche der Entwickelung des Cholerakeimes fördernd oder hindernd sind, wodurch das epidemische Auftreten der Seuche beeinflußt wird. Es kann daher je nach dem Grade der Verwitterung und sonstigen Beschaffenheit der oberen Bodenschichten auch auf für immun gehaltenem Boden unter Umständen die Cholera gedeihen, im sicchhasten Boden aber seine der Entwicklung der Cholera günstigen Eigenschaften einbüßen, wenn durch Drainirnng, richtige Canalisation und Abfuhr dem Boden das aus Latrinen zu geführte Nährmaterial entzogen, an Stelle des dem siechhaften Boden entnommenen Brunnenwassers den Bewohnern reines Master zum Hausgebräuche zugeführt wird. 7. Die Cholera theilt mit anderen epidemisch austretendcn Krankheiten auch die Eigenschaft, daß sie zeitweilig in ihrem Auftreten und Umsichgreifen in Beziehung ans Er- und Intensität Verschiedenheiten zeigt, was nebst den vorhandenen localen Verhältnissen auch ans atmosphärische Einflüsse hinweist, unter welchen die Virulenz des Krankheitserregers eine verschiedene Steigerung erfahren kann. 8. Die Empfänglichkeit zum Erkranken — individuelle Disposition — wird durch Alles begünstiget, was die Gesundheit überhaupt und die Widerstandsfähigkeit gegen ungünstige Einflüste schwächt: schlechte Luft, schlechte oder ungenügende Nahrung, unzweckmäßige Bekleidung, vernachlässigte körperliche Reinigung, ungeregelte Lebensweise, Unmäßigkeit und Ausschweifungen jeder Art. Posebno naklonjenost za obolenje po koleri prouzročuje motenje preb a vanja ktero je združeno z drisko. II. Kako se je varovati kolere. 9. Iz prejšnih opazek sledijo glavna načela, po kterih se je ravnati v boju zoper kolero, in kaj je storiti, da se ovira kolikor mogoče zatrosivanjc kolcrinc kali in njeno razširjevanje po prometu, in da se odtegnejo zatroseni kužni snovi pogoji za njen razvitek in sc ona stori neškodljiva. Že tu je treba povdarjati, da je odvisen povoljcn uspeli vseli varovalnih sredstev posebno od voljnega in razumnega sodelovanja prebivalstva; zato sc mora opominjati, da skrbi vsakdo za sc in za svoje naj bolje, če pospešuje splošno dobro s tem, da podpira oblasti in zdravnike v prizadevanju da odvrnejo kugo, in izpolnjuje dane ukaze tudi v lastni hiši. A. Naprave zoper zatreseva nj e kolere na sulic m čez mejo cesarstva. 10. Zapiranje meje in kontumaca kazala se je na suhem brezuspešna, kolikor in kjer koli sc je poskušala. Zc mednarodni zdravstveni zbor v Carigradu leta 1806 ze je izrekel, da imajo zdravstveni kordoni med gostim in mnogoštevilnim prebivalstvom negotov, da celo škodljiv uspeh, in mednarodna zdravstvena zbora leta 1874 na Dunaji in leta 1885 v Rimu sta priznala, da so zdravstveni kordoni in kvarantena (zdravstvena zaprtij a) na suhem celo brez koristi. Tako stroge varovalne naprave sc pa ne morejo rabiti niti proti inozemstvu niti proti okuženim pokrajinam lastnega cesarstva, ker bi zadele tako stroge prepovedi potovanja in prometa gospodarstvo in zaslužek velikega dela prebivalstva jako hudo, začelo bi manjkati dela in bi se prouzročila revščina in odtegnili bi sc obstanka pogoji ravno onim krogom naroda, kteri se i tak morejo ustavljati, bolezni le malo, ravno ob času, ko preti zdravju narodovemu tolika nevarnost. 11. Kaj se sme napraviti, da sc ne zatrosi kolera, se ne more predpisati po obče veljavnem kazalu, ktero bi sc moglo rabiti povsod, kakor kak recept, ker se morajo ravnati naprave, kterc naj bodo uspešne, glede kuge po posebnostih onih raznih krajev in pokrajin, za kterc so namenjene, in sc morajo jemati v poštev tudi zdravstvene razmere, naprave in uprave, ki se nahajajo po krajih in deželah, zoper ktere so potrebne varovalne naprave, in po krajih in deželah, kterc naj sc varujejo. (Siitc besondere Prädispvsition zum Erkranken an der Cholera wird durch mit Diarrhoen einhergehende Verdauungsstörungen hervorgerufen. II. Cholera-Prophylaxe. 9. Aus den vorstehenden Bemerkungen ergeben sich die leitenden Grundsätze, nach welchen bei der Bekämpfung der Cholera vvrzugehen ist, sowie die Vorkehrungen, welche zu treffen sind, um einerseits die Einschleppung des Cholerakeimes und deffen Weiterverbreitung durch den Verkehr möglichst zu hindern und um anderseits dem eingeschleppten Infectivnsstoffe die günstigsten Bedingungen zu seiner Entwicklung zu entziehen und denselben unwirksam zu machen. Es muß schon hier hervorgehoben werden, daß der günstige Erfolg aller prophylaktischen Maßregeln wesentlich von der willigen und verständigen Mitwirkung der Bevölkerung abhängt, weshalb derselben nahezulegen ist, daß Jeder für sich und die Seinen am besten sorgt, wenn er durch Unterstützung der Behörden und der Aerzte in ihrem Bemühen zur Abwehr der Seuche das Allgemeinwohl fördert und den getroffenen Anordnungen auch im eigenen Hause Folge leistet. A. Vorkehrungen gegen die Einschleppung der Cholera zu Lande über die Reichsgrenze. 10. Absperrungs- und Contumazmaßregeln haben sich, so oft und wo immer sie versucht worden sind, zu Lande als wirkungslos erwiesen. Schon die internationale Sanitätseonferenz in Constantinopel im Jahre 1866 hat sich dahin ausgesprochen, daß Sanitätscvrdone, in der Mitte einer dichten und zahlreichen Bevölkerung angewendet, von unsicherem, selbst schädlichem Erfolge sind, und die internationalen Sanitätseonserenzen im Jahre 1874 zu Wien und im Jahre 1885 zu Rom haben Landquarantainen und Sanitätscvrdone geradezu als nutzlose Absperrmaß-regeln bezeichnet. Sv weitgehende Schntzvorkehrnngen dürfen aber auch aus dem Grunde weder dem Auslande gegenüber, noch gegen choleraverseuchte Gegenden des Inlandes in Anwendung kommen, weil so weitgehende Verkehrsbeschränknngen die wirtschaftlichen und Crwerbsverhältniffe eines großen Bevölkernngskreises in empfindlichster Weise schädigen, Arbeitslosigkeit und in ihrer Folge Dürftigkeit und Verkümmerung der Existenzbedingungen in Volksschichten, deren Widerstandsfähigkeit gegen Erkrankungen ohnehin eine geringe ist, gerade in einer Zeit hervorrufen, zu welcher die Volksgesnndheit so bedenklich bedroht ist. 11. Die zulässigen Abwehrmaßregeln, welche gegen die Einschleppung der Cholera zu treffen sind, laffen sich übrigens nicht in einem allgemein anwendbaren Schema nach Art eines Receptes vorschreiben, weil Maßregeln, die erfolgreich sein sollen, sich nach den Besonderheiten richten müssen, welche die verschiedenen Orte und Gegenden, gegen welche sie gerichtet werden, in epidenüeologischer Beziehung darbieten, dabei auch die sanitären Verhältniffe, Einrichtungen und Vorkehrungen in Bedacht zu nehmen sind, welche in 13 12. Naprave, ktere sc imajo ukreniti, da se varuje zatrosivanjc kolere iz inozemstva, so nadzorovanje prometa na postajali, kjer vozijo železnice, ceste in ladijc v cesarstvo, če treba, tudi nadzorovanje ali celo zapretje prehodnih potov in stez po goratih krajih. Akoravno sc da komaj doseči popolno nadzorovanje, ker so sedajne razmere prometa jako zapletene in naprave, ktere sc naroče, ne zagotavljajo gotovega uspeha, bi bilo vendar le krivo opuščati radi tega vsako napravo na meji cesarstva in upati, da bi sc moglo doseči dovoljno varstvo zoper razvijanje in razširjevanje kolere že po napravah ustanovljenih doma. Če sc tudi ne posreči odstraniti vse uzroke, kteri morejo zatrositi kugo, se doseže vendar že veliko, če sc zaprečijo že na meji cesarstva naj nevarniši in naj štcvilncji povodi za zatrosivanjc okužljive snovi. 13. Zato se imajo nastaviti po železničnih postajah proti inozemnim državam, od kterih preti nevarnost okuženja, zravniki z naročilom, da ogledujejo popotnike in njihove stvari glede na zdravstvo in sprejemajo od osobja, ktero spremlja vlake, naznanila o tem, kar je opazilo med potom o zdravju popotnikov. Osobe, ki so za kolero bolne ali sumljive, se ne smejo puščati dalje; osobe, ki so zbolele med potom sc morajo oddati po pregledu v oskrbovanje naj bližji občini, do ktere se more najprej e dospeti in kteri sc mora naznaniti prihod takega bolnika telegrafičnim potom. Tako oboleli ljudje sc smejo pustiti peljati do bolj oddaljene postaje le tedaj, če izreče zdravnik, da je to mogoče z ozirom na stanje bolnikovo in je dano ob enem poroštvo, da sc more zgoditi prepelje vanje obolelega s potrebno previdnostjo in se ni bati, da bi pretila zdravju drugih kaka nevarnost. Med potom sc mora ločiti tak bolnik od drugih popotnikov; onim, ki so sedeli ž njim v istem oddelku, naj sc od kažejo drugi sedeži. Dotični voz se ima postaviti na stran, razkužiti po propisu, očistiti in zračiti zdatno skoz več dnij, prodno se rabi zopet. 14. Zdravstveni ogled perila, obleke in drugih stvarij sc ima vršiti pri zacolovanju v tako, da sc razkuži in očisti perilo, obleka in druge stvari, ki bi mogle po načinu, onesnaženja zatrositi okužljivo snov; če so pa brez vrednosti, naj se sežgo. den Orten und Ländern bestehen, gegen welche Abwehrmaßregeln nöthig sind und in jenen Orten und Ländern, welche geschützt werden sollen. 