DVE 9 TWO DOMOVINI HOMELANDS ISSN 0353-6777 DVE DOMOVINI Razprave o izseljenstvu TWO HOMELANDS Migration Studies 9 Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti Inštitut za slovensko izseljenstvo Scientific Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts The Institute for Slovenian Emigration Studies Ljubljana 1998 Z n L0ŽBO Z R C Dve domovini / Two Homelands 9 Razprave o izseljenstvu Migration Studies Uredniški odbor dr. Marjan Drnovšek, akad. dr. Ferdo Gestrin (odgovorni urednik), Aleksej Kalc, dr. Matjaž Klemenčič, akad. dr. Rado L. Lenček, akad. dr. Janez Stanonik, dr. Andrej Vovko, mag. Zvone Žigon, dr. Janja Žitnik (glavna urednica) Tehnični urednik Jure Žitnik Prevod in lektoriranje AMIDAS, Ljubljana Naslov uredništva Inštitut za slovensko izseljenstvo ZRC SAZU, Novi trg 4, 1000 Ljubljana, Slovenija Tisk Kurir d. o. o., Ljubljana Za strokovnost prispevkov odgovarjajo avtorji. Slika na naslovnici: Slovenska nostalgija po urugvajsko: južnoameriška torba za mate čaj s slovenskim grbom (Foto: Zvone Žigon) Revija je izšla s finančno pomočjo Ministrstva za znanost in tehnologijo Republike Slovenije. Revija šteje med proizvode, za katere se plačuje 5-odstotni davek od prometa proizvodov (po mnenju Ministrstva za znanost in tehnologijo Republike Slovenije, št. 415-01-17/95 z dne 16.2.1995). KAZALO - KONTENTS Janja Žitnik SPREMNA BESEDA........................................7 FOREWORD..............................................9 100. OBLETNICA ROJSTVA LOUISA ADAMIČA (THE 100™ BIRTH ANNIVERSARY OF LOUIS ADAMIC) Rozina Svent POMEN OSEBNIH PISEM (KORESPONDENCE) IN DNEVNIKOV PRI PREDSTAVITVI CELOSTNE PODOBE UMETNIKOV 13 (THE SIGNIFICANCE OF PERSONAL LETTERS (CORRESPONDENCE) AND DIARIES IN A COMPREHENSIVE PRESENTATION OF AN ARTIST)........................................26 Tine Kurent PISMA LOUISA ADAMIČA NEČAKU TINETU...................27 (LETTERS BY LOUIS ADAMIC TO HIS NEPHEW TINE).........52 France Adamič THE LINKS BETWEEN LOUIS ADAMIČ AND SLOVENE JOURNALISTS AND LITERARY FIGURES (1921-1941)........ 55 (STIKI LOUISA ADAMIČA S SLOVENSKIMI ČASNIKARJI IN KNJIŽEVNIH (1921-1941))........................ 64 Bogdan C. Novak LOUIS ADAMIC’S WORK FOR THE OFFICIAL RECOGNITION OF TITO AND THE NATIONAL LIBERATION MOVEMENT OF YUGOSLAVIA BY THE UNITED STATES GOVERNMENT...........67 (PRIZADEVANJA LOUISA ADAMIČA, DA BI ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE URADNO PRIZNALE TITA IN JUGOSLOVANSKO NARODNOOSVOBODILNO GIBANJE).................... 81 Jerneja Petrič MEDIATOR BETWEEN TWO CULTURES: LOUIS ADAMIC’S TRANSLATION OF ALOJZ KRAIGHER’ S SHORT STORY INTO ENGLISH...............................................85 (POSREDNIK MED DVEMA KULTURAMA: LOUISA ADAMIČA PREVOD KRAIGHERJEVE KRATKE ZGODBE V ANGLEŠČINO)... 92 Janja Žitnik LOUIS ADAMIC, A SLOVENE, AN AMERICAN, AN OBSERVER A FIGHTER, A ‘POET’ ......................95 (LOUIS ADAMIČ, SLOVENEC, AMERIČAN, OPAZOVALEC, BOREC, 'POET’)....................................... 108 DRUGE RAZPRAVE IN ČLANKI (OTHER TREATISES AND ARTICLES) Marjan Drnovšek SPOMENICA JUGOSLOVANSKE IZSELJENIŠKE KATOLIŠKE AKCIJE IZ AUMETZA V FRANCIJI (1931)................. 113 (MEMORANDUM OF THE YUGOSLAV EMIGRANTS’CATHOLIC CAMPAIGN FROMAUMETZ IN FRANCE (1931))............... 134 Avgust Horvat PRIZADEVANJA SLOVENSKIH IZSELJENCEV ZA PREDAJO MATERINŠČINE SVOJIM POTOMCEM V DEŽELI POD JUŽNIM KRIŽEM................................... 137 (ESFUERZOS DE LOS 1NMIGRANTES ESLOVENOS EN LA ARGENTINA POR TRANSMIT1R SU PROPIO IDIOMA A SUS DESCENDIENTES)...................................... 146 (EFFORTS BY SLOVENE EMIGRANTS TO PASS ON THEIR MOTHER TONGUE TO THEIR DESCENDANTS IN THE LAND UNDER THE SOUTHERN CROSS)........................... 147 Cvetka Kocjančič ZDRUŽEVANJE KANADSKIH SLOVENCEV..................... 149 (ASSOCIATING OF CANADIAN SLOVENES).................. 159 Jurij Zalokar NOSTALGIJA IN OPUS JOHANNA CHRISTOPHA BIERNATZKEGA........................................... 161 (NOSTALGIA AND LITERARY OPUS OF JOHN CHRISTOPH BIERNATZKI)............................................ 166 Milena Bevc POTENTIAL EMIGRATION OF SCIENTISTS FROM SLOVENIA IN THE MID 1990s.............................. 167 (POTENCIALNO IZSELJEVANJE ZNANSTVENIKOV IZ SLOVENIJE SREDI DEVETDESETIH LET)................... 188 Marta Maffia, Gabriela Morgante, Monica Fora LITHUANIAN IMMIGRATION TO ARGENTINA.................... 191 (LITOVSKI PRISELJENCI V ARGENTINI)......................208 POROČILA IN RAZMIŠLJANJA (REPORTS AND REFLECTIONS) Marjan Drnovšek KONFERENCA ZVEZE EVROPSKIH MIGRACIJSKIH USTANOV, OMAGH (SEVERNA IRSKA), 2527. SEPTEMBER 1997.............213 Marina Lukšič - Hacin 29. NACIONALNA KONVENCIJA AAASS.........................217 Marija Samec PRIREDITVE OB 100-LETNICI ROJSTVA LOUISA ADAMIČA .219 Janja Žitnik, Milan Likič Guček OB 100. OBLETNICI ROJSTVA LOUISA ADAMIČA- INTELEKTUALCI V DIASPORI, PORTOROŽ, 1.-5. SEPTEMBER 1998 ..... 223 POPRAVEK 228 KNJIŽNE OCENE (BOOK REVIEWS) Marija Stanonik, ur., Traditiones: Zbornik Inštituta za slovensko narodopisje, št. 26/1997. Ljubljana 1997, 470 str. (Marko Terseglav)..231 Annales: Anali za istrske in mediteranske študije, 10/1997, series historia et sociologia 4, Zgodovinsko društvo za južno Primorsko in Znanstvenoraziskovalno središče Republike Slovenije Koper, Koper 1997, 390 str. (Branko Marušič)...........................................................235 Polona Šega, Slovenski kostanjarji na Dunaju: Prebivalci nekdanjega velikolaškega okraja kot kostanjarji v cesarskem mestu (Seidlova zbirka, 19. knjiga). Dolenjska založba & Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, Novo mesto 1997, 119 str. (Marjan Drnovšek).....................................236 Peter Vodopivec in Joža Mahnič, ur., Slovenska trideseta leta: Simpozij 1995. Slovenska matica, Ljubljana 1997, 252 str. (Milan Likič Guček)....................................................................238 Tone Brulc, Argentina. Založba Modrijan, d.o.o., Ljubljana 1997,228 str. (Lev Detela)..........................................................242 AVTORSKI IZVLEČKI (AUTHORS’ ABSTRACTS) SPREMNA BESEDA Janja Žitnik Letošnjo številko Dveh domovin posvečamo stoti obletnici rojstva uglednega slovenskoameriškega pisatelja Louisa Adamiča (1898-1951). Obletnica je bila v Sloveniji deležna velike pozornosti v znanstvenih, kulturnih in prosvetnih krogih kot tudi v medijih. Največ kulturnih in šolskih prireditev je bilo v marcu, in sicer v Adamičevi rojstni občini Grosuplje in v Ljubljani, o čemer v tej številki revije posebej poročamo. Osrednja znanstvena prireditev ob tej priložnosti pa je bila mednarodna konferenca Ob stoti obletnici rojstva Louisa Adamiča -Intelektualci v diaspori, ki jo je pod vodstvom dr. Irene Gantar Godina organiziral Inštitut za slovensko izseljenstvo ZRC SAZU v dneh od 1.-5. septembra 1998 v Portorožu (gl. poročilo o simpoziju v rubriki Poročila in razmišljanja). Pisateljevi obletnici posvečamo v tej številki sklop šestih prispevkov, od katerih so bili štirje predstavljeni na omenjeni konferenci v Portorožu. V dogovoru z referenti in po sklepu Inštituta za slovensko izseljenstvo objavljamo te štiri prispevke v naši reviji, medtem ko bodo drugi referati objavljeni v posebnem zborniku referatov simpozija. V posameznih razdelkih so najprej objavljeni slovenski prispevki, sledijo jim angleški. V prvem razdelku so članki razvrščeni tako, da v vsebinskem smislu tvorijo zaokroženo celoto. Prvi štirje prispevki o Adamiču so nastali predvsem na osnovi pisateljeve korespondence, v prvih treh teče beseda o različnih temah, povezanih z Adamičevimi stiki in dejavnostmi, v četrtem je v ospredju politična tema, v petem pisateljevo prevajalsko delo, zadnji prispevek pa je poskus orisa Adamičeve vsestranske osebnosti. V razdelku Druge razprave in članki objavljamo šest prispevkov, ki obravnavajo predvojno in današnje slovensko izseljenstvo v Franciji, Kanadi in Argentini ter potencialno izseljevanje slovenskih znanstvenikov v današnjem Dve domovini / Two Homelands - P - 1998, 7-8 trenutku, dva prispevka pa obravnavata izseljence drugih narodnosti - prvi poljskonemškega pesnika, pripadnika tretje generacije poljskih emigrantov, drugi pa litvanske priseljence v Argentini. Razdelkov Viri in gradivo ter Portreti letos ni. Prispevek o spomenici Jugoslovanske izseljeniške katoliške akcije sicer temelji na objavi vira, vendar gaje avtor zgledno komentiral in razvil v kakovostno razpravo, ki smo jo brez pomislekov uvrstili v drugi razdelek. Namesto Portretov pa letos objavljamo prvi razdelek, v katerem tvorijo prispevki kompleksen mozaični portret Louisa Adamiča. Prvim trem razdelkom sledijo običajne rubrike naše revije -Poročila in razmišljanja, Knjižne ocene in Avtorski izvlečki. Vsebinska zasnova in uredniški program revije ostajata za prihodnjo številko enaka kot doslej. Dosedanje in bodoče sodelavce revije vabim, da pošljejo svoje prispevke za 10. številko Dveh domovin v recenzijo na naslov uredništva do 30. junija 1999. FOREWORD Janja Žitnik This year’s edition of Two Homelands is devoted to the hundredth anniversary of the birth of the well-known Slovene-American writer Louis Adamic (1898-1951). The centenary attracted considerable attention in Slovenia, not only in academic, cultural and educational circles but also in the media. Most of the related cultural and educational events took place in March, in the municipality of Grosuplje, where Adamic was born, and in Ljubljana. A special report on these can be found in this issue. The main academic event connected to the centenary was the international conference 100"' Birth Anniversary of Louis Adamic — Intellectuals in Diaspora organised by Dr Irena Gantar Godina of the ZRC SAZU Institute for Slovenenian Emigration Studies and held on 1-5 September 1998 in Portorož (See the report on the conference in the Reports and Reflections section). Six articles in this issue are devoted to the writer’s centenary. Four of these were presented as papers at the conference mentioned above (in Portorož), and the Institute for Emigration Studies, by agreement with the authors, has decided to publish them here. The other papers presented at Portorož will be published in a special collection of conference reports. Each section contains articles in Slovene followed by articles in English. The articles in the first section are arranged so as to create a rounded whole in terms of content. The first four articles on Adamic arise for the most part from the writer’s correspondence; the first three touch on various themes relating to Adamic’s contacts and activities, while the central theme of the fourth article is politics. The fifth article deals with the writer’s translation work, and the sixth and final article attempts to give an outline of his many-sided personality. Dve domovini / Two Homelands -9- 1998, 9-10 The Other Treatises and Articles section contains six articles dealing with pre-war and present-day emigration of Slovenes to France, Canada and Argentina and the potential emigration of Slovene scientists today. Two articles deal with emigrants of other nationalities — the first with a Polish-German poet, a third generation Polish immigrant, and the second with Lithuanian immigrants in Argentina. The Documentation and Portraits sections do not appear this year. The article on the Memorandum of the Yugoslav Emigrants’ Catholic Campaign is based on the publication of a source but since the author has provided an excellent commentary on it and developed it into a quality paper, we had no hesitation about including it in the second section. In place of Portraits this year we have the first section in which the various articles create a complex mosaic portrait of Louis Adamic. The first three sections are followed by the regular columns Reports and Reflections, Book Reviews and Authors 'Abstracts. The content design and editorial programme of the magazine will be the same for the next issue. Current and future contributors are invited to submit articles for the 10th issue of Two Homelands to the editorial office by 30 June 1999. 100. OBLETNICA ROJSTVA LOUISA ADAMIČA THE 100™ BIRTH ANNIVERSARY OF LOUIS ADAMIC Louis Adamič POMEN OSEBNIH PISEM (KORESPONDENCE) IN DNEVNIKOV PRI PREDSTAVITVI CELOSTNE PODOBE UMETNIKOV1 Rozina Svent V svojem referatu želim predstaviti dve osnovni dimenziji, ki se nam ob branju osebne korespondence in dnevnikov nenehno postavljata v ospredje: 1. Etično (moralno) vprašanje: ali je dopustno objavljati osebno (intimno?) korespondenco, kije bila namenjena konkretnemu človeku, do katerega ima avtor npr. določen čustveni odnos? To vprašanje se še dodatno zaplete, če imamo opravka s še živimi posamezniki, ki bi jim razkritje njihovega namernega ali nenamernega ravnanja v preteklosti lahko prineslo določene negativne posledice (morda celo zapor). Odgovorov na to vprašanje je seveda več, lahko bi celo rekli, da ima vsak urednik, ki se loti objavljanja katerekoli korespondence, svoj odgovor nanj. Večina si je vendarle enotna v tem, da naj se izdaja praviloma le tista korespondenca, katere glavni akterji so že pokojni. Praviloma naj bi besedila objavljali dobesedno, brez kakršnihkoli uredniških posegov (delno je to dopustno le pri popravilu vidnih tipkovnih ali slovničnih napak, na kar je treba bralce že vnaprej opozoriti, npr. v uvodnem poglavju ali ob samem popravku). Skrajno nedopustno pa je izpuščanje ali celo spreminjanje prvotnega besedila. 2. Vrednostni moment pisem in dnevnikov, ki nam razkrivajo »sočasno« zgodovinsko dogajanje v avtorjevi okolici in širši družbi, še posebno, če obravnavajo kake prelomne dogodke. Zlasti pri dnevniku je pomembno, ali gaje avtor pisal redno (vsak dan sproti) ali gre npr. za zapise, ki so bili narejeni za nekaj dni nazaj, ko je prvotna čustvena vznemirjenost že popustla in je lahko avtor o stvari bolj trezno razmislil in nato zapisal že urejene misli. Ob dnevnikih 1 Prispevek je bil predstavljen na mednarodni konferenci Ob 100. obletnici rojstva Louisa Adamiča - Intelektualci v diaspori, Portorož, 1.-5. september 1998, v organizaciji Inštituta za slovensko izseljenstvo ZRC SAZU. Dve domovini / Two Homelands -9 — 1998, 13—26 se nehote tudi vprašamo, zakaj seje avtor odločil za pisanje dnevnika in ali je ob samem pisanju morda tudi razmišljal o njegovi kasnejši objavi, kar ima lahko za posledico avtocenzuro oz. vnaprejšnje čiščenje besedila. Vsekakor imajo pisma in dnevniki izreden pomen za predstavitev celostne podobe umetnika, ker nam dopolnjujejo oziroma pojasnjujejo ustvarjalni opus umetnikov, izpričujejo njihove prihodnje (a ne vedno tudi uresničene) ustvarjalne načrte in nenazadnje tudi dopolnjujejo njihove biografije (zlasti če so bili pri svojem pisanju iskreni, objektivni in natančni). Pri dnevnikih moremo govoriti o dveh oblikah zapisovanja. Najpogosteje imamo opravka s »kronisti« - avtorji preprosto beležijo vse, kar se jim je tisti dan zgodilo, kaj so npr. pomembnega prebrali v časopisih, s kom so se srečali, pogovarjali itd. Na to obliko dnevnega zapisovanja naletimo pri dr. Josipu Westru. Druga oblika dnevniških zapisov je »pričevanje«, ki ga spremljajo obsežni komentarji in razmišljanja. Primer tovrstnega pisanja so Kocbekovi dnevniki, ki jih je le-ta pisal okoli 40 let. Kocbeku je pisanje dnevnika pomenilo »kraj, kjer se pogovarja sam s seboj, kraj, kjer daje miselno in besedno podobo temu, kar je čez dan doživljal. /.../popolna odkritost mu je samoumevna. Zato ne zamolčuje niti nenavadnih duševnih stanj, ki ga včasih obhajajo, čeprav jih niti ne zna dobro opisati, povzročajo pa v njem negotovost in vznemirjenost. In na dan prihajajo reči, o katerih tudi ljudje, ki so bili Kocbeku blizu in najbližji, niso nič vedeli, ali jih vsaj niso poznali v pravem obsegu. Mislim recimo na neverjetno poudarjeni erotizem...«1 Glede na dejstvo, daje ta mednarodna konferenca v prvi vrsti namenjena 100. obletnici Adamičevega rojstva, ki naj bi razkrila čim več podrobnosti iz njegovega življenja, bi začela s časovno najstarejšim pismom, ki gaje Adamič pisal pesniku in pisatelju dr. Antonu Novačanu,3 s katerim se je osebno srečal šele ob priliki svojega prvega obiska v Jugoslaviji leta 1932. V resnici gre za eno pismo in eno »uradno« naročilo na Novačanov časopis Naša vas, ki gaje le-ta 2 Edvard Kocbek, Dnevnik 1945, Ljubljana 1991 (Uvod: J. Gradišnik, str. 12-13). 3 Dr. Anton Novačan (1887-1951), pisatelj, pesnik, dramatik in politik. Leta 1921 je ustanovil Zemljoradničko stranko za Slovenijo in izdajal list Naša vas. Že naslednje leto seje odločil za novo, Slovensko republikansko stranko z glasilom Republikanec. Zavzemal se je za konfederacijo južnoslovanskih narodov, tudi Bolgarov, in sicer za državo na osnovi zadružništva; Slovenija naj bi bila kmečka republika. Na skupščinskih volitvah leta 1923 ni bil izvoljen. (Gl. Enciklopedija Slovenije, 8. zvezek.) Adamičevo pismo A. Novačanu se nahaja v Rokopisni zbirki NUK, inv. št. 13/63, mapa 8. izdajal v Celju (pismu je Adamič priložil tudi 1$ za kritje naročila). Obe pismi sta bili odposlani iz San Pedra v Kaliforniji. Za raziskovalce Adamičevega življenja in delaje zanimivo predvsem drugo pismo z datumom 18. september 1922, ki obsega 4 tipkane strani in številne z roko popravljene tipkovne napake in strešice za šumnike, kijih njegov pisalni stroj očitno ni imel. Pismo je posebej zanimivo tudi zato, ker sodi v čas, ko seje Adamič celo svojim domačim oglašal le dva do triktat na leto z razglednico in brez naslova, kamor bi mu ti lahko pisali. Novačanu pa je poslal pismo in naslov, kamor mu je ta tudi pisal. V pismu Adamič piše, daje v Kaliforniji »iz zdravstvenih ozirov, z upanjem, da si utrdim zdravje, katerega mi je bila izpodkopala malarija - mrzlica tekom vojne, ko sem bil v ameriški armadi. Par dni potem ko sem odposlal naročnino za ‘Našo Vas '4, sem čital v ljublj. novinah, da so jo Vam oblasti ustavile. Reakcija je vsepovsod, tudi tukaj v takozvanih prostih Združ. državah. Zdi se mi, da je to posledica vojne — kakor je človek, ki je celo noč sanjal težke in grozne sanje, nekako bojazen in sum(n!)iči vsak šum, ko se vzbudi; tako se tudi država, zlasti mlada država, ki se je ravnokar prebudila in prerodila, boji neštetih senc, ki begajo okoli nje pod lučimi (lučmi!) javnega mnenja. Wilson,5 ki je bil napolnil cel svet z upanjem za boljšo bodočnost, je bil v domačih odnošajih krut reakcijonar še dve leti po vojni. Njegova vlada je bila ustavila več radikalnih listov and (in!) federalne ječe so bile napolnjene s političnimi jetniki in takozvanimi 'consciencious objector-ji ’. Sedanja administracija v Washingtonu, ki je nasledila Wilsonovo, je ravnotaka. In to je republika, svobodna dežela! Jaz se popolnoma nič ne obotavljam ko pravim, da je tukaj man svobode - bodisi osebne, politične, družabne, verske, umetnostne, ali industrialne - kot jo je n. pr. v Angliji, Švedski, ali Norveški, ki so monarhije. Toda navzlic temu sem republikanec, četudi ne posebne vnet in fanatičen. Forma vlada bi morala biti odvisna od temperamenta naroda. Ker so v Jugoslovanih in Bulgarih zmešane več vrst temperamentov, nisem popolnoma gotov, da bi bila republ. oblika vlade prikladna vsem delom zasnovane države. Nr. pr. jaz sem skoro prepričan, da se Srbe ne bo dalo najmanj za dve generaciji privreči republ. ideji; in upoštevati se mora, da so Srbi nekako srce ujedinjenja. 4 Našavas: Glasilo Zemljoradniške stranke za Slovenijo (Celje), 1921-22 (ob četrtkih). Skupno je izšlo samo 30 številk, nakar je bil list uradno prepovedan. Že prej je bila zaplenjena in uničena št. 26 (11. maj 1922). 