VSEBINA Uvodnik X8S ^^'^^ Sajovic Spoštovane bralke, spoštovani bralci! Razprave in članki 1 0*7 Marija Mercina Dijakova jezikovna norma med šolo in javnostjo I Q'l Danila Žuljan Kumar Pomensko-skladenjski premiki v briškem in nadiškem narečju 201 Mihaela Brumen Analiza razvoja govornih spretnosti in pri tem pojavljajočih se oblikosbvno-skladenjsidh nepravilnosti pri mlajših in starejših začetnikih učenja nemškega jezika 211 Janez Strehovec Beseda kot gibljiva tarča "VyX Florence Gacoin Marks Izkrivljanje realističnega pripovednega vzorca v Kraigherjevi Kristi Albi 233 -^eksandra Belšak Sistem žanrov v katalogu literarnih pojmov pri SAZU V spomin Pateniu Ob Jakopinovem odhodu Iz moje delavnice 251 Sonja Horvat Knjiženje v narečnem slovarju Ocene in poročila 255 ^^"^^^ Žbogar Filister, umetnik, šentflorjanec Jezik in slovstvo Letnik XLVII, številka 5-6 Ljubljana, marec 2001/02 ISSN 0021-6933 http:/Avww.ff.uni-lj.si/jis Časopis izhaja mesečno od olttobra do junija (8 številk) Izdaja: Zveza društev, Slavistično društvo Slovenije, Aškerčeva 2,1000 Ljubljana Uredniški odbor; Tomaž Sajovic (glavni in odgovorni urednik), Miha Javomik, Irena Novak - Popov (slovstvena zgodovina), Erika Kržišnik, Alenka Šivic - Dular (jezikoslovje), Boža Krakar - Vogel, Mojca Poznanovič (didaktika jezika in književnosti) Predsednica časopisnega sveta: Helga Glušič Tehnični urednik: Samo Bertoncelj Oprema naslovnice: Samo Lapajne Računalniška priprava: BBert grafika, Resljeva 4, Ljubljana Tisk: Littera picta d.o.o., Rožna dolina c. IV/32-34, Ljubljana Naslov uredništva: Jezik in slovstvo, Aškerčeva 2,1000 Ljubljana Naročila sprejema uredništvo JiS. Letna naročnina je 6000 SIT, cena posamezne številke 790 SIT, cena dvojne številke 1460 SIT. Za člane Zveze slavističnih društev Slovenije je letna naročnina 4300 SIT. Za dijake in študente, ki dobijo revijo pri poverjenikih, je letna naročnina 2000 SIT. Letna naročnina za evropske države je 31 EUR, za neevropske države pa 36 EUR. Naklada 2000 izvodov. Revijo gmotno podpirajo Ministrstvo za kulturo RS, Ministrstvo za šolstvo in šport RS, Ministrstvo za znanost in tehnologijo RS ter Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. Revija je vključena v mednarodni podatkovni zbirki MLA - Modem Language Associalion of America, New York, in New Contents Slavistics, Inhaltsverzeichnisse Slavistischer Zeitschriften - ISZ, Vertag Otto Sagner, München. Revija je uvrečena med izdelke, od katerih se plačuje 8,5-odstotm davek na dodano vrednost. UVODNIK Spoštovane bralke^ spoštovani bralci! X okratno dvojno številko začenjata dve razpravi s Primorskih slovenističnih dnevov 2001 v Gorici. Prvo je z naslovom Dijakova jezikovna norma med šolo in javnostjo prispevala Marija Mercina. Avtorica se v njej ukvarja z vprašanjem, kako se oblikuje dijakova jezikovna norma v šoli pri pouku slovenščine in ob opazovanju rabe slovenščine v javnosti. Njeno glavno spoznanje je, da se dijakinje in dijaki o slovenskem jeziku naučijo precej več kot v času šolanja avtorice, slovenščine pa zato še ne znajo bolje. Drugi prispevek ima naslov Pomensko-skladenjski premiki v briškem in nadiškem narečju. V njem Danila Žuljan Kumar predstavlja nekatere tipe pomensko-skladenjskih premikov v nadiškem in briškem narečju in njihov izvor. Največ takih premikov je po njenih ugotovitvah nastalo zaradi vpliva romanske jezikovne skupine, nekateri pa so nastali znotraj sistema slovenskega jezika. Tretji jezikoslovni članek z naslovom Analiza razvoja govornih spretnosti in pri tem pojavljajočih se oblikoslovno-skladenjskih nepravilnosti pri mlajših in starejših začetnikih učenja nemškega jezika je napisala Mihaela Brumen. Prispevek primerja miselno prožnost in metakognitivne sposobnosti mlajših in starejših začetnikov pri usvajanju tujega jezika, pri čemer opozarja predvsem na glavni problem pri učenju tujih jezikov, in sicer kako doseči uzavestitev jezikovne norme tujega jezika, ne da bi nanjo vplivala jezikovna norma prvega jezika. Skupino hteramovednih razprav začenja izredno zanimiv in aktualen prispevek Janeza Strehovca Beseda kot gibljiva tarča. Intemetska besedilnost in spletni literarni objekti. V uvodu je treba le opozoriti, da danes na medomrežju nastajajo nove oblike besedilnosti, ki temeljijo na posebnostih novega medija in z njim povezanih oblik komunikacije, med katere sodijo tudi spletni literarni objekti kot nova zvrst besedilnosti z literarnimi ambicijami, ki temelji na digitalnih, programiranih besedah in novih oblikah dekodiranja besedil. Drugo besedilo — Izkrivljanje realističnega pripovednega vzorca v Kraigherjevi Kristi AM — je prispevala Florence Gacoin Marks. V njem ugotavlja, da se Kraigher v oblikovno in tematsko naturalističnem romanu Krista Alba odmika od realizma in ga dopolnjuje s prvinami simbolizma, romantike in dekadence. Zadnji članek z naslovom Sistem žanrov v katalogu literarnih pojmov pri SAZU je napisala Aleksandra Belšak. V njem je avtorica skušala ugotoviti, kako se je na Slovenskem razvijala zavest o žanrih. V rubriki V spomin se bomo skupaj z Borisom Paternujem še enkrat spomnili preminulega slavista in slovenista Franca Jakopina, ki je pustil neizbrisne sledove svojega dela tudi v Jeziku in slovstvu. Rubriko Iz moje delavnice tokrat zapolnjuje prispevek Sonje Horvat z naslovom Knjiženje v narečnem slovarju, v rubriki Ocene in poročila pa Alenka Žbogar predstavlja znanstveno monograSjjitiJožica^eh Meta/on/ca v Cankarjevi kratki pripovedni prozi. Tomaž Sajovic glavni urednik 185 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 UVODNIK Navodila avtorjem Prispevki za Jezik in slovstvo so napisani v slovenščini, izjemoma v tujem jeziku. Članki ne smejo presegati avtorske pole (16 strani), prispevki za rubriko Metodične izkušnje naj ne bodo daljši od 8 strani, poročila in ocene so dolga največ 4 strani. Članki morajo biti opremljeni s povzetkom do 1 strani in sinopsisom (2-3 stavki). Avtor odda svoj prispevek kot disketni zapis (3,5") ter mu priloži dva natisnjena izpisa na naslov Uredništvo Jezika in slovstva, Filozofska fakulteta, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana. Besedilu je treba priložiti številko avtorjevega žiroračuna, ime in naslov banke, podatke o stalnem bivališču, EMŠO, davčno številko, telefon ter po možnosti elektronski naslov. Tehnični napotki. Besedila naj bodo napisana v programu Word for Windows, v pisavi Times New Roman CE, velikost 12 z eno in pol medvrstičnim razmikom in levo poravnavo ter s 2,5 cm robovi na formatu A4. Naslov članka in poglavij naj bodo napisani krepko in v velikosti pisave 14. Korekture svojega prispevka avtor opravi v tednu dni. Pri tem se drži Slovenskega pravopisa 1994. Daljši navedki so ločeni od drugega besedila. Izpusti so v navedku označeni v poševnem oklepaju. Številka opombe stoji stično za ločili. Literatura se navaja na kratek način v oklepaju v tekočem besedilu in v opombah, v daljši obliki pa v seznamu literature na koncu prispevka. Med besedilom se sklicujemo na dela takole: (Bahtin, 1982:123), v seznamu pa navedek razvežemo: Bahtin, Mihail (1982). Teorija romana. Ljubljana: Cankarjeva založba. V opombah so bibliografske enote navedene takole: Bahtin, Mihail (1982). Teorija romana. Ljubljana: Cankarjeva založba, 13. Na koncu vsakega navedka je pika. Naslovi samostojnih izdaj so v pokončnem tisku. Revija Jezik in slovstvo je dostopna tudi na Internetu: httpy/www.Lf.uni-lj.si/jis. Uredništvo 186 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI Marija Mercina UDK 373.543:811.163.6'271.1 Šolski center Nova Gorica Dijakova jezikovna norma med šolo in javnostjo I^rimorski slovenistični dnevi 2001' v Gorici so se v jezikovnem delu večdnevne prireditve (od 19. do 21. aprila) neposredno navezovali na konkreten prostor in čas. V uvodnem predavanju z naslovom Raba slovenskega jezika v preteklih stoletjih na Goriškem je Lojzka Bratuž' ob tisočletnici prvega zapisa imena mesta poudarila slovensko prisotnost in rabo slovenščine v javnem življenju v Gorici, ki jo izpričujejo različni viri. Matejka Grgič je z razpravo Glagolski vid v zgodovinskih dokumentih ob slovensko-italijanski jezikovni meji osvetlila oblikovanje časovnih razmerij z glagolskimi sredstvi; okrogla miza Jezik ob meji je bila posvečena Smerem jezikovnega razvoja mladih? Projekcija kratkometražnega filma Daria Frandoliča z naslovom Beatiful Kreplja je sprožila zanimivo razpravo o različnih vidikih sporazumevanja. Za razpravo Jezik ob meji, Smeri jezikovnega razvoja mladih sem pripravila iztočnice o učenju jezikovne norme. V šoli si dijaki pridobivajo jezikovno in sporazumevalno zmožnost ne samo pri slovenščini, temveč tudi pri pouku drugih predmetov, zunaj šole pa iz sredstev obveščanja in v različnih formalnih govornih položajih. Pri pouku slovenščine naj bi pridobili dovolj znanja za nadzor vseh drugih vplivov. Morali bi se (jih) toliko naučiti, da ne bi posnemali napačnih in neustreznih zgledov. Dijaki naj bi se naučih tvoriti pravilna, ustrezna in učinkovita besedila; ob napačnih zgledih pa naj bi se zavedali, da jih ne gre posnemati. V šolskem letu 2000/2001 sem poučevala v 2., 3. in 4. razredu gimnazije. Kolikšna sta jezikovna občutljivost in znanje dijakov, sem skušala ugotoviti z domačo nalogo, v kateri je vsak dijak opisal po en primer napačne rabe slovenščine (v javnosti, ne v zasebnem sporazumevanju). Na njihova vprašanja, naj jih natančneje usmerim, sem se izmikala z nasvetom, naj poiščejo primere, ob katerih se začnejo spraševati, ali je tako prav, saj se v šoli nismo tako učili. V domači nalogi naj bi opisali okohščine nepravilne rabe, dokazali napako, jo popravili in pri tem uporabili jezikovne priročnike. Uporabila sem kontrastivno metodo, tj. primerjanje in določanje razlik med (naučenim) zbornim jezikom in jezikovno resničnostjo. Zaradi ohlapnejših navodil sem pričakovala zanimive podatke o njihovih predvidevanjih, kje bodo našli ustrezne primere, pokazalo pa se bo tudi, kako pojmujejo jezikovno normo. Domačo nalogo naj bi naredili takoj, »od danes do jutri«. Naslednji dan je vsak dijak v kratkem govornem nastopu predstavil svoj primer in mi potem oddal besedilo, da sem ga jezikovno pregledala in popravila. ' Gl. poročilo o razpravah Jezik ob meji na Primorskih slovenističnih dnevih v JiS, letnik XLVI, 2000/01, str. 173-175. ^ Lojzka Bratuž, predavateljica na videmski univerzi, je z več študijami obogatila poznavanje rabe slovenščine v Gorici. Med najbolj znanimi je kritična izdaja pridig nadškofa Attemsa Manoscritti sloveni del Settecento, Omelie di Carlo MiChele Attems (1711-1774), primo arcivescovo di Gorizia. Videm, 1993. ^ Dva prispevka sta objavljena v tei številki JiS-a. 187 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI O tem, koliko naučimo dijake, bom še razpravljala, nedvomno pa je po koncu šolanja za veliko večino ljudi jezikovno merilo in vodilo'' predvsem tisto, kar so se naučili v šoli pri slovenščini. Skratka, jezikovne norme se vsi najprej učijo v šoli in se radi sklicujejo nanjo. Naj za ponazoritev napišem anekdoti. Moja nekdanja dijakinja na administrativni šoli, zaposlena v pisarni pomembne osebe, me je po telefonu obupana spraševala, kaj naj naredi, ker mora odpošiljati jezikovno nepravilne dopise. Kako naj pomembni osebi z višjo izobrazbo, kot je njena, pove, da dela napake v narekih in zapiskih? »Kako veš, da gre za napake?« »Mi se nismo tako učili.« Svetovala sem ji, naj popravke utemeljuje s pomočjo jezikovnih priročnikov, in ji dovolila, da me pokliče, če bo še kdaj v zadregi. Klicala je samo še enkrat. Upam, da zamenjava delovnega mesta ni povezana z njeno skrbjo za boljši jezik. Druga zgodba pokaže naivno zaupanje do sredstev obveščanja in vero v moč šole. Na seminarju za knjižničarje me je slušateljica vprašala, od kdaj ne velja več, da je ob zanikanem povedku predmet namesto v tožilniku v rodilniku. »Od kdaj tako poučujete?« »Saj ne! Od kod vam taka misel?« »V časnikih tako piše!« Od jezika v sredstvih obveščanja je pričakovala upoštevanje jezikovne norme. Verjela je, da znajo vsi novinarji pisati slovnično pravilno in se v šoli tega naučijo. Saj novinarji znajo pisati, mar ne? Pričakovanja in zahteve javnosti do pouka, tj. do učiteljevega dela, ki ga presojajo po znanju dijakov glede na njihovo vedenje v javnosti, so zelo velike, največkrat pa se omejujejo na kritično ocenjevanje učiteljev praktikov v osnovni in srednji šoli. Ob koncu srednje šole se za večino šolske populacije res konča sistematično učenje jezika, vendar vemo, da se je treba učiti še naprej. Večina ljudi nastopa v javnosti šele po končanem šolanju/študiju, pa naj bodo njihovi javni nastopi povezani s strokovnimi ali širšimi družbenimi vprašanji. Do konca srednje šole je za to bolj malo možnosti. Kdaj se torej Slovenci naučijo slovenščine, če se za večino jezikovno izobraževanje konča ob koncu srednje šole? In ali se je potrebno slovenščino učiti, saj je vendar materinščina in jo znamo vsi! Ali jo je mogoče znati bolje ali slabše ali celo premalo? Nobena skrivnost ni, da se je treba veliko in dolgo učiti ter delati, če naj se naučimo dovolj za ustrezno in učinkovito sporazumevanje v različnih sporočanjskih vlogah. Vsi, ki ne znajo dovolj, so prizadeti pri uveljavljanju svojih zahtev, v družbi s splošno nizko ravnjo jezikovnega znanja pa nimata vrednosti razpravljanje in prepričevanje, temveč govorica surove moči in pesti. Zaradi slabega jezikovnega znanja je ogrožena demokracija. Če strokovnjak ni jezikovno in sporazumevalno zmožen, ne prispeva k razvoju, kot bi sicer lahko. Predavanja iz slovenskega jezika so na maloštevilnih smereh univerzitetnega študija. Podobno kot se v srednji šoli dijak uči slovenščino pri vseh predmetih, velja tudi za univerzo, za to pa je (bi bilo) potrebno ustrezno jezikovno znanje univerzitetnih učiteljev. Članek Draga Bajta Oslovska klop slovenske znanosti,^ v katerem s številnimi ponazoritvami kritično ocenjuje raven jezika v visokošolskih učbenikih, opozarja na pomanjkljivosti. To pomeni, da študenti pišejo seminarske naloge, njihovi mentorji pa so v večini primerov enako jezikovno zmožni/nezmožni kot mentorji seminarskih nalog v srednji šoli. Kot nesprejemljivo ocenjujem dejstvo, da se v srednji šoli pri drugih predmetih (in ne pri slovenščini) pišejo seminarske naloge, za katere so v njihovem učnem načrtu predvidene ure za konzultacije. Te seminarske naloge so ovrednotene kot del mature. Pri slovenščini seminarskih nalog ni. Zaradi obsežnega učnega načrta * Slovar tujk za besedo nonna navaja dva pomena: lat. mera, pravilo. Drago Bajt (2001). Oslovska klop slovenske znanosti. V: Ampak, marec, štev. 3, str. 38-39. 188 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47,2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI in dejstva, da pri slovenščini vsi delajo maturo na višjem nivoju, preveč časa posvetimo pripravi na maturo; ob navidezno učinkoviti pripravi, ki jo omogočajo katalogi, poznavanje izpitnih vprašanj in različnih tipov jezikovnih nalog, so pri maturi uspešni tudi dijaki, ki so premalo redno delali, da bi pridobili solidno jezikovno znanje. Pripisovanje odgovornosti za stanje slovenščine v javnosti predvsem učiteljem praktikom je splošno razširjeno. Dragu Bajtu na primer v naslednji številki iste revije odgovarja Marko Zlokarnik'' (Ampak 2001, štev. 4, 74): »Vzrok nevzdržnega stanja je neustrezna in pomanjkljiva šolska izobrazba v slovenščini in tega so lahko krivi zgolj ministrstvo za šolstvo ter profesorji in učitelji slovenščine.« Pustimo ministrstvo in razčlenimo učiteljsko krivdo. Če dijaki premalo znajo, so krivi, ker so jim dovolili nadaljevati šolanje. Kadar učitelji zahtevajo resen odnos in delavnost, so krivi za to, da dijaki izgubljajo ljubezen do slovenščine V najhujših primerih zaradi zoprnega učitelja nehajo ljubiti domovino. Morda. Vendar nisem še nikoli ne slišala ne prebrala, da bi za odlične prevode, igralske dosežke, pa tudi literarne mojstrovine prisojali zasluge nekdanjim učiteljem slovenščine. Res pa je tudi, da se noben resen strokovnjak ob svojih jezikovnih pomanjkljivostih ne izgovarja na svojega učitelja v šoli, od katere se je že davno poslovil. Kaj učitelji delamo in kakšne so možnosti, da naučimo? Učitelj poučuje v določenih okvirih. Od štirih ur tedensko sta dve namenjeni jezikovnemu pouku — veliko premalo glede na obsežno snov. Zaradi velikega števila dijakov v oddelkih je znanje snovi nemogoče dosledno preverjati. Zato seveda ni prav, če ure, namenjene jezikovnemu pouku, posvetimo književnosti,' saj sta tudi dve uri tedensko premalo, da bi se/jih naučili vse teme, določene z učnim načrtom, naredili dovolj vaj in preverjali znanje. Kako je mogoče, da kljub uvedbi zunanjega preverjanja znanja na maturi, kljub t. i. »analizi neumetnostnega besedila« ni nujno spoštovati okvirne razdelitve ur? Z analizo neumetnostnega besedila na maturi le delno preverjamo rabo jezika: po osmih letih mature so tudi vrste nalog bolj ali manj znane. Za učinkovitejše preverjanje bi bilo potrebno spreminjati naloge in bolj upoštevati jezikovno pravilnost. Ob tem bi bili rezultati mature še slabši. Kaj sploh je jezikovna norma? Pojmovanje norme je odvisno od pojmovanja jezika. Učili smo (se, tako davno, da se malokdo spominja), da je »jezik je z besedami izražena misel«, nato sredstvo sporazumevanja in nazadnje jezik kot govorno dejanje, vse to pa se odraža v različnem pojmovanju jezikovne norme. Poglejmo dva pogleda na jezikovno normo. »Vsaka besedilna vrsta ima namreč svoje norme, tudi pesniška oziroma zaznamovano v eni vrsti je nezaznamovano v drugi. Nevtralnost oz. zaznamovanost lahko tedaj hipotetično ugotavljamo le znotraj tipičnega komunikaciskega položaja in ustreznega besedila.« Roman Jakobson norme ne povezuje z jezikovno pravilnostjo, temveč z ustreznostjo. Kaj je pravilno, je odvisno od presoje udeležencev v sporazumevanju in od besedilne vrste.* Jože Toporišič v Enciklopediji slovenskega jezika: »norma -e ž To, kar je splošno normalno v določeni jezikovni zvrsti, zlasti v knjižni. Vzpostavi se s tem, da tvorci besedil dalj časa uveljavljajo določene lastnosti glasovja, oblik besed, besednih zvez ipd. In da naslovniki to v glavnem tudi sprejemajo. Besedilno vsebovana norma se lahko uzavesti v priročnikih (pravorečju, pravopisu, slovnici, slovarju, besediloslovju), s čimer je jezik tudi zunanje normiran (predpisan, kodificiran). Nekatera Ampak 2001, štev. 4, 74. ' Vinko Cuderman v Delu, v Sobotni prilogi, 28.7. 