» KNJIŽNICA * <4žLubuah*JJ © mafej @MIM na svitlo dani zakoni (postave) in ukazi Kranjsko. 2. zvezek : Zakon za skladne ceste. — Postava zastran uverstovanja cest. — Dodatek k zakonu za skladne ceste. — Poselski red. — Postava, kako je poljà varovati. — Domovinska postava. — Gasilni red. — Postava o zidanji cerkev. — Obertnijska postava. — Deželni red. — Volilni red deželnega zbora. — Gojzdna postava. — Postava za živinsko ogledovanje. — Postava o pravici shajati se (napravljati shode), V Ljubljani. Tisk in založba Egerjeve tiskarnice. 1868. Handausgabe ber Gesetzt und Verordnungen für iKvain. 2. Bändchen: Straßen-Concurrenz-Gesetz., — Straßen - Kategorisirungs - Gesetz. — Nachhang zum Straßen Concurrenz- Gesetz. — Dienftboten-Ordnung. — Feldschutzgesetz. — Heiinatgesetz. — Feuerlöschordnung. — Kirchenbangesetz. — Gewerbe-Ordnung. — Sandes» Ordnung. — Landtags-Wahlordnung. — Forstgesetz. — Steh* beschau-Ordnung. — Gesetz über das Vereins-Recht. Laibach. Druck und Verlag der Eger'schen Buchdrnckerei. 1868. Postava, 301S4CH 5/133, ' veljavna za vojvodstvo Kranjsko, ki zadeva ustanovljenje in obdržbo ne erarialnih (ne cesarskih) cest in potov. S privoljenjem deželnega zbora Mojega vojvodstva Kranjskega ukazujem takole : I. Od cest in potov sploh: §. 1. (Razredi cest in potov.) Občne ceste in pota, k ter ib delanje in obderževanje se ne opravlja iz deržavnega zaklada, so : a) deželne ceste, b) konkurenčne ceste (ceste po pripomočkih), c) občinske (srenjske) ceste? in pota. §. 2. (Deželne ceste.) Deželne ceste so tiste, ktere se zavolj svoje važnosti za prehod v deželi kakor take imenujejo po deželni postavi (§. 16). §. 3. (Konkurenčne ceste.) Konkurenčne ceste (ceste po pripomočkih) so tiste, ktere sicer deželne ceste niso, pa se zavolj važnosti za prehod večih okolic kakor take imenujejo po deželni postavi. §. 4. (Občinske [srenjske] ceste in pota.) Občinske ceste in pota so tiste občne ceste in pota, po wirksam sito das Herzogthum Krain, betreffend die Herstellung und Erhaltung der nicht ararmi öffentlichen Straßen und Wege. Mit Zustimmung des Landtages Meines Herzog-thnmes Krain finde Ich anzuordnen, wie folgt: I. Bo» den Straßen und Wegen überhaupt. §. 1. (Eintheilung der Straßen und Wege.) Die öffentlichen Straßen und Wege, deren Ban und Erhaltung nicht ans dem Staatsschätze bestritten wird, sind: a) Landcsstraßen, b) Concurrenzstraßen, c) Gcnicindcstraßen und Wege. 8. 2. (Landesstraßen.) Landesstraßen sind jene Straßen, welche wegen ihrer Wichtigkeit für den Verkehr des Landes durch ein Landesgesetz als solche erklärt werden (§- 16)- §. 3. (Concurrenzstraßen). Concurrenzstraßen sind jene Straßen, welche, ohne Landesstraßen zu sein, wegen ihrer Wichtigkeit für den Verkehr größerer Landstriche, als solche durch ein Landesgesetz erklärt werden. §. 4. (Geineindestraßen und Wege). Teineindestraßc» und Wege sind jene öffentlichen Straßen und Wege, 1 kterih se vežejo kraji notri v občini ali sosedne občine med saboj, in če v poslednjem primcrljeju ne spadajo v eno ali drugo versto cest, ktere so v poprejšnjih paragrafih imenovane. §. 5. (Mostovi in umetne stavbe.) Mostovi in druge umetne stavbe se imajo praviloma kakor deli do-tične ceste. Izjemno se pa morejo mostovi in druge umetne stavbe z ozirom na njih važnost in dra-gost imeti kakor samostalne stavbene reči; in se utegne izreči, da spadajo v kako drugo versto, kakor v tisto, v kteri je dotična cesta. §.6. (Kako se ceste narejajo?) Deželne in konkurenčne ceste se po navadi narejajo kakor velike ceste, in morajo imeti nar manj 15' vozne širo-kosti. Občinske vozne pota (kolovozi) se morajo narejati in obderževati tako, da so pripravne za vozila v občini navadne. II. Kdo plačuje stroške za delanje, pre-delanje in obderževanje cest in potov? §. 7. (Kdo plačuje stroške pri deželnih cestah?) Stroške za delanje deželnih cest plačuje deželni zaklad, ravno tako stroške za njih obderžbo, na koliko teh ne zalaguje dohodek iz cestnine. §. 8. (Kdo plačuje stroške pri konkurenčnih cestah?) Stroške za napravo in obderžbo konkurenčnih welche die Verbindung im Innern der Gemeinde oder mit benachbarten Gemeinden Herstellen, und im letzteren Falle nicht in eine der in den vorstehende» Paragraphen genannten zwei Kategorien von Straßen gereiht sind. 8. 5. (Brücken und Kunstbauten.) Brücken und andere Kunstbauten sind in der Regel als Theile der betreffende» Straße zu behandeln. Ausnahmsweise können aber mich dieselben mit Rücksicht ans ihre Wichtigkeit und Kostspieligkeit als selbstständige Banobjecte behandelt und einer anderen Kategorie mngehörig erklärt werde», als 311 welcher die betreffende Straße gehört. §. 6. (Construction der Straßen.) Landes- und (Soll-cnrrenzstraßen sind in der Regel chanssöemäßig und in einer Fahrbreite von mindestens 15' herznstellen. Gc-meindefahrtwege müssen für das in der Gemeinde gewöhnlich vorkommende Fuhrwerk entsprechend hergestellt und erhalten werden. II. Bestreitung der Kosten für den Ban, Umbau und die Erhaltung der Straßen und Wege. §• 7. (Kostenbestreitnng bei Landesstraßen.) Die Kosten der Herstellung der Landesstraßen werden ans dem Lau-desfonde bestritten, ebenso die Auslagen für deren Erhaltung, in soweit letztere nicht durch das Mantherträgniß gedeckt sind. §. 8. (Kostenbestreitung bei Loncnrrenzstraßen.) Die Herstellung, sowie die Erhaltung der Concurrenzstraheii, 1' cest, na koliko se poslednji ne zalagujejo iz cestnine, se znašajo po pripomočkih tistih udeleženih občin, ktere so po deželni postavi k temu zavezane, na ta način, da se stroški v gotovem dnarju za gradivo, umetne stavbe i. t. d. opravljajo po donoskih v dnarju, kteri pa ne smejo v enem letu nikdar preseči 10 percentov neposrednega cesarskega davka, nadničarske dela pa in vožnjo opravljajo v naturi tiste občine, ktere so dolžne pripomagati. §. 9. Na koliko deželna postava z ozirom na veči ali manjši dobiček občin ne odločuje kaj druzega, se imajo davšine v dnarju in v naturi razdeliti na posamne občine po razmeri vsega neposrednega cesarskega davka občini zavkaza-nega. V vsaki občini se te davšine tako vkup spravljajo, kakor vsaka druga občinska potreba. §. 10. Pri konkurenčnih cestah, ktere so posebno važne in drage, se utegnejo od deželnega zbora dovoliti dotičnim občinam pripomočki k delanju ali obdcržanju takih cest iz deželnega zaklada. §. 11. Ako kaka deželna ali konkurenčna cesta pelje skozi kako selo (mesto, terg, vas), zadene samo-edino to selo tisti del stroškov, kar se jih narase po tem, da se je ta kos ceste samo zavolj prebivavcov draže sostavil, ker se je n. p. položil tlak, so se naredili vodotoki ali kaj dru- in soweit letztere nicht durch dos Mautherträgniß gedeckt ist, hat mittelst Concurrenz jener betheiligten Gemeinden, welche durch dos Londesgcsctz hiezu verpflichtet werden, in der Art zu geschehen, daß die Boronslogen für Materialien, Kunstbauten n. dgl. durch Geldbeiträge, welche jedoch nie 10 Percent der direkten l. f. Stenern in einem Jahre übersteigen dürfen, die Handlanger-Arbeiten und Fuhren aber durch Naturalleistungen der concurrenz-psüchtigen Gemeinden bestritte» werden. 8- 9. In soweit das Landesgesetz nicht mit Rücksicht auf die größeren oder geringeren Vortheile der Gemeinden etwas Anderes bestimmt, sind die Geld- und Naturalleistungen ans die einzelnen Gemeinden nach Maßgabe ihrer gesammten Vorschreibnng an directe» l. f. Stenern zn vertheilen. Innerhalb der einzelnen Gemeinden wird die Aufbringung der Leistungen wie jedes andere Gcmeindeer-forderniß behandelt. §. 10. Bei besonders wichtigen oder kostspieligen Concnrrenzstraßen können von dem Landtage den betreffenden Gemeinden Beiträge zu deren Ban oder Erhaltung ans dem Landessonde bewilliget werden. §• 11. Wen» eine Landes- oder Concnrrcnzstraße eine Ortschaft durchzieht, so trifft diese Ortschaft jener Theil der Auslagen allein und ausschließlich, welcher sich ans einer kostspieligeren Constrnctionsart dieser Straßenstrecken blos ans Rücksicht für die Ortsbewohner durch Pflasterung, Errichtung von Canälen und andere Vorrichtungen ergibt und als entbehrlich unterbleiben würde, zega; zakaj tega bi treba ne bilo, če bi se bila cesta zunaj sela na polju izpeljala. Ako pobira to selo tlakovino, (mavto od tlaka), tedaj mora stroške za cesto skozi selo do dobrega sama plačevati. §. 12. (Kdo sneg kida?) Na deželnih in konkurenčnih cestah morajo tiste občine brez plačila sneg izkidati, kterih okolica ni eno miljo od ceste proč. Kterc občine tedaj dolžnost imajo pripoma-gati in h kterim cestnim kosom, to se bo za vsako posamno cesto z ozirom na krajne in druge okol-šine izvodilo in odločilo, in sicer za deželne ceste od deželnega odbora, pri konkurenčnih cestah pa od cestnega odbora. §. 13. (Kdo opravlja stroške za občinske ceste in pota?) Vsaka občina je dolžna, potrebnih občinskih cest in potov v obsegi svoje okolice narejati in obderževati. Sicer pa ostane pri obderžbi občinskih cest in potov, kar zadene pri tem udeležene kraje, tudi zanaprej dosedašnja navada. §. 14. Narejanje in obderžba občinskih cest in potov je notranje občinsko opravilo, pri tem se mora ravnati po odločbah občinske postave, kar se tiče pripravljanja davšin v dnarju ali delu k temu potrebnih. §■ 15. (Privatopravne dolžnosti.) Dolžnosti, ki SC opirajo na posebne pravne naslove, ostanejo zastran vsake verste cest pri moči. wenn die Straße nicht im Orte, sondern im Freie» sich befände. Hat diese Ortschaft eine Pflastermauth, so muß sie die Durchfahrtsstrccke ganz ans eigene Kosten bestreiten. §. 12. (Schneeschauflung.) Die Schneeschanflnng ans Landes- und Concnrrcnzstraßen ist von jenen Gemeinden unentgeltlich zu besorgen, deren Gebiet nicht eine Meile von der Straße entfernt ist. Welche Gemeinden sohin und bezüglich welcher Straßenstrccke» dieselben concur-rcnzpflichtig sind, wird für jede einzelne Straße mit Rücksicht ans die örtlichen und sonstigen Verhältnisse, und zwar bei Landesstraßen vom Landcsansschnsse und bei Concnrrcnzstraßen vom Straßencomitä ermittelt und festgesetzt. §. 13. (Kostenbestreitnng bei Gemeindestraßen und Wegen.) Jede Ortsgemeinde ist verpflichtet, die nothwcndigen Gemeindestraßen und Wege innerhalb ihres Gebietes herzustellen und zu erhalten; übrigens ist die bisherige Uc-bnng in der Erhaltung der Gemeindestraßen und Wege von Seite der hiebei bethciligten Ortschaften in der Regel auch fernerhin bciznbehaltcn. §. 14. Die Herstellung und Erhaltung der ®c> meindestraßen und Wege ist eine innere Gemeindeange-lcgenheit, und sind für die Aufbringung der hiezu erforderliche» Geld- oder Arbeitsleistungen die Bestimmungen des Gcmcindegcsetzcs maßgebend. §. 15- (Privatrechtliche Verpflichtungen.) Die in besonderen Rechtstiteln gegründeten Verpflichtungen bleiben bezüglich jeder Kategorie von Straßen aufrecht. III. Pristojnost v cestnih zadevah. §. 16. (Naprava, uprava, popuščanje deželnih in konkurenčnih cest.) Vverstenje kake ceste, ktera že zdaj obstoji v razred (versto) deželnih ali konkurenčnih cest, odločbe zastran naprave kake take nove ceste, ustanovitev pripomočkov (§§. 8 in 9), popuščanje kake že obstoječe deželne ali konkurenčne ceste se zgodi po deželni postavi. Preden se kaka taka deželna postava naredi, je treba to reč z udeleženci razpraviti in z ozirom na občne (javne) in vojaške zadeve dotičnih gosposk poprašati. §. 17. Izpeljava naprave, kakor tudi vsa tehnična in gospodarska uprava deželnih cest spadate v področje deželnega odbora. §. 18. Za vsako konkurenčno cesto, in če se, kedar se konkurence delajo, po deželni postavi več konkurenčnih cest k eni in isti konkurenci vzame, za vsak takošenj obsežek konkurenčnih cest se postavi poseben cesten odbor, kteri ima izpeljavo naprave, vso tehnično in gospodarsko upravo, kakor tudi skerb nad stanom dotične ceste. §. 19. Ta cestni odbor ima pet največ sedem odbornikov, ki se izvolijo od županov tistih občin, ktere morajo pripomagati z nadpolovično večino glasov na šest let. III. Compctenz in Straßenangelegenh eiten. 8- 16. (Anlage, Verwaltung und Auflassung der Landes-unb Concurrenzstraßen.) Die Einreihung einer schon bestehenden Straße in die Kategorie der Landes- oder Con-cnrrenzstraßen, die Bestimmung über die Anlage einer neuen derlei Straße, die Feststellung der Concurrenz (§§. 8 und 9), die Auflassung einer schon bestehenden Landes- oder Eoncurrenzstraße erfolgt durch ein Landes-Gesetz. Der Einbringung eines solchen Landesgesctzes muß die erforderliche Verhandlung mit den Bethciligtcn und in Absicht auf die öffentlichen und militärischen Rücksichten die Vernehmung der einschlägigen Behörden vorangehen. §. 17. Die Bandnrchführnng, sowie die gestimmte technische und ökonomische Verwaltung der Landesstraßen gehören in den Wirkungskreis des Landcsansschusses. §. 18. Für jede Concnrrcnzstraße, und wenn bei der Bildung der Concnrrenzeu durch das Landesgesetz mehrere Concurrenzstraßen in ein und dieselbe Concurrenz cinbezogen werden, für jeden solchen Concurrenzstraßen-Complex wird ein eigenes Straßen-Comité ausgestellt, welchem die Bandnrchführnng, die gestimmte technische und ökonomische Verwaltung, sowie die Aufsicht über den Zustand der betreffenden Straße zukömmt. §. 19. Dieses Strahen-Comité besteht ans fünf bis höchstens sieben Mitgliedern, welche durch die Vorstände der betreffenden concurrenzpflichtigcn Gemeinden Sicer ima tisti, kteri v konkurenčni okolici naj viši neposrednji davek plačuje, pravico, sam ali po svojem pooblastencu brez volitve v odbor stopiti s pravico glasovanja. Ravno tako je tudi pri cestah, h kteri m za obderžbo deželni zaklad pripomaguje, deželnemu odboru pripuščeno, v cestni odbor izvoliti enega odbornika. Vsi odborniki morajo to opravilo brez plačila opravljati. Kar so pa pri tem opravilu imeli potrebnih potroškov v gotovem dnarju, se jim povemo iz konkurenčnega zaloga. §. 20. Cestni odbor je za opravila pri konkurenčnih cestah (§. 18) sklepajoči in čuvajoči ured (organ). On mora tudi preudarek ustanoviti in letni račun rešiti. Njegovi sklepi se delajo po nadpo-lovični večini glasov, in so za udeležene občine vezavni. §. 21. Odborniki izvolijo izmed sebe enega pervaka, kteri sklepe izpolnuje. Ta ima narediti najpoprejšnji načert, dajati račun, imeti kaso, ktero z njim vred zaklepa eden odbornikov. Vsaka občina ima pravico, rešene račune pregledati. §. 22. Pritožbe občin zoper naredbe odbora in zoper rešenja računov gredo na deželni odbor. »littelst absoluter Stiiniiienmehrheit auf die Dauer von sechs Jahren gewählt werden. Ueberdieß hat derjenige, der im Concnrrenzgebiete die höchste directe Steuer zahlt, das Recht, selbst oder durch einen Bevollmächtigte» ohne Wahl in das Comité mit Stiniinbcrechtigung einzntretcn, sowie cs auch bei Straße», zu deren Erhaltung ei» Beitrag aus dem Landesfonde geleistet wird, dem Landesausschnsse überlassen bleibt, i» das Comité mich Ein Mitglied zu ernennen. Sämmtliche Mitglieder haben dieses Geschäft unentgeltlich zu versehen. Für die hiemit verbundenen nothwendigcn Bar-anslagcn wird ihnen der Ersaß ans dem Coucnrrcnz-fonde geleistet. §. 20. Das Strasicn-Comité ist für die Angelegenheiten der Concurrcnzstraßcn (§. 18) das beschließende und überwachende Organ. Dasselbe hat auch de» Voranschlag festznstellen und die Jahrcsrechnung z» erledigen. Dessen Beschlüsse werden durch absolute Stimmenmehrheit gefaßt und sind für die betheiligten Ortsgemeinden bindend. §• 21. Das Comité wählt aus seiner Mitte einen Obmann als vollziehendes Organ. Dieser hat das Präliminare zu verfassen, die Rechnung zu legen und die Casse unter Mitspcrre eines Comité-Mitgliedes zn führen-Jede Ortsgemcindc hat das Recht, von der erledigten Rechnung Einsicht zu nehmen. 8. 22. Beschwerden von Seite der Ortsgenicindcn Deželno poglavarstvo ima pravico, ako se mu potrebno zdi, odbor razdražiti in novo volitev napraviti. §. 23. (Pobiranje cestnine.) Privoljenje, da se sme cestnina in mostnina pobirati, kakor tudi razsodbe prepirov zastran oprostbe od cestnine in mostnine, nastavljanje in prestavljanje mavtnih zavor (šrang) i. t. d. ostane prideržano deržavni upravi pri cestah vsacega razreda. §. 24. (Razlastitev). Spoznava zastran razlastitve gre po postavah in ukazih, ki so zavolj tega dani, politiskim upravnim gosposkam. §. 25. (Pravica politiškili gosposk nad cestami čuvati.) Politiške gosposke imajo pravico in dolžnost, se poganjati za to, da se občne ceste obderžujejo v stanu, kakor ga postave tirjajo, in da te ceste vsakdo brez zapreke rabiti more: a) Kedar se najde na cesti kak pogrešek, ki občenje (prehod) zaderžuje, ali b) kedar bi po pregreških na cesti ljudem ali lastnini kaka nevarnost žugala, imajo politiške gosposke dolžnost, potrebne pomoči tirjati od organov (udov), kteri so naj poprej k temu zavezani, in ako bi bila nevarnost v zamudi, in če bi se pomoč ne dala v pravem Itraßen-Coilcurrcilz-Gcskh. 9 gegen Verfügungen des EomitL's und gegen die Rechnnngs-erledignngen gehen an den Landesausschnß. Die Landesstelle ist berechtigt, wenn sie es für nothwendig findet, das Eomitä aufzulösen und eine neue Wahl zu veranlassen. 8- 23. (Straßenbemauthung.) Die Bewilligung zur Straßen- und Brückenbcnianthnng, sowie die Entscheidung bei Streitigkeiten bezüglich der Befreiung von Mauthgebühren, Aufstellung oder Versetzung der Manth-schranken u. s. w. bleiben bezüglich jeder Kategorie von Straßen der Staatsverwaltung Vorbehalten. §. 24. (Expropriation.) Das Erkenntniß über Expropriationen steht nach Maßgabe der dießfalls bestehenden Gesetze und Verordnungen den politischen Verwaltungsbehörden zu. §• 25. (Aufsichtsrecht der politischen Behörden.) Die politischen Behörden sind berechtiget und verpflichtet daraus zu dringen, daß die öffentlichen Straßen im gesetzlich vorgeschriebenen Zustande erhalten werden, und daß die Benützung derselben für Jedermann ungehindert bleibe. In den Fällen, a) wo durch das Vorgefundene Straßengebrechen die Communicatio» gehemmt, oder b) die Sicherheit der Person oder des Eigenthumes gefährdet ist, liegt den politischen Behörden ob, die erforderliche Abhilfe von den hiezu zunächst verpflichteten Organen in Anspruch zu nehmen, und bei Gefahr am Verzüge, oder, wenn die Abhilfe nicht rechtzeitig geleistet wird, času, so te gosposke dolžne pogreškom v okom priti naravnost na stroške zavezancev. §. 26. (Skončna odločba.) Prehodne odločbe, kterih bo treba, kedar se bo vpeljala ta postava, in posebno, kedar se bodo tu imenovane ceste in dosedanje kantonske kase izročevale organom posihmal za njih upravo postavljenim, se bodo naredile po posebnem dogovoru med deželnim odborom in deželno vlado. Na Dunaju, 14. aprila 1864. Franc Jožef l. r. Nadvojvoda Rainer 1. r. Schmerling 1. r. Po najvišem zaukazu: Baron Ran sonn et 1. r. dieselbe unmittelbar ans Kosten der Verpflichteten zu treffen. 8. 26. (Schlußbestimmung.) Die Uebergangsbestiin-ninngen, welche bei Einführung dieses Gesetzes und insbesondere bezüglich der Uebergabe der hiernach zu behandelnden Straßen und der dermaligen Bezirkscaffeu an die künftig zu deren Verwaltung ausgestellten Organe »othwendig erscheinen, bilden den Gegenstand einer spe-ciellen Vereinbarung zwischen dein Landesansschnffe und der Landesregierung. Wien, den 14. April 1864. Franz Joseph m. p. Erzherzog 9ttimer m. p. Schmerling m. p. Aus Allerhöchste Anordnung: Freiherr von Ransonnet m. p. Postava, veljavna za Kranjsko vojvodstvo, zastran uverstovanja necesarskih cest in potov. Po nasvetu in s privoljenjem deželnega zbora Mojega vojvodstva Kranjskega ukazujem tako-le : Da se izpeljajo §§. 2, 3, 4, 5 in 16 postave od 14. aprila 1864, (IX. del zakonika in ukaznega lista za vojvodstvo Kranjsko), se sedaj ne izreče nobena necesarskih cest za deželno cesto ; sledeče pa imajo veljati za konkurenčine ceste v zmislu omenjene postave : 1. Cesta na Belo-peč od Podkorena čez Radeče, Belo-peč do deželne meje. 2. Cesta z Radoljice v Bled od Podvin čez Pred-trg, Lešče, Bled, Rečice, Spodne-Gorje do tj e, kjer se pri Javorniku stika z Podkorensko veliko cesto, s sledečimi razpotji : a) V Leščah čez Hrašče in čez Hlebiše do Podkorenske velike ceste ; b) stranska cesta v Zgornje-Gorje ; c) Bohinska cesta od Zagoric čez Želeče, Mlino, Bohinsko-Belo, Bitno, Bistrico, Sv. Janez 4° s°tz, wirksam für das Herzogthum Krain, betreffend die Kategorisirung der nicht «rarischrn öffentlichen Straßen und Wege. Auf Antrag und mit Zustimmung des Landtages Meines Herzogthums Krain finde Ich anzuordnen, wie folgt: In Ausführung der §§. 2, 3, 4, 5 und Iti des Gesetzes vom 14. April 1864 (IX. Stück des Gesetz-und Verordnungsblattes für das Herzogthum Krain) wird von den nicht ärarialcu Straßen dermal keine als Landesstraßc erklärt; hingegen sind folgende als Concnr-renzstraßc» im Sinne des gedachten Gesetzes zu behandeln: 1. Die Weiftenfclser Straße von Wurzen über Ratschach 'Weißenfels bis an die Landcsgrenze. 2. Die Radmannsdorf -Veldeser Straße von Pod-wein über Vvrmarkt, Lccs, Veldes, Rctschitsch, Unter-görjach bis zur Einmündung in die Wnrzner Rcichsstraßc bei Janerburg, mit folgenden Abzweigungen: a) in Lees über Hraschach und über Hlebitz bis an die Wnrzner Reichsstraße; b) die Seitenstraße nach Obergörjach; c) die Wocheiner Straße von Anritz über Schalken-dorf, Seebach, Wocheiner-Bellach, Wittnach, Feistritz, St. Johann am Wocheiner See, Althammer pri Bohinskem jezeru, Stare-Fužine in nazaj čez Srednjovas, Cešnico, Jereko v Bitno. 3. Cesta z Radoljice v Teržič z Pred-trga čez Rovo-vas, Begnje, Zlato, srednjo-vas, Bistrico v Tržič. 4. Cesta z Radoljice v Kamno-gorico z na-daljšekom čez Podnart do Podkorenske velike ceste z razpotjem v Kropo. 5. Cesta z Tržiča v Srednjo-vas z Bistrice čez Kovor, Žvirče do Podkorenske velike ceste pri Srednji-vasi. 6. Cesta z Tržiča v Kokro čez Sv. Križ, Trstenik, Predvor do velike Kokrske ceste z sledečima razpotjema: a) z Gorič čez Tenetise v Kranj, b) čez Spodnjo-Belo na Kokrico do tj e, kjer se stika z uno cesto. 7. Cesta z Nakla čez Predoslje na Britof, z Pivke čez Kokrico in Predoslje na Britof. 8. Cesta z Kranja v Kamnik, z Klanca čez Šenčur, Spodnji Brnik, Moste v Kamnik z razpotjema : a) v Spodnjem Brniku čez Cirkljo na Visoko in b) z stransko vejo poslednje ceste čez Olševk do Kokrske velike ceste. 9. Cesta z Kranja v Smelednik, Št. Vid, z konkurenčnim mostom čez Kokro pri Cirčičah in s stranskimi cestami: a) z Trboj čez Šenčur na Visoko, und zurück über Mitterdorf, Kerschdorf, Jereka nach Wittuach. 3. Die Radmannsdorf - Neumarktler Straße von Vormarkt über Nendorf, Vigann, Slatna, Srcdnalvas, Feistriß nach Neuniarktl. 4. Die Radmannsdorf-Steinbüchlcr Straße nebst der Fortsetzung über Podnart bis an die Wnrzner Reichsstraße mit der Abzweigung »ach Kropp. 5. Die Nenmarktl-Birkcndorfer Straße von Feistriß über Kaier und Swirtschach bis an die Wnrzner Reichsstraße bei Birkendorf. 6. Die Nemnarktl-Kanker Straße über H. Kreuz, Terstenik, Höflein bis an die Kanker Reichsstraße mit folgenden Abzweigungen: a) von Goritsche über Tenetitsch nach Krainburg; b) über Unter-Vellach nach Kokriß bis zur Einmündung in die vorige. 7. Die Naklas-Predaßl-Freithofer Straße von Pivka über Kokriß und Predaßl nach Freithof. 8. Die Krainbnrg-Steiner Straße von Klantz über St. Georgen, Unterfernig, Moste nach Stein mit den Abzweigungen: a) bei Unterfernig über Zirklach nach Waisach und b) mit dem Seitenarme der leßtern über Olschenk bis an die Kanker Reichsstraße. 9. Die Krambnrg-Flödnig-St. Vetter Straße mit der Concurrenzbrücke über die Kanker bei Tschirtschitsch und den Seitenstraßen: a) von Terboje über St. Georgen »ach Waisach; 2' b) z Tacen čez Skaručno v Vodice. 10. Mavčiška cesta od razpotja z Ljibelske velike ceste do tj e, kjer se zopet stika z njo. 11. Cesta z Kranja v Loko čez Stražiše, Bitno, Žabnico, Dorfarje, Suho v Loko. 12. Cesta z Loke čez Železnike na Sorico čez Staro-Loko, Selce, Železnike, Zalilog do Sorice. 13. Cesta z Loke v Idrijo, čez Poljane, Trato, Žire do Idrije s Zavodensko cesto, ktera se pri Trebil odcepi, ter drži do Primorske meje. 14. Cesta z Loke čez Goričane v Medvode. 15. Cesta z Loke v Smelednik od Suhe čez Jerperce v Smelednik in nadalje čez Vodice do Most. 16. Cesta z Černuč v Gameljni z razpotjema z Gameljni v Šmartno in proti Skaručni do tj e, kjer se dotika ceste z Tacen v Vodice (9. b). 17. Cesta z Cernuč čez Sv. Jakob v Dol. 18. Cesta z Kamnika v Trzin do tj e, kjer se Dunajske velike ceste dotika, z razpotjem z Menguša do Most. 19. Cesta iz Kamnika v Crno do deželne meje z razpotjem z Godiča na Zupanje-Njive. 20. Cesta z kamnika skozi Tuhinjsko dolino do deželne meje pri Motniku. b) \mi -Tazcii über Skarutschna nach Vadit). 10. Die Mnutschitscher Straße von der Abzweigung ans der Loibler Reichsstraße bis zur abermaligen Einmündung in dieselbe. 11. Die Krninbnrg-Lacker Straße über Straßische, Feichting, Safnitz, Dörfern, Zauchen bis Laek. 12. Die Lack-Eisnern-Zarzer Straße über Altenlack, Selzach, Eisnern, Salilog bis Zarz. 13. Die Lack-Idrinner Straße über Pölland, Trata, Sairach bis Sbrici mit der bei Trebia sich abzweigenden Sawodenthnler Straße, letztere bis an die küstenländische Grenze. 14. Die Hack-Görtschach-Zwischenwässern Straße. 15. Die Lack-Flödniger Straße von Zauchen über Jeperza nach Flödnig mit der Fortsetzung über Voditz bis Moste. 1&_ Die Tschernntsch-Gamlinger Straße mit den beiden Abzweigungen von Gamling nach St. Martin und gegen Skarutschna bis zum Anschlüsse an dieTazen-Voditzer Straße (9. b). JJ. Die Tschernntsch-St. Jakob-Lnstthaler Straße. 18. Die Stein-Tersainer Straße von Stein bis an die Wiener Reichsstraße mit der Abzweigung von Mannsbnrg bis Moste. 19. Die Stein-Tschernathaler Straße bis an die Landesgrenze mit der Abzweigung von Goditsch nach Snpainenive. 20. Die Stein-Tncheiner Straße bis an die timt-desgrenze bei Möttnig. 21. Cesta z Kamnika v Radomlje in Dob od Duplice čez Radomlje do Doba. 22. Cesta z Kamnika čez Domžale v Sv. Jakob od Duplice čez Domžale do tj e, kjer se dotika ceste iz Cernuč v Dol (17) z razpotjem čez Pesato. 23. Mosta čez Bistrico pod Homcem in v Stranjah sta konkurenčina. 24. Cesta z Vira čez Dol v Litijo. 25. Cesta z Moravč v Zagorje z Prevoj čez Moravče, Kandrše, Loke v Zagorje do Zagorskega kolodvora z sledečimi razpotji : a) z Vidma v Lukovico ; b) z Moravč čez Vače do Hotiča; c) z Kandrš do Vač; d) ob Orehovci proti Podlipovci na Trojane (Trojanslto-Zagorska cesta); e) z Zagorja čez Sv. Urh v Terbovlje do deželne meje. 26. Cesta Brdska od razpotja iz Dunajske velike ceste do tj e, kjer se zopet z isto stika. 27. Cesta z Trojan v Cremšenik. 28. Cesta z Litije na Pluško čez Šmartno, Bogenšperk do Pluške na Zagrebški veliki cesti. 29. Cesta z Studenca v Zatičino in čez Vir nazaj do Zagrebške velike ceste. 21. Die Stein-Radomle-Aicher Straße von Dup-litza über Radomlc bis Aich. 22. Die Stein-Domschale-St. Jakobcr Straße von Duplitza über Domschale bis zum Anschlüsse a» die Tschernntsch-Lnstthaler Straße (17) mit der Abzweigung über Beischeid. 23. Die Brücken über die Feistritz bei Hometz und Streme als Concurrcnzbrückcn. 24. Die Wir-Lnstthal-Littaier Straße. 25. Die Moräntsch-Sagorer Straße von Prevoje über Moräutsch, Kandersch, Loke, Sagor bis zum Sa-gorer Bahnhöfe mit folgende» Abzweigungen: a) von 36idem nach Lukowitz; b) von Moräutsch über Watsch bis Hütitsch; c) von Kandersch bis Watsch; d) längs dem Orechouza Bache gegen Podlipouza bis Trojana (Trojana-Sagorer Straße); e) von Sagor über St. Ulrich gegen Trifail bis an die Landesgrenze. 26. Die Egger Straße von der Abzweigung aus der Wiener Reichsstraße über Egg bis zur abermaligen Einmündung in dieselbe. 27. Die Trojana-Tschemscheniker Straße. 28. Die Littai-Plnska'cr Straße von Littai über St. Martin, Wagensberg nach Plnska an der Agramer Reichsstraße. 29. Die Sitticher Straße von Stndenz nach Sittich und über 36ir zurück bis an die Agramer Reichsstraße. 30. Cesta z Litije čez Ustje, Zagorico, Jablanico, Moravče do Mirne. 31. Cesta z Litije v Polšnik, z Brega čez Polšnik, Gobo do tj e, kjer se stika s cesto z Litije v Mirno (30) v Tihaboji. 32. Cesta z Velike Loke v Boštajn, z Kore-nitke čez Veliko Loko, Mirno, Bistrico, Pijavice, Tržišče potem za reko Mirno, kjer se dvakrat stika z cesto v Krško-vas (36), s sledečimi cestami, ktere se ž njo stikajo ali od nje odcepujejo, in sicer : a) Cesta čez rodne in Gomilo v Mirno ; b) Razpotje č^z Šentrupert do tje, kjer se zopet stika; c) razpotje čez Mokronog do tje, kjer se zopet stika; d) cesta z Pijavic čez Kermelj v Gaborje. 33. Cesta z Trebna v Čatež, Moravče od Sv. Štefana čez Malo Loko do Klanca, kjer sc stika s cesto z Litije v Moravče in Mirno (30), z razpotjem čez Sv. Lorene do tje, kjer doseže Zagrebško veliko cesto. 34. Cesta iz Radeč v Št. Jur, z razpotjem čez Dole do ceste z Litije na Polšnik (31) v Cepljah. 35. Cesta z Radeč v Dol in dalje proti Mokronogu do tje, kjer se stika s cesto od Velike Loke v Boštanj (32) v Kermelji. 36. Cesta z Radeč v Krško-vas od Savskega 30. Die Littai-Moräntfch-Nendegger Straße von Littai über Ustje, Sagoritza, Jablanitz, Moräutsch bis Nendegg. 31. Die Littai - Billichberger Straße von Rann über Billichbkrg, Goba bis zur Einmündnng in bie Littai-Nendcgger Straße (30) in Tcchaboj. 32. Die Großlack-Savensteiner Straße von Kore-nitka über Großlack, Nendegg, Feistritz, Pianze, Tersische, dann längs der Neuring mit den beiden Ausinündnngen in die Mnnkendorfer Straße (36) nebst folgenden ein-mündenden oder sich abzweigenden Straßen: a) die Straße über Rodne und Gomila nach Nendegg; b) die Abzweigung über St. Ruprecht bis zur abermaligen Einmündung; c) die Abzweigung über Nassenfnß bis zur abermaligen Einmündung; d) die Straße von Pianze über Kerinel nach Gabcrje. 33. Die Treffcn-Tschatesch-Moräntschcr Straße von St. Stefan über Kleinlack bis Klanz zum Anschluß an die Littai - Moräutsch -Nendegger Straße (30) mit der Abzweigung über St. Lorenz bis zur Einmündung in die Agramcr Reichsstraße. 34. Die Ratschach-St. Gcorgner Straße mit der Abzweigung über Marienthal bis zum Anschluß an die Littai-Billichberger Straße (31) in Tscheplc. 35. Die Ratschach-Johannisthaler Straße mit der Fortsetzung gegen Nassenfnß bis zum Anschluß an die Großlack-Sauensteiner Straße (32) in Kennel. 36. Die Ratschach.Mnnkendorfer Straße von der broda unkraj Zidanoga-mosta do Savskega broda unkraj Eresie. 37. Cesta z Mokronoga v Trebeljno. i 38. Cesta z Mokronoga v Rako čez Škocijan, Pučko na Rako, in dalje proti Veliki-vasi do tj e, kjer se stika s cesto z Novega-mesta čez Mer-šečnjo-vas v Krško (50). 39. Cesta z Krškega čez Šrajbarski Turn, Golek, Ivanji-dol, Smečič do tje, kjer se stika s cesto z Rake v Studenec v Koritnici (50). 40. Cesta z Kostanjevice v Krško čez Sv. Križ, Brod, Kalce in Pristavo do ceste v Krško-vas, z razpotjem od Sv. Križa čez Bušečo-vas do Zagrebške velike ceste. 41. Cesta Mokriška od Zagrebške velike ceste čez Mokrice, Novo-vas do deželne meje. 42. Cesta z Kostanjevice v Orehek. 43. Cesta Pleterjaška s Šentjerneja čez Šmarje v Pleterje. 44. Cesta v Hrastije, od Šentjerneja čez Gornjo Orehovico, Hrastije do Dolenjega Mokropolja. 45. Brusniška cesta čez Male Brusnice v Velike Brusnice. 46. Cesta z Zlateneka z Cikave čez Veliki Zlatenek v Hrušico. 47. Cesta z Poganec v Dolž z razpotjem od Cermošnjic čez Hrušico v Gaberje. 48. Cesta v Prečno od Bršlina čez Prečnjo v Bavto-vas (öl). Saveüberfnhr gegenüber Steinbrück bis zur Saveüberfuhr gegenüber Siami. 37. Die Rasscnfuß-Trebelno'er Straße. 38. Die Nassenfuß-Archer Straße van Nassenfuß 1 über St. Kanzian, Wntschka nach Arch mit der Fortsetzung gegen Großdorf bis zur Einmündung in dicRu-dolfswerth-Merschctschendorf-Gnikfclder Straße (50). 39. Die Straße von Gnrkfeld über Thnrnamhart, Golek, Jwandol, Smctschitsch bis zum Anschluß an die Arch-Bründler Straße in Koritenza (50). 40. Die Landstraß-Gnrkfelder Straße über H. Kreuz, Brod, Kalze und Pristava bis an die Mnnkcndorfer Straße, nebst der Abzweigung vom H. Kreuz über Pu-fchendorf bis zur Agramer Rcichsstraße. 41. Die Mokritzcr Straße von der Agramer Sieichs-straße über Mokritz, Neudorf bis an die Landesgrenze- 42. Die Landstraß-Nnßdorfer Straße. 43. Die Plettrjacher Straße von St. Barthelmä über St. Marein nach Plcttrjach. 44. Die Feistenbcrger Straße von St. Barthelmä über Ober-Nußdorf, Feistcnbcrg nach Unter-Nassenfeld. 45. Die Wrußnitzer Straße über Klein-Wrnßnitz nach Groß-Wrnßnitz. 46. Die Slattencgger Straße von Zikawa über Groß-Slatencgg nach Birnbaum. 47. Die Poganitz-Dolschcr Straße mit der Abzweigung von Tschermoschnitz über Birnbaum nach Gaberje. 48. Die Pretschna Straße von Werschlin über Pretschna nach Waltcndorf (51). 49. Cesta z Mirne-peči v Doberniče. 50. Cesta z Novega-mesta v Meršečnjo-vas in Krško, čez St. Peter, Belo Cerkev, Meršečnjo vas skozi Krakovski gozd čez Veliko-vas v Krško z sledečimi razpotji : a) z Krenovega čez Šmarjeto proti Mokronogu do tj e, kjer se stika s cesto z Mokronoga v Rako (38) ; b) od Drage čez Gaberje do Zagrebške velike ceste ; c) od Dobrave do Škocijana ; d) od Dobrave do Šentjerneja; e) od Meršečnje-vasi v Prekope do Zagrebške velike ceste; f) od Meršečnje-vasi čez Smednik, Rako, Studenec do ceste v Krško-vas (36); g) od Velike-vasi do ceste v Krško-vas (36); h) čez Leskovec v Krško. ^V ^ 51. Cesta z Novega-mesta v Zuženperk čez Bavto-vas, Sotesko, Dvor v Zuženperk in dalje čez Zagradec, Muljavo do tj c, kjer se stika z Zagrebško veliko cesto pri Studencu, s sledečimi razpotji : a) od Dvora do ceste z Žuženperka v Ko-čevje (b); b) od Žuženperka v Kočevje čez Staro Loko do ceste z Kočevja v Ljubljano (66), s stransko cesto čez Gorenj o-vas v Srednjo-vas ; c) od Žuženperka čez Doberniče v Trebno ; 49. Dic Hönigsteiil-Döbcrniger Straße. 50. Die Rndolfsmerth-Merschetschendorf-Gurkfelder Straße über St. Peter, Weißkirche», Merschetschendorf durch de» Krakauer Waid über Großdorf »ach Gurkfeld mit folgeudcn Abzweignngen : a) uo» Kroua» über St. Margarethe» gegeu Nasse n-f»ß bis z»>» Anschlüsse a» die Nassenfuß-Archcr Straße (38) ; b) von Draga über Gallhof bis zur Agranier Reichsstraße; c) von Dobrava bis St. stanzia»; d) von Dobrava bis St. Bartelmä; c) von Merschetschendorf »ach Prekope bis zur Agranier Reichsstraße; f) von Merschetschendorf über Sinednik, Arch, Bründl bis zur Munkendorfcr Straße (36); g) von Großdors bis zur Mnnkendorfec Straße (36) ; h) über Haselbach nach Gurkfeld. 51. Die Rndolfswcrth-Seisenbcrgcr Straße über Waltendorf, Ainöd, Hof nach Teisenberg mit der Fortsetzung über Sagrati, Mula» bis zur Einmündung in die Agranier Reichsstraße bei Studeiiz mit folgenden Abzweigungen: a) von Hof bis zur Seisenberg-Gottscheer Straße (b) ; b) die Seisenberg-Gottscheer Straße über Altlack bis zum Anschlüsse an die Gottschee-Laibacher Straße (66) mit dem Seitenarme über Obrern nach Mitterdorf; c) von Teisenberg über Döbernig bis Treffen; d) cesta skozi Suho-kranjo od Zagradeca čez Ambrus, Strugo, Dobropolje do tje, kjer se stika s cesto z Rašice na Krko (Videm) (66, b). 52. Cesta z Novega-mesta v Cernomelj, čez Šmihel, Dobni-dol do Cernomelja. 53. Ceste: a) z Toplic v Bavto-vas; b) z Toplic v Meniško-vas; c) z Toplic v Podturn; d) z Toplic v Dobni-dol. 54. Cesta z Metlike v Žuženperk čez Semič, čermošnjice do Soteske. 55. Cesta z Metlike v Radovico z razpotjem čez Drašiče, obe dve ceste do deželne meje s stransko cesto z Radoviče v Bušino-vas do velike ceste. 56. Cesta z Metlike v Bošjakovo do deželne meje. 57. Cesta z Metlike v Črnomelj z razpotji : a) med Podzemeijem in Gradečem čez Griblje do tje, kjer se stika s cesto s Črnomlja v Adlešče (60); b) od Gradeča čez Krupo do Semiča. 58. Cesta s Črnomlja, Štreklovic, Jugorje do Karlovške velike ceste. 59. Cesta s Črnomlja v Griblje z Loke čez Griblje do Kolpe. 60. Cesta s Črnomlja v Adlešče z na dalj- d) die Dürrcnkrainer Straße von Sagraß über Ambrus;, Strug, Gutenfeld bis zum Anschlüsse au die Raschißa-Obergurker Straße (66 d). 52. Die Rndolfswerth-Tscherncmbler Straße über St. Michael, Eichcuthal bis Tscheruembl. 53. Die Straßenstreckeu: a) Töplih-Waltendorf; b) Töpliß-Mönchsdorf; c) Töpliß-Unterthurn; d) Topliß-Eichenthal. 54. Die Möttling-Seisenberger Straße über Se-mitsch, Tschermoschuitz bis Ainöd. 55. Die Möttling-Radovißaner Straße mit der Abzweigung über Draschißa, beide Züge bis an die Laudesgrenze und mit dem Seitenarme von Radovißa nach Wuschiusdorf bis au die Reichsstraße. 56. Die Möttling-Boschjakowaner Straße bis au die Laudesgreuze. 57. Die Möttling-Tscheruembler Straße mit den Abzweigungen: a) zwischen Podsemel und Grabaß über Grüble bis zum Anschlüsse an die Tscheruembl-Adlcschitzer Straße (60); b) von Grabaß über Krup bis Semitsch. 58. Die Tschernembl-Strckloviß-Jngorjer Straße bis zur Einmündung in die Karlstädter Reichsstraße. 59. Die Tschernembl-Grübler Straße von Lvka über Grüble bis zur Kulpa. 60. Die Tschernembl-Adleschißer Straße liebst der šekom čez Žunice do Kolpe, kar ga je v tej deželi. 61. Cesta s Črnomlja v Vinico z nadaljšekom čez Vrh do tje, kjer se stika s cesto s Kočevja na Poljane (64). 62. Cesta s Črnomlja v Poljane čez Tančno-goro do tje, kjer se stika s cesto s Kočevja v Poljane pri Starem-trgu (64). 63. Cesta s Kočevja v Črnomelj čez Koprivnik, Maverl v Črnomelj, z razpotjem čez Pla- nino, Kleče do tje, kjer se stika s cesto od Metlike v Zuženperk v Verčicah (54). 64. Cesta s Kočevja v Brod čez Nevald, Štalcarje, Faro do Kolpe, s cesto vred, ktera se odcepuje v Nevaldu in drži s Kočevja v Poljane čez Stari-trg do Kolpe. 65. Cesta Osilniška od Vozalja na Kolpi čez Osilnico do Čubrankc pri Ploščah. 66. Cesta s Kočevja v Ljubljano, čez Ribnico, Velike Lašče, Turjak, Studenec do Ljubljane s sledečimi cestami, ktere se ž njo stikajo in od nje odcepujejo : a) cesta v Kočevsko Reko čez Štalcarje, Kočevsko Reko, Gotenice, Grčarice, Rakitnico do Dolenj e-vasi; b) cesta z Ribnice na Bloke čez Sodražico, Rumarsko, Novo Vas do Bloške Police s stranskimi cestami : aa) cesta, ki drži od Čubranke čez Travo, hierländigen Fortsetzung über Schunitsche bis zur Kulpa. 61. Die Tscherneiubl-Weiuitzer Straße liebst der Fortsetzung über Schweiuberg bis zum Anschlüsse an die Gottschee-Pöllauder Straße (64). 62. Die Tscheruembl-Pöllauder Straße über Tauz-berg bis zum Anschlüsse an die Gottschee-Pöllauder Straße bei Altenmarkt (64). 63. Die Gottschee-Tschcrucmbler Straße über Nesselthal, Maierle nach Tscheruembl mit der Abzweigung über Stockeudorf, Kletsch bis zum Anschlüsse au die Möttling-Seiseuberger Straße in Wertschitsch (54). 64. Die Gottschce-Broder Straße über Liuufeld, Stalzeru, Fara bis zur Kulpa, nebst der sich in Linu-feld abzweigeudcu Gottschee-Pöllauder Straße über Al-teumarkt bis au die Kulpa. 65. Die Oßiuuitzcr Straße von Wosail au der Kulpa über Oßimiitz bis in die Tschnbrauka bei Pleschze. 66. Die Gottschce-Laibacher Straße über Reifuitz, Großlaschitz, Auersperg, Bruuudorf bisLaibach mit folgenden in dieselbe mündenden und sich abzweigenden Straßen: a) die Rieger Straße von Stalzeru über Ni cg, Götte- nitz, Maseru, Rakituitz bis Nicderdorf; b) die Reifuitz-Oblaker Straße über Soderschitz, Nn- uarsko, Nendorf bis Bloschkapolitza mit den Seitenstraßen : aa) die au der Tschnbrauka beginnende Obcrgras-Laserbach-Studeuzer Straße nebst der Abzweigung über Gora nach Schigmaritz; Ložki-potok, Studenec z razpotjam vred čez Goro v Žigmarice ; bk) zvezna cesta z Nove-vasi čez Nemško-vas do Veselovega maina; c) cesta z Velikih Lašč v Bloke čez Lužarje, Velike Bloke, Radlek do Grahovega; d) cesta z Rašice na Krko čez Zdensko-vas na Krko, ktera se dvakrat dotika Žuženperkške ceste pri Gabrovšici in Velikih Lesah z razpotjem od Zdenske-vasi čez Radino na Grosuplje ; e) cesta z Rašice v Rob ; f) cesta z Turjaka na Grosuplje čez Škocjan in Št. Jur na Grosuplje ; g) stranska cesta s Studenca čez Pijavo-gorico do Škofeljce. 67. Cesta z Loža v Planino od hrvaške meje čez Babno Polico, Lož, Cerknico do Planine z razpotjem na Unci proti Postojni do Tržaške velike ceste. 68. Cesta z Prestraneka čez Orehek v Bilce. 69. Predjamska cesta od Bilc čez Landol v Pred jamo. 70. Košanska cesta od Sv. Petra čez Kal in Košano do Primorske meje. 71. Cesta z Bistrice v Jablanico do Primorske meje. 72. Cesta z Trnovega v Harije do Primorske meje. 73. Reška cesta od Strusnikarja do Primorske meje z razpotjem v Prem. bb) die Verbindungsstraße von Nendorf über Dentschdorf bis Veselov malen ; c) die Großlaschitz-Oblaker Straße über Lnscharje, Groß-Oblak, Radlck bis Grahowo; d) die Raschitza-Obergurker Straße über Sdenskawas nach Obergnrk mit der Doppel-Ausmündnng in die Seisenberger Straße bei Gabrouschitz und Großlesse nebst der Abzweigung von Sdenskawas über Ratschna bis Großlnpp; e) die Raschitza-Rvber Straße; kl die Anersperg-Großlnpper Straße über St. Kau- zian und St. Georgen nach Großlnpp; g) die Abzweigung von Brnnndorf über Piautzbüchel bis Geweihten Brunn. 67. Die Laas-Planina'er Straße von der kroatischen Grenze über Babnapoliha, Saas, Zirknitz bis Planina mit der Abzweigung in Mannitz gegen Adelsberg bis zur Triest« Reichsstraßc. 68. Die Prestranek-Nußdorf-Dilzer Straße. 69. Die Luegger Straße von Dilze über SaiiboU nach Suegg. 70. Die Koschaner Straße von St. Peter über Kal und Koschana bis zur küstenländischen Grenze. 71. Die Feistritz-Jablanitzer Straße bis zur küstenländischen Grenze. 72. Die Dornegg-Harijer Straße bis zur küstenländischen Grenze. 73. Die Reka-Straße von Strnsniker bis zur küstenländischen Grenze mit der Abzweigung nach Prem- 3' 74. Cesta s Senožeč na Britof čez Gaberče in Famlje na Britof. 75. Vrabška cesta od Šentvida čez Vrabče, Griče do Primorske meje. 76. Cesta z Idrije v Logatec z razpotjem od Godoviča čez Crnivrh, Podvelb do Vipave. 77. Cesta z Vrhnike do Podlipe. 78. Cesta z Vrhnike do Polhovega-gradea čez Lesno Brdo do tj e, kjer se stika s cesto z Viča čez Dobrovo v Polhov Gradec (82), z razpotjem čez Horjul v Verzdenec. 79. Bevska cesta čez Svinjo-gorico, Blatno Brezovico, Bevke do tje, kjer se zopet stika s Tržaško veliko cesto. 80. Cesta z Vrhnike čez Borovnico v Podpeč. 81. Cesta z Loga čez Podpeč v Studenec s sledečimi cestami, ki se ž njo stikajo, ali se od nje odcepujejo: a) od Skandra v Gorico; b) od Viča v Gorico; c) cesta od Tomišelja v Lipo do tje, kjer se stika s cesto z Kočevja v Ljubljano (66) ; d) cesta s Studenca v Skofeljeo. 82. Cesta z Viča čez Dobrovo v Polhovi-gradec od Viča v Polhovi-gradec z razpotjema od Dobrove čez Glince v Šentvid in v Spodnjo Šiško, obé do Ljibelske velike ceste. 83. Cesta na Boženbach. 84. Cesta z Ljubljane v Dol do tje, kjer se 74. Die Senosetsch-Britofcr Straße über Ga-bcrtsche und Famle nach Britof. 75. Die Urabtscher Straße von St. Veit über Urabtschc, Grische bis zur küstenländischen Grenze. 76. Die Jdria-Loitschcr Straße mit der Abzweigung von Godovitsch über Schwarzenberg, Zoll bis Wippach. 77. Die Oberlaibach-Podlipa'er Straße. 78. Die Oberlaibach - Billichgraßer Straße über Hölzenegg bis zum Anschlüsse an die Waitsch-Dobrova-Billichgratzer Straße (82) nebst der Abzweigung über Horjul nach Schönbrnnn. 79. Die Beuker Straße über Schweinbüchl, Blatna-bresonza, Benke bis, zur abermaligen Einmündung in die Triestcr Reichsstraße. 80. Die Oberlaibach-Franzdorf-Podpetscher Straße. 81. Die Log-Podpetsch-Brnnndorfer Straße mit folgenden einmündenden oder sich abzweigenden Straßen: a) Skander-Gorißa; b) Waitsch-Goritza; c) die Tomischel-Lipe Straße bis zum Anschlüsse an die Gottschee-Laibacher Straße (66); d) die Brnnndorf-Geweihten Brunner Straße. 82. Die Waitsch- Dobrova -Billichgraßer Straße von Waitsch bis BillichgraK mit den Abzweigungen von Dobrova über Glciniß nach St. Beit und nach Unter-schischka, beide bis an die Loibler Rcichsstraßc. ^83. Die Rosenbachcr Straße. 84. Die Laibach-Lnstthaler Straße bis zur Ein- stika z cesto s Černuč čez Sv. Jakob v Dol (17). 85. Cesta z Ljubljane v Zalog in nadalje do Laz. 86. Cesta z Ljubljane v Besnico in nadalje do Smartna pri Litii z razpotjema: a) pri Hrušici čez Fužine v Moste; b) pri Dobrunjah čez Sent-Lenart in Podlipoglav ob Reškem potoku. Na Dunaju, 2. aprila 1866. Franc Jožef I. r. Belcredi 1. r. Po najviaem povelju : Bernard Vitez Meyer 1. r. mnnduiig in die Tschernutsch-St. Jakob-Lnstthaler Straße (17). 85. Die Laibach-Salochcr Straße mit der Fortsetzung bis Lase. 86. Die Laibach-Weßuitzer Straße mit der Fortsetzung bis St. Martin bei Littai nebst den Abzweigungen: a) bei Hruschitza über Kaltenbrunn nach Moste; b) bei Dobruiuc über St. Leonhard und Podlipoglon längs des Rekabaches. Wien, am 2. April 1866. Franz Joseph m. p. Selrredi m. p. Auf Allerhöchste Anordnung: Bernhard Ritter von Mayer m. p. Postava, veljavna za vojvodino Kranjsko. Po nasvetu in z privoljenjem deželnega zbora Mojega vojvodine Kranjske ukazujem v dodatku k cestni postavi od 14. aprila 1864, kakor sledi : §. 1. Vsak zdaj obstoječ politišk okraj (kanton) dežele nareja eno zložno (konkurenčno) okolico za vse zložne (konkurenčne) ceste, ktere se nahajajo med njegovimi mejami. V to, da se vkup denete dve ali več konkurenčnih okolic, more dovoliti deželni odbor, potem ko so se poprašale vse pri tem udeležene občine in so v to dovolile z premagujočo večino. Posamne občine, ktere stopijo po novi po-litiski razdelitvi dežele iz dozdajšnje kantonske zveze, se imajo uverstiti v cestni zlog (sklad) tistega kantona, v kterega spadajo. §. 2. Da se naredijo nove ceste ali preložijo ceste z velikimi stroški, kterih nositi bi za eno konkurenčno okolico pretežko bilo, se utegnejo v pripomoč vzeti tudi občine sosednih konkurenčnih okolic, ako jim daje dotična cesta premagujoč dobiček. To razsojuje deželni odbor. §. 3. Stroški v gotovem denarju za konkurenčne ceste se morajo razdeliti na vse občine flcfefi, wirksam für das Herzogthum Krain. lieber Antrag und mit Zustimmung des Landtages Meines Herzogthumes Krain finde Ich im Nachhange zu dem Straßengesetze vom 14. April 1864 anzuordnen, mie folgt: §. 1. Jeder der gegenwärtig bestehenden politischen Bezirke des Landes bildet für die innerhalb seiner Grenzen befindlichen Conenrrenzstraßen ein Conenrrenzgebiet. Die Zusammenlegung zweier oder mehrerer dieser Eoneurrenzgebiete kann über vorläufige Einvernehmung sämmtlicher hiebei betheiligten Gemeinden und mit Zustimmung ihrer überwiegenden Mehrzahl vom Landes-ansschnsse bewilliget werden. Einzelne Gemeinden, welche in Folge der neuen politischen Eintheilnng des Landes aus dem bisherigen Bezirksverbande treten, sind in die Straßeneonenrrenz des Bezirkes, dem sie znfallen, einznreihen. §. 2. Zu nette» Straßenanlagen oder kostspieligen Straßenninlegnngen, deren Herstellung die Gemeinden eines Conenrrenzgebietes zu empfindlich belastet, können auch die Gemeinden benachbarter Conenrrenzgebiete, denen die bezügliche Straße einen überwiegenden Bortheil bietet, in die Miteoneuirenz einbezogen werde». Die Entscheidung hierüber steht dem Landesansschnsse zu. §. 3. Die Baarauslagen für die Eoneurrenzstraßen sind auf sämmtliche Gemeinden des Coueurrenzbezirkes konkurenčne okolice po tisti meri, kakor jim je predpisan neposrednji davek. Ta kantonski naklad se pobira po tistih udih in sredstvih, kakor davek sam. §. 4. Pri razdelitvi tlake po občinah in va-séh se mora ozirati, kar je mogoče, na navade, ktere so dozdaj zastran kantonskih cest veljale, na posebnost ceste, ali je bolj ali manj povožena, tudi na to, ali se prod (šuta) težko dobiva, in ali so posamne občine in vasi dalječ proč. Kedar se cesta razdeluje med posamne, naj se vsacemu posamnemu to delo, kar je mogoče, zlajsa s tem, da se cesta, kar se mu je da, skupej drži, in da se pri tem ozir ima na cel stan njegove posesti. §. 5. Ceste razdeluje po občinah in med posamne v vsaki konkurenčni okolici cestni odbor. Pritožbe zoper njegove naprave se morejo naj dalje v 14 dnevih vpoložiti pri deželnem odboru. Na Dunaju 28. januarja 1867. Fraise Jožef 1. Belcredi 1. r. Po najvisem povelju: Bernard vitez Mayer 1. r. itn eh Maßgabe ihrer Gesammtvorschreibung a» bircctcu Steuern zu nertheilen. Diese Bezirksumlage ist durch dieselbe» Organe und Mittel, wie die Steuer selbst, eilt-zuhebcu. §. 4. Die gemeinde- und vrtschaftsweise Berthci-lnng der Naturalleistungen hat mit thnnlichster Berücksichtigung der bei den Bezirksstraßen bestandenen Hebung, der Eigeuthümlichkcit des Straßeuzuges, seiner größer» oder geringeren Abuüßung, der Schwierigkeit der Schot-tergewinnnug, der Entfernung der einzelnen Gemeinden und Ortschaften von der Straße zu geschehen. Bei der individuellen Bertheilung ist dem einzelnen Concnrrenten die möglichste Erleichterung durch Zuweisung einer zusammenhängenden Strecke mit Rücksicht ans seinen Ge-sammtbesißstand zu verschaffen. §. 5. Die gemeindeweise und individuelle Zuthci-lung der einzelnen Straßen in jedem Concurrenzgebiete steht dein Straßencomito zu. Berufungen gegen dessen Verfügungen sind in der Präclnsivfrist von 14 Tagen dem Landesausschusse vorzulegen. Wien, am 28. Jänner 1867. Franz Joseph m. p. Ä ricredi m. p. Auf Allerhöchste Anordnung: Bernard Ritter v. Meyer m. p. Razpis c. k. kranjske deželne vlade od 18. marca 1858, s kterim se razglasi začasna postava za posle na deželi v vojvodini krajnski, ki moč dobi s 1. dnem meseca maja 1858. 8 privoljenjem visocega c. k. ministerstva notranjih zadev od 6. februarja 1858, št. 714/m. n. se razglasi sledeča začasna postava za posle na deželi v vojvodini kranjski s pristavkom, da bo 1. dan maja 1858 moč dobila. Gustav grof Chorinsky I. r. c. k. poglavar. Začasna pestava za posle na deželi v vojvodini kranjski. §. 1. Službena pogodba ali vdinjanje je storjeno, ko gospodar poslu in posel gospodarju obljubi, da gospodar posla v službo vzame, ta pa, da hoče v službo priti. e V r a ß ber k. k. Landes-Regierung für Krain vom 18. März 1858, womit die provisorische Dienstbotrn-Grdnung für das flache Land des Herzogthnms Krain kundgemacht und mit dem 1. Mai 1858 in Wirksamkeit gesetzt wird. Mit Genehmigung beé hohen f. f. Ministeriums des Innern vom G. Februar 1858, Z. 714/M. I., wird die nachstehende provisorische Dienstboten-Ordnung für das flache Land des Herzogthnms Krain mit dem Beisätze knndgemacht, daß dieselbe mit 1. Mai 1858 in Wirksamkeit zu treten hat. Gustav Gras Chorinsky m. p. f. f. Statthalter. Provisorische Dienstboten-Ordnung für das flache Land des Herzogthnms Krain. 8. 1. Der Dienstvertrag kommt zu Stande, wenn der Dienstherr und der Dienstbotc einander wechselseitig zngcsichert haben, jener, daß er diesen in seine» Dienst aufnehnien, und dieser, daß er in den Dienst treten wolle. Ara, ktera ima gospodar poslu dati, je kakor zastava, in dokazuje, tako reči, da je vdinjanje storjeno. Ara ne smé dvajsetega dela vdinjane letne mezde ali Iona preseči in gospodar jo zamere póslu zopet odvzeti, kadar mu pervo mezdo plača. Ker je doslej navadno, da pri vdinjanju da posel svojemu prihodnjemu gospodarju aro, nej ostane tudi prihodnje še ta navada, in če je prišel posel v službo, mu ima gospodar, kadar mu pervo mezdo plačuje, aro poverniti. §. 2. Gospodar in posel se zamoreta zastran službe pogoditi, kakor ju je volja. Pogoji, kteri lepo obnašanje pri hiši pohujšujejo, ali so zoper ustanovljene prepovedi, ne veljajo nič, in kaznovati jih je primerno nad gospodarjem in nad poslom. §. 3. Kar govori ta službena postava zastran gospodarja, to velja tudi njegovemu namestniku, kolikor ne zadevajo posamne odločbe te postave samo edino gospodarja. §. 4. Ako je vzel posel aro od več gospodarjev, je dolžan, k tistemu služit iti, od kterega je naj prvo aro vzél. Die vom Dienstherrn dem Dienstboten zu leistende Darangabe (Angeld) dient als ein Unterpfand und gleichsam zum Beweise der geschehenen Ein- und Aufdingung. Dieselbe darf den zwanzigsten Theil des im Gelde bedungenen Jahrlohnes nicht überschreiten und kan» bei der ersten Lohnbezahlung dem Dienstboten wieder abgezogen werden. Dort, wo es bisher üblich ist, daß bei der Ein-und Anfdingnng der Dienstbote seinem künftigen Dienstherrn eine Darangabc reicht, kann es bei dieser Gewohnheit auch fernerhin verbleibe», und hat der Dienstbote seinen Dienst angetreten, so ist demselben das Angeld bei der ersten Lvhncntrichtnng zurückzustcllen. 8. 2. Die Bedingungen des Dienstvertrages bleiben der freien Uebereinknnft beider Theile überlassen. Bedingungen, welche mit einer guten Hanszucht nicht verträglich sind, oder bestimmten Verbotsvorschriften zuwider laufe», sind nichtig und sollen an dem Dienstherr» und an dem Dienstboten angemessen geahndet werden. §. 3. Wo in dieser Dienstboten-Ordnnng des Dienstherr» gedacht ist, gelten die bezüglichen Bestimmungen auch von dessen Stellvertreter, insoweit nicht einzelne derselben der Natur der Sache nach ansschließend nur aus die Person des Dienstherr» Anwendung erleide». §. 4. Hat ein Dienstbote von mehreren Dienstherr» das Darangcld angenommen, so ist er bei jenem Dienstherr» einzutreten verpflichtet, von welchem er das Darangcld zuerst angenommen hat. Drugim je dolžan prejeto aro poverniti in plačati škodo, ki se da skazati, ako niso vedili, da se je že pred komu vdinjal. Verh tega se ima primerno kaznovati. Ako se pa pri tem pregreši z djanjem, ki je po kazenskih postavah prepovedano, je po téli postavah z njim ravnati. Tudi gospodar, kteremu je bilo prejšno vdi-njanje znano, zapade primerni kazni in zgubi pravico do are, ktero je dal. Posel jo mora pa vendar poverniti in ona pride v srenjsko dnar-nico (§. 43). §. 5. Kdor zapelje kakega posla, da ne grč v službo, kamor se je vdinjal, ali da v službi, ktero je nastopil, slovo da, ali jo zapusti, zapade primerni kazni in je dolžan poverniti škodo, ktera je gospodarja zavoljo tega zadela. §. 6. Po sklenjeni službeni pogodbi je dolžan gospodar, o odločenem času posla v službo vzeti, posel pa, v službo priti. §. 7. Ako se brani gospodar, posla vzeti, zgubi aro, ali pa jo, kjer jo je od posla dobil, temu dvojno poverne, in mora njemu mezdo in hrano, ako se je za eno leto vdinjal, za četert leta, sicer pa za en mesec plačati. Gospodar pa zamore iz tistih vzrokov od Den Uebrigen, iufofenie sie von der früher» Verdingung nichts wußten, hat er die erhaltene Darangabe znrückzuersctzen und den erweislichen Schaden zu vergüten. Außerdem ist er mit einer angemessenen Strafe zu belegen. Läuft jedoch hiebei eine Handlung mitunter, die durch die Strafgesetze verpönt ist, so ist er nach diesen zu behandeln. Der Dienstherr, der von der früher» Verdingung wußte, verfällt gleichfalls in eine angemessene Strafe und verliert den Anspruch ans das gegebene Darangeld. Gleichwohl muß aber dasselbe vom Dienstboten zurück-ersetzt und an die Gcmcindekassc (§. 43) abgeführt werden. §. 5. Wer einen Dienstboten verleitet, den Dienst, zu dem er sich verdungen hat, nicht anzntrcten oder einen angetretencn Dienst aufzukündigcn oder zu verlassen, unterliegt einer angemessenen Strafe und haftet für den Schaden, der dem Dienstherr» hieraus erwächst. 8. 6. Nach geschlossenem Dienstvertrage ist zur bestimmten Zeit der Dienstherr den Dienstboten anfznnehmen und dieser einznstehen verpflichtet. 8. 7. Weigert sich der Dienstherr den Dienstboten anfznnehmen, so verliert er die Darangabe oder gibt solche, wo sie ihm vom Dienstboten gereicht wurde, dem letztem doppelt zurück und muß demselben Lohn und Kost, falls der Dienstvertrag durch Ein Jahr zu dauern hätte, für ein Vierteljahr, sonst aber für einen Monat vergüten. Der Dienstherr kann jedoch von dem Vertrage pogodbe odstopiti, zavoljo kterih bi imel pravico, posla pred pogojenim časom iz službe djati. Tu mu grč povernjenje are. Ako je gospodarja samega ali pa njegovo gospodarstvo kaj zadelo, da ne more v službo vzéti pòsla, mora temu to koj vediti dati in mu ne le aro pustiti, in kjer jo je posel dal, jo temu dvojno poverniti, temuč tudi, ako je bil za eno leto vdinjan, mu mezdo za en mesec, sicer pa za štirnajst dni plačati. §. 8. Ako se posel brani, v službo priti, ga je po okoljnostih kaznovati, in, če gospodar zahteva, tudi prisiliti, da pride služit. Gospodar pa sme tudi, če se to zgodi, od pogodbe odstopiti in tirjati, da se mu razun are tudi škoda poverne, ktero je zavoljo tega terpel. Ako je póslu brez njegove krivice dalj časa nemogoče služit priti, mora gospodar s tem do-vóljen biti, da se ara poverne. Ako je pa poslu samo nekoliko časa nemogoče, službo nastopiti, je dolžan, koj ko mu je mogoče službo nastopiti, če gospodar to zahteva. aus denselben Gründen zurücktreten, ans welchen er berechtigt wäre, den Dienstboten vor Ablauf der Dienstzeit zu entlassen. In diesem Falle gebührt ihm der Rückersatz der Darangabe. Kann der Dienstherr wegen eines Zufalls, der sich in seiner Person oder seinen Wirthfchaftsverhältnisscn ereignet hat, den Dienstboten nicht anfnehmcn, so hat er denselben davon sogleich zu benachrichtigen und ihm nicht nur die Darangabe zu belassen und wo sie der Dienstbote leistete, solche letzterem doppelt zu ersetzen, sondern auch, falls der Dienstvertrag durch Ein Jahr zu dauern gehabt hätte, einen Monatslohn, sonst aber einen vier-zehntägigen Lohn zu bezahlen. §. 8. Weigert sich der Dicnstbote den Dienst an-zutreten, so ist er nach Beschaffenheit der Umstände zn bestrafen und ans Verlangen des Dienstherrn zum Dienstantritte selbst mit Anwendung von Zwangsmaßregeln zn verhalten. Der Dienstherr kann jedoch auch in diesem Falle vom Vertrage abgehe», und nebst der Zurückstellung der Darangabe den Ersatz des ihm hiedurch zngehcnden Schadens verlangen. Manchen unverschuldet länger andauernde Hindernisse dem Dienstboten den Dienstantritt unmöglich, so muß sich der Dienstherr mit der Zurückstellung der Darangabe begnügen. Ist jedoch das Hinderniß bloß vorübergehend, so ist der Dienstbote verpflichtet, nach dessen Behebung auf Verlangen des Dienstherr» den Dienst anzutreten. §. 9. Čas službe se ustanovi za posle, kteri se vdinjajo za kmetijske dela, za eno leto in sicer od Božiča do Božiča, za druge pösle pa za četert leta ali ene kvatre. če se gospodar in posel posebej dogovorita, zamoreta od te odločbe tudi odstopiti, tode tak poseben dogovor se mora v pisani pogodbi ali pa pri županu zgoditi, sicer ne velja nič. §. 10. Posel je dolžan, gospodarju pokora, priden, zvest, spoštljivo, pazljiv in resničen biti. Do gospodarjevih ljudi se mora spodobno obnašati, z drugimi posli v miru živeti, se prepira, raznašanja in opravljivosti do gospodarja ali njegove rodovine zderžati. Podvreči se ima vsemu, kar gospodar pri hiši ukaže. Spoštljivo in pohlevno mora poslušati gospodarjeve povelja, opomine in svarjenja. §. 11. Posel je dolžan, vse opravila, za ktere se je vdinjal, in tudi druge, ktere se morejo po pravici in pameti med vdinjane šteti, natanko in voljno tako opravljati, kakor gospodar ukaže. Prepére med posli, kteri njih ima kako delo ali kako službo opraviti, razsodi samo gospodarjeva volja. Tudi posel, kteri je bil samo za 8. 9. Dic Dauer ber Dienstzeit wird hinsichtlich jener Dienstboten, welche für landwirthschaftlichc Arbeiten aiifizenommeii werden, auf Ein Jahr, und zwar mit der Ein- und Anfdingzeit von Weihnachten bis Weihnachten, hinsichtlich der übrigen Dienstboten aber auf drei Violiate festgesetzt. Von dieser Bestimmung kann zwar durch besondere Verabredung abgegangen werden, jedoch muß eine solche Verabredung in einem schriftlichen Vertrage oder vor dem Gemeindevorsteher geschehen, lvidrigcns darauf kein Bedacht zu nehmen ist. §. 10. Der Dienstbote ist dem Dienstherr» zum Gehorsam, zum Fleiß, zur Treue, Ehrerbiethnng, Aufmerksamkeit und Wahrhaftigkeit verpflichtet. Er muß den Angehörigen des Dienstherr» anständig begegnen, mit dem Ncbcngesindc vertraglich sein und sich aller Zänkereien, Klatschereien, und übler Nachrede gegen den Dienstherrn oder gegen dessen Familie enthalten. Er hat sich der häuslichen Ordnung, wie sic von dem Dienstherr» bestimmt wird, zu unterziehen. Befehle, Ermahnungen und Verweise des Dienstherr» muß er mit Ehrerbiethnng und Bescheidenheit annehmen. 8. 11. Der Dienstbote ist schuldig alle Dienste, zn denen er sich verdungen hat, wie nicht minder alle, die unter den verdungenen billig und vernünftigerweise verstanden werden könne», nach Anordnung des Dienstherr» pünktlich und unverdrossen zn leiste». Bei Streitigkeiten unter de» Dienstboten, welcher von ihnen eine gewisse Arbeit oder einen gewissen Dienst zn verrichten habe, entscheidet allein der Wille des Dienst- odločene opravila vdinjan, mora, če gospodar tirja, druge opravila prevzéti, če jih posli za to najeti zavoljo bolezni ali zavoljo kakega druzega zaderžka ne morejo opravljati, ali če druge okolj-nosti, kakor na priliko, poljske dela, ktere se ne dajo odkladati, to silno tirjajo. Noben posel se ne sme ob odpravljenih praznikih nikakor od dela odtegniti. Ob nedeljah in zapovedanih praznikih se morajo navadne domače in pa tudi take dela opravljati, ktere se brez nevarnosti ne dajo odlašati. Obiskovanje službe božje se pa ne sme zavoljo tega nikdar kratiti. §. 12. Poslu ni pripušeno, njemu izročene opravila po kterem drugem opravljati dati, če gospodar v to ne privoli. Brez gospodarjevega privoljenja se ne sme v lastnih zadevah od hiše oddaljiti in ne čez pri volj eni čas od doma ostati. če gospodar prepove, ne sme posel nikogar ali nekterih ljudi k sebi v vas pušati, in ojstro mu je prepovedano, brez gospodarjevega privoljenja koga prenočiti, sicer ga zadene kazen. §. 13. Posel se ima vsake potrate v obleki, v razveseljevanju in sicer varovati, ktera ni njegovemu stanu primerna, in gospodar ima pravico, tako potrato prepovedati. Herrn. Selbst der nur zu gewissen Geschäften ausgenommen e Dienstbotc muß ans Verlange» des Dienstherrn andere Verrichtungen übernehmen, wenn das hiezu bestellte Gesinde durch Krankheit oder sonst daran verhindert ist, oder andere Umstände, wie z. B. nnanfschiebliche Feldarbeiten dieses dringend erfordern. Der Dienstbote darf sich an den abgebrachten Feiertagen der Arbeit in keiner Weise entziehen. An Sonn- und gebotene» Feiertagen müssen die gewöhnlichen häuslichen so wie jene Arbeiten, die ohne Gefahr nicht verschoben werden können, geleistet werden. Dem Besuche des Gottesdienstes darf jedoch hiedurch kein Abbruch geschehen. §. 12. Dem Dienstboten ist ohne Erlaubnis) des Dienstherr» nicht gestattet, die ihm übertragenen Geschäfte durch einen Ander» verrichten zu lassen. Er darf ohne Erlaubniß des Dienstherr» in eigenen Angelegenheiten vom Hause sich nicht entfernen und nicht über die bewilligte Zeit ansbleibcn. Gegen das Verbot des Dienstherr» darf der Dienstbote Besuche überhaupt oder von gewissen Personen nicht annehmen und es ist ihm bei Strafe strengstens untersagt, ohne Erlaubniß des Dienstherr» Jemanden übernachten zu lassen. 8. 13. Der Dienstbote hat jeden seine» Verhältnissen unangemessenen Aufwand in der Kleidung, in Vergnügungen oder sonst zu vermeiden und deni Dienstherr» kommt cs zu, solchen Aufwand zu verbieten. §. 14. Póslova dolžnost je, v vsaki priložnosti za prid svojega gospodarja skerbéti in kolikor mu je moči, ga škode in zgube varovati. Zlasti na ogenj in svečavo mora previdno paziti in ne sme v skednih, hlevih in na izbah ali na druzih krajih tobaka kaditi, kjer se lahko ogenj vname; v take kraje tudi ne sme z lučjo hoditi. Če vidi, da drugi posli goljufavajo, zmi-kajo in se nezvesto vedejo, je dolžan, to gospodarju povedati. Za škodo po njegovi krivici storjeno je on odgovoren po odločbah deržavljanskih postavnih bukev. Za goljufije, nezvestobo in zmi-kanje ga je po kazenski postavi pokoriti. §. 15. Brez vednosti in privoljenja gospodarjevega ne sme posel svojih oblačil, perila in sicer svojega blaga hraniti zvunej hiše, v kteri služi. Dopustiti mora, da gospodar priča njega in še kakega druzega njegovo škrinjo, zaboje ali sicer hrambe pregleda. §. 16. Pdslova dolžnost je, ko iz službe grč, svojemu gospodarju vse pošteno odrajtati, kar mu je dal v nadgledovanje, oskerbovanje ali hranjenje, ali kar mu je sploh izročil, in če gospodar zahteva reči, ktere kot svojo last sabo vzame, pregledati dati, preden jih odnese. 8. 14. Der Dieiistbotc hat sich bei jeder Gelegenheit das Beste seines Dienstherrn angelegen sein zn lassen, und so viel in seinen Kräften steht, Nachthcil und Schade» von ihm abzuwenden. Er hat insbesondere mit Feuer und Licht vorsichtig nmzngehcn, das Tabakrauchen in Scheuern, Ställen und Böden oder an ändern feuergefährliche» Di'teli zn unterlassen und solche Orte mich nicht mit offenem Lichte zn betreten. Wahrgenvmnicne Betrügereien, Veruntreuungen und Entwendungen des Nebengesindes ist er dein Dienstherr» anznzeigcn verpflichtet. Für den durch ihn zngefügten Schaden haftet er nach Maßgabe der Bestimmungen des allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches. Für Betrügereien, Veruntreuungen und Entwendungen ist er nach dem Strafgesetze zn behandeln. §. 15. Ohne Vorwissen und Bewilligung des Dienst-Herrn darf der Dienstbote seine Kleidnngs- und Wäschstücke und seine sonstigen Habseligkeiten außer dein Hanse, wo er dient, nicht anfbewahren. Er muß sich die Durchsicht seiner Truhen, Koffer oder sonstigen Behältnisse von Seite des Dienstherr» in seiner und eines Zeugen Gegenwart gefallen lassen. 8. 16. Der Dienstbote ist bei seinem Austritte verpflichtet, Alles, was ihm zur Aufsicht, Besorgung oder Verwahrung Übergeben, oder sonst anvertrant wurde, dem Dienstherr» ordentlich znrückznstellen, und ans Verlangen desselben die Gegenstände, die er als sein Eigen-thnnl mit sich nimmt, vor deren Wegbringung in Augenschein nehmen zu lasse». §. 17. Ko Posel v službo pride, stopi v število hišne družine in torej v posebno oblast gospodarjevo. Gospodar ima posle k lepemu in spodobnemu obnašanju doma kakor zvunej doma zaderževati in zavoljo tega ima pravico, da se pokoj in red pri hiši ohrani in da se njemu dolžna pokornost skazuje, če resne opominovanje, svarjenje ali sicer bolj rahlo okreganje nič ne pomaga, se bolj oj s tri h sredstev domače pokoriv-nosti zmerno in tako poslužiti, da zdravje póslovo škode ne terpi. Nikdar pa nima gospodar oblasti, posle pretepati, da bi na životu škodo terpeli, ker bi se sicer z gospodarjem po kazenski postavi ravnalo. Gospodar ima posebno dolžnost, skerbeti, da hodi posel ob nedeljah in praznikih k službi božji. §. 18. Gospodar ne sme póslu več in težejih dèi nakladati, kakor jih more s svojo močjo opravljati. §. 19. Gospodar ima pogojeno mezdo ali Ion o odločenem času plačati. Ako se gospodar ni zmenil s poslom, ka-košno in kolikošno mezdo mu bo dajal, je plačati mezdo, kakoršna se v tistem kraju takim poslom sicer plačuje. §. 17. Der Dieiistbotc wird durch den Eintritt in de» Dienst ein Mitglied der Hausgenoffenschaft und daher unter die besondere Aussicht des Dienstherr» gestellt. Der Dienstherr hat die Dienstboten zu einein sittlichen und anständigen Betragen in wie außer dein Hanse zu verhalten und er ist zu diesem Ende, so wie zur Ans-rechthaltnng der häuslichen Ruhe und Ordnung und zur Erzielung des ihm schuldigen Gehorsams befugt, wenn ernstliche Erinahnnnge», Verweise oder sonstige mildere Znrechtweisnngsmittel nichts srnchten, von den strengcrn Mitteln der häuslichen Zucht ans eine mäßige und der Gesundheit des Dienstboten nicht schädliche Weise Gebrauch zu machen. Dieses Recht der häuslichen Zucht darf jedoch in keinem Falle bis zu Mißhandlungeil, wodurch der Gezüchtigte am Körper Schaden nimmt, ausgedehnt werden, bei sonstiger Behandlung nach Maßgabe des Strafgesetzes- Der Dienstherr ist insbesondere verpflichtet, den Dienstboten zum Besuche des Gottesdienstes an Soim-und Feiertagen anznhalten. 8. 18. Der Dienstherr darf dem Dienstboten nicht mehrere und schwerere Arbeiten anfbnrden, als derselbe nach seinen Kräften zu leisten vermag. 8. 19. Der Dienstherr hat den bednngenen Lohn zur bestimmte» Zeit zn verabfolgen. Ist Über die Art und Größe des Lohnes keine bestimmte Verabredung getroffen worden, so ist der für dieselbe Classe von Dienstboten ortsübliche Lohn zn verabreichen. Darila (šenkenge) in pivnine (trinkgeld), ktcre jn dajal gospodar v posebnih časih ali o posebnih priložnostih iz lastne volje, ga ne vežejo, jih še dalje dajati. Mezdo je plačevati, če ni bil zgovorjen odločen čas za plačilo, v obrokih ali brištih v tistem kraju navadnih, in če bi o tem ne bilo nič pogojeno, pa pri celoletni službi konec vsacih kva-ter, sicer pa konec vsacega meseca. §. 20. Hrana mora, kjer jo posli dobivajo, zdrava in dostojna biti. Prepovedano je, se posebej pogojevati, kakšna in koliko ima hrane biti. Oblačila in perilo morajo, če so bile zgo-vorjene, poslom primerne biti. Oblačila in perilo, ktere so samo za lišp, ali ktere poslom niso primerne, se ne smejo zgo-varjati. §. 21. Ako posel zboli, ima gospodar za njegovo postrežbo in za zdravljenje skerbeti in stroški za to se smejo samo takrat od mezde tergati, če je posel po svoji nemarnosti zbolel. Ako terpi bolezen čez štiri tedne, je s poslom, ko ta čas preteče in če je iz službe izpušen (§. 28, pod 11) in nima premoženja, tako ravnati, kakor s kakim drugim ubogim, kteri ni v nika-koršni službi, in treba je zavoljo tega to o pravem času županu na znanje dati. Geschenke und Trinkgelder, die der Dienstherr zu besonder» Zeiten oder ans besonder» Anlässen ans freien, Willen ein oder mehrere Male gegeben hat, begründe» keine Verpflichtung, dieselbe» fernerhin zu geben. Der Lohn ist, wenn eine Zahlnngszeit nicht bedungen ist, in den ortsüblichen Terminen und wenn darüber nichts hergebracht wäre, bei ganzjähriger Dicnstdaner vierteljährig, sonst aber monatlich verfallen zu entrichten. 8- 20. Die Kost, wo sie gebührt, muß gesund und hinreichend sein. Besondere Bedingungen über die Art und Menge der Kost sind untersagt. Kleidungs, und Wäschstücke, wen» solche bedungen sind, müssen den Verhältnissen der dienende» Classe angemessen verabfolgt werden. Kleidnngs- und Wäschstücke, die nur zum Putze dienen, oder den Verhältnissen der dienenden Classe unangemessen sind, dürfen nicht bedungen werden. 8. 21. Erkrankt der Dienstbote, so hat der Dienstherr für Pflege und Heilung desselben zu sorgen und es können die aufgewendeten Kosten vom Lohne nur dann abgezogen werden, wenn der Dienstbote durch sein eigenes Verschulden erkrankt ist. Dauert die Krankheit länger als vier Wochen, so ist der Dicnstbote nach Ablauf dieser Zeit, wenn er ans dem Dienste entlassen wird (8. 28 sub 11) und wenn er vermögenslos ist, wie ein anderer in keinem Dienstverhältnisse stehender erkrankter Arme zu behandeln und es ist daher der Gemeindevorsteher hievon rechtzeitig zu verständigen. §. 22. Ako se da dokazati, da je pdsel po krivici gospodarjevi zbolel, ima gospodar ne glede na pravico, ktero ima posel do odškodbe, samo za hrano in zdravljenje skerbeti in ne smé se mezda nikakor prikratiti. §. 23. Gospodar zna bolnika v lastni hiši obderžati, zamore ga pa tudi v kako javno napravo (bolnišnico) ali kam drugam oddati, če je to mogoče brez nevarnosti za bolnika. §. 24. Službena pogodba zna vsaki čas nehati, če se gospodar in posel zmenita. §. 25. Če gospodar umerje, ugasne službena pogodba samo, če je dédi (érbi) nečejo dalje imeti. Ako se to zgodi, imajo dedi iz službe gredočemu poslu, če je bil za eno leto vdinjan, mezdo in zgovorjene hrane za tri mesce, sicer pa za en mesec plačati. Ako je poslu že rajnki gospodar slovo dal (leto gor dal), gre poslu ta odškodba samo za tisti krajši čas, kar bi imela službena pogodba še terpéti. §. 26. To ima za družino pri gospodarstvu najeto tudi veljati, ko gospodarstvo po kupu, menjanju, najemu (štantu) ali po kakih druzih pogodbah kak drug prevzame. §. 22. Ist dic Erkrankung des Dienstboten erwiesener Maßen ans einem Verschulden des Dienstherr» erfolgt, so hat dieser unbeschadet der dein Dienstboten sonst zustehenden Entschädigungsansprüche ausschließlich für Pflege und Heilung zu sorgen, ohne daß ein Abzug am Lohne stattfindcn darf. 8. 23. Der Dienstherr kann den Kranken im eigenen Hanse verpflegen, er kann ihn aber auch in einer öffentlichen Anstalt oder an einem ander» Orte unterbringen, wenn dieß ohne Gefahr für den Kranken möglich ist. §. 24. Der Dienstvertrag kann durch beiderseitiges Einvcrständniß jederzeit aufgelöst werden. 8. 25. Durch den Tod des Dienstherr» erlischt der Dienstvertrag nur insofern', als die Erben denselben nicht fortsehen wollen. In diesem Falle haben sie aber den abziehenden Dienstboten, falls der Dienstvertrag ans Ein Jahr geschlossen war, den Lohn und die bedungene Kost für drei Monate, sonst aber für einen Monat z» vergüten. War dem Dienstboten bereits vom Verstorbenen der Dienst anfgekündigt, so gebührt demselben diese Entschädigung nur für jene geringere Zeit, als der Dienstvertrag noch zu dauern gehabt hätte. 8- 26. Diese Bestimmung hat auch in dem Falle, wo die Wirthschaft durch Kauf, Tausch, Pachtung oder sonstige Verträge an eine andere Person übergeht, rücksichtlich des für die Wirthschaft bestellten Gesindes zu gelten. §. 27. Ako ni bilo izrečno zgovorjeuo, da ima nehati službena pogodba, ko pogojeni čas preteče, neha tajista, ko čas preteče, samo, če je dal pred gospodar ali pa posel slovo. Slovo se ima dati pri celoletni službi najmenj šest tednov, sicer pa najmenj štirnajst dni pred pretekom službenega časa. Ako ne da slovesa ne gospodar ne posel o pravem času, je službena pogodba molče za toliko časa ponovljena, kakor je bilo poprej zgovorjeuo. §. 28. Gospodar zamore posla brez slovesa in ko j iz službe djati : 1. če posel ni nikakor za opravljanje službe, za ktero je bil vdinjan, bodi si iz kterega vzroka kolj; 2. če svoje službene dolžnosti gerdo zanemarja, zlasti če se poveljem gospodarja ali tistega, ki je čez posle postavljen, s stanovitno nepokornostjo in vkljubljivostjo zoperstavlja; 3. če razžali gospodarja ali njegovo rodovino ali tistega, kterega postavi gospodar čez družino, z djanjem, zmerjanjem in zabavljanjem ali z gerdim «porekovanjem, če posle zoper gospodarja ali posle zoper posle šunta, ali sploh hišni mir hudobno spodkopava ; 4. če se stori tatvine, goljufije ali nezvestobe §. 27. Jnsoferne nicht ausdrücklich verabredet wird, daß nach Ablauf der bedungenen Zeit der Dienstvertrag nicht weiter fortgesetzt werden soll, bewirkt der Ablauf der Zeit die Anfhcbnng des Dienstvcrtragcs mir nach vorgängiger Aufkündigung. Die Aufkündigung hat bei ganzjährige» Diensten spätestens sechs Wochen, sonst aber spätestens vierzehn Tage vor Ablauf der Dienstzeit z» geschehen. Geschieht von keinem Theile rechtzeitig eine Aufkündigung, so ist der Dienstvertrag ans diejenige Zeit stillschweigend erneuert, welche vorher durch denselben bestimmt war. §. 28. Der Dienstherr kann de» Dienstboten ohne Aufkündigung und sofort entlassen: 1. wen» der Dienstbote zur Verrichtung des Dienstes, für welchen er ausgenommen wurde, ans was immer für einer Ursache völlig unbrauchbar ist; 2. wenn er seine Dienstpflichten gröblich verletzt, insbesondere den Befehlen des Dienstherr» oder des bestellten Aufsehers über das Dienstpersonale beharrlichen Ungehorsam oder Wicderspenstigkcit entgegensetzt; 3. wenn er den Dienstherr» oder dessen Angehörige oder den ausgestellten Aufseher über das Dienstgesinde durch Thätlichkeiten, durch Schimpf- und Schmäh-Worte oder ehranrührige Nachreden beleidigt, die Mit-dienstboten gegen den Dienstherr» oder gegen einander auf hetzt, oder überhaupt den Hausfrieden boshafter Weise zu stören sucht; 4. wenn er sich des Diebstahls, des Betruges oder krivega ali druge pdsle v to zapelje ali gospodarju ne ovadi (pové) goljufij, nezvestob in zmi-kovanj, ktere so mu znane ; 5. če z ognjem in svečavo neprevidno ravnä, dasiravno je zavoljo tega večkrat svarjen, če njemu izročeni živini slabo streže, da škodo terpi, ali jo terpinči, ali če iz hudobnosti, nagajivosti ali gerde zanikernosti gospodarjevi lasti škodo dela ; 6. če na gospodarjevo ime brez njegove vednosti dnarjev ali blaga na posodo jemlje; 7. če ga za več kot osem dni zaprejo; 8. če se pijanosti, igri ali drugim nemarni-jam in gerdemu vedenju vda, zlasti če otroke ali žlahtnike gospodarjeve v to zapeljuje ; 9. če brez gospodarjevega privoljenja čez noč kjé ostane ali p tuj e ljudi prenočuje ali se sicer zoper hišni red gerdo pregreši ; 10. če s svojo krivico kako nalezljivo ali ostudno bolezen dobi, in 11. če je brez gospodarjeve krivice čez štiri tédne bolan. V vsih teh primerljejih ima gospodar to koj županu na znanje dati. Pòsel ima v teh primerljejih samo mezdo in hrano do tistega časa terjati, ko je bil iz službe ber Veruntreuung schuldig macht, ober die Mitdienstbote» hiezu verleitet, ober die wahrgeiiouuuenen Betrügereien, Veruntreuungen ober Entwendungen des Nebeugesindes dem Dieustherrn nicht anzeigt; 5. wenn er ungeachtet voransgegangeiier Warnung mit Fener und Licht nnvorsichtig »mgcht, bas ihm anvertraute Vieh durch schlechte Wartung Schaden nehmen lässt oder mißhandelt, oder ans Bosheit, Mnthwillen oder grober Nachläßigkeit das Eigenthnm des Dienstherr» beschädigt; 6. wenn er auf Rechnung des Dieustherrn ohne dessen Vorlvissen Geld oder Waareti borgt; 7. wenn er ans länger als acht Tage gefänglich eingezogen wird; 8. wenn er der Trunkenheit, dem Spiele oder ander» Ausschweifungen und Unsittlichkeiten sich ergibt, insbesondere, wenn er die Kinder oder Verwandte des Dienstherr» hiez» zu verleiten sucht; 9. wen» er ohne Erlaubnis; des Dienstherr» über Nacht ausbleibt, oder Fremde übernachten läßt, oder sonst die häusliche Ordnung gröblich verletzt; 10. wenn er sich durch sein Verschulden eine ansteckende oder Eckel erregende Krankheit znzieht, und 11. wenn er ohne Verschulden des Dienstherr» über vier Wochen krank ist. In allen diesen Fälle» hat der Dienstherr sogleich die Anzeige dem Gemeindevorsteher zu machen. Der Dienstbote hat in diesen Fällen nur Lohn und Kost bis zum Zeitpunkte seiner Entlassung zu sor- spulen, ne gledé na to, ali ima gospodar pravico do kake odškodbe ali ne. §. 29. Posel zamore pred časom brez slovesa iz službe iti : 1. če ne more brez škode za svoje zdravje dalje službe opravljati; nosečost sama še ne dà póslu pravice, iz službe iti; 2. če stopi gospodar čez mejo oblasti, ktero ima do poslov, in je tako življenje ali zdravje poslov v nevarnosti; 3. če zapeljuje gospodar posle k nemarnim ali takim djanjem, ktere so zoper postave, ali jih zapeljati poskuša, ali jih ne varje tacih djanj pred družino ali ljudmi, kteri hodijo v hišo in iz hiše; 4. če ima gospodar namen, na pot se podati, ki dalj časa terpi, kakor čas službe, ali če se preseli čez šest milj dalječ in hoče posla zoper njegovo voljo sabo vzéti. Toda ti vzroki se morajo županu naznaniti in verjetno dokazati, če gospodar zoper nje ugovarja. Brez privoljenja županovega ne smé póse! službe zapustiti; če pa župan neče privoliti, se zna pdsel pri politični gosposki pritožiti. Posel pa sme vselej službo pustiti, če se mu je bati nevarnosti ali poškodbe za življenje. beni, unbeschadet ber beni Dienstherr» etwa znstehenben Entschäbigiingsansprüche. §. 29. Der Dienstbote kann ben Dienst vor ber Zeit ohne Aufkündigung verlassen: 1. wen» er ohne Schaden für seine Gesundheit dein Dienste nicht weiter vorznstehen vermag; die Schwangerschaft allein berechtigt den Dienstboten nicht den Dienst zu verlassen; 2. wenn der Dienstherr die Grenzen ber ihm znstehenben häuslichen Zucht überschreitet und dadurch das Leben oder die Gesundheit des Dienstboten Gefahr lauft; 3. wenn der Dienstherr ben Dienstboten zu unsittlichen oder gesetzwidrigen Handlungen verleitet ober zu verleiten sucht, ober ihn vor solchen Znmnthnngen gegen Hausgenossen oder Personen, die im Hause ans-und eingehe», nicht schützt; 4. wenn der Dienstherr auf länger, als die Dienstzeit dauert, eine Reise zu unternehmen im Begriffe steht, ober seinen Wohnsitz in einem ändern über sechs Meilen entfernten Orte anfschlägt und in diesen Fällen den Dienstboten gegen dessen Willen mitnehmen will. Diese Gründe müssen jedoch dem Gemeindevorsteher angezeigt und falls sie vom Dienstherrn widersprochen würden, glaubwürdig dargethan werde». Ohne Bewilligung des Gemeindevorstehers, gegen dessen abweislichen Anssprnch dem Dienstboten stets der Weg an die politische Behörde offen steht, darf letzterer den Dienst nicht verlasse», de» Fall einer augenscheinlichen Gefahr des Lebens oder einer Beschädigung ausgenommen. V primérljejih 2 in 3 gré plačati poslu mezdo in hrano za čas službe, ki ie ostane, in če ta čas čez četert leta terpi, vsaj za četert leta. V primérljejih 1 in 4 se zamore hrana in mezda samo do tistega časa tirjati, ko posel iz službe gré. §. 30. Posel zamore službo pred časom zapustiti, toda pri celoletni službi le, če šest tednov, sicer pa le, če štirnajst dni pred slovo dà: 1. če dobi ženski posel po zakonu, možki pa s tem, da dobi za svoje lastno gospodarstvo ali lastno obertnijo dobro priložnost, kter bi zamudil, če bi do konca v službi ostal; 2. če more posel zavoljo prejetja dedšine (érbsine) ali zavoljo kake druge posebne zadeve na drugem mestu dalj časa ostati. 3. če potrebujejo poslovi starši njega zavoljo tega, ker so se še le po nastopu službe njih okolnosti premenile, da njih gospodarstvo ali obertnijo prevzame ali da jim streže, in na nj ne morejo toliko časa čakati, da bi čas njegove službe iztekel. Tudi ti vzroki se morajo županu naznaniti in verjetno dokazati, če gospodar zoper nje vgo-varja. Brez županovega privoljenja, in če se pri politični gosposki pritoži, brez privoljenja té se ne smé posel oddaljiti. In den Fällen ad 2 und 3 ist dem Dienstboten Lehn und Kost für die noch übrige Dienstzeit und wenn diese länger als ein Vierteljahr dauert, wenigstens für ein Vierteljahr zu vergüten. In den Fällen ad 1 und 4 kann Kost nnd Lohn nur bis zum Dienstantritte gefordert werden. §. 30. Der Dienstbote kann den Dienst vor der Seit, jedoch bei ganzjährigem nur nach voransgegangener sechswöchcntlichcr, sonst aber nur nach voransgegangener vierzehntägiger Aufkündigung verlassen: 1. wenn der weibliche Dienstbote zur Verehelichung und der männliche zum Antritte einer eigenen Wirth-schaft ober eines eigene» Gewerbes vorteilhafte Gelegenheit erhält, welche durch Anshaltnng der Dienstzeit verabsäumt werden würde; 2. wenn die Ueberkommung einer Erbschaft oder eine andere wichtige Angelegenheit die längere Abwesenheit des Dienstboten an einem ändern Orte nothwcndig macht; 3. wenn die Eltern des Dienstboten wegen einer erst noch Antritt des Dienstes vorgefallenen Veränderung ihrer Umstände denselben zur Führung ihrer Wirtschaft oder ihres Gewerbes oder zur Pflege bcnöthigen und mit der Abberufung desselben bis zum Ausgange der Dienstzeit nicht zuwarten können. Auch diese Gründe müssen dem Gemeindevorsteher angezcigt nnd beim Widerspruche des Dienstherr» glaubwürdig dargethan werden. Ohne Bewilligung des Ge mcindevorstehers und im Bernfnngswegc der politische, Behörde darf sich der Dienstbote nicht entfernen. Spolnovaje to postavo sme posel, če je sila, tudi še pred tirjati, da se iz službe spusti, preden preteče šest tednov in ozeroma štirnajst dni po danem slovesu, če postavi druzega vgodnega posla na svoje mesto in se- s tem zastran hrane in mezde tako zméni, da gospodar nikakor škode ne terpi. Posle, kteri svojo službo očitno slabo, leno in nevoljno opravljajo ali se sicer v svoji službi zavoljo tega neprimerno obnašajo, da bi gospodarja zoper njegovo voljo prisilili jih iz službe spustiti, je posebno ojstro kaznovati in z vso oj-strostjo zaderžati, da dolžnosti svoje službe spol-nujejo. §. 31. Gospodar, kteri brez postavnega vzroka (§. 28) posla pred časom iz službe, spusti, se sicer ne more prisiliti, posla zoper njegovo voljo zopet v službo vzeti, dolžan pa je, dati poslu mezdo in hrano za čas, ki še ostane, in če ta čas četert leta ali kvatre preseže, za četert leta. * §. 32. Posle, kteri pred časom brez postavnega vzroka službo po svoji oblasti zapusté, je županu naznaniti, kteri jih bo zasledoval, in čc gospodar zahteva, tudi s silo primoral, se v službo verniti. Verh tega jih je še primerno kaznovati in dolžni so, škodo poverniti, ktero so s svojim nepripušenim zapušenjem službe storili, Untor Beobachtung dieser Vorschrift kann der Dienst-botò im Falle der Dringlichkeit die Entlassung selbst vor Ausgang der sechswöchentlichen und bezüglich vierzehn-tägigen Aufkündigmigsfrist verlangen, wenn er statt seiner einen ander» tonglichen Dienstboten stellt und sich mit demselben wegen Kost und Lohn für diese Zeit ohne Schaden des Dienstherr» abfindet. Dienstboten, welche erwiesener Maßen ihren Dienst schlecht, trag und unwillig verrichten, oder sonst ein ihrem Dienstverhältnisse unangemessenes Betrage» in der Absicht beobachten, mn dadurch den Dienstherr» zur Er-thrilling der verweigerten Entlassung zu zwingen, sind besonders streng zu bestrafen und zur genauen Erfüllung ihrer Dienstpflichten mit aller Scharfe zu verhalten. §. 31. Der Dienstherr, der ohne gesetzmäßige» Grund (§. 28) einen Dienstboten vor Ablauf der Dienstzeit entläßt, kann zwar nicht genöthigt werden, denselben gegen seinen Willen wieder anfznnehme», er ist aber verpflichtet, demselben Lohn und Kost für die noch übrige Dienstzeit und wen» diese länger als ein Vierteljahr dauerte, für ein Vierteljahr zu vergüten. §. 32. Dienstboten, die vor Ablauf der Dienstzeit ohne gesetzmäßigen Grund de» Dienst eigenmächtig verlassen, sind dem Gemeindevorsteher anznzeigen, von diesem zu verfolgen und auf Verlangen des Dienstherr» selbst durch Zwang zur Rückkehr in den Dienst anzn-halten. Sic sind überdieß einer angemessenen Strafe zu unterziehen und sind verpflichtet, den ans der unerlaubten Dienstesverlassnng entstandenen Schaden zu ersetzen. Ako pa gospodar neče tacega posla, ki je ušel, več v službo, zna namesti njega druzega posla vdinjati in od unega tirjati, da mu poverne, kar je imel zavoljo tega več plačati. §. 33. Kdor pòsla, od kterega vé ali si vsaj iz okoljnost misliti more, da je ušel, v službo vzame, mu službo preskerbi ali stanovanje da, ga je primérno kaznovati in dolžan je škodo po-verniti gospodarju, ktero je imel za to ker mu je posel ušel, kakor mora tudi s poslom, kteri je ušel, in sicer vsaki polovica, gospodarju plačati hrano, kar je je več dal drugemu poslu, kterega je v službo vzél. §. 34. Vsak pòsel se ima preskerbeti s poselski mi bukvicami, ktere dobi pri politični gosposki svojega domovja in plača za nje : 6 kr. za štempelj in kar velja natis in vezanje tčh bukvic. Dobi jih pa samo, če nič ne nasprotje pravici za vdinjanje ali sicer nobenega zaderžka ni. Ako pa ta gosposka ni ob enem tudi politična gosposka kraja, v kterem živi, se bo ta po poslovi prošnji obernila na politično gosposko njegovega domovja, da ji da oblast, mu póselske bukvice dati. Posli, kteri pridejo iz dežel, v kterih nimajo poselskih bukvic, dobivajo te bukvice po politični gosposki tistega kraja, v kterem bivajo, toda le, če se ji s potno izkaznico (pósom) izkažejo. Zastran danih poselskih bukvic je treba na-tanjčen zapisnik pisati. Will aber der Dienstherr den entlaufenen Dienstboten nicht wieder aufnehmen, so kann er statt desselben einen ändern Dienstboten aufdingen und von dein entlaufenen die Vergütung der dadurch verursachten mehrere» Kosten verlangen. §. 33. Wer einen Dienstboten, von dem er weiß, oder doch aus den Umständen vermuthen mußte, daß er entlaufen sei, in Dienst nimmt, Unterkommen oder Aufenthalt gestattet, ist angemessen zu bestrafen und zum Ersätze des dem Dienstherrn durch die Flucht des Dienstboten erwachsenen Schadens, so wie der durch die Aufnahme eines ander» Dienstboten verursachten Mchrbe-köstigung zur nngcthcilteu Hand mit dem entlaufenen Dienstboten verpflichtet. §. 34. Jeder Dienstbote hat sich mit einem Dienstbotenbuche zu versehen, welches, wenn weder hinsichtlich des Befngniffes sich zu verdingen, noch sonst ein Hinderniß obwaltet, gegen Leistung des Stempels pr. 3 kr. und des Kostenbetrages der Drnckanflage und des Ein-bandcs von seiner politischen Heimatsbehörde ausgefolgt wird. Ist diese nicht zugleich die politische Behörde seines Aufenthaltes, so hat sich die letztere über Anstichen des Dienstboten an die Erstere um die Ermächtigung zur Ausfertigung des Dienstbotenbuchcs zu wenden. Dienstboten, die »ns Ländern zureisen, wo Dienst-botenbücher nicht bestehen, werden solche von der politischen Behörde ihres Aufenthaltes auf Grund ihrer Reiselegitimationen ausgefertigt. Heber die ausgestellten Dienstbotenbücher ist eine genaue Vormerkung zu führen. §. 