M. Valjavec ; Je"rt, irt, irta, 369 kesneje ali on sam ali pa drug kedo, ki je njegov rokopis rabil, ter je pristavil v oklepih besedi »olli roiftuu«, ne dosti bolj premišljeno, ker njegova preloga kaže, da je besedo generatio imel za subst. actionis. Da je prelagatelj Stapletona tudi sicer bil precej slabo podkovan in nagel, kaže nam poleg drugih primerov sosebno preloga: ie k nemu en kapitan ftopil, S iemenam Centurio (štev. 8.)! Dr. K. Strekelj. (Dalje prihodnjič.) Jert, irt, irta. Za ime ptice corvus glandarius imamo besedo sojka, ščjka, šoj a, gorenjski krivo šoga. Zraven tega se čita v Cigaletovem besednjaku pri besedi haher : irt, irta, v Markovem: irt, m. der nusshaher, die nuss-krahe (pica nucifraga Klein.) V Miklošičevem „etymologisches wdrterbuch der slawischen sprachen" stoji: jert, irt nusshaher. Od kod imamo Slovenci to besedo, ki ni znana drugim slavenskim jezikom ? Miklošič ,,etym. wbrt." pri besedi: mačka, muca, muna, katze, opaža to-le: ,,das wort beruht wahr-scheinlich wie d(eutsch) mieze auf dem namen Mana, serb. maca Maria. Thiernamen aus personennamen sind haufig." Sojka se videva po hišah in po dvoriščih. V Varaždinu na Hrvaškem so šojki rčkali matjaš od • v • * Matthias. Stavim, da je jert tudi tako ime človečje. Žensko ime Gertrud je prekrojil Slovenec na Jčdrt. Spočetka je bilo gotovo Jčrtrt za Jer-trud (kakor Jerman od Herman), a od Jtirtrt je kar samo' po sebi, če hitro izgovoriš: jert jert, od jert pa irt (kakor govore ktiri za ktčri), in z ženskim pri stavkom a : irta od jerta, danes brez t : Jera. M. Valjavec. Književna poročila. m. Dr. V. Oblak, -»Das alteste datirte slovenische Sprachdenkmal*. 18pi. ein e gesprochen wird, so mdchte ich in den spiiteren Theilen des Textes die Abweichung von dem heutigen Zustande, die in dem i vorliegt, auf Rechnung des čakavischen Schreibers setzen, da daselbst auch andere čakavische Beeinflussung bemerkbar wird.« Torej samo »in den spateren Theilen« Oblaku i za nenaglašen f, ni po volji; zakaj ne tudi v starejšem delu, in to tem bolj, ker vemo, da je pisavec I. bil Krčan! Saj tudi ta piše v me/ti 9, unim ume/ti 18, vnim vrne/ti 19. In vendar za- 24 374 Književna poročila. trjuje Oblak (193), da prvi pisavec ni v svojem rokopisu zapustil čakav-skih posebnosti. Koliko pisavcev nam bo še šteti za Cakavce, ako se odločimo za to, da je i za nenaglašen \> v našem rokopisu čakavizem r Pisavec K. ima bratignj in fgorigna t. j. z gorenjega; pisavec VI. ima u pjfmj, X. czernei, XI. bratij (t. j. bratinji), czrnei, fratali, czermdi, mafchi, XII. ima bratgeni (t. j. brategni, bratinji), XIII. verchi poleg verg in fuerm, XIV. fradagi. Ali moramo ta i res iz take dalje izvajati? V Klodičevih tekstih, obsegajočih ne celi dve" strani in pol, nahajam vsaki (loc. fem.), po uodi, tu ni druhi kozami1} (26), nji (loc. sg. fem. 25), in kak6 naj si razlagam na ciest (loc. 26), na mest (27) drugači, kakor da je odpal i tak<5, kakor v štor = stori, povab = povabi i. t. d.? Toisto velja o kraj : par kraj — pri kraji (8). Enkrat se nahaja celo lokal na u\ u sončnem blisku (26). V nekem drugem benečanskem tekstu, ki ga je v Cigaletovi »Sloveniji* listu 40. leta 1849. napisal Ivan Obalo, nahajam: tu cirkvi (loc. sg.), in več lokalov na u : po podu, cje po skednju. V pesmi »Božime*, objavljeni v Pod-rekovi knjigi »Slavia italiana« na str. 77., nahajam poleg oblik na e tudi enkrat v nebi in dikleta (*deklete). Ako bi imel več tekstov na razpolaganje, gotovo bi našel mnogo več. In blizu beneških Slovencev, ali se nikjer ne govori i za nenaglašen h? V Reziji nahajam: tou stidi (Opyt §. 