2001, 30: »Več kot trideset let sem poučeval na srednji šoli, zato v svojem imenu in v imenu učiteljev, s katerimi sem bil v stiku, lahko zatrdim, da je bil glavni greh slovenščine v preteklosti kvečjemu to, da so učitelji celo preveč časa namenjali branju literature in premalo jeziku.« * Roman Jakobson (1989). LJngvistični in drum spisi. Uubliana:ŠKUC,^ ... 189 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47,200V02,šL 5-6 _ RAZPRAVE IN ČLANKI jezikovna dejstva imajo lahko dvojnično normo in med takima dvojicama se večinoma vrši tihi boj za prevlado, s čimer se norma spreminja, torej ni nikoli čisto statična, temveč v svoji ustaljenosti (stabilnosti) prožna. Slepo sklicevanje na enkrat sprejeto normo je torej nazadnjaško, saj jeziku preprečuje nujno potreben razvoj.« V geselskem članku so predstavljeni trije vidiki norme. 1. Zvrstno pojmovanje norme, omejene na določeno zvrst, zlasti knjižno. S tem ni mogoče soglašati, saj so pri udeležencih normirane tudi neknjižne zvrsti, npr. narečje. Presoja, kaj je »normalno«, pa tudi ni zanesljiva. 2. Besedilno pojmovanje norme v sporazumevanju, ki da jo je mogoče tudi normirati v priročnikih. V besedilu so vsa jezikovna znamenja aktualizirana, njihove jezikovne lastnosti so bolj aU manj konkretne, priročniki pa predstavljajo jezik na abstraktnejši ravni. 3. »Jezikovna dejstva« z »dvojnično« normo in spopadanjem med njima, ki da vodi k spreminjanju jezika. V tem delu geselskega članka piše o normiranju posameznih jezikovnih znamenj, ki se tudi spreminja. Če je norma nekaj tako spremenljivega in nestalnega, kako je potem mogoče, da sploh vemo, kdaj je kršena? Med uporabniki jezika ni veliko puristov, ki bi radi uveljavili ozko, neživljenjsko normo, v šoli med dijaki komaj kateri, pa vendar največkrat vemo, kdaj je kaj narobe. Jezikovna znamenja so na nižjih jezikovnih ravninah natančneje normirana kot na višjih, zato hitreje opazimo slovnično napako. Dvojnice v Slovenskem pravopisu pa pomenijo njegovo pomanjkljivost. V naglaševanju in izgovoru pa je veliko dvojnic tudi v SSKJ. Normo na različnih jezikovnih ravninah in v priročnikih pojmujemo različno. Pa vendar ne velja, da »trpnik ni slovenski«. Iz katere slovnice se vedno znova pojavlja ta trditev? Še vedno mi jo pove kakšen dijak Norma ni samo pravilo, temveč jo gre razumeti širše, kot vodilo pri izbiri jezikovnega sredstva glede na okoliščine sporazumevanja in namen. Za tako znanje pa je potrebno veliko praktičnega dela z besedili in dialoga med učiteljem in dijaki. V naših šolskih razmerah je obojega premalo. Primeri iz članka »Oslovska klop /.../« Draga Bajta dokazujejo nepoznavanje natančno določenih pravopisnih in slovničnih pravil, neprevedeni citati iz tujih priročnikov in fotokopirani, neprevedeni podnapisi h grafikonom in skicam sodijo k pragmatiki in moralnim vprašanjem, morda tudi h kazenskemu avtorskemu pravu. Če se bo takšno stanje v univerzitetnih priročnikih nadaljevalo in širilo med novimi strokovnjaki, izšolanimi v takem jeziku, ali bo postalo »normalno«, torej jezikovna norma? Pri šolskem delu z besedili se vedno pokaže tudi ustreznost, ne samo pravilnost izbrane besede/oblike, vendar je odločitev prepuščena presoji tvorca besedila in naslovnika, ki za izbiro in presojo potrebujeta veliko več znanja — tako znanje ni samo teoretično, izhajati mora iz številnih izkušenj pri delu z različnimi besedili in izrabo številnih jezikovnih možnosti. Tak cilj jezikovnega pouka je naveden v Učnem načrtu.' »Dijaki pri jezikovnem pouku razvijajo zmožnost za učinkovito govorno in pisno sporočanje — sprejemanje, analiziranje in tvorjenje besedil; spoznavajo sestav slovenskega knjižnega jezika, njegov razvoj in sporočevalne zmogljivosti.« Sprejemanje, analiziranje in tvorjenje besedil, kot jih navaja učni načrt, zahtevajo oceno govornega položaja in primemo poznavanje jezikovnih sredstev, med katerimi izbirajo. Neupoštevanje jezikovne norme v različnih formalnih položajih, kjer je to potrebno, pomeni tudi manj učinkovito sporazumevanje. Norma kot jezikovno pravilo je med cilji jezikovnega pouka omenjena le redko. ' Učni načrt za pouk slovenskega jezika in književnosti v gimnazijah in drugih štiriletnih srednjih šolah (560 ur) (1996). Ljubljana: Zavod Republike Slovenije za šolstvo, 6. 190 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47,200V02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI »Etapni cilji« v L letniku: »Obvlada rabo pravil, ki so vezana na razmerje med glasovno in pisno stranjo jezika.« (Str. 8.) V 3. letniku pri oblikoslovju: »Zna ustrezno izbirati besede glede na besedno vrsto, pravilno obliko in vlogo v stavku.« (Str. 17.) »Zna pravilno in ustrezno izbirati vrste stavka in povedi glede na tip in vrsto besedila.« (Str. 18.) V 4. letniku se vsi različni cilji povezujejo (str. 21): »Tvori ustrezna besedila, v katerih dokaže svojo jezikovno in sporočevalno zmožnost.« Ocena domačih nalog Pri pregledu domačih nalog sem ugotovila, da znajo opisovati jezikovne okoliščine, tako da navajajo udeležence, prostor, čas in namen. Namen največkrat poimenujejo s sporočanjskimi vlogami. V tej sestvini domače naloge so bili uspešnejši (jedrnatost, jasnost, raba strokovnih poimenovanj) dijaki drugega letnika. To dejstvo me je neprijetno presenetilo, saj bi lahko pomenilo, da se tretje- in četrtošolci niso ničesar naučili. Domnevam, da je dobro znanje drugošolcev posledica dela z novimi učbeniki Na pragu besedila. Primeri, ki jih navajajo tretješolci in četrtošolci, pa dokazujejo večjo udeležbo v javnem življenju. Opisovali so govorne položaje z obema prenosnikoma. Izbrani primeri ne pokažejo, kaj dijaki berejo, temveč njihova predvidevanja, kje bodo najlaže/najhitreje našli napake. Navajajo časnike in revije Smrklja in Frklja, Joker, pa tudi Delo, teletekst in podnapise k filmom na TV in v kinu, prospekte in reklamne ponudbe trgovin, ki jih dobivajo v nabiralnikih, itn. Pri navajanju televizijskih oddaj se jim zdi pomembno, ali gre za nacionalno TV, POP TV ali lokalne postaje. Svoje razočaranje nad rabo jezika v javnosti so izvirno izrazili. — »Doma smo imeli samo Delo. Bala sem se, da bom morala prebrati celo, pa sem takoj našla napako. Ni bilo samo srečno naključje, pogledala sem naprej in našla nove in nove.« Ali: »Prej sem mislila, da samo jaz delam pravopisne napake.« Navajali so neustrezne besede (vrstni pridevnik breskvin kompot, gumast termofor, odprtje namesto odprtina termoforja), slovnične in pravopisne ter izgovorne napake. Veliko je navedenih primerov neustrezne rabe glede na okoliščine in namen besedila. Izpričujejo razmišljanje o jeziku. — »Vem, da je domača beseda ustreznejša, če pa bi na spletno stran napisal tujo, bi bila razumljivejša.« (Narobe svet?) — »Mesto ne more ležati v objemu zaliva. To bi morali imenovati mesto na rtu ali na polotoku.« Utemeljujejo tudi mnenje o neustreznosti tujih poimenovanj. — »Big foot mama ni mogoče sklanjati, kako boš ime uporabil v stavkih.« — »Pri izdelkih, namenjenih otrokom, bi morah bolj paziti. Kako naj si otrok zapomni Kinder feta latte?« V svojih nalogah zapišejo tudi splošne ugotovitve. — »Napovedovalec si na nacionalni TV ne bi smel dovoliti, da gostu oddaje reče Pa pejva.« — Dijak, ljubitelj nogometa, piše o slabih prenosih različnih tekmovanj, potem pa izvzame odlične prenose nogometnih tekem »v pravilni slovenščini, povedano tako živo, da imaš občutek, da si zraven«. — Z vodenjem zabavne oddaje dijak ni bil zadovoljen: »Videti je bilo, da znajo besedilo na pamet.« — »Ni prav, da napovedovalec pri vodenju zabavne oddaje na Bevkovem trgu (op.: v Novi Gorici) govori ljubljansko. Če ne zna zborno, naj dobijo drugega.« 191 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI Sklepne ugotovitve Dijaki pojmujejo jezikovno normo tako, kot naj bi jo po učnem načrtu — poleg jezikovne pravilnosti sta v sporazumevanju nujni tudi ustreznost in učinkovitost. To pomeni, da pri jezikovnem izobraževanju sorazmerno dobro razvijamo sporazumevalno zmožnost. Dijaki imajo jasno predstavo o rabi jezika v javnosti in o narodnopovezovalni vlogi zbornega jezika. Zavedajo se pomena nadomeščanja prevzetih besed z domačimi in poimenovanja izdelkov z izvirnimi slovenskimi izrazi. Ali se nam v šolah obetajo zlati časi? Ne! Naloge mojih dijakov dokazujejo marsikatero pomanjkljivost našega dela. Domačih nalog nisem samo pregledala, temveč tudi popravila veliko število vseh vrst jezikovnih napak, predvsem pravopisnih. Vprašala sem se, kako je mogoče, da imajo dijaki smisel za jezik in veliko vedo o njem, ne znajo pa pravilno pisati. Ni dvoma, da so se/smo jih premalo naučili. Če bi pričakovali, da bom natančno popravila vse naloge, bi jih verjetno pisali pravilneje. Vedeli so samo, da bodo govorno predstavili nalogo. Če bi obljubila, da jih bom ocenjevala, bi bilo napak še veliko manj. Šolski pouk sledi razvoju jezikoslovja in z njim se gotovo pozitivno spreminja odnos do jezika, učitelju pa ne odvzame potrpežljivega in dolgočasnega odpravljanja jezikovnih napak v besedilih, ki jih tvorijo dijaki. Prav takšne jezikovne pomanjkljivosti so tudi del jezikovne kulture; v javnosti jih opazijo tudi tisti, ki so manj jezikovno in sporazumevalno zmožni. Moji dijaki imajo v primerjavi z gimnazijci v času mojega šolanja eno uro slovenščine manj, jezikovne snovi pa nekajkrat več. Koliko več jih naučimo? Marija Mercina UDK 373.543:811.163.6'271.1 SUMMARY THE STUDENT'S LANGUAGE NORM BETWEEN THE SCHOOL AND THE PUBLIC At scliool, students acquire language and communicative skills not only during classes of Slovene, but also during other classes, and outside school from the media and various formal communicative situations. Slovene classes should equip them with sufficient knowledge to be able to control other factors and not to follow wrong and inappropriate examples. For most people, graduation from the secondary school means the end of a systematic language learning, but most of them will speak in public also after that, be it on various professional or broader social issues. Language education provided by schools is insufficient and ends too soon. The paper presents various attitudes to the language norm. The latter is conceived of in a more general sense, as the principle guiding our choice of linguistic means in dependence of the circumstances and the purpose of communication. To acquire such knowledge, a considerable amount of practical work with texts and teacher-stu- dent dialogue are necessary. Slovene schools do not offer enough of either. The norm as a language rule is rarely mentioned among the aims of teaching the language. In the final year, the various aims are brought together: »AThe student/ produces adequate texts with which he proves his linguistic and communicative competences. Analysis of students' home assignments shows that they understand the language norm as the curriculum expects them to — besides language correctness, adequacy and efficiency are also indispensable for communication. At the same time, however, their assignments contain numerous language deficiencies, especially orthographic and grammatical ones: in writing, students do not follow the language norm even when it is strictly defined; in other words, they know a lot about language, but they have not leamt to make use of this knowledge when writing. 192 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN CLANK Ii Danila Žuljan Kumar UDK 811.163.6'282.3'366(497.4-14) UDK 81I.163.6'282.4'366(450.34/J67) Šolski center Nova Gorica Pomensko-skladenjski premiki y briškem in nadiškem narečju O Beneškoslovenska narečja so narečja primorske narečne skupine, ki se govorijo vzdolž slovensko-romanske narodnostne in jezikovne meje. Mednje štejemo terske, nadiške in briške govore. Moje raziskovanje je zaenkrat omejeno na nadiško in briško narečje. Prvo se govori ob Nadiži in njenih pritokih v vzhodni Benečiji v Italiji in na Livku na slovenski strani, drugo pa v Sloveniji po Goriških Brdih med državno mejo z Italijo in desnim bregom Soče med Anhovim in Solkanom ter severno od Gorice v Italiji. Med obema narečjema, pa tudi znotraj samega briškega narečja, so zaznavne razlike, ki so posledica vplivov dveh različnih knjižnih jezikov, ki sta jima narečji izpostavljeni v zadnjih petdesetih letih. Deloma sta bili narečji ločeni že v zgodovini, saj so nadiške doline od začetka 15. stoletja do Ilirskih provinc spadale pod Beneško republiko, Brda pa v goriško grofijo, kasneje pa pod avstrijsko cesarstvo oziroma avstro-ogrsko monarhijo.' Meja med državama je potekala po reki Idriji, ki tudi sicer ozemeljsko ločuje obe področji. Po padcu Ilirskih provinc sta tako Benečija kot Goriška ostali združeni pod Habsburžani do leta 1866, ko je Benečija s Furlanijo postala del italijanskega kraljestva in je reka Idrija spet postala mejna reka. Po 2. svetovni vojni, natančneje po letu 1947, so nadiške doline po pariškem mirovnem sporazumu pripadle Italiji, večina ozemlja Brd pa Jugoslaviji. Nekaj briških vasi je ostalo v Italiji. Tako so govori obeh narečij že petdeset let pod vplivom dveh knjižnih jezikov, kar se na preučevani skladenjski ravnini zelo pozna. Že razlike med briškimi govori odražajo pripadnost slovenski oziroma italijanski državi.^ 1 Pomensko-skladenjskih premikov, ki so posledica romanskega vpliva na zahodnoslovenske govore, se v več svojih delih dotika romanist Mitja Skubic.^ Osredotoča se na pomensko-skladenjske kalke, kar pomensko-skladenjski premiki v zahodnih slovenskih narečjih v večini primerov so, vendar ne vedno, saj gre lahko tudi za širjenje pomenskega polja neke besede zaradi sorodnosti ali podobnosti z drugo besedo iz istega jezika ali za uporabo drugačne skladenjske kategorije, kot je normirana v knjižnem jeziku. Kalk po svoji osnovni definiciji pomeni preris, v lingvistiki beseda ali besedna zveza, ki je prevedena iz tujega jezika, kalkiranje pa je postopek, pri katerem z jezikovnimi sredstvi lastnega jezika prevajamo pomen neke besede ali ' Brecelj, Marjan (1992). Brda. V: Bažato, Marjan (1992). Trenutki v Brdih. Nova Gorica: Grafika Soča, 7-13. Skubic, Mitja (1997). Romanske jezikovne prvine v tržaški knjižni slovenščini Borisa Pahorja. Linguistica 24, 9-40. ^ Brici, živeči v Italiji, imajo vrtec in osnovno šolo slovensko, in sicer v Števerjanu, na Plešivem in v Krminu. Uradovalni jezik v Krminu in povečini tudi v Gorici pa je italijanski. Močan je vpliv italijanskega jezika tudi preko medijev. Signal slovenske televizije je sicer še dovolj močan, vendar ne povsod. V vasi Golo Brdo npr. na slovenski strani Brd do nedavnega slovenske televizije (TV Slovenija 1, 2, TV Koper in TV Primorka) sploh ni bilo mogoče spremljati. Signali slovenskih radijskih postaj (izjema je Radio Koper) pa so tako šibki, da jih italijanski radijski signali z lahkoto prekrijejo po celotni površini Brd, tudi na slovenski strani. ^ Skubic, Mitja (1970/71). Primer sintaktičnega kalka. JiS 16, 68-70. Isti (1984). Romanske jezikovne prvine v tržaški knjižni slovenščini Borisa Pahorja. Linguistica 24, 315-334. 193 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI strukture oz. njeno zgradbo v tujem jeziku.'' Termin pomensko-skladenjski premik mi torej pomeni nastanek novih pomenov, povzročenih s kalkiranjem, pa tudi tistih, za katere nimamo dokazov o neposrednem kalkiranju, saj so nastali znotraj sistema slovenskega jezika. /./ V prispevku se omejujem predvsem na različne pomensko-skladenjske premike vseh vrst pri glagolu oziroma glagolski besedni zvezi. Ti najbolj prizadevajo t. i. glagolske primitive, imenovane tudi jedrni glagoli, ki so v določenih skladenjskih okoliščinah polnopomenski, lahko pa se uporabljajo tudi kot pomožniki ali modalni glagoli, ko izražajo skladenjske (glagolske) kategorije časa, naklona in načina. Pomensko so posplošujoči (ekstenzivni) do najvišje možne mere, zato jih lahko imenujemo tudi glagolski zaimki ali proverbi.' Mednje spadajo biti (sem), imeti, delati, da(ja)ti, postati, storiti. Prav pri slednjem je v obravnavanih beneškoslovenskih narečjih opaziti največ pomensko-skladenjskih premikov. 2 Pomensko-skladenjske premike razvrščam v več tipov. 2.1 Pomenski premiki 2.1.1 Širitev pomenskega polja slovenske besede zaradi njenega enačenja s tujejezično ustreznico: — samostalnik oti-ok ima v briškem narečju (briščini, v nadaljevanju bri.) dva pomena: 1. 'otrok' in 2. 'deček', ker italijanska (v nadaljevanju it.) beseda il bambino in furlanska (v nadaljevanju furl.) ilfrut ravno tako pomenita oboje; — glagol vprašati ima v nadiškem narečju (nadiščini, v nadaljevanju nad.) poleg svojega 1. pomena 'vprašati' še 2. 'prositi', ker tudi it. chiedere in furl, domanda pomenita oboje; — glagol odpreti ima v bri. poleg 1. pomena 'odpreti' še 2. pomen 'prižgati, vključiti': odopdrt urate in odopdrt luč, radjo, televizju, pralni stroj kot pog. it aprire la luce in furl, viarsi la lds; — v nekaterih primerih sta v bri. prekrivna glagola zapreti in ugasniti, oz. glagol zapreti prevzema vlogo glagola ugasniti: zopdrt okno in tudi luč, televizju, radjo kot v pogovorni it chiudere la luce in furl, sierä la lüs; — pomenski polji glagolov stati in storiti sta v bri. narečju prekrivni v pomenu 'saj ti ne vzame veliko časa': Ki stojiš nsrdit njoke? I Ki studrdš ndrdit njokel; — zanimiv je pomenski premik glagola olupiti v bri. narečju v besedni zvezi olupiti avto 'odrgniti barvo na avtomobilu' kot v furl, scussä la machina, I ai scussät la machina. 