35. Noben gospodar ne sme posla v službo vzeti, kteri nima póselskih bukvic, sicer zapade kazni. Póselske bukvice ima gospodar prevzeti in shraniti, kadar pride posel v službo. §. 36. Kadar gre posel iz službe, ima župan po ustmenem ali pisanem spričevalu (cajgnisu) gospodarjevem predelke (rubrike) póselskih bukvic popisati, se podpisati in prineseno gospodarjevo spričevalo prideržati. Spričevalo zastran zvestosti, pripravnosti, pridnosti in lepega vedenja se sme samo jemati, če za posla dobro govori. Ako pa v tej ali uni lastnosti slabo govori, je zadevne predelke samo prečertati. Ako pa gospodar v svojem spričevalu posla česar krivega ali sumnega dela, in župan po preiskovanju, za ktero posel prosi, spoznà, da ni resnično, sme župan po tern, kar preiskovanje pokaže, v predelke zapisati, mora pa to v bukvice izrečno zapisati. Gospodarja, kteri dà poslu s svojo vednostjo neresnično pričevalo je primerno kaznovati in je verh tega le dolžan, škodo terpeti, ktera zavoljo tega zadene posla. §. 37. Póselske bukvice so javne (očitne) pisma. Kdor jih ponareja ali prenareja, ali kdor §. 35. Kein Dienstherr darf einen Dienstboten, der kein Dienstbotenbnch besitzt, bei sonstiger Strafe ans-nehnien. Dasselbe ist vom Dienstherrn beim Antritte des Dienstes in Aufbewahrung zn nehmen. §. 36. Beim Dienstanstritt hat der Gemeindevorsteher ans Grnnd des mündlichen oder schriftlichen Zeugnisses des Diensthcrrn die Rubriken des Dienstbotenbn-ches ansznfülten, seine Nameusfertignng beiznsetzen und das beigebrachte schriftliche Zeugniß des Dienstherr» zn-rückznbchalten. Das Zengniß über Trene, Geschicklichkeit, Fleiß und Sittlichkeit ist nur insoweit ansznnehmcn, als cs für den Dienstboten günstig lautet. Lautet cs aber hinsichtlich der einen oder der ändern Eigenschaft ungünstig, so ist die bezügliche Rubrik bloß mit Strichen ansznfüllen. Gründet sich das ungünstige Zengniß des Diensthcrrn ans Beschuldigungen und Verdachtsgründe, die nach der vom Dienstboten verlangten Untersuchung der Gemeindevorsteher unbegründet findet, so kann letzterer nach dem Ergebnisse dieser Untersuchung, jedoch unter der ausdrücklichen Anmerkung nach gepflogener Untersuchung die Rubrik ausfülle». Der Dienstherr, welcher einem Dienstboten ein lvaheheitswidriges Zengniß wissentlich erthcilt, ist unbeschadet seiner Haftung für den hieraus entspringenden Nachtheil mit einer angemessenen Strafe zn ahnden. 8. 37. Die Dienstbotenbücher sind öffentliche Urkunden. Wer solche nachmacht oder verfälscht, oder wer se posluži tujih póselskih bukvic, da bi mogel izhajati, ali kdor zavoljo tega posodi svoje bukvice komu drugemu, zapade kazni po kazenski postavi. §. 38. Alco pósel svoje bukvice zgubi, ima to naznaniti politični gosposki, v ktere okraju biva. Ta gosposka bo vse okoljnosti skerbno po-zvedovala in, ako to pozvedovanje pokaže, da so bile bukvice gotovo zgubljene, nove pòselske bukvice dala, ali bo pa, če je druga politična gosposka zgubljene bukvice dala, poskerbela, da ta nove bukvice dà. V novih pöselskih bukvicah je izrečno opomniti, da so druge. §. 39. Politična gosposka čuje nad pdsli in izpeljuje nazočo pöselsko postavo. Pri tem so ji župani pripomožni, kterim je po navodu politične gosposke nad vedenjem, rednostjo in dobrim obnašanjem pòslov čuti in zlasti paziti na pdsle kteri so brez službe. Posle, kteri so ob službo in spadajo k soseski, ima župan z vso ojstrostjo naganjati, službo ali druzih dopušenih dèi iskati. Ako vkljub temu tega ne storijo, jih je tako dolgo k soseskenim ali očitnim delim zaderževati, dokler v službo ali delat ne grejo. Mknlìbotkn-Wrdnuiig. 42 sich zu feinem Fortkommen eines fremden Dienstbotenbuches bedient, oder sein Dienstbotenbnch zn diesem Zwecke einem ändern überläßt, wird noch dem Strafgesetzbnche behandelt. 8- 38. Geht ein Dienstbotenbnch verloren, so ist hievon bei der politischen Behörde, in deren Bezirke der Dienstbote sich anfhält, die Anzeige z» machen. Dieselbe hat die obwaltenden Umstände sorgfältig zu erheben und insoferne diese Erhebung den Verlust nicht bezweifeln läßt, ein neues Dienstbotenbnch auszn-fertigen oder wenn eine andere politische Behörde das verlorne Dienstbotenbnch ausgestellt hat, bei dieser die Ausfertigung eines neuen zu veranlassen. In dem neuen Dienstbotenbnche ist ausdrücklich zu bemerken, daß es ein Duplicat sei. §. 39. Die politische Behörde überwacht das Gesindewesen und vollzieht die gegenwärtige Dienstboten-Ordnung. Zur Unterstützung hiebei dienen ihr die Gemeindevorsteher, die nach den Weisungen der politischen Behörde auf Zucht, Ordnung und Sittlichkeit der Dienstboten zn wachen und insbesondere das dienstlose Gesinde zu beaufsichtige» haben. Dienstlos gewordene Dienstboten, die zur Gemeinde gehören, hat der Gemeindevorsteher mit allem Ernste an-zuhalten, Dienste oder andere erlaubte Arbeiten zn suchen. Wenn sie sich ungeachtet vorhandener Gelegenheit hiezu nicht verstehen, so sind sie infolange zu Gemeindeoder öffentlichen Arbeiten zn verhalten, bis sie in einen Dienst oder in eine Arbeit getreten sind. Pri tem pa ni porajtati na izgovor, da so se zavezali delati svojim staršem ali drugim, zlasti pa takim ljudem, pri kterih prebivajo, ako je očitno, da pri teh nimajo nikakoršnega ali vsaj ne primernega dela. Ptuj e posle, kteri so brez službe in kteri imajo priložnost za novo službo ali za druge dopasene dela, pa nečejo iti služit ali delat; kteri pohujšljivo, gerdo živč, ali nimajo volje, si sko-rej službo ali drugo delo poiskati, s kterim bi se živčli, je iz soseske odpraviti. §. 40. Kdor se s tem peči, da poslom službe iše (cupringa), je primerno kaznovati. Da se pa olajša poslom, službo, in gospodarjem, pdslov dobiti, je pri županu bukve napraviti, v ktere sc zapisujejo posli, kteri službe išejo, in gospodarji, kteri hočejo poslov imeti. §. 41. Pravde med gospodarji in posli, ktere izvirajo iz službene razmere ali službene pogodbe, in se še v službenem času ali vsaj 30 dni pred dnevom vsnujejo, ko je služba nehala greje pred politično gosposko; pravde pa, ktere se po tem naredé, ko je ta čas pretekel, se pred sodno gosposko obravnavajo. Politična gosposka bo tudi sicer tožbe in pritoževanja v pòselskih zadevah, Hiebei darf auf den Borwand, daß sie sich ihren Eltern oder ändern Leuten, insbesondere jenen, bei denen sie Unterstand finden, zur Arbeit verpflichtet haben, keine Rücksicht genommen werden, wenn es offenbar ist, daß sie bei diesen keine oder doch keine angemessene Arbeit finden. Fremde dienstlose Dienstboten, welche die vorhandene Gelegenheit zu neuen Diensten oder zu einer ändern erlaubten Beschäftigung nicht benützen, die ein auflässiges sittenloses Leben führen, oder die eine Aussicht zur baldigen Erlangung eines Dienstes oder einer ändern ihren Unterhalt deckenden Arbeit nicht haben, sind ans der Gemeinde zu weisen. §. 40. Wer das Gesindezubringen als Geschäft betreibt, ist mit einer angemessenen Strafe zu belegen. Um jedoch die Unterbringung der Dienstboten in Dienste und die Auffindung dienstsnchender Personen zu erleichtern, ist im Sitze des Gemeindevorstehers ein Register zur Einsicht anfznlegen, in welchem die dicustsu-chenden Dienstboten und die Dienstherren, die sich um Dienstboten melden, eingetragen werden. §. 41. Streitigkeiten zwischen Dienstherr» und Dienstboten, welche ans dem Dienstverhältnisse oder Lohnvertrage hergeleitet und während des Bestandes des Dienstverhältnisses oder wenigstens vor Verlauf von 30 Tagen, vom Tage, als das Dienstverhültniß aufgc-hört hat, angebracht werde», sind von der politischen Behörde, jene Streitigkeiten aber, welche nach Verlauf dieser Frist erhoben werden, von der Gerichtsbehörde zu kolikor bo mogoče, v kratkem razsodila in prestope te póselske postave soditi imela. §. 42. V tej pòselski postavi namerjene kazni se imajo v dnarjih ali z zaporom ali pa s tepežem izgotovljati. Kazni z dnarji ne smejo pri poslih 5 gld. in pri druzih osebah ne 25 gld. preseči. Zapirati se smejo do 14 dni in spolno vaj e odločbe kazenske postave se zna zapor še s postom poojstriti. Tepsti se smejo samo posli. Tepejo se pa mladenči, kteri še niso 18 let spolnili, in ženske s šibami, odrašeni moški pa s palicami, in čez 15 palic ne sme nobeden dobiti. Tepsti se pa smejo še le, ko je popred zdravnik izrekel, da tepenje ne škoduje zdravju obsojenega. To se pa ne sme nikolj očitno zgoditi. §. 43. Dnarje kazenske je v soseskini dnar-nici hraniti in posebej zarajtovati. Rabiti se pa smejo samo za podporo bolnih ali ubozih poslov, kteri ne morejo več delati. §. 44. Opravila, ktere so v tej poselski postavi županu izročene, se zamorejo, če je treba, kaki drugi osebi izročiti, ktera zaupanje zasluži. behandeln. Die politische Behörde hat mich die sonstigen Klagen und Beschwerden in Dienstbotensachen im kürzesten Wege abzuthnn mib über die Übertretungen der Vorschriften dieser Dienstboten-Ordniing zu erkennen. §. 42. Die in dieser Dienstboten-Ordnung ange-drohten Strafen sind mit Geld oder Arrest 'Mperlicher Züchtrgrmtz. zn vollziehen. Geldstrafen dürfen beim Dienstboten den Betrag von 5 fl. C. M., und bei ändern Personen den Betrag von 25 fl. C. M. nicht übersteigen. Arrest kann bis zu 14 Tagen verhängt und mit Beobachtung der Bestimmungen des Strafgesetzes durch Fasten verschärft werden. Die körperliche Züchtigung kann nur bei Dienstboten Anwendung finden. Sie besteht bei Jünglingen unter achtzehn Jahren und bei Frauenzimmern iw-Äinthcnstreiche», bei erwachsenen Personen des männlichen ^Gekleckstes in Stockstreichen und kann höchstens 15 Streiche "betragen. Sie darf erst nach vorausgegangencr Erklünüig beiMlhntech daß sie dem Gesundheitszustände des zu Bestrafendem. unnachtheilig sef. .mrd' nie öffentlich vollzogen werden. x §. 43. Die Geldstrafen sind in der Gemeindckaffe anfznbewahrcn und abgesondert zn verrechnen. Sie haben die ausschließliche Bestimmung zur Unterstützung kranker oder armer arbeitsunfähiger Dienstboten. §. 44. Die dem Gemeindevorsteher in dieser Dienst-boten-Ordnung übertragenen Amtshandlungen können, wenn es die Umstände erfordern, an eine andere vertrauenswürdige Person übertragen werden. 6' §. 45. V srenjah ali soséskah, ktere so v okraju kake c. k. policijske gosposke, ima ta gosposka opravljati opravila politične gosposke in župana, ki so v tej póselski postavi imenovane. §. 46. Té odločbe dobé veljavo s 1. dnem maja 1858. V Ljubljani 18. marca 1858. Ukaz c. k. ministerstev notranjih reči in pravosodja od 30. januarja 1860, veljaven za vse kronovine, razun Benečije, kraljestva Dalmacije in krajine vojaške, zastran zapriseženih poljskih čuvajev ali varoči-nov, ki se bodo postavili, in zastran obravnova-nja poljskih poškodeb (kvarov). Da bi se poškodbe ali krivične prikrate, kterim je podverženo poljsko blago, laglje odvračale in zasledovale, in da bi se poljedelstvu v resnici naklonilo varstvo, ki ga silno potrebuje, dopušča se po dovoljenju Njegovega c. k. apo- 8- 45. In Gemeinden, welche zum Rayon einer k. k- Polizeibehörde gehören, hat diese letztere die in der vorstehenden Gesinde-Ordnung bezeichnten Amtshandlungen der politischen Behörde und des Gemeindevorstehers aus-znübcn. §. 46. Vorstehende Bestimmungen habe» mit 1. Mai 1858 in Wirksamkeit zu treten. Laibach den 18. März 1858. Verordnung der Ministerien des Innern und der Justiz vom 30. Immer 1860, wirksam für alle Kronlander, mit Ausnahme des venetianischen Verwaltungsgebietes, des Königreiches Dalmatien und der Militärgränze, betreffend dir Bestellung eines beeideten Fetdfchuh-persanatrs und das Verfahren über Feldfrevel Um die Hintanhaltung und Entdeckung der Beschädigungen oder widerrechtlicher Eingriffe, welchen das Feldgut ausgesctzt ist, zu erleichtern, und dein dringenden Bedürfnisse eines Schutzes des Feldbaues eine wirksame Abhilfe zu gewähren, wird ans Grund der, von stolskega Veličanstva, danem z naj visim sklepom od 28. januarja 1860, da se postavijo zapriseženi poljski čuvaji (poljski varhi, poljarji), in za uredbo službe zapriseženih poljskih varočinov ali poljar-jev, kakor tudi ravnanja glede na poljske poškodbe se ukazuje to, namreč : §. 1. Pod poljskim blagom so zapopadene vse tiste reči, ktere so s kmetovanjem in obdelovanjem polja po najširšem pomenu bodi na ravnost ali posrednje v zvezi, dokler se te reči nahajajo zvunaj na planem. Torej se štejejo k poljskemu blagu tako zemljišča (grunti) same, namreč njive, travniki in senožeti, vertovi, vinogradi, sadno drevje in vsakoršne sadišča, prešavnice, senice (šupe), ul-njaki, poljske koče, plotovi in žive meje, drevesne ulice, ribniki, naprave za napeljevanje vode na polje kakor tudi za odtekanje vode, jezi ali zagraje, vodne naprave in napeljave, poljske poti ali stegne in steze, poljski vodnjaki i. t. d., — kakor tudi vsi še ne spravljeni pridelki in sadeži, seno in drugi poljski pridelki v kupih in stogih, na njivi puščeno kmetijsko orodje, vprežna ali vozna in pašna živina, gnoj, i. t. d. §. 2. Za poljsko varstvo se smejo v prisego jemati samo tisti čuvaji ali poljarji, ktere: a) je postavila občina (soseska, srenja, komun), da čuvajo poljsko blago po vseh ali nekterih, med mejami tiste občine ležečih njivah, ali Seiner k. f. Apostolischen Majestät mit Allerhöchster Entschließung vom 28 Jänner 1860 ertheilten Ermächtigung, die Bestellung eines beeideten Feldschnßpersonales (Feldhüter, Flurwächter) gestattet, und zur Regelung des Institutes der für den Feldschußdienst beeideten Feldhüter oder Flurwächter, sowie des Verfahrens über Feldfrevel verordnet, wie folgt: §. 1. Unter Feldgut werden alle Gegenstände begriffen, welche mit dem Betriebe der Land- und Feld-wirthfchaft im weitesten Sinne im unmittelbaren oder mittelbaren Zusammenhänge stehen, in solange sie sich auf offenem Felde befinden. Es sind daher ebensowohl die Grundstücke selbst, wie Aecker, Wiesen, Gärten, Weingärten, Obstbäume und Pflanzungen aller Art, Preßhänscr, Heustadeln, Bienenhäuser, Feldhütten, Zäune, Hecken, Alleen, Fischteiche, Be- und ©n?fDafjTrii'ngöarüag7n7^®°aiitiner Wasserwerke und Leitungen, Feldwege und Stege, Feldbrunnen it. s. tu. zum Feldgute zu rechnen, als auch alle noch nicht eingebrachten Früchte und Saaten, Heu- und Frnchtschober, die ans dem Felde znrückgclassenen landwirtschaftlichen Geräthe und Werkzeuge, das Zug- und Weidevieh, der Dünger u. s. tu. §. 2. Auf den Feldschußdienst können mir jene Feldhüter oder Flnrwächtcr beeidet werden, welche: a) entweder von einer Gemeinde zur Überwachung des Feldgntes aller oder einzelner, in der Gemeinde-Gemarkung gelegenen Fluren, oder b) von dem Besitzer eines größeren Guts- oder Wirth- b) ktere je postavil posestnik večega posestva ali veče kmetije, da mu čuvajo poljsko blago. V tem drugem primérljeju mora ta posestnik po navadi imeti najmanj 100 dolnje-avstrijanskih oralov poljedelstvu namenjenega zemljišča; izjemno pa sme politična gosposka tistega okraja (kantona) dopustiti to tudi posestnikom tacih kmetij, ki niso tolike (tako velike), če se po osebnih in druzih okoliščinah utegne po pravici pričakovati, da se bodo v tem ukazu dane zapovedi primerno spolnovale. §. 3. Iz občinske zaveze odločeno, nekdaj gosposčinsko „veče" posestvo zemljiščno, ki je samo za se posebna graščina, bode se v namenu tega ukaza jemalo za enako občini, in glavar take graščine ima vse tiste pravice in dolžnosti, ktere so po tem ukazu županu dane ali naložene. V tem ukazu se bo poznej župan in pa glavar samostalne graščine vkup imenoval „glavar" (tega ali unega) „kraja". §. 4. Najniža politična gosposka v okraju (kantonu) zaprisega poljske čuvaje ali poljarje, pa samo na prošnjo gospodarja, oziroma tistega, kteri je poljskega varha ali poljarja postavil. sch afts-Complexes zur Ueberwachung seines Feld- gutes bestellt werden. In dem letzteren Falle mich der Besitzstand in der Regel mindestens 100 niederösterreichische Joche an dem Feldbane gewidmeten Grundstücken betrage»; ausnahmsweise kann jedoch auch de» Besitzern von Realitäten, welche diesen Umfang nicht erreichen, die Bewilligung von der politische» Behörde des Bezirkes ertheilt werden, wenn nach den persönlichen Verhältnissen und de» übrigen Umständen eine entsprechende Beachtung der in dieser Verordnung enthaltenen Vorschriften mit Grund erwartet werden kann. §. 3. Der ans dem Gemeindeverbande ansgeschie-dene, vormals herrschaftliche „größere" Grundbesitz, welcher ein eigenes Gntsbesitz bildet, ist im Sinne dieser Verordnung einer Gemeinde gleich zu halten, und der Vorstand des Gntsgcbietes hat alle jene Rechte und Pflichten, welche nach dieser Verordnung dem Gemeindevor-stande znkommen oder obliegen. Im Verfolge dieser Verordnung wird der Gemeindevorsteher und der Vorstand des selbstständigen Gnts-gcbietcs mit der gemeinschaftlichen Benennung „OrtS-vorstand" bezeichnet. 8- 4. Die Vornahme der Beeidigung auf den Feldschutzdicnst steht der untersten politischen Behörde des Bezirkes zu, und kann nur über Verlangen des Dienstherr», beziehungsweise Bestellers des zu beeidenden Feldhüters oder Flnrwächtcrs erfolgen. Prisega se opravlja po priloženem primeru. §. 5. Kadar poljski čuvaj priseže, dobi spisano poterjenje, da je prisego opravil in v tem potérjenju je še povedano, kdo ga je postavil in doklej na tanko sega tisti svet, kterega bo varo-čin ali poljar obhajal in čuval. To poterjenje bo zapriseženemu poljskemu -čuvaju ali poljarju služilo za izkaz. §. 6. Za čuvanje polja smejo politične gosposke v prisego jemati samo take ljudi, ki so neomadežanega glasa, in kteri so 20. leto že spolnili. §. 7. Kdor je bil zavolj kacega hudodelstva, ali zavolj pregreška ali prestopka storjenega iz posilnosti zoper kacega človeka, ali zavolj pregreška ali prestopka doprinesenega iz lakomnosti po dobičku, ali nasprotnega očitnim šegam obsojen, ali tudi samo za to, ker ni bilo dovolj dokazov, zatožbe odvezan, ravno tako tudi, kdor je zavolj druzega prestopa kake postave bil obsojen najmanj za šest mescov v zapor, ne sme se jemati v prisego za poljskega čuvaja. §. 8. Če je kdo slabih čutov in slabega spomina, če je nagnjen k pijanstvu, k igri, k tepežnji ali puljavi in neredom, če je, kakor se Der Eid ist nach der beiliegenden Eidesformel ad-znnehinen. §. 5. Jedem auf den Feldschntzdienst Beeideten ist eine schriftliche Bestätigung des geleisteten Eides zu erfolgen, welche nebstbei den Namen des Bestellers und die genaue Beschreibung des Umfanges des, dem Feldhüter oder Flnrwächter zugewiesenen Uebcrwachnngsbe-zirkes zu enthalten hat. Diese Bestätigung hat dem beeideten Feldhüter oder Flnrwächter zur Legitimation zu dienen. §. 6. Für den Feldschntzdienst dürfen von den politischen Behörden nur Personen von unbescholtenem Benehmen, welche das 20. Lebensjahr^nickgelegt^haben,'" in Eid und Pflicht genommen werden. §. 7. Personen, welche wegen eines Verbrechens, eines aus Gcwaltthätigkeit gegen die Person eines Ändern verübten Vergehens oder einer solche» Übertretung, ferner eines aus Gewinnsucht entspringenden, oder der öffentlichen Sittlichkeit zuwiderlanfenden Vergehens oder einer Übertretung dieser Art schuldig erkannt, oder bloß wegen Unzulänglichkeit der Beweismittel freigesprochen worden sind, endlich Personen, welche wegen einer anderen Gesetzesübertretung zu einer, wenigstens s^cksinonatliche» Freiheitsstrafe vcrurthcilt worden sind, dürfen für den '^Ibschntzdienst nicht in Eid und Pflicht genommen werden. §. 8. Die Zulassung zur Beeidigung kann wegen Schwäche des Wahrnehnmngs- und Erinnerungsvermögens, wegen Hanges zur Trunkenheit, zum Spiele, zu more sumiti, podkupljiv ali pa kontrabantar, sploh če ima kdo take telesne in dušne slabosti ali napake na sebi, da po sprevidu gosposk ni prav dober ali da je celo nepripraven za takega poljskega varha, ki bi imel pravico gosposkine osebe in nevojaške straže, sme se mu odreči zaprisežba. §. 9. V prisego vzeti poljski čuvaji se štejejo, dokler in kadar službo poljskega čuvanja opravljajo, za očitno stražo (vahto) in uživajo v ti zadevi vse pravice, ktere po postavah osebam gosposke in nevojaškim stražam gredo. Kar zapriseženi poljski čuvaji ali poljarji, nanašaje se na svojo službeno prisego, povedo zastran dogodkov ali okoliščin, ki se tičejo opravljanja njihne službe in ktere so oni opravljaj e to službo, opazili, to ima po besedah §. 426, lit. c) reda kazenske pravde od 29. julija 1853 dokazno moč. §. 10. Da bo vsak mogel zaprisežene poljske čuvaje spoznati in za očitne stražnike (vah-tarje) čislati, morajo ti čuvaji, svojo službo opravljaj e, imeti ščitek na rami, kterega razznamno podobo je treba po celem okraju očitno na znanje dati. Tudi smejo pri seže ni poljski varhi v službi opasano imeti kratko sabljo, ki je pa ne smejo rabiti kakor samo za pravično brambo v sili. §. 11. Kadar nastopi kak §. 7 ustanovljeni Raufhändeln und Excesse», wegen Verdachtes der Bestechlichkeit oder des Schleichhandels, überhaupt wegen solcher physischen n»d moralischen Gebrechen verweigert werden, die »ach dem Dafürhalten der Behörden zur Ausübung des Feldschntzdienstes mit dem Rechte einer obrigkeitlichen Person und Civilwache minder geeignet, oder ganz unfähig mache». 8- 9. Das ans den Feldschntzdienst beeidete Personale wird in der Ausübung dieses Dienstes als öffentliche Wache angesehen und genießt in dieser Beziehung alle in den Gesetzen gegründeten Rechte, welche de» obrigkeitlichen Personen und Civilwache» znkommem Sie mit Ber'nsnng ans Ihren Diensteid abgegebenen Aussagen der beeideten Feldhüter oder Flurwächter über Thatsachen oder Umstände, die sich ans die Ausübung ihres Dienstes beziehen und die sic bei Ausübung desselben wahrgenommen haben, sind nach Maßgabe des §. 426, lit. c) der Strafproceß-Ordnung vom 29. Juli 1853 beweiskräftig. -1 §. 10. Damit das für den Feldschutzdienst beeidete Personale erkannt und als öffentliche Wache geachtet werden könne, hat es im Dienste einen Armschild zu tragen, dessen bezeichnete Form zur öffentlichen Kcnntniß des Bezirkes zu bringen ist. Zugleich ist das beeidete Feldschntzpersonale befugt, im Dienste ein kurzes Seitengewehr zu tragen, von welchem jedoch mir im Falle gerechter Nothwchr Gebrauch gemacht werden darf. §. 11. Die für den Feldschntzdienst beeideten Per- izvršni (prepovedni) vzrok, zgube zapriseženi poljski čuvaji že po sami postavi s prisego za-dobljene pravice gosposkine osebe in civilne ali nevojaške straže. Tudi se smejo po besedah §. 8 tacemu pri-seženemu poljskemu varočinu, pri kterem bi se. kaka telesna ali dušna slabost in napaka pokazala, z razsodbo te pravice odvzeti. §. 12. Politične gosposke (§. 4), ktere poljske čuvaje v prisego jemljejo, razsojajo tudi zastran tega, kdo se ima pripustiti k prisegi in komu je treba pravice s prisego zadobljene (§. 11) zopet odvzeti. Zoper te razsodbe je dopuščeno pritožiti se (rekurirati). §. 13. Vsak ima dolžnost, spolniti to, kar bi prisežni poljski čuvaji v rečeh svoje službe ukazali, nasproti pa ti čuvaji ostro odgovarjajo za to, da v ničemur ne delajo zoper postavo. §. 14. Kadar poljski čuvaj zaleze koga, ki na polju krade ali kako drugači poljskemu blagu škodo dela, naj ga prime, če je neznan človek, ali če nima stanovitnega domovanja. Drugi ljudje se smejo samo takrat prijeti, kadar se uprejo temu, kar bi zapriseženi poljski čuvaji v rečeh svoje službe ukazali, kadar čuvaje osramoté, ali se jih poloté, ali pa kadar bi veliko škodo storili. §. 15. Kadar bi človek, kteri se po besedah fönen verlieren im Falle des Eintrittes eines der im §. 7 festgestellten Ansschließnngsgründe die durch die Beeidigung erlangten Rechte einer obrigkeitlichen Person »nd Civilmache kraft des Gesetzes. Uebrigens kann nach Maßgabe der Bestimuinngen des §. 8 wegen eingetretener physischer oder moralischer Gebrechen ans Verlust dieser Rechte erkannt werden. 8. 12. Die zur Beeidigung für den Feldschntzdienst berufenen politischen Behörden (§. 4) haben auch über die Zulassung zur Eidesablegnng und über den Verlust der mit der Beeidigung erworbenen Rechte (§. 11) zu erkennen. Gegen diese Erkenntnisse findet das Rechtsmittel des Recurses Statt. 8. 13. Jedermann ist gehalten, den dienstlichen Aufforderungen des beeideten Feldschntzpersonales Folge zu leisten, wogegen dasselbe sich aller gesetzwidrigen Vorgänge bei strenger Verantwortung zu enthalten hat. 8. 14. Wenn eine Person bei Verübung eines Felddiebstahles oder einer anderen Beschädigung des Feld-gutes betreten wird, so ist dieselbe, wenn sie unbekannt ist, oder keinen festen Wohnsitz hat, sestznnehinen. Andere Personen dürfen mir dann fcstgenommen werden, wenn sie sich der dienstlichen Aufforderung des beeideten Feldschntzpersonales widersetzen, es beschimpfen oder sich an ihm vergreifen, oder bedeutende Beschädigungen verübten. 8. 15. Ist eine Person, welche nach Zulassung des 8. 14 festgenommen werden darf, von dem Orte, an §. 14 sme prijeti, utekel s tistega mesta, kjer je bil pri samem delu zalezen, smejo priseženi poljski čuvaji za njim udariti in ujeti ga tudi unstran mej tistega sveta, ki je njim v skerb izročen. §. 16. Zapriseženi poljski čuvaj mora člo- veku, kterega bi zalezel, da na polju krade ali kako drugači poljskemu blagu škodo dela, vzeti vse, kar je ukradel, kakor tudi tisto orodje, ktero je rabil za kradenje ali kvarjenje. Dopuščeno je čuvajem, da smejo tudi ljudem poljskega kvara silno sumljivim, če jih zalezejo kje na tuji (ljudski) zemlji, vzeti orodje, ktero se navadno rabi za dobivanje vsakoršnih pridelkov zemlje, če ne morejo opravičiti se zastran tega, zakaj so taisto s sabo vzeli. §. 17. Prijetega človeka pa morajo brez odloga izročiti glavarju tistega kraja, da ga ta pošlje dalje pred pristojno gosposko. Orodje in pa vse, kar je poljski čuvaj ta-cemu vzel, je treba tudi brez odloga oddati glavarju kraja, kteri bo to poškodovanemu, alto je znan, preči izročil; poškodovani pa mu bo dal od sebe poterjenje, da je te reči prejel. Ge poškodovani ni znan, naj glavar (župan, grajščak) napravi, kar je potreba, da za-nj zve, po vsakem pa naj poskerbi, da se odvzete reči, če bi se ne dale hraniti brez skaze, spravijo v dnar za neznanega poškodovanca. Reči, ki izhajajo od poljske tatvine ali polj- welchem sie auf der That betreten wurde, entflohen, so kann sie von dein beeidete» Feldschutzpersonale verfolgt und auch außerhalb der Gränzcn des Anfsichtsgebietes festgenommen werden. z. 16. Das beeidete Feldschntzpersonale hat den bei Verübung eines Felddiebstahles oder einer anderen Beschädigung des Feldgutes Betretenen die entwendeten Gegenstände, sowie die zur Verübung des Diebstahles oder Frevels verwendeten Werkzeuge abznnehmen. Es ist demselben gestattet, auch den, der Verübung eines Feldfrevels dringend verdächtigen Personen, wenn sie ans fremdem Grunde betreten werden, die gewöhnlich zur Gewinnung der Bodenprodnctc verwendeten Werkzeuge, falls sie deren Mitnahme nicht zu rechtfertige» vermögen, abznnehmen. 8. 17. Jede festgenommene Person muß ohne Verzug dem Ortsvorstande zur weiteren Stellung vor die competente Behörde eingeliefert werden. Die abgenommenen Gegenstände und Werkzeuge sind gleichfalls ohne Verzug dem Ortsvorstandc zu übergeben, welcher sic dem Beschädigten, wenn er bekannt ist, sogleich gegen Empfangsbestätigung zu erfolgen hat. Ist der Beschädigte unbekannt, so hat der Ortsvorstand wegen dessen Ausforschung das Geeignete zu verfügen und jedenfalls die Vorsorge zu treffen, daß die abgenommenen Gegenstände, wenn sie dem Verderben unterliegen, zum Besten des noch nicht ermittelten Beschädigten verwerthet werden. Die ans einem Fclddicbstahle oder Flnrenfrevel 7 ske škode, ali pa za-nje skupljeni denarji gredo v zalog ubožnice tistega kraja, ako se neznani lastnik v enem letu od dne, kterega je bil poljski kvar storjen, za-nje ne oglasi. Ravno temu zalogu pripada tudi odvzeto orodje, ako pristojna gosposka ne izgovori, da se mora orodje nazaj dati, ker se ni po pravici odvzelo. §. 18. Kadar živali poljskemu blagu škodo store, naj prisežni poljski čuvaj za poškodovanega opravi privatno rubljenje (§. 1321 občnega deržavljanskega zakonika). Poljski čuvaji, ktere je postavila občina (soseska), naj takrat živali ne rubijo, kadar bi se škoda storila po takih živalih, ki se štejejo v občinsko čedo in ktere varuje občinski (od občine postavljen) pastir. §. 19. Od občine ali pa od posestnika samo-stalne grajščine (§. 3) postavljeni poljski čuvaj naj zarubljeno živino brez odloga izroči glavarju tistega kraja, in glavar mora to preči naznaniti lastniku zarubljene živine, če mu je znan, kakor tudi poškodovanemu, temu pa še posebej s tem pristavkom, da naj v osmih dnevih najpozneje tirja povračilo škode, ki mu gre, ker bi se zarubljena živina sicer nazaj dala lastniku, če se oglasi za-njo. herrührenden Gegenstände oder der dafür erzielte Erlös, verfallen dem Ortsarmenfonde, wenn der unbekannte Ei-genthümer deren Ausfolgung binnen der vom Tage des begangenen Frevels zn berechnenden Frist von einem Jahre nicht begehrt. Demselben Fonde verfallen auch die abgenomme-nen Werkzeuge, wenn nicht von der coinpctenten Behörde die Rückstellung derselben wegen ungerechtfertigter Beschlagnahme ausgesprochen wird. §. 18. Wird das Feldgut durch Schiere beschädiget, so hat das beeidete Feldschntzpersonale die Pnvatpsän-bimg für den Beschädigten zn vollziehen (§. 1321 des allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches). Diese Pfändung hat von Seite des von der Gemeinde bestellten Feldschntzpersonales dann zu unterbleiben, wenn die Beschädigung durch die zu der Gemeindeheerde gehörigen und einem von der Gemeinde bestellten Hirten zur Ueberwachnng anvertranten Thicre geschieht. §. 19. Das von einer Gemeinde oder von dem Besitzer eines selbstständigen Gntsgebietcs (§. 3) bestellte beeidete Feldschntzpersonale hat das gepfändete Vieh ohne Verzug dem Ortsvorstande zn übergeben, welcher hievon sowohl den Eigenthümer des gepfändeten Viehes, wenn dieser bekannt ist, als auch den Beschädigten, und diesen letzteren insbesondere mit dem Bedeuten sogleich zn verständigen hat, daß er sein Recht ans den Schadenersatz längstens binnen acht Tagen geltend zn machen habe, widrigens das gepfändete Vieh dem sich meldenden Eigenthümer zurückgestellt werden würde. Glavar kraja naj skuša napraviti, da se poškodovani in pa lastnik zarubljene živine z lepo dogovorita zastran tega, koliko mora ta un e mu poverniti, če se pa ne domenita z lepo in sta oba pod njim, ima glavar pravico, izgovoriti, koliko varščino naj gospodar zarubljene živine dà, da bo smel svojo živino domu vzeti, še preden gosposka razsodi povračilo škode (§. 1322 občnega deržavljanskega zakonika). Če je poškodovanec sam glavar samostalne grajščine, ima dolžnost, v osmih dnevih ali pogoditi se z lastnikom živine, ali pa pri gosposki zahtevati povračilo škode, ker se zarubljena živina sicer mora nazaj dati. §. 20. Prisežni poljski čuvaj, ki ga je postavil kdo v §. 2 pod b) povedanih, mora zarubljeno živino brez odloga izročiti svojemu gospodarju, in ob enem glavarju tistega kraja naznaniti, da je živino zarubil. Poškodovani čuvajev gospodar naj se v osmih dnevih ali pogodi z lastnikom živine, ali pa pri gosposki zahteva povračilo škode, ker se zarubljena živina sicer mora nazaj dati. §. 21. Prisežni poljski čuvaji morajo vse poljske tatvine in druge poškodbe poljskega blaga, ktere bi oni našli, tudi takrat, kadar bi jim tat Der Ortsvorstand hat über die Höhe der Entschädigung zwischen dem Beschädigten und dem Eigcnthümer des gepfändete» Viehes citi gütliches Uebereinkommen zu vermitteln, und ist im Falle, wenn beide Parteien ihm unterstehen iitib keine Abfindung zu Stande kommt, berechtiget, die Sicherstellnngssmnine festzusetzen, gegen deren Erlag das gepfändete Vieh dein Eigenthüiner noch vor der behördlichen Entscheidung über den Schadenersatz ansgefolgt wird (§. 1322 des allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches). Ist der Beschädigte zugleich Vorstand des selbstständigen gntshcrrlichcn Gebietes, so ist derselbe verpflichtet, binnen acht Tagen entweder mit dem Eigenthüiner des Viehes sich abznfinden, oder seine Entschädigungsansprüche bei der Behörde anhängig zu machen, widrigenfalls das gepfändete Vieh znrückgestellt werden mich. §. 20. Das von den, im §. 2 unter b) angeführten Privatpersonen bestellte beeidete Feldschutzpersonale hat das gepfändete Vieh ohne Verzug seinem Dienst-Herrn zu übergeben und gleichzeitig dem Ortsvorstande die geschehene Pfändung anzuzeigen. Der beschädigte Dienstherr hat sich binnen acht Tagen entweder mit dem Eigenthüiner des Viehes abzufinden, ober seine Entschädigungsansprüche bei der Behörde anhängig zu machen, widrigenfalls das gepfändete Vieh znrückgestellt werden mich. §. 21. Das beeidete Feldschutzpersonalc hat alle von ihm entdeckten Fclddiebstählc und sonstigen Beschädigungen des Felogntes selbst dann, wenn der Thäter ali kvarnik bil neznan, svojemu gospodarju na znanje dati, namreč od občine ali samostalne graj-8 čin e postavljeni čuvaji morajo to naznanjati glavarju kraja, čuvaji pa, ktere je kak privatni človek postavil, svojemu gospodarju in ob enem tudi glavarju kraja (županu ali grajščaku). §. 22. Glavarjeva dolžnost je, vsako oskodbo poljskega blaga, za ktero zve, poškodovanim, če so mu znani, nemudno naznanje dati, in tiste oškodbe, ki so podveržene občni kazenski postavi, brez odloga kazenski gosposki sporočiti za nadaljno obravnovanje. Prisežni poljski čuvaj, kterega je kak privatnik postavil, ali pa ta njegov gospodar ima dolžnost, takošne po občni kazenski postavi ob-ravnovane oškodbe poljskega blaga na ravnost kazenski gosposki naznanjati. §. 23. Vsako pokvarjenje ali poškodovanje, poljskega blaga, bodi kakoršno koli, ktero ni podverženo določbam občne kazenske postave, je poljski kvar ali poljska poškodba, zastran ktere pristojna gosposka samo takrat začenja pravdo, če poškodovani za to prosi ali kadar pri-sežen poljski čuvaj na ravnost pri gosposki poškodbo naznani. §. 24. Poljske poškodbe se kaznujejo (štra-fujejo) po primeri med polajšavami ali obtežnjami navadno v dnarjih od pet in dvajset krajcarjev do štirdeset forintov (goldinarjev) avstrijanske unbekannt ist, zur Kenntniß seines Dienstherrn zu bringen, und zwar das von einer Gemeinde oder einem selbstständigen Gutsgcbiete bestellte Personale zur Kenntniß des Ortsvorstandes, und das von Privaten bestellte Personale zur Kenntniß seines Bestellers und gleichzeitig des Ortsvorstandes. §. 22. Der Ortsvorstand ist verpflichtet, von allen zu seiner Kenntniß gebrachten Verletzungen der Sicherheit des Feldgutes die Beschädigten, soweit sic bekannt sind, ungesäumt in Kenntniß zu setze», und diejenigen Verletzungen, welche in dem allgemeinen Strafgesetze vorgesehen sind, ohne Verzug der Strafbehördc zur weitere» Behandlung auzuzeigen. Das von Privaten bestellte beeidete Fcldschutzper-soualc oder dessen Dienstherr ist verpflichtet, derartige nach dem allgemeinen Strafgesetze zu behandelnde Verletzungen des Feldgutes unmittelbar der Strafbehördc anzuzeigen. 8. 23. Alle wie immer gearteten Verletzungen oder Beschädigungen des Feldgutes, welche nicht unter die Bestimmungen des allgemeinen Strafgesetzes fallen, werden als Feldfrevel erklärt, über ivelche von der competente» Behörde das Verfahren nur ans Verlangen des Beschädigten oder auf die uiunittelbare Anzeige eines ans den Feldschntz beeideten Individuums cinznleiten ist. §. 24. Die Feldfrevel sind nach Bcrhältniß der Milderungs- oder Erschwernngsgrnndc in der Regel mit einer Geldstrafe von fünfundzwanzig Kreuzer bis vierzig Gulden österr. Währ, oder mit einer Arreststrafe bis veljave (novega dnarja) ali z zaporom do osmih dni, ali pa tudi s tistimi kaznimi (štrafengami), ki jih ukazi poljske policije, veljavni v nekterih kronovinah za ta ali uni odločno povedani poljski kvar postavljajo. §. 25. Poljski kvar preiskava in kaznuje politična gosposka tistega okraja, v kterem je bil storjen. Ukaz ministerstva notranjih reči od 5. marca 1858, št. 34 deržavnega zakonika veleva, kako gre pri tem ravnati. §. 26. Razsodba mora izgovoriti dolžno povračilo škode, in če bi še kdo drug, kteri ni poljskega kvara sokriv, imel kako korist (kak dobiček) od tega kvara, kakor utegne biti pri popaši i. t. d., mora se v razsodbi tudi povedati, ali je tudi ta dolžan poškodovanemu pover-niti kako škodo in koliko. Kadar več ljudi doprinese poljsko poškodbo, odgovarja vsak izmed njih nerazdelno za vso škodo (§§. 1301 in 1302 občnega deržavljanskega zakonika). §. 27. Kadar živali kako poljsko blago po-škodijo, daje njih gospodar odgovor za škodo in jo mora poverniti, naj so bile živali zarubljene ali ne in sicer tudi takrat, kadar so bile te živali z druzimi vred v eno čedo skup djane in pastirju izročene. Ce je poljsko blago bilo pokvarjeno po vkupni čedi, (ki je lastnina več gospodarjev) in zur Dauer vou acht Tagen, oder mit jenen Strafen zu Wwenf WcTdjilitc'uTcmjčIucif SfTiSlilanlSeni in Wirksamkeit' bestehenden feldpolizeilichcn Verordnungen für bestimmt bczeichnetc Feldfrevc! festsetzen. §. 25. Die Untersuchung und Bestrafung dcrFeld-frevel steht der politischen Behörde,^ Rerirkes. zist in welchem sic begangen wurden. Das dabei zu tende Verfahren ist durch die Verordnung des Ministeriums des Innern vom 5. März 1858, Nr. 34 des Reichs-Gesetz-Blattcs, geregelt. 8. 26. Das Erkenntlich hat auch den zu leistenden Schadenersatz festznstellen, und im Falle dritte Personen, welchen eine Mitschuld nicht zur Last fällt, ans den Feldfrevel Nutzen gezogen haben, wie bei Beschädigungen durch Abweiden it. dgl., auch zu bestimmen, in wieferne diese Personen dem Beschädigten Ersatz zu leisten haben. Bei Feldfreveln, welche von mehreren Personen begangen wurden, haftet jede derselben für de» ganzen Schaden zur ungeteilten Hand (88. 1301 und 1302 des allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches). 8- 27. Bei Beschädigungen des Feldgntes durch Thierc haftet der Eigenthnmer für den Schadenersatz, es mag eine Pfändung vorgenommcn sein oder nicht, und zwar auch dann, wenn die Thicre mit anderen in einer Heerde vereinigt und einem Hirten anvertraut waren. Wenn bei Beschädigungen, welche durch eine gemeinschaftliche Heerde geschehen, die Thicre, durch welche die Beschädigung verursacht wurde, oder deren Eigen- se ne more zvedeti, ktere živali ravno so škodo naredile, ali čigave so, odgovarjajo gospodarji vsih živali, kar jih je v čedi, poškodovanemu nerazdelno za povračilo škode, sami med sabo pa pridajajo za nj samo po plemenu in številu živine, ktero je vsak izmed njih imel v vkupni čedi ob času, ko je bila škoda storjena. §. 28. Če je kvarnik ubog ter nima s čim plačati prisojenega povračila škode, naj gosposka, kadar poškodovani tako hoče, to povračilo spremeni v toliko delavnih dni, deržeč se pri tem dnine (dnevne najemščine) navadne v občini poškodovanega. Če obsojeni neče poškodovanemu delati te dni, ki so mu za povračilo škode naloženi, bodi za 24 ur djan v zapor, ki je še poojštren s postom, in če bi se še branil delati, sme se to ž njim po vsakem tretjem dnevu ponavljati tako dolgo, dokler ne bo škoda poverjena. §. 29. Za cenjenje škode s poljskim kvarom narejene so poklicani najpred prisežni poljski čuvaji. Kadar zapriseženi poljski varh sodi, da škoda pet forintov (goldinarjev) avstrij. veljave presega, naj preči pri glavarju tistega kraja zahteva, da cenivci posebno zapriseženi škodo precenijo, in glavarjeva dolžnost tedaj je, preči napraviti to cenitev in priseženemu poljskemu čuvaju izročiti pisanje od tega, kar se je pri cenitvi thümer nicht ermittelt sind, so haften die Eigenthümer aller in der Heerde befindlichen Thiere dem Beschädigten für den Schadenersatz znr nngetheilten Hand, initer sich aber tragen sie dazu nur nach Gattung und Zahl des Viehes bei, welches ein jeder von ihnen znr Zeit der Beschädigung in der gemeinschaftlichen Heerde gehabt hat. §. 28. Der znerkannte Schadenersatz, welcher wegen Armnth des Schuldigen nicht beigetrieben werden kann, ist von der Behörde über Begehren des Beschädigten in Arbeitstage nmznwandeln, wobei der in der Gemeinde des Beschädigten übliche Taglohn zum Maßstabe zu dienen hat. Verweigert der Schadenersatzpflichtige dem Beschädigten die Leistung dieser Arbeitstage, so ist über denselben ein 24stü»diger Arrest verschärft mit Fasten zu verhängen, was bei fortdauernder Weigerung in Zwischenräumen von drei Tagen so lange wiederholt werden kann, bis der Schadenersatz geleistet wird. §. 29. Zur Schätzung des durch einen Feldfrevel verursachten Schadens ist zunächst das beeidete Feld-schntzpersonale berufen. Uebekstéigt der Schade nach dem Dafürhalten des beeideten Feldhüters fünf Gulden öftere. Währ., so hat er sogleich die Abschätzung desselben durch besonders beeidete Schätzleute bei dem Ortsvorstande zu begehren, und letzterer ist verpflichtet, die Schätzung sogleich vornehmen zu lassen, und über den Schätznngsbefnnd eine schriftliche Bescheinigung dem beeideten Feldhüter zu erfolge». našlo. Pri vsakem poljskem kvarit sme tako poškodovani kakor tudi tisti, ki je dolžan škodo poverniti, pri glavarju kraja v osmih dnevih od časa, ko se je poljski kvar storil ali našel, prositi za to, da prisežni cenivci škodo precenijo. §. 30. Po zastarenju gasne preiskovanje in kazen (štrafenga) poljskega k vara, če se v treh mescih od dneva, kterega je bil poljski kvar storjen, zoper kvarnika ni začelo nikako preiskovanje. Povračilo škode, ktero bi kdo tirjal iz poljskega kvara potem, ko je po zastarenju ugasnil, mora izdelati s pravdo po deržavljanskem (civilnem) pravu. §. 31. Politične gosposke, ki imajo oblast, poljske čuvaje v prisego jemati, morajo vse zaprisežene poljske čuvaje, kar jih je v njihnem okraju (kantonu), spisovati v natančne spiske in imeti jih vsegdar v razvidnosti. Gospodarji, ki imajo svoje prisežne poljske čuvaje, ali pa njih namestniki so pod kaznijo za obrambo reda od dveh do desetih forintov avstri-janske veljave dolžni, vsako spremene v stanu svojih zapriseženih poljskih varhov najpozneje v šestih tednih dotični politični gosposki na znanje dati. Grof Goluchowski s. r. Grof Nàdasdy s. r. FelLschutzgesetz. 57 Die Vornahme der Schützling des Schadens durch die beeideten Schätzlentc kann in allen Feldfrenelfüllen sowohl non dem Beschädigten, als mich vom Ersatzpflichtigen beim Ortsvorstnnde binnen acht.Tagen, vom Zeitpunkte des begangenen oder MKmmFMfrenels an gerechnet, begehrt werden. §. 30. Durch Verjährung erlischt Untersuchung und Strafe der Feldfrevel, wenn der Frevler binnen drei Monaten vom Tage des begangenen Frevels nicht in Untersuchung gezogen worden ist. Die aus einem durch Verjährung erloschenen Feldfrevel herrührenden Schadenersatz-Ansprüche sind ans dem Civil-Rechtswegc anszntragen. §. 31. Die zur Beeidigung berufenen politischen Behörden haben über alle in ihrem Bezirke befindlichen auf den Feldschntzdienst beeideten Personen genaue Vormerke zu führen und in steter Evidenz zu erhalten. Die Dienstherren oder deren Stellvertreter sind bei Vermeidung einer Ordnungsstrafe von zwei bis zehn Gulden österreichischer Währung verpflichtet, jede Veränderung in dem Stande ihres auf den Feldschntzdienst beeideten Dienstpersonales innerhalb einer Frist von längstens sechs Wochen zur Kenntnis, der betreffenden politische» Behörde zu bringen. Graf Golnchowsky m. p. Graf RüdasLy m. p. Priloga k §. 4. 'Primer prisege za poljske čuvaje. Prisegam, da hočem poljsko blago, ktero mi bo izročeno v skerb, vsegdar kar najskerbneje in naj zvesteje morem čuvati in varovati, da hočem vse tiste, kteri bi to poljsko blago kakor koli bodi skušali poškoditi ali v resnici poškodovali, ne glede na to, kdo so, vestno naznanjati, če bi treba bilo, po postavi rubiti ali prijemati, da ne bom nikdar nedolžnega po krivem tožil ali natolceval, da hočem vsako škodo, kolikor bom koli mogel, odvračati in storjeno oškodbo po svoji najboljši vedi in vesti povedati in ceniti, kakor tudi po postavni poti za to poganjati se, da se takošna oškodba odpravi, da se dolžnostim, ktere imam, brez vedi in dovoljenja svojih viših ali brez neogibnega zaderžka ne bom nikoli umaknil in da hočem od blaga, ktero mi bo izročeno, vsaki čas kakor gre račun (rajtengo) dati. Tako mi Bog pomozi! O Beilage zu 8- 4. Eidesformel für das Feldschutzpersonale. Ich schwäre, das meiner Aufsicht «»vertraute Feld gut stets mit möglichster Sorgfalt und Treue zu überwachen und zu beschützen, alle Diejenige», welche dasselbe auf irgend eine Weise zu beschädigen trachten oder wirklich beschädige», ohne persönliche Rücksicht gewissenhaft aiizuzeigeu, nach Erforderniß in gesetzmäßiger Weise zu pfänden oder festzunehme», keinen Unschuldigen fäl>chlich anznklagen oder zu verdächtigen, jeden Schaden möglichst hintanzuhalten und die verursachten Beschädigungen nach meinem besten Wissen und Gewissen aiizugeben und abznschätzen, sowie deren Abhilfe im gesetzlichen Wege zu verlange», mich den mir aufliegenden Pflichten ohne Wissen und Genehmigung meiner Vorgesetzten oder ohne unvermeidliche Verhinderung niemals zu entziehen und über das mir anvertrante Gut jederzeit gehörig Rechenschaft zu geben. So iva hr mir Gott helfe! Postava, 'X od 3. decembra 1863, zastran pravil, po kterih se ravna domovinstvo. Veljavna za Češko, Dalmacijo, Galicijo s Krakovskim, Avstrijo pod in nad Anižo, Salcburško, Štajersko, Koroško, Kranjsko in Bukovino, Moravsko, Sleško, Tirolsko, Predarelsko, Goriško in Gradiško, Istro in mesto Trst z obmestjem tržaškim. Da se v tistih kraljestvih in deželah, v kterih velja postava od 5. marca 1862 (Državnega zak. st. 18), domovne reči spravijo v red, ustanavljam izpelje vaj e člen II te postave s privoljenjem obeh zbornic državnega zbora tako: Odloček I. Splošne odločbe. §. 1. Kdor ima domovno pravico v kteri občini (soseski, srenji), sme v nje prebivati ne moten po nikomur in gre mu, če bi obubožal, pr eskrblj e vanj e. §. 2. Samo državljani morejo zadobiti domovno (domovinsko) pravico v kaki občini. Vsak državljan naj ima pravico domovja v kteri občini. Toda ne more je imeti kakor samo v eni občini. ö c T e fi, oom 3. Dezember 1863, betreffend die Regelung der Heimatverhältniffe. Wirskam für Böhmen, Dalmatien, Galizien mit Krakau, Oesterreich unter und ob der Enns, Salzburg, Steiermark, Kärnten, Krain und die Bukowina, Mähren, Schlesien, Tirol, Vorarlberg, Görz und Gradiška, Istrien und die Stadt Triest mit ihrem Gebiete. In Ausführung des Artikels II des Gesetzes oom 5. März 1862 (R. G. BI. Nr. 18) finde Ich zur Regelung der Heimatoerhältnisse in den Königreichen und Länder», für welche dieses Gesetz gilt, mit Zustimmung beider Häuser des Reichsrathes Nachstehendes sestzusetzen: I. Abschnitt. Allgemeine Besti m m mige it. 8. 1. Das Hcimatrecht in einer Gemeinde gewährt in derselben das Recht des ungestörten Aufenthaltes und den Anspruch ans Armenoersorgniig. 8. 2. Nur Staatsbürger können das Heimatrecht in einer Gemeinde erwerben. Jeder Staatsbürger soll in einer Gemeinde hei-matberechtigt sein. Das Heimatrecht kann ihm aber mir in Einer Gemeinde znstehen. §. 3. Domovna pravica se razprostira na ves občinski (srenj ski, komunski) okoliš. če se torej zedini ena občina z drugo, da postanete obe ena sama občina, ali če se občina razprostrani s tem, da se ji vdruži kos druge občine, razširja se domovna pravica, ki je komu popred samo v enem delu občine tako povečane šla, sama po sebi na ves okoliš te povečane občine. §. 4. Kedar se občina razdruži v dve občini ali več njih, ali kedar se kos občine vdruži okolišu druge ,občine, takrat je treba tiste, kteri imajo v ti občini domovno pravico, in pa vse une ljudi, ki se zastran domovne pravice ravnajo po njih, odkazati kakor domačince tisti občini, ktera je posestnica tega sveta, na kterem so oni ob razdružbi, oziroma ob vdružbi stanovali, ali, če ne bi o tem času več v občini prebivali, na kterem so pred svojim odhodom iz nje poslednjič stanovali. Ako bi se nekteri po teh odločbah ne mogli odkazati nikamor, naj se odkažejo po tistem sta-novališču ktero je poslednjič v občini imel ta, po komur se ravnd njih domovna pravica. Ljudje, pri kterih glede njih domovne pravice tudi tega ravnila ni, naj politična gosposka odkaže eni ali drugi dotičnih občin, ako se one same med sabo ne dogovoré. §. 3. Das Heiiiiatrecht erstreckt sich auf den ganzen Umfang des Gemeindegebietes. Wird daher eine Gemeinde mit einer ändern zu Einer Gemeinde vereinigt oder durch Einverleibung eines Theiles einer ändern Gemeinde erweitert, so wird das Heimatrecht, welches bisher mir in einem Theile der in solcher Weise vergrößerten Gemeinde znstand, ans den ganzen Umfang der letzteren von selbst ausgedehnt. §. 4. Wird eine Gemeinde in zwei oder mehrere Gemeinden getrennt oder mit einem Theile einem anderen Gemeindegebiete einvcrleibt, so sind die Heimatberechtigten dieser Gemeinde mit allen ihnen im Heimatrechte folgenden Personen jener Gemeinde als heimatberechtigt znznweiscn, welche in dem Besitze desjenigen Gebietes ist, in dem sie zur Zeit der Trennung, beziehungsweise Einverleibung, wohnten, oder, falls sic sich zu dieser Zeit in der Gemeinde nicht mehr aufhielten, vor ihrem Abzüge ans derselben zuletzt gewohnt hatten. In soweit die Zuweisung nicht nach diesen Bestimmungen dnrchgefiihrt werden kann, ist für dieselbe der Wohnsitz maßgebend, den derjenige, welchem die Znzn-weisenden im Heimatrechte folgten, zuletzt in der Gemeinde hatte. Heimatbcrcchtigte, bei welchen mich dieser Anhaltspunkt fehlt, sind, in sofernc nicht zwischen den betreffenden Gemeinden eine Bercinbarnng zu Stande kommt, einer dieser Gemeinden durch die politische Behörde zn-znweisen. Odloček II. Kako se domovna pravica začenja, spreminja in izgublja. §. 5. Domovna pravica postaja ali se začenja : 1. Po rojstvu (§. 6); 2. po množitvi (§. 7); 3. po sprejetju v domovno zvezo (§§. 8—9); 4. po zadobljenem očitnem uradu (§. 10) ; §. 6. Zakonski otroci dobivajo pravico domo vja v tisti občini, v kteri oče ob času njih rojstva domovno pravico ima, ali, če bi bil pred umrl, v kteri je ob svoji smrti domovno pravico imel. Nezakonski otroci imajo domovno pravico v tisti občini, v kteri je njih mati ob porodu domovno pravico imela. Vzakonjeni (legitimirani) otroci, če niso sami svoji, dobivajo domovno pravico v tisti občini, v kteri jo ima njih oče takrat, k e dar se oni vza-konjajo. Po posinovitvi ali po prevzetju na rejo se domovna pravica ne začenja. §. 7. Ženska dosega po omožitvi domovno pravico v občini, v kteri jo ima nje zakonski mož. §. 8. Domovna pravica se zadobiva po izrečenem sprejetju v domovno zvezo. II. Abschnitt. Von der Begründung, Veränderung und dem Verluste des H eimatrcchtcs. §. 5. Das Heimatrccht wird begründet: 1. Durch die Geburt (§. 6); 2. durch die Verehelichung (§. 7); 3. durch die Aufnahme in den Heimatverband (§§. 8-9); 4. durch die Erlangung eines öffentlichen Amtes (§. 10). 8. 6. Eheliche Kinder erlangen in jener Gemeinde das Heimatrecht, in welcher der Vater znr Zeit ihrer Geburt hcimatberechtigt ist, oder, falls er früher verstorben. zur Zeit seines Ablebens heimatberechtigt war. Uneheliche Kinder sind in jener Gemeinde heimat-berechtigt, in welcher ihrer Mutter zur Zeit der Entbindung das Heimatrccht zusteht. Legitimirte Kinder, in soferne sie nicht cigenbcrech-tigt sind, werden in jener Gemeinde heimatberechtigt, in welcher ihr Vater zur Zeit der stattfindcnden Legitimation das Hcimatrecht bestfst. Durch Annahme an Kindesstatt oder Ucbcrnahmc in die Pflege wird das Heimatrecht nicht begründet. §. 7. Frauenspersonen erlangen durch die Verehelichung das Heimatrccht in der Gemeinde, in welcher ihr Ehegatte heimatberechtigt ist. §. 8. Das Hcimatrecht wird durch ausdrückliche Aufnahme in den Heimatverband erworben. Prošnje za tako sprejetje razločuje edino občina in zoper njen sklep ni se moči nikamor pritožiti. Nihče pa se ne sme v domovno zvezo sprejeti samo na neki čas, niti pod kakošnim pogojem, kteri bi mu postavne nasledke domovne pravice kratil. Vsaka takošna stesnitev ali vsak takošen pogoj ne veljà nič in naj se šteje kakor da ni pristavljen. §. 9. Za to, da se vpelje kaka pristojbina (taksa) za izrečeno sprejetje v domovno zvezo, kakor tudi za to, da se takošna pristojbina, kjer bi že bila, poviša, treba je deželne postave. Pristojbina teče v občinsko dnarnico. §. 10. Za trdno v službo postavljeni uradniki dvorni, državni, deželni in očitnih zalogov (fondov), duhovni in očitni učeniki dobivajo z nastopom svoje službe domovno pravico v tisti občini, v kteri jim je stanovitni sedež njih urada odkazan. §. 11. Kar se tiče kake premene v domovni pravici, gre žena zakonska, če ni sodno ločena, za možem in ostaja ji tudi kakor vdovi domovna pravica v ti občini, ktere domačinec je mož bil ob svoji smrti. Sodno ločene ali pa razzakonjene žene ob-držujejo domovno pravico, ktero so imele ob sodni ločitvi ali razvezi (razzakonitvi). Kedar se izreče, da kteri zakon ni veljaven, lieber das Ansuchen hierum entscheidet mit Ausschluss jeder Berufung lediglich die Gemeinde. Die Aufnahme in den Heimatverbaud darf jedoch weder auf eine bestimmte Zeit beschränkt, noch unter einer den gesetzlichen Folgen des Heimatrechtes abträglichen Bedingung ertheilt werden. Jede solche Beschränkung oder Bedingung ist nichtig und als nicht beigesetzt zu betrachten. 8. 9. Zur Einführung einer Gebühr für die ausdrückliche Aufnahme in den Heimatnerband, sowie zur Erhöhung einer solchen schon bestehenden Gebühr ist ein Landesgesetz erforderlich. Die Gebühr hat in die Geineindeeaffe einzufließen. §. 10. Definitiv angestellte Hof-, Stac^^Landes-und öffentliche Fondsbeamte, Geistliche und öffentliche Lehrer erlangen mit dem Antritte ihres Amtes das Heimatrecht in der Gemeinde, in welcher ihnen ihr ständiger Amtssitz angewiesen wird. §. 11. Bei Veränderungen in dem Heimatrechte folgt die Ehefrau, in soferne sie nicht gerichtlich geschieden ist, dem Ehemanne und sie behält auch als Witwe das Heimatrecht in jener Gemeinde, in welcher der Gatte zur Zeit seines Ablebens heimatberechtigt war. Gerichtlich geschiedene oder getrennte Ehefrauen behalten das Heimatrecht, welches sie zur Zeit der gerichtlichen Scheidung oder Trennung hatten. Wird eine Ehe für »ngiltig erklärt, so tritt die Frauensperson, die in dieser Ehe gestanden war, in jene prihaja ženska, ki je bila v tem zakonu, nazaj v tiste domovne zadeve, v kterih je bivala do možitve. §. 12. Kedar se domovna pravica staršev premeni, gredo zastran taiste zakonski in vza-konjcni otroci za očetom, nezakonski pa, če niso sami svoji, za materjo. Otrok am pa, kteri so sami svoji, ostaja domovna pravica v tisti občini, v kteri so jo imeli, ko so postali sami svoji. Nezakonski otroci, ki se ob množitvi svoje matere ne vzakonijo, obdržujejo, če ob ti omožitvi tudi niso sami svoji, to domovno pravico, ktera jim je šla do takrat. §. 13. Smrt zakonskega očeta ali nezakonske matere ne spreminja domovne pravice otrók v ničemur. §. 14. Vojaške ljudi je treba zastran domovne pravice, ktera jim gre ta čas, ko v vojaško službo stopijo, in po njih odstopu iz taiste, soditi po pričujoči postavi. §. 15. Kdor izgubi državljanstvo, prihaja s tem ob svojo domovno pravico. §. 16. Ako bi se prigodilo, da se kdo tak, kteri je izgubil državljanstvo, zavolj državnih po-godeb mora zopet prevzeti, ali če bi se povrnil v avstrijansko državo z namenom, v nji ostati, in se ne da napraviti, da bi ga prevzela druga ktera država, prihaja on nazaj v domovno pravico, ktero je imel predno je izgubil državljanstvo. Heiinatverhältnissc zurück, in welchen sie sich bis zum Eingehen der Ehe befunden hat. §. 12. Bei Veränderungen in dem Heimatrechte der Elter» folgen eheliche und legitimirte Kinder dem Vater und uneheliche der Mutter, wen» sic nicht eigen-berechtigt sind. Die eigenbercchtigten Kinder bleiben aber in jener Gemeinde heimatbcrcchtigt, in welcher sic bei Erlangung der Eigenberechtigung hcimatberechtigt waren- Uneheliche Kinder, welche bei der Vcrehclichnng ihrer Mutter nicht legitimirt werden, behalten, wen» sie auch zur Zeit dieser Verehelichung nicht eigenberechtigt sind, das Heimatrccht, welches sic bis dahin hatten. §. 13. Der Tod des ehelichen Vaters oder der unehelichen Mutter ändert nichts au dem Heimatrechte der Kinder. §. 14. Militärpersonen werden bezüglich des Heimatrechtes, welches ihnen bei ihrem Eintritte in den Militärdienst und nach ihrem Austritte ans demselben zu-steht, nach dem gegenwärtigen Gesetze benrthcilt. §. 15. Wer die Staatsbürgerschaft verliert, wird seines Heimatrechtes dadurch verlustig. §. 16. Sollte eine Person, welche die Staatsbürgerschaft verloren hat, in Folge von Staatsverträgen wieder übernommen werden müssen, oder sollte sic in den österreichischen Staat, um daselbst zu verbleiben, wicdcr-kchrc» und kann deren Ucbernahme von einem anderen Staate nicht erzielt werden, so tritt sic in das Heimat- §. 17. Domovna pravica v eni občini ugasne brž kakor se zadobi domovna pravica v drugi občini. Ce se kdo odreče domovne pravice, ostaja to brez moči doti e, dokler ni drugej zadobil domovne pravice. Odloček III. Kako gre ravnati z brezdomniki ali ljudmi brez domovja. §. 18. Brezdomci, t. j. taki ljudje, kterih domovna pravica se ta čas ne dà izkazati, odka-zujej o se po odločbah sledečih paragrafov neki občini, v kteri naj se ž njimi doti e ravna kakor z domačinci, dokler se i znaj d e, kje jim gre domovna pravica, ali dokler drugej ne zadobé pravice domovja. §. 19. Brezdomne ljudi je treba po sledečem redu odkazovati: 1. tisti občini, v kteri so bili ta čas, ko so k vojakom vzeti bili ali kakor dobrovoljci v vojaško službo stopili; 2. tisti občini, v kteri so, predno seje vprašanje zastran njih domovne pravice začelo, najdalj e, vsaj pa pol leta neprenehoma in ne prisiljeni prebivali, ali če bi bili enaki čas v dveh ali več občinah živeli, v kteri so poslednjič tako prebivali ; recht zurück, welches sie vor dem Verluste der Staatsbürgerschaft hatte, §. 17. Das Heimatrccht in einer Gemeinde erlischt durch die Erwerbung des Heimatrechtes in einer anderen Gemeinde. Die Vcrzichtleistuug auf das Heimatrccht ist ohne Wirkung, so lange nicht der Verzichtleistcndc anderwärts ein Heimatrccht erworben hat. Ili. Abschnitt. Von der Behandlung der Heimatlose». §. 18. Heimatlose, d.i. solche Personen, deren Hei-matrecht zur Zeit nicht erweislich ist, werben nach den Bestimmungen der folgenden Paragraphe einer Gemeinde zngewiesen, in welcher sie so lauge als heintatberechtigt zu behandeln sind, bis das ihnen zustehendc Heimatrecht ausgemittclt ist, oder bis sie anderswo ein Heimatrccht erworben haben. §. 19. Die Heimatlosen sind in nachstehender Reihenfolge zuzuwcisen: 1. derjenigen Gemeinde, in welcher sie sich zur Zeit ihrer Abstellung zum Militär oder ihres freiwilligen Eintrittes in dasselbe befunden habe» ; 2. derjenigen Gemeinde, in welcher sie sich vor dem Zeitpunkte des zur Frage gekommenen Heimatrechtes am längsten, wenigstens aber ein halbes Jahr ununterbrochen und bei gleichem Aufenthalte in zwei oder mehreren Gemeinden zuletzt, nicht unfreiwillig anfgehalte» haben; 3. tisti občini, v kteri so se rodili; ali pri najdencih, v kteri so bili najdeni; ali, če se pri kakem človeku, ki uživa ali je užival preskrb-ljevanje v kaki očitni najdenšnici, ne vé, kje se je rodil ali kje je najden bil, tisti občini, v kteri je ta najdenšnica; 4. tisti občini, v kteri se kdo takrat najde, ko je nastalo vprašanje zastran njegove domovne pravice. §. 20. Zakonska žena kacega brezdomnika naj se odkaže ravno tisti občini, kteri nje mož, to je, če oba vkup živeta. Žena kacega brezdomnika pa, ki ne živi z možem, kakor tudi vdova takošnega naj se od-kazuje po tem, kar veleva §. 19, če ona ni že kje zadobila domovne pravice. §. 21. Nesamosvojni otroci brezdomnih ljudi naj se odkažejo v tisto občino, v ktero se odkaže njih oče ali pri nezakonskih in pa tudi tacih zakonskih otrocih, kterim je oče umrl, njih mati, to je, če žive vkup z očetom in oziroma z materjo. Otroci brezdomnikov, kteri so že sami svoji, ali kteri, če tudi niso sami svoji, s svojim očetom in oziroma s svojo materjo vkup ne žive, kakor tudi taki otroci brezdomnikov, ki nimajo več ne očeta ne matere, naj se, ako niso že kje pravico domovja dosegli, odkažejo po tem, kar odločuje §. 19. 3. derjenigen Gemeinde, in welcher sie geboren sind; oder bei Findlingen, in welcher sie anfgefnnden wurden; oder bei solchen in der Verpflegung einer öffentlichen Findelanstalt stehende» oder gestandenen Personen, deren Gebnrts- oder Fundort unbekannt ist, in welcher sich diese Anstalt befindet; 4. derjenigen Gemeinde, in welcher sie zur Zeit> des zur Frage gekommenen Heimatrechtes angetroffe» werden. §. 20. Die Ehefrau eines Heimatlosen ist derjenigen Gemeinde znznweisen, welcher ihr Ehemann zngc-theilt wird, vorausgesetzt, daß sie mit diesem in Gemeinschaft lebt. Dagegen sind die Ehefrauen der Heimatlosen, bei welchen diese Bedingung nicht cintritt, sowie die Witwen derselben nach den Bestimmungen des §. 19 znznthcilen, in soferne sie nicht bereits ein Heimatrecht erworben haben. §. 21. Die nicht eigenberechtigten Kinder der Heimatlosen sind jener Gemeinde znznthcilen, welcher ihr Vater und bei unehelichen oder auch bei ehelichen, deren Vater verstorben ist, ihre Mutter zugewiesen wird, vorausgesetzt, daß sie mit dem Vater und bezüglich mit der Mutter in Gemeinschaft leben. Die Eigenberechtigte», die mit ihrem Vater und bezüglich mit ihrer Mutter nicht in Gemeinschaft lebenden nicht eigenberechtigten, sowie die von beiden Eltern verwaisten Kinder der Heimatlosen sind nach den Bestimmungen des 8- 19 znznweisen, wenn sie nicht bereits ein Heimatrecht erworben haben. Odloček IV. Od dolžnosti, ki jo ima občina, p r e-skrbljevati uboge. §. 22. Pričujoča postava ne spreminja v ničemur uredbe in dolžnosti obstoječih siromašnic in dobrotljivih zavodov ali naprav in zadušbin. V kolikor bi preskrbljevanje siromakov v občini presegalo dolžnosti in pomočke teh zavodov in zadušbin, skrb je občine, da svoje doma-čince, če obubožajo, podpira. Deželnemu postavodavstvu nič ne brani, storiti take naredbe, s kterimi se občinam polaj-šuje postavna njih dolžnost, preskrbijo vati uboge. §. 23. Ta dolžnost pa veže občino tudi le toliko, kolikor ni kak drug človek po državljanskem (civilnem) pravu ali po druzih postavah dolžan skrbeti za ubožeca. Če takošen človek premore toliko, da mu je mogoče izpolniti svojo dolžnost, pa se krati izpolniti jo, naj bo po tisti poti, kakor postava hoče, k temu primoran; v tem pa naj občina prevzame skrb za siromaka, pod pridržkom pravice zastran povračila stroškov prijeti tega, čigar dolžnost je plačati jih. §. 24. Dolžno preskrbljevanje obstoji samo v tem, da občina siromaku daje potrebno vzdrževanje in pa postrežbo, kedar oboli. IV. Ibschmtt. Bon der der Gemeinde obliegenden Armen-versorgu n g. 8- 22. In den Einrichtungen und Verpflichtungen der bestehenden Armen- und Wohlthätigkeits-Anstalten und Stiftungen wird durch das gegenwärtige Gesetz nichts geändert. Soweit die Armenversorgung in der Gemeinde die Pflichten und Mittel dieser Anstalten und Stiftungen übersteigt, ist es Aufgabe der Gemeinde, ihre Heimatberechtigten im Verarmungsfalle zu unterstützen. Der Landesgesetzgebung bleibt es unbenommen, Einrichtungen zu treffen, wodurch den Gemeinden die ihnen gesetzlich obliegende Verpflichtung der Armenver-sorgung erleichtert wird. §. 23. Diese Obliegenheit der Gemeinde besteht auch nur in soweit, als nicht dritte Personen nach dem Civilrechte oder nach anderen Gesetzen zur Versorgung des Armen verpflichtet sind. Sind diese Personen vermögend, ihre Verbindlichkeiten zu erfüllen, so sind sie im Weigerungsfälle hiezu im gesetzmäßige» Wege zu verhalten; inzwischen hat aber die Gemeinde die Versorgung zu übernehmen, vorbehaltlich des Rechtes, den Ersatz des gemachten Aufwandes von dem hiezu Verpflichteten zu verlangen. §. 24. Die der Gemeinde obliegende Armcnversor-gnng beschränkt sich auf die Verabreichung des nothwendigen Unterhaltes und die Verpflegung im Falle der Erkrankung. če se kak otrok zavolj siromaštva preskrb-ljuje, obsega to preskrbijo vanj e tudi skrb za njegovo vzrejo. §. 25. Kako naj bodo ubogi preskrbljevani, to odločuje občina, držeča se danih postav. Siromak si ne sme izbirati sam, kako naj bi podpiran bil. §. 26. Tudi veljd dolžnost občine, ubožeca preskrbijo vati, samo toliko, kolikor si on sam s svojimi močmi ne more zadobiti potrebnega vzdržita. če kdo tak, ki je še za delo, prosi da bi bil kakor siromak preskrbljevan, naj bo, če ni druga či silama primoran k delu, ktero se mu prilega. §. 27. Če kdo tistih, ki so po §. 19 pod 1 odkazani ali porazdeljeni, osiromaši, morajo njega preskrbIjevanje prevzeti vse občine tistega voja-kojemnega okraja, kterim na korist je on bil vštet. Občinam gre iz deželnih dohodkov povračilo stroškov za preskrbljevanje tacih ljudi, ki so jim bili po §. 19 pod 3 za to odkazani, ker so se rodili v očitni porodivnici, ktera je v občinskem okolišu. §. 28. Tudi unanjim siromakom občina ne sme odreči podpore, ktero ta hip neogibno potrebujejo, toda pridržano ji je povračilo, ktero sme, kakor si sama izbere, zahtevati od občine, v kteri ima siromak domovje, ali pa od tistih, ki so po državljanskem pravu ali po druzih postavah dolžni, povračilo opraviti. §. 29. Pod enakim pridržkom ima občina Die Armeiiversorgung der Kinder begreift auch die Sorge für deren Erziehung. 8. 25. Die Art und Weise der Armenversorgung bestimmt innerhalb der bestehenden Gesetze die Gemeinde. Der Arme kann eine bestimmte Art der Unterstützung nicht bedangen. §. 26. Die Armenversorgung von Seite der Gemeinde tritt auch nur in soweit ein, als sich der Arme den nothwendigen Unterhalt nicht mit eigenen Kräften zu verschaffen vermag. Arbeitsfähige Bewerber um Armenversorgung sind zur Leistung geeigneter Arbeit nöthigenfalls zwangsweise zu verhalten. §. 27. Die Versorgung der nach §. 19 sub 1 zugewiesenen Personen im Verarmungsfalle haben sämmt-liche Gemeinden des Stellnngsbezirkcs, welchem dieselben zu Gute gerechnet wurden, zu übernehmen. Den Gemeinden gebührt ans Landesmitteln die Vergütung des Aufwandes für die Armenversorgung derjenigen Personen, welche denselben vermöge ihrer Geburt in einer im Gemeindegebiete befindlichen öffentlichen Gebärgnstalt nach §. 19 sub 3 zugewiesen werden. /§. 28. Die Gemeinde darf auch auswärtigen Armen im Falle augenblicklichen Bedürfnisses die nöthigc Unterstützung nicht versage», vorbehaltlich des ErsaHes, den sie nach ihrer Wahl von der Heimatgemeinde oder von dem nach dem Civilrechtc oder nach anderen Gesetzen hiezu Verpflichteten verlangen kann. dolžnost, unanjim siromakom, ki v njenem okolišu zbolé, dotle postrežbo dajati, dokler ne bo moči brez škode za njihovo ali druzih zdravje izpustiti jih. §. 30. Občina, v kterije bolnik, naj njegovi domači občini, če je znana ali če se brez znatne težavnosti dà iznajti s tem, da se precej začne popraševanje zastran nje, brez odlaganja to naznani iri daje, če bi se to zakesnilo, odgovor za vso škodo, k te ra bi iz tega nastopila. §. 31. Ta postava se ne dotika tistih državnih pogodeb, ki obstoje gledé na postrežbo, ki se ima dati kacemu unanjiku, kedar oboli, in gledé na pogreb taistega, če umre. Odloček V. Od domovnic ali domovinskih listov. §. 32. Domovnica ali domovni list (domovinski list) je pismo, ktero potrjuje, da ta, komur se daje, ima domovno pravico v občini. §. 33. Domovnice izdaje domača (domovna) občina po obrazcu ti postavi priloženem. Na domovnico je treba pritisniti občinski pečat. - Za izdatbo ne sme občina jemati nikake pristojbine (takse). §. 34. Kdorkoli ima domovno pravico, temu se domovnica ne sme odreči. meitibc auswärtige Arme, welche in ihrem Gebiete erkranken, so lange zn verpflegen, bis sie ohne Nachtheil für ihre oder Anderer Gesundheit ans der Verpflegung entlassen werden können. 8. 30. Die Gemeinde, in welcher der Kranke sich befindet, hat der Heimatgemeiildc desselben, falls solche bekannt oder durch sofort anzustellende Nachforschung ohne erhebliche Schwierigkeit zn ermitteln ist, unverzüglich Anzeige zn machen, und ist bei deren Verzögerung für alle daraus entstehenden Nachtheile verantwortlich. §. 31. Die in Bezug auf die Verpflegung erkrankter und auf die Beerdigung verstorbener Ausländer bestehenden Stantsverträge werden durch dieses Gesetz nicht berührt. V. Abschnitt. Von den Heimatschcinen. 8. 32. Der Heimatsch ein ist die Urkunde, welche bestätigt, daß der Person, welcher er ertheilt wird, das Heimatrecht in der Gemeinde zusteht. 8- 33. Die Heiniatscheine werden von der Heimat-gemeinde nach dem diesem Gesetze angeschlvsscnen Formulare aiisgefertigt. Denselben ist das Siegel der Gemeinde aufzu-drücken. Für die Ausfertigung darf eine Gebühr an die Gemeinde nicht abgenommen werden. 8. 34. Die Ertheilnng eines Heimatscheines darf keinem Heimatberechtigten verweigert werden. 9' §. 35. Domovnica je neveljavna, kedar more občina izkazati, da je prejemnik domovnice takrat ko se mu je izdala, v kteri drugi občini imel do-movno pravico. Odloček VI. Od pristojnosti ali oblastnosti in od ravnanja v domovnih r e č é h. §. 36. Obravnovanje in razsojevanje v rečeh, ki se tičejo domovne pravice, gredo pod oblast političnih gosposk, razun nekih primerov, ktere ta postava odločuje. §. 37. Kolikor se tem rečem p riti kaj o pre-pirne vprašanja državljanskega prava, na pr. zastran zakonskega ali nezakonskega rojstva, gre sodni gosposki razsodba takošuih vprašanj. §. 38. Pred sodnijo gredo tudi tisti zahtevki povračila, ki jih občine zastran stroškov postrežbe nastavijo proti tem, kterim državljansko (civilno) pravo nalaga dolžnost preskrbljevartja. §. 39. Zahtevki povračila, s kterimi kaka občina zavolj stroškov postrežbe in oskrbe poprime koga tacega, ki je po drugih postavah k temu zavezan in ne po državljanskem pravu, ali pa kako občino, naj se razrešujejo po politični poti. Tudi v primeru §. 38 naj politična gosposka najpred odloči, koliko da iznašajo (iznesó) stroški §. 35. Ein Heimatschein ist ungiltig, wenn die Ge-ineinde nnchznwcisen vermag, daß der Inhaber des Hei-matschcines znr Zeit der Ansstellnng desselben das Hei-matrecht in einer anderen Gemeinde hatte. VI. Abschnitt. Von der Compctcnz und dem Verfahren in H e i m a t a n g e l e g e n h e i t e n. 8. 36. Die Verhandlung und Entscheidung in Angelegenheiten, welche das Heimatrecht betreffen, gehören, die in diesem Gesetze bezcichneten Fälle ausgenommen, znr Compctcnz der politischen Behörden. 8. 37. In soweit bei diesen Angelegenheiten streitige Fragen des Civilrechtes, z. B. über die eheliche oder uneheliche Geburt, mit einfließen, steht die Entscheidung über diese Fragen dem Gerichte zu. 8. 38. Bor das Gericht gehören auch diejenigen Ersatzansprüche, welche Gemeinden wegen des Aufwandes von Verpflegskostcu gegen die znr Versorgung nach dem Civilrcchte verpflichteten Personen erheben. S. 39. Ueber Ersatzansprüche, welche Gemeinden wegen des Aufwandes von Verpflegskostcu wider die nicht nach dem Civilrcchte, sondern nach anderen Gesetzen verpflichteten Personen oder wider Gemeinden erheben, ist im politischen Wege zu entscheiden. Selbst in dem Falle des 8- 38 hat die politische Behörde vorerst den Betrag der anfgewendeten Verpflegskostcu zu bestimmen postrežbe in zastran tega ne more v pravdi biti dalje nikakega razgovora. §. 40. Kedarje, bodi na prošnjo kake stranke ali občine bodi iz službene dolžnosti, potreba razrešiti vprašanje, ali komu gre pravica domovja ali ne, sme politična okrajna (kantonska) gosposka to vprašanje samo tedaj razsoditi, če se z razsodbo kaka občina njenega okraja (kantona) izreče za domovno občino. če bi pa ta gosposka menila, da tisti, za čigar domovno pravico gre, ima to pravico v občini, ktera leži v upravnem okolišu druge politične okrajne gosposke, naj se ona obrne na to gosposko. Ce se obe gosposki zedinite v svoji razsodbi, naj to reč v edinosti rešite. Če bi se pa med sabo ne mogle dogovoriti, treba je vso obravnavo predložiti viši politični deželni gosposki, ktera jo razsodi, če ste obe gosposki pod njo; če bi se pa ena teh okrajnih gosposk štela k upravnemu okolišu ktere druge deželne gosposke, treba je pomeniti se s to gosposko. če se obe deželni gosposki v razsodbi zedinite, bode se razsodba ta izdala, ako se pa ne zedinite, podvrže se reč razločitvi državnega mi-nisterstva. §. 41. Zoper to, kar v rečeh tega odločka politična okrajna gosposka razsodi, dopuščeno je und es kann hierüber im Rechtswege nicht weiter mehr verhandelt werden. 8. 40. Die politische Bezirkobehörde kann mit einer Entscheidung über die, sei cs ans Ansuchen einer Partei, oder einer Gemeinde oder von Amtswegen zn lösende Frage des zuständigen Heimatrechtes nur in soweit Vorgehen, als hiedurch eine Gemeinde ihres Bezirkes als die Heimatgemeinde erkannt wird. Erachtet jedoch dieselbe, daß derjenige, lim dessen Heimatrecht es sich handelt, nach den gepflogenen Erhebungen in einer Gemeinde des Verwaltungsbereiches einer ändern politischen Bezirksbehördc heimatbercchtigt sei, so hat sic sich an diese Behörde z» wenden- Stimmen beide Behörden in ihrem Erkenntnisse überein, so haben sie die Angelegenheit einverständlich zu erledigen. Kommt aber zwischen denselben eine Uebercinstim-ninng nicht zn Stande, so ist die Verhandlung der Vorgesetzten politischen Landesstelle vorzulegen, welche, wenn ihr beide Behörden untergeordnet sind, darüber entscheidet; wenn aber dieselben zn dem Vcrwaltnngsgcbiete verschiedener Landcsstellen gehöre», sich mit der Landcsstelle des ander» Vcrwaltnngsgcbietcs in das Einvernehmen setzt. Findet zwischen den Landesstcllen ein cinverständ-lichcS Erkenntlich Statt, so wird dasselbe ansgefertigt, im entgegengesetzten Falle aber der Gegenstand der Entscheidung des Staatsministerinins unterzogen. §. 41. Gegen die in den Angelegenheiten dieses Abschnittes ergangenen Entscheidungen der politischen obrniti se s pritožbo na politično deželno gosposko ali poglavarstvo. Zoper dve enakoglasni razsodbi ni dopuščena pritožba pred državno ministerstvo. §. 42. Če se občina brani, komu domovnico dati (§. 34), sme se ta, alto meni da se mu s tem krivica godi, obrniti na politično okrajno gosposko, ktera bo primorala občino, da domovnico izda, če je s pravno veljavno razsodbo postavljeno na gotovo, da pritožniku domovna pravica v tisti občini gre. §. 43. Nobena občina ne sme, pod odgovorom za vso škodo in vse stroške, človeka, čigar domovje je neznano, dvomljivo ali prepirno, pretino se mu domovna pravica po odločbah pričujoče postave z dokončno veljavnostjo ne ustanovi, v kako drugo občino gnati ali, če bi se to bilo vendar le zgodilo, gnati ga tj e nazaj. Ce se je občina brez vzroka branila, Človeka prevzeti, pa se pozneje razsodi, da je bila dolžna prevzeti ga, mora ona povrniti ves strošek, ki se je napravil s takim vpiranjem. Politične gosposke izrekujejo, da je dolžna in koliko je dolžna povrniti za to. §. 44. Siromak ne more s pravdo tirjati pre-skrbljevanja od občine. Če siromak od občine, v kteri ima neizpod- Bezirksbehörde steht der Jnstanzenzng an die politische Landesstelle offen. Gegen zwei gleichlautende Entscheidungen findet eine Berufung an das Staatsministerimn nicht Statt. 8. 42. Wenn die Gemeinde die Ertheilnng eines Heimatscheines verweigert (§. 34), so kann sich die hiedurch beschwerte Partei an die politische Bezirksbehörde wenden, welche, wenn das Hcimatrccht des Beschwerdeführers in der Gemeinde durch ein rechtskräftiges Er-kenntniß außer Zweifel gesetzt ist, die Gemeinde zur Ausfertigung des Hcimatscheines zu verhalten hat. §. 43. Keine Gemeinde darf gegen Personen, deren Heimat unbekannt, zweifelhaft oder streitig ist, bevor ihr Hcimatrccht nach den Bestimmungen des gegenwärtigen Gesetzes cndgiltig festgcstellt wurde, mit einer Abschiebung in eine andere Gemeinde, oder wenn eine solche dennoch geschehen wäre, mit einer Zurückschiebnng bei Haftung für alle Schäden und Kosten Vorgehen. Wurde jedoch die Uebcrnahme von der hiczn nachmals als verpflichtet erkannten Gemeinde ohne Grund verweigert, so hat dieselbe allen durch eine solche Weigerung verursachten Aufwand zu ersetze». Sowohl über die Verpflichtung zum Ersätze, als über de» Betrag desselben haben die politischen Behörden zu erkennen. §. 44. Einen Anspruch auf Versorgung kann der Arme gegen eine Gemeinde im Rechtswege nicht geltend machen. Derlei Ansprüche au die Gemeinde, in welcher der bij ano domovno pravico, kaj tacega ti rja, naj se to izdela in dožene po stopnjah, ki jih ustanavlja občinska postava (občinski red). Odloček VII. Koliko se bo ta postava obračala tudi na velike zemljišča ali grajščine, ki so odločene od občinske vezi. §. 45. Na odločenih grajščinah ne more do-movna pravica postati ali začeti se. §. 46. Kedar se okoliščine v §. 19 omenjene, po kterih se ravna odkazovanje brezdomnikov, primerijo na kaki grajščini, ki ni prišteta nobeni občini, treba je brezdomnega človeka, z ozirom na vse za razsodbo važne zadeve, odkazati kteri izmed tistih občin, ki se z mejami dotikajo graj-ščine in leže v tistem političnem okraju. §. 47. Ce takošen po poprejšnjem paragrafu odkazan brezdomec obuboža, mora stroške za njegovo preskrbljevanje plačevati grajščina od občine ločena. §. 48. V drugem bodo odločbe, ki jih pričujoča postava zastran občin postavlja, po besedah člena I. postave od 5. marca 1862, st. 18 drž. zak., veljale tudi za odločene grajščinstva. Odloček VIII. Končne odločbe. §. 49. Kakor začne veljati pričujoča postava, Arnie das Heimatrecht unbestritten besitzt, sind in dem durch die Gemcindeordnnng festgesetzten Beschwerdezugc auszutragen. VII. Abschnitt. Anwendung des gegenwärtigen ® efetze6 auf die n o in Gen: ein de verb an de ansgeschicdenen G n t s g e b i e t e. 8- 45. Auf ausgeschiedenen Gutsgebieten kann ein •Heimatrecht nicht begründet werden. 8. 46. Treten die im 8- 19 bezeichnet?», die Zuweisung eines Heimatlosen bestimmenden Umstände in einem vom Gcmcindeverbande geschiedenen Gntsgcbietc ein, so ist der Heimatlose mit Berücksichtigung aller maßgebenden Verhältnisse einer der angränzendcn, in demselben politischen Bezirke gelegenen Gemeinden znzuweisen. 8- 47. Die Last der Armcnvcrsorgung der nach dem vorigen Paragraph? zugewieseneu Heimatlosen haftet ans dem ausgeschiedeuen Gutsgebiete. 8- 48. Im Uebrigen haben die in dem gegenwärtigen Gesetze rücksichtlich der Gemeinden enthaltene» Bestimmungen, dem Artikel I des Gesetzes vom 5. März 1862, Nr. 18 R. G- Bl., gemäß, auch ans ausgeschic-denc Gntsgcbietc Anwendung zu finden. VIII. Abschnitt. Schlußbestim m unge ». 8- 49, Mit der Wirksamkeit des gegenwärtigen bodo zastran reči, kterim pravila postavlja, vse poprejšnje postave, ki se ž njo ne vjemajo, svojo moč izgubile. Domovne pravice pa, ki so že zadobljene bile ta dan, kterega se začne veljavnost te postave, bodo obdržale svojo moč detle, dokler se po odločbah te postave ne izgube. §. 50. S pričujočo postavo ne spreminjajo se v ničemur tiste postavne odločbe, ktere zadevajo pravico od domovne vezi nezavisno, prebivati v kteri občini (Postava od 5. marca 1862, drž. zak. štev. 18, člen III), kakor tudi pečati se s kako obrtnijo v nji (§§. 9, 45—48 obrtnijske postave od 20. decembra 1859, drž. zak. štev. 227). Državnemu ministru je naročena zvršba te postave. V Schönbrunn-u, 3. decembra 1863. Franc Jožef 1. r. Nadvojvoda Rainer 1. r. Schmerling 1. r. Lasser 1. r. Po najvišem zaukazu : Baron Eansonnet I. r. Gesetzes treten in Beziehung auf die Gegenstände, worüber dasselbe verfügt, alle früheren mit demselben nicht im Einklänge stehenden Gesetze außer Kraft. Heimatrechte jedoch, welche am Lage der beginnenden Wirksamkeit dieses Gesetzes nach den früher» Vorschriften bereits erworben waren, verbleibe» in solange in Kraft, bis sie nach de» Bestimmungen dieses Gesetzes verloren gehen. 8. 50. Durch das gegenwärtige Gesetz wird an denjenigen gesetzlichen Bestiininnngen nichts geändert, welche das vom Heimatvcrbande unabhängige Recht zum Aufenthalte in einer Gemeinde (Gesetz vom 5. März 1862, R. G. Bl. Nr. 18, Art. III), sowie zum Gewerbebetriebe in derselben (88. 9, 45—48 der Gewerbeordnung vom 20. December 1859, R. G. Bl. Nr. 227) betreffen. Der Staatsminister ist mit dein Vollzüge dieses Gesetzes beauftragt. Schönbrnnn, 3. December 1863. Franz Joseph m. p. Erzherzog Rainer m. p. Schmerling m. p. Lasser m. p. Aus Allerhöchste Anordnung: Freiherr von Ransonnet m. p Domovinska postava. Obrazec. Dežela........................................... Politični okraj.................................. Domovnica (domovni list), s k ter o občina J. J. potrjuje, da Ime.............................................. Značaj, kaj je ali s čim se pečd .... Leta starosti.................................... Stan (samski ali zakonski)....................... ima v ti občini domovno pravico. . . . . dne......................18 . . Lastnoročni podpis tega, Za občino komur se je domovnica (Tu stojé podpisi.) dala: F o r ni n l a r c. Land Politischer Bezirk........................................ Heimatschein, womit von der Gemeinde N. N. bestätigt wird, daß Name...................................................... Charakter oder Beschäftigung.............................. Alter.................................................... Stand (ledig oder verheirathet)........................... in dieser Gemeinde das Heimatrecht besitzt, .... de».............................18 . . Eigenhändige Unterschrift Für die Gemeinde der Partei: (Folgen die Unterschriften.) Ukaz c. k. kranjskega poglavarstva 25.junija 1852, s ponovljenim razglasom postave zastran ognja za mesta in terge, potem na deželi na Kranjskem. Vsled razpisa visocega ministerstva znotra-njih zadev 17. majat. 1., št. 12392, se postave zastran ognja za mesta in terge, potem za kmete na Kranjskim 28. januarja 1795 v natanjeno spol-novanje s tem pristavkom zopet razglasijo, da namest v pristavku II teh postav zastran ognja imenovanih kazenskih postav kazenska postava zastran hudodelstev, pregreškov in prestopov 27. maja 1852, ktera je v XXXVI. delu derž. zak. št. 117 tega leta (omenjena v dež. zak. za Kranjsko, XXXII. delu št. 202) veljavo zadobi, potem da za glavno mesto Ljubljano posebna postava zastran stavb in ognja 23. aprila 1847 (je v 29. zvezku ilir. nab. postav leta 1847, ki bo še letosi izdan) v moči ostane. Gustav grof Chorinsky 1. r. c. k. poglavar. Verordnung ber f. k- Statthalterei für Kram vom 25. Juni 1852, mit der erneuerten Kundmachung der Feuer-Ordnungen für die Städte und Märkte, dann das offene Land in Grain. In Gemäßheit des Erlasses des hohe» Ministeriums des Inner» vom 17. Mai b. I. Z. 12392 werben die Fener-Ordnnngen für die Städte und Märkte, bann bas offene Land in Kram bbo. 28. Jänner 1795 zur genauen Beobachtung mit dem Beifügen erneuert knndge-macht, daß statt ber int Nachtragspnnkte II dieser Feuer-Orbnunge» angeführten Strafgesetze bas im XXXVI. Stücke des R- G. B. Nr. 117 vom heurigen Jahre (berufen im L. G. B. für Kram, XXXII. Stück, Nr. 202) enthaltene Strafgesetz über Verbrechen, Vergehen und Uebertretnngen vorn 27. Mai 1852 in Anwendung tritt, dann daß für die Landeshauptstadt Laibach die besondere Ban- und Fenerlösch-Ordnung vom 23. April 1847 (enthalten in dem noch Heuer zur Ausgabe gelangenden 29. Bande der illir. P. G. S. vom Jahre 1847) in Wirksamkeit bleibt. Gustav Graf Chorinsky m. p. f. f. Statthalter. Postava zavoljo ognja v mestih in tergili na Kranjskim. Da bi se nesreča strašnega ognja, ktera mesta in terge na deželi, veči del zavoljo pomanjkanja potrebne priprave za braniti in gasiti, tolikokrat zadene, od verniti mogla, je Nj. cesarsko Veličanstvo s poveljem 20. oktobra 1792 za Štajersko deželo to postavo dalo, ktera se zdaj tudi za Kranjsko deželo ponovi in oznani. Le ta postava nam da na znanje, in nas poduči : 1. kako je treba varovati, da ogenj ven ne pride, 2. kako se zna, ako je ogenj vender ven prišel, hitro zvediti, 3. kako se ima hitro pogasiti, in 4. kako se škoda odverniti more, ktera se zna zgoditi, kadar je ogenj že pogašen. I. Kako je treba varovati, da ogenj ven ne pride. §. 1. Ogenj nar večkrat ven pride zavoljo nevarnega zidanja ali cim per, zavoljo neprevidnosti, ali neskerbljivosti in nemarnosti. V mestih in trgih se imajo na novič zidane hiše, ako je mogoče, z ceglom, ali vsaj z šintelni, nikdar pak z slamo kriti. Gradovi, in druge go-sposkine zidanja, cerkve, farovži, in take bolj imenitne hiše, imajo vselej z ceglom pokrite biti. Fenerordmmg für die Städte und Märkte in Krain. Ilm den schrecklichen Wirkungen, welche die öfter» Feuersbrünste in den Landstädten und den Märkten größtentheils ans Mangel der Feneranstalten nach sich ziehen, vorznbanen, haben Seine Majestät nnter 20. October 1792 für die Städte und Märkte in Steiermark eine allgemeine Feuerordnnng, welche gegenwärtig mich für Krain erneuert und bekannt gemacht wird, festzuseheu gernht. Darin wird die Anweisung gegeben: 1. wie die Entstehung der Feuersbrünste gehindert, 2. wie, wenn dennoch ein Feuer entsteht, dasselbe bei Zeiten entdeckt, 3. ans das schleunigste gelöscht, und endlich 4. die schädlichen Folgen, welche nach schon gelöschtem Feuer sich ereignen können, abgewendet werden. I. Wie die Entstehung der Feuersbrünste zu hindern sei. 8- 1. Die Veranlassungen der Feuersbrünste liegen größtentheils in der gefährlichen Bauart, in Unvorsichtigkeit, oder endlich in Sorglosigkeit und Vernachlässig» ng. In Städten und Märkten sollen die zu bauenden gemeinen Häuser, wenn es die Umstände nicht zugeben solche mit Ziegeln zu decken, wenigstens mit Schindel», niemals aber mit Stroh gedeckt werden. Die Herrschaft- 10* §. 2. Pod streho se ne smejo, brez posebnega privoljenja, za naprej nobene prebivališa, ali kamre napravljati. Le te, ktere so že narejene, znajo, ako so okoli in okoli zidane in z ceglom flaštrane, še za naprej ostati, če pak niso okoli in okoli zidane in z ceglom flaštrane, v taistih ni pripušeno ne ognjiša, ne peči, ne žerjavce imeti. §. 3. Za naprej so tudi lesene štenge pod streho prepovedane. §. 4. Se bolj so leseni dimniki prepovedani, in jih imajo tam, ker se še znajdejo, zdajci odpraviti. §. 5. Sploh imajo dimniki dobro z moltrom ometani, čez streho zadosti vzdignem, ravni in dosti široki biti, da se lahko skozi zleze, in da se omesti morejo ; tudi ne smejo skozi dimnike nobeni leseni tramovi, sklepi, ali druge bruna iti. Za to mora zraven gospodarja hiše, posebno zidarski mojster in polir dober stati, ker sicer oba ojstro kaznovana bodeta. §. 6. Brez posebnega privoljenja gosposke ne smejo, ne železni, ne zidani žlebi, naj bo iz kuhine, ali iz cimra, v peč vloženi biti: za tega voljo je pleharjem pod ojstro štrafengo prepovedano, taiste napraviti. lichen Wirthschafts-Gebäude hingegen müssen ohne Ausnahme mit Ziegeln gedeckt sein. §. 2. Auf den Böden dürfen ohne besondere Er-lanbniß künftig keine Wohnungen oder Zimmer znge-richtet werden- Die so bereits vorhanden, mögen, wenn sic mn und um gemauert und mit Ziegeln gepflastert sind, noch ferner bestehen; sind sie aber nicht um und um gemauert, und mit Ziegeln gepflastert, so soll in denselben weder Heerdstcitte, noch Ofen, noch Kohlenfeuer gestattet werden. §. 3. Es ist künftig keine hölzerne Bodentreppe (Bodeusticge) znzulasscn. 8- 4. Noch vielmaliger ein hölzerner Ranchfang, und sind, wo sich dergleichen finden sollte», dieselben sogleich abzuschaffen. 8. 5. Ueberhanpt solle» die Rauchfänge wohl mit Mörtel (Malter) verwahrt werden, genugsam über die Dächer erhoben, gerade und weit genug sein, damit sie leicht geschloffen und gereiniget werden können; auch dürfen durch die Ranchfänge keine hölzerne Balken- (Trame) Schließen, Doppelbänme oder sonst ein Holzwerk gezogen werden. Dafür haben nebst dem Hausherr», besonders der Maurermeister und Polir zu haften, und werden im Ucbcrtretnngsfalle strenge gestraft werden. 8. 6. Ohne besondere Erlaubniß der Obrigkeit dürfen weder eiserne, noch gemauerte Ofenröhren, es sei von Küchen oder Zimmern, eingelegt werden, und ist deswegen den Blcchschmiedcn (Klampfern) bei schwerer Strafe untersagt, dergleichen zu verfertigen. Gosposka pak samo taistikrat privoljenje dati sme, kadar sicer ni mogoče kuriti, kadar žlebi niso predalječ od dimnika, in kadar pri tem nobene nevarnosti ni; takrat pak more dimnikar na se vzeti, žlebe za plačilo, kar je prav, večkrat omesti. §. 