12. Die zur Verhinderung der Einschleppung der Cholera aus dem Auslände anzuordnenden Schutzmaßregeln bestehen in der Ueberwachnng des Verkehres an den Ein-bruchsstationen der Eisenbahnen, der Straßen, der Binnenschiffahrt, eventuell auch in der Ueberwachnng und sogar Absperrung der Uebergangs- und Schleichwege in Gebirgsgegenden. Wenn auch bei den gegenwärtigen, sehr complicirten Verkehrsvcrhältniffen eine vollständige Ueberwachnng kaum erreichbar ist, die anzuordnenden Maßregeln keinen absoluten Erfolg garantieren, so wäre cs doch ein Fehlgriff, deshalb jede Vorkehrung an den Neichsgrenzen fallen zu lassen und sich der Hoffnung hinzugeben, daß durch die im Inlande getroffenen Maßnahmen ein für sich allein ausreichender Schutz gegen die Entwicklung und Weiterverbreitung der Cholera erzielbar sei. Gelingt cs auch nicht, alle Ursachen, welche die Einschleppung der Seuche bewirken können, zu beseitigen, so ist doch schon Wesentliches erreicht, wenn die häufigsten und bedenklichsten Veranlaffungen der Einschleppung des Anstecknngsstoffcs gleich an der Reichsgrenze abgcwendet werden. 13. Zu dem Ende sind an den Eisenbahnstationen den Anslandsstaaten gegenüber, von woher die Invasionsgefahr besteht, Aerzte mit der Aufgabe zu betrauen, die Reisenden und deren Effecten einer sanitären Revision zu unterziehen und die Meldungen des Eiscnbahnbegleitungspcrsonalcs über die während der Fahrt gemachten Wahrnehmungen über das Befinden der Reisenden entgegen zu nehmen. Personen, welche cholerakrank oder verdächtig erscheinen, sind von der Weiterreise auszuschließen, während der Fahrt erkrankte Personen sind nach Befund unter die Obsorge der nächst erreichbaren Gemeinde, welche telegraphisch von dem Anlangen eines solchen Kranken in Kenntniß zu setzen ist, zu stellen. Die Weiterbeförderung derartig Erkrankter bis zu einer entlegeneren Absteigestation, darf nur in dem Falle zngelaffen werden, wenn der Arzt mit Rücksicht auf den Zustand des Erkrankten sie für zulässig erkennt, zugleich aber auch die Gewähr gegeben ist, daß die Ueberstellnng des Erkrankten unter Wahrnehmung aller hiebei nothigen Vorsichten erfolgen kann und eilte weitere Gefährdung der sanitären Jntcreffcn nicht zu besorgen ist. Während der Fahrt ist ein solcher Kranker zu isoliren, den im Coupe befindlichen Mitreisenden sind andere Plätze anzuweisen. Der betreffende Wagen ist außer Dienst zu stellen, vorschriftsmäßig zu dcsinficiren, zu reinigen und mehrere Tage ausgiebig zu lüften, bevor er wieder in Gebrauch genommen wird. 14. Die sanitäre Revision der Effecten ist bei der zollämtlichen Behandlung in der Richtung vorzunehmcn, daß im Falle, als sich Wäsche, Kleider oder andere Gegenstände vorfinden, die nach der Art ihrer Beschmutzung Träger des Ansteckungsstoffes sein können, dieselben einer Desinfektion und Reinigung unterzogen, im Falle sic werth-los sind, verbrannt werden. 15. Po istih načelih sc ima vršiti nadzorovanje prometa ob meji cesarstva na ladijah po jezerih in rekah. 16. Če sc prikaže kolera v sosednem inozemstvu po krajih bliže meje, se morajo nadzorovati ceste in pota, ki služijo za promet in se naj nasvetujejo po krajevnih razmerah primerne varovalne naprave od politične okrajne oblasti. 17. Ker se ne more spoznati vsak slučaj, ki je sumljiv radi kolere, že pri zdravnikovem pregledovanji na meji, se mora posebno paziti na stanje zdravja osob, ki prihajajo iz krajev, kjer je kolera, tudi na onem mestu, kjer bivajo tačas Gostilničarji, možje, ki imajo prenočišča, in sploh osobe ki sprejemajo tujce, sc morajo toraj zavezati, da naznanjajo prihod takih tujcev in njihovo zdravniško stanje krajni policijski oblasti in javijo oblasti takoj, če oboli kdo sumljivo. Oblast mora skrbeti, da sc nadzorujejo prenočišča za tujce zdrastveno posebno natanko, da se zagotovi obolelim ljudem potrebno stanovanjc, oskrbovanje in ločenje in se uredi ob enem tudi vse, kar je treba po okolnosti!), da se zatare okužljiva snov in se zapreči njeno zatrosivanjc. B. Naprave, da sc zapreči razširjevanje kolere po obsegu dežel zastopanih v državnem zboru. 18. Naprave, da se varuje zatrosenje in razširjevanje po našem cesarstvu, spadajo večinoma ne le policiji zn kugo, ampak so glavna naloga javnega zdravništva sploh, kterega zahtevam bi se moralo zadostovati že v navadnih časih, kedar ne preti nobena kuga, kterim se pa mora zadostovati tem krepkejše in natančnejše, kedar preti nevarnost. Vse je od tega odvisno, da sc zabrani začetek, in se odurne, da ne najde kolerina kal ugodnih tal, na kterih se more razvijati bujno in se razširjati. 19. Zato treba delovati s celo strogostjo na to, da sc očistijo tla, hiše, lijaki (žlebi ob potih) že predno sc prikaže kuga, da sc odtegnejo kolerine kali, kedar sc pokažejo prvi slučaji kolere, kteri so vedno le zatroseni, ugodni pogoji za razširjevanje kuge. 20. Zato sc mora zahtevati, da se čistijo ulice, trgi in poslopja gnjilih stvarij in takih, ki morejo gniti; da se odstranjujejo odpadki pri hišnem gospodarstvu in pri obrtnijskih napravah, posebno po klavnicah. Če se voda, ki odpada, ne more odpeljevati na zadosten način, se mora pomagati s lem, da se skrbi zato, da sc izpirajo očiščeni odtoki zdatno z vodo. 15. Noch gleichen Grundsätzen hat die Ueberwachuug des Verkehres an der Reichsgrenze auf Binnensee- und Fluß-Schiffen zu geschehen. 16. Tritt die Cholera im benachbarten Auslande in der Grenze näher gelegenen Orten auf, so sind die den Verkehr vermittelnden Straßen und Landwege zn überwachen und nach Beschaffenheit der gegebenen Localverhältnisse von der politischen Bczirksbehörde die geeigneten Schntzmaßregcln in Antrag zu bringen. 17. Da nicht jeder choleravcrdächtige Fall schon bei der ärztlichen Revision an der Grenze erkannt werden kann, so muß dem Gesundheitszustände der ans Cholcra-gegenden eintrcffenden Personen auch noch in ihrem jeweiligen Aufenthaltsorte eine besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden. Es sind daher Gastwirthe, Herbergsväter und überhaupt Personen, welche Untcrknnftsorte für Fremde halten, zu verpflichten, über das Eintreffen solcher Fremden und deren Gesundheitszustand bei der Ortspolizeibchörde Anzeige zu erstatten und vorkommende verdächtige Erkrankungsfälle sofort zur Kenntnis; der Behörde zu bringen. Letztere hat Vorsorge zu treffen, daß die Unterkunftsorte für Fremde einer besonderen sanitären Beaufsichtigung unterzogen, in Erkrankungsfällcn dem Erkrankten die nöthige Unterkunft, Behandlung und Pflege gesichert, zugleich aber auch alles eingeleitet werde, was zur Tilgung des Ansteckungsstoffes und zur Verhinderung seiner weiteren Verschleppung je nach Umständen erforderlich ist. k. Vorkehrungen zur Verhinderung der Weiterverbreitung der Cholera in dem im Reichsrathe vertretenen Ländergebiete. 18. Die vorbeugenden Maßregeln, welche gegen die Invasion und Weiterver-breitung im Inlande zu ergreifen sind, gehören zum großen Thcile nicht nur der Seuchenpolizei an, sondern bilden die wesentlichste Ausgabe der öffentlichen Gesundheitspflege überhaupt, deren Anforderungen schon in gewöhnlichen Zeiten, wenn keine Epidemie in Sicht ist, genügt werden sollte, denen aber um so energischer und vollständiger entsprochen werden muß, wenn eine Gefahr droht. Es kommt alles daraus an, den Anfängen zu widerstehen, zu verhüten, daß der Cholerakeim einen günstigen Nährboden finde, aus dem er sich üppig entwickeln und vermehren kann. 19. Es ist daher mit allem Nachdrucke dahin zu wirken, daß bereits vor dem Auftreten der Seuche die Reinigung des Bodens, der Häuser, der Gaffen K. vollzogen sei, damit beim Auftreten der ersten Cholerafälle, die stets cingcschleppt sind, dem Cholerakeime die günstigen Bedingungen zur epidemischen Ausbreitung entzogen seien. 20. Aus diesen Gründen ist auf die Reinigung der Straßen, Plätze und Gebäude von faulenden und fäulnißfähigen Substanzen, auf eine zweckmäßige Beseitigung der Abfälle der Haushaltungen und gewerblichen Anlagen, insbesondere der Schlächtereien zu dringen. Kann die Ableitung der Abfallwäffer nicht in genügender Art geschehen, so muß durch Herstellung einer ergiebigen Spülung mit Waffer in den gereinigten Abzugscanälen nach- Posebno strogo se pa mora prepovedati, naj se ne napravljajo jame, iz kterih bi lezla umazana voda v tla, pri hišah ali blizu hiš. 21. Jame pri straniščih se morajo izpraznjevati večkrat, dokler sc kolera še ne pokaže; pri tem je delati na to, da se popravijo slabo narejene ali one, ki puščajo vodo, kakor je zaukazano. Ko sc je pa začela kuga, naj sc izpraz-njujejo le kolikor je naj veča potreba, varovati se pa mora, da no teče črez, kar je notri. Cc se morajo izprazniti, se mora znositi ali zvoziti, kar je notri, potem ko sc je razkužilo, na polje daleč od stanovališč in posebno od slepih o v (studencev), vodnjakov in vodotokov in naj sc zakoplje tam. Nikakor sc ne sme trpeti, da bi sc spravljale stvari iz stranišč v potoke, ribnike ali pa na gnojišča. Stranišča za občo rabo in naprave za potrebo, o kterih se more misliti, da jih rabijo bolniki za kolero ali osebe, ki imajo kolerino drisko, so morajo razkuževati redno. 