Andrej Blatnik Iz lastne v javno sobo UREDO KULTURNEGA GOSPOSTVA Ni mogoče dvomiti, četudi bi hoteli: roman Michaela Cunninghama Ure (The Hours, 1998) je zanesljivo tisto, čemur nekoliko širokopotezno rečemo ka-noničen tekst, pa naj si ta izraz razlagamo tako ali drugače, naj se pri njegovem razumevanju in uporabi opiramo na zgodovinski razvoj pojmovanja kanona od aleksandrijske šole naprej ali na sodobne polemike o reviziji kanona, ki potekajo zadnja desetletja v ZDA in izhajajo iz nasprotovanja prepričanju, da je (zahodna) kultura enovita tvorba, (polemike, h katerim sta največ prispevali knjigi Johna Guillroyja Cultural Capital. The Problem of Literary Canon Formation, 1993, in Harolda Blooma Zahodni kanon, 1994, ki smo ga pred kratkim dobili tudi v slovenščini), ali pa smo v intelektualni opoziciji in razumemo literarni kanon le kot eno vidnih oblik kulturnega gospostva. Nagradi, ki si ju je pridobil Cunningham za Ure (omenimo PEN/Faulker in Pulitzer za leto 1999, ki skupaj z National Book Award pomenita najvišja priznanja ameriškega kulturnega prizorišča), sta dovolj aksiološko prepričljivi, da smemo pričakovati, da se bo publicističnim odobravanjem, kinematografski potrditvi in, sploh ne nazadnje, tudi zmagoslavju v popularnokulturni različici kanona, namreč uvrstitvi na seznam prodajnih uspešnic, bestsellerjev (celo v Sloveniji, kjer se leposlovju tak dosežek redko posreči brez kanonične inavgu-racije v obliki obveznega maturitetnega branja!), pridruženo tudi uveljavljanje v mehanizmih izobraževalnega sistema, ta najbolj neovrgljiva in dokončna oblika kanonizacije. Na štartnem položaju za vzpon po univerzitetnih kurikulih kot vzorčni ameriški roman na prelomu tisočletij Cunningham po vsebini ne-| mara zaostaja za največjim tekmecem Jonathanom Franzenom, ki si je za svoj i roman The Corrections (2001) hkrati z uglednima nagradama National Book 1 Award in New York Times Editors' Choice za leto 2001 v sprotni publicistiki že I pridobil naslov 'velikega ameriškega romana', saj v naprotju s Franzenom ne y predstavlja sodobne ameriške družbe na velikem platnu, na kakršnem so širino z bestiarija družbenih razmer in razmerij slikali Dickens, Balzac, Dostojevski, Cankar in drugi kanonični avtorji različnih nacionalnih literatur, temveč se posveča intimnejšim razmerjem, odslikanim na pozorno portretiranem, pa vendarle nekoliko zatemnjenem ozadju razkroja socialne solidarnosti. Vendar bi utegnil prav eno svojih intimnih izbir spremeniti v razliko, ki bo v fotofinisu morda odločala: Cunningham se, v nasprotju s Franzenom (ta si je za junake svojega romana res izbral zmerne posebneže, ki pa bi zmogli z malo več sreče in psihofizičnega ravnovesja svoje zgodbe spremeniti v stereotipne življenjske usode slehernikov svojih slojev), odloči v žarisčnico svojega pogleda postaviti najbolj izpostavljeno marginalno skupino svojega časa: žensko. (Morebitnega za marginalizacijo neobčutljivega bralca v tisti plasti zgodbe, ki se dogaja v sodobnosti, na družbeno obrobnost nastopajoče posameznice še dodatno opozarja podvojitev obrobnosti: ob ženskosti še lezbično razmerje, v katerem živi ta ženska.) A tovrstna pozornost svoji kurikularni kurantnosti navkljub v današnjem času, ko sredinskim tendencam bolj ugovarja politično nekorektno kot korektno besedilo (resda bolj v tujini kot v Sloveniji!), ne zadostuje več za interpretativno privlačnost določenega besedila. Tisto, kar daje kulturno zasilno razgledanemu bralcu dandanes ob Urah več misliti, nemara tudi niso medbesedilna razmerja, ki jih kar mrgoli - kako naj bi bilo drugače v romanu, v katerem je ena nastopajočih, pravzaprav motivatorka vsega dogajanja, gospa Woolf, temeljni kamen modernega romana, torej temeljni kamen kulturnega koda, do katerega hoče svojo zgodbo vzpostavljati vsak sodobni romanopisec, ki da