432 L.: Archiv far slavische Philologie. slovenščina jako zmožna za jednake besede, ki nam jih podaje v ravno tako krasni, a mnogo krajši obliki; naj omenimo tu le nekaterih na pr. gib al a = Bewegungsorgane, okostje = Knochensvstem, prebav je = Verdau-ungssvstem, žilje = Gefasssvstem itd. Zraven nahajamo nekaj izrazov, ki so do sedaj malo znani v našem slovstvu, a umejo se lehko vsled druzega priprostega in umevnega jezika, v katerem je pisana vsa knjiga; dolge perijode nemškega izvirnika razcepljene so na posamezne stavke, kar omenjeno lastnost in rabljivost knjige, — osobito šolske in učne knjige — jako povikšuje. Tisk je lep in razločen, samo da bi nekoliko debelejši papir ne bil škodoval; a to se pozabi pri vsebini Erjavčeve knjige, ki jo konečno še jedenkrat toplo priporočamo slovenskemu občinstvu. Ne samo oni, ki se peča s šolo, temveč vsak prijatelj prirode in vsak jezikoslovec našel bode v njej mnogo, kar ga bode zanimalo in veselilo! Ivan Subic. „Archiv fur slavische Philologie". Jagičevega zbornika za slovansko filologijo, o katerem smo že večkrat govorili v svojem listu ter ga priporočali svojim bralcem, prišel je VI. knjige 2. zvezek na svetlo, poln najzanimljivejših učenih razprav in književnih naznanil. Prof. Nehring nadaljuje svoj članek „uber den Einfluss der altčechischen Sprache und Literatur auf die altpol-nische" in A. Kalina svojo razpravo „Anecdota palaeopolonica". Prof. A. Briickner priobčuje jako imenitno razpravo „Pripegala", v kateri dokazuje, da Pripegala ni Priapus ali Belphegor, kakor se je do zdaj mislilo, ampak slovansko božanstvo, stsl. Pribvhvalu, augmentum laudis habens, katero ime Miklošič navaja v „Bildung der slav. Per-sonennamen" str. 239. Prof. Jagič začenja daljšo razpravo „zur Be-richtigung der altrussischen Texte (passio st. Codrati). Osobito zanimal nas je koreniti spis W. Wollnerj ev „der Lenorenstoff in der slavischen Volkspoesie", v katerem g. pisatelj dokazuje in z vzgledi pojasnjuje, da je snov Burgerjeve balade znana do malega vsem narodom slovanskim, Grkom in Arbanasom. „Der Inhalt dieser Mahrchen und Lieder ist einestheils der, dass der verstorbene Liebhaber (Brautigam) durch die Thranen und die Sehnsucht seiner Geliebten, oder auch durch die Zauber-kiinste derselben, aus seiner Grabesruhe aufgestort, die, meist von seinem L.: Arcliiv far siavische Philologie. 433 Tode nichts ahnende Geliebte aufsucht, mit ihm zu gehen beredet und sie dann mit sich ins Grab zu ziehen benruht ist. Soweit stimmt der Stoff mit dem der Lenore. Nun tritt aber in der Mehrzahl der slavischen Versionen ein neues Motiv hinzu: das Madchen flieht in dem Augen-blipke, wo sie ins Grab steigen soli, in ein Haus, das sich als die Todten-kammer herausstellt, und riegelt sich ein. In der Kammer liegt ein Leichnam (in einer Version drei); an ihn wendet sich der Verfolger um Herausgabe seiner Braut. In den meisten Fallen ist auch der Todte bereit dazu; ehe es ihm aber gelingt zu offnen, kraht der Hahn und das Madchen ist gerettet. In einem Mahrchen gelingt es beiden Todten des Madchens habhaft zu werden, wogegen in einem andern der Verfolger durch den anderen Todten, der des Madchens Partei ergreift, zuruck-gewiesen wird." G. pisatelj navaja potem vsebino dotičnih pravljic in narodnih pesnij iz maloruskega, litavskega, poljskega, češkega, slovenskega, srbskega, bolgarskega, grškega in arbanaskega jezika. Iz našega slovenskega narodnega pesništva omenja g. W. Wollner znano, po vsebini Lenori podobno narodno pesen ,,Anzelj" in kajkavsko pravljico „Cura jase s mrtvecom" iz Valj av če vi h „Narodnih pripovedk". Veseli nas, da more tudi „Ljubljanski Zvon" danes podati interesanten donesek k temu gradivu. G. prof. S. Rut ar na drugem mestu priobčuje v našem listu narodno, do zdaj še ne znano pravljico o Lenori iz tolminskih