2.1.2 Širitev pomenskega polja neke besede zaradi delnega prekrivanja njenega pomenskega polja s pomenskim poljem druge slovenske besede: — glagol goreti se v nad. in bri. uporablja v pomenu 'biti vžgan, delovati'; gori luč in tudi avto, traktor, motor; 4 Skubic deli kalke na pomenske in skladenjske, pri čemer mu skladenjski kalk pomeni podzvrst pomenskega, saj »pomena nikakor ne moremo odmisliti« (Skubic 1970/71: 69). Med pomenske kalke šteje izraze, kjer se pomen ne sklada s pomenom teh izrazov v osrednjih slovenskih govorih, ugotavljamo pa ga v furlanščini, italijanščini ali v lokalnem beneškem govoru. Pri analizi jezika pisatelja Borisa Pahorja (Skubic 1984: 319-320) navaja celo vrsto kalkov, nastalih v neposrednem stiku obeh jezikov. Med drugim navaja tudi primere: — obrniti ploščo kot it. cambiare disco 'zamenjati ploščo' / 'menjati temo pogovora'; Zadosti le muzike ... Obmiva ploščo\, — izven serije kot W.fuori serie 'izdelek, ki ni serijski' / 'izjemne kvalitete', 'nekaj posebnega'; Sem vzorec izven serije?, —držati kot it. teuere 'držati / 'hraniti, imeti pri sebi'; Tisti medvedek na polici ob vhodu je njegov. Ne vem, zakaj ga pravzaprav še držim. Tu avtor še dodaja, da »prepričanje, da gre za kalk po italijanskem vzorcu, ni zmeraj enako trdno, zmeraj pa gre za pomen, ki iz slovenščine ni razložljiv« (Skubic 1984: 318). V tem se s Skubicem ne strinjam povsem. Moje mnenje je, da nerazložljivost neke besede, besedne zveze ali strukture v narečju, če jo primerjamo z normo knjižnega jezika, še ne pomeni vedno kalkiranja. Npr. v vasi Vedrijan v briškem narečnem prostoru poznajo v določenih primerih drugačno glagolsko vezavo (rekcijo), kot jo poznajo drugi briški govori in kot jo pozna slovenski knjižni jezik, npr. krava nds je zvalila 'krava nam je skotila'. Taka vezava ni razložljiva niti iz italijanščine niti iz stičnega furlanskega narečja; torej lahko zanjo trdimo, da je avtohtona oziroma da je skladenjski premik nastal znotraj jezikovnega sistema tega govora. Nasprotno lahko za nekatere druge primere glagolske vezave hitro najdemo vir v stičnem jeziku. 194 JI /IK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ĆLANKIi — glagol vneti se v bri. in nad. narečju uporablja v pomenu 'vžgati': unemdš auto, motor. Ne izključujem možnosti, da je tudi kateri od zgornjih pomenskih premikov nastal kot posledica romanske interference, katere vzorec se je v bri. narečju razširil naprej, vendar v it. in v stičnem furl, narečju sedaj ti pomeni ne obstajajo. 2.2 Raba besed, v večini primerov glagolskih primitivov, s širokim pomenskim spektrom. Ti se lahko sami ali v besedni zvezi s samostalniško besedo uporabljajo namesto pomensko natančnejšega glagola:* — bri., nad. (tudi v drugih slovenskih narečjih m v knjižnem pogovornem jeziku) Je zBČnu judkdt I si smejat 'je zajokal, se je zasmejal'; — bri., nad. Svinčnik na diale^ 'ne piše'; — bri., nad. Pralni stroj na diale 'ne pere, ne deluje'; — bri., nad. Tata didle hišu 'zida'; — bri., nad. Didbn nalogu 'pišem'; — bri., nad. fran didbt špežu 'grem nakupovat'; — nad. Muoj tata diela boskadoi^ 'dela kot gozdar, je gozdar'; — bri. Yran M öra/iiM'grem vezat, obrezovat ...trte'; , , , , — bri., nad. Je ratu bliat I drdač 'je pobledel, zardel'; — bri., nad. Je ratu boyat 'je obogatel'; — bri., nad. On je dau skuds pumo 'je veliko izkusil'; — bri., nad. Usi so dal kriudu njemu 'so ga krivili'. Besedni zvezi delati boskador in delati špežo sta nedvomno kalka, saj sta široko uporabljeni v obeh stičnih jezikih {it. fare il boscaiuolo, furl./ar // boscador in it./are la spesa, furl./ar la spese), nista pa poznani v širšem slovenskem prostoru. Vse druge besedne zveze se uporabljajo tako v slovenskem jeziku kot v obeh romanskih. Menim, da potemtakem vira rabe glagolskih primitivov namesto pomensko bolj specializiranih glagolov ne moremo vedno iskati v drugem jeziku. To so glagoli s širokim pomenskim obsegom tudi v slovenskem knjižnem jeziku; glagol delati npr. ima v SSKJ naštetih sedem osnovnih pomenov in še vsaj enkrat toliko podpomenov oziroma pomenskih odtenkov. Vendar lahko rečemo, da stalna prisotnost skladenjskih vzorcev iz obeh stičnih jezikov vpliva na pogostnost rabe enakih skladenjskih vzorcev v slovenskem jeziku, v tem primeru v briškem in nadiškem narečju. 2.3 Skladenjski premiki O njih govorimo, ko skladenjska struktura v obravnavanem primeru odstopa od norme ali ko je v knjižnem jeziku sploh ni. 2.3.1 Odstopanja od slovenske knjižne norme 2.3.1.1 Raba povratnega glagola namesto nepovratnega: ^ Vidovič Muha, Ada (1998). Pomenski preplet glagolov imeti in biti — njuna jezikovnosistemska stilistika. SR 46, 294. * O pomenski izpraznjenosti glagolskih poimenovanj, ki se kaže v širitvi pomena in skladenjske vloge jedrnih glagolov (glagolskih primitivov), govori v svoji raziskavi Olga Lupine. Avtorica je raziskovala izrazne zmožnosti učencev na šolah s slovenskim učnim jezikom na Tržaškem. (Lupine: 1989.) ' Ko primer velja za obe narečji, navajam fonetični zapis enega od obeh narečij, v večini primerov briškega narečja. Fonetični zapis pri iskanju skladenjskih posebnosti namreč ni tako relevanten. * Primer navaja Skubic, Mitja (1997). Romanske jezikovne prvine na zahodni slovenski meji. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 122. 195 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI — bri., nad. pozapt si; Sdn si pozaba 'Sem pozabil' kot it. dimenticarsi di qualcosa ali furl. dismenteäsi di alc; — bri., nad. pokbkant si; San sipoklsknu 'Sem pokleknil'. 2.3.1.2 Raba nepovratnega namesto povratnega glagola: — nad. končati, začeti; Vičer je začel (končal) z njega poezijo 'Večer se je začel (končal) z njegovo poezijo' kot it. La serata e iniziata (finita) con la sua poesia, furl. La sera e scomenzada (finida) cu la so poesia. V slovenskem knjižnem jeziku se glagola začeti in končati, ko izražata začetek in konec obstajanja nečesa glede na čas, uporabljata kot povratna. 2.3.1.3 Drugačna glagolska vezljivost Med skladenjske premike štejemo tudi glagolsko vezljivost, drugačno od knjižne. 2.3.1.3.1 Ta je lahko posledica prevzemanja romanske glagolske vezljivosti: — bri., nad. Mu boli tridbux kot it. Glifa male la pancia in furl. Gifäs mal la panse. 2.3.1.3.2 Lahko pa je tudi avtohtona (ni razložljiva iz it. ali furl.): — v vasi Vedrijan v Brdih se v primerih, ko je v knjižnem jeziku zahtevana dajalniška vezava, glagol povezuje s samostalniško besedo v tožilniku: Mama nds pere 'Mama nam pere'; Zidarji nds zidaj, mijdx pa kuxdmo 'Zidarji nam zidajo, mi jim pa kuhamo'; — nekateri glagoli, ki v knjižnem jeziku zahtevajo tožilniško vezavo, se v bri. vežejo s samostalniško besedo v rodilniku: bri. Tistix vojaku sa jdx pejal u Karmin 'Tiste vojake so odpeljali v Krmin'. 2.3.2 Kalkiranje italijanskih in furlanskih besednih zvez Pri kalkiranju posnemamo pomen neke besede ali strukture v tujem jeziku z uporabo jezikovnih sredstev lastnega jezika. Kalkirana je lahko beseda, besedna zveza ali večje enote, npr. polstavek. V prispevku sem se omejila predvsem na kalke na ravni besedne zveze. Teh je v obeh obravnavanih narečjih zelo veliko. Največ se pojavljajo besedne zveze, sestavljene iz jedrnega glagola in samostalniške besede.: — z glagolom imeti: bri., nad. Mam strax 'Strah me je' kot it. Ho paura in furl I ai pore; Mam toplo 'Toplo mi je' kot it Ho caldo in furl. / ai cialt; Mam mres 'Zebe me' kot it. Hofreddo in furl. / aijiret; Mam trošt 'Upam' kot it. Ho la speranza in furl. / ai la sperance,; Mam silu 'mudi se mi' kot it. Hofretta in furl. I ai primure; — z glagolom dati: bri., nad. Mi dafaštidjo 'Gnusi se mi' kot it. Mi dafastidio in furl. Mi dafastidi; Vam muorem dat no slavo novico 'Moram vam povedati slabo novico' kot it. Vi devo dare una brutta notizia in furl. Devi davi une brute notissie; — z glagolom najti v povratni obliki: bri., nad. Tie si na najdan dobro 'Tu se ne počutim dobro' kot it. Qui non mi trovo bene in furl. Ca i no mi dati ben; — z glagolom slišati v povratni obliki: bri., nad. Danas si slišan slabo 'Danes se počutim slabo' kot it. Oggi mi sento male in furl. Ue mi šinti mal; — z glagolom stati: bri., nad. Vidan, da na stojiš dobro 'Vidim, da se ne počutiš dobro' kot it. Vedo che non stai bene in furl. O viot, che no tu stas ben; Na stojoj nač dobro dol u Argentini 'V Argentini niso preveč bogati, so bolj revni' kot it. Non stanno bene giü in Argentina in furl. No Stan ben jü in Arzentine; — z glagolom narediti: ta se v nad. in v delu Brd, ki spadajo pod Italijo, uporablja tudi v zvezi Si äram nardit nu doču 'Grem se stuširat' kot it. Vado a farmi la doccia in furl. Voi a farni le doce; 196 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI v slovenskem delu Brd se ta besedna zveza ne sliši nikoli; uporablja se le glagol stušimti se Si yan stušidnt), kar kaže na dvoje: 1. da gre za novejši kalk (kopalnice so se začele graditi po napeljavi vodovoda konec petdesetih let 20. stoletja); 2. da je isto narečje močno izpostavljeno dvema različnima knjižnima jezikoma; Vsi zgoraj našteti premiki, razen 2.3.1.3.2, za katerega menim, daje avtohtoni, so skladenjski kalki, imenovani tudi strukturni kalki, ki jih v slovenskem knjižnem jeziku ni. Včasih se tak skladenjski kalk vrine v govor primorskemu govorcu tudi v govornem položaju, kjer se zahteva raba knjižnega jezika. Po radiu sem slišala /.../ že dolgo sledimo njegovo delo /.../; glagol slediti v slovenskem knjižnem jeziku zahteva dejalniško vezavo, v it. in furl, pa tožilniško; poleg tega je slediti uporabljen v pomenu 'spremljati' kot it. seguire il suo lavoro in furl, seguiel su lavor, kar je najbrž tipičen primer pomensko-skladenjskega premika, v tem primeru lahko rečemo tudi pravega pomensko-skladenjskega kalka.' 2.3.3 Širitev funkcije skladenjske strukture zaradi tujejezične interference, imenovano tudi skladenjsko vplivanje Skladenjska struktura lahko zaradi posnemanja vzorca iz drugega jezika dobi ob svojem običajnem še kak nov pomen ali novo funkcijo. Struktura v knjižnem jeziku sicer že obstaja, vendar ne v tej funkciji. Primera za skladenjsko vplivanje romanske jezikovne skupine na bri. in nad. govore sta dva: 2.3.3.1 Raba povednega naklona v pogojnem odvisniku za pretekli čas: — nad. Če san bla mogla, san jo tla sniela 'Če bi bila mogla, bi jo (bila) pojedla' kot it. Se potevo, l'avrei mangiata in furl. Se podevi, la vares manzade. 2.3.3.2 Raba preteklega časa v predmetnem odvisniku, ko gre za sočasno dejanje: — bri. Kdr je pdršu damu, subit ;a vidu, dd soja žena je Mala brdz moči an sama notdr u pastidji 'Ko se je vrnil domov, je takoj videl, da leži žena nemočna in sama v postelji' kot it. Quando ritomö a casa, vide, che sua moglie era a letto sola e senza aiuto in furl Cuant ch 'al e tomat a cjase, ja viodut, che la so femine jere tal jet sole e senze aiüt. 3 Za primer pomenske razvejenosti glagolskih primitivov podrobneje navajam pomensko-skladenjske premike glagolov storiti in stati. 3.1 Glagol storiti V določenih skladenjskih okoliščinah je ta glagol polnopomenski, lahko pa dobi tudi pomožniško vlogo, s pomočjo katere izraža skladenjsko kategorijo naklona in časa. 3.1.1 V polnopomenski vlogi ima tele pomene, pri katerih gre za širitev pomenskega polja zaradi njegovega enačenja s tujim glagolom, it. fare in fiirl./a (tip 2.1.1). 3.1.1.1 Pomen '(ne)storiti, (ne) narediti': — bri., nad. Tist p3s ti na studre ndč kot it. Questo cane non ti fa niente in furl. Chist cjan no tifas nie. 3.1.1.2 Pomen 'ukazati, prisiliti': — bri, nad Du3 td pa štoru prit? kot it. Chi ti ha fatto venire! in furl. Cui ti a fat vigni? 'Kdo te je pa prisilil, da prideš? = 'Ne bi ti bilo potrebno priti, če ne bi sam hotel'. ' Vendar se prav ob tem glagolu hkrati zastavlja vprašanje, če ne gre morebiti za vpliv slovenskega glagola zasledovati, ki zahteva tožilniško vezavo. 197 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI 3.1.1.3 Lahko se uporablja še v pomenu 'nič ne de, ni pomembno, saj ni nič hudega': — bri., nad. Oprosti, ki S3n tipoliu z vindn. Na studre! I Na studre mč! kot it Nonfa niente! in furl. No fas nie!. 3.1.2 Kot nepolnopomenski glagol skupaj s povedkovim določilom tvori glagolske besedne zveze, ki so kalki iz it. in furl, (tip 2.3.2). 3.1.2.1 Pomen 'pripraviti do joka, smeha': — bri., nad. Me štoru judkdt I si smejat kot it. Mi ha fatto piangere I ridere in furl. Mi ä fat vai I riđi. 3.1.2.2 Pomen 'škoditi, povzročiti slabost': — bri., nad. Md storlo slabo kot it. Mi ha fatto male. 3.2 Glagol stati Tudi ta se uporablja kot polnopomenski ali pomožni. 3.2.1 V vlogi polnopomenskega glagola se uporablja v pomenu 'stanovati', gre za vpliv pomena it. glagola stare ter furl, sta (tip 2.1.1): — bri. Oča an mama stalposebe 'Oče in mati sta stanovala posebej'. 3.2.2 Kot nepolnopomenski, naklonski glagol skupaj z nedoločnikom v povedkovem določilu tvori glagolske besedne zveze, ki so kalki iz it. in furl, (tip 2.3.2). 3.2.2.1 Pomen 'nikar ne delaj tako' (kot svarilo): — bri., nad. Na stu9j didht tdkud! 'Nikar ne delaj tako!', kot it. Non staifare cosil in furl. No sta far cussU; — bri. A^fl stu3j nakladdt! 'Nikar ne laži!'. 3.2.2.2 Skupaj s prislovoma dobro in slabo tvori glagolski besedni zvezi stati dobro in stati slabo v pomenu 'počutiti se dobro ah slabo': — bri., nad. Stojin dobro tdkud 'Tako se dobro počutim' kot it. Sto bene cosl in furl /o ( stoi ben cussi; — bri., nad. Ddnds stoji slabo 'Danes se počuti slabo'. 3.2.2.3 V obliki ki stojiš + nedoločnik je njegov pomen prekriven s pomenom glagola storiti v besedni zvezi ki studrdš + nedoločnik: — bri. Ki studrdš ndrdit njoke? Ndč. 'Zelo malo časa ti vzame, da narediš krompirjeve svaljke'; — bri. Na stojiš ndč končat tiste didlo 'Ne vzame ti veliko časa, da končaš tisto delo'. V tem primeru ne gre za kalk, saj v sosednjem furl, in v it. jeziku taka besedna zveza ni znana. Najbrž je nastala zaradi podobnosti z besedno zvezo z glagolom storiti (tip 2.1.2).'" Morebiti pa je v zvezi s slovensko knjižno strukturo Mč te nestane, če 198 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI Literatura Brecelj, Marjan (1992). Brda. V: Bažato, Marjan (1992). Trenutki v Brdih. Nova Gorica: Grafika Soča, 7-13. Caharija Pizzohtto, Vera (1991/92). Interference z italijanščino v pisnih izdelkih učencev srednje šole v Nabrežini. JiS 37, 217-225. Lupine, Olga (1989). Upovedovalne zmožnosti učencev na šolah s slovenskim učnim jezikom na Tržaškem. Ljubljana: Pedagoški inštitut. Rokopis. Skubic, Mitja (1970/71). Primer sintaktičnega kalka. JiS 16, 68-70. Skubic, Mitja (1984). Romanske jezikovne prvine v tržaški knjižni slovenščini Borisa Pahorja. Linguistica 24, 315-334. Skubic, Mitja (1997). Romanske jezikovne prvine na zahodni slovenski meji. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Toporišič, Jože (1992). Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana: Cankarjeva založba. Vidovič Muha, Ada (1998). Pomenski preplet glagolov imeti in biti — njuna jezikovnosistemska stilistika. SR 46, 293-323. 199 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI Danila Žuljan Kumar UDK 811.163.6'282.3'366(497.4-14) UDK 811.163.6'282.4'366(450.34/.367) SUMMARY SEMANTICO-SYNTACTIC SfflFTS IN THE BRDA AND NADIZA DLyLECTS Calquing is a procedure in which Unguistic means of language A are used to translate the meaning of a word, , word phrase or syntactic pattern from language B. The : meaning of the word, word phrase or syntactic pattern i adopted by language A may be called a semantico-syntac- j tic caique. In the Brda and Nadiža dialects, some of the , meanings and patterns that differ from the standard : Slovene language, are probably not caiques, as no comparable patterns may be found in the neighbouring Ro- ; mance languages. They may be assumed to have origi- ; nated within the Slovene language. For that reason the ; concept of the semantico-syntactic caique was replaced \ by the broader concept of semantico-syntactic shift. Se- \ mantico-syntactic shifts are thus defined as semantic or i structural departures from the Slovene standard norms, either under the influence of another language or within ¦ the system of the Slovene language itself. They are categorised into several groups. The first-level distinction is ; between semantic and syntactic shifts. The former cate- i gory includes semantic shifts due to the expansion of the Slovene word's semantic field as a resuh of it being j equated with a foreign equivalent, those that occurred as a consequence of a partial overiap of the semantic fields of two Slovene words, and those in which verb primitives (alone or in combination with a nominal word) adopt the position of a semantically more appropriate verb. The ; syntactic category includes examples of syntactic patterns : departing from the norm of the standard Slovene literary language or non-existent in it. Examples of departure ; from the standard language norm are use of a reflexive ¦ verb instead of a non-reflexive one and vice versa, a : different transitivity, which may be a result of adopting a i Romance verbal transitivity or an autochthonous devel- i opment, caiques from Italian of Friulian word phrases, i and syntactic influences. In the latter case, a syntactic | pattern which already exists in language A obtains a new, i additional meaning through imitation of a language B ; pattern. ; 200 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI! Mihaela Brumen UDK 811.112.2'243'271.14:371J Pedagoška fakulteta v Mariboru Analiza razvoja govornih spretnosti in pri tem pojavljajočih se oblikoslovno-skladenjskih nepravilnosti pri mlajših in starejših začetnikih učenja nemškega jezika Uvod Jezikovno vedenje posameznika je odvisno od njegovega jezikovnega znanja, ki zadeva vse jezikovne ravnine (fonološko, oblikoslovno, skladenjsko, pomensko), in od izbire ter uporabe jezikovnih sredstev glede na zunajjezikovni položaj (Slavec, 1982: 11). V prispevku analiziramo menjavanje dveh jezikovnih kodov, nemškega in slovenskega, in spremembe (transfer, interferenca), ki nastanejo zaradi odstopanja od jezikovne norme v obeh jezikih. Dandanes vsi resni teoretiki procesa usvajanja drugega/tujega jezika in številni raziskovalci tega procesa soglašajo (Curtain/Pesola, 1994; Graf/Tellmann, 1997; Met, 1998; Prebeg-Vilke, 1995; Čok idr., 1999), da je matemi jezik govorcev vir znanja, ki ga učenci zavestno ali nezavedno uporabljajo, da bi lahko izrazili svoje misli in ideje v drugem/tujem jeziku. Kdaj in kako bodo to storili, je odvisno od mnogih dejavnikov, ki delujejo skupno — od dejavnikov okolja oziroma položaja, v katerem je govorec, do stopnje znanja jezika (posploševanje pravil drugega/tujega jezika, transfer metod učenja in poučevanja, strategija učenja drugega/tujega jezika), tipa jezika — prvega in drugega. Matememu jeziku šele zdaj priznavajo funkcijo pomočnika pri usvajanju tujega jezika, čeprav je že leta 1978 McLaughlin poudaril, da je njegova uporaba samo manifestacija splošnega psihološkega procesa lajšanja učenja s pomočjo poprejšnjega znanja. Nevropsihološke raziskave navajajo, da je zgodnji začetek učenja tujega jezika učinkovit, ker je struktura mladih možganov izredno prilagodljiva, plastična, v tem procesu možgani spontano, naravno pridobivajo katerikoli jezik. Naraščujoča funkcionalna diferenciacija med možganskima hemisferama