7. V kuhinah, in drugih za kurjavo pripravljenih krajih ne smejo tla nikdar lesene biti, in ker se take znajdejo, se imajo s časom, pre-narediti dati. §. 8. Pečnice morajo pod veljbi narejene, in z ccglom pokrite biti. §. 9. Tudi štale morajo, ker je mogoče, velj-bane biti; in gosposka ima na to gledati, da se razun posebnih vzrokov nobena nova stala brez veljba ne zida; tudi morajo taiste zgorej, in na straneh dobro z moltrom ometane biti. §. 10. Skedni in teriia se imajo, ako je le mogoče, zunaj mest in tergov gori postaviti. §. 11. Sploh reči, se nima zanaprej nobeno novo zidanje ali cimpranje postaviti, tudi nič velikega, zlasti na dimnikih in ognjiših popravljati, kakor da se popred pri mestni ali drugi gosposki za privoljenje prosi, potlej po zastopnik ljudeh ogled napravi, in potem privoljenje da. §. 12. Potem pak se pri zidanju, poprav- Die Obrigkeit soll nur bei den Umständen die Er-laubniß ertheilen, wenn sonst ganz keine Heitznng möglich, die Röhre vom Schornsteine nicht zu weit entfernt, und dabei keine Feuersgefahr vorhanden ist; daun aber muß es der Rauchfangkehrer ans sich nehmen, die Röhre gegen billige Bezahlung fleißig zu reinigen. 8- 7. In den Küchen und ändern zu Fenerstatten bestimmten Orten sollen die Fußböden nie vom Holze sein. Wo dergleichen Fußböden schon dermal bestehen, sollen sic nach und nach abgeschafft werden. §. 8. Die Backöfen sind unter Gewölbe zu bringen, und mit Ziegeln zu decken. §. 9. Auch die Stallungen sollen, wo cs die Umstände zugeben, gewölbt sein, und die Obrigkeit hat darauf zu sehe», daß ohne hinlängliche Ursache alle neue Stallungen gewölbt erbaut werden; nebstdem sind dieselben oben und an den Seiten gut mit Mörtel (Malters anznwerfen. §. 10. Die Scheuern (Stadel) und Flachsdörren müsse», wo cs sich thuu läßt, außer den Städten und Märkten gebaut werden. 8- 11. Ueberhanpt soll künftig weder ein neues Gebäude aufgeführt, noch eine Hanptreparatio», besonders an Rauchfängen und Hecrden oder Feuerstätten unternommen werden, ohne daß die Erlanbniß bei dem Magistrate, oder anderer Obrigkeit angesucht worden, und »ach vorläufigem Augenscheine mit Zuziehung der Werkvcrständigen erfolgt ist. 8. 12. Und dann soll man sich zur Erbauung, Ijanju, ali prenarejanju na hiši ali na dimnikih, pečah ali ognjiših drugi zidarji ne smejo rabiti, kakor taki, kteri so rokodelstva prav izučeni in poterjeni, pod veliko kaznijo, tako dobro tega, kteri kaj zidati da, kakor najetih postranskih delavcev. §. 13. Tedaj ima mestna ali druga gosposka še potem, kadar je že k zidanju privoljenje dala, skerbno gledati, ali se tudi tako zida, kakor je ona privolila, za to, da te, kteri čez to postavo greše, kaznuje, in to, kar je zoper nje privoljenje zidano bilo, zopet podreti ukaže. §. 14. Pri ogledu, h kteremu se vselej en dimnikar poklicati mora, se mora na vse, kjer bi se ogenj prijeti znal, gledati, zlasti pa na ognjiše, peči, dimnike, in tako naprej. §. 15. Vender pa mestna ali druga gosposka ne sme nobenega plačila vzeti, ne za ogled, ne za privoljenje, in tudi ne, kadar gledat pusti, kako se zida. §. 16. Da po neprevidnosti ogenj ven ne pride, se vse streljanje v mestu ali tergu, ali blizo taistega, zunaj očitnega streliša, tudi vsa igra z ognjem zlast pa kres ojstro prepove. §. 17. Kuhnje izžigati, kar je tu in tam na- vada, je clo prepovedano. Verbesserung, Abänderung seines Hauses, oder auch zur Abänderung der Rauchsäuge, der Oese», der Feuerstätten nur allein befugter und ordentlich bestellter Bau- und Werkmeister bedienen, bei empfindlicher Strafe der Bauführer sowohl, als der unbefugten ArbeitSIente, die dabei gebraucht werden. §. 13. ES soll daher die Obrigkeit oder der Magistrat, auch nachdem schon die Erlaubniß zu bauen gegeben ist, genau nachsehen, ob der crtheilten Erlaubniß gemäß gebaut werde, um die Uebertreter zur Verantwortung zu ziehen, und daS, was unerlaubter Weise erbaut worden wäre, sogleich wieder abtragen zu lassen. §. 14. Bei dem Augenscheine, z» dem allezeit ein Rauchfangkehrer zuzuziehen ist, muß überhaupt ans Alks, waS am Gebäude fenerfänglich sein dürfte, vorzüglich aber auf Feuer, Hccrdstütteu, Oefeu, Rauchfäuge it. dgl. gesehen werden. §. 15. Jedoch darf weder bei dem Augenscheine, noch bei Erthcilnng der Erlaubniß, noch wegen des Nachsehens bei dem Bane selbst von der Obrigkeit oder dem Magistrate eine Taxe abgenommen werden. §. Iti. Damit durch Unvorsichtigkeit keine Fettere-gefahr verursacht werde, ist das Schießen im Orte, oder nahe an demselben, außer den bestimmten öffentlichen Schicßstättcn, wie auch alles Feuerwerk, und besonders das sogenannte Sonnenwendfcucr ans daS Schärfste verboten. §. 17. Das hie und dort gewöhnliche Küchenans-brenncn wird gänzlich untersagt. §. 18. Tildi sodarjem je izžiganje teh sodov pri velikim vetru ali na krajih, ker je nevarnost zavoljo ognja, prepovedano. §. 19. V hlevih, skednih, šupah in drugih reči, kterih se rad ogenj prime, napolnjenih kra-jeh se nima nobeden postopiti, tobak piti. §. 20. Dreva, lan in druge take reči, ktere rade gore, na peči ali na ognjilih sušiti je ojstro prepovedano. §. 21. Dreva, seno, slama in take reči se ne smejo zraven dimnika in ognjiša hraniti ali pod streho dovati. §. 22. Rokodelci, ki imajo z rečmi, ktere rade ogenj vjamejo opraviti, ne smejo velike zaloge pri sebi v delovnišu imeti. §. 23. Kupci, kteri z pulfrom, z smolo, z solitarjem, z žeplom, z terpentinom, z oljem in takimi rečmi kupčujejo, imajo z njimi varno ravnati, da jih pred lučjo varujejo, in ne smejo v štacunah nikdar veči zaloge od pulfra imeti, kakor 4 libre, in tudi ta mala zaloga mora v dobri hranbi, kakor v plehastih posodah hranena biti; drugi pulfer pa, kar ga imajo, se zunaj mesta ali terga na varnim kraju hrani. §. 24. Pri kuhnji z maslom je treba sker-beti, da se taisto ne vname : kadar se to vender zgodi, ga je treba pogasiti. Voda se ne sme nig-dar gori vliti, ampak pest soli se gori verže. §. 18. So wie den Faßbindern das Ansbrennen bei starkem Winde, oder an feuergefährlichen Orten. §. 19. In Ställe», Scheuern (Stadeln), Schuppen und ändern mit fenersangenden Sachen «»gefüllten Orten soll Niemand sich unterfangen, Tabak zn rauchen. §. 20. Brennholz, Flachs oder derlei brennbare Dinge bei den Oese» oder auf den Heerdstätten zn trocknen oder zn dörren, wird ans das Schärfste verboten. §. 21. Holz, Hen, Stroh n. dgl. sollen nicht neben Ranchfängen und Feuerstätten anfbewahrt, noch auf die Dachböden gelegt werden. §. 22. Die Handwerker (Proscssionisten), welche mit fenersangenden Sachen zu thnn haben, sollen keine» beträchtlichen Borrath in ihren Werkstätten anfbehaltcn. 8. 23. Handelsleute, welche mit Pulver, Pech, Sahntet; Schwefel, Terpentin, Del oder ähnlichen Waarcu handeln, haben bei deren Verwahrung gegen Licht alle mögliche Behutsamkeit anzuwenden, und sollen in ihren Hand-Inngsgewölbcn von Pulver nie einen Vorrath über 4 Pfund halten, und dieser kleine Vorrath soll noch in besonder» guten Behältnissen, allenfalls in blcchencn Gestisse» verwahrt werden, alles übrige Pulver habe» sic außer der Stadt oder des Marktes in einem sichern Orte nieder-znlegen. §. 24. Beim Kochen mit Schmalz ist Sorge zn tragen, daß sich dasselbe nicht entzünde, und wenn es geschieht, ist cS auf gehörige Art zn dämpfen. Am wenigsten aber darf man Wasser darauf gießen, sondern es muß eine Handvoll Küchensalz darauf geworfen werden. §. 25. Rokodelci, kteri iz lesa delajo : postavim mizarji, strugarji, kolarji, sodarji in tako naprej, ne smejo tresk v delovnišu pušati, ampak od dneva do dneva v varnim kraju spravljati. §. 26. Slamo rezati, lan treti, mikati, mlatiti, in take dela, se po noči ali clo ne smejo ali saj ne z odkrito lučjo opravljati. §. 27. Posebno se mora odkrita luč in žer-javca varovati, tedaj je pod teško kaznijo prepovedano, z odkrito lučjo ali žerjavico na skeden, v stalo, v šupo, v drevarnico ali v druge kraje hoditi, kjer se reči hranijo, kterih se ogenj rad prime. Sleherni gospodar in oče se bo z glažov-nato ali plehato laterno previdil, da taisto tako dobro on, kakor njegova družina po noči rabila bode. §. 28. Kerčmarji morajo tako dobro, kakor drugi gospodarji, za svojo družino dobri stati, zraven pa tudi za svoje goste; za tega voljo imajo hlevskim hlapcem prepovedati, da odkrite goreče luči ne natikajo, in njim v te reči, kakor tudi zavoljo pitja tobaka vso varnost zapovedati. §. 29. Sploh sleherni gospodar in oče ima ne samo svojim otrokom, poslom, gostačem in gostem vso skerb in varnost zavoljo ognja in luči §. 25. Diejenigen Handwerker, die in Holz arbeiten: als Tischler, Drechsler, Wagner, Faßbinder u. dgl. sollen die Holzscheiter, Splitter und Späne nicht tu der Werkstätte liegen lassen, sondern von Tag zu Tag an einen feuersicher» Ort bringen. §. 26. Das Strohschneiden, Flachsbrechen, Hecheln, Dreschen und dergleichen Verrichtungen dürfen bei der Nachtzeit entweder gar nicht, oder doch nicht bei freiem Lichte unternommen werden. 8. 27. Vorzüglich ist das offene Licht und Kohlen-fener ans das Sorgfältigste in Acht zu nehmen, und daher bei schwerer Strafe verboten, freies Licht oder Kohlenfener auf die Böden, in die Ställe, Heu-, Holzge-wvlbe oder andere Orte zu bringen, wo fenerfängliche Sache» anfbehalten werden. Jeder Hansinhaber und Hausvater wird mit gläsernen oder blcchcncn Laternen versehe» sein, damit sowohl er, als sein Gesinde zur Nachtzeit an solchen Orte» sich eines darin verwahrten Lichtes bedienen möge. 8. 28. Die Gastwirthe haben, wie andere HanS-Väter, für ihre Hanslente, zugleich aber auch für die bei ihnen einkehrenden Gäste zu haften; sie sollen demnach de» Pferdeknechten die Aussteifung freier brennender Kerzen in den Ställen nicht gestatten, und ihnen in diesem Stücke, wie auch wegen des Tabakranchens, alle Behutsamkeit einbinden. 8. 29. Ucberhanpt soll jeder Hansinhaber und Hausvater nicht nur seinen Kindern, Hanslente», den in seinem Hanse wohnenden Zinsparteien und Gästen die naročiti, ampak on ima tudi vsako noč preden spat gre, zlasti pri pečah in ogniiih ogledovati in skerbeti, da se luč in ogenj prav pogasi, ali na varnem kraju, kjer se škoda zgoditi ne more, hrani. §. 30. Ravno ta skerb se tudi zavoljo gorkega in morebiti še ne zadosti ohlajenega pepela priporoči, kteri se le v take kraje, kamor ogenj ne pride, vsuti sme, pa tudi ne pod streho. §. 31. Neskerbljivost v ometanji dimnikov je bila dostikrat kriva, da se je ogenj vnel. Sleherni hišni gospodar in oče ima tedaj na to gledati, da se dimniki, peči in ognjiša večkrat po-čedijo, in tako pred ognjem obvarjejo. §. 32. To ometovanje dimnikov se mora po pravih izučenih dimnikarjih, in po obsojenji gosposke, kakor je manjši ali veči ogenj, na vsake štir tedne ali na vsake štirnajst dni, pri rokodelcih, kteri veliko ognja potrebujejo, zlasti pa, ker se veliko kruha peče, tudi vsakih osem dni zgoditi. §. 33. Dimnikarji so dolžni, te tudi, kteri se branijo svoje peči in dimnike o pravim času ometat pustiti, tudi peči in dimnike, kterim kaj fali, ali kjer se kakošna nevarnost znajde, go- Achtsamkeit auf Feuer und Licht nachdrücklichst entschärfen, sondern er selbst soll allzeit Nachts vor dem Schlafengehen, besonders bei Oefen nnd Feuerstätten genau nachsehe» nnd dafür sorgen, daß Licht und Feuer wohl abgelöscht, oder an einem sichern Orte, wo kein Schaden geschehen kann, aufbewahrt werden. §. 30. Eben diese Vorsicht haben dieselben auch wegen der warmen, vielleicht nicht hinlänglich ansge-kühlten Asche zu empfehlen, welche um größerer Sicherheit willen immer nur an feuerfreie Plätze, aber auch nicht auf Böden unter dem Dache zu schütten ist. §. 31. Die Sorglosigkeit in Säuberimtz der Ranch -sänge hat zur Entstehung der Fenersbrünste öftere Gelegenheit gegeben. Jeder Hausinhaber und Hausvater hat daher darauf zu sehen, daß die Rauchfänge, Oefen nnd Heerdstätte» von Zeit zu Zeit vereiniget, und gegen die Fenersgefahr sicher gestellt werden. 8. 32. Dieses Kehren der Rauchfänge soll durch ordentliche befugte Rauchfangkehrer, und zwar nach dem Ermessen der Obrigkeit nnd des Magistrates, und »ach Verhalt»iß des .minderen oder größeren Feuers alte 4 Wochen, oder alle 14 Tage, bei Handwerksleuteu, die großes Feuer »öthig haben, auch wohl alle 8 Tage geschehen; hauptsächlich wo viel Brod gebacken wird, oder-allgemeine öffentliche Backöfen sind. §. 33. Die Rauchfangkehrer sind schuldig, jene Parteien, welche sich weigern, ihre Oefen nnd Ranchfänge zu gehöriger Zeit fegen (kehren) zu lassen, wie mich jene Oefen nnd Ranchfänge, welche schadhaft sind, sposki na znanje dati, in morajo ako tega ne store, za škodo, ktera bi se zgoditi znala, dobri stati. Tedaj se v tej reči ne smejo na svoje pri-družnike zanesti, ampak imajo sami večkrat po hišah, pri pečeh, dimnikih in ognu ogled d er Lati. §. 34. Dolžnost je pa tudi hišnih gospodarjev in očetov, taiste dimnikarje gosposki na znanje dati, kteri svoje dolžnosti ne store, pre malokrat ali pre zanikerno omotajo in svoje dela nemarno opravljajo. §. 35. Da se tedaj vse, kar je v teh do zdaj povedanih postavah naprej pisano bolj gotovo dopolni in nevernost ognja odverne ; se imajo v mestih in tergih komisarji za ogenj, in če je veči mesto ali terg, še taistih več postavljenih hiti. Ti imajo z enim zidarskim, cimpermanskim in dimnikarskim mojstram vsako leto dvakrat, namreč : na jesen in spomladi zastonj po vsih hišah iti, dimnike, peči in ogniša dobro pregledati, kar nevarnega najdejo zamerkati, in to kar se brez nevarnosti nesreče odlašati ne pusti, pri tej priči narediti. Tudi imajo takrat po hišah priprave za gašenje ogledati in potem vse to, kar ober bei welchen sonst eine Gefahr vorhanden sein dürfte, der Obrigkeit anzuzeigen, »nd haben sie im Falle der Unterlassung für den entstehenden Schaden zu hasten. Sie sollen daher in diesem Punkte sich nicht ans ihre Gesellen verlassen, sondern selbst öfters i» den Häusern bei den Oesen, Ranchfängen und Heerdstätten mit Aufmerksamkeit Nachsehen. §. 34. Hingegen ist auch die Schuldigkeit der Hausinhaber und Hausväter, jene Rauchfangkehrer der Obrigkeit anzuzeigen, welche ihre Schuldigkeit nicht thim, zu selten oder zu nachlässig fege», und sich ihre Verrichtung nicht pflichtmäfiig angelegen sein lasse». §. 35. Damit nun Alles, was in den vorhergehenden 88- vorgeschrieben ist, um so pünktlicher beobachtet und alle Feuersgefahr um so zuverlässiger abgewendet werden möge, sind in allen Städten und Märkten von den Obrigkeiten eigene Fenereommissarie» aufzustellen, und allenfalls für die verschiedenen Stadtviertel besondere zu bestimmen. Diese haben sich mit Zuziehung eines Maurer-, Zimmer- und Ranchfangkehrermeisters alle Jahre zweimal, nämlich: im Herbste und Frühjahre unentgeltlich in alle Häuser des Orts zu begeben, die Rauch-fäiige, Oesen und Feuerstätten wohl zu besichtigen, die Feuergefährlichkeiten, so viel möglich anzumerken, und diejenigen, wobei augenblicklich ein Unglück zu besorgen steht, und kein Aufschub statt findet, auf der Stelle ab-Zuschüssen. Zugleich sollen sie die bei den Häusern befindlichen Löschgeräthschaften in Augenschein nehmen, und dann über eine jede solche Feuersgefahr -Untersuchung 11 je pri ogledu naprej prišlo, gosposki ali magistratu poročiti. II. Kako se zna, ako je ogenj ven prišel hitro zve d iti. §. 36. Ker pa vender pri vsi previdnosti dostikrat ogenj ven pride, zato je treba sker-beti, da se hitro n a z n a n j e da. Soldatom policije, ali mestnim in teržnim vahtarjem se mora tedaj pod kaznijo zapovedati, da po noči na ogenj dobro pazijo, in kakor hitro nevarnost čutijo, hrup ali larmo narede. Kjer ponočnih čuvajev ni, se morajo posebni varhi za ogenj postaviti, kteri to opravilo na se vzamejo, po noči okoli gredó, ali, kjer je priložnost za to, na turni prebivajo, čez celo mesto ali terg vidijo, in vsaki četertič ure znaminje dajo, da čujejo. §. 37. V takih krajih, kjer je smejn, morajo taistikrat magistrati ali gosposke še veči skerb zavoljo ognja imeti. Za tega voljo se pri smejn-skih utah odkrita luč, ali žerjavca ne sme pripustiti, ter mora za dosti vode pripravljeno, in že ta dan pred smejnom oznaneno, ali vsaj kerčmarjem zapovedano biti, da goste in smejn-ske ljudi opomnijo, na nevarnost ognja v utah paziti. bei der Obrigkeit oder dein Magistrate ihre» Bericht erstatte». II. Wie das Feuer, Iveuu es deuuoch eutsteht, bei Zeitc» c»tdeckt werde» solle. §. 36. Da indessen bei aller Vorsicht dennoch Feu-ersbrünstc entstehen, so ist der weitere Augenmerk ans die baldige Entdeckung derselben zu richten. Es ist den Polizeisoldnten oder Stadt- und Marktwächtern, daß sic Nachts auf das Feuer genau Acht habe», wohl einzuprägen, und ihnen unter Androhung strenger Züchtigung nachdrücklich zu befehlen, daß sie sobald sie einer Gefahr gewahr werden, sogleich Lärmen Machen. Wo es keine Nachtwächter gibt, sind einige Feuerwächter zu bestellen, welche diese Verrichtung ans sich nehmen, und zu dem Ende Nachts im Orte hernmgehen, oder, wo es sich thim läßt, ans einem Thnrme sich ans-halten, den Ort wohl übersehen, und alle Viertelstunde ein Zeichen ihrer Wachsamkeit geben. §. 37. An Orten wo Jahrmärkte gehalten werden, ist zu dieser Zeit von den Magistraten die Sorgfalt und Vorsichtigkeit wegen der Feuersgcfahr zu verdoppeln. 3» dem Ende soll in der Gegend der Markthütten kein freies Licht oder Kohlenfeuer gestattet, hinlängliches Wasser in Bereitschaft gehalten, und schon vor dem Tage des Marktes entweder öffentlich knndgemacht, oder wenigstens freu Gastwirthc» eingebunden werden, daß sie die Gäste 11* §. 38. Ako tedaj v kakim kraji ogenj ven pride, se ima kmalo hrup narediti, in na pomoč klicati. Kdor se postopi, ogenj, kteri je pri njemu ven prišel, zakriti in taistega kmalo, v pravim času, na znanje ne da, ima naj bo hišni gospodar, ali kdor drugi, ojstro kaznovan, in tako daljeČ, kakor njegovo premoženje seže, tudi obsojen biti, da škodo, ktera se je po zatajen ju ognja zgodila, poverne. §. 39. Sleherni človek je dolžan, ogenj oznaniti, kakor hitro nevarnost, naj bo kakošna hoče, zamerka. §. 40. To se naznani s kričanjem, in po noči s bitjem na vrata in okna. Tudi se ima burger-majstru, mestnemu, ali teržnemu rihtarju, in komisarjem za ogenj, pri tej priči na znanje dati. Kakor hitro se hrup zasliši, ali ogenj zamerka, ima brez drugega povelja, šolmajster, mežnar, ali cerkovni hlapec na plat zvona biti, na turnu po dnevi bandero, po noči pak laterno z gorečo lučjo obesiti; in se tudi z bobnam larma naredi. III. Kako se ogenj hitro pogasiti more. §. 41. Da se ogenj hitro pogasi je veliko na und Marktlente warnen, auf die Sicherstellung ihrer Hütten gegen Feuersgefahr bedacht zn sein. 8. 38. Wenn nun irgendwo Feuer entsteht, soll augenblicklich Lärme» gemacht und um Hilfe gerufen werden. Der, so sich unterfängt das im Hanse entstandene Feuer geheim zn halten, und cs nicht sogleich und bei Zeiten kund werden läßt, er sei nun der Hausvater selbst, oder jemand Anderer, soll ans das Schärfste gestraft, imb, in so weit sein Vermögen zureicht, zum Ersähe des verursachten Schadens angchalten werden. §. 39. Zur Kundmachung des entstandenen FenerS ist also jedermann verbunden, sobald er der Fenersgefahr ans was immer für eine Art gewahr wird. §. 40. Die Knndmachnng kann durch Schreien, und des Nachts durch Anpochen an die Hansthore und Fenster geschehen. Zugleich ist die ungesäumte Anzeige bei dem Bürgermeister, Stadt- oder Marktrichter, dann auch bei den Fenercoinniissarien zn machen. Auf das Lärmzeichen, so das Feuer ankündigt, oder bei Gewahr-Werbung des Feuers soll ohne weitere Verordnung durch den Schulmeister, Meßner oder Kirchendiener an die Thnrmglockc angeschlagen, ans dem Thurine bei Tage eine Fenerfahnc, bei der Nacht eine Laterne mit brennendem Lichte ansgesteckt, und auch wohl durch dazu bestellte Leute mit der Trommel Lärmen geschlagen werde». III. Wie das Feuer schleunig gelöscht werden k ö n n e. 8- 41. Die schleunige Löschung eines ansbrech enden pripravi ležeče, namreč, da vode ne zmatika, da je potrebna priprava za gasiti pri rokah, da sleherni človek svoje oprave vé, da se hitro tam, kamor sliši na pomoč klicati, znajde in da se pri gašenji red derži. Za tega voljo imajo komisarji za ogenj, tudi na Šterne po ulicah in po hišah paziti, in kadar navadni ogled imajo, tudi taiste ogledati in sker-beti, da se v dobrim stanu ohranijo. §. 42. Kadar se tedaj nova hiša zida, je treba gledati, da se, ako je mogoče, Šterna skople, in se ne smej privoljenje k zidanju drugači, kakor s to zavezo, dati. §. 43. Kjer tekoče vode, potoka, ali studenca ni, je treba z kakošno lužo, z kapnico, in tako naprej, za dobro vzeti, ter vsaj tega zman-kati ne sme. §. 44. Tudi je treba skerbeti, da se v sili vselej konji dobe. Za to se voznikom, mlinarjem, pekom, volarjem, mesarjem in drugim, kteri konje imajo, dolžnost naložiti zna, da zraven dolžnosti, svoje konje k ognju postaviti, še posebej eden za drugim ovujzdanc konje pripravljene imajo, da, kadar naglo ogenj ven pride, hitro pripravo za gasiti, vodo, in kar je sicer potrebnega vkup speljejo. Brandes hängt sehr von der Vorkehrung ob, daß es nicht an hinreichendem Vorrathc an Wasser, noch an nöthigen Löschgeräthschaften gebreche, daß die verschiedenen Elasten der Einwohner zu angemessenen Verrichtungen vorhinein bestimmt, und sich zur Hilfe schleunig einznfinden angewiesen sind, endlich daß beim Löschen selbst eine gute Ordnung herrsche. Daher müssen die öffentlichen Brunnen sowohl, als die in Privathänscrn ein besonderer Gegenstand der Aufmerksamkeit für die Feueranfsicht sein, und hat inan bei den gewöhnlichen Fcueruntersnchungen darauf zu sehen, daß sie immer in gutem Stande erhalten werden. §. 42. Wenn daher ein neues Haus gebaut wird, soll man so sehr als möglich darauf sehen, daß in selben ein Brunnen gegraben werde, und ist die Erlanbniß zum Bauen nur unter diesen: Bedingnisse zu erthcilcu. §. 43. Wo Mangel a» Fluß-, Bach- und Brunnenwasser ist, muß man sich mit Pferdeschwemmen, Ci-sternen n. dgl. behelfen, und ans derselben Erhaltung bedacht sein. §. 44. Es ist dafür zu sorgen, daß ans den Fall der Noth immer Pferde zur Hand seien. Allenfalls ist den in dem Ort befindlichen Fuhrleuten, Müllern, Bäckern, Brauer», Fleischhauern, und wer sonst Pferde hält, zur Pflicht zu machen, daß sic nebst der allgemeinen Schuldigkeit die Pferde bei einem Brande zu stellen, wechselweise immer eigens angeschirrte Pferde bereit halten, um bei Entstehung eines Feuers solche zur Herbeischaffung §. 45. Kar je le mogoče ima vsaka hiša pod streho en čuber vode pripravljene imeti, in da v sili gospodar sam gasiti, ali svoje ljudi poslati more, ima on vsaj z nekterimi verči iz lesa ali slame, ter dobro osmolenimi, previden biti. §. 46. Tudi ima vsaka hiša z dolgo lojtro, z akom in z veliko laterno z zaderžajem, ker se na zid obesi, previdena biti, za to, da kadar po noči ogenj ven pride ulice razsvetli, skozi ktero se priprava za gasiti in voda peljati mora. §. 47. Kar pa veči in boljši hiše zadene, imajo magistrati ali gosposke, in kar gosposkine hiše, grašine, kloštre in farovže in t. n. po mestih in tergi h zadene, imajo ces. kralj, okolij e razsoditi, koliko vsaka teh hiš tega vse imenovanega ali še drugega orodja imeti mora, postavim, usnjatih ali slamnatih korcev, akov, krampov, matik, železnih lopat, lesenih škrofilnic in t. n. §. 48. Zunaj tega se imajo po vsih krajih mesta in tergi iz svojega premoženja to potrebno orodje za gašenje napraviti. Vsaki kraj ima po tem, kakor je velik ali majhen, premožen ali ubog, veči ali manjši medene škrofilnice na kolah ali des Löschgeräthes, Wassers, oder was sonst nöthig sein könnte, ohne Verzug gebrauchen zu können. §. 45. So Niel möglich soll jedes gemeine Bürgerhaus ans dem Boden eine mit Wasser gefüllte Bottich oder Wasserznbcr haben, und um im Falle der Noth entweder selbst zum Löschen zu gehen, oder seine Leute schicken z» können, wenigstens mit einigen Schaffern und hölzernen oder strohcncn verbuchten Wassereimern versehen sein. §. 46. So muß auch jedes Bürgerhaus sich eine Dachleiter, einen Feuerhaken, und eine große Laterne mit einem Hafte, an dem sie an die Hausmauer anfge-hängt werden könne, anschaffen, um, wenn zur Nachts-zeit Feuer entsteht, die Gassen, lvodnrch das Löschgeräth und das Wasser geführt werden muß, zu beleuchten. §. 47. In Ansehen der bessern und größer» Häuser haben die Magistrate oder Ortsobrigkeiten, in Ansehen der in den Städten und Märkten liegende» Herr-schaftshänscr, Frcihöfe, Klöster, Pfarrhöfc u. dgl. aber die k. k. Kreisämter zu bestimmen, wie viel sich jedes an den erstgenannten oder auch ander» Löscherforderniffen, aus z. B. an ledernen, oder strohene» verpichte» Wassereimern, an Hacken, Krampen, an eisernen Schaufeln, hölzernen Handspritzen u. dgl. beizuschaffcn habe. §. 48. Außerdem sollen aller Orten durch Kammerämter der Städte und Märkte selbst, mithin ans gemeine Kosten die abgängigen Löschgcräthschaftcn angeli) afft werden. Jeder Ort muß nach Berhältniß seiner Größe und seines Vermögens mit größer», oder kleinern tragah, vozove za vodo in kar zraven sliši, sode, veci in manjši lojtre, ake, železne lopate, krampe, matike, usnjate verče, laterne in tako naprej, imeti. §. 49. Magistrati in gosposke morajo tedaj brez vsega odlašanja skerbeti in za to dobri stati, da se vsaka njim podložna hiša z to potrebno pripravo za gasiti, kav je za sleherno naprejpi-sano, previdi in taisto v dobrim stanu ohrani. Od svojih lastnih priprav in od teh, ktere se v gra-šinskih hišah, kloštrih, farovžih in v takih večih zidanjih po mestih ali v tergih znajdejo, imajo gosposke v štirih tednih po oznanjenju le te postave en spis v okolij o poslati, ktera bo po tem pregledala, kaj jim še manjka in kaj morajo tedaj še nakupiti. §. 50. Mestne ali teržne priprave se morajo v enem takem kraju, kamor se vsako uro lahko pride, hraniti in mestnemu kamrarju ali sicer poštenim ljudem izročiti, kteri zanje skerb imeli in večkrat čez leto jih ogledali bodo. Skrofilnice se včasih skusijo, in kar je škodovanega se kmalo popraviti pusti: vodni čebri, kteri v mestnih hišah, rotovžih in drugih očitnih zidanjih pripravljeni stati morajo, se o pravim času z vodo napolnijo, in sploh reči, vse priprave za gasiti se morajo zmeram v takim stanu znajti, da se v sili metallene» Feuerspritzen auf Rädern oder Traghölzern mit Wasserwägen und ihrer Zngehör, mit Wasserfässern (Wasserladen) mit höher» und nieder» Feuerleitern, Feuerhaken, eisernen Schaufeln, Brecheisen (Krampen), Brand-Hacken, ledernen Wassereimern (Wasscrämpern), Laternen ». dgl. versehen sein. §. 49. Die Magistrate und Obrigkeiten sollen demnach ohne Verzug »nd mit eigener Dafürhaftung sorgen, daß in den ihnen untergebenen Häusern die Löschgeräts)-schäften, welche für jedes bestimmt sind, angeschafft, und im guten Stande erhalten werden. Von ihren vorrathi-gcn eigenen, und von den Löschgeräthen der in ihrer Stadt oder ihrem Markte liegenden Herrschaftshänser, Klöster, Pfarrhöfc und dergleichen größeren Häusern haben sie binnen 4 Wochen von Zeit dieser knndgemachten Feuerordnnng an das Kreisamt das Verzeichniß cmzu-scnden, welches sodann, was noch abgängig sein dürfte, nach Umständen nachznschaffen die Anleitung geben wird. §. 50. Die den Städten und Märkten selbst gehörigen Löschgeräthschaftcn müssen an schicksamen Orten, wo zu allen Stunden leicht zuzukommen ist, aufbewahrt, dem Stadtkammerer, oder sonst vertraute» Leuten hierüber die Aufsicht anfgetragcn, und öfters im Jahre darnach gesehen werden. Die Spritzen sind von Zeit zu Zeit zu versuchen, und was Schaden gelitten, sogleich anszubessern. Die Wasscrbottichc (Pottungeu) wovon in den Stadtgcbüudc», Rathhüuseru und ändern öffentlichen Gebäuden, soviel nöthig, nntergcbracht werden sollen, sind zu gehöriger Zeit mit frischem Wasser zu füllen, vselej lahko rabijo, in da jih ni treba taistikrat še le pripravljati. Taisti, kterim bode skerb za priprave za gasiti naročena, bodo zavoljo njih zamude tanko rajtengo dajali, in tudi še k po-vernjenju škode, ktera bi se zavoljo nerabljivosti te priprave zgoditi znala, obsojeni. §. 51. Posebno pak se urnost in vredovanje pri gašenji doseže, kadar se vsakteremu svoje opravilo pri ognji že popred naroči, da sleherni brez druzega povelja, že popred sam od sebe ve, kaj on storiti ima. Za tega voljo imajo magistrati in gosposke vse opravila med cehe in rokodelce na tako vižo razdeliti, da bo vsaki rokodelc svoje opravilo imel, da eni priprave vkup vozili, eni vodo nosili, drugi pri šternah, eni pri ognji, eni pri škrofilnicah, eni pri vodnih verčih, eni pri lojtrah, ali pri drugim orodju se vperali, drugi gasili, branili, in doli tergali bodo. Zlasti pak morajo zidarji, Ceglarji, Cimpermani, kovači in dimnikarji dobro podučeni biti, und überhaupt ist Sorge zu tragen, daß die Löschgeräth-schäften in jedem Nothfalle in solchem Staude seien, damit sie ans der Stelle, und ohne sie erst zubereitcu zu müssen, mit aller Geschwindigkeit gebraucht werden mögen. Diejenigen, welchen die Sorge über die Lvschge-räthschafteu anvertrant ist, werden über die ihnen zur Schuld kommenden Vernachlässigungen zu scharfer Verantwortung zu ziehen, auch wohl gar zum Ersätze des durch die Unbrauchbarkeit der Löschgeräthschaften entstandenen Schadens auznhaltcn sein. §. 51. Vorzüglich aber hangt die Geschwindigkeit sowohl, als auch die Ordnung beim Löschen von einer vorläufigen Bestimmung der Jedem znkonimeiideu Verrichtung bei der entstandene» Fenersbrunst ob, so daß ohne weitere Anstellung oder Anordnung Jedermann von selbst wisse, was er zu thnn habe. Daher sollen die Magistrate und Obrigkeiten durch eine schickliche Einthei-lnng nach dem Unterschiede der Zünfte und Professio-nisten Alles ans eine solche Art festsetzen, daß einer jede» Gattung ihre angemessene Verrichtung zngetheilt werde, und ans diese Weise die Einen zur Zufuhr der Erfordernisse, zur Zubringling des Wassers, und bei den öffentlichen Brunnen, die Ändern ans dem Rettuugsplatze, .Einige bei den Spritzen, Andere bei de» Fenereimern, bei de» Feuerleitern, bei dem übrigen Gcräthe, ferners Andere zum Löschen, zum Retten, zum Abbrechen und Einreissen angewiesen seien. Insbesondere sind die im Orte befindlichen Maurer-, Ziegeldecker-, Zimmer-, Schmied- und Schloßermcister, s kterim orodjem se pri ognju znajti, in h kte-remu delu pripravljeni biti imajo. §. 52. Ravno na to vižo imajo tudi mestni gospodje svoje opravila pri ognji že naprej med sabo razdeliti, in zraven komisarjev za ogenj, kteri se morajo tako vselej tam znajti, enim od njih, in tudi drugem ljudem posebno naročiti, da pri ognji vredovanje derže, vozove vižajo, in ljudi k gašenju, toda z lepim, opominjati. Tudi se imajo posebni ljudje najeti, kteri se za klicanje ognja, za sem in tj e pošiljanje, in za druge take postranske opravila porabijo. Daljej imajo magistrati in gosposke Soldatom policije, čuvajem, bričem in vratarjem naročiti, da na nevarne ljudi, pri kterih se je tatvine bati treba, paziti imajo, taiste zlasti po noči, dokler gori, ven in noter iti ne puste, in vrata zaperte derže. Cednikom se zapove, da kadar ogenj ven pride, pri rokah biti, in živino preč gnati imajo. Vse te opravila, in ljudje kterim so naročene, se imajo v enim posebnim protokolu zapisati, da se ne pozabi, kaj vsaki storiti ima, in da se taisti, kteri pri ognji svoje dolžnosti ne store, lahko kaznujejo. wie auch die Rauchfangkehrer wohl zu unterrichten, mit welchen Werkzeugen sie sich beim Feuer einznfinden, und wozu sie sich eigentlich bereit zu halten haben. §. 52. Auf gleiche Art müssen die Magistrate die Geschäfte für den Fall einer Fenersbrnnst vorhinein unter sich selbst eintheilen, und nebst den Feuercommissären, die ohnehin allzeit bei dem Feuer sich einfindcn müssen, einige theils ans ihrem Mittel, thcils ans der übrigen Bürgerschaft benennen, die während des Feuers Ordnung halten, die zu- und abführenden Wägen leiten, die Leute zum Löschen, doch mit Bescheidenheit, aneifern sollen. Es sind auch eigens Leute zu bestellen, die in dergleichen Gelegenheiten zum Feneransagen, zum Hin- und Wieder-schicke», und zu ändern dergleichen Nebenverrichtnngen sich gebrauchen lassen. Es haben auch die Magistrate und Obrigkeiten ihren Polizei- und Stadtwächtern, Ge-richtsdicnern und Thorwärtern die Anleitung zu gebe», daß sic auf verdächtige Leute, von denen man den Versuch eines Diebstahls zu befürchten hat, Acht gebe», sie besonders zur Nachtzeit während dem Feuer nicht ein-und ansgehen lassen, und die Thore gesperrt halten. Die Vichhälter sind anzuweisen, daß sic bei Entstehung des Feuers zur Hand, und für die Wegschaffnng und Rettung des Viehes besorgt seien. Alle diese Verrichtungen und die dazu bestimmten Personen sind in ein eigenes Protokoll einzntragen, sowohl damit die Eintheilnug nicht in Vergessenheit komme, als auch damit jene, welche zur Zeit des Feuers ihre Schuldigkeit nicht thun, zur Verantwortung gezogen werden können. §. 53. Kadar tedaj hrup vstane in se znam-nje ognja da, se imajo burgermajster, mestni ali teržni sodnik z enim ali drugim mestnim gospodom in komisarji za ogenj, kjer gori podati, kamor tudi vsaki hišni gospodar ali sam priditi ali pa enega drugega zadosti močnega, tedaj ne otroka ali prestarega človeka z verčmi ali z drugim orodjem poslati mora. §. 54. Rokodelci in drugi ljudje, kteri so za to, imajo z orodjem svojega rokodelstva k ognju priteči, ali pa pri svojem opravilu, k kteremu so po §. 51 navižani, brez vsega prašanja se znajti pod ojstro kazenjo, ako prepozno pridejo. Zlasti pa imajo taisti, kterih dolžnost je, mestne ali teržne priprave in vodo vkup voziti, hitro pri svoji dolžnosti se znajti, zidarji, cimpermani, štam-carji, šlosarji, kovači, kteri v tem kraju ali tam blizo stanujejo, imajo z svojim orodjem, dimnikarji pa z vsimi svojimi pridružniki vkup priti. §. 55. Vozniki, in vsi kteri konje imaji, tudi neznani vozniki, kteri čez noč ostanejo, zunaj teh, kterim je že tako dolžnost naročena, priprave za gašenje in vodo vkup voziti, imajo tudi svoje konje pripravljene deržati, da se v sili za gašenje ali pa za drugo potrebo porabiti znajo. §. 53. Wenn nun das Lärm- und Feuerzeichen gegeben wird, soll sich der Bürgermeister, der Stadt-odcr Marktrichter mit einem oder anderem Rathsmanne, wie auch die bestellten Feuercommissäre zum Fener begeben, wohin ebenfalls jeder Hansinhaber entweder selbst zu kommen, oder doch Jemanden mit hinlänglichen Kräften versehenen, folglich kein Kind oder eine zu betagte Person, mit Wassereimern, Schäffern u. dgl. zu schicken hat. §. 54. Die Handwerker oder andere dazu bestimmte Personen habe» mit ihren nothwendigen Handwerkzengen dem Fener zuzueilen, oder sich zu der jedem von ihnen nach Anleitung des §. 51 angewiesenen Verrichtung, sogleich ohne weitere Anfrage unter Vermeidung der empfindlichsten Strafe, wenn sic zu spät kämen, anzustellen. Besonders haben sich diejenigen, die zur Hcrbei-schaffnng der gemeine» Stadt- und Marktgeräthschaften, und zur Zufuhr der Wasserladnngen bestimmt sind, aller möglichen Eilfertigkeit zu befleißen. Die zum Ab- und Vorbrechen gemeinlich bestimmten Maurer, Zimrnerleute, Stcinmeße, Schlosser, Schmiede, die im Orte oder in der Nähe wohnen, haben sich mit ihren Werkzeugen zahlreich einznfinden, die Rauchfangkehrer aber mit alle» ihren Gesellen zu erscheinen. §. 55. Fuhrleute und alle Parteien, die Pferde halten, auch die nur einkchrcnden Fuhrleute sollen, außer jenen, die ohnehin zur Zufuhr des Löschgeräthes und Wassers eigens bestimmt sind, ihrerseits ebenfalls die Pferde in Bereitschaft halten, um im Falle der Noth §. 56. Ranocelc ima to posebno dolžnost, da se zraven enega pridružnika z svojim orodjem za prevezati in pušati, pri ognji znajde, da tem, kterim se kakošna nesreča prigodi, hitro na pomoč pride. §. 57. Na duhovšino se zaupanje ima, da bo ne samo, ako bo mogoče, sama na pomoč pritekla in sromakom svoje priprave za gasiti podala, ampak tudi drugim ljudem dobre izglede dajala. §. 58. Pri gašenji imajo vsi pričejočemu bur-germajstru, mestnemu ali teržnemu sodniku in komisariem za ogenj ali drugim naprejpostavlje-nim, brez oporekovanja ali odlašanja pokoršino skazati. §. 59. Vender pa se na taiste zaupa, da oni, kadar ljudi k delu nepokorne ali lene priganjajo, nepotrebne gledovce, kteri za delo niso in še drugim napoti stoje, preč gonijo pri tem in vsakim drugim opravilu to spodobno maniro in ma-snost pred očmi imeli bodo. Tudi se imajo pri-čejoči ljudje vsega nepotrebnega vpitja in kričanja zderžati. §. 60. Treba je tudi skerbeti, da je pot, kjer se voda in priprave za gasiti k ognju nosijo, prosta pušena, in da je ponoči svitla, da se vo- selbe sogleich zur Löschaustalt oder zu ändern dazu gehörigen Fuhren stellen zu können. §. 56. Der Wundarzt (Bader) hat die besondere Pflicht, nebst einem Gesellen mit Bind- und Aderlaß-zenge sich einzufinden, damit denjenigen, welche beim Löschen etwa verunglückt werden möchten, gleich die nö-thige Hilfe verschafft werden könne. §. 57. Von der im Orte befindlichen Geistlichkeit versieht man sich, daß sie nicht nur, wenn es möglich ist, selbst mit ihren Löschgeräthschaften den Nothleidenden zu Hilfe kommen, sondern mich de» übrigen Einwohnern mit gutem Beispiele vorzugehen sich bemühen werde. §. 58. Bei der Feuerlöschanstalt selbst sollen alle Anwesenden dem bestimmten Feuerlöschcommissär, dem dirigirenden Bürgermeister, Stadt-, Marktrichter, oder wer sonst als Vorgesetzter gegenwärtig ist, ohne Wieder-rede oder Verweilung Gehorsam leisten. §. 59. Doch erwartet man von denselben, daß sie, indem sie die Leute zur Arbeit aneifern, die Halsstörigen und Wiederspänstigen mit Ernste antreiben, die zum Löschen unnützen Personen und müssigen verhinderlichen Znseher bei Seite schaffen, bei diesen allen seinen Verrichtungen den Glimpf und die anständige Mäßigung Nicht aus den Angen lassen werden. Uebrigens haben sich alle Anwesenden des nnnöthigen Geschreies und Lärmens zu enthalten. §. 60. Es muß Vorsicht getragen werden, daß der Weg zur Anbringung des Wassers und der Lösch-geräthc frei bleibe, und zur nächtlichen Zeit beleuchtet 12' zovi, kteri k ognju, in ti kteri od ognja preč vozijo, na poti ne srečajo, da se tedaj za tj e in proč peljanje dve posebne poti na dveh straneh narede, da se, ako je mogoče, ljudje, kteri vodo podajajo v dve versti postavijo, kterih ena z vodo napoljene vedra, od roke do roke da, druga pa prazne za napolniti izroči; in da se na tako vižo postava spolnuje. §. 61. Pri gašenji se morejo škrofilnice ali špricovnice ne proti vetru, ampak po vetru postaviti. Dokler v kaki stanici, ali kevdru, ali velbu, ali kakoršni drugi zaperti hranbi gori, je treba ogenj, kakor priložnost pripusti, z ročnimi škro-filnicami gasiti, vodo gori vlivati, vrata, okna in druge line z zemljo, z rušami, s gnojem, kamni, z ceglom in z tako rečjo zadelat, da ogenj prehitro ven ne puhne, in ne prenaglo brez potrebe, ampak tudi ne prepozno poderat začeti. §. 62. Namreč, kader ogenj tako silno okoli sebe seže, da se drugači ne more lahko vstaviti, je treba brez vsega usmiljenja nar bližne hiše, kterih bi se ogenj prejeti znal, stergati in podreti. §. 63. Taisti, kterih hiše se zavoljo ognja odkrijejo ali poderejo, vse te pravice zadobe, kakor uni, kteri so pogoreli, in če je skozi to, da so njih hiše odkrite, ali poderte bile, clo kraj fei, daß, damit die zu- und abfahrende» Wagen einander kein Hinderniß verursachen, die Wege der Zufuhr und Abfuhr auf verschiedenen Seiten angewiesen, daß, wo möglich die zum Zureichen des Wassers bestimmten Personen in zwei Reihen gestellt werden, und von diesen die eine Reihe die vollen Eimer von Hand zu Hand znreiche, die andere aber die leeren zum Füllen zurück-gebe, auf diese Art also immer die nöthige Ordnung erhalten werde. §. 61. Beim Löschen selbst soll man die Spritzen nicht gegen den Wind richten. So lange es irgendwo in einem Zimmer, Keller, Gewölbe oder sonst einem gesperrten Behältnisse brennt, ist nach Umständen der Sache das Feuer mit Handspritzen, Wasseranfgießen, allenfalls durch Verstopfung der Thüren, Fenster, Oeffnungen mit Erde, Rasen (Wasen), Mist, Steinen, Ziegeln u. dgl. zu dämpfen, und demselben nicht vor der Zeit Luft zu lassen, noch voreilig und ohne Noth, aber auch nicht ans Nebenabsichten zu spät zum Ein- und Niederreißen zu schreiten. §. 62. Im Falle nämlich das weitere Umsichgreifen und die Verbreitung des Brandes nicht leicht mehr auf andere Art gehindert werden könnte, soll man ohne Rücksicht mit dein Ab- und Borbrechen der bedrohten Häuser Vorgehen. 8. 63. Diejenigen, deren Häuser durch die Löschanstalt abgedeckt oder niedergerissen worden sind, haben alle Vorrechte und Begünstigungen der wirklichen Abbrändler 311 genießen, und wenn durch die Abdeckung ohranen bil, ali če se je kakoršna druga nesreča odvernila, imajo še posebej dočakati, da se jim škoda, kolikor bo mogoče, povernila bode. VI. Kako se škoda odverniti more, ktera se zgoditi zna, kadar je ogenj že po-gasen. §. 64. Kadar je ogenj že pogasen, imajo ljudje, in priprave za gasiti tako dolgo na pogo-rišu ostati, kakor bodo taisti za dobro najdli, kteri pri ognji zapovedat imajo. Nobeden se tedaj brez privoljenja gosposke preč pobrati ne sme. §. 65. Kadar je nehalo goreti, je treba paziti, da se ogenj z žerjavco, ktera bi pod pepelom, in zasipom še tleti znala, zopet ne vname. Zato se mora pogoriše tako dolgo, da se popolnoma ohladi, še zmeram z vodo polivati. Tudi je treba, posebne varhe tjé postaviti, da na ogenj, kteri bi se zopet vneti znal, pazijo. §. 66. Kadar je nevarnost ognja popojnama prešla, se morajo priprave za gasiti vse na en kraj vkup znesti, te, ktere mestu ali tergu slišijo odločiti, in te ktere drugim ljudem slišijo, tudi njim nazaj dati. Kar se je skazilo, polomilo, ali celo pokončalo, se mora tako hitro, kakor je mogoče popraviti, ali prenarediti dati. ober Einreißung ihrer Häuser der ganze Ort gerettet worden ist, oder dergleichen eigene vorthcilhafte Umstände Eintreten, so hat man ans besondere angemessene Vergütung für die Eigenthümer den Antrag zu machen. VI. Wie die schädlichen Folgen, welche nach schon gelöschtem Feuer sich ereignen können, abgcwcndct werden sollen. 8. 64. Nach gelöschtem Feuer haben Löscher und Löschgeräthe noch so lange ans der Brandstätte zu bleiben, als es diejenigen, welche die Löschanstalt leiten, zuträglich finden werden. Es soll sich also Niemand ohne Erlanbniß der Obrigkeit wcgbegebcn. 8> 65. Wenn der Brand anfgchört, ist getimte Ob-sicht zu tragen, daß nicht durch irgend eine, unter dem Schutte verborgene Glut neuerdings Feuer entstehe. Daher die Brandstätte bis zur gänzlichen Auskühlung noch beständig mit Wasser begossen werden muß. Die Vorsicht fordert sogar eigene Wächter ans dem Plahe zn lassen, welche ans das etwa neu anfloderndc Feuer zu sehen haben. §. 66. Wen» endlich die Fcnersgefahr ganz vorüber ist, müssen alle Löschgeräthschaftcn ans einen Platz znsammengetragcn, die der Stadt oder dem Markte an-gehören abgesondert, ttttb dann auch jedem Privateigen-thümer das Scinigc zurückgestellt werden. Die Ausbesserung ttttb Nachschaffnng dessen, was an dem Löschgeräthe verdorben worden oder gänzlich zu Grunde gegangen ist, soll sobald möglich besorgt werden. §. 67. Kmalo ta dan po nesreči se mora ces. kralj, okoliji taista na znanje dati. §. 68. Za tega volja ima gosposka pri tej priči izprašati, in na tanko preiskati, kako je ogenj ven prišel, da taiste, kteri so morebiti s svojo zanikernostjo k tej nesreči priložnost dali, kaznujejo, te pak, od kterih bi se zvedilo, da so z naprej vzeto hudobijo zažgali, glavnim postavam izroéé. §. 69. Ako bi se človek postopil, od priprav za gasiti, kaj proč vzeti, iz porednosti kaj poka-ziti, vedijoče kaj prodati ali kupiti, ima tudi od gosposke svojo kazen dočakati. §. 70. Le ti pak, kteri iz hudobije serca od v nevarnosti se znajdejočih, ali že na strani odpravljenih reči kaj vkradejo, ali to, kar se njim v taki sili zaupa, zataje, imajo, kakor naj hu-dobnejši ta tj e, po glavnih postavah, brez vsega usmiljenja sojeni biti. §. 71. Kterih delo se je pak pri ognju posebno rabljivo skazalo, imajo drugim za dober izgled, očitno podarovani biti. Namreč temu, kteri je župan mesta ali terga, ali drugi gosposki, ktera se v tem kraju znajde, pervi od ognja na znanje dal, se 1 gld., temu, kteri je pervi vodo k ognju pripeljal, 1 gld. 30 kr., temu, kteri jo je drugi pripeljal, 1 gld., dimnikarju, kteri je, kadar ogenj v dimniku ven pride, pervi skozi 8- 67. Gleich den Tag nach einer solchen unglücklichen Begebenheit muß die umständliche Anzeige an das k. k. Kreisamt geschehen. §. 68. Daher hat die Behörde unverzüglich zu untersuchen, wodurch das Feuer entstanden ist, um diejenigen, welche durch Fahrläßigkeit dazu Gelegenheit gegeben hätten, zur Strafe zu ziehen, und gegen die, welche ans vorsätzlicher Bosheit als Urheber davon erkannt würden, nach der peinlichen Halsgerichtsordnnng Vorgehen zu können. §. 69. Sollte Jemand sich unterfangen, etwa von den Löschgeräthschaften sich zneignen, muthwillig zu verderbe«, oder wohl wissentlich zu verkaufen, oder kaufen, der hat eine gleiche gerichtliche Züchtigung zu gcwarten. §. 70. Diejenigen endlich, welche die Unmensch-lichkcit hätten, etwas von den der Gefahr ansgcsetzten oder geretteten Sachen zu entwenden, oder das ihnen in so dringender Noth Anvcrtrante abznläugnen, sind mit der größten Schärfe als die sträflichsten Diebe nach den peinlichen Gesetzen zu behandeln. 8- 71. Hingegen sind die, welche sich bei dem Löschen durch besondere Dienste hcrvorgethan haben, zu allgemeiner Anfmnntcrnng öffentlich zu belohnen. Be-nanntlich soll denen, welche dem Stadt- oder Marktrichter, oder im Orte befindlichen Obrigkeit die erste Nachricht vom entstandenen Feuer gebracht haben 1 fl., demjenigen, welcher die erste Wasserladung zum Feuer geliefert hat, 1 fl. 30 kr., dem der die zweite gebracht 1 fl.; dem Rauchfangkehrer, der, wenn im Ranchfange zlezel, 2 gld. in temu, kterije drugi skozi zlezel, 1 gld. iz mestne ali teržne kase plača. §. 72. Mesto ali terg pak ima te in druge špendje, ktere je ogenj potrebne storil, pri hišnem gospodarju terjati, kteri, ali kterega gostači s svojo nemarnostjo k nesreči priložnost dali. Vender pak se njemu pravica prihrani, da ta dnar skozi gosposko, in po njej sodbi zopet od tega, kteri je pravi vzrok ognja bil, izterjati zna. Pristavki. I. Se ojstro prepove, v štalah, hlevih, škodnih, šupah, drevnicah, senicah in drugih krajih, kjer se reči, kterih se ogenj rad prime, hranijo, tobak piti ali odkrito luč, ali žerjavco tj e prinesti. Ti, kteri čez to prepoved greše, imajo II. po postavah čez hude, vender ne glavne djanja, po četertem kapitelnu, 57. in 58. odstavku, z ječo, in zavoljo posebne nevarnosti tudi na truplu, brez usmiljenja kaznovani biti. III. Imajo vse gosposke to posebno dolžnost na sebi, brez prenehanja čuti, in na dopolnjenje te postave zavoljo ognja gnati, in ne samo v le Feuer entstanden ist, denselben om ersten geschloffen hat 2 fl., und demjenigen, der solchen am zweiten geschloffen 1 fl-, ans dem Stadt- oder Marktkammcramte gereicht werden. §. 72. Das Kammeramt aber hat dieser und anderer durch die Löschanstalt veranlaßten nothwendigcn Kosten wegen sich an dem Hansinhabcr, oder seinem Einwohner durch dessen, oder des Einwohners Schuld und Nachlässigkeit das Feuer entstanden ist, zu erholen. Doch bleibt diesen das Recht der Wiedcrfordernng gegen denjenigen, welchem eigentlich die Entstehung der Feuers-imitisi zur Last gelegt werden kann, nach vorhcrgcgan-gelier billiger Bestimmung und Mäßigung Vorbehalte». Nachtragspunlrte. I. Wird strenge untersagt, in Ställen, Scheunen, Schlippen, ans Böden, in Holz- oder Hengewölbe» und ändern Orten, wo scncrfangende Sachen anfbcwahrt werden, Tabak zu rauchen, oder dahin offenes Licht oder Kohlenfencr zu bringen. Die Uebertrctcr dessen aber sind II. nach Maßgabe des Gesetzes über politische Verbrechen, Inhalt des vierten Kapitels 57. und 58. Absatzes mit Gefängniß, und bei besonderer Unvorsichtigkeit auch mit körperlicher Züchtigung nnnachsichtlich zu bestrafen. III. Liegt allen Obrigkeiten ob, ans die Befolgung der Fencrordnung eine stets rege Wachsamkeit zu wenden, nicht mir die darin vorgeschriebcne jährlich zwei- ti postavi naprejpisani ogled vsako leto dvakrat gotovo opraviti, ampak tudi sicer v neprevidenih časih in dnevih, kraje, kjer so reči, kterih se rad ogenj prime, preiskati, in hišne gospodarje in očete k enaki skerbi priganjati. V Ljubljani 28. januarja 1795. Postava zavoljo ognja na kmetih. Da bi se na kmetih nesreča strašnega ognja, kolikor je mogoče, odverniti mogla, je Nj. cesarsko Veličanstvo s poveljem 20. oktobra 1792 za štajersko deželo le to postavo dalo, ktera se zdaj tudi za kranjsko deželo ponovi in oznani. Le ta postava zapopada v sebi : I. Kako je treba varovati, da ogenj ven ne pride, II. kako se more hitro zvedeti, da je ogenj ven prišel, III. kako se ima hitro pogasiti, IV. kako se škoda odverniti more, ktera se zna zgoditi, kadar je ogenj že pogasen. I. Kako j e treba varovati, da ogenj ven ne pride. §. 1. Ker zavoljo nerodnega zidanja in cim-pra ogenj ven priti in dalej seči zna, je tedaj malige Visitation unfehlbar vorzunehmen, sondern auch außerdem an unbestimmten Tagen und Stunden Häusern, wo viele fenerfangende Sachen vorfindig sind, nachzu-sehen, und zu eben dieser Sorgfalt die Hauseigentümer und Hausväter zu verhalte». Laibach den 28. Jänner 1795. Feuerordnung für das offene Land in Kram. Um den traurigen Folgen der ländlichen Feuersbrünste soviel möglich Einhalt zu thnn, haben Se. Majestät unterm 20. October 1792 für das offene Land in Steiermark eine allgemeine Fenerordnnng, welche gegenwärtig auch für Krain erneuert und hiemit bekannt gemacht wird, festzusetzen geruht. Sie hat zu ihrem Hauptaugenmerke: I. die Verhinderung, II. die baldige Entdeckung, III. die- schleunige Löschung der Fenersbrünste, IV. endlich die Vorsicht gegen die Folgen, welche noch nach gelöschtem Brande sich ereignen können. I. Die Verhinderung des Feuers. §. 1. Da die unschickliche Bauart zur Entstehung der Fenersbrünste sowohl, als zu ihrer leichtern Verbrei- treba, kadar se nove hiše postavljajo, na to gledati, da se ena druge ne tisi, ampak da, ako je mogoče prostor enega sežnja med njimi ostane. §. 2. Ravno tako se imajo tudi skedni dalej od hiš za vertmi, ali kjer je mogoče zunaj vasi postavljati. §. 3. Ker lan in konoplje sejejo je treba skerbeti, da si vsaka soseska svojo sušnico ali paštu bo malo dalej od vasi napravi. §. 4. Pri starih hišah, ktere blizo skup stoje, ali ktere se ena druge tiši, tudi pri skednih, kteri se v vaseh znajdejo, se saj na to gledati mora, da se visoko drevje, ktero dosto perja ima, postavim kakšen orh zasadi, in tako branbo proti ognju naredi ; ker se morejo cele verste drevja postaviti, se saj na vsakim voglu strehe ali skedna, kteri že v vasi stoji, eno drevo zasaditi mora. Vender pa drevesa, ali sicer nepotrebni pioti ne smejo na poti biti, da potler, kadar ogenj ven pride, soseska od vseh plati blizo ne more. §. 5. Kjer je „megoče, ima gosposka skerbeti, da se na kmetih in po vaseh namest slam- tung beitragen kann, so soll bei der Anlegung neuer Häuser darauf Bedacht genommen werden, daß nicht ein Haus au das andere gebaut, sondern wo möglich ein Raum tum einer Klafter zwischen jedem Hause gelassen werde. §. 2. Ebenso sollen die Scheuern (Stadel) entfernt von Häusern hinter den Gärten oder wo es geschehe» kann, außer dem Orte selbst angelegt werden. §. 3. Wo Flachs und Hanf erzielt wird, ist zu sorgen, daß die Gemeinden eigene Dörröfen oder Dörr-und Brechstnben, und zwar in einiger Entfernung von dem Orte erbauen. 8. 4. Bei bereits erbauten Häusern, welche nahe an einander stehen oder angebant sind, wie auch bei den Scheuern (Stadeln), welche in den Dörfern sich befinden, soll wenigstens darauf gedacht werden, durch Pflanzung hochstämmiger, blätterreicher Bäume, vorzüglich der Nitß-bäume, wo dergleichen zu haben sind, einen Schuß gegen das Feuer zu machen; wo nicht ganze Reihen von Bäumen gesetzt werden können, da sollen Dächer und die Scheuern (Stadel), die schon in dem Dorfe selbst stehen, wenigstens mit Bäume» an den vier Ecken gegen die Anzündung verwahrt werden. Doch müssen durch die Bäume, oder auch sonst durch nnnöthigc Zäune die Wege und Straßen nicht verstellt, und dadurch bei entstehender Fenersbrnnst die Nachbarschaft gehindert werden, von allen Seiten zur Hilfe beikommen zu können. §. 5. Wo es möglich ist, hat die Obrigkeit darauf zu sehen, daß ans dem Lande und in den Dörfern statt natih streh saj lesene strehe iz desk narede, kte-rih se ogenj tako hitro, kakor slame ne prime. §. 6. Leseni dimniki se tam, kjer ni taka sila, da bi hiše popolnoma iz lesa bile, ne smejo pripustiti, in so za naprej clo prepovedani. Zidani dimniki pa morajo pol cegla debeli, in ne iz stoječiga cegla zidani biti, tudi ne prenizki, ampak zadosti čez streho vzdigneni, ne prevoski in ne krivi, zato, da se lahko skozi zleze, in da se ometati morejo. §. 7. Peči ne smejo preblizo pri lesenih stenah biti, ravno tako tudi ognjiša, ali ker se sicer kuri. §. 8. V kuhnjah, kjer se pere in v drugih krajih, kjer je dosti kurjave, ne smejo tla lesene biti, ampak vsaj iz zemlje ali ilovce dobro skup stlačene, ako se ne morejo iz kamna, cegla, eštriha ali druge take reči narediti. §. 9. Pri hišah, za ktere postavljati pravi mojstri, to je: zidarji, cimpermani i. t. n. biti morejo, se ne sme drugim delo čez dati, kakor mojstram, kteri to zastopijo, in k temu pravico imajo. §. 10. Da bo tedaj gosposka ložje in bolj gotovo vediti mogla, ali se kmetje po zapovedih, ktere so zavoljo zidanja in cimpranja dane, za-derzé, za naprej nobena hiša, skedenj, hlev, ali der Strohdächer wenigstens Schindeldächer, die das Feuer doch nicht so schnell als das Stroh ergreift, angebracht werden. §. 6. Hölzerne Rauchfänge sind, wo die Häuser ans Roth nicht ganz von Holz gebaut werden, nicht zu gestatte», und fürs Künftige ganz untersagt. Die gemauerten Ranchfänge aber solle» in der Dicke eines halben Ziegels, und nicht ans stehenden Ziegeln gebaut werden; sie sollen übrigens nicht zu niedrig, sonder» genug über das Dach erhoben, nicht zu eng, noch krumm geführt sein, damit sie leicht geschloffen und gekehrt werden können. §. 7. Die Stnbenöfcn sollen nicht zu nahe an hölzerne Wände gesetzt werden; so sind auch Heerde und andere Feuerstätten von den hölzernen Wänden zu entfernen. §. 8. In Küchen, Waschhäusern und ändern zu Feuerstätten bestimmten Orten müssen die Fußböden nicht von Holz, sondern wenigstens blos von Erde oder Lehm geschlagen sein, wenn sie nicht von Stein, Ziegeln, Estrich oder dergleichen sein können. §. 9. Zn denjenigen Häusern, zu deren Einrichtung eigentliche Werklente, das ist: Maurer, Zimmerleute ». dgl. erfordert werden, sind keine anderen, als die ordentlichen befugten Meister zu gebrauchen. 8. 10. Damit nun die Obrigkeit desto gewisser und leichter die Aufsicht haben könne, ob die anbcfohlc-neu Vorschriften in Beziehung ans die Bauart beobachtet werden, so soll kein Gebäude geführt werden, ohne vorher 13 kar bodi, brez privoljenja gosposke ne sme postavljeno biti, na tako vižo bo gosposka vselej v stanu, lego in kaltošnost poslopja s svojim namestnikom ali županom pregledati, presoditi in tako nevarnost ognja odvračati. §. 11. Pri tem pa gosposka ne sme ostati, ampak po svojim namestniku ljudi še potlej večkrat gledati, ali se prav dela, ali ne ; ti, kteri so zoper, morajo kaznovani biti in to, kar ni prav delano, se mora podreti. Ogled pa mora gosposka in soseska zastonj storiti, tudi za privoljenje te gosposke, in za nje skerb se nič ne plača. §. 12. Z ravno toliko skerbjo se mora tudi na to gledati, da po neprevidnosti ogenj ne vstane ; za tega voljo se po noči ne sme slama rezati, mlatiti, lan treti, mikati in take reči delati, ali vsaj le pri lučih, ktere morajo pri dobro zaklenjenih laternah zakrite biti. §. 13. Tudi klaja se ne sme blizo dimnika sušiti ali borovje in drug les za podkurit, v peči in na ognjišu pokladati, §. 14. še manj pa lan v zakurjenih hišah ali na pečnicah po noči sušiti. §. 15. Strelanje in vse drugo opravilo s pul- von ihr die Erlaubniß erhalten zu haben, wodurch denn dieselbe im Stande sein wird, über die Lage und Beschaffenheit des Baues mit Zuziehung eines Beamten oder Supans zu urtheilen, und durch ihre Sorgfalt die Feuergefährlichkeit abznwenden. 8- 11. Dabei allein aber soll es die Obrigkeit nicht bewenden lassen, sondern durch das Grnndgericht oder sonst einen Beamten auch nach der Zeit sorgfältig Nachsehen lassen, ob vorschriftniüßig gebaut werde; diejenigen, so dagegen handeln, sind zu bestrafen, und das, was unerlaubter Weise gebaut worden wäre, sogleich abtragen zu lassen. Uebrigens muß der Augenschein von der Obrigkeit und Gemeinde unentgeltlich vorgenommcn, auch für die Erlaubniß zu bauen, oder für die Banaufsicht keine Taxe gefordert werden. §. 12. Mit nicht geringerer Sorgfalt muß darauf gesehen werden, daß durch Unvorsichtigkeit keine Feuers-(mufft entstehe; und in dieser Absicht soll das Stroh-schneiden, Dreschen, Flachsbrechen, Hecheln und dergleichen Arbeite» bei der Nacht entweder gar unterbleibe», oder nur bei Lichtern, die in gut geschlossenen Laternen verwahrt sind, verrichtet werden. i §. 13. Noch vielwcniger soll das Futterwerk zum trocknen an die Ranchfänge angeschöbert, der Kien und anderes Holz an die Ocfen und Heerdstätten gelegt, 8- 14. oder wohl gar der Flachs in geheißten Stuben oder Backöfen zur Nachtzeit gedörrt werden. 8- 15. Das Schieße» und aller Gebrauch des 13* from po vaséh in blizo taistih, vse požiganje, vse igre z ognjem, kakor tudi kres, vse le to je že tako prepovedano. Zupani sami in namestniki gosposke, ako take reči pripuste, in jih ne odpravijo, imajo hudo kaznovani biti. §. 16. Nobeden ne sme z gorečo ali odkrito lučjo po vasi iti, tudi nobeden popotni človek z gorečimi baklami skozi vas se peljati. §. 17. Hišni gospodarji imajo svojim poslom, mlatičem in najemnikom prepovedati s odkrito lučjo, zlasti pa z gorečimi treskami po hiši hoditi; tudi oštirji ne smejo voznikom, kteri pri njih čez noč ostajajo, pripustiti, da bi gorečo svečo brez laterne v štali nataknili, ali sicer nemarno z njo ravnati. Ako čez to zapoved greše imajo ojstro kaznovani biti in za škodo, ktera se po njih nemarnosti zgodi, dobri biti. §. 18. Nobeden človek se ne sme postopki, z odkrito lučjo, gorečimi treskami, ali z žerjavco pod streho, v hlev, na skeden in na druge kraje iti, ker se reči, kterih se rad ogenj prime, znajdejo; in more zato, kakor k marsikteri drugi rabi vsaka hiša z eno iz dobrega pleha narejeno laterno, ali z več taistih previdena biti. §. 19. Nobeden ne sme v takih zavoljo ognja Pulvers innerhalb der Dörfer sowohl, als nahe bei denselben, alles Ansbrennen, alle Feuerwerke, und das bekannte Sonnenwcndfener sind ohnehin auf das Schärfste verboten. Die Snpleute selbst und die herrschaftlichen Beamten, wenn sie ans solchen Unfug nicht aufmerksam und ernstlich für dessen Abstellung besorgt sind, sollen auf das Empfindlichste gestraft werden. 16. Niemand darf mit glühenden Kohlen oder freiem Lichte durch das Dorf gehen; noch ein Reisender mit brennenden Fackeln durch einen Ort fahren. §. 17. Die Hanswirthc sollen ihrem Hausgesinde, den Dreschern und Taglöhnern nicht gestatten, mit freiem Lichte, oder wohl gar mit brennenden Holzspänen im Hause hernmzugehen; noch die Gastwirthe den bei ihnen einkehrcnden Fuhrleuten im Stalle eine brennende Kerze ohne Laterne anfzusteckcn, oder sonst unvorsichtig damit nmzugeheu. Wenn sie dawider handeln, sind sie ans das Schärfste zu bestrafen, und haben für den daraus entstehenden Schade» zu haften. 8. 18. Ueberhanpt soll sich niemand unterfangen mit freiem Lichte, mit einem brennenden Holzspa», oder mit Kohlcnfeuer ans den Boden, in die Ställe, in die Scheuern (Stadel), oder an andere Orte zu gehen, wo sich fenerfangende Sachen befinden, und es muß zu diesem, und zu so vielfältigem ander» Gebrauche jedes Haus mit einer oder mit mehreren von gutem Bleche gemachten wohlverwahrten Laternen versehen sein. 8. 19. Niemand soll an solchen feuergefährlichen nevarnih krajih tobaka piti, ako bi ravno fajfa pokrovček imela. §. 20. Kuhinjo izžigati, in vse enake djanja, po kterih lahko ogenj ven pride, so ojstro prepovedane. §. 21. Hišni gospodarji imajo svojim ženam, hčeram in deklam zapovedati, da imajo pri kuhi z maslom previdno in varno ravnati, zlasti pa k, da kadar se maslo vžge, vode v vanj ne vlijejo. §. 22. Tudi po nemarnosti je že dostikrat nesreča se zgodila. Za tega voljo imajo hišni gospodarji svojim otrokom in poslom naložiti, da na ogenj in luč dobro gledajo. Po noči preden spat gredo, imajo gospodarji sami, vse okoli pregledati in skerbeti, da se ogenj in luč dobro pogasi ali na varnim kraju ohrani. §. 23. Ravno tako skerb imajo tudi zavoljo pepela imeti, ker se po neprevidnim tje metanju taistega lahko kaj vžge in ogenj vstane. Zlasti pak je prepovedano pepel pod streho hraniti. §. 24. Ker največ! nevarnost ognja od zamujenega ometanja dimnikov pride, za tega voljo se hišnim gospodarjem skerb za ometanje nikdar ne more dosti priporočiti. Sleherni gospodar ima gerlo dimnikovo naj majn vsake osem dni enkrat omesti, in saje s staro metlo ostergati reči. Dimniki pak morajo po zimi naj majn vsake šest Orten Tabak rauchen, wenn gleich die Tabakspfeife mit einem Deckel versehen wäre. §. 20. Das Küchenausbrennen und alle ähnlichen Unternehmungen, welche leicht eine Fenersbrunst veranlassen können, sind ans das Schärfste untersagt. §. 21. Die Hanswirthc haben ihren Weibern, Töchtern und Mägden nachdrücklich einzubinden, daß sie bei dem Schmalze vorsichtig und behutsam umgehen, und besonders, wenn das Schmalz Feuer fängt, kein Wasser in selbes gießen. §. 22. Auch die Nachläßigkeit hat zu vielfältigem Unglücke Ursache gegeben. Es haben daher die Hanswirthc ihre Kinder und Hanslente anznhalten, daß sie ans Feuer und Licht stets wohl Acht haben. Nachts vor dem Schlafengehen sollen die Hanswirthc selbst Nachsehen und alles Fleißes sorgen, daß Feuer und Licht gut abgelöscht oder an einem sichern Orte verwahrt werden. §. 23. Gleiche Sorgfalt hoben sie wegen der warmen Asche zu gebrauchen, weil durch das unvorsichtige Ausschütten derselben leicht etwas sich entzünden und vielleicht eine Fenersbrunst entstehen kann; besonders wird solche unter dem Dache ansznbewahrcn schärfest verboten. §. 24. Da endlich die größte Fenersgcfahr ans der Berabsänmnng der Ranchfänge herkömmt, kann den Hanswirthcn die Sorgfalt darüber nicht genug empfohlen werden. Jeder Hausvater soll den Schlund des Ranch-fangcs wenigstens alle acht Tage fleißig kehren und den Ruß mit stumpfem Besen abfegen lassen. Die Ranch-sänge sollen im Winter wenigstens alle 6 Wochen, und tednov, po leti pak vsake tri mesce popolnoma in z veliko skerbjo pomedeni biti. Dimniki skozi ktere se zlesti ne more, znajo sicer sami gospodarji ali domači ljudje omesti. Taisti pak, skozi ktere se lahko zleze morajo od pravih dimnikarjev omedeni biti. Gosposka ima tedaj skerb imeti da soseske z dimnikarskimi mojstri naredbe narode, zraven pak tudi da jih mojstri predrago ne obrajtajo, in da oni svojo dolžnost prav in v pravim času store. §. 25. Župani po vaseh imajo posebno na to gledati, da se peči in dimniki prav omedo, za tega voljo imajo po hišah večkrat pogledati, na nagloma jih ogledovati in zanikerne gospodarje gosposki na znanje dati. §. 26. Da tedaj te za zdaj povedane regelce bolj gotovo dopolnjene bodo, ima po namestniku gosposke z županom, z možmi in dimnikarjem, ako se kdo blizo tega kraja znajde, pozimi dvakrat, poleti pak le enkrat po vsih hišah poseben ogled zavoljo ognja storjen biti. Takrat se morajo vse peči, vsi dimniki, vse ognjiša dobro pregledati, kar se nevarnega najde, hitro popraviti ukazati, ali pak gosposki, ali clo okoliji na znanje dati. Župan in soseska imajo potlej na to gledati, da se vse, kar je pri ogledu naročeno bilo, gotovo in na tanko dopolni in sploh reči, da se nič ne zgodi, kar je v le ti postavi zavoljo ognja prepovedano. im Sommer alle 3 Monate ganz und mit der größten Sorgfalt gekehrt werden. Ranchfänge, die nicht zn schliffen sind, können zwar von, den Hauswirthen oder ihren Hanslenten selbst gekehrt werden. Bei denen aber, so sich schliffen lassen, muß das Kehren durch wirkliche Rauchfangkehrer geschehen. Die Obrigkeit hat daher zu sorgen, daß die Gemeinden ordentliche Contracte mit den Meistern machen, zugleich aber auch, daß die Gemeinden von den Rauchfangkehrern nicht überholte« werden, und daß letztere ihre Schuldigkeit genau und z» bestimmter Zeit erfüllen. 8. 25. Die Snpanc in den Dörfern haben ans das Ofen- und Ranchfangkehre» besondere Aufsicht zu tragen, in den Häusern öfters unvermnthet nachznsnchen, und die nachlüßigen Hauswirthc sogleich der Obrigkeit anznzeigcn. §. 26^Zu desto genauerer Beobachtung der vorhergehenden Vorschriften muß im Beisein eines herrschaftlichen Beamten oder Supans und des Gemeinde-Ausschusses, auch mit Zuziehung eines Rauchfangkehrers, wenn einer in der Nähe ist, und zwar im Winter zweimal, im Sommer aber einmal in allen Häusern Feuer-Visitation gehalten werden. Man hat dabei alle Oefen, Schornsteine, Feuerstätten wohl zn besichtigen, die Abstellung der feuergefährlichen Sachen entweder sogleich zn veranstalten, oder an die Herrschaft, allenfalls selbst an das Kreisamt anznzeigen. Der Richter und die Gemeinde haben nachher darauf zn halten, daß Alles das, was bei der Fcucrvisitation verordnet worden, richtig und II. Kako se more hitro zvediti, da je ogenj vstal. §. 27. Kjer pa vender pri vsi skerbi in previdnosti ogenj ven pri diti zna; za to je treba čuti, da se ogenj hitro zve in oznani. Na takih krajih, kjer se posebni čuvaji znajdejo, je perva dolžnost njih službe, da ogenj hitro zagledajo. V takih krajih pa, kteri niso preveč majhni, in kjer vender posebni čuvaji postavljeni niso, imajo sosedje in gostači eden za drugim v ponočnim čuvanju se verstiti. §. 28. Ponočni varhi, ali ljudje, ktere versta čuvanja zadene, imajo od svet. Mihela do velike noči od 9. ure po noči do 4. zjutraj in po veliki noči do svet. Mihela od 10. do 2. ali 3. ure to dolžnost dopernesti. §. 29. Njih dolžnost je, zmeram gori in doli hoditi in brez prenehanja na ogenj paziti ; tedaj se ne smejo postopit med tem časom v kerčmo iti, ali v drugi hiši se opotavljati. Kakor hitro ogenj zaduhajo, ali dim vidijo, ali se jim sicer na drugo vižo zazdcva, da kje gori, zlasti pa kader že ogenj vstane, imajo z vpitjem, z glasom trobente, z bitjem na okna in duri ljudi buditi, genau erfüllt, und überhaupt daß in keinem Stücke gegen die Feuerordnung gehandelt werde. II. Die baldige Entdeckung des Aeners. §. 27. Da jedoch aller tiorgeschriebcncn Vorsicht ungeachtet dennoch Feucrsbrünstc entstehen können, so ist die nächste Aufmerksamkeit auf die zeitige Entdeckung und Bekanntmachung zu richten. An solchen Orten, wo eigene Nachtwächter bestimmt sind, ist die Entdeckung deS Feuers als ein Hanptgegenstand ihres Dienstes anzusehen. In jenen Orten aber, die nicht sehr klein sind, und wo cs dennoch keine besonderen Nachtwächter gibt, sind die Nachbarn und Jnlcnte selbst wechselweise bei der Nacht Wache zu halte» schuldig. 8- 28. Die Nachtwächter oder diese zur Nacht-und Feuerwache bestellten Leute sollen von Michaeli bis Ostern von 9 Uhr Nachts bis 4 Uhr früh, und von Ostern bis Michaeli von 10 Uhr bis 2 oder 3 Uhr ans der Wache bleiben. §. 29. 'Ihre Schuldigkeit ist, immer in dem Orte ans- und abzngche», und ohne Unterlaß ans das Feuer Acht zu haben; sie sollen daher sich nicht unterfangen, während der Wachzcit sich in Wirthshäuscrn oder sonst in einem Zimmer anszuhaltcn. Sobald sic nur durch den Geruch, den Ranch, oder sonst ans was immer für eine Art ein Feuer besorgen, und um so mehr bei einem wirklich ausbrechende» Feuer, sollen sie durch Rufen, sosebno pa, kjer se cerkev znajde na plat zvona biti. §. 30. Kadar ogenj ven pride in moč za-dobi, da ga varhi po svoji nemarnosti ne zagledajo, imajo taisti ojstro kaznovani biti. §. 31. Kakor hitro se ogenj zamerka, imajo varhi županu in gosposki, če v temu kraju stanuje, ali nje namestniku to nesrečo na znanje dati, kader je nevarnost velika, se ogenj tudi bližnim vasem z zvenenjem, ali po najetih ljudeh, kteri kje izdarijo, vediti da. §. 32. Nobeden hišni gospodar in nobeden njegovih ljudi se ne sme postopiti, kader ogenj pri njemu vstane, taistiga zatajiti ali zakriti. Njih dolžnost je še ta, da imajo vpiti in na pomoč klicati, kakor hitro ogenj čutijo. Če ognja vedeti ne dajo, kakor je zapovedano, ali ga zataje jih ima gosposka ojstro kaznovati in po njih premoženju k povernenju škode jih obsoditi. III. Kako se ima ogenj hitro pogasiti. §. 33 Da so ogenj hitro pogasiti more, je treba že popred skerbeti, da v nesreči vode, pri- allenfalls mit einem Blashorn, durch Anschlägen an die Fenster und Hansthüren die Einwohner wecken, vor Allem aber, wo eine Thnrmglocke vorhanden ist, dieselbe läuten lassen. §. 30. Wenn die Wächter ein etwa entstandenes Feuer aus ihrer Schuld nicht wahrnahmeu, solle» sie mit größter Strenge bestraft werden. §. 31. Sogleich, nachdem ein Feuer entdeckt worden ist, haben sie dem Snpan, der Obrigkeit, wenn sie in dem Orte wohnt, oder ihren Beamten, wenn diese sich selbst im Orte befinden, die Anzeige zu machen. Nach Beschaffenheit der Gefahr sind auch die benachbarten Gegenden durch Läuten der Glocken oder durch reitende Boten von der entstandenen Feuersbrnust zu benachrichtigen. 8. 32. Uebrigens soll sich kein Hanswirth oder jemand von de» ©einigen unterfangen, das in seinem Hause entstandene Feuer zu verhehlen, zu vertuschen. Vielmehr sollen sie, sobald Feuer verspürt wird, Lärm machen und um Hilfe rufen. Unterlassen sie die anbefohlene Anzeige, so hat die Obrigkeit die Verhehler auf das Schärfste zu züchtigen, und sie nach Maß ihres Vermögens zur Vergütung des verursachten Schadens anzuhalten. III. Die schleunige Löschung der Feuers-b r ü n st c. §. 33. Um die entstandenen Fenersbrüuste desto schleuniger zu lösche», ist schon im Vorhinein Sorge zu prave za to in ljudi za delat ne manjka. Gosposka ima tedaj gledati, da se Šterne o svojim času čedijo in da se luže za živino napajat, bajerji in t. n. v dobrim stanu derže. §. 34. V takih krajih, kjer je malo vode, se luže in zbirke te vode v nizkih kadeh napravijo, kjer se dež skupej zbira, ali še kako dru-gači. §. 35. Zavoljo gosposknih gradov, pristav, zavoljo kloštrov, farovžev, fabrik, malnov, fužin, kovačnic in druzih hiš je že zapovedano, da imajo pod streho čebre vode pripravljene imeti. Pa tudi druge hiše se imajo z takim polnim čebrom pre-viditi. §. 36. V manjših vaseh pa in tam, kjer se taki čebri pod strehami ne morejo spraviti, imajo pri hišah, ktere so nar dalje od vode in Šterne, taki z vodo napolnjeni čebri zraven vrat, ali kje na drugim priložnem kraju pokriti stati. Zlasti se pa to od takih vasi zastopi, ktere daleč od vode proč leže in s šternami previdene niso, tam bi pri vsaki deseti hiši tak čeber z vodo napolnjen stati znal. §. 37. Tudi na cerkvah pod streho morajo čebri z vodo pripravljeni biti, da se pa v dobrem stanu ohranijo, in v pravem času z vodo napol- tragen, das; zur Zeit der Brunst kein Mangel an Wasser, Löschgcräthe» und Arbeitern sei. Die Obrigkeit hat daher darauf zu sehen, daß die Brunnen non Zeit zu Zeit fleißig gereiniget und die Viehtränken, Teiche it. dgl. in gutem Stande erhalten werden. §. 34. An den Orten tuo wenig Wasser ist, soll man den Mangel durch Rvßschwemmen und Lache» zu ersetzen trachten, welche durch Auffangen des Regenwas-sers, oder wie sonst immer an schicklichen nieder» Plätzen angelegt werden können. 8. 35. Herrschaftliche Häuser und Wirthschaftsge-bände, Klöster, Pfarrhöfe, Fabriken, Mühlen, Feuerwerk-statten, mithin alle etwas größere Gebäude sind ano-drücklich verbunden, ans ihren Böden gefüllte Wasser-bottiche (Wasserpottnngen) zu haben. Sogar jedes Hans soll mit einem solchen gefüllten Wasserbottich versehen sein. 8- 36. In geringer» Dörfern aber, und dort, wo dergleichen Bottiche (Pottnngcn) ans den Böden nicht unterbracht werden können, sollen sie soviel möglich bei jenen Häuser», die vom Wasser und den Brunnen am weitesten entlegen sind, neben den Hausthoren oder sonst an einem schicklichen Orte bedeckt gehalten werden. Besonders aber ist dieses von solchen Dörfern z» verstehen, welche weit vom Wasser entfernt sind, und keine Brunnen haben, dort könnte bei jedem zehnten Hanse so einer mit Wasser »»gefüllter Bottich stehen. S. 37. Auch ans den Kirchbödcn sollen stets Wasserbottiche (Pottnngen) vorhanden sein, und ihre Erhaltung und Füllung von de» Pfarrern, Meßnern und nijo, za to imajo faj mostri, mežnarji in cer kovni ključarji, ali kdor je scer čez cerkev postavljen, skerbeti. §. 38. Da taistikrat, kader ogenj vstane, konjev ne zmanka, kteri vodo in priprave za gasiti vkup vozijo, ali scer za kako drugo potrebo pripravljeni biti morajo, so tako sosedje kakor neznani vozniki, kteri v vasi prebivajo, dolžni svoje konje tje postaviti. Za tega voljo se morajo v takih krajih, kjer se konji čez noč na gmajnah zvunaj puste, sosedje verstiti, da vselej nekteri svoje konje za kako potrebo doma ohranijo. §. 39. Gosposkine grajšine in pristave, Mostri, farovži, fabrike, fužine, kovačnice in druge veči hiše imajo s vso pripravo za gasiti, to je, z lojtrami, aki, škrofilnicami, z vozmi za vodo, z več ali manj, kakor so veči ali manji, previdene biti, da v sili tako dobro sebi, kakor drugim pomagajo. Manjši hiše imajo nar manj eno lojtro, en ak, nektere škafe za vodo in eno plehasto laterno imeti. Zraven tega imajo pale tudi soseske, če se zavoljo sromaštva ne morejo bolj previditi, vsaj eno lojtro, dva aka, nektere škrofilnice in če so bolj premožne, tudi en sod ali dva za vodo na voz eh ali kolesah imeti in taiste zmiraj z vodo napolnjene deržati. sogenannten Kirchenvätern, oder wer sonst über die Kirche gesetzt ist, besorgt werden. §. 38. Damit cs bei einer ausbrechenden Brunst an Pferden nicht mangle, welche das Wasser oder Lösch-geräthe herbeischaffen, oder ans die sonst nothwendigen Fälle bereit sein mögen, so sollen bei dem gegebenen Feuerzeichen und ans Verlangen sowohl die Nachbarn, als auch fremde im Dorfe sich aufhaltende Fuhrleute unverweigerlich ihre Pferde zn stellen verbunden sein. Deswegen müssen an jenen Orten, wo man die Pferde auf den Gemeindeweiden übernachten läßt, immer wechselweise einige zn Hause gelassen werden, um im Falle der Noth bei der Hand zn sein. §. 39. Die Herrschaftshäuser und Wirtschaftsge- bäude, Klöster, Pfarrhöfe, Fabriken, Mühlen, Feuerwerk-stätten, und alle größeren Häuser sollen mit Dachleitern, Feuerhaken, Handspritzen, Wasserläden, nach Maß ihrer Größe versehen sein, um sowohl sich selbst, als auch Ändern Hilfe zn verschaffen. Kleinere Häuser sollen wenigstens eine Leiter, einen Feuerhaken, einige Wasserschäffer (Bütteln) und eine blecherne Laterne haben. Ueberdicß aber sollen sich die Gemeinden für sich selbst, wenn sie ans Abgang der Mittel sonst nichts haben könne», wenigstens eine Feuerleiter, ein Paar Feuerhaken, einige Handspritzen und ein Paar blecherne Laternen, und wenn sie vermöglicher sind, auch ei» oder ein Paar Wasserlüden (Wasscrleitcn) mit den dazu gehörigen Wägen oder Schleifen auschaffen, und immer mit Wasser in Bereitschaft halten. §. 40. Kaj priprave za gasiti kmetiške hiše imeti imajo, bodo gosposke previdile in ukazale, vender pak tudi kmete v nepotrebne stroške gnati ne smejo. Gosposke, samostani, farovži in veči dvori imajo en spis svojih priprav v okolij o poslati, ktere dolžnosti bo jim naročiti, kaj si še da lej napraviti imajo, in te bolj premožne prigo-voriti, da si medene škrofilnice napravijo. §. 41. Zavoljo vredbe, ktera je potrebna da se ogenj hitrejše pogasi, ima gosposka ali župan vsaj v večjih krajih, vsakemu gospodarju ali hlapcu svoje opravilo že popred povedati. Eni morajo biti za okoli pošiljati, za ogenj oznaniti, eni za vodo nositi, eni za sode z vodo in druge priprave vkup voziti, eni za varovanje premoženja pogorelcov, drugi za gasiti, poderali in raz-tergati, in to delo ima gosposka sosedom vsako leto kadar davke plačujejo na novič oznaniti. §. 42. Kakor hitro hrup vstane in se znamenje ognja zasliši, imajo župan in bolj imenitni možje pervi biti, kteri k ognju priteko ; zakaj na njih izgledu in zapovedi, po kterim se vsi sosedje pokorno ravnati morajo, je naj več ležeče. §. 40. Die eigentliche Bestimmung des Löschge-räthes, fobici die unterthänigen Häuser betrifft, wird den Obrigkeiten überlassen, die jedoch immer darauf zu sehen haben, daß die Hausinhaber in keine nnnöthigen Ausgaben gesetzt werden. Die Obrigkeiten, Klöster, Pfarrer und Freihöse haben den Kreisämtern die Verzeichnisse von ihren Löschgeräthen einzufchicken, welches, was noch daran nachznschaffen sein wird, die Anleitung zu geben, auch die vermöglichern allenfalls zu Anschaffung metallener Feuerspritzen anzneifern haben wird. §. 41. Zur Erhaltung guter Ordnung, die zu desto schleunigerer Löschung einer entstandenen Feuers-brunst unumgänglich nöthig ist, sollen den Hanswirthen und Knechten, wenigstens in größer» Ortschaften ihre Verrichtungen schon vorhinein von Seite dcsOrtssupans bekannt gemacht werden. Einige derselben sollen zum Herumschicken und Feneransagen, einige zum Wasserzn-bringcn, und zur Herbeiführung der Wasserläde» oder anderer Nothwendigkciten, einige zur Verwahrung der geretteten Sachen, und die ändern endlich zum Löschen, Abbrechcn und Niederreißen bestimmt, und diese Bestimmungen den Nachbarn alle Jahre einmal bei der sogenannten Stift widerholt kund gemacht werden. §. 42. Sobald das Lärm- und Löschzeichen gegeben wird, sollen der Snpa» und die ansehnlicher» Männer des Ortes die ersten sein, die sich z» dem Feuer begeben, weil es ans ihr Beispiel, ihre Anstalten und Befehle, die von der Gemeinde ohne alle Ausnahme ans das Genaueste zu befolgen sind, hauptsächlich ankömmt. 14' §. 43. Če gosposka v vasi ali kje blizo svojo pisarnico ima, more kmalo enega pisarja k ognju poslati, kteri je dosti pripraven, da vred derži in ljudi vodi. §. 44. Zlasti pak se morajo Cimpermani, zidarji, kovači, ključarji, dimnikarji, mlinarji in taki ljudje, kteri v vasi ali kje blizo stanujejo, s svojim orodjem pri ognju znajti, ali kterega svojih tj e na pomoč poslati. §. 45. Tudi hišni gospodarji in njih hlapci so dolžni, kakor hitro znamenje ognja zaslišijo, s svojimi pripravami tj e priteči, in tega dela se prijeti, ktero se jim da, ali ktero jim je že pred rečeno. §. 46. Ravno tako imajo tudi bližne gosposke, samostani, fajmoštri in soseske ne samo, kadar so prošene, ampak tudi same od sebe, kakor hitro zvedo, da je ogenj vstal, z ljudmi in s pripravo ena drugi na pomoč priti. §. 47. Pri ognju se sicer ljudje tako daleč, kakor je treba, k delu siliti znajo, ti pak, kteri za delo niso in druge motijo, proč odgnati; vender se lepo z njimi ravnati mora, zato da se ljudje ne ostrašijo in gasiti ne zboje. §. 48. Pri gašenju je treba vsega nepotreb- 8- 43. Von der Herrschaft selbst, wenn sie im Orte oder nicht weit davon ihre Kanzlei hat, muß sogleich ein Beamter zur Feuersbrnnst abgeordnet werden, und zwar muß derselbe geschickt genug sein, gute Ordnung zu halten und die Anstalten leiten zn können. §. 44. Vorzüglich sollen die im Orte oder unweit davon wohnenden Zimmerleute, Maurer, Schmiede, Schlosser, Rauchfangkehrer, Müller und dergleichen Professio-nisten mit den nöthigen Werkzeugen sich einfinden, oder jemanden von den Ihrigen zur Hilfe schicken. §. 45. Auch die Hanswirthc und ihre Knechte sind verbunden, gleich nach vernouimenem Fencrrufe mit ihren Löschgeräthcn herbei zu eilen und sich zn den Verrichtungen anzustellen, die ihnen daselbst anfgctragen werden, oder zu welchen sie ohnehin schon bestimmt sind. 8. 46. So sind mich die in der Nähe liegenden Herrschaften, Klöster, Pfarrer und Gemeinden schuldig, nicht nur die angesnchtc Hilfe zu leisten, sondern auch von selbst, sobald sie von einem in der Nachbarschaft entstandenen Feuer Nachricht erhalten, mit Leuten und Gcräthschaften einander wechselseitig zum Beistände zu-zueilcn. 8. 47. Bei dem Feuer ist man zwar allerdings befugt, das anwesende Volk insoferne es die Noth erfordert, zur Arbeit anzuhalten, und die untauglichen, folglich nur hinderlichen Personen wegzuschaffen, doch soll man Jedermann glimpflich behandeln, damit Niemand vom Löschen abgcschrcckt werde. §. 48. Bei dem Löschen soll so viel möglich alles nega vpitja se zderžati, za vodo podajat versto napraviti, namreč tako, da eni vodo naprej podajajo, med tem pak drugi že po drugi segajo i. t. n. Pot, kjer se voda na rokah ali na vozeh nosi, mora vselej prosta biti; če je treba, se tudi laterne prižgo ; bolj imenitni in starši možje imajo skerbeti, da ljudje v hoji ali v vožnji eden drugemu na poti niso. §. 49. Med tem, kadar možje pri ognji delajo, imajo žene in dekleta doma ostati, in če je treba, živino v hlevu odvezati, čednik pak jo mora s kom drugim, kteri za gasiti ni, kakor hitro je mogoče na polje gnati in pred ognjem obvarovati. Kadar je ogenj blizo, imajo žene in dekle streho polivati in boljše reči na zanesljiv kraj ven nositi, kjer so nekteri možje za varhe postavljeni. §. 50. Kadar nevarnost ognja že okoli sebe seže, se morajo vse oknja, ali line pod streho zapreti, vrata ali lukne kevdrov ali velbov s kamni, z rušo, z nasipom ali z gnojem zadelati, zlasti pak vse reči, kterih se rad ogenj prime na stran spraviti. §. 51. Na turne in pod streho cerkva se unnöthige Geschrei vermieden, mit dem Anträgen des Wassers Ordnung gehalten, während dem, daß einige Wasser znreichcn, von den ändern wieder Wasser geholt werden n. s. w. Den Weg, woher das Wasser mit der Hand oder auf Wägen zu bringen ist, hat man immer frei zu halten, auch allenfalls mit Laternen zu beleuchten, und die ansehnlichem und ältern Männer des Orts habe» zn sorgen, daß sich die Lente im Gehen oder Fahren nicht selbst hindern. §. 49. Unterdessen, als die Mannsleute sich zur Arbeit bei der Fencrsbrnnst begeben, sollen die Weiber und Mägde zu Hause bleiben, um, wenn es uöthig sein sollte, das Vieh in den Stallungen abznlösc», welches der Viehhaltcr (Viehhirt) mit Beihilfe einiger zum Löschen theils unbrauchbarer, theils nnnöthiger Leute, sobald möglich aus dein Orte ans das Feld zn treiben, und solchergestalt in Sicherheit zn bringen hat. Wenn das Feuer in der Nähe ist, haben sich die Weiber und Mägde mit dem Bcgiessen der Dächer und mit der Rettung der Habschaften zn beschäftigen, welche sic an den schon chehin bestimmten sichern und mit einer Wache von Männern besetzten Ort tragen sollen. §. 50. Nimmt die Fencrsgcfahr überhand, so müssen alle Bodenfenster oder Dachöffnnngcn zngeinacht, die Schirren und Luftlöcher von Kellern oder Gewölbe» mit Steinen, Wasen, Schutt oder Mist verlegt, besonders aber alle fcnerfangcndc Sachen auf die Seite geschafft werden. §. 51. Auf die Kirchthürmc und Böden ist in mora kmalo voda nanositi, line se pred iskrami varujejo, in boljše cerkovne reči se, kakor hitro je mogoče, na stran spravijo. §. 52. če je ogenj še zapert, se mu, dokler je mogoče, zrak dati ne sme, ampak se mora s polivanjem in na vse viže gledati, da se zaduši. Kadar pa že ven puhne in en kraj popade, kjer se žito, seno, slama, ali kaj takega znajde, kjer polivanje nič več ne tekne, takrat se mora vsa lesena roba tam proč spraviti, bližne piote, je, če se morebiti zavoljo prostora že popred storilo ni, podreti, streho doli vreči in z stenami in drugo gorečo lesnino vred notri v hišo podreti, da se ogenj pokrije in zatare. §. 53. Bližne hiše se brez potrebe poderati ne smejo, le samo taistikrat, kadar že ni mogoče, drugači plemena ognja berzdati, se hiše naprej poderati začno. Taistikrat pak se nobenemu gospodarju zanesti ni, pa bo tudi sleherni, kterega zadene za pogorelca deržan in enakih pravic deležen. IV. Kako se škoda odverniti more, ktera se zna zgoditi kadar je ogenj že pogasen. §. 54. Tudi takrat, kader je ogenj že po- solchen Fällen sogleich Wasser zn bringen, die Kappenfenster sind vor den Fencrfnnken sicher zn stellen, und die kostbaren Kirchcngeräthc sobald möglich zu entfernen. §. 52. Ist das Feuer noch verschlossen, so soll man, so lang es sich thun läßt, demselben keine Lust zn fassen gestatten, sondern es durch Begießen, und sonst andere mögliche Art zn ersticken suchen. Wen» es aber schon wirklich ansbricht, oder einen Ort ergriffen hat, worin Körner, Heu, Stroh n. dgl. sich befinden, wo also das Begießen nichts mehr nutzt, da muß das umliegende Holzwerk wcggcränmt, die anstofsenden Zäune, wenn es vielleicht nicht schon vorher lim den Zugang offen zn halten geschehen wäre, weggebrochen, das Dach eingerissen, und sammt den Wänden und übrigen Brandstücken, um das Feuer zn bedecken und zn ersticken, hineinwärts gestürzt werden. §. 53. Nebenstehende Häuser sind ohne Noth nicht einzureiße». Nur dann, wenn die Ausbreitung der Flamme ans keine andere Art gehindert werden kann, soll zum Borbrcchen Hand angelegt werden. In diesem Falle ist kein Hauswirth zn verschonen; hingegen ist mich jener, den cs trifft, wie ein Abbrändler zu behandeln, und hat mit diesem gleiche Vorrechte zn genießen. IV. Die Vorsicht gegen die Folgen, welche nach schon gelöschtem Brande sich ereigne» können. 8. 54. Nachdem das Feuer auch bereits gelöscht gasen, se nobeden ljudi, kteri so gasili proč pobrati ne sme, dokler župan ali ta, kteri je za viksega postavljen, ne privoli. §. 55. Na pogorilu morajo posebni varhi čuti in skerbeti, da ogenj skozi skrivne iskre ne oživi in zopet goreti ne začne. §. 56. Priprave za gasiti se poti er preišejo, vsakemu se svoje nazaj da, skerbi, da se poka-ženo in to kar manjka poverne. §. 57. Ti, kteri so nalaš kaj pokazili ali polomili, imajo ne samo škodo poverniti; ampak še posebno kaznovani biti. §. 58. Ti pa, kteri kaj zataje, vzamejo ali clo prodajo, imajo po tatvinskih postavah sojeni biti. Se bolj se to od taistih zastopi, kteri so tako hudobnega serca, da pogorelcem njih boštva kaj ukradejo. §. 59. Zadnjič se mora okoliji, kakor hitro je ogenj pogasen na znanje dati, ta pa ima na tanko sprašati, kako je ogenj vstal, da te, kteri so po svoji nemarnosti, ali clo iz hudobije ogenj napravili kaznovati reče. ist, soll sich dennoch von den zum Löschen angestcllten Leuten Niemand entfernen, bevor der Grundrichter, oder derjenige, der die Aufsicht geführt hat, es erlaubt. §. 55. Cs sind zur Brandstätte eigene Wächter anznstcllen, welche Sorge tragen, daß durch verborgene Funken das Feuer nicht wieder anflebe, und eine neue Brunst entstehe. 8. 56. Das sämmtliche Löschzcug ist sodann eins-zusnche», jedem das ©einige zurückzustellen und für die Ausbesserung und Vergütung desselben zu sorgen. 8- 57. Diejenigen, welche an den Löschgeräthen mnthwilliger Weise etwas verdorben oder zerbrochen haben, sollen nebst dem gänzlichen Ersätze noch zur verdienten Strafe gezogen werden. 8. 58. Diejenigen hingegen, so etwas davon unterschlagen, sich zneigncn, oder gar verkaufen würden, sind landgcrichtsmäßig als Diebe zu behandeln, welches um so mehr von denjenigen zu verstehen ist, die ihre Unmcnschlichkcit so weit zu treiben fähig wären, daß sic von den während der Fcucrsbrnnst geretteten Sachen der Bernnglücktcn etwas entwenden. 8. 