UDK 808-3 Gerhard Nemeklomsky Univerza za izobražene vede, Celovec LEXIKALISCHE UBEREINSTIMMUNGEN IM NORDWESTLICHEN SÜDSLAWISCHEN 7. S 1 a w i s c h e Wörter âpno, vâpno, jâpno 'Kalk'; Bg jâpno, Seh v'äpno; kr. Dialektbelege: vapno (Habel.), japno (Vr., Pohl, Cres. Orl., Senj), Vuk jâpno »u Rijeci« und vâpno »po zap. kr.«: zum Wort siehe Kurkina 1976: 134. ar 'denn, weil'. Prekmurje, nicht in SSKJ; in den bgld. Maa. ar, aš (Ne-weklowsky 1978: 252f.); bekannt im Kajk. (Habd. ar 'nam, quia, quoniam', Turop.) und Čak. (Vr., Zajceva 1967: 70), auch in anderen slaw. Sprachen; aus *a-že; sonst im Skr. jer, im Slow. ker. bécati bečim 'blöken (Schaf)'; St becät becîn, nicht in BWb; vgl. Vrg. bêku 'Schaf (Kindersprache)'; skr. blejati. betica 'das dicke Ende des Dreschflegels', expressiv und dial, auch 'Kopf, großer Kopf, Schädel' (Črni Vrh; Karničar 1979: 114, vgl. auch Bezlaj I 18); Gii bat'ica 'oberer Teil des Dreschflegel^', Bg 'Stock', im PI. 'Schläge, Prügel': kr. dial. Habd., Cres. bezeg bezga 'Holunder', dial. Kärnten b'asag, b'azuc, weitere Eormen bei Bezlaj I 18f.; DNV bäzäk bûzga und baska, Bg bäzäg, Seh b'äzga, St bâzg; dial. Vr. baz, Habd. bezg, ähnlich Belost., Karl., Virje); im Stok. zóoa aus *bzova (Skok I 125). blagę 'Vieh' (neben 'Ware, Cut'), dial, auch blago; Bg blago 'Vieh, Haustiere (außer Pferden)'; kajk. (Tnrop.) und čak. (Orl.), Vuk »u Hrvatskoj«. blazina 'Bcttpfühl, Kissen, Matratze, Eederbett', blazînka 1) 'Jochpolster', 2) 'Zapfenlager des Mühlrades': Bg blazina 'Tuchent', Hadrovics blazinja; Ne blazinka 'Achsschemel'; kajk. und čak. (Vr., Habd., Virje, Oz., Orb, Susak blazina, ČL blaz'inju, Vuk blàzina 'Federbett' »u Hrv.c; vgl. Skok I 171, Smoczyński 1972: 295f. božja kravica, božji volek, božji volič 'Marienkäfer (coccinella septempunc-po jugoz. kr.«. grüda 'Scholle. Erdscholle', das Wort ist auch im Kärntner Deutsch bekannt (Grude, Gruden 'ds.'); Sp gr'uda 'ds.'; dial. Orl. 'lump, clod', Vuk 1) 'gruda sira', 2) 'gruda snijega'. hiniti, prekiniti 'täuschen, betrügen', hîmba 'Betrug'; Haci hinit, prekinit, BWb prehinjit 'ds.'; seit dem 16. Jh. belegt (ARj.), Habd. 'tento. decipio', ČL hlmben 'arglistig, heimtückisch', Vuk kimben 'betrügerisch'; das Wort ist auch im Russ. dialektal bekannt als chinit' 'cliulit', ne odobrjat', auch chinif (vgl. Etim. sl. 157, mit Lit., auch Vasmer IV 237f.). kip 'Augenblick', dem. kipec; BWb kip, kipac; fehlt bei Vuk; Bezlaj (I 193) stellt es zu dt. Hieb, anders Skok (I 667). hûd 'böse, übel', kudoba 'Bosheit, Bösewicht', hudóben 'boshaft, böse', hudič 'Teufel'; DNV hud -a 'chudy', Bg hùdoban 'boshaft, hinterlistig'; kajk. und čak. (Habd. hudoba 'nialitia, nequitia, perversitas', Turop. hûd/ûd, Oz., Cres, Orb, Kastav, Susak, ČL, Pohl hudoba 'böser Mensch, böses Wesen, Teufel'; gemeinslawisch. iskati 'suchen'; BWb iskati, Bg jiskat; das Wort ist gemeinkajkavisch und -čakavisch, auch in Kosovo (Elezovic) und Südserbien (Lesk.) wie auch in anderen slaw. Sprachen (mak., bulg., russ.) in derselben Bedeutung; im Štok. 'fordern, verlangen, beanspruchen'. izginiti 'verschwinden'; Up zglnut 'ds.'; zum urslaw. Stamm *gyb-: in der Bedeutung 'nestati' bei dalmatinischen Schriftstellern (ARj. IV 170). jâd 1) 'Gift', 2) 'Zorn', jâditi se 'zürnen, erbost sein': BWb jad 'Zorn', ja-dovit 'zornig', jadati se 'zornig sein, zürnen'; čak. Belege mit diesen Bedeutungen bei Zajceva (1967: 105), dazu noch jîd (Susak), jâden, judït se Orl.. razjiditi se (Pohl); bei Habd. nur 'Gift', ČL weist nur die štok. Bedeutung jad 'Kummer' aus. jâgla 'Breikorn, Hirsekorn', jâgli 'Hirsebrei', fehlt in SSKJ: Bg jâgli 'gelbe Hirse', St auch 'Schlüsselblumen'; das Lexem ist in den altern kroat. Wörterbüchern belegt (Vr„ Habd.. Belost.), auch dial., z B. Oz. jagli ječmena kaša, ričet; dagegen führt Vuk unter jâgla an 'ein durch Braten geborstenes Korn Kukuruz'; auch im Russ. jagla 'vid kaši' (Vasmer IV 543); Etymologie unklar (Bezlaj I 216). jelita, jeluta 'Blutwurst', nicht in SSKJ. dial, olito 'Darm' (Kärnten); BWb jelito, Bg jêlite 'Blutwurst'; im Čak. jelito/olito, vgl. Zajceva (1967: 76f.), Va-silev (1975: 283), dazu Susak, Orl.; vgl. tschech. jelito 'Art Wurst', poln. jelito 'Darm', weitere Belege bei Bezlaj (I 225). junak 'Held', dial, auch 'junger Mann, Bursche, unverheirateter Mann'; Bg jùnak 'junger Mann' (nicht 'Held'), so im ganzen Bgld., nicht aber DNV. für das Važny die tschech. Bedeutung 'junak' (d. i. 'Held') gibt; in modernen čak. Dialekten 'Landarbeiter, Knecht' (Kom., ČL, Orl.); es scheint, daß die spezifisch bgld.-dial. slow. Bedeutung im Skr. sonst nicht belegt ist (vgl. ARj.), Parallele aber im Weißruss. kača 'Schlange'; Bg kača, ebenso ganzes Bgld., DNV und bei den Mährischen Kroaten kačina; die Form kača ist im Kajk. und Čak. weit verbreitet (s. auch Kurkina 1976: 139); Skok (I 543) stellt kača zu gad; im Štok. zmlja. kaniti 1) 'beabsichtigen, vorhaben, im Sinne haben', 2) 'täuschen, betrügen'; BWb kaniti, Bg kanit kanim 'beabsichtigen', BWb okaniti, Bg kuąit/kanjićoat 'betrügen'; die Bedeutung 1) ist in den Randgebieten des Skr. weit verbreitet (im Kroat., aber auch z. B. Lesk.) kâzati 'zeigen'; BWb und Mundarten ebenso; die Bedeutung 'zeigen' auch in alten kroat. Wörterbüchern (Vr.. Belost.) und den Dialekten (Oz.. Orl.); im Štok. kazati 'sagen*. klet -i 'Keller; der oberirdische Keller'; BWb klit 'Keller im Weingarten'; das Lexem ist bei Habd. und Belost, vertreten, auch in modern Dialekten (Turop. 