povzroča večjo togost možganskega funkcioniranja, ki pa jo starejši učenec nadomesti z razvitejšimi kognitivnimi sposobnostmi in učnimi strategijami. »Kritično obdobje« za učenje tujega jezika, ki traja nekako do začetka pubertete (ali se po nekaterih avtorjih konča celo že okoli devetega leta starosti), je dokazano predvsem za usvajanje izgovarjave, delno tudi slušnega razumevanja, sintakse in slovničnih struktur. Strokovnjaki menijo (Reynolds, 1991; Hoff-Ginsberg, 1998), daje otrok bolj odprt za pridobivanje tujega jezika, ker gre za prilagodljivost možganov ob avtomatizaciji jezikovnih struktur. Mlajši začetniki, ki doživljajo dva jezika istočasno, imajo izredno miselno fleksibilnost, superiornost, premoč pri predstavljanju ter raznovrstne mentalne sposobnosti. Foster 201 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI in Reeves (1989) sta preučevala učence, ki so se začeli učiti tujega jezika v četrtem razredu in jih primerjala s kontrolno skupino učencev, ki se tujega jezika niso učili. Ugotovila sta, da so učenci, deležni zgodnjega učenja tujega jezika, prekosili svoje vrstnike v metakognitivnih procesih, in sicer v analizi, sintezi in vrednotenju (to pa so najvišje ravni kognitivnih procesov po Bloomovi taksonomiji). Odrasel človek (starejši začetnik) pa prepoznava podobnosti in razlike med jeziki (kognitivni razvoj), fleksibilno razmišlja, nima sebe za središče dogajanja, oblikuje svoja družbena stališča o svojem in tujem jeziku, prav to pa lahko blokira njegovo naravno, spontano pridobivanje jezika. Z analizo razvoja govornih spretnosti in oblikoslovno-skladenjskih nepravilnosti pri mlajših (9 do U let) in starejših začetnikih (11 do 13 let) učenja nemškega jezika želimo ugotoviti miselno fleksibilnost in metakognitivne sposobnosti tako mlajših kot starejših začetnikov pridobivanja tujega jezika. Vzorec in metodološka izhodišča Vzorec za razčlenitev otrokovega govornega razvoja in nepravilnosti v tujem jeziku so učenci dveh osnovnih šol. Na obeh se učijo nemščine kot prvega tujega jezika. Na prvi osnovni šoli je raziskava zajela učence, ki so bili deležni zgodnjega učenja tujega jezika, nemščine so se začeli učiti na razredni stopnji (RS), to je v starosti 9 do 11 let; pri interpretaciji podatkov smo jih poimenovali »mlajši začetniki«. Na drugi osnovni šoli smo v raziskavo vključili učence, ki so se nemščine začeli učiti na predmetni stopnji (PS), to je v starosti 11 do 13 let; poimenovali smo jih »starejši začetniki«. Izbrali smo dve osnovni šoli s primerljivo izobrazbeno strukturo staršev, saj menimo, da je to pomemben dejavnik, ki vpliva na učinkovitost učenja tujega jezika. Besedila učencev smo pridobili s snemanjem. Govor smo nato podrobneje analizirali. Vsi testirani učenci so opisovali isto barvno sliko, in sicer družino v stanovanju. To sliko smo izbrali namenoma, upoštevali smo namreč dejstvo, da (glede na učni načrt za osnovno šolo) učenci začetniki pridobivajo osnovno besedišče (poimenovanja za družinske člane, barve in števila, pozdrave). Predvidevali smo, da bodo mlajši začetniki pri opisu slike to znanje tudi vključili. Oblikoslovno-skladenjske napake, ki so se pojavile pri testirancih, smo obdelali po razredih, tako smo spremljali razvoj govornih spretnosti v prvem, drugem, tretjem letu učenja tujega jezika in pridobivanje nemščine pri starosti 9 do 11 let (razredna stopnja) ter U do 13 let (predmetna stopnja) na dveh mariborskih šolah. Vsa besedila so zaradi avtentičnosti zapisana izvirno, tako, kot so jih povedali učenci. Prikaz rezultatov in interpretacija Tretji razred (mlajši začetniki; prvo leto učenja) Otroci so odgovarjali na vprašanja, ki jih je zastavljal učitelj (izpraševalec). Večinoma so v stavku odgovorili na začetni vprašanji Wie heißt du?/Wie alt bist du? Odgovor; Ich heiße Jure ...Ich bin 9 Jahre alt. Pri opisu predložene slike so učenci največkrat odgovarjali s ključnimi besedami, in sicer s členom ali brez njega, npr. (die) Mutter, (der) Vater, (die) Schultasche, (die) Katze, (der) Zug .... Clen je bil pravilno izbran ali pa tudi ne. Večina je znala prešteti in poimenovati družinske člane (Mutter, Vater, Schwester, Bruder, Oma), povedati osnovne barve (blau, rot, grün, schwarz), živali (Katze, Vogel, Teddy Bär, Esel), poimenovati določene predmete (Zug, Bild, Auto, Lampe, Licht, Blumen, Ball, Drache) ter šolske potrebščine (Schultasche, Heft, Federmappe, Buch). Nekoliko spretnejši so že tvorili krajše povedi, pri čemer glagol ima končnice ali pa je brez njih, npr. Schwester lernt; Vater sing; Es schläft; Oma kocht. Dva učenca pa sta pozorno poslušala učitelja izpraševalca in na alternativna vprašanja, kot npr. 1st seine Oma in der Küche oder im Schlafzimmer?, ponavljala dele stavkov Seine Oma in der Küche. Takšno ponavljanje povedi vodi k avtomatizaciji določenih slovničnih struktur, hkrati pa kaže učenčevo spretnost poslušanja, posnemanja govora. 202 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKll Peti razred (starejši začetniki; prvo leto učenja) Učenci petega razreda (starejši začetniki) se nemščine prav tako učijo prvo leto. Pri opisovanju slike so radi sodelovali. Veliko so naštevali, zlasti družinske člane, živali, šolske potrebščine, prostore, oblačila in razne predmete. Nekateri učenci so tvorili zanimive povedi, kar nas je presenetilo, saj se tujega jezika učijo šele prvo leto. Menimo, da učenci zelo dobro poslušajo, sodelujejo in posnemajo učitelja, verjetno se kaže vpliv medijev, bližina meje nemško govoreče države, pa tudi dejstvo, da se nekateri učenci tudi zunaj šole (zasebne jezikovne šole) dodatno izobražujejo v nemškem jeziku. Za primerjavo bomo navedli celotno besedilo dečka, ki je po rojstvu nekaj let živel v Avstriji in je tako rekoč naravni govorec jezika: Ich sehe hier ein Kinderzimmer. Da sind viele Kinder oben, sie spielen, einer schläft, die Mutter gießt die Blumen. Sie sind in der Küche. Das ist die Oma, die Oma bereitet ein Tee vor. Die Schwester liest ein Buch, ein Junge schläft. Das ist sein Vater: Gute Nacht! Schlaf gut! Das ist ein Mädchen, sie zieht sich an, einen Pullover und Unterhose. Hier ist ein Drache und Bilder und eine Lampe. Steh auf wir gehen in die Schule. Osredotočimo se bolj na skladnjo in na vsebino (zanemarimo slovnične oblike, kot so spreganje glagolov, sklanjanje samostalnikov, členi ipd.): opazimo, da je deček tvoril krajše stavke v sedanjiku in v velelniku. Podredja, priredja in preteklik se ne pojavljajo, prav tako ni vprašanj. Deček opisuje družinske člane in njihova dejanja, prostore, oblačila in določene predmete. Če na podlagi enega primera sploh lahko sklepamo, potem otroci v tej starosti tvorijo preproste, kratke povedi (osnovni stavčni vzorec), osredotočijo se zgolj na površinsko podobo, opišejo, kar pač vidijo na sliki. Povedi, ki so jih tvorili drugi učenci: Ich sehe ein Kinderzimmer und ein Wohnzimmer; Das ist die Küche; Im Wohnzimmer ist die Mutter; Sie gießt die Blumen; In der Küche ist Oma und ein Kind; Das Kind schreibt das Hausaufgabe; Die Großmutter kocht das Tee und sagt: Das ist falsch; Er schläft im Bett; Er weckt das Kind auf; Das ist ein Kinderzimmer, viele Bilder, eine Mutti, ein Junge; Das ist eine Schultasche, Heft, Bucher, er schläft. Möchtest du Tee?; Komm, steh auf!; Ich möchte noch schlafen!; Das ist die Mutti, Großmutter, sie fragt: Möchtest du Tee? Das ist ein Mädchen, Spielsachen; Du mußt in die Schule; Steh auf du mußt in die Schule gehen; Ich sehe eine Küche, die Oma kocht zu Enkelkind: Möchtest du Tee?; Schmeckt das Tee?; Willst du ein Tee? Geh schnell in die Schule!; Nein, ich lese Comics; Ich sehe hier ein Wohnzimmer, eine Küche, ein Bett, drei Kinder, einen Vater, Bilder, Drachen, Socken; Sie zieht sich an; Die Mutti kocht einen Tee; Das Mädchen liest die Bücher; Gute Nacht; Was möchtest du trinken?; Was für eine schöne Blume!; Der Vater sagt: Gute Nacht, das ist eine kleine Maus; Sie sagt: Meine Blumen sind etwas trocken geworden; Im Kinderzimmer ist ein Vater und sagt: Guten Morgen, das andere Kind zieht sich an, ich sehe noch einen Drachen und zwei Bilder, einen Auto, eine Schultasche, eine Katze. Učenci so tvorili dobre povedi, če upoštevamo dejstvo, da se šele prvo leto učijo tujega jezika. Večina je skušala tvoriti cele povedi, vehko manj je bilo odgovorov s ključnimi besedami, kar se je pojavilo pri prvem letu učenja nemščine mlajših začetnikov. Sledili so vrstnemu redu osebek — povedek {Ich sehe ein Kinderzimmer und ein Wohnzimmer; Das ist die Küche; Sie gießt die Blumen; Das Kind schreibt das Hausaufgabe), tvorili pa so tudi dve povedi s prislovnim določilom na začetku {Im Wohnzimmer ist die Mutter; In der Küche ist Oma und ein Kind). Povedi so v sedanjiku, nekaj je vprašalnih (Möchtest du einen Tee?; Willst du ein Tee?; Was möchtest du trinken?; Möchtest du Tee?; Schmeckt das Tee?) in nekaj povedi z velelnikom {Komm steh auf!; Steh auf du mußt in die Schule gehen; Geh schnell in die Schule\). Ena učenka pa je celo tvorila trpnik {Meine Blumen sind etwas trocken geworden). Učenci so zelo dobro spregah glagole in tvorili povedi z modalnimi glagoli 203 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN CLANKIi (Möchtest du Tee?; Du mußt in die Schule; Willst du ein Tee?; Was möchtest du trinken?). Poimenovali so družinske člane, prostore, šolske potrebščine, živali in nekatere predmete. Največ težav se je pojavilo pri členih, ti so namreč pravilni ali pa ne (Sie schreibt das Hausaufgaben; Schmeckt das Tee?; Die Mädchen liest; Eine Kinderzimmer und eine Küche; Das ist eine Bruder), prav tako učenci niso znali uporabljati določnih in nedoločnih členov (Das ist Großmutter, das ist eine Socken, das ist Schlafzimmer, das ist Heft, das ist Buch) in sklonov (Ich sehe ein Vater; Die Mutter kocht ein Tee; Ich sehe einen Auto; Vater sagt die Kindergute Nacht). Veliko težav se je pojavilo pri spreganju glagolov (Ich schlafen; Sie lesen; Tee trinken; Sie kochen (za 3. os. ed.); Die Mädchen geht schlaf Mädchen lesen und trinkt, Mädchen schlaf), nekateri učenci so izpuščali osebek, kar kaže na vpliv slovenščine (Kocht der Tee; Liest Zeitung; Möchte schlafen; Schlafen; Zieht sich), nekateri pa glagol (Hier eine Schultasche, die Mutti ihre Pflanzen), en učenec je tvoril nepravilno samostalniško množino (drei Bild), pri nekaterih pa je bil nepravilen besedni red z modalnimi glagoli (Großmutter fragt das Mädchen, vieleleicht will sie trinken Tee; Möchtest du trinken einen Teel). Ločljiva predpona je bila na nepravilnem mestu (Zuberetet einen Tee; Sie vorberietet die Tee), en učenec je uporabil neustrezni svojilni zaimek (Der Vater sagt zu ihrem Sohn: Gute Nacht oder Steh auf.), drugi pa ni zamenjal zaporedja osebka in povedka, t. i. inverzija (Im Kinderzimmer ich sehe viele Bilder, viele Spiebachen, Pflanzen). Primerjava obeh skupin, ki se nemščine učita prvo leto, kaže, da so mlajši začetniki odgovarjali le s ključnimi besedami, starejši začetniki pa so skušali tvoriti cele povedi. Oboji so pri opisu uporabili besedišče (družinski člani, barve, števila in določene predmete), kar kaže na pridobivanje osnovnih jezikovnih elementov tujega jezika. Pri obeh skupinah se je pojavilo tudi veliko nepravilnosti, zlasti pri členih in spreganju glagolov. Četrti razred (mlajši začetniki; drugo leto učenja) Tudi učenci četrtega razreda so na začetku odgovorili na vprašanji Wie heißt du?IWie alt bist du? S tem smo vzpostavili osebni stik in učenci so imeli manj treme, saj nismo bUi njihovi učitelji. Razgovor smo snemali na kaseto. Večina učencev je še vedno naštevala predmete, barve, osebe, živali, šolske potrebščine, ki so jih videli na sliki (kar nekaj jih je že tvorilo povedi), dodali pa so še oblačila (npr. Pyjama, Hose, Pullover), poimenovanja prostorov in pohištva, kar zajema vsebina učbenika Deutsch mit Peter und Petra 2 (npr. Kinderzimmer, Küche, Wohnzimmer, der Schrank, das Bett). Našteti samostalniki so se pojavili s členi ali brez njih. Členi so pri veliki večini pravilno postavljeni, samo dva učenca sta navedla eine Junge, der Buch. Učenci še ne ločijo med nedoločnim in določnim členom, saj pri splošnem naštevanju velikokrat navajajo predmete z določnim členom, po vsej verjetnosti tako, kot so se jih (pravilno) naučili pri pouku (npr. der Vater, der Ball, die Katze, der Schrank, das Bild ...). Nekaj učencev pa je pri splošnem naštevanju pravilno navajalo nedoločni člen (npr. eine Federmappe, ein Vogel, ein Pullover, ein Bild, ein Junge ...). Nekaj učencev je pri samoglasniku u v samostalnikih Bücher, Küche, Strümpfe izpustilo preglas. Verjetno pri poslušanju niso bih dovolj pozorni, zato učiteljem svetujemo, naj pri glasovih s preglasi posebej izpostavijo to »posebnost« in jo dodatno vadijo, saj slovenščina preglasov nima. Povedi učencev vsebujejo glagole schlafen, essen, trinken, arbeiten, kochen, frühstücken, vorbereiten, anziehen, lesen, sehen, gießen, sein. Večina učencev glagole sprega pravilno, pojavile pa so se tudi nekatere nepravilnosti, kot na primer nepravilna tvorba glagolskih končnic, zlasti pri 3. osebi ednine (sie frühstücke, sie essen, sie arbeiten). Nekateri učenci so izpuščali preglas v 3. os. ed. (er schlaft im Bett), pri drugih pa je bil preglas odveč (sie kocht). Pri glagolu essen so vsi učenci, ki so tvorili povedi, v 3. os. ed. pravilno spregali glagol (sie ißt etwas, die Schwester ißt), ki zahteva menjavo korenskega samoglasnika oz. prevoj. 204 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI Dva učenca sta pravilno uporabila glagol z ločljivo predpono, postavila sta jo na konec povedi {sie zieht sich an, sie bereitet Frühstüclc vor). Pri navajanju prislovnega določila časa na začetku povedi je učenec pravilno tvoril inverzijo, torej je postavil glagol za prislovno določilo (das hier ist Bett, der Schrank). Interferenca oz. negativni transfer slovenskega jezika se je pokazala tako, da so učenci izpuščali osebni zaimek, ki ga moramo pri nemščini posebej izpostaviti, v slovenščini pa osebo izraža glagol (npr. Pijem mleko). Primeri učencev: trinkt Tee, zieht an Pijama, essen Marmelade. Druge povedi, ki so jih učenci tvorili: Er schläft im Kinderzimmer; Er schläft im Bett; Er schläft, er ist im Kinderzimmer; Er ist im Wohnzimmer; Das ist die Küche; Sie liest die Zeitung; Ich sehe 6 Personen; Sie arbeitet; Die Mutti gießt Die Blumen; die Blumen sind rot, gelb, weiß und blau; Das ist die Schultasche. Učenci šestega razreda (starejši začetniki; drugo leto učenja) Učenci šestega razreda se nemščino učijo drugo leto. Pri snemanju so bili zelo plahi, ker pa testatorjev niso poznali, so imeli tremo. Učenci so veliko naštevali osebe in predmete s členi ali brez njih (primer učenca: Vater, Kind, auch ein Kind, eine Schultasche, Socken, ein Buch, Katze, Großmutter, ein Kind, eine Mutti), največkrat se je pojavljal nedoločni člen ein, ki je pri splošnem naštevanju pravilen. Učenci so skušali tvoriti krajše povedi, največ pa so s kratkimi povedmi odgovarjali na vprašanja. Najuspešnejši je bil deček Jure, ki se ni nikjer dodatno izobraževal, jezika se je naučil le ob gledanju televizije. Vpliv medijev je v zadnjem času velika pomoč pri učenju tujega jezika, saj učenci na ta način avtomatizirajo določene strukture ter pridobijo besedišče. Za primerjavo bomo navedli celotno njegovo besedilo: Ich sehe einen Vater, zwei Kinder, der Vater will den Jungen aufwecken, aber er will noch weiter schlafen. Das Kind hier zieht sich an, er sagt: Komm wir gehen in die Schule. Ich sehe eine Katze, einen Vogel, eine Schultasche, ein Wagen, ein Drachen, eine Lampe, Bilder, zwei Betten, ein Schrank, zwei Socken, zwei Schuhe, eine Hose im Kinderzimmer. Das Kind schläft noch und sein Vater will es aufwecken. Ich sehe die Großmutter, die will das Frühstück machen, aber das andere Mädchen, es will nichts essen. Die Mutter sagt aber, du mußt etwas essen. Die Mutter gießt die Blumen. Ich sehe noch eine Schultasche, noch eine Katze, ein Paar Rollschuhe, Teddy Bär, einen Ball. Komm du mußt etwas essen. Ich habe keinen Hunger Das ist die Mutter, sie gießt die Blumen und sagt: Komm, du mußt etwas essen! Povedi, ki so jih tvorili drugi učenci: Wach auf; Steh auf!; Nur, ein Moment; Wir gehen in die Schule; Ich sehe die Mutter, das hier ist Großmutti; Sie sind in der Küche; Essen!; Trinken!; Helfmiri; Vater sagt: Steh auf!; Ich bin nicht hungrig; Du mußt etwas frühstucken; Die Mutter gießt die Blumen; Ich sehe die Spielzeuge: eine Rollschuhe, Ball, Steine; Ich möchte noch schlafen; Komm, du mußt in die Schule!; Das ist eine Großmutter; Komm, mach Frühstück; Schwester gießt die Blumen; Vater sitzt im Bett und sagt: Guten Morgen; Schwester liest ein Buch; Der Vater sitzt auf dem Bett und sagt: Good morning!, Schwester lernt in der Küche; Sie kocht Tee; Sie gießt die Blumen; Vater sitzt; Sie ist im Bett; Sie macht Kaffee. Vidimo, da so učenci tvorili povedi z glagoli v sedanjiku in kar nekaj takih v velelnem naklonu {Wach auf!; Steh auf!; Essen!; Trinken!; Helf mir!; Vater sagt: Steh auf!; Komm, du mußt in die Schule!). Vprašanj niso postavljali. Ena učenka je pravilno tvorila velelnik s prevojem {Mutter sagt: Hilf mir!), drugi učenec pa glagola v velelniku ni pravilno spregal in mu ni dodal povratno osebnega zaimka {Steh auf und zieht an!); verjetno je ravnal po pravilu, da v 3. os. ed. dodamo kočnico -t. Del 205 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI učencev je pravilno spregal določene glagole (Die Mutter gießt die Blumen; Wir gehen in die Schule; Der Vater sitzt auf dem Bett), drugim pa spreganje še povzroča težave (Die Kind die schlafen; Das Kind essen und trinken; Sie ziehen an; Die schlafen, Frühstück machen (vsi za 3. os. ed.); Die Kinder schläft). Učenci so uporabljali tudi modalne glagole (Du mußt etwas frühstücken; Ich möchte noch schlafen; Komm, du mußt in die Schule). Stavčni vzorec so tvorili v zaporedju osebek — povedek (Ich sehe, ich bin, du mußt, der Vater sitzt), pri nekaterih povedih pa so učenci povedke kar izpuščali (Und der Vater: Komm steh auf!; Sie die Blumen; Mutter in der Küche). Opazili smo tudi izpuščanje osebnih zaimkov (Schlafen, kochen). Slednje kaže na vpliv slovenščine. Učenci so imeli težave tudi s povratim glagolom sich anziehen (Es zieht sie an; Sie zieht an!), s skloni in členi (Ich sehe ein Vater und ein Kind; Hier ein Kind schläft ins Bett, sie ist im Küche und sie kocht einen Tee; Das ist Tasche, ich sehe ein Ball, Teddy