140 Kratkočasno berilo. Atala. spisal Chateaubriand. Poslovenil po originalu Mih. Verne« Predgovor. Francozi so imeli nekdaj v severni Ameriki obširno deržavo, ki se je od Labradora do oboje Floride, in od bregov morja atlantiske^a do najdaljnišili jezer zgornje Kanade razprostirala. Štiri velike reke, ktere iz enega pogorja izvirajo, dele te nezmerne okrajne: svetega Lavrenca reka, ki se izteka proti izhoda v zaliv enacega imena; zahodna reka, ki svoje vode neznanem morjem donasa; Bourbonova reka, ki od juga proti zahoda v Hadsonov zaliv dere, ia M e 8 a s e b ^^•^^«^-), ki se od severja proti jaga v meksikansko morje izliva. Poslednja reka namaka v svojem čez tisoč milj dolgem teka prijetno okrajno, ki ji rojaki zedinjenih deržav ameri-kanskih novi raj pravijo, Francozi pa sladko ime Laiziana dajajo. Tisačere druge reke, Mešasebove podložnice, Misari, Illinois, Akanza, Ohio, Vabuš, Tenase — jo gnoje s svojim tolstim blatom in jo rodovitijo s svojimi vodami. Ko zimske povodnji vse te reke napnejo, ko nevihte cele kose gojzdov ¦**) Mešasebe je pravo inae reke Mississipi. 141 poderejo, se zbira izkoreninjen?) drevje pri zvirkih. Blato ^a kmalo uterdi, protje Clianes) se ^a ovije, in rastline, ki se na njem povsod ukoreninijo, doveise uterjenje teli podertin. Penasti valovi jih plavijo v Mešaseb — reka jih zgrabi, in donaša proti marsikakema zaliva, jih lomi na prodji in množi tako število svojih izlivov. Včasih vzdiguje, ker pod hribi teče, svoj glas, razliva svoje brezbrežne vode po gojzdnem slapovji in okrog piramid grobov indijanskih; ta reka je Nil indijanskih puščav. — Pa v naravi ste milina in krasnost vedno združene; ko srednji tok trupla jek in hrastov proti morju dervi, se vidijo o bregih obeh stranskih tokov plavajoči otoki pistij in nenafurov, kterih rumeno cvetje se vzdiguje kakor majhne zastave. Zelene kače, sinje caplje, rožnobojni ilamingi in mladi krokodili potujejo na teh cvetečih barkah, in vselitev, ki svoje zlate jadra vetru razpenja, pribrodi v kakošen zaveten zaliv reke. Mešasebova brega sta pač čudovite sliki. Na zahodnem bregu se razvijajo Savane**) dalje ko oko nese, in zdi se kakor da bi se vzdigovali v daljnosti njih zeleni valovi do lazurnega neba, kjer se zgubljajo. Na teh nezmernih travnikih se vidijo črede po tri — do štiri tisuč divjih bivolov, ki se sem ter tje klatijo. Včasih se verze kakošen mnogoleten bivol v reko ter preplava na kakošen Mešasebov otok, v visoki travi počivat. Vidši njegovo, z clvema kakor mesec zavitima rogovoma okinčeno čelo in njegovo staro blatno brado, bi ga Imel človek za boga reke, ki velikost svojih valov in divjo obilnost svojih bregov z zadovoljnimi očmi ogleduje. Tak je prizor na zahodnem bregu; na nasprotnem bregu pa se spremeni in je od unega čudovito različen. Drevje vsakoverstne oblike, barve in dišave, ki nad vodo visi, na fikalovji in na hribih vkup raste ali v dolinah posamesno stoji, se zraša in se vzdiguje v zrak do visokosti, ki oko upeha. Divje terte, trobentniki (bigjionie) in kolokvinte se spletajo o deblih teh dreves, se vijejo do njih vej, se vzdi-gujejo do najvišjih verhov njih mladik, se sučejo iz javora na tulipnik, iz tulipnika na rožni topol (Alcee — Sieg-marsvv^urz), ter napravijajo tisuč votlin, tisuč obokov in tisuč lop. Včasih prepreže tako rastlinsko pletivo, motaje se od drevesa do drevesa, cele struge rek, in napravi čez-nje cveteče mostove. Iz globočine te gošče vzdiguje trobentnik (magnolia) svoj negibljivi čunjati verh. Okinčan s svojim širokim belim cvetjem gospoduje celemu gojzdu. In nobeno drevo mu ni kos, razun palmovega, ki s svojimi zelenimi veternicami zraven njega rahlo pihlja. Velika množica žival, ki jih je Stvarnikova roka v te samotne kraje postavila, razširja tu mik in življenje. Iz konca drevesnih verst se vidijo grojzdja pijani medvedi opotekavati se pod brestovimi vejami; karibu-ti se kopljejo v jezeru; černe veverce igrajo v listni gošči; zabavljivci Coiseauxmopeurs — nekakošni drozgi) in virginski golobi, ki niso večji od vrabcev, posedajo na trato, ki se jagod žari; zelene papige z rumenimi glavami, škerlatne šoge, ognjobarveni kardinali plezajo po najvišjih verhih cipres, kolibri blešče po floridskem jazminu (?), kače, kterih pogled tiče očara vise, na visocih gojzdnih obokih, ter se zibijejo sem ter tje kot protje. Ko je v Savanah unikraj reke vse tiho in pokojno, se tu nasproti vse giblje in šumi; kijuvanje po hrastovih deblih, hlastanje žival, ki sem ter tje hodijo, se pasejo ali sadne koščice grizejo, šumljanje valov, rahlo zdihovanje, gluho mukanje, sladko gerlenje polni te puščave z rahlim in divjim soglasjem. Ko pa veter te samote oživlja, te plave sem ter tje maja, te bele, lazurne, zelene, rožnobojne gromade in vse barve meša in vse šume zedinja, se vzdiguje iz globočine gojzdov tak šum, se kažejo očem take reči, da bi si jez zastonj prizadeval, jih tistim popisati, ki niso še po teb zapušenih krajih hodili. *) Savane so veliki nezmerni travniki. Ko pater Marquette in nesrečni La-Salle Mešaseb znajdeta, se zavežejo pervi Francozi, ki se o Biloksi in v novem Orleauu vsele, z Natšezi, nekem narodom amerikanskim, kterega mogočnost je bila v teh okrajnah strašna. Pozneje so oskrunili prepiri in zavidljivosti gostoljubno zemljo s kervjo. Bil je med temi divjaki nek starček z imenom Šaktas^'), ki je bil po starosti, po modrosti ia po znanosti življenja očak in ljubezen puščave. Kakor vsak človek, si je bil tudi on kreposti svoje z nesrečo pridobil. Ne le gojzdi novega sveta so bili polni njegovih nesreč, temuč spremljale so ga tudi na brege francozke. V Marsilii po kruti krivici na galejo djan, potem oprosten pred Ludo-vika XIV. poklican, se je seznanil in spajdašil z najizverst-nejšimi možaki stoletja; bil je pri verzajlskih svečanostih, pri Racine-ovih žaloigrah, pri Bossuet-ovih mertvaških govorih — z eno besedo, divjak je vidil in gledal družtvo omikanega človeštva v njegovi najvišji slavi. Vernivši se v svojo domovino je živel Šaktas že več let v pokoju. To ugodnost pa mu dovoli previdnost le po visoki ceni. Starček oslepi. Mlado dekle ga vodi po Mešo-sebovih gričih, kakor je vodila Antigona Oedipa na Cy-theron, ali kakor je vodila Malvina Ossiana po Morvenskem skalovju. Pri vsih mnogobrojnih krivicah, ki so jih bili Francozi Saktasu storili, jih je vendar ljubil. Vedno je imel Fenelon-a, kterega gost je bil, v spominu in je želel, da bi mogel rojakom tega krepostnega moža kakošno Ijubav storiti. Kmalo se mu k temu ugodna prilika ponudi. V letu 1725 pride v Luiziano nek Francoz z imenom Renat, ki ga strasti in nesreče preganjajo. Po Mešasebu pribrodi noter do Natšezev, ter prosi, da bi ga kot vojaka svojega naroda sprejeli. Šaktas ga izprašuje in skuša, in ko ga v sklepu njegovem nepremakljivega najde, ga posinovi, in mu da neko indijanko, z imenom Čelu t a, za ženo. Malo po ti ženitvi se pripravljajo divjaki na brebrov lov. Sašemci izvolijo Šaktasa za poveljnika, dasiravno je slep,^ zastran časti, v kteri so ga rodovi indijanski imeli. -- Čarovniki razlagajo sanje; Man i t u-1 i-*-^^') se popra-šujejo za svet, tobak se daruje, tanki koščki lesnega jezika se žgejo, skerbno se sluša, če v plamenu cverčd, da bi se volja duhov zvedila. Poslednjič — ko posvečenega psa snedo, odrinejo. Renat se jim pridruži. — S pomočjo nasprotnih tokov plavajo piroge ^«^-^'5'^^) po Mešasebu proti vodi in pridejo v Ohio-vo strugo. Jesen je. Kentukiške veli-čanske puščave se razvijajo pred osupnjenimi očmi mladega Francoza. Neko noč, ki jo mesec razsvetljuje, ko vsi Natšezi v svojih pirogah spe, in ko brodovje indijansko svoje jadra iz zverinjih kož razpenja in pred rahlim vetrom beži, prosi Renat Šaktasa, pri kterem je bil sam ostal, naj mu svoje dogodke pove. Starček mu rad ugodi, in sede ž njim na zadnjem koncu barke začne s temi besedami: (Dalje sledi.) *j Glas soglasni. **) UHanitu imenujejo divjaki severne Amerike duhove nebeške. ***) Piroge 80 barke amerikanskih divjakov. « 149 Kratkočasno berilo. Atala. Spisal Chateaubriand. Poslovenil po originalu Mih. Verne. (Dalje). Pripovest. Lovci. Čudna osoda naji zedinja, sin moj: v tebi vidim omikanega človeka, ki je sam rad divjak postal; v meni pa vidiš divjaka, ki ga je hotel veliki Duh (nevem čemu) umikati. Od nasprotnih strani sva nastopila tek življenja; ti si prišel počivat na mesto, ki je bilo meni pripravljeno; jez pa sem na tvojem sedel: predmeti so se nama morali tedaj popolnoma različni zdeti. Kdo naji — ti ali jez — je pri ti spremembi več dobil ali zgubil? To je znano le duhovom, kterih najnevedniši je modrejši ko vsi ljudje vkup. Prihodni cvetni mesec *) bom štel sedemkrat deset snegov in še tri snege naverh **}, odkar so me mati na Mešase-bovem bregu rodili. Španjci so. se bili malo prej v pensa-kolskem zalivu vselili, v Luiziani pa ni bilo še nobenega belega človeka. Komaj sedemnajst listopadov sem še le štel, ko sem šel s svojim očetom, vojakom Utalisom, nad Muskogulge, mogočno ljudstvo v Floridi. S Španjci, zavezniki svojimi, se združimo, in boj se uname pri neki strugi reke Maubile. Areskui *"**) in Manitu-ti nam niso prijazni. Sovražniki zmagajo; moj oče so ubiti — jez jih branim, pa sem dvakrat ranjen. Oh! zakaj se nisem takrat v deželo duš pogreznil! Vsega terpljenja, ki me je na zemlji še čakalo, bi se bil ognil: duhovi so bili drugač sklenili; beguni me tirajo seboj Vv Šent-Auguštin. V tem mestu, ki so ga bili Španjci malo prej sozidali, sem bil v nevarnosti, v meksikanske rudnike po sili odpeljan biti: nek star Kastilianec, z imenom Lopez, me reši; mladost in priprostost moja ga gane, brambo svojo mi ponudi ter me pelje k svoji sestri, ki je pri njem neože-njenem živela. Obema vdahnem kmalo najrahlejše čutleje. Z veliko skerbjo me gojita, in mi oskerbita raznih učiteljev. Ko pa trideset mescov v Šent-Avguštinu bivam, me napade pravi stud življenja v mestu; čutim, da očividno hiram in umiram; sedaj stojim po cele ure in gledam verhe daljnih gojzdov, sedaj pa sedim na bregu reke, ter spremljam z žalostnimi očmi tek njenih valov. Mislim si gojzde, po kterih je voda pritekla, in vsa moja duša živi v puščavi. Želji, v puščave