Landes - Regierungsblatt für das jflfer&offttmm Mirain. Erster Theil. II. Stück. XI. Jahrgang i859. Ausgegeben und versendet am 20. Jänner 1869. Inhalts• Veber sicht i Nr. 10. Staatsvertrag wischen Oesterreich, Frankreich, Grossbritannien, Preutsen, Russland, Sardinien und der Türkei vom 1868, bezüglich der Fürstentümer der Walachei und der Moldau........ Deželni vladni list za krajnsko vojvodino. ♦ _____ Prrvi razdelit. II. Del. XI. Tečaj 1859. Izdan in razposlan 20. Januarja 1859. Pregled zapopada: St. 10. Deržavna pogodba med Avstrio, Francijo, veliko Britanijo, Rusijo, Sardinijo in Turčijo od 19. Avgusta 1858. zastran knežij Vlaške in Moldavske............... I.aibaeh. Druck von Rosalia Eger 4' Sohn. — V Ljubljani. Natisnila Rozalija K g er in sin Seite 8 Stran Deržavna pogodba med Avstrijo, Francijo, Britanijo, Prusijo, Ilusijo, Sardin jo in Turčijo od i9. Avgusta 1858, »mtran knežlj Vlnike in Molilavwke. (Sklenjena v Parizu 19. Avgusta 1858 in v zadevnih priterdbah ondi izmenjana 'i. Oktobra 1868). (Jc v derž. sak. L. delu, *t. 204, izdanem in razposlanem 10. Novembra 1858.) ><>* Franciscu* Joseplius Primus, divina favente clementia Austriae Imperator; Hungariae. Bohemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae. Lodomeriae et llliriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carintliiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transil-vaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interesi, tenore praesentium facimus: Ouum inter Plenipotentiarium Nostrum atque Sereni^simorum Potentissimorum-que Principum, Francorum Imperatoris, Magnae Britanniae Hiberniaeque Keginae, Borussiae Begis, Omnium llussiaruin Imperatoris, Sartliniae Begis atque Magni Osmanorum Sultani Plenipotentiarios die 19. August! anni currentis Lutetiae Pari-siorum conventio inita et signata fuit tenoris sequentis: Prestava. V imenu vsega mogoč nega Boga! Njih Veličanstva cesar avstrijanski, cesar Francozki, kraljica zedinjenega kraljestva Velike Britanije in Irlandije, kralj pruski, cesar vseh Busij, kralj sardinjski in cesar otomanski so, z namenom, da bi po odločbah pogodbe sklenjene v Parizu 30. Marca 1856 svojo končno domeinbo zastran terdne uravnave knežij Vlahije in Moldavije poterdili z dogovorom , za pogajanje in za podpis omenjenega dogovora izvolili si sledeče pooblastence namreč: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijanski Svojega pravega skrivnega svetovavca in izrednega poročnika pri Njegovem Veličanstvu cesarju francozkem, gospoda Jožefa Aleksandra barona Hübner-ja, velikokrižnika cesarskega Leopoldovega reda, viteza železne krone pervega razreda itd. itd., s Staats vertrag zwischen Oesterreich , Frankreich, Grossbritannien Preussen, Russsland, Sardinien und der Türkei vom 19. August 1858, bezüglich der M^Urstenthümer der Walachei und der XMotdau. (Gctchlotsen »« Paris am 19. August 1868 und in den bezüglichen Ratificationen daselbst ausgewechselt am 2. October 1868.) (enthalten im Reichs-Geseta-Blatte, /„. Stück, Nr. 204. Ausgegeben und versendet am 10. November 1868.) Io* JFranciscus »ßosetßitus Primus9 #f#- vina favente clementia Austritte Imperator; Hungariae, Bo- hemiae, Lombardiere et Veneliarum, Dalmatine, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et llliriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dax Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisbury i, Styriae, Car int hin e, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; .Magnus Prin-ceps Transilvaniae, Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interesi, tenore pruesentium facimus: Quam inter Plenipolentiarium Nostrum atque Serenissimorum Potentissi-morumque Principum, Francorum Imperatoris, Magnae Britanniae Hiberniaeque Beginne, Bormsiae Regis, Omnium Russiarum Imperatoris, Sardiniae Regis atque Magni Osmanorum Sultani Plenipotentiarios die 19. Augusti anni currentis Lutetiae Parisiorum convcntio inita et signala fuit tenoris sequentis: MJehersetzung. Im Namen des allmächtigen Gottes! Ihre Majestäten der Kaiser von Oesterreich, der Kaiser der Franzosen, die Königin des vereinigten Königreiches von Grossbritannien und Irland, der König von Preussen, der Kaiser aller Reussen, der König von Sardinien und der Kaiser der Ottomanen haben, in der Absicht, gemäss den Bestimmungen des in Paris ■unterm 30. März 1856 abgeschlossenen Vertrages ihre schliessliche Ueberein-stimrnung über die definitive Organisation der Fürstenthümer Moldau und Walachei durch eine Convention zu bekräftigen, behufs der Unterhandlung und Unterzeichnung der gedachten Convention zu ihren Bevollmächtigten ernannt und zwar: Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich Allerhöchst Seinen wirklichen geheimen Rath und ausserordlichen Botschafter bei Seiner Majestät dem Kaiser der Franzosen, Herrn Joseph Alexander Freiherrn von Hübner, Grosskreuz des kaiserlichen Leopold-Ordens, Ritter der eisernen Krone erster Classe etc. etc., .3* Njegovo Veličanstvo cesar' francozki Svojega ministra in deržavnega tajnika v oddelku zunanjih reči, gospoda Aleksandra grofa Kolona Valevskega, senatorja v cesarstvu, velikokrižnika cesarskega reda častne legije itd. itd., Njeno Veličanstvo kraljica zedinjenih kraljestev Velike Britanije in Irlandije Svojega izrednega in pooblastenega poročnika pri Njegovem Veličanstvu cesarju francozkem prečastitega Henrika Riharda Karla grofa Cowley-a, vi kom (a Dan-gan-skega, barona Cowley-a, peer-a zedinjenega kraljestva, uda skrivnega sveto-vavstva Njenega Veličanstva, velikokrižnika prečastitljevega reda kopeljskega itd. itd., Njegovo Veličanstvo kralj pruski Svojega skrivnega svetovavca in izrednega poslanca in pooblastenega ministra pri Njegovem Veličanstvu cesarju francoskem, gospoda Maksimiljana Karla Franca grofa Hatzfeld- W i 1 d e n b u r g - S c h ö n-stein-a, viteza reda rodečega orla pervega razreda s hrastovim listjem ild. itd. Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij Svojega general-adjutanta, generala pešcov, izrednega in pooblastenega poročnika pri Njegovem Veličanstvu cesarju francozkem, gospoda grofa Pavla K i s e I e v a, viteza reda ruskega, imetnika dvojne podobšine v briljantih cesarjev Miklavža in Aleksandra II itd. itd., Njegovo Veličanstvo kralj sardinjski Svojega izrednega poslanca in pooblastenega ministra pri Njegovem Veličanstvu cesarju francozkem, gospoda Salvatorja markeza de Villamarina, velikokrižnika kraljevega reda svetega Mavrieija in La-zara itd. itd., Njegovo Veličanstvo cesar otomanski Svojega ministra zunanjih zadev, Mohamed F u a d Paša, muširja in vezirja v cesarstvu, imetnika cesarskih redov Medžidie in osebne zasluge pervega razreda, vojaškega reda itd. itd., ki so se s pooblastili, najdenimi v dobri in pravi obliki, v Parizu sošli v posvet in so ustanovili sledeče odločbe: Člen j. Knežiji Moldavija in Vlahija odslej ustanovljene pod imenom: ,,% e d i n j e n e kneževini Moldavija in Vlahija“ ostanete podveržene suzerenstvu Njegovega Veličanstva sultana. Člen 2. Kneži! ti bote po kapitulacijah izdanih od sultanov Bajazeta L, Mohameda II., Sehma I. in Solimana