22. Posebno dobro treba skrbeti, da sc dobavlja čista voda za pijačo in za drugo rabo. Voda zajeta iz tal kraja, kjer razsaja kolera, se ne sme rabiti, kjer so vodovodi na razpolago. Vsakakor sc morajo takoj zapreti vodnjaki, ki so blizu stranišč, jam za odpadke in za gnojnico, in oni, ki so v hišah, po kterih sc je pokazala kolera. V okolici krajev, iz kterih se jemlje voda, sc mora prepovedati vsako onečišćenje, posebno po odpadkih človeškega gospodarstva in pranje perila in pohištva, dokler razsaja kolera. Če sili pomanjkanje vode v kakem kraju, da se rabi voda iz sumljivih vodnjakov (studencev), naj se rabi še le po tem, ko sc je skuhala in zopet ohladila. 23. Nič manj treba nadzorovati, da sc čistijo in drže v čistem stanu hiše in dvorišča, stanovanja in obrtnijske delavnice. Kupi gnoja in gnojišča sc morajo oskrbovati tako, da sc ne onečistijo tla in posebno vodnjaki (studenci). 24. Posebno natanko se morajo pregledovati zdravstvene razmere prenočišč, gostilnic, in stanovanj revnejših ljudij. Naj bolje treba paziti na one hiše in na one dele kraja, po kterih je razsajala kolera o prejšnih kugah posebno hudo in pogostoma. Stanovanja, kterih raba prouzročujc resno nevarnost za zdravje, pa nedostatkov ni mogoče odpraviti, se morajo zapreti in je skrbeti, da sc nastanijo pregnanci iz stanovanja primerno. Tudi se ne sme trpeti, kolikor sc more doseči to po policijskem potu, da stanovanja niso prenapoljena. 25. Naj ostreje se mora izvrševati zdravstveno policijsko nadzorovanje prodajanja živeža; pri tem ni gledati samo na to, kakošno je blago, ampak tudi kakošne so prodajalnicc; terjati sc mora, da sc čistijo te skrbno in ne geholfen werden. Die Anlage non Versickerungsgruben für Schmutzwässer bei oder in der Nähe non Wohnungen ist strengstens zu verbieten. 21. Abtritts- (Senk-) Gruben sind, so lange die Cholera noch nicht ausgebrochcn ist, häufiger zu entleeren; dabei ist dahin zu wirken, daß fehlerhaft angelegte oder durchlässig befundene ordnungsmäßig hcrgestellt werden. Nach dem Ausbruche der Epidemie ist die Räumung auf das Nothwendigste zu beschränken, jedoch das Ueberlanfen des Inhaltes derselben zu vermeiden. Muß eine Räumung ftattfinden, so ist der vorher zu desinficircndc Inhalt der Gruben in beträchtlicher Entfernung von Wohngebäuden und insbesondere von Brunnen, Wafferbehältern (Brnnnstuben), Wasserleitungen auf Felder zu verbringen und daselbst zu verscharren. Unter keinen Umständen ist zu dulden, daß Fäcalmaffen in Bäche, Teiche oder Dungstätten geschafft werden. Dem öffentlichen Verkehre zugängliche Aborte und Bednrfnißanstalten, deren Benützung durch Cholerakrankc oder mit Chvleradiarrhöe behaftete Personen zu besorgen steht, sind einer regelmäßigen Dcsinfectivn zu unterziehen. 22. Eine besondere Sorgfalt ist der Beschaffung von reinem Trink- und Branch-waffer zuzuwenden. Aus dem Untergründe eines Cholcraortcs geschöpftes Waffer ist, wo Wasserleitungen zu Gebote stehen, nicht zu benutzen. Jedenfalls sind in der Nachbarschaft von Aborten, Senk- und Jauche-Gruben befindliche Brunnen, sowie die in Häusern, in welchen Cholerafälle Vorkommen, sofort zu schließen. In der Umgebung von Waffer-cntnahmstellen ist jede Verunreinigung, namentlich durch die Abfälle des menschlichen Haushaltes und insbesondere das Waschen der Wäsche und Hansgeräthe zur Zeit dcs Herrschens der Cholera zu verbieten. Zwingt die Wafferarmuth eines Ortes zur Benützung von bedenklichem Brnnnen-wasser, so soll dieselbe erst nach dem Kochen und Wiedererkalten des Wassers eintreten. 23. Nicht minder bedarf die Reinigung und Reinhaltung von Haus und Hof, von Wohnungen und gewerblichen Lokalitäten einer Beaufsichtigung. Misthaufen und Dungstätten sind derart zu halten, daß die Verunreinigung des Bodens und insbesondere der Brunnen verhütet wird. 24. Einer eingehenden Cvntrvle bedürfen die sanitären Verhältniffc der Herbergen, Logierhänser und der Wohnungen der ärmeren Volksclaffen. Die größte Aufmerksamkeit ist jenen Häusern und Ortstheilen zuznwcnden, welche bei vorausgegangenen Chvlcra-epidemien von der Cholera besonders stark und häufig heimgesucht worden sind. Wohnungen, deren Benützung eine ernste Gefahr für die Gesundheit mit sich bringt und deren Mängel nicht behebbar sind, müffen geschloffen werden und ist für die entsprechende Unterbringung der Delogierte» zu sorgen. Sv weit cs polizeilich geschehen kann, ist auch die Ucbcrfüllung der Wohnränme nicht zu dulden. 25. Die sanitätspolizeilichc Uebcrwachung dcs Nahrungsmittelverkehrs ist strengstens zu handhaben, dabei nicht nur auf die Beschaffenheit der Waare, sondern auch des Verkanfslocales zu achten, ans die sorgfältigste Reinhaltung in demselben zu dringen, die sme sc trpeti neposredno oličenje zadnjih s prostori za stanovanje in da hi se shranjeval živež v njih. Cc oboli kdo za kolero, sc mora zahtevati, da ne pride prodajalec nikakor v dotiko s soho bolnikovo; če se tega ni mogoče ogniti, zapre se naj prodajalnica. Razpolagati in razpostavljati živež pri vratih in pred okni prodajalnicc sc ne sme dopuščati, če ni zavarovan živež s trdnim steklenim zaporom, da ne more prah do njega in se ne onečisti. 26. Ob času kolere sc treba ogibati shodov množice ljudij; oni prostori, kamor sc shajajo ljudje v večjem številu, sc morajo nadzorovati posebno po zdravstvenoj policiji. Zdravstveno policijske naredbe potrebne za velike prometne naprave — železnice, postaje parobrodov — v notranjem občevanju se naj zgotovijo v posebnih naredbab. 27. Za nadzorovanje zdravja onih oseh, ki prihajajo iz krajev, kjer razsaja kolera ali kteri so v nevarnosti, veljajo iste naredbe, kakor so predpisane predi za popotnike, ki prihajajo pod istimi razmerami iz inozemstva. 28. Kadar se pokaže nevarnost, da se zatresi kclcra v kako izmed v državnem zboru zastopanih kraljestev in dežel, ima razglasiti to politična deželna oblastnija v deželnem zakoniku in v uradnem deželnem časniku in naznaniti ob enem s tem razglasom občinskim oblastnijam one naredbe, k terc morajo izvršiti takoj po veljavnih postavah in ukazih in posebno po določilih zaznamovanih v tem poduku. Posebno se naj ti rja od občin, da pregledajo najprej če je mogoče vse, vsa kak o pa tesneje napolnjene umazane hiže, gostilnice, prenočišča, pribežališča i. t. d. na tanko v zdravstvenem oziru, da zahtevajo, naj se odstranijo nedostatki, ki so se našli, nemudoma in da pregledajo v roku, ki ne sme presegati 14 dnij, vse še enkrat, da sc prepričajo, ali so sc odstranili nedostatki. L9. Posebne važnosti je pa tudi, da se pripravijo že, ko se bliža kuga, prostori, v kterih naj bi sc ločili bolniki, ki v svojih stanovanjih ne najdejo potrebne postrežbe ali kteri sc ne smejo puščati v njih zaradi drugih v stanovanju, in da sc pripravijo prostori za one zdrave, kteri bi sc morali morda izgnati iz prejšnega stanovanja — pri tem sc mora postopati priljudno — in naj se preskrbe z vsem, kar jo treba. Pri izbiranju takih prostorov je paziti na to, da imajo lego kolikor mogoče prosto in zdravo, da so oddaljeni od večjega o ličenja, pa vendar niso preveč v stran z ozirom na prenašanje bolnikov. Stanovnikov v teli prostorih ne sme biti. V bolnici za silo ali v njeni neposredni bližini morajo sc nahajati potrebne priprave in potrebno orodje za razkuževanje unmittelbare Communication mit Wohnungslocalitäten tmb die Vorräthighaltung von Victualicn in letzteren nicht zu dulden. Wenn Crkrankungsfälle an Cholera Vorkommen, ist darauf zu dringen, daß der Verkäufer mit der Krankenstube durchaus keinen Verkehr pflege; sollte derselbe nicht hintanzuhalten sein, ist das Verkaufslocale zu schließen. Die Ausstellung der Victualicn an und vor der Cingangsthür und den Fenstern des Verkaufslocales ist nicht zu dulden, wenn die Genußartikcl nicht durch einen sicheren Glasverschluß vor Staub und Verunreinigung geschützt sind. 26. Alle Mafsenansammlungen sollen in Cholerazeiten vermieden, jene Lokalitäten, in welchen ein besonderes Znsammenstrvmcn von Menschen stattfindet, der besonderen sanitätspolizeilichen Ucberwachnng unterstellt werden. Die gegenüber den großen Verkehrsanstalten — Eisenbahnen, Dampfschiffstationcn — erforderlichen gesundhcitspvlizeilichen Vorkehrungen im internen Verkehre werden durch besondere Verfügungen zu treffen sein. 27. In Betreff der Ueberwachung des Gesundheitszustandes der Personen, welche aus von der Cholera befallenen oder von ihr unmittelbar bedrohten Gegenden zureiscn, haben dieselben Anordnungen Anwendung zu finden, welche im Vorgehenden gegen, unter ähnlichen Verhältniffen, aus dem Auslande eintreffcndcn gleisenden vorgezeichnet sind. 28. Sobald die Gefahr der Einschleppung der Cholera in eines der im Neichs-rathe vertretenen Königreiche und Länder sich drohender gestaltet, hat die politische Landesbehörde dies mittels