■TO XIII. - 1915. - $T. 9-10. UREJA MILAN PUGEU TISKA IN ZALAGA DRAGOTIN HRIBAR V UUBUANI. VSEBINA. Hojnlkovi otroci. Josip Kosta- njevec ............. Moj gost molči... Janko Samec • Samomorilec. Pavel Golia • • • Večerno hrepenenje. Ant. Batagelj K zgodovini Goethejevega Fausta v slovenskem prevodu. Objavlja Avgust Žigon........ Milan Mrak. Ivo Šorli..... Pesmica. Ant. Batagelj...... Naročnina „Slovana" znaša na leto 12 K, na pol leta 6 K, na četrt leta 3 K. Posamezni zvezki po 1 K 20 h. Dijakom je naročnina znižana 10 K letno. Za Nemčijo 13 K 50 h, za druge države 15 K. — Cena inseratom: Dvostopna == petit-vrsta 30 h za enkratni natis; za večkrat po dogovoru. z= Tiskarna Dragotina Hribarja v Ljubljani. — Urednik Milan Pugelj v Ljubljani. Pri starem petelinu. Milan Pugelj 281 257 Kuhinja pri Kraljici Gosji Nožlci. 264 Spisal Anatole France. Prevel 264 Oton Župančič........284 264 Listek.............300 Dr. Avgust Žigon: Levstikovo delo za Prešerna. Dragan Šanda: Lepa Vida. Dr. Vinko Zupan: og5 Verski problem pri Aškercu, Macharju in Kranjče-vidu. — Naše slike: Pogled na Levico. Ulica v 274 Gorici. Malorusi. Tirolska hiša pozimi. St. Vigilo 280 °b Gardskem jezeru. Pogled na Levico. Hojnikovi otroci. Spisal Josip Kostanjevec. Tako je razmišljal Matevž nekega popoldne točno ob pol štirih, sedeč v mehki travi pod pohujšanim grmom in deleč svoj blagoslov čutaram in steklenicam v svrho pomnoženja. Malce preveč ga je danes naložil, bilo je slučajno nekoliko več delavcev na njivah, torej tudi več božjega blagoslova. In ker je preveč naložil, mu je postajalo tako nekam mehko okoli srca, da bi bil glasno zavriskal ali glasno zajokal. Pa ni storil nobene takšne budalosti, ker je bil pošten delaven dan in ne morda kaka zalumpana nedelja. Potuhnil se je vase in zaždel. Polagoma so prešle misli od Hojnikovega rodu čisto na njega samega. Spreletavati ga je začela čudna soparica, pa samo po nekaterih delih lenega telesa. Drugi so bili otrpli, kakor mrtvi. Trava mu je šepetala čudne pravljice o belih nogah in kipečih trdih grudih, o kakršnih je znal tako nazorno in iz lastne izkušnje pripovedovati večno zaljubljeni Frjan. Tako mehko ga je božala mlada travica (Dalje.) za sicer težkoslišnimi ušesi kakor bi ga kdo ma-zal z mehkim čopičem, narahlo, narahlo. Začutil je notri do srca nekaj opolzlosladkega in sladko-opolzlega. In takoj si je predstavljal v svoji nedolžnosti, da morajo biti to samo drobni in mehki ženski prstki, ki so se nalašč odnekod priklatili za njegova ušesa, da mu zbujajo tako veliko zadovoljnost, kakršno se spodobi, da enkrat občuti tudi Hojnikov Matevž. Pohujšani grm se je nagnil v popoldanski sapi in ga ščegetal pod napihnjenimi nozdrvmi kakor s kurjim peresom. Matevž pa je vedel, da to ni grm, da so to lasje Tratnikove Franice, tisti debeli plavosvetleči lasje, ki so ga tolikrat razburili v cerkvi, ko so nevzdržno silili izpod svilnate rute in so padali nanje solnčni žarki skozi visoko okno. In zdaj se je hipoma zavedel, da so tiste bele noge, tiste kipeče in trde grudi, tisti mehki prstki in lasje, da je vse to skupaj prava pravcata last in pre-gibljiva posest Tratnikove Franice. Oj, Franica, oj ti mehka travica, ti nedolžen list pohujšanega grma, ti radost mojega srca! Zastonj je ni v mislih poklical Tratnikove Franice, zastonj ni letel njegov globoki vzdih do nje. Kakor bi bila slišala njegove vroče želje, se je prikazala naravnost o pravem in tistem času nad njim v rebri z veliko culo, natlačeno z lanskim rumenim listjem, na glavi. Ko je začul šepet nje bosih nog, se je obrnil in zatrepetal, prav tako kakor bilka v strupenem mrazu in nag ob potoku. Kaj ne bi! Gori do kolen so se belile noge kakor novi sneg, bliskale se in odsevale, da je onemogel zatisnil oči. Njegova usta pa so vseeno klicala: »Franica, kam bi? Hi-hi-hi? Glej, pijače imam, če si žejna, ti jo dam. Če hočeš kos kruha, primojruha, ga ni treba drugod iskati, le hitro se k meni priklati. Če hočeš moje srce, ti ne bo gorje, le tebe bo zmir ljubilo, če bo jedlo ali pa pilo. Oj, Franica, Frančiška!" In Franica je ostrmela nad takšnimi besedami, še pri oknu ni nikdar slišala takšnih, niti od samega Frjana. Od samega začudenja in nehote, spozabivši, je v svoji čisti nedolžnosti dvignila svoje pomečkano krilce še nekoliko višje. In Matevž ni rekel nobene besede več, omedlel je pri tej priči in iztegnil vse štiri od sebe . . . Dolgo so čakali danes delavci Matevža, pa ker jih je bilo več kot navadno, so si lažje razdelili čas na kose, da je prišlo na vsakega nekaj, in tako so potrpeli. Matevž je bil med tem v devetih nebesih, kjer je o hajal god svojega prvega vstajenja v okroglo življenje. Kakor se spodobi, je imel zraven tudi primeren koncert. Visoko v zraku je godel škrjanček na piščal, ve-terc je zvončkljal po travici in grmovju, z rumenim svatovskim pasom prepasani čmrlj je pritiskal z lokom na bas. Moj bog, kakšna godba! Franica je vstala in si popravila lase. Raz-vozljali so se bili in padali na svetla zalita pleča, težki in gosti kakor s solncem pretkani dež. »Ne verujem ti, Matevž. Tvoji ne bodo pustili." »Pa bodo." »Bomo videli." Z nerodno roko je pomagal zapeti Franici nedrije in vzdihnil, kakor bi bil prevalil svet. In se je razkoračil: „Nič ne bomo videli. Kar sem rekel, to bo." Franica je zadela culo na glavo in počasi stopala proti domu, kakor da se ni zgodilo nič novega, nič posebnega. Oj, znala se je zatajevati, ta porednica! „Kaj mi bo Frjan in drugi," je razmišljala in šepetala sama s seboj. »Tukaj je zame ,terno" ako bog da in mati božja." Veselo so se smejale nje poredne oči in v dober namen se je prekrižala, ko je oddaleč zagledala Hojnikovo belo hišo. Dasi se je Matevž proti Franici tako silno pobahal, češ, kar sem rekel, to bo, vendar ga je nekoliko skrbelo, ko je takoj drugo nedeljo po večernicah sklenil, da bo govoril z očetom. Stari je sedel čisto sam v svoji sobi in tolkel poper, to se pravi, je dremal in kimal. Vsake toliko časa je sunkoma dvignil glavo, njegove oči so prijazno in začudeno pogledale okoli sebe in istočasno se je vselej iztegnila desnica po kozarcu črnine, ki je stala pred njim v literski steklenici, že do polovice prazni. Ko je dvignil glavo in iztegnil roko že šestnajstič, je zagledal na nasprotnem stolu sina Matevža, ponižno sedečega in čakajočega. »A, si ti," je dejal stari in zopet zamižal, hoteč dremati dalje. »Jaz sem," je pritrdil Matevž. „Kaj ?" je vprašal stari in glava mu je silila na prsi. Toda Matevž ni hotel odnehati, šiloma se je ojunačil in rekel glasno in odločno: »Oče, star sem že osemindvajset, tako vam povem." Stari je dvignil glavo in pogledal z enim samim očesom. „ Kako-o?" »Star sem —" »Saj vem, da si." Toda vendar je uvidel, da ima sin nekaj posebnega na jeziku, zato je vprašal: »No, kaj novega?" Zravnal se je nekoliko na stolu, potrebil s kazalcem nos in njegove odpočite oči so gledale sedaj že zopet bistro, veselo in prijazno. „Oženil bi se," se je otresel Matevž s čudovito jasnostjo in odločnostjo. »Pa se daj," je pritrdil oče in njegovo oko se je smejalo prijazno in otroško. »Pa na kaj naj se, oče?" »Na kaj ... na kar hočeš. Tvoja glava, tvoj svet." »Kaj mi boste zapisali?" »Katero boš vzel?" »Tratnikovo Franico." Stari je za hipec namršil obrvi, pa se je takoj pohlevno nasmejal, kakor bi ga vse skupaj nič ne brigalo, kakor bi prišel tujec iz devete dežele in bi mu pripovedoval šale in gluposti. „Dobro pleme Tratnikovo," je dejal veselo, „samo malo zanemarjeno in prifrknjeno. Jaz bi je ne vzel, pa saj ne bo moja. Kar boš kupil, to boš lupil." „Torej?" je vprašal Matevž užaljen. „V stari Brdajsovi bajti ti dam stanovanje. Delal boš pri meni kakor prej, braniti pa ti ne morem, ako se hočeš oženiti. Vsak sili v slabo, kdo naj ga vlači iz blata ? Tisto, kolikor poješ sam, imata lahko oba dovolj, dokler ne bo otrok." Postrani je poškilil na sina in se komaj vidno namuzal ob misli, da bo sin imel otroke. Matevž pa je bil resen in je tudi resno vprašal: „Ne mislite nič primekniti, oče?" Njegove oči so zrle proti nebu, kakor bi prosile, naj bog očeta razsvetli, naj mu da pravo misel in mu omeči zakrknjeno srce. Žarek upanja je priplul od nekod do njega, zakaj oče je molčal in premišljeval, morda gre sedaj vase, morda, morda. Obsenčila ga bo milost božja, obšlo ga bo spoznanje in usmiljenje. In stari je govoril: „Dobro, ker ste vsi norci, je bolje, da vas odpravim čimprej. Zapišem ti torej stanovanje do smrti v Brdajsovi bajti, dam ti laz v užitek tudi do smrti in dam ti petsto goldinarjev dote, da si pripraviš nekaj živine ali kar hočeš. Ti pa podpišeš pri notarju, da si odpravljen od hiše, kakor je podpisal tudi Tone in starejša sestra in kakor bo morala podpisati tudi mlajša, ako se oženi. Odpravljen za vedno. Potem pa seveda ne dobiš doma jesti, naj ti kuha žena. Lahko greš služit drugam ali delaš doma zase, če hočeš, da bo žena ležala. Tudi pri meni je treba vedno delavcev, kolikor boš zaslužil, toliko boš dobil izplačanega vsake sobote." „To je vse, oče?" se je razžalostil Matevž. „Komu pa mislite zapustiti to hišo in vse drugo? Ali vam nisem jaz največ in najdalje delal pri hiši, vam nisem bil dober sin? Vsi drugi so vam več pojedli kakor jaz. Glejte, stari ste že in počitek bi vam dobro del, kako bi jaz skrbel za vas, ako —" Stari se je zakrohotal, da so mu stopile solze v oči. Prijel se je z obema rokama za tre- buh in se krohotal venomer, dokler ga ni posilil kašelj. Potem pa je stopil k Matevžu in mu pomolil mazinec pod nos: »Dokler bo gibal tale, ne bo spustil stari vajeti iz roke. Si slišal ? Kadar me več ne bo, boste pa videli. Nobeden ne bo oškodovan, kolikor sem prinesel jaz dote k hiši in kolikor jo je prinesla vaša mati, ste jo že davno pojedli. Več pa ne morete zahtevati od mene, ne ti ne drugi." Matevž se je poparjen dvignil. Nekaj se je zrušilo nad njegovo glavo in hudo mu je bilo, da bi se razjokal. Kakor pes je živel dozdaj pri hiši, kakor psa ga hočejo odpraviti. Prijel bi starega s svojimi močnimi rokami in bi ga stisnil k zidu, potem bi ga stresel takole kakor napri-mer mačko in bi loputnil z glavo ob steno, da bi brizgnila kri na vse štiri vetrove. Tisti hip se je prestrašil svojih misli, ki jih je sam hudič vdihnil v njegovo glavo. — Pa bi vendar storil dobro delo, Matevž, je govoril in drezal hudič. Dobro delo sebi in drugim. Le glej ga, kako je še čvrst in krepak, kakor hrast v gori. Koliko časa bo treba še čakati, da pobrca in radovoljno pusti vam, kar je vašega po božji in človeški postavi. Ali si mar pankrt, Matevž? — Ne, tako hudo bi ga ne, to bi ne bilo sinovsko, je odgovarjal Matevž samemu sebi. Samo premikastil bi ga takole kakor ajdov snop, da bi vedel, kaj se pravi. — V tem je že nehavala jeza v lahkomiselnem srcu in Matevž je stisnil pesti v žep in povesil glavo. „Ali ga hočeš kozarec?" je vprašal stari smeje in natakal. „Na, da se boš lažje ženil, zakaj ženitev je huda." S kislim obrazom je prijel Matevž kozarec in ga zvrnil na dušek. »Užejala te je skrb," se je rogal oče in ljubeznivo in dobrodušno so se smejale njegove kakor nebo modre oči.--- Matevž se je oženil, Franica ga ni pustila. „Beži, beži," je dejala tisti večer, ko ji je pripovedoval s solzami v očeh nastop z očetom, „kaj ti bo hudo, saj te ne jemljem zaradi tega, bova že kako prebila, tudi če nimaš drugega kot delavne roke. In te imaš." Matevžu se je to tako dobro zdelo, zakaj kazalo je o veliki dobroti srca, da je ves ginjen ostal pri njej do jutra in da je potem takoj drugi dan šel oklice zapisat. Tako se je zgodilo, da je Matevž stanoval s Franico v Brdajsovi bajti, delal na svoji njivi, opravljal živino, hodil pa na dnino tudi k očetu in drugam, Parkrat se mu je sicer zdelo zamalo in je odšel v svet iskat sreče in drugačnega kruha, pa se je vselej kmalu vrnil. V posebno veselje mu je bilo, da je lahkomiselno spravljal na svet nove Hojnike, drugega za drugim, da jih je bilo polno gnezdo v Brdajsovi bajti. Franica ga je odganjala, a on se je trdovratno sklicaval na neke bukvice in se ni dal odgnati. Zlasti kadar ga je zopet zadela sreča, da je nesel očetovo jedačo in pijačo po znani poti in se je ustavljal kakor v starih časih pod pohujšanim grmom, kjer je našel svojo srečo. Zato pa je bil ves mladi zarod njegov nekam molčeč in narobe brihten. Franica je shujšala in se je postarala. Ker je tako dolgo čakala na ,terno' in ker jo je Matevž semtertje v svoji ginjenosti prenežno objemal, da je dobivala plave lise pod očmi in se ni po cele dneve upala med ljudi. Izginila je belota njenih nog in jo je namestila neka umazano-rumenkasta boja. Prsi so visele ohlapno, zlasti lasje so izgubili svoj blesk in so se redčili, a prej okrogla in zalita pleča so kazala ostre robove, da bi se obrezal, kdor bi hotel jezditi na njih. Uboga Franica! Pa kaj, tudi to se mora izpremeniti, starec ne bo večno in da nevede še tli iskra ljubezni in pravičnosti globoko v njegovem srcu, to kažejo navsezadnje njegove dobrodušne in ljubeznive oči, ki jo vselej molče pozdravijo, kadar se srečata. Samo malce predolgo traja ta reč, ta presneta reč.