5 Woodrow Wilson (1856-1924), politik in predsednik ZDA (1913-1921). Leta 1919 je prejel Nobelovo nagrado za mir in bil avtor mirovnega načrta (po 1. svetovni vojni). Je čisto naravno za ljudi-posebnopriprostemu ljudstvu da obožujejo osebnosti okoli katerih je zgodovina ovila vence hrabrosti in slave, kot je slučaj kralja Petra,6 po komur je sadanji kralj podedoval vse kar ni stari vzel s seboj v grob. O Hrvatih ne vem veliko, le kar čitam o njih in kar morem pobrati iz mojih osebnih odnošajih žnjimi, toda zdi se mi, da so poleg Bolgarov najbolj zreli republikanci, zlasti zato ker imajo pestro zgodovinsko preteklost in precej razvito kulturo. Bolgarska vnetost za carja je izhlapela z bolgarskimi porazi; če bi se bil pa njih prejšni car dobro obnesel, bi bili tako vneti zanj kot so, po mojem mnenju, Srbi. O Slovencih imam dvome. V prvi vrsti smo zelo majhni. Naša kultura je mešanica nemške in laške. Skozi stoletja smo bili ponižni ‘kuševalci ’rok. Kolikor morem sklepati iz ljubi, listov, večina naroda je monarhistična; seveda jaz popolnoma nič ne vem of Vašem republikanskem gibanju. Medtem ko Vaše republikansko gibanje j e gotovo hvalevredno, bi jaz rekel, da namen takega gibanja bi ne smel biti od(s!)traniti sedanji sistem čimprej mogoče in nastaviti republikansko vlado. Namen republ. gibanja bi moral biti seznaniti ljudi z republikanskimi idejami, institucijami, itd., seznaniti bi bilo treba zlasti inteligenco, dijaštvo, in sploh misleče ljudi. Tekom zadnjih 50 let je izšlo veliko število knjig o republikanski obliki vlade. Teh knjig bi se moralo prestaviti ali pa povzeti po njih, oziroma spisati samostojne trezne razprave. Jaz pravim ‘trezne’ in pri tem mislim, da bi take knjige morale biti brez surovih osebnih napadov na zastopnike obstoječega sistema, oziroma kolikor malo mogoc(č!)e. Osebni napadi in fanatične klobas arije so potrebne za prebavo nemislečih ljudi. Jugoslovanski monarhizem ni tako trd in krut kot je bil ruski carizem, na primer; vsled tega se republikanismu ne bo treba posluževati zahrbtnih metod; toda je popolnoma naravno, da zastopniki vladajočega sistema ne bodo prenašali surovih osebnih napadov, kot bi jih Vi sami, ako bi bili, n. pr., član jugoslov. republ. vlade, ne hoteli brezbrižno prenašati. - To omenjam radi tega, ker sem čital v ljubi, listih kaj je dalo vladi povod, da je ustavila Vaš list - to se pravi, vsaj direktne povod. Po mojem mnenju, Vaš program se ne bo m o vel uresničiti za naimani eno generacijo. Vse kar je Vam zdaj mogoče storiti je razširjati svetlobo Vaše ideje. Glavno delo vsakeea Jugoslovana bi pa moralo zdaj biti utrditev uiedinienia. Če 6 Peter I. Karadordevič (1844-1921), kralj Srbije (1903-1918) in kraljevine SHS (1918-1921). Nasledil ga je sin Aleksander I. (1888-1934). je sedanja vlada slaba in puhla, ali koruptna. ie dolžnost državljanov o(d!)straniti to vlado potom ustavnih sredstev. Pripomnim naj da republike niso proste ali izven nevarnosti slabih, puhlih in korupnih vlad. Lahko rečem, da je vec(čl) ‘graft a ’ v Ameriki kot ga je v Jugoslaviji. Teh par opomb sem napisal, da boste vedeli moje stališče. Ne vem, če sem se dobro izrazil, toda upam, da me boste razumeli. Glede republikanstva med amer. Slovenci naj rečem, da je meni skoro nemogoče storiti česar ste me naprosili. Jaz premalo vem o sedajnjih političnih razmerah v Jugoslaviji, in popolno znanje razmer je neobhodno potrebno, ako bi hotel uspešno voditi kakršnokoli polemiko. Poleg tega sem jaz premalo poznan med Slovenci. Odkar sem v Ameriki sem se večinoma mudil med Amerikanci. Moje zdravje in oddaljenost od mest, kjer žive naši ljudje, se mora tudi poštev ati. Prihodnjo pomlad nameram iti nazaj v vzhodne države (New York, Ohio, Illinois) in mogoče je, da bi mi bilo tedaj mogoče kaj ukreniti. Veselilo bi mi ako bi še kaj slišal od Vas in Vašega gibanja. Naj omenim, da se preživljam s pisanjem za ameriške liste in sem zadnje c(č!)aseprestavil vec(č!) slovenskih in hrvatskihpovesti. Bral sem Vas(š!)o zbirko povesti ‘Naša Vas’(I. del) in se mi zdi, da bi bilo mogoče prestaviti povest ‘Štefan’? Nekatere amer. publikacije plačajo okoli 1 c za besedo za prestave, nekatere pa sploh ne plačajo. Ako hočete, da prestavim ‘Štefan '-a, prosim, da mi daste Vaše dovoljenje. Razume se, da boste Vi plačani za rabo povesti. Toda nisem gotov, da jo bom mogel prodati. Rad bi Vas vprašal še prav (par!) vprašanj o Vašem gibanju. Kdo so s(šl)e kaki drugi ugledni Slovenci v SRS? Ali je SRS v zvezi z Radičevo8 hrv. stranko? 7 V dvajsetih letih je Adamič v ameriških revijah objavil več prevodov slovenskih in hrvaških pisateljev: Cankarja, Finžgarja, Kraigherja, Puglja, Voranca, Zorca, Nazorja itd. Tako je Adamič v listu Juvenile = Mladinski list že februarja 1926 objavil Novačanovo zgodbo »The Wolf« in nato v čikaški Prosveti leta 1927 prevod Novačanovega dela »Pridi in pojdi«. Čeprav so tem prevodom nekateri (npr. Josip Vidmar) očitali netočnost, so vendarle ameriški javnosti predstavili izvirno sodobno jugoslovansko literaturo. 8 Stjepan Radič (1871-1928), hrvaški politik, predsednik Hrvatske seljačke stranke, umrl za posledicami atentata v jugoslovanski skupščini (Puniša Račič). Vaše pismo me je prijetno presenečilo in upam, da mi boste oprostili, ker ne morem takoj ugoditi Vašim prošnjam glede moje participacije v gibanju. Ostajam pa Vaš prijatelj, Louis Adamič Box 1033, San Pedro, Calif.« Zgoraj citirano pismo nam razkriva Adamičeve mladostne (24 let) poglede na jugoslovansko oziroma slovensko politično dogajanje. Sam tudi priznava, da se giblje bolj v krogih Američanov (pravkar odslužena vojaščina!), kot pa svojih rojakov. Deloma je to tudi posledica njegove želje, da se čim bolje nauči novega jezika, ki mu bo že čez nekaj let tekel veliko bolje kot materinščina. Tega se sam zelo dobro zaveda, saj v številnih njegovih pismih naletimo na opombo, da mu dela slovenski jezik kar nekaj preglavic. Veliko obsežnejša je Adamičeva korespondenca, ki je vezana na oba njegova obiska v Jugoslaviji v letih 1932-1933 in ponovno leta 1949, ko je na svojih potovanjih spoznal veliko slovenskih in jugoslovanskih literarnih ustvarjalcev, umetnikov in politikov. Ker je velika večina te korespondence že objavljena, bi se tokrat omejila na nekaj neznanih drobcev oziroma zapisov. V rokopisni zbirki NUK se med drugim nahajajo tudi dnevniški zapisi Josipa Westra,9 ki jih je avtor pisal skoraj 60 let. Ti dnevniški zapisi imajo predvsem dokumentarno vrednost, saj jih je avtor pisal redno vsak dan in kot kronist poročal prav o vsem, kar se je zgodilo tisti dan pomembnega, z našega današnjega stališča pa tudi nepomembnega (pri tem mislim na njegove vsakodnevne težave pri preskrbi s osnovnimi življenjskimi potrebščinami in stanovanjem, kar je za 75-letnega človeka seveda predstavljalo čisto resen problem). Adamiča prvič omeni v dnevnem zapisu za 21. januar 1949: »Zanimiv gost je prispel v Lj.: ameriški Slovenec, angleški pisatelj Louis Adamich, doma iz vasice pri Grosupljem, a menda ne govori več slovenski saj je v Amer. vzrastel, se tam udomačil in popolnoma priličil amer. življenju. S kako misijo je prišel na obisk v domovino, se ne ve. Vsekakor ima nekaj političnega ali recimo partijskega značaja. Drugače bi se ne bil oglasil najprej v Beo gr., kjer ga je sprejel Tito10 v audijenci. Včeraj pa je prispel v Lj. in današnji Sl. por. prinaša 9 Josip Wester (1874-1960), slovenski publicist, planinski pisatelj, prevajalec in šolnik. Rokop. zb. NUK, inv. št. 17/61, mapa 7. 10 Josip Broz Tito (1892-1980), jugoslovanski maršal in državnik. daljši debelo tiskani članek o tem Slovencu Američanu. Morda bo imel priliko, da pogleda tudi za kulise naše sedanjosti, kjer bi videl splošno nezadovoljstvo, morda pa mu bodo pokazali le Potemkinove tvorbe," da bo mogel o njih Američanom poročati. Na kolodvoru je bil na sprejemu poleg vladnih predstavnikov navzoč tudi naš pisatelj, sed. ravnatelj nar. gledališča prof. Juš Kozak.12 S tem je označena literarna plat ameriškega obiska. ... 22. jan. Ameriški preds. Truman13 je imel svoj nastopni govor pred kongresom. Znanec, ki je čul radio oddajo tega govora v nem. jeziku, pravi, da je govor epohalnega pomena, ker se napoveduje v njem odločna, brezobzirna borba proti pogubni komunistični doktrini in izraža upanje, da se bodo nekatere države, katere je zajel komunist, val, še rešile iz pogubnega vrtinca. Naši listi, tudi današnji Prim. dnevnik, ki sicer redno omenja važne dogodke v za. državah, niti besede ne črhne o tem dogodku. Zato pa zavzemata kar po dve strani govora Tita in Moša Pijade14 (tipičnega jugosl. Žida), govora, ki se oba odlikujeta kot resen afront proti famozni resoluciji informbiroja (med vrsticami celo proti Stalinu'5) in kot sarkastična zavrnitev protijugosl. propagande v t. zv. prijateljskih, demokrat, državah (Čehosl., Poljsk., Madž., Romun., Bolg. in bore Alban.) A tudi SSSR dobi od obeh govornikov ‘zasluženo ’ lekcijo. Značilno je, da so naši primatorji doslej nekako ogorčeno molčali o tej zelo kočljivi in neprijetni zadevi, bili so v tihi defenzivi, ki pa je prešla sedaj v jezljivo ofenzivo. Dvomim pa, da bo imela zanje leni(?) uspeh: da bi ‘zavezniki’ umaknili in obžalovali svoje napade in klevete. Preveč so se že zagrizli v to delikatno kost. Nihče pa ne ve, katera bo končno obveljala. 11 Potemkinove vasi — navidezne (kulisne) vasi, ki naj bi ustvarile lažen pozitiven vtis. Ime je prevzeto po ruskem ministru Potemkinu, ki je dal za časa potovanja Katatine II. po Krimu (leta 1787) tam zgraditi številne »nove« vasi, ki naj bi prikazale bogate kraje. 12 Juš Kozak (1892-1964), pisatelj in urednik, redni član SAZU. 13 Harry Truman (1884-1972), ameriški državnik in predsednik ZDA (1945-1952), demokrat. 14 Moša Pijade (1890-1957), jugoslovanski državnik, slikar in novinar. 15 Josip Visarionovič Stalin (1879-1953), sovjetski diktator, znan predvsem po krutem obračunavanju s svojimi političnimi nasprotniki. V Sl. por. je danes popravljeno, daje A dam iča sprejel predsednik skupščine LRS, dr. Ferdo Kozak16 (ne pa njegov bratec Juš). S tem je tembolj poudarjen politični značaj obiska našega ameriškega ‘konzula’. Se to: v spominu se mi je bila obudila domneva, da je bil Ad. nekdaj moj učenec. In res: pregledal sem Izvestja II. drž. gimn. v L. in tam berem, da je bil Adamič Alojzij iz Grosuplja učenec I. a in nato II. a razr., kjer sem bil jaz razrednik (v l. 1910-1912). Kako pomemben človek se je oblikoval iz šibkega učenika, ki bržčas ni bil prestopil v III. razr.! 23. jan. (ned.) Zima brez snega, prijeten mraz ok. 0 st. Zopet sem se povzpel na Šm. goro, to pot po vzh. strmem robu, po t. zv. partizanski poti. Hotel sem preizkusiti svoje fizične moči in reči moram, da me je strmohod zadovoljil čeprav je bilo treba včasi duškati. Dobro mi je dela ta dopold. telovadba, ko sem si plezanje lajšal z oprijemanjem grmovja. Narava še počiva, le en cvet teloha sem si utrgal - več jih nisem našel na tej rebri. Prijetno me je iznenadilo, ko sem više gori zaslišal orglanje v cerkvi. Ali je še maša? Ne ni bilo maše, ampak svirala je na orgle bivša usmiljenka. Tako mi je razložil ta izredni pojav pozneje gostilničar. Reva si je dajala duška in iskala utehe, da je ubirala tipke na cerkv. orglah. Tudi neka menda prav iskrena molitev! V gost. smo govorili tudi o obisku Adamiča. Čemu je prišel v domovino? Gotovo ne samo na uro gledat. Eni ugibljejo, da je prišel kot posredovalec za najetje drž. posojila v ZDA, drugi pa menijo, da je Ad. kandidat za tržaškega guvernerja! Proti njemu bi gotovo vložil svoj veto Churchill, ki je bil svoj čas naperil proti Adam. tožbo radi — klevetanja njegove osebe.17 16 Ferdo Kozak (1894-1957), pisatelj, dramatik, urednik, prevajalec, kritik, esejist. Kot politik je bil nekaj časa minister za prosveto, nato predsednik in podpredsednik Ljudske skupščine LRS. 17 Winston Churchill (1874-1965), britanski državnik, leta 1953 prejel Nobelovo nagrado za literaturo. Sporni naj bi bili nekateri navedki v Adamičevi knjigi Večerja v Beli hiši, za kar gaje Churchill tožil. Obsodba je Adamiča materialno in moralno prizadela. V zvezi s to tožbo je zanimiva Dedijerjeva trditev, daje to vsoto (50.000 $) poravnala jugoslovanska vlada. 24. jan. Trumanovega govora naši listi nič ne plasirajo, kaj še, da bi ga vsaj v odlomkih objavili. Najbrž ga bodo docela zamolčali, čeprav je vsaj toliko pomemben za svetovniforum kakor kak Titov ali Pijadov govor za narode bivajoče za ‘železnozaveso’. Prav zanimivega potopisa sem zasledil A. E. Zobaun-a(?). Prebral sem že njegove japonske zapiske ‘Generale, Geichas und Gedichte’, v kat er ih v značilnih črticah opisuje življenje v deželi ‘vzhajajočega solnca ’. Zlasti pozorno sem bral njegove dovžitke in vtiske najapon. delu Sahalina in v Mandžuriji, kije pravzaprav, dasi formalno samostojna država, vendarle japonska kolonizacija, uspeh jap. politike in nagona proti zapadu. Harbin je že pol rusko mesto - kamor so se umaknili ‘beli ’ (carski) Rusi pred ‘boljševiki Sličen pojav kakor je tu pr. v sed. dobi Trst zatočišče naših ‘belogardistov’. ... 25. jan. Že nekaj dni imamo suh mraz, brez snega, zj. ok. -7 st. C. Take zimske suše ne pomnim, pravi nasprotek lanskemu mokremu poletju. Morda bo le še kaj snega zapadlo! Od Miloša18 sem dobil razglednico iz laškega Vidma. Kako in v kakem poslu je smel prestopiti jgsl. mejo in se javiti v Vidmu, mi je zagonetno, tem bolj, ker ima on kot oficir notranj. min. menda še strožje predpise za potovanje v inozemstvo. No, če je šel tja v korist beneškim Slovencem mi je le prav. Seveda jih tudi njegovo posredovanje ne bo rešilo izpod ital. nadoblasti. 26. jan. Lepo se bere v današnjem Sl. por. poročilo o I. kongresu OF za Slov. Koroško v Celovcu, ker se poudarja, da je to jamstvo za popolno narodno osvoboditev koroš. Slovencev. Zbora se je udeležilo nad 300 delegatov, da bi navdušeno sprejete resolucije le rodilo kaj uspeha! Ne morem se znebiti slutnje, da je vsa borba spričo danih razmer na Kor. in spričo prekarnega stanja današnje Jugosl., ko so jo pustili celo njeni zavezniki na cedilu, brezupna! Nič ne upam, da bi nam mirovna pogodba z Avstr, prinesla kako pozitivno pridobitev. 18 Verjetno gre za njegovega znanca Miloša Bučarja, ki ga Wester v zapiskih večkrat omenja. Včeraj se je na Ijublj. sodišču razglasila sodba proti špijonski družbi, katerije načeloval neki arh. Bokal, glavni krivecje obsojen na smrt, vsi ostali pa na daljše ali krajše kazni odvzema prostosti s prisilnim delom in zaplembo premoženja. Pikantno je, daje med obsojenci tudi inž. Stane Vidmar,19 član odločno komunist, družine bratov Vidmarjev, nečak Josipa V. predsednika KPS. (Tri odlične komunistične rodbine imamo: Vidmarje, Kozake in Kraigherje. Te tvorijo našo današnjo elito, pravo ‘šlahto'.) Danes pred večerjo smo imeli tovariški sestanek pri prij. Karlu Tavč. na domu. Ker v gostilni ob tem času (17 h) ni nič dobiti, nas je prijatelj pozval k sebi na tečen prigrizek in čašo fruškogorca. Bolj bi nam dišal žlahtni cviček, če bi ga kdo točil. Sedem starcev se nas je bilo zbralo v toplo zakurjeni sobi. Dobro de človeku, če vsaj za par uric pozabi puščobno vsakdanjost.« Wester svojega nekdanjega učenca ponovno omeni šele 6. septembra 1951: »Louis Adamich, moj nekd. učenec I. in II. razreda Lojze Adamič, sloveč angloamer. pisatelj je mrtev. Včerajšnje poročilo omenja samo smrt, danes pa berem tudi o okolnostih tega dogodka: ne naravna smrt ampak nasilna, ki so mu jo prizadeli protivniki (politični), najbrž kominform. Adam. je bil častilec Tita in nove soc. Jgsl. Vsekakor je ta umor znak, da ‘rdeča roka’ kominf. daleč seže (npr. Trockij20). Danes sem na vse pretege garal: dop sem znosil v klet lm3 drv I. kval. (t.j. več ko 1/3 krepelcev in vse na pol suho) za 650 din. Poldrugo uro sem se potil. Pop. sem bil pa ekočlenist(?), ko sem snemal zaprašene zavese z oken; že več let niso bile prane. Zajutra pa na pot k morju — v Lovran. Sit mihi deus propitius!« Ker je Wester naslednji dan za tri tedne odpotoval na dopust v Lovran (kjer je sicer tudi pisal dnevnik-na liste, ki jih je pozneje vstavil v zvezek) in je s tem »izgubil« stik s svojimi znanci in slovenskimi časopisi (v letoviškem mestu je lahko kupoval le Borbo), nam o Adamičevi skrivnostni smrti ne piše več. Vse več pa najdemo v njegovih zapisih kritičnih misli o »novi oblast« in o draginji, ki soji bili izpostavljeni »mali ljudje«. Adamičeva nenadna smrt je močno odmevala tudi med ameriškimi Slovenci. Tako najdemo npr. v pismu Mirka Kuhla21 z dne 5. decembra 1951, ki 19 Stane Vidmar (1891-1957), slovenski telovadec in tovarnar. 2(1 Lev Davidovič Trocki (1879-1940), sovjetski revolucionar, ubit v Mehiki. 21 Mirko Kuhel (1904-1958), pisatelj in publicist, med 2. svetovno vojno sodeloval z Adamičem pri pomoči matični domovini. gaje naslovil na Toneta Seliškarja,22 naslednje misli: »... Prilagam Ti izrezek iz Prosvete: Sonetni venec, posvečen spominu L. Adamiča. Ker si ravno na počitku, boš morda imel zadosti časa, da ga enkrat prebereš, potem mi pa poveš, kaj misliš o mojem pesnikovaniu. Lahko ga tudi porabiš, ali pa ravnaš z njim po svoji najboljši volji. Tudi v smetišnico lahko gre. Preje sem napisal šest člankov o pokojniku, oglasilo se je tudi par drugih, toda v glavnem je šla ta velika tragedija mimo nas kot nekaj običajnega, vsakdnevnega. Business as usually! Človek bi preklel ves svet! Bojim se, da bo Lojze pozabljen, kakor je bil pozabljen v Ameriki že marsikdo, ki bi moral biti zapisan na pristojnem mestu z zlatimi črkami. Čudno je tudi postopanje in molčanje njegovih ameriških sorodnikov. Zaradi vsega tega smatram jaz, da se naj bi začela akcija, da se izpolni zadnji del njegove Two-Way Passage glede na njega samega. Vzemite njegovo truplo v Slovenijo in dajte mu priznanje, ki mu pripada. Kaj bomo napravili tukaj, da se vsaj med nami ohrani njegov spomin, še ni nič gotovega. Slišijo se razne sugestije, toda vsaka akcija bi bila prehitra, dokler ne izide njegova zadnja knjiga ter se je pojasnil vzrok njegovega umora. Pretrapasto je misliti, da to ni bil umor. Brez Adamiča smo postali ladja brez krmarja, plovemo po viharnem morju brez pravega cilja, zanaša nas...« V nadaljevanju pisma je Kuhel tudi zelo kritičen do delovanja SANS-a:23 »Julija meseca se je vršila seja gl. odbora Sansa in sem se je udeležil. Bil sem razočaran, ker ni bilo predloženega nobenega programa bodisi za sejo ali za bodoče delo. Vprašanje subverzivnosti je bilo diskutirano na dolgo in široko in končno je bil sprejet predlog, da ima Izvršni odbor storiti vse mogoče, da se organizacija izbriše s te nefamne liste. Slišal sem običajno stokanje, da bo proces stal mnogo denarja. Do danes nisem dobil nobenih informacij, da bi bil dosežen kakšen uspeh. Neuradno sem pa informiran, da je odbor prišel do zaključka, da nabavi še material za otroško bolnico iz zadevnega sklada, nato pa organizacijo razpusti. Dejstvo je, daje nemogoče nadalje poslovati, dokler bo visel Demoklejev meč nad nami. Podružnice, ki jih je bilo leta 1948 še 109, so razen par izjem vse izginile. Ljudje so postali indiferentni in tisti ogenj, ki je zagorej v srcih naših najbolj pridnih delavcev in borcev, je ugasnil. Seveda, tudi vodstvo ni ljudem dajalo pobude zadnje dve leti, torej je bila posledica neizogibna. Ne veš, Tone, 22 Tone Seliškar (1897-1969), pisatelj, pesnik, publicist, prevajalec. Rokop. zbirka NUK, Inv. št. 8/94, mapa 3. 23 SANS = Slovensko-ameriški narodni svet, ustanovljen decembra 1942 v Clevelandu. Adamič je opravljal funkcijo častnega predsednika. kako to mene boli! Skoro dekado svojega življenja sem dal za to delo, žrtvoval sebe, svojo družino, svojo poklicno pozicijo, delal in mislil noč in dan — sedaj pa? Sans pa je pričel umirati že v Chicagu in sicer vse od tedaj, ko je Kristan24 pustil predsedništvo (1947). Zame je bil gonilna sila pokojni Adamič, na katerega so pa nekateri majhni ljudje okrog mene gledali tako zavistno, da se človeku studi. Vsak bi mu rad bil enak, in ko se takoj od kraja spotaknil ob svoji lastni ignoranci, mu je pričel nagajati ter celo javno blatiti njegove poštene, za vse napredne Slovence koristne namene. Pod takim vodstvom ne more ničesar uspevati, zapisano je smrti. Sansova smrt bo konsekvenca vsega tega. Sans je v resnici izvršil zgodovinsko delo in je bil prva tovrstna ustanova v Ameriki med Slovenci, da je nanjo upiral oči tudi Washington. Reflekcije so se čule tudi v Sloveniji in Jugoslaviji. Efekt je občutil v Združenih državah vsak jugoslovanski Američan, ki se je zanimal za usodo stare domovine. Saj je Sans bil tisti, ki je započel akcijo in uspel v organiziranju drugih Jugoslovanov za skupno akcijo,25 in je končno nosil največji del finančnega bremena, ko je Združeni odbor igral pod Adamičevim predsedništvom najvažnejšo vlogo. Zakaj je Churchill priznal partizansko vojsko in AVNOJ, ko je faktično črtil vse, kar se je dogajalo v Jugoslaviji? Odkod je prišel pritisk, da je hvalil ‘galantne borce’? Še sedaj se spominjam, ko mije Lojze poslal kratek listič z besedami: Pazi na London. Obiskal sem Roosevelta in sem siguren, da bo pritiskal na Churchilla, da prizna novo gibanje. Zapomni se, da sem jaz imel s tem precej opravka zaradi Združenega odbora in Sans a.-« Med novejšimi literarnimi zapuščinami, ki se neposredno navezujejo na Adamičevo delo in nam razkrivajo tudi njegove pismene stike s Slovenci doma in v Ameriki, bi izpostavila še naslednje: Ivan Hribar,26 sedem Adamičevih pisem iz leta 1932, ki se navezujejo na načrtovani obisk ameriškega pisatelja Sinclairja Lewisa27 v Jugoslaviji. 24 Etbin Kristan (1867-1953), politik in književnik. Večino svojega življenja je preživel v ZDA, leta 1951 seje vrnil v domovino. 