einer Kundmachung im Landesgesetzblatte und in der amtlichen Landes-zeitung zu verlautbaren und mittels dieser Kundmachung zugleich den Gemeindebehörden jene Maßnahmen bekannt zu geben, welche sie nach den bestehenden Gesetzen und Verordnungen und insbesondere nach den in dieser Instruction vorgezeichncten Bestimmungen sofort auSznführen verpflichtet sind. Insbesondere sind die Gemeinden zu verpflichten, daß sie vor allem womöglich in allen, jedenfalls aber in stärker bewohnten unsauberen Häusern, in Gasthöfen, Herbergen, Asylen u. s. w. eine genaue sanitäre Inspektion zu pflegen, auf die unverzügliche Beseitigung Vorgefundener Mißstände zu dringen und innerhalb eines 14 Tage nicht überschreitenden Termines eine Nachinspcctivn zu halten haben, um die Gewißheit zu erlangen, daß die Mißstände behoben worden sind. 29. Außerdem ist cs von besonderer Wichtigkeit, daß schon beim Herannahcn der Epidemie Absondcrungslocale für Kranke, die in ihren Wohnungen die nöthige Pflege nicht finden oder mit Rücksicht auf die übrigen Wohnungsgenvffen unter denselben nicht belasten werden dürfen, sowie Untcrkunftslocale für Gesunde für den Fall nöthiger Delogirungen, welche unter voller Wahrung der Humanitären Rücksichten vorzunehmen sind, beschafft und mit allem Röthigen versehen werden. Bei der Ausmittlung derartiger Lokalitäten ist darauf zu sehen, daß sie eine möglichst freie, gesunde Lage haben und dem größeren Verkehre entrückt, aber auch nicht mit Rücksicht auf den Krankentransport allzu entlegen sind. Wohnparteien dürfen sich in denselben nicht befinden. In dem Roth-spitalc oder besten unmittelbarer Nähe muffen die nöthigen Einrichtungen und Geräthe 14 bolnikov (kopanje), obleke in blaga, perila in izmečkov. Ne sme se trpeti, da bi sc izlivali odpadki nerazkuženi v stranišča, ki so v dotiki s stanovanji in ktera rabijo tudi zdravi. 30. Takoj sc ima skrbeti za dovoljno zalogo sredstev za razkuževanje in po večjih mestih za napravo javnih zavodov za razkuževanje. Priporoča se dajati revežem sredstva za razkuževanje, kolikor jih je treba, brezplačno s primernim navodom, kako naj se rabijo. 31. Da se izvršujejo skrbno vse te in še druge potrebne krajne priprave, se mora sestaviti v vsaki občini izmed prebivalcev za to posebno sposobnih in izmed zdravnikov in tehnikov, ki stanujejo v kraju in so na razpolago, zdravstvena komisija, ktera je pooblaščena, da nadzoruje, zaukazuje in izvršuje potrebne naprave. Predstojnik te komisije je občinski predstojnik ali pa njegov namestnik. Po večjih krajih sc bo morala deliti krajna komisija v odseke, kterim se naj odkaže oskrbovanje posebnih vrst potrebnih naprav. Politične oblasti imajo nadzorovati natanko, da sc izvršujejo vestno vsi ukazi izdani o kugi, in posebno zdravstveno policijsko delovanje občin, ter imajo skrbeti, da sc ozirajo občine primerno na naprave, k terc je spoznala zdravstvena komisija za potrebne, če sc strinjajo z veljavnimi postavami in s tem podukom. Posebno so dolžni cesarski okrajni zdravniki, da pregledujejo po občinah, nadzorujejo strogo izvrševanje zaukazanih naprav in odstranjujejo najdene nedostatke ali takoj sami, ali pa naznanjajo to, posebno če se kdo upira, okrajnemu glavarstvu. C. Naprave, kadar se pokaže kolera. 32. Kadar zboli v kakem kraju prvi človek za kolero, ali se pokaže ta kuga, če je bila že zginila, na novo, mora naznaniti občinski predstojnik to okrajnemu glavarstvu po telegrafu ali, če to ni mogoče, po naj krajšem potu. Ob enem mora sklicati predstojnik nemudoma zdravstveno komisijo in preskrbeti potrebno, da sc ločijo bolniki od zdravih i. t. d. Po občinah z lastnim statutom sc izvršuje ta dolžnost naznanjevanja z naznanilom politični deželni oblasti. Kakor najbrže pride naznanilo, sc mora podati okrajni zdravnik na mesto, določi bolezen. Če sc potrdi, da se je pokazala res kolera, mora zaukazati takoj vse potrebno zoper njo. zur Desinfektion der Kranken (Badewannen), der Kleider und Effecten, sowie der Wäsche nnd der Entleerungen vorhanden sein. Die Beseitigung der Entleerungen im nicht des-inficirten Zustande in mit Wohngebäuden in Verbindung stehende Aborte, die auch von Gesunden benützt werden, ist nicht zu dulden. 30. Für den genügenden Vorrath an Desinfektionsmitteln und in größeren Städten für die Errichtung von öffentlichen Desinfektionsanstalten ist sofort Sorge zu tragen. Es empfiehlt sich, Mittellosen die Desinfektionsmittel mit entsprechender Anleitung über deren Verwendung nach Bedarf unentgeltlich zu überlasten. 31. Behufs umsichtiger Durchführung aller vorstehenden und noch weiter noth-wendigen localen Vorkehrungen muß in jeder Gemeinde aus den hiezu besonders geeigneten Ortseinwohnern nnd den im Orte ansässigen zur Verfügung stehenden Aerztcn und Technikern eine Sanitätscommission gebildet werden, welche zur Ueberwachung, Anordnung und Durchführung der nöthigen Maßregeln ermächtigt ist. Der Vorstand dieser Commission ist der Gemeindevorsteher oder sein Stellvertreter. In größeren Orten wird die Ortscommission in Sektionen zu theilen sein, welchen die Besorgung bestimmter Arten der zu treffenden Vorkehrungen zuzuwcisen ist. Die politischen Behörden haben den genauen Vollzug aller aus Anlaß der Epidemie erlaffencn Vorschriften und insbesondere die sanitätspolizciliche Wirksamkeit der Gemeinden genaucstens zu überwachen und dafür zu sorgen, daß die von den Sanitätscommissionen für nothwendig befundenen Maßnahmen, insofern sie sich innerhalb des Rahmens der bestehenden Gesetze und dieser Instruction bewegen, bei den Gemeinden die entsprechende Berücksichtigung finden. Insbesondere haben die l. f. Bezirksarzte die Verpflichtung, in den Gemeinden Nachschau zu pflegen, die Controle über die Ausführung der angeordneten Maßregeln mit allem Ernste zu üben, und bei Vorgefundenen Gebrechen entweder selbst sofort die Abhilfe anzuordnen oder, und zwar besonders in Fällen der Renitenz, die Anzeige an die Bezirkshauptmannschaft zu erstatten. C. Maßregeln beim Ausbruche der Cholera. 32. Sobald in einem Orte der erste Cholerafall vorkommt oder die bereits erloschene Seuche wieder ausbricht, ist von dem Gemeindevorsteher hievon der Bezirkshanpt-mannschaft telegraphisch oder, falls dies nicht möglich ist, ans dem kürzesten Wege die Anzeige zu erstatte». Zugleich hat der Ortsvorstand die unverzügliche Einberufung der Sanitätscommission zu veranlaffen und das Nöthige betreffs der Isolirung des Kranken rc. einzuleiten. In Gemeinden mit eigenem Statute ist dieser Anzeigepflicht durch Erstattung der Anzeige an die politische Landesbehörde nachzukommcn. Der Bczirksarzt hat sich sogleich nach dem Eintreffen der Anzeige behufs Feststellung der Krankheit an Ort und Stelle zu begeben. Bestätigt sich der Ausbruch der Cholera, so sind von ihm sofort die nöthigen Weisungen behufs Bekämpfung der Seuche zu ertheilcn. 33. Posebno važno je, da se spoznajo prav prvi slučaji kolere, ker sc izgubi na eni sirani naj boljši čas, da se ukrene potrebno, če se bolezen ne spozna, na drugi strani se pa lahko ogiblje celo nepotrebemu strahu ljudij in napravam brez koristi, če še ni bilo prave kolere. Vsaj pri začetku kuge sc mora toraj razdeliti (seciratiJ zdravstveno policijsko vsak mrlič, od kterega se sumi, da je umrl za kolero; če raztelesenjc ne dokaže nedvomljivo, da ni kolere, se mora skrbeti za to, da se preišče, kar je v tankem črevesu, bakteriologično. Politične deželne oblasti morajo preskrbeti v tem slučaju vse potrebno, da sc oskrbi drobnogledu«, (inikroskopično) pregledovanje po zvedcncih popolnoma zaupljivih. 34. Kadar se dokaže, da je obolel kdo v kraju za kolero, se začne za vsakega, ki ima kako stanovanje, naj bo lastnik ali najemnik, dolžnost, da naznani občinski oblasti brez zamude, če zboli kdo za kolero med onimi, ki so v stanovanju. Ta dolžnost naznanjevanja veže tudi zdravnika, ki bolnika leči. Prebivalcem tega kraja naj se naznani ta dolžnost po potu navadnem v tem kraju; o razglasu naj se napiše uradno potrdilo in naj se pošlje politični okrajni oblasti. Strogo se mora delovati na to, da sc spol nuj e dolžnost naznanjevanja. Brez dolžnosti naznanjevanja ne le ukazane ampak tudi,izvrševane ne pomaga policija zoper kugo nič. Ne sme sc dopuščati, da bi sc spravljala v nevarnost cela dežela radi malenkostnih ozirov in nespametno je puščati, da se razširja nadloga, prodno se prizna in zavrača. Na podlagi došlih naznanil bolnikov za kolero se imajo sestavljati po Priloga, priloženem obrazcu pregledi in naj se pošiljajo v obrokih, ki sc imajo določiti, okrajnemu glavarstvu, da poroča deželni oblastniji. 35. Bolniki za kolero se morajo ločiti v njihovih stanovanjih od drugih ljudij; če tega ne dopuščajo neprilične domače razmere, naj sc dela na to, da se prepelje bolnik v bolnico za silo. Ce so pa razmere take, da je bolje za zdravstvene razmere, če se pusti bolnik v stanovanju, naj se premestijo zdravi drugam. 