---- Stržinarjev Korel se je nekega ponedeljka prebudil okoli desete ure zjutraj. Veselo in brezskrbno je plulo jesensko solnce na čistem in globokomodrem nebu ter mehčalo jagode v njegovem vinogradu, ki mu ga je pravkar prepisal oče pod tem pogojem, da se oženi. Poleg vinograda je bilo še nekaj lepih njiv in travnikov, del gozda in bela podolgovata hiša v bregu prav sredi vasi, pripravljena za vinsko in za vsako drugo trgovino. Vsa lepo opravljena kakor nevesta, vsa založena s svežim blagom, vabeča in se ponujajoča. Lepo premoženjece je bilo to, ako se natančno vzame. Brat bratu vredno par deset-tisočakov. Pripravljeno je torej bilo vse, a Korel še ni imel neveste, neveste, kakršna spada v takšno hišo. Povprašal je že marsikje, tako na-primer tudi snoči pri bogatem Lavriču v sosednjem trgu. Pa Rezika se je obregnila in dejala dekli natihoma: „Kaj naj počnem s takšno babo? Ali ni ves ženski? Nima ne brk ne brade, samo dolge kuštraste lase. Še glasu nima pravega in venomer brblja kakor stara Rogačka. Stavim, da nima —." Končala ni stavka, pa sta se zato z deklo zakrohotali na glas, da se je celo Korelnu zdelo nekoliko neolikano in nespodobno ter da je za hipec umolknil. Pa kmalu je dobil staro kerajžo, približal se Reziki z visoko povzdignjeno glavo ter vprašal: »Tetetete, kaj pa tako veselega, tako veselega, gospodična Rezika? Tetetete, a?" Rezika je stisnila usta in s silo tlačila smeh, da bi vendar prehudo ne izgledalo, pa odgovorila ni. „Tetetete," je nadaljeval Korel, „dobra kapljica bo letos, gospo . .. gospodična Rezika, kakih petdeset. . . tetetete . . . hektov jih bom imel." Stopil je prav tik nje in ji šepetal na uho: „Uh, tetetete, kako bi bilo fletno, če bi jo pila midva, tetetete, midva skupaj, vsak večer, vsak večer. Ali me hočete, Rezika, tetetete, ako vas hočem?" Rezika ga je odrinila, vse na njej se je smejalo, odskakovale so polne grudi, zibale se jamice v rdečih zdravih licih in poredni lasje so radovedno škilili izpod bele rute, kakšnega fanta bo dobila Rezika. Korel se je obrnil na desni nogi in zapel: Kaj, kaj bi jaz tebi dal, če bi te ljubil sam, oj vsaki dan, oj vsak večer. Kakor bi pel na češelj in skozi papir se je glasilo, ginljivo in imenitno. Vstopil je sosedov fant Martin, pogledal Reziko pomenljivo in dejal: »Glej ga, Korel se gotovo zopet ženi." „Se, se, pa se še bom," se je odrezal Korel in že je zopet zapel: Ljubezen je bila, ljubezen še bo, ko mene in tebe na svetu ne bo. „Lahko tebi, Korel, ko si prišel pravo minuto na svet," je resno dejal Martin. „0četu je bilo fletno in tebi." »Praviš? Saj res . . . No, Rezika?" Hotel jo je vjeti za roko. Rezika pa se ni mogla več premagovati, zbežala je v sobo in za njo dekla. Korelnu se je tačas nekaj zazdelo, kakor bi mu padla dilca s čela, pa je v tem svetlem tre-notku prijel Martina pod pazduho in rekel: »Pojdi, pojdi Martin, greva k Stepicu, za bučo vina dam, vem, da si žejen." „1, kdaj pa nisem bil?" se je razveselil Martin. Ko sta bila zunaj, je dejal Korei važno in samozavestno: „E, manjka se meni takšnih!" »Kakšnih, Korel?" „No, tetetete, takšnih kot je Reza. Preošab-na je zame, tetetete, za trgovino mora biti ženska prijazna. Pa je tudi neolikana, tetetete, ali ne opaziš?" »Opazim, opazim, Korel," se je smejal Martin . . . Pri Stepicu je bila velika družba, v kuhinji okoli ognjišča skoro sami trški fantje. Ko sta vstopila novodošleca, so zamahnili klobuki vsi-vprek in vse je vpilo: „Živio, Korel, živio naš Korel!" Poznali so ga vsi in vedeli, da bo nocoj pijače, da se bo cedilo od miz. „Se že zopet ženi," se je zakro-hotal škiljasti Francek in nedolžno dvignil pogled proti stropu. »Molči, baraba, da kaj ne pokvariš," ga je sunil Špuntov Jaka. In Francek se je pokorno potuhnil, zamašil si z roko usta in utihnil. --- „In pili smo in smo se veselili, do zjutraj dobre volje bili," je recitiral drugega jutra trški poet Marko v zakajeni trški žganjarni, kjer so si zdravili mačka. »Dokler se nismo zbili in potem v jar'k zvalili," je odgovarjal trabant Luka. »Na eni nogi je plesal Korel, kakor petelin in ne orel," je nadaljeval Marko. »In ž njim naš pesnik Marko je vozil po trgu barko." »Bravo, bravo, Luka, najrajši se krog žganjčka smuka." Tako je šlo dalje ob belem soln-čnem dnevu, Bogu v čast in vsem ljudem v veselje, kakor je svareč zatrjeval stari Markov oče doma svojim vnukom in pravnukom, zakonskim in nezakonskim. Korel se je torej zbudil in je ležal na hrbtu. Krvave so bile žalostne oči in so gledale v strop. Po glavi je šumelo, kakor bi vozili mimo tovorni vlaki, lasje so bili potni in mastni, držali so se kakor zlimani. Obraz je bil bled in črn, neprimerno dolg, na čelu sive pege in pod očmi velika temnorumena blatna kolesa. Vse skupaj je gledalo izza las, kakor bi gledala lačna vrana iz-za kopice trhljadi. Potegnil je z vročimi rokami preko čela in oči, vrgel lase nazaj in zaklel: »Tetetete, permojduš, pasmo že spet eno izdelali." Nič grevenge, nič kesa v tem vzkliku, sama veselost in lahkomiselnost pa trdna volja do nadaljnega greha. Skočil je s postelje in pogledal skozi okno. Spodaj so sloneli delavci s prekrižanimi rokami in čekali, da gospod vstane. Niso vedeli, kaj bi delali, zakaj Korel jim ni bil naročil včeraj ničesar, samo sklical jih je bil po hlapcu. Šalili so se in smejali, vse na troške Korelnove. Korel se Ulica v Gorici. je naglo umil, vtaknil še enkrat vročo glavo v skledo prav do dna. Potem pa se je začel brisati. In med brisanjem mu je zabrnelo po ušesih nekaj, kar bi bil skoro pozabil. „Ti, Korel, če se hočeš po vsej sili oženiti ali omožiti, pa pojdi k Hojniku na Breže, stavim, da te ne od-podi." — „Kako ji je ime?" — »Kaj jaz vem, menda Ženka ali kako. Pa kaj bo ime, tudi če bi bila sama sveta Uršula ali pa Barbara, samo da je denar. In tega bo tam kakor toče." — Tako sta se snoči menila z Martinom v meglenost, in zadimljenosti, pa se je vendar Korel spomnil tako hitro na ta važen pogovor. Sklenil je takoj, da pogleda tja gori še danes. Punce sicer ni videl še nikoli, pa kaj to de, brez nosa menda ne bo, brez jezika še manj. Zasvetil je torej nov up in Korel je bil v tem hipu oblečen in gladko počesan in je v drugem hipu že odkazal delavcem delo. Sebi pa je dal zapreči koleselj. „Kam že zopet motoviliš?" se je kregala sestra. „Ni avtomobil ne, saj vidiš, da je samo koleselj," je dejal Korel in pognal, še ves v rož'-cah, še ves včerajšnji. . . Ženka je bila že davno slišala o Korelnu in o njegovih snubitvah in prečudno se ji je zdelo, da ni še zašel k njej. Saj je bila vendar znana daleč naokoli, ne morda toliko osebno, pač pa so skrbeli berači in beračice, ki jih je odganjala od hiše, in druge potrebne in nepotrebne mamice, ki so zastonj pihale na nje trdovratno srce, da se je glas o nje čednostih raz-nesel po devetih farah. Tako so jo na primer na-tolcevali, da bi zaradi svoje skoposti niti več ne kupila nazaj svojega devištva, ki ga je baje v naglici prodala zelo poceni. Ker je pa vsakemu trdila, da je še nedolžna, so dejali, da je imela kar petero devištev, ako ne še več. Torej je bilo sedaj vzeti samo še šesto ali sedmo, ako se šteje po različnih glavah, ki so jo ljubile. Poleg tega je imela za zapečkom vedno kak lonček, pa ne prazen, bog ne zadeni, ampak je bil ta zapeček na las podoben Matevževemu pohujšanemu grmu. Pri ženski je bila ta lastnost seveda bolj upoštevanja vredna kot pri Matevžu, zlasti ker ga je znala bolj nositi kot on. Razodeval jo je včasih samo ta preklicani jezik, ki se je tako neprilično in nerodno valjal po ustih in zadeval ob čeljusti, da so med njegovim jecljanjem štrcale nedolžne bele slinice na špičasti podbradek. Oj, takrat je bila dražestna in zapeljiva kakor bela golobica! Oblačila se je kakor kraljica, imela je petinštirideset srajc, trideset spodnjih hlač, šestnajst nedeljskih in štiri delavniške obleke, za doma dvajset svilenih rut in eno navadno, za trg in mesto pa pet klobukov, da so delali senco še tako velikim vinogradom, ko se je vozila ali hodila mimo njih. Zlatnine in srebrnine je imela kar na koše. Ko si je z njo ovila tanki suhi vratek in ozke otroške prsi, ko je nateknila vso to bleščečo šaro na drobne zvite prstke, je izgledala, kakor nebeška kraljica na stranskem trškem oltarju. Tisti ponedeljek, ko se je bližala njena sreča, je stala vprav na pragu in zrla hrepeneče navzdol po beli cesti. Bila je sama doma, vsi so se nekam poizgubili, kakor bi vedeli, da se je treba umekniti. Celo Matevža ni bilo na izpre-gled, uščipnil je bil v svojem mačku že dopoldne Franico v bok in ona je dobro vedela, kaj to pomeni in na kaj se je treba pripraviti. Na pragu je torej stala Ženka in sama je bila, ko je zarezgetal Korelnov konjič nekoliko niže na ovinku ceste in takoj nato v nje nepo-srednji bližini. Korel je pozdravil, kakor se spodobi, ustavil konja in ga privezal k plotu nasproti hiše. Potem pa je pristopil skoro plesaje in z globokim poklonom k pragu ter dejal ponižno in spodobno: »Ali imam čast govoriti z dražestno gospodično Ženko Hojnikovo ali s katero drugo gospodično, gospodična?" Zardela je gospodična Ženka, kolikor je bilo mogoče, in se nasmehnila z največjo ljubeznivostjo. „Z mano, gospod, z mano," je odgovorila. In Korel je vedel, pri čem da je. »Ali me peljete v hišo, tetetete, gospodična Ženka?" »Pa seveda, gospod, samo ne vem še, kdo ste. Vendar vseeno, se vidi, da ste fin gospod." To je Korelnu zelo ugajalo in predstavil se je zelo samozavestno, rekoč: »Jaz sem Korel Stržinar, posestnik in trgovec v Brjah, najstarejši sin svojega očeta Elije Stržinarja in njegove zakonske žene, svoje matere Marjete Stržinar, rojene Delkin iz Podbrda pri Zagrajah na meji Kranjski, Primorski, Koroški in Laški." „Saj sem vedela, saj sem vedela," je vzkliknila Ženka in ga peljala najprej v kuhinjo. Posadila ga je za javorjevo mizo in rekla: »Škoda, da ni nobenega doma." „Da ga le ni, da ga le ni," je hitel veselo. „Kar samo se je tako naredilo, meni je prav, da se pomeniva najprej sama. Tetetete, ali bi hotela postati moja žena, to se pravi moja edino ljubljena ženka, draga Ženka?" Ni ji tačas gledal v obraz, njegove oči so blodile po kuhinji in slednjič obvisele za zapeč-kom na lončku. Ženka je gledala za njimi in se ustrašila: Joj, joj, ko bi sedajle vedel, kaj je tam notri, ali se ne bi premislil revež, si je mislila. In to jo je resno opomnilo, da je morda v kuhinji še kaj drugačnih skrivnosti in da se vsled tega spodobi, da ga pelje v očetovo sobo. Prej je pa še sramežljivo povesila oči in dejala počasi in slovesno: „Rada vas imam, gospod Korel, božja volja naj se zgodi." „Tetetete, reci mi ,ti', Ženka, tetetete," je prosil. »Pojdi torej z menoj v sobo, da se pogovoriva naprej, ti tepček mali, ti." Šla sta roko v roki, oba mlada, oba zaljubljena. In lam sta sedla skupaj na en stol. Čez nekoliko časa, ko je bilo lizanja zadosti, je dejala: „Pa veš, tole belo posestvo bo nekdaj gotovo samo moje, samo moje. Oče me ima rad, drugi so že vsi odpravljeni in —" Zamašil ji je usta z roko: „Kaj mi mari posestvo, jaz hočem tebe, samo tebe, drugega imam sam dovolj. Tako povem tudi tvojemu očetu," je izpregovoril, a mislil je ravno narobe, hinavec. Ona pa se je razveselila in mu padla okoli vratu: »Sedaj pa vem, da me vzameš samo iz ljubezni in da je ta ljubezen globoka kakor naš vodnjak, preljubi moj Korel." Tako se je torej začela ta resna ljubezen in končala je z ženitvijo in velikim slovesnim pirovanjem. Tone je oblekel za tisti dan svoj žametasti jopič in Matevž hlače z enako dolgima hlačnicama ter si je pripel črno kravato. Tudi njegovi otroci so prišli in so se veselili nad to svetlobo in svatovsko razposajenostjo. Vsi so bili povabljeni, kar je bilo poštenega sorodstva, vsi do zadnjega, samo ne starejša sestra Mila, ki je imela za moža bivšega orožnika v Brežah, sedaj visokega uradnika v mestu, davčnega eksekutorja Peternela. Jeza je bila med obema huda in ne-krščanska, zakaj dolžili sta druga drugo, da huj- skata starega očeta in da se samo zaradi tega ne ve, katera se bo nazadnje smejala. Ker je bil eksekutor pijanček in Mila ni hotela zaostajati glede lončkov za Ženko, je vladala v družini revščina in otroci so hodili nagi in bosi. Starejši Peternelov, ki je bil takrat že v četrtem razredu, pa je na