154), sveti materij Cerchve (dat., Katichizis 3), po Villichi noggij (3), tou hrazj (4), tou pashij (4), tou caritadi (4), u ti dolini od solzj (4), tou ni stalli (6), ta par ni caluni (6), tou dishrazij (7), justizij (dat., 7). Oblak nam našteva v svojem prekrasnem delu »Zur Geschichte der nominalen Declination(< na str. 178. še: zimi, planyny, cesti, ccestj/, cirkvi.2) Tudi bližnja goriška narečja poznajo i za nenaglašen % in gotovo so ga imela že konci petnajstega in na početku šestnajstega stoletja. Mislim, da sta Rezija in Goriško beneškim Slovencem nekaj bliže kakor Cakavci. Torej že tako bi se i za nenaglašen 'h dal dobro razložiti; vendar takega pomočka še treba ni. Stvar se da namreč tudi iz grafike pojasniti. Kaj naj si mislimo, ako najdemo v našem rokopisu iga poleg ega, grigura (II) poleg grgura (VI) in gregor (VII), michilT (VIII. 5), ffeti za ffete (VIL 1, 2, 3, 4), dinari (IX), gnigouo (XIII. 3)? Pač to, da italijanske grafike vajen pisavec ni delal razločka med nenaglašenim e iz stsl. e, fl, rom. e in med nenaglašenim e iz 'h. Tudi furlanščina ima i za e v nenaglašenih zlogih; da so jo dotični 1) Narodna etimologija za kosarni z naslombo na besedo koza. aJ Nedoumno mi je, kako je mogel Oblak v tem delu na strani 181. zapisati tale stavek : »Klodič 10 fiihrt die loc. na nože, na roce an ; ich bezvveifle jedoch, dass im venetian. Dialekt von St. Peter derartige Formen vorkommen v/iirden, dieser Dialekt hat im dat. loc. uur i oder iiberhaupt keine Endung, die Gutturale gehen nur selten in Sibilanten iiber : v r6ci, gevvohnlicher noch v roki.« Književna poročila. 375 pisavci morali dobro znati, pritrdil mi bo vsak, kedor le nekoliko pozna razmere beneške Slovenije. Primerjaj pisavo grigura s furl. grivbr, gribr, michili iz mihelin, furl. michilin i. t. d. Tudi slovenske besede, ki so prešle v furlanščino, kažejo isti pojav: cimiriche čemerika, pitiniz pečenica. Naš rokopis nam na več mestih podaje tudi e za i: gnegouech mertuech (III.), kar se poleg mnogih oblik na ih ne da razlagati drugači, kakor da je e stopil na mesto i; in kaj naj rečem o ,stabel e no mobel1 (Vil. 6), stabile e mobile? Kak6 so Furlani slovenščino pisali, to nam spričuje furlanski pesnik Nicolo Morlupino iz Vencona (1528 —1570). Zložil je sonet ,In laude del primo d' agosto', katerega četrta strofa se glasi: »Ju Todeschs van chridant doos vain is guett, Ju Sclaas ang loor si vuelin bischiantaa Daitime dobra vina e poi dis pett.