II., ktere, uravnovaje zadeve med njima in visoko Porto, odločujejo nju samozakonstvo, in ki so bile poterjene po več hatišerifih, sosebno od leta 1834, dalje tudi po besedah členov 22 in 23 pogodbe sklenjene v Parizu Seine Majestät dev Kaiser der Franzosen Allerhöchst Seinen Minister und Staatssecretär im Departement der auswärtigen Angelegenheiten, Herrn Alexander Grafen Colonna Walewski, Senator des Reiches, Grosskreuz des kaiserlichen Ordens der Ehrenlegion etc. etc., Ihre Majestät die Königin der vereinigten Königreiche von Grossbritannien und Irland Allerhöchst ihren ausserordentlichen und bevollmächtigten Botschafter bei Seiner Majestät dem Kaiser der Franzosen, den sehr chrenwerthen Heinrich Richard Carl Grafen Co wieg Vicomte Dangan, Ra von Cowley, Pair des vereinigten Königreiches, Mitglied des Geheimen Rathes Ihrer Majestät, Grosskreuz des sehr chrenwerthen Rath-Ordens etc. etc.. Seine Majestät der König von Preussen Allerhöchst Seinen Geheimen Ruth und ausserordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei seiner Majestät dem Kaiser der Franzosen, Herrn Maximilian Car! Franz Grafen Hatzfel d t-W ildenburg-Sc h öns tein, Ritter des rothen Adler-Ordens erster Classe mit Eichenlaub etc. etc., Seine Majestät der Kaiser aller Rcussen Allerhöchst Seinen General-Adjutanten, General der Infanterie, ausserordentlichen und bevollmächtigten Botschafter bei seiner Majestät dem Kaiser der Franzosen, Herrn Grafen Paul Kisseleff.\ Ritter der Orden von Russland, Inhaber des doppelten Bildnisses in Brillanten der Kaiser Nico/aus und Alexander II. etc. etc., Seine Majestät der König von Sardinien Allerhöchst Seinen ausserordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei seiner Majestät dem Kaiser der Franzosen, Herrn Salvator Marquis de Villamarina, Grosskreuz des königlichen Ordens vom heiligen Mauritius und Lazarus etc. etc., Seine Majestät der Kaiser der Ottomanen Allerchöchst Seinen Minister der auswärtigen Angelegenheiten, Mohammed Fuad Pascha, Muschir und Vesir des Reiches, Inhaber der kaiserlichen Orden des Medschidie und des persönlichen Verdienstes erster Classe, des Militär-Ordens etc. etc., welche sich, mit in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten versehen, , zu Paris in einer Conferenz vereiniget, und die nachstehenden Bestimmungen festgestellt haben: A r tike l I. Die Fürstenthümer Moldau und Walachei von nun an unter der Benennung: „Vereinigte Fürstenthümer der Moldau und der Walacheiu con-stituirl, bleiben unter der Suzerainetät Seiner Majestät des Sultatis gestellt. Artikel 2. Die Fürstenthümer werden, Kraft der von den Sultanen Bajazet L, Mohamed II., Selim I. und Soliman II. ertheilten Capitulationen, welche, indem sie ihre Beziehungen zur hohen Pforte regeln, ihre Autonomie feststeifen, und durch mehrere Hattischerifs, namentlich jenen von 1834, bekräftiget worden sind, in 30. Marca 1856, pod vkupnim poroštvom pogodnikov, tudi v prihodnje uživale tiste privilegije in svoboščine, ki jih imate sedaj. Po le-tem se bote knežii svobodno in brez vsega vtikovanja od strani visoke Porte upravljale z n o tri tistih mej, ki so ustanovljene po dogovoru poroštvenih der-žav s suzerenskim dvorom. C1 e n 3. Očitne oblasti bodo izročene v vsaki knežii „Gospodarju“ in zboru po vo-litvi sestavljenemu, ki bodo v primerljejih s tem dogovorom zaznamljenih delali s pripomočjo osrednje, obema knežijama v kup n e komisije. Člen 4. Izverševavno oblast ima „Gospodari“. Člen 5. Postavodajno oblast izveršujejo v k up n o Gospodar, zbor in osrednja komisija. Člen 6. Postave, ki se tičejo vsake knežije posebej, pripravlja Gospodar in zbor jih sklepa. Postave, ki se tičejo skup obeh knežij, pripravlja osrednja komisija in sklepata jih zbora, kterima prihajajo po Gospodarjih. Člen 7. Sodna oblast, Izverševana v imenu Gospodarjevem, je izročena osebam gospo-skinim, ki jih on izbira, to da nihče ne more biti svojim naturnim sodnikom odtegnjen. Posebna postava ho odločila pogoje, pod kterimi se bodo sodniki jemali in poviševali , spolnovaje postopnoma to podstavim vodilo, da sodniki se ne odstavljajo. Člen 8. Knežii bote plačevale suzerenskemu dvoru letni tribut, namreč Moldavija iniljon petstotisoč pjastrov, Vlahija pa dva miljona petstotisoč pjastrov. Investituro bode, kakor doslej, Gospodarjema delil Njegovo Veličanstvo sultan. Gemässheit ferner der Artikel 22 und 23 des in Paris am 30. März 1856 abgeschlossenen Vertrages, unter der Gesummt-Garantie der vertragschliessenden T/ieile im Genüsse derjenigen Privilegien und Immunitäten verbleiben, in deren Besitze sie sich befinden. Demzufolge werden sich die Fürstenthümer frei und ohne jede Einmischung von Seite der hohen Pforte in den durch die Uebereinkunft der garantirenden Mächte mit dem suzerainen Hofe festgestellten Gränzen verwalten. Artikel 3. Die öffentlichen Gewalten werden in jedem Fürstenthume einem Hospodar und einer aus Wahlen hervorgegangenen Versammlung anvertraut sein, welche in den durch die gegenwärtige Convention vorgesehenen Fällen unter Mitwirkung einer, beiden Fürstenthümern gemeinschaftlichen Centralcommission handeln tcerden. Artikel 4. Die vollziehende Gewalt wird vom Hospodar ausgeübt werden. Artikel 5. Die gesetzgebende Gewalt wird gemeinschaftlich vom Hospodar, der Versammlung und der Centralcommission ausgeübt tcerden. Artikel 6. Die Gesetze von besonderem Interesse für jedes Fürstenthum werden vom Hospodar vorbereitet und von der Versammlung votirt tcerden. Die Gesetze von gemeinschaftlichem Interesse für beide Fürstenthümer werden von der Centralcommission vorbereitet und von den Versammlungen. an welche sie durch die Hospodare gelangen, votirt werden. Artikel 7. Die im Namen des Hospodars ausgeübte richterliche Gewalt wird den durch ihn ernannten obrigkeitlichen Personen anvertraut werden, ohne dass Jemand seineti natürlichen Richtern entzogen werden könnte. Ein Gesetz wird die Bedingungen der Zulassung und Beförderung im Richteramte feststellen, wobei die fortschreitende Anwendung des Grundsatzes der Unabsetzbarkeit a/s Grundlage zu dienen hat. Artikel 8. Die Fürstenthümer werden dem suzerainen Hofe einen jährlichen Tribut entrichten, dessen Höhe für die Moldau mit einer Million fünfmalhunderttausend Piaster und für die Walachei mit zwei Millionen fnnfmalhundertlausend Piaster bestimmt bleibt. Die Investitur wird, wie bisher, den Hospodaren von Seiner Majestät dem Sultan ertheilt werden. Suzerenski dvor se hode s knežijama, kadar bi jih napadel zunanji sovražnik, dogovoril zastran tega, kako braniti njuno zemljo, in njegovo opravilo bo, dome- nivši se 8 poroštvenimi dvori, napraviti, kar bo potrebno, da se v njih zopet ustanovi red, če bi prišel v kako nevarnost. Kakor doslej bodo mednarodne pogodbe, ki jih sklene suzerenski dvor s tujimi deržavami, veljale tudi za te knežii v vsem, kar ne krati njunih svoboščin. §. 