36. Za prevažanje bolnikov sc ne smejo rabiti vozovi, ki služijo za javni promet. Če bi sc pa bili rabili vendar, se morajo razkužiti vozovi. 37. Osebe, k ter e so prišle v dotik o z bolniki za kolero, z njihovimi stvarmi, ali z mrliči za kolero in so se mogle morda onečistiti z njihovimi izmečki, se morajo očistiti skrbno, predno pridejo z ljudmi v dotiko 33. Es ist von der größten Wichtigkeit, die allerersten Cholerafälle richtig zu erkennen, weil durch unrichtige Diagnosen einerseits die beste Zeit zum Einleiten der erforderlichen Maßregeln verloren geht, anderseits aber auch, wenn kein wirklicher Cholerafall vorlag, eine ganz ungerechtfertigte Aufregung der Bevölkerung und ein nutzloses Aufgebot von Maßnahmen vermieden werden kann. Cs muß daher mindestens beim Beginne der Epidemie bei jedem choleraverdächtigen Todesfälle die sanitätspolizeiliche Obduktion der Leiche vorgenommen werden, und wenn durch den Obduktionsbefund nicht in völlig zweifelloser Weise das Vorhandensein der Cholera ausgeschlossen wird, so ist anch die bakteriologische Untersuchung des Dünndarminhaltes zu veranlassen. Die politischen Landcsbehörden haben diesfalls die nöthigcn Einleitungen zn treffen, damit die mikroskopische Untersuchung durch Hinnit völlig vertraute Fachmänner besorgt wird. 34. Sobald in einem Orte ein Cholerasall festgestellt ist, tritt für jeden Inhaber (Eigenthümcr oder Miether) einer Wohnung die Verpflichtung ein, der Gemeindebehörde unverzüglich die Anzeige zu erstatte», sobald unter den Wvhnnngsgenossen ein Cholerafall vvrkommt. Diese Anzeigepflicht obliegt auch dem behandelnden Arzte. Die Ortsbewohner sind von dieser Verpflichtung in ortsüblicher Weise in Kcnntniß zn setzen, und ist über diese Verlautbarung eine schriftliche ämtliche Bescheinigung auszufertigcn und der politischen Bezirksbchörde einzusenden. Auf die strenge Erfüllung der Anzeigepflicht muß mit allem Nachdrucke gewirkt werden. Ohne eine, nicht bloß anbefohlene, sondern anch wirklich ausgeübte Anzeigcpflicht wird alle Seuchenpolizci illusorisch. Es darf nicht geduldet werden, kleinlicher Otütfflchten wegen ein ganzes Land zu gefährden und es ist eine Verkehrtheit, das Elend anwachsen zu lassen, bevor man cs zugestcht und bekämpft. Auf Grund der eingegangenen Anmeldungen von Choleraerkrankungen sind nach dem beiliegenden Schema Zusammenstellungen anzulegen und dieselben innerhalb zu bestimmender Fristen an die Bezirkshanptmannschaft behufs Berichterstattung au die Landesstelle cinzusenden. 35. Die Cholerakranken sind in ihren Wohnungen zu isolircn; falls ungünstige häusliche Verhältnisse die Isolirung nicht ermöglichen, ist auf die Ueberführnng des Kranken in das Nvthspital hinzuwirken. Liegen die Umstände derart, daß die sanitären Intcrcsieu bester gewahrt werden, wenn der Kranke in der Wohnung belasten wird, so ist für die Delogirung der Gesunden zu sorgen. 36. Zum Krankentransporte dürfen dem öffentlichen Verkehr dienende Fuhrwerke nicht benützt werden. Hat eine solche Benützung dennoch stattgefnnden, so ist daS Gefährte zu dcsinficiren. 37. Personen, welche mit Cholerakranken, deren Effecten, oder mit Choleraleichen in Berührung gekommen sind und sich mit den Ausleerungen derselben beschmutzt haben könnten, sollen, bevor sie mit Menschen in Verkehr treten, sich einer sorgfältigen Reinigung Beilage. in si morajo razkužiti posebno roke, prodno povžijejo kaj, z raztopljenim karbolom. 38. V prostore, kjer so bolniki za kolero, sc ne sme prinesti živež. Zdravi ne smejo jesti in piti v njih. 0 tem sc morajo poučiti sorodniki bolnikovi, kakor tudi njegovi strežaji in druge osebe, ki prihajajo z bolnikom v dotiko, posli i. t. d. 39. Posebno treba paziti pri razkuževanji in čiščenji obleke, perila in postelj bolnikovih in mrličevih. Pred no se ne razkužijo vse te in v obče one stvari, ktere so onečišćene z izmečki, ne smejo sc spraviti iz prostorov za bolnike; na to se mora paziti tern bolje, ker se zatrosi ta kuga največkrat s tem, da se prenašajo take stvari na druge kraje. Najprej se mora zapovedati pericam, da ne smejo prejemati perila bolnikov za kolero in od tujcev nikdar drugače kakor v razkuženem stanu za pranje, in zavezati sc morajo perice posebno, da prevažajo ali prenašajo tako perilo v posebnih posodah za to namenjenih in ga perejo ločeno od drugega perila. Pralnice se morajo nadzorovati v tem oziru po policiji. 40. Razpošiljevanje rabljene obleke, rabljenega perila, postelj in drugih stvarij od bolnikov ali mrličev za kolero v nerazkužcncin in neočiščenem stanu iz kraja, kjer je kolera, je prepovedano. Oni, kteri dobivajo take reči, naj se opozorujejo, naj jih ne rabijo, dokler sc niso prepričali, da so očiščene in razkužene ali jih niso očistili in razkužili sami, da so bolj varni. Nabiranje in prevažanje cunj, ponošene obleke i. dr. naj se prepove po krajih, kjer razsaja kolera, za čas te kuge. 41. Prostori po stanovanjih, kjer so bivali bolniki za kolero, se morajo očistiti in prevetriti posebno pazljivo, kedar sc ne rabijo več; če treba, se naj tudi razkužijo, prodno pridejo zdravi zopet stanovat v nje. 42. Dokler razsaja kolera po kterem kraju, se ne smejo prirejati na njem in v bližini nikakove naprave, radi kteri h bi prihajalo več ljudij v ta kraj. Slavnosti, procesije, shode, sejme i. t. d., in zabavne vlake prirejati je prepovedano. 43. Če se kaže potreba, naj sc zaprejo šole po krajih, kjer jo kolera. Vsakako se ne smejo puščati otroci, ki so dolžni hoditi v šolo, pa ne stanujejo v kraju, kjer je šola in kolera; ravno tako ne smejo hoditi otroci iz krajev, kjer razsaja kolera, v šolo v kraje, kjer je še ni. 44. Mrliči za kolero se morajo spraviti kolikor prej je mogoče iz hiše, posebno če ni pripravnega prostora, da bi se d e vali na oder. Mrliči za kolero unterziehen und insbesondere, bevor sie etwas genießen, ihre Hände mit Carbollösung desinficiren. 38. In Räume, wo sich Cholerakranke befinden, dürfen keine Lebensmittel gebracht werden. Essen und Trinken in denselben ist seitens Gesunder zu vermeiden. Hierüber sind sowohl die Angehörigen des Kranken, wie dessen Wärter und sonstige Personen, welche mit dem Kranken in Verkehr kommen, das Dienstpersonale K. zu belehren. 39. Ganz besondere Aufmerksamkeit ist der Desinfection und Reinigung der Kleider, Wäsche und Betten der Kranken und Verstorbenen zu widmen. Vor erfolgter Desinfection dürfen diese, sowie überhaupt jene Gegenstände, welche mit den Ausleerungen beschmutzt sind, aus den Krankenräumen nicht entfernt werden, und ist hierauf umso strenger zu bestehen, als durch das Verbringen solcher Gegenstände in andere Orte am häufigsten die Seuche verschleppt wird. Vor allem sind die Wäscherinnen anzuweisen, daß sie Wäsche von Cholerakranken, sowie Wäsche von Fremden während der Cholerazeit nie anders als in desinficirtem Zustande zur Reinigung übernehmen, und sind dieselben insbesondere zu verpflichten, daß sie derartige Wäsche in besonders hiefür bestimmten Behältern tranßportiren und deren Reinigung abgesondert von jeder anderen Wäsche vornehmen. Waschanstalten sind diesbezüglich polizeilich zu überwachen. 40. Die Versendung von gebrauchten Kleidungsstücken, Wäsche, Betten und sonstiger Habe von Cholerakranken oder Verstorbenen im nicht desinflcirten und ungereinigten Zustande aus dem Choleraorte ist verboten. Die Empfänger solcher Gegenstände sind aufmerksam zu machen, dieselben nicht in Gebrauch zu ziehen, bevor sie sich nicht von der bewirkten Reinigung und Desinfection Gewißheit verschafft oder letztere zur größeren Sicherheit veranlaßt haben. Das Einsammeln und der Transport von Hadern, abgetragenen Kleidern u. dgl. in Choleragegenden ist für die Dauer der Epidemie zu verbieten. 41. Wohnränme, in welchen Cholerakranke verweilt haben, sind, sobald deren Benützung auf gehört hat, der sorgfältigsten Reinigung nnd Lüftung, nach Bedarf der Desinfection zu unterziehen, bevor sie von Gesunden wieder bezogen werden. 42. Während des Herrschend der Cholera in einem Orte dürfen in demselben und seiner Umgebung keinerlei Veranstaltungen getroffen werden, die ein größeres Zusammenströmen von Menschen in und nach diesem Orte zur Folge haben. Festlichkeiten, Processionen, Volksversammlungen, Jahrmärkte u. dgl. abzuhalten, Vergnügungszüge zu veranstalten, ist verboten. 43. Unter Umständen sind die Schulen in Cholcraorten zu schließen. Jedenfalls sind außerhalb derselben wohnende schulpflichtige Kinder vom Schulbesuche in Choleraorten auszuschließen, desgleichen dürfen Kinder aus Choleraorten zum Schulbesuche in einem noch unversuchten Orte nicht zugelassen werden. 