59. Endlich soll nach gelöschtem Brande sogleich die Anzeige an das Kreisamt erstattet, und von diesem genau untersucht werden, wie eigentlich das Feuer entstanden sei? um sowohl die Unvorsichtigen als allenfalls auch die boshaften Urheber zur Verantwortung und Strafe zu ziehen. Pristavki po nar vikšem povelju 30. oktobra 1792. I. Se ojstro prepove, v hlevih, skednih, supah, drevnicah, senicah in drugih krajih, kjer se reči, kterih se ogenj rad prime, hranijo, tobak piti, ali odkrito luč ali žerjavco kje prinesti. Te, kateri čez to prepoved grese, imajo II. po postavah hudodelskih, vender ne glavne djanja, po četertim kapitelnu 57. in 58. odstavku, z ječo, in zavoljo posebne nemarnosti tudi na trupli brez usmiljenja kaznovani biti. III. Imajo vse gosposke to posebno dolžnost na sebi, brez prenehanja čuvati in na dopolnjenje te postave zavoljo ognja gnati in ne samo v leti postavi naprejpisani ogled vsako leto dvakrat za gotovo storiti, ampak tudi scer v neprevidnih časih, kjer se reči, kterih se rad ogenj prime, znajdejo, preiskati in hišne gospodarje in očete k enaki skerbi prignati. V Ljubljani 28. januarja 1795. Nachtragspunkte zn Folge höchster Verordnung vom 30. October 1792. I. Wird strenge untersagt, in Ställen, Scheuern, Schuppen, auf Böden, in Holz- oder Hengewölben und ändern Orten, wo feuerfangendc Sachen aufbewahrt sind, Tabak zu rauchen, oder dahin offenes Licht oder Kohlen-feuer zu bringen. Die Ucbertreter dessen aber sind II. nach Maßgabe des Gesetzes über politische Verbrechen, Inhalt des 4. Kapitels 57. und 58. Absatzes, mit Gcfängniß, und bei besonderer Unvorsichtigkeit mich mit körperlicher Züchtigung nnnachsichtlich zu bestrafen. III. Liegt allen Obrigkeiten absonderlich ob, auf die Befolgung der Fenerordnnng eine stets rege Wachsamkeit zu wenden, nicht mir die darin vorgeschriebene jährlich zweimalige Visitation unfehlbar vorznnehmen, sondern auch außerdem an unbestimmten Tagen und Stunden in Häusern, wo viele fenerfangende Sachen vorfindig sind, nachznsehen, und zu eben dieser Sorgfalt die Hauseigentümer und Hausväter zu verhalten. Laibach den 28. Jänner 1795. Postava, veljavna za vojvodstvo Kranjsko, zastran opravljanja stroškov za popravo in zder-žanje katoliških cerkev in duhovniških poslopij, potem za pripravo cerkvenih potreb. Z privoljenjem deželnega zbora Mojega vojvodstva Kranjskega zaukazujem kakor sledi : §. 1. Stroške za popravo in zderžanje cerkvà, kaplanij in drugih cerkvenih poslopij, potem za pripravo cerkvene oprave, paramentov in drugih cerkvenih potreb morajo pred vsi m opravljati tisti, kteri so k temu zavezani po kaki štiftengi, pogodbi ali po kakem drugem pravnem imenu. Ka-kost in mera te davšine se ravna po posebnem imenu dolžnosti. §. 2. Ako se ne more, in na koliko se ne more dokazati taka dolžnost, se imajo porabiti za opravo tih stroškov nar pred pogrešljivi prosti dohodki dotične božje hiše; ako bi se pa s temi stroški shajati ne moglo, se porabijo tudi dohodki podružnic taiste fare, če ne stoji posebna pogodba temu nasproti. gefch, wirksam für das Herzogthum Krai», betreffend die Bestreitung der Kosten zur Herstellung und Erhaltung der Katholischen Kirchen und pfriin-den-Gebäude, dann zur Keischaffnng der Kirchenerforderniffe. Mit Zustinlinnng des Landtages Meines Herzog-thiinis Krain finde Ich anznordnen, wie folgt: §. 1. Die Kosten zur Herstellung und Erhaltung der Kirchen. Kaplanei- und sonstigen Pfründengebände, dann zur Beschaffung der Kircheneinrichtnng. der Para-niente und anderer Kirchenerfordernisse haben vor Allein Jene zu bestreiten, welche hiezu kraft einer Stiftung, eines Vertrages, oder eines sonstigen Rechtstitcls verpflichtet sind. Die Art und das Maß der Leistung richtet sich nach dein besonderen Verpflichtungstitcl. §. 2. Wenn und in wie weit eine derartige Verpflichtung sich nicht geltend machen läßt, ist zur Bedeckung dieser Kosten zunächst das entbehrliche freie Einkommen des betreffenden Gotteshauses, falls jedoch dieses nicht znreicht »nd kein besonderes Uebereinkoimnen entgegen steht, auch jenes der dazu gehörigen Filialkirchen zu verwenden. Spolnovaje postavne ukaze zastran prodaje in zadolževanja cerkvenega premoženja se utegne tudi založno premoženje teh cerkev na toliko poprijeti, na kolikor nima taisto že druzega namena, in kolikor se ga ne potrebuje za opravo drugih stroškov, ki se opravljajo z dohodki cerkvenega premoženja. §. 3. Pri farovžkem in gospodarskem poslopju mora taiste poprave, h kterim je cerkveni prebendar po svoji lastni, svojih poslov ali domačih ljudi krivnji, nemarnosti ali neskerbnosti priliko dal, on sam opravljati. §. 4. Ravno tako mora prebendar pri fa-rovžu in gospodarskem poslopju sam opravljati manjše stroške za tako imenovane sarta tecta, kakor plačo za dimnikarja, potem navadno popravo strehe, stropov, peči, duri, oken, ključavnic, i. t. d. §. 5. K drugim stavbenim stroškam za te poslopja morajo cerkveni prebendarji tedaj pripo-magati, kedar njih duhovnija (prebenda) v enem letu čez 500 gld. a. v. nese po fasiji, ki je od pri-pomočnikov (konkurentov) poterjena, ali če bi bil kdo ugovarjal, od dotične gosposke na prav postavljena. §. 6. V tem primerljeju morajo prebendarji pri letnem dohodku čez 500 do 600 gld. 10. del », 600 „ 700 „ 9. „ Unter Beobachtung der gesetzlichen Vorschriften über die Veräußerung und Belastung des Kirchcngntes kann auch das Stammvermögcn dieser Kirchen in soweit in Anspruch genommen werden, als dasselbe weder bereits eine andere Widmung hat, noch für die Bestreitung der sonstigen durch das Erträglich des Kirchenvermögens zu deckenden Auslagen erforderlich ist. 8. 3. Bei Pfarrhof- und Wirthschaftsgebänden sind die Reparaturen, zu denen der kirchliche Pfründner durch seine eigene, seiner Dicnstlente oder Hausgenossen Schuld, Nachläßigkeit oder Verwahrlosung Anlaß gegeben hat, von ihm allein zu bestreiten. 8. 4. Kleinere Auslagen für die sogenannte sarta tecta, als die Rauchfangkehrers-Bestallung, dann die gewöhnliche Ausbesserung der Bedachung, der Böden, Oefen, Thüren, Fenster, Schlösser u. s. w. hat der Pfründner bei Pfarrhof- und Wirthschaftsgebänden gleichfalls allein zu bestreiten. x S. 5. Z» den übrigen Banauslagen für diese Gebäude haben die kirchlichen Pfründner dann beantragen, wenn ihre Pfründe laut der von der Concurrenz richtig befundenen oder über allfällige Einsprache von der com-Petenten Behörde richtig gestellten Fassion ein Jahreseinkommen von mehr als 500 ff. ö. W- abwirft. 8. 6. In diesem Falle haben die Pfründner bei v einem Einkommen über 500 bis 600 fl. den 10. Theil, » 600 „ 700 „ „ 9. „ » 700 „ 800 „ „ 8. „ 15 čez 700 do 800 gld. 8. del 77 800 )> 900 77 7. 77 77 900 77 1000 77 6. 77 77 1000 77 1100 77 5. 77 77 1100 )) 1200 77 4. 77 )) 1200 )) 1300 77 3. 77 „ 1300 polovico stavbenih stroškov pla- čevati, ki ostanejo po odbitku stroškov za strežnike (dninarje) in voznino, če se stavbeni stroški ne morejo poravnati po načinu v §. 1—4 imenovanem ; nikoli pa se ne sme od prebendarjev več tirjati. §. 7. Cerkveni prebendarji imajo pravico, dolžnost, ki njih zadene, plačevati v letnih rokih (brištih), ki ne smejo manjši biti od tretjinke dohodkov, kar jih čez 500 gld. dobivajo. Dolžnost plačevanja v rokih, na koliko jo po dovoljenem odlogu prebendar sam opravljati ni bil zavezan, prehaja tudi na interkalare in na naslednike v užitku duhovnije. §. 8. Da se opravljajo stavbeni stroški, ki se po spredej stoječih odločbah (§§. 1—7) niso mogli skupej spraviti, se ima nar pred patron v delež jemati. On mora prevzeti, na koliko ne odločujejo posebne privatno-pravne imena kaj druzega, peti del stroškov, ki še ostanejo potem, ko se odbije donesek iz cerkvenega premoženja in duhovniških dohodkov in to, kar strežniki in voznina znese. über 800 bis 900 fl. den 7. Theil, „ 900 „ 1000 „ „ 6. „ » 1000 „ 1100 „ „ 5. „ „ 1100 „ 1200 „ 4. „ „ 1200 „ 1300 „ „ 3. „ „ 1300 die Hälfte der nach Abschlag der Kosten für die Handlanger- und Zugarbeitcn verbleibenden Bauauslagen, welche in der im §. 1—4 bezeichnten Weise nicht gedeckt werden können, niemals aber ein Mehreres zu bestreiten. §. 7. Die kirchlichen Pfründner sind berechtigt, die sie treffende Schuldigkeit in Jahresraten abznstatten, welche nicht unter den dritten Theil ihres, den Betrag von 500 fl. übersteigenden Mehreinkommeus herabgehen dürfen. Die Verpflichtung zu diesen Ratenzahlungen übergeht, so weit sie der Pfründner nach der genehmigten Zufristnng nicht selbst zu leisten hatte, auch ans das Interferiate und ans die Nachfolger im Pfründengennsse. 8- 8. Zur Bestreitung der durch die Anwendung der voransteheuden Bestimmungen (§§. 1—7) nicht bedeckten Bauanslagen ist zunächst der Patron in Anspruch zu nehmen. Derselbe hat, in soweit nicht besondere privatrechtliche Titel etwas anderes bestimmen, den fünften Theil des Aufwandes zu übernehmen, welcher nach Abschlag des Beitrages ans dem Kirchenvermögen und Pfründeneinkommen, dann des Werthes der Handlanger- und Zug-arbeiten zu bestreiten bleibt. §. 9. Wer sich im Besitze eines Gutes befindet, 15* §. 9. Kdor je v posesti kake graj šine, s ktero je zavezana podelitna (patronska) pravica, mora spolnovati brez razločka vére dolžnosti, ki zadevajo patrona po tej postavi. Samo iz te okoliiine, da škof nezavezan na predstavljenje (samovlastno) podeluje kako duhov-nijo, se njemu ne morejo naložiti dolžnosti patrona. §. 10. Duhovske družbe bodo pri duhovnijah z njimi vdruženih morale plačevati, ako se ne dokaže manjša dolžnost, polovico stroškov v §. 1 imenovanih po odbitku cene za strežnike in voznino. §. 11. Stroški, ki se poravnati ne dajo z donoski imenovanimi v spredej stoječih odločbah, se opravljajo s tem, kar se nabere pri naberanju, ktero se utegne vpeljati v ta namen, in na koliko bi tudi to zadostno ne bilo, se opravljajo ostali stroški praviloma (po navadi) kakor druge občinske potrebe, po odločbah občinske postave, če je treba po razdelitvi v celi cerkveni okolici (fari) na podlogi neposrednih davkov, toda z obzirom na postavno oprostbo nekatoliških sovérnikov. §. 12. Podružnice in hiše duhovnikov pri njih izpostavljenih morajo popravljati in zderže-vati z privzemanjem pripravljenega cerkvenega premoženja tisti, v kterih korist take cerkve in hiše obstojijo, kjer se ne nahajajo druge pravne dolžnosti. Zavolj tega pa niso oprosteni dolžnosti pripomagati k stroškom za materno cerkev in faro (§. 1), razun če bi obstala posebna pogodba. womit das Patronatsrecht verbunden ist. hat, ohne Unterschied des Religionsbekenntnisses, die dem Patrone nach diesem Gesetze obliegenden Pflichten zn erfüllen. Ans dem Umstande allein, daß der Bischof, unabhängig von der Präsentation, eine Pfründe verleiht, kann derselbe zn Leistungen des Patrons nicht verpflichtet werden. 8. 10. Geistliche Genossenschaften werden bei den ihnen incorporate» Pfründen, in wiefern nicht eine geringere Verpflichtung nachgewicscn wird, nach Abschlag des Werthes der allfälligen Handlanger- und Zngarbciten die Hälfte der im §. 1 erwähnten Kosten zn bestreiten haben. 8- 11. Die Auslagen, welche durch die in den vor-anstehenden Bestimmungen bezeichncten Beiträge nicht gedeckt erscheinen, sind ans dem Erlöse der zum beabsichtigten Zwecke allenfalls eingeleitcten Sammlungen, und in soweit auch diese nicht znreichen, in der Regel, wie andere Commnnalerfordernisse, nach den Bestimmungen des Gcmeindcgesetzes aufzubringen, nöthigenfalls durch eine Umlage im ganzen Kirchcnsprcngcl nach dem Maßstabe der directen Besteuerung, jedoch mit Rücksichtnahme ans die gesetzliche Befreiung der nicht-katholische» Glaubensgenossen zn bestreiten. 8. 12. Die Filialkirchen und Wohngebäude der bei denselben exponirten Geistlichen haben, wo nicht andere Rcchtsvcrbindlichkciten obwalten, mit Zuhilfenahme des verfügbaren Kirchenvermögens, jene herzustellen und zn erhalten, in deren Interesse solche Kirchen- und Wohngebäude bestehen. Sic werden aber deshalb, abgesehen von einem besonder» Uebereinkommen, von der Beitrags- §. 13. Ako je z mežnarsbo službo zvezana pravica do staniša, veljajo zastran poprave in zdržanja tega staniša ukazi te postave. Ce je mežnar ob enem učitelj, in nasprotna dolžnost pripomagati k cerkvi in šoli še uravnana ni, in se tudi nobena druga pogodba ne doseže, tedaj opravljajo stroške za staniše, ki mežnarju gre, oboji k pripomoči zavezani (konkurenti) na enake dele. §. 14. Kolikorkrat uprava cerkvenega ali duhovniškega premoženja tirjati hoče po tej postavi donesek od patrona ali od srenje (soseske), mora ona pri škofiji prositi za vpeljavo obravnave zastran pripomočkov; ta obravnava se ima vpeljati in veljavno izpeljati od politiške gosposke na podlagi stavbenih načertev, stroškenih prevdar-kov in izpiskov cerkvenega premoženja, ki so se tej gosposki že izročili ali se bodo še le poslali. §. 15. K tej obravnavi se imajo povabiti v pravem času tisti, kteri so dolžni pripomagati s tem pristavkom, da če ne pridejo, se bo to imelo kakor da v namenjeno stavbo dovoljijo, in so zavezani pripomagati, kar na nje pride. Patron ima pravico k obravnavi poslati tudi namestnika, ki je za to posebno pooblasten. §. 16. Pri obravnavi naj se na tanko prevdari potreba stavb, stavbeni načert in prevdarek stroš- Pflicht zu ben Auslagen ber Mutterkirche itnb Pfarre (§. 1) nicht befreit. §. 13. Wenn mit beut Meßuerbieuste bas Recht auf eine Mahnung verbunben ist, so gelten rücksichtlich ber Herstellung itnb Erhaltung bersellieu bie Vorschriften bieses Gesetzes. Ist ber Meßner zugleich Schullehrer, so sinb bie Auslagen für bie ihm gebühreube Wohnung, insofern bie wechselseitige Beitragspflicht ber Schul- unb Kirchen-eoneurrenz nicht schon geregelt ist unb kein sonstiges Uebereinkommen erzielt wirb, von ben beiben Conenr-renzpflichtigen zu gleichen Theilen zu tragen. §. 14. So oft bie Berwaltnng bes Kirchen- ober Pfrünbenvernwgens nach tiefem Gesetze einen Beitrag bes Patrons ober ber Gemeinbe beanspruchen will, hat bieselbe im Wege bes Orbinariates um bie Einleitung ber Conenrrenzverhanblung anzusnchen, welche von ber politischen Behörbe ans Grnnb ber ihr mitgetheilten ober nachzn-holenben Baupläne, Kostenüberschläge itnb Kirchenvermö-gens-Anszüge einzuleiten unb enbgiltig bnrchzuführen ist. 8. 15. Zu biefer Verhanblnng sinb bie Coneur-renzpflichtigen rechtzeitig unb mit bem Beisatze einzulaben, baß sie im Falle ihres Ausbleibens ber beabsichtigten Ballführung als beipflichtenb angesehen imb zur Leistung bes auf sie entfallenben Beitrages verhalten werben würben- Der Patron ist berechtigt, sich auch bnrch einen hiezu besonbers Bevollmächtigten vertreten zu lassen. 8. 16. Bei ber Vornahme ber Verhanblung ist bie Nothwenbigkeit ber Bauten, ber Bauplan unb Ko- kov, potem koliko in kako bodo pripomočniki (konkurenti) plačevali ali pripomagali i. t. d., in če je mogoče, naj se to ustanovi po dogovoru. §. 17. Rešenje te obravnave kakor tudi razsodba kacih ugovorov pada pod politiško gosposko, ktera ne zavira pravdnega teka po postavi. §. 18. Kadar je veljavno dognana obravnava zastran pripomočkov, naj se povabijo od politiško gosposke k pripomoči zavezani, oziroma njih namestniki, da izvolijo stavbeni odbor. Ta odbor mora imeti pet odbornikov (udov). Cerkveni prebendar, patron ali njegov po-oblastenec sta po postavi poklicana v odbor, če pred volitevjo izrečeta, da bota pristopila ; kolikor se še oziroma na ta izrek potrebuje k polnemu številu odbornikov, se jih izvoli izmed konkurentov z nadpolovično večino glasov. Odbor prevzame vodstvo, izpeljavo in zaraj-tovanje stavbe. Vsi odborniki morajo to opravilo oskerbovati brez plačila, samo stroški, ki so jih imeli v gotovem denarju pri tem opravilu, se jim povračujejo. §. 19. Stavbeni odbor je v svojem področju obsežku (delavnosti) sklepajoči in čuvajoči organ, toda njega vežejo odločbe pravno-veljavne konkurenčne obravnave, kar zadeva način stavbe, stroške, tirjavo pripomočkov v denarju in naturi, i. t. d. stenübcrschlag, die Beitragsqnote der Concnrrcnten, die Art ber Einzahlung oder Leistung it. s. w. genau zu bcratheu, und wenn möglich durch Einverständniß fcstzustelleu. §. 17. Die Erledigung dieser Verhandlung, sowie die Entscheidung über die vorgekoimnenen Einsprachen steht der politische» Behörde unter Freilassung des gesetzlichen Jnstanzenznges zu. 8. 18. Nach eudgiltig erledigter Concurrcnz-Ver-handlnng sind von der politischen Behörde die Concur-renzpflichtigen, rücksichtlich deren Vertreter, zur Wahl eines Bauausschnsscs einzuladen. Dieser hat aus 5 Mitgliedern zu bestehen. Der kirchliche Pfründner, der Patron oder sein Machthaber sind in den Ausschuß, falls sie Nor der Wahl beizutreten erklären, gesetzlich berufen; die mit Rücksicht auf diese Erklärung zur Vollzahl noch erforderlichen Mitglieder werden von den zur Wahl erschienenen Con-currenten mit absoluter Stimmenmehrheit gewählt. Der Ausschuß übernimmt die Leitung, Ausführung und Verrechnung des Baues. Sämmtliche Mitglieder haben dieses Geschäft unentgeltlich zu besorgen, für die hicmit verbundenen baren Auslagen wird ihnen der Ersatz geleistet. §. 19. Der Bauausschuß ist itt seinem Wirkungskreise das beschließende und überwachende Organ, jedoch in der Art und Weise der Bauführung, im Kostcnanf-wandc, in der Anforderung der Geldbeiträge oder Naturalleistungen it. s. w. an die Bestimmungen der rechtskräftigen Concnrrcnzvcrhandlung gebunden. Njegovi sklepi se delajo z nadpolovično večino glasov, oni so vezavni za vse pripomočnike (konkurente), in se spolnujejo po politiški poti. Kake ugovore ali pritožbe imajo razsoditi poli-tiške gosposke. §. 20. Odbor izvoli izmed svojih odbornikov pervaka za izpolnivca. Ta zastopa (namestuje) odbor pri zunanjih opravilih, njemu je izročena denarnica (kasa), pri kteri ima sozaklep (drugi kluč) drugih odbornikov eden, on mora vsako leto račun dajati odboru in po doveršeni stavbi tudi končni račun od vsih prihodkov in stroškov. Ta račun imajo odborniki reševati, tako da je eden porok za vse in vsi za enega, potem naznanijo to pripomočnikom s tem pristavkom, da utegnejo storjeni stavbeni račun pri cerkvenem prebendarju pregledati, in če se jim manjkljiv zdi, v treh mescih, potem ko se jim je bilo to naznanilo, se pritožiti po teku politiških pravd, sicer bi se imel račun za poterj enega. §. 21. Vsi ukazi ki zadevajo predmet te postave, ostanejo v veljavi, na koliko jih ne zadene po tej postavi prememba. Na Dunaju 20. julija 1863. Franc Jožef 1. r. Nadvojvoda Rainer 1. r. Schmerling 1. r. Po najvišem povelju: Vitez Scburda 1. r. Seine Beschlüsse sind mit absoluter Stimmenmehrheit zn fassen, für alle Concurrcnzpflichtigen bindend und im politischen Wege vollstreckbar. Uebcr allfällige Bern-fnngen oder Beschwerden haben die politischen Behörde» zu entscheiden. §. 20. Der Ausschuß wählt aus seiner Mitte einen Obmann als vollziehendes Organ. Dieser vertritt den Ausschuß nach Außen, führt die Kasse unter Mitsperre eines zweiten Mitgliedes und hat dem Ausschüsse alljährlich die Rechnung und nach beendetem Bane über sämmtliche Einnahmen und Ausgaben die Schlußrechnung zn legen. Der Ausschuß hat letztere unter seiner Solidarhaftung zn erledigen, und dessen die Concnrrenzpflichti-gen mit dem Beisatze zn verständigen, daß sie die gelegte Baurechnung beim kirchlichen Pfründner einsehen und binnen drei Monaten nach erhaltener Verständigung im politischen Jnstanzenzugc bemängeln können, widri-gens dieselbe als genehmigt angesehen werden würde. §. 21. Alle den Gegenstand dieses Gesetzes betreffenden Vorschriften bleiben insoweit aufrecht, als sie nicht durch das gegenwärtige Gesetz eine Acndernng erleiden. Wien am 20. Juli 1863. Franz Joseph m. p. Erzherzog Rainer m. p. Schmerling m. p. Auf Allerhöchste Anordnung: Ritter v. Schurda m. p. Cesarski patent od 20. decembra 1859, s kterim se za vse cesarstvo, razun Benečije in Krajine vojaške, obertnijska postava izdaje in ukazuje, da se njena moč 1. dne Maja 1860 začne. Mi Franc Jožef Pervi, po Božji milosti cesar avstrijanski; kralj ogerski in češki, kralj lombardski in beneški, dalmatinski, hervaški, slavonski, gališki, vladimirski in ilirski, kralj jeruzalemski i. t. d.; nadvojvoda avstrijanski, veliki vojvoda toskanski in krakovski; vojvoda lotarinski, saleburški, štajerski, koroški, kranjski in bukovinski ; veliki knez erdeljski; mejni grof moravski; vojvoda gornje-šleski in dolnje-šleski, modenski, parmski, piačen-ski in gvastalski, osvetimski in zatorski, te-šinski, friulski, dobrovniški in zaderski ; po-kneženi grof habsburški in tirolski, kiburški, kaiserliches patent vom 20. December 1859, womit eine Gewerbe-Ordnung für den ganzen Umfang des Reiches, mit Ausnahme des nenetianifchen Verwattungsgebictrs und der Militärgränze, ertaffrn, und vom 1. Mai 18(>0 angefangen in Wirksamkeit gefetzt wird. VirMil) Joseph kr Erste, von Gottes Gnaden Kaiser von Oesterreich, König von Hungarn und Böhmen, König der Lombardei und Venedigs, von Dalmatien, .Kroatien, Slawonien, Galizien, Lodomerien und II-lirien, König von Jerusalem re.; Erzherzog von Oesterreich; Großherzog von Toscana und Krakau; Herzog von Lothringen, von Salzburg, Steyer, Kärnten, Kram und der Bukowina; Großfürst von Siebenbürgen; Markgraf von Mähren; Herzog von Ober- und Nieder-Schle-sien, von Modena, Parma, Piacenza und Guastalla, von Auschwitz und Zator, von Teschen, goriški in gradiški; knez tridentinski in brik-senski; mejni grof gornje-lužiški in dolnje-lužiški in isterski; grof hohenembški, feld-kirski, bregenški, sonnenberški i. t. d. ; gospod teržaški, kotorski in na slovenski Meji; veliki vojvoda Vojvodine Serbske i. t. d. i. t. d. Volja Nas je, obertnijsko delavnost v Našem cesarstvu po enakem uravnati in kolikor je mogoče polajšati, za to smo, razumevši Naše ministre in zaslišavši Naš deržavni svet, poterdili sledečo obertnijsko postavo (postava za rokodelstva in obertnije) in ukazujemo tako le: I. Ta obertnijska postava bo od 1. dne Maja mesca 1860 veljala po vsem Našem cesarstvu, samo po Benečii in Krajini vojaški ne. H. Ta obertnijska postava ne spreminja v ničemur tistih zapovedi, ki veljajo zastran tega, kdo se sme in kako se sme kje naseliti (udomiti) in kdo ima pravico, kje prebivati. III. Od dobe gori povedane zgubé svojo moč vse sedaj veljavne zapovedi zastran tega, kako se dobivajo obertnijsko, fabriške in kup-čijske pravice, tako tudi vse ti obertnijski postavi nasprotne starejše pravila zastran zverševa-nja rečenih pravic. Friaul, Ragusa und Zara; gefürsteter Graf von Habsburg und Tirol, von Kyburg, Görz und Gradiška; Fürst von Trient und Briren; Markgraf von Ober- und Nieder-Lausitz und in Istrien; Graf von Hohenembs, Feldkirch, Bregenz, Sonnenberg rc; Herr von Triest, von Cattaro und auf der windischen Mark; Großwojwod der Woj-wodschaft Serbien re. rc. Bon der Absicht geleitet, die gewerbliche Betriebsamkeit in Unferm Reiche gleichmäßig zu regeln und möglichst zu erleichtern, haben nach Vernehmung Unserer Minister und nach Anhörung Unseres Reichsrathes, der nachfolgenden Gewerbe-Ordnung Unsere Genehmigung ertheilt und verordnen, wie folgt: I. Diese Gewerbe-Ordnung hat vom 1. Mai 1860 augesangen für den ganzen Umfang Unseres Reiches, mit Ausnahme des venetianischen Verwaltungsgebietes und der Militärgränze, in Kraft zu trete». II. Die bestehende» Vorschriften über Ansäßig-machnng und Aufenthaltstecht werden durch die Gewerbe-Ordnung nicht berührt. III. Sämmtliche derzeit in Kraft bestehende Vorschriften über die Erlangung von Gewerbs-, Fabriksund Handels-Berechtigungen, sowie alle mit dieser Gewerbe-Ordnung nuvereinbarlichen älteren Normen über deren Ausübung, werden, vom obigen Zeitpunkte auge-fangen, außer Wirksamkeit gesetzt. IV. Vse, kar ta postava ukazuje, velja razun opravil, ktere sledeči člen našteva, za vse po obertnijsko zverševane dela, naj se z njimi kupčij ske reči narejajo, podeljujejo ali predeljujejo, ali naj se tičejo kupčevanja, ali pa opravljanja kake službe in kakoinega dela. V. Z nekterimi opravili in deli se bo tudi naprej ravnalo po posebnih za-nje danih zapovedih in ne po pričujoči postavi; te opravila in početje pa so: a) kmetovanje in ravnanje gozdov (borštov) in pa nju podružne ali postranske obertnije (dela), ako se ž njimi, po velikem vzeto, lastni pridelki podeljujejo; potem tudi pravica v nekterih deželah po starejših nared-bah posestnikom vinogradov in sadnih ver-tov dodeljena, točiti domä pridelano vino in kakoršno bodi pitje; b) rudarstvo in rudarske naprave, za ktere je po rudarski postavi treba dopuščenja rudarske gosposke; c) slovstvena delavnost, pravica pisateljev, da smejo svoje dela sami zalagati (na svoje stroške izdajati) in pa zverševanje lepih umetnosti ; d) najniže dela za mezdo ali plačo (delo na-dničarsko itd.); e) prislužki pravih ali navadnih domačih ljudi IV. Dic in diesem Gesetze enthaltenen Bestimm»»-gcu gelten, mit der in dem nachfolgenden Artikel aus-gedrückten Beschränkung, für alle gewerbemüßig betriebenen Beschäftigungen, sie mögen die Hervorbringnng, Bearbeitung oder Umstaltung von Verkehrsgegenständen, den Betrieb von Handelsgeschäften, oder die Verrichtung von Dienstleistungen und Arbeite» zum Gegenstände habe». V. Ans folgende Beschäftigungen und Unternehmungen findet das gegenwärtige Gesetz keine Anwendung; dieselben werde» fortan nach den dafür bestehenden Vorschriften behandelt: a) die land- und forstwirthschaftliche Production und ihre Ncbengewerbc, soweit diese in der Hauptsache die Verarbeitung der eigenen Erzeugnisse zum Gegenstände haben; dann der in einigen Landes-theilen durch ältere Einrichtungen den Besitzern von Wein- und Obstgärten gestattete Ausschank des eigene» Erzeugnisses; b) der Bergbau und die nach dem Berggesetze von bergämtlicher Concessio» abhängigen Werksvorrich-tnngen; c) die literarische Thätigkeit, das Selbstverlagsrecht der Autoren und die Ausübung der schönen Künste; d) die Lohnarbeit der gemeinsten Art (Taglöhnerarbeit rc. K.) ; e) die in die Kategorie der häuslichen Nebenbeschäftigungen fallenden und durch die gewöhnliche» Mitglieder des eigenen Hausstandes betriebenen Erwecbszweigc; iz družine te ali une hiše, šteti v verste domačih postranskih del; f ) opravila advokatov, notarjev in kupčijskih mešetarjev (mešetarjev pri menjicah, pri blagu, ladijah in na borsi), inženirjev in dru-zih ljudi, ki so jih gosposke za nektere opravila posebej postavile in v prisego vzele ; potem vsaktero posredovanje ali mešetarjenje v privatnih, pa ne kupčijskih zadevah; g) ozdravljanje bolnih (opravila zdravnikov ali vračev sploh, ranocelnikov, zdravnikov za zobe, za oči, porodničarjev, babic itd.), vsa-koršne zdravivnice ali naprave za ozdravljanje ljudi, kamor se štejejo tudi porodnišnice, norišnice, kopeljnice in točiv-nice zdravilnih pijač; lekarstvo (apotekar-stvo), ozdravljanje in skopljenje (rezanje) živali ; h) prislužki privatnih (neočitnih) učenikov in zrejevavcev in pa temu delu namenjene hiše; i) obertnijske dela očitnih ljudomilih naprav, učilnic, kaznovàvnic ali pokorivnic; k) kreditne ali upne naprave, banke, zastavne hiše, zavarovavnice, preskerbovavnice, iz-plačevavnice prihodov (rendit), hranilnice itd. 1) železne ceste in vožnja z ladijami parnicami ; m) morskim postavam podveržena vožnja po morju in lovlja morskih rib; f) die Geschäfte der Avvocateli, Notare und Handels-Mäkler (Wechsel-, Waaren- und Schiffssensalen, Börseagenten), Ingenieure und andere Personen, welche von der Behörde für gewisse Geschäfte besonders bestellt und in Pflicht genommen sind; dann alle Unternehmungen von Privatgeschäfts-Vermittlungen in anderen als Handelsgeschäften; g) die Ausübung der Heilkunde (Aerzte, Wundärzte, Zahn-, Augenärzte, Geburtshelfer und Hebammen ü. s. w.), die Unternehmungen von Heilanstalten jeder Art mit Inbegriff der Gebär- und der Ir-renbewahr-, Bade- und Trinkcuraustalten; das Apothekerwesen, das Veterinärwesen, mit Einschluß des Vichschnittes; h) die Erwerbszweige des Privatunterrichtes und der Erziehung und die sich hierauf beziehenden Anstalten ; i) die gewerblichen Arbeiten öffentlicher Humanitäts-, Unterrichts-, Straf- oder Correctionsanstalten; k) die Unternehmungen von Creditanstalten, Banken, Versatz-, Versicherungs-, Versorgnngs-, Renten-An-stalten, Sparcassen re.; 1) die Eisenbahn- und Dampfschiffahrts-Unternehmungen ; m) der den Seegesetzeu unterliegende Schiffahrtsbetrieb ans dem Meere und die Seefischerei; n) stanovitne brodišča za prevažanje čez reke, jezera, preljve ali kanale, itd. plavivnice (naprave za plavljenje ali gnanje derv) ; o) očitne veselice, ki jih kdo napravlja, in vsa-koršne razstave (kjer se kaj na ogled postavlja) ; p) izdajanje in razprodajanje občasnih tisko-pisov (časnikov) ; q) pohišna kupčija in druge obertnijske dela, ki se ne morejo opravljati kakor da človek hodi od kraja do kraja. VI. Osebne obertnijske, fabriške in kupčijske pravice, zadobljene po dosedanjih postavah, bodo veljale tudi za naprej, in tem ki so jih dobili, gredo tudi vse tiste veče oblasti, ki jih pričujoča postava kaki obrtnii dodeljuje. VII. Sedaj veljavne ukoreninjene (radicira-ne) in prodavne obertnije ostanejo tudi za naprej stvarne (realne) obertnije. Nove stvarne obertnije se ne smejo napravljati. VIII. Zastran pravice do samoprodaje, ki jo ima deržava, in zastran njenih veličanstvenih pravic, kakor tudi zastran samoprodaje pijač in glede mlinskih pravic, ki še veljajo v nekterih krono-vinah, potem zastran kraljevščin (regalnih beneficij) bode se deržati dosedanjih zapovedi. IX. Pričujoča postava nikakor ne spreminja tistih pravic, ki jih postava od privilegij naklanja, n) die Unternehmungen von ständigen Ueberfuhren (Fähren) auf Flüssen, Seen, Canälen k., dann die Schwemm- und Flößanstalten; o) die Unternehmungen öffentlicher Belustigungen und Schaustellungen aller Art; p) die Unternehmungen periodischer Druckschriften und der Verschleiß derselben; q), der § au strl) a a bei und andere anschließend im Herumwandern ausgeübte gewerbliche Verrichtungen- VI. Die nach den bisherigen gesetzlichen Bestimmungen erworbenen persönlichen Gewerbe-, Fabriks- und Handels-Berechtigungen bleiben aufrecht, und es stehen ihnen auch alle jene ausgedehnteren Rechte zu, welche das gegenwärtige Gesetz mit dem Betriebe eines Gewerbes verbindet. VII. Die Realeigensthast der zu Recht bestehenden radiarteli und verkäuflichen Gewerbe bleibt unverändert. Nene Real - Gewerberechtc dürfen nicht gegründet werden. VIII. Bezüglich der Monopole und Regalien des Staates, sowie der in einigen Kronländern noch in Kraft bestehenden Propinations- und Mühlenrechte, dann der Regalbcneficien bleiben die bisherigen Vorschriften maßgebend. IX. Die durch das Privilegiengesetz den Jnha-beni von Erstndnngs-, Verbessernngs- und Entdeckungs-Privilegien gewährten Rechte werden durch das gegenwärtige Gesetz nicht berührt. imetnikom privilegij zavolj kake iznajdbe, poprave ali najdbe. X. Našemu ministru notranjih reči je naročeno, izpeljati to postavo. Dano v Našem glavnem in prestolnem mestu na Dunaju 20. decembra v letu tisoč osem sto devet in petdesetem, cesarjevanja Našega dvanajstem. Franc Jožef I. r. (L. S.) Grof Rechberg s. r. Baron Bruck s. r. Grof Nadasdy s. r. Grof Goluchowski s. r. Baron Thierry s. r. Po najvišem zaukazu : Baron Bansonnet I. r. X. Unser Minister des Innern ist mit dem Vollzüge dieses Gesetzes beauftragt. Gegeben in Unserer Haupt- und Residenzstadt Wien am 20. December im Eintausend achthundert »eunundfünfzigsten, Unserer Reiche im zwölften Jahre. Franz Joseph m. p. (L. S.) Graf Rechlrrrg m. p. ' Freiherr v. Bruck m. p. Gras Mdasdy m. p. Graf Golnchowsky m. p. Freiherr von Thirrry m. p. Auf Allerhöchste Anordnung: Freiherr von Ransonnet m. p. Fervo poglavje. Kako «o obertnije razdeljeno. §. 1. Nekterih obertnij (to je sploh takošnih del, ki človeka žive) sme se poprijeti vsak, samo da gosposki to napove (take so svobodne obert-nije), pri druzih pa je treba posebnega dovoljenja od gosposke (te se imenujejo dopustne obertnije). §. 2. (Ktere obertnije so dopustne.) Tiste obertnije, pri kterih je z ozirom na očitni prid in blagor treba, da se sme ž njimi pečati samo, kdor prejme posebno dovoljenje, štejejo se za dopustne obertnije. §• 3. (Ktere obertnije so svobodne.) Svobodne obertnije so vse tiste, od kterih ni izgovorjeno, da so dopustne. Gewerbe-Ordnung. Erstes Hauptstück. Eintheilung der Gewerbe. §. 1. Die Gewerbe können entweder gegen bloße Anmeldung betrieben werden (freie Gewerbe), oder sind an eine besondere Bewilligung der Behörde gebunden (concessionirte Gewerbe). 8- 2. (Concessionirte Gewerbe.) Jene Gewerbe, bei denen öffentliche Rücksichten die Nothwendigkeit begründen, die Gestattung der Ausübung derselben von einer besonderen Bewilligung abhängig zu mache», werden als concessionirte behandelt. 8. 3. (Freie Gewerbe.) Alle Gewerbe, welche nicht als concessionirte erklärt werden, sind freie Gewerbe. Drugo poglavje. Kdo se sme sam osta In o pečati, s kako obevt-nijo: česa mu je potreba za to. 1. Sploh. §. 4 (Samosvojnost.) Da kdo sme kakorlno bodi obertnijo imeti samostalno (na svojo roko), potreba mu je sploh pravice, sam s svojim premoženjem gospodariti. Na račun (rajtengo) tacih, kteri nimajo oblasti, s svojim premoženjem gospodariti, kakor jih je volja, ne morejo se opravljati obertnije dru-gači kakor da to njih postavni namestovavci dovolijo, da pristojna gosposka dopusti in da jim se postavi pripraven namestnik (§. 58). V tem, kdo sme začeti kako obertnijo, ne dela nikacega razločka, ali je možkega ali pa ženskega spola. §. 5. (Skupne osebe.) Skupne osebe ali skupščine smejo imeti kako obertnijo pod tistimi pogoji kakor kak samezen človek, toda postaviti morajo pripravnega opravnika za namestnika (§. 58). §• 6. (Razni stanovi.) Ali je duhovnikom, redovnikom (mnihom), vojakom, cesarskim urednikom ali drugim očitnim postavljencom prepovedano pečati se z obertnijami, vidi se iz dotičnih stanovskih in službenih zapovedi. Zweites Hauptstück. Bedingungen des selbstständigen Gewerbebetriebes. 1. Allgemeine Bestimmungen. 8- 4. (Eigenberechtigung.) Zum selbstständigen Betriebe eines jeden Gewerbes wird in der Regel erfordert, daß der Unternehmer sein Vermögen selbst zu verwalten berechtiget sei. Für Rechnung von Personen, denen die freie Verwaltung ihres Vermögens nicht eingeränmt ist, können Gewerbe nur mit Zustimmung ihrer geschlichen Vertreter, dann der competente)! Behörde und durch einen geeigneten Stellvertreter (§. 58) betrieben werden. Das Geschlecht begründet in Bezug auf die stn-lassnng zn Gewerben keinen Unterschied. §. 5. (Moralische Personen.) Moralische Personen können unter den gleichen Bedingungen wie einzelne Individuen Gewerbe betreiben, müssen aber einen geeigneten Geschäftsführer als Stellvertreter (§. 58) bestellen. §. 6. (Standesverhältnisse.) In wieferne Geistliche, Ordenspersonell, Militärs, l. f. Beamte oder andere öffentlich angestellte Personen von der Ausübung von Gewerben ausgeschlossen sind, bestimmen die bezüglichen Standes- und Dienstesvorschristen. §. 7. (Kdo ne sme začenjati obertnije in kdaj ne.) Kdor je bil obsojen zavolj kacega hudodelstva sploh, zavolj pvegveška ali prestopka iz lakomnosti po dobičku ali zoper očitne lepe šege, zavolj kon-trabanta, zavolj teškega prestopka zoper deržavne (cesarske) dohodke ali zavolj konkursa (kanta), kterega je sam kriv bil, temu naj se takrat ne pripusti začeti obortnijo, kadar bi se po posebnosti obertnije in po lastnosti početnika bilo bati, da utegne napak delati. Kadar bi kaj tacega bilo, naj se mu tudi med preiskovanjem (dokler pravda teče) ne pripusti, da bi obertnijo začel. §. 8. Komur je sodba kake sodne ali pa upravne gosposke vzela pravico, pečati se z obertnijo (§. 136), ta ne sme začeti nikake takošne obertnije, s ktero bi se spodneslo to, kar je sodba hotla. Pri takošnih sodbah upravnih gosposk pa sme politično deželno poglavarstvo obsojence postaviti nazaj v prej sni stan, če so se po tem dalj časa lepo obnašali. §. 9. (Občinska vez.) Za to, da kdo začne kako obertnijo, ni treba, da bi ga vzeli v občino (sosesko, komun), v kteri misli obertnijo imeti, in obertnija sploh ne spreminja v ničemur pristojnosti v ktero bodi občino. §• 10. (Tujci ali unanjiki.) Ce deržavne pogodbe ne velevajo druzega, bode ministerstvo notranjih reči razsodilo za vsak primérljej posebej, ali gre kacemu tujcu (človeku iz zunanjih dežel) §. 7. (Ansschließungsgrnnde.) Personen, welche wegen eines Verbrechens überhaupt, wegen eines Vergehens oder einer Uebertretnng ans Gewinnsucht oder gegen die öffentliche Sittlichkeit, wegen Schleichhandels, wegen schwerer Gefiillsnbertretnng oder wegen schnldbarcn Concurses vernrthcilt wurden, sind vom Antritte eines Gewerbes dann ansznschlicßen, wenn nach der Eigcnthüm-lichkeit des letzteren und nach der Persönlichkeit des Unternehmers Mißbrauch zu besorgen wäre, in welch letzterem Falls dem Antritte des Gewerbes auch während der Dauer der Untersuchung nicht stattzngebe» ist. §. 8. Wer durch richterliches oder administratives Erkenntniß von dem Betriebe eines Gewerbes entfernt wurde (§. 136), ist von dem Antritte eines jeden Gewerbes ausgeschlossen, durch dessen Ausübung der Zweck des Erkenntnisses vereitelt würde. In Fällen administrativer Erkenntnisse kan» jedoch von der politischen Landesstelle die Rehabilitirnng solcher Personen, mit Rücksicht auf ihre nachmalige längere tadellose Haltung, ausgesprochen werden. §. 9. (Gemeindeverband.) Der Antritt eines Gewerbes ist von der Aufnahme in den Verband der Gemeinde, in welcher dasselbe betrieben werden soll, nicht abhängig, und ändert nichts an der Gemeindezustän-digkeit. 8- 10. (Ausländer.) Die Zulassung von Ausländern zum selbstständigen Betriebe einer Gewerbcnnterneh-mnng in Oesterreich bleibt, in sofernc nicht durch Staatsverträge andere Bestimmungen getroffen sind, von Fall dopustiti, da bi se v' avstrijanskem cesarstvu sa-mostalno spečal s kako obertnijo. Posebna zapoved veleva, ktere kupčijske potnike za zunanje kupce in obertnike in kako jih gre pripuščati. §. 11. (Ali se sme kdo ob enem [hkrati] pečati z več obertnijami.) Dopuščeno je, da se en početnik peča ob enem z več obertnijami. §. 12. (Obertnije v mejnem okraju.) Kdor hoče V mejnem okraju začeti kako obertnijo, ktera se peča z rečmi prigledu ali čutju podverženimi, mora tudi v prihodnje spolniti vse to, kar velevajo finančne postave. 2. Posebej, a) Pri svobodnih obertnijali. §. 13. (Napovedovanje.) Komur zapovedi od §. 4 do §. 12 dane ne branijo, ima pravico sam na svojo roko pečati se s ktero bodi svobodno obertnijo. Kdor pa hoče početi kako takošno obertnijo, ima dolžnost, preden jo začne, napovedovati to gosposki. §. 14. V ti napovedi je treba povedati, kako se početnik obertnije imenuje po imenu in priimku, koliko let ima, kje stanuje in v ktero der-žavo se šteje, s kterim delom se hoče pečati in v kterem kraju, in če bi potreba bilo privoljenja zu Fall der Entscheidung des Ministeriums des Inner» Vorbehalte». Die Zulassung von Handelsreisenden für ausländische Handels- und Industrie-Unternehmungen ist durch eine besondere Vorschrift geregelt. 8- 11. (Gleichzeitiger Betrieb mehrerer Gewerbe.) Der gleichzeitige Betrieb mehrerer Gewerbe durch denselben Unternehmer ist gestattet. 8- 12. (Gewerbsbetrieb im Gränzbezirke.) 3m Gränz-bczirke bleibt der Antritt von Gewerben, welche sich mit controlpflichtigen Gegenständen befassen, auch fortan an die durch die Finanzgesehe vorgeschriebenen Bedingungen geknüpft. 2. Besondere Bestimmungen, a) Bei freien Gewerben. - 8. 13. (Anmeldung.) Wer durch die Bestimmungen der 88. 4 bis 12 nicht ausgeschlossen erscheint, ist zum selbstständigen Betriebe eines jeden freien Gewerbes berechtiget. Der Unternehmer ist aber verpflichtet, vor Antritt des Gewerbes davon der Behörde die Meldung zu machen. 8. 14. In dieser Meldung ist der Name, das Alter, der Wohnort und die Staatsangehörigkeit des Unternehmers, die gewählte Beschäftigung und der Standort der Ausübung anzugeben, und die allenfalls nöthige postavnega namestovavca in pristojne gosposke (§. 4) mora se v napovedi tudi to izkazati. Kjer se po besedah §§. 4 in 5 sme obert-nija po namestniku opravljati, naj se vse to pove tudi od namestnika. Ne sme se več obertnij jemati skup v eno napoved. §. 15. če ne najde zaderžka v ti postavi povedanega ne zoper početnika ne zoper delo in kraj, v kterem se misli ž njim pečati, bode mu gosposka dala obertnijski list, da mu bo za izkaz ali opravičenje. Če pa gosposka najde kak zaderžek, prepove napovedniku, da ne sme obertnij e začeti ali dalje opravljati, dokler se ne odpravi zaderžek. b) Pri dopustnih obertnijali. §. 16. Dopustne obertnij e so po postavi te le: 1. (Dopustne obertnije.) Vse obertnij e, ki se pečajo z mehaničnim ali kemijskim razmnoževanjem slovstvenih ali umetnijskih (literarnih ali artističnih) izdelkov ali pa s kupovanjem in prodajanjem taistih (tiskarnice ali drukarije, kjer se delajo bukve, medorezi ali kuprorezi, jeklorezi, lesorezi, kamnotiski i. t. d., potem knjigarnice, kupčije z umetnimi izdelki in muzičnimi rečmi); 2. obertnije tistih, ki takošne izdelke v na- Zustimmung des geschlichen Vertreters und der compc-tentcn Behörde (§. 4) darzuthun. In den Fällen, wo das Gewerbe im Sinne der §§. 4 und 5 nur durch einen Stellvertreter ansgeübt werden kann, haben sich obige Angaben auch ans die Person des letzteren zu erstrecken. Mehrere Gewerbe dürfen nicht in Eine Anmeldung zusammengcfaht werden. §. 15. Waltet gegen die Person, die Beschäftigung und den Standort ein in diesem Gesetze ■ gegründetes Hindernih nicht ob, so fertigt die Behörde dem Unternehmer zu seiner Legitimation eine» Gcwerbschein ans. Im entgegengesetzten Falle untersagt sic der Partei bis zur Behebung des Anstandes den Beginn oder die Fortsetzung des Betriebes. l») Bei concessionirten Gewerben. §. 16. Nachstehende Gewerbe werden als conces-sionirte erklärt: 1. (Concessionirte Gewerbe.) Alle Gewerbe, Welche ans mechanischem oder chemischem Wege die Vervielfältigung von literarische» oder artistischen Erzeugnissen oder den Handel mit demselben zum Gegenstände haben (Buch-, Kupfer-, Stahl-, Holz-, Steindruckereien rc-, dann Buch-, Kunst-, Musikalienhandlungen) ; 2. die Unternehmungen von Leihanstalten für derlei Erzeugnisse und von Lesecabineten; jem dajejo ali za d n ar posojujejo in očitne brav-nice (čitavnice) imajo; 3. občasno prevažanje ljudi od enega kraja do druzega, ktero kdo na-se vzame; 4. obertnije tistih, kteri na očitnih mestih kakoršne bodi vozila za ljudi (vozove, čolne i. t. d.) pripravljene imajo, da jih more porabiti, kdor hoče, ali kteri na očitnih mestih ljudem svojo službo ponujajo, kakor so: najemni vodniki, najemni služabniki ali lokaji i. t. d.; 5. barkarija; 6. obertnije mojstrov stavni kov, zidarjev, kamnarjev (kamnotescov) in tesarjev; 7. dimnikarstvo ; 8. obertnije tistih, ki kanale ali smradotoke trebijo ; 9. konjedérstvo (jaharstvo); 10. delanje in prodajanje orožja in streliva (vsakoršne strelne potrebščine) in pa puškarstvo posebej ; 11. narejanje in prodajanje raznih ognjarskih reči in izdelkov fn. p. raket i. t. d); 12. kupčevanje z obnošenimi oblačili in staro posteljino, s staro pertnino, s staro dragotino in kovano opravo (starinarstvo), potem posojanje dnarjev na zastave, kolikor je to sploh po postavah dopuščeno; 13. prodajanje strupenih reči in lekarskih zelišč ali rastlin ; 14. gostivnice in pivnice ali kerčme (oštarije). 3. die Unternehmungen periodischer Personcn-Trans- porte; 4. die Gewerbe derjenigen, welche an öffentlichen Orten Personen - Transportmittel zn Jedermanns Gebrauche bereit halten, oder ihre Dienste anbictcn, wie Platzdicner, Lohnlakaien n. s. f.; 5. das Schiffergewerbe; 6. das Gewerbe der Baumeister, Maurer, Stein-nuche und Ziuimerlente; 7. das Rauchfangkehrergewcrbe; 8. das Canalränmergewerbe; 9. das Abdeckergewerbe; 10. die Verfertigung und der Verkauf von Waffen und Mnnitionsgegenständen und das Gewerbe der Büchsenmacher insbesondere; 11. die Verfertigung und der Verkauf von Feuerwerks-, Material- und Fenerwerkekörpern; 12. der Handel mit gebrauchten Kleidern und Betten, mit gebrauchter Wäsche, mit altem Geschmeide und Me-tnlgeräthc (Trödlergcwcrbe), dann das Pfandleihergewerbe, soweit dasselbe überhaupt gesetzlich gestattet ist; 13. der Verschleiß von Giften und Medicinalkräutern; 14. die Gast- und Schankgewcrbe. §. 17. (Prošnja za take obertnije.) Kdor bi rad imel obertnijo, za ktero je treba dopuičenja, mora prositi za dopuščenje in v prošnji izkazati, da ima lastnosti, k tore postava za to hoče. Dokler ne prejme dopuščenja, ne sme začeti dela. §. 18. (Kaj je za take obertnije posebno potreba.) Da kdo dobi dopustno obertnijo, mora razun tega, kar je za samostalno spravljanje kake obertnije sploh (§§. 4 do 12) potrebno, biti zanesljiv človek in dobrega glasa, in pri nekterih obertnijah mora še izkazati, da je zanje posebej pripraven, kakor to velevajo poznejši paragrafi. Kader gre za dopuščenje obertnij, ki jih §. 16 pod 1, 2, 4, 7 tj e do 14 v misel jemlje, bode še tudi gledati na okolščine vsacega kraja in pa na to, kako se bo dalo nad njimi policijsko čuti (prigledovati). §. 19. (Tiskarske obertnije.) Kdor prosi za obertnijo, ki se pečd s tiskarskimi v §. 16 pod 1 in 2 omenjenimi izdelki, mora izkazati, da je za ta-košno obertnijo po vsem dovolj omikan. Sploh se smejo te obertnije napravljati v takošnih krajih, kjer ima kaka politična gosposka svoj sedež. Vse to pa ne velja za kupčijo, ktera se pečš, samo in edino s šolskimi in molitevskimi bukvami, pratikami in podobami (pildi) svetnikov. §• 20. (Občasho prevažanje ljudi od kraja do kraja ) Kadar se komu dopusti, da sme na se vzeti občasno prevaževanje ljudi od enega v drugi kraj, treba je odločiti in popisati kos ceste, za kterega §. 17. (Bewerbung.) Wer eilt a» eine Conccssion gcbuitbeiies Gewerbe betreiben will, hat unter Nachwei-snng der gesetzlichen Erfordernisse um die Concessio» an-znsnchen. Vor erlangter Conccssion darf mit dem Betriebe nicht begonnen werden. §. 18. (Besondere Erfordernisse.) Zur Erlangung eines concessionirten Gewerbes werden nebst den allgemeinen Bedingungen zum selbstständigen Betriebe eines Gewerbes (§§. 4 bis 12), Verläßlichkeit und Unbescholtenheit und bei mehreren derselben die in nachstehenden Paragraphen vorgeschriebene besondere Befähigung gefordert. Bei der Verleihung der im §. 16 zn 1, 2, 4, 7 bis cinschließig 14 erwähnten Gewerbe sind nberdieß die Localverhältnisse und die Rücksichten der polizeilichen Ue-bcrwachnng ins Auge zu fassen. §. 19. (Preßgewerbe.) Bewerber mit eines der im §.16 unter 1 und 2 erwähnten, mit Preßerzengnisse» sich befassenden Gewerbe müssen sich über eine zum Betriebe des Gewerbes genügende allgemeine Bildung aus-weisen. Diese Gewerbe dürfen in der Regel nur an Orten, wo eine politische Behörde ihren Sitz hat, errichtet werden. Obige Bestimmungen erstrecken sich nicht auf den ausschließlich ans Schul- und Gebetbücher, Kalender und Heiligenbilder beschränkten Handel. §. 20. (Periodischer Personentransport.) Bei Con cessinile» zu Unternehmungen periodischer Personen-Trans-porte ist die Strecke, ans welche sich das Unternehmen bezieht, zn bezeichnen, und sind die sonstigen, in Beziehung veljä ta obertnija, tudi se mora ustanoviti vse drugo, kar bi zastran te vožnje bilo potrebno. §. 21. (Obertnije na očitnih mestih opravljane ) Kadar se komu dopusti kaka v §. 16 pod 4 omenjena obertnija, morajo se ustanoviti službene pravila, ki bi za vsaki kraj posebej bile potrebne. §. 22. (Ladijarske ali barkarske obertnije.) Ladi-jarji, k ter ib delo ima biti, da ladij e, jadrenice ali vestenice po rekah ali jezerih kermijo ali strura-ljajo, morajo pred gosposko potrebne djanjske znanosti izkazati. §. 23 (Zidarske ali stavbne obertnije) Zidarji, kamnarji in tesarji, kteri bi vsak svoje delo radi na svojo roko opravljali, to je : no pod napeljevanjem kacega mojstra stavnika, morajo izkazati, da so res vsak pri svoji obertnii delali, ter si s tem djanjsko pripravnost zadobili. Kdor hoče zidanje poslopij napeljevati ali voditi tako, da bodo pod njim zedinjene vse dela različnih stavbnih obertnij (kdor hoče biti mojster stavnik), mora izkazati, da je tri leta delal v djanjski ali zverševavni službi pri kakem stavnih u ali pri stavbni gosposki in razun tega mora pred deželsko stavbno gosposko ali pred kresij-skim (županijskim) inženirjem, kteremu bi rečena gosposka to delo izročila, podvreči se še pre-skušnji zastran tega, da ima potrebne više znanosti. Ce je pa od kogft že drugači znano, da je pripraven za to, sme se mu ta preskušnja odpustiti. auf beit Betrieb nöthig erachteten Bestimmungen festzn-setzeu. §. 21. (Platzgewerbe.) Bei Ertheilung ber Louees-fionen zìi ben im §. 16 zu 4 erwähnten Gewerbe» fiitb bie nöthig erachteten örtlichen Dienstorbmingen festzusetzen. §. 22. (Schiffergewerbe.) Schiffer, welche ans ber Leitung van Segel- ober Rnberfahrzengen auf Binnengewässern ein Gewerbe machen, müssen sich vor ber Be-hörbe über bie nöthige» praktischen Kenntnisse answeisen. §. 23. (Baugewerbe.) Maurer, Steinmetze unb Bim-merlente, welche bie in ihr Gewerbe einschlagenden Arbeiten selbstständig, das ist: nicht unter der Leitung eines Baumeisters, ausführen wollen, müssen sich über die in wirklicher Verwendung beim Gewerbe erworbene praktische Befähigung answeisen. Wer Hochbauten mit Vereinigung der Arbeiten ber verschiedenen Baugewerbe leiten will (Baumeister), hat eine dreijährige Verwendung beim Baugewerbe ober bei einer Baubehörde im ausübenden Dienste nachznweisen und überdies vor ber Lanbes-Baubehörde ober beni von ihr hierzu belegirten Kreis- (Comitats-) Ingenieur eine Prüfung über ben Besitz der erforderlichen höheren Kenntnisse adznlegen. Von dieser Prüfung kann bei Individuen, deren Befähigung anderweitig feststeht, Umgang genommen werden. §. 24. (Dimnikarji.) Dimnikarji morajo izkazati, da so v ti obertnii zares delali, in si pri tem djanjsko ročnost ali pripravnost zadobili. §. 25. (Puškarji.) Tisti orožarji, ki izdelujejo strelno orožje tako, da je že brez vsega druzega dobro za rabo (puškarji) morajo izkazati svojo pripravnost za to delo. §. 26. (Narejavci ognjarskili izdelkov.) Kdor hoče napravljati ognjarsko robo in ognjarske izdelke, mora izkazati potrebne znanosti ognjarstva ali pirotehnike. §. 27. (Prodajavci raznega strupa.) Oblast, prodajati v zdravstvenih zapovedih omenjene verste pravega strupa in lekarskiga rastlinja ali zelišča, kolikor ta prodaja ni že tako po zdravstvenih zapovedih prideržana edino lekarjem (apotekarjem), naj se daje samo takim osebam, ktere morejo pred zdravstveno gosposko izkazati, da imajo za to potrebne znanosti. §. 28. (Gostivničarstvo ali oštirstvo.) Pod gostivni-čarstvom in kerčmarstvom so zapopadene te pravice, namreč : a) tujce pod streho jemati; b) jedila na prodaj imeti; c) upijančljivo pitje točiti, razun žganja; d) žganje točiti; e) kuhano kavo (koke), drugo gorko pitje in pa druge hladivne in krepčavne jedi ali pijače prodajati; 8- 24. (Rauchfangkehrer.) Rauchfangkehrer müssen sich über die in wirklicher Verwendung beim Gewerbe erworbene praktische Befähigung ausweisen. §. 25. (Büchsenmacher.) Jene Waffenerzeuger, welche Schußwaffen im gebrauchfertigen Zustande Herstellen (Büchsenmacher), müssen sich über die.entsprechende Befähigung ausweisen. §. 26. (Erzenger von Fenerwerkskörpern.) Erzeuger von Feuerwerksinaterial und Fenerwerkskörpern müssen die nöthigen Kenntnisse der Pyrotechnik darthun. 8.27. (Giftverschleißer.) Befugnisse zuniVerschleiße der in den Medicinalvorschriften vcrzeichneten eigentlichen Gifte und Medicinalkräuter, soweit derselbe nicht ohnehin nach den Medicinalvorschriften ausschließlich den Apothekern Vorbehalten ist, sind nur Personen zu ertheilen, die sich über die erforderliche Kenntniß vor der Medicina!- Behörde ausznwcisen vermögen. 8- 28. (Gastgewerbe.) Die Gast- und Schankgc-werbe zerfallen in folgende Berechtigungen: a) Beherbergung von Fremden; b) Verabreichung von Speisen; c) Ausschank geistiger Getränke, mit Ausnahme des Branntweines; d) Ausschank von Branntwein; e) Verabreichung von Kaffee, anderen warmen Getränken und Erfrischungen; f) imeti priliko za dovoljene igre. Te pravice se morejo deliti ali vsaka posamič ali pa vse ali nektere skupaj, to da vselej jih je treba v podelitncm pismu razločno omeniti. §. 29. (Kerčmarjenje ali točenje.) Pod kerčmar-stvom se razume pravica, natakati pitje sedečim ali stoječim pivcom ali pa v odkrite posode takim, ki prek ulic po-nj hodijo. Kerčmarji pa imajo tudi pravico do navadne kupčije z dotičnimi pijačami. §. 30. (Prideržek.) Ministerstvo notranjih reči po dogovoru z ministerstvom policije ima pravico, če bi skušnja pokazala, da je po §. 2 tega treba, z ukazom izgovoriti, da bodo še nektere, v pričujočem odločku ne naštete obertnije ali povsod ali pa v stanovitih okrajih potrebovale posebnega dopuščenja, in ob enem povedati, pod kterimi pogoji more kdo zadobiti to dopuščenje. Ravno tako se utegnejo z ukazom nektere, sedaj dopustne (dopuščenja potrebne) obertnije odvezati od potrebnosti dopuščenja, če bi se okoliščine tako spremenile, da bi se to moglo storiti ; tudi se sme zaukazati, da je v tacih krajih, kjer je gosposka kupčii na kur!st za nektere opravila in službe, ki zahtevajo posebno očitno zaupanje, tega ali unega človeka nalašč postavila in v prisego vzela, kakor to n. pr. velja od odpravnikov blaga (špediterjev), očitnih vagarjev in mčrči-nov (merivcov), slov ali potov i. t. d., vsem f) Haltung von erlaubten Spielen. Diese Berechtigungen können einzeln oder in Verbindung unter sich verliehen werden, sind aber jedesmal in der Verleihung ausdrücklich anfznführcn. §. 29. (Ausschank.) Als Ausschank wird die Verabreichung von Getränken an Siü- und Stehgäste oder über die Gasse in unverschlossenen Gefäßen betrachtet. Die Schankberechtigtcn sind auch zum gewöhnlichen Handel mit den betreffenden Getränken befugt. §. 30. (Vorbehalt.) Das Ministerium des Inner» im Einvernehmen mit dem Ministerium der Polizei ist berechtiget, im Falle die Erfahrung cs nach 8- 2 als erforderlich Herausstellen sollte, im Verordnnngswege, noch einzelne andere, als die im gegenwärtigen Abschnitte ans-gezählten Gewerbe im Allgemeinen oder für bestimmte Bezirke an cine Concessimi zu binden, und die Bedingungen der Erlangung fcstzusetzen. Auf gleichem Wege können einzelne, dermale» con-cessionirte Gewerbe von dem Erfordernisse der Coneessio» entbunden werden, wenn veränderte Verhältnisse dies; als zulässig erkennen lassen, sowie auch angeordnet werde» kann, das; in Orten, wo im Interesse des Verkehrs für gewisse, ein besonderes öffentliches Vertrauen in Anspruch nehmende Geschäfte und Dienstleistungen bestimmte Personen von der Behörde bestellt und in Pflicht genommen lind, wie z. B. Güterbestätter, öffentliche Abwägcr und Messer, Landbotcn:c-, alle anderen Personen von dem Betriebe der nämlichen Geschäfte ausgeschlossen werden. drugim ljudem prepovedano, pečati se z ravno temi opravili. Tretje poglavje. Obertnije, pri ktevili je potreba posebnega dovoljenja za napravo obertništva. §. 31. (Obertnišča, za ktere je pobreba posebnega dovoljenja.) Dovoljenje za napravo obertnišča je potrebno pri vsih tistih svobodnih ali pa dopustnih obcrtnijah, ki rabijo ognjišča, parne mašine ali mašine na vodi, ali ktere utegnejo soseščini nevarne ali nadležne biti, ker njih delo zdravju škoduje, varnosti preti, smrad napravlja ali pa nenavadni ropot nareja. §. 32. (Previdnost pri dovoljevanju potrebna.) GrO-sposka naj sploh pri ta e ih obertniščih in delavnicah po najkrajši poti preudari napake, na ktere bi pomisliti bilo, in naj zapove potrebne pogoje in utesnitve; zlasti pa je treba gledati na to, da takošne obertnije ne bodo motile in nadlegovale cerkva, šol, bolnišnic (špitalov) in družili očitnih naprav in hiš. §. 33. (Obertnišča, pri klerik je treba izrečnega ravnanja.) Nektere obertnišča se ne smejo dovoljevati kakor potem, ko se je opravilo vse, kar naslednji paragrafi velevajo; te obertnišča pa so: 1. konjedérnice (jaharnice); Drittes Hauptstück. Erforderniß einer besonderen Genehmigung der Betriebsanlage bei einzelnen Gewerben. §. 31. (Betriebsanlagen, welche einer Genehmigung bedürfen.) Die Genehmigung der Betricdscuilrigc ist bei allen freie» oder concessionirteii Gewerben nothwendig, welche mit Feuerstätten, Dampfmaschinen oder Wasserwerken betrieben werden, oder welche durch gesundheitsschädliche Einflüsse, durch die Sicherheit bedrohende Betriebsarten, durch üblen Geruch oder durch ungewöhnliches Geräusch die Nachbarschaft zu gefährden oder zu belästigen geeignet sind. §. 32. (Vorsichten bei der Bewilligung.) 3111 Allgemeinen hat die Behörde bei solchen Betriebsanlagen im kürzesten Wege die allenfalls in Betracht kommenden Uebelstände zu prüfe», und die etwa nöthigcn Bedingungen und Beschränkungen vorznschreibe», wobei insbesondere darauf zu sehen ist, daß für Kirchen, Schulen, Krankenhäuser und andere öffentliche Anstalten und Gebäude ans derlei Gewcrbsanlagen keine Störung erwachse. §. 33. (Betriebsanlagen, für welche ein Edietalverfahren stattzufinden hat.) Für nachstehende Betriebsanlagen darf die Genehmigung nur ans Grund des in den folgenden Paragraphen vorgczeichneten Verfahrens ertheilt werden: 1. Abdeckereien; 2. obertnišča za pripravljanje ognjarskih izdelkov (n. pr. rakét) ; 3. obertnišča za napravljanje netilne robe ; 4. obertnišča za narejanje vsakoršnega gnoja (gnojnega pralni ali pudrete, gnojne scavnične soli i. t. d.); 5. lojarnice (talivnice za loj); 6. svečarnice (kjer se sveče delajo); 7. milarnice (kjer se dela milo, to je žajfa ali sapun); 8. klejarnice ali limarnice (kjer se klej ali lim kuha); 9. firnažarnice ; 10. varivnice, kjer se dela kervni lug; 11. varivnice, kjer se kuhajo kosti; 12. belivnice, kjer se belijo kosti; 13. stope in mlini za kosti; 14. naprave, v kterih se kosti žgejo; 15. rokodelniee, kjer se povoskano platno dela; 16. berzobelnice ; 17. madivniee ali močivnice za lan in konopljo; 18. rokodelniee, kjer se delajo strune iz čev; 19. arsenikarnice (kjer se dela mišnica) ; 20. fabrike solne kisline; 21. fabrike soliterne kisline; 22. fabrike žeplene kisline ; 2. Feuerwerkekörper (Anlage» zur Bereitung) ; 3. Züudwaaren; 4. Anlage» künstlicher Dnngfabriken (Pondrette, Dnngharnsalz ». dgl.) ; 5. Talgschinelzereie» ; 6. Kerzengicßereie» ; 7. Seifensiedereien; 8. Leimsiedereien; 9. Firnißsiedercie» ; 10. Blutlangensiedereien; 11. Knochensicdcreien; 12. Knochendleichen; 13. Knochenstampfen und -Mühlen 14. Knoche»brenncrcie» ; 15. Wachstnch-Mannfactnren; 16. Schnellblcichen; 17. Flachs- lind Hans-Röstanstalten; 18. Darmsaitcn-Mannfactnren; 19. Arsenikhntten; 20. Salzsäure-Fabriken; 21. Salpetersänre-Fabriken; 22. Schwefelsäure-Fabriken; 23. fabrike, kjer se nareja salmjak (lugasta sol); 24. naprave, kjer se izže- j pij eni premog ali koak pripravlja, j če se postavijo 25. naprave, kjer se dela iz/kje drugje in premoga smola ali katran, [ ne ondi, kjer 26. naprave, kjer se dela iz se dobiva roba d er v katran, , sama (premog, 27. apnenice, 1 derva, karne- 28. mavčnice (gipsnice), 1 nje) ; 29. sajarnice, 30. naprave, kjer se svečavni gaz dela in hrani ; 31. steklarnice ali glažute ; 32. naprave, kjer se zercala amalgamirajo ; 33. opekarnice (ceglenice) ; 34. lončarnice in sploh obertnišča, kjer se perstena roba žge; 35. cukranice ; 36. fabrike, kjer se izdeluje vsakoršno kemijsko blago ; 37. oljarnice ; 38. strojarnice ; 39. klavnice ali pobijavnice mesarske ; 40. drobarnice (kjer se razni drob in vampi kuhajo); 41. topilnice za rudo in plavži (fužine) ; 42. postavljanje in spremenjanje tacih naprav ali del, ki jih voda goni. 23. Salmiakfabriken; 24. Coaksbereitnngs-Anstalten, \, 25. Stcinkohlcntheer-Anstalte», J'n f°fen'c f'c ftU‘ 26. Holztheer-Anstalten, ßerhalb der Ge- 27. Kalkbrennereien, )nmmimg6ortc des 28. Gypsbrennereien, ì Materiales errich- 29. Rnßbrennercien, j ^ roer^e" ’ 30. Leuchtgas-Anstalten z»r Bereitung und Aufbewahrung ; 31. Glashütten; 32. Spicgcl-Amalgamirwerke; 33. Ziegclbrennereien; 34. Thonwaaren- (aller Art) Brennereien; 35. Zuckersiedereien; 36. Chemische Maaren- (aller Art) Fabriken; 37. Oelfabrikcn; 38. Gärbcreien; 39. Schlachthäuser; 40. Flecksiedercicn; 41. Hütten- und Hammerwerke; 42. endlich die Errichtung und Aendernng van Werken, welche durch Wasserkraft bewegt werden. Ministerstvo notranjih reči ima vsaki čas pravico, to kazalo (ta spisek) pregledati in premeniti. §. 34. (Prošnja za napravo.) Kdor hoče ktero zgori povedano obertnišče napraviti, mora prositi gosposko za dovoljenje in prošnji priložiti potrebne popise in obrise. Dokler ne dobi dovoljenja, ne sme v njem dela začeti. §. 35. (Izrok ali edikt ) Gosposka bo v tisti občini (soseski) po nabitem oglasu vsem naznanila in pa še posebej občinskemu županstvu in znanim mejašem sporočila, da nekdo hoče tako obert-nijo začeti; in v tem naznanilu bo za 2 do 4 tednov postavila dan komisijskega obravnovanja, pri kterem naj vsak pové, kar bi zoper rečeno početje imel — ako ni že pred pismenega vgo-vora podal —, kjer bi gosposka sicer, če ne najde sama nikacega pomislika, napravo obertnišča dovolila. §. 36. (Obravnovanje.) Pri komisijski razpravi (obravnavi) je treba pozvediti vse okoliščine, po kterili se gre ravnati, je treba iz dna pretehtati vse, kar je kdo zoper namenjeno obertnijo povedal, in če bi se v storjenem sklepu obertnija dovolila, morajo se odločiti potrebni pogoji, pod ktcrimi se to dovoljuje; če se pa pokažejo privatno-pravni vgovori zoper namenjeno početje in se po dogovoru z lepo ne dajo odpraviti, treba je tega, ki za obertnijo prosi najpred napotiti, da svojo pravico s pravdo izdela. Dem Ministerium des Inner» bleibt jederzeit eine Revision dieses Verzeichnisses Vorbehalten. 8. 34. (Ansuchen.) Die Genehmigung der vorbe-zeichneten Anlage» ist unter Beibringung der erforderlichen Beschreibungen und Zeichnungen bei der Behörde anznsnche», und cs dürfen dieselben vor erlangter Bewilligung nicht in Betrieb gesetzt werde». §. 35. (Edict.) Die Behörde hat die beabsichtigte Unternehmung sowohl durch Anschlag in der betreffenden Gemeinde als durch specielle Mittheilnng an den Gemeindevorstand und die bekannten Anrainer kundzumachen, und hiebei ans einen Zeitpunkt binnen 2 bis 4 Wochen eine commissionelle Verhandlung anznberanmen, bei welcher — wenn nicht früher schriftlich — die allfälligen Einwendungen anzubringen sei» werde», widrigenfalls die Ausführung der Anlage stattgegeben werden wird, soferne sich nicht von Amtswegen Bedenken dagegen ergeben. §. 36. (Verhandlung.) Bei der coinmissionelleii Verhandlung sind alle maßgebenden Umstände zu erheben, die vorgekommencn Einwendungen grnndhältig zu erörtern, im Falle Einsprüche erhoben werden, welche pri-vatrechtlicher Natur sind, und nicht durch gütliches Ue-bereinkommen beigclegt werden können, die Bewerber zu deren vorläufiger Austragung im Rechtswege anznweisen, und in der zu füllenden Entscheidung im Falle der Genehmigung die etwa nöthigen Bedingungen fest* zusetzen. §. 37. (Kadar je prositi za dopuščenje zidanja.) Kadar je za napravo kacega obertnišča treba zidanja, za ktero se po zapovedih mora izprositi politični dopust, naj se, kolikor je mogoče, obravnave zastran tega potrebne opravljajo ob enem (h krati) z razpravo, ktera je zapovedana za to, da se razsodi, ali se iz ozirov obertnijske policije sme dopustiti početje ali ne. §. 38. (Pritožba ali rekurs.) Pri tem udeleženi ljudje se smejo zoper storjeno razsodbo v 14 dnevih pritožiti pred deželnim poglavarstvom. Pritožba o pravem času podana ima odložno moč. Zoper dve enaki (enakoglasni) razsodbi ni več dopuščena nikaka pritožba. §. 39. (Stroški.) Stroške za naznanilo in za obravnovanje plačuje početnik; če je pa kdo iz nagajivosti ali svojevoljnosti zoper kako obertuijo se upiral in s tem stroške napravil, sme se obsoditi, da on plača te stroške. §. 40. (Kadar kdo hoče obertnišče ali delo spremeniti.) Ce kdo hoče svoje obertnišče ali pa svoje delo v njem spremeniti tako, da bi iz tega nastopila kaka v §. 31 omenjena okoliščina, mora ta na znanje dati gosposki, ktera bo preudarila, ali bo treba novega komisijskega obravnavanja ali ne. §. 41. (Kdaj ugasne dovoljenje za to, če segaprošnik ne poprime.) Ce se v kakem obertnišču v enem letu §. 37. (Bauconsense.) Wenn mit einer Betriebsam Inge solche Banfühmugen verbunden sind, wozu »ach den Vorschriften der politische Baueonsens erforderlich ist, so sind die dießfälligen Verhandlungen so viel als thnnlich unter Einem mit jener über die gewerbspolizeiliche Zn-läßigkeit der Anlage zn pflegen. 8- 38. (Recurs.) Gegen die den Parteien zu eröffnende Entscheidung steht denselben durch 14 Tage der Reenrs a» die Landesstelle offen. Der rechtzeitig ergriffene Reenrs hat anfschiebende Wirkung. Gegen zwei gleichlautende Entscheidungen findet ein weiterer Reenrs nicht Statt. §. 39. (Kosten.) Die Kosten der Bekanntmachung und des Verfahrens hat der Unternehmer zu tragen; zur Tragung der Kosten, welche durch mnthwillige Einwendungen verursacht wurden, kann jener verurtheilt werden, welcher diese Einwendungen erhoben hat. 8. 40. (Aendernngen in der Betriebsanlage.) Aende-rungeu in der Beschaffenheit der Betriebsanlage oder in der Fabrikationsweise, durch welche einer der im 8- 31 vorgesehenen Umstände cintritt, sind zur Kenntnis) der Behörde zu bringen, welche zu beurtheilen hat, ob eine neue eommissionelle Verhandlung einzutreten habe. 8. 41. (Erlöschen der Bewilligung wegen Nichtgebram ches.) Wird der Betrieb binnen Jahresfrist nicht begon- ne začno delati, ali če se delo za dalje kakor tri leta ustavi, ugasne dovoljenje obertnišča. Doba, v k tori se mora delo pričeti, sme se podaljšati tudi na tri leta, če jo potreba za nj ve-čega zidanja. Četerto poglavje. Obsežek in uživanje obertnijskih pravic. §. 42. Doklej sega obertnijska pravica in kaj ima v sebi, to se sodi po besedah obertnijskega lista ali dopuščenja (dopustnega pisma), deržeč se vodil, ki jih naslednji odstavki dajejo. §. 43. (Pravica izdelovanja.) Vsak obertnik ima pravico, zediniti vse dela, potrebne za popolno dodelanje svojih izdelkov in imeti za to potrebne delavce tudi od druzih obertnij. §. 44. (Pravica kupčevanja.) Kdor ima pravico, kako blago izdelovati, sme tudi kupčevati z enačim blagom, da si ravno je tujega dela. §. 45. (Stanovitne obertnišča.) Kdor se peča S kako svobodno obertnijo, sme v občini (soseski), v kteri jo opravlja, imeti več stanovitnih obert-nišč (delavnic ali prodajavnic), samo da jih mora gosposki naznaniti. §. 46. (Opravljanje obertnije zunaj tistega kraja, kjer ima obertnik svoj pravni stan.) Obertnik! Smejo tudi zunaj tiste občine (soseske), v kteri imajo svoj neu, oder durch länger als drei Jahre unterbrochen, so erlischt die Genehmigung der Betriebsanlage. Die Frist zum Beginne des Betriebes kann bis ans drei Jahre verlängert werden, wenn die Anlage mit größeren Ballführungen verbunden ist. Viertes Hauptstück. Umfang und Ausübung der Gewerbsrechte. §. 42. Der Umfang eines Gcwerberechtes wird nach dem Inhalte des Gewerbescheines oder der Coneessiou »nt Festhaltung der in de» nachstehenden Paragraphen vorgezeichneten Grundsätze benrtheilt. §. 43. (Erzeugungsrecht.) Jeder Gewerbetreibende hat das Recht, alle zur vollkommenen Herstellung seiner Erzeugnisse nöthigen Arbeiten zu vereinigen und die hiezu erforderlichen Hilfsarbeiter auch anderer Gewerbe zu halten. 8. 44. (Handelsrecht.) Die Berechtigung zur Erzen-gnng eines Artikels schließt auch das Recht zum Handel mit den gleichen fremden Erzeugnissen in sich- §. 45. (Feste Betriebsstätten.) Diejenigen, Welche freie Gewerbe betreiben, können in der Gemeinde ihres Standortes mehrere feste Betriebsstätten (Werkstätten oder Ber-kanfslokale) halten, die aber der Behörde angezcigt werden müssen. 8. 46. (Gewerbebetrieb außerhalb des Standortes.) Die Gewerbetreibenden können auch außerhalb der Gemeinde ihres Standortes die Artikel ihres Gewerbes überallhin pravi stan (stajališče), blago svoje obertnije povsod obertnikom, ki se z enakošnim blagom pečati smejo, na komisijo dajati, take obertnike na na-ročbo z blagom zakladati, kakor tudi naročene dela povsod opravljati. §. 47. (Podružnice in zaloge.) Kadar bi kak obertnik zunaj tiste občine, v kteri ima s svojo obertnijo pravi stan, rad napravil podružnico ali pa zalogo svojega blaga, mora to napovedati ne samo tisti obertnijski gosposki, v ktere okraju hoče poddružnico ali zalogo ustanoviti, ampak tudi uni, pri kteri je glavna obertnija v spiske (registre) vpisana. Ce pa gre za dopustno obertnijo, mora pri gosposki, v ktere kraju misli poddružnico ali zalogo imeti, posebno dopuščanje izprositi. §. 48. (Preselitev.) Ako se obertnik, za čigar obertnijo je potreba stanovitnega obertnišča, preseli kam v drug okraj (kanton), šteje sc to za novo obertnijo, to da od tacega obertnika naj se več ne tirja, da bi izkazal na novo svojo tehnično pripravnost, če je za njegovo obertnijo takošen izkaz zapovedan. §. 49. (Zunanja zaznamba.) Obertniki imajo pravico, rabiti (špogati) kako primerno zunanje znamenje na svojih stanovitnih obertniščih, ali pa na svojem stanovališču ali pa kake druge pomočke, s kterimi bodo svoje delo ljudem na znanje dajali. §. 50. (Potujoči opravniki.) Obertniki imajo pra- bei Geroerbšleutcu, die solche Erzeugnisse sichren dürfen, *n Kommission geben, ans Bestellung liefern und bestellte Arbeiten überall verrichten. 8- 47. (Zweig-Etabliffements und Niederlagen.) Wenn bie Gewerbetreibende» außerhalb der Gemeinde ihres Standortes Zweig-Etablissements oder Niederlage» errichten wollen, so müssen sic dieselben sowohl der Gewerbobe-hörde, in deren Bezirke sic errichtet werden, als derjenigen, i» bereit Register die Hanptnnternehnmng eingetragen ist, anmelde», und bei concessioiiirte» Gewerben ki"c eigene Concessimi von der ersterwähnten Behörde erwirken. 8. 48. (Übersiedlung.) Bei Gewerben, welche nicht "nt der Haltung fester Betriebsstätten verbunden sind, >>t die Übersiedlung des Unternehmers in einen anderen Bezirk als die Begründung eines netten Gewerbes an-Zusehen, ohne daß jedoch der bei einigen Gewerben vor-geschriebene Nachweis der technischen Befähigung von Neuem zu fordern ist. 8. 49. (Stetigere Bezeichnung.) Die Gewerbctreiben-ben sind berechtiget, sich einer entsprechenden äußeren Bezeichnung auf ihren festen Betriebsstätten oder ihrer Wohnung und sonstiger Mittel der Bekanntmachung zu bedienen. S. 50. (Reisende Agenten.) Die Gewerbslentc sind vico, okoli potovaje ali sami ali po ljudeh, kterim za to oblast dajo, iskati naročnikov za svoje blago, to da blaga, razun na sejme, ne smejo s sabo jemati, ampak samo kosce (muštre) za izgled ali pokaz. Za nabiranje podpisov ali naročnikov na natisnjene dela (bukve i. t. d.) veljajo posebne v postavi za tisk dane zapovedi. Tisti kupčijski po-potovavci (kupčijski opravniki ali agenti), ki niso v službi samo enega pooblastivca, tcmuč se žive od tega, da iščejo naročnikov, več fabrikantom ali kupčevavcom, morajo ta samostalni prislužek napovedati po §. 13. §. 51. (Pohišni kramarji.) Samo taki, ki so prijeli pohiševavsko pravico, smejo hoditi od kraja do kraja in blago na prodaj ponujati, razun na sejmih, aji pa blago od hiše do hiše nositi in prodajati. §. 52. (Izjeme od tega, kar zgornji odstavek veleva.) V prejšnjem paragrafu izgovorjena prepoved ne velja za take obertnike, ki sploh potrebne reči vsakdanjega užitka, kakor n. pr. mleko, maslo (puter), sadje, zelenje, cvetke ali rože, derva itd. po navadi vsacega kraja od hiše do hiše noseč ali pa na ulicah prodajajo. Tudi je gosposki prepuščena oblast, v tistem kraju nastanjenim manjšim obertnikom, da bi ložejc shajali, dovoliti, da smejo po okraju svoje občine (soseske) robo svojega dela od hiše do hiše nositi in prodajati. berechtiget, im Umhcrrcisen selbst oder durch Bcvollmäch-tigte Bestellungen zu suchen, dürfen jedoch hierbei, außer auf Märkten, keine Maaren zum Verkaufe, sondern nur Muster mitführen. Für die Snbscriptionssammlnng auf Druckwerke gelten die im Preßgcsche gegebenen besonderen Vorschriften. Jene Handlnngsreisende (Handels-Agenten), welche nicht im ansschließendcn Dienste eines Auftraggebers stehen, sondern ein Geschäft daraus machen, für mehrere Fabrikanten oder Handclolcntc Bestellungen zu suchen, haben diesen selbstständigen Erwerbszweig nach §. 13 anzuuicldcn. 8- 51. tHausirer.) Das Feilbieten im Herumzicheu von Ort zu Ort, außer auf Märkten, und das Herumtragen und Anbieten von Maaren von Hans zu Hans, darf nur von den mit Hansirbefngnisscn betheilten Personen betrieben werden. §. 52. (Ausnahme von den Bestimmungen des vorstehenden Paragraphes.) Die im vorigen Paragraphe ausgesprochene Beschränkung findet keine Anwendung ans Ge-werbslente, welche die allgemeinen Artikel des täglichen Verbrauches, wie z. B. Milch, Butter, Obst, Gemüse, Blumen, Holz re., nach örtlicher Gewohnheit durch Her-nintragen von Hans zu Haus oder auf der Straße feilbieten. Auch ist der Behörde überlassen, im Orte ansäßi-gen kleineren Gewerbslenten zu ihrem bessere» Fortkommen das Feilbictcn ihrer Erzeugnisse innerhalb des Gemeindebezirkes von Hans zu Hans zu gestatten. §. 53. (Izdelovanje in prodajanje čez mejo cesarstva.) Na zunanjem stanujoči obertniki smejo, ako je avstrijskim podložnikom ravno to v dotični deržavi unstran meje dopuščeno, po prejetem naročilu v naši deržavi opravljati take obertnijske dela, za ktere ni potreba posebnega dopuščenja. Prinašanje na tujem narejenih izdelkov čez mejo in njih oddajanje v roke naročnikov je podverženo samo colnim zapovedim in nikaki drugi utesnitvi. §. 54. (Vpisovanje firme.) Posebne odločbe urav-n ujej o pravico in dolžnost, firmo protokolirati (vpisati dati) in pa nasledke tega protokoliranja. §. 55. (Cena po gosposki odloeevana.) Po gosposki odločevane cene smejo biti samo pri prodajanju na drobno in sicer od tacih reči, ki so pred vsem potrebne za vsakdanje življenje, in pa pri dimnikarjih, pri prevoznikih ljudi in pri službah na očitnem mestu opravljanih. Ministerstvo notranjih reči ima oblast, za imenovane reči in obertnije po okolščinah vsacega kraja vpeljati ali pa preklicati postavljanje cene. Eavno to velja za navadno, ki je v posameznih občinah, da se mesarija, pekarija kruha, dimnikarstvo in konjedérstvo v zakup ali štant (arendo) prepušča. §. 56. (Zaloge in oznanila cene.) Pri blagu, ki jo za vsakdanje življenje potrebno, sme gosposka ukazati, da se ima več tacega blaga v zalogi, da tisti, kteri ga prodajajo na drobno, tudi v krajih, §. 53. (Verkehr über die Grenze.) Dic int Auslände wohiicuden Gewerbetreibende» können, wenn den österreichischen Untcrthanen Gleiches in dem jenseitige» ©tunte gestattet ist, über Bestellung solche Gewerbsnrbeiten im Jiilande ansfnhren, zn deren Verrichtung keine Concessio» erforderlich ist. Das Einbringen der im Auslände gefertigten Arbeiten und das Abliefer» derselben an die Besteller unterliegt nur den durch die Zollvorschriften gegebenen Beschränkungen. §. 54. (Firmaprotokollirung.) Das Recht und die Pflicht zur Protokollirnng der Firma und die Folgen derselben werden durch besondere Bestimmungen geregelt. §. 55. (Preissatzungeil.) Preissatzmigeii können nur beim Kleinverkanfe von Artikeln, die zu den nothwen-digsten Bedürfnissen des täglichen Unterhaltes gehören, dann bei dem Ranchfangkehrergewerbc und bei den Transports- und Platzdienstgewerben stattfinden. Das Ministerium des Innern ist ermächtiget, für die genannten Artikel und Gewerbe je nach den örtlichen Verhältnisse» die Einführung oder Aufhebung solcher Preissaßimge» ansznsprechen. Das gleiche gilt von den in einzelnen Gemeinden für die Fleischansschrottnng, die Brodbäckcrei, die Schorn-steinfegnng und die Abdeckereien bestehenden Einrichtungen der Verpachtung. §. 56. (Vorräthe und Preisaukiindigung.) Bei Artikeln, die zu den nothwendigen Bedürfnissen des täglichen Unterhaltes gehören, kann die Behörde die Haltung von Vorräthe» und im Kleinverkanfe auch dort, wo diese Ar- kjer mu ne odločuje gosposka cene, v prodajav-nicah oznanijo, kaj velja to ali uno, in ravno tako pri gostivnicali (oštarijah), da očitno izložč jedilne liste (jedilnike.) §• 57. (Dolžnost pekov, mesarjev in dimnikarjev, svojo obertnijo zverševati.) Peki, mesarji in dimnikarji ne smejo enkrat začetega dela ustaviti, kadar bi oni hotli, marveč morajo, če mislijo nehati z delom, gosposki to napovedati in če bi gosposka tako hotla, imajo dolžnost še dalje obertnijo opravljati, vendar ne čez dva mesca. §. 58. (Namestniki.) Vsak obertnik sme svojo obertnijo tudi po kakem namestniku opravljati ali pa v zakup ali štant (arendo) dati. Stvarna (realna) obertnija, za ktero lastnik po postavi ni pripraven, more se samo po namestniku ali pa zakupniku (štantniku) opravljati. Namestnik ali zakupnik (štantnik) mora vselej kakor obertnik sam imeti vse tiste lastnosti, ki jih je za samostalno opravljanje tiste obertnije potreba, in pri dopustnih obertnijah se mora naznaniti gosposki, da ga poterdi. §. 59. (Prehod obertnije od enega na drugega.) Po obertnikovi smerti mora dedič (érb) ali pa volilo] emnik (legatar) obertnijo vnovič na svoje ime napovedati, če se hoče naprej on ž njo pečati. Tudi je treba nove napovedi, kadar bi se kaka obertnijska naprava po kakem djanju med živimi (to je s kako pogodbo) na koga druzega prenesla. tifcl keiner Satzung unterliegen, die Ersichtlichniachnng der Preise in den Verkanfslo calitäten, salvie bei den ®aft-gewerbcn die Auflegung van Preiszetteln anordnen. §. 57. (Betriebspflicht der Bäcker, Fleischer und Rauchfangkehrer.) Bäcker, Fleischer nnd Rauchfangkehrer dürfen den einmal begonnenen Gewerbsbetrieb nicht nach Belieben unterbrechen, sondern müssen bei beabsichtigter Einstellung diese der Behörde anmelden und auf deren Verlangen das Gewerbe noch durch eine bestimmte Zeit, höchstens 2 Monate, fortführen. §. 58. (Stellvertreter.) Jeder Gewerbetreibende kann sein Gewerbe auch durch einen Stellvertreter ansüben, oder dasselbe verpachten. Ein Realgewerbe, dessen Eigenthümer die gesetzliche Eignung zur Ausübung desselben nicht besitzt, kan» nur durch einen Stellvertreter oder Pächter betrieben werden. Ein Stellvertreter oder Pächter muß immer gleich dem Gcwerbsinhaber selbst die für den selbstständigen Betrieb des betreffenden Gewerbes erforderlichen Eigenschaften besitzen, nnd bei concessionirten Gewerben der Behörde zur Genehmigung angezeigt werden. 8- 59. (Ueb ergänz der Gewerbe.) Aach dem 4obc eines Gewerbetreibenden hat der Erbe oder Legatar, wenn er das Gewerbe fortführen will, dasselbe ans eigenen Namen neu anzumelden. Desgleichen hat eine neue Anmeldung stattznfinden, wenn ein Gcwerbs-Etablisscment durch Acte unter Lebenden ans einen Ändern übertragen wird. Če je pa obertnija dopustna, je treba v obeh primérljejih novega dopuščenja. Samo na račun (na raj tengo) vdove ali nedoletnih dedičev (érbov), dokler ne dosežejo polnih let, sme se dopustna obertnija po starem dopuščenju dalje opravljati. Za to, da se sme na račun mase kaka obertnija dalje opravljati, dokler se konkurs (kant) obravnuje ali pa zapuščina razpravlja, ni potreba ne nove napovedi ne novega dopuščenja. V tem, kakor tudi poprejsnem primérljeju se mora postaviti pripraven namestnik (§. 58), če bi po lastnosti obertnije to potrebno bilo. §. 60. (Neveljavnost in odvzetje obertnijske pravice.) Če se pri kakem obertniku pozneje pokaže, da mu je že od začetka manjkala in da mu se manjka kaka po postavi potrebna lastnost za sa-mostalno opravljanje obertnije, sme se mu vsaki čas delo prepovedati, to je ali obertnijski list ali pa dopustno pismo nazaj vzeti. Pri tistih dopustnih obertnijah, pri kterih se je ravnati po okoliščinah vsacega kraja (§. 18), sme se dopuščenje nazaj vzeti, če tisti, ki je do-puščenje prejel, v 6 mescih potem dela svojega ne začne ali če pozneje celih 6 mescov delo ustavi. §. 61. (Poslavljenje.) Takim obertnijam, ki so nad drugimi imenitne za razsnovo narodne obert-nosti in za povzdigo kupčije, more se podeliti Ist das Gewerbe ein concessionirtes, so bedarf es in beiden Fallen einer neuen Concessio». Nur für Rechnung der Witwe oder der minderjährige» Erbe» bis zur erreichten Großjährigkeit kann ein concessionirtes Gewerbe ans Grundlage der alten Concessio» fortgefnhrt werden. Zur Fortführung eines Gewerbes für Rechnung der Massa während einer Coucnrs- oder Verlassenschafts-Abhandlung bedarf es weder einer neuen Anmeldung, »och Concessio». In diesem, wie im vorhergehenden Falle ist, wenn die Natur des Gewerbes cs fordert, ein qualificirter Stellvertreter (§. 58) zu bestellen. §. 60. (Ungiltigkeit und Zurücknahme der Gewerbsbe-rechtigung.) Wenn bei einem Gewerbetreibenden der ursprüngliche und noch fortdauernde Mangel eines der gesetzlichen Erfordernisse des selbstständigen Gewerbebetriebes nachträglich zum Vorschein kommt, kann jederzeit der Fortbetrieb des Gewerbes untersagt, beziehungsweise der Gewerbeschein oder die Concessio» znrückgenouunen werden. Bei jenen concessionirten Gewerben, bei welchen eine Beschränkung mit Rücksicht ans die Ortsvcrhältnisse einzutreten hat (§. 18), kann die Verleihung znrückgc-nominell werden, wenn der Concessionär das Gewerbe binnen 6 Monaten nach der Verleihung nicht in Betrieb setzt, oder später durch eben so lange Zeit de» Betrieb nussetzt. §. 61. (Auszeichnung.) Gewerbsimternehimingen, die von hervorragender Bedeutung für die Entwickelung der Aational-Jndnstrie und die Belebung des Handels sind, 19 posebna pravica, da imajo cesarskega orla na izveski ali tabli in pa pečat in zaznambo „c. k. privilegirana (fabrika, prodajavnica !. t. d.)" v firmi. Peto poglavje. Semnjevanje. §. 62. (Hoja na sejme.) Vsakdo ima pravico, hoditi na sejme z vsim takim blagom, s kterim se sploh sme kupčevati, samo da je blago takošno, za kakoršno je sej m (smenj) namenjen. Tako blago pa, ktero se ne sme prodajati brez dopuščenja, morejo tudi na sejmih na pro-paj imeti samo obertniki, kteri so dobili zadevno dopuičenje. §. 63. (Sejmarji.) Kdor se živi nalašč od tega, da z blagom na sejme hodi (sejmar, fierant), mora to obcrtnijo po §. 13 napovedati. §. 64. (Tujci ali unanjiki.) S podložniki tujih (unanjih) dežel se ravnfi zastran pravice do scm-njevanja tako kakor z domačimi podložniki, če bi se ne ukazalo kaj druzega zastran te ali une deržave po pravilih vzajemnosti. §. 65. (Kaj se sme prodajati : a. na sejmih.) Na velikih ali obletnih sejmih in v toplicah,1 ktere so po posebnih ukazih za čas, dokler se ljudje v njih zdravijo, za enake sejmom izrečene, in na sejmih s cerkvenimi prazniki združenih, se sme können mit beni Vorrechte betheilt werde», beit kaiserlichen Adler im Schilde und Siegel und die Bezeichnung „k. k. privilegirtc (Fabrik, Großhandlung re.)" in der Firma zu führen. Fünftes Hauptstück. Marktverkehr. 8. 62. (Marktbesuch.) Jedermann ist berechtiget, die Märkte mit allen im Verkehre gestattete» Maaren zu beziehen, soweit selbe nach der Gattung des Marktes zum Verkehre ans demselben zugelassen sind. Maaren, deren Verkauf an eine Coneession gebunden ist, könne» jedoch auch ans Märkten nur von den mit der bezüglichen Coneession versehenen Gewerbslenten seilgeboten werden. §. 63. (Fieranten.) Mer ans dem Beziehen von Märkten ein selbstständiges Gewerbe macht (Fierant, Marktfahrer), hat dieses »ach 8- 13 anznmelden. §. 64. (Ausländer.) Ausländer werden rücksichtlich des Rechtes zum Marktbesnche wie Inländer behandelt, soweit nicht eine Abweichung hiervon in Anwendung der Reeiproeität verfügt wird. §. 65. (Gegenstände des Marktderkehres: a) ans Hauptmärkten.) Gegenstände des Marktverkehres ans Messen, Jahrmärkten und den ihnen durch speeielle Verordnungen für die Curzeit gleichgestellte» Badeorten, dann ans Kirch- prodajati vse takošno blago, s kterim gre svobodna kupčija, če ni v takih smenjskih pravicali razločno ivgovorjeno, da veljajo samo za nektere verste reči, kakor n. pr. za živino, volno, žito, otročje igrače i. t. d. §. 66. (b. na teržnih dnevih.) Na teržnih dnevih se prodajajo: vsakoršni živež in naturai pridelki, sami na sebi, gospodarsko in kmetijsko orodje, predelki, ki jih po navadi vsake dežele kmetje iz okolice za postranski prislužek narejajo, in pa navadne ali proste reči vsakdanjega užitka. §. 67. Druge kakor te reči ob teržnih dnevih v utah ali štantih (staničih) na prodaj imeti, je po navadi dopuščeno samo obertnikam, ki v občini (soseski) stanujejo in samo zastran tistih reči, s kterimi se njih obertnija pečti, razun če bi se v kakem kraju bili že doslej za dotične izdelke pripuščali tudi obertniki iz druzih krajev. Če pa v kakem kraju ne stanuje toliko obertnikov, da bi mogli s svojim izdelkom zado-voliti potrebi ljudstva, sme politično deželno poglavarstvo zaukazati, da naj se za dotične reči tudi unanji obertniki na teržne dneve pripuščajo. §. 68. (Enaka pravica sejmarjev.) Vsi sejmarji in teržniki imajo enake pravice zastran tega, kako hoče vsak svoje opravke na sejmih ali teržnih dnevih zverševati. ‘ Take naredbe, po kterih so perve ure prodajanja prideržane samo tistim, ki vsak za se kaj tagsniärkten sind alle im freien Verkehre gestatteten Waaren, in fofetne nicht die bezüglichen Marktberechti-gnnge» ausdrücklich auf einzelne Gattungen von Gegenständen, wie z. B. Vieh, Wolle, Getreide, Kinderspiel-waaren k-, beschränkt sind. §. 66. (b. ans Wochenmärkten.) Gegenstände des Wo-chenniarktverkehres sind: Lebensmittel und rohe Natur-prodnete, Wirthschafts- und Ackergeräthe, Erzeugnisse, welche zu den landesüblichen Nebenbeschäftigungen der Landlente der Umgegend gehören, und gemeine Artikel des täglichen Verbrauches. §. 67. Andere als diese Artikel auf Wochenmärkten in Buden und Ständen feil zn halten, ist in der Regel nur den in der Gemeinde selbst wohnhaften Gewerbetreibende» rücksichtlich der Gegenstände ihres Gewerbes gestattet, es wäre denn, daß bereits in einzelnen Orten bisher für die betreffenden Erzeugnisse auch auswärtige Gewerbslente zngelassen sind. Es ist übrigens in Orten, wo durch die seßhaften Gewerbslente dem Consmiitionsbedarfe nicht entsprochen wäre, der politischen Landesstelle unbenommen anznordnen, daß für die bezüglichen Artikel auch auswärtige Gewerbetreibende auf den Wochemnärkten zngelassen werben. §. 68. (Gleichberechtigung der Marktbesucher.) Allen Marktbesnchern stehen im Betriebe ihrer Marktgeschäfte die gleichen Befugnisse zn. Einrichtungen, wonach die ersten Stunden des Marktes für die Einkäufer im Kleinen Vorbehalten werden, dürfen nur bei Wochemnärkte» und in Anwendung auf malega nakupiti hočejo, so dopuščene samo na teržnih dnevih in samo zastran reči za živež namenjenih, če bi navada in potreba kacega kraja to svetovala. §. 69. (Sejmnine in teržnine.) Za semnjevanje in prodajanje ob teržnih dnevih ne sme občina (soseska, komun) nalagati drugih davščin, kakor kterih je treba v imenu povračila za prepuščeni prostor, za prodajavnine (ute) in priprave in orodje, in za druge stroške, ki jih sej m napravlja. §. iO. (Sejmske postave ali sejmski pravilniki.) Po zgori razloženih odločbah mora vsaka občina, v kteri so sejmi, sejmske postavo, v kteri je povedana tudi tarifa sejmnin (sejmskih davščin), napraviti in političnemu deželnemu poglavarstvu v poterjenje predložiti. V ti postavi naj se tudi izgovori, ali je dopuščeno na sejmščih vino ali drugo pitje točiti in jedila na prodaj imeti. §. 71. (Podeljevanje sejmskih pravic.) Posebne zapovedi veljajo, kako dobivajo občine pravico, imeti sejme, in na kaj je treba gledati, kadar se daje takošno dovoljenje. Šesto poglavje. Oberfnijski pomočni ljudje. §. 72. (Pravno razmerje.) Pravne razmerja med samostalnimi obertniki in ljudmi, ki jim poma- Lebensmittel stattfinden, wenn die örtlichen Gewohnheiten und Bedürfnisse dafür sprechen. §. 69. (Marktgebühren.) Der Marktverkehr darf von den Gemeinden mit keinen ändern, als solche» Abgaben belegt werden, welche eine Vergütung für den überlassenen Ramm den Gebrauch von Buben nnd Gerätschaften, und für andere mit der Abhaltung des Marktes verbundene Auslagen bilden. §. 70. (Marktordnungen.) Innerhalb obiger Bestimmungen hat jede Gemeinde, in welcher Märkte abgehalten werden, unter Genehmigung der politischen Landesstelle die Marktordnung, welche mich den Marktge-bühren-Tarif zu enthalten hat, nach den örtlichen Bedürfnissen festznsetzcn, wobei auch zu bestimmen ist, in wieweit der Ausschank von Getränken nnd die Verabreichung von Speisen auf den Marktplätzen gestattet Werde. §. 71. (Marktrechts-Verleihungen.) Besondere Vorschriften bestimmen, wie von den Gemeinden die Berechtigung zur Abhaltung von Märkten erworben wird, und welche Rücksichten bei solche» Bewilligungen zu beobachten sind. Sechstes Hauptstück. Gewerbliches Hilfspersonale. §. 72. (ReckMerhältniß.) Die Rechtsverhältnisse zwischen den selbstständigen Gewerbetreibenden und ihrem gaj o (pomagači in učenci), sodijo se, kjer pričujoča postava nič posebnega ne ukazuje, po odločbah občnega deržavljanskega zakonika. a) Pomagači. §. 73. (Pomagači.) Pod pomagači se razumejo v ti postavi kupčijski strežeti, k seli in fabriški delavci, potem pomagačice, ki so v enacih službah. Za više opravke v službo vzeti ljudje, kakor : delovodniki, mehanikarji, faktorji, knjigo-deržci, kasirji (dnarničarji), risarji, kemikarji, potem za gole podajaške in druge težav-niše dela najeti delavci in nadničarji, zadnjič tisti, ki pri kaki obertnii za posle služijo, kakor kerčmarski strežniki (kelnarji), hlapci vozni itd. ne štejejo se med pomagače. §. 