9. (Je bi se svoboščine knežij ukratile, bota se Gospodarja obernila na suzerensko deržavo in če bi se njuna pritožba ne poslušala, bota jo smela po svojih oprav-nikih podati namestovavcom poroštvenih deržav v Carigradu. Gospodarja bota imela na suzerenskem dvoru vsak svojega opravnika (Kapu-Kiaja). Opravnika morata biti rojena Moldovana ali Vlaha, ne smeta biti nikaki sodni oblasti podveržena in Porta ju mora za dobra vzeti. Člen 10. Zbor voli Gospodarja na vse žive dni. Člen 11. Kadar je mesto Gospodarsko izpraznjeno in dokler se ne umesti novi Gospodar, prehaja vlada na ministerstvo, ki se poprijema svojega službenega dela po pravu. Oblast ministerstva je zgol upravna in ne sega čez rešenje ali odpravo opravil, pa ne more odstaviti nikacega urednika razun če se mu sodno izkaže kak pregrešek. V takošnem primerljeju mu bode ministerstvo le začasno namestnika postavilo. Člen 12. Če se gospodarstvo izprazni, ko je zbor zbran, mora zbor v osmih dneh izbrati novega Gospodarja. Če pa fi zbran, bode preči poklican in se snide v desetih dnevih. Če hi se zbor razpustil, morale bi se v petnajstih dneh napraviti nove volitve in novi zbor bi se moral tudi v desetih dnevih »niti. V osmih dneh po snidu mora izvolili Gospodarja. il Ihr suzeraine Hof wird, im Palle eines Angriffes von Aussen mit den Fürste nthü me rn die Massregetn der Vertheidigung ihres Gebietes verabreden, und •hin wird es zukommen, durch eine Verständigung mit den garanlirenden Höfen die erforderlichen Massregetn zur W iederherstellung der Ordnung, wenn dieselbe gefährdet, würde, hervorzurufen. Wie bisher werden die von dem mzerainen Hofe mit den fremden Mächten abgeschlossenen internationalen Verträge auf die Fürstenthümer in Allem, was die Immunitäten derselben nicht, beeinträchtiget, Anwendung finden. Artikel 9. Im Falle einer Verletzung der Immunitäten der Fürstenthümer werden die Hospodare ein*e Berufung an die suzeraine Macht, richten, und wenn ihrer Re-clamation nicht Gehör gegeben wird, werden sie dieselbe durch ihre Agenten an die Vertreter der garanlirenden Mächte in Constantinopel bringen können. Die Hospodare werden sich an dem suzerainen Hofe durch Agenten (Ca-pou-Kiaya) vertreten lassen, welche geborne Moldauer oder Walachen sein müssen, keiner fremden Jurisdiction unterstehen dürfen und von der Pforte angenommen worden sind. .1 rtikel i0. her Hospodar wird von der Versammlung auf Lebenszeit gewählt werden. Artikel 11. Im Falle einer Erledigung und bis zur Installation des neuen Hospodars wird die Verwaltung an den Ministerrath übergehen, welcher von Rechtswegen in Amtswirksamkeit treten wird. Seine rein administrativen Amtsbefugnisse werden auf die Erledigung der Geschäfte beschränkt, sein, ohne dass er die Beamten anders als wegen eines gerichtlich erwiesenen Vergehens absetzen könnte. In diesem Falle wird er für ihre Ersetzung nur in provisorischer Weise Sorge tragen. A rtikel 12. Tritt die Erledigung ein, während die Versammlung vereiniget ist, so muss diese im Verlaufe von acht Tagen zur Wahl des Hospodars geschritten sein. Ist sie nicht vereiniget, so wird sie sofort einberufen und tritt binnen zehn Tagen zusammen. Im Falle sie aufgelöst würde, müsste im Verlaufe von fünfzehn Tagen zu neuen Wahlen geschritten werden und die neue Versammlung gleichfalls innerhalb zehn Tagen zusammentreten. In den acht Tagen nach ihrem Zusammentritte muss sie zur Wahl des Hospodars geschritten sein. Die Anwesenheit von drei Viertheilen der Zahl der eingeschriebenen Mitglieder wird erforderlich sein, damit zur Wahl geschritten werden könne. Für den Fall, als während der acht. Tage die Wahl nicht stattgefunden hätte, wird 4 » , Od vpisanih poslancov bodo morale tri četertine biti pričujoče, da se bo mogel voliti Gospodar. Če bi se v osmih dneh nihče ne izvolil, bo zbor deveti dan opoldne začel voliti, naj bo poslancov pričujočih kolikor koli. Za investituro se ho prosilo kakor doslej, dala se bo najpoznej v enem mescu. Člen 13. Za Gospodarja se more izvoliti vsak, kdor ima 35 let in je sin rojenega Moldavana ali Vlaha, če more izkazati da ima od nepremakljivega ali ležečega posestva 3000 cekinov prihodkov na leto in če je 10 let očitne službe opravljal ali v zboru bil. Člen 14. Gospodar vlada s pomočjo ministrov, ki si jih izbira. On poterjuje in razglaša postave; sme pa svojo poterdbo odreči. Ima pravico milosti in pravico, spreminjati kriminalne kazni, drugači pa se ne more vtikati v pravosodje. On pripravlja postave, ki se tičejo njegove kneževine posebej, zlasli pa predmete ali preudarke stroškov in prihodkov in jih predlaga zboru v posvetovanje. On oddaja vse službe očitnega upravstva in izdaja zaukaze, ki jih je za izpeljavo postav potreba. Dvorovino Gospodarjevo ustanavlja zbor o njegovem nastopu službe enkrat za vselej. Člen 15. Vsak razpis, ki ga Gospodar da od sebe, morajo zadevni ministri proti podpisati. Ministri bodo dajali odgovor za to, če bi se postave prelomale, zlasti pa zato, če bi se očitni dnarji zapravljali. Ministre sodi naj višja in overžua sodnija. Gospodar ali pa zbor jih sme zatožiti pred le-to sodnijo. Da se ministri podveržejo založbi in pravdi, to more izreči samo večina dveh tretjin izmed pričujočih poslancov. Člen 1 G. Zbor se voli v vsaki knežii po volilnih odločbah, ki so pristavljene nazočemu dogovoru, in terpi sedem let. Člen 17. Gospodar sklicuje zbor, ki se shaja vsako leto pervo nedeljo mesca Decembra. die Versammlung am neunten Tage Mittags zur Wahl schreiten, welches auch immer die Zahl der anwesenden Mitglieder sei. Hie Investitur wird wie bisher nachgesucht werden, sie wird innerhalb der Frist von längstens Einern Monate erlheilt werden. Artikel 13. Zum Hospodorat wird jeder wählbar sein, der 35 Jahre ult und Sohn eines gebornen Moldauers oder Walachen, ein Einkommen von Grund und Boden im Betrage von 3000 Ducaten ausweisen kann, woferne er durch 10 Jahre öffentliche Aemter bekleidet hat oder Mitglied der Versammlungen gewesen ist. Artikel 14. Der Hospodar regiert unter Mitwirkung von durch ihn ernannten Ministern. Er bestätiget und veröffentlicht die Gesetze; er kann seine Sanction verweigern. Er hat das Begnadigungsrecht und jenes, die Criminalstrafen umzuwandeln, ohne auf andere Weise in die Justizverwaltung eingreifen zu können. Er bereitet die Gesetze, welche von speziellem Interesse für das Fürstenthum sind, und namentlich die Voranschläge vor, und unterlegt dieselben den Berathungen der Versammlung. Er besetzt alle Stellen der öffentlichen Verwaltung und erlässt die zur Ausführung der Gesetze erforderlichen Verordnungen. Die Civi/liste jedes Hospodars wird bei seinem Amtsantritte ein für alle Mal von der Versammlung votirt. Artikel 15. Jeder vom Hospodar ausgehende Erfass muss von den betreffenden Ministern gegengezeichnet sein. Die Minister werden für die Verletzung der Gesetze und namentlich für jede Verschleuderung der öffentlicheti Gelder die Verantwortung tragen. Sie unterstehen der Gerichtsbarkeit, des obersten Gerichts- und Cassationshofes. Die gerichtlichen Verfolgungen werden durch den Hospodar oder die Versammlung hervorgerufen werden können. Die Versetzung der Minister in Anklagestand wird nur durch eine Majorität von zwei Drittel der anwesenden Mitglieder ausgesprochen werden können. Artikel 16. Die aus Wahl hervorgegangene Versammlung wird' in jedem Fürstenlhume auf sieben Jahre in Gemässheil