25 V mislih ima ZOJSA = Združeni odbor jugoslovanskih Amerikancev. 26 Ivan Hribar (1851-1941), pisatelj in politik, med leti 1896-1910 tudi ljubljanski župan. Ob prihodu okupatorske vojske v Ljubljano je skočil v Ljubljanico. Rokop. zbirka NUK, Ms 1411. 27 Sinclair Lewis (1885-1951), ameriški pisatelj, leta 1930 je dobil Nobelovo nagrado za literaturo. Anna Praček Krasna,28 šest Adamičevih pisem iz obdobja 1936-50, ki se nanašajo na Adamičevo delo. Edvard Kocbek,29 dve pismi - eno iz leta 1949, ko je bil Adamič na obisku v Jugoslaviji, in drugo z datumom 21. oktober 1950, ki daje polno priznanje Kocbekovemu delu in se glasi: »Dragi tovariš Kocbek - Oprostite, da pišem s svinčnikom. Ležim bolan (bolezen ni opasna). ... Ravnokar sem prečital »Razgovor z Edvardom Kocbekom« v Sl. Poročevalcu (19. septembra). Vaši odgovori in dejstvo, da so prišli v tisk, so zgodovinskega pomena - zgodovinske važnosti-za Novo Jugoslavijo. Moje globoko spoštovanje! Louis Adamič« Glede na dejstvo, da sta se leta 1949 kar nekajkrat osebno srečala30 in mu je Kocbek pred odhodom podaril še »svež« izvod svoje Tovarišije, ki jo je ta že prej prebiral v rokopisu in bil nad njo izredno navdušen, nas vseeno preseneti »uradni« ton Adamičevega pisma. Tudi v Kocbekovem dnevniku na dan Adamičevega odhoda (20. avgusta 1949) beremo: »Sinoči sem poslal Adamiču lomljen odtis TOVARIŠIJE. Te dni odhaja v Ameriko. Izredno sem vesel, da z menoj kljub občudovanju in nerazumljivi pohvali ni navezal tesnejših stikov.« Kaj je bilo v ozadju te očitne človeške antipatije med obema aktivnima literatoma, žal ne vemo. 28 Anna Praček Krasna (1900-1988), pesnica, pisateljica, novinarka, urednica. Velik del svojega življenja preživela v ZDA. Rokop. zbirka NUK, Ms 1407. 29 Edvard Kocbek (1904-1981), pesnik, pisatelj in politik. Rokop. zbirka NUK, Ms 1421. 30 Gl. članek Mihaela Glavana, Zbornik občine Grosuplje, 1994 (Kocbekov dnevnik za leto 1949). SUMMARY THE SIGNIFICANCE OF PERSONAL LETTERS (CORRESPONDENCE) AND DIARIES IN A COMPREHENSIVE PRESENTATION OF AN ARTIST Rozina Svent I my paper I »reveal« a few fragments of Louis Adamic’s life and work and his contacts with some of his contemporaries, in most cases authors whom Adamic met during his two visits to Slovenia (1932-33 and 1949), e.g. Ivan Hribar and Edvard Kocbek. More interesting is A damic’s correspondence with Dr Anton Novačan, a hot tempered Republican to whom, in one of his letters, Adamic »admited« that he also considered himself a Republican. Nevertheless, Adamic’s views upon any kind of social changes were something completely different. As a »democtaric American« he spoke for a non-violent, constitutional change of the system. It is also evident from his letters that his visits to Slovenia, especially the first one, had a far-reaching impact on him and created a new, closer tie between him and his native land, from which he had already felt to a certain degree alienated (his marriage with Stella Sanders). One of the consequences was that, after his visit, he became intensely interested in the current events in Slovenia (he began to read Slovene daily papers and contemporary Slovene literature). Another consequence was that he became directly involved in political activities connected with the creation of »a new and more democratic state«. A part of his »recollection« of Adamic, his former student, is added by Dr Alojzij Wester, who taught Adamic Slovene and Latin and was his class-master for two years at the II. realna gimnazija in Ljubljana (the II. non-classical secondary school, now the Poljanska grammar-school). Wester is important as a chronicler who registered in his diaiy the chief events of his surroundings during a period of 60 years. PISMA LOUISA ADAMIČA NEČAKU TINETU1 Tine Kurent Ko gledam nazaj na svoje znanstvo z Louisom Adamičem, vidim, daje stric2 samo poskušal tudi skozi moje oči dobiti sliko o svoji družini in slovenski družbi v tistem času. Najini pogovori in dopisovanje so bili del gradiva, ki bi morebiti lahko zraslo v knjigo o družini Adamičev. Strica sem prvič videl, ko je prišel leta 1932 v Jugoslavijo. Bil sem še otrok, stric pa je bil že pomemben pisatelj. Ni mi ostal v dobrem spominu, z njim smo se skregali. Ko nas je nekoč obiskal v Beogradu, so na vrata potrkale ciganke, ki so občasno prihajale na bero iz Jatagan-male.3 Mama jim ni hotela odpreti, Louis pa jih je spustil noter, tako da so se vsule v stanovanje z otroki vred in kriče moledovale. Louis je iskal drobiž, pograbil odejo, da bi zavil nagega dojenčka, mama je vpila in se borila za odejo, jaz pa sem reševal igračo, ki jo je eden od cigančkov že odnašal. Louis seje smejal, mama tarnala, jaz sem jokal, ne vem več, kako so spravili obiskovalke iz hiše. Takrat sta se brat in sestra sprla ' Prispevek je bil predstavljen na mednarodni konferenci Ob 100. obletnici rojstva Louisa Adamiča - Intelektualci v diaspori, Portorož, 1.-5. september 1998, v organizaciji Inštituta za slovensko izseljenstvo ZRC SAZU. 2 Louis Adamič je bil brat moje mame Tončke, poročene Kurent. Rodovnik Adamičev sem predstavil na simpoziju Louis Adamic: An International Symposium on His Contributions to America, St. Paul, Minnesota, 6. junij 1981, v poročilu Louis Adamič’s Family. Dodan je bil tudi referatu Franceta Adamiča z naslovom Adamičev rod, ki je bil predstavljen na simpoziju Louis Adamič, Ljubljana, 16.-18. september 1981. 3 Tega takrat, seveda, še nisem razumel, bil sem še otrok. S tem si nisem belil glave, o sporu sem začel razmišljati šele potem, ko meje Janja Žitnikova vprašala, če sta se mama in stric sprla »samo zaradi tega« (J. Žitnik, Pogovori o Louisu Adamiču, Ljubljana: Prešernova družba, 1995, str. 120). Dve domovini/ Two Homelands - 9 - 1998, 27—53 in Louis nas ni več obiskal, še zlasti zato, ker se po svoji avdienci pri kralju Aleksandru z mojim očetom ni dobro razumel. Oče je bil oficir. V naslednjih dneh so bile ciganke tako nadležne, vsak dan so prihajale - »gde je moj lepi gospodine«, daje hišni gospodar, general, dal postaviti pred vrata stražarja. Čez čas sta se mama in stric zbogala, mama mu je spet redno pisala, stric pa ji je odpisoval vse do začetka druge svetovne vojne.4 Maminih pisem ne poznam, Louisova pa je mama shranila. Po osvoboditvi mi je mama naložila, naj napišem stricu, vse kar se spomnim o vseh, kar nas je. Toda težava je bila v tem, da nismo vedeli za stričev naslov. Njegovega pisma domov v Praproče se je nekdo polastil in šele čez čas sem lahko odposlal svoj raport. Toda naslov, ki sem ga dobil, je bil napačen in stričev odgovor je prišel šele drugo leto: »Dragi Tine: Na potu (v New Orleansu), Jan. 1, 1946 Moj urad doma je dobil pred par dni eno koverto na kateri je tvoj naslov, ali notri ni bilo nobenga (sic) pisma. Vseeno sem srečen čuti od tebe (sic). Pise (sic) se enkrat. Zdaj grem v Guatemalo. Ko se vrnem, bom pisal. Silno truden, silno zaposlen. Pozdrave vsem! Louis Adamič« 5 Kmalu nato sem dobil novo pismo: »Dragi Tine: Guatemala, Jan. 6, ‘46 Tvoje priporočeno pismo od 7. nov. je prišlo v dveh kosih - koverta z znamkami in brez pisma posebno, pismo v posebni koverti z naslovom ali brez znamk po pozneje. Na obeh kovertah je bil naslov napačen. Posta je Milford, New Jersey (ne New York, kot si Ti imel). 4 T. Kurent, Pismo Louisa Adamiča sestri Tončki, 7. oktobra 1926, Slavistična revija, 1981, št. 3; isti, Stiki Louisa Adamiča z rodbino od izselitve do prvega povratka v domovino, Louis Adamič: Simpozij, Ljubljana: Univerza Edvarda Kardelja 1981; isti, Pismo Louisa Adamiča sestri Tončki, 10. maja 1915, Slavistična revija, 30 (1982) št. 3 (julij-september). Številna Adamičeva pisma sestri Tončki še niso objavljena. 5 Tipkopis. Adamičeva pisma sem prepisal brez spreminjanja. Strešice na črkah č, š, ž je Adamič sem in tja dodajal s svinčnikom. Njegova sporočila iz Amerike so bila natipkana na tiskovinah za letalska pisma ali pa na majhnih listkih, priloženih večjim pošiljkam. Ljubljanski lističi so bili večinoma napisani s svinčnikom. Seveda se Te spominjam. Hvala za vse novice, akoravno mi je vse ze prej France sporočil. Kar se tiče tistega fanta, ki pravi da je moj sin, bodite oprezni. Zdi se mi, da je kakšna podvala. Fant je brez dvoma kakšen impostor (ne vem slovenske besede za to), ali mogoče ima tudi kakšen špijonaški značaj. V Ankari tekom vojne je živel neki Zemon Adamič, ki je nekaj casa trdil ameriškim zastopnikom, daje moj brat, pozneje moj bratranec. Pred nekaj mesci mi je pisal iz Kaire, v Egiptu, in se podpisal ‘Tvoj bratranec Zemon. ’ Ta človek ima neko piliticno misijo od Mačka ali Paveliča, ki ni samo protinarodna, pa tudi zelo neumna. Pisal sem mu, da ako ne preneha se predstavljati kot moj bratranec bom napravil legalne korake proti njemu. Isto gre za tega 'sina’.6 Celo stvar sem sporočil vojaškemu atašeju pri jugosl. ambasadi v Washingtonu. Stella in jaz sva šla na kratek odrmor v Guatemalo, kjer sva zdaj v tisti hiši v Antigvi, o kateri sem pisal v knjigi The House in Antigua, ki jo imajo v Praprocah ali pri Francetu. France cita angleško, kot mi je sporočil. Ali Ti? Lahko Ti pošljem knjig o arkitekturi, ali te bodo vse angleške. Hočeš? Oba sva silno zdelana od groznega dela tekom vojne. To leto moram napisat par knjig in drugih stvari, pa je treba, da si zberem moči. Ne vem koliko casa bova v Guatemali. Ne vec kot do konca februarja. Pozdrave vsem! L - « 7 f' Poleti (ali jeseni) 1945 nas je stric France obvestil, da leži v vojaški bolnišnici Louisov sin, ameriški vojak. Vsi smo ga šli obiskat, teta Olga mu je spekla potico. Ne ravno mlad fant, črnolas, nižji od mene, v ameriški uniformi, brez roke, rana v zapestju lepo zaceljena. O meni-je žlahta mislila, da znam angleško, vendar se nisem mogel pogovarjati z njim. Angleščine sem se učil v italijanskem koncentracijskem taborišču, iz učbenika, ki sem ga kupil za cigarete od nekega jugoslovanskega vojnega ujetnika. Toda knjiga je bila vsa v angleščini, ne samo brez prevoda, ampak tudi brez izgovorjave. Iz latinščine in nemščine se je sicer dalo uganiti pomen večine besed. Pri tem so nastali tudi kaj čudni prevodi, a o tem drugič. Skratka, z Nilom se nisem znal pogovarjati, kar je resno omajalo moj ugled. O »sinu« sem seveda poročal stricu v enem svojih prvih pisem. Iz nekega sporočila Adamičev iz Splita, kjer se je »sorodnik« tudi oglasil, vidim, da se je imenoval Nello. 7 Tipkopis. »Dragi Tine: Milford, New Jersey, 7. maja, ‘48 Je časa samo za par vrstic. Tvoje pismo of23. 1. sem prejel. Odposlal sem pismo za gospo Dexter na njen naslov v Kalifornijo, s prevodom. Veseli me, da je materijal katerega sva poslala vsec vasi grupi. Včeraj sem bil v New Yorku in sem kupil vec knjig o arhitekturi, posebno o betonskih konstrukcijah. Slučajno sem se ustavil pri Vilfanovih (Dr. Joža Vilfan je vas jugosl. delegat pri Združenih narodih) in gospa Vilfanova mi je obljubila, da bo dala paket s temi knjigami Stane-tu Krašovcu, ki pozna Franceta, in ki ga bo vzel s seboj na povratku domov v par tednih. Vilfanova in Krašovec oba poznata prof. ing. arh. Mihevca in Krašovec bi najhrze dostavil paket njemu - ako ne njemu, pa Tebi ali Francetu. Pozdrave vsem, L — Duplikat — «8 Gospe Dexter sem se v imenu vse risalnice zahvalil dvakrat. Najbolj dragocena je bila za nas velika steklenica črnega tuša. Prelivali smo črnilo v tiste male Pelikanove stekleničke, ki jih je tedaj bilo razmeroma težko dobiti. »Dragi Tine: Milford, New Jersey, June 26, 1948 Samo par besed. Me veseli, da se je operacija obnesla in da se Ti zdravje vrača. Bom poskusil dobiti Giedion-ovo knjigo. Pozdrave vsem! L — Prosim omeni Francetu ali Olgi, da ze dolgo nismo culi od enega ali drugega - tudi od doma ne. L-«9 Vseh pisem, ki mi jih je pisal Adamič, tu ne bom objavil. Omejil se bom na sporočila, ki niso kočljiva. Med pošto je tudi mnogo razglednic z nepomembno vsebino. Ko je Adamič leta 1949 drugič prišel v Jugoslavijo, sem bil študent ob delu v projektivnem biroju na Litostroju. Ko so časopisi objavili, daje prispel v Beograd, sta mi ing. Šenk in prof. Mihevc naložila, da moram k ministru Leskošku - Luki, da mu razložim neki problem: drugi da se ga bojijo, name pa Luka gotovo # Tipkopis. 9 Tipkopis. ne bo kričal. Obenem bi moral še k Svetozarju Vukmanoviču - Tempu. Ko sem opravil pri ministrih, meje šofer odpeljal v Romunsko ulico, kjer je imel Adamič rezidenco. Stric me je pač hotel videti. Ne vem več natančno, kaj sva klepetala, še zdaj pa se spominjam masivnega orehovega pohištva v duborezu, ker je tako žalilo moje takratne arhitektske nazore o oblikovanju. V Ljubljani je stric stanoval v vili za Opero, v hiši Društva slovenskih pisateljev. Tam sem ga večkrat obiskal, stric pa je prihajal k nam. »Tine - (listek brez datuma) A ko moreš, pridi do mene, najbolje zgodaj zjutraj L. A. - « 10 Potem ko je povabil na kosilo brata Andreja, je stric poklical čez nekaj dni še mene. Se preden so nama postregli, sva klepetala o vsem mogočem. Pravil sem mu o svojih študentskih dogodivščinah, obirala sva svoje bližnje in se smejala na račun malomeščanskih gospa, snobov, političnih povzpetnikov ter črnih in rdečih klerikalcev. Potem sva prešla na bolj resne teme. Zanimale so ga celo podrobnosti, kako je ta ali oni preživel vojno, kaj zdaj počne. Adamiči so skupaj s svaštvom in bližnjimi znanci velika familija in živemu človeku se marsikaj pripeti. Takrat sem požiral Galsworthyja in občudoval, kako je naslikal Anglijo z osebami ene same velike rodbine. Premišljeval sem, da se v družini Adamičev na podoben način zrcali Slovenija. Stara rodbina, začenši s tistim Adamom, ki gaje Auersperg pripeljal s svojih poljskih posesti na Dolenjsko; vas se še zdaj imenuje Adamovo, vendar Adamičev tam ni več. Adamiči so bili svobodnjaki, pozneje tudi rihtarji in župani. Generacije so rasle v časih, nič manj zanimivih od današnjih. Turški vpadi, čarovniške grmade, fevdalizem, K. und K., francoska okupacija, bitke v Italiji, marčna revolucija, zasedba Bosne, začetki kapitalizma, izseljevanje s trebuhom za kruhom, svetovna vojna, kraljevina SHS, druga svetovna vojna, socialistična revolucija, FLRJ. Kmetje in prekupčevalci so se razseljevali po svetu. Na Reki in v Trstu so Adamiči postali uspešni ladjarji in trgovci, drugod po Sloveniji in v obeh Amerikah pa vseh mogočih poklicev, vojaki, duhovniki, patri in nune, učitelji, trgovci, igralci, glasbeniki in pisatelji, uspešni doma in v svetu. Stric se je režal moji zagnanosti in nekaj povedal po angleško. Besede nisem razumel in moral mi je flattering razložiti, ker ni več poznal slovenskega izraza. Izmazal sem se, da se prav nič ne prilizujem, ampak da se baham. To je bilo 10 Rokopis. stricu všeč, oba sva se smejala. Korajžno sem nadaljeval, daje v vsakem Adamiču nekaj trgovca, igralca, umetnika, raziskovalca in pripovedovalca. Včasih prevladuje ena, drugič druga črta. Našteval sem, da sta njegova dva brata uspela v zunanji trgovini. Da so bili praproški bratje in sestre igralci v Prosvetnem domu na Grosupljem. Daje bila njegova sestra v mladih letih prva v svoji gledališki družini," tudi pisati je dobro znala, kar tudi sam ve, saj je objavljal v Ameriki njena pisma.12 Daje prevedla v srbščino Prešerna, prof. Trifun Djukič gaje po njenem besedilu »prepevao« v cirilico.13 Daje Andrej še na Akademiji, pa že igra v filmu Na svoji zemlji. Daje med Adamiči cela vrsta umetnikov. Emil Adamič, Bojan Adamič in Karlo Adamič so glasbeniki. Da je prvo gledališče na Reki ustanovil eden od Adamičev. Ernest Adamič je scenarist in filmski režiser. Ali ne misli, da bi se o Adamičih dala napisati Saga, še bolj zanimiva kot forsytovska? Ali se ne bi lotil te teme? Pomolčal je in dopustil, daje družina res zanimiva, ampak zdaj ga zanima večja družina, človeška družina. Svet je razklan na dvoje in če ne bo Nehru uspel - skoraj jecljal je in iskal besedo - to interpose tiste, ki so še nonaligned... Tito bi mu lahko pomagal... In Slovenija bi lahko pomagala... »Zato me zanima, kako mislijo ljudje tukaj.« Spor med Amerikanci in Rusi lahko preraste v konflikt. Lahko pride do tretje vojne. Strica je takrat res zanimala človeška družina in svetovna ureditev. Tudi mene je poskusil zainteresirati za svetovne probleme, za svetovno federacijo: »Tine: To te bo zanimalo. Je del pisma, ki sem ga prejel od nekega mojega prijatelja (Shaemas O ’Sheel, pisatelja. Citira neko pismo, ki ga je prejel od Henry Wallace-a.) L. A. « 11 C. Budkovič, Prvi utripi kulturnega delovanja v Grosupljem (1909-1920), Zbornik občine Grosuplje, 9 (1977); isti, Kulturno in prosvetno prizadevanje v Grosupljem od 1918 do 1941, Zbornik občine Grosuplje, 10 (1978); isti, Prosvetno in kulturno življenje med obema vojnama: Predstave dramskih del odraslih, Zbornik občine Grosuplje, 12 (1982). 12 A. A., Pisma iz stare domovine, Glas naroda, 7. oktober 1914; isti, Pisma iz stare domovine, Glas naroda, 23. januar 1915; J. Munda, Louis Adamič pri »Glasu naroda«, Slavistična revija, 30 (1982), št. 3; T. Kurent, Razmere v vojnem letu 1914 pri nas, Zbornik občine Grosuplje, 18 (1994). 13 V Beogradu smo stanovali z Djukiči v isti hiši. Doma smo dolgo hranili Djukičevega Prešerna s posvetilom »saradnici«. Zdaj revij ne najdem več. »Del pisma« zaradi razumevanja problema tukaj navajam: »44 W. 8"' St. N. Y. 11 Jan. 14 ‘49 Dear Louis: In the course of correspondence with Henry Wallace, I ventured to tell him that some of his good followers were a bit worried by the rumors that he might give the world federation or world government movement a degree of support with which we would not agree. He replied promptly, saying he was ‘so glad' I had raised the subject. Here are excerpts from his letter of January I0'h: .. under no circumstances would I be active in any organisation designed to isolate eastern Europe and China from the rest of the world. I agree completely and whole-heartedly with you that any plan to organize and federate the ‘Capitalist world’ would only bring war and universal destruction. Personally I can standfor no World Government or World Federation unless both the United States and the U.S.S.R. are members. But I do say that the ultimate objective is such agreement between the United States and the U.S.S.R. that both will be willing to see the U.N. or the World Government equipped with an armed might greater than both of them combined. There is no reason why there should not be a peaceful co-existence of the Communist states and the Capitalistic states in one world. I would hope and plan for World Government but I would know that such hopes and plans are utterly futile unless and until there is complete understanding between the United States and Russia. The idea of imposing world government on Russia first by isolation, second by economic pressure, and third by world government, is utterly fantastic. I shall not fall into that trap. ’« 14 Pozneje me je stric celo poskusil vključiti v dopisovanje o svetovnih problemih z neko ameriško študentko: »jDear Tine: Trzic, 12. feb. ‘49 This is part of a letter I recently received from Stella: 1 suggest you begin to correspond with the girl, whose address is in the note; but let me repeat it here: 14 Stričevo sporočilo, natipkano na listku brez datuma; priloženi »del pisma«, natipkan na tiskovini za letalsko pošto. Miss Velma Gordanier, Rood 212, Mount Vernon, Iowa, U.S.A. If you wish some guidence in the matter, let me know - or wait till we get together again. Sincerely, A - « Priloženi del Stellinega pisma: »Letter from a bright-sounding but probably naive girl, Velma Gordanier, Rood 213, Mount Vernon, I. A student, senior, active World Federalist, reader of your books, 22 yrs. old interested in social studies andfurthering cultural integration in this country and in cultural exchanges other countries; would like to correspond with some one of college level in Yugoslavia; asks would you put her in touch with someone. I wrote her you were away so you need not bother if you don’t want to.