Bär, ein Schultasche, ein Auto, Heft, Bilder, MutterFedermappe, ein Zug, Mutter gießt die Blumen; Da ist Küche) ter pri tvorbi množine samostalnikov (Ich sehe zwei Kuli, zwei Bett, viele Vogel). Primerjava obeh skupin, ki se nemščine učita drugo leto, kaže, da so mlajši začetniki tvorili osnovni stavčni vzorec, še vedno je bilo veliko odgovorov s ključnimi besedami, vendar so nekateri učenci že tvorili povedi. Pri starejših začetnikih pa je veliko učencev odgovarjalo s povedmi z zahtevnejšo skladenjsko strukturo. Oboji so vključevali opis družinskih članov, oblačil, živali, predmetov, pojavilo pa se je veliko nepravilnosti (nenatančna raba členov, nepravilno spreganje glagolov, neustrezne samostalniške, pridevniške končnice). Peti razred (mlajši začetniki; tretje leto učenja) Učenci petega razreda se že tretje leto učijo nemščine. Skušajo že tvoriti samostojne povedi, nekateri bolj, drugi manj uspešno. Manj je naštevanja predmetov. Kjer prevladuje naštevanje (učno šibkejši), se člen v glavnem izpušča, kjer pa se pojavi, prevladuje nedoločni člen (npr. eine Schultasche, eine Lampe, ein Zug), kar je pri splošnem naštevanju pravilno. Učno uspešnejši tvorijo povedi, ki so večinoma pravilne. Navedli bomo primer deklice Jane, ki je zagotovo med jezikovno uspešnejšimi (Jana je odgovarjala na vprašanja, ki jih je postavljala avtorica sama). Besedilo, ki sledi, so samostojni, avtentični odgovori deklice na zastavljena vprašanja, kot npr. Was siehst du auf dem Bild? Was könnte der Vater sagen? Was könnten die anderen Personen sagen? ... Jana: Ich sehe eine Familie am Morgen, die Mutter gießt die Blumen, bevor sie zur Arbeit geht, die Großmutter Hilde macht Frühstück für ihre Enkel und die Enkelin Martina schreibt die Hausaufgabe. Ich möchte bitte Tee haben, hier bitte, der Vater versucht den Thomas aufzuwecken, aber Tomas sagt, er möchte noch schlafen, weil er müde ist und seine Schwester Nina hilft ihrem Vater Thomas aufzuwecken, der Vater sagt: Schnell du mußt zur Schule, damit komme ich zu spät, Thomas antwortet: Ich will nicht in die Schule, das ist Nina, sie zieht sich gerade an, sie hat noch hier Hefte liegen, sie möchte Hefte in die Tasche geben, sie sagt: Schnell, er darf nicht zu spät kommen. Primeri govorne komunikacije drugih testirancev: Das ist ein Kind. Sie heißt Monika. Sie ist 10 Jahre alt. Das ist ihre Mutter Mateja und ihre Schwester Petra. Ich sehe eine Familie, die Familie ist groß und schön, das ist der Vater, er heißt Peter und ist 42 Jahre alt, das ist sein Sohn Thomas und er ist 10 Jahre alt. Ich möchte noch schlafen, es ist schon spät. Hier ist ihr Vater, ihre Schwester schläft noch, ihr Bruder zieht sich an. Das ist der Vater, der Vater deckt die Kinder zu. Der Vater sitzt. Die Sonne scheint und das Kind lernt. Ich möchte schlafen. Das Kind schläft, das Mädchen liest und die Oma kocht. Steh aufl Gib mir noch mal Tee. Die Mutter gießt die Blumen. Ich gehe in die Schule. Komm wir gehen zur Schule, du mußt ins Bett, es ist schon spät, er sagt, ich möchte noch aufbleiben. Kot kažejo primeri, tvorijo učenci povedi s stavčnimi členi v pravilnem zaporedju: osebek, povedek in drugo, uporabljajo že modalne glagole in postavljajo glagol v nedoločniku na konec povedi, pravilno rabijo glagole z ločljivo predpono ter prevoje; uporabljajo celo velelnik, vse povedi so v sedanjiku, razen povedi deklice, ki je tvorila imperfekt (Der Vater sagte zu Kind: Guten Morgen). 206 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN CLANK Ii Nekateri (učno uspešnejši) učenci že tvorijo zložene povedi (npr. z weil, dass) in pravilno postavljajo glagole na konec stavka (npr. Die Mutter gießt die Blumen, bevor sie zur Arbeit geht; Der Vater versucht den Thomas aufzuwecken, aber Tomas sagt, er möchte noch schlafen, weil er müde ist). Učenci so poimenovali družinske člane, šolske potrebščine, prostore, oblačila, živali in določene predmete. Pojavljajo pa se tudi nepravilnosti. Nekateri glagoli (npr. schlafen) v 3. os. ed. zahtevajo preglas. Ta dela učencem težave (npr. Kind schlaft, es schlaft). Del učencev glagolov še ne sprega. Povedi tvorijo z nedoločnikom (Das Kind lernen, es schlafen) ali pa pri spreganju dodajo nepravilno končnico (sle trinke Tee). Veliko učencev ima težave s členi (das ist eine Kinder, das ist eine Bruder), nekateri pri številu (ednina — množina) (das ist meine Blumen). Nepravilnosti se pojavljajo tudi pri sklanjanju osebnih in svojilnih zaimkov (sie sagt sie: Möchtest du Tee trinken und sie sagt, nein leider nicht; er Name ist Peter, sie Name ist Marko, sie Name ist Petra, sie schreibt seine Hausaufgabe). Zanimiva je poved ene od učenk. Zloženko Großmutter je deklica razdelila na pridevnik in samostalnik (Das ist große Mutti). Verjetno je imela v mislih slovensko poimenovanje, ki je res sestavljeno iz pridevnika in samostalnika (stara mama). Tudi v naslednji povedi se je pojavila interferenca iz slovenskega jezika, saj je učenec izpustil ločljivo predpono an (Er weiß nicht leider, was er ziehen soll). V slovenščini namreč pri takšni kombinaciji nimamo ločljive predpone in rečemo Ne ve, kaj naj obleče. Na besedni red v povedi Wir muß gehen zur Schule je prav tako verjetno vplivala slovenščina. Omeniti velja, da so bili učenci pri opisovanju predložene slike izredno kreativni. Osebe, ki so se pojavile, so imenovali z imeni, jim določili starost in položaj privlačno opisali. Sedmi razred (starejši začetniki; tretje leto učenja) Učenci sedmega razreda se prav tako tri leta učijo nemščine. Pri testiranju so bili zelo sproščeni. Odgovarjali so tekoče, s celimi povedmi, samega naštevanja ni bilo več. Primeri govorne komunikacije učencev: Ich sehe vier Kinder und Eltern; Sie sind in einer Wohnung; Die Mutter und die Tochter frühstücken; Die Mutter sagt: was möchtest du essen?; Sie sagt: Ein Ei; Sie gießt die Blumen, sie sagt: Ich habe viele schönen Blumen; Die Tochter liest ein Buch; Vater sagt: Morgen, du mußt aufstehen; In einer Schachtel sind Spielzeuge; Das Kind macht Hausaufgaben; Mach schnell die Hausaufgaben!; Wir müssen zum Frühstück, Komm, schnell, du mußt in die Schule; Ein Kind zieht seine Klamotten an; Ein Kind schläft in einem Bett; Sie sind im Schlafzimmer, das sind die Schulsachen: eine Tasche, ein Heft, Bücher, Kuli; Da sind Klamotten auf dem Bett; An der Wand ist ein Bild, ein Drache; Am Regal sind Spielsachen; Schnell, du mußt Hausaufgaben machen; Möchtest du Tee trinken?; Mädchen sagt, nein ich esse Marmeladebrot; Mutti sagt: Schnell, du mußt in die Schule gehen; Das Kind zieht sich an; Vater singt zu dem Kind ein Lied und das Kind freut sich; Ich sehe auf dem Baum einen Vogel; Auf dem Schrank sehe ich einen Koffer und Schlittschuhe; Ich sehe die Küche; Sie macht die Hausaufgaben; Bitte, steh auf! Spiel mit mir; Guten Morgen! Was möchtest du frühstücken?; Vater sitzt auf dem Bett, sie steht in einem Kinderzimmer; Das ist ein Schrank, Vater ist bei dem Kind. Starejši začetniki še niso tvorili ne preteklika (razen v enem primeru imperfekt Die Mutter sagte: was mußt du essen?) ne podredno zloženih povedi. En učenec je skušal (neuspešno) tvoriti perfekt (ich habe ... essen). Učenci so navedli le dva odvisna stavka (Ich sehe ein Bett, dass nicht gemacht ist; Ich sehe, dass Mutti gießt die Blumen), pri zadnjem je besedni red nepravilen. Opazili smo tudi primer povedi s trpnikom (Das Bett ist nicht aufgeräumt). Večina učencev je glagole spregala pravilno, čeprav so se pojavile tudi nekatere nepravilnosti (Frühstucke machen. Kind lesen; Schlaf gut mein Kind; Sie frühstücken (za 3. os. ed.), nekateri pa so izpuščali glagol (Die Vaterseiner Tochter Guten Morgen, du mußt aufstehen). Povedi vsebujejo ustrezno uporabljene modalne glagole (Morgen, du mußt aufstehen; Wir müssen zum Frühstück; Komm schnell, du mußt in die Schule; 207 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI Schnell, du mußt Hausaufgaben machen; Möchtest du Tee trinken; Schnell, du mußt in die Schule gehen) in tudi nepravilno spregane modalne glagole (Was wallst du essen?). Nekateri učenci pravilno postavijo glagole z ločljivo predpono (Ein Kind zieht seine Klamotten an), včasih pa predpono izpustijo (Sein Vater liest ihm eine Geschichte; Eine Vater liest eine Geschichte zu Kind). Stavčni členi v povedi sledijo zaporedju osebek — povedek (Das Kind schläft), če pa postavljajo prislovno določilo na začetek povedi, sledi pravilno izpeljana inverzija (In einer Schachtel sind Spielzeuge; An der Wand ist ein Bild, ein Drache; Auf dem Schrank sehe ich einen Koffer und Schlittschuhe). Učenci tudi pravilno tvorijo vprašanja (Was möchtest du essen?; Was möchtest du frühstücken?; Möchtest du Tee trinken?) in velelnike (Steh aufl Spiel mit mir!; ... mach schnell die Hausaufgaben!, Komm, schnell!). Nekateri učenci nimajo težav s skloni, predlogi in členi (An der Wand ist ein Bild; Wir müssen zum Frühstück; Sie sind in einer Wohnung; Komm schnell, du mußt in die Schule), pri veliki večini učencev pa so se pri tem pojavile težave (Ich sehe eine Kinderzimmer; Ich sehe ein Vater und Mutter; Eine Kinder ist bei Mutter; Ich sehe der Zug, eine Pyjame, Socken, Krawatte; Eine Frau gießt Blumen; Ein Drachen auf dem Wand; Auf der Wand hängen die Bilder, ich sehe eine Vogel; Ich sehe eine Drache; Eine Bett, schnell in die Bett; Ich sehe eine kleine Mädchen und viele andere Kinder; Er sagt: Schlaf gut mein klein Junge!; Das ist in Küche). Zanimiva je tudi poved (Das Bett ist nicht angemacht). Pojavila se je pomenska razlika. Glagol anmachen namreč ne pomeni biti pospravljen, temveč nekaj pritrditi, prižgati (npr. svetilko), ogovarjati ter umešati, zamešati. Bolje bi bilo, če bi učenec uporabil glagol aufräumen. Učenec je besedi machen (narediti, delati; v primeru Räume machen pa pospraviti) nepravilno dodal predpono an, s tem pa (nevede) spremenil pomen. Neka učenka je zamenjala osebni zaimek sie in določni člen die (Sie Frau gießt die Blumen). Primerjava med obema skupinama, ki se nernščine učita tri leta, kaže, da so mlajši začetniki izredno pridobiU pri tekočnosti govora (prim. Čok, idr., 1999: 101), tvorili so številne samostojne, celo zložene povedi s pravilnim zaporedjem stavčnih elementov, vključevali so modalne glagole, tvorili prevoje itn., vendar še vedno z veliko nepravilnostmi (zlasti pri členih in samostalniških, pridevniških končnicah). Pri opisu so poimenovali družinske člane, šolske potrebščine, prostore, oblačila, živali in določene predmete ter tvorih izredno kreativna besedila. Starejši začetniki so prav tako tvorili daljše povedi z odvisniki, pravilno so spregali glagole, pojavilo pa se je manj slovničnih nepravilnosti kot pri njihovih mlajših vrstnikih, kar vsekakor nakazuje dejstvo, da starejši začetniki zavestno pridobivajo slovnične strukture, pri mlajših pa gre za začetek uzaveščanja slovničnih struktur in prepoznavanje jezikovnih problemov v korelaciji z materinščino. Sklep Analiza je pokazala, da so mlajši začetniki v nižjih razredih (3., 4. razred) na zastavljena vprašanja odgovarjali le s ključnimi besedami, le jezikovno uspešnejši so bolj ali manj uspešno skušali tvoriti samostojne, preproste povedi. Z leti učenja pa so mlajši začetniki pridobili na besedišču in tvorih daljše, z jezikovnimi strukturami bogatejše in kompleksnejše povedi, ob sedanjiku so vključevah tudi preteklik (perfekt, imperfekt), velelnike, vprašanja. Pojavljale so se tudi številne nepravilnosti. Starejši začetniki so že v prvem letu učenja tvorili samostojne povedi, z leti pa se je njihova struktura še izboljševala. Povedi, ki so jih testiranci uporabili, so v sedanjiku in pretekliku, sestavljene povedi se ne pojavljajo, opazili smo dva primera odvisnikov, en stavek v pasivni obliki in pravilno rabo inverzije. Ob tem pa so se kazale številne nepravilnosti. Analiza razvoja govornih spretnosti in pri tem pojavljajočih se oblikoslovno-skladenjskih nepravilnosti po posameznih razredih kaže, da mlajši začetniki z leti pridobivajo zlasti pri tekočnosti govora (angl. oral fluency), bogatijo pa tudi besedišče. Starejši začetniki že od vsega začetka tvorijo samostojne povedi. Pri obeh primerjanih skupinah se je pojavilo veliko težav: spreganje glagolov, sklanjanje samostalnikov, raba določnega oz. nedoločnega člena, besedni red v odvisnih stavkih (interferenca oz. negativni transfer prvega jezika, saj v slovenskem jeziku glagol 208 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI ne stoji na koncu odvisnega stavka), število (ednina — množina), zaimki. Učiteljem svetujemo, da v pouk vključujejo še več aktivnosti s temi jezikovnimi strukturami, da jih bodo učenci avtomatizirali. Upoštevati pa moramo, da so učenci prosto, spontano govorno opisovali sliko in niso bili toliko pozorni na te slovnične strukture, verjetno bi bilo manj nepravilnosti, če bi spraševalci učence nanje opozarjali. Učenci pri tujem jeziku na razredni stopnji (torej »mlajši začetniki«) še ne tvorijo smiselnih povedi, temveč v govornih situacijah uporabljajo minimalno število besed, potrebnih za vzdrževanje in potek pogovora. Značilnost govornega diskurza na začetni stopnji se kaže tako, da osnovna izrazna enota ni poved (kot pri pisanju ali branju), ampak/raza oz. jezikovni vzorci (besedne zveze), ki so še nepopolni, vsebujejo veliko nepravilnosti, vendar nakazujejo določene stavčne strukture. Govorci si izmenjujejo pomenske sklope besed in ne celih povedi. Starejši začetniki pa so že na samem začetku tvorili samostojne povedi in niso odgovarjali le s ključnimi besedami. V tem se kaže njihov kognitivni razvoj, saj so začeli ti učenci uporabljati logično mišljenje in povezovati pomenske sklope besed v kratke, smiselne povedi, za kar njihovi mlajši vrstniki še niso sposobni. Starejši začetniki se nahajajo v obdobju iniciacije (zavestno pridobivanje jezikovnih struktur) in zavestno uzaveščajo jezikovne norme, razumejo pravila jezikovne rabe, povezujejo znanja z lastnimi izkušnjami ter imajo kritičen in selektiven odnos do znanja. Mlajši začetniki pa se nahajajo v obdobju od senzibilizacije k iniciaciji (šele razvijajo sposobnosti logičnega mišljenja s konkretnimi problemi), opazujejo jezik kot sistem, postopno prehajajo k zavestnemu urjenju jezikovnih struktur, opazujejo in skušajo primerjati jezikovne norme obeh jezikov (prenos jezikovnih znanj in operacij prvega in tujega jezika) in jih urejati v jezikovni sistem. Literatura Curtain, H., Pesola, C. B. (1994). Languages and Children. New York: Longman. Čok, L., idr. (1999). Učenje in poučevanje tujega jezika. Koper: Univerza v Ljubljani, Znastveno raziskovalno središče Repubhke Slovenije. Foster, K., Reeves, C. (1989). FLES improves cognitive skills. FLES News, 2 (3), 4-5. Graf, P., Teilmann, H. (1997). Vom frühen Fremdsprachenlemen zum Lernen in zwei Sprachen. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. Hoff-Ginsberg, E. (1998). Is there a Critical Period for Langauge Acquisition? V: Met, M. (1998). Critical Issues in Early Second Language Learning. New York: Scott Foresman-Addison Wesley, 31-36. Lapkin, S., Swain, M., Shapson, S. (1990). French immersion research agenda for the 90's. Canadian Modem Language review, 46 (4), 638-674. Met, M. (1998). Critical Issues in Early Second Language Learning. New York: Scott Foresman-Addison Wesley. Prebeg-Vilke, M. (1995). Otrok in jeziki. Ljubljana: Sanjska knjiga. Reynolds, A. (1991). The cognitive consequences of bilingualism. News Bulletin, 14 (2). Slavec, I. (1982). Slovenci v Mannheünu. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. 209 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI Mihaela Brumen UDK 811.112.2'243'271.14:371.3 SUMMARY ANALYSIS OF THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE SKILLS AND OF MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC ERRORS IN YOUNGER AND OLDER BEGINNER LEARNERS OF GERMAN Mental operations underlying the acquisition of the first and all the subsequent languages are similar. On the other hand, ways of getting familiar with individual languages and then specific properties, emotional responses and personal experiences in the process vary. The paper outlines the development of language skills and of mor- phological and syntactic errors in younger (ages 9-11 years) and older (ages 11-13 years) beginner learners of German in two Slovene primary schools. Language competence of pupils in the two experimental groups (early beginners vs. older beginners) is compared. 