Slovstvo Charles Dickens, David Copperfield. V založbi Jugoslovanske knjigarne je kot 23. zv. Leposlovne knjižnice izšel v pre-vodu pesnika Otona Župančiča prvi del Dickensovega romana David Copper-field. Delo opisuje rojstvo, detinstvo, otroška in fantovska Davidova leta vse tja do konca študijske dobe, tako da je prevod tega dela prav primeren za našo mladino. V njem namreč utegne- tudi naš otrok in mladec najti lepote mladostnega življenja, prav zanimive avanturistične prigode v leposlovni obliki, a kar bi za mladino poudaril kot najvrednejše : izob-raževanje in vzgajanje mladostnika, ko-vanje pravega značaja, oblikovanje in poboljšanje, poplemenitenje človeka. Delo je v splošnem resno pisano, a na marsi-katerem mestu se boste od srca nasmejali nerodnemu, skromnemu, tu in tam prebo-jazljivemu in preboječemu Davidu, videli boste prave in napačne vzgojne načine, vseskoz pa boste radi imeli glavnega ju-naka, ki je pisatelj sam, in ob prebrani knjigi želeli, da čimprej dobimo še drugi in tretji del. Prevod je prav mojstrski, Župančič je kot že večkrat tudi tu vpeljal prav lepe nove ali nenavadne izraze, na pr.: zadroboleti = zaničljivo reči, bbližje; odpočivam si, vperiti, udelavati i. p., želeli pa bi več enotnosti glede pravopisa, da ne bi bilo preveč dvojnikov, kot so: preden in predno (napačno!), nji: tej, vsej, kedaj in kdaj, silo in sila ter slično. F. J.