44. Choleraleichen sind thnnlichst bald aus der Behausung zu entfernen, namentlich dann, wenn für die Aufbahrung der Leiche der geeignete Raum fehlt. Die sc ne smejo razp o stavljati na ogled, tudi žalujoči ne smejo v dom, kjer so umrli; pokopljejo naj se čem hitreje, spremlja naj jih kolikor mogoče malo ljudij. Po krajih, kjer ni mrtvašnic, naj sc napravijo začasne na pokopališčih. Za kraje, ki nimajo svojega pokopališča in do kterih navadnega pokopališča se ne more priti drugače kakor skoz druge vasi in po potih, po kterih hodi mnogo ljudij, ali kterih pokopališča so preveč oddaljena, naj se poišče in pripravi pokopališče za kolero. Mrliči za kolero sc ne smejo prevažati v druge kraje, dokler traja kolera in tudi ko ugasne ne. 45. Zdravstvene komisije imajo nadaljevati svoje delovanje tudi dokler razsaja kolera. Posebno bodo skrbele za reveže in potrebovale za to tudi zasebno dobro-delstvo, da se more podajati dijetitčna in zadravnička pomoč, ki je ob kugi toliko potrebna, pa presega mero navadnega oskrbovanja revežev, tudi onim, k terc je zadela nadloga in revščina, in jih ni treba odkazovati občinam v ubožno oskrbovanje. 7). Osebne varstvene naprave. 46. Napravam, ki se imajo izvršiti zoper kolero sploh, mora sc dodati kot potrebno dopolnilo poduk umljiv in primeren za vse vrste ljudij. Naprave oblasti zahtevajo kot pogoj umno sodelovanje občinstva, na mnoge teli naprav, ki so namenjene varstvu posameznikov, bi se še ne oziralo, če bi sc ne opominjalo določno na nje. Pa tudi z odvračalnimi varstvenimi napravami sc ne sme segati predaleč in sc ne sme zaovirati zaslužek in gospodarstvo po napravah, ki ovirajo največ promet, brez razmere proti varstvu, sc ne sme odtegovati ali dražiti najpotrebnejši živež za revnejše ljudi, če sc more doseči isti cilj z opreznostjo Poduk za narod mora toraj obsegati vodila o pametnem življenju posebno kar se tiče povživanja spri d enih jedil in pijač, kako sc mora izbirati in ravnati z navadno hrano, kako sc je ogibati nepotrebnega občevanja z bolniki za kolero in s kraji, kjer je kolera, kako sc je vesti pri postrežbi bolnikov za kolero, kako naj se čistijo in razkužujejo roke, kako naj se ravna z umazanim perilom in z umazano obleko, kake nevarnosti pretijo o koleri pri razpošiljevanju in pranju obleke ljudij bolnih za kolero in o drugih rečeh, za kterc mora Schaustellung von Choleraleichen ist verboten, desgleichen der Zutritt sogenannter Leidtragender in die Sterbewohnung; die Beerdigung ist thunlichst zu beschleunigen, das Leichengefolge möglichst zu beschränken. In Orten, wo Leichcnbeisetzkammcrn fehlen, sollen provisorische auf den Friedhöfen errichtet werden. Für Ortschaften, die keinen eigenen Friedhof haben und deren gewöhnlicher Begräbnißplatz ohne andere Ortschaften und frequente Straßen zu passiren nicht erreichbar oder zu entlegen ist, muß ein Cholerafriedhof ausgemittelt und angelegt werden. Die Ueberführung von Choleraleichen in auswärtige Orte ist während der Dauer der Epidemie und nach deren Erloschen nicht zulässig. 45. Die Sanitätscommissionen haben auch während deS Herrschens der Epidemie ihre Thätigkeit fortzusetzen. Eine besondere Obsorge werden sie den Bedürftigen zuwenden und zu dem Ende auch die Beihilfe der Privatwohlthätigkeit in Anspruch nehmen, damit die bei Epidemien so nothwendige, über das Maß der gewöhnlichen Armenversorgnng hinausgehende diätetische und ärztliche Hilfe den in Roth und Dürftigkeit Gerathenen gewährt werden könne, ohne sie an die Armenversorgung seitens der Gemeinde verweisen zu müssen. 46. Als eine nothwendige Ergänzung der gegen die Cholera im allgemeine» durchzuführenden Maßregeln muß schließlich eine für alle Schichten der Bevölkerung faßliche und angemessene Belehrung hinzutreten. Die Maßregeln der Behörde setzen zum Theile das verständnißvolle Mitwirken der Bevölkerung voraus, viele dieser Maßregeln welche den Schutz des Einzelnen bezwecken, würden unbeachtet bleiben, sofern nicht ausdrücklich daraus aufmerksam gemacht wird. Cs darf aber auch mit den präventiven Schutzmaßregeln nicht zu weit gegangen und durch die zumeist in Verkehrsbeschränkungen auslaufenden Verfügungen in der Crwerbs-nnd wirtschaftlichen Thätigkeit außer sedem Verhältnisse zu dem erreichbaren Schutze stehende Störungen, Entziehung oder Vertheummg der wichtigsten Ernährungsmittel für die dürftigeren Volksklassen hervorgerufen werden, wenn es möglich ist, durch Anwendung leicht ausführbarer Vorsichten denselben Zweck zu erreichen. Es muß daher die Volksbelehrung Andeutungen enthalten über eine vernünftige Lebensweise insbesondere mit Rücksicht auf den Genuß verdorbener Speisen, Getränke, auf die Auswahl und Behandlung der üblichsten Nahrungsmittel, über die Vermeidung alles unnötigen Verkehres mit Cholerakranken und Cholcraorten, über das Verhalten bei der Pflege der Cholerakranken, über die Reinhaltung und Desinfection der Hände, über die Behandlung beschmutzter Kleider und Wäsche, über die Gefahren, welche in Cholerazeiten mit der Versendung und dem Waschen von Effecten cholerakranker Menschen D. Individuelle Schutz maßreg ein. skrbeti vsakdo sam ali pri klerik potrebuje zdravstvena oblast sodelovanja občinstva. Posebno sc morajo opominjati ljudje v tem poduku, naj ne jedo hrane, od k terc se ne ve, od kod prihaja, ali ktera prihaja celo iz hiš, kjer je kolera, drugače kakor kuhano; naj ne pijejo nekuhanega mleka, ker sc mu dolija tolikokrat voda iz sumljivih vodnjakov, naj ne jedo surove zelenjave, ki je rasla na gnojnih gredah, dokler razsaja kolera. Isto velja o rabi vode za pijačo in v gospodarstvu, ktera je morda onečišćena z izmečki bolnikov za kolero. Nikdo naj ne hodi brez potrebe in brez previdnosti v hiše, kjer je kolera ali na tuja in taka stranišča, ki služijo za občo rabo. Ker množi motenje prebavljanja in nagnenost do driske osebno naklonjenost za kolero, naj si poišče vsakdo, kdor trpi v tem oziru, o pravem času zdravnikove pomoči, da dobi navod, kako naj se vede. Nevolja je, da ljudje večinoma ne marajo za take predpise, jih ne umejo, ali mislijo, da vedo to vse sami bolje, da se jih ne drže dosledno ali sc jih držati ne morejo. Kupčevalec ali delavec, ki mora potovati ali delati daleč od doma, ne more najti razmer brez nevarnosti, mora stanovati po gostilnicah, mora jesti, kar in kakoršno dobi, ne more preiskovati in kuhati vode za pijačo. Opiraje se na opazovanje, da sc pokonča kolerina kal v kislem želodčnem soku kakor tudi v razpuščeni solni kislini (1:2000), sc priporoča za ljudi, ki morajo živeti tako, od več strauij, naj jemljejo neposredno po vsaki jedi in pijači 8 do 10 kapljic solne kisline, ki se denejo v toliko vode, da se zgubi hudo kisel okus in potem vsako uro še po toliko solne kisline, dokler ni končano prebavljanje (4 do 6 ur). Kdor pa rabi ta lek, naj praša vsakako prej zdravnika, kako in kaj. Naloga deželnih oblastij je, naj razširjajo te navode v primerni besedi in obliki posebno med ono vrsto ljudij, klcri sprejemajo radi navod, kako se je ravnati o koleri. III. Zapovedi o razkuževanju. 47. Pri razkuževanju stvarij onečišćenih po odpadkih za kolero ali sumljivih, da so onečišćene, naj se ravna po sledečem načinu. Izmečki od bolnikov za kolero in od onih, ki so sumljivi da so bolni za njo, sc naj pomešajo, kolikor sc jih najde, s pctproccntno raztopino karbolovo in sicer toliko, da znaša raztopina vsaj peti del izmečkov. Naj bolje je deti verbunden sind, über andere Dinge, welche der Sorge des Einzelnen überlasien bleiben müsien, oder bei denen die Sanitätsbehörde der Unterstützung des Publicums bedarf. Zm Besonderen wird diese Belehrung auch die Warnung enthalten müsien, daß Nahrungsmittel, deren Herkunft man nicht kennt oder die gar aus Cholerahäusern kommen, nicht anders als im gekochten Zustande genossen werden sollen, daß das Trinken ungekochter Milch wegen der so häustg vorkommenden Zusätze von bedenklichem Brunnen-wasier zu vermeiden sei, daß auch Gemüse, die in Düngerbecten gezogen werden, nicht im rohen Zustande während der Dauer der Choleraepidemien genossen werden sollen. Gleiches gilt für die Verwendung des möglicherweise durch Auswurfstoffe Cholerakranker verunreinigten Wassers nicht bloß zum Trinken, sondern auch zum Hausgebräuche. Niemand soll Cholerahäuser, fremde oder dem allgemeinen Gebrauche zugängliche Aborte ohne Noth und Vorsicht betreten. Da Verdauungsstörungen und Neigung zur Diarrhoe die individuelle Disposition für Cholcraerkrankung steigern, so möge jeder daran Leidende rechtzeitig ärztlichen Rath suchen und sich seinem Zustande entsprechende Verhaltungsregeln geben lassen. Das Mißliche ist, daß der größere Theil der Menschen solche Vorschriften nicht beachtet, nicht versteht, oder sich einlnlbcf es besser zu verstehen, nicht konsequent durchführt oder nicht in der Lage ist, sie durchführen zu können. Der Geschäftsmann, der Arbeiter, der reisen oder fern von der Heimat arbeiten muß, kann sich immune Verhältnisse nicht schaffen, er muß in Herbergen wohnen, er muß essen, was und wie er es bekommt, er kann das Trinkwasser nicht untersuchen und kochen. Es wird, gestützt auf die Wahrnehmung, daß im sauren Magensafte, sowie in Salzsäurelösungen (1 : 2000) der Cholerakeim zugrunde geht, für unter solchen Verhältnissen Lebende mehrseitig empfohlen, nach jedem Essen und Trinken unmittelbar 8 bis 10 Tropfen Salzsäure, die im Wasser bis zur Abstumpfung des stärker sauren Geschmackes verdünnt ist und von da an stündlich noch eine weitere Dosis Salzsäure, bis die Verdauung zu Ende ist (4 bis 6 Stunden) zu nehmen. Jedenfalls soll der, welcher von diesem Mittel Gebrauch macht, sich genaue Weisung beim Arzte verschaffen. Ausgabe der Landesbehörde ist es, die vorstehenden Weisungen in entsprechender Darstellung und Form, vorzüglich in jenen Bevölkerungskreisen zu verbreiten, in welchen eine Anleitung über das Verhalten während der Cholerazeit einen empfänglichen Boden findet. III. Desinfectiousvorschristen. 