der, der gegenwärtigen Convention angehängten Wahlbestimmungen gewählt werden. Artikel 17. Die Versammlung wird vom Hospodar zusammenberufen werden, und wird jedes Jahr am ersten Sonntage im December zusammentreten. Vsaka rt* tl n a doba njegovih sej terpi po tri mesce. Gospodar more, če je treba, seje podaljšati. On sme zbor sklicati k izredni seji ali pa razpustiti ga. t'e ga razpusti, mora sklicali nov zbor, ki mora biti zbran v treh mescih. Člen 18. Metropolit in škofje, ki imajo svoje škofije, bodo po pravu sedeli v zboru. Predsedstvo zbora gre metropolitu. Predsednikovega namestnika in tajnike si izbira zbor. Člen 19. Predsednik odločuje, pod kterimi pogoji sme svet prihajati k sejam; kar pa ne spreminja tistih primerljejev, od kterih govori notranji pravilnik. Predsednik ho skerbel za to, da se od vsake seje napravi ob kratkem zapisnik, kteri se razglasi po službenem časniku. Člen 20. Zbor bo pretresal in glasoval postave. nasvetovane po Gospodarju. Zbor jih sme popraviti pod utesnjavo izrečeno v čl. 36 zastran tistih postav, ki se tičejo kneževin. Člen 21. Če ministri niso izvoljeni v zbor, bodo vendar smeli prihajati k sejam in dele-ziti se posvetovanja zastran postav, ali glasovali se bodo. Člen 22. Preudarki prihodkov in stroškov, ki jih vsako leto za vsako kneževino zadevni Gospodar pripravi in predloži zboru, kteri jih sme popraviti, dobe še le takrat končno veljavo, kadar jih zbor poterdi. Če preudarek ni bil glasovati o pravem času. ho izverševavna oblast skerhela za deržavne potrebšine po preudarku poprejšnega leta. Člen 23. Razni doslej iz posebnih dnarnic prihajajoči dnarji, ki jih dobiva vladarstvo iz raznih pravnih imen, morajo biti vzeti v splošni pregled prihodkov. Die Dauer jeder ordentlichen Sitzungsperiode wird drei Monate betragen. Der Hospodar kann ttöfhigen falls die Sitzung verlängern. Er kann die Versammlung zu einer ausserordentlichen Sitzung berufen oder sie auflösen. Im letzteren Falle ist er gehalten, eine neue Versammlung zusammenzuberufen, welche innerhalb drei Monaten vereiniget sein muss. Artikel 18. Der Metropolit und die Diöcesanbischöfe werden von Rechtswegen Mitglieder der Versammlung sein. Der Vorsitz der Versammlung gebührt dem Metropoliten. Die Vico-Präsi-denten und die Secretiire werden von der Versammlung gewählt werden.. Artikel 19. Der Präsident bestimmt die Bedingungen, unter welchen das Publikum zu den Sitzungen zugelassen werden wird: vorbehaltlich der durch das innere Reglement vorgesehenen Ausnahmsfälle. Durch die Fürsorge des Präsidenten wird von jeder Sitzung ein summarisches Protokoll aufgenommen werden, welches in die ämtliche Zeitung eingerückt werden wird. Artikel 20. Die Versammlung wird die Gesetzesvorschläge discutiren und votiren, welche ihr von dem Hospodar werden vorgelegt werden. Sie wird dieselben unter der im Artikel 36 hinsichtlich der Gesetze von gemeinsamen Interesse enthaltenen Beschränkung verbessern können. Arlikel 21. Wenn die Minister nicht Mitglieder der Versammlungen sind, so werden sie nichts desto weniger in denselben Zutritt haben und an der Beralhung der Gesetze theilnehmen können, ohne sich an der Abstimmung zu betheiligen. Artikel 22. Die Voranschläge der Einnahmen und Ausgaben, welche alljährlich für jedes Fürstenthum von dem respecliven Hospodar vorbereitet und der Versammlung, welche ihn verbessern kann, vorgelegt werden, sollen erst durch die Annahme vön Seite dieser letzteren endgi/tig werden. Wurde der Voranschlag nicht zur rechten Zeit, votirl. so wird die Execu-tionsgewa/l für die Staatsbedürfnisse in Gemässheit des Budgets des vorhergehenden Jahres Sorge trugen. Artikel 23. Die verschiedenen bisher aus besonderen Cassen herrührenden Gelder, über welche die Regierung aus verschiedenen Rechtstiteln verfügt, müssen in den allgemeinen Voranschlag der Einnahmen einbegriffen werden. Končni sklep računov se mora predložiti zboru najpoznej v tl veli lelili po vsaki dokončani upravni dobi. Člen 25. Brez zborovega privoljenja se ne more nikakošen davek naložiti ali pftbirati. Člen 26. Dnarstvene ali finančne po.stave, kakor tudi vse postave bodi vkupnih bodi posebnih zadev, in pa ukazi, ki se tičejo očitne uprave, bodo se razglaševale po službenem časniku. Člen 27. Osrednje komisije sedež bo v Tokšanih. Ta komisija bo sestavljena iz 16 udov, namreč iz osem Moldavanov in osem Vlahov, isteri izbira Gospodar izmed zbora in tistih mož, ki so v domači deželi opravljali visoke službe, po šteri pa izbira vsak zbor iz svoje srede. Člen 28. Udom osrednje komisije ostaja pravica, udeležiti se volitve Gospodarja v tistem zboru, iz k te rega so vzeti. Č I e n 29. Osrednja komisija je vedno skupaj. Toda, če ji dopuste dela, bode se smela raziti za neko dobo, ki pa nikakor ne more preseči šterih rnescov. Opravila njenih udov za vsako knežijo naj jih je izbral Gospodar ali naj jih je izvolil zbor, bodo terpele le toliko časa, kolikor terpi zbor zadevne volitve. Ali opravila izstopajočih udov se končujejo še le, kadar nastopijo novi udje. Če hi pooblastilo obeh zborov ob enem minilo, bode se osrednja komisija ob začetku novih zborov vsa ponovila za obe knežii. Če bi se en zbor razpustil, bodo se ponovili samo tisti udje osrednje komisije, ki so iz knežije, ktere zbor se voli na novo. Izstopajoči udje se smejo iz novega izvoliti. Člen 30. Vsak ud osrednje komisije prejema plačo za svoje dela. Der definitive Rechnungsabschluss muss der Versammlung spätestens innerhalb des Zeitratwies von zwei Jahren, von dem Abschlüsse einer jeden Verwaltung »periode an gerechnet, vorgelegt werden. A r t ikel 25. Keinerlei Steuer wird ohne Zustimmung der Versammlung auferlegt oder eingehoben werden können. Artikel 26. Hie Finanzgesetze werden, wie alle Gesetze von gemeinsamen oder besonderem Interesse, und die auf die öffentliche Verwaltung bezüglichen Verordnungen in der officiellen Zeitung eingerückt werden. Artikel 27. Die Centralcommission wird in Fokschani ihren Sitz haben. Sie wird aus 16 Mitgliedern bestehen, acht. Moldauern und acht Walachen. Vier werden von jedem Hospodar aus den Mitgliedern der Versammlung und jenen Personen, welche im Lande hervorragende Aemter bekleidet haben, und vier von jeder Versammlung aus ihrer Mitte gewählt. A rtikel 28. Die Mitglieder der Centralcommission behalten das liecht, an der Wahl der Hospodare in der Versammlung, welcher sic angehören, theilzunehmen. Artikel 29. Die Centralcommission ist permanent. Sie wird sich jedoch, wenn es ihre Arbeiten gestatten, für einen Zeitraum vertagen können, der in keinem Falle vier Monate überschreiten darf. Die Dauer der Functionen ihrer Mitglieder für jedes Fürstenthum wird, sic mögen durch den llospodar ernannt oder durch die Versammlungen gewählt sein, durch die Dauer der Legislatur beschränkt sein. Die Functionen der austretenden Mitglieder werden jedoch erst mit dem Eintritte der neuen Mitglieder ihr Ende erreichen. Im Falle der gleichzeitigen Erlöschung des Mandats der beiden Versammlungen wird die Centralcommission bei der Eröffnung der neuen Versammlungen in ihrer Gesammtheit für die beiden Fürstentümer erneuert, werden. Im Falle