se verniti, se nisem mogel več braniti. Nekega jutra stopim pred Lopez a, spet po divjaško oblečen, v eni roki deržaje lok in pušice, v drugi pa svojo *) Mesec Maj. •*) Sneg =z leto, 173 let. ***) Areskui je divjakom amerikanskim vojni bog. evropejsko obleko. Velikodušnemu branitelju svojemu jo dam-ves objokan se mu veržem k nogam. Vse si prerečem, ne; hvaležnosti se jpiviui; poslednjič pa mu pravim: „Oče moj, sam vidiš, da umerjem, če mi ni dano, spet po divjaško živeti." Lopez je ves osupnjen in me hoče od namena mojega odverniti. Nevarnost, Muskogulgom spet v roke priti, mi stavi pred oči. Ko pa vidi, da sem terdno sklenil, vse va-gati, se mu solze ulijejo, objame me in zaupije: „Le pojdi tedaj, otrok narave! Bodi spet sam svoj, Lopez te noče ob svobodnost pripraviti. Ko bi še mlajši bil, bi te spremil v puščavo, na ktero tudi mene marsikakošen sladek spomin veže! K tvoji materi bi te peljal. Ko boš spet v gojzdih svojih, spomni se včasih starega Španjca, ki te je gostoljubno sprejel. Se k ljubezni do ljudi spodbadati, spominjaj se, da perva skušnja, ki si jo na sercu človeškem storil, se mu je vsa v hvalo ponesla". — Lopez sklene z molitvo k Bogu kristjanov, kterih vere nisem hotel sprejeti; jokaje se ločiva. Kmalo sem za nehvaležnost svojo kaznovan. Neveden, kakor sem bil, zaidem v gojzdih, in neka četa Musko-gulgov in Siminolcov me vjame, kakor mi je bil Lopez napovedal. Iz obleke moje in iz perja, ki mi glavo kinči, spoznajo, da sem Natšez. Vklenejo me, pa le rahlo, ker se jim moja mladost smili. Simaghan, četni poglavar, hoče vediti, kako mi je ime; odgovorim mu: „Šaktas mi je ime\ sin Utalisov, vnuk Miskuitov, ki sta več ko stoterim Mus-kogulškim junakom kožo in lase z glav iztergala. Simaghan mi pravi na to: Veseli se, Šaktas, Utalisov sin, Miskuitov vnuk, sožgan boš v veliki vasi". „Prav je", mu odgovorim in zapojem smertno pesem. Čeravno sem bil jetnik, se vendar perve dni nisem mogel ubraniti, da bi ne bil sovražnikov svojih občudoval. Muskogulg, še bolj pa njegov zaveznik, Siminolec, je vesel, ljubeznjiv, zadovoljin človek. Njegova hoja je lahka, njegova sprejemba odkritoserčna in jasna; govori veliko in urno; njegov jezik je soglasen in gladek. Še celo starost ne more Sašemca ob to veselo priprostost pripraviti; on je kakor njegovih gojzdov stari ptiči, ki še svoje staro petje v novo soglasje svojih mladih mešajo. Ženske, ki so pri četi bile, so mojo mladost priserčno milovale in ljubeznjivo radovednost Kazale. Popraševale so po materi moji, po pervih letih življenja mojega; vediti so hotle, ali je moja iz mahu napravljena zibelka na cvetečih javorovih vejah visela; ali so me vetrovi z gnjezdi malih ptičkov zibali. Na to tisuč prašanj o stanu serca mojega; prašajo me, ali sem vidii v sanjah svojih belo košuto, in ali mi je drevje svetovalo, skrivne doline ljubiti. Odkrito-serčno odgovarjem materam, hčeram in zakonskim. „Ve ste", jim pravim, „kinč dneva, in noč vas ljubi, kakor roso. Človek vam se rodi iz oserčja, da se persi in ust vaših poprime; ve imate mile sladke besede, ki vsako bolečino utolažijo in zazibljejo. To mi je pravila Ona, ki me je rodila, ki je ne bom več vidil. Ona mi je tudi še pravila, da device so skrivnostne cvetlice, ki se najdejo v samotnih krajih". Te hvale se žene močno radujejo; obilo mi darujejo vsakoverstnih darov, nosijo mi orehove kaše, javorovega sladkora, koruznih opresnikov, medvedjih beder, brebrovih kož, tudi školjk, kinčiti me, in mahu za posteljo mojo. Pojejo in smejajo se z menoj; na enkrat pa začnejo spet jokati, ker jim na misel pride, da imam sožgan biti. Neko noč, v kteri so bili Muskogulgi stanje ob robu nekega gojzda napravili, sedim pri vojnem ognji poleg lovca, ki mi je čuvaj bil. Na enkrat slišim obleko po travi šumeti, in napolzagernjena ženska se k meni vsede. Solze ji tečejo s trepavnic; pri svetlem ognji vidim, da se ji majhen zlat križec na persih blešči. Bila je redne lepote; v obličji se ji je vidila krepost in nekakošna pohotnost, ki se ji ni bilo ubraniti. S tem je združevala še rahlejšo prijetnost; 150 nenavadna čutljivost in priserčna tuga se je razodevala v njenih očeh; rajsk je bil njen nasmehlej. Menil sem, da je devica poslednje ljubezni, devica, ki se ujetemu vojaku pošilja, da bi mu smert slajšala. V tem prepričanji ji pravim jecaje in z nekakošnim nepokojem, ki pa vendar ni iz strahu pred germado izhajal: „Ti nisi stvarjena za poslednjo ljubezen, vredna si devica perve ljubezni biti. Čutleji serca, ki bo kmalo biti nehalo, bi se z gibleji tvojega nič kaj ne skladali. Kako bi se smert z življenjem družila? Pri tebi bi zgubo življenja preveč čutil. Drugi naj bo srečnejši od mene, in dolgi objemljeji naj ze-dinjajo čverst prot s hrastom". Mlado dekle mi pravi na to: „Nisem ne devica poslednje ljubezni. Si li kristjan?" Odgovorim ji, da nisem izdajavec duhov koče svoje. Pri teh besedah se Indijanka nekako neprostovoljno gane". Milovam te, mi pravi, da si hudoben molikovavec! Mene so mati pokristjanili. Atala se zovem, hči Simaghanova zlatih zapestnic, ki je poglavar te vojne čete. V Apatašuklo gremo, kjer imaš sožgan biti". — Pri teh besedah Atala vstane in me zapusti. Tu je Šaktas prisiljen, v svoji pripovesti prenehati. Spomini mu derejo v serce. Solze iz njegovih ugasnjenih oči mu polijejo vpadene lica: tako se naznanjata dva v globočini zemlje skrita vira po dveh vodnih nitih, ki med skalovjem slezite. „0 sin moj", pravi poslednjič, 7,vidiš, da Saktas je le malo moder, dasiravno ko moder slovi. Otrok moj dragi, ko ne more človek več viditi, more vendar še jokati! Več dni je prešlo; vsak večer me Sašemska hči obiskuje in se z menoj kratkočasi. Spanje se ogiblje mojih oči in Atala biva v sercu mojem kakor spomin na stanišče dedov mojih". Sedemnajsti dan hoda, proti času, o kterem enodnevka (ephemere) iz vode izhaja, pridemo na veliko savano Alašno. Obdana je z griči, ki se eden za drugem verste, in za kterimi se gojzdi kopalov, lemon, trobentnikov (Ma-gnolia) in gabrov do oblakov vzdigujejo. Poglavar zažene dohodni krik , in četa se vstanovi o podnožji gričev. Mene denejo v nekoliko daljnosti na rob enega tistih naravnih stutfencov, ki so v Flaridah tako znameniti. K nekemu drevesu me privežejo; nek vojak, poln nepoterpežljivosti je pri meni na straži. Komaj sem nekoliko hipov na tem kraji, ko se Atala pri studencu pod ambrovem drevjem prikaže: wLovec, pravi muskogulškemu vojaku, če hočeš serno loviti, bom jez jetnika varovala". Pri teh besedah poglavarjeve hčere poskakuje vojak od veselja; po griču plane nazdol in hiti z dolgimi koraki čez planjavo. Čudna nezložnost serca človeškega! Jez, ki sem toliko želel, nji, ki sem jo že ljubil kakor sonce, kakošno blago besedo reči, sem sedaj zmešan in nem; zdi se mi, da bi bil raji krokodilom v studenec veržen, ko tako sam z Afalo. Hči puščave je bila ravno tako zmešana kakor njen jetnik; oba sva terdo molčala, duhovi ljubezni so nama bili besedo očarali. Poslednjič pravi Atala, pa ne brez težave: „ Vojak, le rahlo si zvezan, lahko uideš". Pri teh besedah se mi poverne prederznost v jezik; odgovorim ji: „Rahlo zvezan, o dekle!" ... . Dalje nisem vedil, kaj bi rekel. Atala se nekoliko obotavlja, potem mi reče: „Otmi se". Nato me odveze od drevesnega debla; jez pa primem verv in jo denem spet v roke ptujega dekleta, ter posilim nje zale perste okleniti se okrog verige moje. „Vzemi, vzemi jo nazaj!" zaupijem. „Ti noriš, pravi Atala z ginjenem glasom. Nesrečnež! al ne veš, da imaš sožgan biti? al spremisliš, da sem strahovitega Sašemca hči?" — „Bil je čas", ji odgovorim s solzami v očeh, „ko so tudi mene mati v brebrovi koži na ramah nosili. Tudi moj oče so imeli lepo kočo, in njih serne so pivale iz tisuč gojzdnih potokov; sedaj hodim brez domovine okrog. Ne bo ga prijatla, ki bi, ko me več ne bo, malo trave na moje truplo potrosil, ga muham braniti: truplo nesrečnega ptujca se nikomur ne smili". (Dl. sl.) 154 Kratkočasno berilo. Atala. Spisal Chateaubriand. Poslovenil po originalu Mih. Verne. (Dalje). Te besede ganejo Atalo. Solze ji tečejo v studenec. — „Oh! ko bi tvoje serce govorilo kakor moje!*' ji iskreno pravim. „A1 ni puščava prosta? Ali nimajo gojzdi dovelj skrivnih krajev, v kterih se lahko skrijeva? Je li otrokom koč k sreči toliko treba? O dekle, lepše ko ženinove perve sanje! O predraga moja! bodi serčna in pojdi z menoj". To so bile moje besede. Atala mi odgovori z milim glasom: „Jezika belih si se naučil, prijatel moj mladi, lahko ti je Indijanko preveriti". „Kaj! zaupijem, svojega mladega pri-jatla me imenuješ! Oh! ko bi reven suženj"... „Nu, pravi, ter se čez-me nagne, reven suženj".... „Naj mu poljub", ji goreče odgovorim, „tvojo zvestobo zagotovilx — Atala usliši mojo prošnjo: kakor se zdi, da visi mlad jelen na cvetji rožnega germovja, ki se ga na kakošnem berdu z rahlem jezikom dotika, tako visim jez na ustnicah ljubice drage. „Oh! sin moj dragi, kako blizo je žalost veselju. Kdo bi bil mislil, da bo hip, v kterem mi je Atala pervo po-ročnino svoje ljubezni dala, tudi hip, v kterem je vse upanje moje razdjala? Kako si stermel, sivi stari Šaktas, ko je hči sašemska te besede govorila!" Zali jetnik, nespametno sem se tvoji volji vdala; kam naji bo ta strast peljala? Moja vera me ločuje od tebe za vselej. O mati moja! kaj ste storili?.... Atala omolkne na enkrat, in priderži nekakošno skrivnost, ki je njenim ustnicam, toliko da ne, uhitala. Njene besede me pripravijo ob vse upanje. „No, tedaj, zaupijem, okruten hočem biti, kakor si ti, ne bom bežal ne. Vidila boš, kako moja koža cverči; velika radost ti bo to." — Atala mi vzame roke med svoje, ter pravi: „Revni mladi molikovavec, resnično se mi smiliš; ali češ, da celo serce izjokam? Oh, da ne morem s teboj bežati! Nesrečno nedrije matere, ki te je rodila, o Atala! Zakaj se ne veržeš krokodilom v studenec! Tu za vzdignejo, ravno ko se sončni zahod bliža, krokodili gluho tulenje svoje. »Zapustiva ta kraj", mi pravi Atala. Na to peljem Simaghanovo hčer k podnožju gričev,, ki se dele v zelene rokave, kterih nosi se proti savani prostirajo. Vse je svečanstveno, tiho in krasno v ti samoti. Štorklja vpije na