47. Bei der Desinfection der durch Choleradejecte verunreinigten oder der Verunreinigung verdächtigen Gegenstände ist in folgender Art vorzngehen-. Die Entleerungen der Cholerakranken und Choleraverdächtigen sind, soweit man derselben habhaft werden kann, mit einer fünfproccntigen Carbollösnng zu vermischen, und zwar in einer Menge, daß sie mindestens den fünften Theil der Entleerung beträgt. raztopljeni karbol v kaliljo ali v posodo, v ktero sc lovijoiz mečki, da padajo naravnost v razpuščeni karbol. Pctprocentni raztopljeni karbol sc napravlja, če sc pomeša ena mera čistega raztečenega karbola z 18 merami vode. 48. Za razkuževanje stranišč in ponočne posode sc more rabiti tudi surova karbolova kislina; od te pa treba naj manje dve meri na 18 mer vode. 49. Raba sublimata (prepaline), kteri se je večkrat priporočeval, ni tako gotova, akoravno deluje prav hudo na bakterije, ker sc združuje ta, kedar pride v dotiko z mnogimi organičnimi tvarinami posebno z beljakovini!, v trde snovi, ki nimajo nobenih ali pa le malo razkuževajočih lastnostij; če sc pa dene v posode, ki imajo kovinske dele, sc razkroji in nima uspeha; konečno pa ga ni varno dajati v roke nezvcdeniin, ker je sublimat hudo strupen. 50. Po sobah za bolnike mora biti pripravljena lunja (kibla), v kterej je petprocentna raztopina karbolova; v njo se mora takoj namočiti perilo z bolnika in iz postelje, kar ga je onečiščenega po izmečkih, in sc mora puščati v njej naj manje po 12 ur, da sc razkuži popolnoma. Od raztopljenega karbola se mora dolijati toliko, da sc namoči perilo popolnoma. Se le po tem času sc sme oddajati perici, da ga očisti. 51. Obleka, postelje in drugo blago, kar ga ni mogoče razkuževati na ta način, naj sc razkužuje z vročim vodenim soparom. Po večjih krajih naj sc priporoča, da sc omislijo priprave za ta namen narejene, ki sc dajo prenašati, tako da sc morejo razkuževati stvari na dvorišču hiše, kjer je kolera, in ni treba prenašati stvari namenjenih za razkuževanje v prostore namenjene za to. Kjer pa ni takih priprav, naj sc rabi zaprta shramba, v ktero sc obesijo stvari ali polože na mrežo. Skoz spodnje dno naj sc napelje cev, po kteri sc napelje sopar iz parnega kotla. Zgornji del naj sc zapre dobro s pokrovom, v kterem je cev, da more sopar vun; ta cev pa ne sme biti širja nego ona, skoz ktero prihaja sopar. Kolikor časa naj sc puščajo stvari v soparu, je odvisno od tega, ali se premočijo stvari laglje ali težje. Obleka mora ostati v soparu najmanje eno uro, gostejše stvari, blazine, žimnice i. t. d. pa najmanje 2 — 3 ure. Stvari, vzete iz te soparne omare, naj sc prevetrijo potem in naj sc vrnejo, kadar sc posuše. Am sichersten ist es, die Carbollösung in den Nachttopf oder das Becken, mit welchem die Entleerung aufgefangen wird, zu geben, damit die Dejecte sofort in die Carbvl-Ivsung hineinfallen. Die ungefähr fünfproccntige Carbollösung wird durch Mischung von einem Maß-theil gereinigter zerflosiener Karbolsäure mit 18 Maßtheilen Wasser hergestellt. 48. Zur Desinfection der Aborte und Nachttöpfe kann auch rohe Karbolsäure verwendet werden; von derselben sind jedoch mindestens zwei Theile ans 18 Thcile Wasierstvff erforderlich. 49. Die mehrfach empfohlene Verwendung von Sublimat ist ungeachtet der sehr energischen Wirkung dieses Mittel auf Bactcriencultnren aus dem Grunde weniger sicher, weil dasselbe einerseits beim Zusammentreffen mit einer großen Anzahl organischer Körper und insbesondere der eiweißartigen, feste Verbindungen eingeht, die keine oder wenig desinsectorische Eigenschaften haben, andererseits in Gefäße gebracht, welche Metall-bestandtheile enthalten, eine Zersetzung erfährt, und dadurch unwirksam wird; endlich weil die höchst giftigen Eigenschaften des Sublimates es nicht zulassen, denselben Unerfahrenen in die Hand zu gehen. 50. In den Krankenstuben ist ein Kübel bereitzuhalten, der fünfprocentige Carbollösung enthält, in welchen die mit Ausleerungen besudelte Leib- und Bettwäsche sofort einzulegen und zum Zwecke der vollständigen Desinfection mindestens 12 Stunden zu belasten ist. Von der Carbollösung ist soviel nachzugießen, daß die Wäschestücke vollständig von derselben durchtränkt bleiben. Erst nach dieser Zeit dürfen dieselben der Waschanstalt zur Reinigung übergeben werden. 51. Kleidungsstücke, sowie Betten und andere Effecten, für welche diese Art der Behandlung nicht anwendbar ist, sind mit heißen Wasterdämpfen zu behandeln. Größeren Orten ist die Beistellung von zu diesem Zwecke construirten transportablen Apparaten zu empfehlen, so daß die Desinfection im Hvfraume des Cholerahauses selbst vorgenommcn und die Verbringung der zur Desinfection bestimmten Gegenstände in das Desinfectionslocale vermieden werden könnte. Wo derartige Apparate fehlen, ist ein geschloffener Behälter zu verwenden, in welchen die Objecte eingehängt oder ans eine Gitternnterlage aufgestellt werden. Der untere Boden ist mit einem Rohre zu versehen, in welchem der Dampf ans einem Dampfkessel eingeleitet wird. Der obere Theil des Behälters ist mit einem dicht schließenden Deckel zu versehen, der ein Dampfausströmungsrohr enthält, welches jedoch nicht weiter sein darf, als jenes, durch das der Dampf einströmt. Die Zeitdauer, während welcher die Gegenstände der Wirkung des strömenden Dampfes auszusetzen sind, hängt von der leichteren oder schwereren Durchdringbarkeit der Objecte ab. Kleider müssen mindestens eine Stunde, dichtere Gegenstände, Polster, Matratzen mindestens 2—3 Stunden der Einwirkung des Dampfes ausgesetzt bleiben. Die dem Dampfkasten entnommenen Objecte sind hieraus der Lüftung auszusetzen und nach dem Trocknen auözufolgen. Kjer ni parnega kotla na razpolago, sc more porabiti večji kotel za perilo ali pa retorta za destilacijo (prckapanjc), kterej se je odvzel klobuk; na kotel se postavi lesen sod, ki se vjema z kotlom; na mesto dna naj sc dene v sod železno omrežje. V zgornje dno sc pc zvrta veča luknja, da more hlap vun, v luknjo sc pa naj obesi toplomer (termometer), da sc more zvedet ivročina vun hlapečega sopara — 100° po Cclsiju mora meriti — in sc more tako prepričati da so res pokončane okužljive snovi. 52. Slama iz postelj, haluga (morska trava) in druge reči manjše vrednosti naj sc sežgo ne da bi se razkuževale, ker bi sc pri tem tudi pokončale. 53. S perilom s trupla in iz postelj in z obleko strežnikov naj sc ravna kakor z bolnikovo. 54. Take reči, kterili ni mogoče razkuževati z vročim soparom, niti z raztopljenim karboloin niti z drugimi veljavnimi sredstvi brez velike škode, kakor blazine s pohištva, kanapeji (počivala), vozovi, na kterili so sc vozili bolniki, se ne smejo rabiti dalje časa in naj se postavijo na gorko, zračno mesto, do kterega dež ne more, če se ne kaže primerneje, da sc odstrani prevleka in razkuži ter očisti. Tla onečišćena z odpadki, lesene stene in ravno tako hišno orodje se naj pomijejo s cunjami, ki so premočene s petproccntnim raztopljenim karbolom; cunje naj se sežgo po rabi. 55. Sobe, po kterili so ležali bolniki za kolero, naj se izpraznijo, stene naj sc pobelijo z apnom in naj se zračijo nekaj dnij, dokler sc posuše. Če treba naj sc pospešuje sušenje s tem, da sc dobro zakuri. 56. Vse osebe, ki so imele opraviti z bolniki za kolero ali z njihovimi stvarmi, si morajo umiti in očistiti takoj prav dobro roke in druge onečišćene dele telesa s petproccntnim raztopljenim karbolom in potem z milom. 57. Raztopjlcni karbol, kaloršen je zapovedan za razkuževanje, sc mora pripravljati pod vodstvom in nadzorstvom zdravnikovim ali naj sc pa dobavlja iz tovarn (fabrik), kterc morajo prevzeti poroštvo za njegovo kakovost, ali pa iz lekarnic; v zadnjem slučaju sc ne sme računiti cena, zaznamovana v ceniku za zdravila, ki velja le za karbolno kislino kot zdravilo, ampak lekarničar mora biti zadovoljen z navadno tržno ceno. 58. Mrliči se ne smejo umivati, zavijati se morajo le v rjuho napojeno s petproccntno karbolovo raztopino in polagati tako v rakev. 