der Auflösung der einen Versammlung wird die Erneuerung nur für jene Mitglieder der Centralcommission stattfinden , welche demjenigen Für-stenthume angehören. dessen Versammlung neu gewählt werden wird. Die ausscheidenden Mitglieder können von Neuem gewählt werden. Artikel 30. Die Functionen eines Mitgliedes der Centralcommission sind mit einem Gehalte verbunden. Osrednja komisija si izbira predsednika. Če bi se glasi med dva izkavca le službe razdelili po enacem, bode razsodil loz. Opravila predsednika nehajo, kakor hitro neha njegovo pooblastilo kakor uda osrednje komisije. Ali morejo se ponoviti. Če bi se pri posvetovanju glasovi razdelili po enacem, bode razločil glas predsednikov. Osrednja komisija bo skerbela za svoj notranji opravilni red. Vsakoršni njv stroški se bodo razdelili po spolov!ni na obe knežii. Člen 32. Ustavne odločbe nove uredbe knežij so djane pod obrambo osrednje komisije. Ona bo Gospodarjema naznanila razvade, ki bi mislila, da je silno potreba odpraviti jih, tudi jima more omenjati poprave, ki bi utegnilo biti dobro vpeljali jih v raznih upravnih oddelkih. Člen 33. Gospodarja bota utegnila podati osrednji komisii vse tiste nasvete, od kterih bi mislila, da bi koristno bilo,pi emeniti jih v predloge postav, ki se tičejo obeh knežij* Osrednja komisija bode obema knežij am a vkupne postave občne imenitnosti pripravljala in te postave po Gospodarjih predlagala zboroma v posvet. Člen 31. (Jislajo se pa za postave občne imenitnosti vse tiste, ki se tičejo edinosti po-stavodajstva, vpeljave, ohranitve ali poprave edinosti v čolnih, poštnih in telegrafskih rečeh, ustanavljanja vrednosti dnarjev in pa raznih, obema knežijama vkupnih občnokoristnih zadev. Člen 35. Kadar bo komisija sestavljena, bode se najpred lotila lega dela, da bo sedanje postave spisala v zakonike in jih spravila v edinost ali soglasje z novo ustavo. Ona bo „organske odločbe,“ kakor tudi civilne, kazenske, kupčijske in pravdne (ravnavne) postave pregledala tako, da, razun postav čisto krajevne zadeve, bode v prihodnje en edini zakonik, ki bo veljal v obeli knežijah, poterjen po obeh dotič-nih zborih in razglašen po obeh Gospodarjih. Artikel 31. Ute Centralcornmisaio/i wird ihren Präsidenten wählen. ■ Im Falle sich die Stimmen zwischen zwei Bewerbern gleichmässig vertheilen, wird durch das Loos entschieden werden. Die Functionen des Präsidenten werden mit seinem Mandat als Mitf/licd der Centralcommission erlöschen. Sie werden erneuert werden können. Im Falle einer gleichen Theiluny der Stimmen in den Berathungen, wird die Stimme des Präsidenten den Ausschlag geben. Die Centralcommission wird für ihre innere Geschäftsordnung Sorge tragen. Ihre Kosten aller Art, werden je zur Hälfte auf die beiden Fürstenthümer umgelegt werden. Artikel 32. Die grundgesetzlichen Bestimmungen der neuen Organisation der Fürstenthümer sind unter den Schutz der Centralcommission gestellt. Sie wird den Hospodaren die Missbräuche, deren Abschaffung ihr dringend geboten erschiene, bezeichnen, und ihnen die Verbesserungen andeuten können, welche in den verschiedenen Verwaltungszweigen einzuführen angezeigt sein dürfte. Artikel 33. Die Hospodare werden an die Centralcommission alle jene Vorschläge bringen können, welche sie in , für beide Fürstenthümer gemeinsame Gesetzesvorlagen umzuwandeln für nützlich halten dürften. Die Centralcommission wird die, beiden Fürstentümern gemeinschaftlichen Gesetze von allgemeinem Interesse vorbereiten, und diese Gesetze, durch Vermittlung der Hospodare, den Berathungen der Versammlungen unterbreiten. Artikel 34. Als Gesetze von allgemeinem Interesse werden alle jene betrachtet, welche die Einheit der Gesetzgebung, die Einführung, Erhaltung oder Verbesserung der Zoll-, Post- und Telegraphen - Einigung, die Feststellung des Münzwerthes und die verschiedenen, beiden Fürstenthümern gemeinschaftlichen gemeinnützigen Angelegenheiten zum Gegenstände haben. Artikel 35. Ist die Commission constituirt, so wird dieselbe sich insbesondere mit der Codificirung der bestehenden Gesetze zu beschäftigen haben , indem sie dieselben mit der neuen Verfassung in Einklang bringt. Sie wird die „organischen Bestimmungenu, sowie die Civil-, Straf-, Handels- und Processual-Gesetze auf solche Weise revidiren, dass, mit Ausnahme der Gesetze von rein localem Interesse, künftighin nur Ein Gesetzbuch bestehen 5 Če bi zbora v postavnih predlogih občne zadeve napravila nasvete zastran poprav ali premen, inora se popravljeni načert nazaj poslati osrednji komisii, da ga preudari in da ustanovi končno veljaven načert, kterega more zbor vsega, kakor je, alt vzeti ali pa zavreči. Dolžnost osrednje komisije bo, vzeti tiste poprave, ktere bi ob enem oba zbora sklenila. Člen 37. Postave, ki se tičejo vsake knežije posebej, bode Gospodar še le potem po-terdil, ko jih je poslal osrednji komisii, kteri gre razsoditi, ali se ujemajo z ustavnimi odločbami nove uredbe, ali ne. Člen 38. Postavi se najvišja in overžna sodnija, ki bo opravljala v kupno za obe knežii. Nje sedež bo v Fokšanih. Postava bo odločila, kako ima biti sostavljena. Udje se ne bodo mogli odstaviti. Člen 39. Sklepi, ki jih store sodnije v eni ali drugi knežii, in sodbe njunih sodnikov prihajajo edino pred to overžno sodnijo. Člen 40. Ona bo imela pravico cenzure in discipline nad presodnijami in drugimi sodnijami. Kazenska sodna oblast nad svojimi udi bo tudi edino ona imela. Člen 41. Kakor najvišja sodnija bo razsojevala zastran preiskav, ki bi jih Gospodar ali zbor zoper ministre napeljala, in bo to reč sodila na najvišji stopnji, zoper ktero je ni pritožbe. Člen 42. Sedanje redovne vojašine obeh knezi j bodo enako urejene, da se če bi potreba bilo, mogle tudi zediniti v eno armado. Vkupna postava bo zaukazala, kar bo za- wird, welches in den beiden Fürstenthümern in Wirksamkeit tritt, nachdem es durch die beiden betreffenden Versammlungen sanctionirt, und von jedem Hospodar promulgirt ist. Artikel 36. Wenn die Versammlungen in den Gesetzvorlagen von allgemeinem Interesse Amendements anbringen, ist der amendirte Entwurf an die Centralcommission zurück zu senden, welche ihn würdigen und einen endgiltigen Entwurf feststellen wird, den die Versammlung nur mehr in seiner Gesammtheit annehmen oder verwerfen kann. Die Centralcommission wird gehalten sein, die Verbesserungen anzunehmen, welche zugleich von beiden Versammlungen votirt sind. Artikel 37. Die Gesetze, welche für jedes Fürstenthum ein Sonder-Interesse haben, werden com Hospodar erst bestätiget, nachdem sie von ihm der Centralcommission mitgetheilt worden sind, welche zu entscheiden haben wird, ob sie mit den grund-gesetzlichen Bestimmungen der neuen Organisation vereinbar sind. Artikel 38. Es wird ein oberster Gerichts - und Cassationshof eingesetzt werden, welcher gemeinschaftlich für beide Fürstenthümer bestehen wird. Er wird zu Fok-schani seinen Sitz haben. Ein Gesetz wird seine Zusammensetzung regeln. Die Mitglieder werden unabsetzbar sein. Artikel 39. Die in dem einem oder dem anderen Fürstenthume von den Gerichtshöfen gefassten Beschlüsse , und von den Tribunalen gefällten Urtheile