74. (izkaz.) Vsak pomagač mora imeti potrebne izkaze, kupčij ski strežniki namreč imajo spričevala prejšnih gospodarjev od gosposke pote rjene (vidirane), drugi pomagači pa delavske bukvice. Obertniki, ki bi pomagača brez takošnega izkaza na delo vzeli, zapadejo kazni (štrafengi), ter so s pomagačem vred prejšnemu gospodarju po §. 1302 občnega deržavljanskega zakonika dolžni poverniti škodo, ki se mu je zgodila s Hilfspersonale (Gehilfen und Lehrlingen) sind, in soferne nicht das gegenwärtige Gesetz besondere Bestinimunge» enthält, nach den Bestinininngen des allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches zn benrtheilen. a) Gehilfen. §. 73. (Gehilfen.) Unter Gehilfen werden in diesem Gesetze Handlnngsdiener, Gesellen und Fabriksarbeiter, dann die in gleichen Dienstverhältnissen stehenden weiblichen Hilfsarbeiter verstanden. Die für höhere Dienstleistungen angestellte» Individuen, wie Werkführer, Mechaniker, Factoren, Buchhalter, Cassiere, Zeichner, Chemiker, dann die für bloße Handlanger- und andere größere Arbeiten anfgenommenen Arbeiter und Taglöhner, endlich die Personen, welche bei dem Betriebe eines Gewerbes blos Hansgesindedienste verrichte»,, wie Kellner, Fuhrknechte re. werden unter den Gehilfen nicht begriffen. 8- 74. (Ausweis.» Jeder Gehilfe muß mit den nö-thigen Ausweisen versehen sein, welche bei Handlnngsdiener» in den behördlich vidirten Zeugnissen der früher» Dienstgcber, bei anderen Gehilfen in dem Arbeitsbnche bestehen. Unternehmer, welche Gehilfen ohne einen solchen Ausweis in Verwendung nehmen, machen sich strafbar, und haften mit den Letzteren dein früheren Dienstgeber für den durch den eigenmächtigen Austritt des Gehilfen erwachsenen Schaden nach Maßgabe des §. 1302 des tem, da ga je pomagač samovoljno zapustil. Tudi gre prejšnjemu gospodarju pravica, tirjati, da pomagač, ki je sam od sebe od dela šel, zopet k njemu pride. §. 75. (Kako so pomagači postavljeni.) Kaj in kako bo pomagač delal, kaj bo za plačo imel in kako mesto bo sicer v obertnii imel, doklej bo služba terpela, ali bo in koliko časa bo na po-skušnjo delal in kdaj se mu mora delo odpovedati, vse to je prepuščeno dobrovoljnemu dogovoru med gospodarjem in pomagačem. Ce bi taciga dogovora ne bilo, vzema se, da gre pomagaču plača konec vsacega tedna in da se mu mora delo štirnajst dni naprej odpovedati; zastran vseh druzih reči pa se je ravnati po navadi vsacega kraja. §. 76. (Dolžnosti in pravice pomagačev.) Pomagačeva dolžnost je, gospodarju zvestobo, pokorščino in spoštovanje skazovati, spodobno se vesti, izgovorjeni ali pa v tistem kraju navadni čas pri delu biti, izročene mu obertnijske opravke kakor najbolje more doganjati, od reči, ki se gospodarjeve obertnije tičejo, terdno molčati, s svojimi tovarši pri delu in s hišnimi posli spravno živeti in z učenci, ali pa otroci, ki pod njegovo skerbjo delajo, lepo ravnati. Pomagač ima pravico, da se mu izgovorjene plačila v pravem času dajejo, da se ž njim spodobno ravna in kadar od dela odstopi, da se mu po resnici spričevalo izroči. allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches. Dem früheren Dicnstgeber steht mich das Recht zn, den Wiedereintritt des eigenmächtig ausgetretenen Gehilfen zn fordern. §. 75. (Stellung.) Die Art der Verwendung eines Gehilfen, seine Bezüge und sonstige Stellung, die Dauer des Dienstverhältnisses, die allfällige Probezeit und die Kündigungsfrist sind Gegenstand freie» Ucbereinkommens. In Ermanglung eines solchen wird die Bedingung wöchentlicher Ablehnung und eine vierzehntägige Kündigungsfrist vorausgesetzt, und in den anderen Beziehungen der Ortsgcbranch zur Richtschnur genommen. §. 76. (Pflichten und Rechte.) Der Gehilfe ist verpflichtet, dem Dicnstgeber Treue, Folgsamkeit und Achtung zn erweisen, sich anständig zn betragen, die bedungene oder ortsübliche Arbeitszeit einznhalten, die ihm anvertranten gewerblichen Verrichtungen nach besten Kräften zn besorgen, über die Betriebsverhältnisse des Dienstgcbcrs Verschwiegenheit zn bcochachten, sich gegen Mitgehilfen und Hausgenossen verträglich zu benehmen und die Lehrlinge, sowie die unter seiner Aufsicht arbeitenden Kinder gut zu behandeln. Er ist berechtiget, die bedungene» Bezüge zur rechten Zeit, eine anständige Behandlung und beim Austritte ein wahrheitsgetreues Zeug-niß in Anspruch zn nehmen. §. 77. (Kaj je pomagačem prepovedano.) Prepovedano je pomagačem, po svoji volji napravljati si praznike ali tako imenovane zaspane pondeljke, brez gospodarjevega privoljenja delati na svoj račun (na svojo raj tengo) ali za tuje naročnike, in z družim! pomagači vred se dogovarjati, da bi s tem, kjer bi se vsi skup kratili delati, ali z druzimi pomočiti svojega gospodarja prisilili na kake pogoje (§. 481 kazenskega zakonika). §. 78. (Razveza službenega razmerja.) Razmérje med gospodarji in delavci ali služabniki njegovimi se utegne iz imenitnih vzrokov tudi preden izteče razločno ali molče izgovorjeni čas in brez odpovedi pri ti priči razvezati. Sosebno pa ima: 1. Gospodar pravico, razdreti pogodbo (kontrakt), kadar; a) najde, da pomagač ni za delo; b) kadar pomagač stori kaj tacega, da mu gospodar po vsi pravici več ne more tako zaupati, kakor bi to imelo biti, ali če gospodar za takošno pomagačevo djanje zve še le potem ko ga je na delo vzel; c) če se pomagač brez gospodarjevega privoljenja še po strani peča s kakim opravkom, ki bi njegovemu delu pri obertnii bilo na škodo; d) če se terdnovratno brani, gospodarjeve pravične naročila spolniti, ali če druge pomagače, učence ali domače posle skuša zape- §. 77. (Verbote.) Es ist ben Gehilfen verboten, will-kührliche Feiertage und sogenannte blaue Montage zn halten, ohne Einwilligung des Dienstgebers für eigene Rechnung oder für fremde Arbeitsgeber zn arbeiten, und unter sich Verabredungen zn treffen, mit durch gemeinschaftliche Arbeitsverweigerung oder durch andere Mittel von ihrem Dienstherr» Bedingungen zn erzwinge» (§. 481 des Strafgesetzbuches). §. 78. (Auflösung des Dienstverhältnisses.) Das Ar-beits- oder Dienstverhältniß kann ans wichtigen GMtii-den vor Ablauf der ausdrücklich oder stillschweigend bedungenen Dauer und ohne Aufkündigung sogleich aufgelöst werden. Insbesondere ist aber: 1. Der Dienstgeber zur Aufhebung des Vertrages berechtiget, wenn der Gehilfe: a) zum Dienste unbrauchbar befunden wird; b) eine Handlung verübt, durch welche das in ihn zu setzende Vertrauen gegründeter Weise verwirkt wird, oder wen» eine solche Handlung nach der Aufnahme zur Kenntniß des Dienstgebers gelangt; c) ohne Einwilligung des Dienstgebers ein der Verwendung beim Gewerbe abträgliches Nebengeschäft betreibt; d) sich hartnäckig weigert, des Dienstgebers rechtmäßige Weisungen zn vollziehen, oder die Mitgehilfen, Lehrlinge oder das Hausgesinde zum Ungehorsam, ljati, da bi gospodarja ne poslušali, da bi se mu uperli, da bi zanikerno živeli ali kaj nedovoljnega počeli, ali če bi poštenje gospodarja svojega ali njegove rodovine razžalil ali če bi kako drugo dolžnost močno ali pa večkrat prelomil; e) če se mu po njegovi krivici prigodi, da ni za delo, ali če za več kakor štiri tedne ne more delati, da si bi tega tudi ne bil kriv ; f) če bi dalj kakor 8 dni v ječi zapert bil. 2. Pomagač ima sosebno pravico, pogodbo razdreti : a) če bi brez škode za svoje zdravje ne mogel dalje delati; b) če gospodar roko na-nj položi in hudo z njim dela ali če se zoper njega zagreši s prestopkom razžalitve na poštenju; c) če ga gospodar skuša zapeljati k kakemu gerdemu in pregrešnemu ali pa postavam nasprotnemu delu; d) če mu gospodar izgovorjeno plačilo prider-žuje, ko nima pravice, ali če zastran družili bistvenih (imenitnih) odločb pogodbo prelomi ; e) če gospodar pride na kant (v konkurs) ali če mu kaj druzega brani, da ne more pomagaču dela in zaslužka dati. §. 79. (Odpuščenje od dela, preden je čas dotekel.) Ce gospodar brez vzroka po postavi dopuščenega zur Anflöhuung gegen den Dicnstgeber, zu unordentlichem LebeuKwaudel oder zu unerlaubten Handlungen zu verleiten sucht, oder sich einer Ehrenbe-leidignng gegen den Dienstgeber oder dessen Angehörige oder einer anderen wesentlichen oder wiederholten Pflichtverletzung schuldig macht; e) durch eigenes Verschulden arbeitsunfähig wird, oder wenn die unverschuldete Arbeitsunfähigkeit über vier Wochen dauert; f) durch länger als 8 Tage gefänglich angehalten wird. 2. Der Gehilfe ist insbesondere zur Aufhebung des Vertrages berechtiget: a) wenn er ohne Schaden für seine Gesundheit die Arbeit nicht fortsetzen kann; b) wenn der Dienstgeber sich thätlicher Mißhandlungen oder der Uebertretnng der Chrenbclcidignng gegen ihn schuldig macht; c) wenn der Dienstgeber ihn zu unsittlichen oder ge- setzwidrigen Handlungen zu verleite» sucht ; d) wenn der Dienstgeber ihm die bedungenen Bezüge ungebührlich vorenthält, oder andere wesentliche Vertragsbestimmungen verletzt; e) wenn der Dienstgeber in Coucnrs verfällt oder sonst verhindert ist, dem Gehilfen Beschäftigung und Verdienst zu gebe». §. 79. (Vorzeitige Entlassung.) Wenn der Dienstgc-ber ohne einen gesetzlich znläßigen Grund (§. 78) einen (§• 78) pomagača prezgodaj (preden se čas izteče) od dela odpusti, ali kadar je kakor si bodi on kriv, da se službeno razmerje prezgodaj razdore (razveže), ima dolžnost, poverniti pomagaču mezdo (Ion) in druge izgovorjene ali navadne plačila za ostali čas dobe, ki je za odpoved postavljena. §. 80. (Prezgodaj odstop od dela.) če pomagač svojega gospodarja, preden se mu čas izteče, brez postavnega vzroka (§. 78) zapusti, ima gospodar pravico, gosposko prositi, da ga nazaj pripelje in prisili destati delo za čas, ki še manjka in pa tirjati ga, da mu storjeno škodo poverne. Tudi je treba take pomagače primerno kazniti (štrafati, kaštigati). §. 81. (Kadar obertnija neha ali pomagač umre.) Kadar obertnija neha ali pa pomagač umre, ugasne službeno razmerje samo od sebe. Ce pa obertnik po svoji prosti volji obert-nijo popusti ali če se pomagač odpusti od dela tako, da je gospodar tega kriv, ali po naključbi napravljeni od gospodarjeve strani, ima pomagač pravico, tirjati povračilo za tisti čas, kteri mu je odšel od dobe za odpoved postavljene. Pristavek zastran večih obertnij. §• 82. (Fabriški delavci.) Za veče obertnije, v kterih po navadi več kakor 20 delavcov bodi možkih ali ženskih, starih ali mladih, skup dela, veljajo še te ^posebne zapovedi. Gehilfe» vorzeitig entläßt, oder durch Verschulden von seiner Seite Grund zur vorzeitigen Auflösung des Dienstverhältnisses gißt, so ist er verpflichtet, dein Gehilfen den Lohn und die sonst bedungenen oder cingeführten Bezüge für den noch übrigen Schei! der Kündigungsfrist zu vergüten. §. 80. (Vorzeitiger Austritt.) Wenn ein Gehilfe seinen Dienstgeber ohne gesetzliche» Grund (§. 78) vorzeitig verläßt, so ist der Dienstgeber berechtiget, denselben durch die Behörde zur Rückkehr in die Arbeit für die noch fehlende Zeit zu verhalten und den Ersatz des erlittenen Schadens zu verlange». Nebcrdieß ist ein solcher Gehilfe angemessen zu bestrafen. §. 81. (Aufhören des Gewerbsbetriebes oder Tod des Gehilfen.) Durch das Aufhören des Gewerbsbetriebes und durch den Tod des Gehilfen erlischt das Dienstvcrhältniß von selbst. Doch ist im Falle des freiwilligen Ansgebens des Gewerbes oder der durch Schuld oder Zufall von Seite des Dienstgebers herbeigeführten Entlassung des Gehilfen, derselbe berechtiget, für de» Entgang der Kündigungsfrist Schadloshaltnug anznsprechen. Zusatzbestimmungen für größere Gewerbsunter« nehmungen. §. 82. (Fabriksarbeiter.) Für größere Gewerbsunter-vehmnngen, in welchen gewöhnlich mehr als 20 Arbeiter "h»e Unterschied des Geschlechtes und des Alters in ge- ) 20 §. 83. (Spisek ali imenik delaveov.) Od vseh de-lavcov se more deržati in gosposki, kolikorkrat hoče, pokazati spisek ali imenik, v kterem je zapisano, kako se po imenu in priimku vsacemu delovcu pravi, koliko let ima, v ktero občino (sosesko) je doma, za lcteri opravek je namenjen in koliko se mu plačuje. §. 84. (Službeni red.) V delavnicah mora biti nabit red ali pravilnik službe, v kterem so so-sebno izgovorjene te-le reči: a) koliko verst najetih delovcuv je in za kteri opravek je vsaka izmed njih namenjena; sosebno, kaj bodo delale ženske, kaj otroci, z ozirom na njih telesno moč in pa na šolo, v ktero morajo otroci hoditi; b) koliko časa vsaki dan terpi delo; c) kdaj se dela račun (rajtenga) in kako ter kdaj se plačuje zaslužek; d) ktere pravice imajo prigledniki (tisti, ki imajo delavce v skerbi); e) kako se ravnà z delavci, če kdo oboli, če se mu kaka nesreča prigodi; f) ali kdaj se delavcu kaj od plačila odterga ali pa kako delo za kazen (štrafengo) naloži, ker je red ali pravilnik prestopil ; g) v kteri dobi se odpoveduje in v kterih pri-merljejih se sme službeno razmerje pri ti priči razdreti ali razvezati. meinschaftlichen Werkstätten zusammenwirken, gelten nebstbei folgende besondere Vorschriften. §. 83. (Arbeitsverzeichniß.) Ueber das gestimmte Arbeitspersonale ist ein Verzeichniß mit Angabe des Vor-n»d Zunamens, des Alters, der Heimatsgemeinde, der dienstlichen Bcstimmnlig und der Bezüge zu führen und der Behörde ans jedesmaliges Verlangen vorznweisen. 8. 84. (Dienstordnung.) In den Werkstätten muß eine Dienstordmuig angeschlagen sein, worin insbesondere folgende Bestimmungen auszndrücken sind: a) über die verschiedenen Classe» des verwendeten Personales und seine Dieustverrichtnngc»; insbesondere über die Verwendung der Weiber und Kinder mit Rücksicht ans physische Kräfte und den für Letztere vorgeschriebencn Schulunterricht; b) über die Dauerzeit der Arbeit; c) über die Zeit der Abrechnung und die Ablöhnnngs-verhältnisse; d) über die Befugnisse des Anfsichtspersonales; e) über die Behandlung im Faste der Erkrankung oder Verunglückung; f) über allfüstige Löhnnngsabzüge und Arbeitsstrasen bei Uebectretnngen der Dienstordnung; g) über die Kündigungsfristen und die Fälle, in welchen das Dienstverhältniß sogleich aufgelöst werden kann. Dvojnik službenega reda se mora gosposki predložiti. §. 85. (Pomočne dnarnice.) CejedelavcOV umo-go in če je delo tudi tako, da lahko kdo v nesrečo pride ali pa oboli in je pomoči potreben, ima obertnik dolžnost, samostalno pomočno ali podporno dnarnico (kaso) pri svoji obertnii napraviti ali pa taki že kje napravljeni dnarnici pristopiti in narediti, da bodo njegovi delavci va-njo po malem plačevali. §. 86. (ICteri otroci se smejo rabiti za delo in za ka-košno.) Otroci izpod 10 let se nikakor ne smejo jemati na delo v večih obertnijah (fabrikah), otroci, ki imajo že čez 10, ali ne še 12 let, pa ne drugače, kakor če prinese dopustni list od županstva, izdan na prošnjo njihnega očeta ali varha (jeroba, tutorja), in pri vsem tem se smejo rabiti samo za take dela, ki zdravju ne škodujejo in telesne rasti ne ovirajo. Tak dopustni list pa naj se daje samo takrat, kadar je delo v obertnii ali fabriki uravnano tako, da utegnejo otroci v navadno šolo hoditi, ali pa če je obertnik sam posebno šolo napravil in s tem po zaukazih šolske gosposke za pod-učevanje otrok dovolj poskerbel. §• 87. (Koliko časa vsak dan se dela.) Za take ki se nimajo 14 let, ne sme delo terpeti čez 10 ur na dan, za take, ki imajo čez 14 let, ali ne le 16 let, pa ne čez 12 ur na dan in Ei» Duplicat der Dienstordnung ist der Behörde vorzulegen. §. 85. (Unterstützungscassen.) Wenn mit Rücksicht ans die große Zahl der Arbeiter oder die Natur der Beschäftigung eine besondere Vorsorge für die Unterstützung der Arbeiter in Fallen der Verunglückung oder Erkrankung nöthig erscheint, ist der Unternehmer verpflichtet, unter Bcitragsleistnng der Arbeiter entweder eine selbstständige Unterstütznngscasse dieser Art bei seinem Etablissement zu errichte», oder einer schon bestehenden bei-zutreten. §. 86. (Verwendung von Kindern.) Kinder unter 10 Jahren dürfen gar nicht, Kinder über 10 Jahre, aber unter 12 Jahren, nur gegen Beibringung eines über Anlangen des Vaters oder Bormnndes von dem Ge-meindcvorstande ansgefertigten Erlanbnißscheines zur Arbeit in größeren Gewerbsnnternehmnngen verwendet werden, und zwar nur zu solchen Arbeiten, welche der Gesundheit nicht nachtheilig sind und die körperliche Entwicklung nicht hindern. Der Erlanbnißschcin ist nur dann ansznfertigen, wenn entweder der Besuch der ordentlichen Schule mit der Verwendung bei der Gewcrbsnntcrnehninng vereinbar erscheint, oder von Seite des Gcwcrbsinhabers durch Errichtung von besondere» Schulen für den Unterricht der Kinder nach den Anordnungen der Schulbehörde genügende Vorsorge getroffen ist. 8. 87. (Arbeitszeit.) Für Individuen unter 14 Jahren darf die Arbeitszeit täglich 10 Stunden, für solche med temi urami mora biti puščeno zadosti časa za odpočitek. K ponočnemu delu, t. j. k delu po devetih zvečer in pred petimi zajutra, ne smejo se jemati taki, ki še niso spolnili šestnajstega leta. Toda pri obertnijah, ki delajo noč in dan, sme gosposka, če bi sicer delo obertnii na škodo zastajalo, tudi dopustiti, da se jemlje mladina izpod 16 let, ne pa izpod 14 let, k ponočnemu delu pod tem pogojem, da se bo primerno verstila v podnev-nem in ponočnem delu. Ce bi kje delavcev nenavadno primanjkalo, sme gosposka tudi za nekaj časa, to da nikoli ne za več kakor štiri tedne dovoliti, da delavci izpod 16 let za dve uri na dan dalje (to je 14 ur)' delajo. b) Učenci obertnijski. §. 88. (Učenci obertnijski ali rokodelski.) Za obert-nijskega učenca se šteje, kdor k samostalnemu obertniku stopi v službo da se delaje pri njem nauči obertnije. §• 89. (Kdo sme učence imeti.) Da sme obertnik imeti nedoletne učence, je treba, da je že spolnil štiri in dvajseto leto. Tisti ki so bili obsojeni zavolj kakoršnega bodi hudodelstva sploh, ali zavolj pregreska ali prestopka, storjenega iz lakomnost po dobičku ali zoper očitne lepe šege, kakor tudi tisti, kterim über 14, aber unter 16 Jahren, täglich 12 Stunden nicht Übersteigen nnd nur in entsprechender Eintheilnng mit genügenden Ruhezeiten bemessen werden. Zur Nachtarbeit, d. i. zur Arbeit nach 9 Uhr Abends nnd vor 5 Uhr Morgens, dürfen Individuen unter 16 Jahre» nicht verwendet werden. Doch kann bei Gewerben, wo Tag und Nacht gearbeitet wird, und wenn sonst der Betrieb gefährdet wäre, die Behörde auch die Verwendung der Arbeiter unter 16 Jahren, aber nicht unter 14 Jahren, zur Nachtzeit unter der Bedingung gestatten, daß eine angemessene Abwechslung in der Tag- und Nachtarbeit stattfinde. Ebenso kann die Behörde in Fällen eines außerordentlichen Arbeitsbedürfnisses eine vorübergehende Verlängerung der Arbeitszeit um 2 Stunden für die Arbeiter unter 16 Jahren, jedoch nur für die Dauer von höchstens vier Wochen gestatten. i») Lehrlinge. §. 88. (Lehrlinge.) Als Lehrling wird angesehen, wer bei einem selbstständigen Gewerbetreibenden zur praktischen Erlernung des Gewerbes in Verwendung tritt. 8- 89. (Fähigkeit zum Halten von Lehrlingen.) Um minderjährige Lehrlinge halten zu dürfen, muß der Ge-werbsinhaber das 24. Lebensjahr zurückgelegt haben. Jene, welche wegen eines Verbrechens überhaupt, oder wegen eines ans Gewinnsucht begangenen oder gegen die öffentliche Sittlichkeit gerichteten Vergehens oder einer derlei Uebertretnng vernrtheilt wurden, sowie jene, se je po §. 137 odvzela pravica, imeti učence, ne smejo nedoletnih učencov ne jemati ne dalje imeti, če bi jih bili že k sebi vzeli. Politično deželno poglavarstvo pa ima oblast, kjer bi se ne bilo bati škode ali napčne rabe, po zaslišanju bratovščine (tovarištva) izjemno dovoljenje dati. §. 90. (Sprejetje učenca.) Nedoletni učenci se sprejemajo s pogodbo, v kteri se mora povedati, pod kterimi pogoji se kdo jemlje, kako se bo ž njim ravnalo in pa sosebno, koliko časa se bo učil. Ta pogodba se sklepa in hrani, če je gospodar vpisan v kako bratovščino, pri glavarstvu te bratovščine, sicer pa pri županstvu. §.91. (Čas poskušnje.) Pri jemanju učenca se sme tudi izgovoriti čas poskušnje, v kterem more gospodar kakor tudi učenec odstopiti, če ga je volja. Poskušnja ne sme terpeti čez dva mesca. §. 92. (Dogovori.) Doklej se bo kdo učil, kaj ima veljati zastran učnine, hrane, stanišča i. t. d., vse to je prepuščeno dobrovoljnemu dogovoru; toda ne sme se izgovoriti nikoli, da bi kdo se več časa učil, kakor je najdaljši čas učenja za tisto obertnijo v tem kraju navaden. Ce se ni nič posebnega izgovorilo, se je deržati navade vsacega kraja. §. 93. (Dolžnosti učenca.) Učenec je dolžan, biti gospodarju pokoren, zvest, priden, spodobnega welchen nach §. 137 das Recht, Lehrlinge zn halten, entzogen wurde, dürfen weder minderjährige Lehrlinge auf-nehmen, noch die bereits anfgenominenen länger behalten. Die politische Landesstelle ist aber ermächtiget, in Fällen, wo ein Nachtheil oder Mißbrauch nicht zn besorgen ist, nach Vernehmung der Genossenschaft eine ausnahmsweise Bewilligung eintreten z» lassen. §. §0. (Aufnahme.) Die Aufnahme minderjähriger Lehrlinge hat ans Grund eines, die Bedingungen der Aufnahme und Behandlung und insbesondere die Dauer der Lehrzeit festsetzcnden Vertrages z» geschehen, der, wenn der Lehrherr einer Genossenschaft angehört, vor der Vor-stehnng dieser Letzteren, sonst aber vor der Gemeindevorstehung abzuschließen und daselbst auszubewahren ist. §. 91. (Probezeit.) Bei der Aufnahme eines Lehrlings kann eine Probezeit bedungen werden, während welcher jeder der beiden Theile »ach Belieben zurücktreten kan». Die Probezeit darf zwei Monate nicht übersteigen. 8. 92. (Verabredungen.) Die Dauer des Lehrver-hältnisses, das Lehrgeld, die Bedingungen der Verköstigung, Wohnung k. sind Gegenstand freier Uebereinkunft; doch darf eine längere, als die für das Gewerbe ortsübliche längste Dauer der Lehrzeit nicht stipulili werden. In Ermanglung besonderer Verabredungen ist sich n» den Ortsgcbrauch zu halten. §. 93. (Stellung des Lehrlings.) Der Lehrling ist dem Lchrherrn zu Folgsamkeit, Treue, Fleiß, anständigem vedenja, molčljiv in mora v obertnii delati to, kar mu gospodar naroči. Nedoleten učenec je podveržen gospodarjevemu domačemu strahovanju; gospodar pa mora za-nj poganjati se in skerbeti. §. 94. Kadar učenec, ki živi v gospodarjevi družini, oboli, gre mu ravno taka pomoč, ka-koršno mora po splošnih postavah gospodar svojim poslom dajati. §. 95. (Gospodarjeve dolžnosti.) Gospodar naj skerbi za to, da se učenec obertnije dobro nauči; torej naj mu ne daje preveč druzih opravkov, da bi mu za uk potrebnega časa in pa priložnosti manjkalo. Gospodar naj nedoletnega učenca priganja k delavnosti in lepemu obnašanju, k spolnovanju dolžnosti, ki jih mu vera nalaga, k obiskovanju postavno zapovedanih šol, in tudi k obiskovanju posebne obertnijske šole, če bi v tistem kraju za učence bila, gospodar naj učenca nikakor ne pretepa ali hudo ima in naj tudi ne dopušča, da bi kak drug učenec, delavec ali kdo domačih ž njim hudo ravnal. Ce bi nedoletni učenec obolel ali utekel ali če bi se kaj druzega p rigodilo, da morajo starši, varhi (jerobi) ali drugi svojci vmes priti, naj gospodar le-tem vediti da. §. 96. (Razveza razmerja med gospodarjem in učen-com.) Tudi razmerje med gospodarjem in učencem Betragen, Verschwiegenheit verpflichtet und muß sich nach dessen Anweisung im Gewerbe verwenden. Ein minderjähriger Lehrling ist der häuslichen Zucht des Lehrherrn unterworfen; er genießt seinen Schutz und seine Obsorge. 8- 94. Im Erkranknngsfalle hat der Lehrling, der in der Hansgenossenschaft des Lehrherrn lebt, ans die gleiche Hilfe Anspruch, welche »ach den allgemeinen Gesetzen den Dienstgebcrn gegen ihre Dienstboten obliegt. 8- 95. (Pflichten des Lehrherrn.) Der Lehrherr hat sich die gewerbliche Ausbildung des Lehrlings angelegen sein zu lassen, und ihm die hierzu erforderliche Zeit und Gelegenheit durch Verwendung zu anderen Dienstleistungen nicht zu entziehen. Er hat den minderjährigen Lehrling zur Arbeit-samkeit und guten Sitten, zur Erfüllung der religiösen Pflichten, zm» Besuche des gesetzlich vorgeschriebenen Unterrichtes, und wenn in dem Orte eine gewerbliche Fachschule für Lehrlinge besteht, auch zum Besuche der letzteren anznhalten, sich jeder Mißhandlung desselben zu ent-halten, und ihn gegen solche von Seite der Dienst- und Hausgenossen zu schützen. Im Falle der Erkrankung oder des Entlanfens des minderjährigen Lehrlings und in anderen wichtigen Vorkommnissen, welche die Dazwischenknnft der Eltern, Vormünder oder sonstigen Angehörigen erheischen, hat er diese zu benachrichtigen. 8. 96. (Auflösung des Lehrverhältnisses.) Auch das Lehrverhältniß kan» ans wichtigen Gründen vor Ablauf se sme iz imenitnih vzrokov, preden se izteče razločno ali molče izgovorjeni čas, pri ti priči razdreti. To se zlasti zgodi: 1. Od strani gospodarja (t. j. gospodar sme pogodbo razdreti), a) če se učenec zagreši s kakim v §. 78, odstavek 1, čerk. b) in d) povedanim djanjem ; b) če se za gotovo in terdno pokaže, da učenec ni za to, da bi se te obertnije naučil; c) če učencu kaka bolezen dalj kakor 6 tednov delati brani; d) če bi učenec čez 1 mesec v ječi zapert bil. 2. Od strani učenca oziroma njegovih postavnih zagovornikov, a) če gospodar dolžnosti, ki jih ima, hudo zanemari, če skuša učenca h gerdemu in grešnemu ali postavam nasprotnemu delu zapeljati, ali če svojo pravico domačega strahovanja po napčnem rabi; b) če bi gospodar čez 1 mesec v ječi zapert bil, ali če bi tudi manj časa zapert bil, pa bi učencu ne bilo od česa živeti; c) če bi se gospodarju po razsodbi obertnija nekaj časa za kazen (štrafengo) ustavila; d) če se gospodar preseli v kako drugo občino (sosesko), to da v tem primeru se mora saj v dveh mescih po preseljenju razveza učnega razmerja tirjati. ber ausdrücklich ober stillschweigend bedungenen Dauer sogleich aufgelöst werben. Dieses tritt insbesondere ein: 1. Von Seite des Lehrherr», a) wenn der Lehrling sich eine der im §. 78, Punkt 1, lit. bnnb d, bezeichneten Handlungen zn Schulden komme» läßt; b) wenn sich unzweifelhaft heraus stellt, daß der Lehrling zur Erlernung des Gewerbes untauglich ist; c) wenn der Lehrling über 6 Wochen durch Krankheit au der Arbeit verhindert ist; d) wenn der Lehrling durch längere Zeit als 1 Monat gefänglich angehalten wird. 2. Von Seite des Lehrlings, beziehungsweise seiner gesetzlichen Vertreter: a) wenn der Sehrherr die ihm obliegenden Pflichten gröblich vernachläßigt, den Lehrling zn unsittlichen oder gesetzwidrigen Handlungen zn verleiten sucht, oder das Recht der häuslichen Zucht mißbraucht; b) wenn der Lehrherr durch mehr als einen Monat gefänglich «»gehalten wird, oder auch bei kürzerer Zeit, wenn nicht für den Lebensunterhalt des Lehrlings gesorgt ist; c) wenn dem Lehrherr» durch Straferkenntniß das Gewerbe zeitlich eingestellt wird; d) wen» der Lehrherr in eine andere Gemeinde übersiedelt, doch muß der Antrag ans Lösung des Verhältnisses längstens binnen zwei Monaten »ach der Uebersiedlnng gestellt werden. §. 97. Z odpovedjo štirnajst dni naprej dano sme učenec iz učenja stopiti, če svoj poklic spremeni ali če prestopi k drugi obertnii ; če vsega za uk izgovorjenega časa ne more destati za to, ker bi mu sicer kaka dobra prilika, priti h kruhu, odšla, ali če se okoliščine njegovih starišev tako spremene, da ga sami potrebujejo bodi za postrežbo ali pa za gospodarstvo ali obertnijo svojo. §. 98. Če se prigodi kaj taciga, da eden ali drugi (gospodar ali učenec) več ne more spolniti na se vzetih dolžnosti, če gospodar ali pa učenec umre, ali če gospodar obertnijo popusti, ugasne učna pogodba sama od sebe. §. 99. (Povračilo škode.) če se učno razmerje razdore, preden preteče razločno ali molče ustanovljeni čas, ali če obertnija neha, se je deržati tega, kar govore §§. 79, 80 in 81. §. 100. (Učno spričevalo.) Kadar se učno razmerje razveže, mora gospodar učencu, če za to prosi, dati spričevalo, v kterem je zapisano, koliko časa se je učenec pri njem učil, kako se je ta čas obnašal in koliko se je od obertnijo naučil. §. 101. (Če kdo vzame učenca, ki je kje ušel.) Če kak obertnik vodoma sprejme učenca, ki je svojemu gospodarju ušel, zapade kazni in je z učen-com vred prejšnjemu gospodarju dolžan poverniti po §. 1302 občnega deržavljanskega zakonika §. 97. Gegen eine vierzehutügige Aufkündigung kann der Lehrling die Lehre verlassen, wenn er seinen Beruf ändert oder zu einem anderen Gewerbe übergeht; wenn er durch die Anshaltung der ganzen Lehrzeit verhindert wäre, von einer sich ihm darbietenden Gelegenheit der Versorgung Gebrauch zu machen, oder wenn derselbe von seinen Eltern wegen eingetretener Veränderung ihrer Umstände zu ihrer Pflege oder zur Führung ihrer Wirtschaft oder ihres Gewerbes benöthiget wird. §. 98. Durch die eingetretene Unfähigkeit des Einen oder Andere», die eingegangene» Verpflichtungen zu erfülle», durch den Tod des Lehrherru oder Lehrlings, oder durch das Abtreten des Lehrherru vom Gewerbe, erlischt der Lehrvertrag von selbst. §. 99. (Schadloshaltung.) Wird das Lehrverhältniß vor Ablauf der ausdrücklich oder stillschweigend festgesetzten Dauer abgebrochen, oder hört der Gewerbebetrieb auf, so finden die Bestimmungen der 88. 79, 80 und 81 Anwendung. §. 100. (Lehrzeugniß.) Bei Auflösung des Lehrver-hältnisses hat der Lehrherr dem Lehrlinge auf Verlangen ein Zengniß über die zngebrachte Lehrzeit, sein Betragen während derselben und die gewonnene Ausbildung im Gewerbe anszustelle». §. 101. (Aufnahme eines entwichenen Lehrlings.) Ei» Gewerbsmaun, der wissentlich einen entwichenen Lehrling aufuiimnt, macht sich strafbar und hat mit Letzterem dem vorigen Lehrherru für den ihm durch die Entweichung des Lehrlings erwachsenen Schaden nach Maßgabe škodo, ki se mu je zgodila s tem, da mu je učenec utekel. Ce gospodar hoče, bode se mu učenec uha-jač nazaj pripeljal; tudi bo primerno pokaznjen (poštrafan) od gospodarja, v nekterih okoliščinah pa od gosposke. c) Skupile odločbe. §. 102. (Prepiri med obertniki in njih pomagači in učenci.) Ce se med samostalnim obertnikom in njegovimi pomagači ali učenci kaka pravda zastran službe ali učenja začne dokler ta služba ali učba terpi, ali vsaj preden preteče 30 dni po tem, ke je ena ali druga nehala, mora jo, kadar je tisti obertnik v kaki obertnijski bratovščini, glavarstvo te bratovščine z lepim poravnanjem ali če bo treba, tudi z razsodbo odpraviti (rešiti). Če pa saraostalni obertnik ni v nikaki bratovščini mora take prepire politična gosposka obravnavati in razsoditi. Razsodbe glavarstva kake bratovščine so zveršljive po upravnem potu. Udeleženi ljudje se smejo v osmih dneh zoper te razsodbe pritožiti pred politično gosposko; to da take pritožbe ne odlagajo zveršbe. Pravde, ki bi se začele po tridesetem dnevu des §. 1302 des allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches zn haften. Der entwichene Lehrling wird auf Verlangen des Lehrherrn in die Lehre znrückgebracht, und unterliegt einer angemessenen Bestrafung durch denselben oder nach Umständen durch die Behörde. c) Gemeinsame Bestimmungen. §. 102. (Streitigkeiten der GewerbsinhaLer mit ihren Gehilfen und Lehrlingen.) Streitigkeiten der selbstständigen Gewerbetreibenden mit ihren Gehilfen und Lehrlingen ans dem Dienst- und Lehrverhältnisse, welche während der Dauer desselben oder wenigstens vor Verlauf von 30 Tagen nach dessen Anfhören angebracht werden, sind, wenn der Gewerbetreibende einer Genossenschaft angehört, von der Genossenschaftvorstehnng im Wege der gütlichen Ausgleichung oder nötigenfalls durch Erkenntlich zn erledigen. Gehört der selbstständige Gewerbetreibende keiner Genossenschaft an, so sind diese Streitigkeiten von der politischen Behörde zn verhandeln und zn entscheiden. Die Erkenntnisse der Genosscnschaftsvorstehung sind 'ut Verwaltungswege vollziehbar. Gegen dieselben steht den Betheiligten durch acht Tage die Berufung an die politische Behörde offen, durch welche jedoch die vorläufige Vollziehung nicht aufgehalten wird. Jene Streitigkeiten, welche nach Verlauf von 30 21 od tistega dne, kterega je razmérje službe ali učenja nehalo, gredo pred navadnega sodnika. §. 103. (Naznanilo.) Kadarkoli kak pomagač ali učenec pri kom na delo ali uk pride ali od njega odide, mora se to po veljavnih policijskih zapovedih gosposki, ob enem pa tudi bratovščini naznaniti, če je gospodar v nji. §. 104. (Namestniki obertnikov.) Kar se je V tem poglavju povedalo od obertnikov kakor gospodarjev, ki imajo pomagače in učence pod sabo, velja tudi za njih namestnike, razun nekterih tacih odločb, ki bi se po lastnosti same reči ne mogle obračati na drugega kakor le na obertnika. §. 105. (Kupčijski pomagavci.) Na pomagače in učence, ki služijo pri kupčevavcih (na kupčij s ke pomočne ljudi) se obračajo zapovedi tega poglavja samo zastran tistih zadev njihne službe in učbe, zastran kterih zapovedi kupčijskega pravstva ne velevajo nič druzega. Sedmo poglavje. Obevtnijske bratovščine. §. 106. (Obertnijska bratovščina ali tovarištvo.) Med tistimi, ki imajo enake ali podobne obertnije v eni občini ali v sosednjih (obližnjih) občinah, naj Tagen nach Aufhören des Dienst- oder Lchrverhältnisses angebracht werden, gehören vor den ordentlichen Richter. §. 103. (Meldung.) Bei dem Eintritte und dem Austritte eines Gehilfen oder Lehrlings sind die bestehenden polizeilichen Meldnngsvorschriften zu beobachten, und es hat überdieß, wenn der Dienst- oder Lehrherr einer Genossenschaft angehört, die Meldung gleichzeitig auch bei dieser zu geschehen. §. 104. (Stellvertreter der Gewerbsinhaber.) Was in diesem Hauptstücke von den Gewerbslinternehmern als Dicnstgebern oder Lehrherrn gesagt ist, gilt auch von deren Stellvertretern, in soweit nicht einzelne Bestimmungen der Natur der Sache nach nur ans die Person des Gewerbsinhabers Anwendung finde». §• 105. (Kaufmännisches Hilfspersonale.) Auf die zil kaufmännischen Diensten verwendeten Gehilfen und Lehrlinge (kaufmännisches Hilfspersonale) finden die Bestimmungen dieses Hauptstückes nur in soferne Anwendung, als rücksichtlich des Dienst- und Lchrvcrhältnisses dieser Personen in den handelsrechtlichen Vorschriften nicht etwas Anderes angeordnet ist. Siebentes Hauptstück. Genossenschaften. §. 106. (Genossenschaft.) Unter denjenigen, welche gleiche oder verwandte Gewerbe in einer oder in nachbarlichen Gemeinden betreiben, ist ein gemeinschaftlicher 21' se ohrani in kjer bi je še ne bilo, kolikor se le dà, napravi vkupna zaveza ali združba. Ena taka bratovščina sme po okoliščinah obsegati tudi obertnike več občin in pa različne obertnije. §. 107. (Dolžnost, va-njo prestopiti.) Kdor V okolišu take zaveze obertnijo, za ktero je zaveza ta napravljena, samostalno opravlja, ta je že po samem nastopu obertnije ud bratovščine in mora spolnovati dolžnosti, ktere so s tem združene. Kdor se peča z več obertnijami, more po tem takem biti v več obertnijskih bratovščinah. §. 108. Sedanje obertnijske skupščine (korporacije) morajo svoje postave ali statute prena-rediti po besedah te postave. Njihne nove postave so podveržene poterjenju političnega deželnega poglavarstva. §. 109. Tudi več tacib obertnijskih skupščin, ki so doslej bile vsaka za se, sme se zediniti v eno samo bratovščino (tovarištvo), bodi po vkup-nem dogovoru, ali če bi samo ena izmed njih prosila za to, po razsodbi političnega deželnega poglavarstva, ktero pa mora zastran tega popra-šati kupčijsko in obertnijsko zbornico. §. 110. Ravno tako naj se napravijo bratovščine med tacimi obertniki, ki doslej niso bili v nikaki zavezi ali združbi med sabo. §. 111. Čež kteri svet ali okoliš se imajo razprostirati posamne bratovščine, sme vsaki čas Verband aufrecht zu erhalten, und in soferne er »och nicht besteht, so viel als möglich herzu stellen. Eine Genossenschaft kann nach Umständen auch die Gewerbetreibenden mehrerer Gemeinden und verschiedenartige Gewerbe umfassen. §. 107. (Beitrittèpflicht.) Wer in dem Bezirke eines solchen Verbandes das Gewerbe, für welches derselbe besteht, selbstständig betreibt, wird schon durch den Antritt des Gewerbes Mitglied der Genossenschaft, und hat die damit verbundenen Verpflichtungen z» erfülle». Wer mehrere Gewerbe betreibt, kann ans diese Art mehreren Genossenschaften zugleich angehören. §. 108. Die bestehenden Gewerbscorporationen haben ihre Statute» den Bestimmungen dieses Gesetzes entsprechend z» «formimi. Ihre neuen Statuten unterliege» der Genehmigung der politischen Landesstelle. §. 109. Auch mehrere bisher gesondert bestehende Gewerbscorporationen können durch gegenseitiges Einvernehmen oder über Begehren der einen aus ihnen durch den Anssprnch der politischen Landesstelle nach Einvernehmen der Handels- und Gewerbekammer zu Einer Genossenschaft vereiniget werden. §. 110. In gleicher Weise sind genossenschaftliche Verbindungen solcher Gewcrbslcnte, welche bisher in keinem Verbände standen, herznstellen. §. ! 11. Der territoriale Umfang, auf welchen sich die einzelnen Genossenschaften zu erstrecken haben, kann ustanoviti politično deželno poglavarstvo po zaslišanju kupčijske in obertuijske zbornice. §. 112. (Odkazovanje posamnih obertnij v to ali drugo bratovščino.) Kadar ni gotovo (kadar se dvomi), ali gre v kako bratovščino in v ktero gre obertnij a, ki jo kdo nastopi, odkaže jo gosposka po zaslišanju kupčijske in obertuijske zbornice v bratovščino, v ktero po nje sodbi spada. §. 113. (Udje in vdruženci.) Pomagači in učenci tistih, kteri so udje kake obertuijske bratovščine, štejejo se za vdružence te bratovščine, in so kakor takošni podverženi njenim zapovedim. §. 114. (Cemu so bratovščine.) Bratovščine obertnij ske imajo ta namen (ta cilj in konec), da si prizadevajo za vse tiste naredbe in priprave, po kterih se ravnajo vkupne obertnij ske reči. Zlasti je njih opravilo: a) skerbcti, da se ohrani redno ali pravilno razmerje med udi in vdruženci bratovščine, sosebno kar se tiče službe in učenja; b) razločevati prepire ali pravde, ki se tičejo tega (§. 102); c) napravljati ali podpirati posebne šole za ta ali uni obertnijski predel in gledati, kako se uči v njih; d) napravljati podpiravnice (pomočne naprave) za ude in vdružence bratovščin, kadar bi oboleli ali v kako drugo nadlogo prišli, in skerb imeti nad tacimi napravami; jederzeit von der politischen Landesstelle »ach Einvernehmung der Handels- nnd Gcwerbekammer bestimmt werden. §. 1.12. (Zuweisung.) Ist beim Antritte eines Gewerbes ein Zweifel, ob dasselbe in eine Genossenschaft und in welche einschlage, so hat die Behörde nach Anhörung der Handels- nnd Gewerbckammer über die Zit-Weisung zu entscheide». 8. 113. (Mitglieder und Angehörige.) Die Gehilfen und Lehrlinge der Genossenschafts-Mitglieder werden als Angehörige der Genossenschaft betrachtet, und sind als solche den Vorschriften derselben unterworfen. 8. 114. (Zwecke.) Der Zweck der Genossenschaften besteht in der Förderung derjenigen Anstalten und Vorbereitungen, welche die Bedingungen der gemeinsamen gewerblichen Interessen abgeben. Insbesondere obliegt ihnen: a) die Sorge für die Erhaltung geregelter Zustände zwischen den Mitgliedern der Genossenschaft ltiiS ihre» Angehörigen (8. 113), insbesondere in Bezug ans den Lehr- und Dienstverband; b) die Austragung der bezüglichen Streitigkeiten (8. 102); c) die Gründung oder Förderung von Fachschulen und die Beaufsichtigung derselben; d) die Gründung von Anstalten zur Unterstützung der Mitglieder nnd Angehörigen der Genossenschaft in Fällen der Erkrankung oder sonstigen Nothlage, nnd die Beaufsichtigung dieser Anstalten; e) dajati gosposki ali pa kupčijski in obertnij-ski zbornici svojega okraja željene pojasnila in presoje (menjenja) zastran okoliščin in reči, ki spadajo v njih področje; f ) zadnjič pripomagati očitnemu upravstvu (vla-darstvu) pri vseh naredbah, ki se tičejo vseh obertnikov zadevne bratovščine skup. §. 115. (Bratovščine ne smejo ovirati ali zaderžavati obertnijskega dela.) Nastran tega, kdo sme kako obert-nijo nastopiti ali dalje opravljati, ne smejo iz ustanovljenih bratovščin izhajati nikomu drugi zaderžki memo tistih, kteri so že v pričujoči postavi izgovorjeni. §. 116. (Kdo namestuje obertnijsko bratovščino.) Bratovščino namestujejo in nje opravila osker-bujejo: a) zbori bratovščine; b) glavarstvo bratovščine, ktero je sestavljeno iz odbora pod glavarjevim ravnanjem ali napeljevanjem. §. 117. (Zbori.) Zbori tacili bratovščin, ki nimajo čez 50 udov (členov), napravljajo se iz vseh teh udov, ki smejo glasovati (svoj glas oddajati), zbori večih bratovščin pa se napravljajo iz mož (zaupnikov), ki jih izbirajo udje na odločni čas, pismeno oddajaje svoj glas. Pri bratovščinah, ki obsegajo različne obert-nije, naj se naredi tako, da bodo posamne verste e) die Erstattung der verlangten Auskünfte und Gutachten über die in ihrem Wirkungskreise liegenden Verhältnisse an die Behörde und die Handels- und Gewerbckammer ihres Bezirkes; f) endlich die Mitwirkung in allen Vorkehrungen der öffentlichen Verwaltung, welche sich auf die Ge-sannnthcit der Gcwcrbsgeiwsscn beziehen. §. 115. (Nichtbeirrung des Gewerbsbetriebes.) Durch die Errichtung von Genossenschaften darf für Niemanden der Antritt oder der Betrieb eines Gewerbes weiter beschränkt werden, als durch das gegenwärtige Gesetz bestimmt ist. 8 116. (Vertretung.) Die Genossenschaft wird vertreten und deren Geschäfte werden besorgt: a) durch die Versammlungen der Genossenschaft; b) durch den Genossenschaftsvorstand, bestehend ans dem Ausschüsse unter der Leitung des Vorstehers. §. 117. (Versammlung.) Die Versammlungen werden bei Genossenschaften, welche nicht mehr als 50 Mitglieder zählen, aus sämmtlichcn stimmfähigen Mitgliedern, bei größeren ans Vertrauensmännern gebildet, die von jenen im Wege schriftlicher Stimmenabgabe ans eine bestimmte Zeit gewählt werden. Bei Genossenschaften, welche verschiedene Gewerbe »mfasscn, ist die Einrichtung zu treffe», daß die einzelne» obertnij po primérni razdelitvi mož imele vsaka svoje namestovavce (zagovornike). §. 118. (Glavarstvo bratovščine.) Zbor voli odbornike in glavarja. Glavarja pa mora poterditi gosposka, da bo njegova volitev veljala. Odborniki in glavar služijo po navadi tri leta, kadar pa te leta izteko, smejo se zopet izvoliti. §. 119. (Oblast ali področje zborov.) Zborom so prideržane te opravila: a) pretresati in poterjevati sklepe računov (raj-teng) in letne preudarke in pa odločevati, koliko dnarjev bo v vsakem letu po razpar-tenju med posamne obertnike skup spraviti ; b) ustanovljati službe plačevanih pomočnikov; c) zaukazovati zastran glavnega ali založnega premoženja bratovščine; d) sklepati zastran ustanovitve in organske spremembe naprav za namene pod c), d) §. 114 imenovane ; e) delati sklepe v druzih imenitnih rečeh, ki jih postave vsake bratovščine bolj na tanko razločujejo. Glavarstvo oskerbuje tekoče opravke. §. 120. (Pravica glasovanja.) Pravico, v bratovščini svoj glas dajati (glasovati) in za može zaupnike ali pa za odbornike izvoljeni biti, imajo samo tisti, kteri so svojo obertnij o že tri leta terdno opravljali. Gewcrbsgattnngen durch angemesseue Verthciluug der Vertrauensmänner auf dieselben vertreten seien. §. 118. (Vorstehung.) Die Versammlung wählt die Ausschüsse und den Vorsteher. Die Wahl des Letzteren unterliegt der Bestätigung der Behörde. Die Amtsdaner der Ansschnßmitglieder und der Vorsteher währt in der Regel drei Jahre, nach deren Verlauf sie wieder wählbar sind. 8. 119. (Competenz ber Versammlungen.) Den Versammlungen sind Vorbehalten: a) die Prüfung und Genehmigung der Rechnungsabschlüsse und Jahresvoranschlägc und die Bestimmung des durch Umlagen anfznbringenden Betrages ; b) die Sistemisirnng des besoldeten Hilfspersonales; c) die Verfügungen über das Stammvermögen der Genossenschaft; d) die Beschlüsse über Errichtung und organische Aen-derungen der Anstalten für die unter c), d) §.114, bezeichneten Zwecke; e) die Schlnßfassnng in andere» durch die Statuten näher zu bezeichnenden wichtigen Angelegenheiten. Der Vorstand besorgt die laufenden Geschäfte. §. 120. (Stimmrecht.) Stimmberechtigt in der Genossenschaft und wählbar zu Vertrauensmännern und Ausschüssen sind nur diejenigen, welche ihr Gewerbe bereits durch drei Jahre aufrecht betrieben haben. Izverženi od glasovanja in voljivnosti so tisti, kteri so bili obsojeni za volj kakoršnega bodi hudodelstva sploh, zavolj pregreška ali prestopka iz lakomnosti po dobičku ali zoper očitne lepe šege storjenega, zavolj kontrabanta, zavolj težkega prestopka zoper deržavne dohodke ali zavolj kon-kursa (kanta), kterega so bili sami krivi. V tem času, dokler se obertnik zavolj ka-cega gori omenjenega djanja preiskuje ali dokler mu je obertnija po gosposki ustavljena, ne more v bratovščini ne glasovati ne ureda (slušbe) opravljati. §. 121. (Namestovavei iz stanu pomagačev.) Za razločevanje prepirov ali pravd (§. 102) se pridaje glavarstvu bratovščine primerno število namesto-vavcov (zagovornikov) iz stanu pomagačev, ki jih postavlja gosposka za stano viti čas izmed najpo-štenišili in najpametniših ljudi te verste. §. 122. (Disciplinarna oblast.) Glavarstvu je dana oblast, udom (členom) in vdružencom bratovščine, če prelomijo zapovedi bratovščine, nalagati primerne kazni za obrambo reda kakor so : posvarilo in kazni v dnarjih do 5 goldinarjev ali forintov. §. 123. (Razpartitev ali razdelitev davka ) Dnarji, potrebni za stroške obertnijskih bratovščin, kolikor ne prihajajo iz obresti (čimžev, fitov) njih nega premoženja, dobivajo se iz davščin, ktere se s poterjenjem gosposke razdelé (razperté) Ausgeschlossen boni Stiinmrechte und ber Wählbarkeit finb bii'jeuigeii, welche wegen eines Verbrechens überhaupt, wegen eines Vergehens ober einer Uebertre-tniig aus Gewinnsucht ober gegen bie öffentliche Sittlichkeit, wegen Schleichhanbels, wegen schwerer Gefalls-übertretnug ober schulbbaren Concurses verurtheilt worbe» finb. Währcnb ber Zeit, als ein Gewerbsinhaber wegen einer ber obbezeichnete» Hanblunge» in Untersuchung steht ober ihm bas Gewerbe bnrch bie Bchörbe eingestellt ist, kann bcrselbe kein Stimmrecht in ber Genossenschaft ausüben ittib kein Amt in berselben beflcibcu. §. 121. (Vertreter aus dem Stande der Gewerbsgehilfen.) Für bie Austragung ber Streitigkeiten (§. 102) wirb beiti Genossenschaftsvorstanbe eine entsprechenbe Anzahl Vertreter aus beni Staube ber Gehilfe» beigegeben, welche von ber Behörbe ans beni ehrenhaftesten und Der-staubigsten Jnbivibuen biefer Classe für eine bestimmte Dauer bestellt werben. 8. 122. (Disciplinargewalt.) Dem Borstanbe wirb bas Recht eingcräumt, über bie Mitglieber und Angehörigen ber Genossenschaft bei Verletzung bet- G e» offen-schaftsvorschriften angcmesscnc Orbiinugsstrafeu, als: Verweise iinb Gelbstrafc» bis 5 Gulben, zu verhängen. 8. 123. (Umlagen.) Die für bie Erforberuiffe ber Genossenschaften nöthigen Geldmittel, soweit solche nicht ans ben Zinsen bes vorhaubeuen Vermögens bie Deckung erhalten, werben mit Genehmigung ber Behörbe auf bie med ude bratovščin, in se smejo po upravnem potu iztirjevati. §. 124. (Skladniee obertnijskih pomagačev.) Ce 86 pri kaki bratovščini ustanovi naprava za podpiranje potrebnih ali revnih pomagačev, v ktero plačujejo obertniki in pomagači skup in ki ji morajo pristopiti vsi, sme se prinesek (skladek) zanjo odmeriti le tako, da pomagači ne bodo plačevali čez 3 odstotke (percento) od vsacega goldinarja svojega zaslužka, in da obertnik ne bo iz svojega premoženja za vsacega svojih pomagačev dodajal čez polovico prineska, ki prihaja na njegove pomagače. Na oskerbovanje takošnih naprav (pomočnik denarnic) bodi tudi pomagačem zagotovljena primerna moč. §. 125. (Zapiski, po kterih obertniki in delavci zve-dajo eden za drugega). Da bi gospodarji in delavci laglje našli drug druzega, naj se pri bratovščinah derže in na pogled imajo zapiski, v ktere se zaznamujejo pomagači, ki dela iščejo, in pa obertniki, ki po njih poprašujejo. §. 126. (Dobrovoljni nameni.) NihČC*izmed udov (členov) bratovščine se ne more siliti, da bi nehote bil deležen kacega obertnijskega početja na vkupni račun in da bi pripomagal k obertnišču namenjenemu za vkupno rabo, naj se to obert-nišče ima iz novega napraviti ali od koga v zakup (štant, arendo) vzeti, razun če bi kje go- Mitglieder der Genossenschaft umgelegt und dürfen im Verwaltungswege eingetrieben werden. 8. 124. (Gesellencassen.) Wenn bei einer Genossenschaft eine Anstalt zur Unterstützung der hilfsbedürftigen Gehilfe» durch gemeinsame Beiträge der Gewerbsinhaber und der Gehilfen mit allgemeiner Verpflichtung zum Beitritte errichtet wird, so darf der Beitrag der Gehilfen nicht höher als mit 3 Percent vom Lohngnlden, und jener, welchen die Gewerbsinhaber für jeden ihrer Gehilfen ans eigenen Mitteln znzulege» haben, nicht höher als mit der Hälfte des Beitrages seiner Gehilfen bemessen werden. Bei der Verwaltung solcher Anstalten (Unter-stütznngscasse») ist den Gehilfen ein angemessener Einfluß zu sichern. 8. 125. (Auskunft für Arbeitsgeber und Arbeitsnehmer.) Um das gegenseitige Anffinden der Arbeitsgeber und der Arbeitsnehmer zu erleichtern, sind bei den Genossenschaften Vormerkungen zur Einsicht aufznlegcn, in welchen die arbeitsuchenden Gehilfen und die Gewerbsinhaber, die um solche Nachfrage halten, eingetragen werden. 8- 126. (Freiwillige Zwecke.) Zn gewerblichen Ge-schäftsnnternehmungen ans gemeinschaftliche Rechnung und zur Herstellung oder Bestandnahme von gewerblichen Anlagen zur gemeinschaftlichen Benützung kann, außer in Fälle», wo derlei gemeinschaftliche Anlagen aus öffentlichen Rücksichten durch die Behörde angeordnet werden wie z. B. bei Schlachthäusern, kein Mitglied der Genossenschaft wider seinen Willen zur Theilnahme gezogen werden. sposka z ozirom na očitni prid ukazala take vkupne naprave, kakor je to n. pr. pri mesarskih pobija vnicah. §. 127. (Postave ali Statuti.) Deržeč se teh glavnih vodil, naj si vsaka bratovščina svoje postave ali statute posebej spiše in političnemu deželnemu poglavarstvu za poterjenje predloži. V teh postavah naj bo povedano bolj na tanko : a) kaj zapopada in doklej sega bratovščina; b) kaj veljà od zborov bratovščine in ktere reči so prihranjene zborom; c) kako se volijo možje (zaupniki) pri večih bratovščinah; d) kako se sestavlja in izbira glavarstvo bratovščine in kteroje njegovo področje (opravilo); e) kako se oskerbuje premoženje bratovščine; f) po kterem merilu se razdeljujejo davščine med posamne ude; g) kako je ravnati pri razločevanju prepirov (pravd) med gospodarji in delavci ali učenci zastran dela ali učenja (§§. 102 in 121); h) kako in kdaj se komu nalagajo kazni za obrambo reda namenjene (§. 122). §. 128. Kadar je pri kaki bratovščini po-močna dnarnica, naj se v postavah bratovščine tudi ustanovi, koliko in kako mora vsak va-njo plačevati, po kterih pravilih se odmérja podpora, §. 127. (Statuten.) Innerhalb dieser principiellen Bestiininnngen sind für jede Genossenschaft specielle Statuten zn entwerfen und der politischen Landesstelle zur Genehmigung vorzulegen. Die Statuten haben zn enthalten die näheren Bestimmungen über: a) den Umfang der Genossenschaft; b) die Genossenfchaftsversammlungen und die denselben vorbehaltcnen Angelegenheiten; c) die Wahl der Vertrauensmänner bei den größeren Genossenschaften; d) die Zusammensetzung und die Wahl des Genossen-schaftsvorstandcs und dessen Wirkungskreis; e) die Verwaltung des Genossenschaftsvermögens; f) de» Vertheilungsmaßstab der Umlagen; g) das bei der Austragung von Streitigkeiten ans dem Arbcits- und Lehrverhältnisse (§§. 102 und 121) zu beobachtende Verfahren; h) die nähere» Bestimmungen über die Verhängung der Ordnungsstrafen (§. 122). 8- 128. Ist mit der Genossenschaft eine Unterstütz,mgscasse verbunden, so haben die Statute» auch die Vorschriften über die Größe der Beiträge und die Art ihrer Einzahlung, über die Regeln zur Bestimmung des ki jo ima iz nje prejeti ta ali uni, pod kterimi pogoji se pravica do take podpore dobiva in zgublja, in če gre za dnarnice (skladnice) obertnijskih pomagačev, koliko moč imajo pomagači do osker-bovanja te dnarnice. §. 129. (Kdo ima bratovščine v skerbi ali pod nad-gledom.) Gosposka ima bratovščine v skerbi in postavlja posebne komisarje, ki čujejo nad tem, da se v njih vse po postavi godi. Njihne prepire zastran notranjih družbenih reči gredo edino pred upravne gosposke. Dosedanje v vsaki deželi navadne imena (cehe, gilde, srenje, gremije) smejo bratovščinam ostati. §, 130. (Premoženje starih cehov.) če se kak sedanji ceh, kteri ima kaj premoženja, zedini z dru-zimi obertnijami v eno obertnijsko bratovščino, poplačajo se naj pred vsi dolgovi in kar premoženja ostane, prej d e v last nove bratovščine; to da udom (členom) in vdružencom prejšnjega ceha, kar jih je bilo ob času zedinjenja, bodo zagotovljene tiste koristi ali dobrote, ktere bi jim bile šle iz premoženja njihnega ceha, če bi bil še ostal. Če se ceh razide, da ne prestopi v novo bratovščino, bode se premoženje njegovo odka-zalo pod enačim prideržkom tisti občini (soseski), v kteri je ceh imel svoj sedež. Maßes ber Unterstützungen, über die Bedingungen, unter welchen der Anspruch auf Unterstützung erworben wird und verloren geht, und in soferne es sich tim Gesellen-cassen handelt, auch über den Einfluß, den die Gehilfen ans die Verwaltung derselben zu nehmen haben, zu enthalten. 8. 129. (Beaufsichtigung.) Die Genossenschaften stehen unter der Aufsicht der Behörde, welche zur Ueberwachnng des gesetzmäßigen Vorganges bei denselben eigene Com-missäre bestellt. Ihre Streitigkeiten über innere Gesellschafts-Angelegenheiten gehören ausschließlich ans den Verwaltungsweg. Die landesüblichen Benennungen derselben (Gremien, Gilden, Innungen) können bcibehalten werden. §. 130. (Vermögen der alten Innungen.) Besitzt eine dermal bestehende Innung ein Vermögen und wird dieselbe mit anderen Gewerben zu einer Genossenschaft vereinigt, so geht nach Berichtigung der Passiven das Vermögen in das Eigenthnm der neuen Genossenschaft über; doch bleiben den zur Zeit der Vereinigung vorhandenen Mitgliedern und Angehörigen der früheren Innung jene Vorthcile gesichert, ans welche sie bei dem Fortbestände der Innung ans deren Vermögen Anspruch gehabt hätten. Löst sich die Innung ans, ohne in eine neue Genossenschaft überzngehen, so wird das Vermögen unter gleichem Vorbehalte der Gemeinde zngcwiese», in welcher die Innung ihren Sitz hatte. Osmo poglavje. Prestopki in kazni. §. 131. (Kazni ali štrafenge sploh.) Prestopniki te postave se kaznujejo (štrafujejo) : a) s posvarili; b) v dnarjih do 400 gld.; c) z zaporom do treh mescov; d) z odvzetjem obertnijske pravice za vselej ali za nekaj časa. §. 132. (Posebni primérljeji, v kterih kdo zapade kazni.) V dnarjih od 5 gld. do 200 gld. naj se zlasti kaznuje : a) kdor se pečd s kako obertnijo na svojo roko, ko je ni napovedal ali ko ni izprosil do-puičenja potrebnega za njo; b) kdor obertnijo dalje opravlja, če ravno mu jo je gosposka ustavila ; c) kdor v kakem tistih obertnišč, ki jih našteva tretje poglavje, začne delati, preden je zadobil potrebno pravnoveljavno dovoljenje od gosposke. §. 133. V dnarjih od 10 gld. do 400 gld. naj se kaznijo : a) kteri delajo zoper zapovedi, ki velevajo, kako naj se pomagači in učenci sprejem-ljajo, kakošne dela naj se jim dajejo in kako naj se ž njimi ravnä; Ächtes Hauptstück. Uebertretungen und Strafen. §. 131. (Strafen überhaupt.) Die Uebertretungen der Vorschriften dieses Gesetzes werden bestraft: a) mit Verweise» ; b) mit Geldbußen bis 400 fl. ; c) mit Arrest bis zu drei Monaten; d) mit Entziehung der Gewerbsbcrechtignng für immer oder ans bestimmte Zeit. §. 132. (Besondere Strafsalle.) Eine Geldstrafe Non 5 fl. bis 200 fl. hat insbesondere zn treffen: a) diejenigen, welche ei» Gewerbe selbstständig betreiben, ohne cs angcmcldet ober, falls eine Concession erforderlich ist, diese erwirkt zu haben; b) diejenigen, welche ein Gewerbe fortbetreiben, nachdem es ihnen eingestellt wurde ; c) diejenigen, welche eine der im dritten Hauptstücke bczeichnetcn Gcwerbsanlagen in Betrieb setzen, ohne früher die erforderliche rechtskräftige Genehmigung der Behörde» erhalten zn habe». §. 133. Eine Geldstrafe non 10 fl. bis 400 fl. hat zn treffen: a) diejenigen, welche den Anordnungen über die Aufnahme, Verwendung und Behandlung der Gehilfen und Lehrlinge znwiderhandeln; b) obertniki v §. 57 imenovani, če nehajo delati v svoji obertnii in tega gosposki popred ne napovedo, ali če sicer naznanijo, da mislijo popustiti obevtnijo, pa je ne opravljajo še dalje med odpovedno dobo, kakor bi jim gosposka ukazala; c) tisti obertniki, kteri svojo obertnijsko pravico s tem po napčnem rabijo, da ž njo brezoblastno obertnijo koga druzega zakrivajo; d) tisti obertniki, kteri svojim delavcem krivico delajo, plačevaje jim zaslužek z blagom (namesti dnarjev), ali kako drugači proti zapovedim ravnajo. §. 134. (Kako naj se komu odmerja kazen ali štra-fenga.) Kadar se komu odmerja kazen, gre gledati na vse okoliščine, ki bi mu prestopek obteževale ali pa zlajševale, kakor tudi na to, kolik dobiček si je hotel s prestopkom nakloniti, ali koliko škodo je ž njim storil. §. 135. (Vodilo za izbor te ali une kazni.) Za pravilo naj velja, da se samostalni obertniki v dnarjih, pomagači in učenci pa z zaporom (arestom) kaznujejo. Obertniki naj se zapirajo samo takrat, kadar je njih prestopek združen s posebnimi obtež-njami, ali kadar bi dnarne kazni ne mogli plačati, kajti v takem primerljeju se spreminja ena kazen v drugo in se jemlje (računa) za vsacih b) dic im §. 57 genannten Gcwerbslentc, wenn sie den Gewerbebetrieb ohne Anmeldung einstellen, oder bei angemeldeter Znrücklcgung des Gewerbes die von der Behörde geforderte Fortsetzung während der Kündigungsfrist unterlassen; c) jene Gewcrbslcnte, welche ihre Berechtigung zur Deckung des unbefugten Gewerbebetriebes Dritter mißbrauchen; d) jene Gewcrbslentc, welche sich Bedrückungen der Arbeiter durch Ablohnnng in Maaren oder durch andere vorschriftwidrige Vorgänge zu Schulden kommen lassen. §. 134. (Strafbemessung.) Bei Bemessung der Strafen ist ans die Erschwcrnngs- und Mildernngsumstände, sowie auf die Größe des mit der Uebcrtretnng beabsichtigten Bortheiles oder zngefügten Nnchtheiles Rücksicht zu nehmen. §• 135. (Grundsatz für die Anwendung der Strafakten.) In der Regel sind gegen selbstständige Gewerbetreibende Geldbußen, gegen Gehilfen und Lehrlinge Arreststrafen zu verhängen. Gegen erstere haben Arrcststrafcn nur dann ein-zutreten, wenn eine Uebertretnng mit besonders erschwerenden Umständen verbunden ist, oder bei Zahlungsun-vermögcn im Wege der Umwandlung, in welchem Falle für je fünf Gulden Geldbuße ein Tag Arrest zu berechnen ist. pet goldinarjev (forintov) dnarne kazni en dan zapora. §. 136. (Kadar se take kazni namerijo skup z drugimi.) Če bi djanje ali opuščenje, ktero se spozna za prestopek obertnijskih zapovedi, ob enem podver-ženo bilo tudi kazni po občnih kazenskih postavah izrečeni, naj se kazni v pričujoči postavi izgovorjene pod a), b), c) §. 131 ne nalagajo posebej. §. 137. (Odvzetje pravice, imeti učence.) Ce bi kak obertnik zapovedi zastran tega, kako gre ravnati z učenci ali pa z otroci na delo vzetimi, tako prelomil, da bi se zdelo biti nevarno še dalje zaupati (izročiti) mu učence ali otroke, sme se izreči, da je za nekaj časa ali za vselej zgubil pravico, učence imeti, ali pa otroke na delo jemati, in zraven tega ga še zadene dotična, po ti postavi ali po občnih kazenskih postavah odmerjena kazen. §. 138. (Zguba obertnijske pravice.) Obertnijska pravica naj se obertnikom jemlje: Kadar je dotična gosposka zoper koga v kazenski razsodbi izrekla, da zgubi obertnijsko pravico zavolj djanja po občnih kazenskih ali davkarskih postavah prepovedanega. To zgubo obertnijske pravice pa naj tudi sama obertnijska gosposka za nekaj časa ali za zmér izgovarja: a) če je obertnik bil obsojen zavolj djanja v §. 136. (Zusammentreffen mit anderen Strafen.) Unterliegen Handlungen ober Unterlassungen, welche als Uebertretnngcn der Gewerbsvorschriften erscheinen, zugleich einer durch die allgemeinen Strafgesetze festgesetzte» Strafe, so haben die durch das gegenwärtige Gesetz festgesetzten Strafarteli a, b, c, §. 131, nicht abgesondert Platz zu greifen. §. 137. (Entziehung des Rechtes, Lehrlinge zu halten.) Wenn eine Übertretung der Vorschriften über die Behandlung der Lehrlinge oder der in Arbeit stehenden Kinder non der Art ist, daß es bedenklich erscheint, dem Gewerbeinhaber solche noch ferner anjnoertronen, so kann ihm das Recht, Lehrlinge zu halten, oder Kinder zur Arbeit zu verwenden, unabhängig von der sonstigen, nach diesem Gesetze oder den allgemeinen Strafgesetzen ihn treffenden Strafe für eine bestimmte Zeit oder auf immer entzogen werden. §. 138. ./ §. 3. Für die Wahl der Abgeordneten der Städte mtd Märkte bilden: Die LandeshanMndt Laibach Einen Wahlbezirk; a) die Stadt I-kia Eine» Wahlbezirk; b) Krninbunz^Lack, znsaninicn Einen Wahlbezirk; e) Animami, Radniannsdorf, Stein, zusammen Eine» Wahlbezirk; d) Sbdelsbcrg, Oberlaibach, Laos, zusammen Einen -Wahlbezirk; \ e) Nenstadtl, Wcixelbnrg, Tschcrncmbl, Möttling, Landstraß, Gnrkfeld, zusamineii Einen Wahlbezirk; e) Kočevje in Ribnica sta vkupe en voleč okraj. §. 4. Ljubljansko stolno mesto in Idrijsko mesto, ki sta vsako za-se samo svoj voleč okraj, volita vsako v svojem domu za svoj voleči okraj. V vsacem volečem okraji, v kterem sta po dve ali več mest in trgov vkupe, ima biti volitev za ves voleči okraj v tistem kraji, kateri je v poprejšnjem paragrafu pri določitvi vsacega velečega okraja prvi imenovan. §. 5. Izmed sedmih velečih okrajev, kateri so v §. 3. našteti, ima ljubljanski voleči okraj dva poslanca voliti, vsak drugi voleči okraj pa samo po enega poslanca. Vsi volile! vsacega velečega okraja veljajo za en voleč razred. §. 6. Ljubljanska trgovska in obrtna zbornica voli dva deželna poslanca. Pri teh volitvah veljajo trgovski zborniki in njihovi namestniki za voleč razred. §. 7. Pri volitvah poslancev iz kmetskih občin veljajo za politične okraje : 1. Ljubljana (z okolico) in Vrhnika sta vkupe en voleč okraj ; 2. Kamnik in Brdo sta vkupe en voleč okraj ; 3. Kranj, Tržič in Loka so vkupe en voleč okraj ; 4. Rädolica in Kranjska Gora sta vkupe en voleč okraj ; f) Gottschec, Reifnitz, zusammen Einen Wahlbezirk. 8- 4. Die Landeshauptstadt Laibach und die Stadt 3drm, welche für sich allein Einen Wahlbezirk bilden, sind zugleich die Wahlorte dieser Wahlbezirke. In jedem ans zwei oder mehreren Städten und Märkten gebildeten Wahlbezirke ist der im vorangehende» Paragraphe bei der Festsetzung jedes Wahlbezirkes zuerst angeführte Ort der Wahlort dieses Wahlbezirkes. §. 5. Von den im 8- 3 angeführte» sieben Wahlbezirken hat der Wahlbezirk vo/Laibach zwei Abgeordnete und jeder andere Wahlbezirk Einen Abgeordneten zu wählen. Alle Wahlberechtigten jedes Wahlbezirkes bilden Einen Wahlkörpcr. 8. 6. Die Handels- und Gewerbekamnier zu Laibach hat zwei Landtagsabgcordnetc zu wählen. Für diese Wahlen haben die Mitglieder und Ersatzmänner der Kammer den Wahlkörper zu bilden. 8. 7. Für die Wahl der Abgeordneten der Landgemeinden bilden die politischen Bezirke: 1. Laibach (Umgebung), Oberlaibach, zusammen Einen Wahlbezirk; ‘2. Stein, Egg ob Podpetsch, zusammen Eine» Wahlbezirk; 3. Krainbnrg, Nenmarktl, Lack, zusammen Einen Wahlbezirk; 4. Radmannsdorf, Krona», zusammen Einen Wahlbezirk; 5. Postojna, Planina, Senožeče, Lož in Bistrica so vkupe en voleč okraj ; 6. Lipava in Idrija sta vkupo en voleč okraj; 7. Novo mesto, Kostanjevica in Krško so vkupa en voleč okraj ; 8. Trebnje, Zatičina, Žužemberk, Mokronog, Litija in Novi Dvor so vkupe en voleč okraj ; 9. Kočevje, Ribnica in Velike Lašče so vkupe en voleč okraj ; 10. Črnomelj in Metlika sta vkupe en voleč okraj. §. 8. V vsacem, za volitev poslancev iz kmetskih občin narejenem volečem okraji se voli tam, kjer je uradni sedež tistega političnega okraja, ki jev §. 7. prvi imenovan pri določitvi vsacega vole-čega okraja. §. 9. Izmed volcčih okrajev, kateri se naštevajo v §. 7., ima za 8) stoječi voleči okraj tri, in kar jih stoji za 1), 3), 5) in 9) vsak po dva, vseh druzih pet velečih okrajev pa vsak po enega poslanca voliti. Volitelji vseh občin, kar jih je v enem volečem okraji (razen tistih mest in trgov, ki imajo po §. 3. pravico poslance voliti) veljajo za en voleč razred. II. Kdo sme voliti in izvoljen biti. §. 10. Poslance izmed volilcev vélicega posestva voli vsak sam, kdor je polnoleten, avstrisjk 5. Adelsberg, Planina, Senosetsch, Laas, Feistritz, znsamnien Einen Wahlbezirk; 6. Wippach, Jdria, znsaninicn Eine» Wahlbezirk; 7. Nenstndtl, Landstraß, Gnrkfeld, zusammen Einen Wahlbezirk; 8. Treffen, Sittich, Teisenberg, Nasscnfnfi, Littai, Weichselstein, znsaninicn Einen Wahlbezirk; 9. Gottschee, Reifnitz, Großlaschitz, znsaninien Einen Wahlbezirk; 10. Tscherncinbl, Möttling, znsannnen Einen Wahlbezirk. 8. 8. I» jedem für die Wahl der Abgeordneten der Landgemeinde» gebildeten Wahlbezirke ist der Sitz des politische» Bezirksamtes des im 8. 7 bei Festsetzung jedes Wahlbezirkes zuerst angeführten politischen Bezirkes der Wahlort. 8. 9. Von,den im 8- 7 angeführte» Wahlbezirken hat der unter 8/drei, jeder der unter 1, 3, 5 und 9 angeführten Wahlbezirke zwei, »nd jeder der übrigen fünf Wahlbezirke ffe Einen Abgeordneten zu wählen. Die Wahlmänner aller in Einern Wahlbezirke gelegenen Gemeinden (mit Ausnahme der nach 8. 3 zur Wahl von Abgeordneten berechtigten Städte »nd Märkte) bilden Einen Wahlkörper. ii. Von dem Wahlrechte und der Wählbarkeit. §. 10. Die Abgeordneten der Wählerclasse des großen Grundbesitzes sind durch directe Wahl der großjäh- državljan ter ima v deželnej knjigi vpisano tako posestvo, da od njega vsaj po sto goldinarjev cesarskega pravega davka (razen vojnega pri-klada) na leto plačuje. §. 11. Ce ima več posestnikov vknpe eno tako posestvo, ktero je v deželni knjigi vpisano in ki daje pravico voliti, sme voliti samo ti st izmed njih, kterega za to pooblasté. Lastnina dveh ali več tacih v deželni knjigi vpisanih posestev, od kterih se mora vsega vkupe vsaj po sto goldinarjev cesarskega pravega davka (razen vojnege priklada) na leto plačevati, daje tudi pravico voliti. §. 12. Za taka, v deželni knjigi vpisana posestva, katera so v rokah kake zdnižbine ali kacega društva, voli tist človek, kteri ima po društvenih ali zakonitih (postavnih) nared bah pravico, združbi n o ali društvo zunaj zastopati. Občine, ktere imajo v rokah tako, v deželni knjigi vpisano posestvo, katero daje pravico voliti, ne morejo v občinskem imenu za to posestvo voliti. §. 13. Poslance tistih mest in trgov, kar jih je v §. 3. naštetih, sami volijo vsi tisti občdni, kateri imajo po posebni občinski naredbi (statuti) ali po občinskem zakonu od 17. marca 1849. leta, št. 170. drž. zak., pravico voliti občinski odbor tistih mest in trgov, ki veljajo za sam svoj voleči okraj, ako ti občdni poleg tega rigeli, beni österreichischen Staatsverbanbe angehörigen Besitzer jener lanbtäflichen ©fiter, bereit Jahresschmbigkeit an laubesfürstlichen Realsteuern (mit Ausnahme bcs Kriegsznschlages) wenigstens Einhnnbert ©nlbcii beträgt, zn wählen. §. 11. Unter mehreren Mitbesitzern eines zur Wahl berechtigenben lanbtäflichen Gutes kan» nur Derjenige aus ihnen wählen, welchen sie hierzu ermächtigen. Der Besitz zweier ober mehiVrer lanbtäflicher Güter, bereu Sahresfchulbigfeit an laubesfftvsilichen Realstenern (mit Ausnahme bes Kriegsznschlages) zufainmcngcnom-men wenigstens Einhnnbert Gnlben beträgt, berechtiget ebenfalls zur Wahl. 8- 12. Für jene zur Wahl berechtigenben laub-■ tätlichen Güter, in bereu Besitz eine Corporation ober Gesellschaft sich befinbet, ist bas Wahlrecht bnrch jene Person ausznübeit, welche nach ben bestehenben gesetzlichen ober gesellstchaftlichen Normen berufen ist, bie Corporation ober Gesellschaft nach außen zu vertreten. Geutfinben, welche sich im Besitze von zur Wahl berechtigenben lanbtäflichen Gütern befiitben, können als solche bieses Wahlrecht nicht ausüben. 8- 13. Die Abgeorbiieteu ber im 8- 3 aufgeführten Stäbte ltnb Märkte fiitb bnrch birecte Wahl aller jener, nach beiti befonbereii Gemeiubeftatute ober bei» Gcmeiubegefetze vom 17. März 1849, Nr. 170 R. G. B., zur Wahl ber Geineinberepräfeiitauz ber Einen Wahlbezirk bilbenbeit Stäbte unb Märkte berechtigten Ge-meitibeglieber zu wählen, welche a) v občinah s tremi volečimi razredi spadajo v prvi ali drugi razred, ali ako v tretjem razredu vsaj po deset goldinarjev pravega davka plačujejo ; b) ako v občinah, ki imajo po menj kakor po tri voleče razrede, spadajo v prvi dve tretjini občinskih volilcev, kader so v red postavljeni po velikosti pravega davka na leto. K tem se prištevajo tudi tisti ljudje, kateri imajo po svoji osobni lastnosti pravico, v občini samo voliti. §. 14. Poslance za kmetske občine volijo nalašč za to izbrani volitelji. Vsaka občina volččega okraja izbere enega volitelja na vsacih pet sto prebivalcev. Ostanki, kateri se pokažejo, če se število prebivalcev s petémi sto razdeli, naj veljajo za celih pet sto, kader štejejo dve sto in petdeset ali več; kader štejejo pod dve sto in petdeset, odpadejo, kakor bi jih ne bilo nič. Majhne občine, katere imajo menj kakor pet sto prebivalcev, izberó enega volitelja. §. 15. Volitclje za vsako občino izbirajo tisti občani, kateri imajo po občinskem zakonu od 17. marca 1849. leta, št. 170. drž. zak. pravico, občinski odbor voliti, a) ako poleg tega v občinah s tremi volečimi razredi spadajo v prvi in drugi voleči razred ; b) ako v občinah, ki imajo po menj, kakor po a) in Gemeinden mit drei Wahlkörpern zum ersten nnd zweiten Wahlkörper gehören, und im dritten Wahlkörper wenigstens zehn Gnlden an directen Stenern entrichten; b) in Gemeinden mit weniger als drei Wahlkörpern, die ersten zwei Drittheile aller nach der Höhe ihrer Jahresschnldigkeit an directen Stenern gereihten Gemeindewähler nusnmchcn. Diesen sind jene Personen anznreihen, welche »ach ihrer persönlichen Eigenschaft das active Wahlrecht in der Gemeinde besitze». §. 14. Die Wahl der Abgeordneten der Landgemeinden hat durch gewählte Wahlmänner zu geschehen. Jede Gemeinde des Wahlbezirkes hat ans je fünfhundert Einwohner Einen Wahlmann zu wählen. Restbeträge, welche sich bei der Thrilling der Einwohnerzahl durch fünfhundert ergeben, haben, wenn sie zweihundert-fünfzig oder darüber betragen, als fünfhundert zu gelten; wenn sic weniger als zweihnndertfünfzig betragen, unberücksichtigt zu entfallen. Kleine Gemeinden, deren Einwohnerzahl weniger als fünfhundert beträgt, wählen Einen Wahlmann. §. 15. Die Wachmänner jeder Gemeinde sind durch jene nach dem Gemeindegesetze \mnt 17. März 1849, Nr. 170 des R. G- B-, zur Wahl der Gemcindereprä-sentanz berechtigten Gemcindeglieder zu wählen, welche a) in Gemeinden mit drei Wahlkörpern den ersten und zweiten Wahlkörper bilden; b) in Gemeinden mit weniger als drei Wahlkörpern 26' tri voleče razrede, spadajo v prvi dve tretjini občinskih volilcev, kader so v red postavljeni po velikosti pravega davka na leto. K tem se prištevajo tudi tisti ljudje,' kteri imajo po svoji osobni lastnosti pravico, v občini samo voliti. §. 16. Vsak volilec voli samo v enem velečem okraji in sicer praviloma samo osobno. Po izimku smejo volile! izmed vélicega posestva tudi po svojih pooblaščencih voliti. Tak pooblaščenec mora imeti tudi sam pravico v tem velečem razdelku voliti, in sme samo enega volilca namestovati. Kdor ima pravico, voliti za veliko posestvo, ne sme voliti v nobenem velečem okraji ónih dveh velečih razdelkov, in kdor voli za mesta in trge, kteri so imenovani v §. 3., ne sme v nobeni kmetski občini voliti. Če je volilec za mesta in trge in kmetske občine domačinec dveh ali več občin, voli samo za tisto občino, v kateri navadno prebiva. §. 17. V deželni zbor se sme voliti vsak, kdor je : a) avstrijsk državljan; b) trideset let star; c) kdor uživa vse državljanske pravice, in č) sme po odločilih poprejšnjih §§., t. j. §. 10. do 15. v deželni zbor poslance voliti za kateri deželni voleči razdelek, die ersten zwei Drittheilc aller nach der Höhe ihrer Jahresschnldigkeit an dirccten Stenern gereihten Genicindewähler ansmachen. Diesen sind jene Personen anznreihen, welche nach ihrer persönlichen Eigenschaft das a ctivc Wahlrecht in der Gemeinde besitzen. 8. 16. Jeder Wähler kann sein Wahlrecht nur in Einem Wahlbezirke und in der Regel nur persönlich ansnben. Ausnahmsweise können Wahlberechtigte der Wähler-classe des großen Grundbesitzes ihr Stimmrecht durch einen Beoollmächtigten ansnben. Derselbe muß in dieser Wählerclassc wahlberechtigt fein, und er darf nur Einen Wahlberechtigte» vertreten. Wer in der Wählerclasse des großen Grundbesitzes wahlberechtigt ist. darf in keinem Wahlbezirke der beiden ändern Wählerclasse», und wer in einem Wahlbezirke der im §. 3 genannten Städte und Märkte wahlberechtigt ist, in keiner Landgemeinde wählen. Ist ein Wahlberechtigter der Wählerclasse» der Städte und Märkte und der Landgemeinden Mitglied mehrerer Gemeinden, so übt er das Wahlrecht blos in der Gemeinde seines ordentlichen Wohnsitzes. §. 17. Als Landtagsabgeordnctcr ist Jeder wählbar, welcher: a) österreichischer Staatsbürger; b) dreißig Jahre alt ist; c) im Vollgennsse der bürgerlichen Rechte sich befindet, und d) in einer Wählerclasse des Landes, nämlich entweder in jener des großen Grundbesitzes, oder in jener der Städte und Märkte, oder in jener der Landgemeinden namreč ali za mesta in trge ali za kmetske občine. Te volilne lastnosti morajo imeti tudi poslanci trgovske in obrtne zbornice. §. 18. Za deželni zbor ne smejo voliti in tudi ne izvoljeni biti : a) ljudje, kteri so bili obsojeni, da so krivi ltacega hudodelstva ali pregrešita ali kacega prestopa, kterega so z lakomnosti po dobičku ali z javnim (očitnim) pohujšavanjem naredili, ali kteri so bili zavoljo hudodelstva ali pregrešita ali zavoljo kacega prestopa, kterega so naredili z lakomnosti po dobičku, od tožbe samo zato oproščeni, ker se jim ni moglo dokazati ; b) ljudje, kateri so v preisltavanji zavoljo katerega teh kazni vrednih djanij, kar se jih je za a) imenovalo, dokler teče preiskavanje, in c) ljudje, kteri h imovina (premoženje) je zapadla konkursu ali poravnàlnej razpravi, dokler teče konkurs ali poravnavanje, in kader je to pri kraji, če se ni prisodilo, da so nedolžni. III. Kako se volitve razpisavajo in pripravljajo. §. 19. Cesarski namestnik volitev po navadi zur Wahl der Landtngsabgcordncten nach den Be-stiininunge» der vorausgehenden §§. 10 bis 15 wahlbercchtiget ist. Diese Erfordernisse der Wählbarkeit gelten auch für die Abgeordneten der Handels- und Gc-werbekammer. §. 18. Von dein Wahlrechte und der Wählbarkeit zum Landtage sind ausgeschlossen: a) Personen, welche eines Verbrechens oder Vergehens, oder einer aus Gewinnsucht oder gegen die öffentliche Sittlichkeit begangenen Uebertretung schuldig erkannt, oder wegen eines Verbrechens oder Vergehens oder wegen einer aus Gewinnsucht begangenen Uebertretung blos ans Unzulänglichkeit der Beweismittel von der Anklage freigesprochen worden sind; b) Personen, welche wegen einer der unter a) bezeich-ncten strafbaren Handlungen in Untersuchung gezogen worden sind, in solange diese Untersuchung dauert, und c) Personen, über deren Vermögen der Concurs eröffnet oder das Vergleichsverfahren eingeleitet wurde, in solange die Concnrs- oder Vcrgleichsverhandlnng dauert, und nach Beendigung der Verhandlung, wenn sic hieran nicht für schuldlos erkannt worden sind. m. Von der Ausschreibung und Vorbereitung der Wahlen. §. 19. Die Aufforderung zur Vornahme der Wahl razglaša z oznanili, v kterih se mora povedati dan, kdaj se imajo poslanci voliti v tistih krajih, ki so po tem volitvenem redu za to odločeni. Dan volitve se mora tako postaviti, da se poprej lehkó dodelajo vse potrebne priprave. §. 20. Razpisila splošnih volitev za deželni zbor naj se tako naredé, da najprvo volijo poslanci za kmetske občine, potem poslanci za mesta in trge ter za trgovsko in obrtno zbornico, naposled poslanci za veliko posestvo, ter da vsak prvih dveh volččih razdelkov po vsej deželi na en dan voli. §. 21. Razpis splošnih volitev se ima oznaniti po deželnem časopisu in tudi nabiti na javnem (očitnem) kraji po vseh občinah kranjske vojvodine. Posamezne volitve se za veliko posestvo razpišejo po deželnem časniku, za mesta in trge ter za kmetske občine pa z oznanili, nabitimi po tistih občinah, ktere so v enem velečem okraji. §. 22. Vsi voltici, kteri po določilih tega volitvenega reda spadajo v en voleč razred, naj se vpišejo v poseben imenik. Voliliski imenik vsacega velečega razreda mora tist, kdor ga je imel narediti, raz- geschieht in der Regel durch Erlässe des Landcschefs, welche den Tag, an dem die Wahl der Landtagsabge-ordnete» in den durch diese Wahlordnung bestimmten Wahlortc» vorzuuehmcu ist, z» enthalten haben. Die Festsetzung des Wahltages hat derart zu geschehen, das; alle »öthigen Vorbereitungen vor Eintritt desselben beendet werden können. §. 20. Die Ausschreibung allgemeiner Wahlen für den Landtag hat in der Art zu geschehen, daß zuerst die Abgeordneten der Landgemeinde», dann die Abgeordneten der Städte und Märkte und der Handels- und Gewerbekammer, und endlich die Abgeordneten des großen Grundbesitzes gewählt, und daß die Wahlen für jede der beiden erstem; Wählerclassen im ganzen Lande an dem nämlichen Tage vorgenommen werde». §. 21. Die Ausschreibung allgemeiner Wahlen ist durch die Landeszeitnng und durch Plakate in allen Gemeinden des Herzogthnmes Krain bekannt zu machen. Die Ausschreibung einzelner Wahlen ist bezüglich der Wählerclasse des großen Grundbesitzes durch die Landeszeitnng, bezüglich der Wählerclassen der Städte und Märkte und der Landgemeinden durch Plakate in den den Wahlbezirk bildenden Gemeinden zu verlantbareu. §. 22. Alle Wahlberechtigten, welche nach den Bestimmungen dieser Wahlordnung einen Wahlkörper bilden, sind in eine besondere Liste einzutragen. Die Wählerliste jedes Wahlkörpers ist von dem zu deren Anfertigung berufenen Organe in Evidenz zu vidnega imeti, ter ga za volitve dvakrat enako spisati. §. 23. Volilski imenik za veliko posestvo naj cesarski namestnik sestavi in razglasi po deželnem časopisu, ter ob enem določi, da se od razglasnega dneva naprej štirinajst dni smejo pritožbe oglašati. Pritožbe, katere pridejo, ko je ta doba že minila, naj se odvrnejo, ker so prepozne. §. 24. Cesarski namestnik ima razsoditi, ali je prav ali ne, če se je vpisal kdo, kateri kaže da bi ne imel pravice voliti, ali če se je izpustil kdo, kateri misli, da ima pravico voliti ; cesarski namestnik tudi smé do volitvenega dné uradno popravljati volilski imenik vélicega posestva. §. 25. Kader se o pravem času oglašene pritožbe razsodijo in tako v red spravi volilski imenik, naj se vsacemu v o li leu posebe spišejo izkaznice, v kterih mora biti po redu tekoča številka imenika, volilčevo ime in prebivališče, in potem : kje, kateri dan in katero uro bode volitev. Volilcem, kateri v kranjski vojvodini prebivajo, naj se izkaznice na dom pošljo; kteri pa prebivajo zunaj domače dežele, takim naj se po deželnem časopisu razglasi, da si dobé izkaznice. §. 26. Volilski imenik vsacega mesta in erhalten, und behufs der Vornahme der Wahl in zwei Parien ansznfertigc». §. 23. Die Wählerliste für den Wahlkörper des großen Grnndbcsihes ist vom Landeschef anznfertigen »nd durch Einschaltung in die Landeszeitnng unter An-beranmnng einer vierzehntägige», vom Tage der Kundmachung zu berechnenden Reclamationsfrist zu verlant-baren. Rcclainationen, die nach Ablauf der Frist erfolgen, sind als verspätet znrückznweisen. §. 24. Uebcr den Grund oder Ungrnnd der die Aufnahme von Nichtwahlberechtigtcn oder die Weglassung von Wahlberechtigten betreffenden Reclamntionen hat der Landeschef zu entscheiden, dem mich das Recht znsteht, bis zum Wahlterinine Berichtigungen der Wählerliste des großen Grundbesitzes von Amtswege» vorznnehme». §. 25. Sobald diese Wählerliste nach erfolgter Entscheidung über die rechtzeitig eingebrachten Reclaniationen richtig gestellt ist, werden für die einzelnen Wähler Legi-tiinationskarten ausgefertigt, welche die fortlaufende Num-Mer der Wählerliste, den Namen und Wohnort des Wahlberechtigten, den Ort, den Tag und die Stunde ber Wahlhandlung z» enthalten haben. Wahlberechtigten, welche im Herzogthnme Krain Mohne», sind ihre Legitimationskarten znziisendcn; die viißerhalb des Landes wohnenden Wahlberechtigten sind Zur Erhebung ihrer Legitimationskarten durch die Lan-beszeitnng aufznsordern. 8. 26. Die Liste der Wähler in jeder der im trga, kar jih je naštetih v §. 3., naj spiše ondii-kajšnje občinsko starešinstvo, na tanko gledaje na to, kar ukazujeta §§. 13. in 18., potem naj ga naččlništvo politične gosposke, pod ktero spada občina, z volilskim imenikom za občinski odbor primeri, in naj potrdi, da je prav narejen, ter naj ga tudi podpiše. Ti volilski imeniki naj se naredé po občinskih volilcev tistih imenikih, kateri so bili pri zadnji volitvi občinskih odbornikov potrjeni. §. 27. Vsaka politična .gosposka, katera po poprejšnjem odstavku (paragrafu) sme potrjavati, da so deželnega zbora volilski imeniki za mesta in trge prav narejeni, naj vpisanim volilcem pripravi in pošlje izkaznice, na kterih mora biti volil-čevo ime in prebivališče, potem: kje, kateri dan in katero uro se bode volilo. Volilski imeniki tacih mest in trgov, v katerih se ne godi volitev, naj se pošljo tistemu načelništvu politične gosposke, katero ima sedež tam, kjer bode veleči okraj volil, in od tega načelništva naj se tudi pozvé ter na izkaznice postavi: kje, k te ri dan in ktero uro se ima voliti. §. 28. Ce se dve ali več mest in trgov združijo v en voleč okraj, naj tisto načelništvo politične gosposke, katero ima sedež tam, kjer bode voléci okraj volil, volilske imenike posameznih krajev sestavi v en sam glavni volil- §. 3 angeführte» Städte und Märkte ist von deren Ge-meindevorstande mit genauer Beachtung der Bestimmungen der §§. 13 und 18 zu verfasse», und von dein Vorstande der politischen Behörde, welcher die Gemeinde untersteht, nach Vergleichung mit den Wählerlisten für die Geineinderepräsentanz unter Bestätigung der Richtigkeit mitzufertigen. Bei Verfassung dieser Wählerlisten haben die bei der letzten Neuwahl der Gemeinderepräsentanz richtig gestellten Listen der Gemeindewühler als Basis zu dienen. 8. 27. Jede nach dem vorangehenden Paragraph« zur Bestätigung der Richtigkeit der Landtage Wählerliste» der Städte und Märkte berufene politische Behörde hat den eingetragenen Wählern Legitimationskarten anszu-fertigen und znzustellen, welche den Namen und Wohnort des Wahlberechtigten, den Ort, den Tag und die Stunde der Wahlhandlung zu enthalten haben. Die Wählerlisten jener Städte und Märkte, welche nicht der Wahlort sind, müsse» dem Vorstande des poli tischen Amtes am Sitze des für den Wahlbezirk bestimmten Wahlortes eingesendet, und von demselben auch die zur Ausfüllung der Legitimationskartell uöthigen Weisungen über Ort, Tag und Stunde der Wahlhandlung eingeholt werden. §. 28. Wenn zwei oder mehrere Städte und Märkte zu Einem Wahlbezirke vereinigt sj„d, hat der Vorstand des politischen Amtes am Sitze des für den Wahlbezirk bestimmten Wahlortes die Wählerlisten der einzelnen Orte in eine Hauptliste des Wahlbezirkes zusammen ski imenik vsega velečega okraja, ter naj ga za volitev pripravi dvakrat spisanega. §. 29. Za volitve poslancev iz kmetskih občin mora vsaka politična okrajna gosposka kranjske vojvodine vsakej občini, kolikor jih ima pod seboj (samo mestom in trgom ne, kateri so našteti v §. 3.) po številu domačih prebivalcev, kolikor jih kaže zadnje popisovanje ljudstva, oziraje se na zapovedi §. 14., določiti, koliko vo-liteljev (mož, ki gredó v imenu drugih poslance volit) naj izbere vsaka občina posebe, in to naj občinskemu starešinstvu oznani, ter mu ukaže iz vo-lilskih imenikov, kaferi so bili za zadnjo volitev občinskega odbora potrjeni, spisati in izročiti imena tistih občanov, kteri imajo po §§. 15. in 18. pravico, volitelje izbirati. §. 30. Načelništvo politične okrajne gosposke, kader se mu je izročil spis tistih občanov, ki imajo pravico izbirati volitelje, naj ustanovi: kteri dan, ktero uro in kje se bodo izbirali ti volitelji, ter naj odloči človeka, kterega k volitvi pošlje za komisarja, in vse to o pravem času občinskemu glavarju oznani in ukaže, da občane, kteri smejo voliti, povabi, naj pridejo izbirat. §. 31. Volitveni'komisar mora imenik velečih občanov pregledati, potem ga potrditi, da je prav sestavljen, tudi potrditi, da so se res volile! sklicali, dalje imenik velečih občanov in priprav 311 stellen, und in doppelter Ausfertigung für die Wahlhandlung vorznbereiten. 8- 29. Behufs der Wahl der Abgeordneten der Landgemeinden hat jede politische Bezirksbehörde des Her-zogthnmcs traiti für jede in ihrem Sprengel gelegene Gemeinde (mit alleiniger Ausnahme der im S. 3 auf-geführten Städte und Märkte) auf Grund der bei der letzten Volkszählung ermittelten einheimischen Bevölkerung nach Vorschrift des §. 14 die Anzahl der von jeder Gemeinde zu wählenden Wahlmänner festznsetze», und dem Gemeindcvorstande mit der Weisung bekannt zu geben, ans den bei der letzten Neuwahl der Gcmeinderepräsen-tanz richtig gestellten Listen der Gemeindcwnhler das Verzeichnis; der nach den Bestimmungen der §§. 15 und 18 zur Wahl der Wahlmänner berechtigten Genieindeglieder zu verfasse» 1111b vorzulegen. §. 30. Der Vorstand der politischen Bezirksbehörde hat nach Einlangcu des Verzeichnisses der zur Wahl der Wahlinänner berechtigten Genieindeglieder den Tag die Stunde und den Ort der Vornahme dieser Wahl festzusetzen, zu deren Leitung einen Abgeordneten als Wahlconimissär zu bestimmen 1111b den Gemeindevorsteher von diese» Verfügungen rechtzeitig mit der Weisung in Kenntnis; zu setzen, die wahlberechtigten Gemeinde-glicder zur Vornahme der Wahl einznlnde». §. 31. Der Wahlconimissär hat das Verzeichniß der stimmberechtigten Gemeindeglieder zu prüfen, dessen Richtigkeit, so wie die geschehene Vorladung der Wähler zu bestätige», und das Verzeichnst; der Wahlberechtigten ljeni glasovnik izročiti občinskemu starešinstvu, katero jez volitvenim komisarjem vred v volitvenem zaüpstvu (komisiji). §. 32. Volitelji se izbirajo v odločenem dnevi, v odločenej uri ter tam, kjer je napovedano, pa naj pride volilcev kolikor koli, in držati se je pri tem delu §§. 39., 40., 41., potem 43. do vštetega §. 47. Vsak volilec ima toliko imen povedati, kolikor je treba voliteljev izbrati. Da se volitelji veljavno izberó, mora od glasovalcev dobiti vsak nadpolovično večino. Ako v prvem glasovanji ne pride nadpolo-vična večina, potem naj se dela po §§. 48., 49. in 50. §. 33. Načelnik politične okrajne gosposke mora vsakej občini potrditi, da so se volitelji po zakonu (postavi) izbrali, in če se ne razodene potreba nove volitve, katera naj se z dodanimi vzroki (uržohi) precej ukaže, izbrane može postaviti v dvakrat spisani voliteljski imenik vsega političnega okraja. §. 34. Kader so volitelji izbrani po vseh kmetskih občinah kacega okraja, in je torej dovršen voliteljski imenik, naj politični okrdjinski načelnik izbranim voljiteljem naredi in pošlje izkaznice, na kterih mora biti po redu tekoča številka okrd- nebst der vorbereiteten Abstimmnngsliste dem Gemeinde-Vorstände zu übergeben, welcher vereint mit dem Wahl-commissär die Wahlcommissio» bildet. §. 32. Die Wahl der Wahlmänncr hat am bestimmten Wahltage zur festgesetzten Stunde und in dem bezeichneten Versammlungsorte ohne Rücksicht ans die Zahl der erschienenen Wähler zu geschehen, und sind dabei die Bestimmungen der nachfolgenden §§. 39, 40, 41, dann 43 bis einschließig 47 in analoge Anwendung zu bringen. Jeder Wähler hat so viele Namen 311 nenne», als Wahlmänner zu wählen sind. Zur Giltigkeit der Wahl der Wahlmänner ist die absolute Mehrheit der Stimmende» nothwendig. Wirb diese bei der ersten Abstimmung nicht erzielt, so ist nach den Bestimmungen der §§. 48, 49 und 50 weiter vorzngehen. §. 33. Der politische Bezirksvorsteher hat die Legalität des Wahlactes der Wahlniänner in jeder Gemeinde zn constatimi, und wenn sich nicht die Nothwen-digkeit einer Neuwahl, die sogleich unter Angabe der Gründe anznordnen ist, ergibt, die Gewählten in die doppelt anszufertigcnde Liste der Wahlmänner des ganzen politischen Bezirkes einzntrage». §. 