210 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKU Janez Strehovec UDK 81'42:004.738.5 Ljubljana Beseda kot gibljiva tarča Intemetska besedilnost in spletni literarni objekti Criobalne komunikacije potekajo danes v svetu, katerega poglavitni tok je opredeljen s tehnokulturo (Strehovec, 1998) in tehniškimi oblikami življenja. Srečujemo se s svetom kot pluriverzumom danega, fizičnega sveta in umetnih resničnosti, ob katerih se vzpostavljajo tudi umetne, strojno posredovane oblike zaznave in komuniciranja. Globalne komunikacije so danes večinoma računalniško posredovane in kibemetsko organizirane, za njihove enote pa je značilno, da so to predvsem informacije v digitalni obliki, ki so namenjene aktivnostim v realnem času. Eden poglavitnih medijev današnjih globalnih komunikacij je me-domrežje kot informacijsko in reprodukcijsko okolje, v katerem se vedno bolj uveljavljajo na sodobno programsko opremo oprta in multimedijsko aranžirana sporočila, v katerih imajo še vedno pomembno mesto verbalne vsebine, vendar pa soobstajajo s slikovnimi, zvočnimi in animacijskimi. V tem besedilu namenjamo pozornost le enemu segmentu globalnih komunikacij, in sicer intemetsko posredovanim besedilnim komunikacijam. Vprašanje, ki si ga zato zastavljamo, je, kakšno je verbalno, ki stopa v današnje globalno komuniciranje in ki sodi k svetu, v katerem imajo primat nelinearne strukture nad linearnimi in smo sodobniki aktivnostim v sedanjosti realnega časa, v katero sta implodirali tako preteklost kot prihodnost. Kakšno je verbalno, ki se prilagaja zahtevam digitalnega morfa, on-line senzibilnosti in svetlobne hitrosti? Kakšno je verbalno, ki ga uporabljajo in razumejo mlade generacije, torej tisti, ki danes odraščajo z mobilnimi telefoni, konzolami, igralnimi palicami in žepnimi računalniki? Kakšno je verbalno, ki mora biti spričo globalizacijskih trendov razumljivo večini, kajti globalizacija teži k enoznačnim, skrajno racionaliziranim oblikam komuniciranja, ki tekoče prestopajo nacionalne meje in jih delajo za povsem zastarele? Odgovori na ta vprašanja niso enostavni, vsekakor pa lahko uporabnik medomrežja ugotavlja, da danes pripovedovanje zgodb zamenjujejo digitalno kodirane informacije; tradicionalne strukture in naprave govorice se danes umikajo sporočilom, navodilom, programskim ukazom, elektronski pošti, reklamnim sloganom in enostavnim besedilom, postavljenim v stripovske oblačke. Verbalno je mutiralo, prav tako organizacija tekstnega medija, ki postaja vedno bolj multimedialna in intermedialna. Globalne komunikacije porajajo nove obliki besedilnosti (še posebno v okviru Interneta), ki so izrazito pogojeno z rabo medijskih naprav in programske opreme, prav tako pa so vplivane z zahtevami globalizacijskih trendov po kar se da veliki ekonomičnost jezika in njegovi najširši razumljivosti, s kulturo vmesnikov in s senzitivnostjo, razvito ob računalniških igrah, delu na daljavo in ob sodelovanju v intemetskih skupnostih. Značilni obhki intemetske besedilnosti sta elektronska pošta in besedila, ki nastajajo v dialogih v sklopu intemetnih klepetalnic (angl. chat) in v virtualnih skupnostih; mislimo predvsem na tipkani klepet v okviru IRC kanalov in MUDs (na besedilni komunikaciji utemeljenih virtualnih skupnostih, v katerih lahko udeleženci komunicirajo tudi na podlagi izmišljenih in do spolnih opredelitev kar se da fluidnih identitet). Elektronska pošta sodi med asinhrone oblike on-line komuniciranja, medtem ko klepet med sinhrone; pri prvi, ki temelji na časovnem zamiku med pisanjem in branjem, je besedilo navzlic posebnostim elektronskega medija še vedno obHkovano v 211 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN CLANK Ii pisani maniri, medtem ko gre pri na besedilu temelječih virtualnih skupnostih in klepetalnicah za besedilnost, ki se skuša kar se da približati vsakdanji govorici in je podobna govoru. Pri omenjenih zvrsteh ugotavljamo vrsto skupnih značilnosti, ki jih je, ko gre za ekonomičnost sporočil, radikalizirala tudi raba sms besedilnosti. Omenimo naj predvsem vrsto okrajšav, vpeljavo ikon razpoloženja, opisov akcij in izpisov vzklikov čustev. Tudi v mediju elektronske pošte se danes vedno bolj uveljavlja neformalen, pogovornemu izražanju podoben slog pisanja, prav tako pa se vedno bolj brišejo razlike med elektronskim pisanjem v javnem in zasebnem komuniciranju. Srečujemo se tudi z vedno opaznejšim uveljavljanjem angleščine kot lingua franca sodobnega sveta, ki pa tudi doživlja opazne transformacije v smeri kar se da velikih poenostavitev. Internetska angleščina, še posebno v ameriški obliki, zato vpliva tudi na računalniško posredovano komuniciranje v drugih jezikih, čeprav se danes že srečujemo z napovedmi, da bo predvsem španščina že v bližnji prihodnosti prevzela njeno dominantno vlogo, kajti odstotek rabe tega jezika med novimi spletnimi stranmi se že izenačuje z angleščino. Internetska besedilnost temelji na razširjenem konceptu jezika, ki tako združuje znane, naravne jezike kot strojem namenjene programske jezike, prinaša pa tudi vrsto novosti, ki temeljijo na pisani (tipkani) komunikaciji v realnem času. Za internetsko besedilnost je zato značilno — povezovanje pisanja in govornih oblik ter njuna širitev z rabo za nov medij značilnih naprav, — okrajšave, tudi v oblikah, ko zloge nadomeščamo s črkami in številkami (recimo, v angl. B4 in L8R), — vpeljava emocionalne ikonografije, s katero ponazarjamo obrazno mimiko (mislimo na t. i. smileys, ki so oblikovani z znaki tipkovnice, recimo : -) ali; - (, postavljeni so na koncu stavka z namenom, da bi z njimi izrazili uporabničino razpoloženje, — ustvarjanje intemetskih neologizmov s kombinacijo dveh besed, od katerih je ena tipično internetska (recimo, angl. wetware, netnews, HotJava) in z rabo predpon (recimo hipertekst, kiberprostor) ter znaka za elektronsko pošto in piko, ki sta izpisana kot @ (uporabljen tudi namesto a) in angl.dot, — povečana raba simbolov, ki se običajno zelo redko uporabljajo (recimo #), — kombiniranje in celo pretiravanje z ločili (recimo !!!!!!) in vpeljava znakov iz programskega jezika (recimo oklepajev o , ki se ju pri HTML uporablja v dvojicah), — igriva ponavljanja in grafološke inovacije, — nelinearna arhitektura besedilnih enot, ki so pogosto zelo eklektične in zgoščeno oblikovane v enostavnem jeziku; odstavki so kratki, pogosto vsebujejo le en stavek, — skrajno slogovna heterogenost; na spletnih staneh, pri katerih sodeluje več avtorjev, soobstoj različnih slogovnih in zvrstnih oblik, — jezikovna inovativnost; interaktivna narava medomrežja spodbuja uporabnice, da iz receptivnega pola preidejo v vlogo avtoric. Nove oblike digitalne besedilnosti nastajajo tudi v okviru mobilne telefonije, še posebno v obliki sms (angl. short message service), kjer je jezikovna inovativnost spodbujena tudi z omejenim prostorom znakov (približno 160), z majhno tipkovnico in z majhnim nekajvrstičnim zaslonom. Rezultat teh omejitev so, recimo, kar besede — rebusi, sestavljeni iz malih in velikih črk ter iz številk. Internetska besedilnost, izražena v za ta interaktivni medij značilni obliki (angl. netspeak), nikakor ni homogen lingvistični medij, temveč kar se da kompleksna entiteta v sociolingvističnem pogledu. Prav tako ni nekaj stabilnega, že doseženega v dovršeni in za zmerom prepoznavni obliki, ampak je kar se da fluidno področje; podobno kot se nenehno spreminjajo hardverske in programske komponente medomrežja, smo priče tudi naglim spremembam na sociolingvističnem področju. Vsekakor pa je relevantno tudi novo, izrazito vizualno izkustvo pisave, kajti že raba nekaterih naprav (recimo žepnih računalnikov, dlančnikov) spodbuja uporabnice k novemu, intimnenu občutku črke, ki se jo spričo zahtevnosti in počasnosti tipkanja na teh napravah, kot povsem 212 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKli posamično entiteto prikliče na zaslon (podobno pri sms-u); in takšno črko se potem spravi v odnos z drugimi črkami in številkami, kar pomeni, da uporabnica dobi občutek kot, da »gradi« besede iz črk zidakov. Iznenada stopijo v ospredje vizualne lastnosti črk, števil in ločil, podobno kot pri (nekdaj) vizualni poeziji ali pa v (sedanjosti) pri ASCII umetnosti, kar spodbuja igrivo ustvarjalnost tudi na tipografskem področju. Prav tako pa danes že opažamo vplive intemetske besedilnosti na vsakdanjo govorico in pisanje v tiskanih medijih; srečujemo se že z zvrstjo romanov v obliki elektronske pošte, vrsta intemetskih neologiznov stopa v vsakdanjo pisavo, @ iz elektronske pošte celo v naslovih knjig zamenjuje črko a, podobno »dot.com« (recimo v Trampolinu / Roman.com kot prvem slovenskem intemetskem romanu). Tudi v zvezi s prihodnostjo človeštva in vlogo komunikacijskih tehnologij v njej so vse možnosti še odprte; morda bo večina posameznic in posameznikov že čez desetletje (v razvitem svetu že prej) več kot v neposrednem pogovom iz oči v oči komunicirala v računalniško posredovani obliki, tako da bo »netspeak« prešel iz eksotične posebnosti v dominantno jezikovno obliko. Intemetska tekstnost postaja danes vedno bolj multimedialna, kar pomeni, da ob tekstnih enotah s semantičnimi funkcijami soobstajajo besedilne enote z močnimi vizualnimi ter tudi zvočnimi in kinetičnimi (animacijskimi) učinki, ki so na zaslonu aranžirani glede na prostorsko sintakso. Ta posebnost še posebno izrazito spremlja spletne literarne objekte kot nov medij digitalne tekstnosti, ki ga skušajmo v nadaljevanju tega eseja natančneje predstaviti in premisliti. Prav skozi analizo tovrstne intemetske tekstnosti z literamimi funkcijami bomo skušali odgovoriti tudi na vprašanja o usodi verbalnega v času on-line globalnih komunikacij. V svojem odmevnem delu Jezik novih medijev (2001) Lev Manovich ugotavlja, da postajajo danes mediji, ki temeljijo na tiskani besedi, manj pomembni od tistih, ki so povezani s kinematično logiko, kajti v sedanjosti prevladuje usmeritev k predstavljanju informacij v »na času temelječih avdiovizualnih sekvencah gibljivih podob« (Manovich, 2001: 78) in ne v tekstni obliki. S to nedvomno posplošeno trditvijo je Manovich prezrl, da v okvim intemetske, z literamimi ambicijami kodirane besedilnosti že nastaja nov medij spletnih literarnih objektov, ki skušajo premostiti v sedanjosti dejansko opazen spor med logiko informacije v tiskani obliki in med tisto, ki je členjena kot objekt v gibanju, kar pomeni, da se skuša tudi medij verbalnega »spraviti« z novomedijsko logiko posebnih učinkov. Na podlagi sodobnejše programske opreme (od Java scripta in Schockwava do danes modnega Flasha in VRML-ja) se namreč oblikujejo besedila s poudarjenimi vizualnimi in kinetičnimi lastnostmi, ki ustvarjalno izrabljajo postopke oblikovanja spletnih strani in multimedijske posebne učinke. Spletni literarni objekti so nov medij, bistveno vezan na uporabo programske opreme (njegovi objekti imajo naravo programiranih, matematično opisanih entitet), ki se umešča na presečišče novih medijev, na besedilih temelječih elektonskih inštalacij, intemetske besedilnosti in avantgardističnih literarnih iskanj (še posebno tistih, vplivanih s konkretno in vizualno poezijo) ter je postavljen na svetovno medomrežje. Vanj sodijo elektronska kinetična in animirana poezija, interaktivna poezija, pesniški generatorji in različne novomedijske »besedilne pokrajine«, v katere je ob medijih slike in zvoke integrirana tudi pesniška beseda, ali pa gre za strukture, v katerih se skuša liričnost organizirati preko multimedijsko aranžiranih atmosfer. Tisto, kar je v tem novem mediju najbolj izzivalno, so vprašanja, povezana z novomedijsko oblikovano besedo kot programiranim objektom s poudarjenimi vizualnimi in tudi animiranimi lastnostmi. V spletni računalniški igri Trigger Happy se uporabnice srečujejo s kar se da nenavadno situacijo, ki je izzivalna in provokativna za ustaljene oblike kultume komunikacije zahodnega sveta. V tej igri, temelječi na formatu klasične, t. i. shoot-em-up računalniške igre Space Invaders, niso objekt streljanja sovražni prišleki iz vesolja ali dmgi oboroženi nasprotniki, ampak je v vlogo gibljive tarče postavljeno besedilo, in sicer ne kakšno poljubno, priložnostno, temveč odlomek iz eseja Michela Foucaulta Kaj je avtor, v katerem je Foucault daljnosežno dekonstmiral institucijo avtorja v modemem smislu. Za napredek v tej igri, ki uspelega igralca privede v spletno okolje znanega brskalnika, je torej potrebno razbijati besedilo in uničevati besede, kar literate nedvomno navda z 213 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI velikim nelagodjem. In Trigger Happy nikakor ni edina računalniška igra, v kateri se kot »duhovno ozadje« in hkrati objekt uporablja besedilo znanega avtorja. V zvrsti spletnih računalniških iger ima pomembno mesto tudi projekt Natalije Bookchin The Intruder, ki temelji na motivu istoimenskega besedila Jorgeja Louisa Borgesa, vendar pa tudi pri tej igri, ki sicer subtilno intendira vprašanje spolov in agresivnosti danes, uporabnica te igre posega v besedilo, lovi besede in jih zaustavlja. Na zaslonu se odvija (gibljivo) Borgesovo besedilo, čez zaslon pa »dežujejo« posamezne besede, ki potem, ko jim uporabnica igralka uspešno podstavi »lonec«, sprožijo zvočni del tega objekta — glasno branje posameznih sintagem besedila. Vprašanje, ki se tu postavlja, je, kakšna je narava besede, ki vstopa v danes tako profano in hkrati trendovsko okolje, kot je tisto računalniških iger,' se pravi »Novega HoUywooda«, kajti računalniške igre postajajo danes v razvitem svetu ena vodilnih industrij zabave.^ Kakšna je beseda, na katero se strelja ali se jo prestreza, prav tako pa se jo lahko uporablja tudi kot material, recimo kar kot surovino za oblikovanje digitalnih tekstovnih objektov, ki so podlaga nove, intemetskemu mediju primerne digitalne literature? To vprašanje si zastavljamo v besedilu, v katerem nas zanima prav zveza današnje trendovsko modelirane čutnosti in oblikovanja nove intemetske literature, ki se skuša kar se da približati naravi spletnega in digitalnega medija in hkrati opustiti norme narativnosti, kot jo poznamo. Programirana beseda — podoba — virtualno telo v vlogo gibljive tarče je lahko postavljena beseda, ki je objekt, kar pomeni, da je samostojna entiteta s kar se da veliko zaznavnimi lastnostmi. Njeno definiranje se ne izčrpa samo v njenih semantičnih, označevalnih kvalitetah, tudi ni stavek — sintagma — sporočilo njej neposredno nadrejena sintaktična enota, ampak je entiteta z vizualnimi, taktilnimi, energetskimi in gibljivimi kvalitetami, kar pomeni, da je samostojen in kompleksen označevalec. Prav takšna beseda — objekt je lahko surovina/material za nove oblike konstruiranja besedilnih pokrajin, prav tako pa tudi za različne manipulacije v okviru računalniških iger. Besedo — objekt se lahko nadzoruje, spreminja (digitalni morf) in celo spreminja njeno spreminjanje ob upoštevanju načela povratne zveze (feed backa). Lahko se jo vključi v gibanje in celo meri intervale njenega prihajanja in odhajanja. Aplikacija besede — objekta, se pravi besede z virtualnim telesom, v računalniških igrah' torej ne pomeni njenega ponižanja in razvrednotenja, nasprotno, beseda kot gibljiva tarča nam odkriva novo naravo digitalne besede, ki je odHčen material za oblikovanje trendovske digitalne, tudi literarno kodirane tekstovnosti. Digitalno besedo — telo ne srečujemo le v danes že tradicionalni hipertekstni fikciji (začetnik te usmeritve je Michael Joyce z delom Afternoon, a story, 1990), ampak prihaja do polne veljave zlasti v novi generaciji spletnih literarnih objektov, oblikovanih s sodobnimi programi, ki so praviloma kinetični, kar pomeni, da postane gibanje s svojimi vektorji, pospeševanji in intervali ena njihovih pomembnejših lastnosti. Primer za takšno usmeritev so na primer digitalne pesmi Johna Cayleyja, polne subtilnih intervalov med besedilom, ki teče, in stihi, ki krožijo v ozadju vidnega/berljivega polja, in tudi pesmi drugih pomembnejših avtorjev, ki sodijo na področje digitalne kinetične poezije, recimo Briana Kima Stefansa. Z besedami — objekti pa se srečujemo tudi v kompleksnejših digitalnih tekstnih pokrajinah, kot sta Fidget (delo Goldsmitha in Paulsena) ter ' Beseda, in sicer v svoji Iconfrontaciji z medijem podobe, je tudi osnovno orožje uporabnice uspešne komercialne računalniške igre The Typing of the Dead, v kateri je preživetvena strategija odvisna od hitrosti tipkanja besed, s katerimi se uničuje sovražne zombije. Vse je podrejeno aUernativi »Type or die«. ^ V ZDA so leta 2000 računalniške igre po prihodkih že prehitele filmski Hollywood in so takoj za pop glasbo na drugem mestu na področju zabavne industrije. ' Pri Intmderju in Happy Trigger gre dejansko za izpeljanki komercialnih računalniških iger (angl. patches) kot zvrsti, ki je primerna za spletno umetnost, kajti v shemo komercialne popularne igre lahko njeni avtorji parazitsko vnašajo drugačno ideologijo, spreminjajo spol junakov ter aranžirajo drugačne scenarije in ikonografijo. 214 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI Grammatron (oblikoval ga je Mark Amerika), in pri projektu The Jabberwocky Engine kot evolucijskim okoljem kompleksnega združevanja črk v besede — spojine. Termin beseda — spojina zveni nenavadno, toda prav s projektom Jabber se vzpostavlja analogija med oblikovanjem besed in kemičnih spojin; kar so atomi za slednje, so črke kot nedeljive temeljne enote za besede, zato nas to delo usmerja v svet svojevrstne leksikalne geneze. Srečujemo se z abecednim »proto oblakom«, v katerem Jabber generira besede s kombinacijo črk glede na leksikalna pravila in z aplikacijo teorije verjetnosti. Ko se v prajuhi črk zaletita dve črki, je njuna povezava odvisna od verjetnostnega računa. »Če trčita dve črki, se pojavi naključno število med O in 1, če je število manjše ali enako pogojni verjetnosti za zvezo dveh črk, se črki povežeta.