svojo roko in v izbranih besedah voščil teti vse dobro za ta najpomenljivejši dan. In teta mu je natančno in točno odgovorila, naj pazi, da se nikdar ne oglasi pred njenim pragom v Brjah, ako bi ga kedaj nesreča nosila tam okoli, ker zanj in za takšne rokomavhe bo njena hiša za vedno zaprta. Bog je njej dal dobro samo zaradi tega, ker je tako poštena in nehinavska in se ga še nikdar ni navlekla tako kakor njegov oče ali mati žalostnega spomina, ki poleg vsega še tako grdo preklinjata kakor Čiča. Bog da dobro samo dobrim. Izvršilo se je vse v najlepšem redu v vseh veliko zadovoljnost. Korel ni zahteval dote in oče Hojnik se je spričo tega ob odhodu novo-poročencev veselja razjokal. Veselo je pokal bič v mlado poznojesensko jutro, ko sta se Korel in Ženka vozila proti domu. Oživelo je zadnje rumeno listje na obcestnih topolih in hrastih in šumelo v velikih krogih na rjava tla. Plesalo je pred njima svoj zadnji čardaš. Visoko nad njima se je belila gora, višja se je zdela kakor navadno, do neba segajoča. Toplo se jima je smejala nasproti bela cesta, nič sovražna in v nedogled se vijoča, nič trudna in prašna kakor samotnemu popotniku s sklonjeno glavo in z razljuknjanimi podplati, pred njima navzdol stopajočemu. Smejalo se je solnce kakor še nikoli, njegovi žarki so greli in prigreli Korelnu v srce, da se je razlezlo kakor vosek. V velikem blaženstvu je ovil roko okoli pasu svoje neveste, tako bi bil objel ves vesoljni svet v svojih lepih prešernih mislih. »Vzemiva ga na voz, popotnika, spredaj naj sede," je dejal Korel in se nagnil s poljubom do njenega ušesa. »Kaj bo krevsal tako neprazniško danes, ko je tako velik praznik." Dregnila ga je s komolcem in se zasmejala: »Nisem mislila, Korel, da si takšen .. . takšen — osel. Da bi sprejemal potepuhe in berače." Preplašen je Korel odtegnil svojo roko, v tistem hipu se je skrilo solnce za oblak ... * Danes je pet let, odkar se je poročil Korel. Zgodaj zjutraj se je odpravil od hiše, noč je prespal na svislih. Počasi kakor starec stopa navzdol po vasi in zavije k Matildi, ki deli v ozki kolibi ob vodi za male groše tolažbo vsem nad-ložnim v podobi žganega blagoslova. Tu se vsede in preždi do poldne. Utonil je nekje za goro njegov veseli tetetete in samo včasi se oglasi še pcčasi, zateglo in pretrgano: „Te ... te ... te . . te, prokleta rodovina, da je vanjo zašla moja neumna butica." Njegovi ženi pa ni treba odganjati Peternelovih otrok od praga, zakaj sama ga nima več in ž njo ne dobričina Korel. Najemnika sta tuje hiše. (Konec prihodnjič.) Moj gost molči... Kdo si, ki jaz te ne poznam? Ko padajo na polja težki mraki, in jaz po potih svojih hodim sam, povsod sledijo tvoji mi koraki. Kot slepec grem, a mojim ti očem odpiraš sred življenja vse skrivnosti, veselje, muke, žalosti, bridkosti, kot jib usoda dala je ljudem. Povej mi, kdaj bo konec teb noči in hrepenenja in teh ur iskanja? Zaman moj klic. Moj čudni gost molči kod da bi gluh za moja bil vprašanja ... Janko Samec. Samomorilec. In kakor je težavna moja pot in mojega sveta gorje neznosno, kjer demon pekla vlada neizprosno, ne boš posmehoval se, idijot: Jaz sem trpljenja svojega gospod, če krvavi srce, oko ni rosno, in kakor sem, tako bom šel ponosno, ko enkrat bo dopolnjeno, odtod. Življenje nago ti je vse, golazen, idol tvoj nizki: kompromis brez boja, znamenje ti je robstvo in bojazen. Svobode jaz prijatelj, nepokoja in polovičarstvu sem neprijazen. Vem kaj storiti, če ni zmaga moja. Pavel Golia. Večerno hrepenenje. Dehteči mrak in vetra dih in zvezd sijaj, stopinj odmev pojemajoč -o, sladki maj. Samoten park, opojen vonj in splašen ptič -poslušam v mrak trepetajoč: ah, zopet nič. Hb, pridi, kakor sen sladak v samotni gaj: ljubezen moja, ptičji spev in sladki maj! Oddaljen glas, lahkoten šum svilenih kril - teman oblak... in lunin svit se v noč razlil. Hnt. Batagelj. K zgodovini Goetbejevega Fausta v slovenskem prevodu. Objavlja fSvgust Žigon. Et meminisse iuvat. Tudi „Faust" je bil svoječasno poseben problem naše slovenske besede. Težaven, združen s silnimi ovirami in pomiselki, pripravami in napori. Danes je rešen, vsaj za prvo silo. Da pa nima Funtkov prevod, ki ga je izdala in založila »Slovenska Matica" 1. 1908, v svojem »Uvodu" nič kaj prida besede o »Faustu" kot problemu naše književnosti, ni zameriti avtorju; krivo je tega v prvi vrsti skorajda popolno pomanjkanje, ali recimo bolje nepoznanje gradiva v javnem občinstvu: listin in dokumentov, glasnikov o tistem nekdanjem problemu naše literarne zgodovine. Skromen prispevek, dokument o naši kulturi prejšnjih dni, že sam na sebi zanimiv po svoje, potemtakem ne bo škodil! I. »Prva roka.« Nastal je prvi prevod na Hrvaškem : — v Varaždinu. Živeli so tam tiste čase trije Gorenjci, vsi trije profesorji varaždinske gimnazije, vsi trije osebni si prijatelji, vsi trije slovenski literati: pedagog S. Žepič, fiiolog M. Valjavec, beletrist V. Mandelc. Najmlajši izmed vseh treh,1) je prišel Valentin Mandelc za prvima dvema, ki sta v Varaždinu poučevala že od m. septembra 1854, tjakaj šele jeseni 1. 1859 služit svojo prvo službo, supli-rat latinščino in grščino, dovršivši istega leta svoje zadnje vseučiliško leto na Dunaju. Kakor piše o tem brat njegov Anton Mandelc (1872. 1.) Davorinu Trstenjaku, iz Škofje loke v Maribor: »Leta 1859. v jeseni bil je dekretiran v Va-raždin. Sam je večkrat pripovedoval, da je bilo nekoliko težavno v početku vse v šoli hrvatsko !) Sebastijan Žepič : * 18./I. 1829 v Gozdu pri Tržiču (Lj. Zv. 1883/128); Matija Valjavec: »Na srednji Beli v hiši pod št. 21 narodil sem se jaz 17. februarja 1831. leta." (Knezova knjižnica 11./167); Valentin Mandelc: „Geboren wurde ich zu Krainburg in Krain am 16. Februar 1837." (Curriculum vitae: Zora I., 1872, str. 207). razlagati. Toda v družbi z gg. Valjavcem in Že-pičem se je kmalu privadil. Leta 1863. v jeseni šel je na Dunaj, da bi izpite dovršil. Bil je tam do spomladi leta 1864., ali vsega ni opravil. Potem je bil doma do jeseni, in v jeseni dobi dekret za Karlovec, kjer je bil do smrti, 7 let in 7 mesecov."1) In ko je odhajal »jeseni 1. 1863" Valentin Mandelc na Dunaj, da izdela domače naloge za i) Zora 1. 1872. (štev. 15., 1./VI1I., str. 217: Valentin Mandelc. Prineski za jegovi životopis, nabral Davorin Trste-njak.) Nov dobeseden ponatis gl. v Dom in Sv. 1900/582. — O S. Žepiču (f 9./I. 1883 v Zagrebu po tridnevni bolezni v 54. 1. svoje starosti) prim. kot prvi in glavni životopisni vir, odkoder so prepisovali svoje podatke vsi drugi biografi : Dr. Fr. J. Celestin, Sebastijan Žepič f. (Lj. Zv. 1883/128-131). Poleg tega še kot samostojne nekrologe: Kres III., 1883/119: [Dr. Jakob] S.[ket], f Sebastijan Žepič; ter hrvaški „Pozor" 1883. Piše pa v Lj. Zv. 1883/129 Fr. Celestin: .Takoj po dovršenem triletji je šel s prijateljem M. V.[aljavcem] na varaždinsko gimnazijo, kjer je služil kot suplent samo okoli 11 mesecev, kot pravi učitelj pa celih 151/a let; definitivno v službi potrjen je bil še le 1859. 1. Izprašan je bil iz latinščine, staroslovenščine in novoslovenskega jezika za vso gimnazijo." — O M. Valja vcu prim. kot prvi in glavni vir njegovo lastno avtobiografsko povest o dijaških letih, ki jo je objavil j. 1895, s sliko, v Knezovi knjižnici 1I./167-186 Fr. Leveč. In tam pripoveduje Valjavec sam, kako ga je rešil dunajske bede — Varaždin, po posredovanju kolege Janeza Trdina: .Trdina je bil leto prej šel za suplenta v Varaždin, in Jarz, ki je tačas postal gimnazijalni inšpektor v Zagrebu, da naju z Žepičem po Trdini prašati, ne bi li hotela midva suplovat v Varaždin. Z obema rokama sem se oklenil te ponudbe. Dobiva dekret, da se morava postaviti v Varaždin do 15. septembra 1854." .Imenovan sem bil za pravega učitelja konec decembra 1855. leta, prisegel sem januvarja 1856." (Avtobio-grafija, 1. c., II./184 in 185). K temu dostavlja še Fr. Leveč: Ostal je v Varaždinu Valjavec do 1. 1876., ko je bil premeščen na gimnazijo v Zagrebu; 1. 1891. koncem januarja je stopil v pokoj; umrl 15. marca 1897 ob '/a9 zv. v Zagrebu. (Leveč Fr., 1. c. II./186, in: M. Valjavec, Poezije. V Lj. [1900]. Str. VI). Glaser pa ima v svoji Zgodovini (HI/83) toodnosno povsem netočne, zato neporabne biografske podatke, ki jih je vrhu vsega povzel dobesedno, a prenesel pri tem napačno v svoje žalostno gnezdo iz Jezičnika XXX., str. 6/7. profesorski izpit, nesel je s seboj že ves prvi del Fausta v domači besedi. Davorin Trstenjak nam je namreč objavil že 1. 1872., dne 1. avgusta, ter s tem ohranil naslednji podatek: »Zvesti prijatelj rajncega g. P. Grasselli nam je o literarni delavnosti Mandelčevi poslal sledeče zanimive date. »»Prvo, gotovo tudi najimenitnejše dramatično delo, kar jih je poslovenil pokojni Mandelc, je Goethejevega »Fausta" prvi del. Čitatelje „Zore" utegnila bi morda zanimati nekatera data o tem prevodu. Rokopis kaže, da je bilo delo »započeto 1. februarja 1862"; prevod onih prizorov, iz katerih prav za prav obstoji »tragedije prvi del" (po osnovi poznejših zbirk), skončal je M.[andelc] 17. julija 1862; intermezzo: »Sanje o Valpurgini noči, ali zlata ženitev Oberona in Titanije", dodelal je 28. julija, prizore: »Predigra na gledišči", »Prolog v nebesih," »Coprniška kuhinja" in »Valpurgina noč" — izvršil je do 26. decembra istega leta; »Posvečenje" (,Zueignung') naposled zapisal je 3. marca 1863. leta. — Od »Uvoda", katerega je M.fandelc] mislil pridejati prestavi, zabileženo je žalibog samo z nekaterimi besedami jedro krasne ideje, katero je hotel pisatelj razvijati. Za »motto" menda namenjene so bile lete besede: Rojakom: Ce meni čast, rojakom bo veselje, Goreče so izpolnjene mi želje! Škoda, neizrekljiva škoda, da blagemu Man-delcu ni bilo dano doživeti izpolnitev teh želja!""3) Iz obeh navedenih dveh dopisov Trstenjaku sledi torej, da je profesor Mandelc dovršil svoj rokopis „Fausta" že do pomladi 1. 1863, ves rokopis potemtakem še v Varaždinu ter pred odhodom svojim za tisti zimski semester 1863/64 na Dunaj, kjer je tiste dni že živel in prebival mladi Stritar. A odkod je zajel Grasselli tiste kronološke podatke o Mandelčevem Faustu, ki so literarnemu historiku vsekakor zelo dobrodošli? Iz Mandel-čevega rokopisa samega, — kakor priča Grasselli !) Zora I. 1872./218; dobesedni prepis Flegeričev in ponatis brez citata gl. Dom in Svet 1900/582: Valentin Mandelc. sam, češ: da rokopis tako kaže. A kje je danes ta vir? Ohranila pa so se nam prav do danes tri pisma Mandelčeva — v Levstikovi zapuščini, vsega vkup samo tri, in vsa tri o njegovem prevodu »Fausta"; tri pisma — Levstiku, ki nam z lastno besedo avtorja samega, preveto s krepkim, za Mandelca zelo značilnim humorom, kakršen preveva tudi njegov slavni, žal da dandanes malo znani avtobiografski »Curriculum vitae"1), —potrjujejo in še izpolnjujejo Grassellijeve podatke, ter odpirajo zelo intimen pogled v prisrčno zadevo Mandelčevega dela, pa tudi daleč tja v Mandelčev osebni značaj, a slednjič preko Mandelca samega še tja v bedo onodobnih literarnih razmer naših! Ljubi gospod Levstik, V nedeljo je bil Šimen Jenko v Kranji; mašo je dobil, pisma pa ne. Pričakuje iz Ljubljane že davno glasu, in mislim, da se temu ne bote nikakor čudili; rad bi vedil, kaj se godi z njegovimi otročiči, in če se ne motim bi že tudi želel, da bi kum kaj kmalo vtaknil kaj srebrnjakov v pogačo. Prosil me je toraj, ker sem bil namenjen Vam o svojih zadevah nekaj pisati, naj Vas poprašam kaj in kako je ž njegovo rečjo. Morebiti, misli, imate že korekture2) več pol v rokah. Ne spi vsaj ne Giontini na rokopisu. In Leykam tudi mende ni ozebel, da bi ne mogel črk vezati. Prosi Vas toraj Šmonca prav lepo, da mu poročite ali pa pišete, kar Vam je znano o tem in kar Vam je zvediti mogoče. V Kranji je vsako nedeljo Šmonca; pa do duhove nedelje Vam bo težko odgovoriti; če Vam bo mogoče, mu bo gotovo veliko veselje, če pa list pride pozneje, mu ga |pa| morebiti jaz ponesem na dom; to se pravi, ko bi prišel med tednom, v nedeljo ga pa najde sam. Ena nadloga je redko kdaj sama. Naj jej dela drušino ta, ki Vam jaz pretim ž njo. Prosim Vas samo, da se dobro [zop] ustavite ne vol j i, da Vas ne premaga, ker to je grd afekt; (ne zamerite mi ptujke, Wolfa imam previsoko na polici). Je pa nadloga takale: || Poslovenil sem že predlanskim Gothetovega Fausta. Se ve da le prvi del, ker za druzega bi bilo bolje, ko bi ga Gothe ne bil nikdar spisal, >) Objavil Davorin Trstenjak: Zora I. (1872), str. 207/8 ter sklep str. 217. 