'kućica u vinogradu', Oz., vgl. auch Lesk. 'neugledna zgradica'), Vuk gibt für kTijet die Bedeutung 'Kammer' »u Herc.«; das Wort ist gemeinslaw., Belege bei Bezlaj (II 42). klobuk 'Hut'; BWb klobuk, Iladrovics klabuk ds.'; bei Vuk klöbük, klobuka 1) 'Mütze', 2) 'Hut' (»Dubr.«); das Lexem kommt auch in anderen sluw. Sprachen in der Bedeutung 'Kopfbedeckung' und 'Schaumhlase auf dem Wasser' vor; nach Bezlaj (II 45) ist klobuk eine alte Entlehnung aus einem turk-tatarischen Dialekt (vgl. dazu den Turzismus kàlpak). klop klopa 'Zecke'; Bg kluôp kliipa 'ds.'; dial, in Istrien, Oz., im Kajk.: vgl. russ. klop 'Wanze'; im Štok. wird die Zecke kr pel j genannt. krnjûokati 'raunzen, miauen', nicht in SSKJ, nicht in Bezlaj; St krnjunkat krnjaoče 'miauen'; bei Vuk krnjaùkati, v. krumaukuti (dieses fehlt aber). kolobâr -aralarja 'Kreis', Južnonotr. kolombâr; BWb kolobar, Bg kolùbâr 'ds.'; vertreten in den Wörterbüchern von Vr., Habd., Belost., dial. Orl. kolombâr, Kastav kolonbâr, in ČL kolobór 1) 'Lichtkreis, Lichtsaum, (Mond-)Hof', 2) 'Ring. Schatten (um die Augen)'; Etymologie unklar, vgl. Bezlaj (II 58). kômaj 'kaum', dial, kumaj (Črni Vrh); Bg kumaj; im Čak. (Senj. Orl.) und Kajk.; das Wort ist auch im Mak. und Bulg. belegt, seine Etymologie ist unklar, vielfach wurde es aus ahd. chümo abgeleitet (vgl. Bezlaj II 59f., alle Erklärungsversuche a. a. O.); štok. jèdoa. kopânja 'Badetrog, Trog, Löschtrog. Backtrog; Einbaum', in SSKJ wird für die östl. Dial. 'Futtertrog' angeführt: Hadrovics kopanja 'Backtrog', Ne кбрапј 'Trog', kopânjic 'kleiner Trog für den Weißbrotteig'; dial. Orl. ko-Pûnca 'small trough with handles used for carrying sand, dough, etc.', kopân-čice, kopanie 'smaller kind of kopanca, in which babies were presented for baptism'. kôs 'Stück'; BWb kus, kusić 'ds.'; Belege aus dem Čak. und anderen slaw. Sprachen (russ., tschech., bulg.) bei Zajceva (1967: 106), außerdem ČL, Vrg. kot, konj. = kakor 'wie' (beim Vergleich); im ganzen Bgld. kot. kotâc 'Rad, Schlittenkufe'; Sch kot'ac 'Rad'; dial, in Kroatien, vielleicht auch Bosnien (ARj.), Vuk »u Iirv.c; štok. točak. kréljut -i 'Flügel', SSKJ kreljût; BWb kreljut 'ds.', Sch auch 'Flosse'; belegt bei Habel, und Belost., dial. Oz.. Karl., Cres, Orb; štok. krilo. krosna 'Webstuhl', auch krosne; Sch kr'ösna 'ds.'; das Wort ist im Čak. weit verbreitet, vgl. Zajceva (1967: 93), Cres, ČL, Vrg., Oz., Karl.; nach Vuk wird das Wort in Kroatien unter den Christen gesprochen; in anderen slaw. Sprachen: slowak. krosnu 'Webstuhl', tschech. krosna 'Tragkorb', russ. krosna, krosno, auch Pl. krosnu/krósny 'Webstuhl', ukr. krosna -sen, weitere Beispiele in Vasmer (II 382f.). Bezlaj (II 100). krst krsta 'Taufe'; Bg krst, St kêrst, Sch k'ars t 'ds.'; kajk. und čak. (Susak, Vrg.), außerdem im Westslaw., im Osten des Skr. 'Kreuz', während 'Taufe' krsténje heißt. Vgl. auch slow. dial, krščun = kristjan, krščanka = kristjan-ka; St krščun 'Christ', krščUnka 'Christin'. Zb k'rscanik-, Vuk krščanin »tako sebe zovu Srbi zakona Rimskoga«. kruliti: po trebuhu mi kruli; Bg krulit 'knurren (Magen)'; vertreten ebenso bei Habd. und Belost., feiner im Kajk. (Turop. kröliti, Virje kroljiti) und Čak. (Cres krulit u Irbuhu), vgl. Skok (II 214), Bezlaj (II 104). kûcek -cka, dial, cucek = pes 'Hund'; Bg kücäk kucka, St kücäk, Sch cuc'uk 'ds.' (zur Verteilung der beiden Formen im Bgld. s. Neweklowsky 1978: Karte 48); beide Formen sind in kajk. und čak. Mundarten belegt (Belost., Oz., Turop., Virje; ČL, Kom. kucin), bei Vuk kučak\ vgl. auch poln. eue, ukr. cücak, russ. cücik u. ähnl. (Slown. prasl. II 96); die Herkunft all dieser Formen ist onomatopoetisch (Skok I 279, vgl. Vasmer IV 304f.). kukorica = koruza, kukorišče = koruzišče, dial, auch kukorîca, kukorca, kukuruza: St kùkorica 'Mais', Bg kukorišče 'Maisstengel (coll.)': der Mais hut sich im 17. Jh. durch türkische Vermittlung ausgebreitet, daher Bezeichnungen wie slow, turščicu, Haci turska, deutsch dial. Türken; ung. kukorica und deutsch Kukuruz sind aus dem Slaw. entlehnt (Bezlaj II 69). kup kupu 'Haufe'; BWb kup und kupac 'ds.'; vgl. die čak. Beispiele und die Belege aus anderen sluw. Sprachen bei Zajceva (1967: 105f.), auch Orb; bei Vuk bedeutet kup 'sabor, Versammlung'; für 'Haufe' steht im Štok. gomila (auch andere Wörter). kuščar: kuščarji 'Halsmandelgeschwüre', diese Bedeutung nicht in SSKJ; Gü guščeri me boTü 'die Mandeln schmerzen mich; ich habe Halsschmerzen': vgl. Belost, kuščer 'angina'; diese Semantik ist im Štok. nicht belegt. kvâr -a 'Schade, Nachteil', in SSKJ auch koâr -i und -i, kvâra; koar je 'es ist schade' = škoda je (südöstl. Steiermark); Bg kfâr 'Schade', St koar je 'es ist schade', Hadrovics skoariti 'verdammen', skvarenje 'Verdammung'; Vuk kvâr 'Beschädigung'; vgl. auch unter škoda; im Štok. šteta. lačen -čna 'hungrig', lakota 'Hunger', lâkoten 'freßgierig'; St lacûn lačna 'ds.' (auch bei den übrigen Čakavern des Bgldes, während die Stoji und Vlahi des südl. Bgldes gladan sagen); lačan auch bei Vr. und Belost., sowie in kajk. und čak. Dialekten, vgl. Zajceva (1967: 102). außerdem Kastav, Cres. Orl., Susak. Koin.; Vuk sagt »najviše se kaže