«'’’ Ko sva se čez nekaj dni dobila, sva razpravljala o svetovni federativni vladi. Počutil sem se precej nerodnega, pojem »federacija« sem poznal samo iz naziva FLRJ, o odnosih znotraj federacije pa le to, da Slovenija kot najbolj razvita plačuje za napredek vseh drugih. Stric je bil z mojim razmišljanjem zadovoljen in mi je naložil, naj to napišem ameriški gospodični. Kakorkoli, moje dopisovanje z Miss Velmo seje kmalu končalo. Dosti pozneje je moje dopisovanje z američanko in prejemanje ameriških revij spodbodlo nekega mojega tovariša k ovadbi - da skrajšam: na Univerzitetnem komiteju so se ovadbi smejali, češ »ta je pa zgrajen«. Seveda o tem Louisu nisem poročal. Adamič se je resno bal svetovnega konflikta, če se veliki sili ne bosta znali sporazumeti. Spor med Amerikanci in Rusi da lahko preraste v konflikt. Lahko pride do nove svetovne vojne. Na to nisem vedel kaj odgovoriti, toda pograbil sem iztočnico. Še ena vojna? Vojne so bile za nas vedno nesrečne. Stari stric Janez je bil potrjen k 15 Natipkanemu stričevemu pismu je bil priložen izrez iz Stellinega pisma, natipkanega na tiskovini za letalsko pošto. Soldatom, pa jo je skupil v Bosni. Janez, moj bratranec Janez, je odšel v partizane in umrl na sam dan osvoboditve. Anin Boris je izginil neznano kje. Ante je bil mobiliziran in je... Na srečo je vstopil šofer - »avto čaka« - in bil sem rešen teme, ki meje ves čas težila in mi je šla težko z jezika. Stric je bil resen: »Moram, čakajo me... saj veš, five o ’clock tea. Angleška etiketa. Tukaj mislijo po angleško. Pridi jutri. Cim bolj zgodaj. Ob šestih? Jutri.« Drugega dne zjutraj. Čaj in prepečenec. Janeza in Anteta sem od vseh Praproških še najbolj poznal. Počitnice sem že od malega preživljal v Prapročah. Bratranec Janezje bil mojih let, marsikaj sva skupaj ušpičila. Preden seje odpravil v partizane, je stanoval pri nas v Ljubljani.16 Bil je sekretar SKOJ-a, poročnik, umrl je na pol poti, ker je po operaciji slepiča prehitro vstal, tako gaje vleklo domov. Teta Pavla ga je šla z zapravljivčkom iskat, izkopali so ga in pokopali na Gatini. Stric Ante seje še največ ukvarjal z menoj, ko sem bil še majhen. Posajal meje na konja, da svajih jahala na potok napajat. Odžagal mi je bezgovo vejo, da sem si izluknjal pokalico. Pozneje mi je celo dovolil, da sem se igral z njegovim orodjem v praproški »kapelci«, kjer je imel svoj »verštat«. Posojal mi je kolo, da sem mu šel na Grosuplje k Vodičarju po cigarete. Anteta so po italijanski kapitulaciji partizani mobilizirali. Pozneje nam je pripovedoval, da so bili ob nemški ofenzivi razbiti, nekaj mobilizirancev je štiri dni blodilo po Krimu, bili so brez vode. Nemška štorklja je metala letake, daje garantirano življenje vsem, ki se predajo. Ko sojih domobranci gnali v Ljubljano, je Ante uspel odvreči listek, naslovljen na Tončko Kurent, na mojo mamo, vendar z njeno beograjsko adreso. Ta mu je ostala v spominu še iz časov, ko je služil vojsko v Beogradu. Ante, velik in lep fantje bil potrjen h kraljevi gardi. Takrat smo mama, oče, teta Mimi in jaz živeli v Beogradu in vsako nedeljo smo ga hodili obiskovat v kasarno. Oče je dosegel, da je Ante kar pogosto dobil »izlaz« in nas obiskoval na Višegradski. To ulico je Ante napisal namesto Verovškove na listek, potem ko so ga ujeli, tako je bil zmešan. (Imeni ulic res zvenita podobno, skupne so jima črke v, e, r, š, k, a.) Začuda nas je ljubljanska OF znala najti in mama je takoj ukrepala. V isti hiši so pod nami stanovali Cofovi; starejši sin Emil je bil kapetan jugoslovanske vojske in takrat komandant pri plavih, legalno se je gibal po 16 Janez je bil pesniška duša. Skoda, da je teta Pavla sežgala vse njegovo, pozneje pa tudi Antetovo pisanje. V spominu so mi samo še verzi: »Micka, pusti marešala, / Micka, z Lahom to ne gre, / Micka, al’ se boš jokala, / ko boš ob svoje kodrčke!« Ljubljani. Na srečo je prišel zvečer domov in je mami takoj napisal listek za Antetov izpust. Medoficirska solidarnost ali premišljena odločitev o bratu pomembnega Američana? Cofovi so bili na strani »kralja i otačbine«, vendar smo ostali v dobrih sosedskih odnosih. Mi smo bili v OF; moj mali bratje bil izključen iz šole, ko je narisal na tablo Triglav s peterokrako (ali srp s kladivom?). Ko sem se po koncu fašizma vrnil iz internacije domov, mi je stari gospod Cof, višji poštni inšpektor, omogočil vpis na neki PTT tečaj; s tem naj bi se zavaroval pred morebitno domobransko mobilizacijo. Mama je odločila, da bom šel drugo jutro jaz po Anteta. Zjutraj sem se »lepo« oblekel. Iz italijanskih koncentracijskih taborišč, CCIC Monigo-Treviso in CCIC Padova-ChiesaNuova, so me po Mussolinijevem padcu spustili domov tako shujšanega, da mi je bila stara zakmašna obleka skoraj prav, samo rokavi so bili prekratki. Že v taborišču sem se naučil, da pomaga, če si dobro oblečen, ko imaš opravka s soldati. Tako sem prišel do današnje Tehniške srednje šole (ali je to bila Realka?) z dragocenim listkom, ki je naročal, naj izročijo prinašalcu te izpustnice, št. ta in ta, Antona Antona Adamiča, rojenega itd. Tam so me odpeljali v neko sobo v pritličju in čez kako uro ali še prej so mi pripeljali Anteta. K nam domov v Šiško sva šla čez Lattermanov drevored, spotoma sva se morala večkrat ustaviti, da je Ante počival, tako je bil slab. Mama naju je že čakala z zakurjeno kopalnico, zajtrkom in svežim perilom. Ante je spal ves dan in vso noč, drugi dan pa je s prepustnico odšel v Praproče. Čez dober mesec ali kaj pa sem na svoje neprijetno presenečenje naletel na Anteta, kako sredi Celovške kot policaj — v tisti zeleni domobranski uniformi - ureja promet. Takrat je bilo prometa res tako malo, da sem lahko prišel na sredo križišča do njega. Bil je v zadregi, povedal je, da so mu domobranci na Grosupljem zabičali, da mora obleči uniformo ali pa ga bodo izročili Nemcem; če bi pa poskusil pobegniti v hosto, da bodo pobili vse domače. »Ampak nisem v kasarni!« Da so mu dovolili stanovati kar pri Froncu, od tam mu je križišče na Celovški »bolj pri rokah«. In daje to tudi za Fronca bolj varno, če ima policaja pri hiši. (Ta argument se mi je zdel resen, Fronc je res imel vrsto razlogov, da se ni počutil varnega. Njegov svak Boris17 je odšel v partizane, Janez je partizan, njegov svak Stane je pri partizanih,18 njegov svak Tone je v italijanskem koncentracijskem taborišču na Rabu, njegovo svakinjo Minko so 17 Pozneje seje slišalo, da so absolventa medicine Borisa Jagodiča likvidirali partizani. Mogoče je to bila belogardistična propaganda, toda o njegovi usodi nisem nikjer mogel dobiti zanesljivih podatkov. 18 M. Glavan, 80 let prof. dr. Staneta Valentinčiča, Zbornik občine Grosuplje, 18 (1994). aretirali »ta beli« in jo poslali v Ravensbriick.) Dodal je tudi, da zdaj lahko odhaja v Praproče, kadar je »frej«, in doma pomaga. Da bo prinesel iz Praproč »kaj tudi za vas«.19 Takrat je bila Ljubljana obdana z bodečo žico. Po tem razgovoru se z Antetom dolgo nisem več srečal. Po osvoboditvi je Ante ostal na Prapročah in delal na kmetiji. Nekajkrat so ga zaprli in zasliševali, končno so ga izpustili. Ali se je Ante rešil usode večine domobrancev, ki niso pravočasno emigrirali, zaradi posredovanja bratovega svaka polkovnika Valentinčiča ali zaradi načrtne odločitve o bratu pomembnega Američana? Vsem nam je odleglo. Jaz sem imel takrat na fakulteti študija in dela čez glavo, poleg tega sem honorarno delal v litostrojskem projektivnem biroju, in sem se spet zavedal Anteta šele potem, ko nas je obiskala praproška mama. Ante da se je strašno spremenil, ne govori, komaj kaj je, samo leži in tuhta. Samo Pavla se lahko kaj zmeni z njim, zdaj pa še ta ne več. »Bakica« - tako sem jo po srbsko klical še iz otroških let - je menila, da bi mogoče jaz lahko govoril z nj im. »Z Antetom sta se dobro zastopila, Ante te je imel rad, tebi bo povedal, kaj ga matra.« Šel sem v Praproče, Ante meje komaj spoznal, na vse moje prigovarjanje je ostal tiho. Nisem mu mogel blizu. Ko seje obesil, je bila to zame že druga smrt človeka, ki sem ga imel rad. Še zdaj me pekli, da nisem znal predreti v ječo, v katero seje zaprl. Stric Louis meje molče poslušal, tako da mi je bilo mučno nadaljevati, ko se mi je utrgala štrena - Antetovo domobranstvo je bila tabu tema. Ko sem utihnil, meje samo gledal in obšlo meje, da bi Ante Lojzu ne mogel pogledati v oči - pa sem se slike takoj otresel. Stricu nisem mogel razpredati nedorečenega prebliska, preveč je sramote v njem za nas vse, tudi zame, ki nisem znal Anteta prebrati in potegniti ven iz groze. O tem nisem mogel govoriti z nikomer. Šele pozneje, ko tudi Louisa ni bilo več, ko je umrla še bakica in potem še moja mama, se mi je razlaga, zakaj si je Ante vzel življenje, dokončno izoblikovala. Šele po dolgih letih, ko sem prebolel, sem o Antetovem koncu govoril z Janjo Žitnikovo, ko me je prišla intervjuvaL20 Predlanskim pa sem razložil svoje videnje profesorju 19 Takrat je bila trda za hrano. Sicer smo imeli leho za zelenjavo - vsi prebivalci hiše smo si takrat »preštihali pas« ob cestišču na križišču Verovškove in Goriške ulice; dobil sem krvave žulje pri razbijanju makadama - ampak občasna pomoč iz Praproč je pomenila preživetje. 20 J. Žitnik, Pogovori o Louisu Adamiču, Ljubljana: Prešernova družba, 1995. (Kot je zapisala v Predgovoru - »Intervjuji so tu objavljeni v nekoliko skrajšani obliki« - je avtorica nekaj mojih izjav črtala, nekaj nanje vezanih stavkov pa smiselno priredila.); ista, Louis Adamič in sodobniki: 1948-1951, Ljubljana: SAZU, 1992. Christianu.21 Anteje začel postajati nemiren, ko seje začelo govoriti, da bo Louis Adamič, ponos vse družine in slaven po svetu, prišel na obisk v domovino. Ko se je že vedelo, kdaj bo tukaj, je Anteta dokončno zlomilo. Ni mogel prenesti misli, da bi stopil pred velikega brata. Njegovo tragedijo je otežila še nesreča, da ni imel kam pobegniti. Vsi domobranci, kar jih je ostalo živih, so se lahko zatekli v Ameriko. Antetu pa je prihajala iz Amerike sodba. Tega ne Louisu ne komu drugemu res nisem mogel razlagati. Louis je hotel vedeti, ali je šlo za posestvo. Ali je Ante računal na to, da bo gospodar na Prapročah? Ali sta se sprla s Stanom? Stanje bil vendar starejši od Anteta. Zaupal mi je, daje mama ponudila Praproče njemu, daje rekla, posestvo mora podedovati najstarejši. Mami da seje zahvalil in seji smejal, češ, saj Praproč ne morem odnesti s seboj čez Lužo. Louis seje spraševal, če mu ni mama ponudila Praproč zato, da bi ga dobila nazaj domov. Menil sem, da ne, saj je vedela, kako je vezan na Ameriko. Tudi za Anteta, da posestvo ni bilo problem. Stric Tone iz Ponikev, njegov svak, mu je vendar ponudil zemljo in veliko vilo v Malih Laščah, imenitno vilo, ki si jo je zase zgradil zdravnik - ime sem pozabil. Alije šlo za dekleta? Toliko sem že prišel k sebi, da sem se zasmejal; Ante je bil vendar tak fant, velik in močan, nobena punca se ga ne bi branila. Ko sem se pozneje o tem pogovarjal s profesorjem Christianom, mi je tudi omenil razlago s posestvom in z dekletom. Vprašanji se sami vsiljujeta. Izgleda, daje praproška mama mislila resno, ko je govorila o najstarejšem, ki naj podeduje. Ko se je na poti v ljubljansko bolnišnico ustavila pri nas, je ponudila Praproče moji mami Tončki, to je najstarejši hčeri, in ji izročila posestni list.22 Ko je stara mama, leto po Louisovi smrti, umrla, se je Tončka tako kot ostali bratje in sestre odpovedala Prapročam, zato da bi jih podedoval Stan. Stric ni prosil samo mene, naj mu pišem. Pisali so mu tudi številni drugi, od sorodnikov do slučajnih znancev. (Datum na kuverti: Opatija, 20. V. 49) »Dragi Tine: Prosim prečit aj to. To zeno sem slučajno srečal v Pulju in jo prosil, da mi pise. Takih izjav želim na stotine. Prosim vrni v priloženi koverti. In pisi kaj. L - « 23 21 Profesor Christian, 1931—1997, je bil v ZDA najpomembnejši raziskovalec življenja in dela Louisa Adamiča. Dobro sva se razumela. 22 Lepi, stari, na svilo naslikani Situation tiber die Vertheilung des herrschaftlichen Gutes in Prapreče je mama zapustila meni. 23 Natipkano na listku. »Dragi Tine - brez datuma Bil sem pri Vas, pa ni bilo nikogar doma. To je zelo zanim ivo. Prosim nadaljuj - « 24 Kadar je bival v Ljubljani, meje stric večkrat obiskal. Zanimale so ga moje risbe, poskusil sem ga portretirati, pa ni bil zadovoljenTZanimala ga je moja knjižnica, takrat knjige niso bile tako drage kot zdaj. Nad Pjerovimi političnimi karikaturami je bil tako navdušen, da sem mu knjigo podaril.25 (brez datuma) »Tine: Pozabil sem Ti omeniti, da ne smes nikomur povedati mojega naslova v Beogradu, kjer bom najbrž 2 ali 3 tedne. Ako mogoče, namigni elanom družine, da je najboljše, da nic ne govorijo o meni. Ako jih kdo vpraša, naj odgovorijo, da nekje potujem - kje, ne vedo. Bom pojasnil ko se vidiva. L« 26 »Dragi Tine: Sept. 14 (brez letnice) Vposebnem ovitku Ti pošiljam knjigo ‘Theory and Practice ofLime Manufacture ’, kijo je napisal naš slovenski rojak Viktor Azbe, katerega pismo prilagam. Pisal sem mu, da jaz osebno nimam posebnega zanimanja za skrivnosti proizvodnje apna in da knjigo pošljem Tebi. Ako tudi tebe posebno ne zanima, gotovo poznaš koga v Sloveniji, katerega bo zanimala. Pozdravljen, L — «11 »Dragi Tine- Milford, Oct. 19, ‘49 Želim, da mi pišeš, ako mogoče, enkrat ali dvakrat na mesec. Bom odgovori do možnosti. Andrejeve zapiske sem dobil. Najlepša mu hvala. Zelo bi želel, da skončaš tisti spis, ki si ga pričel, ko sem bil v Sloveniji. 24 Brez datuma, načečkano na listku. 25 Pjer Križanič, 1890-1962, uvedel politično karikaturo v Jugoslaviji. 26 Natipkano na listku, brez datuma. 27 Tipkopis brez letnice, verjetno 1949, s priloženim pismom Mr. Azbeta. Večino knjig in revij iz Amerike sem sproti dajal knjižnici Oddelka za arhitekturo. Zdaj jih ni več; tam so imeli navado od časa do časa počistiti knjižnico. Tako so pozneje odstranili tudi moje knjige in raziskovalne naloge. Menda si čital mojo izjavo po vrnitvi sem. Bila je v Borbi, katero dobivam po zračni poti, in menda (vsaj upam) v ljubijanskih listih. Pozdrav vsem! L — « 28 Vezi s stricem so se včasih tudi grdo zavozljale. Na listku, ki ni bil datiran, pač pa priložen že izgubljenemu zavoju z arhitekturnimi revijami, tako da datuma ne morem več določiti, je napisal: »Moj naslov je Mr. L. Adamic, Milford, New Jersey. Je vazno, da je upostova (sic) relativnostpomenoč (sic) raznih besed, itd.«29 Ko je tipkal zgornje opozorilo, je bil stric najbrž zelo hud, da je tako skrivenčil besede. V svoji nerazgledanosti sem ga na kuvertah naslavljal »Tovariš«, beseda »Gospod« je vendar pomenila nekaj slabega. Pozneje, ko smo slišali o McCarthyjevem Komiteju za raziskovanje protiameriške dejavnosti in preganjanju rdečkarjev, meje dolgo glodal strah, da sem strica spravil v težave. Potem, ko so ga ubili, sem še dolgo trpel za občutkom, da sem jaz sokriv njegove smrti. Mene je stric na kuvertah vedno naslavljal samo z imenom, Tine Kurent, brez nazivov »Tovariš« ali »Mr«. Stric je pazil na pravilno citiranje. Ko sem mu poslal neki ljubljanski časopisni izrezek, ki navaja njegove besede, meje opozoril: »Dragi Tine: Dec 27'49 Ako je parola ‘Bolj kakor kdajkoli sem ponosen, da sem Jugoslovan, ’ni točna, ker jaz sem rekel — ‘da sem jugoslovanskega rodu. ’ Prosim poglej v to stvar, ker mi sicer lahko povzroči sitnosti tukaj. L-«30 »Dragi Tine Milford, New Jersey, Dec. 29, 1949 To-le je nujno: Pošlji mi postni naslov Antona Prijatelja (Poldinega moza). Pozvej, alije v rodu s pisateljem Ivanom Prijateljem. 28 Listek, popisan s svinčnikom. 29 Napisano na listku, priloženem pošiljki revij. 30 Natipkano pismo. Poldi mi je pripovedovala o tistem farju, ki jih je preganjal tekom vojne. Kaj je celo ime tistega farja? Kje je bil nastavljen? Najbolje in najhsitrejse (sic) bo, da brzojaviš Antonu in da pride v Ljubljano, ker on ima sigurno vec casa kot ti. Prosim odpisi cimprej mogoče. Upam tudi, da Ti nadaljuješ s svojim rokopisom po možnosti s časom, itd. Prosim: naj Tvoja mama pise Anici, da ne sme dajati mojega naslova ljudem, ki mi potem pišejo po streptomycin, itd., ker - čeravno bi rad ustregel — začasno ne zmorem gmotno. Tončka naj tudi rece Francetu, da sem dobil njegovo karto iz Dunaja — da bom poslal T & T njemu in Vam vsem - da ga bomo z veseljem pričakovali na spomlad, ali ne sme priti pred aprilom ali majem, ker xxxxx dotlej ne bo casa zanj. Dalje, prosim Tončko, da me oprosti celi družini, ker ne pisem-ne morem. Pozdravi naj posebno mamo. Želim, da se zadruga formira cimprej - vsaj, vsaj da jo (sic) nihče pri nas ne ovira. Seveda je strasna neumnost, da Pavla ne bi smela biti direktor za svinje, ker je moja sestra. Treba je bilo revolucije samo zato, da se odpravi mentaliteto (sic) kixxxx si more domisliti take bedastoce. To ti pisem v duplikata (sic), da bos sigurno xxxxx dobil vsaj eno kopijo. Andreja sem naročil na neko revijo, xxxxxxxx ki obdeluje probleme, itd. gledališča in igralske umetnosti. Pozdrave vsem — srečno novo leto vsem. Louis«31 »Dragi Tine: Milford, New Jersey, 23. januarja, 1950 Hvala za pismo o Prijateljevih; bos videl pozneje zakaj sem prosil za te informacije. ...Ravnokar je izšla prva številka moje revije T & T, v kateri povem nekaj stvari o Kurentovih. Izgleda, da bom precej napisal o celi družini, kajti tukaj se najlajse cita ako se pise o osebah in družinah, katerih življenje odseva velike pokrete in razvoje. Moj urad Ti bo poslal vec kopij te številke. Pozneje bos seveda dobil knjigo. Tisti far Merkun počenja nesramne stvari okoli Clevelanda in premišljam kaj storiti z njim. Kod (sic) mije Polda pripovedovala, je on njo strasno preganjal tekom vojne in je spravil Toneta na Rab. Najbrze bom napisal o Merklinu okoli Polde. ...Kod pisatelj te knjige imam silne tehnične probleme: kako napisati, da 31 Tipkopis. se bo citalo cim lažje, da bo stvar poštena in tudi popularna? In da bo tudi sugestija pisateljem tam kako treba pisati živo in resnično, ne samo o ideologiji, temveč tudi o ljudeh — o slavi in škripcih (sic) jugosl. revolucije. Bom poslal knjige, ki jih zelis, po možnosti. Moje gmotne razmere so namreč precej kilave. Pred nekaj dnevi sem opazil v izlozbi neke knjigarne v New Yorku knjigo WINDOWS, ki obdeluje samo okna pri gradnji his, uradov, fabrik, itd. Kod (sic) sem Ti govoril v Ljubljani, vi arhitekti v Novi Jugoslaviji imate xxxxxxxx v prvi vrsti nalogo, da rešite problem luči in prostora. Zdaj xxxna večina sveta, tukaj v Ameriki, tam v Evropi, itd., živi v ječah, kjer se človeški duh ne more pozitivno svobodno razvijati. Ako bo ta nova stvar v Jugoslaviji, v Kini, itd., res osvobojilna, bo to veliko -to se pravi, na dolgo—odvisno od vas arhitektov. Ako zelis, xxxxxxxxxx preberi to pismo drugim, toda popravi moje napake in nerodnosti v jeziku. WINDOWS stane $8.50, pa Te naj to ne skrbi zaenkrat - mi bos ze na kak način vrnil pozneje. Pozdrave vsem! Pisi večkrat. L — « 32 Najbrž sem mu res premalo pisal, nisem še doumel pomena njegovega dela. »Milford, New Jersey, 24. aprila, 1950 Dragi Tine: Hvala za Tvoje pismo od 14. t. m. Tvoje reagiranje na T & T me zelo zanima. Želim, da prebereš poglavje ki sem ga napisal o nasi družini, t. j., o mojem prvem obisku v Praprocah. To sem napisal že pred mesci in zdaj sploh ne vem kaj je notri in nimam casa, da biprecitalpredno Ti pošljem. Najbrze bo precej spremenjeno predno gre v tisk, mogoče pa tudi ne; xxxxxxxx odvisno bo deloma od Tebe, kaj Ti praviš, ker Ti poznaš familijo mnogo boljše kot jaz. ...Of course I could write a huge book only about the family. Here I am compelled to compress and to touch upon many things which are important and which I can best cover in an oblique fashion by having Polda talk to me. Will she and Anton mind? Please read as soon as you can and write. Refer to page numbers when you offer your correction and suggestions. Pisem ogromno knjigo. Upam, da bo velika v kakem drugem oziru. Tvoje pismo 5. IV, ‘50 nisem dobil. Zanima me kaj so vprašali dr. V. and kaj je on rekel. 'Biggest moment ‘was my way ofputting how you felt. You are not responsible for that. L-«n 32 Tipkopis. 33 Tipkopis. Razveselila me je stričeva napol privolitev, da bi lahko »napisal veliko knjigo samo o naši družini«. Toda obenem z zgornjim pismom je prišel tudi debel zavoj s tipkopisom Adamičevega pisanja, osnutek za Chapter XIII, My Family... and Thomas Jefferson (str. 197-203 tipkopisa na tankem rumenem papirju). Vse to naj bi prebral in stricu komentiral? Strašna naloga, prvič zato, ker moja angleščina ni bila ravno trdna, drugič zato, ker bi bila moja korektura daljša od njegovega teksta. Večkrat sem se spravil k pisanju, da bi mu razložil, kaj ne drži. Najbolj meje motil Louisov opis Antetovega konca, kot naj bi mu ga razložila teta Polda (v prevodu Mire Miheličeve: Orel in korenine, Ljubljana: DZS, 1981): »Nikoli ni bilo bolj čudovitega človeka, kot j e bil Ante. Zmeraj tako srečen, tako dobrosrčen, tako prijazen z vsemi, zmeraj duša vsake družbe. Ante ni nikoli sodeloval z okupatorjem. Nemci so ga ujeli in ga napravili za cestnega pometača v Ptuju. Ni imel glave za politiko, morda je bil predober za vojno. S tem ne mislim reči, da tisti, ki so bili v borbi, niso bili dobri; bili so, o, tako dobri so bili mnogi med njimi. Po mojem pa svet potrebuje ljudi, ki so onkraj vsakdanjega dogajanja in nad njim — ali ne misliš tudi ti tako? Ante je bil nenavaden fant. Menda je iztuhtal, da je, naj smo v vojni ali ne in ali smo pod Nemci ali pod kom drugim, zelo dobro, če imamo čiste ulice. Takšen je pač bil...