34. Sobald durch geschehene Wahl der Wahl-männcr in allen Landgemeinden des Bezirkes die Wahlliste der Wahlmänner vollständig ist, hat der politische Bezirksvvrsteher den gewählten Wahlniänner» Legitima-tionskarten ausznfertigen und znzustellen, welche die fort- 27 jinskega voliteljskega imenika, voljiteljevo ime in prebivališče, potem : kje, kateri dan in katero uro se bode volil deželni poslanec. Voliteljski imeniki tistih okrajev, katerih uradni sedež ni ob enem tudi volišče, naj se s tistimi pismi vred, kar jih je o volitvi izbranih voliteljev, pošljo tistemu načelništvu politične okrajne gosposke, ktero ima sedež tam, kjer se bode volilo za ta voleči okraj, ter od njega je zvedeti in na izkaznico postaviti: kje, kteri dan in ktero uro bode volitev. §. 35. Tisto načelništvo politične gosposke, ktero ima sedež tam, kjer bode za ta voleči okraj volitev, naj voliteljske imenike iz vseh političnih okrajev, kar jih je združenih v en voléò okraj, spravi v en glavni imenik vseh voljiteljev tega velečega okraja, ter naj ga za volitev pripravi dvakrat spisanega. IV. Kako se volijo poslanci deželnega zbora. §. 36. Vsacega velečega razreda volitve, ki teče v pričo cesarskega komisarja, vodi iz voléòega razreda osnovano zaüpstvo (volitvena komisija), v katerem imajo biti : 1. za veliko posestvo štirje zaupniki, katere postavijo tega poséstva volilci, in trije drugi, katere postavi cesarski namestnik; 2. za vsak voleči razred v §. 3. imenovanih laufende Numiiier der Bezirkslifte der Wahlmänner, den Namen und Wohnort des Wahlniannes, den Ort, den Tag und die Stunde der Wahl des Landtagsabgeordneten zu enthalten haben. Die Listen der Wahlmänner jener Bezirke, deren Amtsort nicht zugleich Wahloct ist, sind nebst den Acte» über die Wahl der Wahlmänner dem Vorstande des politischen Bezirksamtes am Sitze des für den Wahlbezirk bestimmten Wahlortes einznscnden und von demselben auch die zur Ausfüllung der Legitimatiouskarten nöthigen Weisungen über Ort, Tag und Stunde der Wahlhandlung einzuholen. §. 35. Der Vorstand des politischen Amtes am Sitze des für den Wahlbezirk bestimmten Wahlortcs hat die Liste» der Wahlmänner aller zu Einem Wahlbezirke vereinten politischen Bezirke i» eine Hanptliste der Wahlmänner des Wahlbezirkes znsammenznstellen und in doppelter Ausfertigung für die Wahlhandlung vorzubereiten. iv. Von der Vornahme der Wahl der L'andtags-abgeordneten. §. 36. Die Leitung der in Gegenwart eines landesfürstlichen Commissärs vorzunehinenden Wahlhandlung jedes Wahlkörpers wird einer ans demselben gebildeten Wahlcommission übertrage», welche zu bestehen hat: 1. Für den Wahlkörper des großen Grundbesitzes aus vier von den Wahlberechtigten und drei vom Landeschef ernannten Gliedern; 2. für jeden Wahlkörper der im §. 3 aufgeführten 27' mest in trgov, ima biti župan, ali kogar on postavi na sebe mesto, in dva občinska odbornika tega kraja, kjer se voli, ter štirje drugi, katere postavi volitveni komisar ; 3. za vsak volčči razred kmetskih občin trije izborni občani tega razreda, katere postavi volitveni komisar, in štirje drugi tudi tega razreda, katere izberó volitelji. §. 37. Kdor ima izkaznico, kakoršne se dajó volilnem in voliteljem, sme v odločeni volitveni prostor stopiti, in poklican je, da brez kacega druzega povabila pride volit ta dan in tisto uro, kakor je pisano. §. 38. Odinenjeni dan in uro in na odločenem mestu se osnuje volitveno zaupstvo, ktero izmed sebe postavi prvosednika, ter prevzame imenike s pripravljenimi glasovniki, in potem se začne voliti, naj pride volilcev, kolikor koli. §. 39. Prvosednik volitvenega zaupstva naj zbrane volilce opomni, kaj §§. 17. in 18. volitvenega reda govorita o lastnostih, kakoršnih je treba izvoljenemu; naj razloži, kako se glasuje in glasovi preštevajo, ter opomni, da bi volilci po svojem lastnini prepričanji brez kacih drugih lakomnih ozirov tako volili, kakor se jim za občno korist po njih najboljšej vesti in vednosti najpripravneje dozdeva. Städte und Märkte ans dem Bürgermeister oder dem tum ihm bestellten Stellvertreter und zwei Mitgliedern der Gemeindevertretung des Wcihlortes und ans vier vom Wahlconiinifsär ernannten Gliedern; 3. für jeden Wahlkörper der Landgemeinden ans drei vom Wahlconiinifsär und ans vier von den Wahl-niänner» ernannten Gliedern des Wahlkörpers. 8. 37. Die den Wählern mib beziehungsweise Wahlniänner» erfolgten Legitimationskarten berechtigen zum Eintritte in das bestimmte Wahllocale nnd haben als Anfsorderiing zu gelten, sich ohne jede weitere Vorladung an dem darauf bezeichnet?» Tage nnd zu der festgesetzte» Stunde zur Vornahme der Wahl einzufindcn. §. 38. An dem Tage der Wahl, zur festgesetzten Stunde nnd in dein dazu bestimmten Ver-sammlnngsorte wird die Wahlhandlmig ohne Rücksicht ans die Zahl der erschienene» Wähler mit der Constitn-irung der Wahlcominission begonnen, welche den Vorsitzenden ans ihrer Mitte ernennt, »nd die Wählerlisten nebst den vorbereitete» Abstiinninngsverzeichmfse» übernimmt. §. 39. Der Vorsitzende der Wahlconiinissioii hat den versaminelten Wähler» den Inhalt der §§. 17 und 18 der Wahlordnung über die zur Wählbarkeit erforderlichen Eigenschaften gegenwärtig zu halten, ihnen den Vorgang bei der Abstimmung »nd Stinimenzählung zu erklären »nd sic anfznfvrdern, ihre Stimmen nach freier Ueberzengiing ohne alle eigennützige Nebenrücksichten derart abzngeben, wie sic cs »ach ihrem besten Wissen nnd §. 40. Če kdo, predno se začne glasovati, trdi, da kak v volilskem imeniku vpisan človek ne more voliti, ker je potrebno lastnost izgubil že potem, kar so volilski imeniki narejeni, naj to reč volitveno zaupstvo precej razsodi brez pritožbe. §. 41. Volitev sama se prične tako, da naj-prvo volitveni zaupniki glasujejo, kolikor jih ima pravico. Potem eden izmed volitvenih zaupnikov volilcc po vrsti, kakor so njih imena vpisana v volilskem imeniku, kliče, da glasujejo. Volilci, kateri se le pridejo na volišče, ko je njih ime že bilo klicano, glasujejo še le potem, kader je prebran ves volilski imenik, in se morajo za to volitvenemu zastopstvu izglasiti. §. 42. Vsak volilec, kterega pokličejo glasovat, naj odda svojo izkaznico ter na tanko imenuje tistega moža, kterega si želi za deželnega poslanca. Če prideta na en voleč razred po dva ali po več poslancev, mora vsak volilec imenovati toliko imen, kolikor poslancev je voliti. §. 43. Če se pri glasovanji dozdeva, da Gewissen für das allgemeinc Wohl ani zuträglichsten halten. §. 40. Wenn Jemand vor dem Beginne der Abstimmung gegen die Wahlberechtigung einer in der Wählerliste anfgcführtcn Person Einsprache erhebt, und behauptet, daß bei ihr seit der Anfertigung der Wählerlisten ein Erfordernis; des Wahlrechtes weggefallen sei, so wird darüber von der Wahlcommission sogleich und ohne Zulassung eines Recurses entschieden. §. 41. Die Abstimmung selbst beginnt damit, daß die Mitglieder der Wahlcommission, in sofernc sic wahlbc-rcchtiget sind, ihre Stimmen abgcbcn. Hierauf werden durch ein Mitglied der Wnhlcom-mission die Wähler in der Reihenfolge, wie ihre Namen in der Wählerliste eingetragen sind, zur Stimmgebnng anfgernfen- Wahlberechtigte, die nach geschehenem Aufrufe ihres Namens in die Wahlversammlung kommen, haben erst, wen» die ganze Wählerliste dnrchgelcscn ist, ihre Stimmen abzngebcn und sich deßhalb bei der Wahlcommission zu melden. §. 42. Jeder zur Abstimmung anfgernfene Wähler hat unter Abgabe seiner Legitimationskarte mit genauer Bezeichnung jene Person zu nennen, die nach seinem Wunsche Abgeordneter zum Landtage werden soll. Entfallen ans Einen Wahlkörper zwei oder mehrere Abgeordnete, so hat jeder Wähler so viele Namen zu nennen, als Abgeordnete zu wählen sind. §. 43. Wenn sich bei der Stimmgebnng über die kteri volilec morda ni tist, za kterega se imenuje, naj to reč volit veno zaupstvo precej razsodi, in sicer brez pritožbe. §. 44. Vsak glas se poleg volilčevega imena vpiše v predelke dvojnega, za to pripravljenega glasovnika. V en glasovnik zaznamuje glasove pisar, kterega mora volitveni komisar dati zaupnikom, ter ob enem eden izmed zaupnikov piše v drugi, nasprotni glasovnik, kteri je za to, da se vidi, ali se je vse prav zaznamovalo ali ne. §. 45. Neveljavni so voléói glasovi, ktere bi kdo izvoljencu dal s kako pogodbo ali s pristavljenim naročilom. O posameznih volččih glasovih, ali imajo veljati ali ne, precej razsodijo volitveni zaupniki brez pritožbe. §. 46. Volitev se navadno mora dovršiti do konca odločenega dné. Ali če se kaj pripeti, kar bi ustavilo začetek, srédo ali zvršetek volitve, takrat volitveni zaupniki smejo volitev na prihodnji dan odložiti ali podaljšati, če privoli volitveni komisar. To naj se volilcem oznani, kakor je v tistem kraji navadno. §■ 47. Kader odglasujejo vsi pričujoči volilci, naj prvosednik volitvenega zaupstva izreče, da je glasovanja konec, potem naj dvojni glasovnik podpišejo volitveni zaupniki in volitveni komisar ter precej naj se začno glasovi preštevati. Identität eines Wählers Anstände ergeben, sa entscheidet darüber sogleich die Wahlcominission, ohne Zulassung eines Recnrses. §. 44. Jede Abstimmung wird in die hierzu Vorbereiteten Rubriken des zweifachen- Abstimmnngsverzeich-nisses neben dem Namen des Wählers eingetragen. Die Eintragung besorgt in dem Eine» Verzeichnisse der vom Wahlcommissär der Wahlcominission bei-zugebendc Schriftführer und gleichzeitig ein Mitglied der Wahlcominission in dem zweiten Verzeichnisse, welches als Gegenliste die Controle der Eintragung bildet. 8- 45. Wahlstimmen, die unter Bedingungen oder mit Beifügung von Aufträgen an den zu Wählenden abgegeben werden, sind nngiltig. Ucbcr die Giltigkeit oder Ungiltigkcit einzelner Wahl-stimmen entscheidet sogleich die Wahlcominission, ahne Zulassung des Recnrses. §. 46. Die Wahl mich in der Regel im Laufe des dazu bestimmten Tages vollendet werden. Treten aber Umstände ein, welche den Anfang, Fortgang oder die Beendigung der Wahl verhindern, so kann die Wahlhandlung von der Wahlcommission mit Zustimmung des Wahlcommissärs ans de» nächstfolgenden Tag verschoben oder verlängert werden. Die Bekanntmachung darüber hat für die Wähler auf ortsübliche Weise zu geschehe». §. 47. Sobald alle anwesende» Wühler ihre Stimme» abgegeben haben, ist von dem Vocsihende» der Wahlcommission die Stimmgebung für geschlossen zu erklären, das zweifache Abstimmnngsvcrzeichnch von der Kader so prešteti, naj prvosednik volitvenih zaupnikov precej oznani, kdo je izvoljen. §. 48. Volitev vsacega deželnega poslanca, da je veljavna, potrebuje nadpolovične večine glasovalcev. Kader je enóliko glasov, takrat vselej razsodi žreb (losanje), kterega potegne prvosednik volitvenega zaupstva. §. 49. Kader pri glasovanji k te ri poslanec ne dobi nadpolovične večine, naj se glasovi še enkrat preštejejo, in če se tudi zdaj ne pokaže nadpolovična večina, pa naj se naredi ožja volitev. §. 50. Pri ožjih volitvah imajo volilci glasove dajati samo tistim, kterim je drugo preštevanje pokazalo največ glasov za tistimi, kteri so dobili nadpolovično večino. V ožjo volitev se dene vselej po dvakrat toliko mož, kolikor je še voliti poslancev. Vsak glas, kateri pri tretjem preštevanji pripade komu tacemu, kdor ni bil vzet v ožjo volitev, naj bode neveljaven. §. 51. Kader je zadosti poslancev izvoljenih, potem se konča zapisnik o volitvi, ter podpišejo Wcihlcoinmission und beut Wahlcommissär zu unter-zcichnen und mit ber Scrutinirung foßlcid) zu beginnen. Das Resultat ber vollenbeten Stimmzählung ist von bem Vorsitzenben ber Wahlconiniission sogleich bekannt zu geben. §. 48. Zur Giltigkeit ber Wahl jebcs Lanbtags-abgeoebneten ist bic absolute Mehrheit ber Stimincnbcn nothwenbig. Bei Gleichheit ber Stimmen entscheibet in allen Fällen bas Los, welches von bem Vorsitzenben ber Wahl-commission zu ziehen ist. §. 49. Kommt bei beiti Abstimmnngsactc für eine» ober ben anbern zu wählenben Abgeoebneten keine solche Stimmenmehrheit zu Staube, so wirb ein zweites Scrutili vorgenommen, nnb falls mich bei biesem nicht bic no-thigc Mehrheit sich heransstcllt, zu ber engeren Wahl geschritten. 8. 50. Bei ber engem Wahl haben bic Wähler sich auf jene Personen zu beschränken, bic beim zweiten Scrntin nach Denjenigen, welche bic absolute Mehrheit erlangten, bie relativ meisten Stimmen für sich hatten. Die Zahl ber in bic engere Wahl z» bringcnben Personen ist immer bic hoppelte von ber Zahl ber »och zu wählenben Abgeorbneten. Jebe Stimme, welche beim brittcn Scrntin ans eine nicht in bic engere Wahl gebrachte Person fällt, ist als nngiltig zu betrachten. 8. 51. Wenn bic erforbcrliche Anzahl Abgeorbnetcr gehörig gewählt ist, wirb bas Über bie Wahlhanblnng ga volitveni zaupniki in cesarski komisar, pridenó se mu v pričo vseh glasovniki in listi, na kterih so se steli glasovi, — pri volitvi poslancev za kmetske občine pa tudi volitvena pisma o izbiranji volitele v — inv pričo vseh naj se potem zapečati vse, ter zunaj napiše, kaj je notri, in poda naj se cesarskemu komisarju, da posije cesarskemu namestniku. §. 52. Kader cesarski namestnik izročene volitvone spise pregleda, naj vsacemu izvoljenemu poslancu, kateremu volitve ne zavira kak v §. 18. naštet vzrok, spiše in pošlje volitveno potrditev. Ta potrditev izvoljencu daje pravico, da sme stopiti v deželni zbor, in daje veljavnost njegovi volitvi za toliko časa, dokler se ne dokaže, da je neveljavna. §. 53. Vsa volitvena pisma naj cesarski namestnik odda deželnemu odboru, kteri jih ima preiskati in poročiti o njih deželnemu zboru, in ta ima še le pravico izvoljence potrditi ali ovreči (§. 31. deželnega reda). V. Končna naredba. §. 54. V prvi dobi deželnega zbora se morejo z nadpolovično večino zbornikov, kteri po §. 38. deželnega reda sploh smejo ukrepati, geführte Protokoll geschlossen, von den Gliedern der Wahl-conunission lind dein landesfürstlichen Commissär unterschrieben, gemeinschaftlich unter Anschluß der Abstini-ninngsverzeichnisse und Stiminzählnngslisten — und bei Wähle» der Abgeordneten der Landgemeinden auch unter gleichzeitiger Beilegung der Wahlacten der Wahlmänner — versiegelt, mit einer den Inhalt bezeichnenden Aufschrift versehen und dem landesfürstlichen Comniissär zur Einsendung an den Landeschef übergeben. §. 52. Der Landeschef hat nach Einsichtnahme der an ihn gelangten Wahlacten jedem gewählten Abgeordneten, gegen den nicht einer der durch 8. 18 nor-mirte» Ausschließnngsgründe von der Wählbarkeit vor-licgt, ein Wahlccrtificat ansfertigen und znstellen zu lassen. Dieses Eertificat berechtiget den gewählten Abgeordneten zum Eintritte in den Landtag und begründet in solange die Vermnthnng der Giltigkeit seiner Wahl, bis das Gegentheil erkannt ist. §. 53. Säinmtlichc Wahlakten hat der Landeschef an den Landesansschnß zu leiten, welcher dieselben zu prüfe» und darüber an den Landtag zu berichten hat, dem die Entscheidung über die Zulassung der Gewählten zusteht (§. 31 der Landesordimng). v. Schlußbrstimmung. §. 54. Während der Dauer der ersten Landtagsperiode können Anträge ans Aendcrnng der Bestimmungen dieser Wahlordnung durch absolute Stimmenmehrheit des skleniti nas ve tj e, da bi se naredbe tega volitvenega reda spremenile. Ko mine prva šestletna doba deželnega zbora, morajo biti vsaj tri četertine vseh zbornikov v seji, in pritrditi morata vsaj dve tretjini pričujočih, kader bi deželni zbor sklepal o nasvetovanih premembah volitvenega reda. Pristavek k deželnemu redu za Kranjsko vojvodino. I. Tistih sest poslancev, ktere deželni zbor pošlje v zbornico državnih poslancev, naj se na posamezne kraje, mesta in skupščine tako-le razdeli. Deželni zbor ima voliti : 1. izmed zbornika, kateremu osobni glas pripada po §. 3. a) deželnega reda, in izmed desetih poslancev za veliko posestvo vkupe enega poslanca ; 2. izmed obeh poslancev ljubljanskega stolnega mesta ter »ach §. 38 der Landesordnung überhaupt beschlußfähigen Landtages beschlossen werden. Nach Ablauf der erste» sechsjährigen Landtags-Periode ist zu cincin Beschlüsse des Landtages über beantragte Aendernngc» der Wahlordnung die Gegenwart von mindestens drei Viertheile» aller Mitglieder und die Zustimmung von mindestens zwei Drittheilen der Anwesenden erforderlich. Anhang zu der Landesordnung für das Herzogthum Šmiti. 1. Die Vertheilnng der vorn Landtage in das Hans der Abgeordnete» des Reichsrathes z» entsendende» sechs Mitglieder ans die einzelnen Gebiete, Städte und Körperschaften wird in nachfolgender Weise festgestellt. Der Landtag hat zu wählen: 1. Ans dein nach §. 3, a) der Landesordnnng zur Virilstiinine berechtigten Mitgliede und den zehn Abgeordneten des großen Grundbesitzes, zusammen..........................- - Ein Mitglied; 2. ans den zwei Abgeordneten der Landeshauptstadt Laibach, den zwei izmed obeh poslancev trgovske in obrtne zbornice, potem izmed šestih poslancev tistih voléòih okrajev, kateri se v § 3. deželno-zbor-skega volitvenega reda za a) do vštetega f) imenujejo, vkupe . . dva poslanca; 3. izmed šestnajstih odbornikov za voléée okraje, kateri so v 8- 7. deželno-zborskega volitvenega reda za 1) do vštete 10) imenovani tri poslance. II. Nasveti, da bi se ta razdelitev spremenila, spadajo pod oblast državnega zbora, in se morajo presojati, kakor 8- 14. osnóvnega zakona (postave) ukazuje o državnem zästopu. ■^=^S£=*- Abgeordneten der Handels- und Ge-werbekaimner und den sechs Abgeordneten der im §. 3 der Landtags-Wahl-ordnnng unter a) bis cinschließig f) aufgefnhrten Wahlbezirke, zusammen . zwei Mitglieder. 3. ans den sechzehn Abgeordneten der im §. 7 der Landtags-Wahlordnung unter 1 bis cinschließig 10 anfgeführtcn Wahlbezirke .... drei Mitglieder. II. Anträge ans Milderungen der vorstehenden Vertheilnng gehören zur Competcnz des Reichsrathes und sind nach den Bestimmungen des §. 14 des Grundgesetzes über die Reichsvertretnng zu behandeln. Postava, veljavna za vojvodino kranjsko, s ktero se predrugačita §§. 13 in 15 volitvenega reda za deželni zbor. Z dovoljenjem deželnega zbora Moje vojvodine kranjske ukazujem, kakor sledi : §§. 13 in 15 volitvenega reda za deželni zbor od 26. februarja 1861 imata, kakor sta sedaj sestavljena, iz veljave stopiti in prihodnje se takole glasiti : §. 13. Poslanci v §. 3 imenovanih mest in trgov se imajo voliti po naravni volitvi vsili tistih občanov, kteri so po posebni občinski postavi ali po občinski postavi od 17. februarja 1866 k volitvi občinskega zastopa v mestih in trgih, kteri eden volilni okraj narejajo, pooblaščeni in po §. 18 volitvenega reda za deželni zbor od pravice voliti niso izklučeni, ako ti občani a) v občinah z tremi velečimi razdelki spadajo k prvemu in drugemu velečemu razdelku in v tretjem velečem razdelku najmanj deset goldinarjev naravnega davka plačujejo; b) v občinah pa, ktere imajo manj kot tri veleče razdelke, prvi dve tretjin ki vsih po visokosti njih letne dolžnosti na naravnem davku uverstenih občinskih volilcev. K temi Zesetz, wirksam für das Herzogthum Kram, wodurch die §§. 13 und 15 der Landtags-Wahlordnung adgeandert werden. Mit Zustimmung des Landtages meines Herzog-thumes Krain finde Ich zu verordne», wie folgt: Die 88- 13 und 15 der Landtags-Wahlordnung vom 26. Februar 1861 haben in ihrer gegenwärtigen Fassung außer Wirksamkeit zu treten und künftig zu lauten: 8. 13. Die Abgeordneten der im 8- 3 anfgefnhrteu Städte und Märkte sind durch directe Wahl aller jener, nach dem besonderen Geineindestatnte oder dem Gemcin-degcsehe vom 17. Februar 1866 zur Wahl der Gemeinde-Vertretung der Einen Wahlbezirk bildenden Städte und Märkte berechtigten und nach S. 18 der Landtags-Wahlordnung vom Wahlrechte nicht ausgeschlossenen Gemein-dcglieder zu wählen, welche a) in Gemeinden mit drei Wahlkörpern zum ersten und zweiten Wahlkörpcr gehören und im dritten Wahlkörper wenigstens zehn Gulden an directe» Steuern entrichte» ; b) in Gemeinden mit weniger als drei Wahlkörpern die ersten zwei Drittheile aller nach der Höhe ihrer Jahresschuldigkeit an direkten Steuern gereihten Gemeindewähler ausmachen. Diesen sind die Ehren- 28* se imajo prištevati častni meščani ali častni občani, in tisti občani, ki imajo po občinskem volitvenem redu dežele, §. 1, točka 2, pravico voliti brez obzira na davek, kterega plačujejo. §. 15. Izbirale! (izvoljeni volilci) vsake občine se imajo voliti po tistih občanih, ki so po občinski postavi od 17. februarja 1866 k volitvi občinskega zastopa pooblaščeni, in po §. 18 vo-litvenega reda za deželni zbor niso izključeni od volitvene pravice, ako a) v občinah z tremi velečimi razdelki nare-jajo prvi in drugi veleči razdelek; b) v občinah z manj kot tremi velečimi razdelki pa prvi dve tretjinki vsih po visokosti njih letne dolžnosti na naravnem davku uverstenih občinskih volilcev. Tem se imajo pridružiti častni meščani ali častni občani, in tisti občani, kteri po občinskem volitvenem redu dežele, §. 1, točka 2, imajo pravico voliti brez ozira na davek, kterega plačujejo. Na Dunaju 10. januarja 1867. Franc Jožef I. >-. Belcredi 1. r. Po najviSem povelju: Bernard vitez Meyer I. r. bürger ober Ehrenmitglieder itiib jene ©emeitibc-mitglieder anzureihen, welche noch der Gemeinde-Wohlorbnnng des Landes, §. J, Punkt 2, ohne Rücksicht ans Steuerzahlung wahlberechtiget sind. §. 15. Die Wahlmänner jeder Gemeinde sind durch jene nach dem Gemeindegesehe Dom 17. Febrnar 1866 zur Wahl der Gemeinde-Vertretung berechtigten und nach §. 18 der Landtags-Wahlordnung vom Wahlrechte nicht ausgeschlossenen Gemeinde-Glieder zu wählen, welche a) in Gemeinden mit drei Wahlkörpern den ersten und zweiten Wahlkörper bilden, b) in Gemeinden mit weniger als drei Wahlkörper» die ersten zwei Drittheile aller nach der Höhe ihrer Jahres-Schuldigkeit an direeten Stenern gereihten Gemeindewähler ansmachen. Diesen sind die Ehrenbürger oder Ehrenmitglieder und jene Gemeinde-Mitglieder anznreihen, welche nach der Gemeinde-Wahlordnung des Landes, §. 1, Punkt 2, ohne Rücksicht ans Steuerzahlung wahlberechtigt sind. Wien, am 10. Jänner 1867. Franz Joseph m. p. Äricredi m. p. Auf Allerhöchste Anordnung: Bernhard Ritter v. Meyer m. p. <*«■£, ?? • A++*<**•*■ / "'7< " ' ' > Cesarski patent 3. decembra 1852, veljaven za kronovine Avstrijansko pod in nad Auižo, Soluo-graško, Štajersko, Koroško, Kranjsko, Goriško, Gradiškansko, Istrijansko, Terst, Tirolsko in Forarlberžko, Cesko, Moravsko, Siležko, Gališko s Krakovskim in Bukovino, s kterim se za te kronovine nova gozdna postava izda in od 1. januarja 1853 v moč dene. Mi Franc Jožef Pervi, po Božji milosti cesar avstrijanski; kralj Ogerski in Češki, kralj Lombardski in Beneški, Dalmatinski, Hervaški, Slavonski, Gališki, Vladimirski in Ilirski, kralj Jeruzalemski i. t. d., nadvojvoda Avstrijanski, veliki vojvoda Toskanski in Krakovski ; vojvoda Lotarinski, Solnograški, Štajerski, Koroški, Kranjski in Bukovinski ; veliki knez Erdeljski ; mejni grof Moravski; vojvoda Gornje- in Dolnje-Siležki, Modenski, Parmezanski, Pia-censki in Kvastalski, Osvetimski in Zatorski, Tešinski, Friulski, Dobrovaški in Zadarski; JKuifeirftdjes patent vom 3. December 1852, wirksam für die Kronländcr Oesterreich unter und ob der Eun8, Salzburg, Steiermark, Kärnten, Ärain, Görz, Gradiška, Istrien, Triest, Tirol und Vorarlberg, Böhmen, Mähren, Schlesien, Galizien mit Krakau und die Bukowina, wodurch für dir sc Grönländer ein neues Forstgesetz erlassen, und vom 1. Jänner 1853 angesangen in Wirksamkeit gesetzt wird. UirFron)Joseph der Erste, von Gottes Gnaden Kaiser von Oesterreich, König von Ungarn und Böhmen, König der Lombardei und Venedigs, von Dalmatien, Kroatien, Slawonien, Galizien, Lodvmerien und Jl-lirien, König von Jerusalem re.; Erzherzog von Oesterreich; Großherzog von Toscana und Krakau; Herzog von Lothringen, von Salzburg, Steher, Kärnten, Kram und der Bukowina; Großfürst von Siebenbürgen; Markgraf von Mähren; Herzog von Ober- und Meder-Schle-sten, von Modena, Parma, Piacenza und Guastalla, von Auschwitz und Zator, von Teschen, pokneženi grof Habsburški, Tirolski, Ki-burški, Goriški in Gradiškanski, knez Tridentinski in Briksanski; mejni grof Gornje-in Dolnje-Lužiški in Istrijanski ; grof Ho-benembski, Feldkirchski, Bregenski, Sonnen-berški i. t. d. gospod Teržaškega mesta, Kotora in Slovenske meje; veliki vojvoda vojvodine Serbske i. t. d. i. t. d. Ker je les v vseh razmerah življenja toliko potreben, je bila, da se ta potrebiina zavaruje, vsigdar dolžnost vladarstva, za posebno varstvo lasti, ohranitve in reje gojzdov in zasajenega le-sovja z lastnimi postavami in predpisi skerbeti, ki se najdejo v posameznih za razne dele Našega cesarstva danih gojzdnih redih ali postavah. Ker pa ti posamski gojzdni redi niso več prav primerni mnogim zadevam in okolšinam, ki so se spremenile, spoznamo za dobro, zaslišavši Naše ministre in Naše deržavno svetovavstvo, za sledeče kronovine, namreč : nadvojvodstvo Avstri-jansko pod in nad Anižo, vojvodino Solnograško, vojvodino Štajersko, vojvodino Koroško, vojvodino Krajnsko, pokneženo grofijo Goriško in Gra-diškansko, mejno grofijo Istrijansko, mesto Ter-žaško z njegovim obližjem, pokneženo grofijo Tirolsko in Forarlberžko, kraljestvo Cesko, mejno Friaul, Nagttsa und Žaru; gefürsteter Graf von Habsburg und Tirol, von Kyburg, Görz und Gradiška; Fürst von Trient und Briren; Markgraf von Ober- und Nieder-Lausitz und in Zstrien; Graf von Hohenembs, Feldkirch, Bregenz, Sonnenberg re; Herr von Triest, von Cattaro und auf der windischen Mark; Großwojwod der Woj-wodschaft Serbien ic. k. Die Sicherstellung der in alle Lcbensverhältnisse eingreifenden Holzbediirfnisse hat der Regierung stets die Verpflichtung anfcrlegt, für den besonderen Schutz des Eigcuthunics, der Erhaltung und Pflege der Wälder und Holzpflanzungen durch eigene Gesetze und Vorschriften Sorge zu tragen, welche in den einzelnen für die verschiedenen Theilc Unseres Reiches erlassenen Wald-Ordnungen ausgenommen sind. In der Betrachtung, daß diese vereinzelten Wald-Ordnungen vielen veränderten Verhältnissen nicht mehr ganz entsprechen, finden Wir, nach Vernehmung Unserer Minister und nach Anhörung Unseres Rcichsrathcs, für nachgenannte Kronländer, nämlich: das Erzherzogthum Oesterreich »»ter und ob der Enns, das Herzogthnm Salzburg, das Herzogthnm Steiermark, das Herzogthnm Kärnten, das Herzogthnm Krain, die gefürstete Grafschaft Gorz und Gradiška, die Markgrafschaft Istrien, die Stadt Triest mit ihrem Gebiete, die gefürstete Grafschaft Tirol »nd Vorarlberg, das Königreich Böhmen, die Markgraf- grofijo Moravsko, vojvodino gornje in doljne Si-lezije, kraljestvo Gališko in Vladimirsko z vojvodinama Osvetimsko in Zatorsko in vellum vojvodstvom Krakovskim in za Bukovinsko vojvodstvo pričujočo gojzdno postavo skloniti ; kadar se njena moč počne, pridejo ob veljavo gojzdno-policijski predpisi, kteri so doslej v zaznamovanih kronovinah obstali. Moč te postave se bode pa začela dne per-vega januarja 1853, in ona naj se obrača, alco so njej nektere djanja izrečene kaznjive, tudi na že tekoče preiskave in poprejšne primerleje, ako niso po novi postavi hujšemu kaznovanju pod-verženi, kakor po predpisih, kteri so poprej veljali. Gojzdna postava. Pervi odloček. Od gospodarjenja z go j zdi. §. 1. G oj z di so: a) cesarski go j z di, namreč deržavni in takošni gojzdi, ki jih deržavnc oblastnije neposredoma oskerbujejo in opravljajo ; b) občinski (komunski) gojzdi, t. j. taki gojzdi in drevesne zasadiša, ki so lastnina mestnih ali nadeželnih občin ali sosesk ; potem schaft Mähren, das Herzogthuni Ober- und Nicdcr-Schlcsic», das Königreich Galizien und Lodomcrien mit den Hcrzogthümern Anschwitz und Zatvr und den, Grofi-herzogthume Krakau und für das Herzogthuni Bukowina das gegenwärtige Forstgesetz zu beschließen, mit dessen Wirksamkeit die bis mm in den bezeichnet«! Kronländcrn bestandenen forstpolizeilichen Vorschriften außer Kraft gesetzt werden. Uebrigens beginnt die Wirksamkeit dieses Gesetzes am 1. Jänner 1853, und dasselbe findet, in sofern es gewisse Handlungen für strafbar erklärt, auch ans schon anhängige Untersuchungen und früher vorgekonimene Fälle Anwendung, wenn die letzteren keiner strengeren Behandlung als »ach den früher bestandenen Vorschriften unterliegen. Forstgeseh. Erster Abschnitt. Von der Belvirthschaftnng der Forste. 8- 1. Die Forste werden unterschieden: a) In Reichsforstc, nämlich Staats- und solche Wälder, welche unmittelbar Do» den Staatsbehörden Dcrwaltct werden; b) in Geineindewülder, d. H. solche Forste und Holzpflanznngen, welche den Stadt- und Landgemeinden gehören; dann c) os e bujni ali privatni g oj zdi, t. j. gojzdi posameznih deržavljanov, potem raznih redov, samostanov (kloštrov), duhovnij in štipendij, zadnjič tacih skupšin, ki so osnovane na kaki razmeri privatnega prava. §. 2. Noben gojzd se brez dovoljenja ne sme lesoreji odtegniti in za kaj druzega nameniti in predelati. Dovoljenje k temu zamorejo pri cesarskih gojzd ih (§. 1 a) samo tiste ministerstva, kterim so te opravila izročene, in še le potem dajati, ko so politične oblastnije reč na tanko pozvedile in ko so bili vsi pri tem vdeleženi zaslišani ; tudi se je treba, kjer nastopijo strategi čni ali vojskovodni oziri in pomisliki na vojaško hranitev, popred z ministerstvom vojaštva dogovoriti. Pri občinskih (§. 1, b) in privatnih gojzdih (§. 1, c) gre oblast, takošno dovoljenje dajati, kresil, ktera bode na tako prošnjo najpred posestnike same in pa tiste, ki se laste kakih pravic do zadevnega gojzda, izpraševala in zastran tega razsodila, ali se glede na občni prid zamere dovoljenje podeliti ali ne. Ako pri tej obravnavi drugi ljudje kaj iz privatnega prava vgovarjajo, naj kresija gojzdne posestnike, kteri se za dovoljenje potegujejo, napoti na rednega deržav-Ijanskega ali civilnega sodnika, da pred njim svoje pravice zoper te ljudi izdela. Dokler ni razsodba zastran tega storjena, se ne sme nič c) in Pri V at Wälder, d. H. Wälder der einzelnen Staatsbürger, dann der verschiedenen Orden, Klöster, Pfründen und Stiftungen, endlich solcher Gemeinschaften, welche auf einem privatrechtlichen Verhältnisse beruhen. §. 2. Ohne Bewilligung darf kein Waldgrnnd der Holzzncht entzogen und zu anderen Zwecken verwendet werden. Die Bewilligung hiezu kann bei Reichsforsten (§. 1, a) nur von den mit diesen Geschäften betrauten Ministerien und lvo strategische oder Defensionsrücksichten Eintreten, mich nur im Einvernehmen mit jenem des Krieges, nach genau gepflogener Erhebung der politischen Behörden, über Anhörung aller dabei Betheiligten, ertheilt werden. Bei Gemeindewäldern (§. 1, b) und Privatwäldern (§. 1, c) steht die Ertheilung einer solchen Bewilligung der Kreisbehörde zu, die hierüber erst die Besitzer selbst, nebst jenen, die Rechts-Ansprüche ans den fraglichen Wald haben, Einvernehmen und darüber entscheiden wird, ob die Bewilligung ans öffentlichen Rücksichten gegeben werden könne oder nicht. Werden bei dieser Verhandlung von anderen Personen privatrechtliche Einwendungen erhoben, so hat die Kreisbehörde den die Bewilligung ansnchenden Waldbesitzer zur Austragung seiner Rechte gegen dieselben an den ordentlichen Civilrichter zu weisen. Bis zu der hierüber erfolgten Entscheidung darf keine dein Waldstande nachtheilige Veränderung vorgenommen werden. spremeniti, kar bi bilo v škodo gojzdu, ka-koršen je. Ako kdo samolastno kak svet, na kterem gojzd raste, za kaj druzega nameni, ga je kaznovati (štrafovati) v dnarjih od 1 gld. do 5 gld. konv. dn. za vsak doljno-avstrijanski oral. Dotični kosi gojzda se morajo, kakor potreba nanese, v primerni dobi, ktero zvedeni možje izrekujejo, zopet pogojzditi. Kdor spodreje v odločeni dobi ne opravi, naj se vnovič kaznuje. §. 3. Ako se pri cesarskih in občinskih gojzdih (§. 1 a in b) kak kos na novo poseka, je treba na njem najpozneje v petih letih zopet les zarediti. Kar se tiče starejih golin ali lazov, naj se razdele v toliko kosov, kolikor ima let v vsakem kraju navadni kolobariti red posekovanja, in od teh delov se mora vsako leto po eden pogojzditi. Pri privatnih gojzdih (§. 1, c) se zamorejo pod pogoji §. 20 glede na ravnanje, ako ni bilo dovoljeno gojzd opustiti, po okolšinah še daljše dobe dopušati. Kdor tega predpisa ne spolni, ga je kaznovati kakor tistega, kteri samolastno kak gojzd za druge namene oberne, in k spodredjanju, ktero je tako zanemaril, ga je po §. 2 primorati. §. 4. Noben gojzd se ne sme pokončavati, t. j. ni dopušeno, ž njim tako ravnati, da bi se prihodno prirejanje lesa v nevarnost pripravilo Die eigenmächtige Verwendung des Waldgrnndes zu anderen Zwecken ist mit Einem bis fünf Gulden Conventions-Münze vom niedcröstcrrcichischen Joche zu bestrafen. Die betreffenden Waldtheilc sind »ach Erforderniß binnen einer angemessenen über Ausspruch von Sachverständigen festznsetzenden Frist wieder aufzusorsteu. Wird die Aufforstung binnen der festgesetzten Frist nicht bewerkstelliget, so hat die Bestrafung wiederholt cinzntrcten. §. 3. Frisch abgetriebene Waldtheilc sind bei Ncichs-nud Gcmeindeforstcu (§. 1, a) und b) spätestens binnen fünf Jahren wieder mit Holz in Bestand zu bringen. Von den älteren Blossen ist der so vielste Thcil jährlich anfznforste», als die angeführte Umtriebszeit Jahre enthält. Bei Privatwäldern (§. 1, c) können unter den Bedingungen des §. 20, rücksichtlich des Verfahrens, so-ferne eine Auslassung nicht bewilliget war, nach Umständen auch längere Fristen gewährt werden. Die Nicht-Erfüllung dieser Vorschriften ist, gleich der eigenmächtigen Verwendung des Waldgrnndcs zu anderen Zwecken, zu bestrafen und die hiernach unterlassene Aufforstung nach §. 2 zu erzwingen. §. 4. Kein Wald darf verwüstet, d. i. st, behandelt werden, daß die fernere Holzzucht dadurch gefährdet oder gänzlich unmöglich gemacht wird. Ist die fernere ali celo nemogoče storilo. Ako se je prihodna lesoreja samo v nevarnost pripravila, je pokon-čavo kaznovati kakor samolastno obernjenje ka-cega gojzdnega sveta za druge namene in kakor opušeno spodrejanje, zopetno zarejo gojzda pa je ravno tako izsilovati. Ako je pa kdo z gojzdom tako ravnal, da v njem les več zarediti celo ne more, se mu sme kazen povišati na deset goldinarjev (10 gl.) k. dn. od d. av. orala. §. 5. Prepovedano je z gojzdom tako ravnati, da bi s tim sosedni gojzd prišel očitno v nevarnost, po vetru škode terpeti. Zlasti je treba ondi, kjer bi takošna nevarnost nastopila, če bi se kak kos gojzda do dobrega posekal, saj dvajset dunajskih sežnjev širok pas obstoječega gojzda, tako imenovani gojzdni ali veterni plajš, (gojzdno steno, gojzdni rob), toliko časa pušati, dokler sosedni gojzd po gojzdoznanskih vodilih do sekanja ne dorase. Med tim se sme iz gojzdnega roba ali plajša samo semtertje po kako drevo prebi-roma posekovati. §. 6. Na tacih tleh, ktere bi se, če se na širokih prostorih do dobrega ogolijo, lahko preveč razperševale, in pa v gojzdih, ki na stermem in prav visoko leže, se ne sme kakor le v ozkih verstah ali progah, ali s počasnim presekovanjem dervariti, in na njih naj se preči mlad les zareja. Iz zgornjega kraja visokoplodnih gojzdov se smejo samo posamezne drevesa prebiroma posekovati. Holzzucht mir gefährdet, so ist die Verwüstung gleich der eigenmächtigen Verwendung des Waldgruudes zu anderen Zwecken und der unterlassenen Aufforstung zu bestrafen, die Wiederaufforstung aber in derselben Weise zu erzwingen. Wurde die Holzzucht dagegen gänzlich unmöglich gemacht, so kann die Strafe bis auf zehn Gnlden (10 fl.) Conventions - Münze vorn niederösterreichischen Joche erhöht werden. 8. 5. Eine Waldbehaiidlnng, durch welche der nachbarliche Wald offenbar der Gefahr einer Windbc-fchäbigung ansgeseht wird, ist verboten. Insbesondere soll dort, wo eine solche Gefahr durch das gänzliche Ans-hauen eines Waldthciles eintreteu würde, ein wenigstens zwanzig Wiener Klafter breiter Streifen des vorhandenen Holzbestandes, ein sogenannter Wald- oder Windmantel, in solange zurückgelaffen werben, bis der nachbarliche Wald nach forstwissenschaftlichen Grundsätzen zur Abhol-zung gelangt. Der Windmantel darf mittlerweile nur dnrchplentcrt werde». §. 6. Auf Boden, der bei gänzlicher Bloßlegung in breiten Flächen leicht fliegend wird, und in schroffer, sehr hoher Lage sollen die Wälder lediglich in schmalen Streifen, oder mittelst allmäliger Durchhnnnng abgeholzt und sogleich wieder mit jungem Holze gehörig in Bestand gebracht werden. Die Hochwälder des oberen Randes der Waldvegetation dürfen jedoch nur im Plenterhiebe bewirthschaftet werden. §. 7. Na bregih večjih vod, če niso skalnati, potem na stermcih, kjer se je bati, da bi se zemlja odtergala in plaz nastopil, se mora pri leso-reji paziti na to, da se tla v nevarnost ne pripravijo, in store ali panje in korenine izkopavati je le dopušeno, ako se s tim razmelinjeni svet preči zaterdi in zavarje, da se dalje ne razdira. §. 8. Prestopi zaukazov, v poprejšnjih §§. 5, G in 7 danih, se kaznujejo v dnarjih od 20 do 200 gld. k. dn. Škodo, ki se s tim drugim ljudem napravi, mora krivec povračati. §. 9. Gojzdi, v kterih ima kdo vžitek (der-vašino, steljšino ali tako imenovane gojzdne služnosti), se morajo ne le ohraniti, ampak tudi v primernem gospodarstvu stanovitno oskerbovati. Kakšni in koliki da imajo vžitki v tacili gojzdih hiti, to razkazuje plan ali načert gospodarstva, ustanovljen na zaprošnjo upravičenega ali pa dolžnega. Ti načert odločuje, po prošnji enega ali druzega vdeležcnca, kresija, in kjer v kaki kronovini ni nobene kresije, najnižja politična oblastni)"a, potem ko je obe strani zaslišala, in deržaje se očerta, ki so ga nepristrani zvedeni možje spisali ali pa preskusili. Ako se ali sploh ali o tej priliki pokaže, da uživalec (upravičeni) in dolžni samo zastran §. 7. Aii ben Ufern größerer Gewässer, locnu senc nicht etwa durch Felsen gebildet werden, dann an Ge-birgsabhängen, wo Abrutschungen zu befürchte» sind, darf die Holzzncht mir mit Rücksicht ans Hintanhaltung der Bodeiigefährdmig betrieben und das Stockroden und Wnrzelansgraben mir in soferne gestattet werden, als der hiedurch verursachte Aufriß gegen jede weitere Ausdehnung sogleich versichert wird. §. 8. Uebcrtretmigen der in den vorstehenden §§. 5, 6 und 7 enthaltenen Anordnungen werden mit 20 bis 200 fl. Conventions-Münze bestraft. Die dadurch ver-anlaßteii Beschädigungen Anderer sind von den Schuld-tragende» zn vergüten. §. 9. Wälder, ans welche» Eiiiforstnngcn (sogenannte Waldservitnte») lasten, müssen nicht blos erhalten, sonder» auch in angemessener Betriebsweise nachhaltig bewirthschaftet werden. Die Art und Große der Waldnntznnge» in derlei Wäldern bestimmt der nach diesem Grundsätze auf Verlangen des Berechtigten oder Belasteten festznstellende Wirthschaftspla», welcher aber ebenfalls nur auf Verlangen des Einen oder des Ändern, von der Kreis-, und wo keine solche in irgend einem Kronlande besteht, von der untersten politischen Behörde, nach Anhörung beider Thcile und ans Grund . eines von unparteiischen Sachverständigen verfaßte» oder überprüften Entwurfes festgesetzt wird. Stellt sich überhaupt oder bei dieser Gelegenheit heraus, daß der Berechtigte und Belastete blos über die 29* tega nista enih misli, kako gre kako služno pravico, ki se sama na sebi ne spodbija (odrekuje), uživati, razsojujej o gori omenjene politične oblastnije. §. 10. Po tistih kosih gojzda, ki so namenjeni za pomlajenje, in kjer bi živina utegnila pokvariti že začeto ali prihodnjo mladino lesa, (v varovanih ali zareji prihranjenih krajih, za-grajencih), ni dopušeno pasti, v druge gojzde pa se ne sme več živine goniti, kot kolikor je zamere v njih potrebnega živeža dobiti. Zagrajeni kraji naj znese pravilno ondi, kjer je visokoplodno gleštanje, naj manj šestino ali šesti del, ondi pa, kjer se štoroplodni ali sklado-plodni gojzdi ravnajo ali gleštajo, najmanj petino celega gojzdovega prostora. Posestniki gojzdov in tisti, ki imajo pravico pasti, naj postavljajo pastirje, ali naj kako dragaci za to skerbe, da ne bode živina v varvane mesta ali zagrajence zahajala. Tudi naj se živin-četa, kolikor je to mogoče, ne pasejo posamič in raztresene, ampak vkupej. Živina naj se tako, da se gojzdu škoda ne dela, in če je treba tudi v ovinkih na pašo in s paše goni. §. 11. Stelja, ako obstoji iz odpadlega listja in iglic ali (špic) in pa iz mahu, se sme samo z lesenimi grabljami naher ati, in nikakor ni dopušeno, ž njimi tudi zemljo (same tla) razgrebati in skupljati. Vresje, černičje (borovničevje), met- Art ittib Weise der Ausübung einer, an sich unbestrittene» Eniforstnug nicht übcrciustiinmen, so gebührt die Entscheidung den oben angedeutcten politischen Behörden. §. 10. Die Waldwcide darf in den zur Verjüngung bestimmten Waldtheile», in welchen das Weidcvieh dem bereits vorhandenen oder erst anzuzieheuden Nach-wuchsc des Holzes verderblich wäre (Schonungsflächen, Hege-Orte) nicht ausgeübt, und in die übrigen Wald-thcilc nicht mehr Vieh eingetrieben werden, als daselbst die erforderliche Nahrung findet. Die Schouungsflächcn sollen in der Regel bei dem Hochwaldbctriebe mindestens ein Sechstel, und bei dem Nieder- und Mittel-Waldbetriebe mindestens ein Fünftel der gcsammten Waldfläche betragen. Die Waldbcsihcr und Weidebcrechtigten haben das Weidevieh durch Aufstellung von Hirten oder in anderer angemessener Weise von den Schonnngsflächen abzuhalten. Auch soll es, in soweit es zulässig erscheint, nicht vereinzelt, sondern gemeinschaftlich weiden. Der Vichtrieb hat mit Rücksicht ans die nöthige Waldschonnng und nach Erfordcrniß auch ans Umwegen zu geschehe». §. 11. Bodenstcen darf, in sofcrnc sie ans abge-fallenen Blättern (Laub und Nadeln) und Moos besteht, nur mit hölzernen Reche» gesammelt werden, und es ist keineswegs gestattet, mit denselben auch die Erde (den Boden selbst) aufzukrasien und zu sammeln. Heide, Hei- lovec, lakotnik, in drugo takošno rastlinje, ki se ima za steljo, se ne sme kakor le proti temu rezat, da se ne oškodova drevesna mladina ali zalega, ki je vmes. V iztrebnih posekih (trebosckih) se stelja kar ne sme naberati. Ravno tako v omladnih posekih, če bi bilo to v škodo novih dreves. §. 12. Vej na stelja (sekano listje, smrečje, sekana stelja, grasa), kjer je v navadi, naj se dobiva zlasti v drevosekih (na mestih kjer se gojzdi zaporedoma sekajo, ali trebijo ali pa prebirajo). Od posekanih debel se zamere vse vejevje; od stoječih, to da za posek namenjenih debel se pa smete samo nižje dve tretjini vzeti. Drevesa, ktere niso za posek odbrane, se v drevosekih ne smejo obsekovati (klestiti). Zunej drevosekov naj sc samo tretjina močnejših vej odjemlje. Slabejše vejice, ki so vmes med močnejšimi vejami, morajo ostati. Take drevesa, ki jih ne mislijo k m alo posekati, se smejo samo od mesca avgusta do konca marca obsekovati, pa vendar ne tikrat, kadar je najhuja zima, tudi ni dopušeno se pri tem krem pežev ali derez posluževati. §. 13. Stelja se sme k večjemu vsake tri leta na enem mestu dobivati, tudi se ne sme ob enem (h krati) grabljenje in vej na stelja jemati. bdbcerai, Bcsenpfricme», Ginster itnb andere derlei Gewächse, welche als Streumateriale benutzt werden, dürfen nur mit Schonung der inzwischen befindlichen Holz-pflanzen abgcschnitten werden. I» Dnrchforstnngsschlägen hat die Gewinnung der Bodenstrcn gänzlich zu unterbleiben. Ebenso in Verjün-gungsschlägcn, wenn dadurch die Wicder-Anzncht des Holzes gefährdet würde. §. 12. Die Aststrcn (Schncitelstrcn, Hackstren, Graßet) wo solche üblich, ist zunächst in den Fällnngs-orten (Abtriebs- und Dnrchforstnngsschlägen, Plentcrnn-gcn) zu gewinnen. Von gefällten Stämmen kann die ganze Verästlung, von noch stehende», aber zur Fällung bestimmten Stämmen, dürfen dagegen nur die unteren zwei Drittel entnommen werden. Die zur Fällung nicht bestimmten Stämme dürfen in den Fällnngsortcn gar nicht gc-schncitelt werden. Außer den Fällnngsortcn soll nur ein Drittel der stärkeren Acste hinweggcnomnie» werden. Die zwischen de» starken Aesten befindlichen schwächeren Acstchen (Lebenszweigc) müssen stehen bleiben. An Bäumen, welche nicht zur alsbaldigen Fällung bestimmt sind, kann das Schneite!» mir vom Monate August bis Ende März, jedoch mit Ausschluß der strengsten Winterszeit stattfindcn, hierbei ist die Benützung von Steigeisen verboten. §. 13. Die Streugewinnnng darf höchstens jedes dritte Jahr auf derselben Stelle wiederholt, und nie auf Boden- und Aststreu zugleich ausgedehnt werden. Die Drevesno mladje za steljo rabiti je pa dopušeno, ako posestnik to za dobro sprevidi. §. 14. Po odločbah danih v §§. 9 do v števno 13 morajo posestniki tacili gojzdov, v kterih ima kdo užitek (pravico služnosti), lc-temu, kar mu gre lesa ali stelje, po storjeni napovedi o primernem času nakazovati, in ob odločenih nagrajencih ali prostorih zareji prihranjenih pripravne hra-nivne znamenja postavljati. Posestniki gojzdov naj tistim, ki imajo vžitke v gojzdih, po županu na-znanujejo dan in kraj odkaza, in pa izločene za-grajence. Pozneje kaj v obsežku dotičnega vžitka od-kazovati so posestniki gojzdov samo tik rat dolžni, če je to zavoljo neprevidenih prigodkov potreba. §. 15. Odkazuje naj se pa les takole : stoječe, močnejše debla dreves naj se zaznamovajo z goj zdnim k la d vom, šibkejše debla in rante naj se natanko razlagajo in primeroma naj se zaznamva, kar se sme odvzeti, kladovje in odlomljeno vejevje naj se pokazuje, kjer je, in pri panjih ali štorih in koreninah, kakor tudi pri suhljadi in pobirkih, je zaznamovati tiste mesta, kjer se imajo nabirati. §. 16. Kjer je za ovarovanje mladine potreba, se morajo drevesa v jeseni ali po zimi o Benütznng jmißcr Holzpflanzen als Stmmiaterialc ist bagegcn lind) dem Ermessen des Besitzers ßestattet. §. 14. Na eh Maßßabc der in de» §§. 9 bis ein-fdjlit'plid) 13 enthaltenen Bestimmungen haben die Besitzer non Wäldern, ans lvcldjcn Einforstnngen lasten, den Bcrechtißtcn das ihnen Gebührende an Holz oder Streu und) uoransßeßanßenci' Anmeldniiß zur niißeinef-fenen Zeit anznwcisen, und die ansgcwicscnen Sd)on»ngs-flächcn mit entsprechenden Heßezeichc» zu versehe». Taß und Ort der Anweisnnß, sowie die erfolgte Ansscheidniiß der Schonmißsstächcn sind den Bcred)tißtcn non den Waldbesitzern burd) die Gemeindcnorsteher ßchöriß bekannt zu ßebcn. Bn nachträglichen Anwcisnngen innerhalb des Um-sanges der betreffenden Einforstmiß sind die Waldbe-sitzer mir dann nerpfliditet, wenn »nnorhergesehene Er-eißiiissc sold)c nothwendig »tad)c». §. 15. Die Anweisnnß des Holzes hat bei stehenden, stärkeren Banmstäminen in deren Bezeichnung mit dem Waldhammer, bei sd)wächeren Stämmen und Stau-gen in der ßcnatten Erklärnng und beispiclsweisen Bc-zeichnnng desjenigen, was hinweggcnoninien werden dürfe, bei Lager- und Abholz (Aiifranmholz) in der Bor-wcisnng desselben an Ort und Stelle, und bei Stock-nnd Wurzelholz, sowie bei Raff- und Klaub- oder Leseholz in der Bezeichnung der Orte, wo das Holz zu gewinnen sei, zu bestehen. 8. 16. Wo cs die Schonung des Nachwuchses erheischt, must die Gewinnung des Holzes im Herbste snegu sekati, in posekane nemudoma obravnavati * ali oklestovati in izpravljati. Sicer se pa sme les tudi spomladi in poleti sekati, pa se mora najpozneje pred začetkom druge spomladi iz gojzda izpraviti. Ako se poseka les sočan ali meževan, in dokler je v listju, ga je treba, razun kolov in vej, preči, po odpadlem listju posekanega pa najmanj, preden novo listje požene, vsega ali progama omajiti (iz lubja djati), razcepiti ali obtesati. Drevesa se morajo tako posekavati, da se ne pušajo štori ali panj evi brez potrebe visoki. Les naj se tako posekava, obravnuje in izpravlja, da se poleg stoječe drevesa in mladje ne poškod-jejo. Ravno to velja od iznašanja stelje, ktera se more najpozneje v treh mescih po tem, ko je nabrana, iz gojzda spraviti. Teli zapovedi je treba tiste, ki jmajo užitke v gojzdih, opomniti kadar se jim bodi les ali stelja odkazujc. §. 17. Vsi gojzdni pridelki se morajo iz gojzda izpravljati po stanovitnih ali sicer primernih potih, derčah ali žlodih in rižah, ki jih posestnik gojzda zaznamuje. Daljej zamere gojzdni posestnik tirjati, da nasekani les, preden se iz gojzda spravi, on ali njegovi logarji z znamenjem previdijo (markirajo); da si vživalci zastran gojzd-nih pridelkov pokazovati, in da vživalci poter-j ujej o, da so jih zares prejeli. oder im Winter bei Schnee erfolgen, und die Ansar-beitnng und Bringung des Holzes der Fällung ohne Verzug angereiht werden. Im Uebrige» darf das Holz auch im Frühjahre und Sommer gewonnen werden, cS ist jedoch alsdann spätestens vor Beginn des nächsten Frühjahres aus dem Walde zu schaffen. Das im Safte und zur Zeit der Belaubung gefällte Holz ist, mit Ausnahme des Prügel- und Astholzes, sogleich, das nach Abfall des Laubes gefällte wenigstens vor Ausbruch des neuen Laubes ganz oder streifenweise zu entrinden, anfznspaltcn oder zu behaue» (zu beschlagen). Bei dem Abhiebe der zu fällenden Bäume dürfen die Stöcke nicht überflüssig hoch gelassen werden. Jede Beschädigung nebenstehender Bäume und jungen Holzes muß bei der Fällung, Aufarbeitung und Bringung des Holzes vermieden werden. Dasselbe gilt für das Ansund Abbringcn der Streu, welche spätestens drei Monate nach ihrer Gewinnung ans dem Walde zu schaffen ist. Diese Verfügungen sind den Berechtigten bei der Anweisung von Holz und Streu in Erinnerung zu bringen. §. 17. Alle Forstprodnctc müssen ans den bleibenden oder sonst angemessenen, vom Waldbcsißcr zu bezeichnende» Wegen, Erdriesen oder Erdgefährtcn ans dem Walde geschafft werden. Der Waldbcsihcr kan» ferner verlangen, daß das gewonnene Holz vor der Bringung ans dem Walde von ihm oder seinem Forstpcr-sonale inarkirt werde, daß sich die Berechtigten über die ihnen zu verabfolgenden Forstprodnctc Anwcisezettcl ans- S tistimi gojzdnimi pridelki, ki jih uživalci po preteku ustanovljenega časa in ko jih je lastnik gojzda opomnil, postavivši jim dobo štirnajstih dni k večjemu, iz gojzda ne spravijo, sme lastnik gojzda ravnati, kakor hoče. §. 18. Dvombc, pomislike in prepire, ki vstajajo v gojzdih, v k telili ima kdo vžitek, zastran spolnovanja ravno razloženih odločb, razsoj ujej o politične gosposko, in pravde v tej zadevi niso dopušene. G oj z d ni m lastnikom, kteri delajo proti tem odločbam in detieni m zaukazom političnih oblastnij, naj politična gosposka za vsak primerljej posebej pri soj uje kazen v dnarjih od 20 do 200 gld. konvencij nega dnarja. Prestopke tistih, ki imajo vžitke v gojzdih, gre za gojzdni kvar čislati in kaznovati (§§. 60, 61, 62). §. 19. Ako je v obvarovanje ljudi, deržav-ncga in osebujnega (privatnega) blaga silno potreba posebnega ravnanja z gojzdi, da se ubranijo plazi, zavali skalovja, udertije kamnov, gorskih melin, zemlje i. t. d., zamore le to d orzava zaukazati in po tem gojzd na zadevnem kosu v prepoved d j ati. V prepoved d jati se pa pervi potrebno posebno ravnanje z gojzdom na tanko zapovedati in kar je moč gotovo zavarovati. Ako stellen lassen, welche bei dein Bezüge dieser Producte ans Verlangen vorznzeigen sind, und daß deren richtiger Empfang von de» Berechtigten bestätigt werde. lieber Forstprodncte, welche die Berechtigten nach Ablauf der festgesetzten Zeit nnd ungeachtet einer von dem Waldbesitzer mit Festsetzung einer Frist von längstens vierzehn Tagen zu veranlassenden Mahnung nicht ans dem Walde geschafft haben, hat der Waldbesitzer zu verfugen- §. 18. lieber Zweifel, Anstände nnd Streitigkeiten, welche sich in Wäldern, die mit Einforstnngen belastet sind, rncksichtlich der Anwendung der im Vorstehenden enthaltenen Bestimmungen ergeben, habe» die politischen Behörden, mit Ausschluß des Rechtsweges, zu entscheiden. Waldbesitzer, welche diesen Bestimmungen nnd den bezüglichen Anordnungen der politischen Behörden zuwider handeln, sind für jeden einzelnen Fall mit einer, von der politischen Behörde ansznsprechenden Strafe von 20 bis 200 st. Conventions-Münze zn belegen. Uebertretnngen der Eingeforsteten sind als Forstfrevel anznsehen nnd zn bestrafen (§§. 60, 61, 62). 8. 19. Wenn die Sicherung von Personen, von Staats- nnd Privatgilt eine besondere Behandlnngsweise der Wälder als Schatz gegen Lavine», Felsstürze, Steinschläge, Gebirgsschntt, Erd-Abrntschnngen u. dgl. dringend fordert, kann diese von Staatswegen angeordnet nnd hiernach der Wald im betreffenden Thcile in Bann gelegt werden. Die Bannlegung, besteht in der genauen Vorschreibnng und möglichsten Sicherstellnng der erfor- kdo zavoljo takošnih naredi) odškodbo tl rja, naj se to obravnuje po veljavnih postavali. Tiste ljudi, kterim se oskerbovanje v prepoved djanih gojzdov izroči, je treba za to na laš v prisego vzeti in zavezati, in oni naj dajejo odgovor za resnično izpeljevanje posebnega ravnanja. §. 20. Da je kak gojzd v prepoved djan, izrekujejo na podlagi posebnega komisijskega po-zvedovanja kresije, ali kjer ni kresij, najnižje politične gosposke, po zaprošnji občine (soseske), družili vdeležencov, ali pa na naznanilo kacega javnega urednika. K komisijskemu pozvedovanju naj se jemljejo župani občin, vsi vdeleženci, kakor tudi potrebni zvedeni možje. V Žitki, ki jih ima kdo v gojzdili pod prepovedi djanih, morajo, če je treba, čisto prenehati. Kakor se gojzdi v prepoved devajo, se zamer ej o tudi prepovedi odvezovati in pri tem je treba ravno tako ravnati, kakor pri de vanju v prepoved. §. 21. Občinski (soseskini) gojzdi se pravilno (sploh) ne smejo deliti. Če bi pa v posebnih primerih bilo silno potreba, jih razdeliti, ali če bi donašalo koristi, ki ne nasprotvajo občni skerbi za odhranjenje gojzdov, zainore to deželno poglavarstvo v slednjem takošnem pritnerleju dovoliti. dcrlichen besonderen Waldbehandlnng. In soferne Ansprüche ans Entschädigung ans solchen Maßregeln erhoben werden, sind sie nach den bestehende» Gesehen zn behandeln. Die mit der Bcwirthschaftnng der Bannwälder zu betrauenden Individuen sind hiefür eigens in Eid »nd Pflicht zn nehmen, und für die Verwirklichung der besondere» Behandlung verantwortlich zu machen. §• 20. Die Bannlegung wirst ans Ansuchen der Ortsgemeinde, der sonst dabei Betheiligten, oder über Anzeige eines öffentlichen Beamten, dann ans Grundlage einer besonderen commissionellen Erhebung von den Kreis-, oder, wo keine solchen bestehen, von den unterste» politischen Behörden ausgesprochen. Zn der commissionellen Erhebung sind die Vorstände der Ortsgenieinden, sännntliche bctheiligte Parteien, salvie die erforderlichen Sachverständigen zn berufen. Ans Bannwäldern haftende Einforstnngen ruhen nach Erforderniß gänzlich. Gleichwie Wälder mit dem Bann belegt werden, so können sic auch des Bannes unter Beobachtung des gleichen Verfahrens, wie bei der Bannlegung wieder entbunden werden. §. 21. Gemcindewälder dürfen in der Regel nicht vertheilt werden. Sollte in besonderen Fällen deren Ans-thrilling dringendes Bedürfnis sein, oder Vortheile dar-birten, die mit der allgemeinen Vorsorge für die Wald-Erhaltung nicht im Widerspruche stehen, so kann in jedem derlei Falle die Bewilligung hiezu durch die Landesstelle ertheilt werden. Kar se pa tiče delitve druzih gojzdov, razločujejo postave zastran razkazovanja in zedino-vanja zemlji!. §. 22. Da so postavne zapovedi za ravnanje z gojzdi in logi ali gumami dane v vseh zadevali na tanko spolnujejo, morajo lastniki postavljati za gojzde zadostne velikosti, ki jo bode deželno poglavarstvo po jiosebnih razmerah odločilo, zvedene gojzdnarje ali gojzdne oskerbnike, ktere je vladarstvo spoznalo za pripravne k temu. Kar se tiče priznavanja te pripravnosti, veljajo obstoječi predpisi. Vsakdo ima oblast, z ozirom na §. 23, političnim oblastnijam naznaniti, alto kje zapazi, da se zoper postavo gojzdi saino-lastno za druge namene predeljujejo, da se zopet ne spod vejaj o, da se razdevajo in neprimerno obravnavajo (§§. 2, 3, 4, 5, G in 7). §. 23. Političnih oblastnij dolžnost je, čuti sploh nad gospodarjenjem in ravnanjem z vsemi gojzdi, kar jih je v njih okrajih. A ko jim kdor si bodi po §. 22 kaj naznani, naj pokličejo vdeležence in nepristrane zvedene može, in kjer gre za osebujne gojzde, tudi sosedne lastnike nam ej n ih gojzdov, ali pa njih po-oblastence, in s temi naj reč pozvedavajo in razsodbo sklepajo. Rücksichtlich ber übrigen Waldtheilnngen entscheiden die Gesetze über die Zerstücknng und Zusaminenleguiig ber Gründe. 8- 22. Damit die in Ansehung der Bewirthschaf-tnng ber Wälder und Forste vorgezeichneten gesetzlichen Bestimmungen in allen Beziehungen genau befolgt werden, sind von den Eigenthnmern für Wälder von hinreichender Größe, welche durch die Landesstelle nach den besonderen Verhältnissen festznsetzen ist, sachkundige Wirth-schaftssührer (Forstwirthe), welche von der Regierung als hiezu befähiget anerkannt sind, anfznstellen. Ucber die Befähigungs-Anerkennung haben die bestehenden Vorschriften zu gelten. Zn Anzeigen bei den politischen Behörden über wahrgenomnicne gesetzwidrige Eigenmächtigkeiten in Verwendung des Waldgrnndes zu anderen Zwecken, unterlassene Aufforstung, Verwüstung und unentsprechende Waldbchandlnng (88. 2, 3, 4, 5, 6 und 7) ist Jedermann, unter Rücksicht ans 8- 23, befugt. 8. 23. Die politischen Behörden haben die Be-wirthschaftnng sämmtlicher Forste ihrer Bezirke im Allgemeinen zu überwachen. lieber die ihnen von wem immer nach 8. 22 zur Kenntniß kommende» Fälle, haben sie mit Zuziehung der Betheiligten und unparteiischer Sachverständiger, sodann, wo der Fall Privatwälder betrifft, auch noch der nachbarlich anstoßenden Waldbesitzer, oder deren Bevollmächtigten, die Erhebungen zu pflegen und die Entscheidung zu fällen. Komisijski stroški zadevajo o vaj enea, ako ni bil nedolžen izrečen ; če so pa ovadbe (naznanila) in zatožbe prazne ali lažnjive, jih plača ti, kdor je tega kriv. Ako se vdeleženci ne morejo zediniti zastran povračila škode (§. 8), kakor so ga zvedene! prerajtali, zamorejo pravdno pot nastopiti. Drugi odločeli. Od izpravljanja gojzdnih pridelkov. §. 24. Vsak zemljišni lastnik je dolžan dopustiti, da se gojzdni pridelki (les, stelja i. t. d.), ki se drugači iz gojzda in naprej ne dajo izpra-viti, ali samo z nerazmernimi (prevelikimi) stroški, čez njegov svet (grunt) izvažajo ali iznašajo. To naj se pa tako godi, kakor je za-nj najmanj škodljivo, in posestnik gojzda je zemljišnemu lastniku dolžan polno zadostenje za škodo, ki mu jo on napravi. Zastran toga, ali je potreba les čez tuje zemljiša izpravljati, razsoj uje najnižja politična gosposka, potem ko je vdeležence in pa zvedene može zaslišala, tudi mora že naprej odškodnino odločiti. Ce vdeleženci ž njo niso zadovoljni, se zamorejo zastran najnižje politične razsodbe pritožiti pri višjih političnih gosposkah (§. 77), Dic Commissionskosten sind non dem nicht schnld-frei erkannte» Bcanzeigten, bei nichtige» Anzeigen und Anklagen aber von den hieran Schnldtragenden zn bestreiten. Können sich die Parteien über de», non den Sachverständigen ermittelten Schadenersatz (§. 8) nicht einigen, so steht ihnen der Rechtsweg offen. Zweiter Abschnitt. Bon der Bringnng der Waldprodncte. §. 24. Jeder Grnnd-Eigenthümer ist gehalten, Waldprodncte, welche anders gar nicht, oder nur mit umici'-hältnißmäßigen Kosten ans dem Walde geschafft und weiter gefördert werden könnten, über seine Gründe bringen zn lassen. Dies soll aber ans die mindest schädliche Weise geschehen, sowie auch dem Grnnd-Eigen-thümer non dem Waldbesiher für den, durch dessen Veranlassung zngefiigten Schaden volle Genngthnnng zn leisten ist. lieber die Nothwendigkeit der Bringnng des Holzes über fremde Gründe, hat die unterste politische Behörde »ach Vernehmung der Parteien und der Sachperstän-digen zn entscheiden, und dabei auch eine vorläufige Bestimmung über die Entschädigung zn treffe». Wollen sich die Parteien mit derselben nicht bc-guiigen, so steht ihnen von der unterste» politischen Ent-scheidnng der Recurs an die höheren politischen Instanzen zu (§. 77). Glede na odločenje odškodnin, zastran kterih je prepir, se zamorejo vdeleženci, ako se jim pred politično gosposko ni moč pogoditi, redne pravde lotiti. To da izpravljanju lesa se ne smejo za-deržki delati, berž ko je naprej izrajtani znesek plačan. §. 25. Za nadaljevanje vsakoršnih lesovodnih naprav (suhih ali mokrih ders ali riž, ders po ledu, snegu) ali drugih naprav za izpravljanje lesa čez občne poti in vode, skozi sela (vasi) ob tujih poslopjih, ali nad njimi, je potreba dovoljenja kresije; kresija bode po zaslišanju zvedenih mož in vseh vdeležencov to dovoljenje dajala, ako se bodo zadevne dela skazale za dopasene. §. 26. Za plavbo ali plavljenje lesa in derv, izpravljanje lesa po vodi, les bodi vezan ali zbit (v vorih) ali nc, s pomočjo nalaš za to namenjenih plavitnih naprav, kakor tudi za narejo pla-vitnih naprav je potreba posebnega dovoljenja. To dovoljenje daje kresija, v deželah pa, kjer ni kresij, deželno poglavarstvo, naj se ima les plaviti samo skozi en okraj, ali skozi več okrajev okroga, in ta gosposka sme to dovoljenje k večjemu za tri leta podeliti. Ge ima plavba iti skozi več okrogov, pri-stoji dovoljenje deželnemu poglavarstvu; če ima iti skozi razne kronovine, ali če se misli plavba I» Absicht ciuf dic Bestimmung streitiger Entschä-dignngsbeträge steht, sofernc auf politischem Wege kein Uebereinkommen erzielt werden fomite, den Parteien der ordentliche Rechtsweg frei. Die Bringung des Holzes darf jedoch, sobald der vorläufig ansgeinittelte Betrag erlegt ist, nicht anfgehalten werden. §. 25. Zur Fortführung von Riesen jeder Art (Erdriesen oder Erdgefährte, Eis- und Schnecriesen, Was-serriesc») oder sonstigen Holzbringnngswcrken über öffentliche Wege und Gewässer, durch Ortschaften an oder über fremde Gebäude, ist die Bewilligung der Kreisbc-hördc erforderlich, welche dieselbe über Einvernehmen von Sachverständigen und allen Beteiligten nach Zulässigst zu ertheilen hat. 8. 26. Die Holztrift (Bringung des Holzes zu Wasser im ungebundenen Zustande, oder sogenanntes Schwemmen, dann das Flößen gebundenen oder ungebundenen Holzes mit Hilfe eigener Flößereigebände), sowie die Errichtung von Triftbanten (Schwemmwcrkcn) ' bedürfen der besonder» Bewilligung. Diese Bewilligung steht der Kreisbehörde, und in den Ländern, wo keine Kreisbehörden bestehen, der Landcsstelle zu, es möge die Trift nur durch einen Bezirk, oder durch mehrere Bezirke desselben Kreises bewerkstelliget werden sollen, und kann von dieser Behörde höchstens für drei Jahre crtheilt werden. Soll die Trift durch mehrere Kreise gehen, so steht die Bewilligung der politischen Landesbehörde zu; soll sie durch verschiedene Kronländer gehen, oder wenn die opravljati za več kakor tri leta, je dovoljenje prihranjeno ministerstvu notranjih zadev. Ce je za izpravljanje lesa neogibljivo potreba osebujnih vod, je ravnati zastran tega v zmislu §. 24. §. 27. Vsakdo sme prositi za dovoljenje, les plaviti in plavitne naprave narediti. Ako ima kdo po obstoječi plavitni oblasti samo edini pravico, to ali uno plavitno vodo rabiti, sc brez njegovega privoljenja, dokler ta njegova stareja pravica velja, ne smo nikomur druzemu nova pravica plavljenja na ravno tisti plavivni vodi podeljevati. Upravičenega pa vežejo sledeče odločbe zastran prejemanja (kupovanja) plavbi namenjenega lesa, ali njegove soplavbe, potem zastran zavarovavnih stavb, in kar se tiče škode s plavljenjem narejene (§§. 31 in 34). §. 28. V prošnjah za nove dovoljenja plavbe, ali za obnovljenje plavbinih pravic, ki so se že stekle, je treba kar je mogoče na tanko povedati čas, kdaj, kraj, od kod in doklej se bode les plavil, in pa kake verste ali sorte les in koliko taistega se bode plavilo. V prošnjah za dovoljenje, narediti plavitne naprave, se mora povedati, kje in zakaj se hočejo napraviti, tudi naj se jim prilagajo obrisi in popisi, v k ter ih je razložena namenjena uredba teh plavitnih naprav, njih razmera do cele okolice, kakor tudi do druzih naprav in vodnih del, ki že obstoje na tej plavivni vodi. Trift-Ausübung auf mehr als drei Jahre beabsichtiget wird, ist die Bewilligung dem Ministerium des Innern Vorbehalten. Wird zur Holzbringung die Benützung von Privatgewässern unumgänglich nöthig, so ist diesfalls im Sinne des §. 24 vorzngehcn. §. 27. Die Bewerbung zur Bewilligung einer Trift und zur Errichtung von Triftbautcn steht Jedermann frei. Erstreckt sich eine bereits bestehende Triftbefngniß ans die ausschließliche Benützung eines bestimmten Triftwassers, so darf ohne Einwilligung des Berechtigten, während der Dauer der alten Berechtigung Niemand Anderem ein neues Triftrecht auf demselben Tristwasser ertheilt werden. Der Befugte ist indes; an die nachfolgenden Bestimmungen in Betreff der Uebcrnahme von Trifthölzern, oder deren Mittrift, dann der Schntzbanten und Triftschäden gebunden (§§. 31 und 34). 8- 28. Die Gesuche um neue Triftbewillignngen, oder mit Erneuerung bereits abgelanfcner Triftbcrcchti-gnngcn haben die Zeit der Trift, den Ort, an welchem sie beginnen »nd bis wohin sie gehen soll, sowie die Sorte» und Menge der Trifthölzer möglichst genau anzugeben. Die Gesuche um Bewilligung zur Errichtung von Triftbautcn müssen den Ort und den Zweck der Errichtung angeben und in beigcsügtcn Zeichnungen und Beschreibungen die beabsichtigte Einrichtung der Baute», deren Be/Hältniß zur ganze» Umgebung, sowie zu den, am Triftwnsscr schon bestehenden anderweitigen Bauten »nd Wasserwerken ans einander setzen. §. 29. Politične gosposke naj prošnje za nove dovoljenja, les plaviti ali po vodi goniti, ali za obnovo pravic plavljenja, ki so se iztekle, kakor tudi za dovoljenje, plavitne naprave postaviti, brez odlašanja razglašujejo v tistih občinah (soseskah), skozi kterih meje ima plavba (ugon) iti, ali do kterih imajo plavitne naprave segati. Ce bi kdo hotel ravno to prositi, naj poda prošnje, ako gre za dovoljenje v tekočem letu les gnati, v 14 dneh, sicer pa v šestih tednih. Ko ti čas preteče, naj politične oblastni)e opravljajo komisijske pozvedbe na samem mestu, poklice vaj e k temu delu detiene občine, vse mejaše, druge vdeležence in pa zvedene može, in naj razsojujejo na podlagi teh pozvedb, ali že tako znanih razmer in okolsin. §. 30. Ako se po §. 27 dovoljenje plavljenja ali za narejo plavitnih naprav dati sme, naj se samo tikrat odreče, kadar je videti, da bi bile z velikimi nevarnostmi združene, da bi bilo zavoljo njih odpraviti druge že-obstoječe naprave, k terc so iz občnih (javnih) ozirov še imenitnejše ali saj ravno tako imenitne in važne, in se na drugi kraj preložiti ne dajo, ali kjer je moč previditi, da bi take poškodbe delale, kterih bi započetniki po vračati ne premogli. Ako več njih za plavljenje prosi, ali za na- S- 29. Sowohl hic Gesuche um neue Triftbewilli-gungen oder um hie Erneuerung her abgelaufenen Trift-berechtignnge», als auch jene um Bewilligung zur Errichtung von Tnftbanten, sinh hurch hie politische» Be-hörhe» ohne Verzug in jenen Gemeinheit, hurch bereu Markung hie Trift gehen, ober hie Wirkung her Triftbaute sich erstrecken würbe, zu veröffentliche». Allfällige Mitbewerbuiigen sinh, wen» es sich um Triftbewillignnge» für bas lanfeube Jahr handelt, binnen 14 Tage», sonst aber binnen sechs Wochen einznbringen. Nach Ablauf hie)er Frist haben hie politischen Behörden hie nöthigen eonnnissionellen Erhebungen an Ort und Stelle, unter Zuziehung her betreffenden Gemeinden, aller Anrainer, her sonst dabei Betheiligten und der Sachverständigen vorznnehmen und auf Grundlage dieser Erhebungen, oder der ohnehin bekannten Verhältnisse zu entscheiden. §. 30. Bewilligungen zur Trift, oder zur Errichtung von Triftbauten sollen, wenn sie nach Inhalt des §. 27 zulässig sind, nur dort versagt werden, wo dieselben mit großen Gefahren verbunden erscheinen, wo die Hittwegschaffung anderer schon bestehenden Anlagen, welche ans öffentlichen Rücksichten von größerer oder doch gleicher Wichtigkeit sind, und keine Verlegung an einen ändern Ort gestatten, nothwendig machen, oder wo dieselbe» voraussichtlich Beschädigungen verursachen würden, welche von den Unternehmern nicht ersetzt werden könnten. Bewerben sich mehrere tun eine Trift, oder »m die rejo plavitnih naprav na enakem, ali skorej enakem mestu in če se najde, da se plavba ali pla-vitna naprava dopustiti sme, je treba prosnike napraviti, da se z lepo med sabo dogovore. Ako se oni v času, kterega politične oblast-nije odločijo, med sabo ne zedinijo, razsodijo le te oblastnije, ali po okolšinah (§. 26) ministerstvo. Kar se tiče razlastitev, ki bi jih za napravo plavbe treba bilo, veljajo postave zastran tega obstoječe. §. 31. Plavba, ktero bi bilo dopustiti, in zastran ktere sc več prošnikov z lepo zediniti ne more, je ali tako razdeliti, da se vsacimu pro-šniku poseben čas za plavljenje (ugon lesa) odloči ali pa, če bi to nemogoče bilo, za potrebno daljavo povsod tistemu prepušati, kogar les, ki se ima gnati, je po množini naj več vreden. Ako je les enake vrednosti, gre prednost tistemu, ki že dalj časa les plavi ; kadar pa gre za čisto novo plavbo, tistemu, ki hoče na daljšem prostoru les ali derva plaviti. Tisti, ki imajo edini pravico, les gnati, so pa dolžni, les druzih prošnikov za plavbo, če ti zahtevajo, za tisto vrednost prevzeti, ki jo ima v kraju, kjer je, ali pa za primerno povračilo s svojim lesom vred gnati, kolikor se s tim plavljenje njih lesa ne zaderžuje. Ako se potem les vseh tistih, ki se za plavbo poganjajo, plaviti ne Errichtung einer Triftbante an gleicher oder nahezu gleicher Stelle, und werden Trift oder Tristbanten als zulässig erkannt, so ist auf eine gütliche Einigung der Bewerber hinzuwirken. Kommt die Einigung binnen einer, von den politischen Behörden festzusehenden Frist nicht zu Stande, so entscheiden diese, oder nach Umständen (§. 26) das Ministerium. Was die zur Errichtung einer Trift »öthigeu Enteignungen betrifft, so habe» hierüber die bestehenden Gesetze zu gelten. §. 31. Eine für zulässig erkannte Trift, über welche sich mehrere Bewerber gütlich nicht vereinigen konnten, ist entweder so einzutheilen, daß jedem einzelnen Bewerber eine besondere Triftzeit eingeränmt wird, oder falls dies nicht möglich wäre, für die erforderlichen Strecken je demjenigen zu überlassen, der die werthvollste Holzmenge zu triften hat. Bei gleich werthvollen Holzmengen gebührt der Vorzug dem bereits länger Triftenden, bei einer ganz neuen Errichtung dem, der die Trift durch eine längere Strecke benützen will. Die ausschließlich zur Trift Befugten sind jedoch gehalten, die Trifthölzer der übrigen Triftbewerber ans deren Verlangen insoweit mit den örtlichen Werth zu übernehmen, oder gegen angemessene Vergütung mitzntriften, als dadurch die Ableistung ihrer eigenen Hölzer nicht verhindert wird. Können hiernach nicht die Hölzer stimmt-lieh er Triftbewerber mitgetriftet werden, so gebührt jenen more, gre tistemu lesu prednost, kteri je naj bližji zalogam lesa opravičenega plavivca. §. 32. Ako hoče več njih na enaccm mestu, ali skorej enacem mestu plavitno napravo postaviti, in se z lepo niso dogovorili, je treba tudi tistemu izmed njih dovoliti, kterega les, ki se ima gnati, je po množini največ vreden. Če je les enake vrednosti, gre prednost temu, ki že dalj časa plavi. Plavitno napravo narediti naj se pa vselej le s tim pogojem dovoljuje, da bode započetnik vsem tem, ki dobe dovoljenje, les plaviti, za primerno povračilo dopušal njegovo napravo, kolikor je treba, rabiti. §. 33. Vsaka nova plavitna naprava se mora tako narediti, da ona že dovoljenim plavbam ne nagaja, in da ne overa službe že obstoječih še dobrih takošnih naprav. Zc narejene plavitne naprave se morajo novim plavivnim započetnikom, če to zahtevajo, za primerno povračilo v rabo prepušati, to da le toliko, če niso last taci h, ki imajo samoedini pravico, les gnati, in kolikor to lastnikom ne brani, jih sami rabiti. C e jih kak lastnik naprej noče v dobrem stanu ohraniti, naj jih proda ali pa v zakup (stant) da, in, če bi se več kar ne rabile, naj jih popolnama podere. ber Vorzug, welche sich ben Holzvorräthen bes Trift-Unternehmers zunächst vorfiubeu. §. 32. Die Bewilligung zur Errichtung einer Triftbaute ist, wenn Mehrere an gleicher, ober nahezu gleicher Stelle bauen wollen, iinb ein gütliches Uebereiukommeu nicht zu Staube kam, gleichfalls beinjeuigeu von ihnen zu ertheileu, ber bie Werth vollste Holzuieuge zu triften hat. Bei gleich werthvollen Holzmengen ist ber Vorzug bem bereits länger Triftenden eiuzuräume». An jebe Bewilligung zur Errichtung einer Triftbaute ist bie Bebingniß geknüpft, baß ber Unternehmer allen jenen, welche Triftbewilligungen erlangen, ben iw-thigen Gebrauch seiner Baute um angemessene Vergütung gestatte. §. 33. Jebe neue Triftbaute muß so eingerichtet werben, baß bnrch bieselbe bie bereits bewilligten Triften Nicht beirrt rnib bie Wirksamkeit von schon bestehenben brauchbaren beriet Bauten nicht gestört werbe. Die bereits dichteten Triftbaute» müssen neuen Trift-Unternehmungen ans ihr Verlangen gegen angemessene Vergütung zum Gebrauche überlassen werben, sebvch nur in soferne, als sie nicht ausschließlich Triftberechtigten angehören und insoweit bie Eigenthümer bn= bnrch nicht in der eigenen Benützung derselben gehindert werde». Will sie ein Eigenthümer fernerhin nicht im guten Stande erhalten, so hat er sie zu veräußern ober in Pacht zu geben, und, falls sie gar nicht mehr gebraucht würden, vollständig abzutragen. §. 34. Vsak plavivec ima dolžnost, bregove, poslopja in vodne naprave, kterim je plavljenje nevarno, z branivnimi napravami zavarovati, kolikor to politična gosposka za potrebno spozna. K stroškom tacih branivnih naprav pa, ki se imajo izdelati sploh proti poškodbi vode, in ne samo zavoljo plavbe, mora plavivec po razmeri skladati. Škodo od ktere se zamore izkazati, da seje samo po plavbi storila, in sicer tudi takošno, ki se je zgodila, če prav so branivne naprave narejene, mora plavivec poverniti. Take poškodbe pa, ki niso zgolj po plavljenju storjene, zadevajo plavivec in poškodovane po razmeri, in če se razmera ne da izračuniti v enačili delih. Za take po-žkodbe zadnjič, ki bi se bile zgodile, če bi se tudi les plavil ne bil, niso plavivci dolžni, povračila dajati. §. 35. Ako je zavoljo dovoljenja plavbe, ali zavoljo postavijenja plavitnih naprav potreba odločnih ukazov kar se tiče vode, ki se v vodnih delih rabi, naj se ti zavkazi dajejo z ozirom na dotične posebne postave. Zastran skladanja za plavbo namenjenega lesa razsoj uje, če je treba, politična gosposka. §. 36. Po odločbah, danih v zgornjih paragrafih in glede na vse druge okolšine, na ktere je paziti, naj se dovoljenje za plavbo ali za n rinejo plavitnih naprav daje ali pa odbija; nobena §. 34. Jeder Trift-Unternehiner ist gehalten, dic Uferstrecken, Gebände imi) Wasserwerke, welche durch die Trift bedroht sind, soweit es die politische Behörde für nothwendig findet, durch Schnhbanteu zu sichern. Zu den Kosten von Schuhbauten jedoch, welche nicht blos der Trift wegen, sondern überhaupt gegen Beschädigung durch Wasserfluten anszuführeu sind, hat die Trift-Untcrneh-nillng verhältnißinäßig beizutragen. Ein Schaden, der nachweisbar blos durch die Trift verursacht wird, und zwar einschließlich desjenigen, welcher ungeachtet der Schuhbauten statthat, ist von den Trift-Unternehmern zu vergüten. Beschädigungen hingegen, welche nicht blos durch die Trift veranlaßt wurden, sind von den Trift-Unternehmern und Beschädigten verhältnißinäßig, und wenn Vas Verhältniß nicht ermittelt werden kann, zn gleichen Theile» zn tragen. Für Beschädigungen endlich, welche auch ohne Bestand der Trift eingctreten wären, haben die Trift-Unternehmer keinen Ersah zn leisten. §. 35. Fordert die Einführung einer Trift oder die Errichtung von Triftbanten hinsichtlich der zn Wasserwerken benützten Wässer bestimmte Anordnungen, so sind diese mit Beachtung der bezüglichen besonderen Gesetze zu treffen, lieber die Ablagerung zn triftender Hölzer ist nöthigcnfalts durch die politische Behörde zn entscheiden. 8. 36. Nach Maßgabe der, in den vorstehenden Paragraphen enthaltenen Bestimmungen und mit Rücksicht auf alle sonst noch bcachtuugswerthcn Umstände ist die Bewilligung zur Trift oder zur Errichtung einer pravica, les plaviti, se ne sme za več kakor 30 let dati. Terpež tajistega naj se med tim najdaljšim prostorom odmerja po dotičnili stroških naprave. §. 37. Za poroštvo, da se bodo pogoji z dovoljenjem plavbe ali plavitne naprave združeni spolnovali, zlasti kar se tiče povračevanja škode, se zamore od započetnikov poročnina tirjati, ktero odmerja dotična politična gosposka, zaslišavši vdeležence in poklicane zvedne može (§. 42). §. 38. Za plavljenje namenjeni les in derva, razun polen in kolov, je treba zaznamovati z znamenjem, ki se političnim gosposkam naznanuje in po njih občno razglašuje. Pri dervih v polenih in pri kolih velja namesti znamenja posebna velikost, ktero imajo. §. 39. Delavcem opravičenih plavivcov se ne sme braniti, za oskerbovanje plavitve ob pla-vitni vodi čez tuje zemljiša hoditi. Toda s tim narejena škoda se mora gruntnim lastnikom po-vračati. §. 40. Kadar koli započetnik posamezno plavbo dokonča, mora to preči politični oblastni! naznaniti. Ta opomni nemudoma vse vdeležence, naj v štirnajstih dnevih napovedo, alto imajo po kacem povračilu škode prašati, če niso tega že popred storili. Za vse po preteku te dobe napo- Triftbaute zu erthcilcu oder zu versagen; für mehr als 30 Jahre darf keine Triftbefuguiß crtheilt werden. Die Zeitdauer derselben ist innerhalb dieser äußersten Gränze nach Maßgabe der bezüglichen Anlagekosten zu bemessen. §. 37. Als Bürgschaft für die Einhaltung der, an die Bewilligung zur Trift oder zur Einrichtung einer Triftbautc geknüpften Bedingnisse, insbesondere in Ansehung der Schaden-Ersätze, kann von den Unternehmern eine Eantio» verlangt werden, welche von der betreffenden politischen Behörde, über Einvernehmen der Betheiligten und der berufenen Sachverständigen (§. 42) zu bemessen ist. , §. 38. Die Trifthölzer sind, mit Ausnahme der Brennholzscheite und Prügel, mit einer, den politischen Behörde» bekannt zu gebenden und durch diese zur öffentlichen Wissenschaft zu bringenden Marke zu bezeichnen. Bei Brennholzscheite» und Prügel» vertritt die ihnen etwa gegebene besondere Länge die Stelle der Marke. 8- 39. Den Arbeitern der Triftbefugtcn darf nicht verwehrt werden, behufs der Triftbesorgnng längst der Triftgewässer über fremde Gründe zu gehen. Den Grund-Eigenthümcrn ist jedoch der hiedurch zngcfügte Schade» zn vergüte». §. 40. Nach jedesmaliger Beendigung einer ein zelneti Trift hat der Unternehmer sogleich der politischen Behörde hievon Anzeige zn machen. Diese fordert im-verweilt sümmtliche Bethciligte ans, allfällige Schaden-Ersatzansprüche innerhalb vierzehn Tagen anznmelden, soferne sie dies nicht bereits früher gethan hätten. Für vedane povračila ni plavivec več v zavezi ali odgovoren. K. 41. Prestopke teh za plavitev lesa in za plavitno napravo danih odločb je treba, po meri ž njimi storjene škode, in sicer pri manjših poškodbah z zaporom od enega dne do treh tednov ali v dna rji h od 5 do 100 gl., pri znamenitiši škodi pa z zaporom od treh tednov do treh mescov ali v dnarjih od sto do pet sto goldinarjev, ali z zgubo pravice kaznovati. Prestopniki pa morajo verh tega vso s tim napravljeno škodo po-verniti. §. 42. K komisijam, ki jih je treba zastran plavb in plavitnih naprav, naj se vsigdar n e pri -strani zvedeni možje kličejo. Oni naj izrekujejo svoje misli zastran vrednosti za plavitev namenjenega lesa ali derv, zastran primernih plavitnih stroškov, povračila za rabo plavitnih naprav, bra-nivnih naprav in zastran povračevanja škode, kakor tudi zastran tega, kakšina in kolika da bodi zagotovšina ali kavcija (§§. 31, 32, 33, 34, 37, 39, 40 in 77). Ako vdeleženci niso zadovoljni z izrekom zvedencov, kar se tiče vrednosti za plavitev namenjenega lesa, ki ga je prevzeti, primernega povračila za soplavitev in za rabo plavitnih naprav, potem zastran povračil škode in zagotovšine, in če se ne more doseči nobena poravnava v tej zadevi, je treba prerajtane zneske med tim za- die erst nach Ablauf dieser Frist angemeldeten Ersatz-Ansprüche wird der Trift-Unternehmer der Haftung entbunden. 8- 41. Uebertretnngen dieser für die Holztrift und Triftbauten festgesetzten Bestimmungen sind, nach Maß-gabe des hiedurch vcranlaßten Schadens, und zwar bei minder bedeutenden Beschädigungen mit Arrest von einem Tage bis zu drei Wochen oder von 5 bis 100 fl., bei bedeutendere» aber mit Arrest von drei Wochen bis zu drei Monaten oder mit Einhundert bis fünfhundert Gulden, oder mit dem Verluste der Befngniß zu bestrafen. Die Uebertreter haben überdies fämmtliche hiedurch verursachten Schäden zu vergüten. §. 42. Zu deu, in Ansehung der Trift-Unterneh-mutige» und der Errichtung von Triftbanten erforderlichen Commissionen sind stets unparteiische Sachverständige zuzuziehen. Dieselben haben sich über den Werth der Trifthölzcr, die angemessenen Triftkosten, die Gebrauchs-Vergütung für Triftbanten, die Schntzbante» und Schaden-Ersätze, sowie über die Art und Höhe der allsälligen Cantion (88. 31, 32, 33. 34, 37, 39, 40 und 77) ans-znspreche». Sind die Betheiligten mit dem Anssprnche der Sachverständigen in Betreff des Werthes der zu übernehmenden Trifthölzer, der angemessenen Vergütung für die Mittrift und den Gebrauch der Triftbanten, dann der zu leistenden Schaden-Ersätze und Cantion nicht einverstanden, und kann eine diesfällige Vermittlung nicht erzielt werden, so sind die ausgemittelten Beträge in- 31' varovati, in vdeležence napotiti, naj se pravde lote. Zaukaži političnih oblastnij zastran plavljenja se pa morajo vendar spolno vati. §. 43. Dolžnost občinskih županov in političnih gosposk je, plavivcom na roko iti, da po vodi zaneseni les zopet dobe. Tretji odloček. Od gojzdnih požarov in od škode, ki jo merčesi ali kukci delajo. §. 44. Kadar se v gojzdih in kraj gojzdov kuri in reči zastran ognja nevarne rabijo, je treba kaj previdno ravnati. Kdor to previdnost in pazljivost v n e mar pusti ali je sicer kriv, da požar vstane, mora tako napravljeno škodo povermti, in še zamore po okolšinah, kadar ni občne kazenske postave na nj obračati, v dnarjih od petih do štirdesetih goldinarjev k. dn. ali pa z zaporom od enega do osmih dni kaznovati (stratovati). §. 45. Vsakdo, kteri v gojzdu ali kraj gojzda pušen in neugasen ogenj najde, je dolžan ga ugasiti, če je mogoče. Ce kdo zapazi, da gojzd gori, mora to stanovavcom najbližje hiše na ti strani, kamor gre, naznaniti. Dolžnost teh ljudi zwischen sicher zu stellen, und die Parteien auf den Rechtsweg zu weisen. De» Anordnungen der politischen Behörden, rück-stchtlich des Triftbetricbes, ist dcsscnnngeachtct Folge zu leisten. 8 43. Die Gcmcindevorständc und politischen Behörden sind verpflichtet, den Trift - Unternehmer» zur Wicdcr-Erlangung verschwemmtcr Hölzer bcihilflich zu feilt. Dritter Abschnitt. B o n den Wald branden und Insecte »schaden. §. 44. Bei Anniachnng von Feuern und dem Gebrauche feuergefährlicher Gegenstände in Wäldern und am Rande derselben ist mit strenger Vorsicht vorzngchen. Wenn ans Vernachlässigung solcher Vorsicht oder ans sonstigem Verschulden Brandschäden entstehen, hat der daran Schnldtragcnde für den so entsprungenen Schaden Ersaß zu leisten, und kann nach Maßgabe der Umstände, in sofcrnc nicht das allgemeine Strafgesetz in Anwendung zn bringen ist, mit einer Geldstrafe von fünf bis vierzig Gulden Eonventions-Münzc oder mit einer Arrcststrafc von Einem bis zn acht Tagen belegt werden. 8- 45. Jeder, der im Walde oder an dessen Rande ein verlassenes nnd nnabgclöschtcs Feuer trifft, ist »ach Thunlichkcit zu dessen Löschung verpflichtet. Nimmt Jemand einen Waldbrand wahr, so hat er dies den Bewohnern der nächst befindlichen Behausung in der Rich- je, to preči poročiti županu in pa posestniku gojzda ali njegovim logarjam. Kdor gojzdnega požara ne naznani, zapade kazni v dnarjih od petih do petnajstih goldinarjev k. d. ali pa zaporu od enega do treh dni. §. 46. Posestnik gojzda, logarji ali župani smejo vse sosedne vasi na pomoč poklicati da pridejo gojzdni požar gasit. Poklicani ljudje morajo s potrebnim gasivnim orodjem, kakor so krempi, motike, lopate, sekire, vedra i.t. d., preči na mesto hiteti, kjer gori, in ondi v resnici pomagati. Zupani in gojzdnarji naj gasivce spremljajo. Delo gašenja vodi (viža) tisti izmed gojzd-narjev, kteri je najvišji, če pa nobenega tacega ni, župan tiste občine (soseske), v ktere mejnem okolišu gori, ali pa njega namestnik. §. 47. Vse, kar vodnik zastran gašenja gojzdnega požara zaukaže, je treba vsakakor nepogojno ubogati. Opravilo druzih županov in logarjev je, da med gasivci red ohranijo, in se poganjajo za iz-peljanje tega, kar se zastran gasitve zapoveduje. Ko se požar ugasi, je treba pogoriše eden ali dva dni, ali če je treba še dalj časa čuvati, in zavoljo tega ljudi, kolikor jih je treba postaviti. tung, wohin ihn sein Weg führt, bekannt zn geben. Diese sind verbunden, bei dem nächsten Ortsvorstande und dem Waldbesitzer oder seinem Forstpersonale hierüber o[sogleich die Anzeige zn machen. Die unterlassene Anzeige eines Waldbrandes ist mit fünf bis fünfzehn Gulden Conventions-Münze oder Arrest von Einem bis drei Tagen zn bestrafen. 8. 46. Alle umliegenden Ortschaften können von dem Waldbesitzer, dem Forstpersonale oder den Orts-Vorständen zur Löschung des Waldbrandes anfgcbotcn werden. Die anfgebotene Mannschaft hat mit den erforderlichen Löschgeräthschafte», als: Krampen, Hanen, Schaufeln, Hacken, Wasser-Eimern n. dgl., sogleich an die Stelle des Brandes zu eilen, und daselbst thätigst Hilfe zn leisten. Die Ortsvorstände und die Forstbedien-steten sollen die Löschmannschaft begleiten. Die Leitung des Löschgeschäftes kommt dem am Platze befindlichen höchstgestellten Forstbediensteten und, falls kein solcher zugegen sein sollte, dem Vorstände der Ortsgeuieinde, in deren Markung der Waldbrand statthat, oder dessen Stellvertreter zn. §. 47. Demjenigen, dem diese Leitung obliegt, ist in den Anordnungen zur Löschung des Waldbrandes jedenfalls unbedingte Folge zu leisten. Die übrigen Ortsvorstände und Forstbediensteten haben die Ordnung unter der Löschmannschaft zn erhalten, und ans Ausführung der angeordneten Löschmaßregeln hinzuwirken. Nach gelöschtem Brande ist die Brandstelle durch Einen bis zwei Tage, oder nach Erforderniß noch §. 48. Župani, kteri ne skličejo ljudi za po-gaSenje gojzdnega požara, se kaznujejo v dnarjih od pet do petdeset goldinarjev konv. dn., tisti ljudje pa, ki na sklic' županov brez zadostnega vzroka ne pridejo in ne ubogajo, od petih do petnajst goldinarjev k. dn., ali z zaporom od enega do treh dni. §. 49. Ako se tuja zemljišna lastnina z ga-sivnimi naredbami poškodje, morajo to škodo tisti po vračati, kterim v prid se jo ogenj gasil, razu n če bi bile gasivne naredbe poškodovanega samega pred večjo škodo obvarovale. Ako preiskovavna oblastnija ne more odločiti škode, k tora je storjena s prestopi zoper predpise, za odvračanje gojzdnih požarov dane, je treba poškodovane napotiti, naj se pravde lote. 8- 50. Na poškodovanje gojzdov, ki se godi po mcrčcsih, je treba vsigdar skerbno paziti. Lastnik gojzda ali pa njegovi ljudje, ki takošne poškodbe zagledajo, imajo dolžnost, kadar to ne zadosti, kar sami nasproti store, in kadar se je bati, da bi se ta napaka tudi sosednih gojzdov lotila, le to preči naznaniti politični oblastnih Ako tega ne store, zapadejo kazni v dnarjih od petih do petdesetih goldinarjev. Sicer pa ima kdor si bodi pravico, gosposki to na znanje dati. langer zu bewachen, wcßhalb die hiez» nöthigc Mannschaft z» bestellen ist. §. 48. Ortsvorstände, welche das Aufgebot zur Waldbraudlöschung unterlassen, sind mit fünf bis fünfzig Gnlde» Conventions-Münze, diejenige» Personen, welche dein Aufgebote der Ortsvorstände ohne zureichenden Grund keine Folge leisten, aber mit fünf bis fünfzehn Gulden Conventions-Münze oder Arrest von Einem bis zu drei Tagen zu bestrafen. 8. 49. Beschädigungen fremden Grnnd-Eigcnthn-mes durch die Lösch-Anstalten sind von jenen zu ersetze», zu deren Gunsten die Löschung unternommen worden ist, ausgenommen ei» Beschädigter selbst würde durch die Lösch-Anstalten vor größeren Nachthcilcn bewahrt worden sein. Kann die Untcrsnchungsbehörde den, durch die Ile-bcrtrctnngen gegen die Vorschriften zur Verhütung eines Waldbrandcs verursachten Schaden nicht bestimmen, so sind die Beschädigten ans den Rechtsweg zu verweisen. 8. 