svojim gnjezdu, gojzdi done od enoglasnega petja prepelic, od sicanja malih dolgorepnih papig, ki se jim penise pravi, od mukanja bivolov in od razgetanja siminoljskih kobil. Najin sprehod je skoraj nem: zraven Atale hodim; ona derži konec vervi, ki sem ji jo usilil; sedaj točiva solze, sedaj se siliva smehljati; sedaj povzdigujeva oči proti nebu, sedaj jih obračava spet na zemljo: ptičje petje slušati, na sončni zahod kazati, kakošen rahel rokostis, persi, sedaj kipeče, sedaj pokojniše, imena Šaktas in Atala, včasih kakošna sladka beseda.... to je bilo vse. O, pervi sprehod Ijiibeznil tvoj spomin mora pač mogočen biti, ker serce starega Šaktasa po toliko letih življenja še taka močno majaš. Kako nezapopadljiv je človek, ki ga strasti majajo! Velikodušnega Lopeza sem bil zapustil, iz ljubezni do svobodnosti sem se v vse nevarnosti podal, in v enem mescu je bil pogled ženske vse moje nagnjenje, vse sklepe in vse misli spremenil. Pozabljena je bila domovina moja, mati moja, koča moja in okrutna smert, ki me je čakala. Za nič nisem več maral, kar ni Atala bilo. Nesmožen, se spet k možaški pameti povzdigniti, sem se bil na enkrat v otročji stan nazaj pogreznil, in nikakor nisem bil v stanu. kaj storiti, da bi se bil otel osode, ki mi je pretila, skoraj bi bilo treba bilo, da bi mi bil kdo za spanje in za hrano š ker bel. Zastonj je bilo tedaj, da se Atala po najinem šetanji po savani pred-me verze in me živo prosi, naj jo zapustim. Zagotovljam jo, da se bom sam v stanišče vernil, če me spet k deblu drevesa ne priveze. Prisiljen je, se v to udati, upanju pa se ne odpove, me pozneje na drugex misli pripraviti. Naslednji dan po tistem, ki je bil osodo mojo določil, se počiva v nekaki dolini ne deleč od Kuskovile, po-glavnega kraja Siminoljcev. Ti Indijani, zedinjeni z Musko-gulgi, se imenujejo Kriki (Creeks) ali krikška zaveza. Hči palmove okrajne pride sred noči k meni. Pelje me v velik smrekov gojzd in ponavlja svoje prošnje, me k begu napraviti. Brez odgovora stisnem njeno roko v svojo, in prisilim osupnjeno serno, se z menoj dalje v gojzd podati. Noč je krasna. Duh zraka stresa svoje sinje lase, dišeče ko balzam od puha smrek; diha se ambrov duh, ki ga pod tamarindami ob reki ležeči krokodili puhte. Mesec sije vsred najčistejšega lazura, njegova biserno-siva svetloba se izliva verh gojzdov, ki se negotovo majajo; nobenega šuma ni slišati razun tistega skrivnostnega daljnega soglasja, ki v gojzdni globočini gospoduje. Djalo bi se bilo, da duša samote po širokem obsežji te puščave zdihuje. (Dalje sledi.) Kratkočasno berilo. Atala. Spisal Chateaubriand. Poslovenil po originala Mih. Verne. (Dalje). v Na bregu reke Šata-Uše stoji divja smokva, ki jo je spoštovanje ljudstev posvecilo. Na tem kraji so bile device vajene svoje oblačila iz drevesne kože prati in na veje starodavnega drevesa obešati, da bi jih pih puščave sušil. Tu so bili nezmeren grob skopali. — Iz sobe žalosti se vzdignejo , mertvaško pesem poje. Vsaka družina nese kakošen posvečen ostanek. Pride se h grobu; ostanjki se va-nj spuste; po legah jih razlože; odsebijo jih z medvedjimi in brebro-vimi kožami; grobnica se vzdiguje in drevo solz in spanja se na-njo vsadi. Obžalujva ljudi, sin moj! Ravno ti Indijani, kterHi šege so tako ganljive; ravno te žene, kterim sem se tako serčno smilil, terjajo sedaj z velikim vpitjem mojo smert, in cele ljudstva odlašajo svoj odhod, da bi veselje imele, viditi, kako mladeneč najstrašnejše muke terpi. V neki dolini proti severju, ne dalječ od velike vasi, stoji hosta cipresnega in jelovega drevja, ki se ji kervni gaj pravi. Pride se va-njo po razvalinah nekega tistih spominkov, kterih pričetek ni več znan, in ki so delo nekega pomerlega ljudstva. Vsred te hoste se širi prazen prostor, na kterem se vojni jetniki navadno žertovajo. Slovesno me tje peljejo; vse se pripravlja za smert mojo; Areskui-tov kol se vsaja; smreke, bresti, ciprese padajo pod mahljeji sekire; germada se kopiči; gledavci si napravljajo iz drevesnih vej in debel gledišča. Vsak si umišljuje drugače 170 171 smertne muke; ta sklene mi s cepine kožo iztergati, uni mi z razbeljenem železom oči iztakniti. Jez pa povzdignem smertno pesem. „IVfuk se ne bojim; serčen sem in zabavljam vam, Muskogulgi! bolj ko ženske vas zaničujem. Moj oče Utalisi, Misku-tov sin, je pival iz cepin vaših najimenitniših vojakov; kar enega zdihljeja ne bote sercu mojemu iztergali." Po pesmi moji razkačen mi prebode nek vojak ramo s pušico. „Hvala brate", mu pravim. Pri vsi pridnosti rabeljnov mojih ni moglo vendar pred sončnem zahodom za smert mojo vse pripravljeno biti. Čarovnika poprašujejo, on pa prepoveduje duhom senc nepokoj delati, in moja smert se odloži na juteršnji dan. Al nepo-terpežljivi, radost tolikega razgleda vživati, in da bi, ko zora napoči, hitreje na mestu bili, ne zapuste Indijani kervnega gaja; velike ognje zanetijo in napravljajo gosti in plese. Med tem me vznak polože; vervi, s kterimi mi vrat, noge in roke ovijejo, privezejo na kole, ki jih v tla zabijejo. Vojaki se vležejo na te vervi, in kar ganiti se ne morem, da bi ne čutili. IVoč gre naprej, pesme in plesi nehajo malo po malem, ognji dajajo le še malo rudečkaste svetlobe, po kteri se tu pa tam senca kakošnega divjaka plazi; vse po-spava. Kakor se rnalo po malem šum ljudi manjša, se množi šum samote, in za šumom glasov nastopijo zdihljeji vetra v gojzdu. Z očmi upertimi v nebo, na kterem se rasteči mesec med oblaki šeta, premišljujem svojo osodo: A t al a se mi zdi nehvaležna pošast — zapustiti me v smerti moji! .... mene, ki sem se raji plamenu žertoval, ko se od nje ločil! In vendar čutim, da jo še zmirom ljubim, da bi za-njo z radostjo umeri. V veliki radosti čutimo v sebi nekakošen notranji spod-fcadek, ki nas budi, kakor da bi nas opominjal, da naj si pač kratek hip v prid obernemo. V velikem terpljenju nasproti čutimo težo nekega bremena, ki nas mami; naravno je, da se solz trudne oči rade zapirajo, in tako se kaže tudi v nesrečah naših dobrotljivost previdnosti. Zoper voljo me prevzame tisto gluho spanje, ki ga tudi najnesrečniši včasih vživajo. Sanja se mi, da sem verig oprosten; zdi se mi, da čutim polajšanje, kakoršno se čuti po dolgi teži, ko nas dobrotljiva roka verig oprosti. Ta čutljej postane tako živ, da oči odprem. Pri svetlobi lune, ktere žarki se med oblaki vijejo, vidim veliko belo podobo, ki se nad-me nagniva in molče vezi moje odvezuje. Zoper voljo hočem zavpiti, ko mi roka, ki jo precej spoznam, usta zatisne. Ena sama vez še derži, pa nemogoče je, prerezati jo, da bi se vojak, ki ves na nji leži, ne zbudil. A tal a jo prime, vojak se napol zbudi, ter sede po koncu. Atala se ne gane in ga gleda. Indijan meni, da vidi duha razvalin; vleže se spet, zapre oči ter moli svojega Manitu-ta; vez je prerezana. Vstanem in grem s svojo oprostiteljico, ki mi poda konec loka, kterega drugi konec sama derži. Pa kolika nevarnost naji obdaja! Sedaj zadevava na spijoče Indijane, sedaj naji poprašuje straža, in Atala odgovarja s spremenjenem glasom. Otroci vpijejo, psi lajajo. Komaj prideva iz nesrečnega kroga, ko že divje rijovenje gojzde stresa. Stanišče je zbujeno, tisuč ognjev se zaneti, divjaki z baklami se vidijo na vse strani tekati; midva podvizava svoj tek. , Deleč sva že, ko se zarja verh Apalšev prikaže. Kolika je blaženost moja, ko se še enkrat z A ta I o, z A t al o oprostiteljico svojo, z A tal o, ki se mi za vselej vda, v samoti znajdem! Jezik moj je ob besedo, na kolena se veržem ter pravim Simaghanovi hčeri: „Clovek je pač mala reč; ko ga pa duhovi obiskujejo, ni popolnoma nič. Ti si duh, ti si me obiskala, in pred teboj ne morem govoriti." Smehljaje se mi poda Atala roko: „Saj moram s teboj iti, mi pravi, ker nočeš brez mene bežati. Nocoj sem čaravnika podkupila, rabeljne tvoje sem z izlečkom ognja*) opijanila, in dolžnost se mi je zdelo, življenje za te .vagati, ker si mi svoje daroval. Da, mladi malikovavec, pristavlja z nekakošnim glasom, ki me plaši, vzajemna bo najina žertva." Atala mi poda orožje, ki ga je bila oskerbela in seboj prinesla; potem mi oveže rano. S svojimi solzami jo moči, ko jo s papajiuim peresom briše. ^Balzam ulivaš v rano mojo", ji pravim. — »Bojim se marveč, mi odgovarja, da bi utegnil strup biti." Nato razterže eno svojih ogrinjal, napravi obvezo iz njega, in jo oveže s kodercom svojih lastnih las. Pijanost, ki pri divjakih dolgo terpi, in ki je za-nje nekakošna bolezen, jim brez dvoma perve dni brani, naji loviti. Ce so naji pozneje iskali, so naji najberže proti zahodu, prepričani, da bova skušala do Mešaseba priti; pa napotila sva se bila proti nepremični zvezdi **), ravnaje se po mahu drevesnih debel. Kmalo spoznava, da sva z oprostenjem mojim le malo dobila. Puščava razvija sedaj svoje neizmerne samote pred nama. Brez skušnje življenja v gojzdih, zaideva iz prave poti, ter hodiva le tje v en dan — kaj bo iz naji? Večkrat, ko A ta I o pogledam, mi pride na misel tista stara Agarina dogodba, ki mi jo je bil Lopez brati dal, in ki se je v berzabejski puščavi v sila starodavnih časih zgodila, ko so ljudje še po tri starosli hrasta živeli. Atala mi naredi plajš iz jesenovega bičja, zakaj skoraj nag sem bil. Splete mi z bodili morskega prešiča mokasine — in sem srečen. Bučenje viharja nama bije v ušesa; na enkrat čutim eno A tali novih solz na svoje serce pasti: „ Vihar serca, zavpijem, „je li to kaplja tvojega dežja?" Na to objamem priserčno devo svoje ljubezni: „Atala, ji pravim, ti mi nekaj zakrivaš. Odpri mi svoje serce, o lepa moja! O kako dobro de, ko nam kak prijatel v dušo gleda! Povej mi drugi uzrok žalosti, ki ga terdovratno zamolčuješ. Oh, vidim, da po domovini svoji jočeš." — „Otrok človekov", mi precej odverne, zakaj bi po domovini svoji jokala, saj niso bili oče moj iz okrajne palmovih dreves?" — »Kaj? ji pravim z globokim čudenjem, „tvoj oče niso iz palmove okrajne! Kdo te je tedaj ti zemlji dal? Govori." Atala govori te besede: „Prej ko moja mati vojaku Simaghanu trideset kobil, dvajset bivolov, sto mer želoduega olja, petdeset brebrovih *) Mesec juli. **) Carcajou, karkažuš je nekakošna amerikanska žival. kož in veliko druzega