2) Prvotno: korekturo tak je v svoji celoti; ker posameznosti so pač tudi tam izvrstne. Zato še tudi nikdar nihče, kolikor je meni znano, ni tako zabredel, da bi bil prevajal drugi del na svoj jezik. Prvi del pa je, jaz vsaj sem tega prepričan [iz] in z mano še marsikdo, najmogočniji cvet nemške poezije, skoraj bi rekel poezije sploh. In ker sem nadalje prepričan, da je tista bosa, ki trdi, da je izvirek specifično nemškega duha in odsev samo nemške filozofije, temveč da je Gothe ravno v tem pokazal največo genialnost, da je naslikal tragedijo človeškega duha sploh, zato se mi je zdelo vredno, in čim bolje sem reč premišljeval, potrebno, presaditi to cvetlico passifloro v slovenski vrt. Trud je bil velik. Celo delo je v rimah, to suši možgane. Prevod pa je še dovolj po sreči se izci-mil; to je moje mnenje. Oni pa, ki so ga imeli v [kos] rokah, pa pravijo, da je prav dober. Tako Valjavec, Jenko, Stritar.») Zadnja dva || sta ga tudi bolj na tanko pregledovala. Pomisliti pa je bilo zraven še to treba, da je prevod tako rekoč a prima manu 2), pred dolgo časa narejen, in ne naravnost za tisek pripravljen; ker namen mi je bil, za tisek ga prepisati, in na tanko ga pregledati in popraviti po svetu prijatlov. Hvalili pa so tudi, kar je pri delu kakor Faustu imenitno, da je prevod prav razumljiv; imenitno zato, ker je že original sam na |več| mestih čudno težak, prevodi pa so večkrat sama nerazumljivost in prestavljava po tem takem malo bolji, kakor mutci. — Zdaj me je obšla volja, da spravim delo na svitlo. Pisal sem bil Janežiču, naj ga vzame v Cvetje. Poslal mi je iz Celovca krokodilovih solz. Rad bi, prav rad, pa se boji tiste čete, ki se pod nosom brije. Pravi, da ga je posebno še njeno nagajanje pri tisku Jenkotovih pesem ostra-šilo.3) Res je pač, če so Jenkotove pesme nevarne, je moj Faust cel Cartouche. V resnici pa ') Kedaj? Valjavec kot kolega v Varaždinu, pred jesenjo 1. 1863; Stritar, ko je Mandelc bil en semester na Dunaju: tisto zimo od jeseni 1863 do pomladi 1864; a Jenko? O tem pripoveduje več Mandelc sam kesneje: d?, tiste dni, ko sta bila (po povratku Mandelčevem z Dunaja) z Jenkom doma v Kranju: v dobi torej gorenjega pisma samega. 2) Prvotno kot pisna hiba: mamu, kar pa je Mandelc sam popravil s tem, da je prečrtal v drugem „m" eno koleno, v: manu. 3) Naglašam, da je to s humorom pisana listina o tistih nekdanjih slovstvenih razmerah naših za vlade Bleiweisove. O Janežičevem stališču do Jenkovih .Pesmi" prim.: Slov. Glasnik 1865, l./I., str. 27/28. je to klepetanje {duhovnov) ne samo smešno, ampak že palice vredno. Sam Bog ve, kako dolgo bo še ta vlada naših slovstvenih Antikristov trajala! Janežič pa se jih boji kot živega ognja, to je že od nekdaj znano.Dokazoval sem mu sicer, da Faust ni nič bolj nemoralen, kakor berilo o sveti Majdaleni in drugih takih enakih, če so namreč ti nemoralni; rad bi tudi pozneje molitvene bukvice spisal [njimj za dokaz, da sem dober kristjan, sebi da si z dobičkom zakrpam rano, ki jo profan delo navadno mošnji useka. J Vse zastonj. V cvetje moj Faust ne more. Moral bo toraj brez cvetja roditi sad. — Prav za prav mi je enaka, ali izide v Cvetju ali pa kje drugje, da le izide, ker bi želel dobiti kaj denarja zanj; ne vem, čemu bi mi ležala mrtva istina v miznici, ko človek potrebuje žive.2) — Dajte mi toraj Vi svet, kaj bi počel. Mislil sem že na matico, pa me moti dvoje. 1. kdaj bo začela izdajati dela, 2. kakšina dela bo izdajala. — Vi ste pri viru in bi mogli iz njega zajeti par odgovorov.3) Ali ima upanje delo kakor Faust, ki slovi po celi Evropi, ki je že samo na Francoskem doživelo nekoliko prevodov (zadnji od kneza Polygnaoa), ki je navduševalo najiz-vrstnije slikarje Evropske, in ki je že tudi med Rusi in Čehi se udomačilo, ali ima upanje, pra- ') Prim. o tem: Časopis za zgodovino in narodopisje. IV./146. Maribor 1907. 2) Najpoprej je zapisal Mandelc: ko bi človek potre-boval žive. Potem pa je popravil prvotni stavek tako-le: ko [bi] človek potreb[oval]uje žive. 3) Slov. Matica je bila tačas ravnokar ustanovljena: 4. febr. 1864 so bila vladno potrjena njena pravila, 11. aprila 1864 je bila prva seja provizoričnega odbora, in II. maja 1865 pa prvi občni zbor Matice Slovenske. (Prim.: Narodni koledar in letopis M. SI. za 1. 1867: »Poročilo o Matici Slovenski v Ljubljani od njenega začetka, t. j, 4. februarja 1864 do 1. julija 1866. —- I. O delovanji začasnega odbora slov. Matice za 1. občni zbor, ki je bil 11, maja 1865. leta, spisal France Levstik, tajnik.") Bil je Levstik kronološko prvi tajnik tega literarnega podjetja, — a samo 13 mesecev; koj prva seja provizoričnega odbora je namreč (dne II. aprila 1864.) .za tajnika postavila g. Fr. Levstika, od-ločivši mu po 30 gld. plače na mesec", kakor piše sam (Narodni koledar Mat. Slov. za 1. 1867, str. 2 = Zbr. spisi III./291), — .in to službo v 11. dan maja meseca 1865. leta [torej po tem štetju na sam narodni praznik I. občnega zbora Matice Slovenske] izgubivši, vzprijel je bil slovnik v delo," kakor tudi o tem avtobiografsko sam poroča (v kritiki Klein-mayrove Zgod. slov. slovstva: Lj. Zv. 1881/636 = Zbr. sp. V./190). Prim. o tej zadevi tudi: Časopis za zgodovino IV., 1907/136, — ter Letopis Matice Slov. 1867, str. 14, pa tudi Janežičev Slov. Glasnik 1864, str. 163/4. sam, da najde pri matici slovenski milost?1) Razumeva se, da mislim veljaven prevod, in da prašam, ali bi veljaven prevod našel milost. — Odločno odgovoriti, bo morebiti tudi Vam težko; prepričan sem namreč sam, da bo matica segla najpred po izvirnih delih, in to je čisto prav, in Bog jih daj obilo; toliko pa Vam bo morebiti vender mogoče reči, ali se bodo take dela kakor je n. pr. Faust tudi podpirale, ali izdajale. To bi želel vediti. Zdi se mi, da bodo tudi prišle na vrsto. In reči smem tudi, da bi [to| delo bilo na čast slovstvu; Nemci cenijo Favsta visoko; [jezik] narod, ki si bo Favsta osvojil, ga bo imel za orožje proti njim: kakšin mora biti jezik, ki je premagal tako delo! Neizobražen gotovo ne! — To je sicer že staro kričanje, ki nam že vsim preseda, potreb[e]no pa je vender včasih, in tačas je treba, da imamo dobre argumente.2) || Tu konča rokopis pisma, brez podpisa, kraja in dneva. Ohranila se je namreč le prva pola lista, drugi del pisma na drugi poli pa se je Levstiku izgubil, ter s tem sklep in datum tega našega literarnega dokumenta. Na srečo je izpisal na ohranjeno polo V. Mandelc še motiv svojega dela ves do kraja; literarni motiv, zakaj se je lotil prevoda iz nemščine. Vse drugo kar je še sledilo, pa je z dnevom pisma vred šlo spet iz sveta! A moremo li dandanes vsaj približno uganiti vsebino izgubljenega sklepa ter ugotoviti kraj in datum pisma? Kar se tiče vsebine, moremo domnevati, in sicer iz drugega, v nadaljnjem sledečega pisma Mandelčevega le še vprašanje njegovo, ali bi mu dovolil Levstik, da mu pošlje v pregled in presojo svoj prevod — „a prima manu". Drugega pa prav nič več ne. Kraj in dan pisma pa moremo iz njegove vsebine same do tedna, in skorajda do dneva natanko dognati in določiti! In sicer je začetek pisma, tista zadeva o Simonu Jenku, glavna podlaga nujno potrebnemu datiranju, ki mora in more edino izpričati, da tiče gorenji list Mandelčev izmed vseh treh res na prvo mesto. Le da treba tej podlagi poiskati še izven Mandelčevega pisma zadostnega komentarja! ') V rokopisu je tu popravek: pri matici [milost] slovenski milost? 2) V originalu stoji (kar je pač le pisna hiba): argumenta. S. Jenko se je vpisal jeseni 1. 1856 v filozofijo na Dunaju. A jeseni 1. 1857 — po enem letu torej — prestopita z Zamikom v jus, ki ga je Jenko poslušal do poletja 1861.1) Jeseni 1. 1863 zapusti Jenko Dunaj2) ter se priseli domov, v Praše blizu Kranja, kjer si je bil že pred leti oče njegov pridobil — Jenko je bil takrat tri leta star — malo kmetijo. „Doma, v Prašah, stanoval je pri sosedu, ker v domači hiši ni bilo primernega prostora, k jedi pa je prihajal večinoma domu",8) — k maši in na pošto pa, kakor priča V. Mandelc, vsako nedeljo v Kranj. In tu nam zdaj pomore za korak naprej na naši poti Jenkova biografija v letniku 1879 Stritarjevega „Zvona", kjer nam na str. 355/356 Fr. Leveč iz svojega osebno-literarnega občevanja s ..prijateljem" pripoveduje kot svoj osebni spomin lepo zgodbo, kako je Jenko prinesel svoje „Pesmi" na — semenj v Ljubljano: Štiri mesece ostal je Jenko doma.4) Ta čas naučil se je za prvi rigorozum in pripravil je svoje pesmi za tisek. Tisto nedeljo pred sv. Pavla semnjem 1. 1864. pride v Ljubljano,6) poišče dobrega prijatelja6) ter mu pove, da hoče iti delat rigorozum, da nema novcev ter da je prinesel svoje pesni — prodajat. Prijatelj [Levstik] mu svetuje: ponudi jih temu, ponudi onemu! Drugi dan7) hodi Jenko od tiskarja do tiskarja, od knjigarja do knjigarja ter ponuja svoj rokopis. Možje so ga poslušali, a z ramami migali. Jenkove pesmi ? Kdo je ta Jenko? In pesni prodaja ta nesrečnik? Kdo dan denes kupuje pesni? kdo jih čita? Ako bi nam ponujal vsaj kakšnega Repošteva ali Lažnjivega Kljukca, kakšne sanjske bukve ali kakšno povest o ajdovskem gradu in »lintvernu" — no, potem bi se Fr. Leveč, Zvon 1879/355; in: Ivan Jenko, Kres VI., 1886, na str. 9. а) Prav takrat torej, ko je Val. Mandelc šel od doma na Dunaj: »jeseni 1. 1863". 3) Ivan Jenko (brat pesnika Simona): Kres VI., 1886, str. 2, 11, 15. 4) Leveč šteje te štiri mesece od tiste dobe, ko se je Jenko »jeseni 1. 1863." vrnil z Dunaja domov v Praše: torej oktober, november, december 1. 1863, in januar 1. 1864, da je bil že 4 mesece doma. S tem datira Leveč dogodek, ki ga namerava povedati; ne misli pa, da je Jenko bil vsega vkup toliko na domu, še brez službe. Mandelčeva pisma dokazujejo, da je S. Jenko živel v Prašah tudi še kesneje: vsaj do binkošti 1. 1864; ali je morda ostal še celo do drugega rigoroza svojega, ki ga je prebil 13. junija 1864, kakor priča brat Ivan Jenko (v Kresu IV., 1. 1886, na str. 15)? 5) V nedeljo potemtakem dne 24. januarja 1864, ker je vsakega leta v Ljubljani sv. Pavla semenj tretji ponedeljek po Sv. treh kraljih, ter tisto leto slučajno dne 25./I., res na sam god izpreobrnenja Savlovega v sv. Pavla. б) Bil je ta prijatelj Fr. Levstik, ki je takrat životaril v Ljubljani tista bedna »šestdeseta" leta svoja : »leta bede" 1 7J Na samega sv. Pavla god torej, na sam semenjski dan. u že naredila kupčija, ali pesni, pesni! Pa še prodaja jih, novcev hoče imeti zanje! Ni zadovoljen, da bi mu jih samo natisnili in založili! Jenko ni našel kupca! Vsega pobitega sreča prijatelj — (spet isti Levstik) — popoludne pred frančiškansko cerkvijo. Vpraša ga: Kam? Domov! Nisi nič prodal? Nič! Kaj boš pa zdaj? Kaj! — Pištolo si bom kupil — to se pravi, kupil si je ne bom, ker denarja nema m — pištolo bom na posodo vzel, pa smodnika bom kupil — in eno kuglo, pa — ustrelil se bom! Prijatelj (Levstik) ga terdo za roko zgrabi ter mu veli: Pojdi z manoj! Giontini mene dobro zna, morebiti se vendar pogodimo. In ni se motil prijatelj! Giontini je nekoliko časa premišljal ter se obotavljal, a po tem vendar na prijateljevo prigovarjanje Jenku za njegove pesni obljubi 300 goldinarjev ter mu nekoliko takoj izplača. Jenko vesel odide v Gradec ter ondu 29. prosinca 1. 1864. prebije pervi rigorozum. Zanimivo je, da nam »Novice" nudijo tu dobrodošel kronološki podatek. Takoj „v sredo 27. januarja 1864", komaj dva dni torej po sklenjenem nakupu, so prinesle (v 4. listu, med dopisi „iz Ljubljane", na str. 32) o svojem nekdanjem sotrudniku Jenku kratko novico, brez vsakega podpisa sicer, a da se domnevati, da iz vira, če že ne peresa Levstikovega, ki je bil tisto leto spet in še prijatelj ter sotrudnik njihov: „Pesmi g. Šimna Jenko-ta pridejo kmali na svitlo; Giontini je prevzel zalogo." In z dne 15. februarja 1864 se je tu ohranilo v Levstikovi ostalini naslednje založnikovo pismo Levstiku: fjernt Levstik, IDoljlgeborltt] Ijier! Laibach d. 15/2 61. 2Pie mir eiit Sae^erftanbiger, Dem bie ©ebidjte »on Jenko jur Durcfifidit iibergab, mittljeUt, kottnen folijeitbe brci £teber (jaitjlidj feljlen, tljeils toeil fte keiuett befonberen poetifdjen IDertfj tiatten, tljeils and;, tueil jI d) bie ©eiftlicfjkeit baran ftofjen konnte. 2>ie Iteberfcbrtften biefer ©ebidjte ^eifjeit: 1) Kadar spet na dom se vrnem 2) Naš lisec 3) Zadnji večer ITIit Jluslaffung biefer brei ©ebic^te tnerbe idj bie Samm= lung brucftett laffen. Seidjne mit ^odjac^tung enjebenft J. Giontini.') >) Ohranil se je med Levstikovimi papirji tudi rokopis, prepis vseh Jenkovih .Pesmi" z Levstikovo roko, ki ima na Poslednje dogodke ter njihov slednjič vendarle pozitivni rezultat pa pripoveduje Fr. Leveč na istem mestu tako-le dalje: V tem se Giontini pogodi z ljubljanskim tiskarjem M.