gelangen ausschliesslich an diesen Cassationshof. Artikel 40. Derselbe wird ein Becht der Censur und Disciplin über die Appellationsund anderen Gerichte ausüben. Ihm wird über seine eigenen Mitglieder aus-schliessend die Strafgerichtsbarkeit zustehen. Artikel 41. Als höchster Gerichtshof wird er über die von dem Hospodar oder der Versammlung gegen die Minister anhängig gemachten Untersuchungen zu Becht erkennen und ohne weitere Berufung richten. Artikel 42. Die dermalen in den beiden Fürstenthümern bestehenden regulären Milizen werden eine gleichartige Organisation erhalten, um sich nötigenfalls vereinigen, .5* stran tega potreba. Tudi bodo vojašiile obeh knežij ogledovali vsako leto general-inšpektorji, kijih imenujeta vsako leto zdaj en zdaj drugi Gospodar. Inšpektorji bodo culi nad natančno izpeljavo zaukazov, kterili namen je, ohraniti vojašinam polno lastnijo dveh oddelkov ene in iste armade. V organskem pravilniku ustanovljeno število redovne vojašine se brez dogovora s suzereinskiin dvorom ne sme povišati kakor samo za tretjini). Člen 43. Vojašine se morajo zediniti vsakikrat, kadar bi varnost znotraj dežele ali pa varnost na mejah deželnih bila stresena ali spodkopana. En ali drugi gospodar sme svetovati, da se zedinijo vojašine, ali za zedinjenje je potreba dogovora obeh Gospodarjev, tudi se mora le to naznaniti suzerenskemu dvoru. Na nasvet inšpektorjev smeta Gospodarja tudi ali vse vojašine ali nekaj njih zediniti v šotorišča, napravljene za vajo ali pa k pregledom. Člen 44. Višjega poveljnika zedinjenih vojašin imenuje zdaj eden zdaj drugi Gospodar. Poveljnik ta mora biti rojen Moldavan ali Vlah. Gospodar, ki ga je izbral, sme ga nazaj poklicati. Novega višjega poveljnika imenuje v tem primerljeju drugi Gospodar. Člen 45. Obe vojašini bote tudi za naprej imele svoje dosedanje bandera, ali bandera hote imele v prihodnje vezek višnjeve barve, po obrazcu, priloženem nazočemu dogovoru. • , Člen 46. Vsi Moldavani in Vlahi so enaki pred postavo, kakor tudi zastran davkov, in se morejo enako pripušati k očitnim službam v eni kakor tudi v drugi knežii. Nji h na osebna svoboda je zagotovljena. Nihče ne more biti prijet, zapert ali zasledovan, kakor samo po postavi. Nikomur se ne more vzeti posestvo, razun v očitni zadevi po postavni poti in proti odškodbi. Moldavani in Vlahi vseh kristjanskih ver uživajo enako politične pravice. Uživanje teh pravic se more po postavodajaskih naredbah razširiti tudi na druge vere. Vse privilegije, prostosti in samoprodaje, ki jih še uživajo nektere verste ljudi, bodo odpravljene in nemudoma se bo pregledala t sta postava, ki ura v n uje zadeve med gruntnimi lastniki in gmotnimi podložniki, da se und eine einzige Armee bilden zu können. Durch ein gemeinschaftliches Gesetz teird diessfalls das Nöthige angeordnet werden. lieber diess werden die Milizen beider Fürslenthümer jährlich von Generalinspectoren, welche Jahr für Jahr abwechselnd die beiden Hospodare ernennen, besichtiget werden. Die Inspectoren haben über die genaue Ausführung der Anordnungen zu wachen, welche dazu bestimmt sind, den Milizen den vollen Charakter zweier Corps einer und derselben Armee zu bewahren. Die durch das organische Reglement festgestellte Ttahl der regulären Miliz kann ohne vorläufiges Einvernehmen mit dem suzerainen Hofe nur um ein Drittel erhöht werden. A r t ik e 1 43. Die Milizen werden jedesmal zu vereinigen sein, wenn die Sicherheit im Innern oder jene an den Gränzen bedroht ist. Die Vereinigung kann durch einen oder den anderen der Hospodare beantragt werden, aber sie kann nur in Folge beiderseitigen Einvernehmens statt finden, und es wird der suzeraine Hof hievon in Kenntniss zu setzen sein. Veber Vorschlag der Inspectoren können die Ho-spodare gleichfalls ganz oder theilweise die Milizen zu l’elfungslagern oder Revuen vereinigen. ii Artikel 44. Der Obercommandant wird abwechselnd von beiden Hospodaren bestimmt, sobald die Milizen vereiniget werden. Er muss ein geborner Moldauer oder Ha-lache sein. Er kann von dem Hospodar. der ihn ernannt. zurückberufen werden. Der neue Obercommandant wird in diesem Falle durch den anderen Hospodar bezeichnet werden. Artikel 45. Die beiden Milizen werden ihre bisherigen Fahnen beibehalten, aber diese Fahnen werden in Zukunft mit einem Fahnenbande von blauer Farbe, in Ge-mässheit des der gegenwärtigen Convention beigegebenen Musters versehen sein. Artikel 46. Alle Moldauer und Walachen sind gleich vor dem Gesetze, sowie bezüglich der Besteuerung und können in gleicher Weise zu den öffentlichen Aemtern in dem einen wie in dem anderen Fürstenthume zugelassen werden. Ihre individuelle Freiheit wird gewährleistet sein. Niemand kann angehalten, verhaftet oder verfolgt werden, als nach Vorschrift des Gesetzes. Niemanden kann sein Besitz entzogen werden, ausser im öffentlichen Interesse auf gesetzlichem Wege und gegen Entschädigung. Die Moldauer und Walachen aller christlichen Religionsbekenntnisse gemessen gleichmässig die politischen Rechte. Der Genuss dieser Rechte kann durch legislative Verfügungen auch auf die anderen Religionsbe- poboljša stan kmetov. Občine v mestih in na kmetih dobe vse razmere, ki se podajajo po odločbah nazočega dogovora. <^1 e n 47. Dokler se ne opravi pregled omenjen v členu 35, veljajo dosedanje postave obeh knežij v tistih odločbah, ki niso nasproti besedam te pogodbe. Člen 48. Da se zadosti členu 25 pogodbe od 30. Marca 1856, bode po odločbah na-zbčega dogovora od besede do besede sestavljen hatišerif razglasil le te ustanovila najpoznej v štirnajstih dneh po izmenjanih priterdbah. Člen 49. Kakor hitro se razglasi omenjeni hatišerif, bota sedanja kajmakama v vsaki knežii izročila upravo zočasni koinisii (Kajmakamii), sestavljeni po odločbah organskega pravilnika. Po lelem bo sestavljena vsaka teh komisij rz predsednika kneškega divana, iz velikega logoteta in ministra notranjih reči, ki so bili v službi pod zadnjima Gospodarjema pred začasnima upravama, ki ste bile postavljene v letu 1856. Omenjeni komisi! bote preči sestavile volitne imenike, ki morajo biti v petih tednih gotovi in očitno pribiti. Volilo se bo v treh tednih po razglasu imenikov. Deset dni poznej morajo poslanci v slednji knežii biti zbrani, da bodo v gori povedanih dobah volili Gospodarja. Člen 50. Nazoči dogovor se priterdi in priterdne pisma se bodo izmenjale v Parizu v petih tednih ali pa še popred, če bi se dalo. * Kenntnisse ausgedehnt werden. Alle Privilegien, Befreiungen oder Monopole, deren sich noch gewisse Classen erfreuen, werden abgeschaffl und es wird unverzüglich die Revision des Gesetzes in Angriff genommen werden, welches die Beziehungen der Grundeigcnthümer zu den Grundholden ordnet, um das Loos der Bauern zu verbessern. Die Gemeindeinstitutionen in den Städten sowohl als auf dem Lande erhalten alle Entwicklungen, welche die Bestimmungen der gegenwärtigen Convention mit sich bringen. Artikel 47. Bis zu der im Artikel 35 vorgesehenen Revision geschritten wird, bleibt die dermalen in den Fürstentümern stehende Gesetzgebung in den Bestimmungen, welche den Stipulationen dieses Vertrages nicht entgegen