psetetu«; gemeinslaw. (weitere Belege Bezlaj II 118, ARj.). lâloka 'Kinnlade', pl. laloke 'Mund. Maul', fehlt in SSKJ; Sch Faloka 'Kinnlade'; auch bei Vr., Belost., in Virje; gemeinslaw. Wort, Etymologie unklar (Bezlaj II 122). lâpet -pta 'Grundanteil' (östl.); BWb lapat -pta 'Acker', ebenso fast im ganzen Burgenland (vgl. Neweklowsky 1978: Karte 50); Belost, lap 'plat zemlje, plaga terrae'; gemeinslaw. (Boryś 1982b: 70, Skok II 270, Bezlaj II 124). lâzen -zna 'Muße-', ni mi lazno 'ich habe keine Zeit', nemam laza, SSKJ lâzno 'prosti čas'; Bg lâzno jimat 'freie Zeit haben', BWb imati lazno, dati si lazno, odlazniti si; das Wort ist auch im Kajk. und Čak. bekannt (Zajceva 1967: 77. Oz„ Karl.), vgl. auch Bezlaj (II 128); etym. zu lak, lagak (Skok II 262f.). lésa 'aus Ruten geflochtene Wand. Zauntür'; Dii l'esa 'Haustür'; Belost, 'crates', Orl. 'gate in a fence', Vuk Ijêsa 'Pritsche, Flechte' »juz.c, auch in Südserbien: Lesk. 'dvorična kapija od prtića'; weitere Belege in Bezlaj (II 135). léto 1) 'Sommer', 2) 'Jahr'; dieselbe Bedeutung im ganzen Bgjd., z. B. Bg liéto, pl. letâ, St ïïto, pl. lita; ebenso kajk. und čak. (vgl. auch Zajceva 1967: 98); im Štok. godina 'Jahr' (bei den Bgld. Kroaten bedeutet godina 'Regen'). lice 'Wange'; ebenso im ganzen Bgld.: dieselbe Bedeutung auch kajk. und čak. (Vr., Belot., Turop.); štok. 'Gesicht'. l(>g 'Hain, niederer Wald'; Sch l'üg 'Wald' (so in einigen Dörfern des südl. Bgldes, vgl. loza); Habd. lug, loza, dial. Turop. l(>g; weitere Belege Bezlaj (II 147). lóza 'Wald, Hain, Niederwald'; im nördl. und mittl. Bgld. IDza 'Wald' (vgl. Neweklowsky 1978: Karte 41); bei Habd. loza, dial, im Nordwesten (ARj.), Oz., Karl.; štok. šftma. metülj 'Schmetterling', auch letopir, netopir, matapir u. a. (Bezlaj II 137 und 221); BWb führt neben metulj 'ds.' auch die Formen sementulj, metepulj, lepud, letvac an, daneben sind noch die Formen St metuljin, M K metülac, Sch netep'ülj in Gebrauch; Habd. und Belost, haben metulj, ebenso Kastav, dial. Turop. metepuvjmetapuD, ČL metopir. Kom. matopir; weitere Belege Skok (II 4l6f.), Musić 1926/27; štok. lêptir. miga 'Augenwimper', nicht in SSKJ, migati 'mit den Augen winken'; Bg mîga Wimper', rmgat 'blinzeln'; Habd. 'nicto, nictito'. Hrvatsko Zagorje (ARj.). Karl, m'tga 'vjeda'. militi se 1) 'dauern, leid sein', 2) 'schmeicheln'; Bg milit se 'schmeicheln'. St milo mi ga je 'er tut mir leid': Habd. mili mi se 'blandior'; štok. 1) 'biti žao', 2) 'laskati, umiljavati se'. mieden 'abgemagert, eingefallen', fehlt in SSKJ; BWb mledan 'ds.'; Virje mieden 'ds.', nach Vuk »u Dubr.«; das Lexem ist in anderen slaw. Sprachen nicht belegt, Erklärung schwierig, vgl. Bezlaj (II 188), Skok (II 442). mlezivo 'Biestmilch', auch mléziva. mlézivina. mlézovina, mlezivo, mlézva; St mRzivo, E m'izioo 'ds.'; Žumberak mizioo, Virje mlezivo, Oz. 'mliječni kolač (pečen s mladim mli jekom)', Brač ml jeza; auch ost- und westslaw. (Bezlaj II 189, Skok II 489). vgl. skr. müsti, mlijèko. móka 'Mehl', močen 'mehlig'; BWb muka, mučan 'ds.', ebenso in allen Mundarten; das Lexem ist gut im Kajk. und Čak. (Zajceva 1967: 93) sowie auch in den übrigen slaw. Sprachen bekannt; štok. brašno (bedeutet im Slow. 'Wegzehrung', im Bgld. 'Nahrung'). mózg 'Knochenmark', auch môzek, SSKJ mözeg -zga; Habd. mozg 'medulla'. Turop. mozg; im Štok. bedeutet mbzak 'Gehirn', vgl. slow, možgani, možgane 'ds.'. Bg muožani, Sp moždanje und andere Varianten, ähnlich auch bei Habd., Oz., Turop., in Orl. mózjina 'sheep-brains'. mrzel -zla 'kalt', mrzlina 'Kälte, Frost'; Bg mrzau mrzli, mrzlîna 'ds.'; so auch in Dialekten Kroatiens, z. B. Oz., Turop.; vgl. skr. mräz (s. auch Skok II 472. Bezlaj II 204). najęti nâjmem {najamem), najemati 'gegen Lohn aufnehmen, mieten, dingen'; Bg nujiet nâjmem 'mieten'; bei Habd. najmljem 'conduco', čak. Belege bei Zajceva (1967: 90); štok. izniljmiti/iznajmljioati. nât -i 'perje pri repi, korenju, krompirju itd., das Kräutig': Ne nât -i 'Kartoffelkraut', koli. naćie. nevesta 1) 'Braut', 2) bratova žena 'Schwägerin', 3) sinova žena = snaha 'Schwiegertochter', die Bedeutung 'svakinja (Schwägerin)' in südöstlichen Mundarten der Steiermark, Prekmurje und Bela Krajina (Bezlaj II 221), diese Bedeutung nicht in SSKJ; St nevistu 'Schwägerin (Frau des Bruders, Schwester des Ehegatten)', Sch nev'ista 'ds.'; Vuk nèojesta 2) 'bratova žena. a i si-novlja' (»po jugoz. kr.«). noseč -çca 'schwanger'; Bg nosiêca 'ds.'; weit verbreitet im Kajk. und Čak. (Habd., Turop., Karl., Orl., Vrg., Cres); nach Vuk »u Hrv.«; štok. trüdan -dna (im Bgld. 'miide'). obèd -éda 'Mahl. Essen. Mittagmahl', obedovati 'zu Mittag essen', SSKJ auch obedovati-, Bg übied, St obid, Sch ob'idvat 'ds.'; nach Vuk »po jugozop. kr.«; auch Südserbien (Lesk.), mak., bulg.; štok. rücak, rücati. ober praep., dasselbe wie óbrh 'über, oberhalb', dial. Prekmurje, östl. Steiermark, Oberkrain; Bg ùbr mit Gen. 