«34 Kolikor vem, Ante nikoli ni bil v Ptuju. Kaj je Adamiča pripeljalo do take razlage Antetovega konca, ne vem. Razumem, da so drugi dopisniki Adamiču opisovali domovino in družino kar naj lepše - toda le kdo mu je natvezil tako neverjetno neumnost, da so Nemci ujete partizane razporejali na pometanje ulic? Nekdo se mu je zlagal, daje bil Ante v Ptuju za pometača, in zamolčal, daje bil Ante v domobranski uniformi ves čas v Ljubljani pri bratu. Zdaj mi je žal, da nisem stricu povedal vsega, kar sem vedel in kar sem slutil. Le kako naj bi mu rekel, da seje Ante končal iz strahu pred njim? Nisem se mogel spraviti k pisanju tudi zato, ker še nisem pozabil, kako mi je pripisal »the biggest moment«: »Last year he was accepted into Communist Party - ‘the biggest moment in my life so far. ’... «3S 34 Šesto poglavje v Adamičevi knjigi The Eagle and the Roots, Garden City, N. Y.: Doubleday & Company, INC., 1952, je izšlo brez mojih korektur. 35 T&T, 1950, (Early Spring), v poglavju My Sister and her Sons. Ta njegova trditev meje razburila, napisal sem mu protest, da ima tudi licentiapoetica svoje meje. Sprejem dobrih študentov v Partijo je bil po sporu z Informbirojem vendar na Univerzi nekaj samoumevnega. Poleg tega nimam rad velikih besed in superlativov. Čez nekaj dni je prišel še duplikat njegovega pisma, očitno se mu je zdelo pomembno, da pride v moje roke. Kopiji poglavja o družini je bil priložen listek, popisan s svončnikom. Zdaj ga ne najdem, v spominu pa mi je ostalo, da govori o »other chapters«, ki da jih je poslal... se ne spominjam več, komu. Kaže se mi ime Dedijer, toda prav mogoče je, da se mi je vrinilo v spomin pozneje, ko je Dedijer objavil svojo knjigo o Titu. Že z naslednjo pošto mi je stric potrdil, da sicer smo snov za knjigo, vendar ne verjame, dajo bo napisal: »Dear Tine: Milford, New Jersey, May 17, 1950 Thank you very much for your last letter. 1 shall be eager to get your suggestions about my chapter on our family. We are material for a book, but 1 believe I will not write it. We’ll talk about this when I come. I don’t know when this will be. My new book has become an emense task. The script will run to 1500 pages, perhaps a half million words, which 1 will have to cut down to half, as the volume cannot be more than 600 to 700 pages in print. 1 work almost day and night; sleep only 3 to 4 hours a day. I receive a great many requests for medicines and other things. In today !s mail, for instance, came the enclosed letter in which a young man in Ljubljana asks me to send him a typewritter. Somebody should see him & explain that this is not a fair request. S. Z. (moja okrajšava, T. K.) asked me to send her some medicine for her husband, and I complied - but it cost me over $135, which 1 can ill spare right now. I should hold on to every dollar I have until after my new book comes out. People should understand this. But perhaps it is too much to expect. Again: let me have your notes on the family chapter. Best regards to all L — « 36 Pripis v slovenščini na istem listu: »Pred par dnevi sem prejel pismo od nekega fanta po imenu G. (moja okrajšava, T. K.) ki študira dramsko umetnost in se sklicuje da je Tvoj oz. Andrejev 36 Tipkopis s priloženo prošnjo S. V. za »majčken pisalni stroj«. prijatelj. Zeli, da mu pošljem T & T, kar bom seveda stori. Poslal mu bom tudi novo knjigo, ko izide koncem leta. Je fant v redu? L-«” Žal mije, ampak nisem se mogel spraviti k sistematični analizi njegovega družinskega poglavja. Tolažil sem se s tem, da sem mu že prej pripovedoval in pisal o vsem, kar se mi je zdelo zanimivo, in samega sebe opravičeval s tem, da je številne moje podatke po svoje prikrojil. Doslej še nisem primerjal tipkopisa o družini s poglavjem, kije izšlo v knjigi The Eagle and the Roots. Kmalu zatem mije poslal pismo nekega prosilca, ki gaje hotel zaplesti v verižno pismo, ali kot je pisal, »chaine des etudiants«, s pripisom v svinčniku: »Dragi Tine - prosim Te — ako mogoče, povej no te-mu fantu, da mi ne pošilja takih stvari Ni časa! L-«n Adamičevo vzpodbujanje, naj mu čimprej pošljem svoje pripombe in popravke k pisanju o družini, je prihajalo vedno pogosteje, jaz pa mu nisem znal ustreči. The pisem, ki so si precej podobna, ne objavljam, prav tako ne Adamičevih sporočil, kaj vse ga prosijo, zlasti zato, ker so bile nekatere prošnje »not fair«, kot seje izrazil. Izgleda, daje takrat Adamič postal nekakšen »kolektivni stric iz Amerike« ne samo za daljno in namišljeno žlahto, ampak tudi za popolnoma neznane ljudi iz vse Jugoslavije. »Dragi Tine: Nov. 1. 1950 Ko je bil France tukaj je slabo izgledale glede moje knjige. Zdaj - kar naenkrat - izgleda mnogo bolje in sem skoraj prepričan, da knjiga bo izšla — kdaj, pa ne vem. Prosim vse, da ne razširjajo govoric o tem. Stella je bila silno bolna, jaz tudi nisem zdrav - ali ne treba skrbeti. V letu dni, ali kaj takega, bo najbrže vse v redu. Danes letim v Kalifornijo, da privedem Stello, ki je še zelo šibka, nazaj na farmo, oziroma da ostaneva oba tam za zimo. Moj naslov ostane isti. 37 Pritipkano k pismu pod 34. 38 Pripis s svinčnikom na pošiljateljevo pismo z dne 18. maja 1950 s priloženim verižnim pismom v francoščini. Piši! Seveda problem s sušo nas tukaj vse skrbi. Tukaj je suša pomagala ustvariti nekako napol-naklonjenost napram Jugoslaviji. Čudni smo — in se samo mi. Pozdrave vsem, L - « 39 »Dragi Tine - 24. dec. 1950 Tvoje pismo (1. XII.) je prišlo okoli 10. decembra. Hvala! Nisem prej odpisal, ker se mislil, da se vrneva v Milford in sem hotel to sporočiti družini; ali sva še vedno v Kaliforniji — deloma zaradi S.-inega zdravja, deloma ker mi je momentalno bolj všeč tukaj. Doma sem skoro stalno pod pritiski za to in ono; tukaj se me pusti pri miru. Naš korejski debacle ie instantno spremenil celi svetovni položaj. To zahteva, da premislim razna poglavja v moji knjigi. Ako mogoče, piši mi kaj je vsebina in značaj ‘silno žive diskusije ’ o ameriški pomoči. Zal da si ti bil bolan; pazi se. Čestitke Andreju, želim mu gromovitih aplavzov. Poslal sem CARE pakete na nekoliko naslovov - tudi na Verovškova 56. Še enkrat, prosim piši, ako mogoče - kako se govori o Ameriki - kai ie izeled (outlook)? Meni se zdi, da Amerika ni v stanju nikomur pomagati v Evropi z vojaško silo ako se Stalin odloči na vojno tekom prihodnjih dveh let; ali mislim da Jugoslavija in Tito osebno imata veliko vlogo v zvezi z osvobojenjem Evrope od vsake tiranije. Pozdrave vsem! Louis Naslov ostane: Milford, New Jersey Vsega dobrega tekom 1951 kar je sploh mogoče v tej dobi!«*0 Po novem letu me stric ni več priganjal, naj pišem. Nikoli mi ni oponesel, da mu nisem poslal pripomb k družinskemu poglavju, mene pa je težilo, da nisem stricu poplačal za vse, kar je storil za nas. Večkrat sem se spravil k analiziranju njegovega pisanja, pa nisem znal napisati nič pametnega. Mojih prejšnj ih podatkov skorajda ni upošteval; najbrž so mu drugi pisali bolj po duši. Njegovo pisanje o 35 Tipkopis. 40 Napisano s svinčnikom na obeh straneh majhnega listka. družini se mi je zdelo bližje pesmi v prozi kot stvarnemu poročilu. Če danes pomislim nazaj, mislim, da si ga nisem upal korigirati. Pošta, ki mi jo je pošiljal stric v letu 1951, ni pomembna, razen enega zadnjih pisem, ki pa zasluži posebno razpravo. Vse ostalo so bile razglednice s pozdravi, čestitke in pritožbe nad prosilci. Nekdo mu je celo predlagal trgovino, hotel je preprodajati, kar bi mu Adamič pošiljal, pa bi »oba dobro zaslužila«. V vsaki njegovi pošti je bil pripis, daje »silno utrujen«. Potem ko so strica ustrelili, sem si še nekaj časa dopisoval s teto Stello, toda to je že druga zgodba. Da bi se stric končal sam, kot so uradno razglašali, se mi je zdelo nemogoče. Zaradi tega prepričanja sem skoraj sprožil škandal, ko sem ujel iz družbice okrog Miss Mary Prosen besede: »...suicidal family... his brother too...« Jezno sem reagiral, tako da me je Mr. John Blatnik duhaprisotno prijel pod roko, me odpeljal stran in me tolažil, češ da »ni važno, kako je Louis umrl, pomembno je, zakaj je živel« itd.41 Ko pa se je čez več desetletij razvedelo za usodo domobranskih vojnih ujetnikov, meje za hip presunilo, kaj če je Adamič dobil dokaze o tem, kar seje zgodilo v Kočevskem Rogu? Morebitna infonnacija o moriji bi ga utegnila pahniti v smrtno razočaranje nad tovariši, ki jih je skušal promovirati. Toda... preden bi obupal nad seboj, bi Adamič uničil tipkopis svoje zadnje knjige in svoje misli tudi obrazložil. Zato sklepam, da Adamič ni izvedel za brezna in da ni sam položil roke nase, ampak da so ga umorili tisti, ki jim je bila njegova knjiga v napoto. 41 Na mednarodnem simpoziju o Louisu Adamiču v ZDA leta 1981. LOUIS ADAMIC • MILFORD, NEW JERSEY 21,. aprila, 1950 Dragi Tine: Hvala za Tvoje piaao ofl 14 t.m. Tvoje reagiranje na T&T me zelo zanima. Želim, da prebereš poglavje ki sem ga napisal o na si družini, t. j ., o mojem prvem obisku v Praprocah. To sem napisal ze pred mesci in zdaj sploh ne vem kaj je notri in niman casa, da bi precital p redno Ti pošljem. Najbrze bo precej spremenjeno predno gre v tisk, mogoče f>a tudi no;xymodciQE odvisno bo deloma od Tebe, kaj Ti praviš, ker Ti poznaš f amili jo naiogo boljše kot Jaz. ••• Of course I could write a huge book only about the family. Here I am compelled to compress and to touch upon many things which are important and which I can best cover in an oblique fashion by having Polda talk to me. Will she and Anton mind? Please read as soon as you can and write. Refer to page numbers when you offer your corrections and suggestions. Pisem ogromno knjigo. Upam, da bo velika v kakem drugem oziru. Tvoje pisma 5*IV., *50 nisem dobil. Zanima me kaj so vprašali dr. V. and kaj je on rekel. "Biggest moment" was my way of putting how you felt, you are not responsible for that. L— Tine Kurent Verovskova 56 Ljubljana, Yugoslavia Moj naslov je (Kr/. L. Agamic, Milford, New Jersey. Je vazno, da upostova relativnost' pomenoc raznih besed, itd. i n LOUIS ADAMIC • MILFORD. NEW JERSEY Hov. 1, 1950 t / Dragi Tine: ^ Ko Je Prance bil tukaj je slabo i^letfale glede noje knflige. Zdaj izgleia mnogo bolje in sa ^koro prepričan, da knjiga bo izSla — kdaj, pa ne vem. ^rosim vse, da ne razširjajo govoric o tem. Stella je bila silno, bolna, jaz tudi nis^zdrav — ali ne treba skrbeti. V letfc dni, ali kaj takega, bo najbrž e vse jf redu. Danes letim v Kalifornijo, da privedem Steli«, ki), s e zelo šibka. ^jLazaj na farmo, oziranja da\obapostaneva) tam za zimo« Moj naslov ostane (isti^ ,/ y - / Pisil Seveda problen s sueo nas tukaj vse skrbi. Tukaj je.A*^-* panog alatast variti nekako napol-naklonjenost na pr am Jugoslaviji. Čudni smo — lil se samo mi. Bozdrave vsem, Tine Kurent, Verovskova 56 Ljubljana, Jugoslavia ' S ‘~"lA ----------- r_x^J ,. ~t -fr. r^7 /Uy u /fL*. C j/**■ ✓ , . ^*^W«4y' — /c /2«-^v* , * - . ^ , v ^ rt~ri ^ h*/. . . ~t*Ls - - /^' " / ' . d-L^ . / ~7 - tu*- — -T“ . > > ^ a^. -j-' -v* -jrt} A SUMMARY LETTERS BY LOUIS ADAMIC TO HIS NEPHEW TINE Tine Kurent My correspondence with Louis Adamic started after the Second World War. It contains more than two dozen of long letters by Louis, not to count some duplicates, books and magazines, postcards, paper clips, greetings, and some handwritten slips of paper, added to other mail. His early letters were in Slovenian, but latter he switched to English. That was his way to teach me, since he expected that my replies will be English too. He tried to broaden my mind by making me interested in the World Government, Henry Wallace's politics and other problems of the time. Occasionaly, Adamic corrected my writing. He rectified, e. g., my titling him as »tovariš«. In those times, the word »gospod« was a kind of insult. On an undated slip of paper (in a parcel with architectural magazines) he let me know: ...My adress is Ml Louis Adamic, New Jersey. It is important to bear in mind the relative meaning of various words, etc... Later, we have heard about McCarty and his anti-communist campaign. My feeling of guilt persisted long after his death. But the main subject of our correspondence was the Adamic family. As an author, he was gathering data about people and events; I was only one of his informers: ...I want you to write me, if possible, once or twice a month. Will answer, if possible... Answer, please, as soon as possible... I do hope that you continue with your writing, as the time allows... Thank you for the letter on Prijateljs; later, you will see why I asked you for those informations... The first number of my magazine T&T has just been published. In it, I am telling about the Kurents. I will write about all our family; the best reading here is about persons and families, the life of whom is reflecting great movements and developments... Soon after the above letter, my uncle has sent me a copy of his family chapter, in spite of my rejection of his description of me in the T&T article My sister and her sons: ... Last year he was accepted into Communist Party - »the biggest moment in my life so far«... I do not like big words. Besides, there was no »big moment« at all, since after the Cominform 's attack on Yugoslavia, all good students were invited to join the Party. I reacted somewhat angrily. The licentia poetica has its limits too. But he replied he didn't get my letter of April 5 and offered a kind of explanation if not an apology, since he was eager to get my comment on his Chapter XIII, My Family: ...Thankyou foryour letter of 14th of this month. Your reaction on T&T is of great interest for me. I wish you read the Chapter I wrote about our Family... month ago and now I do not know what is in it and have no time to read it again before sending it to you. It will be probably changed in no small measure; it partly depends on you, what you say, you know the family much better than I do. Of course I could write a huge book only about the family... I am writing a great book. I do hope it will be great in some other sense... »Biggest moment« was my way of putting how you felt. You are not responsible for that... Uncle s interest in the family matters made me believe that he was writing a Family Saga but I was wrong: ...I shall be eager to get your suggestions about my chapter on our family. We are material for a book, but I believe I will not write it. We’ll talk about this when I come. I don’t know when this will be. My new book has become an immense task. The script will run to 1500 pages... His following letters still urged me to write, reported about his book’s progress, complained about people scrounging him for various goods, and kept repeating that he was very tired. Since he relied more on information by other relatives than on my realistic descriptions, Ifelt unable to analyze and comment on his optimistic family chapter, especialy the paragraph on Ante’s suicide. THE LINKS BETWEEN LOUIS ADAMIČ AND SLOVENE JOURNALISTS AND LITERARY FIGURES (1921—1941)1 France Adamič On 24 December 1913 Lojze Adamič disembarked at Long Island, New York. By 1916, at the age of 18, the young man had advanced from being an employee in the mail room of the newspaper Glas naroda to becoming assistant to the chief editor. He wrote news items and short features in Slovene, including Stari cerkovnik (The Old Verger), a recollection of his youthful experiences and also a reflection of his homesickness. He was caught up in the dilemma of how to immerse himself as rapidly as possible in the American way of life. He therefore had to break off with the past as soon as he could and acquire American citizenship. In 1917, as the volunteer ‘Louis Adamic’, he enlisted with the American army for a three-year service period which, on account of the First World War and the crisis that followed it, was extended to six years. For Adamič this was a period of growing maturity, self-education and improvements to his formal education, and also of coming to master American literature, with the aim of himself becoming an American writer. The path towards this aim was full of trials, endeavours, failures and achievements. All his energies were directed towards writing short news reports, feature articles and personal accounts.-On 24 December 1921 the journal Living Age published his translation of Cankar’s short story Simple Martin (Idiot Martin) which, according to literary historians, is the first known translation of Cankar’s works to be printed in English. This translation appeared only three years after Cankar’s death. ■ 1 This paper was presented at the international conference The 100"' Birth Anniversary of Louis Adamic - Intellectuals in Diaspora, Portorož, 1-5 September 1998, organized by the Institute for Slovenian Emigration Studies, Scientific Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts. Dve domovini / Two Homelands — 9 — 1998, 55-65 Over the years to follow Adamič published around thirty translations, mostly of Cankar, Finžgar, Prežih, Kraigher, Novačan, and Pugelj; he also translated from Croatian and Serbian literature and wrote his own compositions. We do not have any reliable information on the links between Louis Adamič and Slovene emigre organisations during the early years of his maturing. He does, however, mention that he personally asked the secretary of the library of the Slovene Socialist Club if he could borrow the books Hlapec Jernej (Jernej the Farmhand) and Iz naših krajev (From Our Parts). In another letter, from 1924, he wrote: ‘I would love to come by for some of Cankar’s books, if you could let me borrow them for a few weeks.’ Adamič most likely also borrowed books by other Slovene writers whom he was to translate during the 1920s. After the publication of his translation of Cankar’s Hlapec Jernej (Yerney’s Justice, 1926), Adamič came to the notice of editors of Slovene journals in the United States, followed by journalists, reporters and writers. The first review appeared in the daily Prosveta (Chicago, September 1926), written by the editor Ivan Molek, who helped Adamič with editorial and business contacts with Slovene writers in America. Molek stressed the fact that Adamic’s translations were of great importance for Slovenes who, throughout the States, were reading journals both in Slovene and English. Shortly after, in the journal Jutro (Ljubljana, 1926, 216), the critic Josip Vidmar - in an article entitled ‘Hlapec Jernej v angleščini’-published a scathing critique: ‘The translation is incomplete, the more complex sentences are omitted - particularly those which are not to the translator’s liking. ’ Nonetheless, Vidmar did acknowledge that the essence of the work had remained intact. In Adamič’s defence, it must be recognised that he was grappling with important and responsible work. It was precisely because of this that it was necessary to advise the translator to carry out this important work, and this responsible task, with greater attentiveness, intense searching and conscientiousness. As a consequence of these reviews, Adamič became (partly) recognised, but also concerned: he realised that there were some who did not appreciate his work. He sent a cutting from the journal Čas (The Times, Cleveland) to his sister, Tončka, in which the editor Fank Kerže wrote that the translation of Hlapec Jernej read more smoothly in English than in the original, although he feared that Americans might not receive Cankar with especial enthusiasm. ‘In America, the system of masters and hired labourers is disappearing, and it is being replaced by corporations, presidents, foremen, workers - and all are earning money. We are truly grateful now to have the first English translation of a major work from our literature.’ During this period, at a time when Adamič was beginning to make contact with Slovene journalists and writers, it was important that Josip Vidmar was drawing attention to Adamic’s work in the Slovene press in Slovenia for the first time. I do not know why, during AdamiC’s first visit to his homeland in 1932/33, he and Vidmar did not meet; the reason may have been the contact and collaboration between Adamič and Juš Kozak, who was engaged in a dispute with Vidmar (see Vidmar’s Obrazi). On the occasion of his second visit, however, Vidmar and Adamič held long conversations together, both in Ljubljana and Tržič. For several years afterwards Louis AdamiC’s name was even less frequently mentioned. It was only in 1931 - when his book Dynamite appeared, followed in 1932 by his second book Laughing in the Jungle - that a number of members of the Slovene cultural community began to take an interest in him. The first to do so was the poet Mile Klopčič (1903-1986), who from 1929 was a correspondent for Prosveta. On the basis of sources from Prosveta, Klopčič published a review of Dynamite in the Ljubljana journal Jutro (14 April 1931) and, through Molek, came into contact with Adamič by letter. Adamič sent Klopčič four copies of his book, and informed him that he was writing a longer novel which would be called Laughing in the Jungle (Smeh v džungli), and that he was planning to visit the old country the following year (1932). After this, Adamič and Klopčič exchanged several more letters, and by the end of 1933 had exchanged a further seven pieces of correspondence, including letters, various reviews and critiques, and other items of information which had appeared in Slovenia or the US. In 1931 Klopčič brought Adamič into contact with the writer Juš Kozak (1892-1964), who was editor of several literary collections for the Tiskovna zadruga publishing society in Ljubljana. Adamič sent him four sketches which, in a translation by Anton Debeljak, Kozak published in a separate booklet entitled Kriza v Ameriki (Crisis in America, 1932) in the Slovenske poti collection. At the same time, one of AdamiC’s short stories, ‘Enigma’ {Uganka), appeared in the Ljubljanski zvon review (it had already been published in the US in 1930), and also the sketch Žena iz Dalmacije (A Bohunk Woman) in a translation by Griša Koritnik. The Harper publishing house and literary club had proposed Laughing in the Jungle to the awards committee of the Guggenheim Foundation, and in spring 1932 Adamič was awaiting the decision and the presentation of the award. Fol- lowing the presentation, Louis and Stella boarded the Satumia and from the boat sent a telegram to Mile Klopčič and AdamiC’s mother announcing that they would be in the Union Hotel in Ljubljana on 14 May. As early as the third day Klopčič organised a meeting with leading Slovene literary figures at Čad restaurant in the park below Rožnik hill in Ljubljana. Those present included Oton Župančič, Juš Kozak, Fran Albreht, Anton Melik, Stanko Leben, and Ludvik Mrzel. In this agreeable atmosphere they chiefly discussed the translation of American literature into Slovene, and Slovene literature into English, including the most recent works. After this, almost the same group met up for the first of the ‘evening entertainment[s] of a leading Slovene writer, a grammar school teacher, editor, publisher, and brilliant man.’ Two similar ‘evenings’ followed: the first at the home of the most eminent contemporary Slovene poet, and the second with the editor of the oldest Slovene literary review. The hosts were Juš Kozak, Oton Zupančič and Fran Albrecht. Finally, in Praproče on 22 May, Adamič’s mother prepared a banquet for her ‘lost son’. All those whom Adamič had come to know during the first week were present, together with their wives, relatives and neighbours; guests included Uncle Miha, uncles Johan and Jože Rus and the Škulj aunts, as well as Anton, Emil, Ernest and Karel Adamič, who brought Louis their publications, papers, notes and verses. At both the social and working meetings, Adamič made the acquaintance of the geographer Anton Melik, a member of the Ljubljana PEN Club; together they discussed the great expansiveness of the New World, which Melik planned to visit personally during the coming years, with the intention of also making contact with the leading geographers and geologists in the United States. During the visit to Praproče, Melik was mainly interested in the manor-house and in the consequences of the earthquake in 1895, which is why he examined the living quarters and out-buildings in detail, and took photographs which he reproduced in his extensive work Slovenija II. Other photographs from the ‘banquet’ were taken by Melik’s laboratory assistant Zidar (?). Up until the end of May, Louis and Stella remained in Ljubljana, where they held conversations with acquaintances and new friends. They had planned to complete the plan of a new book, The Darkened Plain (.Potemnela ravan), by autumn. For a few days they typed in the granary at home but could get no peace and quiet there. At least twice a day they would be interrupted by restless Uncle Miha. Several journalists had come to Blato from Zagreb, Belgrade, Sarajevo, Split and other parts of the country. This is why Juš Kozak proposed that Louis move to Bled or Bohinj, where many Slovene writers and artists spent the summer: Oton Župančič, Fran Albreht and Josip Vidmar were in Bled, and Juš and Ferdo Kozak, Fran S. Finžgar and others in Bohinj. At first the couple stayed at Pension Rudnica, and later at the Hotel Sv. Janez, where one day in July a group of leading literary figures gathered. On this occasion, Adamič also met two students, Božo and Bače (better known later as Dr Božo Revnihar and Dr Andrej O. Župančič, director of the Institute of Oncology and Academy member respectively). During the summer Juš Kozak concerned himself with the translation and publication of Laughing in the Jungle. He tried to interest the publishers Modra knjiga and Slovenska matica - but to no avail. On account of the general economic crisis between 1929 and 1935, there had been a sharp decline in the number of readers and subscribers. He held discussions with the translators: Vladimir Levstik was translating War and Peace at the time, and Stanko Leben was heavily engaged in teaching. In the end, Kozak finally succeeded in having the book included in the publication programme for 1933; meanwhile, during the winter of 1932/33, Leben had succeeded in completing the translation, and the book appeared on 21 March 1933, just before AdamiC’s departure for America. From Autumn 1933 to March 1934 Posveta serialised the entire text of Laughing in the Jungle in eighty-eight parts. Meanwhile, during the second half of 1932, several translations and articles had appeared. Griša Koritnik published a discussion on ‘The Crisis of American Individualism’ {Kriza ameriškega individualizma, 1932), and Oton Župančič wrote an essay entitled Adamič in slovenstvo (Adamič and Sloveneness) for the journal Ljubljanski zvon (1932), which divided the Slovene cultural public. A new review had emerged -Sodobnost (Contemporary Times) - containing critical articles by a number of nationally involved writers. This adversely affected Župančič and Adamič, for it also caused a crisis for Ljubljanski zvon, i.e. a dispute between the owners of the Tiskovna zadruga publishing association and the editors of Zvon. The new editorial board was headed by Anton Seliškar, a poet and writer of short stories and books for children. Both in writing and in person, he invited Adamič to become an associate contributor, asking him to decide and let them know what he could submit for the next issue. The following year, 1935, the editorship of Zvon was taken over by Juš Kozak. Meanwhile, Olga Škrlj-Grahor had published a translation of‘Love in America’ (Ljubezen v Ameriki), a chapter from the typescript of The Darkened Plain (later Grandsons! Vnuki, 1935). Louis and Stella were in Rogaška Slatina from July to mid-August; it was there that the pilgrimage of the Darkened Plain ended. Before they left for the health spa, Mile Klopčič had mentioned the Rogaška glassworks, where his compatriot Beno Jugovar was working. It was he who introduced Adamič to the professor and member of the Academy, France Kidrič, and to his son, later to be president of the Slovene government and vice-president of the Yugoslav government, Boris Kidrič. Staying in Rogaška at that time, amongst the prominent figures from social life in Yugoslavia, was also the former mayor of Ljubljana, later to be the ambassador of the Kingdom of Yugoslavia to Prague, and a sitting member of the Yugoslav senate, Mr Ivan Hribar, with his family. Hribar congratulated Adamič on the work he was doing in America. They exchanged publications: Adamič presented two works (in English), Dynamite and Laughing in the Jungle', in return, Hribar gave him Moji spomini (I & II) (My Recollections). As a dedication to AdamiC’s mother, Hribar also wrote: ‘Lojzek (Little Louis) was Yours, Lojze was his own man, and Louis is for all of us.’ At Hribar’s invitation, Louis and Stella visited the family estate at Cerklje pri Kranju, and on the Feast of the Assumption, Hribar returned the visit by going to Preproče. He came with his former secretary, the writer Ivan Lah. Hribar was interested in farming, particularly in the rearing of pigs, for - together with his father Anton - he recalled the opposition candidates from Grosuplje at the elections to the Camiolan regional assembly at the end of the 1880s. Later, in 1934, Hribar was to reproach Adamič for having condemned, in his book The Native’s Return, the dictatorship in Yugoslavia. Amongst the many friends of Mile Klopčič who took an interest in Adamič was the poet of the mining regions, Ludvik Mrzel, who in 1932 published his impressions in the book Luči ob cesti (Lights by the Wayside). Mrzel was editor of the journal Svobodna mladina (Free Youth), and also contributed to several other newspapers and reviews. In 1931, in the journal Jugoslovan, he had published an article entitled Slovenec - ameriški pisatelj (A Slovene — An American Writer), and in 1932 two articles on the meeting with Adamič in Posveta, as well as a report in Jutro (1933). In addition to other guests, Mrzel was also with Klopčič at Čad restaurant, in Paproče and on other occasions. For several more years they continued to exchange letters, and Adamič also sent him selected reviews and press cuttings. A more fruitful meeting was that between Adamič and the journalist, writer and stage-director Bratko Kreft, who in 1932 was preparing to set up the journal Književnost (Literature) and invited Adamič to collaborate. In his letter of 10 October 1932 he mentions that he is considerably isolated ‘amongst the literati’, and that his companions are Marxists. Književnost had to be ranked among (or rather, smuggled into) the order of established reviews such as Ljubljanski zvon and Dom in svef, he agreed with Župančič’s criticism of the Slovene literary situation (our ‘deep-resentfulness’ and critical justifications). Župančič did not want to have whatever was being fostered by the ‘Yugoslavs’ gathered around Jutro. It would have been quite out of place for Adamič, too, to be involved in this dispute. In Književnost Kreft published Adamič’s article ‘Slovenian Peasants Pray for the Mexican Church’, taken from Dynamite, and two other pieces: the short chapter ‘Sacco and Vanzetti’, and details on the origin of Mayday. Bratko Kreft kept Adamič informed of the position of political prisoners in Yugoslavia (in the Glavnjača prison in Belgrade, and in the Sremska Mitroviča, Požarevac and Maribor penitentiaries) and about the torture of communists, agrarian reformists and other opponents of the regime. He also provided him with material collected from Rajko Jovanovič describing Glavnjača prison. On the basis of this information, a letter protesting against torture in Yugoslav prisons (‘Torture in Belgrade’) was published; it was signed by forty-two of the most eminent American public figures, who included writers, critics, university professors and other members of the International Committee for the Protection of Political Detainees. The protest letter was delivered to the Yugoslav ambassador in Washington, Dr Leonid Pitamic. Bratko Kreft had written a novel about school and student life, Človek mrtvaških glav (The Man of Skulls). The book was impounded and the author given a six-month suspended prison sentence. Kreft was more successful as an essayist, and was also, after Cankar, the most successful dramatist. He brought Adamič into contact with the group of the organised left: Kermauner, Seliškar and other contribufors to Književnost. When he arrived for his visit in 1932, Adamič sought to establish links with those writers whose works he had translated and published in English during the 1920s. The writer Ivan Zorec came by train to visit him in Paproče. Adamič was interested in the problem of the ‘green cadre’, and particularly in the way Zorec had described it in his story. Adamič had already been interested in this issue during the period in which he was preparing his selection of Yugoslav Stories (193 5). Through the auspices of Juš Kozak, Adamič came into contact with Anton Novačan and Lojze Kraigher, without having any written documentation. The meeting with Fran S. Finžgar was arranged by Ludvik Klakočer, who later told me that Adamič had apologised to Finžgar for not having been able to find a publisher for the translation he had done of the author’s work Pod svobodnim soncem (Under a Free Sun). In 1923 Adamič had published a translation of the novelettes of Lovro Kuhar (nom-de-plume Prežihov Voranc), under the title Dežela lakote (Land of Hunger). From Kuhar’s letter of 5 May 1935 we may conclude that the two had already earlier been in contact: Kuhar thanks Adamič for his letter of 2 May ‘...which, as always when I receive anything from you, gave me great delight (...) and also for your assurance that you will give assistance to the Amnesty Campaign (...) The Amnesty Committee will be sending you some material which you could use.’ In this letter from 1935, Kuhar also added a brief personal history. He began writing as a teenager, and formed himself as a Christian, nationalist, revolutionary and social democrat. In 1920 he joined the Communist Party; in 1930, he was sentenced in absentia to eight years’ imprisonment by the state protection court in Belgrade, and so lived as an emigrant in Austria and Switzerland; he managed to make his living by writing. It was not until 1949 that he and Adamič met in person. The closer circle of the PEN Club also included the chief editor of Ljubljanski zvon, the writer and critic Fran Albreht, brother-in-law of the poet Oton Župančič. In 1932 Albreht published translations of Adamič’s ‘Enigma’ (Uganka), ‘The Man with a Soul’ (Človek z dušo), ‘The Crusader’ (Križar), ‘A Bohunk Woman’ (Žena iz Dalmacije) and others in Zvon. Two of Albreht’s letters remain in which he deals with the arrangement of the translations, which were done by Olga Škerl-Grahor, who visited Adamič two or three times in Ljubljana and Bohinj. Following the publication ofŽupančič’s essay Adamič in slovenstvo (Adamič and Sloveneness), Albreht wrote: ‘You have become caught up in a local dispute, like Pilate with the creed!’ Adamič and Albreht had also met several times in Ljubljana, Blato and Bohinj. Another person who was also present at several of the meetings between Adamič and Slovene literary figures was the assistant editor of the review Dom in svet (Home and the World) and also columnist, Ludvik Klakočer, who in 1931 had presented Adamič and his book Dynamite in the review, followed in 1932 by Laughing in the Jungle. On 22 May 1932 Klakočer was the only member of the centre-right party to take part in the meeting in Praproče. Following the dispute between left- and right-oriented writers in the second half of 1932, the right wing took an oppositional stance towards Adamič. Their champion was the art critic Rajko Ložar who, in Dom in svet, published a ‘polemic’ in his article Kaj bi bilo, če bi bilo (What Would Happen If It Happened). In 1932 and 1933 Adamič visited Belgrade at least three times, where he had meetings with American embassy staff, the minister Ivan Pucelj, the writer Slavko Savinšek, the sculptor Lojze Dolinar, and Tone Potokar. He did not leave any written records of these meetings and conversations, simply classing them under the ‘mass’ of journalists and writers who came and went or followed him about the country. In the Serbian press and reviews (printed in cyrillic), the journalist and translator Tone Potokar published five reports on AdamiC’s visits to Belgrade and Dubrovnik, a review of the essays Crisis in America and a translation of ‘The Bohunk Woman’ (Žena iz Dalmacije). Potokar was interested in Adamič, not just in his own capacity as a reporter and Belgrade-based journalist for the Slovene and Croatian press, but also because he was a younger fellow-countryman of Adamič’s - he was from the same region, Dolenjska (Lower Carniola). One of the main translators of Adamič’s works and reports in Slovene papers and reviews was Olga Škerl-Grahor, who first presented Adamič in Ljubljanski zvon (January 1932), and also undertook the revision of Laughing in the Jungle (1933), Thirty Million New Americans (1937) and My America (1939). The translation of Laughing in the Jungle was done by Stanko Leben (1933), and two reviews were written by Vito Kraigher. During the inter-war period, the academy painter Božidar Jakac visited the United States (1929 and 1931), after which, in collaboration with Miran Jarc, he published a book entitled Odmevi iz rdeče zemlje (Resonances from the Red Land). In the spring of 1932 Jakac presented Adamič with a book, with the suggestion that he should assess it and publish his review. At the first meeting, Adamič said that it was a courageous act to write a book after such a short visit. Adamič sent his assessment to the editor of the Ljubljanski zvon; however, because of the crisis at Zvon, the editor at the time, Fran Albreht, chose to publish the review in Sodobnost (1933, 1, 32-33) instead. At the end of the 1930s Adamič was maintaining contact mainly with Juš Kozak and Mile Klopčič. From this time until the outbreak of the Second World War, he wrote a further six books: Grandsons (1935), Cradle of Life (1936), The House in Antigua (1937), My America (1938), From Many Lands (1940), and Two- Way Passage (1941). SOURCES Adamič, France, Spomini in pričevanja o življenju in delu Louisa Adamiča. Ljubljana: Prešernova družba, 1983 (Recollections and Testimonies). Adamic, Louis, Laughing in the Jungle. New York: Harper & Brothers, 1932. (Smeh v džungli. Ljubljana 1933). —, The Native’s Return. New York: Harper & Brothers, 1934. (Vrnitev v rodni kraj. Ljubljana 1962). Christian, Henry A., Louis Adamic: A Checklist. The Kent State University Press, 1971. Family archives of Adamič & Kurent: Letters from Lojze - Louis Adamič, 1914- 1941. POVZETEK STIKI LOUISA ADAMIČA S SLOVENSKIMI ČASNIKARJI IN KNJIŽEVNIKI (1921-1941) France Adamič Louis A damič je prve stike s slovenskimi izseljenci navezal kot delavec in sourednik dnevnika Glas naroda v New Yorku. Po nekajletni službi v ameriški armadi je poiskal stike z upravniki slovenskih knjižnic in si pri njih izposodil literarna dela slovenskih in drugih jugoslovanskih pisateljev ter njihove kratke povesti prevajal in v prevodu objavljal v ameriškem tisku. Prevedelje nad trideset novel, črtic in odlomkov iz romanov, največ iz del Ivana Cankarja, Frana Šaleškega Finžgarja, Kraigherja, Novačana; nato je objavil prevod Cankarjevega Hlapca Jerneja, kar je zbudilo pozornost publicistov v Sloveniji. Josip Vidmar je opozoril Adamiča na nekatere pomanjkljivosti prevoda, ameriški Slovenci pa so bili ponosni na Cankarja v angleščini. Po objavi knjig Dinamit in Smeh v džungli so se slovenski časnikarji in književniki začeli bolj zanimati za Adamiča. Dopisnik Prosvete (Chicago) Mile Klopčič je prvi pisal Adamiču ter nato objavil podatke in obširno poročal o ameriškem slovenskem pisatelju, uredniki literarnih revij pa so že leta 1931 objavili posamezne prevode, odlomke iz obeh knjig. Ob obisku v domovini leta 1932 se je Louis Adamič osebno seznanil z vodilnimi pisci, med njimi so bili pisatelja Juš in Ferdo Kozak, pesnik slovenske moderne Oton Zupančič, pesnik rudarskih revirjev Ludvik Mrzel, urednik Zvona Fran Albreht, urednik revije Književnost Bratko Kreft, geograf Anton Melik, sourednik revije Dom in svet Ludvik Klakočer ter drugi literati in umetniki. Spoznal se je tudi s prevajalci kot so bili Griša Koritnik, Stanko Leben, Olga Škerl - Grahor, Anton Debeljak. V Bohinju se je seznanil s pisateljem Franom Šaleškim Finžgarjem, v Rogaški Slatini se je srečal z jugoslovanskim senatorjem Ivanom Hribarjem in literarnim zgodovinarjem Francetom Kidričem in njegovim sinom, kasnejšim jugoslovanskim politikom Borisom Kidričem, v Beogradu pa z ministrom Ivanom Pucljem, pisateljem Slavkom Savinškom, kiparjem Lojzetom Dolinarjem in publicistom Tonetom Potokarjem. Potem ko je Oton Zupančič objavil esej ‘Adamič in slovenstvo’, je prišlo do ločitve med naprednimi književniki. V tem sporu je bilo neprizadetemu Adamiču neprijetno, toda z večino znancev je Adamič vzdrževal stike do leta 1941, ob obisku leta 1949 pa je stike prijateljsko obnovil. LOUIS ADAMIČ’S WORK FOR THE OFFICIAL RECOGNITION OF TITO AND THE NATIONAL LIBERATION MOVEMENT OF YUGOSLAVIA BY THE UNITED STATES GOVERNMENT1 Bogdan C. Novak At the time World War II began, Louis Adamic was an established American writer. His was a success story attained by very few immigrants, especialy if they came from the South Slavic lands. He arrived at the United States when he was fourteen years old and by that time his education ended. Hence, he must be regarded as a self-made English language writer, which evinces that he was a very gifted man. The writings of Adamic reveal his great concern for the working class as illustrated by his book Dynamite, and for the life of immigrants described in such works as the Laughing in the Jungle, Cradle of Life, My America and others.2 With the latter group of books he became the initiator of a new field of studies, the ethnic studies, which became prominent in recent years. The most important book of our study is The Native’s Return, published in 1934.3 The book discusses his visit to Slovenia and Yugoslavia in 1932-1933. What he had experienced in his native land had a great impact on his views and actions during World War II. In this regard, it is important to remember that in The Native’s Return he condemned the dictatorship of King Alexander which he 1 This paper was presented at the International Symposium on Yugoslav-American Relations 1903-1945 at the University of Wisconsin, Madison, Wisconsin, October 6 to 9, 1983. 