bogastva v doto prinesejo, so poznali nekega belega moža. Al mati matere moje jim verze vode v obraz in jih prisili omožiti se s Simaghanom, ki je ves kralju podoben in ki ga ljudstva kot duha časte. Mati moja pa pravijo svojemu novemu ženinu: „Jez sem mati, ubi me!tf — Simaghan jim odgovori: „ Veliki duh me varuj tako hudobnega djanja. „Ne bom te okernil, ne bom ti odrezal ne nosa ne ušes, ker si odkritoserčna." — Po odhodu riškašne ptice pridem na svet; rasti začnem ponosna kakor Spanjka in kakor divjakinja. Mati. me pokristjanijo, da bi bil njih Bog, in Bog mojega očeta tudi moj Bog. Kmalo pa jih prevzame tuga ljubezni, in podajo se v malo, s kožami preoblečeno klet, iz ktere se več nazaj ne pride. To je Atalina zgodovina. — wKdo pa je tvoj oče, uboga sirota?" ji pravim, „kako so ga imenovali ljudje, in kako mu je bilo ime med duhovi?" — 55Jez nisem nikdar umivala nog svojega očeta, pravi Atala; le to vem, da so bili materi moji vedno zvesti: pri angeljih jim je bilo ime Filip, ljudje pa so jih ,.Lopez" imenovali." Pri teh besedah zaženem krik, ki po celi samoti doni; glas radosti moje se meša z bučenjem viharja. Atalo stisnem na svoje serce, ter vpijern ihte: „0 sestra moja! O Lope-zova hči! Hči dobrotnika mojega!" Atala se vstraši in me vpraša, kaj mi tak nepokoj dela; ko pa zve, da je Lopez tisti velikodušni gostoljub, ki me je v Sent-Avguštinu po-sinovil, in ki sem ga zapustil, da bi sam svoj bil, prevzame tudi njo zavzetje in radost. To bratovsko prijatelstvo, ki naji navda in svojo ljubezen z najino ljubeznijo združi, je preveč za najine serci. V svetlobi bliska, s proti nebu povzdignjenimi očmi,v na-zočnosti Večnega deržim svojo nevesto v naročji. Zenitna slovesnost, vredna najinega terpljenja in velikosti najine ljubezni; krasni gojzdi, ki majate svoje šibje (Tianes) in svoje oboke ko zagrinjala in nebo najine ženitovanske postelje; goreče smreke, ki ste bakle najinega pira; brezbrežna reka, šumeče gore, strašna in krasna narava — al ste bile le prazna priprava, naji prekaniti? — niste mogle blaženosti enega človeka skriti en hip v svojih strahotah? Na enkrat razterže silovit blisk, ki ga gromeča strela spremlja, gosto senco, napolni gojzd z žveplom in svetlobo, in raznese pred nama neko drevo. V beg se podava. O nenada!.... V tihoti, ki nastopi, slišiva glas nekega zvona! Oba ostermiva in slušava glas, ki je v puščavi tako redek. V tem hipu zalaja v daljnosti pes, čedalje bolj se bliža in laja; poslednjič dojde, in veselja nama renči pred nogami; star puščavnik, z majhno svetilnico v roki, pride za njim po gojzd ni temi. ^Blagoslovljena naj bo previdnost, zaupije, kakor hitro naji zagleda. Ze dolgo vaji iščem! Naš pes vaji je zavohal že v začetku nevihte, in me je sem pripeljal. Dobrotljivi Bog! kako sta mlada! Uboga otroka, koliko sta pač terpela! Nu, vzdignita se, prinesel sem seboj medvedjo kožo, ki bo za to mlado ženico; tudi nekoliko vina je tu v moji čutari. — Hvaljen bodi Bog v vseh njegovih delih! njegova miloserčnost je pač velika, in neskončna je njegova dobrota!" Atala se verze na kolena pred duhovnim: „Poglavar molitve", mu pravi, ;,jez sem kristjana — sam Bog te pošlje rešit me." — Puščavnik jo vzdigne ter ji pravi: „Ptuje vabiti, imamo navado, ponoči in o nevihtah zvoniti z zvonom misijonstva, in po izgledu svojih bratov na velikih planinah in na Libanu smo svojega psa naučili, popotnikov, ki zaidejo, iskati." Jez puščavnika komaj razumem. Ta ljubezen do bližnjega se mi zdi čez človeške moči, in menim, da se mi sanja. Pri svetlobi majhne svetilnice, ki jo duhovni v roki derži, vidim brado in lase njegove vse premočene; ternje mu je bilo noge in roke in obraz okervavilo." ;?Starčik, zaupijem poslednjič, kakošno serce imaš, ki se ne boji, da bi ga strela zadela?" — „Bati se!" odverne menih z nekakošno iskrenostjo; „bati se, ko so ljudje v nevarnosti, in ko sem v stanu, jim pomagati! Bil bi pač 180 nevreden služabnik Jezusa Kristusa! Al pa veš, da jez nisem kristjan?" — „Mladeneč", odgovori puščavnik, „sem te mar prašal po veri tvoji? Jezus Kristus ni djal: Moja kerv bo tega oprala, unega pa ne. Umeri je za jude in mo-likovavce, in vsi ljudje so mu bili le bratje in reveži. Kar tu za vaji storim, je pač mala reč, in drugje bi našla večje pomoči. Te slave pa si ne smejo duhovni prilastovati, še manj pa se ž njo bahati. Kaj smo mi, slabi puščavniki dru-zega, ko okorno orodje nebeškega djanja? — In kteri vojak bi bil tako plašen, da bi bežal, ko njegov poveljnik, s križem v roki in s ternovo krono na glavi, pred-njim ljudem na pomoč hiti?" . Te besede mi presunejo serce; solze občudovanja in rahločutja mi zalijejo oči. „Draga otroka moja, pravi misijonar, jez vladam v teh gojzdih majhno čedo vajinih divjih bratov. Votlina moja ni dalječ od tod na hribu; pojdita ogret se pri meni; ugodnost življenja ne bota v nji našla, pa bota saj pod streho, in tudi za-njo gre dobroto božjo hvaliti, zakaj veliko ljudi je nima." (Dalje sledi.) 186 Kratkočasno berilo. Atala. Spisal Chateaubriand. Poslovenil po originalu Mih. Verne. (Dalje). Polj o de I c i. So pravični, kterih vest je tako pokojna, da se jim ni moč približati in se vdeležiti pokoja, ki iz njih sere in iz njih govorov — tako reči, puhti. Kolikor dalje govori puščavnik, toliko bolj čutim, da se strasti v persih mojih umirujejo, in zdi se, da celo nevihta na nebu pred glasom njegovem beži. Kmalo se oblaki toliko razkrope, da smo v stanu zavetje svoje zapustiti. — Pridemo iz gojzda in se napotimo na hrib. Pes gre pred nami ter nese vgasnjeno svetilnico konec neke palice. Jez deržim Atalo za roko in tako greva za misijonarjem. Večkrat se na naji ozira in gleda miloserčno najino terpljenje in najino mladost. Neka knjiga mu visi na vratu; na svojo belo palico se naslanja. Postave je visoke; obličje njegovo je bledo in medlo, njegov obraz priprost in odpert. Obličje njegovo ni mertvo in gluho kakor obličje človeka, ki se brez strast rodi; vidi se, da je hude dni preživel, in gerbe čela njegovega kažejo lepe rane strast, ki ste jih krepost in ljubezen do Boga in ljudi zacelile. Njegova dolga brada, njegove krotke pobešene oči, zvuk njegovega ljubeznjivega glasa — vse kaže v njem, ko nepremakljiv po koncu pred nama stoji in govori, nek pokoj in neko veličanstvo. Kdor je vidil, kakor jez, pater Aubry-ta s samo palico in z brevirjem svojim pb puščavi hoditi, ima pravi zapopadek kristjanskega popotnika na zemlji. Cez pol ure nevarne poti po hribih pridemo k misijo-narjevi jami. Skozi beršlen in po nekakošnih mokrih bučah (giraumonts), ki jih je bil dež od skalovja odbil, stopimo va-njo. Druzega ni v nji ko neka postelja iz papajevega perja, neka čutara, za vodo zajemati, nekoliko lesenih posod, neka lopata, neka podomačena kača in na nekem kamnu, ki je namest mize bil, razpelo (božja martra) in knjiga kristjanov. Mož starih dni hiti s suhem protjem ogenj zanetiti; zdrobi nekoliko koruze med dvema kamnoma, napravi pogačo iz nje in jo dene v žerjavico peči. Ko pri ognju lepo zarumeni kakor da bi pozlačena bila, nama jo da vso vročo z nekoliko orehove smetene v neki javorovi posodi. — Ko večer nebo spet razjasne, nama svetova služabnik velikega duha pred jamo sesti. Podava se za njim na kraj, iz kte-rega se nezmerno dalječ vidi. Ostanki hude ure so se bili proti izhodu razlekli; ogenj požara, ki ga je bila strela v gojzdih napravila, se v daljnosti še sveti; pod hribom je neka smrekova hosta vsa v blato poderta, in reka vali od-močeno ilovo zemljo, drevesne debla, živalske trupla in mertve ribe, kterih posrebernjeni trebuhi se vidijo verh vode plavati — vse zmešano seboj. Vsred tega prizora pripoveduje Atala staremu duhu hriba najine prigodke. Serce njegovo je ginjeno in solze mu tečejo na brado: „Otrok moj, pravi Atali, daruj terpljenje svoje Bogu, za kterega slavo si že toliko storila; on ti bo pokoj povernil. Glej kako se ti gojzdje kade, ti potoki suše, ti oblaki razkropljajo — al meniš, da tisti, ki zamore toliko nevihto ukrotiti, ne more viharja človeškega serca utolažiti? Če nimaš boljšega pribežališča, ti ga ponudim vsred cede, ki sem jo Jezusu Kristusu zbrati srečo imel. Saktasa bom podučil, in ti ga v zakon dal, kakor hitro bo te sreče vreden.a Pri teh besedah se veržem pred puščavnika in radosti solze točim; Atala pa obledi kakor smert. Starček me do-brotljivo vzdigne, in sedaj vidim, da ste mu obe roki oker-njene. Atala spozna precej uzrok njegove nesreče. „0 divjaki!" zaupije. „Hči moja", povzame puščavnik s sladkem smehljajem, kaj je to proti temu, kar je moj nebeški Gospod preterpel? Ce so me molikovavski Indijani žalili, so me le zato, ker so slepi reveži, ki jih bo Bog nekega dne razsvetlil. Kolikor več hudega so mi storili, toliko bolj jih ljubim. Ni mi bilo moč v svoji domovini ostati, kamor sem se bil vernil, in kjer mi je svetla kraljica čast skazala, da je hotla slabe znamenja mojega apostoljskega truda viditi. In kakošno slav-niše plačilo svojega truda bi bil mogel prejeti, ko da sem od poglavarja naše vere dovoljenje dobil, s temi okernjenimi rokami službo Božjo opravljati? Po toliki časti mi ni druzega ostalo, ko da si prizadevam, se nje vrednega storiti: vernem se toraj v novi svet, življenje, kar mi ga še ostane, v službi Boga svojega doveršit. Kmalo bo trideset let, od kar v ti samoti bivam, in juteršnji dan jih bo dve in dvajset, kar sem to skalo v posest vzel. Ko sem v te kraje prišel, sem našel le nektere družine, ki so se okrog potepale, in kterih ponašanje je bilo divje, življenje pa revno. Besedo mirii jim oznanujem, in njih nravstvo se je malo po malem omehčalo. Sedaj žive zedinjene pod tem hribom. Ko sem jih poti zveličanja učil, sem si prizadeval, jih tudi perve umetnosti življenja naučiti; v tem pa nisem predalječ šel, in sem skerbel, jih v tisti priprostosti ohraniti, ki je podlaga njih blaženosti. Bal sem se, da bi jim moja nazočnost pre-nadležna ne bila; tedaj sem se vmaknil v to jamo, kamor hodijo, me sveta popraševat. Tu, daljec od ljudi, občudujem Boga v velikosti teh samot, in se pripravljam k smerti, ki mi jo moji stari dnevi napovedujejo.4' Puščavnik poklekne, ko te besede izreče, in mi dva