'ober, über, oberhalb', St óbar 'ds.'; auch pannonisch skr. obrh; siehe Bezhij (II 237), vgl. Hadrovics (1974: 331). ógenj ógnja 'Feuer', ognjišče 'Feuerherd'; Bg dgänj ognju, ognjišče 'ds.' (ganzes Bgld.); nur zentralbalkanisch von vâtra verdrängt, sonst in allen slaw. Sprachen. ókno, pl. okna 'Fenster'; Sp okno, DNV àkno, pl. uokna 'ds.', sonst im Bgld. unbekannt (ersetzt durch obłok, ubluok, blok aus ung. ablak); okno ist bei Habd. und Belost, belegt, unter Verweis auf oblok, im Štok. in der Bedeutung 'Schacht' bekannt; Vuk führt okno in der Bedeutung 'Fensterscheibe' für Srijem an; gemeinslaw., etym. zu bko. omêjek -jka 'Ackerrain, Rasenrain', auch obmejek; Bg ûmiejak -jka, Haci iimeljak; Vuk omedak 'Gebüsch' (»u Hrv«.). oskomina, skomina 'Stumpfheit der Zähne nach dem Genüsse einer herben oder sauren Sache', dial. 'Verlangen. Gusto' (Karničar 1979: 146); Bg uôsku-mine 'Mundsperre bei sauren Sachen'; Habd. oskomine 'stupor dentium', Virje skomine, Oz. 'utrnulost zuba'; das Lexem ist gut im Čak. und in anderen slaw. Sprachen vertreten (Zajceva 1967: 79f.. Bezlaj IT 256). ostroga 'Sporn'; Bg óstruga 'ds.': Orl. ostrùga 'bramble', Vuk ostroga (»u Hrv.«), auch in den übrigen slaw. Sprachen belegt (Bezlaj II 259). ótka 'Pflugreute', auch otika: Wu uótka 'Pflugreutel (zum Putzen des Pfluges)': nach Bratanic (1959: 88) ist das Wort bei den Kajkavern, in der nördlichsten Lika und im nördl. Teil des Gorski Kotar, in Istrien und Mit-teldalmatien. außerdem in Slawonien, Südmähren, im Burgenland und in Süditalien bekannt; für die dinarischen Gebiete ist die Bezeichnung otik charakteristisch, Vuk hat die Formen ôricak, otik, otik äc. paščiti se 'sich beeilen', im Osten; Bg pdščit se, DNV pâstit se 'ds.'. fast ganzes Bgld.; auch im Čak. (Cres. Kastav pPiščit 'žuriti se') und Kajk. (ARj.); bei Vuk hat das Wort die Bedeutung 'sich Mühe geben'; in anderen slaw. Sprachen nicht vertreten (Skok II: 618). pehàti pehâm, pehniti 'stoßen'; Bg piêhat piešem, pëhnut; das Lexem kommt auch sonst im Čak. (Pohl, Orl., Cres, Boryś 1982a: 13—15) und in anderen slaw. Sprachen vor, z. B. tschech. pehati, poln. pcliąć, russ. pehat'; aus *p6chati. péljati/peljâti 'führen'; peljati auch ganzes Bgld; im Kajk. und Čak. (Vâziiy 1927: 293, Susak. Senj, Karl.. Oz., Turop., Virje); nach Skok (II 634f.) ist dus Wort slawisch (vgl. uueh Kurkinu 1976: 143). pêne z 'Münze', penezi 'Geld'; Bgld. pinez, pinezi 'ds.'; im Knjk. (Habd., Virje) und Čak. (Pohl, Cres, Koin.). Vuk führt an »u Ratu niže Dubr.«; das Wort ist bereits im Altkirchenslaw. vertreten, aus ahd. pfenning, in allen slaw. Spruchen bekannt; im Štok. wurde es von nooac, in andereji Sprachen durch jüngere Entlehnungen verdrängt, vgl. Vasmer (III 233f.). piplè -éta 'Hühnchen', nicht in SSKJ, Kinderspruche pipica, pipika; Bg p'tple, pl. piplići 'ds.', ganzes Bgld.; auch in Kroatien (Vu/.ny 1927: 293 mit weiteren Belegen, Habd., Pohl, in Orl. piplić); Vuzny meint, duß das Wort türkisch sei (vgl. tiirk. pilię) (Skok II 659 umgekehrt, Übernahme ins Türk.), ein solches Wort kann freilich überall onomatopoetisch entstehen, vgl. uucli dt. Pipperl. pir 'Hochzeit, Gasterei'; Bg pir 'ds.', Wg pir'onat 'Hochzeit halten', das Wort ist im nördl. und in einigen Dörfern des mittleren und siidl. Bgldes vertreten (Neweklowsky 1978: Karte 47); es ist auch sonst im Čak. bekannt (Pohl, Cres, Orb, Susak, Vrg., Oz.), nach Vuk »u Dubr.«; štok. soPidba. plašč 'Mantel'; St plašč 'Umhang'; lxîlegt bei Pohl 'tabarro', und in allen alten Wörterbüchern (ARj.); Vuk plast 'Mantel' »u Dubr.«; gemeinslaw. (Vasmer III 277). pluočica 'Nachen', nicht in SSKJ; St planc'tca: vgl. Susak plaoyca brodicu': Belege in Wörterbüchern und bei Schriftstellern siehe in ARj. pleša 'eine kühle Stelle: Glatze', plešast, plešio; BWb plisa, plišio, plišioac-, auch in den Wörterbüchern von Vr. und Habd.. dial. Oz.. in Orl. pliSfio, pliš-fioec; gemeinslaw. podbój -bója 1) Türpfosten', 2) 'Stützbalken'; DNV podbuoja, Bg puôd-buöj 'Türpfosten', BWb 'Türstock'; bei Vuk 'Fußboden im Pferdestall'. podnétiti 'unterheizen, -zünden'; Bg podnîtit 'Feuer anfachen'; vgl. Habd. podnetek 'fomes, fomentum'. Belost, podnetujem. podnetil sem. podplat 'Fußsohle, Schuhsohle'; Bg pbtplät; im westl. Skr. weit verbreitet (Habel., Turop.), Variante poplat (Cres, Karl., weitere Belege in ARj.); im zentralen Štok. durch den Turzismus džon/don verdrängt. pokehdôb 'nachdem, da. weil', nicht in SSKJ; Bg pokîduop 'weil', Haci otada', pofiduop 'währenddessen'; Habd. pokedobe 'siquidem, quandoquidem'. Belost, pokehdôb. polbg Adverb, Präposition "(da)neben, gemäß, außerdem'. SSKJ pôleg; Sch polag, St polig 'ds.*, polig toga 'außerdem'. pominati se 'ein Gespräch führen, sprechen'; ebenso im ganzen Bgld.: vgl. Habd. pominam se 'colloquor', vgl. Vâzny 1927: 295; scheint sonst in dieser Bedeutung nicht bekannt zu sein (vgl. ARj.). popadati, popâsti 'packen, zugreifen': Bg popadat/pbpäst, DNV 'chytiti'; belegt bei Habd. und Belost., vgl. Vr. popadaoac 'raptor', weitere Belege in ARj. poreden 'schlecht' (SSKJ); Sch por'edan (vgl. Neweklowsky 1978: Karte 40); ebenso Istrien (ARj.), in Kotor 'klein, spröde' (Popovic 1960: 322). posnašnica = družica starejšim pri svatbah (Bela Krajina), 'Brautmutter'; GW posnašnica 'Kranzeljungfer'. ppt 'Schweiß', potiti se 'schwitzen': ebenso im ganzen Bgld.: das gemeinslaw. Wort wird im Kajk., Cak. und den westl. štok. Maa. gebraucht (vgl. Zajceva 1967: 102); im Štok. durch znój verdrängt. pooédati -oém 'mündlich mitteilen, sagen, erzählen'; BWb 'erzählen. Bg pooidat pDvim 'sagen', povidat povidam 'erzählen'; Zajceva (1967: 102f.) führt Belege für das Nordčak. an, außerdem Turop., Oz.; bei Vuk finden wir po-oijèdati 'sagen, erzählen' »u Risnu«; vgl. auch ARj. prâtei f. coli. 