[ilicem], da bi pesni brzo in lepo natisnil. Toda nekateri ljubljanski duhovniki, ki so tudi deset let poprej uže natis-nene Levstikove pesni zadušili, mislili so, da črna kuga pomori ves slovenski narod, ako mu Jenkove pesni pridejo v roke. Obtorej pošljejo profesorja Z., ki je tudi pri pogrebu Levstikovih pesni za grobokopa služil, zategadelj ta žalostni posel posebno dobro znal, s tem poročilom, da, ako on natisne Jenkove pesni, kranjska duhovščina pri njem ne bode knjig nič več niti kupovala niti tiskat dajala. Tiskar M.filic] se ustraši, tako tudi drugi tiskarji ljubljanski; a ne ustraši se Giontini, nego pošlje rokopis v Gradec, kjer ga je natisnila A. Leykamovih dednikov tiskarnica. Meseca listopada 1. 1864, prišle so Jenkove »Pesmi" z letnico 1865. na svitlo.1) „Novice" so oglasile novo knjigo „v sredo 23. novembra 1864." (v 47. listu, na str. 385) med dopisi „Iz Ljubljane": — Dolgo pričakovane Jenkove pesmi so prišle v založbi ljubljanskega bukvarja g. Gion-tini-a na svetlo pod naslovom »Pesmi. Zložil Simon Jenko." Ime Jenkovo že slovi deleč po svetu po pesmi »Naprej zastava slave", kteri je g. Simon Jenko besede zložil, in po mnozih druzih pesmah. Celi venec (99) različnih poezij je nabral zdaj v knjižico, ki bode dobro šla čitateljem, pa tudi skladateljem slovenskih pesem. Drugi pot več o njih. Danes le še to, da se pri Giontini-u dobiva po 60 kr.2) prvi strani Levstikovo opombo, — žal brez data: »Jenkove pesni, kakor sem mu jih bil popravil jaz — Levstik". Dokaz je ta rokopisni sveženj, kako gorko in temeljito se je bil zavzel Levstik za Jenkove poezije, ki jih je tudi sicer pohvalil zoper kritiko .Novic" (kar je pa ostalo v rokopisu) ter še kesneje o smrti Jenkovi, ko je pisal o nameravanem nagrobnem spomeniku 1. 1869. (SI. N.). Levstikova beseda pa je najbrže tudi sedaj pregovorila Giontinija, da je gorenjemu pismu navzlic opustil iz .Pesmi" Jenkovih le prvi dve izmed naštetih tri, a natisnil (na str. 108/9) vendarle tisti dandanes v last naroda prešli .Zadnji večer", — (Nocoj, le še nocoj): znano fantovo slovo od dekleta pred odhodom k soldatom. ') V prvem, starejšem izvodu študijske knjižnice v Ljubljani je dotična (23.) številka, ki je prinesla ta Levčev spomin dne l./XII., iz .Zvona" 1879 iztrgana. Ali je bilo koga — post festum — sram? Knjižnica je dobila nov popolen izvod dotičnega letnika v dar iz zapuščine Lovreta Žvaba, starega pa hrani kot dokument lokalne kulture tistih dni. 2) Tako .Novice" tu, ki so res izpregovorile še .drugi pot" — oz. še tretjič — o Jenkovih .Pesmih", in sicer v 1. listu novega letnika, dne 4./I. 1865 (na str. 3/4), kjer so prinesle .oceno", v njej silno, smešnega farizejstva in hinavske politike bogato, branja vredno razpravo — o ljubezni! In odiozna .ocena* ima celo podpis: ,P.", ki ga je Levstik dopolnil takole: „P.[odgorski]-(Svetec)". In s tem bodi gradiva dovolj! Zadošča nam popolnoma v naš namen, ker datira ves dogodek o natisku Jenkovih »Pesmi", ter s tem tudi gorenji list Mandelčev, ki se njega začetek tiče tiska teh poezij, — v leto 1864. Z letnico pa smo tudi kraju in dnevu pisma že zelo blizu. „Do duhove nedelje", t. j. do najbližje prihodnje nedelje, ko bo Jenko prvič spet v Kranju, bi si želel Levstikovega dopisa, ki ga je že zadnjo nedeljo pričakoval, a zaman iskal na pošti; odtod, da Mandelc nadleguje Levstika s svojim pismom — v Jenkovem imenu. Če pa so »duhova nedelja" — binkošti, ki so 1. 1864 bile dne 15. maja; in če je ta nedelja ob dnevu Mandelčevega lista še pred njim kot prva prihodnja, ter potemtakem kot neposredno poprejšnja za njim tista z dne 8. maja: tedaj bi bilo Man-delčevo pismo Levstiku prav zatrdno iz tistega tedna med 8. in 15. dnevom m. maja 1864. Domnevati je sicer še mogoče, da iz prvih dni tega tedna, če že ne z dne nedelje same, — ker pravi Mandelc, da „bo težko odgovoriti" do nedelje, ne da bi sicer to izključil kot docela nemogočo reč. In tako bi z dobršno gotovostjo smeli omejiti ter določiti datum pisma celotako-le: »Kranj, 8./10. maja 1864." In ta datum se prav dobro in natančno sklada z vsebino in dnevom drugega lista Mandelčevega Levstiku, z datom 19. maja 1864, z dnem torej prvega četrtka takoj po »duhovi nedelji". List je že posledica — naglega odgovora Levstikovega. Pismo se sicer ni ohranilo; a iz Mandelčevega lista je povzeti, da je Levstik poslal Jenku neko pošiljatev, ki se je tikala tiska njegovih „Pesmi", Mandelcu pa odgovor o Matici ter tudi o »Faustu" samem, češ: „da ga želi videti"; in vesel mu brez obotave pošilja Mandelc z novim pismom, dne 5. maja 1864, po bratu svoje dete v Ljubljano, da mu ga Levstik zdravniško preišče in presodi, vkolikor mu bo dopuščal čas. Ljubi gospod Levstik, tule imate celo ropotijo, izročam jo Vašim rokam in Vaši potrpežljivosti. Bil bi sam prišel v Ljubljano, pa mi ni kaj kazalo ravno zdaj; in ker mi odhaja ravno brat v Ljubljano, sem to reč že še ložej odložil. Ker ste želeli viditi mojega rejenca, Vam ga pošiljam; Vi ste dober zdravnik, potipajte ga za žilico, pa mu zapišite kako »rcnijo". Razumeva se, da se ni treba čisto nič pečati ž njim, če Vam čas ne dopuša, ali pa če koj pri početku opazite, da ni vreden posebne skrbi. — Par reči pa še moram omeniti, ker venderle upam, da ga bote nekoliko brali, in ker menim, da jih pri branju morate vediti. Kdaj je delo započeto, in kdaj so posamezni kosovi izdelani, morete povsod najti zapisano. Če zraven pomislite, da sem imel vsaki dan dosti opravila v šoli kot učitelj, bote vidili, da je reč precej hitro delana; ker kakor sem že zadnjič rekel, rime strašno možgane suše, in človeka včasih tako dalječ pripravijo, da celi dan ne napravi ne enega verza. — Neprenehoma sem namreč delal od 1/2 62 do 28/7 62, potem pa sem nehal do [božiča] decembra, in samega decembra mesca sem napravil skoraj vse, kar je v petem zvezku. Le posvečenje sem izdelal še le sušca mesca. Ker sem pa zelo hitel, pa tudi nisem nič popravljal. Tako je Favst ostal do zdaj tak, kakor se je prvič izlezel, in sam prav dobro vem, da me || čaka še trdo delo; tak[o], kakor je zdaj, ne sme na svitlo, ne dal bi ga za nobeno ceno. Če najdete toraj dovolj napčnega v njem, verjemite, da sem sam prepričan o mnogih in mnogih ne-okretnostih, in da celo delo imam le kot podlago popolnoma dobremu prevodu; in le, da je v tem zmislu delo dobro, le o tem sem do zdaj sam pred sabo prepričan. Želel bi, da bi bilo tudi Vam mogoče, tako soditi. Če Vam bo čas dopušal, vpišite v moj eksemplar opomb, kar jih največ morete. Ko bom delo popravljal, Vam bom hvaležen. Ko bi mogel danes sam doli, bi Vam marsikaj razjasnil, tako Vam moram le tole še pisati. Prosim Vas najpoprej, da ga berete nekoliko brez originala, da vidite, kako se bere sam na sebi. Po tem še le prosim, da primerjate. Tako se najbolje uvidi oboje, kar je pri prevodu potrebno, namreč, da se jsamo| po sebi da dobro brati, in drugič, da se drži originala. Da se morete držati reda, (ker nisem po redu prevajal) je na prvi strani „index"; po njem lahko najdete vse, kako gre eno za drugim, in želim tudi, da po redu berete, da se |ne| zgubi preveč cena »tragedije". Par tirad sem enkrat popravil, in te sem zraven na lističih pridjal. Sodite, ktere [vrste] popravljajoče vrste so bolje od popravljenih. Kar se tiče razločka med mojimi in vašimi oblikami, to bova pa skupaj per bausch & bogen poravnala. Ko bi zdaj pisal, bi marsiktero drugače okrenil, pa se mi noče prebirati in popravljati. ]| Kjer je pa kaj popolnoma1) napčnega, tam |pa| hudo križajte, [da] da me pozneje kakšin philologus vorax ne zgrabi. Tudi verze sem nektere napak iztesal. Na cezure nisem pazil. Še le proti koncu dela sem jel to opažati. Šestorce sem skoraj vse pokvaril, to sam vem, in tam ni treba opazek delati. Gothe ima šestorce vsel(e)j2) v sredi deljene v — u — o — | u — u — c; (—); to sem prepozno opazil, zato sem vse pokvaril. Če pa pri drugih verzih opazite kako posebno metrično napako, mi [p] bo pa prav ljubo, če mi jo odkrijete; ker nekoliko jih gotovo imam, trudil se pa sam še nisem, da bi bil o tem kaj iznašel. Skušal sem, da bi imel prevod ravno toliko verzov kolikor original, ali vselej mi |ni| izšlo. Nekolikokrat sem mogel enega razdjati v dva. To ravno ni smrtna pregreha, neljubo pa mi je venderle. Mislim pa tako le: Na 10 mestih [se] ne bo mogoče, tega popraviti, drugje bo pa pri popravljanji venderle šlo; in deset verzov mi bodo bravci odpustili. — Ravno tako tudi pri takem delu, ki v originalu nima reda v rimah, ni napčno če se prevod ne drži strogo reda rim, ampak jih preminja po priložnosti; le v liričnih delih to ne velja. Imam nekoliko opomb od Jenkota, ki jih je pa pisal na3) poseben listič, zato jih ni viditi v prevodu. Škoda je le, da jih je delal le |do| 600, potem pa je samo bral. Držal se je bolj reči kot jezika pri tem, in povedal mi je marsiktero dobro, kjer sem bil jaz kaj napak razumel kako mesto. Sam pa || sem nektere mesta pod-risal; to je vselej znak, da s prestavo nikakor nisem zadovoljen, pa da pri delu nisem imel časa popravljati, ker je bilo pretežavno, in bi se bil moral predolgo muditi. Če bote kaj popravljali, Vas prosim, da opombe pišete na stran, namesto v tekst, posebno zato, ker pride morebiti še drugim v roke, in bi oni potem ne mogli brati lahko in continuo. — Križ je in nadloga, da človek ne more spraviti dela na svitlo. Jaz sem pa tudi tak čuden Rokopis ima najpoprej: popolnega, ter potem popravek : popoln[ega]oma ... 2) Rokopis ima tu pisno hibo: vselj ... z nejasnim j na koncu, kar pa mi vendar ne kaže citati za: vsel/, ker piše Mandelc sicer vedno: vselej. 3) Rokopis: ne: kar pa štejem za golo in očitno hibo pisave. patron, da se nikakor ne morem pripraviti, da ga popravljam, dokler ne vem, kako ga bom izdal. Truda sem imel že dovolj ž njim, in zopet se truditi zastonj, se mi noče. Zato že toliko časa leži, kakor se je rodil. Ob svojih troških ga ne morem izdati; imel sem priložnost dvakrat že, da sem vidil, kako se je godilo dvema, ki sta izdala pri nas svoje reči ob svojih troških, in od tistihmal me ne mika utikati roke v škopec.— Zavoljo Matice mi pa vender niste rekli, ali [po] je kaj upanja za poznejši čas za take dela, ker za zdaj je pač res, da ne more nič biti; to sem si že davno mislil.2) — Skusite, skusite, da me enkrat potolažite s kako veselo novico, in to kmalo, ker je potreba. — Ko bi mi hotli prevod nazaj pošiljati, ga morete poslati |zapečatenega| po strežaju v bogoslovje mojemu bratu, bogo-slovcu prvega leta (v drugem nadstropju št. 23), ker je treba človeka, ki mu je mogoče zaupati.3) — Ko bi se prevod zgubil, bi bil v miniaturi Camo-ens brez Luzijade, pa še huje bi bilo, ker ta je vsaj imel časa, jo vtakniti za srajco in jo rešiti.4) ') Kdo sta bila ta dva? Eden menda M. Valjavec, ki je dal na svoj konto tiskati 1. 1858 v Varaždinu .Narodne pripovjedke u i oko Varaždina" (štampao Jos. pl. Platzer), a se spravil s tem v neprijetne denarne zadrege, dasi je njegova knjiga izšla kesneje (1. 1890 v Zagrebu, v založbi „Dioničke tiskare") v drugem natisku! A kdo je drugi ? Ali S. Žepič? Sicer je pa stvar pri nas dandanes še vedno taka, da Bog pomagaj, dasi ne več toliko v beletristiki, ampak — dandanes v znanstvu. Naši založniki, možje trga, se dandanes boje slabih beletrističnih, ter dobrih znanstvenih del! 2) Iz tega stavka sledi, da je Levstik odgovoril (kot tajnik Matice) Mandelcu na njegovo toodnosno vprašanje v prvem listu — negativno, ter da mu ni dal o novi Matici takrat nič vedrega upa, posebej ne — za njegovega „Fausta". In literarna zgodovina priča, da je Levstik prav sodil! 3) Bil je to brat Anton Mandelc, takrat bogoslovec prvoletnik v Ljubljani. (*21./V. 1842 v Kranju, ord. 3./VIII. 1867, je imel vsega vkup le tri službe v ljublj. škofiji: služboval je od jeseni 1867 do 1876 kot kaplan v Škofji loki, 1876-79 v Preserju, 1879—1882 pa kot župnik v Banji loki: v Kočevskem dekanatu.) Prim. Catalogus cleri dioec. Lab. 1864/1883! — Leta 1882 pa je m. maja prestopil v kapucinski red (gl. Zg. Danica 1882/str. 160, 19./V.), odšel v njega štajersko provinco, v konvent Schvvannberg. In tu se mi izgubi njegov sled. Leta smrti ne morem dognati. 4) Pripovedujejo, da je sloviti španski poet, avtor nacionalnega epa „Luzijada* Luiz de Camoes (= Kamoisch) doživel ob svojem povratku na službeno mesto Goa, ob ustju reke Mekong (Kambodscha v Spodnji Indiji), pogubo prevozne ladije, izgubil vse ter rešil si plavaje le golo življenje in pa rokopis epa, svojo Luzijado. Bog nas varuj nesreče!--Šmonci sem izročil vse, pisal bo Leykamovim. Jezi ga.— Pozdravljava Vas oba. Vaš V Kranju 19. 5. 