Slovenski glasnik. 769 do besede preložena iz hrvatskega, kjer jo je napisal odlični hrvatski pisatelj Janko J ur ko vi c podnaslovom ,,Ima i tomu lieka". (Janka Jurkoviča sabrane pripoviesti I. svezak. 1880. str. 63 —97. Izdala Matica Hrvatska.) Pač bi se bilo spodobilo, da bi bil E. Jurjev povedal, odkod je vzel povest. G. V. K. „Bosenski grobovi." Ko je bil članek pod tem naslovom v denašnjem listu že natisnen, poslal nam je g. prof. Butar še ta dostavek: Dr. Hoernes je tudi v letošnjem zvezku akademijskih „Sitzungsberichte" (Band 99, Heft 2, pg. 799—946) nadaljeval opisovanje slovanskih grobnih spomenikov po Bosni in Hercegovini. Tu se nahajajo popisani, in deloma tudi narisani taki spomeniki, ki ležijo po mejnih okrajih proti Orni Gori in proti Novemu Pazaru; dalje po okolici sarajevski, travniški in livanjski. Svojemu popisu je pridejal tudi nova pojasnila o rimskih cestah in postajali po Bosni in Hercegovini ter skušal pobiti mnenja prof. T o m as c lika razvita v spisu: „Die vorslavische Topographie der Bosna, Hercegovina, Crnagora und der angrenzenden Gebiete" (Mittheilungen der k. k. geograph. Gesellschaft 1880). — Za razlago brezštevilnih spomenikov in na njih udolbenih podob pa Hoernes ni nič novega priobčil. Samo to poudarja, da so spomeniki tako ogromni in na takih mestih postavljeni, kjer daleč [na okolo ni sličnega kamenja. Iz tega sklepa, da je moralo imeti mnogo večje moči in sposobnosti prvotno, nepokvarjeno pleme, nego denašnji prebivalci Bosne in Hercegovine. Dalmatinova biblija. Jeden izvod te prekrasne 1. 1584. v Vitenbergu natančne knjige slovenske hrani g. Peter Buchner, knjigar v Furstenfeldu na Štajerskem. Iz knjige je iztrganih nekoliko listov, a sicer je lepo in solidno vezana v usnje. Arhivar Zahn v Gradci cenil je knjigo na 30 gld. G. Buchner išče kupca zanimljivi knjigi. Preširen v furlanščini. H. Pennove ,,Dichterstimmen aus Oesterreich-Ungarn" priobčujejo v svoji 8. št. 1. 1877., str. 94. Preširnov sonet ,,Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi" v nemškem Pennovem in v furlanskem prevodu. Zadnji slove tako: Una preson la vita, il timp un boja, Fedei compagns i displases, la noja; Travais di. ogni sorta, sinipri a flane, II pentiinent un sbirro, mai plui stane. Spessea duncia, muart desiderada; Tu ses la elaf, la puarta, ses la strada. Che fur dai patimenz fin la nus mena, Dula che si distruzz ogni ciadena; Dula che il fier nimi mai plui no riva, Dula che ogni so dituart nus sehiva, Dula che 1'on a liberassi va; Cula nel dormitori della tomba, In eni riposera, ondc la tromba Dei guais umans no lu spaventera. Ta furlanski prevod je preskrbel g. Fr. Zakrajšek v Gorici. 49