'Kleider' (in SSKJ nur in der Bedeutung 'Reisegepäck'); BWb und ganzes Bgld. 'Gewand'; in derselben Bedeutung bei Habd., in Žumberak (Skok III 24: Die Bedeutung 'Kleidung, Wäsche' sei durch Kreuzung mit prati entstanden; in anderen slaw. Sprachen nicht vorhanden). In ARj. ist die Bedeutung 'Kleidung' nicht belegt. prâvdati se 'streiten'; Sch pravd'at se 'ds.'; auch im Cak. (Cres); Vuk »u Hrv.c. , prâvi 'recht', prava roka = desna roka (Oststink.); Bg pravi 'echt; recht, Sch napr avo 'rechts', (in machen Maa. aber dennoch desni, z. B. St); die Bedeutung 'echt, recht' gilt auch für andere slaw. Sprachen sowie für das Cak. (Zajceva 1967: 73f., vgl. auch Vasiner III 352). prècej 'ziemlich', auch piece (in SSKJ precéj bzw. precej); Haci, Bg prece '(ziemlich) viel'; bei llabd. 'fortiter', ebenso Belost., gesprochen in Dubašnica (ARj.); aus pred se (Skok III 211). pripetiti se 'sich ereignen, zustoßen, geschehen', pripetjè, pripetljaj Ereignis'; Pd pripetit se, pripetiénje 'ds.'; das Wort ist in kajk. und čak. Maa. belegt (Habd., Turop., Virje. Kastav. Cres, CL); bei Vuk »u Hrv.t; in anderen slaw. Sprachen nicht bekannt, vgl. ARj. mit Lit., Skok II 648 unter peta. priseči -sežem 'schwören'; Bg pfisieč -sežiem, Sch prisič 'ds.', Bg prisega 'Schwur; Trauung', Hadrovics prisežnik 'der Geschworene', bei Vuk: priseči se 'zakleti se' »u Hrv.«. prt prta 'Stück Leinwand, Tischtuch, Serviette'; BWb, Sp p'rt großes Bündel'; Oz. 'zavežljaj, breme, voz'; urslaw. *pZrtZ, im Skr. fast verdrängt, vgl. prten bei Vuk 'linnen oder hänfen'. Lesk. prtulj 'haljine, odeća'; russ. portnój 'Schneider': prt steht im Ablautverhältnis zu pratež (s. cb), vgl. Vasmer (III 334) unter port 'grubaja tkan' (pen'kovaja, l'janaja)'. pükati/pükniti, izpukniti 'ausraufen, rupfen, herausziehen.'; Bg pükatj spiiknut, BWb pukati, puknuti 'ausraufen'; belegt bei Belost., Habd., dial. Oz. pukati, ispuknati, Virje pukati, spuknoti; in anderen slaw. Sprachen unbekannt, nach Skok (III 71) vielleicht aus dt. pflücken. rezgetati 'wiehern', auch hrzgetati; BWb rizgetati/rezgetati, Bg rezgêtat rezgiéce 'ds.' vgl. Žumberak rozgotati se (Skok III 161 f.); onomatopoetisch. robàca, auch r(5bača 'Hemd'; Sch rubača (nur in einigen Dörfern des siidl. Bgldes bekannt), DNV rubäc 'konopnena košula pre zeny, rubaš'; das Lexem ist vor allem im Kajk. bekannt: Habd.. Virje, Turop. 1) 'košulja', 2) 'suknja', Karl.; Vuk 'Hemd' »u Hrv.«; etvmol. zu *robZ. gemeinslaw. (vgl. Vasmer III 510). rozga 1) 'Weinrebenzweig', 2) 'Weinrebe'; Bg ruözgva 'Weinrebe, Weinranke'; Belost, rósgye, Cres rozgà, rožjica 'prut od trsa', vgl. auch ČL rözga 'Schilf, Angelrute', Oz. rózgoa 'vriježe od bundeve ili krastavaca, fig. loza. pasmina', Vuk 'der Pflock, die Stange, an der z. B. die Kürbisse heranranken': gemeinslaw. Wort (Skok III 161). ručati ručim 'brüllen'; St ručat ručin 'weinen' (BWb hat unter dem Stichwort »weinen« nur plakati se; dieses ist in St unbekannt); kajk. und čak.: Habd. ručanje oselsko, voloosko, oroslansko, diese Bedeutung auch in DNV, Virje 'mukati', Oz. 'tuliti, zavijati (od boli)'; zur Bedeutungsentwicklung 'weinen' in Stinatz sei erwähnt, daß in den deutschen Mundartpn der Umgebung dafür Verben wie brüllen, plärren gebraucht werden, während das Verb weinen nicht volkssprachlich ist. somit eine semantische Interferenz vorliegen kann. rüiiti 'aushülsen'; schälen'; Ne riižit 'rebeln (Körner des Maiskolbens)'; vgl. ruiditi, ruźditi bei Skok (III 177), auch Kurkina (1976: 144f.). säd 'Frucht'; Bg sûd, coll. sad'iê 'Obst, Frucht, Früchte'; auch im Kajk. und Čak. (Habd., Oz., in Turop. 'vodnjak', Vrg. »novo trsje, prvu godinu se zove s°ad<); Vuk: »neue Pflanzung (besonders neu ungelegter Weinberg)«; zu saditi 'setzen'. sdja, SSKJ sâje, sâj 'Ruß'; Bg sâje, Sch sajhe, DNV sûja und saje; das Lexem ist im Kajk., Čak. sowie auf einem Teil des westl. Štok. bekannt (Habel.. Belost., Turop., Oz., Kastav, Cres, Orl., Susak, vgl. Zajceva 1967: 103, Popovic 1960: Karte 103. auch Bosnien, Šimundic 1986; zu saditi, sêsti; štok. čad. säpa 1) 'Atem', 2) 'Luft, Wind'; Bg siipa 'Atem'; kajk. und čak. (Habd., Belost., Zumberak, Istrien, Slawonien); zu sapati (Skok III 202). silan unter anderem 'dringend': silno delo, silen slučaj-, Nb imam silno 'ich habe Eile'; vgl. ARj. (XIV 942) unter silan g). skrb 'Sorge', skrbeti -im 'sorgen'; Bg skrb skrbi, skfbit se 'sich sorgen'; im westl. Skr. weit verbreitet (Belege bei Habd., Cres. Vrg., Zajceva 1967, in Orl. škerb neben skerb), nach Vuk »osobito po zap. kr.«; vgl. russ. skorb' 'Trauer'; gemeinslaw., im Štok. briga. smetana 'Milchralim, Saline', auch smetena; Bg smetena; im Skr. außer in Randgebieten verdrängt, vgl. Lesk. smetana; gemeinslaw. (vgl. ARj. unter smetana). snažen -žna 'sauber, rein', snažiti 'reinigen', snaženje; St snažiti, posnažiti 'säubern, putzen'; neben der von Vuk angeführten Bedeutung von snažiti 'čistiti' »u Hrv.« findet sich dialektal Orl. snažit 1) 'hide', 2) 'put away (e. g. in a closet)'. snet -i 1) 'der Brand am Körper', 2) 'der Brand am Getreide'; Ne snît 'Getreidebrand'; bei Vuk: snîjet f. und m. »juž.«. spodoba 'Ähnlichkeit', spodoben 'ähnlich'; Bg spuódob -i, spuodoban-, im Kajk. und Čak. (Habd.. Belost.. Oz., Virje): auch russ.. tschech., etvm. zu dob (Skok I 419f.). spôloma 'nacheinander', nicht in SSKJ; Bg spuôlum, St spuôlo 'ds.'; vgl. Habd., Belost, spol, po spolu, Oz. 