50. Ans die Beschädigung der Wälder durch Insecte» ist stets ein wachsames Auge zu richten. Die Wald-Eigcnthümer oder deren Personale, welche derlei Beschädigungen wahrnchnicn, sind wenn die dagegen nn-gewcndcten Mittel nicht zureichen, und zu besorgen steht, daß auch nachbarliche Wälder von diesem Hebel ergriffen werden, verpflichtet, der politischen Behörde bei Strafe von fünf bis fünfzig Gulden Conventions-Münze sogleich die Anzeige zu erstatten. Zn einer solchen Anzeige ist übrigens Jedermann berechtigt. §. 51. Politična gosposka naj s pripomočjo pripravnih zvedenih mož preči pretehta in premisli, ali in kaj bi bilo storiti zoper pokončave merče-sov, ki bi se jih bati bilo, in kar je treba, naglo narediti, potem ko je nemudoma zaslišala vdele-žene lastnike gojzdov in njih logarje. Vsi gojzdni lastniki, kterih gojzdom žuga nevarnost, so dolžni pomagati in morajo nepogojno spolnovati zaukaze politične oblastnije, ki ima v tem oblast se tudi sile poprijeti. Stroške plačujejo vdeleženi gojzdni lastniki, po meri cenjene velikosti gojzdov. Četerti odloček. Od logarske službe. §. 52. Gojzdnim oskerbnikom (§. 22) je pridaj ati primerno število gojzdnih čuvajev in nad-glednikov po deželni navadi. Ge zastran tega dvombe in pomisliki nastanejo, in bi iz javnih ozirov treba bilo, bode deželno poglavarstvo glede na vse razmere odločilo, kakor je prav. Vse te oskerbnike, čuvaje in nadglednike morajo politične oblastnije, ako jih deržava ali občine postavljajo, vsakakor, kjer jih pa osebujni posestniki gojzdov v službo jemljejo, samo tikrat, če ti posestniki prosijo, da postanejo deležni s §. 51. Die politische Behörde hot unter Mitwirkung geeigneter Sachverständiger sogleich in Ucberlegnng zu nehmen, ob und lotiche Maßregeln gegen die etwa zn besorgenden Jnsectenverhecrnngen zu treffen seien, und das Nöthige, nach früherer unverzüglicher Einvernehmung der beteiligten Wald-Eigenthümer und ihres Forstpersonales schleimigst zn verfügen. Alle Wald-Eigenthümer, deren Wälder in Gefahr kommen könnten, sind zur Beihilfe verpflichtet, und müssen den Anordnungen der politischen Behörde, welche hierin selbst zn Zwangsmaß-rcgeln befugt ist, unbedingte Folge leisten. Die Kosten sind von den beteiligten Wald-Eigenthümer», nach Maßgabe der geschätzten Waldfläche», zn tragen. Vierter Abschnitt. Vom Forstschutzdienste. §. 52. Dem Forstverwaltnngs - Personale (§. 22) ist ein angemessenes Schutz- und Anfsichtspcrsynale nach Maßgabe des landesüblichen Gebrauches beizngeben. In soferne darüber Zweifel und Anstände sich erheben, und öffentliche Rücksichten cs erheischen sollten, hat die Landesstelle mit Beachtung aller Verhältnisse die angemessene Bestimmung zu treffen. Dieses gestimmte Personale ist, wo cs vom Staate oder Gemeinden ausgestellt wird, jedenfalls, wo cs aber Privatwaldbesitzer anstelle», nur wenn die Letzteren, um der damit verbundenen Vortheile teilhaftig zn werden, es verlangen, für den Forstverwaltnngs- und Forstschutz. tem združenih dobičkov, za. gojzdnarsko in logarsko službo v prisego in zavezo jemati. Prisega se najde v priloženem obrazcu A. §. 53. Za logarsko službo po §. 52 v prisego vzeti ljudje sc, gojzdnarsko službo opravljajo, čislajo za javno stražo, vživajo v tej zadevi vse v postavah ustanovljene pravice, ktere gredo gosposkinim osebam in nevojaškim (civilnim) stražam, in imajo oblast, v službi nositi navadno orožje. Vsakdo je dolžan spolniti, kar oni v službi ukažejo. §. 54. Logarji se orožja ne smejo drugači posluževati, kakor le v pravični silobrani. Da se logarji zamorejo spoznati, in za javno stražo čislati, morajo v službi predpisano službno obleko nositi, ali saj v znamenje kaj taccga na glavi ali kako prevezo na roki imeti, po čimur jih je spoznati, kar se pa mora v okraju občno razglasiti. §. 55. Uredski zapriseženi logarji imajo dolžnost, vsacega, kogar zunaj občnih poti v gojzdu najdejo, če se je bati, da bi utegnil javni varnosti ali pa gojzdni lastnini v škodo biti, iz gojzda odpraviti. Če koga najdejo v gojzdu zunej občnih poti s tacim orodjem, ki se navadno rabi za nabiranje in izpravljanjc gojzdnih pridelkov (s sekirami, žagami, vsakterim ročnim orodjem i. t. d.), mu je to orodje, dienst von den politischen Behörden in Eid und Plicht zn nehme». Die Eidesformel enthält dos beiliegende Formulare A. §. 53. Dos auf den Forstschutzdienst nach 8- 52 beeidete Personale wird im Forstdicnste als öffentliche Wache angesehen, genießt in dieser Beziehung alle in den Gesetze» -gegründeten Rechte, welche de» obrigkeitlichen Personen und Eivilwache» znkommen, und ist befugt im Dienste die übliche» Waffen zn trage». Jedermann ist gehalten, seinen dienstlichen Aufforderungen Folge zu leisten. 8. 54. Bo» de» Waffen darf das Forstpersonale nur im Falle gerechter Nothwchr Gebrauch machen. Damit dasselbe erkannt, und als öffentliche Wache geachtet werden könne, hat es im Dienste das vorgeschriebene Dienstkleid zn tragen, oder wenigstens durch bezeichnende und zur öffentlichen Kenntnis; des Bezirkes gebrachte Kopfbedeckung oder Armbinde sich kenntlich zn machen. 8. 55. Das amtlich beeidete Forstpersonale ist verpflichtet, jeden außer den öffentlichen Wegen im Forste Betretenen, wenn sein Aufenthalt im Walde z» Besorgnissen für die öffentliche Sicherheit oder das Wald-Ei-genthnm Anlaß gibt, ans dem Forste hinansznwcisen. Wird Jemand im Forste außer den öffentliche» Wegen mit Werkzeugen betreten, welche gewöhnlich zur Gewinnung oder Bringung der Forstprodncte verwendet werden (Hacken, Sägen, Handgeräthe jeder Art re.), so če se ne more opravičiti, zakaj ga je s sabo vzel, odvzeti, in v zalog ubožnice tistega kraja oddati. §. 56. Ako je kak v gojzdu zalezen človek sumljiv storjenega gojzdnega k var a, se zamorejo najdeni sumljivi gojzdni pridelki pod zaderžbo djati. §. 57. Pri kvaru na samem djanju zalezene, ali k vara sumljive neznane ljudi je treba prijeti, na kvaru zatečene znane ljudi pa samo tikrat, če so se logarjem zoperstavili, jih zasramovali ali se jih lotili; daljej če nimajo stano vitega domovanja, ali če so sila znamenit kvar doprinesli. Vjeti se morajo brez odloga pristojni gosposki izročiti. §. 58. Kadar je na samem djanju zalezeni utekel, je dopušeno, ga tudi zunej gojzda loviti, in gojzdni pridelek, ki ga je ukradel, ustaviti ali pod zaderžbo djati. Peti odločeh. Od prestopkov zoper varnost gojzdne lastnine, od oblastnij, ki so postavljene za preiskovanje in kaznovanje taistih, kakor tudi oseb d r u z i h v tem patentu ustanovljenih prestopkov in od ravnanja, kterega seje pri tem deržati. §. 59. Tiste djanja zoper varnost gojzdne sind ihm diese Werkzeuge, falls er deren Mitnahme nicht zn rechtfertige» vermag, abznnehme», und dem Orts-Armenfonde zuzuweisen. §. 56. Ist ein im Forste Betretener eines vollbrachten Waldfrevels verdächtig, so können die allenfalls Vorgefundenen verdächtigen Forstprodncte mit Beschlag belegt werden. §. 57. Beim Frevel auf der That Betretene, oder des Frevels verdächtige unbekannte Personen sind fcstzn-nehmen, ans dem Frevel betretene bekannte Personen aber mir dann, wenn sie sich dem Forstpersonale widersetzten, es beschimpften oder sich an ihm vergriffen, ferner, wen» sie keinen festen Wohnsitz habe», oder sehr bedeutende Frevel verübten. Die festgenommenen Personen sind ohne Verzug der competente» Behörde zn übergeben. §. 58. Im Falle als der ans frischer That Betretene entfloh, kann er auch außer den Forsten verfolgt, und das von ihm entwendete Forstprodnct mit Beschlag belegt werden. Fünfter Abschnitt. Von den Uebertretungen gegen die Sicherheit des Wald-Eigenthnmes, den zur Untersuchung it »b Bestrafung derselben, sowie aller übrigen in diesem Patente festgestelltcn Uebertretungen bestimmten Behörden und dem dabei zn beobachtenden Verfahren. §. 59. Diejenigen Verletzungen der Sicherheit des lastnine, od kterih govori občna kazenska postava, se sodijo in kaznujejo po ravno tisti postavi. §. 60. Eazun prestopkov vžitnikov (§. 18) in v §§. 44 do vštevno 51 zaznamovanih nedovoljenih djanj in opušenj, se tudi sledeče djanja, ako se na nje ne da obračati občna kazenska postava, in kadar se doprinašajo brez privoljenja gojzdnega lastnika ali njegovega namestnika ali zoper ustanovljene pogoje, za gojzdni k v ar Čislajo in kaznujejo : 1. Branje suhljadi in pobirkov. 2. Nasekovanje, načrtovanje, beljenje in načenjanje lubja stoječih dreves in lat, njih na-vertovanje, vrezovanje, plezanje po njih s krem-peži, poškodba s naprejsprav 1 janjem lesa in kamenja, t.erčenje v tiste in njih mujenje. 3. Prilastovanje lubadi na tleh ležečih dreves, izkopovanje drevesnih korenik, kopanje štorov (panjev), po tem odsekovanje, odrezovanje in od tergo vanj e verhov, vej, vejic in mladik, kakor tudi smukanje listja, sekanje grase. 4. Izkopovanje, izsekovanje ali izdiranje in vsako drugačno poškodovanje mladega drevja in Wald-Eigeiithumes, welche in dem allgemeinen Strafgesetze vorgesehen sind, werden nach eben diesem Gesetze benrtheilt n»d behandelt. §. 60. Nebst de» Uebertretnngen der Ein geforsteten (§. 18) und den in den 88- 44 bis einschließlich 51 bezeichnten nnerlanbten Handlungen und Unterlassungen, sind auch noch nachstehende Handlungen, in soweit ans dieselben das allgemeine Strafgesetz keine Anwendung findet, und falls sie ohne Zustimmung des Wald-Eigen-thümers oder dessen Stellvertreters oder den festgesetzten Bedingungen entgegen ansgcübt werden, als Forstfrevel anznsehen und zu bestrafen: 1. Das Sammeln von Raff- und Klaub- oder Leseholz. 2. Das Anhacken und Anplatzen oder sogenannte Ankosten stehender Bäume und Stangenhölzer, das Anbohren derselben, das Einhauen von Kerben, Besteigen mittelst Steigeisen, die Beschädigung durch Weiterför-dcrnng von Holz und Steinen (Anpirschcn), das Beklopfen und Anschlägen an dieselben und ihre Entrindung (Streifenziehen, Anlachen, Ringeln). 3. Die Zueignung von Rinde am Boden liegender Bäume, die Entblößung von Baumwnrzeln, das Stockroden, dann das Abhauen, Abschnciden und Abreißen von Gipfeln, Acsten und Zweigen, sowie das Abstreifen von Laub (Schneiteln oder Schnatten, Graßethanen, Lanbstreifen). 4. Das Ausgraben, Anshanen oder Ausziehen und jede anderweitige Beschädigung junger Baum- und 32 germovja, potem nabiranje metlinja, pro tj a, tertja, palic, obročev in druzega manjšega lesa. 5. Nabiranje drevesnega soka (smole, terpentina, breznega in javorjevega soka), gojzdnih sadežev (lesnega semenja, gojzdnega sadja, jagod), gob, kakor tudi kopanje korenik. 6. Naberanje vsakoršnega grablinja ali stelje brez pravice (listja, iglic ali špic, raznega rastlinja, mahu i. t. d.), sosebno pa, če se takošna stelja nabera z motikami in železnimi grabljami ; prilastovanje zemlje, ilovice, šote, kamenja, mavca (gipsa) in druzih kopanin, rezanje ruš, potem košenj e, žanjenje in ruvanje pogoj zdne trave, zeliša in druzega rastlinja, ki niso gojzdnarske rastline. 7. Ce kdo v gojzdu ostane, ko so mu logarji izrečno ukazali oditi, §. 55, nareja novih in raba preklicanih poti in stez, nareja riž ali ders, odpeljevanje vode v sosedne gojzde, napravljanje kopiš ali ogelnic in vsaktero drugačno rabljenje gojzdnih tal. 8. Ako kdo brez pravice živino goni v tuje gojzde sploh, daljej če prižene več živine, ali druge sorte ali starosti, če rabi pogoj zdno pašo na druzih mestih in o drugem času, kakor mu dano dovoljenje dopuša. §. 61. Kdor brez pravice ali brez dopušenja, Strauchpflaiizen, dann die Gewinnung von Besenreis, Gerten, Wieden, Stöcken, Reifstangen und anderen kleinen Holzsorten. 5. Das Sammeln von Baninsäften (Harz, Terpentin, Birken- und Ahornsaft), von Waldfriichten (Holzsamen, Waldobst, Beeren), von Schwämmen und Banm-»wder, sowie das Wnrzelgraben. 6. Die unberechtigte Gewinnung von Bodenstreu jeder Art (Laub, Nadeln, Unkräuter, Moos re.), ganz besonders die Sammlung derselben mit Hanen und eisernen Rechen; die Zueignung von Erde, Lehm, Torf, Steinen, Ghps und anderen mineralischen Stoffen, das Rasen-Abschäle» (Plaggenhanen, Molte»), dann das Mähen, Abschneide» und Ansrnpfen von Waldgras, Kräutern und anderen Gewächsen, welche keine Forsten!-turpflanzen sind. 7. Das Verbleiben im Walde gegen die ausdrückliche Weisung des Forstpersonales §. 55, die Bildung »euer und die Benutzung außer Gebrauch gesetzter Wege und Stege M^Aii fa ge~ B td g e sä h rt c > > " (Erd'ricsen), vre "Ableitniig von Wässern in nachbarliche Waldungen, die Anlage von Kohlstätten und jede anderweitige Be- : uütznng des Waldbodens. 8. Der unberechtigte Vieh-Eintrieb in fremde Wälder überhaupt, dann der Eintrieb einer größeren Anzahl anderer Gattung oder Altersclasse des Viehes, die Benützung der Waldweide an anderen Orten und zu einer anderen Zeit, als die ertheilte Bewilligung gestattet. §. 61. Wer ohne Berechtigung oder ohne Er- 32" ali proti ustanovljenim pogojem suhljadi in po-birkov ile, se zamore prisiliti, da nabrano v gojzdu pusti; brez dovoljenja sabo vzeto orodje in ročna priprava zapade zalogu ubozih tistega kraja, v ktere okolišu je bilo kaznjivo djanje storjeno. Ce se kdo v drugič tako pregreši, ga je zapreti na en dan in celo do treh dni. §. 62. Ako ni ravnati po občnih kazenskih predpisih ali po odločbah §§. 44 do vštevno 51, potem §. 61, naj se v §. 60 za gojzdni kvar izrečene djanja, torej tudi prestopki gojzdnih vžit-nikov (§. 18) po primeri zlajšav ali obtežav samo s pokregom ali pa z zaporom od enega do štir-najstih dni, ali v dnarjih od 5 do 50 gl. konv. dn. kaznujejo. §. 63. Ako se živina brez pravice v tuje gojzde žene ali iz nepaznosti spusti, lastnik gojzda, ali njegovi namestniki (logarji) sicer praviloma (§. 65) nimajo pravice, jo pobiti; on jo pa sme s primerno "silo pregnati, ali če mu je škodo storilo, se poprijeti pravice osebujnega rabljenja nad toliko glavami, kolikor jih je dosti za njegovo odškodovanje. Pastir, če je kak pri živini, se sme primorati, da jo brez odloge stran spravi. §. 64. Lastnik gojzda ali njegov namestnik se pa mora v 8 dnevih z lastnikom zarubljene lanbniß, ober ben festgesetzte» Bebingnissen entgegen, Raff-nnb Klaubholz sammelt, kann znr Zurücklassung bes bereits gesammelten Holzes gezwungen werben ; bic unerlaubter Weise mitgenommene» Werkzeuge unb Hand-geräthe verfallen bem Armenfonbe bes Ortes, in besten Bezirke bie strafbare Haublung begangen würbe. In Wiederholungsfällen hat eine Arreststrafe von Ein bis brci Tagen einzutreten. §. 62. In soferne nicht bie allgemeinen Strafvor-schriften ober bie Bestimmungen ber 88. 44 bis einschließlich 51, bann bes §. 61 einzutreten haben, finb bie im §. 60 als Forstfrevel erklärten Hanblmigen, also auch bie Uebertretungen ber Eingeforsteten (§. 18) nach Verhältnis, ber Milbernngs- ober Erschwernngsgrünbe mit einem bloßen Verweise zu ahnben, ober mit Arrest von Einem bis vierzehn Tagen ober mit 5 bis 50 fl. Conventions-Münze zu bestrafen. §. 63. Wirb Vieh unberechtigter Weise in frembe Wälber getrieben ober ans Unachtsamkeit bechi» gelassen, so ist ber Wald-Eigenthümer ober dessen Stellvertreter (bas Forstpersonale) in ber Regel (§. 65) zwar nicht berechtiget, es zu tobten; er kann es aber durch unpassende Gewalt verjagen, ober wenn er dadurch Schaden gelitten hat, das Recht ber Privatpfändnng über so viele Stücke Viehes ausüben, als zu seiner Entschädigung hinreicht. Der dem Viehe etwa beigegebene Hirt kann verhalten werden, dasselbe ohne Verzug wegznbringe». §. 64. Der Wald Eigenthümer ober dessen Stellvertreter hat sich aber binnen 8 Tagen mit dem Eigen- živine pogoditi ali pa ob enem, ko naznani s pri-gnanjem živine morda storjeno kaznjivo djanje, pri oblastni! (§. 68) za dotično ravnanje pristojni tudi tirjati povračilo škode, če ne, mora zarubljeno živino nazaj dati. V škodo, ki se ima po-verniti, gre tudi števati stroške, ki jih dela rub-ljenje in prereja zarubljene živine (zlasti plačilo za prignanje najetim in potrebnim ljudem i. t. d.) Zarubljena živina se pa more tudi tikrat nazaj dajati, če nje lastnik primerno varšino da. Ako je lastnik zarubljene živine neznan, ali kadar ni bilo nobeno kaznjivo djanje storjeno, mora poškodovani v omenjenem primeru povračilo škode pri civilnem sodniku tirjati (iztožiti). §. 65. Ako se koze, ovce, svinje in perutnina ne morejo rubiti, je dopušeno jih ustreliti, na kar je treba pri kaznovanju kvarnikov kolikor je prav gledati. Ubita žival se mora njenemu lastniku na mesti pustiti. §. 66. Ako se da izkazati, da ni bilo živine drugači grozivne nevarnosti oteti, kakor da se je v bližnjem gojzdu skrila (beg pred snegom, skritje pri hudih vremenih, ob toči i. t. d.), ni kazni podveržen, kdor je živino v gojzd ugnal. Skoda., ki bi se bila s tim zgodila, se pa mora poverniti. thüiner des gepfändeten Biehes abznsindcn oder gleichzeitig mit der Anzeige der durch den Viehtricb etwa begangenen strafbaren Handlung bei der zu dein Verfahren hiefnr competente« Behörde (§. 68) auch sein Begehren 11111 Schaden-Ersatz anznbringen, widrigens das gepfändete Vieh znrückznstcllen. In den zu vergütenden Schaden sind auch die Auslagen ciiizitrcchncii, welche die Pfändung und die Verpflegung des gepfändeten Viehes (insbesondere die Bezahlung der zum Abtriebe anfgcbotenen und erforderlich gewesenen Leute u. s. m.) verursachten. Das gepfändete Vieh muß aber auch dann zurück-gestellt werde», wenn der Eigenthüiner desselben eine angemessene Sicherheit leistet. Ist der Eigenthüiner des gepfändeten Viehes unbekannt, oder wurde keine strafbare Handlung begangen, so hat der Beschädigte in dem erwähnten Falle das Begehren auf Schaden-Ersatz bei dem Civilrichter anznbringen. §. 65. Kann die Pfändung von Ziegen, Schafen, Schweine» und Federvieh nicht geschehen, so ist cs gestattet, dieselben zu crschiesse», worauf bei der Bestrafung der Frevler angemessene Rücksicht zu nehmen kommt. Das getödtete Vieh ist an Ort und Stelle für den Eigenthüiner desselben zurückzulassen. 8. 66. Wenn nachweislich das Vieh nur durch Bergnng in einem benachbarten Walde drohender Gefahr entzogen werden konnte (Schneeflncht, Bergnng bei heftigen Gewittern, Hagelschlag re. re.), so ist der vollführtc Vieh-Eintricb nicht strafbar. Hiebei verursachte Beschädigungen sind jedoch zu vergüten. §. 67. JPastirje, ki ravnajo zoper zapovedi gojzdne postave, je kaznovati po §. 62. Vsak, kdor branivne znamenja podere, raz-dene, ali kakor si bodi poškodje ali pokvari, je dolžan, za to odškodbo plačati, in se mora verh tega, če ni s tim storil kaznjiVega djanja, ktero gre po občni kazenski postavi pokoriti, kakor gojzdni kvarnik z zaporom od enega do treh dni, ali pa v dnarjih od 5 do 15 gl. konv. dn. kaznovati. §. 68. Vse tiste kaznjive djanja zoper varnost gojzdne lastnine, k ter e gre pokoriti po občni kazenski postavi, naj obravnavajo kazenske sodnije po veljavnih postavah. Ako se pa pokaže, da takošne djanja niso druzega kakor samo prestopki ravno našteti (gojzdni kvar §§. 60—67), ali prestopki odločb za plavitev lesa in plavitne naprave danih (§. 41), gre kazenska ravnava in obsojevanje prestopnikov političnim oblastnijam ravno tako, kakor je zastran prestopkov gojzdnih posestnikov (§. 18), in zastran nedovoljenih djanj in opušcnj, zaznamovanih v §§. 44 do vštevno §. 51 ustanovljeno. §. 69. Ravnava (pravda) zoper te prestopke se mora napeljevati in izverševati ne samo na za prošnjo poškodovanega ali na naznanilo za nad-gled čez gojzde, polja, vinograde, gorice in t. d. javno od občine ali tudi od posameznih ljudi po- 8. 67. Hirten, welche den forstgesetzlichcn Bestini-mmtgcit zuwider handeln, sind nach §. 62 zu bestrafen. Jedermann, der Hegezeichen abreißt, zerstört, aderirne immer beschädiget oder verdirbt, ist verbunden, hiefür Ersatz zu leisten, und soll außerdem, in soferne dadurch nicht eine nach dem allgemeinen Strafgesetze zu ahndende strafbare Handlung begangen wird, als Forstfrevler mit Arrest von einem bis zu drei Tagen, oder mit einer Geldstrafe von 5 bis 15 fl. Conventions-Münze belegt werden. 8- 68. Das Verfahren hinsichtlich aller jener strafbaren Handlungen gegen die Sicherheit des Wald-Eigenthnmes, welche nach den allgemeine» Strafgesetzen zu ahnden sind, ist von den Strafgerichten nach Maßgabe der bestehenden Gesetze zu pflegen. Wenn sich indeß derlei Handlungen nur als die eben angeführten Uebertretnngen (Forstfrevel §8. 60—67) oder als Uebertretnngen der, für die Holztrift und Trift-bauten festgesetzten Bestimmungen (8- 41) darstellen, so steht das Strafverfahren und die Abnrtheilnng der Ucbertreter den politischen Behörden ebenso zu, wie dies, in Betreff der Uebertretnngen der Waldbesitzer (8. 18) und der in den 88- 44 bis einschließlich 51 bezeichneten unerlaubten Handlungen und Unterlassungen festgesetzt ist. 8- 69. Das Verfahren gegen diese Uebertretnngen ist nicht mir ans Verlangen des Beschädigten oder ans die Anzeige eines zur Aufsicht über die Wälder, Felder, Weingärten, und dergleichen öffentlich von einer Gemeinde oder auch von Privaten bestellten und amtlich beeideten stavljenega in uredsko zapriseženega urednika ali služabnika (logarjev [§. 52], poljskih, vertnih, vinogradskih čuvajev i. t. d.), daljej urednika ali služabnika občnih varnostnih oblastnij, zlasti žan-darjev in finančnih stražnikov, temuč tudi tikrat, kadar je politična gosposka kakor si koli bodi drugači za storjeni gojzdni k var zvedila. §. 70. Imenovanim osebam je dano na voljo, te naznanila bodi posamič za vsak primerlej posebno ustno ali pismeno, ali pa od mesca do mesca s spiskom podajati politični oblastmi tistega okraja, v kterem se je zgodil prestopek; spisek naj se napolnuje v obliki, kakor jo priloga B. kaže. Soglasno s temi spiski tudi ni treba pri kazenski obravnavi, ki jo je kakor hitro je moč začeti, nobenega pravega zapisnika (protokola) delati, temuč jo samo s poglavitnimi členki v kazenski register vpisavati, k te ri se derži po obrazcu C, in vdeležencom se daje, če zaprosijo, namesti prepisov sodb, sam izpis iz tega registra. §. 71. Zoper razsodbe, ki so bile izrečene nad tacimi prestopki, kakor tudi nad prestopki gojzdnih posestnikov (§. 18) in nad nedopušenimi djanji in opušenji, ki so v §§. 44 do vštevno 51 naštete, se je moč poprijemati tistih pravnih pripomočkov pred višjimi političnimi oblastnijami, ki jih veljavne postave zoper prestopke dopušajo (§. 77). Scattiteli oder Dieners (Forst-Anfsichtspersonale (§. 52), Feld-, Garten-, Weinhüter 11. dgl.) ferner eines Beamten oder Dieners der allgemeinen Sicherheitsbehörden, insbesondere der Gendarmen und Finanzwächter einznleiten und dnrchznfnhren, sonder» auch dann, wenn die politische Behörde ans was immer für eine andere Weise non dein begangenen Forstfrevel Kenntnis; erhält. §. 70. Den genannten Personen steht frei, diese Anzeigen entweder einzelnweise von Fall zu Fall mündlich oder schriftlich oder von Monat zu Monat mittelst einer Liste an die politische Behörde des Bezirkes, in welchem die Uebertretnng vvrfiel, zu erstatten, welche nach der im Anhänge unter B vorgezeichneten Form ansznfüüen ist. In Uebereinstinimnng mit diesen Listen ist auch bei der so schnell als möglich vorznitehntenden Straf-Verhandlung selbst kein förmliches Protokoll anfznnchmen, sondern dieselbe nur mit den Hanptpunete» in das nach dem Formulare C zu führende Strafregister einzntragen, und den Betheiligte», statt der Urtheils-Abschriften blos ans ihr Verlangen einen Auszug ans diesem Register mitzntheilen. 8. 71. Gegen Erkenntnisse, welche über derlei Itcbertretuiigeii, sowie jene der Waldbesitzer (§. 18) und der in den §§. 44 bis einschließlich 51 bezeichneten unerlaubten Handlungen und Unterlassungen gefällt wurden, stehen jene Rechtsmittel an die höheren politischen Behörden offen, welche die bestehenden Gesetze über Uebertretimgen zulassen. (§ 77.) Šesti odlocek. Od o d 1 o c e v a n j a povračil gojzdneškode. §. 72. Kdor se je zagrešil s kaznjivim dja-njem zoper varnost gojzdne lastnine, je dolžan, poškodovanemu gojzdnemu gospodarju vso škodo poverniti, torej n. p. ne samo vrednosti ukradenega lesa ali druzega gojzdnega pridelka, temuč tudi posrednjo zgubo, ki se je morda s tim napravila, da je dobivanje prihodkov gojzda prenehalo ali pa da se je zmanjšalo. §. 73. Da zamorejo gosposke zanesljivo zve-diti, koliko škoda znese, naj gojzdni služabniki način (vižo), potem velikost poškodbe po vodilih v prilogi D danih razkazujejo. To, kar gojzdni čuvaji in nadgledniki povedo, bodo njih višji gojzdni uredniki ali poter-jevali ali popravljali. §. 74. Ako gojzdni nadgledniki niso pod vodstvom ali vladanjem gojzdnih urednikov, ali če drugi ljudje poškodbe naznanijo, in ne omenjeni čuvaji, naj politična oblastnija kacega izmed najbližjih gojzdnih urednikov pokliče, da škodo preceni, ali če bi gojzdnih urednikov ne bilo, kakega druzega nepristranega zvedenega moža, kte-rega je pa treba za to posebej v prisego vzeti. §. 75. Ako se zamore po pravici sumiti, da bi škoda ne bila prav cenjena, naj politična ob- Sechster Abschnitt. Von de» Wald s ch a d e n ers atz - Be stim ni n n g e it. §. 72. Wer sich einer strafbaren Handlung gegen die Sicherheit des Wald-Eigenthuines schuldig machte, hat dem beschädigten Waldbesitzer vollen Ersatz zu leisten, daher nicht blas de» Werth des etwa entwendeten Forst-productes, sondern mich den mittelbare» Verlust zu vergüten, welcher durch Störung oder Minderung der Erzengnngsfähigkeit des Waldes allenfalls verursacht worden ist. §. 73. Damit die Behörden de» Betrag des Schadens mit Zuverlässigkeit entnehmen können, haben die Forstbediensteten die Art und Weise, sowie die Größe der Beschädigung nach den in der Beilage D enthaltenen Grundsätzen z» benrtheilen. Die Angaben des Anfsichts Personales sind von den ihm Vorgesetzten Forstbeamten zu bestätigen oder zu berichtigen. 8. 74. Steht das Forst-Aufsichts-Personale nicht unter der Leitung von Forstbeamte», oder wird die Anzeige von Beschädigungen durch andere Personen als das gedachte Forst-Anfsichts-Personale gemacht, so soll die politische Behörde zur Schätzung des Schadens einen der nächsten Forstbeamten, oder in Ermanglung von Forst beamten, einen anderen unparteiischen, hiefür besonders zu beeidigenden Sachverständigen berufen. §. 75. Ergeben sich gegründete Bedenken gegen die Richtigkeit der Schätzung eines Schadens, so hat die lastnija pošlje na mesto storjene škode svojega odbornika, in jo daje pozvediti in preceniti pravilno in če je le moč po dveh zapriseženih ne-pristranih zvedencih, ki ju ona voli. §. 76. Politične oblastnije morajo po zaslišanju zvedenih mož za vsak okraj ene politične oblastnije in če je treba, tudi za posamezne njegove dele tarifo povračil gojzdne škode, ktera bode izmeri povračil za podlago služila, deržaje se vodil v prilogi D naštetih, preči po razglasu te postave sestaviti. Ta tarifa se mora zopet prenoviti, kadar se čez dalj časa cena lesa in derv znamenito premeni ; poškodovanemu pa, kteri meni, da zamore v posameznih primerljejih večje povračilo škode, kakor je v tarifi odločeno, tirjati in izkazati, je dano na voljo, se redne pravde poprijeti. Sedmi odlocek. Od pritožb pred višje oblastnije. §. 77. Kdor misli, da se mu s kako naredbo nižje politične gosposke, ki je storjena po tej gojzdni postavi, krivica godi, se zamore zoper njo pred višjo politično oblast pritožiti. Ako ima zaukaz, zoper kterega se kdo pritožuje, kazensko razsodbo v sebi (§§. 2 do 18, 41, 44, 45, 48, 50, 60, 61, 62 in 67), je ravnati po §. 71. Politische Behörde durch ihren Abgeordneten denselben oii Ort und Stelle durch non ihr gewählte beeidete unparteiische Sachverständige, wovon regelmäßig und nach Thnnlichkeit zwei beiznziehen sind, erheben und schützen zu lassen. §. 76. Für jeden Bezirk einer politischen Behörde und nach Erforderniß auch für einzelne Theile desselben ist ein Waldschadenersatz-Taris, welcher der Bemessung der Ersätze zur Grundlage zu dienen hat, von den politischen Behörden im Einvernehmen von Sachverständigen nach de», in der Beilage D angeführten Grund-sützen, gleich nach der fitiibumchuitg dieses Gesetzes, ans-zufertigen, welcher wieder zu erneuern ist, wenn im Laufe der Zeit die Holzprcise eine bedeutende Aenderung erfahren haben, doch steht es dem Beschädigten, welcher in einzelnen Fällen einen größeren Schadenersatz, als im Tarife festgesetzt ist, ansprcchen und erweisen zu können glaubt, frei, den ordentlichen Rechtsweg zu ergreifen. Siebenter Abschnitt. Von dem 3 u ft a u z e n ■ Z n g e. §. 77. Wer sich durch eine in Gemäßheit dieses Forsigesctzes erlassene Verfügung einer unteren politischen Behörde gekränkt erachtet, kann dagegen an die höhere Politische Behörde den Recurs ergreifen. Enthält der zu berufende Erlaß ein Straf-Erkenntniß (§§. 2 bis 18, 41, 44, 45, 48, 50, 60, 61, 62 und 67) so hat der §. 71 i» Anwendung zu kommen. Sicer pa veljajo za pritožbe, v tej postavi dopasene, sledeče pravila : a) Ako je razsoja šla najnižji politični oblastnii (§§. 9, 18, 23, 24), je dopušena pritožba pred (politično) deželno poglavarstvo in na tretji stopnji pred ministerstvo notranjih zadev, ktero se pa vsigdar, t. j. tudi v pri-merlejih pod b), c) in d) omenjenih popred z ministerstvom za kmetijstvo in rudarstvo pomeni, preden razsodbo sklene. Iz važnih vzrokov, zlasti da se stroški prihranijo, zamore kresija od deželnega poglavarstva dobiti oblast, namesti deželnega poglavarstva po prezročbi (delegaci!) razso-jevati, in zoper to razsodbo se je pritoževati pred ministerstvo, to da po deželnem poglavarstvu, ktero bode svoje mnenje pristavljalo. b) Ako je kresija poklicana, reč na pervi stopnji razsoditi (§§. 2, 9, 20, 25, 26, 30), gre pritožba na deželno poglavarstvo in na ministerstvo notranjih zadev; c) kadar je pa perva razsodba prideržana deželnemu poglavarstvu (§§. 21, 26 in 30), se ni moč naprej pritožiti, kakor samo pri ime-, novanem ministerstvu, od kterega daljej se nikdo tudi ti k rat daljej pritožiti ne sme, če je Uebrigens gelten für die in diesem Gesetze zuge-ftanbenen Verfügungen nachfolgende Bestiinniungen: a) Stand die Entscheidung der untersten politischen Behörde zu (§§. 9, 18, 23, 24), so hat der Re-eurs an die politische Landesbehörde und in dritter Instanz an das Ministerium des Innern Statt, welches letztere jedoch stets, d- i- auch in den unter b), c), und d) vorkommendeu Fällen mir nach gepflogenem Einvernehmen mit dem Ministerium für Landeseultur und Bergwesen, die Entscheidung erläßt. Aus wichtige» Gründen, wozu insbesondere die Vermeidung vo» Kosten gehört, kann die Kreisbehörde von der Laudesbehörde entweder im Allgemeinen oder in einzelnen Fällen die Ermächtigung erhalten, für Letztere im Delegationswege zu entscheiden, gegen welche Entscheidung die Berufung au das Ministerium, jedoch durch die Landesbehörde, welche ihr Gutachten beizufügen hat, gerichtet werden muß. b) In soferne eine Kreisbehörde zur Entscheidung in erster Instanz berufen ist (§§. 2, 9, 20, 25, 26, 30), so geht der Beschwerdezng an die Landesbehörde und das Ministerium des Innern; c) ist die erste Entscheidung der politischen Landesbehörde vvrhehalte» (88. 21, 26 und 30), so findet ein weiterer llteenrs nur an das genannte Ministerium Statt, von welchem eine weitere Berufung auch in dem Falle nicht mehr Platz greift, wenn 33 d) ministerstvo na ravnost prepuseno, razsoj e- vati (§§. 2, 26 in 30). Zastran tega, pri kteri oblastni!, in v ktercm času je treba pritožbo podajati, veljajo občni politični predpisi. Dano v našem cesarskem poglavnem in stolnem mestu Dunaju, dne tretjega mesca decembra v letu tisuč osem sto dve in petdesetem, Našega cesarjevanja v petem letu. Franc Jožef 1. r. (L. S.) Grof Buol-Schauenstein s. r. Bach s. r. Thinnfeld s. r. Po najvišem zaukazu: Bansonnet 1. r. d) demselben die unmittelbare Entscheidung überlassen ist (§§. 2, 26 und 30). Was die Behörde, bei welcher, und die Zeit, binnen welcher ein Recnrs zu überreichen ist, anbelangt, so gelten die allgemeinen politischen Vorschriften. Gegeben in Unserer kaiserlichen Haupt- und Residenzstadt Wien, am dritten des Monates December im Eintausend achthundert zwcinndfünfzigsten, Unserer Reiche im Fünften Jahre. Franz Joseph m. p. (L. S.) Graf Änol-Schaurnstkin m. p. Bach m. p. ThiimfeU» m. p. Auf Allerhöchste Anordnung: Ran so nn et m. p. P r 1 1 o g e. Priloga A. Obrazec. Prisega za gojzdnarje ali logarje. Prisežem, da bom nad gojzdnarsko lastnino, ki je meni v nadgled zaupana, vselej kolikor bo moč skerbno in zvesto čul, in jo varoval, da bom vsacega, kteri bi kakor koli skušal, jo poškodovati , ali jo resnično poškodoval, ne glede na osebo po svoji vesti ovadil, če bo treba po postavi rubil in prijel, da nobenega nekrivega laž- njivo ne bom tožil, ne v su m »jo spravljal, da bodem vsako škodo, kolikor b» moč, odvernil, in storjene poškodbe kakor naj bolj vem po svoji vesti napovedoval in cenil, in po postavi tir j al, da se popravi • da se dolžnostim, ki so meni naložene, brez vedi in dovoljenja svojih višjih ali predstavljenih, ali brez neogibljive zaderžbe nikelj ne bom odtegnil, in da bom cez .-tvari, ki bodo meni zaupane, vsikdar prav račun dajal; kakor resnično mi Bog pomagaj! Beilagen. Beilage A. F o r m n I n r e. Eidesformel für das Forstpersonale. Ich schwöre, das meiner Aussicht a»vertraute Wald - Eigenthum stets mit möglichster Sorgfalt und Treue z» überwachen und zu beschütze», alle diejenigen, welche dasselbe auf irgend eine Weise zu beschädigen trachten, oder wirklich beschädige», ohne persönliche Rücksicht gewissenhaft anznzeigeu, nach Erfordernis; in gesetzmäßiger Weise zu pfände» oder festzuuehmen, keine» Unschuldige» fälschlich anzuklagcn oder zu verdächtigen, jeden Schade» möglichst hintanzuhalten, und die verursachten Beschädigungen nach meinem besten Wisse» und Gewissen anzugebe» und abzuschätzeu, sowie deren Abhilfe im gesetzlichen Wege zu verlangen, mich den mir «»fliegenden Pflichten ohne Wissen und Genehmigung meiner Vorgesetzten, oder ohne unvermeidliche Verhinderung niemals zu "entziehen, und über das mir anvertrante Gut jederzeit gehörig Rechenschaft zu geben; so wahr mir Gott helfe! Število zaporedoma Ime in priimek, stan, obertnija ali delo in prebivališe obdolženca Prestopek, kterega se zatoženec dolži Doba, (dan in ura) o kteri in kraj, kjer se je prestopek zgodil Napoved, kdo je obdolženca zasačil, ali ga je pri djanji dobil, ali se zavolj druzih opazk za krivega ima, ali je kaj prič za to, in ktere, ali je obdolženec zapert, ali je zastavo dal i. t. d. Napoved, kakošna in kolika je bila škoda, ki iz prestopka pride Opazka •e n w* * T * ® £■ r ^ i s* n « « e to -i o CT9 y to s », e « g S 5 « : s _ » . s r » • s - « H = * m • N N ®* £ -- s " L P - < » * ■e 1 - c . rn 'A' C. ♦ .£; -*■* ♦ w $5 G ♦ «? «j O-** (Z) rr> cq D Ä C -LD J5- At S w w ’w s Ja r-» C S Ä 5 ^ S e A* S V «• -w » u ~ At tu ■*•* o C /a o Lunzazmu^ a w ^ a K ^ w .2i C ü w - « ^ X» » ^ g ^ ti *> _ L « -a IsgfSle ^ ü s S « g ® O s—/ »-— f-* -*—' ftj '—' \\ --> W 2> vT3- ^.sA-X/ S «u> cnjgijr: ti 2^2 o . ii'Fi §#"!-§!= S g.» š >5 g «. j ti CO ^vO-^Jj M W *- mJ5 JSti g S io ja g.3 a ca«aaäo» Wg«Ši|«'«^jsS'8 "š£ g» ” = Sil »iiu-S " o 3 S-° g ^ SSsflSfi *^-s s 2 ä « o vQ^i. » e t! -B _ c o S 5> q 3 .5 3 = s; « .o 3- ra 5 c « S3 b 3 ?5 S ES« 2 ^«9 I O.« |rf «> O N « ^ Ö £j *> o X -P s m L <» C e-» ja S g 53 *> "S, 3 » s i i A ^ S jS J1 'jS S -š B " e 1 “ § -° 1 5 >g tc 15 .S3 ^-y-N Q> G Q X) ^ 2 3 S 3 c « e «- - ® -.o" "5' g ü, g g 5 £ ®|®sS •i}fi*lM< squshwinoL Številka zaporedoma Ime in priimek, starost, stan, obertnija, ali delo in prebivališče obdolženca Imena in priimki, starost, stan, obertnija, ali delo in prebi-vališa oseb, ki so se oglasile kot tožniki, oškodovani ali ovadniki Prestopek, kterega se je zatoženec dolžil Natanjčna napoved prič, ki so pričale za obdolženca, ali proti njemu Povedba tega kar se je spoznalo za dokazano Zapopadek razsodbe, ki jo je sklenila z lastnoročnim podpisom predstojnika in zapiso-vavca Koliko odškodnine je bilo po razsodbi prisojene Opazka «s- — n i s ; ? - ? 2 »! J s s — «I ~ s S I? š * 3 5 j sr p r s ® e s r L s = * s s s s ». c ° o CG » O * p N to P 60 t*r M» N p N P P E3 to pr o er -i V- N ev o ec 05 C=L CD 05 o er. G N CT -v» « o s § II Ü « -S" c> »| I® S« if ** 'J-o fgi & Um. ** . a S" $-# '4*? « äi .m ’ *<9 S o . /4 «t K O E- a/ 5 o s o s * L 5 tJ 6» 3 Ä — .« s 6, J» * g a s » s « o ti W Ä «» tiuu;i3MUK )ji usqraai usiporchsLsnv tziu?uuz;aZ Kvq tzuiiq stppai 'ßuußiqvtpMI o$> e1 2 -G -G ji. „ "G - G i="2. — ® g £ 2 ^ S &> 'G g -£ o g S-°g •«'“ "tiO ŠriT £- ^ r* . o «— CD.*- ir*-.—♦ 5. 33 5-* c: ‘eu M 33 ^7 U7. d O . "3 OÄÖ ^ . aö pA ^ S*-* CD ^ S 33 s 33 33 • o> o> s ?i Ä . *£*■ H o « .S3 n <7 *o F -a •? s s i : 1 11 no «J, f>r> *žz Ä ']2 . «O CD ® Ä 1 . « g U3qvtz jßoUßgnö U3)tiiqjn(pl3g -UK raq isqiiu quit inj s^ppai 'U3tiU3g- 130 3qvtilIK 311VU3A sqinat pßiq »jn^pjsq 3}ßt>jpßujg mq usiaq ‘ßuupajmqsn mq ßunutzipksK G w’G'-G'g"^ m* g ä S w ^ d _ :a .H3 ^ ^ *> lWog'f 8 = £,§£.§ gV8 S,ö Äfgö g=e<»m O g 3 ct S9 O °«äc ° " ». ^ *2 ♦*• CQ 2 G iti" N ^ Gl ZG SS ,£ S JO 13 £ G 'S1 ti G o G » v - N »2g & £ G G CJ 'S s « « « g ^ g3 ® ® » ei g S 3QU3lnei)ioS Priloga D. Toltila, |»o literili gre tarifo uojzilnt* ilioil»-sosta vljati, iii'Skoit» por rat «rat» §. 1. V ustanovljevanju tarife za povračila gojzdne škode je treba les tako ločiti, namreč ali: 1. v derva (les za kurjavo) ali 2. les za stavbo in izdelke, (deblovina, ce-lotnina, hlodi, les za razne priprave, mašine i. t. d.) Té poglavni versti lesa je treba daljej ločiti po bažah lesa, kakor je kje ta ali una važniša, pri čemur naj se pa vse tiste baže, ki so blizo enake vrednosti, v en razdelek jemljejo, in po njuni drugi lastnosti zopet razdeliti v a) najboljšo, b) srednjo, in c) najnižjo versto. Za vsakega teh pod-razdelkov je treba potem srednje gojzdne cene nastaviti, in sicer enkrat za en ali pri prav nizkem kupu lesa tudi za več kubičnih čevljev samega lesa, odštevši stroške oklestenja in sekanja, in drugič za mere v kraju navadne. Cena prve verste naj se obrača na stoječi in sploh na tak les, ki se da lahko za celotnimi preceniti, prištevši stroške obdelovanja, če jih je kaj. Cena druge verste velja za posekan Beilage v. Grundsätze, nach welchen der Waldschadcn-Tarif zn entwerfen, und der Schaden-Ersatz zu leisten ist. §. 1. Das Holz ist bei Bestimmung des Wald-schaden-Ersatz-Tarifes zu untcvscl)eiben, als: 1. Feuerholz (Brenn-, Brand-, Kohl-, Rost- und Flammholz), und 2. Ban- und Werkholz (Stamm-, Rund- und Klotzholz, Nutzholz, Zcngholz, Maschinenholz re.). Diese beiden Hanptsorten sind ferner »ach de» örtlich bcrücksichtiguugswerthen Holz-Arten, von welcher jedoch alle jene, die nahezu gleiche Wertste haben, in eine Abtheilung znsammenznsassen kommen, zu unterscheide», und nach ihrer weiteren Beschaffenheit wieder in die a) beste, b) mittlere, und c) geringste Sorte anfznlöscu. Für jede dieser Unter-Abtheilnngen sind sodann die Wald-Dnrschnittspreise, und zwar einmal für einen oder bei sehr geringen Holzpreisen auch für mehrere Kn-bikschnhe solider Holzmasse, »ach Abzug der Anfarbei-tnngs- und Fällnngskoste», und das zweite Mal für die örtlichen Ra inumasse anznsetzen. Die crstcrcn Preise haben für stehendes und überhaupt als Rundholz leicht zu veranschlagendes Holz, unter Zurechnung etwaiger Bear-beitnngskosten, in Anwendung zu kommen. Letztere gelten in že oklesten les, če se zavoljo predelanja in zavoljo odpadkov več ne more meriti kakor ce-lotnina. Les, ki bi ga kdo ukradel med obdelovanjem in obravnavanjem, je tako čislati, kakor da bi bil že čisto oklesten in obdelan. §. 2. Srednje cene druzih gojzdnih pridelkov, če se v kraju za gotov kup prodati zamo-rejo, naj se tudi v navadnih merah, z dobitnimi stroški vred in brez njih nastavljajo. Tarife naj daljej obsegaj p navadno dnino prostega delavca, obstoječe voznine in vrednost enega orala paše, po poglavnih razredih dobrote. §. 3. Ako se ukrade les, to da, če se verbi, veje ali mladike ne odsekajo ali odtergajo, in mladje ne odjemlje ali poškodje, je treba škodo vsigdar po tarifni ceni povračevati. Te cene je plačevati: 1. po enkrat ali enojno, za a) že posekan ali oklesten, ali za bližnji posek odbran ali po naključbi na tleh ležeči ali odlomljeni les; b) za suhe ali do dobrega zamorjene, potem tudi za rastne drevesa in rante ali late, če se vzamejo posamič iz gostega gojzda, in če für das gefällte und bereits aiifgcarbeitete Holz, in so-ferne dieses wegen seiner Umformung und der dabei sich ergebenden Abfälle ans Rundholz nicht mehr leicht znrückgeführt werde» kan». Holz, welches während der Aufarbeitung und Zurichtung entfremdet würde, ist so zu betrachten, als wäre es bereits gänzlich nnfgcarbcitct oder zugerichtet. 8. 2. Die Wald-Durchfchuittspreife der übrigen Forstprodncte sind, falls dieselbe» örtlich um bestimmte Preise veräußert werden, desgleichen für die gebräuchlichen Maße, und zwar sowohl mit, als ohne Gewinnungskosten, anzusctzen. Die Tarife haben ferner den gemeiuüblichen Taglohn des gewöhnlichen Arbeiters, die bestehenden Fährlöhne und den Werth eines Joches Hutweide, nach den verkommenden Hauptgütc-Elasseu zu enthalten. §. 6. Bei Entwendungen von Holz, Vorausgesetzt, das nicht Gipfel, Acste oder Zweige hiebei abgehauen oder abgerissen, oder junge Pflanzen entnommen oder beschädiget werden, ist der Schaden-Ersatz stets nach den tarifmäßigen Preisen zu leisten. Diese Preise sind zu bezahlen: J. Einfach, für a) bereits gefälltes oder aufgearbeitetes, oder zur alsbaldigen Fällung bestimmtes oder zufällig am Boden liegendes oder gebrochenes Holz; b) dürre oder gänzlich nntcröTiefte, bann für wachsbare Bäume und 2 argen, fall, sic ans dem geschloffene» Stande vereinzelt hinweggenomnieu niso posebno drage sorte, od ktere bi se le tu in tam kako drevo našlo; c) za izkopane štore, če se s tim narejene luknje zopet zaravnajo, in če niso bili štori potrebni za branilo, in se tudi ni bilo nadjati, da bi iz njih mlado drevje pognalo. 2. Po pol drugikrat, za: a) rastne drevesa in rante, in če se dve ali več njih vzamejo eno zraven druzega in iz gostega gojzda, in se s tim samo ena praznina naredi, ali če se posamezne drevesa iz redkejšega gojzda vzamejo; b) za raztresene prihranjenee in poveršnino in za les posebne vrednosti, pa vendar ne prav primerne kakovosti, ki se' v gostem gojzdu le tu in tam najde; c) za izkopane štore, če je samo nekej pod 1. naštetih olajšav. 3. Po dvakrat (dvojnato), za: a) rastne drevesa in rante, če se dve ali več njih, eno zraven druzega iz redkejšega gojzda vzamejo, ali če se jih vzame toliko iz gostega gojzda, da se s tim več kakor ena praznina napravi; b) za raztresene prihranjenee in poveršnino, ali za les posebne vrednosti in dobre kakovosti, ki se le tu in tam najde; c) za izkopane štore, če ni nobene izmed olajšav pod 1. naštetih. werden, und nicht besonders werthvollen, nur ein-gesprengt vorkoniinenden Holz-Arten angehörc»; c) Stockrodungen, wenn die hiedurch veranlaßten Löcher wieder geebnet worden sind, die Stöcke nicht etwa als Schutzmittel nothwendig gewesen wären, imb von ihnen keine Wieder-Ansschläge erwartet wurden. 2. Ein- und einhalbfach, für : a) wachsbare Bäume und Stangen, falls zwei oder mehrere neben einander und ans dem geschlossenen Stande, ohne hiedurch mehr als eine lichte Stellung zu veranlassen, oder einzelne, aus dem lichten Stande hinweggenommen werden; b) zerstreut übergehaltene Bastreidel und Oberhölzer oder besonders werthvolle, in geschlossenen Beständen mir eingesprengt vorkommende Hölzer, von minder entsprechender Beschaffenheit; c) Stockrodnngen, wenn die unter 1. aufgezählten erleichternden Umstände nur zum Theile statthaben. 3. Doppelt, für: a) wachsbare Bäume und Stangen, falls zwei oder mehrere neben einander ans dem lichten, oder so viele ans dein geschlossenen Stande hinweggenom-incn werden, hast hiedurch mehr als eine lichte Stellung veranlaßt wird; b) zerstreut übergehaltene Bastrcidel und Oberhölzer, oder besonders werthvolle nur eiugesprcngt vorkommende Hölzer von guter Beschaffenheit; c) Stockrodungen, wenn die unter 1. angeführten Za les (ki se rabi za stavbe in izdelke) pa ne veljajo tarifne cene kakor samo pri enojnih plačilih. Kadar se poldrugi ali dvojnati znesek plačuje, je raj tati presežek samo po ceni najboljših derv. Če je kaj stroškov za izpravljanja, jih je gojzdnemu gospodarju vselej posebej poverniti. §. 4. Pri poškodbah, ki se store z naseka-vanjem in očertovanjem stoječih dreves in letnikov, z njih navertovanjem, narezavanjem, po plezanju z derezami, z naprejspravljanjem lesa in kamenja, z naterčavanjem, kakor tudi z odkopavanjem drevesnih korenin, je raj tati za povračilo eno desetino (deseti del) vrednosti vse deblovine skupej. To povračilo bodi daljej enako vrednosti četertine cele deblovine, če se stoječe drevesa in ran te kakor si boni omejijo ali obelijo. Ce se s tim poškodjejo, da se jim verbi, veje ali panoge in vejice odsekajo, odrežejo ali odtergajo, naj imajo na sebi listje ali iglice (špičevje), se odmerja za povračilo tista cena, ki se prileže baži in dvojnatemu kubičnemu zapopadku pokvarjenega lesa. Ako se je pa bati, da bodo zavoljo teh poškodb ranjene debla sploh v rasti zastajale, se Mstgksth. 267 erleichternden Umstände in keiner Rücksicht statthaben. Für Ban- und Werkhölzer dürfen übrigens die tarifmäßigen Preise mir bei den einfachen Zahlungen in Anwendung kommen. Bei Zahlungen im ein- und einhalbfache» oder doppelten Betrage sind die Mehrbeträge für dieselben mir nach dem Preise der besten Brennholzsorte zu veranschlagen. Allfällige Bringnngskosteu sind dem Waldbesitzer jedesmal insbesondere zu vergüten. §. 4. Bei Beschädigungen, die durch das Anhacken und Anplätzcn stehender Bäume und Stangen, das Anbohren derselben, das Einhanen von Kerben, Besteigen mittelst Steigeisen, die Weiterbeförderung von Holz und Steinen, das Beklopfen und Anschlägen an dieselben, sowie durch die Entblößung von Banmwnrzeln veranlaßt werden, ist der Crsatzbetrag mit einem Zentheilc des Werthes der -gesammten Schaftholzmasse z» berechnen. Dieser Ersatzbetrag ist ferner dem Werthc eines Viertheiles der gesammten Schaftholzmasse gleich z» setzen, wenn stehende Bäume und Stangen wie immer entrindet werden. Werden Beschädigungen durch das Abhauen, Abschncidcn oder Abreiße» von Gipfeln, Aestcn Und Zweigen veranlaßt, gleichviel, ob sich an denselben Land oder Nadeln befinde» oder nicht, so ist der Ersatzbetrag mit dem Preise, welcher der Sorte und dem doppelten Knbik-Jnhaltc des gefrevelteu Holzes entspricht, z» bemessen. Lassen jedoch diese Beschädigungen ein allgemeines Zurückbleiben im Holzznwachse der verwundeten Stämme 34 morajo omenjene povračila po poldrugikrat, in če se je bati, da bi ranjene drevesa odnmerle, po dvakrat. Metlinje, pro tj e, terte, šibe, palice, šibke obroče i. t. d. je treba rajtati, če se vzamejo od ležečega lesa, in za nje ne obstoji posebni kup, za suhljad, če se pa vzamejo od stoječih dreves in rant, kakor odsekane veje, in če se mlade drevesca za to porabijo, za drevesno mladje. Krepkejše obročne palice gre rajtati kakor les za izdelke. Ako se kvarnikom, ki les maji jo, lub ne odvzame, ga morajo posebej poverniti. Ce ni odločenih cen za lubje, se vzame za vsak kubični čevelj lubja, k posebnim namenom dobrega, naj se je dobilo od stoječega ali ležečega drevja, dvojna vrednost enega kubičnega čevlja najboljše sorte derv dotičnega drevja. §. 5. Za vsak dunajsk kvadratni seženj tal (zemeljskega poveršja), na kterih se je drevesno mladje ukradlo ali poškodovalo, se mora, in sicer pri mladini do spolnjenih dveh let cena pol kubičnega čevlja, pri drevescih čez dve leti do vštevno spolnjenih šest let cena treh četertin kubičnega čevlja in pri drevescih čez šest let cena enega kubičnega čevlja terdne mase srednje baže derv in po tarifi za stoječi les kakor povračilo odrajtovati. Odlomki kvadratnega sežnja in odlomki befürchte», so sind die gedachten Ersatzbeträge ein- und einhalbfach, und wenn das Absterbe» der verwundete» Stämme besorgt wird, zweifach zu bezahlen. Bcsenreis, Gerten, Wiede», Stöcke, schwache Reifstangen w. sind, falls sie dem liegenden Holze entnommen werde», und für dieselben nicht besondere Preise bestehen, als Reisig, wen» sie von stehenden Stämmen und Stangen genommen werden, wie abgehancne Aeste und Zweige, und wenn junge Stämmchcn dazu benützt werden, gleich jungen Holzpflanzen anznrechnen. Stärkere Reifstangen sind als Werkholz zu betrachten. Wurde bei Entrin- dungen die Rinde den Frevlern nicht abgenommen, so ist sie abgesondert zu vergüten. Bestehen keine bestimmten Rindenpreisc, so ist für jeden Kubikschnh zu besonderen Zwecken verwendbare solide Rindcnmasse, sie mag stehenden oder liegende» Hölzern entnommen sein, der doppelte Werth von einem Kubikschnh bester Brennholzsorte der betreffenden Holzart anznnehmen. 8. 5. Für jede Wiener Qnadratklafter Boden- fläche, ans welcher irgend eine Entfremdung oder Beschädigung junger Holzpflanzen stattfand, ist, und zwar bei Pflanzen bis zum vollendeten zweijährigen Alter der Preis von einem halbe» Kubikschnh, bei Pflanzen über den zweijährigen bis einschließlich dem vollendeten sechsjährigen Alter von dreiviertel Kubikschnh und bei Pflanzen über das sechsjährige Alter von einem Kubikschnh solider Masse der mittleren Brennholzsorte und nach dem Tarife für stehendes Holz als Ersatzbetrag zu entrichten. Brnchtheile von Quadratklaftern und Bruchtheile krajcerja se pri tem za cel seženj ali krajcer jemljejo. To povračilo se enojno v račun deva, če so bile mlade drevesa posamič ukradene ali poškodovane, če se drevesa, ki so ostale nepo-škodjene, še preči skupej derže, in če lesoreja ondi, kjer se je poškodba zgodila, ni nenavadnih stroškov delala; ono se pa raj ta po poldrugikrat ali po dvakrat, če je le nekej omenjenih olajšav, ali če jih kar nič ni. §. 6. Za ukraden drevesni sok (smolo, terpentin, brežin in javorjev sok), za gojzdne sadeže (drevesno semenje, gojzdno sadje, jagode), za gobe se vselej le enojno povračilo daje. Če se kvarnikom niso odvzele, in ni posebnih cen za-nje, je treba za vsako posamezno osebo, ki se v branju najde, glede tudi na množino nabranega, in sicer od smole in terpentina navadno dnino po dvakrat in celo do osemkrat, od družili drevesnih sokov, gojzdnih sadežev, gob pa četertino do cele navadne dnine za povračilo plačevati. Ako je ti, kije ukradel drevesno mozgo, gojzdno sadje, gobe, zraven tudi drevesa poškodoval, na-vertovaje, nasekovaje jih i. t. d., mora za to posebej povračilo dajati. §. 7. Za osmukano listje, za grabljinje, zemljo, ilovico, šoto, kamenje, mavic, ruševje, Don Kreuzern sind hiebei als Ganze anznnehnien. Dieser Ersatzbetrng ist einfach in Rechnung zu bringen, wenn die jungen Pflanzen vereinzelt entfremdet oder beschädigt wurden, wenn die zurückgebliebenen unbeschädigte» Pflanzen sich noch immer in einem ziemlich befriedigenden Schlüsse befinden, und wenn die Cnltnr, in welcher die Beschädigung statthatte, nicht ungewöhnliche Auslagen verursachte; er ist dagegen mit dem Ein- und Einhalbsachen, oder mit dem Doppelten zìi berechnen, je nachdem die gedachten de» Schade» mindernden Umstände mir zum Theile oder gar nicht obwalten. 8. 6. Für entfremdete Bnnmsäftc (Harz, Terpentin, Birken- und Ahornsaft), für Waldfrüchte (Holzfäulen, Waldobst, Beeren), für Schwämme und Baum-moder sind stets nur einfache Ersatzbeträge zu leisten-Wurden sie den Frevlern nicht abgenommen und bestehen für dieselben keine bestimmten Preise, so ist für jede einzelne, bei der Sammlnng betretene Person, sowie »ach Maßgabe der Menge des gesammelte» Productes, und zwar für Harz und Terpentin der zwei- bis achtfache gemeinübliche Taglohn, für anderweitige Banmsäfte, Waldfrüchte, Schwämme und Banmmoder aber ein Viertheil bis ein ganzer gemeinüblichcr Taglohn als Ersatzbetrag anznnehnien. Hat bei der Entfremdung von Banmsäften, Waldfrüchte», Schwämmen und Banmmoder eine Beschädigung der Bäume durch Anbohren, Anhanc» ». dgl. stattgefnnden, so ist hiefnr insbesondere Ersatz z» 'leisten. 8. 7. Für abgestreiftes Laub, für Bodenstren, Erde, Lehm, Torf, Stein, Gyps, Rasenstücke, ansgegra- izkopane korenike, gojzdno travo in zeliše je treba, če se te reči kvarnikom ne odvzamejo, in nimajo že odločene cene, od vsake butare ali od tolike množine, ki jo srednje močan odrašen človek brez čezmernega napenjanja iz gojzda iznesti zamere, vrednost četertega dela navadne dnine raj-tati. Ce se omenjeni pridelki na vozu naprej spravljajo, je dotični tovor preceniti po nosivskih butarah. Tarifni ali po zgornjem izrajtani znesek povračila je daljej plačati: a) pri osmukanem listju, če se vzame od ležečih dreves, ali od posameznih vej stoječih dreves, enojno ; če se je osmuknil velik kos verhovine starejih dreves, vsakakor pa manj kakor polovica vej, ali če so bile mladim drevescem nektere veje odvzete, po poldru-gikrat, in če so bile stoječe starejši drevesa do polovice ali čez in mlade drevesca čez tretjino osmukane, dvakrat; b) pri ukradenem grabljinju, če se to na nobenem mestu do golega ne pobere, če se ni bralo z železnimi grabljami ali kopačami, ali družim ojstrim orodjem, če gojzd ni več mlad, in se tudi ni imel kmalo v omlajenju izsekati, če se ni malo popred trebil (izred-čeval), in če so dobre tla, ali je stelje pre-obilo, po enkrat; če enega ali dveh iz teh pogojev manjka, po dvakrat; in bene Wurzeln, Waldgras uiib Kräuter ist, in soferue diese Producte de» Frevler» nicht abgenounnen wurden, und nicht bestimmte Preise dafür bestehen, jede Traglast oder jene Menge, welche eine mittelstarke, erwachsene Person ohne übermäßige Anstrengung durch Tragen ans dem Walde zu schaffe» vermag, mit dein Werthe eines Viertheiles des genieinübliche» Taglohnes zu berechnen. Werden die gedachten Producte mittelst Fuhrwerk weiter geschafft, so ist die bezügliche Last »ach Tragen anznschätzen. Der tarifmäßige oder nach dein Vorstehenden bemessene Ersatzbetrag ist ferner: a) bei abgestreiftem Lanbe, wenn es von liegenden Stämmen, oder von einzelnen Aesten stehender älterer Bäume entnommen wird, einfach; wenn ein großer Theil der Krone älterer Bäume, jedenfalls aber weniger als die Hälfte der Verzweigung oder einzelne Aeste junger Stämmchen abgestreift werden, mit dem Ein- und Einhalbfachen, und wenn stehende ältere Bäume zur Hälfte oder darüber und junge Stämmchen über ein Drittheil entlaubt werden, doppelt; b) bei Entfremdung von Bodenstrcn, wen» diese an keiner Stelle gänzlich hinweggenoinmen wird, wenn keine eisernen Rechen oder Hanen, oder andere scharfe Instrumente zur Sammlung benützt werden, wenn der Holzbestand nicht mehr im jugendlichen Alter, und auch nicht zur alsbaldigen Verjüngung bestimmt ist, wenn in'demselben kurz vorher keine Durchforstung statthatte, und wenn c) pri odjemanju persti, šote, ila, kamenja, mavca, ruševja, trave in zeliša, in pri ne-dopušenem kopanju korenik, če se s tim niso tla gojzdu v škodo premenile, po enkrat; če so se pa premenile, po večji ali manjši znamenitnosti te premembe, ali poldrugi krat ali pa dvakrat. §. 8. Za vsak kvadratni seženj gojzdnega sveta, ki se z narejo novih in z rabo že opušenih poti in stez, z napravljanjem ders (žlodov, riž i. t. d.), z brezoblastnim odpeljevanjem vode, z narejanjem kopiš i. t. d. škodljivo premeni, se zamore v povračilo tirjati cena enega kvadratnega sežnja take paše, kakoršno je gojzdni svet pred svojo škodljivo premembo imel. Ce se je pa po pravici bati, da se s tim napravljeni zli nasledki utegnejo naprej razširjati, se mora ti znesek, po večji ali manjši znamenitnosti te skerbi, poldru-gikrat — ali pa dvakrat plačati. Ako se stoječe drevesa in drevesno mladje pri takošnih škodljivih premembah gojzdnega ber Bobe» von besserer Beschaffenheit ist, ober bas Streumateriale in übergroßer Menge vorkonnnt, einfach; wenn eine ober zwei bieser Bebingnisse nicht erfüllt stilb, ein- inib einhalbfach, ititb wenn mehrere Bebingnisse unerfüllt erscheinen, boppelt, tinb c) bei Entwendung von Erbe, Torf, Lehm, Steinen, Ghps, Rasenstücken, Gras tnib Kräutern, nnb bei unerlaubtem Wurzelgraben, wenn keine nachtheilige Veränbernng bes Grnnb nnb BobenS babnrch veranlaßt würbe, einfach; wen» jeboch eine solche Veränbernng verursacht wirb, je imchbem sie von geringerer ober größerer Bedeutung ist, ein- und einhalbfach ober doppelt zu entrichten. 8. 8. Für jede Quadratklafter Walbgrnnb, die durch die Bildung »euer und die Benützung außer Gebrauch gesetzter Wege und Stege, durch die Anlage von Erbriesen (Erdgefährten it. dgl.), die unbefugte Ableitung von Wässern, die Anlage von Kohlstätten k. »achtheilig verändert wirb, kann der Preis einer Quadratklafter Hutweibe von einer Beschaffenheit, wie sie ber Waldboden vor seiner nachtheiligen Veränbernng besaß, als Ersatzbetrag gefordert werden. Ist eine weitere Verbreitung ber dadurch veranlaßten üblen Folgen mit Grund zu besorgen, so ist jedoch dieser Betrag, je nachdem die Be-sorgniß von geringerer ober größerer Bedeutung erscheint, ein- und einhalbfach — ober doppelt zu bezahlen. Beschädigungen an stehenden Bäumen und jungen Holzpflanzen, welche bei derlei nachtheiligen Veränbe- sveta ali po tatvinah k zgornjem §. 7. naštetih pokvarijo, naj se to posebej povračuje. §. 9. Za vsako žival, ki se brez pravice, ali čez ustanovljeno število, pleme ali starost, ali v zagrajene kraje ali o nedopušenein času v tuje gojzdc prižene, se smejo v povračilo sledeči zneski tirjati. . cena za konja, mezga ali osla, ki so saj na pol dorasli 8 če niso na pol dorasli 6 za eno govedno, ki je saj na pol do- raslo 4 če ni na pol doraslo 3 za enega kozla ali eno kozo brez raz- ločka 2 za eno svinjo 1 za eno ovco 1 eno kure 'h kubičnega čevlja deblovine srednjega za derva namenjenega lesa tiste sorte, ktere je največ ali ki je najvažniša v dotičnem gojzdu, če pa gre za pleše ali goline, v bližnjem gojzdu, to da samo tikrat, če cena lesa, od kterega je govorjenje, ne znese manj kakor en krajcar konv. dn. za en kubični čevelj same lesne mase. Ce bi cena še nižja bila, se sme namesti cene enega kubičnega čevlja en krajcar konv. dn. za odškodnino tirjati. ruiigeii des Waldgrundcs oder durch die im vorstehenden §. 7 anfgezählten Entfrenidliiigen statthaben, sind insbesondere zn vergüten. §. 9. Für jedes Stück Vieh, welches ohne Be-rechtigling, oder mit Ueberschrcitung der festgesetzten Zahl, Gattung oder Altersclasse, oder in verhegte Orte und zur unerlaubten Zeit in fremde Wälder getrieben wird, können nachstehende Betrage als Ersatz angesprochen werden; der Preis von für ein Pferd, ein Manlthier oder einen Esel, die wenigstens halb erwachsen sind . 8 die noch nicht halb erwachsen sind ... 6 für ein Stück Hornvieh, das wenigstens halb erwachsen ist...............................4 das noch nicht halb erwachsen ist ... 3 für eine Ziege (Geis oder Bock) ohne Unterschied 2 für ein Schwein.................................1 für ein Schaf...................................1 für ein Stück Federvieh.......................’/4 Knbikschuh am Stocke befindlicher Holzmasse mittlerer Brennholzsorte der in den betreffenden, oder bei allfälligen Blößen, in dem angrenzenden Bestände vorherrschenden oder berücksichtignngswertheren Holzart, vorausgesetzt jedoch, daß der fragliche Holzpreis nicht weniger als Einen Kreuzer Conventions-Mnnze für einen Kn-bickschnh solider Holzmasse betrage. Würde dieser noch weniger betragen, so könnte statt je eines Knbikschnhes solider Holzmasse Ein Kreuzer Conventions-Münze als Entschädigungsbetrag in Anspruch genommen werden. Ta odškodnina se mora tikrat, če imajo za-grajenci še prav mlado samobsegno zalego ali za-rejo, ali če so že tako toliko živine v gojzd na pašo goni, kolikor to gospodarstvo dopuša, ali če je zavoljo lastnosti tal ali zavoljo vremena, kakor tudi zavoljo skazanega daljšega uživanja ali večkratnega ponavljanja te brezpravične paše poškodovanje huje bilo, po poldrugikrat, in kadar se pridružijo dve ali več teh obtežav, po dvakrat plačevati. Zraven omenjenih povračil se pa ne more prašati po posebnem odškodovanju za pokvarjeno mladje in za pokaženo zarcjo. Toda tožniku je dano na voljo, eno ali drugo tirjati. §. 10. Pri poškodbah, ki v zgornjem niso po imenu v misel vzete, naj se enojno ali večkratno povračilo ceni po tistih pravilih, ki jih naštete podobne poškodbe na roko dajejo. §. 11. Ako so so ukradeni gojzdni pridelki bili lastžikom gojzdov kakor si koli bodi nazaj dali, se zamore samo tisti znesek za povračilo tirjati, kterega je razun dotičnega enojnega zneska plačati. Diese Ersatzbcträge sind ferner dann, ivcim die verhegten Orte noch ganz junge natürliche Nachwüchse oder Culture» sind, oder wenn ohnehin schon so viel Weidevieh in den Wald getrieben wird, als wirthschaftlich znlähig ist, oder, wen» Bodenbeschaffenheit und Witterung, sowie eine nachgcwiescne längere Daner oder Wiederholung eines solchen unberechtigten Eintriebcs eine grössere Beschädigung begründen, ein- und einhalbfach, und wen» zwei oder mehrere dieser erschwerenden Umstände statthaben, doppelt zu bezahlen- Eine besondere Vergütung für die beschädigten jungen Pflanzen und verdorbenen Culture» kann nebst den gedachten Ersatzbeträgen nicht »»gesprochen werden. Es steht jedoch dem Kläger frei, Eines oder das Andere in Anspruch zu nehmen. 8. 10. Bei Beschädigungen, die im Vorstehenden nicht namentlich berücksichtiget sind, hat die Anschlitzung einer ein- oder mehrfachen Vergütung nach jenen An-haltspnncten zu geschehen, welche die anfgezählten ähnlichen Beschädigungen anhandgebe». 8- 11. Sind die entfremdeten Forstproduete den Waldeigenthümern wie immer znrückgestellt worden, so kann mir jener Ersatzbetrag gefordert werde», welcher außer dem bezüglichen einfachen Betrage zu entrichten ist. Postava za živinsko ogledovanje in nauk mesninskim oglednikom v Ilirii. Gubernijski ukaz, razpisan 17. avgusta 1839. 1. št. 18369. Deželni vladi se je potrebno zdelo, oziràje se na dozdanje zaradi živinskega in mesninskega ogledovanja razglašene ukaze, o tej stvari, ki je za človeško zdravje važna, razglasiti naslednje naredbe: §. 1. Po glavnih ter po vseh drugih mestih in trgih te gubernije ima občinska oblast postaviti dva živinska in mesninska oglednika, ktera naj prisežeta, da bodeta na tanko izpolnjevala svoje dolžnosti, posebno pa le-to naredbo in tudi kar je še o tej reči ali uže ukazanega ali se morda še le ukaže. §. 2. Po vsacem teh krajev kjer je kak mestni ali okrajni ranocelnik, naj se taka pazitev njemu izroči, ter samo po tistih krajih, koder ni ranocelnikov, naj to opravilo prevzame odbornik (gubernijski ukaz, razpisan 1. februarja 1840. leta, št. 1870) ali kak občinski služabnik. §. 3. Pri tem mesninskem ogledovanji se mora vselej privzeti še kak zvédenec za druzega ogled- TJteOöefcOatt -- Bvbnung und Instruction für Fleischbeschauer in Jllyrien. Gubernial-Verordnung vom 17. August 1839, Zahl 18369. Die Landesstelle hat sich bewogen gefunden, mit Berücksichtigung der bisher für die Vieh- und Fleischbeschau erlassenen Vorschriften, über diesen, für die menschliche Gesundheit wichtigen Gegenstand, folgende Verfügungen zu erlassen: 8- 1. In den Hauptstädten, so wie in allen übrigen Städten und Märkten dieses Gnbernial-Gebietes sollen von der Gemeinde-Obrigkeit zwei Vieh- und Fleischbe-schaner angestellt, und zur genauen Erfüllung ihrer Pflichten, insbesondere zur Befolgung der vorliegenden Verordnung und der in dieser-Beziehnng bestehenden oder zu erlassenden Verfügungen in Eid und Pflicht genommen werden. 8- 2. In jedem dieser Orte, wo ein städtischer oder bezirksobrigkeitlicher Wundarzt sich befindet, ist ihm eine solche Aufsicht zu übertragen und nur in jenen Orten, wo kein Wundarzt ist, hat ein Ausschußmann (Gubernial-Verordnung vom 1. Februar 1840, Z. 1870), oder ein Gemeindebediensteter dieses Geschäft zu übernehmen. 8. 3. Bei dieser Fleischbeschau ist stets ein zweiter Sachverständige als zweiter Flcischbeschaner znznziehen, nika, kteri ima za živinsko ogledovanje držati zapisnik, narejen po tem obrazci, ter za to službo mora gospodàr živin četa vsacemu izmed obéh dajati po 4 kr. starega denarja od tacega živinčeta, ki se ubije, in po 1 krajcarji starega denarja od tacega živinčeta, ki se zabode. Leto Kdaj se je ogledovalo Kako je živinče-tovemu gospodarju ime Ktere vrste živina se je ogledala Kakšna je živina Kako je oglednikoma ime p x> S o 04 O 1839 5. avg. ob 5. uri po poldne Jurij Belec, mesàr v Št. Vidu 2 kravi 6 prascev zdravi Imajo nevarno vnetico grla J. J. J. J. V ta zapisnik se vsako ogledovanje ob kratkem dene po teh predalih, in če se pokaže, da je živina dobra za klanje, naj oglednika gospodarju dasta enak ogledni list z enakimi predali ; zato je teh listov treba dovolj natisniti. Kader je živina bolna ali su m na, tedaj se tak list ne dà. Ce je živinče sumno take bolezni, od ktere se je po pravici nadejiti, da se njena gotova znamenja pokažejo pri klanji, naj se gospodarju und von demselben ein Protokoll für die Viehbeschau nach dem gegenwärtigen Formular zu fuhren, für welchen Dienst jedem der Beschauer von einem Stück Schlachtvieh vier Kreuzer Metall-Münze, und von einem Stück Stechvieh ein Kreuzer Metall-Münze von dem Thierei-genthümcr zu entrichten ist. Jahr Zeit der Beschau Name des Vieh- hälters Gattung des beschauten Viehes Befund Name der Beschauer CD « a E 1839 5 August Nachmittags 5. Uhr Georg Weiß, Metzger in St. Veit 2 Kühe. 6 Schweine Gesund. Mit bösartiger Bräune N. N. N. N. In diesem Protokolle ist jeder Bcschan-Akt nach den verschiedenen Rubriken kurz einzutrage», und wenn das Vieh zur Schlachtung geeignet befunden wird, ist der Partei von den Beschauern ein mit denselben Rubriken versehener Bcschanzettel einznhändigen, wozu die erforderliche Anzahl in Druck zu legen ist. Ist das Thier krank oder verdächtig, so ist kein solcher Zettel zu erfolgen. Wenn das Thier einer solchen Krankheit verdächtig ist, von der man mit Grund erwartet, daß sich die untrügliche» Merkmale davon bei dem Schlachten zeigen dovoli, če zahtéva, da na svojo nevarnost zakolje v pričo oglednikov, k te ra mu imata potem dati ogledni list, ako sta se preverila, da je zaklano živinče zdravo. §. 4. Alto se pri ogledovanji pred ali med klanjem pokaže, da je kako živinče jako bolno, ali ako se kako zelò sumno živinče na gospodarjevo nevarnost ne zakolje, naj to reč oglednika ovadita gosposki, da se živinče skrivaj ne zakolje ali zaklano meso ne razvedo za užitek. §. 5. Kdor se čuti na krivici, ako se mu reče, da je živinče bolno, pa če se mu ne dà ogledni list, more se pritožiti gosposki, katera ima potem na pritožnikove stroške s privzetimi nezapletenimi zvedene! živinče pregledati in klanje precej dovoliti ali prepovedati. Kader se kdo pritoži zaradi živinčeta, katero se je po gospodarjevim zahtevanji zaklalo na njegovo nevarnost, naj gosposka svoj uradni posel opravi, kar najhitreje more, da se meso ne izpridi; če se pa vendar naredi kaj škode, gospodar ne sme iskati nič povračila, ker se je mogel pred klanjem pritožiti. §. 6. Gosposka naj se ob raznih časih sama werden, so ist dem Eigenthünier auf Verlangen zn gestatten, daß er es ans seine eigene Gefahr in Anwesenheit der Beschauer schlachte, die ihm dann, falls sic sich von der Gesundheit des geschlachteten Thieres überzeugen,, den Beschanzcttcl auszufertigen haben. §. 4. Wenn sich bei der Beschau, vor oder bei der Schlachtung ein Thier im hohen Grade krank zeigt, oder wenn hinsichtlich eines bedenklichen Stückes keine Schlachtung ans Gefahr des Cigenthümers vorgenonunen wird, haben die Beschauer der Obrigkeit die Anzeige zn machen, damit die heimliche Schlachtung oder der Gebrauch des geschlachteten Thierfleischcs verhindert werde. §. 5. Wer sich durch die Erklärung der Beschauer, das Thier sei krank, und durch die Verweigerung des Beschanzcttels beschwert findet, kann seine Beschwerde bei der Obrigkeit anbringen, welche sodann ans Kosten des Beschwerdeführers den Zustand des Thieres mit Bei-ziehnng von unbefangenen Kunst- oder Sachverständigen zu erheben, und unverzüglich die Bewilligung oder das Verbot der Schlachtung zn verhängen hat. Wird eine solche Beschwerde hinsichtlich eines Thieres erhoben, welches ans Begehren des Cigenthümers ans seine Gefahr geschlachtet wurde, so hat die Obrigkeit zur Verhütung des Verderbens des Fleisches ihre Amtshandlung möglichst zn beschleunigen, für einen allfälligen Nachtheil hat aber der Beschwerdeführer keinen Ersaß anznsprechen, weil es ihm ohnehin frei stand, seine Beschwerde vor der Schlachtung anzubringen. §. 6. Die Obrigkeit hat sich von Zeit zu Zeit 35* preveri, ali so ogledni zapisniki v redu ali ne; oglednika živine in mesa naj pa hodita na vsake štirinajst dni po prodajalnicah vseh mesarjev, klal-cev itd. in tudi k drugim ljudem, kateri so klali, da se prepričata, če se meso prodaja samo od zdrave živdli, in kader se opazi, da se kaj zoper zakon (postavo) dela, takrat je precej storiti, česar je treba, ali oznaniti gosposki, če se zdi primerno. §. 7. Ogledni list, kateri se dobi od oglednikov, mesninskemu prodajalcu samo za nekaj časa daj a pravico, prodajati surovo meso, in sicer v poletnih mesecih: v maji, j unii, julii in avgustu za tri dni, ne več, v druzih mesecih pa za štiri dni. §. 8. Ce meso ali zaklana živina pride od druzih krajev na prodaj, naj gosposke in mes-ninski ogledniki samo tedaj privolijo, kader prodajalec more pokazati ogledni list, kateri se mu je tako naredil, kakor je poprej ukazano, ter se mu dal tam, kjer je zaklal. §. 9. Živinskega in mesninskega oglednika opravilo sploh je, da tisto živinče, katero je odmerjeno ljudem za jed, ter dele njegove na tanko pregleda in ljudi obvaruje, da ne uživajo slabega, izpridenega, gnusnega, nezdravege ali pokvarjenega mesa. §. 10. Opravila in dolžnosti mestnega ali über die ordentliche Führung der Beschan-Protokolle, die Vieh- und Fleischbcschaner aber haben sich alle vierzehn Tage durch eine in allen Verkanfs-Localitäten der Fleischer, Freischlächter n. s. w., dann bei den sonstigen Personen, die Rindvieh geschlachtet haben, zn pflegende Nachsicht zu überzeugen, ob nur Fleisch von gesunden Thicren verkauft wird, und cs ist bei etwaigem Befunde einer Gesetzwidrigkeit sogleich das Erforderliche vorzukehrcn, oder nach Umständen die Anzeige an die Obrigkeit zu erstatten. §. 7. Der von den Beschauern erhaltene Beschauzettel berechtiget den Fleischverschleißer zum Verkaufe des rohen Fleisches mir durch eine bestimmte Zeit, und zwar in den Sommermonaten Mai, Juuins, Julius und August durch längstens drei Tage, in den übrigen Monaten durch vier Tage. §. 8. Wenn von anderen Orten zum Verkaufe Fleisch oder geschlachtetes Vieh einlaugt, so haben es die Obrigkeiten und Fleischbcschaner nur in so weit zn dulden, als sich der Verkäufer mit dem am Orte der Schlachtung nach Maßgabe obiger Vorschriften erwirkten Be-schauzettcl answeiseu kann. §. 9. Die Bestimmung des Vieh- und Fleischbe-schaners besteht im Allgemeinen darin, daß er die zur Menschlichen Nahrung zu verwendenden Thiere und ihre Theilc genau untersucht, um die Käufer vor dem Genüsse einer schlechten, verdorbenen, ekelhaften, ungesunden oder verfälschten Fleischwaare zn schützen. §. 10. Der Wirkungskreis und die Obliegenheiten trškega oglednika so torej : da vsako živinče, katero se v mestu ali v trgu ubije ali zabode, živo pregleda, ter da po zakolu preišče meso; potem da pazi na klälnice in mesnice, kar se tiče klanja, snage ter prave hranitve surovega in prigotov-ljenega mesa; naposled, da tudi pazi na trg, kjer prodajajo divjino, ribe in perutnino, da je v prodaj postavljeno meso snažno in dobro. §. 11. Večje domače živali, katere se imajo zaklati, mora vsako jutro pri dobrej svetlobi v klàlnici ali na tistem mestu, kjer se po navadi kolje, oglednik sam na tanko pregledati, ali so zdrave in tudi sicer dobre za klanje ali ne, in če jih potrdi, naj se nemudoma zakoljejo v pričo njega, da se precej more tudi ves drob pregledati. Da bode to pregleda vanj e popolnoma dobro, ter da se ne bodo mesarji pritoževali, ker se jim delo zadržuje in čas trati, naj oglednik za mesarji vse tako pregleduje, kakor oni po svojem znanji koljejo in sekajo. §. 12. Paznik, kateri se po glavnih mestih plačuje iz občinske blagajnice, ima vedno skrbeti, " des städtischen oder lnürktischen Fleischbeschauers bestehen demnach in der Untersuchung alles in der Stadt oder im Markte zu verwendenden Schlacht- und Stechviches im lebenden Zustande und dessen Fleisches nach der Schlachtung, dann in der Beaufsichtigung der Schlacht-Häuser und Fleischläden in Betreff des Verfahrens bei der Schlachtung, der Reinlichkeit und gehörigen Aufbewahrung des Fleisches im frischen und zubereitcte» Zustande, endlich in der Ucbcrwachnng des Wildprct-, Fisch-und Geflügclmarktes, in Absicht ans Gesundheit, Reinlichkeit und gute Qualität der daselbst zum Verkaufe gebotenen Flcischwaaren. §. 11. Die zur Schlachtung bestimmten größeren Hausthiere müssen bei hinlänglichem Lichte täglich in den Morgenstunden in der Schlachthütte, oder auf der gewöhnlichen Schlachtstcllc von dem daselbst anwesenden Beschauer in Absicht auf ihre Gesundheit und sonstige Verwendbarkeit zur Schlachtbgnk genau besichtiget, und hierauf, wenn sie für schlachtbar erkannt wurden, ohne Verzug in Gegenwart des Beschauers geschlachtet werden, damit er sofort auch die Untersuchung der verschiedenen Eingeweide vornehme. Um übrigens diese Untersuchung vollständig zu machen, und Klagen über Verzögerung und Zeitverlust von Seite der Fleischhauer vorzubcugen, muß der Beschauer bei derselben mit der, den Fleischhauern eigenen handwerksmäßigen Art des Schlachtens und Ansschrottens gleichen Schrittes folgen. §. 12. Der zu diesem Ende in den Hauptstädten aus der Geincindecasse remnnerirte Aufseher muß fort- da se res pregleda vsako živinče, katero pride v klälnico, ter da se vrši vse, kakor je ukazano, pa tudi policijski služabniki morajo krepko pomagati. Po druzih mestih in trgih naj za to skrbé sodnji hlapci (biriči) ter odborniki. Ob nedeljah in praznikih mora biti klanje do osme ure zjutraj vse dodelano. §. 13. Bolezni, zaradi katerih se meso zaklane živine ne sme prodajati, so : raznovrstni prisad na vranici in steklina pri vseh živalih, — nevarna bolezen na gobci, francozi, alto so uže hujši, pljučna gnjiloba, devetogiibna bolezen pri govedih, — koze, prhaj (grinte), pärkljica in met-ljäji, če so hudi, pri ovcah, — nevarna vnética grla, ščetinja gnjilina, psèn ali ikre, če so uže hujše, pri svinjah, — naposled vsaka tista vročinska in dolga notranja bolezen, pri kteri je prisad, gnojenje, snét ali kaka drugačna pokvara na ltacem važnejšem delu drobu, ter splošno hujšanje (šušica). §. 14. V mestu prodajati meso take večje domače živine, katera se na kmetih zakolje, sme se samo tedaj privoliti, kader vnenji gospodar na prodaj prinese sicer iz kože déto in iztrebljeno, toda še celo ali na polovino, tudi na četrti razsekano živinče z vsem drobom, ki mora biti izpraznjen ter samo v čistej vodi izplaknen, pa ne skuhan, ter če s pokazanim dobrim oglednim während darauf wachen, daß alles znr Schlachthütte gebrachte Vieh wirklich beschallt, und die vorgeschriebene Ordnung dabei beobachtet werde, wozu auch die Polizei-Mannschaft strenge cinzuwirke» hat. In anderen Städten und in Märkten sollen diese Aufsicht die Amtsdicner und die Allsschnßmänner besorgen. An Sonn- und Feiertagen innß die Schlachtung bis acht Uhr des Morgens vollkommen beendigt fein. §. 13. Zu den Krankheiten, welche das Fleisch der Hausthiere vom Verkaufe ansschließen, gehören die verschiedenen Arten des Milzbrandes »nd die Wnth bei allen Thiergattnngen, das bösartige Manlwch, die höheren Grade der Franzosenkrankheit, die Lnngeiifänle und die Löserdürre beim Rinde, die Pocken, die Räude, die Fäule und überhandgenoinincne Egelkrankheit beim Schafe, die bösartige Bräune, die Borstenfänle, der Rothlanf und ein höherer Grad der Finnenkrankheit beim Schweine, endlich alle jene fieberhaften sowohl als langwierigen Uebel, die mit Entzündung, Vereiterung und Brand, oder sonstiger Entartung eines wichtigeren Eingeweides und allgemeiner Abmagerung verbunden Vorkommen. §. 14. Der Verkauf des Fleisches ans dem Lande geschlachteter größerer Hausthiere kann in der Stadt nur daun erlaubt werden, wenn der auswärtige Eigcnthümer das Stück zwar enthäutet und ansgeweidet, aber ganz oder halbirt, oder höchstens zerviertelt, nebst den sämmt-lichen dazu gehörigen Eingeweide», die letzteren ausge-leert, blos im frischen Wasser ansgeschwemint, und nicht gekocht zu Markte bringet, durch Vorweisung des porge- listom izpriča, da se je živinče res smelo zaklati, pa če ob enem tudi mestni ogledniki ncmajo za kaj braniti prodajanja. §. 15. Enako na tanko se mora pregledati vsaka mrtva ali živa na prodaj prinesena tista Livài, ki se zabada, posebno pa še svinje, da se ali dovoli prodajati, ali odvrže ali celò vzame in pokonèà. Kader se pokonča, naj se gospodarju dà spričalo, da se mu je res vzelo in pokončalo, ker takisto more, ako hoče, za škodo prijeti poprejšnjega gospodarja. §. 16. Mladej živali izpod treh tednov, in teletom pod štiridesetimi funti, medlim (kumer-nim) bikom ali kravam se zaradi mesne cene ogledni listi ne dadé, če se tudi ni bati, da bi njih meso utegnilo kaj posebno škoditi človeškemu zdravju. §. 17. Ker se ne nosi vse meso surovo na prodaj, ampak tudi presoljeno, prekajeno ali v klobase podelano, in ker se pri raznih pripravah tacega mesa godè mnoge, človeškemu zdravju škodljive reči, torej ima oglednik vselej, kar najbolje more, preiskati vso teletino, govedino, ov-čino in svinjino, ktero zunanji in domači ljudjé v raznih prenaredbah prodajajo; pa kolikor odvrže, naj precej s potrebnim oznanilom odpravi k mestnej gosposki. schriebcnen Beschanzettels die Schlachtbarkeit des fraglichen Stuckes bewährt, und zugleich die städtische Beschau gegen die Verkäuflichkeit desselben nichts ciuzuwenden hat. §. 15. Auf ähnliche Art muß alles tobt und lebend zu Markte gebrachte Stechvich, besonders Schweine genau untersucht, und nach Verschiedenheit des Befundes entweder zum Verkaufe zugelasscn oder znrückgewiesen, oder auch wcggcnonnncn und vertilgt werden. 3m letzteren Falle wird der Partei ein Zengniß über die wirklich Statt gefundene Wegnahme und Vertilgung mit Ansetzung ihrer Ursache ausgefolgt, damit sie sich allenfalls wegen Schadenersatz an den früheren Besitzer halten kann. 8. 16. Dem Jnngviehe unter drei Wochen, und weniger als vierzig Pfund schweren Kälber», dann mageren Stieren oder Kühen sind ans Rücksichten der bestehenden Fleischsatznng Beschanzettel zu verweigern, wenn auch von dem Genüsse ihres Fleisches für die menschliche Gesundheit kein besonderer Nachtheil' zu besorgen ist. §. 17. Da nicht alles Fleisch im frischen Zustande, sondern auch eingcsalzen, geräuchert oder in Würste ein-gearbeitet zu Markte gebracht, und bei den verschiedenen Zubereitungen desselben mancher der menschlichen Gesundheit schädlicher Unfug getrieben wird, so muß mich alles von Auswärtigen und Einheimischen in den verschiedenen Zubereitungen fcilgebotene Kalb-, Rind-, Schaf-und Schweinflcisch vom Beschauer stets ans das Genaueste untersucht, und das Beanständete sogleich an den Magistrat mit der erforderlichen Anzeige gewiesen werden. §. 18. Ogledniki in vsi drugi, katerim je skrbeti za zdravje, imajo dolžnost paziti, da se klobase ne delajo z medenimi (mesingastimi) ali bakrenimi (kufrénimi) brizgami (špricalnicami), da se ne pekó v slabo pocinjanih ponvah, ali da celò v njih mast in klobase ne ostajajo čez noč. §. 19. Oglednik, kader presoja, ali je meso za prodaj dobro ali ne, naj nikoli ne gleda na to, koliko časa je žival že zaklana, ampak vedno samo na to, kakšno je meso. §. 20. Oglednik naj ne pazi samo na razno mesnino, katera je ljudem v jed odločena, ampak posebno tudi na to, da je največja snaga po klal-nicah in tam, koder se meso hrani; da je. vedno čisto orodje in posodje, s katerim se meso seka in v kterem se hrani ; da se meso ne ponesnaži in ognusi. §. 21. Mesninskih oglednikov opravilo je naposled tudi, paziti na trg, na kterem prodajajo divjino, ribe in perutnino, da je dobro in užitno v prodaj postavljeno meso. Tukaj je posebno paziti, da se francozni zajci in vsaka druga naniknena (nagnjita) divjina in perutnina pokonča, ker taka ni več užitna. Divjina, katera ima samo svoj duh brez gnjilobe, naj se ne odméta, ker se navadno še le jé, kader zadiši. §. 18. Die Beschauer sind nebst dein übrigen Sa-nitäts-Personale verpflichtet, darüber zn machen, das; bei Erzeugung der Würste keine messingenen und kupfernen Spritzen gebraucht, zum Ausbraten der Würste keine schlecht verzinnten Bratpfannen verwendet, oder gar Fett und Würste in denselben über die Nacht gelassen werden. §. 19. Die Zulässigkeit des rohen Fleisches zum Verkaufe muß der Beschauer niemals nach der seit dem Schlachten verflossenen Zeit, sondern stets nur »ach der Beschaffenheit desselben bestimmen. 8. 20. Der Beschauer mich ferner seine Aufmerksamkeit nicht allein ans die verschiedenen zum menschlichen Genüsse bestimmte» Flcischwaarc», sondern ganz vorzüglich auch dahin richten, daß in den Schlachthütten und Aufbewahrungsorten des Fleisches die größte Reinlichkeit herrsche, und die zum Ansschrotten und Aufbewahren desselben dienenden Geräthschaste» und Geschirre stets sauber gehalten werden, damit nicht das Fleisch dadurch verunreiniget werde, und ein ekelhaftes Aussehen erleide. §. 21. In den Wirkungskreis der Fleischbeschauer gehört endlich auch die Uebermachnng des Wildprct-, Fisch- und Geflügelmarktes in Absicht ans Güte und Gennßbarkcit der daselbst feilgebotencn Fleischwaarcn. Hier muß er besonders darauf sehen, daß venerische Hasen und jedes andere in Fäulnis; übergegangene Wild-pret und Geflügel als ungenießbar vertilgt werden. Das mit Wildgernch ohne Fäulnis; behaftete Wildprct kann jedoch dem öffentlichen Verkaufe nicht entzogen Oglednik ima paziti, da ribji trgi in drugi kupci ne prodajajo nagnjilih rib, mrtvih rakov in črepah (šiltkrot), smrdečih žab ali namestu njih krastavic (krot); kader je kaj tacega, naj se precej vzame in pokonča. Pri treskah (štokfišu) naj čuje, da so dobro ustrojene, ter da v lugu ni preveč apna; izpridene ribe in slede ali slanike (arenke) naj pa s trga vzame ter pokončd. §. 22. Mesarji, klalo! in vsi trgovci, kateri imajo na prodaj surovo ali kaj prenarejeno ali kuhano meso, morajo tisto živino, katera se pobija, ter tudi teleta, ovco, jagnjeta in prasce vsaj štiriindvajset ur pred klanjem dati ogledati, drugi ljudje pa samo živino, katera se pobija. §. 23. Ce tako trgovinstvo, katero ima pravico prodajati surovo ali kakor si bodi prenarejeno ali kuhano meso, kaj prodaja od tacega ži-vinčeta, katero se ni bilo pregledalo, kakor je pisano, prepade §. 153. II. dela kazenskega zakona (postave), §. 24. Ma vsako govedo, ktero se je kupilo v kterem tacem kraji, kjer je kolikaj suma zaradi bolezni, mora se po §. 33. novega nauka o goveji kugi deset dni imeti na samem zaprto, da se Vichbcschau-Vr-iumg 282 werden, weil man es gewöhnlich erst in diesem Zustande genießt. Der Beschauer muß darauf sehen, daß auf dein Fi sch markte und bei den betreffenden Gewerbs'lenten keine 'in Fäulmß übergegangeue Fische, todteKrebsen und Schildkröten, und mit Geruch behafteten Frösche, oder statt ihrer Kröten zum Verkaufe geboten, und im Betretungsfalle sogleich weggenommen und vertilgt werden. Beim Verkaufe der Stockfische hat er darüber zu wachen, daß dieselben gehörig gedeiht, und die Lauge nicht zu sehr mit Kalk versetzt sei, verdorbene Fische und Häringe aber durch Vertilgung außer Verkauf gesetzt werden. 8. 22. Der Beschau sind längstens vierundzwanzig Stunden vor der Schlachtung bei den Fleischhauern, Stechvichschlächtcrn und allen, mit rohem oder auf irgend eine Art zubcreitetem oder gekochtem Fleische einen Verkehr treibenden Gewerbsleuten, das Schlachtvieh, die Kälber, Schafe, Lämmer und Schweine, bei anderen Personen mir das Schlachtvieh zu unterziehen. §. 23. Wenn bei einem Gewerbe, welches zu dem Verkaufe von rohem, oder auf irgend eine Art zubereitetem oder verkochtem Fleische berechtiget ist, etwas von einem nicht nach Vorschrift beschautem Siehe verkauft wird, ist nach dem II. Thcile des Strafgesetzbuches 8- 153 zu verfahren. 8- 24. Jedes ans Orte» wo Kraukheits-Verdacht geschöpft werden kann, angetanste Rind, muß nach dem 8. 33 des neuen Thierseuche-Unterrichtes durch zehn Tage in einem abgesonderten Locale beobachtet, sodann der pazi nanje, ter še le potem naj se dà pregledati. Kdor to naredbo prestopi, temu se za kazen vzame živinče ; in vselej taka tuja živina še le potem, kader jo ogledniki znotraj zdravo najdejo, sme priti v navadno klalnico, da se ubije, ali se tudi smé dalje prodati. Ne samo občinski glavarji, okrajne in mestne gosposke, ampak tudi vsi tisti uradniki, kterim je skrbeti za zdravje, morajo ostro paziti, da se ti ukazi na tanko izpolnjujejo, ter morajo po svojej moči in oblasti njih prestopanje zavirati ali pa precej oznanjati dotičnej gosposki. i Podučenje za tiste, kteri imajo na deželi živino in meso ogledovati. Meso domače živine, ktera daje ljudém živež, se marsikako lahko spridi in škoduje ljudém tako na zdravju in življenju. Zavoljo tega je s k erb gosposke, da se postavijo možje, kteri gledajo, kakošna domača živina se kolje, kako se meso hrani in prodaja, da zdravje podložnih ne tcrpi. Ker je pa premalo mož, kteri so v živino- Beschau unterzogen werden. Wer diese Verordnung Übertritt, wird mit Confiscatio» des Thicres bestraft, und in jedem Falte dürfen solche fremde Thiere erst, wenn sie non den Beschauern innerlich gesund befunden worden sind, zur Einstellung in die gewöhnliche Stätte zur Schlachtung oder zum weiteren Verkaufe zngelassen werden. Ans die genaue Vollziehung dieser Vorschriften haben nicht blos die Gemeinde-Vorstände, Bezirks-Obrigkeiten, Magistrate, sondern auch alle Sanitäts-Beamte ans das Strengste zu wachen, und jede Uebcrgehnng derselben nach dem Wirkungskreise zu verhindern, oder der betreffenden Vorgesetzten Stelle sogleich anznzeigen. Belehrung über die Vieh- und Fleischbeschau, f ü r Fleischbeschauer auf dem Lande. Nachdem das Fleisch der schlachtbaren Hanssäuge-thiere, welches der Mensch als Nahrung genießt, manchen Verderbnissen unterliegt, durch welche dessen Genuß für die Gesundheit und das Leben der Menschen gefährlich wird, so war es eine Sorge der Obrigkeit, die Schlachtung der Hausthiere, die Aufbewahrung und den Verkauf des Fleisches unter eine öffentliche Aufsicht zu stellen, 36 zdravilstvu dosti učeni, je treba ogledovanje živine in mesa tudi drugim poštenim, pa v tej reči ne izurjenim ljudém izročiti, in za take ljudi je bilo to podučenje spisano. Vsak ogledovavec mesa stori naj p o prej pri gosposki prisego in njegova dolžnost je živino, dokler je še živa, njeno meso pa potem ogledati, ko je bila pobita in zaklana, in na to paziti, da so mesnice take, kakorane bi imele biti, in da se živina prav kolje, meso pa snažno in, kakor g ré, hrani. Da se meso bolne živine ne prodaja, mora ogledovavec še živo živino pregledati, kadar se pobija, pričujoč biti in pobito ali zaklano v vseh njenih notranjih delih pregledati. Zavoljo tega je dolžnost mesarja, ogledovavcu naznaniti, kteri dan in ktero uro bo klal. Najpripravniši čas za ogledovanje živine je predpoldne, preden se ji k laja da, na zapertem dvorišu, kjer se more živina prehajati. Cé je pa nevkrétna in se mora privezati, ali če je zlo utrujena ali po bolezni oslabljena, jo je v hlevu ogledovati. »in so die Gesiuidheit der Unterthaiien zu sicher». Weil aber ans Mangel a» thierärztlich gebildete» Männer», dieses wichtige Geschäft der Vieh- und Fleischbeschau auch ander», das öffentliche Vertraue» Besitzende», aber i» diesem Fache nicht erfahrne» Leuten anvertrant werde» mich, so wurde vorliegende Belehrung über dieses Geschäft für dieselben verfaßt. Der Flcischbeschaner, welcher für sein Amt von der Obrigkeit beeidigt ist, hat das Schlachtvieh noch lebend, und dessen Fleisch nach ver Schlachtung genau zu untersuchen und darauf zu sehen, daß die Schlachthäuser und Fleischläden im gehörigen Zustande sich befinden, und sein Augenmerk ans die Art der Schlachtung, ans die Reinlichkeit und die gehörige Aufbewahrung zu richten. Um dem Verkauf von Fleisch eines kranken Thieres desto sicherer vorzubengen, musi der Fleischbeschauer das zu schlachtende Stück Vieh noch im lebenden Zustande untersuchen, der Schlachtung beiwohnen, und das Geschlachtete in seinen inner» Thcilen besichtigen, zu welchem Ende auch der Fleischhauer verpflichtet ist, ihm den Tag und die Stunde der Schlachtung anznzeige». Die zur Untersuchung des noch lebenden Thieres beste Zeit ist die Zeit vor der Mittagsfütternng; der hiezu beste Ort ein cingeschlossener Hofrauni, wo das Thier sich frei bewegen kann. Wo hingegm das Thier unbändig ist und kurz angebunden werden musi, sehr milde oder durch Krankheit sehr geschwächt ist, wird eine Besichtigung im Stalle genügen müssen. 