« Tako pri Joppiji v spisu »Testi friulani«, izdanem v IV. zvezku Asco-lijevega zbornika »Archivio glottologico italiano«, na str. 222. »Daitime dobra vina* je »Dajte mi dobra (nam. dobreha, dobraha) vina*. Pa tudi poslednje besede »poi dis pett*, katere je Joppi, ker jih ni tiskal ležeče, najbrž imel za furlanske, niso drugega kakor slovenski »pojdeš pit*. Prosto poslovenjeno se torej zgorenja strofa glasi: Nemci vpijejo okrog doos vain is gtiett, Tudi Slovenci se hočejo nakričati ^ Dajte mi dobra vina(< in »pojdeš pit*. — Kaj pak vidimo iz te pisave ? Furlan je ravno narobe pisal: za i je postavil ey za e pa i. V tem pa se s furlansko ortografijo naš rokopis lep6 strinja. Zatorej moramo reči: i za nenaglašeu 'I; v našem rokopisu ni čakavska posebnost ; ako dotični pisavci niso tako govorili, napisali so i namesto e po v vplivu furlanske grafike in fonetike. Dr. K. Strekelj. (Dalje prihodnjič.) IV. // confine italiano ver s o l' Austria s lov ena, spisal Michclc Leicht, natisnili bratje Drucker v Veroni-Padovi i8p2., 55 str., 1 lira. Pisatelj imenuje svojo knjižico »note* (t. j. beležke), in res obseza mnogo zgodovinskih drobtin o italijanski Furlaniji, katere je večinoma zajel iz spisov italijanskega senatorja Antonini-Pramberga. Časih pa se hudo ureze, n. pr. na str. 8., ko trdi, da je stal blizu Lan dr o v (L' Antro) v Nadiški dolini grad »Ahrensperg«. V Kandlerjevem >)Codex Dipl. Istrianus* stoji namreč pri letu 1274. regest: »Diturarus de Grifenvels espugnavit muniti-onem Ecclesiae Aquilejensis, que vocatur Antrum prope Ahrensperg«. Ta »Antrum« pa ni nič drugega nego Jama pod Nanosom, in Ahrensperg je napačno zapisano mesto »Adlersperg«, t. j. Postojina. V Nadiški dolini nikoli ni bilo gradu tega imena. 24* 434 Književna poročila. Književna poročila. m. Dr. V. Oblak, »D as alte ste datirte slove nische Sprachdenkmal*.. iSpi. ), ker a ne stoji za e, oziroma ta e v stari slovenščini ni e, gen. ni Petera; stsl. petr\> i. t. d. Na isti strani je v vrsti 21. izbrisati besede ,in unbetonten auch i', ker se isto ponavlja potem tri vrste niže. Napak je misliti, da je v VI. 2, 4 treba infinitiv imit povdarjati na prvem zlogu (imif); povdarjati ga je prav tako, kakor imperative imeg III., imij IV., imii VI. 1, 2, imiite VI. 2, navedene tri, oziroma dve vrsti više. Zakaj to? Klodič poroča v §. 85.: Jmam v velevniku imiej i. t. d., v nedoločniku imiet. Tudi rezijanski moht potrjuje za beneška narečja povdarek imet. Kolikor je meni znano, potegnila so v ti besedi samo nekatera goriška in kraška narečja naglas na prvi zlog: inf. jzmit, jimt, imp. jzmi, jimte (gl. mojo Morphologie 102). Neverojetno se mi zdi, da bi se v starogorskem narečji govorilo poleg snazdt (z!) tudi po (!) snazdtah (ž!), pozdt (z!) poleg zat (ž!). Ali prvo ali drugo je pomota, ako prvo, potem tudi zen (208, 209). Ravno tak<5 nekorektno je svdzat (20918) za zvdzat; na zapadu narod s pred v ne pozna v glagolskih oblikah (kot prefiks). 209 24, 25 piše Oblak: sim Wor-terbiichlein A. da Sommaripa's (1607) lesen wir patec, pata, vzau, fnau (snel).« To isto trditev nahajam tudi v uvodu k izdaji tega slovarja (Doneski k historični slovenski dijalektologiji II. str. 8.), kjer je pisano, da samoglasniku e odgovarja v vseh ostalih primerih samo e. Jaz sem si izmed besed, katere je Oblak objavil, zaznamoval nekaj več primerov, ki jih hočem • Književna poročila. 