posnemava njegov izgled. Na glas začne moliti neko molitev, pri kteri mu Atala odgovarja. — Nem blisk odpira še nebo proti izhodu, in na zahodnih oblakih blešče tri sonca na enkrat. Lesice, ki jih je bil vihar razkropil, vzdi-gujejo svoje čeme gobčke na robu prepadov, in sliši se trepet rastlin, ki se o večernem vetru suše in na vseh straneh svoje pobite verne vzdigujejo. Vernemo se nazaj v jamo, kjer puščavnik Atali posteljo iz cipresnega mahu napravi. Globoko hrepenjenje se slika devici v očeh in v gibljejih. Očeta Aubry-ta gleda, kakor da bi mu hotla kaj skrivnega povedati; pa vidilo se ji je, da jo nekaj, bodi si nazočnost moja, ali nekakošna sramožljivost, ali nekoristnost priznanja — zaderžuje. Sred noči jo slišim vstati; puščavnika išče; al on, ko ji je bil posteljo napravil, seje proč podal, lepoto neba ogledovat in verh hriba Boga molit. Naslednji dan mi pripoveduje, da je tako vajen, še celo pozimi, ker ga veseli, viditi, kako se goli verhi gojzdov sem ter tje zibljejo in oblaki po neba letajo, in slušati, kako vetrovi in potoki v puščavi buče. — Sestra moja je tedaj prisiljena, verniti se na posteljo, kjer zaspi. Oh, meni, polnemu upanja, je A talina slabost le znamenje kratkega truda! Naslednje jutro se zbudim pri petji kardinalov in za-bavljivcov (oiseaux-moqueurs), ki gnjezdijo na akacijah m lavorikah, ki jamo obdajajo. Trobentnikovo (JMagnolia) cvetlico grem utergat, in jo položim, vlažno jutrovih solz, nad 187 glavo spijoče A tale. Na to poiščem gostoljuba svojega; najdem ga z do žepov zavihanem oblačilom in s kronico (roženkrancom) v roki; na deblu neke smreke, ki se je bila starosti poderla, sedi in me čaka. Povabi me, naj grem, dokler Atala še počiva, ž njim v misijonarijo. Rad se udam njegovi povabi in prec se podava na pot. Ko po hribu navzdol greva, vidim neke hraste, na ktere «o bili, kakor se je zdelo, duhovni neznane čerke vrisali. Puščavnik pa mi pravi, da jih je on sam vrisal, da so stihi nekega starodavnega pesnika z imenom Homer, in prislo-vice nekega še starejšega modroslovca, ki mu je bilo Salomon ime. Med to modrostjo časov, med temi z mahom zaraščenimi stihi, med tem starčkom, ki jih je bil vrisal, in med temi hrasti, ki so mu namest knjige bili, je bila nekakosna skrivnostna zlaga. Tudi njegovo ime, njegova starost in dan njegovega prihoda v misijonarijo je^ bil zaznamovan na nekem terstu o podnožji teh dreves. Čudim se nad neobstojnostjo poslednjega spominka: „Dalje bo obstal ko jez", mi pravi puščavnik, „in bo vedno več veljal ko malo dobrega, ki sem ga storil." Od tod prideva pred neko dolino,- kjer čudovito delo zagledam: nek naraven most je, podoben virginskemu, od kterega si znabiti že praviti slišal. Ljudje, sin moj, posebuo ljudje tvoje dežele, posnemajo večkrat naravo, pa njih po-snemki so vedno malenkastl; z naravo pa ni taka. Ko se zdi, da človeške dela posnema, daja človeku v resnici le tvorila. Mostove napravlja iz verh hriba na hrib, razpenja ceste po zraku, razliva reke ko vodotoke, teše gore v stebre in koplje morju nezmerne kotle. Pod edinim obokom tega mosta greva naprej, ter se znajdeva pred drugim čudežem, ki je pokopališče Indijanov misijonarije ali germovje smerti. Oče Aubry je bil tem novospreobernjenim dovolil, njih merliče po domači šegi pokopavati, in kraj njih pokopališča po divjaško imenovati; le posvečil ga je bil s križem. Tla so bile razdeljene kakor občno žitno polje v toliko razdelov, kolikor je družin bilo. Vsak razdel je bil za-se posebna hosta, različna po misli in vkusi tistega, ki jo je zasadil. — Nek potok se vije gred tega germovja; potok mini mu pravijo. To radostno pribežališče duš zapira proti izhodu most, pod kterim sva bila prišla; dva griča ga obdajata na severni in na južni strani; odperto je le proti zahodu, kjer se velik smrekov gojzd širi. Rudeče in zeleno pisane debla tega drevja, ki se do verha brez vej vzdiguje, so podobne visokim stebrom, in so lopa ali pridvor tega tempeljna — smerti. Tu gospoduje nek pobožen šum kakor gluho brenčanje orgelj pod oboki kakošne cerkve; ko se pa v globočino svetišča pride, se ne sliši več druzega ko hvalne pesmi ptičev, ki v spomin mertvih večno svečanost obhajajo. (Dalje Bledi.) 193 Kratkočasno berilo. Atala. Spisal Chateaubriand. Poslovenil po originalu Mih. Verne. (Dalje). Ko iz te hoste prideva, zagledava vas misijonarije, ki na bregu nekega jezera vsred neke, cvetlic polne savane stoji. Med trobentniki (Magnolia) in gabri, poleg neke tistih starodavnih cest, ki se nahajajo proti goram, ki Kenta kviško od Floride dele — se pride va-njo. Indijani popuste, kakor hitro pastirja svojega v planjavi zagledajo, svoje dela, in mu tečejo naproti. Nekteri poljubujejo njegovo obleko, nekteri pa podpirajo njegove stopnje; matere vzdigujejo na rokah svoje majhne otroke, da bi vidili Jezus Kristusovega moža, ki mile solze toči Na poti poprašuje, kaj se v vasi godi; temu daja svet, unega rahlo kara; govori o bližnji žetvi, o podučevanji otrok, o tolažbi v terpljenji in meša Boga v vse svoje govore. Tako spremljena prideva do velikega križa, ki poleg poti stoji. Tu je imel služabnik božji navado, skrivnosti svoje vere obhajati. Oberne se k množici ter pravi: „Dragi spreobernjenci moji, brat in sestra sta vam došla, in k veliki sreči vidim, da ju je previdnost božja včeraj vašim žetvam zanesla: lejte dva velika uzroka, hvaliti jo. Darujmo tedaj presveto daritev, in vsak naj se je udeleži z globokim zbranjem, z živo vero, z neskončno hvaležnostjo in s ponižnim sercom." Precej obleče mašnik božji neko belo obleko iz mur-binega bičja; posvečene posode se vzamejo iz nekega pri podnožji križa napravljenega tabernakeljna ali hranisča; altar se napravi na nekem čveterovoglatem kamna; vode se zajme v bližnjem potoku in grojzd divje vinske terte da vina za daritev. Vsi pokleknemo v visoko travo — skrivnost začne. — Zora, ki se za gorami prikaže, rumeni nebo. Vsa puščava je kakor zlata ali rudeča kot roža. Sonce, ki ga tolik blesk napoveduje, stopi poslednjič iz globočine svetlobe, in njegov pervi žarek pade na posvečeno hostjo, ki jo mašnik ravno kviško povzdigne. O krasnost vere! O veličanstvo kristjanske službe božje! Darovavec je star pu-ščavnik, altar — skala, cerkev — puščava, pobožni pričujoči — nedolžni divjaki! Nak, nikakor ne dvomim, da se ni tisti hip, ko se na kolena veržemo, velika skrivnost doveršila, in da ni Bog na zemljo prišel, zakaj čutil sem, da je serce moje napolnil. Po daritvi, pri kteri mf je le Lopez-ove hčeri manjkalo, gremo v vas. Tu gospoduje silo ganljiva zmes dru-ževnega in naravnega življenja; na voglu nekega cipresnega gaja se vidi mlado sadišče; Klasje se ziblje kakor zlati valovi čez deblo posekanega hrasta — in snopenega poletja nadomestuje drevo treh stoletij. Povsod se vidijo zažgani gojzdje, ki gost dim iz sebe kviško poganjajo, in plug se med ostanjki njih korenin le počasi premika. Zemljomerci merijo tla z dolgimi verigami in razsodniki določujejo perve lastnine; ptiči pripuščajo svoje gnjezda; zakotje divje zverine se spremenja v kočo; ropotanje kovačnic se sliši, in mahljeji sekire obudujejo zadnikrat odmev, ki umira z drevesi vred, ki so mu zavetje bile. Z radostjo se šetam vsred teh prilik, ki mi jih A tali na podoba in sanje blaženosti, ki se mi v sercu ziblje, še prijetniše dela. Čudim se nad zmago kristjanstva čez divjaško življenje; vidim Indijana omikavati se na klic vere; svat sem pervotne ženitve človeka z zemljo: človeka, ki zroči zemlji s to veliko pogodbo dedšino svojega potu, in zemlje, ki se od svoje strani zaveže, zvesto nositi žetve, otroke in pepel človekov. Med tem se prinese misijonarju nek otrok, in on ga kersti med cvetečem jazminom (_?) na robu nekega izvirka, ko se ravno skozi množi, ki se z igrami in z delom kratkočasi , nek merlič v germovje smerti nese. Dva zaročena prejemata pod nekim hrastom zakonski blagoslov, in potem ju spremimo v nek kot puščave, kjer se vselita. Pastir gre pred nami in blagoslovlja tu in tam skalo, drevo in studenec, kakor je nekdaj, po knjigi kristjanov, Bog je neobdelano zemljo blagoslovil, ko jo je Adamu v dedšino dal. Ta slovesni prehod, ki, s svojimi čedami zmešan, svojega častitljivega poglavarja od skale do skale spremlja, je mojemu ginjenemu sercu prilika preseljevanja pervih družin, ko se sem s svojimi otroci za soncom, ki pred-njim hodi, po neznanem svetu dalje preseljuje. Zvediti sem hotel od svetega puščavnika, kako svoje otroke vlada; z veliko vgodnostjo mi odgovori: „IVobene postave jim nisem dal, le učil sem jih ljubiti se, Boga moliti in boljšega življenja se nadjati: v tem obstoje vse postave sveta. Sred vasi vidiš neko kočo večjo od družin; o letnem času dežja nam je cerkvica. V nji se zbiramo zvečer in zjutraj Gospoda hvaliti, in ko mene ni, opravlja molitev nek starček, zakaj starost in materinstvo je nekakošno duhovstvo. Potem se gre k delu na polje, in čeravno so lastnine razdeljene, da se lahko vsak družev-nega gospodarjenja nauči, se vendar žetve v občne žitnice spravljajo, da se bratovska ljubezen ohrani. Štirje starčki dele sad dela z enako mero. Pridruži temu naše pobožne običaje in pesme; križ, pri kterem sem skrivnosti obhajal; brest, pod kterem o lepih dnevih besedo božjo oznanujem; naše grobe prav blizo žitnega polja; naše reke, v kterih majhne otroke in svete Ivane te nove Betanie oblivam ali kerščujem, in imel boš popoln zapopadek tega kraljestva Kristusovega." Puščavnikove besede me napolnijo z radostjo, in živo 194 čutim prednost takega stalnega in delavnega življenja pred klatežnim življenjem divjakov. Oh, Renat, jez ne mermram čez previdnost božjo, pa vendar obstojim, da se tega evangeljskega družtva nikdar ne spomnim, da bi bridke žalosti ne čutil. O kako bi bila koča z A ta l o na teh bregih moje življenje srečno storila! Tu bi bilo vse moje potepanje nehalo; tu — z ljubo ženo, ljudem neznan, in svojo blaženost v globočini gojzdov skri-vaje bi bil svoj tek doveršil kakor te reke, ki v puščavi še imena nimajo. Narnest tega miru, ki sem si ga takrat obetati prederznil, v kolikem nepokoju sem svoje dni preživel! Osodi vedno igrača, na vseh bregovih brodolom, dolgo časa