— 153 — Od slovenskih napisov na pismih. v Če hočemo Slovenci zares Slovenci biti , moramo tudi v pismih med sabo slovenšino rabiti. Tako se bomo materniga jezika navadili, de nam bo v vsim gladko tekel. V ta namen pa moram nekaj opomniti. Slovenski dajavni ali tretji sklon (dritte En-dung) pri imenih napise na pismih ptujeam in včasih nekoliko še clo Slovencam nerazumevne napravi, in se tudi lepo ne poda. Ko bi^ bilo, postavim, napisano: ;?Spoštovanimu Blažu Smetu, kmetu", bi ptujic to viditi vprašal: kdo se Šmetu piše? Dalej bi tudi vsak Slovenec ne bil v stanu vediti: ali se ta kmet v v piše Sme ali Smet. V nemškim, v francozkim in laškim je ta reč laglej, ker se dajavni sklon le po predstavljenim členu poznamova, postavim v nemškim Dem, v francozkim A ali d in ravno tako v laškim A ali a spredej stoji, sicer pa kerstno ime in perimek nespremenjena ostaneta. V latinskim je navada samo kerstno ime na koncu pregibati. De bi slovenski napisi v ptujih deželah umevniši bili, si bo nekteri morebiti mislil, pa samo kerstna imena v njih sklanjaj mo, in recimo postavim: ,? Blažu Sme"; pa to je zoper slovenšino , ker vselej v pogovoru in pisanji sicer imena in perimke sklanjamo. Kdo drugi bo morebiti rekel, pa pišimo postavim, Blažu Srne-tu, Majer-ju, Pucelj-nu, Kalister-u ali Kalistr-u, Gogal j a-u, Reš-u. To bi bila pa reč, ki sicer ni v navadi, in ktere bi bilo neznano viditi, kakor bi v latinskim stalo Cicero-ni, Faber-o ali v nemškim dem Herr-n. Jez mislim in. svetujem, če drugi to poterdite, de bi imena pri napisih v imenovavnim sklonu stavili, postavim: Spoštovani Blaž Sme, kmet. Tu bi se spredaj podrazumele besede. „Naj prejme to pismo", če bi se te besede že pisale ali ne; saj se tudi v nemškim podrazume ;,ab-zugeben, ali gehort dem." Besede nemškim enaciga pomena se podrazumejo v francozkim , v laškim in latinskim. Per vradnih pismih se zgor postavi ime vrad-ništva, ktero je pismo pisalo; tu naj bi se v slovenskim vselej predstavila besedica „Od". Postavim: Od Men-goške soseske. (Naj prejme) Mnogospoštovana Kamniška mestna srenja. ali Mnogospoštovana mestna srenja v Kamniku. Kar tiče imena krajev, mest in vasi, so bolj znane kot imena oseb; kamur je torej pismo namenjeno, to bi se moglo, kakor je sicer navada, v kazaven sklon staviti. Nektere teh imen so Nemci od Slovencov še clo v kazavnim sklonu sprejeli, postavim vSelcah, v Cerkljah. Nemce so v ti reči tudi Francozi posnemali, ko so bili na Slovenčkim gospodarji* To je moj svet, ako pa vam večimu delu Sloven-cov ni všeč, naj pa pri starim ostane. *) Poženčan. — 154 — *) Pri odpravilstvu Novic se je že večkrat ta napaka tretjima sklona v napisih očitno pokazala. Tudi po naših mislih bi bil pervi sklon nar pripravniši. Vredništvo,