hribov. G. A. Vvollner prihaja v svoji lepo pisani preiskavi do tega rezultata, da je, pravljica o Lenori najbrž srbskega izvira. V oddelku „kleine Mittheilungen" nahajamo naslednje razprave. Prof. J. Gebauer v članku „uber die Nationalitiit der Prager Gregorius-glossen" dokazuje, da so te glose češke, a ne staročeske in starobol-garske, kakor misli Patera. V. Jagič nam v razpravi „das russische Adjektiv „chorošij" podaje etimologijo te do zdaj temne besede ter priobčuje vrhu tega še dva jezikoslovna spisa: „litauisch te: slavisch tu, atu" in „das siavische Praesens b ada". Prof. Tieftrunk popravlja nekatere napake, katere o češkem, osobito pesniškem slovstvu obseza znana Pvpinova zgodovina slovanskih književnostij. Taki popravki bi bili zelo potrebni tudi o slovenski književnosti, katero je Pypin po nekatera mesta po vrhu in v obče pogrešno opisal. Zadnji oddelek je ,,bibliographischer Bericht". V njem akademik V. Jagič ob kratkem neizrečeno točno, stvarno, poučno in ljubeznivo poroča o vseh raznovrstnih znanstvenih knjigah, ki so zadnje mesece 28 434 L.: Archiv far slavische Philologie. v raznih jezikih slovanskih ugledale beli dan. To je poročilo, iz katerega ne samo strokovnjak, temveč vsak omikan Slovan, ki se je nekoliko ozrl okolo sebe, more zajemati obilico krasnih poukov. Predaleč bi sezali, ako bi o tem poročilu hoteli kaj več govoriti. Omenjamo mimo grede naznanil samo dveh treh knjig. D o b r a v s k e g a razpravo „ der slavische Interrogativsatz", katera se je tudi v nas Slovencih — hvalila, Jagič odločno graja, naštevaje jej mnoge napake. „Sein bester Freund, pravi, wiirde offenbar der sein, der ihm den Rath ertheilt hatte (jetzt leider schon zu spat) diese Leistung in dieser Form tiberhaupt nicht zu ver-offentlichen". O Celestinovem „Preširnu" omenja, da pogreša v njem natančnejšega izvestja o prijateljski zvezi Preširnovi s Stankom Vrazom..... „beide sind und bleiben ungemein liebliche dichterische Gestalten, die in gleichem Maasse verdienen von den benachbarten Slovenen und Kroaten gelesen zu vverden." Obširneje govori o Sumanovih „Slovencih" ter iz knjige našteva nekatere nedostatke, o katerih je največ tudi prof. Rutar že pisal v našem listu. Svojo sodbo konečno sklepa tako, „dass in dem \Verke, wie es jetzt aussieht, der mir im ganzen so svmpathische Charakter der Slovenen nicht voli in allen seinen ethnischen und moralischen Ziigen zum Vorschein kommt". O tej priliki pripovedujemo, kar smo pozvedeli iz bistrega vira, da je imela knjiga v začetku drugačno podobo, a da se je pozneje brez vednosti in brez dovoljenja prof. Sumana iz rokopisa ne glede na celoto marsikaj izbrisalo in izpustilo; za tega delj nam knjiga ni prišla taka v roke, kakeršno nam je hotel prof. Suman podati. Imenitna za literarno pravdo, v katero se je prof. Suman s svojim v obče vrlim in jako hvale vrednim delom zapletel o kajkavcih, zdi se nam izjava prof. Jagiča, kateri o tej stvari piše tako: „SprachliJi, d. h. wenn die linguistischen Merkmale eines gesprochenen Dialektes allein in die Wagschale fielen, wiirde ich selbst nach dem Dialekte meines Eltern-hauses, meiner Vaterstadt (Varaždin, ured.) und der engsten Heimat iiberhaupt zu den Slovenen zu zahlen sein, d as las s t sich nicht laugnen; ebenso wie man anderseits sagen darf, dass der politische Verband und die hohern Ideen der gliicklichcn und segensreicben neuern Zeit meine Heimat zum untrennbaren Glied eines andern grossern Ganzen gemacht' haben." To je tudi stališče Miklošičevo in — Šumanovo! Čestitamo veleučenemu hrvatske m u in r u s k e m u akademiku Jagiču na tej korektni, plemeniti, iz globokega znanja in nepristranskega mišljenja izvirajoči izjavi, zaradi katere so ga njegovi hrvatski zemljaki, kakor vidimo iz njih glasil, začeli že smešiti ter in effigie križati. L.: „Vra5ara ili Baba Hrka