2 Dynamite: The Story of Class Violence in America, New York: The Viking Press, 1931; Laughing in the Jungle: The Autobiography of an Immigrant in America, New York: Harper & Brothers, 1932; Cradle of Life: The Story of One Man’s Beginnings, New York: Harper & Brothers, 1938. 3 The Native s Return: An American Immigrant Visits Yugoslavia and Discovers His Old Country, New York: Harper & Brothers, 1934. Dve domovini / Two Homelands -9 - 1998, 67-83 described as a centralistic and unitaristic rule in favor of a Pan-Serbian ruling class. The dictatorship and the ruling class were sustained by Serbian nationalism and profited from the exploitation of Yugoslav natural resources in cooperation with the foreign capital. The main victims of this Pan-Serbian dictatorship, according to Adamic, were other national groups, especially the Croats, and the radical left-wing elements, specifically the communists. The story of the regime’s persecution of communists Adamic received directly from Edvard Kardelj, who had been introduced to him by Boris Kidrič under an assumed name.4 Only after World War II had Adamic learned who the man really was. Kardelj also wrote a report for Adamic about the persecution and the torture suffered by the communists in Glavnjača, the notorious prison in Belgrade. Adamic translated the report and published it as a pamphlet under the title Struggle the same year as The Native’s Return} Because of his deep mistrust for the Yugoslav government and its ruling class, Adamic also disliked the Yugoslav Embassy in Washington, which represented, according to him, the same ruling class, and was headed by the Yugoslav Ambassador Konstantin Fotič, a typical member of this class. This negative disposition toward Yugoslav government was somewhat softened by the Serbo-Croat agreement - the Sporazum - which gave the Croats autonomy in the newly established Banovina Hrvatska in 1939. This new attitude was reinforced when Bogdan Radica, a Croat who had been appointed as the head of Press Services at the Yugoslav Embassy in Washington in the fall of 1940, came to see Adamic in New York, bringing him a message from Vladko Maček, the leader of Croatian Peasant Party and the Vice-Premier of the new Yugoslav government formed after the Sporazum.6 In this message Maček was expressing his thanks to Adamic for Adamic’s exposure of Serbian unitarism and centralism and for his defense of Croatian national rights in his Native’s Return. And Radica, describing this event, stressed that Adamic »repeatedly asked me if my superiors [Fotič] had been informed [about Radica’s visit to Adamic]. I insisted that they had. Aware of the previous political persecutions of leaders like Maček, he suddenly accepted the fact that conditions might have changed with 4 Bratko Kreft, Srečanje s komunisti: Spomin na Adamičev obisk v Ljubljani 1932, Delo (Ljubljana), October 16 and 23, 1981. 5 The Struggle, translated from the Yugoslav by Louis Adamic and with a Preface by the translator, Los Angeles, California: Arthur Whipple, 1934. 6 Bogdan Radica, Louis Adamič: An Unmeltable American, The South Slav Journal (London), vol. 5, no. 4 (Winter 1982-83), pp. 15-16. the presence of Dr. Maček in the government.«7 Adamic’s feelings toward the Yugoslav government further improved with the coup d’etat of March 27, 1941. He expressed his enthusiasm with a telegram sent to Radica the same evening with the short exclamation »Živela Jugoslavija« (Long live Yugoslavia).8 Also his relationship with the Yugoslav Embassy in Washington improved but remained lukewarm. Fotič and his Serbian employees never forgot Adamic’s condemnation of Pan-Serbian dictatorship {The Native’s Return was prohibited reading in Yugoslavia) and Adamic himself never completely trusted Fotič. But The Native's Return has still another importance for our study. Adamic became regarded because of it, an expert for the Balkan affairs in the government circles of Washington and this in turn opened many official doors for him, including the State Department, the Office of War Information (OWI) and the Office of Strategic Services (OSS). Both of the latter were the forerunners of today’s CIA (Central Intelligence Agency). Such were the emotional attitudes of Adamic, his frame of mind, his connections - or potential connections - with the governmental agencies when World War II extended to Yugoslavia in April 1941, and eigth months later later, in December 1941 to the United States. *** The time from German-Italian attack on Yugoslavia in April 1941 and until September of 1942 can be characterized as the period during which Adamic was gathering all the available information about the situation in Slovenia and Yugoslavia. For this purpose he was eager to meet the few emigres which succeeded to escape from Yugoslavia and began coming to the United States during the second part of 1941. Outstanding among them were Rev. Kazimir Zakraj šek, a Franciscan priest who left Slovenia as an American citizen after the foreign occupation, Franc Snoj, minister in the Yugoslav government in exile, Dr. Boris Furlan, university professor in Ljubljana, and Ivan Marija Čok, publicist from the Slovenian Littoral - all of whom were Slovenes. But Adamic established contact also with Serbian and Croatian emigres. Among them he cultivated specifically close ties with Minister Sava Kosanovič, a Serb from Croatia (Prečanski Srb). 7 Ibid., p. 16. 8 Ibid., p. 20. The following letter of November 15, 1941, written by Adamic to Rev. Zakrajšek, very well illustrated the attitudes of Adamic for this period, during which he diligently collected all the available news but did not yet commit himself to a definite program. The letter is referring to the Zakrajšek’s program of United Slovenia and reads in part: It was fine to see you the other day, and to listen to you. Now I must thank you too for sending me copies of your article. As I read them, I wished I could keep them for future reference. But since you request their return, I enclose them herewith — with the hope that you will let me have them again, either in script or type... For the time being, I shall try to avoid involvement in the immidiate polemic, lest I reduce the effectiveness of whatever I might write later. I proceed on the assumption that the current crisis will last at least another year, probably two and possibly longer; meantime many things will happen which now are'not even imagined; and I shall try to time whatever I will do as well as I can. I shall be grateful for your advice from time to time. But please don’t wait to give it to me ‘till I askedfor it; be so good as to write to me any time...9 Exactly when Adamic learned for the first time about the existence of the Partisans and the National Liberation Front is still not firmly established. The indirect evidence indicates that he must have heard about the Partisans at least by March but definitely before August, 1942. Two letters in Zakraj Sek’s archives support this assertion. On March 12,1942, Zakraj Sek’s brother Leo wrote from New York city to Rev. Zakrajšek about the Slovenian Communists who had collaborated with the Germans until the latter attacked Soviet Russia. Thereafter, on the orders from Moscow, they have been attacking German and Italian forces. The consequence is that the Italians and Germans were burning down Slovenian villages and shooting hostages.10 In another letter, this one of June 24,1942, Rev. Zakrajšek wrote to a friend of his that he had received three letters from Ljubljana, Slovenia, dated May 23, 1942. All three letters were reporting that Communists 9 Letter from Louis Adamic to Rev. Kazimir Zakrajšek, dated November 15, 1941, in Zakrajšek Archives. 10 Letter from Leo Zakrajšek to Rev. Kazimir Zakrajšek, March 12, 1942, in Zakrajšek Archives. were shooting to death their unarmed ideological opponents in the streets of Ljubljana.11 In his book My Native Land Adamic himself mentioned such reports about the »criminal Slovenian Reds« as coming from a conservative source, but gives August 1942 for the time when he learned about it.12 Nevertheless, knowing his excellent ability to obtain all kind of news, one can accept the conclusion that he knew something about a »communist underground« by the middle or by the end of March 1942. This assertion supports the fact that in March 1942 Adamic contributed to the travel expences of Stoyan Pribichevich - an American Serbian journalist - for his trip to London, where Pribichevich would try to find out something more about this mysterious second guerrilla force in Slovenia and Yugoslavia.13 Sometime after August 1942 Adamic received »copies of official documents issued by the Liberation Front in Slovenia«, which were signed by Boris Kidrič as secretary and Josip Vidmar as chairman.14 These were the same people Adamic met in 1932, when he visited Slovenia. These communists and radical liberals were ideologically much closer to Adamic than the Catholic People’s Party represented by Miha Krek and Snoj in the Yugoslav government or the Yugoslav government itself, which Adamic was once suspecting of the old, centralists and Pan-Serbian tendencies. Hence, sometime since August 1942, Adamic began with his diverce activities in favor of the Partisan guerrillas and the National Liberation Movement. Further research also needed to be conducted regarding the sources from which Adamic received his information about the Partisan movement. Without 11 Letter in Zakrajšek Archives. 12 My Native Land, New York: Harper & Brothers, 1943, p. 132; see also ibid. pp. 63-65. 13 Letter from Louis Adamic to Janko Rogelj, April 27, 1942. See also Slobodan Nešovič, Doprinos Luja Adamiča probijanju istine o oslobodilačkoj borbi Naroda Jugoslavije (1941-1945) sagledan na osnovu istraživanja štampe, periodike i arhivskih spisa u SAD (The Contibution of Louis Adamic for the Breakthrough of the Truth Regarding the Struggle for National Liberation of Yugoslav Nations (1941-1945) Based on Researches in American Press, Periodical Publications and Archival Material in the United States), Louis Adamič: Simpozij - Symposium, held in Ljubljana, September 16 to 18, 1981 (Ljubljana: Univerza Edvarda Kardelja, 1981), pp. 392-93. According to Nešovič, Pribichevich stayed in London from April 4, 1942 until the end of May of the same year and again from September 1942 until May 1943. (Ibidem.) 14 Adamič, My Native Land, p. 132. doubts an important source for Adamic was Minister Snoj himself and his Yugoslav Information Center in New York, which was established in January 1942 and issued mimiographed reports twice or three times a week.15 Bogdan Radica from the Yugoslav Embassy in Washington remained in close contact with Adamic.16 Stoyan Pribichevich, who was sent in April 1942 to London, established valuable connections with the people employed by or at least close to the Yugoslav government in exile. Especially precious were the friendly relations he established with the left-wing Yugoslav journalists who later became supporters of the Partisan movement. One of them, the Slovene Slavo Klemenčič — a correspondent stationed in London before the war for the Slovenian daily Jutro (Ljubljana), was supplying Adamic with the news from London and Yugoslavia.17 From the summer of 1942 on Adamic found many data on the Partisans in the American communist newspapers, mostly in the Daily Worker (New York), which were publishing Russian dispatches about Mihailovič and the Partisans. The information was based on the broadcasts »Free Yugoslavia«, stationed in Tiflis, Soviet Union, and transmitted from the Soviet Union by the Inter Continental Press to the West.18 Adamic had also many radical left-wing friends who became employed by the Office of War Information and the Office of Strategic Services. He himself was an adviser to both institutions and he had the possibility to gather the information either directly from both services or with the help of his friends employed there. One very important of them was Alan Cranston who was assistant to the director of OWL19 Adamic had also friends among joumal- 15 The Royal Yugoslav Government Information Center existed from January 1942 until September 30, 1943. About it see Letter from Leo Zakrajšek to Rev. Kazimir Zakrajšek, January 7, 1942; and Letter from Leo Zakrajšek to Rev. Kazimir Zakrajšek, October 2, 1943. 16 Radica, South Slav Journal, vol. 5, no. 1 (Winter 1982-83), p. 20. 17 Mih. S. Petrovič, Uspomene iz emigracije: Luj Adamič i narodnooslobodilačka borba, Politika (Belgrade), January 19, 1994; Jugoslovenske vlade u izbeglištvu: 1943-1945, Dokumenti, edited by Branko Petranovič, Zagreb: Arhiv Jugoslavije and Globus, 1961, p. 222; Federal Bureau of Investigation, Washington, D.C., file no. 100-6367-, dated 4-2-44. Referred hereafter as FBI file. 18 Zlatko Balokovic’s Archives deposited at the Immigration History Research Center (IHRC), University of Minnesota, St. Paul, Minnesota, Box 2, Folder 26. Hereafter cited as Balokovic’s Archives, IHRC. See also My Native Land, p. 63-65. 19 Letter from Janko Rogelj to Louis Adamic, August 27, 1942, in Rogelj’s Archives (Mss 3555, Folder 1: Correspondence 1937-44) deposited in the Library of the West- ists assigned to the State Department.20 By late spring or by early summer of 1944, Adamic very probably establisherd direct contact with the National Liberation Movement and its leader Marshal Tito. * * * The activities of Adamic from September of 1942 on can be divided in two periods. During the first one, lasting until the summer of 1943, he destroyed the myth of Draža Mihailovič, worked for the recognition of Partisans by the United States and other allied nations and for a united struggle of both, the Chetniks and the Partisans against their common enemy, the German and the Italian occupiers and their collaborators. When the first goal was acchieved - or at least partialy acchieved - by the recognition of the Partisans by the Allied Headquarters for Middle East in July 21,1943, the second period began, during which Adamic propagated the recognition of the National Liberation Movement as the legal government of Yugoslavia. These manifold activities of Adamic terminated for a while at the end of March 1944, when he was totally exhausted and had to be hospitalized. But by that time, as he later said in his report to the United Committee on September 22, 1944, he had known that the major struggle had been over and the National Liberation Movement was winning.21 And truly, two months later King Peter appointed under the British pressure Ivan Šubašic as the new Prime Minister who concluded an agreement with Marshal Tito on June 16, 1944.22 ern Reserve Historical Society (WRHS) in Cleveland, Ohio. Hereafter cited as Rogelj’s Archives, WRHS. Adamic returned the above letter to Rogelj with his remarks in handwriting. Note from Louis Adamic to Janko Rogelj, no date [written after August 26 but before September 18, 1942], ibid. Alan [also Allen] Cranston was accused of associating with Communists and fellow travelers; on this see typewritten Report on the Speech of Ray Brock at the Meeting of Serbian Defense League in Detroit, Michigan, on April 9, 1944, 4 pages, in Rogelj’s Archives, WRHS. See also Hillard Edwards, American Support for Tito Linked to Reds in U.S. Army, Chicago Sunday Tribune, March 11, 1945. 20 See for example Letter of Louis Adamic to Janko Rogelj, August 26, 1943, in Rogelj’s Archives, WRHS. 21 Letter from LouisAdamicto Mirko Kuhel, August 27, 1943, in Rogelj’s Archives, WRHS; and Louis Adamic’s Report at the Annual Meeting of the United Committee of South Slavic Americans in Pittsburgh, Pennsylvania, September 22, 1944, 2 pp., in ibid. 22 Jugosiovenske vlade 1943-45, pp. 349-50. How did Adamic work to achieve his two goals? In the first place he tried to influence the american public opinion through the mass media of his time, the big press and the radio. Simultaniously, he contacted the American government, specifically the State Department, the OWI and the OSS where he was already known as the expert for the Balkans. After the first contacts, Adamic realized that he would need organizations which would support his lobbying at different levels of government. Such political organization can be established only by different South Slavic ethnic groups. Being by birth a Slovene he began with this group. He urged the Slovenian fraternal benefit and cultural orgaization to organize a big Slovene congress. They agreed and sent their delegates to the Slovenian American National Congress which took place in Cleveland, Ohio, on December 5 and 6, 1942. Over five hundered delegates gathered and elected their representative body, the Slovenian American National Council (S ANC) with Louis Adamic as honorary chairman.23 From then on he could speak in the name of American Slovenes. However, Adamic was looking forward to a wider organization representing all Southern Slavs. With the help of leaders of other Slavic ethnic groups, Adamic followed the pattern established by Slovenes. Accordingly on Ferbruary 20 and 21, 1943, the Croatian American Congress was held in Chicago, wich elected the National Council of Americans of Croatian Descent with the internationally known violinist Zlatko Balokovic as its president. Likewise, the Serbian Democratic Vidovdan Congress elected its representatives with Zarko Buncick as president. On June 19, 1943, the leaders of these three ethnic groups met in Pittsburgh, Pennsylvania and formed the United Committee of Croatian, Serbian and Slovenian Americans. The president of the new organization became Adamic, and he expressed, immediately after his election, his wish that the Bulgarians and the Macedonians also be included in this organization. Consequently, Bulgarians and Macedonians held their congress in Detroit, Michi- 23 Data are based on Bogdan C. Novak, Adamic and Yugoslavia During World War II: The Slovene Catholic Response, paper presented at the International Symposium on Louis Adamic sponsored by the Immigration History Research Center, University of Minnesota, May 30,1981. See also Matjaž Klemenčič, Louis Adamič in druga svetovna vojna (Louis Adamic and World War II) in Louis Adamič: Simpozij, pp. 369-83. The same paper was presented in English also at the International Symposium on Adamic on May 30, 1981, in St. Paul, Minnesota. Documents related to the Slovenian American National Congress and SANC are in ZakrajSek’s Archives, in the folder marked SANS. gan on July 17 and 18, 1943 and agreed to join the United Committee which thereafter changed its name to the United Committee of South Slavic Americans, or referred to shortly as the United Committee. Adamic as its president could hereafter speak and lobby in the name of American Southem-Slavs. On August 7, 1943, the first meeting of the newly reorganized committee was held, and exactly a month later - on September 7 - the United Committee began publishing its Bulletin with Adamic as its editor.24 The strongest support for the United Committee came from Slovenian group or precisely from the Slovenian American National Council (SANC) which financed the expences for Adamic’s lobbying, as well as for the publication of the Bulletin.25 In addition, the United Committee published numerous pamphlets in support of the Partisans and the National Liberation Movement and also pamphlets supporting the Yugoslav territorial claims against Italy and Austria.26 Of course, not all the South-Slavic Americans agreed with Adamic and the work of his United Committee. The strongest and the best organized opposition came from the Serbian group organized in the Serbian National Defence -publishing the pro-great Serbian Srbobran - and the Serbian National Federation. Both organizations were in favor of King Peter and Mihailovič, and strongly supported the activities of Yugoslav Ambassador Fotič.27 While these Serbian organizations never participated in the United Committee, descent began to spread also among the organizations represented in the Committee. The strongest opposition against the support to Partisans came from the Slovenian Catholic group which left first the United Committee and later also the SANC.28 In addition to the Serbs there were also Croatian groups which never participated in the United 24 For a short description of how the United Committee has been organized see The Bulletin of the United Committee ofSouth-Slavic Americans (New York), vol. 1, no. 1 (September 7, 1943), pp. 1-3, 6. Hereafter cited as Bulletin of the United Committee. 