iz svoje domovine pregnan, ne najdem, ko nazaj pridem, druzega ko poderto kočo in prijatle v grobu. Taka je bila Šaktasova osoda. (Dal. sl.) 201 Kratkočasno berilo. Atala. Spisal Chateaubriand. Poslovenil po originalu Mih. Verne. (Dalje). Drama ali tugokazje. Ce so bile moje sanje blaženosti žive, so bile pa tudi kratke, in zbudim se iz njih že pri pusčavnikovi jami. Ko o poldue pred-njo pridem, se mi čudno zdi, da ne vidim A ta le nama naproti priteči. Nekakošen nagel strah me prevzame. Bližaje se jami si ne upam Lopez-eve hčere klicati: umišljava moja se boji enako šuma in tihote, ki bi utegnila na klic moj nastopiti. Še bolj ostrašen po noči, ki pred skalnim predorom gospoduje, pravim misijonarju: „0 vi, ki vas nebo spremlja in krepča, stopite v te sence". Kako slab je pač tisti, komur strasti gospodujejo! Kako močan tisti, ki v Boga zaupa! V tem pobožnem sercu, ki ga teža šest in sedemdeseterih let tare, je bilo več serč-nosti, ko v vsi gorečosti moje mladosti. Mož miru gre v jamo, jez pa ostanem zunaj poln strahu. Kmalo pride iz dna skale neko slabostno mermranje kakor jok do mojih ušes. Velik krik zaženem, najdem vse svoje moči ter planem v temo jame.....Duhovi dedov mojih! le vam je znano, kar moje oči zagledajo! Puščavnik prižge smerekovo baklo in jo derži s trepečo roko nad A talin o posteljo. Lepo, mlado deklo, ki se napol povzdignjeno na komolec naslanja, je bledo in vse razkodrasto. Kaplje merzlega potii se blešče na njenem čelu; njene napol vgasnjene oči iščejo mi njeno ljubezen skazati, in njene usta se smehljajo. Kakor od strele zadet stermim nepremakljiv z oterpnjenimi očmi, z razpetimi rokami in z napol odpertimi ustnicami. Globoka tihota gospoduje en hip med trojimi osebami tega žalostnega prizora. Puščavnik jo pervi prelomi. „To je, pravi, le merzlica, ki iz truda izhaja , in če se v voljo božjo vdamo, bi imel Bog usmiljenje z nami." Pri teh besedah povzame spet zaostala kerv svoj tek v mojem sercu, in z divjaško gibljivostjo prestopim naglo iz prevelikega strahu v preveliko upanje. Atala pa me ne pusti dolgo v njem. Glavo žalostno majaje nama da znamenje, da naj bliže k njeni postelji stopiva. „Oče moj", pravi z oslabljenim glasom obernivši se k duhovnemu: Smerti sem Mizo; o Šaktas, čuj brez obupa žalostno skrivnost, ki sem ti jo zakrivala, da bi te preveč nesrečnega ne storila, in svojo mater ubogala. Premagaj se in ne moti me z znamenji žalosti, ki bi malo hipov, ki jih / 202 se živeti imam, pohitrile. Veliko imam povedati, in iz bitja serca, ki pojcmlje .. . iz neke ledene teže, ki jo moje persi komaj nosijo, spoznam in čutim, da se ne morem dovolj podvizati". Po kratkem prenehanji napredova Atala tako-le: jjMoja žalostna osoda je začela skoraj prej, ko sem beli dan zagledala. Dvomilo se je, če bom živela ali ne. Življenje mi ohraniti store mati moja obljubo: Kraljici angeljev obljubijo, da ji bom življenje posvečila, če smerti uidem. — Nesrečna obljuba, ki me v grob pogrezne!" ,?Sestnajsto leto nastopim, ko svojo mater zgubim. Nekoliko ur prej ko umerjejo, me pokličejo k svoji postelji. Hči moja, mi pravijo pričo nekega misijonarja, ki jih je poslednje hipe tolažil; hči moja, obljuba, ki sem jo za-te storila, ti je znana. Bos li mater svojo na laž postavila? O Atala moja, pustim te nasvetu, ki ni vreden kristjanov posesti, vsred malikovavcev, ki preganjajo Boga tvojega očeta in mojega Boga, Boga, ki ti je življenje dal in ti ga s čudežem ohranil. Oh, otrok moj, če deviško ogrinjalo ogerneš, se odpoveš le skerbem koče in strastim, ki so eerce matere tvoje kalile! Pridi tedaj, ljubčika moja, pridi sem ; priseži na to podobo umirajoče matere, da me ne boš izdala pred obličjem neba. Spremisli, da sem se za-te zavezala, da bi ti življenje otela, in da, če moje obljube ne deržiš, boš dušo matere svoje v večno terpljenje pahnila". w0 mati moja! zakaj ste tako govorili! O vera, ki si ob enem moja nesreča in moja blaženost, ki me pogubljaš in tolažiš! in ti dragi, pa revni predmet strasti, ki me še v naročji smerti tare, ti, o Šaktas, vidiš sedaj, kaj je najino osodo tako ojstro storilo!... V solzah se topim, na in a ter ne persi se veržem, in obljubim vse, kar se je hotlo, da naj obljubim. Misijonar izreče čez-me strašne besede in mi da škapulir, ki me za vselej veže. Mati mi žugajo s svojim prokletjem, če bi kadaj svoje obljube prelomila, in ko mi še neprelomljivo molčanje pred malikovavci, pregan-javci moje vere, priporoče, umerjejo v mojih rokahc;. rSpervega nisem poznala nevarnosti svojih priseg. Polna gorečnosti in resnična kristjana, ponosna zastran španjske kervi, ki v mojih žilah teče, ne vidim okrog sebe, kot ljudi, nevredne, da bi mojo roko dobili; srečno se cenim, da nimam druzega ženina razun Boga matere svoje. — Tebe, mladi lepi jetnik, vidim, tvoja osoda me gane, prederznem se pri germadi gojzda s teboj govoriti; in sedaj še le čutim vso težo svojih obljub". Ko Atala te besede izreče, stisnem pesti, gledam puščavnika s pretljivim očesom in zaupijem: „To tedaj je vera, ki si mi jo toliko povzdigoval! Pod zlo naj bo prisega, ki me ob A tal o pripravi! Pod zlo Bog, ki naravo overa! Človek, duhoven, kaj imaš opraviti v teh gojzdih?" „Tebe rešiti, pravi starček s strahovitim glasom, tvoje strasti krotiti in ti braniti, preklinjevavec, da si jeze božje ne nakoplješ! Pač se ti pristije, mladeneč, ki si komaj v življenje stopil, čez svoje terpljenje tožiti! Kje so znamenja tvojih bolečin? Kje so krivice, ki si jih terpel? Kje so tvoje kreposti, ktere same bi ti zamogle nekoliko pravice k tožbi dati? Kje so službe, ki si jih opravil? Kaj dobrega si storil? Oh, nesrečnež! druzega ne vidim v tebi ko strasti in prederžneš se nebo tožiti! Ko boš kakor oče Aubrv trideset let v prognanstvu na gorah preživel, ne boš namenov previdnosti tako naglo sodil; takrat boš spoznal, da ničesar ne veš, da nič nisi, in da je ni tako ojstre kazni, ne tako strašnega zla, ki bi ga popačeno meso terpeti ne zaslužilo". Ogenj, ki se iz starčkovih oči utrinja, brada, ki mu persi zagrinja, njegove gromeče besede ga delajo grozečemu Bogu enacega. Od njegovega veličanstva potert se mu veržem k nogam ter ga prosim odpuščanja svoje togote. „Šin moju, mi odgovori s tako milim glasom, da mi kes dušo presune, „sin moj, nisem te pokaral zastran sebe. Oh! prav imaš, dragi otrok moj, pač malo dobrega storit sem prišel v te gojzde, in Bog nima nevrednišega služabnika od mene. Pa nebes, sin moj, nebes se ne sme nikdar tožiti! Odpusti mi, če sem te razžalil — pa sedaj čujva tvojo sestro. Znabiti, da je še kakošen Iek, nikar ne nehajmo upati. Šaktas, vera, ki iz upanja krepost dela, je pač nebeška!14 „Prijatel moj mladi, povzame Atala besedo, bil si priča mojega boja, in vendar si ga le najmanjši del vidil; ostalo sem ti skrivala. Nak, čem suženj, ki v Floridi razbeljen pesek s svojim potom moči, ni tako nesrečen, kot je Atala bila. K begu te uapravljam, dasiravno sem gotova, da bom umerla, če me zapustiš; bojim se s teboj v puščavo bežati, čeravno po senci gojzdov hrepenim .... O, ko bi ne bilo druzega treba bilo, ko žlahto, prijatle in domovino zapustiti; ko bi bilo (o strašna reč) le za pogubo moje duše šlo!.. Al vaša senca, o mati moja, vaša senca mi je vedno pred očmi in mi očita svoje terpljenje! Vedno slišim vaše tuge — vidim peklenski plamen vas mučiti! Moje noči so tužne in polne strašil; moji dnevi brez upanja; večerna rosa se posuši, kakor hitro pade, na moji goreči koži; — vetrom odpiram ustnice, pa vetri, namest da bi mi hlad do-našali, se vžgejo od ognja mojega diha. Kolika muka viditi te neprenehoma pri sebi, deleč od vseh ljudi, v globočini samote, in čutiti, da je nepremagljiv zaderžek med namal — Pri tvojih nogah svoje življenje doversiti, ti ko sužnja streči, ti v kakošnem neznanem kotu vesvoljnosti jed in posteljo napravi jati — to bi bila za-me največja sreča bila; ti sreči sem blizo bila, vživati pa je nisem mogla. Koliko sanj se je vzdigovalo iz tega žalostnega serca! Koliko sklepov sem delala! Včasih, ko svoje oči na-te vprem, se mi obudujejo v sercu ravno tako nespametne ko pregrešne želje: sedaj bi bila hotla s teboj edina živa stvar na zemlji biti; sedaj — ko čutim, da neko božanstvo moje strasti overa, bi bila rada, da bi se to božanstvo uničilo, da bi se le v tvojem naročji z razvalinami Boga in sveta iz brezna v brezen pogreznovala! Se sedaj ... al čem povedati ali ne? še sedaj, ko me ima večnost požreti, ko imam pred neizprošljivega sodnika stopiti, v hipu, v kterem z radostjo vidim, da mi obljuba matere moje — da mi čistost življenje razodeva — o strašna nezložnost! še sedaj mi je žal, da nisem tvoja bila!.... „Hči moja, ji pade misijonar v besedo, bolečina te moti. Prevelika strast, kakoršna je sedaj tvoja, je malo-kadaj prava, in še naravna ni; in zavolj tega je pred obličjem božjem manj pregrešna, ker bolj iz nekega krivega duha, ko iz pregrešnega serca izhaja. Te ljutosti, ki se tvoji nedolžnosti ne spodobijo, moraš tedaj premagati. Pa tudi tvoja silovita umisljava, otrok moj dragi, te je glede tvojih obljub preveč ostrašila. Vera ne terja daritev čez človeško zmožnost. Njeni čutljeji, njene zmerne kreposti veljajo več ko prenapeti čutljeji in prisiljene kreposti dozdevne junakosti. Ko bi bila padla, revna zgubljena ovčica, bi te bil dobri pastir iskal in te nazaj v čedo spravil. Zakladi kesanja so ti bili odperti: naše pregreške v očeh ljudi izbrisati, je treba celih potokov kervi, pri Bogu je ena sama solza zadosti. Potolaži se tedaj, hči moja draga, tvoje stanje terja pokoja: obernimo se k Bogu, ki vse rane svojih služabnikov zaceli. Če je njegova volja, kakor se nadjam, da ti bolezni odideš, bom pisal kvebeškemu (fiuebec} škofu, ki ima potrebno oblast, odvezati te tvojih obljub, ki so le priproste obljube, in doveršila boš svoje dni pri meni s Šaktasom ženinom svojim". Pri teh starčkovih besedah napade A tal o kerč, ki jo dolgo lomi, in jo le popusti, da nama znamenja strašne bolečine daja. „Kaj! pravi in sklene strastno svoje roke, pomagati mi je bilo! Svojih obljub sem zamogla odvezana biti!... Da, hči moja, odgovori pater, in to je še mogoče. — Prepozno, prepozno