439 tukaj našteti: coda rap (rep), groppiera podrapifa (podrčpica), legame poduaze (podveza), maggiore vacciiie (včči, tak6 in ne vacchi stoji res v izvirniku), menta mati f a (metica), moccare la candela vffacnit zuechio (usčkniti), molle macac (mak^k ali malvbk), palmo padigl (namesto padign pedinj), pugno pafl (pest), fete zaia (žeja). — Na isti strani naše razprave berem, da a zastopa e tudi v Duhovni bravni v odsakati; kaj pomenja ta glagol? Ima li res v korenu e in ne e? Kar se tiče oblike fterih pri Kastelci, kjer e stoji namesto starega y, misl Oblak na str. 210., da je tukaj e >;,eine Art Mittellaut zwischen c und i.« Res je mogoče, da fterih stoji za štčrih, vendar hočem opomniti, da se lahko bere tudi šterih (z odprtim e). Po Krasu in po Notranjskem se govori v tem primeru poleg d (ie) tudi odprti e (e), kakor ga nahajamo v zlogih, na katere je naglas preskočil z naslednega zloga. Iz štiri za četyri si je narod po analogiji šest — šestih, sedem — sedmih, oziroma pet — petih, devdt — devetih, deset — desetih, oziroma osem — osmih posnel tudi gen. šterih. Ruščina ima res naglas na poslednjem zlogu: htyr'eh, htyrcm, cJetyrn>mL V starogorskem narečji se govori vorh za vrh (213); temu je primerjati enako prikazen v cerkljanskem narečji, gl. Baudouin de Courtenay, Der Dialekt von Cirkno, §§ 67, 68, kjer se ta pojav razlaga tako, da se r členkuje s tisto ležo ustnih delov, kakor o (Archiv VII. 583). Na str. 213. govori izdatelj o zaimku k\>, kateri se v našem rokopisu nahaja v oblikah ki [chi), ko [cho, acc. n.), ka (ca, nom. f.), kit (cu, acc. f.), koga (choga, gen. n.), kih (chich, chi, g. pl.). Opomnje vredno se mi zdi, da stoji že v našem rokopisu (iz leta 1497.!) mase. ki (chi) trikrat namesto ko (cho): mefti chi fe clize (9, 18, 19). Kadar pak se sub-stantiv za relativom ponavlja, imamo še ko: dobro, (a cho dobro (I. 6). Da je v chi (VIII) ch izpuščen, kar se v našem rokopisu dogaja premnogokrat, opomnil je dobro že Oblak. Ako bi se smelo po imenovanih treh primerih, kateri podajejo ki za ko, sklepati, pričelo se je zenačevanje kakor drugod tudi tukaj pri neutrih. Dandanes govore" Benečani povsod le ki, Rezijani ka, kar pa je le rezijanski izgovor mase. ki. Da se je na zapadu ki, ku tako razširil, k temu sta mnogo pripomogla po mojem mnenji italijanščina in furlanščina se svojim che, cu. Ako primerjam kraški pas ku laja na zvjkj s furlanskim chan cu baje 110 mu ar d; kraški tisti ku (poleg diibr) in opomnjo Klodičevo v §. 64.: »Kdor nema posebne sklanje, ker sem slišal v rodivniku tisteha k', daj. tistemu k', v množini tistih k', tistim k, Jovan, jfuvan; na Tolminskem se sliši Wdnc iz *Juvanbcb, poleg itvanc (i =2 consonans). Poleg že imenovanih oblik tega imena se sliši po Primorskem med Slovenci tudi Jovznin in Zovmin, kar pa ni iz furlanščine, ampak iz beneškega italijanskega narečja (Giovannino). Z ]e v slovenščini za furlanski z (ital. gi, t. j. h) sicer precej redek : loža furl. lože (ben. loža in logid) der horizontal liegende Schild an der Kappe nasproti pa loža Wagenremise (to znano že od