'sasvim, dokraja': tschech. spolu 'gemeinsam, zusammen'. srež 'Rauhreif, ioje (Roheis; das erste diinne Eis; Treibeis)'; St sriž 'Reif: auch bei Habd., Virje srež 'kašasti led vode tekučice'; vgl. Vuk srijes 'Weinstein' (die Bedeutungen gehören zusammen, Skok III 320), vgl. ARj. unter sriješ und srijež mit weiteren Belegen, auch aus anderen slaw. Sprachen. stan 'Gebäude, Haus'; im ganzen Bgld. stan, stanje; in derselben oder ähnlichen Bedeutung dial. Oz. stanje 'kuca s gospodarskim zgradama'; Virje stanje 'stambena zgrada'; im Štok. hat stan die Bedeutung 'Wohnung'; gemeinslaw. Wort. stopro, auch stoprao = šele 'erst', SSKJ stoprv; BWb stopr(o), Bg stbpr 'ds.'; vgl. Virje stopram 'istoin', ARj. unter stopro; etym. zu prvi. suvati/süniti 'stoßen'; Bg sùvat/sùnut; auch kajk. und čak. (Habd., Cres, Oz. siivati/siinati); altkirchenslaw. in derselben Bedeutung; Vuk sünuti 'ein wenig gießen, schütteln', Lesk. sunem 'sipam'. šegao 1) 'klug, pfiffig, schlau', 2) 'witzig'; St šegao 'klug' (in Bg aber 'trotzig'), Hadrovics šega 'Schlauheit, Machination'; kajk. und čak. (Habd., Belost, šegao 'astutus, callidus,...' mit der Anmerkung D. = dalmatice, Kastav 'lukav, previjun', Oz. šega 'šala'. Orl.; möglicherweise za türk. faka 'šala' (Skok III 385). škornja 1) = škorenj 'Stiefel', 2) 'Stiefelröhre, -schaff; Bg skuórnja 'Stiefelschaft'; in den Dialekten und Wörterbüchern: Habd. 'ocreae'. Belost., Vr., Virje, Cres škornja; zu skora, koža. škrablja 'Schachtel', SSKJ škrabica 'Sammelbüchse, Klingelbeutel'; Bg škrablja, škrabljica, DNV škrabljica; Habd.. Belost, 'strepitaculum puerile', Orl., Cres škrubica, ČL škrabljica 'Sammelbüchse'; vgl. russ. korobka (Vasmer II 330f., weitere Belege): Vuk škrabija 'Schublade' (Bosnien, Montenegro); zur Etymologie s. Skok (III 158f.) unter korpa: möglicherweise slawisch, urverwandt mit lat. corbis. Präfix sjš sei vermutlich romanisch. »Najvjerovatnije je da je posudena na donjedunavskom limesu oko 5. v.« Zum Präfix s- vgl. aber auch Karaś 1973. škrljdk 'Huf, fehlt in SSKJ; Sch skrlj'äca, Bg krljäca, Hadrovics škriljak, škrljača, BWb krljača, klobuk 'ds.'; fehlt bei Vuk, štok. šešir. škrjanec 'Lerche'; GW škurjunac, Bg škrlica, Sch škrl'ac; Habel.. Belost. škerlec; wohl onomatopoetischen Ursprungs; štok. ševa. skülja 'Loch. Erdloch', nicht in SSKJ; BWb škulja; in kajk. und čak. Mundarten: Vr., Belost., Karl., Kastav, Cres, Orb, Senj, Oz., Susak; vielleicht urverwandt mit rnlid. schiel ig. *sqeulo- ('Splitter, abgesprungenes oder abgerissenes Stück'), vgl. Skok (III 272). štubljek, Dem. zu štubelj 'Art Milchtopf': Ne štUbjak, Op stublj'äk (dieselbe Bedeutung); vgl. ARj. unter stubalj. takati 'rollen machen, wälzen'; Bg lâkat: unter den Mundarten in Oz.. Zumberak, Istrien; zu teči, tok. téden 'Woche'; BWb tajedan, W t'edan, Sp t'ajdan; das Wort ist im westl. Skr. und in den westslaw. Sprachen bekannt. têg 'Getreide'; Bg tiêg (so im nördl. Bgld. und in einigen Dörfern des südl. Bgldes, vgl. Neweklowsky 1978: Karte 51, sonst žito bzw. žitak); belegt bei Habd., Belost., in Oz., čak.; Vuk 'Saat' (in Kroatien); zur Wurzel *teng (ARj.). tépsti tépem 'schlagen, prügeln', tépec tépca 'Keule, Schlägel', stêpki 'Rührmilch, Buttermilch' (fehlt in SSK J), tepęźka 'šiba, s katero otepavajo na tepežni dan: tepežka je iz 4 bekovih vej spletena', tep^žkati 'mit der Kindelrute schlagen'; Ne tiês tèpie '(Butter) schlagen'. BWb tepsti (smetenu), Ne tiêpac 'Butterstössel', tepulo 'Butterfaß', stiêpke, Hadrovics stepak Buttermilch', Op tep'eske 'geflochtene Weidenruten', tep'eikati 'Auffrischen gehen (am Tag der Unschuldigen Kinder)', tepesk'ar 'ein Kind, das »Auffrischen« geht'. tir 'Spur, Fährte, Geleise, Fußpfad, Schneebahn'; Sch t'iriš 'Spur, Fährte' (in Sch Ableitung mit dem Suffix -iš, das zur Bildung von Abstrakta gebraucht wird); Zumberak tira 'Spur, Bahn'; nach Skok III 472 zu ital. tiro 'Schlag, Stoß; vielleicht doch eher zu skr. tjêrati 'treiben', slow, ter jati/tir jati 'suchen, fordern'. tisQC 'tausend', tisočka "lausender'; Bg tisüc, DNV ûsuce, in Teilen des Bgldes, anderswo das ungarische Lehnwort jezero; im westl. Skr. weit verbreitet, im Štok. durch den Gräzismus hiljada verdrängt. tôlst 'feist, fett'; Bg tust, tusli 'dick'; das Lexem ist im Kajk. und Čak. verbreitet (Habd., Oz., Vrg., Susak, Orb. vgl. auch Zajceva 1967: 96, ČL); nach Vuk in Dubrovnik; gemeinslaw. tovariš 'Genosse, Gefährte'; E tov ariš, Bg tooaruš; auch im Kajk. (Habd., Belost.) und Čak. (Vrg. 