25 Letter from James Debevec to Rev. Bernard Ambrožič, August 21, 1943, and Letter from Leo Zakrajšek to Rev. Kazimir Zakrajšek, December 24, 1943, both in ZakrajSek’s Archives. See also Bulletin of the United Committee, vol. 1, no. 1 (September 7, 1943), pp. 2-3. 26 Some of the pamphlets published by the United Committee are in the Balokovic’s Archives, IHRC, Box 2, Folder 26. 27 Report on the Speech of Ray Brock, April 9, 1944, in Rogelj’s Archives, WRF1S. See also FBI files on March 6, 1944, April 5, 1944, May 28, 1944. 28 ZakrajSek’s Archives, folder marked SANS. Committee and this for different reasons: some of them secretly symphatized with the Independent Croatian State of Ante Pavelič, others just didn’t like the re-establishing of the Yugoslav state. Yet any opposition, especialy the one inside the United Committee and the SANC came too late to have any impact on Adamic’s work. At that time (early 1944) he and his United Committee had already achieved their main aims. * * * Next, let us observe a few selected cases to find out what were Adamic’s ideas and how he worked to realize them. By the end of September 1942, Adamic gathered enough material on Mihailovič and the Partisans, mainly from the Daily Worker, that he came to the conclusion there were two guerrilla forces in Yugoslavia, one representing the old socio-political order, the other fighting for a new communist one. He elaborated his ideas and explained why the United States should help the Partisans in his article in The Saturday Evening Post on December 19, 1942, and in his six page memorandum submitted to Sumner Welles, the Undersecretary of State on December 30, 1942.29 The following views of Adamic are taken from the above two documents: It was Mihailovič, who began the struggle against the Germans in Serbia. Later when he was appointed the Minister of War he became prisoner of the inner circle of the Yugoslav government in London fonned by Slobodan Jovanovič, Momčilo Ninčič, Milan Gavrilovič, and Miloš Trifunovič, which represented Serbian nationalism with their aim of Greater Serbia and the old social order. This pushed Mihailovič more and more toward narrow-minded chauvinism and brought him closer and closer to the Serbian Quisling general Milan Nedič who favored the same plans. In addition the inner circle of the Yugoslav government was closely tied up with the British imperialistic forces which pursued their own 29 Louis Adamic, Mikhailovitch: Balkan Mystery Man, The Saturday Evening Post (Philadelphia), December 19, 1942, pp. 20-21, 84, 86; »Is the Yugoslavian leader our friend or foe?« appears as subtitle only in the table of content. The »Memorandum« has the following heading: Louis Adamic to the Hon. Sumner Welles, December 30, 1942. Hereafter referred to as Memorandum, Dec. 30, 1942. The six page Memorandum is in Rogelj’s Archives, WRHS. post-war aims of economic exploitation of Yougoslavia. This was the main reason why the British continued with the support of Mihailovič and prevented any broadcasts in favor of the Partisans. Instead the Partisan military successes were credited to Mihailovič. On the other hand, the Partisans were struggling for a new and better social order. While the partisan leaders were communists, many of them seasoned revolutionaries of Spanish civil war, the majority of the rank and file were not. The Partisans were supported by the healthiest element at home and by the democratic members of the Yugoslav government such as Sava Kosanovič, Milan Grol, Srdjan Budisavljevič, Ivan Šubašič, and others. Regarding the re-establishing of the Yugoslav state - according to Adamic - Mihailovič was coming closer to the concepts of Nedič, favoring a greater Serbia, which in part was a reaction to the establishment of the Croatian Independent State headed by the Croatian Quisling Ante Pavelič and to his massacre and persecution of Serbs. In opposition to this narrow-minded nationalistic concept the Partisans stood for the re-establishment of Yugoslavia, but for a new, federalistic and democratic one. Still according to Adamic, the position of great powers in the late 1942 was such that Great Britain was supporting Mihailovič, Soviet Union the Partisans, while the United States was waiting, letting things slide, favoring legitemacy. The Soviet Union in addition was turning against the inner circle of the Yugoslav government in London. Why should then the United States become involved in the Yugoslav mess? Because the civil war between Mihailovič and the Partisans, according to Adamic, hampered the common war efforts. The civil war itself began and continued because there was no agreement among the great powers regarding their post-war plans, aims and goals. Adamic viewed the entire struggle of World War II as involving three different ways of life: the democracy, Fascism or Nazism, and the revolutionary communism. While the Allies were in agreement to destroy Fascism and Nazism nothing was agreed about the other two, democracy and communism.30 Adamic was hoping that a compromise could be achieved between American democracy and Russian communism by taking the best of each system and applying it to Yugoslavia which would become an »ideological bridge between the U.S.S.R. and the West«.31 And this is what America should do to become a leader in Yugoslav reforms: Mihailovič should be dismissed as 30 Saturday Evening Post, Dec. 19, 1942, p. 86. 31 Memorandum, Dec. 30, 1942, p. 2. Minister of War; the Yugoslav government in exile should be reorganized; and a commission composed of American, British and Russian officers should be sent to Yugoslavia to take over the command of all the guerrilla forces there. Evidently this plan of Adamic’s would bring the recognition to the Partisans and put them on the equal footing with Mihailovič. * * * Next, the activities of Adamic will be described, which cover the period from the late September until the end of December of 1942, this is the time when he was working for the propagation and acceptance of the above program. From the later part of September on he discussed his new program with officials in the OW1 and the OSS and on September 28 he presented his view to Adolf Berle, the Assistant Secretary of State.32 From Adamic’s correspondence with Janko Rogelj - one of his close co-workers - we learn that in the first part of October 1942, Adamic was preparing his article on Mihailovič which will explode like a bombshell »through some important American magazines«.33 For Rogelj, he was including a rough draft but will send him a carbon copy later of the final draft, which would be translated into the Slovenian language and released on some date in November which he will decide. »I am so insistant on this because I don’t want the bombshell to fizzle out by partial publication.«34 In the same letter, Adamic asked Rogelj for criticism of the enclosed article and continued: You must remember though, that I am writing for an American public, which knows nothing, to which Mihailovich is a hero. This creates a problem for me, which I solve by telling everything good about him then destroying him.35 However, the article was not published in November, as planned, except for the version in the Slovenian language. The wartime censorship did not allow his article to be published in its original form.36 He had to rewrite and 32 Ibid., pp. 1-2. 33 Letter from Louis Adamic to Janko Rogelj, October 14, 1942, Rogelj’s Archives, WRHS. 34 Ibid. 35 Ibid. 36 Letter from Louis Adamic to Janko Rogelj, October 19, 1942, Rogelj’s Archives, WRHS. shorten it and as such it appeared in The Saturday Evening Post on December 19, 1942. In December he also published a short pamphlet entitled Inside Yugoslavia, dealing with the same topic.37 He sent both, the magazine article and the pamphlet to the Undersecretary of State Sumner Wells as well as to all the officials in the OWI and OSS who were dealing with Yugoslav affairs.38 On December 18 he invited twenty of the leading comentators, columnists and correspondents for a lunch in a private room at the Willard Hotel in Washington, D.C., where »we batted out the Mihailovitch mess and I think there will be a lot of intelligent publicity about it in the press.«39 Finally at his meeting with the Undersecretary of State, Sumner Wells, on December 30, 1942, Adamic pleaded at the highest level for the recognition of the Partisans along the line as described in his Memorandum.40 A few other highlights of Adamic’s work for the recognition of Partisan movement can only be sketched. In his press release on the eve of the first meeting of the United Committee in Cleveland on August 7, 1943, Adamic asked for an »immediate recognition by the United States, Britain, Russia and the other United Nations of the Liberation Front National Council [sic] in Yugoslavia as the country’s legal government.«41 Though later at the meeting this statement was watered down by saying that the great powers should only »establish contact with the National Anti-Fascist Liberation Council of Yugoslavia,« it does mark the next step of Adamic’s efforts for the recognition of the Liberation Movement as the legal government.42 A great support for Partisans and the Liberation Movement was the publishing of his book My Native Land in the latter part of October 1943.43 With it he abandoned his detached journalistic style, so characteristic for his previous works and became totally committed to the Partisan cause. My Native Land was con- 37 An article on Partisans and Mihailovič was published in Cankarjev glasnik (Cleveland), vol. 4, no. .4 (November 1942), pp. 95-106. See also Post card from Louis Adamic to Janko Rogelj, October 23, 1942, Rogelj’s Archives, WRHS. 38 Letter from Louis Adamic to Janko Rogelj, no date [after December 19 and before December 30, 1942], Rogelj’s Archives, WRHS. 35 Letter from Louis Adamic to Janko Rogelj, [December 19, 1942; date added probably in Rogelj’s handwriting], Rogelj’s Archives, WRHS. 40 Ibid. 41 Press Release for August 4 or about that date of 1943, in Rogelj’s Archives, WRHS. 42 Bulletin of the United Committee, vol. 1, no. 1 (September 7, 1943), p. 2. 43 For publishing data see note no. 11. demned as a onesided piece of propaganda, full of half-truths, distortions and, in some cases, outright lies.44 Since then Adamic remained completely devoted to the Partisan cause and began to see and present averything in a white-black picture. This did help to diffuse the Partisan movement among the American public but on the other hand it made Adamic less successful with the official circles, which is confirmed by an increased surveillance over him by the FBI.45 Though he stepped down for a while in April 1944, because of his health, he continued to help the Partisan cause, and went on warning them against the dangers of British imperialism for Tito’s movement. He was convinced, for example, that British agents with the knowledge of Randolph Churchill, were involved in the German assault at Drvar to capture Tito.46 Also, after the Tito-Šubašič agreement in June 1944, he continued to suspect the fair play of the British and worried if something similar would happen in Yugoslavia as it did in Greece where the British had turned against the comunist controlled guerrillas, and instead supported the Greek »collaborationists«.47 * * * In conclusion one must acknowledge Adamic played a major role in propagandizing Tito and his Partisan movement among the American public, among the South-Slavic Americans, and among the officials of the United States 44 See for example Letter from William Philip Simms to Louis Adamic, August 29, 1944, in Rogelj’s Archives, WRHS, in which he said: »...I felt obliged to disagree with you when I read your disappointing ‘My Native Land’. It was unworthy of you.« Simms was the foreign editor for Scripps-Howard newspapers. For a Slovenian American response see: Shall Slovenia be Sovietized: A Rebuttal to Louis Adamic, Gathered and translated from the pages of the Slovenian daily »Ameriška domovina«, and published by the Union of Slovenian Parishes of America (Cleveland, Ohio, n.d. [about January 1944]). 45 See FBI files, Reports were sent to Harry Hopkins for President Roosevelt, to Colonel L.R. Forney for G-2 in War Department, to the Office of Naval Intelligence in Navy Department, to Adolf Berle for the State Department and others; February 22 and 23, 1944 and continue since then. 46 Letter from Louis Adamic, October 16, 1944, in Rogelj’s Archives, WRHS. It may be just a one page note as it is not addressed to anyone. 47 Letter from Louis Adamic to Zlatko Balokovic, [October 31, 1944], in Balokovic Archives, IHRC, Box 2, Folder 3. The date is written in hand. government. But he was not the decisive force for the legal recognition of Tito and his movement. The recognition of Tito by Western Allies was a much more complicated historical process. It was initiated by Winston Churchill and Great Britain and only later accepted also by the United States. And here lies the important contibution of Adamic. He prepared the United States government and its agencies as well as the American public opinion to accept Tito and his Liberation Movement as the legal Yugoslav government without much resistance when this solution had been proposed by Churchill. POVZETEK PRIZADEVANJA LOUISA ADAMIČA, DA BI ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE URADNO PRIZNALE TITA IN JUGOSLOVANSKO NARODNOOSVOBODILNO GIBANJE Bogdan C. Novak Preden se je začela druga svetovna vojna, se je Louis Adamič že uveljavil kot pisatelj in položil temelj za pozneje tako popularna etnična raziskovanja. Leta 1934je objavil knjigo The Native’s Return (Vrnitev v rodni kraj), s katero se je uveljavil kot strokovnjak za Balkan. Med drugo svetovno vojno mu je to delo odprlo vrata do uradnikov, ki so se ukvarjali z Jugoslavijo v State Departmentu in v obveščevalnih službah, posebno v Office of War Information (OWI) in v Office of Strategic Services (OSS). V teh uradih je imel posebno dobre stike z levo usmerjenimi uradniki. Od njih je izvedel, kaj je novega, sam pa jim je prav tako poročal o novicah iz Jugoslavije. Do avgusta 1942 je Adamič zbiral podatke o položaju v Jugoslaviji, avgusta pa je vzpostavil prve stike s slovenskim osvobodilnim gibanjem, ki mu je bilo kot levičarju mnogo bliže kot Draža Mihailovič in njegovi četniki. V razdobju od septembra 1942 do poletja 1943 sije Adamič prizadeval, da Združene države in drugi zavezniki priznajo poleg četnikov tudi partizane. S pomočjo zaveznikov naj bi nato dosegli složno sodelovanje med četniki in partizani proti skupnemu sovražniku. Za dosego tega cilja je moral Adamič uničiti »mit« o Mihailoviču in si pridobiti pomoč širših krogov. Tako se je od 5.-6. decembra 1942 v Clevelandu sestal Slovensko ameriški narodni kongres, ki je izvolil Slovensko ameriški narodni svet (SANS). Nato so Hrvati, Srbi, Makedonci in Bolgari izvolili podobne svete, ki so se združili v United Committee of South Slavic Americans (Združeni odbor južnoslovanskih Američanov) ali na kratko United Committee, in Adamič je postal njegov predsednik. Zanimivo je, da Adamič ni hotel postati predsednik SANS-a, temveč je sprejel samo naslov častnega predsednika. Slovenci so mu bili preneznatni, čeprav je SANS kril večino Adamičevih stroškov za njegovo delo v Washingtonu in izdajanje biltena odbora. Seveda niso vsi Hrvatje in Srbi podprli Adamičevega dela, ravno tako ne vsi Slovenci. Katoliški Slovenci, ki se niso strinjali z Adamičevim delom za partizane, so izstopili iz Združenega odbora in pozneje tudi iz SANS-a, vendar je bilo takrat že pozno. Prvi Adamičev cilj je bil dosežen julija 1943, ko je zavezniško poveljstvo za srednji vzhod priznalo partizane kot gverilo. Od julija 1943 do konca marca 1944 si je Adamič prizadeval, da se jugoslovanski Antifašistični narodnoosvobodilni odbor prizna kot legalna jugoslovanska vlada. Po Adamičevem mnenju je v Jugoslaviji divjala civilna vojna zato, ker med velesilami ni bilo nobenega dogovora glede ureditve po koncu vojne. Adamič je menil, da bijejo boj za tri različne sisteme: za naci-fašizem, demokracijo in revolucionarni komunizem. Naci-fašizem bo premagan in Adamič je upal, da bo prišlo do kompromisa med ameriško demokracijo in ruskim komunizmom. Če povzamejo po vsakem sistemu, kar je najboljšega, in to uvedejo v Jugoslaviji, bo ta postala nekakšen ideološki most med Rusijo in Zahodom. Zato je pomembno, da bi ameriška vlada prevzela pobudo in poskrbela, da se ta načrt uresniči. Konec oktobra je objavil knjigo My Native Land (Moja rojstna dežela). Nekateri levo usmerjeni ameriški književniki so mu očitali, da se je s to knjigo odrekel svojemu objektivnemu slogu in postal partizanski propagandist. Konec marca 1944je imel Adamič živčni zlom in je moral v bolnišnico. Vendar je bil takrat že prepričan, da njegova ideja zmaguje. 16. junija 1944je bil res sklenjen sporazum med Subašičem, predstavnikom londonske begunske vlade, in Titom, ki je privedel do Titove zmage. Pri vsem svojem delu in propagandi za Tita pa Adamič ni bil odločilnega pomena za Titovo zmago. Ta vloga pripada Winstonu Churchillu in Veliki Britaniji, saj so se Združene države pridružile angleškemu priznanju Tita šele pozneje. Adamičeva zasluga pa je, da je s svojo propagando pripravil ameriško vlado in njene agencije, kakor tudi ameriško javnost, da so brez večjega odpora sprejele priznanje Tita in njegovega osvobodilnega odbora za legalno jugoslovansko vlado. MEDIATOR BETWEEN TWO CULTURES: LOUIS ADAMIC’S TRANSLATION OF ALOJZ KRAIGHER’S SHORT STORY INTO ENGLISH Jerneja Petrič At the beginning of his literary career Louis Adamic translated a number of Slovene literary texts into English. In the first place there was Ivan Cankar whose long short story Hlapec Jernej in njegova pravica he even published as a tiny book1 besides ten other short stories and vignettes which appeared in various papers and magazines.2 Henry A. Christian assesses Adamic’s literary beginnings as follows, »Adamicpublished original material in Pearson’s Magazine while he was still in the army; but for the first few years in San Pedro he faced his military duty by day and struggled with English grammar in the evening, and much of his work consisted of translations of Slavic authors. When in 1925 he became a clerk in the municipal port pilot's office, however, he had a job which allowed him more time to write. He became a regular contributor to the several Haldeman-Julius publications and continued to place his translations in Our World, The Living Age, the Chicago Slovenian daily Prosveta, and other similar periodicals. One Slavic author whom he often translated was Ivan Cankar.