je! zaupije. Moram li umreti v hipu, ko zvem, da bi bila zamogla srečna biti! O, zakaj nisem tega svetega starčka prej poznala! Kolike blaženosti bi se 203 sedaj veselila — s teboj, s Šaktasom kristjanom.... poto-lažena, vpokojena po tem presvetlem duhovnu. ... v ti puščavi.... za vselej.... oh! to bi bila prevelika blaženost bila! — Potolaži se, ji pravim in primem revo za roko, potolaži se; to srečo bova še vživala. — Nikdar, nikdar, pravi Atala. — Kako! odgovorim. — Ti ne veš še vsega, zaupije dekle: včeraj.... o nevihti.... sem, malo da ne, svoje obljube prelomila: svojo mater sem, toliko da ne, v peklenski ogenj pahnila; njeno prokietje je bilo že nad menoj, že sem lagala Bogu, ki mi je življenje rešil.... Ko si mi trepeče ustnice poljuboval, nisi vedil, nak, nisi vedil, da le smert objemlješ! — O Bog! zaupije misijonar, kaj si storila, otrok dragi? Pregreho, oče moj, pravi Atala z zmotnjenimi očmi; pa le sebe sem pogubila, mater svojo sem rešila". — Povej vse, zaupijem poln strahu. — Nu tedaj! pravi, svojo oblast sem pred vidila, in ko koče zapustiva, vzamem seboj.... Kaj? povzamem z grozo — Strupa, pravi pater. — V persih mi razsaja — zaupije Atala. Bakla pade puščavniku z roke, jez pa padem kakor mertev na tla poleg Lopez-ove hčere, starček naji stisne oba v svoje roke, in vsi trije mešamo en hip v temi svoje ihte nad to 6mertno posteljo. „Na noge, na noge!" pravi kmalo pogumni pusčavnik, in prižge svetilnico. „Drage hipe zgubljamo; postavimo se ko hrabri kristjani napadom nesreče v bran; verzimo se z vervjo na vratu, s pepelom na glavi, k nogam Najvišjega, milosti ga prositi, ali se njegovim sklepom podvreči. Zna-biti, da je še čas. Hči moja, to bi mi bila imela sinoči povedati.tt „0h! oče moj, pravi Atala, iskala sem vas poslednjo noč, pa nebo vas je bilo v kazen mojih pregreškov odpeljalo. Sicer pa bi ne bil tudi noben lek pomagal, zakaj še Indijani, ki so v vsem, kar strupe tiče, tako zvedeni, ne poznajo nobenega leka za strup, ki sem ga vzela. O Šaktas! sodi sedaj o mojem zavzetji, ko vidim, da mahljej ni tako nagel, kakor sem se nadjala! Ljubezen podvoji moje moči, duša moja se ne more tako naglo od tebe ločiti". (Dalje sledi.) 208 Kratkočasno berilo. Atala. Spisal Chateaubriand. Poslovenil po originalu Mih. Verne. (Dalje). Sedaj pa ne motim več A ta line pripovesti le z ihti, temuč z bežnim vedenjem, kakoršno je le divjakom znano. Ves bežen se valjam po tleh, si vijem in grizem roke. Stari duhoven teka 8 čudovitim rahločutjem od brata do sestre, in nama daja tisučere pomoči. V pokoji svojega serca in pod bremenom let se ve tako vesti, da ga najina mladost 209 lahko razume, in njegova vera mu daja še rahlejše in go-rečiše besede ko so najine strasti bile. Al te ne spomni ta duhovni, ki se že štirideset let na teh gorah vsaki dan Bogu in ljudem v službo daruje, na žgavne daritve Izra-eljcev, ki so se na visočinah pred Gospodom vedno kadile. Oh! zastonj si umišlja kakošen lek za A tali ne bolečine. Trud, tuga, strup in strast smertnejša od vseh strupov — vse to se zedini, to cvetlico puščavi iztergati. Proti večeru se prikažejo strašni znaki; občno oterpnjenje prevzame vse Ataline ude, in konci njenega trupla začnejo merzli prihajati. „Potipii perste moje", mi pravi, „al se ti ne zdi kakor da bi ledeni bili?" — Ne vem, kaj bi ji odgovoril, in groze mi vstajajo lasje po koncu: poslednjič pristavi: Še včeraj, Ijubček moj, sem se pri vsakem tvojem dotikljeji radosti zdergetala, in sedaj ne čutim več tvoje roke___ne čujem skoraj več tvojega glasa-----predmeti jame zginjajo malo po malem spred mojih oči....! Al ni to petje ptičev?.... Sonce mora že blizo zahoda biti.... Šaktas, njegovi žarki bodo pač lepi v puščavi — na mojem grobu! Ko Atala zapazi, da pri njenih besedah solze točiva, nama pravi: ^Odpustita mi, dobra prijatla moja, pač slaba sem, pa se bom znabiti spet okrepčala!... Pa vendar — umreti še tako mlada in ko je serce moje še tako polno življenja!.... Mož molitve, imej usmiljenje z menoj; podpiraj me. Al meniš, da so mati moja zadovoljni, in da mi bo Bog odpustil, kar sem storila?" „Hči moja", odgovori dobrotljivi duhoven ves v solzah, ki si jih s svojimi trepečimi in okernjenimi persti briše, „hči moja, vse tvoje terpljenje izhaja iz nevednosti tvoje; tvoja divjaška izreja in pomanjkanje potrebnega poduka te je pogubila; ti nisi vedila, da kristjana nima oblasti čez svoje življenje. Potolaži se tedaj, draga ovčica moja; Bog ti bo odpustil zastran priprostosti tvojega serca. Mati tvoja in nespametni misijonar, ki je nje spovednik bil, sta več kriva kot ti; svojo oblast sta prestopila, ko sta ti nepremišljeno obljubo iztergala! Vsi trije ste strašen izgled, kako nevarna je bedalasta soblazen in pomanjkanje pravega razsvetljenja v verozakonskih rečeh. Vpokoji se, otrok moj; on, ki obisti in serca preiskuje, te bo sodil po tvojem namenu, ki je bil čist, ne po tvojem djanji, ki je kazni vredno". „Kar se življenja tiče — če je hip prišel, da imaš v Gospodu zaspati, zgubiš pač malo, o dragi otrok moj, ko svet zgubiš! Pri vsi samoti, v kteri si živela, si vendar tugo poznala; kaj bi še le mislila, ako bi bila priča zlegov druževnega življenja bila; ako bi bila v Evropo pribrodila in ako bi ti bil tam dolgi krik bolečine, ki se iz te stare zemlje vzdiguje, na uho prišel? — Prebivavec koče in prebivavec krasnega veličanskega poslopja — vse terpi, vse zdihuje na tem svetu; kraljice so se vidile jokati kakor najrevniše ženske, in človek se mora čuditi čez obilnost solz, ki kraljeve oči zalivajo". ;?A1 obžaljuješ svojo ljubezen? Hči moja, to bi bilo sanje objokovati. Poznaš serce človeško in si v stanu so-Šteti nestanovitnosti želj njegovih? Ložej bi soštela valove, ki jih morje o viharju vali. — Atala moja, žertve, dobrote niso večne vezi; nek dan bi te bilo znabiti, z nasi-tenjem pristudenje prevzelo, za preteklo bi več ne marala, in druzega bi več ne vidila, ko nepristojnosti revne in zaničevane zaveze. — Najlepša ljubezen, hči moja, je bila brez dvoma ljubezen tistega moža in tiste žene, ki sta iz Stvarnikove roke prišla. Raj jima je bil pripravljen; nedolžna in neumerljiva sta bila. Popolna na duši in na telesu, sta se v vsem zlagala. vEva je bila stvarjena za Adama, in Adam za Evo. — Če se pri vsem tem nista mogla v tem srečnem stanu ohraniti, kteri zaročeni se bodo mogli za njima? — Ne bom ti govoril o ženitvah pervo-rojencev ljudi, o tistih nedopovedljivih zavezah, ko je sestra bratu še nezvesta bila, ko se je še ljubezen in prijaznost bratovska v seicu mešala, ko je še čistost neveste radost ženina množila. Vse te zaveze, so bile sčasoma zmotene: ljubosumnost se je priplazila k altarju iz trate, kjer se je mlada koza darovala; gospodovala je v Abrahamovem šotoru, in celo na posteljah, na kterih so očaki v toliki radosti ležali, da so smert svojih mater pozabili". ;,A1 si se mogla nadjati, otrok moj, da boš nedolžniša in srečnejša v svojem zakonu, ko tiste svete družine, iz kterih je hotel Jezus Kristus priti? Ne bom ti govoril natanko o skerbeh hišovanja, o prepirih, o vzajemnem očitanji, o nepokojih in vseh tistih skrivnih tugah, ki podglavje zakonskega človeka obdajajo. Nove muke terpinčijo ženo ko-likorkrat mati postane. Koliko tuge napravi le zguba novorojenega! Hribi so bili polni zdihovanja, in Rahel se ni dala utolažiti, ker je bila smert njene sine pobrala. Te britkosti, ki so s človeško ljubeznijo združene, so tolike, da sem vidil v svoji domovini velike gospe, ki so jih kralji ljubili, dvor zapustiti in se v kakošen samostan zakopati, da bi puntarsko meso, kterega radosti so zgolj terpljenje, pokorile". „Pa morda mi boš djala, da poslednji izgledi tebe ne zadenejo; da vsa tvoja častiželjnost je bila le to, da bi mogla z možem svoje volitve v kakošni neznani koči živeti; da si hrepenela bolj po miku tiste norosti, ki jo mladost ljubezen imenuje, ko po sladkostih zakonske zaveze? Slepota, vertoglavje, nečimernost, sanje bolne umišljave! Tudi jez, hči moja, sem poznal nepokoj serca; ta glava ni bila vselej, plešasta, ne te persi tako pokojne kakor se vama sedaj zde. Verujta skušnji moji: ko bi mogel človek, stanoviten v svojih nagnjenjih, čutlej, ki se neprenehoma ponavlja, neprenehoma hraniti, bi ga samota in ljubezen brez dvoma Bogu enacega storile, zakaj one dve ste večne radosti najvikšega bitja! Pa duša človeška se vtrudi in ne ljubi nikdar dolgo enega predmeta z enako popolnostjo. Vedno je še kakošna pičica, na kteri se dve serci ne ti-česte, in ta pičica je sčasoma dovolj, življenje neprenes-Ijivo storiti". „Poslednjič, hči moja draga, je to velika krivica ljudi, da pozabijo v svojih sanjah o blaženosti, smertne slabosti, ki je ž njih naravo združena: konec moramo vzeti. Naj bi si bila tvoja blaženost še tolika, prej ali potlej bi se bilo spremenilo to lepo obličje v tisto enolično podobo, ki jo grob vsem Adamovim otrokom daja: še Saktasovo oko bi te ne bilo moglo med tvojimi sestrami v grobu spoznati. Ljubezen ne širi svoje oblasti čez červe v grobu. — Kaj pravim? — o nečimernost vseh nečimernost! kaj govorim o mogočnosti prijatelstva na zemlji? Hočeš vediti, draga hči moja, kako dalječ sega? Ko bi kdo nekoliko let po svoji smerti spet na svet prišel, dvornim, če bi ga še tisti, ki so mu v spomin največ solz prelili, z veseljem spet vidili: tako hitro se napravijo druge zaveze — tako hitro se na-vzame človek drugih navad — tako naravna je človeka nestanovitnost — tako malo je naše življenje še v sercih naših prijatlov!" „Hvali tedaj, draga hči moja, dobroto božjo, ki te tako hitro spet iz te doline solz vzame. Ze se napravlja za-te nad oblaki belo oblačilo in žareči venec devic; že slišim kraljico angeljev, ki te kliče: »Pridi, pridi vredna služabnica moja, pridi, golobica moja, in sedi na prestol čistosti med vse te device, ki so darovale svojo lepoto in svojo mladost v prid človeštva, v izrejo otrok in v dela pokore. Pridi, skrivna roža, in počivaj na sercu svojega Zveličarja Jezusa Kristusa. Ta grob, zakonska postelja, ki si jo si zbrala, ne bo prekanjen, in objemljejev tvojega nebeškega ženina ne bo nikdar konca ne kraja". Kakor zadnji žarek dneva vetrove utolaži