'drug nu ribanju u brodu'); bekannt im Ost- und Westslaw., wird gewöhnlich turksprachlich erklärt (Vasmer IV 68), nach Skok (III 485f.) aber zu tovar. trgati 'pflücken, trgatev 'Weinlese'; Bg trgat 'Wein lesen', trgddbu, Tr trgâdva, Os trgńtfa; vgl. Cres tergûvdu, bei Belost., ČL, Vrg. trgati in der angeführten Bedeutung, ebenso bei Vuk mit der Angabe »in Dubrovnik«; nach Skok (II 499) sei der Terminus der Weinbauterminologie wohl eine Überkreuzung von griech. trijgäö 'vindemiare' und slaw. trZgati. tróha 1) 'Splitter', 2) 'das Bißchen'; troho večji 'ein bißchen größer'; das Lexem ist in der Bedeutung 2) in wenigen Dörfern des südl. Bgldes bekannt: St trôu, Stb trbhu 'ein bißchen' (entspricht Formen wie muru, meru, maru, mrvu, die sonst im Bgld. weit verbreitet sind), Hadrovics trulia, häufiger troha; sonst skr. nicht belegt, vgl., ARj. unter irolia; gemeinslaw. tropâti = trepati 'schlagen, klopfen'; Haci truópat 'kucati', Up potrbpit; dial. Oz. tropati; auch südserbisch (Lesk. tropam 'lupam, stvaram buku'), bulg.; Ablaut zu trepati (Skok III 496). trûden 'müde'; im ganzen Bgld. trudan; das Wort ist im westl. Skr. weit verbreitet, im zentralen Štok. bedeutet es 'schwanger'; gemeinslaw., zu trud. trs 'Weinstock', coll. trsje 'Weinstöcke, Rebenpflanzung, Weingarten'; Bg trs, Sch fers, Pd trsje, Bg trse 'ds.'; dial. z. B. Senj 'vrt (nekada je značilo vinograd),' Vuk trsje, v. vinograd »oko Petrinje«. ûpati 'hoffen'; BWb ufati se; das Wort ist kajk. (Habd., Turop. ufati sei vufati se), gemeinčak. (Pohl ufati 'confidare', Zajceva 1967: 95) und gemeinslaw.. vgl. altkirchenslaw. upZvati; im Štok. verdrängt. DÛbec 'Einlader', vàbiti 'einladen'; Bg btibäc bâpca 'Hochzeitseinlader'; Belost., Habd. vabec 'allector', bâbiti 'locken' in Dubrovnik, Kosovo vabit (Elezovič); weitere Belege in Skok (III 557). vàdlje, vèlje, vèljek, oèljen, 'sogleich, sofort'; Op v'adlje, Bg vèlje, vèljek; diese Formen sind in allen nordčak. Mundarten bekannt (Zajceva 1967: 82. auch Karl, valje). vaz em -zrna 'velika noč", vazmi 'velikonočni prazniki', auch vazam, viizam: Bg vazmi, St vaz Cm, Sch vaz'am; Vide vazam -zma »u Hrv. i u Dalm.«. vendar 'dennoch'; BWb KM vindar; das Lexem ist im Kajk. und teilweise im Čak. bekannt (Belost, vendar, vgl. Zajceva 1967: 82, Skok II 225). veriga 'Kette, Kettenring. Kettenglied'; Sch ver'ige 'Kette'; auch im Čak. (Cres; Vr., Vrg., ČL haben veruge, Kastav virugi 'lanac iznad ognjišta'); ur-slaw. (Skok III 578). veža 'Hausflur, Vorhaus'; Bg vieža 'Küche' (im nördl. und mittl. Bgld.. vgl. Neweklowsky 1978: Karte 44: in einigen Dörfern des mittl. Bglds heißt 'Küche' krepljet, im siidl. Bgld. finden wir kuhinja), Hadrovics 1974 führt an predliižje ali veža, was der slow. Bedeutung entspricht; dial, in Zumberak 'Küche'; im Ost- und Westslaw. in verschiedenen Bedeutungen ('Turm, Zelt, Gefängnis') belegt. voza 'Kerker'; Bg St üza 'Gefängnis'; Habd. und Belost, haben vuza; etym. zu vezati; vgl. russ. uza und kirchenslaw. juza. vračili 'heilen, kurieren'; BWb vračiti, vračenje, vračtvo 'Arznei'; belegt auch bei Habd., Belost., in Virje, Oz.; vgl. russ. vrač 'Arzt', vrat' 'lügen'; im Štok. 'Wahrsager, Zauberer' (die Bedeutung 'Arzt' ist erhalten in sveti vrači/ oračevi 'die heiligen Ärzte (Kosmas und Damian)'. vrèd 'sogleich'; Bg vriêda, Sch vr'ed, Sp vr'êdak; auch bei Habd. (ured) und Belost, {vre D. = dalnmtice), uußerdem in modernen kajk. und čak. Mundarten (Virje, Oz., Kastav, vgl. Zajceva 1967: 82); zu urslaw. *r Oslip/Uzlop Parndorf/Pandrof Peresznye/Prisika Reinersdorf/Żamar Schandorf/Cemba Schachendorf/Čajta Spitzzicken/Hrvatski Cikljin Stinatz/Stinjaki Stegersbach/Santalek Trausdorf/Trajštof Unterpullendorf/Dolnja Pulja Weiden b. Rechnitz/Bandolj Weingraben/Bajngrob Wulkaprodersdorf/ProdrStof Zuberbach/Sabara Bibliographie ARj. Rječnik hroatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb 1880—1974 (JAZU). Bak. Z. Turina i A. Sepić-Tomin: Rječnik čakaDskih izraza (područje Ba- kurca i Skrljeva). Rijeku 1977. Belost. I. Belostenec: Gazophylazium seu latino-illyricorum aerarium ... Za- greb 1740 (Reprint Zagreb 1972). Bezlaj F. Bezlaj: Etimološki slovar slovenskega jezika, I, A—J, II, K—O, I-II Ljubljana 1977—1982. Bezlaj F. Bezlaj: Slovenski jezik v luči leksikologije, AN U BiH, Radooi 35, 1970 Odjeljenje društvenih nauka 12 (1970), 85—100. Borys 1972 Boryś 1982a Borvš 1982b Bratanic 1939 Brozovič 1970 BWb Cres = Ten tor 1950 Czenar 1981 CL Cmi Vrh Elezovič Etim.sl. Gaàl/Ne- weklowsky 1983 Habd. Haci Hadrovics 1974 Hadrovics 1985 Južno-notr. Karaś 1973 Karl. Karničar 1979 Kastav Klepiko-va 1982 Kom. Koschat 1978 W. Boryś: Ze studiów nad czakawsko-slowieńskimi związkami leksy-kalnimi, Studia z filologii polskiej i słowiańskiej 12 (1972), 131—140. W. Boryś: Priloži srpskohrvatskoj etimologiji, Zbornik za filologiju i lingvistiku 25/2 (1982), 7—20. W. Boryś: Priloži proučevanju ostataka arhaičnog slavenskog (pra-slavenskog) leksika u kajkavštini, Hrv. dijal. zb. 6 (1982), 69—76. B. Bratanic: Orače sprave u Hrvata. Zagreb 1939 (Publikacija etnolo-škog seminara 1). D. Brozovič: Dijalekatska slika hrvatskosrpskoga jezičnog prostora, Filoz. fakultet Zadar, liadovi, razdio lingvističko-filološki 8 (1968/69 do 1969/70), 5—52 + Karten. N. Bencsics u. a.: Deutsch-burgenländischkroatisch-kroatisches Wörterbuch. Eisenstadt/Zagreb 1972. G. Czenar: Bäuerliche Geräte und Techniken in der kroatischen Mundart von Nebersdorf/Suševo im Burgenland, unter Mitwirkung von G. Neweklowsky. Klagenfurt 1981 (KBS, Slawist. Reihe 4). M. Hraste und P. Šimunovič: Čakavisch-deutsches Lexikon, 1, unter Mitarbeit und Redaktion von R. Olesch. Köln-Wien 1979 (Böhlau). I. Tominec: Črnoorški dialekt. Kratka monografija in slooar. Ljubljana 1964 (SAZU, Razred za filološke in literarne vede, Dela 20). G. Elezovič: Rečnik kosoosko-metoliiskog dijalekta, I, Beograd 1932 (SDZb 4), II, Beograd 1935 (SDZb 6). Etimologičeskij slovar' slavjanskicli jazykov. Praslavjanskij leksičes-kij fond. Pod