sind, aufrecht erhalten. Artikel 48. Um dem Artikel 25 des Vertrages vom 30. März 1856 zu genügen, wird ein, den Bestimmungen gegenwärtiger Convention wörtlich entsprechender Haiti-scherif die vorstehenden Verfügungen in einem Zeiträume von längstens vierzehn Tagen nach Auswechslung der Ratificationen kundmachen. Artikel 4.9. Im Augenblicke der Verlautbarung des gedachten Hattischerifs wird die Verwaltung von den gegenwärtigen Kaimakams in jedem Fürstenthume einer, in Ge-mässheil der Bestimmungen des organischen Reglements zusammengesetzten interimistischen Commission (Kaimakamiej übergeben, üemgemäss werden diese Commissionen aus dem Vorsitzenden des fürstlichen Divans, dem Grosslogolheten und dem Minister des Innern zusammengesetzt werden, welche unter den letzten Hospodaren von der im Jahre 1856 erfolgten Einsetzung der provisorischen Verwaltungen, sich in Amtswirksamkeit befanden. Die erwähnten Commissionen werden sich unmittelbar mit der Abfassung der Wahllisten beschäftigen, welche in einem Zeiträume von fünf Wochen fertig und angeschlagen sein müssen. Die Wahlen werden drei Wochen nach Veröffentlichung der Listen vor sich gehen. Zehn Tage nachher müssen d'e Depulirten in jedem Fürstenthume versammelt sein, um in den oben angegebenen Fristen zur Wahl der Hospodare schreiten zu können. Artikel 50. Die gegenwärtige Convention wird ratificirt, und die Ratificationen werden in Paris innerhalb fünf Wochen oder, wenn möglich, noch früher ausgewechselt werden. V spriebo tega so ga zadevni pooblastenci podpisali in na-nj pritisnili svoj pečat z gerbom. . Tako se je zgodilo v Parizu 19. dne mesca Avgusta 1858. (L. 8.) Iliibncr. (L. S.) Walvwslti. (L. S.) C'owley. (L. S.) Hatzfddt. (L. S.) HJsseleff. (L. S.) De Villamarina. (L. S.) Fuad. Nos visis et perpensis Conventionis liujus articulis illos omnes et singulos ratos hisce confirmatosque habere profitemur ac declaramus, verbo Nostro Caesareo Regio promittentes. Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusqne robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra sign av im us, sigilloque Nostro Caesareo Regio appenso firma ri jussimus. l)a-bantur in urbe Nostra principe Vienna die dccima septima mensis Septembris, anno Domini milesiino octingentesimo quin(|uagesimo octavo, Regnorum Nostrorum decimo. Franciscus eloseplmse (fj. G.) Comes a Biiol-Schaucnsteln m. p. Acl mami at um Sacr. Caes. ac Reg. Apostolicac Majentatm proprium : Otto liber Karo a !?Ieyttvnbug m. p. Urkund dessen haben die betreffenden Bevollmächtigten selbe unterzeichnet und mit ihrem Wappen-Siegel versehen. , So geschehen zu Paris am 19. Tage des Monates August 1858. (L. S.) Hühner. (L. S.) Wate trski. (L. S.) Cowley. (L. S.) Hatxfeldt. (L. S.) Hisseleff. (L. S.) De Villamarina. (L. Sl.) 1Fuatl. Nos civis et perpensis Conventionis hujus articulis illos omnes et singulos ratos hisce confirmatosque habere profitemur ac declaramus, verbo N ostro Cae-sareo Regio prominentes, Nos omnia, quac in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse, ln quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro Caesareo Regio ap-penso firmari jussimus. Uabantur in urbe Nostra principe Vienna die decima septima monsis Septembris, anno Domini millesimo octingentesimo quinquagesimo octavo, Regnorum Nostrorum decimo. Franciscu* «fosepltus. (L. SO Comes a MtuolSchauenslein m. p. Ad mandatum Hacr. Caes. ac Reg. Apostoticae Majestatis proprium: Otto Uber JBaro a Jfteysenbug m. p. Priloga k dogodbi od 19. Avgusta 1858, ki ima v sebi odločbe zastran voljivosti. Člen 1. Izvoljeni zbor je sestavljen v vsaki knežii iz udov, ki jih izbirajo okrajine in mesta. Metropolit in škofje s škofijami se ga deležijo po samem pravu. Člen 2. Volivci so ali pervotni, to je posrednji ali pa neposrednji volivci. Člen 3. Pervotni ali posreduj! volivec v okrajih je vsak, ki izkaže, da ima saj 100 cekinov prihodkov od ležečih posestev. Člen 4. Neposrednji volivec je: V okrajih, kdor izkaže, da ima saj 1000 cekinov prihodkov od ležečega posestva; v mestih pa, kdor izkaže, da ima gruntov, obertnijski ali kupčijski kapital od vsaj 6000 cekinov, ki je njegova lastnina ali pa dota. Člen o. Nihče ne more biti volivec, ki ni izpolnil 25. leta, in ki ni rojen ali udomačen (naturaliziran) Moldavan ali Vlah. Člen 6. Volivci ne morejo biti: 1. ljudje, ki so podverženi tuji sodni oblasti; 2. ki so pod skerbnikom (interdicirani), 3. nerehabilitirani kridatarji, 4. tisti, ki so bili obsojeni h kaki kazni na životu, ki je ob enem nečastna, ali samo kako nečastno kazen. Člen 7. Volitni imeniki se sostavijo vsako leto v vsakem okraju po upravi. Ti imeniki se bodo pervo nedeljo mesca Januarja povsod, kjer bo potreba, razglasili in očitno pribili. Ugovori se bodo v pervih treh tednih po razglasu imenikov predlagali upravi. Ugovorniki se morejo v drugi stopnji oberniti na okrajno sodništvo, ki bo razsodilo zastran tega in sicer na zadnji stopnji. Beilag e zur Convention vom 19. August 18-58, enthaltend die Betimmungen über die Wählbarkeit. Artikel 1. Die gewählte Versammlung besteht in jedem Fürstenthumc aus Mitgliedern, die von den Districten und Städten gewählt werden. Der Metropolit und die Diöcesanbischöfe nehmen von Rechtswegen daran Theil. Artikel 2. Die Wähler sind entweder Urwähler oder directe Wähler. * Artikel 3. Urwähler in den Bezirken ist Jeder, welcher sich über ein Einkommen von Grund und Boden im Betrage von 100 Ducat en mindestens ausweist. .4 r tikel 4. Directer Wähler ist: In den Bezirken, wer ein Einkommen von Grund und Boden von wenigstens 1000 Ducat en ausweist; in den Städten, wer einen Grundbesitz, ein industrielles oder commercielles Capital von mindestens 6000 Ducaten ausweist, welches ihm eigenlhümlich oder als Hciralsgut zugehört. Artikel 5. Niemand kann Wähler sein, der nicht das 25. Jahr zurückgelegt hat, und nicht geborner oder naturalisirter Moldauer oder Walache ist. Artikel 6. Wähler können nicht sein: 1. Die Individuen, die einer fremden Jurisdiction unterstehen; 2. die lnterdicirlen, 3. die nicht rehabilirten Cridatare, 4. Jene, welche zu Leibes- und entehrenden oder bloss entehrenden Strafen verurtheilt worden sind. Artikel 7. Die Wahllisten werden alljährlich in jedem Bezirke durch die Verwaltung zusammengestellt werden. Sie werden am ersten Sonntage im Jänner überall, wo es nöthig sein wird, veröffentlicht und angeschlagen werden. Die Reclainationen werden innerhalb der nächsten drei Wochen nach Veröffentlichung der Listen der Verwaltung vorgelegt werden. Die Reclamanten können sich in zweiter Instanz an das Bezirkstribunal wenden, welches darüber zu Recht erkennen und in letzter Instanz aburtheilen wird. Vsak volivec sme tirjati da se v tisti imenik, v kterem je sam, vpiše kdo, če je bil izpušen, ali pa da se izbriše iz njega, kdor bi bil po napčnem vpisan. Člen 9. Voliti se sme v vsakem volivskem zboru brez razločka vsak, kdor je rojen ali udomačen Moldovan ali Vlah, če je izpolnil 30. leto in je izkazal, da ima saj 400 cekinov prihodkov od ležečega premoženja. Člen 10. Posrednji volivci v okrajih izbirajo v zadevnih upravnih podokrajih tri