94 Še nekaj za naš slovnik. Gosp. Cikale nam je včeraj iz Dunaja sledeče pisal: Za „Jung gevvohnt, alt gethan", ne morem pravega slovenskega pregovora najti. Rad bi tudi vedil, kako je s tisto igro „Gerade oder ungerade". Po slovensko se vpraša: liha sodu? in kakor iz Vodnikovega rokopisa vidim, je mislil Vodnik, da liha pomeni gerade, sodu (sodev) pa ungerade. Zna biti, da je sedaj res tako v navadi in da marsikdo misli, da liha je zzz gliha; ali izpervega tako gotovo ni bilo. V vseh slovanskih narečjih zunej ruskega (kjer pravijo: „v čet (Paar) i v nečet") pomeni lih ungerade (starosl. lih, nimius), nasproti pa nahajamo v češkem suda, gerade, tudi Paar, in prilog sudy; ravno tako v serbskem, zlati v hor-vaški krajini s ud za gerade; Cehi vprašajo: „liha suda"? Horvati „lih sud?" Ako kdo kaj gotovega ve , zlasti, kaj pomeni eno kaj drugo, in kako se izgovarja, naj bi blagovolil „Novicam" izročiti. Prošnjo gosp. Cigaletovo ponavlja tudi Vredništvo.