36* Zdrava goveja živina stoji pred jedjó glavo in vrat kviško deržeča, krepko na sprednjih nogah, zadnje pa bolj vkup stiska; po celem životu je enako topla, dlako ima gladko, kožo mehko in če kožo vzdigneš, dela lahko gubé. Oči so ji bistre in čedne, smerček vlažen (fajhten) in svitel, nosnice rudeče in vlažne, enako je njeni gobec in meso ob zobeh bledo-rudeč, jezik belkasto siv, vlažen, po verhu ojster. Ušesa so ji gibčne, sklonjene in ne prevroče ne premerzle. Serce se čuti nekoliko na levem bóku in zatreplje v minuti 40 ali 50 krat. Sope lahko, zmerno toplo in sapa nima nobenega posebnega duha. Živina žre, pije in prežvččje po redu, ritnik ima zapert in nazaj potegnjen, če jo hočeš za rep potegniti, se ti z njim opera, spolovila ima snažne, blato gre terdo in rujavkasto, scavnica pa čista od nje. Živina sérje in ščije brez bolečine. Ovca in koza ste, kadar ste zdrave, večdčl brihtne in meketate glasno. Ovca ima enako gosto volno, ktera je nekako mastna in krepka; koža ni nikjer gola, je bledo-rudeča in čista. Život je povsod enako topel, oko jasno, svitlo, belo očesa je s tankimi žilicami prepreženo, okoli oči je vse čisto. Ušesa stoje po koncu in so gibčne; nos je čist in suh^ nosnice in gobec so bledo-rudčče. Serce se čuti na levi strani bolj krepko in zatreplje v minuti 60 ali 70 krat. Sopenje je po- Das gesunde Rind steht, bevor es gefressen, mit erhobenem Kopse Und Halse, gerade mit den Vordcrfnßen, die hintern hält es einander genähert; es ist am ganzen Körper gleichförmig warm, die Haare liegen glatt an, die Haut ist weich, bildet beim Aufheben leicht Falten; cs hat einen lebendigen hellen Blick. Die Nachbarschaft des Auges ist rein, die Schnauze feucht und glänzend, die Schleimhaut der Nase blaßroth und feucht; ebenso ist die Schleimhaut im Munde, das Zahnfleisch ist blaßroth, die Zunge weißgrau, feucht, am Rucken mich. Die Ohren sind frei beweglich, ausgerüstet und natürlich warm. Der Herzschlag ist linkerseits ein wenig fühlbar und zählt 40—50 Schläge in einer Minute. Der Sichern ist frei, die ausgeathmete Luft mäßig warm und geruchlos. Die Freß- und Trinklnst, so wie das Wiederkäuen gehen gehörig vor sich. Der Aster geschlossen und eingczogcn, der Schweif beim Anziehen widerstrebend, die Geschlcchtstheilc rein, der Mist dick, bräunlich, der Harn hell, klar. Beide Entleerungen erfolgen ohne Schmerz. Das Schaf und die Ziege sind im gesunden Zustande meist munter, blöckcn mit heller Stimme; das Schaf hat eine gleichförmig dichte Wolle, die sich fettig anfühlt und festseht; die Haut ist nirgend kahl, ist blaßroth und rein. Die Körperwärme ist gleichförmig verteilt ; das Auge hell, glänzend, im Weißen mit feinen Aederchcn versehen, die Umgebung rein; das Ohr leicht beweglich, aufgerichtet; die Nase rein, trocken; die Schleimhaut der Nasen- und Mundhöhle blaßroth. Der Herzschlag ist links stärker fühlbar, zwischen 60—70 mal in kojno, žeja ni prevelika, ovca žre rada in pre-žvečje po redu; blato gre od njé v zamoklo-rujavkastih bobkih, kteri se podaljšajo, ko na tla padejo. Prešič večdel stoji in pride, če le kolikaj kakošnega šuma sliši, k durim svinjaka in krulji. Setine mu leže gladko in se kože terdno derzé; kože nima nikjer gole in rudečkasto-bela je. Ušesa stoj6, če so kratke po koncu, če so pa dolge, so gibčne in obešene; oči jasne in čiste; rivec je zmerno topel in vlažen, gobec in jezik vlažen in bledo-rudeč, rep zvit; parklji so zmerno topli in snažni; sapa je lahka, kruljenje glasno; prešič žre rad in blato daje od sebe v rujavkasto-zelenih smerdččih kupčkih. , Da je pa živina bolna, se mora posneti iz tega le: Živina je ali nepokojna ali pa celò neokretna, bode z rogmi v tla, se hoče iztergati, ruj o ve ali je pa vsa klaverna, žalostna kakor omamljena, deva zdaj sprednje zdaj zadnje noge bolj vsaksebi ali jih pa bliže eno k drugi pod trebuhom stavi. Živina stoji sploh malokdaj mirno, nareja herbet kakor mačka, in če se vie že je ni lahko na noge spraviti; život ima zdaj prevroč zdaj premerzel, ali povsod ali pa samo na nekterih krajih; kožo ima zdaj suho zdaj z vlečečim potom pokrito, einer Minute; der Athein ruhig; der Durst mäßig; die Freßlust lcbhuft; dus Wiederkäuen regelmäßig; der Mist geht in dunkelbraunen Klümpchen ab, die beim Anffallen am Boden länglich werden. Das Schwein findet man meistens ans seinen Beinen, nähert sich beim geringsten Geräusch gern der Stallthiir und grunzt dabei- Die Borsten sitzen fest, liegen glatt an; die Haut hat keine kahlen Stellen, ist röthlich-roeiß ; die Ohren, wo sic klein sind, findet man aufgc-richtet; wo sie lang sind, frei beweglich und herabhängend; die Angen sind hell und rein; der Rüssel mäßig warm und feucht; Maul und Zunge feucht und blaßroth; der Schweif geringelt; die Klanen mäßig warm, rein; der Athem ruhig; die Stimme hell, grunzend; die Freßlust lebhaft; der Mist in Klümpchen von braungrünlicher Farbe und scharfem Gerüche. Ans einen krankhaften Zustand der Schiere muß man hingegen bei folgenden Anzeichen schließen: Die Schiere sind entweder unruhig wohl auch gar unbändig, bohren mit den Hörnern im Boden, suchen sich von ihren Banden zu befreien, brüllen oft oder sind ganz theilnahmslos, traurig, wie betäubt, stellen bald die vorder» bald die hintern Füße weit auseinander oder nähern dieselben einander unter dem Bauche, stehen überhaupt selten ruhig, machen einen Katzenbuckel; wo sie liegen, sind sie schwer zum Anfstehen zu bewegen. Die Wärme des Körpers ist bald vermehrt bald vermindert, entweder, am ganzen Körper, oder an einzelnen Theilen; die Haut ist bald trocken, bald mit zähem velo, kakor usnjato ; če z roko na njo pritisneš, zasumi; tvorasta, garjasta je i. t. d.; dlaka se mavsa ali je pa zmeršena; oči so ali svitle, bistre, ali pa svitlobe ne terpé, so kalne, omračene in tako je tudi pogled ali živ, divij ali pa omoten in otožen; smerček je suh, vroč, garast ali razpokan; nosnice z debelim vlečenim žlemom zamazane, zdaj višnjevkaste zdaj rudeče in nekaka smerdeča, umazana rumeno-zelenkasta reč teče iz njih; gobec je zlo rudeč, vroč, suh, z debelimi, vlečečimi penami napolnjen; meso ob zobeh je gobasto, mehurjasto in mazoljčasto, jezik je tudi mehurjast, mazoljčast, vrat boleč, otekel. Ce pritisneš živino na persa ali na herbet, jo boli ; serce ji bije prav slabo ali pa prav močno; ko sope, smerči, stoka, kréha in pokašljuje. Vamp je vpaden ali pa napet, vetroven; spolovila so slabe, vele pa unéte in tvoraste; ritnik je skerčen, zapert, višnjevkasto-rudeč, vun moli, z vlečečim redkim blatom umazan; rep je omahel ali pa skrivljen od života visi; noge so boleče, vroče, otekle, tvoraste. Živina žre in prežvečje malo ali pa celo nič in tako tudi pije malo ali pa nič; požera težko in kadar požera, je slišati, kakor če bi ji jed v želodec padala; ščije in sérje malo ali pa prav nič; blato je suho, terdo, kakor sežgano, v majhnih podolgastih kepah, gnojeno, ker-vavo, po gnjilobi smerdeče pljuskne ali težko od nje gré ali pa samo od sebe; scanje je pičlo, Schweiße bedeckt, welk, lederartig, rauscht unter dein Drucke der Hand, mit Geschwüre», Räude» ». dgl. bedeckt, das Haar fällt aus oder ist struppig; das Auge ist entweder glänzend, feurig, lichtscheu oder trübe, bestaubt und so der Blick entweder lebhaft, wild, oder matt und schläfrig; der Nasenspiegel trokcu, heiß, schrundig oder-rissig; die Naseuöffuung verklebt mit zähem, dickem Schleim, die Schleimhaut derselben bald bläulich, bald roth, mit einem stinkenden, schmutzigen, grünlich-gelben Ausflnße; das Maul ist hochroth, heiß, trocken, mit zähem, dickem Geifer gefüllt; das Zahnfleisch schwammig, mit Geschwüren, Blattern besetzt; die Zunge geschwürig, mit Blasen besetzt; der Hals schmerzhaft, geschwollen; die Brust und der Rücken gegen den Druck empfindlich; der Herzschlag sehr schwach oder pochend; der Athcm schnaufend, ächzend, röchelnd, mit Auskeuchen verbunden; der Hinterleib eingefallen oder aufgetrieben, windsüchtig; die Geschlechtsteile schwach, welk oder entzünden und geschwürig; der After krampfhaft geschlossen, violetroth, hervorgcdrängt, mit schleinüg-flüßigeiu Koth; der Schweif schlaff oder im Bogen vom Körper weggestreckt; die untern Fußtheile schmerzhaft, heiß, geschwollen, geschwürig; die Frcßlust und das Wiederkäuen vermindert oder aufgehoben, so auch der Durst; das Schlucken erschwert, mit einem hörbaren Herabfallen der Speise» in den Magen; Mist- und Harnentleerung seltener oder ganz aufgehoben; der Mist fest, trocken, wie verbrannt, in kleinen längliche» Ballen, eitrig, blutig, aashaft stinkend, mit Zwang weggespritzt oder unwillkührlich abgehend; černkasto, žlemasto, kervavo; mleko kervavo, slabo za okus; hoja živine je negotova, in živina pada na tla in vstane težko, se verti na okrog ali pa divja. Pri ogledovanju zaklane živine se pregledajo korenine róg, kako globoke so, ali ni kervi, gnoja, sokrovce, červov v njih; gleda se, ali se deva živina lahko ali težko iz kože, kakošna je notranja stran kože; ogledajo se gobec in nosnice, jezik, zobje, meso ob zobeh, goltanec in gerlo; pregleda se meso, mast, notranja stran reber, herbtni mozeg na vratu, možgani in cepina; pazi se, kakošen je trebuh odznotraj, pečica, čeva, želodci, vranica, rebra, žolčni mehur, serce in serenile, velike žile, pljuča, zdoljni del duška in gleda se nazadnje še, kakošna je notranja stran pers, trebuha in medence. Kadar se živina kolje, se spozna iz tega le, da je živina zdrava: Kri teče krepko iz prebodene žile, rudeča in s curkom iz žile, ktera treplje, in černkasto-rudeča iz ktere druge žile; se v posodi, v ktero teče, peni in se zaséri kmalo, če se ne mesa; oči ostanejo odperte in čiste, nos vlažen, merzel in svitel; nosnice, ustnice, usta in meso ob zobeh so vlažne in bledo-rudeče in čiste, zobje der Har» berniinbert, dunkel, schleunig, zähe, blutig; die Milch blutig, übelsch,neckend; der Gang unsicher, wobei die Schiere niederstürze» und schwer aufstehen, sich im Kreise bewegen, oder wie rasend hernmirren. Bei der Beschau des geschlachteten Thieres untersuche inan die Vertiefungen der Hornwnrzeln, ob nicht Blut, Eiter, Jauche, Würmer darin enthalten sind; sehe auf die Leichtigkeit oder Schwierigkeit der Abhäutung, die Beschaffenheit der inner» Hautstäche und des am Fleische zurückgebliebenen Zellgewebes; besichtige die Militimi b Nasenhöhle, die Zunge, Zahne, das Zahnfleisch, die Luftröhre ititi den Kehlkopf; untersuche nebst dem Fleische, dem Zellgewebe ititi Fett die innere Fläche des getrennten Theiles der Rippenwand, das Rückenmark am Halse; das Gehirn und die Kopfhöhle; richte seine Aufmerksamkeit ans die innere Wand des Bauches, ans das Neh, die Gedärme, die Mägen, Milz, Leber, Gallenblase, Herz und Herzbeutel, die großen Blutgefäße, Lunge sanimt dem untern Thcile der Luftröhre, und erforjche endlich noch die innere Fläche der Brust-, Bauch-und Beckenhöhle. Bei der Schlachtung selbst sprechen folgende Kennzeichen für die Gesundheit: Das Blut entströmt kräftig ans der angeschnittenen Ader, hellroth und im Bogen ans einer Schlag-, und dunkelroth ans einer Blutader, schäumt beim Anffaugen und stockt in kurzer Zeit, wenn es nicht nmgerührt wird; das Auge bleibt offen und rein, die Nase feucht, kalt und glänzend, die innere Fläche der Rasenfläche, der Lippen und des Unterganmens, wie auch das Zahnfleisch sind feucht und blaßroth, rein, die stojé dobro ; dlaka je gladka, volna gosta, mastna in se terdno derži kože. Koža je po verbo, bledo-rudeča in čista; ritnik ni preveč vdert, koža gre rada od mesa, je voljna, mehka, zotoraj bledo-rudeča ; piskričasta tkanina je bela in krepko mastna ; jezik, goltanec in gerlo so, in sicer jezik goveje živine po verbn oj ster in belo siv, na spodnji plati kakor pri drogi živini povsod gladek, bledo-rodeč in vlažen ; goltanec in gerlo odzvonaj zlo, odznotraj pa bledo-rodeč, goltančna žleza je zernata, bela, krepka; persna koža bledo-rodeča, herbtni mozeg bel, možgani beli z rndečkasto-sivimi prožicami ; pijoča so lepo rodeče, vpadene, gladke, gobaste, s vitle, imajo malo peneče kervi; došnik je odzvonaj bel, odznotraj bledo-bel in ima belkast žlem v sebi ; persna žleza je pri teleto in jagnjetu rodečkasto-bela, krepka in zernata; serčnik, bel in žilast, znotraj bel in svitel in ima čisto vodo v sebi; serče je zlo rodeče, ima nekoliko masti, znotraj je bledo-rodeče in ima malo kervi v sebi; prečnik je v sredi žilast, gladek, svitelj, okrog pa mesnat; pečica bela s zernato maiobo obrašena; čeva so bele, svitle, vlažne, imajo nekoliko sape v sebi, znotraj so z želcom, žlemom, blatom umazane, sicer pa bele; mezdra je mastna, bela, z žilami preprežena; če-terti želodec je bel, mehek, svitel, masten; ima v sebi nekako romeno-belo kislo kašo, če se ta odpravi, ostane bel; tretji želodec je bel, okrogel, Zähne stecken fest; das Haar liegt glatt an, die Wolle ist dick, fett, elastisch, haftet fest; die Hantobcrfläche ist blaßroth und rein; der After mäßig eingezogen; die Ab-häntnng geht leicht vor sich; die Haut ist elastisch, weich, innen blaßroth, das Zellgewebe weiß und mit körnigem Fett versehen; die Zunge, der Schlund und Kehlkopf sind, und zwar elftere beim Rind am Rucken mich und wcißgrau, an der unter», so wie an allen Flüchen bei den übrigen Thicren glatt, blaßroth und feucht; Schlund und Kehlkopf von außen hoch, von innen blaßroth; die Schilddrüse körnig, weiß, derb; die Brnsthaut blaßroth; das Rückenmark weiß; das Hirn weiß, mit röthlich-grancn Streifen; die Lungen sind rosenroth, zusammen-gefallen, glatt, schwammig, glänzend, halten weniges und schäumendes Blut; die Luftröhre ist von außen weiß, von innen blaßroth und enthält weißlichen Schaum; die Brustdrüse beim Kalb und Lamm ist röthlich-weiß, derb und körnig; der Herzbeutel weiß und sehnig, von innen weiß und glänzend, und enthält ein klares Wasser; das Herz ist hochroth, mit etwas Fett beseht, innen blaßroth, wenig Blut enthaltend; das Zwerchfell ist in der Mitte sehnig, weiß, glatt und glänzend, im Umfange fleischig; das Netz weiß, mit körnigem Fett bewachsen; die Därme weiß, glänzend, feucht, etwas Luft enthaltend, die innere Fläche von Galle, Schleim, Koth gefärbt, sonst weiß; das Gekrös fett, weiß, mit Blutadern durchzogen; der Lab (vierte Magen) weiß, weich, glänzend, fett; enthält einen gelbweißen, säuern Bnttcrbrci, nach dessen Entfernung die innere Flüche weiß bleibt; der Löser (dritte terd, svitel, ima v sebi nekako zelenkasto-černo kašo, če se pa ta odpravi, ostane znotraj bel; drugi želodec je bel, mehek, v njem je malo spremenjena klaja, če se iz njega ta odpravi, je bel; pervi želodec je mehek, bel, znotraj brado-vičast; jetra so rudcče-rujave, gladke, svitle, terde; v žolčnem mehurju je želca ne preveč ne premalo, mehur ta je pa bel, od želca zelenkast viditi, žele je rumeno-zelenkast, tekoč; vranica višnjevliasta, bela, gladka, terda; trebušna žleza bela, terda, krepka; trebušna kožica bela in svitla; ledice so z belo krepko mašobo poražene, rujavo-rudeče, gladke, svitle, terde; scavni mehur s svitlo, čisto scavnico napolnjen; maternica z jajčniki vred je bela in svitla. Taki so deli trupla ravno zaklane živine, če je bila zdrava, in meso take živine daje tudi dober živež. Čeravno ni povsod tako meso, kakor je bilo popisano, vendar ne bo zdravju škodljivo; da se pa bolj natanko spoznajo bolezni, zavoljo kterih bi meso zdravju škodljivo biti utegnilo, jih bomo tukaj vsako posebej bolj natanko popisali in povedali, kako se dajo na živi kakor tudi na mertvi živini spoznati. Začnemo pa s čermom ali vraničnim prisadom, ktera bolezen je silno nevarna, govejo živino, ovce in prešiče hitro umori, se v veliki in suhi vročini poleti prikaže, v mokrem in merzlem vremenu pa mine. Loti se ta bolezen večdel Mage») weiß, rund, fest, glänzend, enthält einen dunkelgrünen Brei, nach dessen Hinivegnehincn die innere Fläche weiß ist; die Haube (zweite Magen) weiß, weich, enthält das wenig veränderte Futter, nach dessen Entfernung die netzartigen Zellen weiß erscheinen; der Pansen (erste Magen) weich, weiß, innen warzig, weißgran; die Leber ist rothbrann, glatt, glänzend, derb; die Gallenblase mäßig gefüllt, weiß, van der durchscheinenden Galle grünlich, die Galle gelbgrnn, flüßig; die Milz bläulich, weiß, glatt, derb; die Bauchspeicheldrüse weiß, derb, körnig; das Bauchfell weiß und glänzend; die Nieren mit weißem körnigen Fett bewachsen, braunroth, glatt, glänzend, derb; Harnblase mit hellem, klaren Harn gefüllt; die Gebärmutter summt de» Eierstöcken weiß und glänzend. So findet man die Körpertheile eines frisch geschlachteten Thieres beschaffen, wen» es gesund war, ein solches wird and) eine zuträgliche Nahrung abgeben. Es werden zwar geringfügige Abweichungen von der eben angegebenen Beschaffenheit eines gesunden Thieres darum keine verderbliche Nahrung sein, um aber jene Krankheiten, bei welchen der Genuß des Fleifiches nadffheilig werden könnte, desto genauer kennen zu lernen, wollen wir dieselben einzeln etwas genauer beleuchten, und ihre Kennzeichen sowohl im lebenden als tobte» Znstand.c angeben. Wir machen den Anfang mit dem Milzbrände, einer sehr gefährlichen, oft schnell tödtenden Krankheit des Rindes, der Schafe und Schweine, die gern in heißen nnd trockenen Sommern sich zeigt, bei naßkalter Witterung aber anfznhören pflegt. Das damit befallene dobro rejene in močne živine, ktera, ko bolezen dobi, naenkrat mertva na tlà pade, kakor če bi trešilo v njo ; kjer pa ne umori tako naglo, se začne živina posebno v zadnjih nogah tresti, život ima zdaj merzel zdaj topel ; živina stoji žalostna z pobešeno glavo ; vamp ima napét, dlako zmer-šeno, oči sterme, v začetku rudeče, bistre, pozneje kalne in vodene, gobec in usta vroče in suhe; meso ob zobeh in ustna koža je rumeno-rudečkasta; jezik je umazan, živina večdel nič ne jé in ne prež več je, blato gré od njé v majhnih, černih, večkrat kervavih képah; sope težko, kratko, trebuhove strani (boki) močno tolčejo, kadar sope, in nosnice široko odpora; serce ji hudobije, hodi slabo, z repom močno miga; krave pridejo ob mleko ali ga pa menj imajo, mleko je rumenkasto, slabega okusa; če se ji puša, je kri vleččča, černa, vodena, rumena, žolčasta. Najbolj gotovo znamenje te bolezni so bule, ktere se naredé živini večdel spredej na persili in na vratu in so zdaj vroče zdaj merzle, se prisade in razgnojé; gnoj, ki iz njih teče, je kakor žolca. Cerknjeni živini teče dostikrat černa in penasta kri iz gobca in mazasta iz ritnika. Ce vloviš to kri v kako posodo, boš k malo vid il mastno belo vodo po nji plavati. Kadar se živina deva iz kože, se vidijo med kožo in mesom ma-roge od kervi, ki se je izlila ; bule so gobaste in spehaste, napolnjene z nekako rumeno žolco in Thier, welches meist ein sonst gut genährtes und starkes Stück ist, stürzt plötzlich tobt nieder; wo aber die Krankheit nicht so blitzschnell tobtet, sieht man das Thier, besonders an den Hinterbeinen zittern, der Körper ist bald kalt, bald warm; das Thier steht traurig, mit gesenktem Kopfe; der Bauch ist anfgetrieben; das Haar struppig; die Angen staar, im Anfänge geröthet, feurig, später trübe und wässerig; das Flotzuianl und die Mundhöhle heiß und trocken; das Zahnfleisch und die Manlhant sind gelbroth; die Zunge schmutzig belegt; die Freßlnst und das Wiederkäuen meist aufgehoben; der Mist geht in kleinen schwarzen, öfters blutigen Balten ab; das Athemhohlen ist mühsam, kurz, ängstlich, mit starkem Flankenschlagen und Anfreißen der Nasenlöcher; das Herz pocht stark; der Gang ist unsicher; der Schweis wird viel bewegt; bei Kühen bleibt die Milch ans oder ist vermindert, gelblich, übel schmeckend; das gelassene Blut ist zähe, dunkel, aufgelöst, gelb, snlzig. Am meisten falle» bei dieser Krankheit die Beulen auf, die meistens an der Borderbrust und am Halse sich zeigen, bald heiß und bald kalt sind, brandig werden und Geschwüre bilden, dir eine sulzige Flüssigkeit ergießen. Dem gefallenen Stücke fließt nicht selten ein dunkles und schaumiges Blut ans dem Mani und ein schmieriges ans dem After; fangt man das Blut in einem Gefäße ans, so gewahrt man bald eine fettige, gelbe Flüssigkeit auf der Oberfläche desselben. Beim Abhänte» sicht man zwischen Haut und Fleisch Flecken von ergossenem Blute; die Beulen sind schwammig und speckig, 37 sokrovco; meso je černo-rujavo, mehko, velo; čeva so tu in tam rudeče-černe ; želodcove kožice kakor sožgane, posebno kožice tretjega želodca; vranca je mehka, znotraj černa in mazasta, kakor smolnjak, zvunej višnjevo in černo marogasta, enake so jetra; žele je černo-rujav in redek; okrog ledic in mezdre se najde neka s lcervjo zmešana žolca; pljuča so vele, mehke, blede, s černo, smolnjaku podobno ali pa redko kervjo napolnjene, tu in tam po verhu prisadne, gnjile; serce je velo, mehko, serčnik z rumeno žolčasto vodo napolnjen. Ker je vživanje mesa živine, ktera je za čermom ali vrančnim prisadom cerknila, zdravju in še celo življenju človeškemu silno nevarno, je toliko več prepovedati, meso take živine sekati in prodajati, ker je že to silno nevarno opravilo, ko se iz kože deva in razmesarja. Ljudje, kteri so se pri tem opravilu z notranjimi kožami in s kervjo take cerknjene živine oskrunili, posebno če so imeli ranjene roke, so hudo zboleli ali pa celo za tako imenovano prisadno piko umeri!. Druga zlo nevarna bolezen je hudi sajovec v gerlu, kteri je goveji živini kužen. Pri tej bolezni se naredi na jeziku eden ali več prisadnih mehurjev, kteri se v kratkem v tvore spremene in prav dostikrat živino umore. Živino, ktera tako zboli, obide naglo nekako mit einer gelben Snlzc und mit blutigem Wasser gefüllt; das Fleisch ist dunkelbraun, mürbe, welk; die Gedärme stellenweise roch, schwarz; die Magenhänte wie verbrannt, zumal im Löser; die Milz weich, inwendig schwarz und schmierig wie Hollersalse», äußerlich blau- und braungefleckt, ihr ähnlich sieht die Leber aus; die Galle ist schwarzbrann und dünnflüssig; mn die Nieren und das Gekrös findet man eine mit Blut gemischte gelbe Sülze; die Lungen sind welk, weich, blaß, mit schwarzem wa-genschinierartigen, bald dünnflüßigem Blute gefüllt, an einzelnen Stellen der Oberfläche brandig, aufgelöst; das Herz ist schlapp und welk, der Herzbeutel mit einer gelben und snlzigen Flüssigkeit gefüllt. Da durch den Genuß des Fleisches von am Milzbrand gefallenen Thicren die Gesundheit und selbst das Leben in die größte Gefahr gcrathen, so ist die Aus-schrottnng und der Verkauf desselben um so strenger z» untersagen, als das Abledern und Ausbrechern des Stückes schon eine sehr gefährliche Arbeit ist, indem Menschen, die sich hiebei mit den inner» Häuten und Säften des gefallenen Thiercs besudelte»,,und zumal an wunden Stellen befleckten, an der sogenannten Brandblatter sehr schwer erkrankten oder gar starben. Eine andere Krankheit von sehr üblen Folgen ist das bösartige Manlweh, welches für das Hornvieh ansteckend ist, wobei an der Zunge eine oder mehrere Brandblattern entstehen, die bald in fressende Geschwüre übergehen und nicht selten de» Tod zur Folge haben. Das hieran erkrankte Thier wird plötzlich unruhig, 37* nepokojnost, gobec ima ves penast, klajo in pijačo pohlepno prime, pa ne vžije je; gobec ima hudo vroč, po jeziku in na straneh jezika je polno belo-rumenkastih, rudečkastih, rujavih, višnjev-kastih, še celò černkastih kakor grah ali lešnik debelih mehurjev ; ti mehurji so s černkastim, ojstrim gnojem napolnjeni, se posedejo sami ali se pa razpočijo, naredé hrasto, pod ktero meso dalje gnjije in jezik razjeda; k vsemu temu se pridruži huda merzlica in živina pogine. Enaka bolezen napade v časi tudi ovce, pa svoj sedež ima bolj v mesu ob zobeh zadnje čeljusti, od kodar se dalje razširja. Sreča je, da se ta bolezen v naših krajih redko kdaj pokaže, če pa kako ovco prime, se ne smé njeno meso nikdar jesti in ojstro je prepovedati, tako meso prodajati in nevtegoma se mora pokončati. Prešiče zadene neka bolezen, ktera se kot čermno unetje vratu pokaže in ne terpi dolgo. Dostikrat napade veliko prešičev na enkrat in se imenuje kušar. V tej bolezni oteče jezik, kteri je zamoklo-rudeč, vroč, prešič požira težko ali pa še požirati ne more. Od zadnje čeljusti gre oteklina noter doli do persili, v časi se pa razširi tudi čez glavo, je vroča, terda, napeta, sopenje je težavno in živina pogine, ker se zaduši ali jo pa prisad umori. zeigt am Munde viel Geifer, fährt gierig in das Futter und Getränk, ohne selbes zu genießen; das Maul ist sehr heiß ; der Rücken »»d der Rand der Zunge ist mit weißgclbe», röthliche», braunen, violcteu, selbst schwärzlichen, crbsen- und wallnnßgroßc» Blattern bedeckt; die Zunge ist geschwollen; die Blasen sind mit schwärzlicher, jauchiger, scharfer Flüssigkeit gefüllt, sinken entweder selbst ein oder platzen, bilden eine Borke, unter welcher ei» herumfrcsscndeS Geschwür sich bildet, welches die Zunge zerstört; damit ist ein heftiges Fieber verbunden, welches das Thier bald tobtet. Ein ähnliches liebet befällt manchmal auch die Schafe, bei welchen es aber mehr am Zahnfleische des Hinterkiefers sitzt und sich von da ans weiter ausbreitet. Zum Glück erscheint diese Krankheit in unser» Gegenden selten, jedenfalls aber ist das Fleisch von solchen Thieren nicht zu genießen, und dessen Berkanf aufs strengste zu untersagen und »»verweilt zu vertilgen. Die Schweine unterliegen einer Krankheit, die als eine schnell verlaufende milzbrandige Halsentzündung erscheint und oft als Seuche bei vielen Stücken zugleich a »stritt, und die bösartige Bräune heißt. In dieser Krankheit ist die Zunge geschwollen, dniikelroth, heiß, das Schlingen ist erschwert oder unmöglich. Bon der hintern Kinnlade geht am Halse eine Geschwulst herab, die sich über die Brust herab, oft aber auch über den Kopf nach aufwärts ausbreitet, heiß, hart und gespannt ist, das Athinen erschwert und den Tod durch Erstickung oder Brand herbeiführt. Tako imenovani ovčič presičev v rivcu, se spozna po kupčku višnjevkastih kot grah velicih mehurčkov na nebu, na jeziku ali drugod v gobcu, kteri se hitro prisadé. Prešiču se ne ljubi žreti, hodi s klaverno glavo ali pa leži vedno in škriplje z zobmi. Ker je tako svinjsko meso silno škodljivo, je prodajanje tajistega ojstro prepovedati in pri ogledovanju take živine je treba naj večje previdnosti. Sen je bolezen, ktera ne terpi dolgo in prešiča večdel umori. Spozna se na tem, da je živina trudna in klaverna, da neha žreti, da ima merzlico, da bolj gosto diha, da ima suh rivec, unete uči, po koncu stoječe šetine, živina je zlo nepokojna. Potem se mu izpahne po trebuhu in persih, pozneje pa skoraj po celem životu nekak šen. Meso tacega prešiča se ne sme prodajati. Kervava žabica je bolezen goveje živine in ovce. Spozna se na tem, da se živini nabere smol-njakaste Černe kervi na ritneku in živina terpi velike bolečine, če jo pritisneš na herbet, na križ in ledje. Ko ta bolečina mine, je tudi že prisad prijel meso na obeh straneh. Blato gre v velicih bolečinah 0$ prešiča in vselej gre tudi nekoliko kervi z njim. S to boleznijo je vselej tudi gnjila merzlica združena, zavoljo ktere meso ni za živež in se mora pokončati. Das sogenannte Rankkorn der Schweine erscheint als ein Haufen von bläulichen, erbsengroßen Blasen am Gaumen, an der Zunge oder ändern Mnndstellc», die schnell in Brand übergehen. Hiebei geht dic Freßlnst verloren, das Schwein geht mit gesenktem Kopfe einher oder liegt beständig und knirscht mit den Zähnen. Der Verkauf des Fleisches von solchen Schierai ist als höchst nachtheilig zu verbieten, und bei der Besichtigung des Thieres die größte Vorsicht anzuwenden. Den Rothlanf der Schweine, eine sehr schnell verlaufende und meist tödtliche Krankheit erkennt man an der Mattigkeit und Niedergeschlagenheit des Thieres; verlornen Freßlnst; starkem Fieber; beschleunigtem Ath-men; trockenem Rüssel; entzündeten Angen; anfgestränbten Borsten; an der großen Unruhe des Thieres; hiezu tritt ein im Umfange den Bauch und die Brust, später aber fast den ganzen Körper einnehmender rothlanfartiger Ausschlag. Ein solches Stück ist zum Aushauen nicht znznlasscn. Das Rückcnblnt ist eine Krankheit des Rindes und des Schafes, welche man an einer Anhäufung von theerar-tigem schwarzen Blute am Mastdarmc erkennt, mit welcher heftige Schmerzen verbunden sind, die das Thier beim Druck ans die Wirbelsäule, die Lenden und das Kreuz äußert. Wenn dieser Schmerz vergangen ist, so ist auch das zu beiden Seiten befindliche Fleisch schon in Brand übergegangen. Der Mist wird unter großen Schmerzen abgeseßt, wobei immer auch etwas Blut abfließt. Hiemit ist immer auch ein Fanlficbcr verbunden, wodurch das Fleisch zum Genuß untauglich gemacht wird, und vertilgt werde» muß. Steklina napade živino, če jo je kaka stekla mačka, stekel volk ali pes popadel. Živina postane včasi pred včasi pozneje, ko je bila popa-dena, žalostna, hodi leno, ne mara za druge stvari nič, pa huda postane, ko se bolezen v nji izcimi. Gleda plašno, oči ima otekle, kalne, kermožljive. Goveda rujovejo, ovce meketajo, prešiči krulijo ; pa vender je pri vseh viditi, da imajo premenjen glas. Pred gobeom se vidijo péne, živina ne mara za jed, nasproti pa je žeja bolj velika. 8 časom začne hudo divjati in noreti, ugrizne zlobno vse, kar doseže in če ravno živina za nekaj časa neha divjati, se vendar kmalo potem divjost toliko huje verne. Živina omaga in pogine v božjasti. V razmesarjenem životu take živine se ne najdejo nobene posebne spremembe, samo tretji želodec prežvekajočih žival je s suho kermo napoljen in njegova prisajena černkasta koža gré s suho kermo vred od njega. Uživanje mesa stekle živine je ojstro prepovedano in taka živina se mora o natančnejem nadgledstvu s kožo in dlako vred globoko pokopati in z apnom pokriti, hlev in orodja, ki so se pri bolni živini rabile, se morajo prav skerbno osnažiti. Razun teh imenovanih bolezen jih je se več, Die Wuthkrankheit ober Wasserscheu wird beni Bich durch ben Biß wütheuber Katze», Wölfe, Hunde uiitgetheilt. Bald kürzere, bald längere Zeit nach beut Bisse wirb bas Thier traurig, bekommt eine» schleppenden Gang, ist in sich gekehrt, bis es beim Ausbruch ber Krankheit böse wirb; ber Blick ist scheu ; die Angen sind »»geschwollen, trübe, triefend. Die Rinder brülle», Schafe blocke», Schweine grunzen; jedoch ist bei allen eine auffallende Acnbernng der Stimme bemerkbar. Vor dem Maule beobachtet man Geifer; bas Thier verschmäht bas Futter, dafür tritt ein stärkerer Durst ein. Allmählig stellt sich ein heftiges Toben und Rasen ein, bas Thier beißt mit Wnth in Alles, was sich in feinem Bereiche findet, und gibt es auch lichtere Zwischenräume, wo bas Thier ruhiger ist, so bricht dafür bald darauf die Wnth »in jo heftiger ans, wodurch endlich die Kräfte erschöpft werden und bas Thier unter Zuckungen absteht. Die Eröffnung eines solchen Thieres zeigt keine auffallenden Veränderungen; mir findet man den Loser bei Wiederkäuer» mit dürrem Futter gefüllt, seine schwärzliche brandige Haut geht mit dem trockenen Futterküchen los. Der Genuß des Fleisches von wnthkranken Thicrcti ist anfs strengste verboten, und ein solches Thier mich unter der genauesten Aufsicht mit Haut und Haaren tief verscharrt und mit Kalk bedeckt, die Stallung und Gerüthschafte», die beim kranken Thier gebraucht wurden, auf das ängstlichste gereinigt werden- Außer den besprochenen Krankheiten gibt es noch po kterih je uživanje in prodajanje mesa tudi zlo nevarno, ali po kterih je vsaj meso tako slabo in ostudno, da je človeško zdravje v nevarnosti. Verh tega jih nalezejo živali tajistega plemena in iz tega more veliko škode priti. Med take bolezni štejemo govejo kugo ali devetogùbnico, silno hudo kugo z merzlico, k ter a govejo živino večdel umori. V začetku je živina trudna in klaverna, gleda s term o s svitlimi s kervjo zalitimi očmi, dlako ima razmeršeno, posebno na herbtu in ledju, kjer tudi vsaktero pritiskanje živine bolečine dela. Živina se trese mraza, potem jo obide vročina in nepokoj ; nos in gobec ima suh, sope težavno in kadar sope, vamp močno nateguje, kašlja pahoma in votlo, žreti in prežvekovati neha; iz gobca, v kterem se začnejo majhni tvorčki delati, ji tečejo sline in pene; žeja večja in večja prihaja; blato je v začetku černo in suho, pozneje pa redko, vodeno in črno-rujavo, hudo smerdi in živina se mora zlo napenjati, da ga iz sebe spravi; ščije mcnj. Krave pridejo popolnoma ob mleko. Živina prihaja vedno bolj slaba, dokler ne pogine v ker-čih. Ce se živina v začetku bolezni razmesari, se najde devetogùb zlo napet, siršek unet z za-moklo rudečimi progami. Ako se razmesari živina, ki je za boleznijo poginila, se vidi zlo shujšana, oči so ji globoko vpadle, trepavnice in nos so z žlemom zamazane; ritnik je višnjevkasto-rudeč, meso mehko, gerde barve; malo masti je kakor einige, bei dene» ber Genuß »»d Verkauf des Fleisches ebenfalls nicht ohne großer Gefahr verbunden ist, oder welche doch wenigstens eine so schlechte und eckelhafte Beschaffenheit des Fleisches verursachen, daß hiedurch die Gesundheit der Menschen gefährdet wird. Zu dem sind sie durch Ansteckung auf andere Schiere derselben Art verbreitbar und können hierdurch großen Schaden au-richten. Dahin zählen wir die Rinderpest, eine sehr bösartige, meist tödtliche fieberhafte Seuche des Rindviehes, bei deren Anfänge das Thier sich matt und niedergeschlagen zeigt ; die Augen sind stier, glänzend, geröthet ; die Haare sind anfgestränbt, zumal am Rucken und den Lenden, wo auch jeder Druck schmerzt; das Thier zittert vor Frost, worauf Hitze, Unruhe folgt; Nase und Maul sind trocken; der Athem mühsam, mit starkem Flankenziehen ; es stellt sich stoßweise ein hohler Husten ein; die Freßlnft und das Wiederkäuen hören ans; Scham» und Geifer fließe» ans dem Munde, in welchem kleine Geschwüre sich zu bilden anfangen ; der Durst wird heftiger ; der Mist ist anfangs schwarz und trocken, und wird später bim», fliißig, dunkelbraun, sehr übelriechend und mit Zwang heransgespritzt; der Harn ist vermindert. Bei Kühe» hört die Milch ganz ans. Das Thier wird immer schwächer, bis es unter Krämpfen erliegt. Bei der Eröffnung des im Anfänge der Krankheit getödteten Thieres findet man den Löser stark ansgetrieben, den Lab entzündet, mit dnnkelrothen Flecken besetzt. Oeffnet man ein Thier, welches an der Krankheit gefallen ist, so findet man dasselbe abgemagert; die Angen tief in die Augen- sai, kri razvodenjena, tu in tam je pod kožo zašla ; devctogùb je kakor oblica napét, kerma kakor med njegovimi listi stisnjena, usušena, siršek rodeč ali pa že prisajen; enake so če va; jetra so kot ilovca rumene in mehke; v vranici je malo kervi, pljuča so blede in vpadene. Koze, grinte in uši spozna vsak lahko; tako negnjusne bolezni so to, da se meso živine, ktera ima kako tako bolezen, nikakor ne sme na prodaj pustiti. Kužna pljučna gnjiloba se dà spoznati po težkem sopenju, pri kterem živina z vampom diha; pò bolečini, ktero živina čuti, ko jo kdo na persi pritisne ali peterka; po suhem, votlem, težavnem kašlanju. Kožo ima vročo in suho, dlako razmeršeno, žila ji slabo bije, iz nosa in gobca ji teče smerdeč žlcm; noge ji otekajo, močjo opusa in kmalo pogine. Ko se razmesari, se poznajo rebra na silno raztegnjenih pljučah, ktere so prepolne kervi. Ako je bolezen že več časa terpela, so pljuča težke, te rde in pisane kakor marmor. Dalje je še več bolezen, po kterih se meso tako spremeni, da se gnjusi, ga le pogledati, da ga želodec težko prekuha in nič ne tekne. To se höhlen versunken, die Angenlieder und Nasenränder mit Schleim beschmutzt; den Aster blänlichroth; das Fleisch weich, inißsarbig; das wenige Fett schmierig; das Blnt aufgelöst, hie und da unter der Haut zu Flecken ausgetreten; den Löser kugelförmig anfgctriebeu, das Futter zwischen seinen Blätter» wie eingepreßt, vertrocknet; den Lab roth oder schon brandig; die Gedärme von ähnlicher Beschaffenheit; die Leber lehmgelb und mürbe; die Milz blutleer; die Lungen blaß und zusaniniengcfallen. Die Schafpocken, die Rande und die Länsesnchl sind für Jedermann leicht erkenntlich. Es sind dies so ekelhafte Krankheiten, daß das Fleisch von Thiercn, die daran leiden, durchaus nicht zum Verkaufe znznlassen ist. Die ansteckende Lnngenfänle gibt sich zu erkennen, durch das schwere, mit Flaukenschlagen verbundene Achilie» ; durch den Schmerz, den das Thier beim Druck oder Klopfen ans die Brust empfindet; durch einen trok-kenen, hohlen, angestrengten Husten. Damit ist Hitze und Trockenheit der Haut verbunden; die Haare sind gesträubt ; der Puls ist klein und schwach; aus der Nase und dem Maule fließt ein stinkender Schleim; die Füße schwellen; die Kräfte sinken, bis der Tod eintritt. Bei der Eröffnung sieht man an der sehr ausgedehnten Lunge die Eindrücke der Rippen, die Lunge strotzt von Blnt. Ist die Krankheit schon weiter vorgeschritten, so ist die Lunge schwer, hart, inarinorirt. Es gibt ferner Krankheiten, durch welche das Fleisch so verändert wird, daß es schon durch de» bloßen Anblick Ekel erregt, schwer verdaulich wird und »ahrnngslos zgodi pri vročinski bolezni, gnjilobni in želčni merzlici, ktere popolnoma popisati bi bilo predolgo, ktere pa meso živine tako premene, da ogledo-vavcu mesa, če se gori danega podtika zastran lastnost zdrave živine derži, ne bo težko stalo, jih spoznati, da bo potem prepovedal, tako meso prodajati. Ako gnije ali je sprideno znotraj kako večje drobovje, kakor pljuča, jetra, vranica, ledice, maternica, ima živina merzlico in hujša ali pa vodenična prihaja in zavoljo tega ni za to, da bi se zaklala. Meso prestare ali pa premlade živine ni za človeški živež. Francozi goveje živine so bolezen, ktera dolgo terpi, se na živi živini ne da lahko spoznati in v kteri se naredi znotraj na trebuhu in na persni koži kakor tudi na drobu veliko vodenih mehurjev. Ti mehurčki so kakor konopno zernje ali leča veliki, rumeno-rujavi ali rudeči ; meso, na kterem so, se zmehča, ohlapne, razvodeni in je zavoljo tega za živež preslabo, ostudno in nezdravo. Gnjiloba šetin pri prešičih se spoznà na spremenjeni barvi šetin, ktere stoje v šopkih na-razun, so bolj krepke in te rde ; šetine izpadajo, so v korenini kervave in mesto, kjer so tako spremenjene, je poglobočeno. Pri prešičih z belimi šetinami^ so take mesta Černe, pri čemošeti- ist; dies ist der Fall bei dein Nerven-, Faul-, ©allen-fieber, deren vollständige Beschreibung zu lange wäre, die aber immer eine auffallende Aendernng im Fleische der Thicre zur Folge haben, daß es dem Fleischbeschaner, wenn er ans die oben angegebene Beschaffenheit eines gesunden Thieres Rücksicht nimmt, ein leichtes sein wird, sie zu gewahren, mit dann den Verkauf eines solche» Fleisches zu untersagen. Ist ein inneres Geschwür oder innere Verderbniß an einem größeren Eingeweide, Lunge, Leber, Milz, Nieren, Tragsack; so fiebert das Thier hiebei und magert ab, oder wird wassersüchtig und hiedurch zum Anshauen untauglich. Fleisch von zu alten oder zu jungen Schiere» ist für den menschlichen Genuß nicht geeignet. Die Franzoscn-Krankheit des Rindes ist eine langwierige, im Leben schwer erkennbare Krankheit, in welcher an der inner» 23 auch haut und am Brustfell, so wie auch an den Eingeweide», Wasserblasen, in großer Menge hervorwachsen. Diese Blasen haben die Größe von Haus-fortiera oder Erbsen, sind gelbbraun oder roth; das Fletsch, ans welchem sie ficheti, wird ganz weich, schlaff, wässerig, hiedurch zum Genuß schlecht, ekelhaft und ungesund. Die Borstcnfänle der Schweine ist erkennbar, an den in der Farbe veränderten, büschelweise auseinander stehende» Borsten, an ihrer größeren Steifigkeit und Härte; sie fallen ans, sind an der Wurzel blutig, die Stellen, wo sie so verändert sind, sind vertieft; bei Schweine» mit schwarzen Borsten weiß, und bei weiß- nastih pa bele. Prešiči so klaverni, obloda jim ne deši, merzlica jih trese ; gobec je suh, vroč, sopenje težko in smerdéce ; vamp napet, drisko imajo in poginejo. V truplu se najdejo prisadni tvóri, meso je bledo in ohlapno in ni za živež. Ko ima preŠič ikre, se narede mozolčki pod jezikom, kteri je otekel ; vrat je debel, glas hripav in pri vsem tem začnejo šetine gnjiti. V mesu zaklanega prešiča se najdejo ali kot proso ali pa kot grah veliki mehurji, včasi toliko, da jih ni šteti in v njih se vidijo večkrat červički, ki se gibljejo. Kadar se meso kuha, se ti mehurčki napnejo in ikrasto meso škriplje, kadar ga prerežeš. Ce ravno to meso zdravju ni škodljivo, je vender ostudno, in dobro je, da se izreže in proč pomeče meso tam, kjer je ikrasto. Da bo mogel ogledovavec mesa svoje dolžnosti prav opravljati, bo dobro, ga verh tega, da so mu bile mnogotere živinske bolezni popisane, tudi še sploh seznaniti s tem, ktero meso je zdravo, potem pa tudi, ktero je menj dobro ali ktero ni nikakor za živež. Zdravo meso je terdo in krepko, lepo rudeče, z inašobo namešano in lepo mesnato diši; mast je rumeno-bela in terda. Ako je meso mehko, vodeno, bledo, ali pa terdo, vlačno, začernčlo, borstigen schwarz; das Thier ist traurig, ohne Freßlust, es fiebert stark; das Manl ist trocken, heiß; der Sichern schwer und stinkend; der Banch aufgetrieben; cs stellt sich ein Durchfall ein; das Thier steht um; im Körper findet man brandige Zerstörungen, das Fleisch blaß und schlaff, ungenießbar. Bei der Finnenkrankheit der Schweine findet man am lebenden Thicce Knötchen an der untern Fläche der Zunge, die außerdem geschwollen ist; der Hals ist dick; die Stimme heiser; hiezu gesellt sich noch die Borsten-füllte. Bei der Schlachtung findet man im Fleische entweder hirsekorngroße oder erbsengroße Blase», oft in unzählbarer Menge, in welchen man kleine Würmer sich bewegen sieht. Beim Kochen quelle» die Blasen ans; das finnige Fleisch knirscht beim Durchschneiden. Wenn auch dieses Fleisch nicht ungesund ist, so bleibt cs doch ekelhaft und ist, wo die Finnen mir stellenweise Vorkommen, auszuschneiden und wegzuwerfen. Um den Fleischbeschauer um so mehr in den Stand zu ficheti, sein Amt gehörig zu versehen, wird es zweckmäßig sein, ihn, außer der eben gelieferten Beschreibung der verschiedenen Krankheiten der Thiere, noch im Allgemeinen mit den Eigenschaften eines gesunden, und weiters mit jenen eines minder guten oder ganz ungenießbaren Fleisches bekannt zn machen. Ein gesundes Fleisch fühlt sich fest und derb an, hat eine lebhafte rothe Farbe, ist mit Fett durchwachsen, und hat einen angenehmen Fleischgernch; das Fett ist gelbweiß und fest. Ist das Fleisch weich, wässerig, blaß, 38 neprijetnega duha, mast pa umazano-rumena, sainata, se zavoljo tega ni škodljivo, pa vendar ni tako okusno in tečno. Negnjusno pa je, če že hoče gnjiti, če je višnjevkasto ali pa celò že sivo kakor pepél in se po verhu maže, če se mu po verhu vidijo zelene, rumene, višnjevkaste žile, če se lahko terga in če smerdi. Živina, ktera je bila že dalj časa bolna, ima meso brez kervi in masti; meso je zoperno. Pri vročinskih boleznih ni sicer samo tisti del života za užitek, kterega bolezen najbolj zadene, če se pa ta del izreže, bi utegnil ves drugi život za živež dober biti. Pa vendar naj se tako meso ne prodaja zavoljo tega, da se mesarji preveč ne navadijo, škodljivo meso prodajati in tistih, ki tako meso kupijo, ne goljufavajo. Ogledovavec živine in mesa naj zadnjič gleda na mesnice ima na to, kako se meso hrani in prodaja. Zavoljo tega naj skerbi, da je mesnica snažna in kervi in druzih odpadkov očejena. Poleti, ko je vroče, naj se živina zjutraj kolje. Mesnice in vse orodje, ktero se v njih rabi, kakor sekire, noži, mize, klopi naj se po moči čiste hranijo. Kar čas utiče, v kterem naj se meso prodaja in hraniti dà, se meso ne sme prav frišno, - ober aber hart, zähe, dunkel gefärbt, von unangenehmen Geruch, das Fett fchmtchiggelb, schmierig; so ist es darum zwar noch nicht schädlich, aber doch weniger schmackhaft und nahrhaft; ekelhast aber wird es, wenn es sich schon zur Fäulniß hinneigt, bläulich oder gar schon aschgrau ist, eilte schmierige Oberfläche hat; grüne, gelbe, Violete Sehnen zeigt, leicht zerreißbar ist, und durch den Geruch als stinkend gefunden wird. Schiere, die längere Zeit schon krank waren, geben ein Mut- und fettloses Fleisch, oder zeigen doch ein mißfürbiges snlziges Fett; das Fleisch schmeckt widerlich. Bei hitzigen Krankheiten findet man zwar zunächst mir den erkrankten Th eil ungenießbar, nach dessen Entfernung der übrige Körper zum Genüsse verwendbar wäre; indessen kann der öffentliche Verkauf wegen häufigem Mißbrauch und Uebervortheilnng der Käufer nicht gestattet werden. Der Fleischbefchaner hat endlich sein Augenmerk auf die Schlachthäuser und Fleischbänke zu richten, und darauf zu sehen, wie das Fleisch aufbewahrt und verkauft wird. In dieser Hinsicht merke er darauf, daß das Schlachthaus rein gehalten, von Blut und sonstige» Abfällen rein gewaschen werde. Die Schlachtung soll in der warmen Jahreszeit in den Frühstuichen geschehen. Die Fleischbänke sollen ebenfalls, so wie die dort verwendeten Gerätschaften, als: Beile, Messer, Tische, Bänke, auf das sorgfältigste rein gehalten werden. Mit Rücksicht ans die Verkaufs- und Aufbewahrungszeit des Fleisches ist es nicht ganz frisch, sondern 38' temuč še le nekaj časa potem, ko je bila živina zaklana, in sicer goveje meso čez 24 ali 30 ur, svinjsko in koštrunovo 12 ur, telečje in ovčje pa 6 ali 8 ur potem na prodaj prinesti. Koliko časa se da meso hraniti, to se ravna po letnem času in vremenu; če frišno meso, preden se posuši, zmerzne, začne kmalo potem gnjiti, ko se o taja; zmerznjeno meso je ohlapno, mehko, neokusno. V vlažnem vremenu, zlasti v soparni vročini gnjije meso hitro. Da se meso za prihodnjo potrebo ohrani, ni vse eno, kje da se meso hrani; najbolj in najdalje se ohrani v suhem, hladnem, čistem kraju, v kte-rem sapa vleče; v umazanih posodah, kjer je zrak ali luft ves spriden, v zaduhljih kotih pa kmalo začne gnjiti. Ce visi meso pred hišami ob cesti, ga onesnažijo muhe, prah, blato i. t. d. in tako meso je negnjusno. Hranjenje mesa se ravnä tudi po času, kdaj je bila živina zaklana potem, ko je bila prignana. Utrujena, od dalječ prignana, vroča živina se mora popred dobro počiti, preden se zakolje; sicer se meso ne da mehko skuhati, ni okusno in kmalo gnjije. ^Iz zaklane živine mora kri po mogočosti čisto odteči, in potem se mora meso snažno hraniti, ker tako bolje in dalj časa ostane. Mnogotere pripomočke rabijo tudi za bolj dolgo ohranjenje mesa, ktero ni frišno za prodaj erst einige Zeit nach der Schlachtung, das Rindfleisch etwa 24—30 Stunden, Schwein- und Schöpsenfleisch 12 Stunden, Kalb- und Lammfleisch 6—8 Stunden nach der Tödtnng zum Verkauf zu bringen. Die Aufbelvahrzcit ist nach der Jahreszeit und Witterung verschieden; wenn frisch geschlachtetes Fleisch, ehe es getrocknet, friert, so geht es nach der Thauuug schnell in Fäulniß über; gefrorenes Fleisch ist schlapp, weich, unschmackhaft. Bei feuchter Witterung, zumal bei schwüler Hitze geht das Fleisch schnell in Fäulniß über. Für die Haltbarkeit des Fleisches ist es ferner nicht gleichgiltig wo das Fleisch anfbewahrt wird; am besten und längsten erhält sich das Fleisch in einem trockenen, kühle», reinen, luftigen Orte; während es in schmutzigen Behältnisse», wo die Luft ganz verdorben ist, in dumpfen Winkel» bald fault; vor den Häusern in freier Straße aufgehäugt, wird es von Fliege», Staub, Koth re. verunreiniget und ekelhaft. Die Haltbarkeit des Fleisches hängt auch von der Zeit ab, innerhalb welcher das Vieh nach dem Eintriebe geschlachtet wird. Ermüdetes, weit her getriebenes erhitztes Vieh, soll vollkommen ausgeruhet haben, ehe es geschlachtet wird; sonst kocht sich das Fleisch nicht weich, ist unschmackhaft, fault bald. Beim Schlachten soll das Thier so vollständig als möglich ausbluten, und nach dem Ans-hauen das Fleisch rein gehalten werden, denn ein solches hält sich besser und länger. Man wendet auch verschiedene Mittel au, um Fleisch, welches nicht bestimmt ist, im frischen Zustande namenjeno. Za človeško zdravje ni vse eno, kako se ti pripomočki rabijo, in dolžnost ogledovavca je, na nje paziti. Goljufni prodaj a voi mesa sku-pujejo staro, pol sprideno ali že gnjilo meso, da ga nasolé in susé. Spozna se tako meso, če, ko ga prerežeš, ni tako lepo rudeče kakor frišno nasoljeno in prekajeno meso, ampak je rumenkasto ali višnjevo-zeleno, če smerdi in se ustam ne prileže. Najbolj skerbno mora pa ogledovavec mesa paziti na to, kako se klobase delajo. Mesarji, kteri nimajo vesti, jemljejo polgnjilo kri, spridene ostanke starega mesa, negnjusne dele, kteri sicer niso za živež, meso bolne živine, ktero dobro osole in poštupajo, potem pa prekadé. Najnevar-neje za človeško zdravje so slabo narejene, predolgo hranjene kervave klobase, v kteri h se naredi smerten strup, klobasni strup, posebno kjer v kufrenih ali slabo pocinjenih posodah mast napravljajo ali hranijo. Frišne mesene klobase se ne ohranijo poleti čez 24 ur, pozimi pa ne čez 4 ali 6 dni; pozneje so znotraj mehke, blede, kisle, smerdeče in nazadnje smerde kakor mer-hovina. Kervave klobase se smejo samo iz frišne in čiste kervi delati; tudi se ne sme za-nje porabiti kri od mnozih kolin; sploh naj se kervave klobase poleti v vročini ne delajo in ne prodajajo. verkauft zu werde», für längere Zeit haltbar zu machen. Die Art und der Gebrauch dieser Mittel ist für die Gesundheit der Menschen nicht gleichgiltig, und daher ein Gegenstand der Aufmerksamkeit des Fleischbeschauers. Zum Einsalzen und Räuchern nehmen betrügerische Fleisch-Verkäufer altes, halb verdorbenes oder schon faules Fleisch; man erkennt es als solches, wenn es beim Durchschneiden nicht jene schöne rothe Farbe des noch frisch eingesal-zene» oder geräucherten Fleisches zeigt, gelblich oder blau-grün ist, schlechten Geruch und Geschmack hat. Die schärfste Sorgfalt hat aber der Fleischbeschauer bei der Aufsicht über die Zubereitung der Würste »oth-wendig. Gewissenlose Fleischer nehmen hiezu halbfaules Blut, verdorbene Ueberrestc von altem Fleische, ekelhafte, sonst nicht genießbare Körpertheile, Fleisch von kranken Thieren, welches sie durch Hinzngabc von Salz und scharfen Gewürzen, und durch die Räucherung zu verbergen wissen. Am gefährlichsten für die menschliche Gesundheit sind die schlecht zubereitcten, zu lange anfbe-wahrten Blutwürste, in welchen sich ein tödliches Gift, das Wnrstgift, besonders wo die Zubereitung oder Aufbewahrung des Fettes in kupfernen oder schlecht verzinnten Geschirren Statt findet, erzeugt. Frisch bereitete Würste halte» sich im Sommer nicht länger als 24 Stunden, im Winter längstens vier bis sechs Tage; später werden sie im Innern schmierig, weich, blaß, sauer, stinken endlich aashaft. Blutwürste dürfen nur ans ganz frischem und reinem Blute zubereitet werden; auch darf hiezu nicht das zusammcugeworfene Blut von mehreren Ogledovavec mesa naj pazi na to, da se za j eterne klobase ne jemlje drob bolnih žival, pljuča, jetra, sai, v kterih so červiči, zaterdine, bule i. t. d. Mesene klobase hitro gnijejo in se morajo v 24 urah prodati. Ker mesarji jemljejo za mastne klobase, cervelate imenovane, veliko dišav, zlasti pa česna, za tako imenovane frankfurtarce pa veliko popra in polgnjilo meso in obrezke mesa, naj ogledovavec mesa tudi na te skerbno gleda. Schlachtungen verwendet werden: überhaupt sollen Blutwürste in der warmen Jahreszeit gar nicht bereitet und verkauft werden. Der Flcischbeschancr achte daraus, daß zu Lebcr-wiirsten keine Eingeweide kranker Thiere, Lunge, Leber, Schmeer, die mit Würmern, Knoten, Beulen u. dgl. besetzt sind, verwendet werden. Bratwürste faulen sehr schnell, und müssen binnen 24 Stunden verkauft sein. Weil bei der Bereitung der mit starken Gewürzen, zumal mit viel Knoblauch versetzten fetten oder Cer-velat-WÜrsten, und bei den mit viel Pfeffer bereiteten Preßbnrger Würsten, häufig halbfaules Fleisch und Fett-abfäüe genommen werden, so richte der Fleischbeschauer auch hierauf sein Augenmerk. Postava, od 15. novembra 1867, o pravici združevati se (napravljati društva). Veljavna za Češko, Dalmacijo, Galicijo in Vladimirijo s Krakovskim, Avstrijo pod in nad Anižo, Salcburško, Štajersko, Koroško, Kranjsko, Bukovino, Moravsko, Sleško, Tirolsko in Predarelsko, Istro, Gorico in Gradišče, potem mesto Tržaško z obmestjem vred. S privoljenjem obeli zbornic Mojega državnega zbora ukazujem tako: Prvi odloreli. O društvih sploh. §. 1. Društva so dopuščena tako, kakor veleva ta postava. §. 2. Društva in družbe, ki so nastavljene na dobiček, potem vsa društva za bankovna, kreditna in zavarovalna opravila, kakor tudi priho-darnice, hranilnice in zastavljavnice izvzete so od te postave ter so podvržene dotičnim posebnim postavam. §. 3. Dalje pričujoča postava ne veljd: a) za duhovske rede in skupščine duhovske, potem za verska občestva sploh, kajti take je treba soditi po postavah in predpisih za-nje danih; % p f e (j vom 15. November 1867 über -as Vereins-Recht, wirksam für Böhmen, Dalmatien, Galizien und Lodomerien mit Krakau, Oesterreich ob und unter der Enns, Salzburg, Steiermark, Kärnten, Krain, Bukowina, Mähren, Schlesien, Tirol und Vorarlberg, Istrien, Görz und Gradisca, dann die Stadt Triest mit ihrem Gebiete. Mit Zustimmung beider Häuser Meines Reichs-rathes finde Ich zu verordnen, wie folgt: Erster Abschnitt. Von den Vereinen überhaupt. 8. 1. Vereine sind nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Gesetzes gestattet. §. 2. Vereine und Gesellschaften, welche auf Gewinn berechnet sind, dann alle Vereine ans Bank-, Credit-und Versichcrnngsgeschäfte, so wie Rentenanstalten, Spar-cassen und Pfandleihanstalten sind von der Wirksamkeit dieses Gesetzes ausgenommen und unterliegen den besonderen, hierauf bezüglichen Gesetzen. §• 3. Das gegenwärtige Gesetz findet ferner keine Anwendung: a) ans geistliche Orden und Congregatione», dann Rc-ligionsgenosscnschaften Überhaupt, welche nach den für dieselben bestehenden Gesetzen und Vorschriften zu beurtheilen sind; b) za bratovščine (tovarištva) napravljene po obrtnijskih postavah in podpiralnice obrtnikov; c) za rudarska društva in bratovske skladnice napravljene po rudarskih postavah. §. 4. Tisti, ktere je misel, napraviti društvo, podvrženo zapovedim te postave, dolžni so, predno ono delovati začne, to političnemu deželnemu poglavarstvu pismeno naznaniti in ob enem pravila (statute) predložiti. Iz pravil mora biti razvidno: a) kaj društvo namenja, s kterimi sredstvi ali pomočki bode svoj namen dosegalo in kako hoče nabavljati si ta sredstva; b) kako se bode društvo napravljalo in obnavljalo ; c) kje bode sedež društvu; d) ktere pravice in ktere dolžnosti bodo imeli družabniki ; e) kdo bodo ravnatelji društvu; f) kaj je potrebno za sklepe, izdatke in oglase, da bodo veljavni; g) kako se bodo poravnavali kaki prepiri iz društvenega razmerja; h) kdo bode društvu zastopnik proti unanjim; i) kaj ima veljati o razdružbi. §. 5. Pravila je treba predlagati v pet primerkih (eksemplarjih). Da je kdo podal takšno naznanilo, mora se Gesetz uber das Vereinsrccht. 305 b) auf bic in Gemäßheit der Gewcrbsgesetze errichteten Genossenschaften und Unterstütznngscasscn ber Ge-wcrbtrcibenbcn; c) ans bie nach ben Berggesetze» gebilbetcn Gewerkschaften nnb Brnberlaben. §. 4. Die beabsichtigte Bilbnng eines ben Vorschriften bieses Gesetzes nnterliegenbcn Vereines ist, bevor berselbe in Wirksamkeit tritt, von den Unternehmern ber politischen Lanbesstelle schriftlich unter Vorlage ber Statuten anznzeigcn. Ans ben Statuten muß zu entnehmen sein: a) ber Zweck beb Vereines, bie Mittel hiezu nnb bie Art ihrer Aufbringung ; b) bie Art ber Bilbnng nnb Erneuerung des Vereines; e) ber Sitz bcs Vereines; d) bie Rechte nnb Pflichten ber Vereinsglieber; e) bie Organe der Vercinsleitniig; f) bie Erfordernisse gütiger Beschlußfassungen, Ausfertigungen nnb Bekanntmachungen; g) bie Art der Schlichtung von Streitigkeiten ans beiti Vereinsverhältnisse; h) bic Vertretung des Vereines nach außen; i) bie Bestimmungen über dessen Auflösung. 8. 5. Die Statuten sind in fünf Exemplare» vorzulegen. Ueber die erstattete Anzeige ist auf Verlangen so- mu, če želi, precej potrditi. Vsakemu je dopuščeno pravila pri deželnem poglavarstvu pregledati in prepisati si jih. §. 6. Ako bi društvo po svojem namenu ali po svoji uredbi postavam nasprotno ali krivično ali pa državi nevarno bilo, sme deželno poglavarstvo prepovedati ga in ne dati da se napravi. Ta prepoved mora izdati se pismeno v štirih tednih po izročenem naznanilu (§§. 4 in 5) ter se morajo povedati razlogi, na ktere se opira. §. 7. Ako se prepoved do tega časa ne iz- dade ali če deželno poglavarstvo že prej izreče, da društva ne zabranjuje, sme društvo svoje delovanje začeti. §. 8. Proti prepovedi deželnega poglavarstva sme se 60 dni pritožba na ministerstvo notranjih reči podati. §. 9. Kader društvo, ktero ni bilo prepovedano ali kterega prepoved se je po pritožbi preklicala, tako želi, naj mu deželno poglavarstvo po tem, kar predložena pravila v sebi imajo, iz-pričbo dade, da obstoji, in taka izpričba dokazuje društva pravni obstanek za javno in državljansko občenje. §. 10. Kar se določuje v §§. 4 do 9 te postave, velja z izjem kom povedanim v §. 11, tudi za predrugačim pravil, za ustanovo podružnic in za napravo kake zveze med več društvi, kolikor so take zveze sploh postavno dopuščene (§. 33). fort eine Bestätigung zu ertheile». In die bei der San-bestelle erliegenden Statuten ist Jedermann Einsicht und von denselben Abschrift zu nehmen gestattet. §. 6. Wenn der Verein nach seinem Zwecke oder nach seiner Einrichtung gesetz- oder rechtswidrig oder staatsge-führlich ist kann die Landesstelle dessen Bildung untersagen. Diese Untersagung muß binnen vier Wochen nach Ueberreichnng der Anzeige (§. 4 und 5) schriftlich und unter Angabe der Gründe erfolgen. 8. 7. Erfolgt binnen dieser Frist keine Untersagung oder erklärt die Landesstelle schon früher, daß sie den Verein nicht untersage, so kann der Verein seine Thü-tigkeit beginnen. §. 8. Gegen eine durch dir Landesstelle erfolgte Untersagung kann binnen 60 Tagen die Berufung an das Ministerium des Innern ergriffen werden. 1 §. 9. Die Landesstelle hat ans Verlange» des Vereines demselben, wenn keine Untersagung erfolgt oder solche im Bernfnngswege wieder aufgehoben worden ist, seinen Bestand nach Inhalt der vorgelegten Statuten zu bescheinigen und es beweiset diese Bescheinigung die rechtliche Existenz des Vereines für den öffentlichen und bürgerlichen Verkehr. §. 10. Die Bestimmungen der 88. 4 bis 9 dieses Gesetzes gelten mit der im S. 11 erwähnten Ausnahme auch für die Vornahme von Statutenänderungen so wie für die Errichtung von Zweigvereinen (Filialen) und für die Bildung von Verbänden mehrerer Vereine unter sich, insoferne solche überhaupt gesetzlich gestattet sind (S. 33). §. 11. Zastran takih društev, kterim delovanje po podružnicah sega na več dežel, in pa zastran zveze med društvi iz več dežel, ima mi-nisterstvo notranjih reči oblast, opravljati uradna dela, ktera §§. 4 do 10 v misel jemljó, njemu se imajo tudi dotična naznanila podajati. §. 12. Društveno načelstvo je dolžno v treh dneh potem ko se je ustanovilo, naznaniti gosposki iz kterih soudov je sestavljeno, kje vsak izmed njih stanuje in sosebno kteri njih zastopajo društvo proti ostalemu svetu. Tam, kjer je postavljena posebna cesarska gosposka za varnost, podaje se to naznanilo nji, v drugih krajih pa politični okrajni gosposki. Pri društvih, ktera imajo svoje podružnice, treba je da vsaka podružnica posebej tako naznanilo dade. §. 13. Ako društvo o svojem delovanji med društvenike razdeljuje račune ali poročila o opravilih ali druge takšne izkaze, treba jih je v treh primerkih predlagati gosposki v §. 12 povedani ; gosposka sme društvo k temu primorati, nalagaj e mu zarad reda globe do na deset goldinarjev (forintov). §. 14., Vsako društvo sme svoje zbore imeti javno. Toda kdor ni društvenik niti povabljen gost, ne sme deleži ti se razprave. Niti društveniki niti poslušalci ne smejo na 8- 11. Hinsichtlich solcher Bercine, bereit Wirksamkeit sich durch Zweigvcreine ans mehrere Länder erstreckt, so wie bezüglich der Verbände von Vereinen, welche mehreren Ländern angehören, ist zu den in den §§. 4 bis 10 vorgesehenen Amtshandlungen das Ministerium des Innern berufen, an welches auch die bezüglichen Anzeigen zu richten sind. §. 12. Der Vereinsvorstand hat seine Mitglieder unter Angabe ihres Wohnortes und unter besonderer Bezeichnung derjenigen, welche den Verein nach außen vertreten, binnen drei Tagen nach ihrer Bestellung der Behörde attzuzeigeti. Diese Anzeige ist an Orten, wo sich eine eigene landesfürstliche Sicherheitsbehörde befindet, an diese, an anderen Orte» an die politische Bezirksbehörde zu richten. Bei Vereinen, welche in Zweigvereine (Filialen) gegliedert sind, ist diese Anzeige von jedem Zweigvereine besonders zu erstatten. §. 13. Wenn ein Verein über seine Wirksamkeit Rechenschafts- oder Geschäftsberichte oder andere derartige Nachweise an seine Mitglieder vertheilt, so sind dieselbe» der im §. 12 bezcichneten Behörde in drei Exemplaren zu überreichen; die Behörde kann hiezu den Verein mit Ordnungsstrafen bis zu zehn Gulden verhalten. §. 14. Jeder Verein kann seine Versammlungen öffentlich halten. Jedoch können Personen, welche nicht Mitglieder des Vereines oder geladene Gäste sind, an der Verhandlung nicht Theil nehmen. Weder Mitglieder, noch Zuhörer dürfen bei Ver- 39 društvene zbore hoditi oboroženi ter mora zbora prvosednik paziti na to. §. 15. Vsak društveni zbor dolžno je načelstvo vsaj 24 ur poprej naznaniti gosposki, omenjeni v §. 12 in povedati ji, kje in kdaj bode zbor in če ima biti javen, tudi to. §. 16. To naznanilo, kakor tudi naznanila v §§. 12 in 13 omenjena, oproščena so štempeljna. §. 17. Reč prvosednikova naj pred je skrbeti za to, da se v društvenem zboru ne prelomi postava in da se red ohrani. Postavi protivnim besedam in delom mora se prvosednik precej upreti in če se njegovi zaukaži ne poslušajo, naj zbor zapre (konča). §. 18. Gosposki je na voljo, na vsak društveni zbor poslati svojega človeka. Takemu naj se odkaže pristojno mesto v zboru, kakor si ga sam izbere, in kader želi, naj se mu pove, kdo je ta ali óni nasvetovalec in govornik. Tudi ima tak poslanec pravico, zahtevati, da se o razpravljanih rečeh in o storjenih sklepih naredi zapisnik. Pravica, pošiljati koga v zbor, gre pravilno gosposki v §. 12 povedani, to da deželno poglavarstvo lahko sebi pridrži, da bode določevalo o ti reči. Vlada sme vsak čas pregledati zapisnike o društvenih zborih. einsversammlungen bewaffnet erscheinen und hat der Vorsitzende der Versainmlnng darüber zn wachen. §. 15. Von jeder Vereinsversanunlnng ist wenigstens 24 Stunden vorher unter Angabe des Ortes und der Zeit ihrer Abhaltung und, wenn sic öffentlich sein soll, auch hievon der im §. 12 bezeichncten Behörde durch den Vorstand die Anzeige zn erstatten. 8. 16. Diese so wie die in den §§. 12 und 13 erwähnten Anzeigen und Vorlagen genießen die Stempelfreiheit. §. 17. Für die Wahrung des Gesetzes und für die Anfrechthaltnng der Ordnung in einer Versammlung hat zunächst der Vorsitzende Sorge zn tragen. Cr hat gesetzwidrigen Aeußerungen oder Handlungen sofort cntgegenzntrcten und, wenn seinen Anordnungen keine Folge geleistet wird, die Versammlung zn schließen. 8. 18. Der Behörde steht cs frei, zu jeder Ver-einsversanimluug einen Abgeordneten zu entsenden. Diesem ist ein angemessener Platz in der Versammlung nach seiner Wahl einzuränmen und ans Verlangen Auskunft über die Person der Antragsteller und Redner zn gebe». Derselbe ist auch berechtigt, die Aufnahme eines Protokolls über die Gegenstände der Verhandlung und über die gefaßten Beschlüsse zn verlangen. Die Entsendung des Abgeordneten steht in der Regel der im 8- 12 bezeichncten Behörde zu, kann jedoch von der Landesstelle ihrer eigenen Verfügung Vorbehalten werden. In die Protokolle über Vereinsversammlnnge» kann die Regierung jederzeit Einsicht nehmen. 39* §. 19. Kar se tukaj določuje o naznanjevanji društvenega zbora (§. 15) in o pošiljanji vladnega človeka va-nj (§. 18), ne velja za seje načelstva in priglednih organov, če se kteri postavijo. §. 20. Nijedno društvo ne sme delati sklepov ali izdajati razpisov, kteri nasprotujejo kazenski postavi, ali s kterimi bi se društvo, glede na njih zapopadek ali oblik (formo), polaščevalo kake veljave v kterem bodi predelu postavodav-stva ali pa zvrievalne oblasti (eksekutive). §. 21. Ako se zbor kterega društva napravi proti temu, kar zapoveduje ta postava, naj gosposka zbor prepove in po okolnostih zapre. Takisto naj tudi vladni poslanec ali pa gosposka, če ni bila nikogar poslala, zbor dasi postavno sklican zapre, kader se v njem pripetijo postavam nasprotne stvari, kader se začno razpravljati take reči, ktere po glasu pravil ne spadajo v področje tistega društva, ali kader se zbor tako izprevrže, da postane občnemu redu nevaren. §. 22. Kakor se izreče, da je društvenega zbora konec, dolžni so pričujoči pri ti priči zbirališče zapustiti ter raziti se. Ako tega ne bi storili, smejo se šiloma odpraviti. §. 19. Diese Bestimmungen über die Anzeige der Vereinsversammlnng (§. 15) und über die Abscndnng eines Regierungsabgeordiieteii (§. 18) haben keine Anwendung ans Sitzungen des Vorstandes nnd der etwa bestellten Controlsorgane. §. 20. Von keinem Vereine dürfen Beschlüsse gefaßt oder Erlässe ausgefcrtigt werden, welche dem Strafgesetze znwiderlanfcn oder wodurch nach Inhalt oder Form der Verein in einem Zweige der Gesetzgebung oder Execu-tivgewalt sich eine Autorität anmaßt. §. 21. Wenn eine Vereinsversammlnng gegen die Vorschriften dieses Gesetzes veranstaltet wird, so ist dieselbe von der Behörde zu untersagen nnd nach Umstände» zu schließen. Desgleichen ist eine, wenngleich gesetzmäßig eiiibc-rnfene Versammlung vom Rcgiernngsabgeordncten oder, falls kein solcher entsendet würde, von der Behörde zu schließen, wenn sich in der Versammlung gesetzwidrige Vorgänge ereignen, wenn Gegenstände in Verhandlung genommen werden, welche außerhalb des statutenmäßigen Wirkungskreises des Vereines liegen, oder wenn die Versammlung einen die öffentliche Ordnung bedrohenden Charakter annimmt. §. 22. Sobald eine Vereinsversammlnng als geschlossen erklärt ist, sind die Anwesenden verpflichtet, den Versammlungsort sogleich zu verlassen und anseinanderzngehe». Im Falle der Nichtbeobachtnng der Anordnung kann die Entfernung durch Anwendung von Zwangsmitteln in Vollzug gesetzt werden. '§. 23. Peticij ali prošenj in adres, ki izhajajo od društev, ne sme izročati ali prinašati po več nego deset oseb. §. 24. Vsako društvo sme se razpustiti, kader sklene ali izdade kaj takega, kar nasprotuje določbam §®J 20 te postave, kader prestopi svoje v pravilih opisano področje ali sploh več ne zadovoljuje pogojem svojega pravnega obstanka. §. 25. Pravilno razsoja deželno poglavarstvo, da se ima ktero društvo razpustiti, v primerljajih §f® 11 pa izreka to razsodbo ministerstvo notranjih reči, kteremu je moči tudi v 60 dnevih podati pritožbo proti razsodbi deželnega poglavarstva, da je ktero društvo razpuščeno. Vendar pa imajo niže gosposke (§. 28) pravico, društva, pri kterem se primerijo v §. 24 omenjeni razpustili vzroki, ustaviti delovanje dotle, dokler se ne razsodi s končno veljavnostjo, bode li razpuščeno ali ne bode. §. 26. Kader se društvo samo ob sebi razdraži, mora odstopajoče načelstvo to precej naznaniti deželnemu poglavarstvu in v uradnem listu razglasiti. §. 27. Kader koli gosposka razpusti kako društvo, razglasuje se to po uradnem časniku. Tudi imajo gosposke, kader se to zgodi, zastran društvenega imetka narediti, kar je primerno in po postavi. §. 28. Pod gosposko v ti postavi spominjano §. 23. Petitionen oder Adresse», die von Vereinen ausgehen, dürfen non nicht mehr als zehn Personen über-bracht werden. §. 24. Jeder Verein kann aufgelöst werden, wenn non ihm Beschlüsse gefaßt oby Erlässe ausgefertigt werden, welche den Bestimmungen des §. 20 dieses Gesetzes znwidcrlanfen, wenn er seinen statutenmäßigen Wirkungskreis Überschreite, oder überhaupt den Bedingungen seines rechtlichen Bestandes nicht mehr entspricht. §. 25. Das Erkenntlich über die Auflösung steht in der Regel der Landesstelle, in den Fällen des §. 11 aber dem Ministerium des Innern zu, an welches auch gegen ein Anflösnngserkenntniß der Landcsstelle binnen 60 Tagen die Berufung ergriffen werden kann. Die Unterbehördcn (§. 28) sind jedoch berechtigt, die Thätigkeit eines Vereines, bei welchem die im §. 24 erwähnten Aliflösungsgründc cintretcn, bis zur endgiltigen Entscheidung über die Auflösung einznstellen. > §. 26. Die freiwillige Auflösung eines Vereines ist der Landesstelle von dein abtrctcnden Vcreinsvorstande allsoglcich anznzcigen und von diesem in dem amtlichen Blatte zu veröffentlichen. §. 27. Jede behördlich verfügte Auflösung eines Vereines wird durch die amtliche Zeitung veröffentlicht. Auch sind in diesem Falle bezüglich des Vcreinsvcrmö-gcns von den Behörden die angemessenen gesetzmäßigen Vorkehrungen einznleiten. §. 28. Unter der in diesem Gesetze erwähnten Be- razumeva se, kjer ni izrečno razloženo, praviloma politična okrajna gosposka, v takih krajih pa, v kterih je posebna cesarska gosposka za varnost, le-ta gosposka. Toda kader je silna nevarnost za občni red in občno varnost, sme tudi vsaka druga gosposka, kteri je skrbeti za vzdržbo istih, društveni zbor, k te ri se skliče ali ima proti zapovedim te postave, prepovedati ali zapreti, ali pa društvu, ktero se je napravilo ne izpolnivši postavnih pogojev, ali pri kterem se primerijo v §. 24 omenjeni razpustiti vzroki, delovanje ustaviti. To se mora vselej brez odloga sporočiti pristojni gosposki. I)ni"i odloèek. O političnih društvih. §. 29. Za politična društva bodo poleg tega, kar se v prvem odločku sploh ukazuje, veljale še te-le posebne ustanovitve. §. 30. Inozemci, ženske pa nedoletniki ne smejo se sprejemati za družabnike političnih društev. §. 31. Načelstvo bodi sestavljeno najmanj iz pet in največ iz deset soudov. §. 32. Politična društva so dolžna, gosposki v §. 12 imenovani svoje društvenike v treh dneh potem, ko društvo delovati začne, in oziroma po- Hörde ist, wo keine ausdrückliche Bestimmung getroffen ist, in der Regel die politische Bezirksbehörde, an Orten aber, wo sich eine eigene landesfürstliche Sicherheitsbehörde befindet, diese letztere zu verstehen. Bei dringender Gefahr für die öffentiche Ordnung und Sicherheit kann jedoch auch jede andere Behörde, welche für deren Anfrechthaltnng zu sorgen hat, eine Ver-cinsversamnilnng, welche gegen die Vorschriften dieses Gesetzes cinbcrnfcn oder abgehalten wird, untersagen oder schließen, oder die Thätigkcit eines Vereines, welcher sich ohne Erfüllung der gesetzlichen Bedingungen gebildet hat, aber bei welchem die im §. 24 bczeichneten Anflösungs-gründc eintreten, einstellen. Hievon ist die competente Behörde immer sogleich in Kenntnis; zu setzen. Zweiter Abschnitt. Von den politischen Vereinen. §. 29. Für politische Vereine haben außer den allgemeinen Anordnungen des ersten Abschnittes die nachfolgenden besonderen Bestimmungen zu gelten: §. 30. Ausländer, Frauenspersonen und Minderjährige dürfen als Mitglieder politischer Vereine nicht ausgenommen werden. 8- 31. Der Vorstand ist ans wenigstens fünf und höchstens zehn Mitgliedern zu bilden. §. 32. Politische Vereine sind verpflichtet, der im §. 12 genannten Behörde ihre Mitglieder binnen drei Tagen nach dem Beginne der Bereinsthätigkeit und de- tem ko kterega novega društvenika sprejme, naznaniti in vsako leto izkaz o številu svojih društ-venikov predložiti. Te predložbe so oproščene štempeljna. §. 33. Političnim društvom je prepovedano, napravljati podružnice, imeti zveze med sabo, ali sicer z drugimi društvi občiti, bodi pismeno, bodi po poslancih. Tudi ne sme nikdo biti soud načelstva dveh političnih društev. §. 34. Društvena znamenja nositi je prepovedano. §. 35. Ako nepolitično društvo hoče svoje delovanje raztegniti na politične reči, naj se podvrže zaukazom te postave, kteri veljajo za naprav ljanj e političnega društva. Ima li se društvo šteti za politično društvo ali ne, to sodi deželno poglavarstvo, v primerljajih Zà li, in kader se kdo pritoži, pa ministerstvo notranjih reči. Tretji oillorek. Določbe zastran kazni in končne ustanovitve. §. 36. Sodnije bodo kak prelom te postave, kader se na-nj ne da obrniti občna kazenska postava, kaznovale kakor prestopek z zaporom do ziehungsweise nach jeder Aufnahme eines neuen Mitgliedes anzuzeigen und alljährlich einen Ausweis über die Zahl ihrer Mitglieder vorznlegen. Diese Vorlagen sind stenipelfrei. §. 33. Politischen Vereinen ist untersagt, Zweig-vereine (Filialen) zu gründen, Verbände unter sich zu bilden oder sonst mit anderen Vereinen, sei es durch schriftlichen Verkehr, sei es durch Abgeordnete, in Verbindung zu treten. Desgleichen darf kein Vorstandsmitglied dem Vorstände eines ander» politischen Vereines angchören. §. 34. Das Tragen von Vcrcinsabzcichcn ist untersagt. §. 35. Wenn ein nicht politischer Verein seine Thä-tigkeit ans politische Angelegenheiten ansdehnen will, hat er sich de» für die Bildung eines politischen Vereines geltenden Anordnungen dieses Gesetzes zu unterziehen. Ob ein Verein als ein politischer zu betrachten sei, ist von der Landesstelle und in den Fällen des §. 11, so wie in Rccnrsfällen vom Ministerium des Innern zu beurtheilen. Dritter Abschnitt. Straf- und S ch l n h b c st i in in » n g c ». §. 36. Verletzungen dieses Gesetzes sind, insoferne darauf das allgemeine Strafgesetz keine Anwendung findet, von den Gerichten als Ucbcrtretnngen mit Arrest bis zur na šest tednov ali pa z globami (na denarjih) do na dvesto goldinarjev. §. 37. Ob vojni (vojski) ali ob notranjih ne-pokojih sme vlada ustanovitvam te postave časno in mestoma, sevsema ali po nekem delu odvzeti moč. §. 38. Zastran društev, za ktera bode veljala ta postava, preklicujejo se postave o društvih od 26. novembra 1852, Državnega zakonika štev. 253, in vse druge s pričujočo postavo nav-skrižne postave in ukazi. §. 39. Ministroma za notranje reči in pravosodje naroča se zvršitev te postave. Na Dunaji, dne 15. novembra meseca 1867. Fra h c Jožef 1. r. Beust 1. r. Taafle 1. r. Hye 1. r. Becke 1. r. John 1. r., M. L. Po najvišem povelju : Bernard vitez Meyer 1. r. Gesetz fibrr ins Dmiitsrrdst. 313 Dauer von sechs Wachen oder mit Geldstrafen bis zu zweihundert Gulden zu ahnden. §. 37. Im Falle eines Krieges oder innerer Unruhen können die Bestimmungen dieses Gesetzes von der Regierung zeitweilig und örtlich, ganz oder theilweise außer Wirksamkeit gesetzt werden. 8- 38. Bezüglich der Vereine, ans welche dieses Gesetz Anwendung findet, treten das Vereiusgesetz vom 26. November 1852, R. G. Bl. Nr. 253, und alle anderen, mit dem gegenwärtigen Gesetze im Widerspruche stehenden Gesetze und Verordnungen außer Wirksamkeit. 8. 39. Die Minister des Innern und der Justiz sind mit dem Vollzüge dieses Gesetzes beauftragt. Wien am 15. November 1867. Franz Joseph m. p. Brust m. p. Taafe m. p. Hye m. p. Becke m. p. John m. p., FML. Auf Allerhöchste Anordnung: Bernhard Ritter v. Meyer m. p. Postava, od 15. novembra 1867, o pravici shajati se (napravljati shode). Veljavna za Češko, Dalmacijo, Galicijo in Vladimirijo s Krakovskim, Avstrijo pod in nad Anižo, Saleburško, Štajersko, Koroško, Kranjsko, Bukovino, Moravsko, Sleško, Tirolsko in Predarelsko, Istro, Gorico in Gradišče, potem mesto Tržaško z obmestjem. 8 privoljenjem obeh zbornic Mojega državnega zbora ukazujem tako : §. 1. Shodi so dopuščeni tako, kakor veleva ta postava. §. 2. Kdor hoče napraviti shod množice ali sploh shod vsakemu pristopen, ne utesnivši ga na povabljene goste, mora to gosposki (§. 16) pismeno naznaniti vsaj tri dni predno bi rad imel shod, ter povedati ji, čemu, kje in kdaj ima shod biti. Gosposka naj precej dade izpričbo o prejetem naznanilu. §. 3. Za shod pod milim nebom je potrebno, da ga gosposka (§. 16) prej dovoli. Za dovolbo naj prosijo ti, kteri napravljajo shod, in tako v prosbi kakor v dovolbi bodi povedano, čemu, kje in kdaj ima biti shod. fl p f e 6 vom 15. November 1867 über das Versammlungs-Recht. Wirksam für Böhmen, Dalmatien, Galizien und Lodomerien mit Krakau, Oesterreich unter und ob der Enns, Salzburg, Steiermark, Kärnten, Kraiu, Bukowina, Mähren, Schlesien, Tirol und Vorarlberg, Istrien, Görz und Gradisca, dann die Stadt Triest mit ihrem Gebiete. Mit Zustimmung beider Häuser Meines Reichs-rnthcS finde Ich zu verordnen wie folgt: §. 1. Versammlungen sind nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Gesetzes gestattet. §. 2. Wer eine Volksversammlung oder überhaupt eine allgemein zugängliche Versammlung ohne Beschränkung auf geladene Gäste veranstalten will, muß dies wenigstens drei Tage vor der beabsichtigten Abhaltung unter Angabe des Zweckes, des Ortes und der Zeit der Versammlung der Behörde (§. 16) schriftlich anzeigcn. Die Behörde hat über die Anzeige sofort eine Bescheinigung zu erthcilc». §• 3. Zur Abhaltung von Versammlungen unter freiem Himmel ist die voransgehende Genehmigung der Behörde (§. 16) erforderlich. Das Ansuchen um die Genehmigung liegt denjenigen ob, welche die Versammlung veranstalten, und es To isto velji za javne (očitne) obhode, pri kterih je treba še tudi povedati, kod imajo iti. Ce se dovolba odreče, naj se zgodi pismeno ter naj se pove, zakaj. §. 4. Shodi volilcev, da bi se pomenili o volitvah, tudi da bi se pogovorili z izbranimi poslanci, izvzeti so od ustanovitev te postave, če se shod napravi o času, ko so volitve razpisane, in ne pod milim nebom. §. 5. Se se od ustanovitev te postave izvzemajo javne (očitne) veselice, svatovski sprevodi, v narodu navadni prazniki ali obhodi, pogrebi, procesije, božje poti in drugi shodi ali obhodi zarad z vrš e vanj a kterega postavno dopuščenega bogočastja, če se opravljajo tako, kakor je od starine bilo. §. 6. Gosposka naj prepove take shode, kterih namen nasprotuje kazenskim postavam ali kteri so občni varnosti ali občnemu boljku (dobru) nevarni. §. 7. Dokler državni zbor ali kteri izmed deželnih zborov zboruje, ne sme se v mestu, kjer zboruje, in pa pet milj daleč na okrog dopustiti shod pod milim nebom. §. 8. Inozemci ne smejo biti ni podvzetniki, ist sowohl in demselben als in der Genehmigung der Zweck, der Ort und die Zeit der Versammlung zu bezeichnen. Dasselbe gilt für öffentliche Aufzüge, bei welchen auch der beabsichtigte Weg anzngeben ist. Wird die Genehmigung verweigert, so hat dies schriftlich unter Angabe der Gründe zu geschehen. §. 4. Versammlungen der Wähler zu Wahlbesprechungen, dann zu Besprechungen mit den gewählten Abgeordneten sind von de» Bestimmungen dieses Gesetzes ausgenommen, wenn sie zur Zeit der ausgeschriebenen Wahlen und nicht unter freiem Himmel vorgenommen werden. 8. 5. Ferner sind öffentliche Belustigungen, Hochzeitszüge, volksgebräuchliche Feste oder Aufzüge, Leichenbegängnisse, Prozessionen, Wahlfahrten und sonstige Versammlungen oder Auszüge znr Ausübung eines gesetzlich gestatteten Cnltus, wenn sie in der hergebrachten Art stattstnden, von den Bestimmungen dieses Gesetzes ausgenommen. 8- 6. Versammlungen, deren Zweck den Strafgesetzen zuwiderlänft oder deren Abhaltung die öffentliche Sicherheit oder das öffentliche Wohl gefährdet, sind von der Behörde zu untersagen. 8- 7. Während der Reichsrath oder ein Landtag versammelt ist, darf an dem Orte ihres Sitzes und in einem Umkreise von fünf Meilen keine Versammlung unter freiem Himmel gestattet werden. 8. 8, Ausländer dürfen weder als Unternehmer, ni redarji (reditelji) ali ravnatelji takemu shodu, v kterem se razpravljajo javne reči. §. 9. Shodov omenjenih v §§. 2 in 3 ne sme nikdo oborožen biti deležnik. §. 10. Adres ali peticij, ktere izhajajo od shodov, ne sme izročati ali prinašati po več nego deset oseb. §. 11. Ravnateljeva in redarjev kakega shoda reč je najpred skrbeti za to, da se v njem ne prelomi postava in da se red ohrani. Oni so dolžni precej upreti se besedam ali djanjem postavi protivnim, in če se njih zaukazi ne bi poslušali, mora ravnatelj shod razpustiti. §. 12. Gosposki je na voljo, k vsakemu shodu kakoršni so omenjeni v §§. 2 in 3, poslati enega, po okolnostih tudi več svojih ljudi, kterim se mora odkazati pristojno mesto v shodu, kakor si ga sami izvolijo, ter povedati, če žele, kdo je ta ali óni nasvetovalec in govornik. §. 13. Alto se shod napravi proti temu, kar zapoveduje ta postava, naj ga gosposka (§§. 16 in 17) prepove in po okolnostih razpusti. Takisto tudi naj vladni poslanec ali pa gosposka, če ne bi bila nikogar poslala, shod dasi postavno napravljen takrat razpusti, kader se na noch als Ordner oder Leiter einer Versaimnluiig zur Verhandlung öffentlicher Angelegenheiten anftreten. §. 9. An den in den §§. 2 und 3 erwähnten Versainmliingen dürfen Bewaffnete nicht Theil nehmen. §• 10. Adressen oder Petitionen, welche von Versammlungen ansgchen, dürfen von nicht mehr als zehn Personen überbracht werden. §• 11. Für die Wahrung des Gesetzes und für die Anfrechthaltnng der Ordnung in einer Versammlung habe» zunächst der Leiter lind die Ordner derselben Sorge zu tragen. Sic haben gesetzwidrigen Acnßcrnngen oder Hand-Inngeu sofort cutgegenzutreten, und wenn ihren Anordnungen keine Folge geleistet wird, ist die Versammlung durch deren Leiter aufzulösen. §. 12. Der Behörde steht es frei, zu einer jeden Versammlung der in den §§. 2 und 3 erwähnten Art einen, nach Umständen auch mehrere Abgeordnete zu entsenden, welchen ein angemessener Platz in der Versammlung nach ihrer Wahl eingeräumt und auf Verlangen Auskunft über die Person der Antragsteller und Redner gegeben werden muß. §. 13. Wenn eine Versammlung gegen die Vorschriften dieses Gesetzes veranstaltet wird, so ist dieselbe non der Behörde (§§. 16 und 17) zu untersagen und nach Umständen anfznlösc». Desgleichen ist die Auflösung einer, wenn gleich gesetzmäßig veranstalteten Versammlung vom Regierungs-abgeordneten oder, falls kein solcher entsendet würde, von 40 * njem pripetijo postavam nasprotne reči ali kader se shod tako izvrže, da postane občnemu redu nevaren. §. 14. Kakor se izreče, da je shod razpuščen, dolžnost je vseh pričujočih, shodišče pri ti priči zapustiti in raziti se. Ce bi kazali nepokornost, smejo se šiloma narazen spraviti. §. 15. Kar je zapovedano v §§. 13 in 14, veljä tudi za očitne obhode ali sprevode. §. 16. Pod gosposko v ti postavi spominjano razumeva se pravilno: a) v krajih, kjer je postavljena cesarska gosposka za varnost, ta gosposka, b) ondi, kjer stoluje politično deželno poglavarstvo, če ni cesarske gosposke za varnost, deželno poglavarstvo; c) v vseh drugih krajih politična okrajna gosposka. §. 17. Toda kader je silna nevarnost za občni red in varnost, ima tudi vsaka druga gosposka, ki je dolžna skrbeti za njih vzdržbo, pravico, shod, ki bi se napravil ali imel proti zapovedim te postave, prepovedati ali razpustiti, kar je treba vselej brez odloga sporočiti gosposki po §. 16 oblastni. §. 18. Moči se je osem dni pritožiti zoper vsako naredbo nižih gosposk pri deželnem pogla- der Behörde zu verfügen, wenn sich in derselben gesetzwidrige Vorgänge ereignen, oder wenn dieselbe einen die öffentliche Ordnung bedrohende» Charakter nimimmt. §. 14. Sobald eine Versammlung als aufgelöst erklärt ist, sind alle Anwesenden verpflichtet, den Versammlungsort sogleich zu verlassen und auseinander zu gehen. Im Falle des Ungehorsams kann die Ljchflösung durch Anwendung von Zwangsmitteln in Vollzug gesetzt werden. 8. 15. Die Anordnungen der 88- 13 und 14 gelte» auch für öffentliche Aufzüge. 8. 16. Unter der in diesem Gesetze erwähnten Behörde ist in der Regel zu verstehen: a) an Orten, wo sich eine landesfürstliche Sicherheitsbehörde befindet,, diese Behörde; b) am Sitze der politischen Landesstelle, wenn sich daselbst keine landesfürstlichc Sicherheitsbehördc befindet, die Laudesstelle; c) an alle» anderen Orten die politische Bezirks- behörde. 8- 17. Bei dringender Gefahr für die öffentliche Ordnung und Sicherheit ist jedoch auch jede andere Behörde, welche für deren Anfrechthaltnng zu sorgen hat, berechtigt, eine Versammlung, welche gegen die Vorschriften dieses Gesetzes veranstaltet oder abgehalten wird, 511 untersagen oder aufzulösen, wovon die nach 8. 16 competente Behörde immer sogleich zu verständigen ist. 8. 18. Gegen alle Verfügungen der Untcrbehörden kann an die Landesstelle und gegen jede Verfügung der varstvu, zoper naredbe tega poglavarstva pa pri ministerstvu notranjih reči. §. 19. Sodnije bodo kak prelom te postave, ako se na nj ne dii obrniti občna kazenska postava, kaznile kakor prestopek z zaporom do na šest tednov ali pa z globo do na 200 goldinarjev. §. 20. Ob vojni (vojski) ali ob notranjih ne-pokojih sme vlada določbam te postave časno in mestoma veljavnost vzeti. §. 21. Ministroma za notranje reči in pravosodje naročena je zvršitev te postave. Na Dunaji, dne 15. novembra meseca 1867. Franc Jožef 1. r. Beust 1. r. Taafle 1. r. Hye 1. r. Becke 1. r. John 1. r., M. L. Po najvišem povelju: Bernard vitez Meyer 1. r. letzteren an das Ministerium des Innern die Berufung binnen acht Tagen ergriffen werden. §. 19. Verletzungen dieses Gesetzes sind, insoferne das allgemeine Strafgesetz darauf keine Anwendung findet, von den Gerichten als Uebertretnngen mit Arrest bis zu sechs Wochen oder mit Geldstrafen bis zu 200 fl. zu ahnden. §. 20. Im Falle eines Krieges oder innerer Unruhen können die Bestiuimnngen dieses Gesetzes von der Regierung zeitweilig und örtlich außer Wirksamkeit gesetzt werden. 8. 21. Die Minister des Innern und der Justiz sind mit dem Vollzüge dieses Gesetzes beauftragt. Wien, am 15. November 1867. Franz Joseph m. p. Äeust m. p. Taaffe m. p. Hye m. p. Geckr m. p. Äohn m. p., FML. Auf Allerhöchste Anordnung: Bernhard Ritter v. Meyer m. p. Kazalo. Stran. Zakon za skladne ceste.........................................3 Postava zastran uverstovanja cest.............................11 Dodatek k zakonu za skladne ceste.............................23 Poselski red..................................................25 Postava, kako je poljL varovati...............................45 Domovinska postava............................................59 Gasilni red...................................................75 Postava o zidanji cerkev.....................................114 Obertnijska postava . ......................................121 Deželni red..................................................187 Volilni red deželnega zbora..................................200 Gojzdna postava..............................................222 Postava za živinsko ogledovanje..............................274 Postava o pravici združevati se (napravljati društva) . . 304 Postava o pravici shajati se (napravljati shode) .... 314 Inhalt. Seite. Straßen-Concurrenz-Gesetz......................................3 Straßen-Kategorisirungs-Gesetz................................11 Nachhang zum Straßen-Concurrenz-Gesetz ......................23 Dienstboten-Ordnung .........................................25 Feldschutzgesetz..............................................45 Heimatgesetz .............................................. 59 Feuerlöschordnung........................................... 75 Kirchenbaugesetz.............................................114 Gewerbe-Ordnung..............................................121 Landes-Ordnung ............................................ 187 Landtags-Wahlordnung..................................... 200 Forstgesetz..................................................222 Viehbeschau-Ordnung..........................................274 Gesetz über das Vereins-Recht................................304 Gesetz über das Versammlungö-Recht...........................314 Slovanska knjižnica 6K Z B 495/2 90151015199 ‘W'T W t''- COBISS e Mestna knjižnica Ljubljana