prejšnjih časov, prvo še le iz novejšega časa vsled novih kap); zrndda poleg navadnejšega zrnada, furl. zomade; zardin (na Krasu) poleg zirdin, zrdin (v Gorici), furl. zardm; besedam srzznt Feldwebel in nom. propr., gen. srzičnta, zenier Inge-nieur nisem mogel najti v furlanščini ustrezajočih oblik se z; z6go (sam6 v reku bon žogo, kadar se igrž z sbalami<<:; v Gorici bon zug) je itali-jansko-beneška oblika. Furlanskih priimkov se z za furl. z, ital. gi nahajam 510 Listek. med Slovenci: Zuljan (furl. Zulian, Gutliand), Zorzut (furl. Zorzutt, Zorz, Jurčič), Anzelin (furl. Anzulin); z ima zgoraj omenjeni Zvanut. Konci svojega spisa je podal izdatelj tudi nekaj opomenj o oblikah krstnih imen, ki se nahajajo v našem rokopisu (234—235). Na priimke se ni oziral, škoda; morda bi ne bil potem v uvodu napisal meni popolnoma nedoumnega stavka, da naš rokopis obsega »Donationen und Stiftungen des einheimischen Adels<<: (193 4> 5) in pa (»Stiftungen verschiedener A deli ger« (193 13> 19). Iz česa neki je moči sklepati, da so bili v našem spomeniku imenovani ustanovniki plemeniti? Ako izvzamem morda v VI. 5. in XI. 2 imenovani osebi ^maria domina bi chchi d mari€, %Dona Crifna®, bili so pač vsi drugi ustanovniki navadni kmetje, podložniki raznih graščin. Da so si za dušo nekaj morda ne ravno prihranili, ali vendar volili, temu se pač ne more čuditi, kedor pozna pobožnost našega kmeta in njegovo skrb za večnost. Crnjevo samo je po Pironi še v prejšnjem stoletji spadalo pod sodno oblast braško (Brazza, Brazzaco pri Morluzzu na jugu od Glemone in blizu v sredi na zapadu od črte Trečežim - Videm). Kako je bilo v petnajstem stoletji, to preiskovati prepuščam zgodovinarjem. v (Konec prihodnjič.) Dr. K. Strekelj. LISTEK. •j- Dr. Fr. Skofič. Zopet moramo zabeležiti izgubo vrlega prijatelja in sotrudnika našemu listu, dr. Fr. Skofiča, okrajnega sodnika v Škofji Loki, ki je po dolgem bole-hanji umrl dne" J. m. m. Pokojnik je bil porojen leta 1847. v Ljubljani, študiral v Ljubljani , pozneje na Dunaji, dosegel ondu doktorat, nato pa prakticiral pri sodišči ljubljanskem in novomeškem. Nekaj časa je bil sodni pristav v Kostanjevici, potem sodnik v Mokronogu in od leta 1886. sodnik v Škofji Loki. — »Ljubljanski Zvon« je poleg nekaterih manjših spisov leta 18S6. priobčil iz njega peresa zanimljivo dramo v petih dejanjih, naslovljeno »Gospod s Preseka«, in še nedavno smo prejeli od njega veselo igro v jednem dejanji »Mari«, katero pa smo morali zaradi nedostatnega prostora odložiti za jedno prihodnjih številk. Tudi sicer je rad podpiral našo književnost in priob-čeval poljudno pisane pravniške stvari v knjigah »Družbe sv. Mohorja«, strogo znanstvene pa v »Slov. Pravniku«. Dr. Skofič je bil blaga duša, vesten uradnik in odličen rodoljub; žal, da je umrl v najlepši dobi, ko bi bil lahko še mnogo koristil svojemu narodu, bodisi v leposlovni, bodisi v strokovni pravdoznaiiski književnosti. Vse svoje imenje je ostavil »Družbi sv. Cirila in Metoda«. Lahka bodi zemlja plemenitemu mdžu ! Zabavna knjižnica za slovensko mladino. Gospod Anton Kosi, učitelj v Središči, izdal je že drugi zvezek te knjižnice, o kateri smo ob svojem času govorili nekoliko obširneje. Jako nas je razveselilo, da se drugi zvezek v jezikovnem oziru sdsebno odlikuje od prvega zvezka, zakaj do malega se bere prav gladko in je tudi v obče pisan y pravilnem jeziku, Ker mu je poleg tega vsebina mnogovrstna in zanimljiva, bode se Književna poročila 635 Književna poročila. m. Dr. V. Oblak, »Das dlteste datirte slovenische Sprachdenkmal*. 