64. Val. Mandelc. P. S. Da morete primerjati, Vam pošiljam tudi Kolarjev prevod, ki je pa pozneje prišel na svitlo, ko sem jaz že končal svoj prevod.2) Več let ni poslej o Mandelčevem »Faustu" nobenega glasu, kakor da bi se bil rokopis vdrl v zemljo. Mandelc je odšel jeseni tistega leta spet kruha si služit na Hrvaško v Karlovec, a ž njim ne — njegov, Levstiku izročeni »rejenec". In Levstik? Zdi se, da je tudi takrat bilo kakor še sicer večkrat: volja je bila, moči in časa ne. Levstik se je ravno tiste dni zagrizel v politiko: posebej v boj za slovenski dnevnik — zoper nemški »Triglav", ter pričel v drugi polovici 1. 1864 s trdovratnim, žilavim odporom zoper Bleivveisov avtokratizem. Poleg tega pa je Jenku pilil — po svoje! — njegove »Pesmi", ter zbiral že gradivo za Wagnerjevo izdajo Prešernovih »Poezij", ki jo je res dognal 1. 1866; istega leta pa je izdal tudi svojo slovnico »Die slovenische Sprache nach ihren Redetheilen" v založbi Giontinijevi. Naslednjega leta 1867 je izšel v tisku njegov prevod Globočnikove knjižice »Oblast in opravki, ktere imajo po občinskem zakonu občine in župani z občinskimi odborniki vred". Ustanovitev »Dramatičnega društva" v Ljubljani (1867) in pa »Slovenskega Naroda" v Mariboru (1868) so Levstikovo moč in voljo tudi vse bolj zanimale ko Mandelčev »Faust"; in 1. 1868 mu je prišla v roke »Mladika", ki jej je oskrbel ureditev in na-tisek, 1. 1869 pa je dogotavljal pri »Slov. Matici" svojo očejeno izdajo »Vodnikovih pesmi", ko niso mogle v zamrlem »Klasju" Wagnerjevem več za-gledati dne. In tako je minilo pet let, a »Faust" je ležal še vedno za Levstikovim zastorom, dokler se ni Mandelcu 1. 1869 primeril srečen slučaj, da je mogel potrkati ob zaprta vrata spet s starim svojim humorom. Poslal je Franceta Levstika osebno k Francetu Levstiku, iz Karlovca v Ljubljano, po nesrečno »cvetko passifloro". ') Menda se to tiče počasnega ali nepravilnega natis-kovanja .Pesmi"? Žal, da nam ni ostalo dotično Levstikovo pismo, ki ga je imel tu Mandelc v rokah, ker je bilo literarno pismo. 2) Kedaj in kje je izšel ta prevod Fausta, mi ni znano. Ljubi moj! Sam že nisem bil poltretje leto doma, zato Te tudi nisem mogel rubiti, ali pisal sem bil med tem prijatelju Nolitu, in ga prosil, naj bo moj sergeant, pa mi t[udi nič ni o]pravil, mende je pozabil. Danes pa..........x) priložnost, drugač te prijeti........... hitro pripravil. Mož ki Ti bo..........list, je moj dober prijatelj v Kar- lovcu, Koničan, kaj li, in pa še celo tvoj žensev po krstu in po urbarju, ker je tudi [F] on France Levstek. Kaj ga vodi v Ljubljano, to Ti bo že sam povedal, če ga boš poprašal. Prašal je pa mene, če imam zanj kakšino nadlogo ali pa kakor se lepše pravi, komisijo v Ljubljani, in tedaj |sem| se spomnil hitro nate, kakor na največo. Dragi moj, bodi tako dober, pa se iznebi enkrat mojega Fausta; daj ga dobro zavitega v kakšino cunjo ali pa v kakšin tagblatt,2) ki mi je dozdaj še neznan, mojemu prijatelju; potem pa glej, da gre hitro domu, in pa da se ne obotavlja kjerkoli, da mi ga ne izgubi. Veš, rad bi ga že vidil; upam sicer, da se pri tebi ni pokvaril, ali človek se vender boji za svoje dete, in pa kakor pravijo, tim bolj, če je kruljavo, ali pa drugač kakorkoli zaznamovano. Obhajale so me že || včasih misli, da se mu jje| pripetila kakšina nesreča, pa sem vender zopet rekel, da ti nisi oni, ki bi ga ne bil branil. Prosim pa, da n[e pozabiš priljožiti prevoda Kolarjevega,3) ki sem t[i ga s Faustom] vred bil dal. Up[am, da mi bo]š izpolnil željo. Morebiti ga [vender sprajvim v kratkem na svet, če ga pa še dolgo ne dobim v roke, ne morem niti početi z delom. Delo pa mi bo čisto novo, ker mi je staro že čisto neznano, in to je prav, ker me ne bo motilo. Pozdravlja Te prav srčno Tvoj stari v Karlovcu 2. aprila 1869 yaj_ Mandelc. 1) Ohranjeni list je na enem mestu izgrizen; izgri-zeno besedilo označam, kjer mi ga nikakor ni mogoče ugotoviti iz preostalih sledov, v natisku z vrsto pik; kjer se mi je pa to posrečilo, sem rekonstrukcijo teksta postavil med voglate oklepaje. 2) Nemški list .Laibacher Tagblatt", ki je izhajal tiste dni v Ljubljani od 14./VI11. 1868 (ter potem L—XIII., do 14./VIII. 1880); nadaljeval ga je poslej njegov naslednik Laibacher Wochenblatt", No. 1-676, od 21./VIII. 1880 do 29./VII. 1893. 3) Najpoprej se je tu Mandelcu zapisalo: prevod Kolarjev, kar je pa sproti, a razločno da popravil v genitiv, pač — ker piše Levstiku, da bi ga ne spravil z akusativom za nikalnico — v slabo voljo. A Mandelcu je takrat že smrt brusila koso. Že 31. oktobra samega 1. 1869 je tožil za praznik Vseh Svetih svojemu bratu Antonu v pismu iz Karlovca: »Pri nas je prav žalostno vreme, vsaki dan dež, ali pa sneg. Bržkone je pri vas ravno taka. Tako menda jutri ne pojdemo na pokopališče, ker veš, da je pri nas daleč zunaj, in da ni lepega pota tje. Tudi nimam ravno nikogar tam, ki bi mi bil posebno pri srcu, dokler je živel. Zato bi pa rad stopil jutri na pokopališče kranjsko, ki od nedavno krije truplo najmilejšega mi prijatelja. Kadarkoli se spomnim nanj, in to je skoro vsaki trenotek, ne morem verjeti da je mrtev, in zdi se mi, kakor da je nit življenja prerezana tudi meni.'') Nič starega humora ne več! In spomin o Simonu Jenku, ki je bil v Kranju umrl komaj 14 dni popreje: 18. oktobra 1869, mu senči že s slutnjami duha. Leto kesneje si je vsled neprestanega bolehanja že podaljšal počitnice za ves mesec oktober ter iskal zdravja doma na Gorenjskem. In 1. 1871 je po nasvetu svojega zdravnika šel celo v Rim in Neapel, kar mu je sicer olajšalo in začasno zboljšalo poslednje dneve njegove, zdravja pa ne vrnilo. Nastopil je pač zopet svojo službo v Karlovcu, a ko je na pomlad spet ozelenelo drevje, je sušica zgrudila simpatičnega moža — dne 12. maja 1872.2) In tako je ostal rokopis prevoda, dasi je steklo deset let človeškega življenja, od kar je bil na svetu, vendar le — rokopis. Kar je imel Mandelc še zdravih let, mu jih je rokopis pre-ležal do malega vsa pri Levstiku. In dasi je ustanovitev »Dramatičnega društva", ki mu je vlada potrdila pravila 2. februarja 1867, odprla Mandelcu >) Obj. Dav. Trstenjak: v Zori I., 1872./218, 2) Literatura o Val. Mandelcu, a) ob smrti njegovi: Novice 1872, str. 161 (parte Odbora dramatičnega društva); Soča 1872, štev. 20 (uvodni članek); [Slov. N.: ni besedice]; Zora I. (1872, št. 14. in 15., 15. jul. in 1. avg.): Valentin Mandelc. Prineski za jegovi životopis, nabral Davorin Trstenjak. [str. 206/8, 217/9]; Besednik III, (1872, 25./V., str. 79): f Mandelc Valentin, b) Ob spomeniku: [13. nov. 1881]: Lj. Zvon 1881, l./X. (str. 641); 1 ./XI. (str. 710); 1 ./XII. (str. 755/61): Blagoslovljenje Mandelčevega spomenika v Karlovci. Spisal prof. Jos. Podgoršek. (Tam tudi: nagrobni govor prof. M. Vambergerja, in govor Davorina Trstenjaka, ki omenja tudi Fausta (759): »Mandelc je najplodniji slovenski drama-tički pisac, koji je poslovenio Gotheova ,Fausta' I. dio. To djelo doduše još nije štampano, ali je svakako vrlo znamenito za slovensko književnost.") — Slovenec 1881, 17./XI., • -serv> .i 'Ai^-N^Al? >v—i "/ v >2L«aaiST • •nc-*-7 ' i t /«J5\ ••• .A »v < • f.r^s^^ • /v X r£T*J r /jal\ r J i ar • • . f$ou bie £ieber aus bent Paterlanbe. etc. v .Ilir. 1.* Nro 24. de 15. junija 1833. Sangers Klage. (2Us: 3t»eites Sonett): IDoIjl ifjrn, toemfrentb gebltebeit bas (Srkemten. — v .Ilir. I." Nro 25. de 22. juni 1823. 3m „3Ht!r. Blatte" Nro 28. de 13. 3uli 1833. ^ei|t es; Don ber fcfjonenDiba. — 5rei nattj bent »on Dr. Preschern bearbet-teten flatoifc^en Dolksliebe. — Unterf^rifi: Dr. C. A. U. V .Ilir. listu", Nro 19. de 10. ffiat 1834: Sonett: IDarum fte, roert^, bajj Sanger aEer 3uttgen." Itntrfc^, Dr. Prešern. „3Ht!r. BI." Nro 21. dd. 24. 21M 1834. £iebesgleic^nijie: (I. Sonett: „2)er Sriipng Icommt, aus 2tnen, Bergen, 5Iiijfen — II. Sonett: „H)ie ber, bent 2iaes, toaš er mit-genoittnten", III. Sonett: H)te briinftig fefynt flc^, mer an bnitkler Stelle". Untrjcf;. Dr. Prešern. „3Eljr. 81." Nro 30, de 25. 3uli 1835: „2>ent 2lnbenken bes Mathias Zhop. Itntrfdjr. Dr. Prešern. „3Ht}r. 81." Nro. 4. dd. 23/1 1836. Prekop, mit beutf^er itbrf^g baneben. Hutrfc^. Dr. Prešern. „3Hl)r. 81." Nro. 13. dd. 26/3 1836. Sonet: »Ni majhina bla, Togenburgar mera", mit beutfc^er iiberf^g. baneben: grof; toar, Soggenburg, ntein S^merjgefetle." D^tte Itnterf^r. „3ntjr. Blatt." Nro. 43. dd. 22/10 [87] 836. 2>rei Sonette: »Blo Mojzesu je nekdaj naročeno;" — Oči so le per nji v deklet ble sredi. — Kadar obupa učenost zdravnika. £^ne Mntrfdjr. Tu skonča list, — popisan na obeh straneh do zadnjega roba, obsezajoč leta 1830—1836. Na svojem čelu pa nosi signaturo s plavim pisalom, rimsko štetje I, — dokaz, da je sledil pričujočemu prvemu najmanj še en list: nadaljevanje gorenjega seznama, ki je najbrže obsezalo še vse nadaljnje, v listu „Illyrisches Blatt" izšle Prešernove objave prav do konca: 1836—1846; a ta II. kos rokopisa je šel pač v izgubo, — vsaj v zbirki ga danes ni nikjer več. A ohranil se je še en pregled; en sam list, ki na obe-dveh svojih straneh obseza drugo, drugačno kazalo Prešernovih tiskov iz imenovanega časnika. Ta pregled, lastnoročno pisan s svinčnikom, je naslednji: Preširens ©ebidjtc int 3Hijr. 23Iatt. [gctljrg. 1827. Padala nebeška mana 3a^rpug 1828 u. 1829 Hicfits.1) Jaljrgang 1830: Licova strelci Nro 33. Pg- 5] 3a$rg. 3a^rg. 3a[;r4. 3af)rg. 3<^rg. 3afirg. 3<^rij. Novice. 1831. Sonet: Vrh sonca sije, Nro 11. 1832. Klel učene filoz. Nro 2. 1833. Al prav se piše kawa Nro 6 (pag. 23) Obschon die Lieder aus dem Vaterl. Nro 24 Wohl ihm, dem fremd gebl. das Erk. Nro 25 Apel podobo na ogled postavi Citcrdr, Scfierje 1838. Ribič Nro 9. bie eutf^rojgeu bem SlaHeft. Nro 14 Prosto srce Nro 21 Oserčenje Nro 23 1839 Itidjts 1840 Hicfits!) 1841 Hicfits1) 1842. Bog te obar Nro 13 1843. Ukazi Nro 23. 1843. Sila spominja [1844] Nro 9 Mornar Nro 20 V spomin A. Smoleta Nro 48 1845. Judovsko dekle 1845. Nro 3. 1846. V spomin M. Čopa Nro 17. 1844. Krst pri Savici Nro 29. 1815. V Arabje pušavi Nro 3 Orglar Nro 22 Hradeckemu Nro 27 Memento mori Nro 44 3afyrij. 1846. V spomin M. Čopa Nro 8 To je tretji seznam. Ali je popolen? Leta 1834 do 1837 manjkajo, kar se tiče objav v listu „Illyr. Blatt"; leta torej, ki jih poprejšnji pregled že vpošteva prav natanko. Poleg dosedanjega vira „Illyr. Blatt" pa zaobseza to kazalo tudi že — Novice. Levstik je torej tu že preiskal tudi te ter segel že preko »Ilirskega lista"! Eno pa je v pričujočem pregledu za nas bolj važno ko vse drugo: dejstvo namreč, da je Levstik prvo vrsto, (podatek: 3afyrg. 1827. Padala nebeška mana — pag. 5), pripisal tja gori na vrh šele kesneje, — post festum. Poglej — drugi seznam! Pričenja s »prelogo: Licova strelci" kot prvo objavo! Z letom 1830 torej. Zadnji, tretji pregled je komentar temu dejstvu. Opazka: „3alirgcuti} 1828 u. 1829 2ucfits" — priča, da je Levstik v svojem raziskovanju obtičal pri letniku 1828, ter ni šel še niže do letnika 1827, ko je našel dva poprej prazna. In tako pričenja seznam šele z letom — 18301,2) Bogvedi kako, a zasledil je kesneje Levstik pesem »Dekelzam" v letniku 1827 lista „Illyrisches Blatt". ') To vrsto si je Levstik vso spet prečrtal z debelo plavo črto. 2) V besedah potrjuje to dejstvo Levstik v sprej natisnjenem članku »Prešernovo življenje", kjer pravi še o Prešernu: »— in sicer je njegova prva pesem natisnena v 1. Čbelici 1830. leta. Preširen je ljubiti in peti začel, — ko mu je 30. leto predla Parka, ko drugi uže nehavajo." (Slovan In da jo je, ga je globoko presenetilo! Pripisal si je na čelo gorenjega tretjega seznama novi podatek, ki sem ga tu v ponatisku prav zato označil z oklepom. A poleg tega pa še spisal poseben članek o tej najdbi svoji; članek, — ki je razodetje presenečenja. Priobčil pa ga je kot »listek" v Tomšičevem »Slovenskem Narodu", 1. 