59. Za razkuževanje vseh stranišč, ki so za občo rabo, in za one, ki so po hišah, kjer je kolera, naj sc rabi surova karbolova kislina. V posode po straniščih se mora vliti, potem ko so izpraznjene, mešanica enega dela surove karbolove kisline in devet delov vode, tako da sc napolni prilično petina njihovega obsega. Če začne primanjkovati karbolove kisline, rabi sc za razkuževanje stranišč železni vitrijol ali pa, kjer se more dobivati lehko iz fabrik za belilno Wo ein Dampfkessel nicht znr Verfügung steht, kann ein größerer Waschkessel oder eine Destillirblase nach Abnahme des Helmes verwendet werden, über welchen ein Holzfaß, das dicht an den Kessel anschließt als Desinfeetivnsranm gestellt wird; der untere Faßboden ist durch einen Gitterbvden ersetzt. In den oberen Boden ist ein größeres Bohrloch znm Ausströmen des Dampfes angebracht, in welches ein Thermometer eingehängt werden kan», um sich durch die Temperatur des entweichenden Dampfes, die bei 100° Celsius liegen muß, zu versichern, daß die Anstecknngsstvfse wirklich vernichtet werden. 52. Bettstroh, Seegras und sonstige Gegenstände von geringem Werthe sind zu verbrennen, statt sie einer Desinfektion zu unterwerfen, bei der stp gleichfalls unbenutzbar würden. 53. Die Leib- und Bettwäsche und Kleidung des Wartpersonals ist in derselben Weise, wie jene der Cholerakranken zu behandeln. 54. Solche Gegenstände, welche ohne eingreifende Schädigung weder mit heißen Dämpfen noch mit Carbvllösnngen oder anderen wirksamen Mitteln zu desinfieire» sind, wie Möbelpolster, Canapees, Wagen, die znm Transporte Cholerakranker gedient haben, sind längere Zeit außer Gebrauch an einen warmen, luftigen, gegen Regen geschützten Ort zu stellen, wenn nicht die Entfernung der Ueberzstge und deren Behandlung mit Desinfections- und Reinigungsmitteln sich als zweckmäßig herausstellt. Mit den Ausleerungen verunreinigte Fußböden, Holzwände und derlei Möbel, sind mit Lappen, welche mit fünfproeentiger Carbollösung durchfeuchtet sind, abznwaschen. Die benützten Lappen sind zu verbrennen. 55. Die Wohnzimmer, in welchen Chvlerakranke gelegen sind, sind zu räumen, die Wände mit Kalk zu tünchen und dann einige Tage bis znm völligen Austrocknen zu lüften. Eventuell ist das Austrvcknen durch starkes Heizen zu unterstützen. 56. Alle Personen, welche mit Cholerakranken oder deren Effekten zu thnn hatten, müssen sich unmittelbar darauf mit fünfproeentiger Carbollösung und hierauf mit Seife die Hände und sonstige beschmutzte Körpertheile gründlich waschen und reinigen. 57. Die znr Desinfektion vvrgeschriebene Carbollösung ist unter Leitung und Aufsicht des Arztes herzustellen oder ans Fabriken unter Garantie des geforderten Gehaltes oder ans Apotheken zu beziehen; im letzteren Falle darf nicht der in der Arzneitare festgesetzte Preis, der nur für die Carboisäure als Arzneimittel gilt, angerechnet werden, sondern muß sich der Apotheker mit dem üblichen Marktpreise begnügen. 58. Die Leichen dürfen nicht gewaschen, sondern nur in ein mit fünfproeentiger Carbollösung durchtränktes Leintuch gewickelt, in den Sarg gelegt werden. 59. Znr Desinfektion aller dem öffentlichen Verkehre zugänglichen Aborte, sowie derjenigen der Cholerahäuser ist rohe Carbolsäure zu verwenden. Die jeweilig entleerten Abtrittsbehälter sind mit einer Mischung ans einem Theil roher Karbolsäure und neun Theilen Wasser zu beschütten, derart, daß etwa der fünfte Theil des Rauminhaltes damit gefüllt ist. Bei dem eintretenden Mangel an Carbolsäure wird znr Desinfektion der Aborte Eisenvitriol oder, wo es leicht ans Bleichkalkfabriken erhaltbar ist, Chlvrmang an apno, klormangan. Od teh soli sc mora upotrebljevati za razkuževanje toliko, da kaže tekočina v greznici vedno kislo reakcijo. Na osebo in dan sc računi po 25 do 30 gramov. Posebno sc mora paziti poleg razkuževanja tudi na čiščenje in na prevetrovanje stranišč. Od več stranij se rabi za izpiranje stranišč in posebno za izpiranje lijaka tako imenovana dunajska raztopina, 100 gramov surove karbolovc kisline in 200 gramov železnega vitrijola, raztopljenih v dveh litrih vroče vode. Opomniti se mora, da je razkuživno delovanje kovinskih soli j slabeje, da pa ovirajo bolje razvijanje neprijetnega duha, ker vežejo razkrojiviic hlapne snovi, ki sc kažejo pri gnjilobi, bolje, nego jih more vezati karbolova kislina. 60. Razkužcvati sc morejo stranišča tudi s tem, da se natrese krepkega klorovega apna. Rabiti ob enem tudi karbolovo kislino, bi pa ne kazalo, ker delujete ti snovi kemično druga na drugo in ima tako nastali proizvod zelo neprijeten duh, ki se drži trdovratno vsake stvari in kterega ni mogoče odstraniti celo z zdatniin prevetrivanjem. Razkuževanje s plinastimi sredstvi, posebno žvcplenjc stranišč in prostorov za bolnike, kadenje s klorom in razvijanje bromovega sopara, ktero sc je priporočalo v novejšem času, sc je pokazalo negotovo, večinoma celo brezuspešno. Skrbeti je treba, da se nahaja v vsaki občini, ktero zadene kuga, vedno toliko pomočkov za razkuževanje, kolikor jih treba. IV. Poročevanje o kugi. Vrače vanj e stroškov za zdravstvo. 61. Zastran perijodičnih poročevanj in končnih poročil sc je ravnati po veljavnih ukazih. Posebno treba paziti na uzroke, na začetek, razvitek, način razširjevanja, kako sc udomači kuga po gotovih krajih, po več ali po posameznih hišah in orizati se mora na okoliščine, ktcrc so sodelovale pri tem. 62. Za pokritje stroškov sc ima ravnati po veljavnih določbah. Stroške, ki nastajajo iz naprav za odvračanje kolere na mejah, in one za pošiljanje posebnih pomoćnih zdravnikov v občine, kjer manjka zdravnikov in v one, ki so revne, nosi državna denarnica. 63. Za posebno revne občine, ki leže ob državnoj meji in ne morejo spolnovati dolžnostij naloženih jim po postavi dne 30. aprila 1870, drž. zak št. 68, dokler razsaja kuga, radi tega, ker jim nalaga njihova lega blizu državne meje posebne dolžnosti, ki so deloma v prid celemu cesarstvu, pa imajo stroške v nasledku, morejo se nasvetovati pomočki iz državne blagajnice. Bolnicam za kolero za silo, ktcrc so napravile občine o pravem času, se more podeliti za čas kuge pravica javnosti. zu verwenden sein. Von diesen Salzen ist soviel zur Desinfection der Aborte zu nehmen, daß der Senkgrubeninhalt stets eine saure Reaktion behält. Man rechnet ans Person und Tag etwa 25 bis 30 Gramm. Eine besondere Aufmerksamkeit ist nebst der Desinfection der Reinhaltung der Aborte und deren Lüftung zuzuwenden. Mehrseitig wird zur Spülung der Aborte und insbesondere zur Ausspülung des Trichters die sogenannte Wiener Lösung, bestehend ans 100 Gramm roher Carbo!säure und 200 Gramm Eisenvitriol, in zwei Liter heißem Wasser aufgelöst, verwendet. Es ist zu bemerken, daß die desinfectorische Wirkung der Metallsalze eine geringe ist, daß sie aber wirksamer die Entwicklung des widerlichen Geruchs durch Bindung der bei der Fäulniß entstehenden flüchtigen Zersetzungsproducte hindern, als dies die Carbolsäure zu bewirken vermag. 60. Die Desinfection von Anstandsorten kann auch durch Ausstreucn von kräftigem Chlorkalk vorgenommen werden. Gleichzeitig Carbolsäure in Anwendung zu bringen, wäre deshalb zweckwidrig, weil diese Körper auf einander eine chemische Wirkung ans-üben und das gebildete Product einen höchst widerwärtigen Geruch besitzt, der an Gegenständen hartnäckig anhaftet und selbst durch ausgiebige Lüftung nicht zu beseitigen ist. Das Desinficiren mit gasförmigen Mitteln, vor allem das Ausschwefeln der Aborte und Krankenräume, die Chlorräncherungen und die nenestens empfohlene Entwicklung von Bromdampf hat sich als unsicher, meist sogar als wirkungslos erwiesen. Cs ist Vorsorge zu treffen, daß in jeder von der Epidemie betroffenen Gemeinde der nöthige Vorrath an Desinfektionsmitteln stets vorhanden sei. IV. Erstattung der EPidemicberichte. Sanitätskostenersähe. 61. In Betreff der Erstattung der periodischen Rapporte und Schlnßberichte ist sich nach den bestehenden Vorschriften zu benehmen. Ganz besondere Aufmerksamkeit ist der Erhebung der ätiologischen Momente zu widmen, der Ursprung, Gang, die Verbreitungsweise der Epidemie, ihr Festsetzen in bestimmten Orten, Häusergruppen oder einzelnen Häusern und die Umstände, welche hiebei mitwirkten, in Berücksichtigung zu ziehen. 62. Für die Bedeckung der Kosten ist sich nach den bestehenden Normen zu benehmen. Die Kosten, welche durch die zur Abwehr der Choleren an den Grenzen angeordneten Maßregeln erwachsen, sowie jene, welche die Entsendung besonderer Hilfs-ärzte in ärztearme und vermögenslose Gemeinden verursacht, leistet der Staatsschatz. 63. Für besonders dürftige, an der Neichsgrenze gelegene Gemeinden, welche den ihnen durch das Gesetz vom 30. April 1870, R.-G.-Bl. Nr. 68, auferlegten Verpflichtungen während des Herrschend der Epidemie aus dem Grunde nicht aufzukommen vermögen, weil ihre Lage nächst der Neichsgrenze ihnen besondere, theilweise dem Jntereffe des Staatsganzen dienende mit Auslagen verbundene Verpflichtungen auferlegt, können Aushilfen ans Staatsmitteln in Antrag gebracht werden. Den von den Gemeinden rechtzeitig errichteten Choleranothfpitälern kann für die Dauer der Epidemie das Oeffentlichkeitsrecht zuerkannt werden. o - p-, p E- -r- - starost Naznanilo obolelih za kolero dne ® _______________________________________ Druckt«! „Leykain", Graz.