volivce, kteri bodo v glavnem kraju tistega okraja volili po enega poslanca za vsak okraj. Člen 11. Neposrednji volivci v okrajih bodo za vsak okraj volili po dva poslanca. Člen 12. V mestih bodo neposrednji volivci volili: V Bukarestu in v Jaših po tri poslance; v Krajovi, Ploještih, lbraili, Galacu in Izmailu po dva poslanca; v drugih mestih, ki so glavne mesta okrajev, v vsakem po enega poslanca. Člen 13. Volivci vsake verste se bodo posebej zbrali v posebnih zborih, da bodo svojo volitev opravili. Člen 14. Volitne zbore bode izverševavaa oblast sklieovala saj tri tedne pred tistem dnem, kterega ima volitev biti. Člen 15. Glasovi pri izbiranju poslancov se na skrivnem preštevajo. Člen 16. Voli se po večini glasov. Če nobeden izmed kandidatov ne doseže večine glasov, se še enkrat glasuje in izvoli se tisti, ki je dobil največ glasov. Člen 17. Volivske dela presoja zbor, kteremu edino gre razsodba zastran njih veljavnosti. Člen 18. V več volivskih okrajih izbrani poslanec mora svoj sklep zastran tega, za kteri okraj hoče biti poslanec, naznaniti predsedniku zbora v pervih desetih dnevih po tem, ko je bila njegova volitev spoznana za veljavno. Če si v tem času ni izvolil okraja, se odloči po lozu zastran tega. Artikel 8. Jeder Wälder kann die Einschreibung oder Ausstreichung eines auf der Liste, auf welcher er sich selbst befindet, ausgelassenen oder ungebührlich eingeschriebenen Individuums fordern. Artikel 9. Wählbar ist in allen Collegien ohne Unterschied Jeder, der ein gebürtiger oder naturalisirler Moldauer oder Walache ist, das 30. Jahr zurückgelegt hat und ein Einkommen von Grund und Boden im Betrage von mindestens 400 Du-caten axisgewiesen hat. Artikel 10. Die Urwähler in den Bezirken ernennen in den betreffenden Unter-Verwaltungsbezirken drei Wähler, welche, im Hauptorte des Bezirkes vereiniget, für je einen Bezirk Einen Abgeordneten wählen werden. Artikel 11. Die directen Wähler in den Bezirken werden für jeden Bezirk je zwei Abgeordnete wählen. Artikel 12. In den Städten werden die directen Wähler wählen: In Bukarest und in Jassy drei Abgeordnete; in Krajowa, P/ojesti, Ibrai/a, Galatz und Ismail zwei Abgeordnete; in den anderen Städten, welche Bezirkshauptorte sind, einen Abgeordneten. Artikel 13. Die Wähler jeder Kategorie werden sich abgesondert in SpecialcoUegien versammeln, um ihre rcspective Wahlhandlung vorzunehmen. Artikel 14. Die Wählcollegien werden durch die Executivgewalt wenigstens drei Wochen vor dem für die Wrahl anberaumten Tage berufen werden. Artikel 16. Das Scrutinium bei der Wahl der Abgeordneten ist geheim. Artikel 16. Die Wahl findet nach Stimmenmehrheit Statt. Wenn keiner der Candidatcn die Stimmenmehrheit erlangt hat, wird zu omer zweiten Abstimmung geschritten und jener Candidat gewählt iverden, welcher die grösste Stimmenzahl erlangt hat. Artikel 17. Die Wahloperationen werden durch die Versammlung geprüft werden, welcher Hein die Entscheidung über ihre Giltigkeit zusieht. Artikel 18. Der in mehreren Wahlbezirken gewählte Abgeordnete muss seinen Entschluss ürüber, für welchen Bezirk er die Wahl annimmt, dem Präsidenten der Ver- Če se mesto poslanca izprazni po izboru drugega okraja, po smerti, po odstopu ali kako drugač, bode se volivski zbor, ki mora skerbeti za izvolitev novega poslanca, v treh mescih sošel. Člen 20. Noben ud zbora ne more, dokler seje terpe, biti zapert in kazenski preiskavi podveržen, dokler ni tega dovolil zbor, samo za edini primerljej, če bi poslanca zalezli na gorkem delu, le-to ne velja. Člen 21. Kdor se je po goljufnih besedah ali po zamolčanju kacega izmed ravno naštetih vzrokov nezmožnosti dal vpisati v volilne imenike, kdor je tirjal ali napravil, da je bil vpisan v več imenikov ali kdor se je vdeležil volitve, če ravno ni bil vpisan ali je zgubil volivsko pravico, zapade dnarni kazni od 100 cekinov najmanj do 1000 cekinov k večjemu ali pa zaporu od 8 dni najmanj do 3 mescov k večjemu. Člen 22. Če deržavna oblast sama reči ne sproži, bode deset zedinjenih volivcov imelo pravico začeti kriminalno pravdo: 1. zoper vsacega, ki je, dokler volilne opravila terpe, spodmaknil, pomnožil ali po krivici premenil liste (buletine), 2. zoper tiste, ki so volitev motili, ali po goljufnem početju, s silo ali z žaganjem kratili svobodo glasovanja. Člen 23. Ker imajo odločbe zastran volitve, zapopadene v razloženih 22 členih biti priloga dogovora sklenjenega današnjega dne, 19. Avgusta, po besedah člena 16 omenjenega dogovora, so zadevni pooblastenci nazoče pismo, v kterem so tudi podpisali in n a-nje pritisnili vsak svoj pečat z gerbom. V Parizu 19. Avgusta 1858. (L. S.) lliilmor. (L. S.) Walewskl. (L. S.) Cowley. (L. S.) llatzfeldt. (L. S.) Klsselcff. (L. S.) I)e "VillainarSna. (L. S.) Fuad. sanim/ung innerhalb der nächsten zehn Tage nach Erklärung der Giltigkeit dieser Wahl bekannt geben. Hat er innerhalb dieses Zeitraumes nicht gewählt, so wird durch das Loos darüber entschieden. Artikel 19. Im Falle einer Erledigung durch Option, Ableben, Zurücklegung oder irgend eine andere Art, wird das Wahlcollegium, welches für die Wiederbesetzung Sorge tragen muss, innerhalb drei Monaten zusammentreten. Artikel 20. Kein Mitglied der Versammlung kann während der Dauer der Session, den einzigen Fall der Ergreifung auf frischer Thal ausgenommen. eingezogen und strafrechtlich v>erfolgt werden, bevor die Versammlung die Verfolgung zugelassen hat. Artikel 21. Wer sich durch betrügerische Erklärungen oder Verheimlichung einer der eben vorgesehenen Unfähigkeitsgrütide in die Wahllisten eingeschlichen, wer seine Einschreibung auf mehreren Listen verlangt, und durchgesetzt hat, oder wer, obwohl flicht eingeschrieben oder des Wahlrechtes verlustig, an der Wahl theilge-nommen hat, wird mit einer Geldstrafe von mindestens 100 bis höchstens 1000 Ducaten oder einer Gefängnissstrafe von mindestens 8 Tagen bis höchstens 3 Monaten belegt. A r tikel 22. ln Ermanglung der Initiative von Seite der Staatsbehörde werden zehn vereinigte Wähler das liecht haben einen Criminalprocess anhängig zu machen: 1. gegen jedes Individuum, welches während der Dauer der Wahloperationen, Bulletins unterschlagen, vermehrt oder verfälscht hat, 2. gegen jene, welche die Wahloperationen gestört oder durch betrügerische Umtriebe, Gewalt oder Drohung die Freiheit der Abstimmung beeinträchtiget haben. A r t ik e 1 23. Da die in den vorstehenden 2,2 Artikeln enthaltenen Wahlbestimmungen der, unterm heutigen Tage, dem 19. August, abgeschlossenen Convention in Gemässheit des Artikel 16 gedachter Convention als Beilage zu dienen haben, haben die betreffenden Bevollmächtigten den gegenwärtigen Act, der sie enthält, gleichfalls unterzeichnet und mit ihrem Wappen-InsiegeI versehen. Paris, den 19. August 1858. (L. S.) Hübner. (L. S.) Waleu'ski. (L. S.) Cotvley. (L. S.) Hoitzfeldt. (L. S.) Uisseleff'. (L. S.) I)e Villamarina. (L. SJ Vuad. M: ' ' • ‘ ' ' ‘ . • - ■■ '$ ' Y‘ •' w , » 9':A - 1 't r ", w - ■■ - . ■■■ v,4" H 1,; - X :.ft%y?A4L \HiWv - > 1 > ■ ; ■ f ' ' .v“ '-1.-ivvti, ■ ' ■ ‘ . 1 , 1 '.'v ' I ' ■'). ' v,,1 " ' " ■ . t 1 V'1--r P ! n^Vs ■ ’ViSl -Vi (.v. .Xsn*% (A