1869 (v II. tečaju, 28. avgusta, v štev. 101), — brez vsakega podpisa. Glasi se: t Prva natisnena Preširnova pesen. Prva Preširnova pesen je bila natisnena 1827.1. v listu „Illyrisches Blatt" Nr. 2. V »poezijah doktorja Franceta Pre-širna" se zelo popravljena, imenovana: »dekletam" čita na 1.strani. V »ilirskem listu" se zove: »dekelcam", na strani z nemškim pr/logom, podpisana pod nemškimi besedami s pismenom: p. Prelog je torej samega Preširna, ki takrat ni bil še doktor. Čitateljem podajemo izvirne slovenske besede in prelog, ker je tako izvrsten, da bi se ž njim mogel ponašati največi nemški pesnik. Dekelcam. Padala v pušavi mana, Izraelce je redila; Če ni kmalo bla pobrana, Se zastonj je raztopila. Ko srebro se rosa bliska, Če mladi so žarki zlati, Belj vročina če pertiska, Rosa more koj bežati. Rožice cveto vesele Le ob času letne mlade; Leto grom in piš perpele, Lepo cvetje preč jim pade. Roža, rosa ino mana Tvoja je lepota, dvica! Dekelca, ne bod zaspana, Dokler ti cvetejo lica! Fante zberaš si prevzetna, Dokler raseš v':fe) lepoti; Varji, varji, de preletna Se ne jokaš v'*) samoti. An dle Madchen. Manna gab Gott in der vveiten, Oeden Wiiste Jakobs Sprossen; Sammelten sie's nicht bei Zeiten, So zerfloss es ungenossen. In des jungen Morgens Kiihle Blinkt der Tliau so froh und helle; Kaum doch naht des Tages Schvviille, Weichen muss er aul der Stelle. Lustig treiben ihre Bliithen Blumen in des Lenzes Wetter; Kommt der Sommer-Stiirme Wiithen, Welk und diirr sind ihre Blžtter. Wohl dem Thau, dem Manna gleichet, Blumen gleiclit derSchonheitPrangen. Niitzt sie, Madchen, eh' sie weichet, Eh' erbleicht das Roth der Wangen. Korbchen theilt man ohn' Erbarmen, Sprod und stolz, so lang man bliihet; Einsam klagt ihr, lasst euch warnen, Wenn von euch der Reitz entfliehet. *) Obakrat čitaj: vl (s polglasnikom), kakor se tudi v Vodnikovih pesnih češto nahaja, v novejšej dobi po ne-potrebi, po nepremišljenem sovraštvu do polglasnika čisto opuščeno, na kvar pesnikom, ker se jim s tem jemlje pravica, katero jim jezik podaja. Pristaviti je samo to, da bi v takih slučajih polglasniku tudi trebalo posebnega znamenja, kajti pisanje: v', k' itd. je nedovoljeno ino neukretno. Nič posebnega nam ne pove o Prešernu ta »listek". Toda nam je na naši poti ta objava zelo dragocen podatek. Prvič, — ker je to prvi list, pri tem edini objavljeni list iz Levstikovega »Tolmača" o Prešernu; drugič, — ker nam 1914, na strani 286). Iz tega sledi, da Levstik dotlej ni vedel še prav nič — o »prvi natisneni pesmi" Prešernovi iz 1. 1827, ampak da je bilo 1. 1830 zanj leto prve literarne objave Prešernove. In še to sledi nadalje, da je takrat Čbelico poznal, ter sodil iž nje o Prešernu, češ: v 1. Čbelici je začetek Prešernove literarne poti! Strinja se ta literarno-historični po-grešek sicer dobesedno s podatkom v drja. Jerneja Levičnika »nekrologu" Prešernovem, kjer bereš o Kastelčevi Zhbelizi: »In dieser ,Biene' erseheint Dr. Prešern zuerst als Sanger vor dem Publikum." (Carinthia 1851, 8./II., str. 42; Laib. Ztg. 1851, 15./III., str. 258). Pač je pripisal Levstik svojemu članku ob rob kot poznejšo opazko to-le dvojbo: »Mogoče je sicer, da je poprej kaj pel, ali gotovo ni, o čemur bodemo pozneje govorili." A tudi ta ugovor priča le, da Levstik tačas še ni poznal prvega tiska Prešernovega, ampak sodil slej ko prej, da je Prešeren v našem slovstvu nastopil prvič šele v »Zhbelizi" L, — 1. 1830! datum te objave podaja kronološko mejo v Levstikovem delu: mejo z dne 28. avgusta 1869! Dokazuje nam, da je Levstik že pred tem dnevom pričel historično raziskovati Prešernovo delo, ter da je dokončal do tedaj vsaj „Illyrisches Blatt" in pa .Novice". Ne torej šele kot skriptor licejke ljubljanske, kamor ga je imenoval naučni minister (s svojim odlokom štev. 10.650) šele 29. avgusta 1872; ampak že prej, še pred svojo .dunajsko" dobo, že v šestdesetih letih samih je Levstik stopil na realna tla s svojim delom za Prešerna ter se trudil, da bi spoznal njegovo pesniško pot v prvih tiskih, — s kronološke strani. In o tem dejstvu, posebej o tem razdobju v Levstikovem delu za Prešerna nam je edini podatek gorenji .listek", trdna točka, ki se nam je ob njo opreti že tu, da zmoremo kesneje — razrešitev problema! 2. Krajnfka Zbbeliza in Catniolia. Pač stoji onkraj gorenje objave Levstikove, tam za dnevom 28. avgusta 1869 še drug trden datum: letnica 1866. Izšlo je tega leta v Ljubljani .Klasje z domačega polja", ki sta ga — kakor se glasi za takratno javnost — .nabrala in izdala Jože Jurčič in Jože Stritar", ki pa prinaša poleg Stritarjevega predgovora le še Levstikovo prireditev .Pesmi Franceta Preširna" ter na koncu Levstikov .Dostavek ne-natisnenih, in tudi že kdaj kje natisnenih, toda do zdaj še ne zbranih pesmi" Prešernovih. Stritar se v svojem članku za predgovor načeloma iz-ogiblje vsakemu viru, ter namenoma ne navaja nobenega bibliografskega ali kronološkega podatka o Prešernovih pesmih. In tako tudi Levstik ne, a le v .Pesmih" samih; v .Dostavku" pa, ki obseza ter torej pozna, leta 1866, spodaj sledeče Prešernove spesnitve — izven .Poezij", dostavlja Levstik v opombi pod črto prvi tisk njihov tako kakor sledi tu za vsako pesmijo v oklepaju: Nuna. (Natisnena v Čebelici 1848. 1.) Zarjavela devica. (Do zdaj še nenatisnena.) Zdravijca. (Natisnena v Čebelici 1818. 1.) Tri želje. (Do zdaj še nenatisnena.) Licovski strelci. (Natisnena v ,Iilyrisches Blatt" 1830. 1. in v Koledarčku 1854. 1.) Janezu N. Hradeckemu. (Natisnena v .Novicah" 1845. 1.) Sveti Senati. (Natisnena v Čebelici 1848. 1.) Nebeška procesija. (Natisnena v Čebelici 1848. 1.) Pesem od zidanja cerkve na Šmarni gori. (Do zdaj še nenatisnena.) Šmarna gora. (Natisnena v Čebelici 1848. 1.) Parizina. 1—13. (Od 9. oddelka dalje natisnena v Koledarčku za 1852. 1.; drugo še nenatisneno.) Ljubezni tiranija. (Do zdaj še nenatisneno.) Napis na grobu Matija Čopa. (Do zdaj še nenatisneno.) Napis na Linhartovem grobu. (Do zdaj še nenatisneno.) Napis na grobu Fr. Julijana. (Pravijo, da je ta do zdaj še nenatisneni napis Preširnov. [?]) Uganki. (Natisneni v Novicah 1849. 1. in v Janežičevi knjigi: .Cvet slovenske poezije" 1861. 1.) Božje in hudičeve hiše v Ljubljani. (Natisneno v Novicah 1849. 1.) Bog. (Še nenatisneno.) Repiču. (Še nenatisneno.) Slomšeku. (Natisneno v Slomšekovem životopisu, ki ga je nemški na svitlo dal gosp. France Košar.) Ničemuren up. (Natisneno v Čebelici.) Čudni dehur. (Natisneno v Čebelici.) Novičarjem. (Še nenatisneno.) Iz Stritarjevega spisa samega ne dobimo potemtakem nikakega doneska, ki bi ga mogli tu na tem mestu vpošte-vati kot gradivo o Levstikovem delu za Prešerna. Pač pa nam Levstikov .Donesek" sam priča, da je Levstik tega leta poleg gorenjih dveh virov (.Illyrisches Blatt" do 1. 1830. navzdol in pa .Novic" do 1. 1849 navzgor) poznal tudi .Krajnfko Zhbelizo", in sicer vsaj V. letnik njen iz 1. 1848, ki je iž njega zajel Levstik vse pesmi, kar jih je prvič objavil tam Prešeren: dve leti za svojimi .Poezijami"; in pa III. letnik (iz 1. 1832), ki sta v njem izšla epigrama (.sršena"): .Čudni dihur" ter .Nečimerni up". Vprašanje je, ali smemo iz tega sklepati, da je poleg virov ,Illyrisches Blatt" (do 1. 1830 navzdol) ter .Novic" (do vštetega 1. 1849 navzgor) — poznal takrat Levstik tudi še vso .Krajnlko Zhbelizo", t. j. vseh pet letnikov njenih! Dasi res ni nikjer nobenega poročila o tem — takraj naše kronološke meje, t. j. do 1. 1869, sodim vendarle, da pač lahko prištejemo že v to dobo Levstikovega raziskovanja tudi ta vir — ves, kar bo sicer do zadnjega ugotoviti mogoče šele pozneje tekoma nadaljnje razprave. Razen teh treh virov pa ga ni poročila, da bi bil Levstik o tej dobi poznal še kak drugi tiskani vir o Prešernovih poezijah. Posebej ne enega, gorenjim trem sovrstno važnega, — namreč: Carniolije, ki jo je izdajal in kesneje še zalagal v Ljubljani Blasnik (od l./V. 1838 do 30./XII. 1844), da je srečno doživela šest letnikov! Pač pa je Levstik poleg tiskov spoznal do 1. 1866 nekaj rokopisnih virov, odkoder je tega leta zajel v svojo (oz. Wagnerjevo) izdajo .Pesmi Franceta Preširna" nekaj dotlej .nenatisnenih". In sicer je kot take označil Levstik izmed gorenjih naslednje, ki nam jih je tu povzeti v pregledno skupino same zase: 1. Zarjavela devica. 2. Tri želje (Anastazija Zelenca). 3. Pesem od zidanja cerkve na Šmarni gori. 4. Parizina. (1.—8.) 5. Sonet .Ljubezni tiranija." 6. Napis na grobu Matija Čopa. 7. Napis na Linhartovem grobu. 8. Napis na grobu Fr. Julijana. 9. Bog. 10. Repiču. 11. Novičarjem. Tem treba, da najpoprej ter že na tem mestu posvetimo nekaj znanstvene pozornosti ter si ob njih že tu zastavimo konkretno vprašanje: Odkod ima Levstik te, po njegovi označbi dotlej še .nenatisnene" pesmi Prešernove? Iz kakega vira jih je dobil, ter kakšne so prišle v njegove roke? Po njegovi označbi so te pesmi živele dotlej edinole v rokopisih. A kje so bili ti rokopisi? In kako je prišel Levstik do njih? To je važen del njegovega truda za Prešerna! Levstik sam jim ni dostavil vira. Opustil ga je, kjer bi ga bilo najbolj potreba. To je prvi znak nekritičnega postopanja s stališča literarno-historične akribije. A ni-li morda Levstik nalašč zamolčal tu svojih virov, iz obzirov ali celo vsled izrečene želje dotičnikov, ki so mu do teh rokopisov pripomogli? Ni neverjetna ta morebitnost — o tisti žalostni, tesni in strahopetni dobi naši! Morda pa je Levstik sam vsled tiste takratne, vsako znanstveno točnost in jasnost ter njihovo posledico: znanstveno preprostost nekam čudno izbegavajoče .pesniške romantike" načeloma brisal sledove svojega dela? A bodi kakorkoli, ne preostaja nam druzega izven enega: iskati si moramo sami poti do — znanstvene jasnosti, poti — do točnega odgovora. In s tem je cilj ter je poteza nadaljnje razprave označena: dobiti si je tu — odgovor, ki naj nam omogoči — novo konkretno vprašanje! (Konec prih.) Dragan Šanda: Lepa Vida. Tragedija. (Konec.) Gonsalvo in Diego sama, nepotrebno dolg dvogovor, za or-ganično potrebni prehod bi zadostovalo par besed. Sledi dolg tudi nepotreben samogovor Gonsalvov, mesto kratkega dvogovora Gonsalvo-Vida dolg, nepotrebno dolg in nekoliko pust dvogovor, sredi njega je pa dramatična scena, ko Vida zataji svojega sinka, češ, »sorodstva mojege to dete je." Na to sledeče nadaljevanje dvogovorov je sicer zopet nekoliko predolgo, pa vendar dramatično zelo nemirno. Na to v prozi izborno pogojeni nastop Vrečajke, stare vraža-rice, in njen pogovor z Vido. Vrečajka govori kakor živa. To figuro je pisatelj moral kje zaslediti živo v kakšni šumi, bodisi na Krasu, bodisi kje pod Gorjanci ali v Liki. In zopet je, kakor da jo je zamislil Šekspir, čisto njegova dikcija, čisto njegova paradoksa. Ko vedežuje Vrečajka Vidi v hiši, se priplazi k razsvetljenemu oknu Dreja in izpove v dolgem samogoyo:u svoje gorje kakor Lear. Tudi tu je dikcija krasna, toda samogovor, ves prizor, kakor je dramatičen, odveč. Vida in Vrečajka stopita iz hiše, sledi zopet dvogovor med njima, ves živ in sočen. Vida: Obsoditi, kar duša resnično čuti, nima pravice ne bog v nebesih, ne človek na zemlji. Vrečajkino vedeževanje o kraljih in knezih in sijajni bodočnosti odloči pri Vidi, zamami zadnje pomisleke. V dolgem, lepo zamišljenem, lepo pove Janem, pa mnogo mnogo predolgem samogovoru, pravzaprav govorjenem premišljevanju, nam Vida pove to, in ko pride Gonsalvo, mu odgovori : Želim, kar ti želiš, — in odide ž njim v taborišče Gonsalvove armade. Tam se vrši tretje dejanje. Filozof Diego je otvori z dolgim samogovorom, to pot potrebnim, faustov-skim, kakor oni „Habe nun ach Philosophie, Juristerey und Medizin und leider auch Theologie durchauš studiert mit heifiem Bemiihn itd." Diego se loti v tem samogovoru vseh najvišjih problemov. „Nikjer mi smrti vgledati ni moč, vsa smrt življenja je samo lastnost, v razpadu se pretvarja žitja sila ter spi drugod, budnika čakajoč." Nepotreben dolg dvogovor Diego-Vida, na to zopet dolg, nepotreben Vidin samogovor, mesto njega bi spadala tja lirična njena pesem kakor Marjetice pred Marijo („Neige, du Schmerzensreiche,..), ne pa takšna filozofska visoka pesem »ljubezni, skrinji zaveze," kakor bi se mogla polagati v usta kralju Davidu. Na to zopet sila dolg in pust dvogovor Vida-Gonsalvo. Deset strani mesto dveh, — nič ekonomije, le besede, besede, besede. Na to pa krasen, zopet docela šekspirski dvogovor Vrečajka-Diego v prozi; Diego izve od Vrečajke, da je Vida žena in mati, toda žar ljubezni prijatelja mu Gonsalva in plemenitost vse pozabljajoče ljubezni Vidine ga zadržita, da molči. Prizor magistra, dvogovor magistra in Diega sta nepotrebna. Poslanik Tonvilla prinese Gonsalvu vest, da mu je namenjena kraljičina Ines za soprogo. Gonsalvo odkloni in proglasi Vido slovesno za svojo zaročenko, proglašenje je namenjeno za presenečenje Vidi, ki pa v hipnem razburjenju omahne v onemoglost in halun-cinacije. Vidi svoje dete, ki je je zapustila. Diego (zase): Vragovje sreča ima ta roge in furije teko ji za petami. Kjer je usoda vzela bič v roke. liihot, ta voz drvi, dokler ni v jami. Četrto dejanje je večinoma odveč, zadostovalo bi tretje dejanje z več prizori. Vse te osebe, Pedro, magister, služabnik, vsi ti dvogovori so sicer lepo manirirani, mestoma zanimivi, duhovit1, toda odveč. Dobra je figura Dolores, njen pogovor z Vido: Ne boj se, dete. Bog isti je povsod na svetu temu, in v svoji veri vsak, po vesti svoji naj moli ga, in blagor, kdor ga najde. Dramatičen je prizor Ines-Vida, kakor Krimhilda-Brunhilda. V petem dejanju se pojavi Dreja, ki je prišel v Kor-dovo iskat svojo ženo. Diego mu je bil nekoč dal svoj naslov. Pride baš k poročnemu izprevodu Gonsalvovemu z Vido. Plane s presunljivim klikom iz množice: »Žena, žena, kaj