in pokoj po nebu razširi, tako vtolažijo starčikove besede miru strasti v sercu moje ljubice. Bilo je, kakor da bi le še na mojo žalost in na pripomočke mislila, mi svojo smert prenesljivo storiti. Sedaj mi pravi, da srečna umerje, če ji obljubim, 210 solze svoje posušiti; sedaj mi govori o svoji materi, o moji domovini; išče mi nazočo tugo s tem razgnati, da preteklo bolečino v meni obudi. K poterpežljivosti, h kreposti me . obuduje. „Ne boš ne zmirom nesrečen, pravi; če te nebo sedaj skuša, te le za to, da bi te pri terpljenji druzih bolj usmiljenega storilo. — Serce, o Šaktas! je kakor neka-košne drevesa, ki svoj balzam za rane ljudi le takrat da-jajo, ko je sekira tudi njili ranila". Ko to izreče, se oberne k misijonarju, išče pri njem polajšanja, ki ga je meni čutiti dajala, in prejemlje, sedaj tolažljiva, sedaj tolažena, besedo življenja na smertni postelji. V tem podvoji puščavnik svoje prizadetje. Ogenj ljubezni oživlja njegove stare kosti; neprenehoma napravlja leke in pomočke, rasi ogenj, hladi posteljo in govori s čudovito zgovornostjo o Bogu in o sreči pravičnih. Bilo je, kakor da bi, z baklo vere v roki, pred Atalo v grob šel, ji njegove skrivne čudeže kazat. Ponižna jama je bila polna velikosti te kristjanske smerti, in nebeški duhovi so gledali brez dvoma pazljivo na ta prizor, v kterem se je vera sama z ljubeznijo, z mladostjo in s smertjo bojevala. Nebeška vera zmaga — in njena zmaga se kaže v neki sveti žalosti, ki v naših sercih za pervo razujzdanostjo strast nastopi. Proti polnoči se Atala nekoliko okrepča in ponavlja molitve, ki jih duhoven pri njeni postelji na glas moli. Kmalo potem mi poda roko, in mi pravi z glasom, ki ga je bilo komaj slišati: „UtaIisov sin, al se spomniš tiste perve noči, ko si mejril, da sem devica poslednje ljubezni? Čudno predznamenje najine osode !. ,a Na to preneha ; potem pa napredova: ,. Ko spremislim, da te za vselej zapustim, se mi serce živeti tako sili in napenja, da skoraj moč v sebi čutim, so z zgolj ljubeznijo neumerljivo storiti. Pa, o Bog moj, tvoja volja naj se zgodi!" Atala omolkne nekoliko hipov; potem pa pravi: „t)ru-zega mi več ne ostane ko vaji za težave, ki sem vama jih napravila, odpuščanja prositi. Veliko sem vaji terpinčila s svojo oholostjo in s svojo termo. Šaktas! malo na moje truplu veržene zemlje bo kmalo celi svet med vaji in mene djalo, in vaji oprostilo za vselej teže moje nesreče". „Ti odpustiti — odgovorim ves s solzami zalit, nisem li jez kriv vsega tvojega terpljenja?" — „Prijatel moj, mi seže v besedo, srečno, pač srečno si me storil, in ako bi imela življenje vnovič začeti, bi blaženost, da sem te v nesrečnem prognanstvu nekoliko hipov ljubila, še zmirom više cenila ko celo življenje polno pokoja v domovini svoji." Tu vgasne A tal in glas: senca smerti se ji razširi čez oči in usta; njeni božjastni persti iščejo nekaj prejeti; tiho se pogovarja z nevidljivimi duhovi. Naenkrat se spet posili in išče, toda zastonj, mali križec iz svojega vratii sneti; prosi me, da naj ga sam snamem, ter pravi: ,.Ko sem pervikrat s teboj govorila, si vidil pri ognji ta križ na mojih persih bleščeti: on je edino A ta lin o posestvo. Lopez, tvoj in moj oče, ga je poslal materi moji malo dni po mojem rojstvu. Prejmi tedaj od mene, o brat moj, to dedšino in hrani jo v spomin mojega terpljenja. Ta Bog nesrečnih ti bo pribežališče v tugah življenja. Šaktas, še eno — poslednjo prošnjo imam. Prijatel moj, najina zaveza na zemlji bi bila kratka bila, pa po tem življenju je daljše življenje. Strašno bi mi bilo od tebe za vselej ločeni biti! Sedaj grem^ le pred teboj, in čakala te bom v nebeškem kraljestvu. Ce si me ljubil, daj se podučiti v kristjanski veri, ki je najino zavezo napravila. Ona dela velik čudež pred tvojimi očmi, ker mi moč daja, da v mukah obupa ne umerjeni, ko te zapustiti imam. Toda, Šaktas moj, le priprosto obljubo terjam od tebe; predobro vem koliko velja, prisego od tebe terjati. Zaprisežena obljuba bi te morda utegnila ločiti od kakošne ženske srečnejše od mene.... O mati moja! odpustite hčeri svoji. O presveta devica! odverni svoj serd od mene. Spet padem v svoje slabosti, in ti kratim, o Bog moj, misli, ki bi imele le k tebi obernjene biti!" Pola bolesti obljubim Atali, da bom nek dan kri-stjansko vero sprejel. Pri tem prizoru se vzdigne puščavnik kakor navdahnjen, stegne roke proti oboku jame, ter za-upije: „Sedaj je čas, Boga sem poklicati!" (Dalje sledi.) 218 Kratkočasno berilo. Atala. Spisal Chateaubriand. Poslovenil po originalu Mih. Verne. (Dalje). Komaj izreče te besede, me neka čeznaravna moč prisili, se na kolena vreči in glavo k podnožju A taline postelje nasloniti. Duhovni odpre nek skriven kraj, v kterem je bila zlata, s svilnim ogrinjalom zagernjena posoda za-perta; na to poklekne in iskreno moli. Bilo je kakor da bi se jama na enkrat razsvetlila; slišale so se v zraku besede angeljev in harf nebeških, in ko puščavnik sveto posodo iz tabernakeljna vzame, se mi zdi, kakor da bi vidil Boga samega s hriba priti. Duhovni odpre kupo (kelih), vzame med svoja dva persta hostijo belo ko sneg, stopi k Atali in govori skrivnostne besede. Svetnica ima oči proti nebu povzdignjene in je vsa zamaknjena. Zdi se kakor da bi bile vse njene bolečine prenehale; vse njeno življenje se zbere na njene usta; njene ustnice se odpirajo in iščejo spoštovaje Boga skritega v skrivnostnem kruhu. — Poslednjič pomoči starček božji nekoliko pavole v posvečeno olje, pomazili ž njo A ta line sence, gleda en hip umirajoče dekle, — kar mu uidejo te veličastne besede: „Vzdigni se, duša kristjanska, pojdi k Stvarniku svojemu!* Tii povzdignem svojo pobito glava, gledam posodo s svetim oljem, ter zaupijem: „Očc moj, ali bo ta lek Atali življenje ohranil?" — „Da, sin moj — večno življenje " odgovori starček in se mi verze v naročje. A ta le pa — ni bilo več. Tu je Saktas, odkar je svojo pripovest začel, vdrugič prisiljen prenehati. Solze ga zalivajo in njegovemu glasa uhajajo le pretergane besede. Slepi sašemc razgerne svoje persi in izleče iz neder svojih A ta lini križec. „Lej jo tu poročnino nesreče!" zaupije. O Renat, o sin moj, ti jo vidiš, jez pa je ne vidim več! . . . Povej mi, al se ni v toliko letih zlato nič pokvarilo? Al ne vidiš na njem sledu mojih solz? Al bi mogel spoznati, kje se ga je svetnica z ustmi dotikala?... In kako? Saktas ni se kristjan? Kteri prazni deržavini uzroki so ga deržali doslej v zmotah dedor njegovih?... Nak! dalje nočem odlašati. Zemlja mi upije: „Al veš. kdaj se boš v grob pogreznil? in kaj čakaš, da vere Božje ne sprejmeš?" .... O zemlja, ne boš me več dolgo čakala: kakor hitro bo kakošen duhoven to tuge sivo glavo s posvečeno vodo pomladil, se bom, kakor se nadjam, z Atalo spet združil.... Pa naj doveršim pripovest svojo. Pogreb. Ne bom ti popisoval, o Renat, obupa, ki se serca mojega loti, ko Atala zadnji zdihljej izdahne. Treba bi mi bilo več ognja, ko mi ga še ostane; treba bi bilo, da bi se mogle moje zaperte oči soncu spet odpreti, prašati ga po številu solz. ki so jih v njegovi svetlobi prelile. Da, prej bo nehal mesec, ki sedaj nad glavami našimi sveti, kentukiške samote razsvetljevati; da! prej bo prenehala reka, ki sedaj piroge naše nosi — svoj tek, ko jez po Atali solze točiti! Dva cela dni sem neobčutljiv pri puš-čavnikovih govorih. Verli mož skuša mojo žalost utolažiti; pri tem pa se ne služi praznih posvetnih tolažb; dovolj mu je, da mi pravi: „Sin moj, volja Božja je", in me stisne na serce svoje. Nikdar bi ne bil verjel, da je v teh kratkih besedah udanega kristjana toliko tolažbe, ko bi ne bil tega sam skusil. Rahločutnost, pobožnost, nespremenljiva poterpežljivost starega služabnika Božjega zmaga poslednjič termo tuge moje. Sram me je solz, ki jih zavolj mene toči. „0če moj, mu pravim, to je preveč; strasti mladenčeve naj ne motijo dalje miru tvojih dni. Daj mi ostanke zaročnice moje odnesti; pokopal jih bom v kakošnem kotu puščave, in če sem še k življenju obsojen, bom iskal se večne poroke, ki mi jo je Atala obljubila, vrednega storiti". To nenadjano povernjenje serčnosti napolni dobrotljivega starčka z živo radostjo: „0 kerv Jezusa Kristusa, zaupije, kerv Gospoda mojega nebeškega, tii spoznam tvoje zasluge! Rešila boš brez dvoma tega mladenča. Bog moj, doverši delo svoje. Daj spet mir ti tužni duši, in ne pusti ji dru-zega ko ponižen in koristen spomin njene nesreče^4. Pobožni mož mi ne dovoli trupla Lopez-ove hčere, marveč mi svetova, njegove spreobernjence sklicati in jo z vso kristjansko slovesnostjo pokopati; tega pa jez ne dovolim. „Atalina nesreča in njene kreposti — pravim — so bile ljudem neznane; naj se tudi njeni, z najinimi rokami skrivaj skopan grob te neznanosti udeleži". Dogovoriva se, da bova šla naslednji dan o sončnem izhodu Atalo pod obokom naravnega mosta pred germovjem smerti pokopat. Tudi skleneva pri truplu svetnice v molitvah prenočiti. Proti večeru preneseva njene dragocene ostanjke k nekemu predoru jame, ki proti severju gleda. Puščavnik je bil zavil A ta lin o truplo v nek kos evropejskega platna, ki ga je bila mali njegova sprela. Edino blago je bilo, ki ga je iz svoje domovine imel, in že dolgo ga je bil v svoj lastni pogreb namenil. — Atala leži na trati, gorskega rastlinja; noge, glava, rame in deloma persi njene so od- gernjene. V njenih laseh se vidi vsahnjena magnoljna-cvetlica. Njene ustnice, podobne pred dvema jutroma uterganemu popka vertnice, so kakor da bi hrepenele in se smehljale. Na njenih bleščeče belih licih se vidi tam pa tam sinja žilica. Njene lepe oči so zaperte, njene blage noge sklenjene, in njene alabasteme roke derže razpelo iz ebenovega lesa na persih; škapulir njene obljube ji visi na vratu. Očarana se zdi po angelji tužnosti in po dvojnem spanji — nedolžnosti in groba. Bolj nebeškega nisem nikdar še vidil. Kdor bi ne bil vedil. da je to mlado dekle živo bilo, bi jo bil lahko za kip spijočega devištva vzel. Duhovni ne preneha celo noč moliti. Jez sedim tiho pri zglavji mertvaške postelje A tale svoje. — Kolikokrat sem deržal, ko je spala, njeno milo glavo na svojih kolenih! Kolikokrat sem se nad-njo nagnival, da bi njen dih cul in