« (Hennessy, 2000.) Pri tem je pomembno, da je za povezovanje črk in delov besed semantično merilo nebistveno; gre le za to, da se deU besed povezujejo v obliki, ki je skladna z angleškim besedotvorjem. Pomembno je le, da takšne besede lahko izgovorimo in da zvenijo podobno znanim besedam, pa čeprav je njihov pomen nedoločljiv, podobno kot pri pesmi Ursonate Kurta Schwittersa Relevantno okolje za izkušanje digitalnih besed — virtualnih teles je tudi projekt Magnetne poezije, v katerem lahko bralka — uporabnica z miško pobira besede in jih sama sestavlja v stihe in kitice. To interaktivno okolje omogoča subtilen občutek dotikanja besede; slednje se ne zapiše, temveč se jo prenese, vnese, postavi. Veliko bolj kot med pisanjem pesmi na papirju se jo na zaslonu občuti v njeni virtualni telesnosti in samostojnosti. Med pisanjem na papir (bodisi s svinčnikom bodisi s pisalnim strojem) se besede zapisujejo spontano (besede pridejo, se zapišejo, nad njimi stalno stoji zamisel celote), medtem ko v trenutku, ko jo premikaš ali drugače manipuliraš preko vmesnika (računalniške miške), občutiš njeno, metaforično rečeno, težo, avtonomnost in vrsto njenih drugih kvalitet. Beseda je v takšni pesmi sintaktična legokocka ali opeka; pri njenem vključevanju v pesemske enote se upošteva tako jezikovno sintakso kot sintakso prostorskih odnosov. Beseda — podoba — telo v okviru spletnih literarnih objektov je nedvomno tudi programirana entiteta, kar pomeni, da je zanjo bistven kodiran zapis. Prav tako pa, postavljena v računalniško okno, tudi sama nastopa v vlogi vmesnika ali kar inštrumenta, kar pomeni, da klikanje nanjo lahko aktivira računalniški program, ali pa, če gre za besedo v vlogi »hiperlinka«, odpre povezavo k drugim enotam besedila. Predvsem besede na uvodnih straneh spletnih literarnih objektov, ki imajo pogosto značaj portalov, so zato praviloma prehodne; bralka uporabnica klika nanje in skuša vanje celo vstopiti. Tekoče menjavanje pristopov Novo, digitalnemu mediju primerno občutenje besede omogoča tudi pesem Cubo, sicer projekt brazilskih avtorjev Alckmarja Luiza Dos Santosa in Gilberta Prada, ki, preizkušana v okviru uporabniških opcij, ki jih ponuja program Cortona, omogoča sprejemnici, da se srečuje s kot kocka strukturiranim tekstovnim okoljem. Gre za pesem, ki napolnjuje vse stranice kocke in kot trirazsežnostni objekt vabi bralko uporabnico, da tekstovno kocko ne le obrača, jo pošilja v ozadje ali si jo približa, temveč se prepusti potopitvenim učinkom in učinkom daljinske prisotnosti pogleda: njeno aktivno oko zavzame virtualno mesto v središču kocke in zdaj bere besedilo nad sabo, drugič ob sebi, tretjič pod sabo in četrtič na stranici zadaj. Med vrtenjem tekstovne kocke v različnih smereh in preko drugih oblik njene manipulacije si mojstri subtilni virtualni čut za svojo daljinsko prisotnost v tekstovni pokrajini, postavljeni v globini zaslona. Tu pa se odpira ne le za prakso, ampak tudi za teorijo digitalne besedilnosti pomemben vidik mobilne in kar se da kompleksne recepcije, ki temelji na kombiniranju in dopolnjevanju med seboj razUčnih pristopov k digitalnim literarnim objektom. Priče smo tekočemu menjavanju pristopov, kajti pri srečevanju s takšnimi tekstnimi objekti uporabnica ne zavzame samo stališča tradicionalne bralke, ampak že v naslednjem intervalu dogajanja besedila kot procesa preide v naravnanost, značilno za računalniško igro (bere in krmari po besedilnem prostoru s pomočjo računalniške miške), kmalu po tem pa zavzame stališče gledalke digitalnih podob. Digitalni literarni objekti namreč zahtevajo 215 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI od bralke uporabnice kar se da intenzivno in sofisticirano aktivnost, temelječo na tekočem preklapljanju med različnimi modusi percepcije, in sicer 1) linearnim branjem kot sukcesivnim dekodiranjem pomenov besed, 2) skokovitim branjem, polnim skokov zdaj k začetku in drugič h koncu besedila in nazaj ter primerjav in dopolnjevanj, 3) gledanjem besed kot vizualnih 3-d objektov, 4) sledenjem gibanju tekstovnih enot (upoštevanje njihovih intervalov in anticipiranje tekstovnih sintagem — podob, ki so v danem trenutku še zunaj vidnega polja), 5) igrivim dotikanjem (in v posameznih primerih tudi premikanjem) 3-d tekstovnih objektov preko vmesnikov, kar pomeni, metaforično rečeno, »branje z miško«, 6) estetskim pristopom do pesemskega digitalnega objekta, ki stimulira čute, 7) dekodiranjem tekstnega objekta kot programirane entitete, kar pomeni poskus branja njegovega programskega jezika ali vsaj osnov njegove sintakse, 8) dekodiranjem koncepta, kajti tovrstna kreativnost nedvomno sodi na področje izrazito konceptualne literarne besedilnosti, 9) poslušanjem zvočnih sestavin v primerih, kadar objekt vključuje tudi zvočno spremljavo. Pri tem je pomembno, da uporabnici e-literature takšno menjavanje stališč ne povzroča (večjih) težav, to počne tekoče, preklapljanje med stališči sodi v njeno vsakdanjost, opredeljeno s soobstojem ontološko modalno različnih realnosti. Zdaj živi v svetu, opisanem z evklidsko geometrijo in newtonsko fiziko, že naslednji trenutek pa mora, ne da bi ji to povzročalo večje težave, preklopiti v modus pokrajine, v kateri ne veljajo metrske kvalitete (razdalje), temveč topološke zakonitosti, kar pomeni, da so pomembne le kiberprostorske povezave. Zdaj deluje tukaj, premika fizične predmete z merljivo težo, že malo kasneje pa je, identificirana s kurzorjem, daljinsko prisotna v globini zaslona. Zamenjavanje interesov, preusmeritev pozornosti od praktičnih ciljev k ciljem subtilne estetske kontemplacije, vklop v modus igre in izklop iz modusa »premikanje fizičnih predmetov« so ravnanja, ki si pogosto naglo sledijo in pri uporabnici ne povzročajo zastojev v njenem psihičnem življenju. V znamenju digitalnega morfa in animacije Digitalna beseda — podoba — virtualno telo je tudi objekt digitalnega morfa. Tisto, kar se je že pred leti zgodilo z digitalno podobo kot »surovino« za trirazsežnostna računalniško-grafična preoblikovanja in manipulacije (vsakodnevno se srečujemo z njimi pri gledanju glasbenih videov MTV-ja), doživlja zdaj tudi digitalna beseda in celo njene posamezne črke. Digitalni morf črk je podlaga animiranega anagrama VILEVILIVE, ki gaje oblikoval Jim Johnson, za njegovo skeletno obliko pa je značilno, da se procesno razvija kot preoblikovanje angl. besed vile, evil in live. To minimalistično delo demonstrira tudi postopek, ki je značilnost že opaznega dela spletnih literarnih objektov (Komninosa Zervosa, Briana Kima Stefansa, Mezove). Digitalno preoblikovanje (ali osamosvojitev) posamezne črke ali zloga v besedi vnese dinamiko v entiteto besede, postavljene v globino zaslona. Beseda se prepolovi, razpade na zloge, ki pomenijo nekaj drugega od »matične besede«. Narativni učinki se zdaj dosegajo prav s kontrastiranjem pomenov entitet, ki so nastale na podlagi učinkovanja digitalnega morfa, prav tako pa tudi z asociativnim branjem nizov besed, ki se sekvenčno vsipajo na zaslon in za katere sta bistveni prostorska in časovna sintaksa, kar implicira vključevanje lastnosti, kot so zgoraj — spodaj, središče — rob, prej — pozneje itn. Besede — podobe — virtualna telesa v digitalnih tekstovnih pokrajinah so predvsem samostalniki (včasih tudi glagoli), kajti pridevniki so pravzaprav nepotrebni; praviloma jih nadomeščajo poudarjeni vizualni učinki, ki opredeljujejo njihovo barvo, tisk, obliko, zvočnost 216 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI; in gibanje. Vsekakor smo priče nastanku multimedijsko aranžirane besede, ki opušča jezikovno sintakso in izrablja učinke novomedijskih naprav. V tem besedilu obravnavamo samo vizualno manipuliranje grafične podobe besede v digitalnih literarnih objektih, toda digitalni morf je lahko na delu tudi pri zvočni razsežnosti besedila, kar demonstrira projekt Marka Amerike Phon: e: me, v katerem je poudarek na »zvočnem pisanju«, medtem ko je slikovni razsežnosti besedila namenjena le obrobna pozornost. Poslušanje tega e-besedila, v katerem se prepletajo fikcijske vsebine z nefikcijskimi (odlomki strokovnih besedil), nam pokaže, da je zvočna sintaksa tukaj tudi v službi izrazito prostorskih artikulacij (umeščanja, premeščanja) zvočnih entitet. Besede slišimo kot zvočna telesa v dinamičnem prostoru, ki ga same v živo soustvarjajo. Digitalni literarni objekti so medij, ki je nastal s stapljanjem in interakcijami avantgardističnih literarnih poetik, prakse vizualne in konkretne poezije, novomedijskih tehnologij, spletne umetnosti in (elektronske) umetnosti inštalacij. In hkrati so več kot vsota teh vplivov, kajti so medij s svojo, zanj specifično, organiziranostjo in lastnostmi, ki so mogoče prav spričo sprememb, povzročenih s sodobnimi tehnologijami; nikakor ne gre zgolj za nadaljevanje intencij vizualne in konkretne poezije z drugimi sredstvi. To je medij, ki je prilagojen senzitivnosti klikanja in povezovanja, logiki računalniških iger in postopkom celostne potopitve. Gre za medij, ki zahteva uporabničin virtualni čut za daljinsko prisotnost v globini zaslona in za pogled iz oddaljene točke zadaj (deteritorializirano gledanje). In avtentična uporabnica tovrstne e-tekstovnosti je današnja trendovska posameznica, ki za svojo intelektualno stimulacijo potrebuje manj literariziranih zgodb (z zapleti in razpleti) in veliko več (računalniških in video) iger s svojevrstno dinamiko in z možnostmi za svojo aktivno participacijo v njihovih svetovih. Ob igranju (računalniških in video) iger se je navadila tudi upoštevanja njihove fiktivne narave, kar pomeni, da si je pridobila smisel za resničnost v modusih kot-da, še-ne in nerealno. Pri svoji komunikaciji uporablja nov jezik poenostavljene sintakse (in pogosto, recimo pri sms sporočilih, tudi jezik, temelječ na uporabi besed z izpuščenimi samoglasniki in uresničen s številnimi okrajšavami) v kombinaciji s slikovnimi in zvočnimi elementi; multimedijsko in hipertekstno aranžirano sporočilo (recimo kot e-pošta s fotografijo in povezavo h kakšnemu spletnemu dokumentu ali k vključeni spletni kameri) je tisto, kar šteje. Kibernetski cogito »Povezujem se, torej sem«'' pridobiva na splošni veljavnosti pri posameznicah, dejavnih v on-hne svetu; resničnost sama postaja hipertekstna, stvari se dokazuje na podlagi hipertekstnih povezav in e-literatura je medij, ki živi iz posebnosti tega sveta. Besedilo kot odprt proces Klikovna in hipertekstna senzitivnost, razvita pri delu z vmesniki (tipkovnicami, miškami, igralnimi palicami, konzolami), spodbuja tudi aktivnosti roke v on-line komunikaciji. Trendovska novomedijska kultura je tudi izrazito taktilna, taktilnost pa je razsežnost, ki spremlja tudi recepcijo digitalnih hterarnih objektov. Priče smo situacijam, ki so podobne tistim pri računalniških igrah. Računalniška igra je namreč medij, ki zahteva polno angažiranost vseh čutov, telo je vključeno v igrin potek tudi preko kar se da dejavne roke, ki mora biti za uspešno delo z zahtevnimi vmesniki (igralna palica, konzola) primerno izurjena. V svoji knjigi o branju slik in gledanju besedil Claude Gandelman opozarja na aktivno, celo taktilno vlogo očesa in na različne (zgodovinske) poglede na razmerje med gledanjem in dotikanjem. Pri tem avtor poseže tudi k figurativni interpretaciji tega razmerja v emblematiki 16. stoletja in opozori na renesančni emblem Juliusa Wilhelma Zincgrefa Emblematicum Ethico — Politorum, ki prikazuje oko, položeno v odprto roko, ki, tako je videti, opazuje svet z dlani. Priče smo svojevrstni deteritorializaciji očesa v obliki njegovega vgnezdenja v dlani, kar simbolizira dejavno in arbitrarno vlogo roke pri izdelovanju stvari, o čemer je Gandelman zapisal: »Na emblemu je oko samo pilot, ki vodi roko pri njenih nalogah; pri Skoval ga je pisatelj e-literature Mark Amerika. 217 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI egipčanskem liieroglifu pa, nasprotno, oko — sonce obvladuje roko na absoluten način, podobno kot je faraon vladal Egiptu.« (Gandelman, 1991: 3, 4.) Ta primer smo navedli kot značilno opozorilo na zgodovinsko napetost med vidom in dotikom, ki je v okulocentrični paradigmi zahodnega sveta privedla do favoriziranja vloge vida in institucije pogleda. V njej je pravi gospodar tisti, ki je gospodar pogleda (in njegove ideološke interpretacije). To je tradicija, ki v sedanjosti kulminira v mehanizmih videonadzorovanja, pri t. i. videovojnah s pametnimi bombami in pri rabi satelitskih, orbitalnih pogledov (recimo skozi kamere — očesa vremenarskih satelitov). Pri računalniških igrah, ki so nedvomno tudi odlična zvrst vizualne kulture, ki proizvaja trendovsko ikonografijo (z vplivi na modo, življenjske sloge, film), pa smo vendarle priče svojevrstni afirmaciji roke, še posebno preko njene funkcije dotikanja, prijemanja in pritiskanja na vmesnike. Videti je, da je prej omenjeni emblem iz Gandelmanove knjige simptomatičen za to novo situacijo; igralkine aktivnosti so uspešne takrat, kadar je oko, metaforično rečeno, v njeni dlani in jo kar se da spretno usmerja. Oko mora sodelovati z roko, z njo je z »roko v roki«, oba organa le s popolno usklajenostjo dosežeta optimalni učinek pri računalniški igri, ki je nedvomno tudi izrazito taktilno področje. Sodelovanje očesa in roke pomeni kompleksno dejavnost, ki opazovalko spreminja v uporabnico, za katero je bistveno, da ima možnost aktivnega poseganja v okolje. To velja tudi za bralko digitalnih, predvsem spletnih literarnih objektov, ki je dejansko uporabnica z bistveno večjimi kompetencami od tistih, ki so značilne za bralko. O uporabnici pa lahko še posebej upravičeno govorimo v primeru opusa slovenskega avtorja elektronske poezije Jaka Železnikarja, katerega poetika temelji na vključevanju bralke v proces nastajanja digitalne poezije. Ta usmeritev je značilna že za njegovo zgodnje delo Interaktivalije (1997), kjer se srečujemo s sonapisanimi besedili kot besedili, ki jih »pišeta« skupaj avtor in bralka; prvi seveda v vlogi programerja kot oblikovalca sistema za interaktivno pisanje. Se posebno pa so bralki v vlogi soavtorice uporabnice prostorov e-pisanja namenjeni Železnikaijevi e-projekti tipkanja, od Type! preko Typescape! do Typescape.2, za katere je značilna filozofija, ki je blizu prav posebnemu pogledu na prihodnost umetnosti in literature. Mislimo na jutrišnji (trendovski) uporabnici namenjeno umetnost, o kateri je glasbenik Brian Eno v svojem intervjuju s Kevinom Kellyjem za revijo Wired (maja 1995), naslovljenim z Gossip is Philosophy, dejal: »Tisto, kar se bo ljudem vedno bolj prodajalo v prihodnosti, niso glasbena dela, temveč sistemi, s pomočjo katerih bodo ljudje lahko sami zase udomačili izkušnje poslušanja.« (Kelly, 1995.) Enovo stališče se, razumljivo, nanaša na jutrišnjo glasbo, toda vsekakor ima daljnosežne posledice tudi za druge umetnosti in njihovo preusmeritev k odprtim sistemom, ki jih bodo glede na svoje preference dokončno oblikovale uporabnice. Typescape.2 deluje kot sistem za uporabničino oblikovanje tekstnega okolja v sodelovanju z avtorjem sistema, s programerjem, ki uporabnici omogoča analitičen, atomski, bitni občutek črke — telesa kot enote e-tekstovnosti. Uporabnica ob udarcu na tipkovnico namreč ne proizvede le črke, ki bo stopila v sintagme njenega (ornamentaličnega) programsko preurejanega besedila, ampak to črko tudi sliši, ker je izgovorjena in hkrati tudi vizualizirana v povečani trirazsežnostni obliki. Je črka — telo, animirana v kroženje okrog svoje osi v različnih smereh in poslana v animirani »ples« črk pred pisanim besedilom ali za njim. Avtor programer omogoča uporabnici spreminjanje lastnosti črk, njihovih barv in zvočne spremljave (namesto izgovorjene črke lahko izbere nostalgični zvok mehanskega pisalnega stroja), prav tako pa ji ponuja tudi možnost, da napisano pošlje po elektronski pošti, kar pomeni, da se napisano takoj vključi v kiberprostorsko komuniciranje. Typescape.2 proizvaja dve tekstovni pokrajini; prva je iz napisanega v linearnih sintagmah, druga pa iz animiranih črk — teles, namenjenih nelinearnemu dekodhanju. Bralka v vlogi uporabnice, ki tipka v Typescape.2, in literarno (umetniško) delo kot proces oz. odprta struktura nas usmerjata k usodnim premestitvam na področju zaznave in umetnosti danes. Po postmodemi destabilizaciji subjekta (njegova dekonstrukcija v fraktalni subjekt ali v večkratni jaz znotraj računalniške kulture) smo danes sodobniki destabilizacije objekta, še posebno tistega v izgotovljeni snovni obliki in prehoda k odprtim, nestabilnim strukturam. Predmete z ostrimi robovi 218 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI; zamenjujejo procesi, namesto na artefaktu je poudarek na storitvi in namesto užitka ob zaključenem, povsem dokončanem delu se srečujemo z izkušnjo, kar je, ko gre za vprašanje umetniškega dela danes, spletni umetnik Marc Napier izrazil z besedami: »Umetnost postaja bolj izkušnja kot fizični objekt.« (Baumgaertel, 2001.) In nove, provokativne, za trendovsko senzitivnost celo testne oblike izkušenj a nam danes omogočajo tudi spletni literarni objekti kot nov medij s svojo specifiko, ki ga ni mogoče razumeti le kot nadaljevanje vizualne in konkretne poezije z drugačnimi sredstvi, ampak na podlagi analize trendovskega sveta novih medijev in novih oblik zaznavanja, ki izhajajo iz kulture vmesnikov. Pri tem je nedvomno problem literarnost digitalnih literarnih objektov; tradicionalne naprave literarne vede, poetike in kritike, razvite tudi ob delih literarne avantgarde in neoavantgarde 20. stoletja, so pogosto manj uspešne pri opisovanju in razlaganju pojavov e-literature od pojmov in teoretskih naprav novomedijske estetike in teorije. Tudi aplikacija strukturalistične in poststrukturalistične literarne teorije (predvsem Roland Barthes je pogosto navajani avtor med teoretiki hipertekstne fikcije) je na tem področju skrajno vprašljiva, kajti avtorji, kot so Foucault, Barthes, Kristeva in Riffaterre, se v svojih analizah niso srečevali z e-tekstovnostjo in spletnimi literarnimi objekti. Pisec tega besedila je zato v svoji razpravi Beseda v gibanju (Strehovec, 2001) pri osvetljevanju problemov, ki jih (literarni) teoriji postavljajo spletni literarni objekti, vpeljal koncepte, razvite v kontekstu novomedijske estetike, in sicer tehno-napetost in tehno-presenečenje, deteritorializirano gledanje in besedilo kot virtualno resničnost. Ob večji kompetenci bralke uporabnice digitalne literarno kodirane besedilnosti pa se srečujemo še z vrsto drugih problemov, ki zadevajo samo genezo e-tekstovnosti, pri kateri sodeluje tudi računalnik kot pametni stroj s svojimi programi. Digitalna besedila namreč nastajajo, in to je bistveno, s pomočjo strojno generirane kode, zato njihovi avtorji pogosto celo v naslovih svojih del poudarjajo njihovo strojno naravo (z rabo angl. izrazov engine in machine). Že bežen, laičen pogled na naravo računalniških programov nam pokaže, da v dogajanju e-tekstnosti ne nastopa samo digitalna literatura, ki pride na zaslon, ampak imamo opraviti tudi z besedili ukazov, s strojno nadzorovano sintakso, z besedili kode, katere podlaga so tekoči označevalci iz ničel in enic. Jezik algoritemskih matric, ki 'stojijo za' zaslonom in njegovimi besedili, že dolgo vznemirja spletne umetnike, recimo dvojico Jodi, ki sta pojasnila svoje odkritje dinamičnega besedila z besedami: Iz svojih prvih napak pri delu na spletu sva se naučila, da je napaka lahko nekaj najbolj zanimivega. Če pozabiš majhen znak html kode, recimo oklepaj '>', potem se tekstovna površina pomeša s kodo in postane tekoča, preplavi zaslon. Ta oblika dinamičnega, taktilnega besedila je različna od natisnjenega besedila. Ne moreva sprejeti, da oblikovanje, značilno za tisk, definira tudi izpis na računalniškem zaslonu (Baumgaertel, 2000). Tudi na področju digitalne poezije se že srečujemo z deli, pri katerih se prepleta jezik programske kode z rabo neračunalniških jezikov. V delih Mary Ann Breeze so osrednji material njenega pesnjenja računalniški ukazi in protokolske kode, ASCII znaki, ločila, oklepaji in matematični simboli (oblikovala je celo samosvoj jezik mezangelle), kar nedvomno usmerja k avtoričinemu subtilnemu pristopu k vprašanju digitalnega medija. Mislimo na programski jezik, ki ima nedvomno tudi odlične performativne lastnosti. To je medij enic in ničel, črk, števil in ločil, ki tvorijo računalniško kodno pisavo, zato ni naključje, da je Florian Cramer ob današnjih razpravah o posebnosti digitalne in intemetske poezije izoblikoval naslednje daljnosežno stališče: Na igrivih pesniških oblikah, ki so jih računalniški programerji razviti povsem neodvisno od literarnih ti-adicij, se poleg tega pokaže, kako zelo problematično je iz Interneta in računalniške kulture destilirati specifično literarno področje in ga ločiti od ne-literature. Tako imenovane programske arhitekture, ki jih vključuje internet, niso same nič drugega