si mi storila !" Prememba: Vida v zatvoru. Dolores pri njej, pove jej, da jo Gonsalvo še ljubi. Dreja jo obišče. Dvogovor. Dreja jej odpusti. Prememba: Sodna dvorana. Gonsalvo jo opravičuje pred sodnim stolom : — na dno srca ji zrl Gonsalvo je in v nje plamenih čistih izčiščal sebe sam je peze zemske, — ni misli zle semena v duši tej in njena krivda vsa je le ljubezen. Dreja: Jaz sam, gospod, sem kriv nesreče si. Umeval nisem nje bolesti skrivne, Vida: O ne verujte mu, sodniki strogi, jaz sama, sama vsega kriva sem. Množica: Oprosti jo: Diego: Zato ker sodbe te jaz sam sem kriv, za ženo to vas opraščenja prosim. Toda Vida ne sprejme oprostitve, izpove svojo skrivnost, namreč da je potomka greha svečenika in grofice itd. Ta »izpoved" je poleg vse svoje absolutne nepotrebnosti smešna in naravnost udarec v obraz dobremu okusu, kakor kak »Hinter-treppenroman". Koncem nje izpije Vida strup in zapusti Drejo in Gonsalva v obupu, pa tudi Diega, ki se kesa, da je on bil tisti, ki je priklical Drejo s Krasa v Kordovo. Čemu ta obširna vsebina ? Ker smatram to tako nepričakovano tragedijo za nekaj boljšega, za delo, ki zasluii pozornost, ker je pisano z ljubeznijo in zanosom. Pisatelju (ali pesniku?) se pozna ne le, da se je potrudil, nego da ima mnogo zmožnosti. Tragedija je v svoji • današnji obliki vkljub velikim hibam več ko užitna, je lepa. Mesta, ki jih je odveč, pač treba prelistati. Toda kakšen umotvor bi bila ta tragedija, če bi jo bil avtor opilil in obklesal od granita tiste grude, ki so še odveč! Bila bi prva slovenska tragedija, ki se zares približa velikemu vzoru vseh tragedov, ŠekSpirju, — tako pa ostaja le tiskan osnutek lepega dela> ki je vredno, da je avtor pozorno predela in izda na novo ter si s tem steče lovor prvega resničnega slovenskega tra-geda, ki bi se mu odprl oder na našo veliko hvaležnost. Verski problem pri Aškercu, Macharju in Kranjčeviču.*) Kakšno je svetovno naziranje modernega inteligenta pri nas? — Še v zgodnji, nežni mladosti, ko sploh samostojno misliti ni znal, so mu vcepili tradicionalne nauke tiste Cerkve, v katero je bil ob rojstvu brez lastne volje in brez lastnega privoljenja s krstom sprejet. Ko se je pa enkrat razvil v njem razum do samostojnega kritičnega opazovanja Sveta in samostojnega premišljevanja in ko se je v šoli in izven šole seznanil z rezultati moderne vede, predvsem tiste vede, ki daje moderni dobi njen značaj prirodne vede — potem se začno tradicionalnim verskim naukom majati tla pod nogami. S temi verskimi nauki pa ni tangi-rana vera v pravzrok sveta in življenja, Boga — to je filozofski postulat, ki s konfesijo nič opraviti nima." Žalibog pa se pri mnogokrat zelo težkih, da, tragično končujočih duševnih bojih omaje v mladem človeku tudi vera v božanstvo samo. V opravičbo pa je treba navesti, da je to le odpor zdravega človeškega razuma proti antropomorfiziranju najvišje ideje Boga. Naše srednje šole nam ne podajajo nobene organsko celotne vzgoje: katehet predava srednjeveško sho-lastiko, prirodoslovec in historik rezultate moderne vede. Filozofija je zastopana le z logiko in psihologijo, o zgodovini razvoja človeškega mišljenja ni duha ne sluha. Zato ni čuda, da mladi, filozofsko neizšolani duhovi vržejo proč z ničvredno lupino konfesije tudi zdravo jedro prave religije. Potrebo po pravi religiji, po ojasnenju svojega razmerja k svetu in Bogu, čuti večinoma vsak misleč človek v sebi. Žal, da je posebno pri katolicizmu (nič manj pri pravoslavju) zavito zdravo jedro v toliko formalnosti in ceremonij, da je videti le še ta lupina, ki misleče ljudi odbija, jedro pa pod to lupino popolnoma izgine. Najbolj čisto je pač verska misel izražena v protestantizmu. Ta razvoj od konfesionalnih spon k — brezverstvu, pa tudi k višjemu verstvu in filozofskemu svetovnemu nazi-ranju pa predela v sebi le del doraščajoče inteligence. Opažamo pa lahko, da ta del s časom in rastočo kulturo tudi postaja vedno večji: večji je n. pr. pri Čehih ali Nemcih kakor pri nas, ki reprezentiramo še vse bolj primitivno kulturo, a tudi pri nas raste s časom: vsaka mlajša generacija ima več takih ljudi. Večina naše stare inteligence, napol in pomanjkljivo v naših šolah izobražene, ni začutila sploh nobenega nasprotja med vero in vedo, ni predelala sploh nobenih duševnih bojev, a ona je — .liberalna": ves njen .liberalizem" je v tem, da zabavlja na politikujoče .farje" in voli liberalno, opravlja pa pri tem vse obveznosti, ki jih nalaga Cerkev: hodi k maši, k spovedi itd. *) Fragment iz zapuščine. Da se masa ljudstva, ki je seveda celo v primeri s to inteligenco popolnoma neizobražena, trdno drži Cerkve z njenim jedrom in z njenimi formalnostmi in zunanjostmi, z njeno lupino vred, ki pa je ljudstvu glavna stvar, ni treba posebej povdarjati. Tistih par mislečih mož, ki v resnici na vse to nič ne dajo, pa se ravna po geslu: „Si Romae vivis romano vivito more" ali po pregovoru, da je treba z volkovi tuliti. Zato se dajo proti svojemu prepričanju cerkveno poročiti, dajo otroke krstiti in ti otroci, na ta način sprejeti spet v Cerkev kakor njih očetje, se vzgajajo v šoli (in doma od žensk) v naukih te Cerkve in predelajo spet iste verske boje in krize v sebi kakor njih očetje: circulus vitiosus današnje neodkritosti in hinavstva v verskih stvareh pri nas — posledica zunanjega pritiska in nasilja. Pozabiti tudi ne smemo na drugo polovico človeštva, na ženski spol; priroda mu ni dala tiste inteligence, razsodnosti in samostojnosti mišljenja kakor moškemu, zato je ženska tem bolj podvržena tradiciji, ki se ji udaja brez kakih misli, brez kake kritike; ona dela redno to .kar delajo drugi", zato je v bistvu .konservativna" ... Ta ženski spol pa ima pri vzgoji majhnih otrok prvo in glavno besedo; radi ljubega miru v hiši pusti mož, da gre vse staro tradicionalno pot. Jasno je, da tudi vsi veliki pesniki, ljudje posebno visoke duševne potence in občutljive duše ta žgoči verski problem posebno globoko občutijo in da se v njihovih umotvorih zrcali njih duševni proces. Rezultati njihovega premišljevanja o krsčanstvu, kakršno je in kakršno bi imelo biti po Jezusovem nauku, o svetovnem redu in Bogu so si pri modernih pesnikih, ki so vzrastli pod vplivom iste dobe, Skoro enaki ali podobni. Njihova skepsa gre isto pot, ne da bi bili kaj odvisni drug od drugega. To hočem pokazati na treh istodobno živečih modernih slovanskih pesnikih, ki se niso odtujevali življenju, kakor to delajo nekateri .moderni", ampak so realisti v najplemenitejšem pomenu te besede: naš slovenski Aškerc, Sorodni mu češki realist Machar in hrvatski pesnik Kranjčevič. Aškerc in Kranjčevic sta že pod grudo, le Machar stoji na severu kakor silen, neomajan hrast. Ti moderni duhovi so v favstovskem teženju hoteli prodreti svetovni uganki do dna. Da so odvrgli od sebe pač že v zgodnji mladosti konfesionalne spone, se razume samo po sebi. Toda ko so opazovali svetovni red, vse življenje krog sebe, se jim je vzbudil najgloblji in najbolj bridki vseh dvomov: o pravičnosti tega svetovnega reda. Videli so, koliko je v življenju zla in nasilja in kako v svetu vlada le zakon močnejšega, videli so tudi, kako brezčutni .neusmiljeni" so zakoni prirode z živimi bitji, ne izvzemši človeka, ki je tudi v primeri z ogromnim vsemirjem le majhen črvič na tej zemlji. Ta dvom pa se dotika tistega, kar po vseh očiščenjih od krščanstva še ostane jedra, bistva vsega krščanstva: vere v Jezusovega Očeta. O tem .bistvu krščanstva" je imel pro-testantovski teolog prof. Harnack na berlinski univerzi leta 1899/1900 šestnajst predavanj, ki so izšla potem v knjižici pod naslovom: .Wesen des Christentums", ki jo vsem, ki se resno bavijo z verskim problemom, posebno tistim, ki hočejo dobiti jasen pregled razvoja krščanstva, najtopleje priporočam. (Konec prih.) P. N. V prilikah, ki so brezobzirne nasprotnice lepe umetnosti, končuje „Slovan" svoj trinajsti letnik. Med tem je zadivjal bes vojske tudi po tistih krajih Slovenije, ki so dom najzavednejših Slovencev in mnogih zvestih naročnikov „Slovana" že od njegovega početka. Zdaj so šiloma pretrgane stare vezi. Mnogo sotrudnikov in naročnikov Slovanovih čaka negotove usode na daljnjih ali na bližnjih bojiščih, mnoge je že pobila smrt in mi se jih hvaležno spominjamo na tem mestu in jim želimo mirnega groba. Tako se je skrčilo število naročnikov in sotrudnikov in se še krči z dneva v dan. „Slovan" je zdržal prvo literaturi in umetnosti sovražno leto in poskusil bo vzdržati tudi drugo leto. Prva številka prihodnjega letnika je v tisku in izide kmalu po novem letu. Prične priobčevati poleg drugega dve zanimivi izvirni daljši povesti, med njima pisatelja A. Krajgherja „Petra Drozga". Tudi po opremi bo list nadkriljeval dosedanje letnike. V prepričanju, da je vedno in posebno zdaj dolžnost vsakega slovenskega inteligenta, podpirati stvar naše kulture, se obračamo zlasti do vseh tistih, ki jih še ni potegnil s seboj vihar vojske, in jih vabimo na naročbo. Ta znaša na leto 12 K, na pol leta 6 K, na četrt leta 3 K. Dijakom je znižana naročnina letno na 10 K. Posamezni zvezki so po 1 K 20 v. Lastništvo in uredništvo. Ivan Jax in sin Ljubljana, Dunajska c. 17 Kolesa \ iz Prvih tovarn f^ssaŠ^k Avstrije s 11PIP DOrkopp, Sty-^(m^z. ria,Waffenrad Šivalni stroji !!!! -in m ni m—"""" pletenje (Strickmaschine) izborna konstrukcija in elegantna izvršitev iz tovarne v Uncu. Ustanovljena leta 1867. Vezenje poučujemo brezplat. ! Adlerjevi pisalni stroji.! Ceniki zastonj in franko. 'A.S.-A- V • A - AvAVAVAVA^^^-VV V-'AVAV'\V> • >A ■■^AOA^AO/^/^/ASSA^A-^/ ■. AVAWAyAv\.'Av'.A HIH1HIHHHH1HBH1HIHHHWW-mII"I...............WWWWWTWff?TWTrTllll.ll.)..l.lIlll..l..U...ll.l.U.[.ll.l.lil|,.J.||.....H..U..LJII.....iiillliiiiiiiiiBTTTTiTTmtTTTTBTBBTffffflPTBITTTTg Jernej Bahovčev naslednik LIHA M AAlCCIf Založna trgovina papirja, zvezkov, vseh I IVHIl ViMJJChV šolskih in pisarniških potreblfln, zaloga ■ IIidi inun Šolskih knjig In molitvenikov, slike In LJUBLJANA slikarske potrebSfine. SV. PETRA CESTA $TEV. 2 Najnovejše razglednice v veliki Izbiri. _I ....................."'............................"........."".....1....."....................".....1............................................................■...............■....................... Gričar & Mejač Ljubljana Prešernove (Slonove) ulice št. 9 priporočata svojo največjo ln najstarejšo trgovino z izgotovljenimi oblekami za gospode In dečke, gospe in deklice po najnižjih cenah --—— Predmeti, katerih ni v zalogi, se izdelujejo po meri L točno ln ceno na Dunaju. 1 Ljubljanska kreditna banka Ljubljana, Stritarjeva ulica štev. 2 (Lastna hiša). Promet v letu 1912 okroglo tisočdvesto milijonov kron. - Podružnice: —— Trst, Celovec, Split, Sarajevo, Gorica, Celje. Rezervni zakladi K 1,000.000. Delniški kapital K 8,000.000 Posreduje najkulantneje nakup in prodajo vseh vrst rent, državnih papirjev, zastavnih pisem, prioritet, srečk in novcev. Prevzema zavarovanja proti kurzni izgubi pri izžrebanju; denarne in hranilne vloge na tek. račun ali na vložno knjižico. Opravllišče c. kr. razredne loterije. Vloženi denar se obrestuje od dne vloge do dne dviga t 4VI. žistih Do K 10.000'— brez odpovedi. Za vse vloge jamči vse lastno premoženje t. j. sedaj okroglo devet milijonov kron. Zamenjava in eskomptuje izžrebane obligacije, srečke in kupone. Prodaja In kupuje devize in valute. Daje predujme na vrednostne listine pod kulantnimi pogoji. Eskomptuje in vnovčuje menice. Borzna naročila za dunajsko in inozemske borze izvede točno in ceno. Nakii-nice in čeki na Inozemska mesta. Promese k vsem žrebanjem. Kupuje ln prodaja amerlkanske dolarje. Naslov za brzojavke: Kmetska posojilnica Ljubljana.:: Telefon št. 185.:: Ziro-konto pri avstro-ogrski banki.:: Račun pri avstr. pošt. hran. št. 828.406, pri ogr. pošt. hran. št. 19.864. KMETSKR POSOJILMICn ljubljanske okolice ba o > > d> o C 2 J3 C? o ju c? > iz* n C/i •O s r; z. z n. z. v Ljubljani — obrestuje hranilne vloge po 4V IO 3 5 3 2 S —£ Cu 3 • 3 O P O M M iT 5* D. brez odbitka rentnega davka, katerega plačuje posojilnica sama za svoje vložnike. Sprejema tudi vloge na tekoči račun s čekovnim prometom in jih obrestuje od dne vloge do dne dviga, na kar se opozarjajo zlasti trgovci in denarni zavodi po deželi. I I i i * Največja slovenska hranilnica! B Mestna hranilnica ljubljanska je imela koncem leta 1914 740 milijonov kron denarnega prometa, 44 milijonov kron vlog in 1 milijon 330 tisoč kron rezervnega zaklada. Sprejema vloge vsak delavnik in jih obrestuje po A1l 0 Hr\2 0 brez odbitka. Hranilnica je pupilarno varna in stoji pod kontrolo c. kr. deželne vlade. - Hranilnica posoja na zemljišča in poslopja proti 57