1891. jima brxt anu mašu, dvsj maši'. Nadalje beri na str.: 194 29, 194 35, 211 22, 233 19 povsod Pirona nam. Perona; — 195 s8 Brda nam. Brdo; — 204 u /, n nam. /; — 206 20 danas nam. donas; — 206 21 pjevac nam. pjevac; — 212 36 Književna poročila. 639 čarn nam. carin; — 226 32, 33 chergneu fuercu meioramenti nam. chergneu meioramenti) •— 231 15ns- ein Fremdzvort ( . . ) und in dieser Form in den . . . nam. in dieser Form ein Fremdzvort (...) und in den . . . ; — 231 29 famiglia nam. famigla; — 231 35 Veglia nam. Vegla; — 238 38 verkauft ivurde nam. verkauft ist. V pričujoči oceni sem omenjal skoraj samo takih stvari, v katerih se ne strinjam popolnoma z izdateljem ali katere sem hotel popolniti z novimi podatki in drugačnimi razjasnili. Ponavljati pisateljeva mnenja in njegove trditve, s katerimi se strinjam in katerim popolnoma pritrjujem, ni se mi zdelo niti imenitno niti potrebno, ker bi bila ocena še bolj narastla; polivati jih pa na vsaki strani po petkrat z omako hvale in slave, bilo bi pri učenjaku, kakoršen je izdatelj, popolnoma odveč. Želim, da bi moja ocena pričala, kako spodbudno in ne samo v jezikoslovnem, ampak tudi v kulturnozgodovinskem oziru zanimivo je to delo našega pridnega Oblaka. Na Dunaji, dne" 11. maja 1892. leta. Dr. K. Strekelj. VI. Slavjanskoe obozrenije. Istoriko-literaturnyj i politlčeskij zurnal. St. Peterburg. Redaktor-izdatelj A. Budilovič. (Konec.) Koliko nedoslednosti in nepravilnosti je v taki sistematiki, pač lahko razsodi vsak citatelj sam; še bolj bi se pa čudil, če bi moral sam brati take članke. Naj si ogledujemo ta »srednji * ali »grškoslovanski* svet s katerekoli strani, mi ne vemo ž njim kaj početi in prihajamo le k sklepu, da si želita gg. Lamanskij in Budilovič nekaj podobnega, kakor je bilo po Schlosserjevi definiciji »das heilige romische Reich deutscher Nation, das weder romisch noch deutsch war.« To je torej dalekoviden program bodočnosti. Kako bi se dal izvršiti, tega nam sicer pisatelja ne pripovedujeta, ali toliko vidi vsak človek, da bi bilo treba »pravo Evropo« strašno nabiti in razbiti ter precej ograbiti, bržkone s pomočjo nekaterih narodov te same »Evrope«. Ne smemo se po takem tudi čuditi, da sovražniki Rusije slikajo sEvropi* strašne nevarnosti, ki ji groz6 od severnega »kolosa«, katerega je seveda treba tudi razbiti in zagnati v Azijo. Ti žurnalisti in politiki verujejo prav tako naivno kakor razni slovanski modrijani, da so „pansla-visti" mogočna stranka, ki ima vse rusko občinstvo za seboj. Mnogo bi se še dalo povedati o tem, kako neumestno je sploh Rusiji ali pa celo vsemu slovanskemu svetu nasproti staviti „Evropo". Vse te fraze so za našo dobo enako nepravilne kakor trditve mnogih Poljakov in vseh