kot tekst; tekst, ki je napisan v računalniških jezikih in kije posredovan, preoblikovan in izvajan kot digitalna koda 219 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN CLANKIi pisave. Internet je pisna tvorba iz kompleksno stkanih kod pogonskih sistemov, pomožnih programov, programskih jezikov in mrežnih protokolov, med katerima sta hipertekst in svetovni splet samo zunanji in povsem arbitrarni obliki reprezentacije. Pisateljske avantgarde na intenetu so zato njihovi programerji (Cramer, 2001: 112, 113). Čeprav je Crameijeva intervencija v sedanje razprave o digitalnih literaturah sicer umestna in atraktivna, češ — internet je eminenten medij pisave in s tem tudi literature, pa se izzivi intemetske besedilnosti z literarnimi funkcijami nikakor ne izčrpajo z opozorilom na jezik kode in na njegove vplive. Beseda (ali črka, znak) v računalniškem oknu je nekaj dmgega od tiskane besede, je beseda — podoba — telo v gibanju in kot taka izziva dmgačno bralčevo nastrojenost. V primeru, ko se srečujemo s kinetičnimi besedili, imamo opraviti z besedo v gibanju, se pravi z enoto »filma iz besed«, ki ga lažje pojasnimo s pojmovnim aparatom medijske estetike, kot pa z literamoteoretskimi napravami. Sicer pa pomeni vpeljava kodnih zapisov, ki so izvorno namenjeni komunikaciji s strojem, v pisavo na zaslonu izdrtje tovrstne tekstovnosti iz njene primame funkcije in izvornega konteksta; ti znaki, vključeni npr. v jezik digitalne poezije, zdaj funkcionirajo kot estetizirane in desemantizirane entitete, ki privlačijo predvsem po svojih vizualnih in kompozicijskih funkcijah. Ob digitalni besedi — virtualnem telesu, ki stopa v življenje spletnih literarnih objektov na podlagi novomedijskih sintaks, se odpira tudi vprašanje jezika in njegovega konteksta. Podobno kot pri spletni umetnosti je tudi pri e-literami tekstnosti poglavitni jezik angleščina, in to takšna, ki postaja vedno bolj macdonaldizirana in microsoftovska, se pravi, kar se da poenostavljen jezik ukazov in razločnih sintagem, poln okrajšav, ki sicer tudi spremljajo verbalno komunikacijo v okviru e-pošte in sms sporočil. Priče smo torej genezi verbalnega, ki je mutiralo v času novomedijskih komunikacij in se skuša prilagoditi zahtevam svetlobne hitrosti, digitalnega morfa in dejavnostim v on-line resničnosti. Ni naključje, da smo to besedilo začeli tudi z omembo uporabe besede v trendovski zvrsti (spletnih) računalniških iger. Pri tem je problem in nevarnost prav mtv-zacija in macdonaldizacija verbalnega, torej redukcija besede na »šminkerski označevalec«, oblikovan z novomedijskimi posebnimi učinki. In verjetno je naloga in izziv za e-literate prav dekonstmkcija takšne tekstovnosti in preusmeritev pozornosti na jezik njene kode, ki pa je pogosto temačen in lahko računalniški zaslon spremeni v malo všečno, celo nevarno okolje, kar demonstrirajo prav nekateri spletni projekti prej omenjenega umetniškega para Jodi. Za e-literate pa bo spričo trendovskih tendenc po poenostavljanju in všečnih vizualizacijah še vedno izziv tudi semantično bogastvo besede, ki bi ga bilo škoda žrtvovati novomedijskim posebnim učinkom. Tu pa jih nedvomno čaka vrsta izzivov, povezanih tudi z novimi oblikami komuniciranja, z naravo spletnega jezika oz. govorice (angl. netspeak) in tudi z novo logiko recimo kar duha miksanja, semplanja in asociiranja, ki izhaja iz postopkov didžejevske kulture, ki, to postaja vedno bolj očitno, inficira tudi logiko razmišljanja in pisanja. Didžejevi mešalni postopki in postopki ostrih rezov in semplanja vstopajo v trendovsko govorico, v kateri postajajo vedno bolj izzivalne nagle prekinitve, vzpostavljanje napetosti v označevalcih s pomočjo nenavadnih asociacij in vživljanja v algoritemske mehanizme. Videti je tudi, da logika programske opreme podzemno že vpliva tudi na vsakdanjo verbalno komuniciranje. Življenje v okoljih pametnih strojev očitno spodbuja nove interakcije med človekom in strojem, ki vplivajo tudi na današnje-jutrišnjo usodo verbalnega in tudi na osnovni besedilni dispozitiv: nizu avtor — besedilo — bralka je očitno potrebno dodati še pametni stroj kot nov člen, ki vnaša vrsto sprememb za vse tri tradiciolne soodnosnike. Omenimo naj še, da sodijo spletni literami objekti tudi na področje sodobne performativne, procesne in izrazito konceptne umetnosti. Takšni objekti pogosto poskušajo rešiti določene miselne probleme, dileme ali kar uganke. Tesno so povezani s teorijo, zato so najbolj značilna dela v tej zvrsti pogosto pospremljena z avtorjevimi pojasnili, zapisi in teoretskimi razlagami, ki so bistvene za uspešno dekodiranje takšnih del. Kot primer naj omenimo Thomassa Swissa delo The Narrative You Anticipate You May Produce, v katerega uvodni teoretski obrazložitvi avtor poudari, da ta objekt sledi krajinski umetnosti (angl. land art) po odevanju berlinskega Reichstaga in zavesi. 220 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 RAZPRAVE IN ČLANKI razpeti čez sotesko Colorada, znanega umetnika Christa, in se kot izrazito konceptualen usmerja k naslednjim problemom: prekriti jezik, fizikalne in metaforične transformacije jezika v trenutku, ko je prekrit in skrit, razkritje jezika v novem pomenskem kontekstu, potem ko je bil (delno) zakrit. Samoumevno je, da so ti napotki bistveni za bralko, sicer bi se preveč lovila in bi lahko zgrešila jedro takšne e-literarne strukture. To besedilo smo začeh z ugotavljanjem nekaterih splošnih značilnosti intemetske besedilnosti, ki postaja danes izziv za vrsto resnih lingvističnih raziskav, med katerimi naj opozorimo na delo Davida Crystala 7ezj7c in internet (2001), v katerem se osredotoča na »netspeak« kot »nov medij, ki povezuje govome, pisane in elektronske značilnosti« (Crystal, 2001:48). K dinamičnemu oblikovanju tovrstne besedilnosti nedvomno veliko prispevajo tako spletni umetniki kot spletni literati (tudi avtorji v tem eseju predstavljenih spletnih literarnih objektov), nikakor pa ne smemo zanemariti tudi lingvističnih posegov hekerjev in programerjev, torej tehniških ekspertov samih, ki so, ko gre za novomedijsko komuniciranje, tudi veliki kultumi inovatorji Videti je, da so prav novomedijski eksperti tisti, ki bolj od tradicionalističnih literatov, humanističnega razumništva in novinarjev vnašajo dinamiko v jezikovni razvoj današnjega in jutrišnjega komuniciranja v realnem času. Literatura Baumgaertel, T. (2001). Art becomes an experience rather than a physical object. Interview with Jodi. Rhizome.org http://rhizome.org/object.rhiz72550 (19. 5. 2001) Baumgaertel, T. (2001). Art becomes an experience rather than a physical object. Interview with Marc Napier. Rhizome.org. http://rhizome.org/object.rhiz72641 Cramer, F. (2001). Sub merge mleko, smeh. * Prim. Dušan Čop, Napake v poimenovanju in pisavi koroških krajev. Prostor in čas 1974/2, str. 622-634. ' Jakob Rigler se ni posebej ukvarjal s knjiženjem, razen v zvezi s svojim sodelovanjem pri leksikonu Slovenskih krajevnih imen, niti ni o tem pisal, je pa na enem od sestankov Dialektološke sekcije v letu 1983 v zvezi s knjiženjem za narečni slovar kostelskega govora izrazil mnenje, da je v primeru obsežnega gradiva iz nekega govora primeren le etimološko-zgodovinski način knjiženja. Pri občnih imenih, pri zemljepisnih in osebnih s pridržki je zagovarjal tudi etimološke posege v koren, pod pogojem, da so etimologije jasne. Potrebno varovalko v primeru napak je videl v narečni transkripciji zapisani besedi, ki je osnova poknjiženi iztočnici. * Alenka Šivic - Dular zagovarja etimološko načelo (v smislu zgodovinskega in morfonološkega) pri knjiženju slovenskih zemljepisnih imen »zaradi velike raznovrstnosti narečnih glasovnih razvojev ...« in zaključi: »Najmanj škode in najmanj nasilja nad narečno imensko obliko je, če se pri normiranju upošteva zgodovinsko-etimološka oblika.« (Temeljna načela pri pisanju slovenskih zemljepisnih imen, JiS 34,1988/89, št. 1-2, str. 12.) ' Iz tega vzroka se je za knjiženje na glasovni ravnini zavzemal Anton Baje (Področno poročilo komisije o etimološkem, narečnem in knjižnem zapisovanju domačih zemljepisnih imen. Arhiv Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU). Tudi pri redigiranju gradiva za slovar kostelskega govora nekateri sodelavci zagovarjajo to načelo in ga tudi uporabljajo, vendar se glede na obsežno narečno gradivo s tem ni mogoče strinjati. Jože Gregorič, Gradivo za slovar kostelskega govora, tipkopis, 1024 strani, Dialektološka sekcija Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU. 253 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 IZ MOJE DELAVNICE leto, peč, met, detelja, žena, teta). Prav tako ni problematično knjiženje dolgega /in kratkega/ a (t'ra:va, 'ma:te /b'rat, 'fant/ ^ trava, mati /brat, fant/). O-jevski refleksi kažejo v kostelskem govoru vzporeden razvoj e-jevskim in enako poteka tudi knjiženje (o:, n, o:, g:, drugotno naglašeni o), npr. 'mo:č, 'do:ta, 'sp:t, 'lo:nc moč, dota, sod, lonec). Za dolgi u ima kostelski govor refleks ii: 'mü:xa, x'rürska, ki mu (po obeh načinih knjiženja) ustreza u. Etimološko gledano je knjiženje zgoraj navedenih refleksov enake vrste kot knjiženje kostelskega Ü: in u, u <- j:, J s knjižnim ol (in ne z u, kot bi narekovalo pravilo najbližjega glasovnega niza). Slovenska dialektologija je oba razvoja pojasnila," prav tako njuno zvezo nasproti knjižnima u in ol, zato ni razloga za knjiženje kostelskega u:, u <— j:, J s knjižnim u, pač pa po substituciji z ustreznico ol,'- npr. 'vuk volk. Etimološko-zgodovinsko načelo je mogoče uporabiti pri večini primerov s kratkim vokalizmom in zaradi poznavanja razvoja govora uvesti oblike pred samoglasniško redukcijo, npr. k'rex, 'kep, 'čet, o'bet kruh, kup, čut, obut. Enako je še v primerih z nenaglašenim vokalizmom, npr. le'pima, p'lefkat, 'tu:lela, 'xo:de -> lupina, pljuvkati, tulila, hodi in celo 'šiši:t, 'diši:t, 'sinu:, 'lidje: sušiti, dušiti, sinu, ljudje, kjer gre najprej za samoglasniško redukcijo e, u ^ e, ki preide pod naglasom v i. — Kratki naglašeni polglasnik se odraža v kostelskem govoru z a in bi ga po etimološko-zgodovinskem načelu poknjižili z e, npr. 'pas, 'vas, 'magla —> pes, ves, megla. Tudi izglasni -n <— -m je na enak način knjižen z -m, npr. 're:čen, 'ne:sen -> rečem, nesem. Glasovno knjiženje pride v poštev pri že omenjenem knjiženju nenaglašenega polglasnika, ki se v govoru odraža z refleksi e, a, J0. V primerih, kjer se v kostelščini polglasnik reflektira z e ali j0 in v stranskih sklonih izpada oz se osnova brez tega polglasnika prenaša v imenovalnik ednine, je mogoče še vedno uporabiti etimološko-zgodovinsko načelo in knjižiti 'če:sen -sna, 'ko:nc -a -> česen -sna, konec -nca. V primerih pa, kjer se pojavljata za polglasnik refleksa a ali e, ki v stranskih sklonih lahko izpadeta ali pa tudi ne in je to vezano na konkretne besede, je primemo ostati pri glasovnem knjiženju, npr. 'ja:rak -rka, 'ko:sac -sca, vendar 'bibak 'bibaka »bedaček«, 'bikac 'bikaca »bikec«, ter 'bizel' 'bizl'a »živahen, naiven moški«, 'ci:merček -čka, vendar 'ciga:nček -eka. Glasovno je knjižena narečna glagolska medpona -eva-, npr. rezre'že:vat -> razreževati »razrezovati«, dalje govom tuji razvoji, prevzeti iz sosednjih neslovenskih govorov, npr. 'ge:rof 'ge:rova »jerop, varuh«, 'kuča »koča«, 'mu:der »moder« -> gerov, kuča, muder. Na nekaj straneh je mogoče oba načina knjiženja v narečnem slovarju le problemsko nakazati, še zdaleč pa ne izčrpati vseh možnosti. Vsako narečno slovarsko gradivo je v pogledu knjiženja svet zase, odvisen od razvojev v konkretnem govom in njegovem širšem narečnem zaledju in od tega, v koliki meri je oboje raziskano. Sonja Horvat ZRC SAZU v Ljubljani " Prim. Jakob Rigler, Notranjski nepoudarjeni in razvoj u-ja v slovenščini, SR 11, 1958, št. 3^, str. 206-218; Pregled osnovnih razvojnih etap v slovenskem vokalizmu, SR 14, 1963, št. 1-2, str. 25-78. Take substitucije uporablja največkrat podzavestno pri svojem (navadno lahkotnem) prehajanju iz narečja v knjižni jezik v večji ali manjši meri skoraj vsak pripadnik narečja, če mu je bilo narečje materni jezik. 254 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 OCENE IN POROČILA Filister, umetnik, šentflorjanec Jožica Čeh: Metaforika v Cankarjevi kratki pripovedni prozi. Maribor: Slavistično društvo, 2001 (Zora 13). 274 strani. ^^nanstvena monografija Metaforika v Cankarjevi kratki pripovedni prozi Jožice Čeh je nastala na osnovi avtoričine doktorske disertacije, za katero je 4. oktobra 2001 v Novi Gorici prejela nagrado Slavističnega društva Slovenije za izjemen dosežek na podiplomskem študiju. Avtorica, ki se je s problematiko metaforike (v Župančičevi poeziji) ukvarjala že v diplomskem in magistrskem delu, pisala pa tudi o metafori in simbolu v Kosmačevi kratki prozi, je z razpravo dokazala, da je izredno pronicljiva in natančna raziskovalka Cankarjeve kratke pripovedne proze. Zato je — kot poudarjata tudi recenzenta Gregor Kocijan in Janez Vrečko — Metaforika v Cankarjevi kratki pripovedni prozi tehten prispevek slovenski literarni vedi. Poleg novega in izvirnega poglavja cankaroslovju prinaša ta pretanjeni dosežek izvrsten literar-noteoretičen prispevek o metafori, simbolu in alegoriji, temelječ na interakcijski teoriji, tj. upoštevanju avtorja, kulturnih, socialnih okoliščin, literarne tradicije, sočasnih dekadenčnih, impresionističnih in simbolističnih slogovnih tokov, in dopolnjen s primerjalno ter kognitivnose-mantično teorijo. Prvemu teoretičnemu sledi poglavje, v katerem avtorica povzema Cankarjeve poglede na črtico in slog ob koncu 19. stoletja, osrednji del pa obsegajo tri poglavja, kjer sta metafora in simbol opazovana v Cankarjevem zgodnjem (1892-1899), dunajskem (1900-1909) ter ljubljanskem obdobju (1910-1918). J. Čeh analizira — opirajoč se na Kocijanovo bibliografijo Slovenska kratka pripovedna proza 1892-1918 in Cankarjevo Zbrano delo — 328 kratkih pripovedi iz enajstih Cankarjevih zbirk. Razpravo zaokrožata sinteza spoznanj in poglavje Viri in literatura, ki obsega 171 enot. Raziskovanje Cankarjevega sloga Jožica Čeh zasnuje na tezah, da se je Cankarjeva metaforika najbolj zgostila v lirizirani kratki prozi in tako oblikovala obsežna metaforizacijska območja. Nekatera med njimi je Cankar zavestno poglabljal, širil in medsebojno navezoval. Izhaja iz predpostavke, da so se gosta mesta metaforike pojavila že v liriziranih vinjetah zgodnjega obdobja, popoln razmah pa doživela v Podobah iz sanj. V dunajskem obdobju, v katerem kratka proza ni več osrednja, pri Cankarju prevladujejo snovno-materialni delci, kar jo spodbudi k tezi, da je tu pričakovati razmah simbola. Metaforiko, tj. besedne, stavčne metafore, osamosvojene podobe na ravni motiva in simbole, opazuje glede na njene značilnosti, tradicionalnost oz. inovativnost, vloge in razvoj. Tako se ji v jedrnem delu monografije (3., 4. in 5. poglavje) pokažejo temeljna izhodiščna območja metaforizacije, npr. avtobiografski motivi, kamor sodijo tudi filister, umetnik, šentflorjanec, tujec, mati, otrok, domovina, hrepenenje, življenje idr. 3. poglavje obravnava raznovrstnost vinjetne metafore, ki se razpenja od metafor ob senzualni in otroško krhki ženski, malomeščanskem moškem in ženskem liku, dekadenčno obarvanem vinjetnem subjektu, čustvenozaznavne epitetoneze, do metafor rok, vezi, vode in poti. Obvinjetna kratka proza razkriva metafore Cankarjevih potrebnih ljudi, toplotne skale, rok, poti, simboliko dneva, motive študenta, kritika, mladega in priznanega literata. Dunajsko obdobje razčleni na kratko prozo 1. polovice dunajskega obdobja, kamor uvršča Knjigo za lahkomiselne ljudi, Ob zori in Mimo življenja, ter 2. polovice 255 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6 OCENE IN POROČILA dunajskega obdobja — sem sodijo satirične in groteskne pripovedi, šenflorjanski ciklus in socialne pripovedi. Tu se med drugim pojavijo in ponavljajo nekatera izhodiščna območja, kot so npr. vegetacija, hiša, živali, vezi, družina, otrok, slušni pojavi. Tudi ljubljansko obdobje deli, prelomnica je leto 1914. Pred letom 1914 so med drugim raziskane materinske črtice, živalske pripovedi, cikel Trenotki, do konca 1. svetovne vojne pa Podobe iz sanj, v katerih se ponovijo izhodiščna območja hiše, živali, rastlin, močneje pa so izražene metafore smrti, sanj, senc, zagrinjala in groze. Primerja glagolsko metaforo, primero in epitet v Podobah iz sanj ter sočasni kratki prozi. V sklepu ugotavlja, da slog ljubljanskega obdobja kaže na Cankarjevo umiritev, dinamično konceptualno metaforo »življenje je popotovanje«, ki v dunajskem obdobju preide v »hrepenenje je popotovanje«, zamenja statična metafora »človek je vsebnik«. Za Cankarjeve samostalniške, pridevniške in glagolske metafore določi, da izhajajo iz senzualističnega, afektivnega, personifikacijskega, antropomorfizacijskega in sinestezijskega občutenja stvarnosti. Že Cankarjevi prozni zametki kažejo lirizacijo, ki se v dunajskem obdobju pod dekadenčnimi, impresionističnimi in simbolističnimi slogovnimi vplivi razcveti ter ob Vinjetah oblikuje deepiziran kratkoprozni model. Podobe iz sanj kažejo »skrajni rob epskih zmožnosti« (Čeh, 2001: 261), črtica prehaja v »lirski esej ali v močno lirizirano črtico oziroma simbolno podobo« (prav tam). Metaforizacija se osredinja ob naravi, kulturnih in materialnih predmetih ter družini, simbolika pa izhaja iz konvencionalne naravne, tradicionalne domače literarne in folklorne simbolike, ki je prenesena v nov kontekst, pretvorjen s pisateljevim literarnim subjektivizmom. Delo zaključuje spoznanje, da je kljub »močnim notranjim disonancam /.../ na ravni Cankarjevega sloga delovala novoromantična in simbolistična estetika lepote« (Čeh, 2001: 266). Nasprotja se torej ne zaostrijo v ekspresionizem. Jožica Čeh je z Metaforiko v Cankarjevi kratki pripovedni prozi zapolnila vrzel na področju cankaroslovja ter pomembno prispevala k slovenski literarni teoriji. Želeli bi si, da bi avtorica temeljne pojme, kot so npr. frazeološka, pridevniška, samostalniška, glagolska, konkretizacijska, konceptualna, pojmovna metafora, sestavljeni, toplotni epitet, sinekdohični simbol, ljudska frazeološka primera, odtenčna epitoteneza idr., dodatno definirala in ponazorila s primeri v posebnem priročniku, ki bi lahko študentom izvrstno služil kot učno sredstvo. Alenka Žbogar Filozofska fakulteta v Ljubljani 256 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 47, 2001/02, št. 5-6