kaj nase? In Cunningham se s palimpsestnostjo, to obsesijo zadnje tretjine 20. stoletja, malce poigra že kar na začetku romana, ko pošlje Clarisso Vaughan po New Yorku: "Znana je zgodba o Manhattanu kot divjini, kupljeni za niz biserov, vendar je nemogoče, da ne bi verjeli, da je bilo to vedno mesto, in da bi našli, če bi kopali pod njim, ostanke drugega, starejšega mesta, in potem še enega in še enega. Pod betonom in travo v parku (...) letijo kosti tistih, ki so bili zagrebeni na pokopališču za reveže, ki so ga pred stotimi leti preprosto pretlakovali in zgradili Washington Square. Ko Clarissa stopa prek trupel preminulih (...)" (Cunningham, 2003: 18)1 Biološko protobesedilo, morbidnost spoznanja, da nič ne nastane iz nič, temveč da vse novo življenje raste iz trupel prednikov, pokopališče za reveže kot metafora za pozabljena besedila preteklosti - o teh rečeh bi govorili v osemdesetih in se prav dobro počutili, ali pa v devetdesetih, in bi bili rahlo v zadregi, ali nismo spregovorili prepozno. Zdaj pa niso niti devetdeseta več. Zno-trajtekstualni odnosi so tema strokovnjaških raziskav (in to ne tistih najbolj Michael Cunningham: Ure. Prevedla Suzana Tratnik. Založba Sanje, Ljubljana 2003. «t ■O trendovskih), ne pa javnih razprav. In precej bolj kot te je zanimivo opaziti, kako Cunninghamov roman v svojih treh zgodbah uteleša pravzaprav tudi tri načela teoretskega (ali pa, recimo previdneje, sociokulturnega) pogleda na vlogo posameznika v literarnem in kulturnem svetu. Kako v Urah, če parafrazi-ramo naslov znane postkolonialne študije The Empire Writes Back, literatura odpisuje teoriji, ko opisuje tri principe, ki povzemajo tri obdobja v razvoju sociokulturnih teorij, predstavijo tri obdobja romana. "TO JE LONDONSKO PREDMESTJE. TO JE LETO 1923." Biografija Virginie Woolf, na katero se je, obogaten z gradivom številnih raziskovalcev, ki jih navaja in se jim zahvaljuje, Cunningham v eni plasti svoje knjige temeljito oprl, je utelešenje romantične oziroma (zamenjajmo ta publicistični izraz, da ne bomo nelagodni zaradi njegove literarnozgodovinske neustreznosti, z nevtralnejšim) predmodernistične težnje po družbeno neodvisnem in nad družbo vzvišenem umetniku, hkrati pa prikaz praktičnega propada te težnje. Bloomsburyjevska druščina sladke lenobe empirično preskuša realno možnost od vsega, razen od kreacije neodvisne eksistence, njeni konflikti realnost te možnosti razjedajo, tragični konec Virginie Woolf v romanu pa uteleša tudi tragični konec tovrstnega eksistencialnega zastavka, izhajajočega iz predstave o umetniku kot privzdignj encu nad družbo. Cunningham spoznanje o koncu tovrstne iluzije eksplicitno položi v misli Virginie Woolf na njeni zadnji poti, ko ta premišlja, kakšno srečo ima kmečki delavec, da lahko čisti jarek v strugi iz vrbja, kar ob konkretnem primeru izreka utopično modernistično prizadevanje za doseganje sprave med socialno funkcijo in estetsko obliko. Precej daleč od romantične umetniške predpostavke, da bo delo preživelo stvaritelja in da je v njem smisel in učinek, globlji od enostavne reprodukcije eksistence, tudi če trenutno ni razviden. ("Ne hčere ne sina po meni ne bo, dovolj je spomina, me pesmi pojo," zatrjuje slovenska različica te vere v nesmrtnost umetniškega dela.) Z iztekom pisateljičinega življenja se hkrati izteka vera v avtonomijo umetnosti od družbe in vzpostavlja razmerje odvisnosti. Virginia v zapletenem odnosu s svojo gospodinjo Nelly spoznava, da pisanje zmanjšuje možnosti za večerjo (sic!) in v svojo romaneskno junakinjo projicira sposobnosti, ki jih pogreša pri sebi, to so zlasti sposobnosti organizacije, rečeno z materialističnim j» besednjakom, ohranjanja materialne baze: "Clarissi Dalloway bo dala veliko spret- c ® nosti s služabniki in nastop, ki je zamotano prijazen in gospodovalen. Služabnice jo