red. O. N. Trubačeva. Moskva 1974ff. K. Gaul und G. Neweklowsky (ed.): Erzählgut der Kroaten aus Stinatz im südlichen Burgenland (Wiener slawistischer Almanach, Sonderband 10). J. Ilabdelić: Dictionar ili réclii szlooenszke ... Graz 1670. I. Brabec: Govori podtinavskih Hrvata u Austriji, Uro. dijal. zb. 2(1966), 29—118. « L. Hadrovics: Schrifttum und Sprache der burgenländischen Kroaten im 18. und 19. Jahrhundert. Wien und Budapest 1974. L. Hadrovics: Ungarische Elemente im Serbokroatischen. Köln-Wien 1985 (Slav. Eorschungen 48). J. Rigler: Južnonotranjski govori. Akcent in glasoslovje govorov med Snežnikom in Slavnikom. Ljubljana 1963 (SAZU, Razred za filološke in literarne vede, Dela 13). M. Kuruś: Protetyczne s- w językach słowiańskich, J F 30(1973), 135—141. B. Finka i A. Šojat: Karlovački govor, Hrv. dijal. zb. 3(1973), 77 do 150 + 1 Karte. L. Karničar: Die Mundart von Ebriach/Obirsko in Kärnten. Diss. Graz 1979. 1. Jardas: Kastavština. Grada o narodnom životu i običajima u Ka-stavskom govoru. Zagreb 1957 (Zbornik za narodni život i običaje južnih Slavena 39). G. P. Klepikova: K makedonsko-scvernoslavjanskini semantičeskim paralleljam, Mak. jazik 32/33(1981/82), 347—353. P. Mardešič-Centin: Rječnik komiškog govora, Hrv. dijal. zb. 4(1977). 265—321 + 154 Abb. IL Koschat: Die čakaDisclie Mundart von Baumgarten im Burgenland. Wien 1978 (OAW, Schriften der Balkankommission, I.ing. Abt. 24/2). Kurkina L. V. Kurkina: Izoglossnye svjazi južnoslavjanskoj leksiki (Materiały 1976 k problemam slavjanskogo etnogeneza). Voprosy etnogeneza i etničeskoj istorii Slavjan i vostocnych Romancev. Moskva 1976, 129—155. Kurkina L. V. Kurkina: Slovensko-zapadnoslavjanskie leksičeskie svjazi, Obšče- 1980 slavjanskij lingo, atlas 1978, Moskva 1980, 331—538. Kurkina L. V. Kurkina: Praslavjanskie leksičeskie dialektizmy južnoslavjan- 1982 skich jazykov. Etimologija 1979 (1982), 15—28. Lesk. B. Mitrovič: Rečnik leskovačkog govora. Leskovac 1984 (Biblioteka narodnog muzeja u Leskovcu 32). Musić A. Musić: Netopir i leptir. JF 6(1926/27), 98—101. 1927 Neweklow- G. Neweklowsky: Die kroatischen Dialekte des Burgenlandes und der sky 1978 angrenzenden Gebiete. Wien 1978 (ÖAW, Schriften der Balkankommission, Ling. Abt. 25). Neweklow- G. Neweklowsky: Nekatere posebnosti tvorbe slovenskih samostalnikov sky 1981 v južnoslovanskem kontekstu. SR 29 (1981), 413—422. Neweklow- G. Neweklowsky: Das Burgenländisch-Kroatische als wertvolle Quelle sky 1984a für die Erforschung des südslawischen Wortschatzes, Burgenländische Forschungen, Sonderband VII, Festgabe für A. Ernst, Eisenstadt 1984, 274—279. Neweklow- G. Neweklowsky: Lexikalische Übereinstimmungen im westlichen sky 1984b Südslawischen, Die slamischen Sprachen 7(1984), 5—17. Orl. H. P. Houtzagers: The Čakavian Dialect of Orlec on the Island of Cres. Amsterdam 1985 (Rodopi). Oz. St. Težak: Ozaljski govor, Hro. dijal. zb. 5(1981), 203—428 + 4 Karten. Petrov- M. Petrov-Slodnjak: Zu den ungarischen Lehnwörtern in der regio- -Slodnjak nalen Schriftsprache des Prekmurje im 18. und 19. Jahrhundert, Stu-1978 dia slao. hung. 24(1978), 295—328. Pleterš- M. Pleteršnik: Slovensko-nemški slovar. Ljubljana 1894 (Reprint 1974). nik Pohl H.-D. Pohl: Das italienisch-kroatische Glossar MS Seiden Supra 95. Wien 1976 (O A W, Schriften der Balkankommission, Ling. Abt. 24/1). Popovic 1. Popovic: Geschichte der serbokroatischen Sprache. Wiesbaden 1960 1960 (Harrasso witz). Romaniz- Y. Lipovac-Radulovie: Romanizmi u Crnoj gori (jugoistočni dio Boke mi kotorske). Cetinje-Titograd 1981 (Obod-Pobjeda). Schubert G. Schubert: Ungarische Einflüsse in der Terminologie des öffentlichen 1982 Lebens der Nachbarsprachen. Berlin 1982 (Osteuropa-Institut, Balka- nolog. Veröff. 7). Senj M. Moguš: Današnji senjski govor. Poseban otisak iz Senjskog zbor- nika 11(1966), 5—152 (Muzej grada Senja). Skok P. Skok: Etimologijski rječnik hroatskoga ili srpskoga jezika. 4 Bände, I—IV Zagreb 1971—1974. Słownik Słomnik prasłowiański. Wroclaw etc. 19741'f. (PAN), prasl. Smoczyń- W. Smoczyński: Paralele leksykalne slowieńsko-zachodnioslowiańskie, ski 1972 Studia z filologii polskiej i słowiańskiej 11(1972), 293—298. SSKJ Slovar slovenskega knjižnega jezika. I—IV (A—S), Ljubljana 1970 do 1985 (SANU). Susak J. Hamm, M. Hraste i P. Guberina: Govor otoka Suska, liro. dijal. zb. 1(1956), 7—213. Simundić M. Simundić: Slovensko-čakavsko-kajkavski samostalnik sa ja, saje tudi 1986 na štokavskem področju, J iS 31/8 (1985/86), 274f. Tentor M. Tentor: Leksička slaganja creskoga narječja i slovenskoga jezika 1950 protiv Vukova jezika, Razprave razreda za filološke in literarne vede SAZU 1(1950), 67—92. Tolstoj N. I. Tolstoj: Nekotorye voprosy sootnošenija lingvo- i etnogeografi- 1974 českich issledovanij, Problemy kartografirovanija d jazykoznanii i etnografii. Leningrad 1974, 16—55. Tolstoj N. I. Tolstoj: Uz problem slovenskih izoglosa (Srpskohrvatska leksika 1977 u opšteslovenskom kontekstu). Naučni sastanak slavista u Vukove dane 6/1(1977), 115—121. Turop. A. Šojat: Turopoljski govori, Hrv. dijal. zb. 6(1982). 317—495. Utfšeny S. Utčšeny: Nazvanija bož'ej korovki (coccinella septempunctata) v 1977 Obščeslavjanskom lingvističeskom atlase, Obščeslavjanskij lingv. atlas 1975. Moskva 1977, 16—33. Vasilev Ch. Vasilev: Slovenisch und Westslavisch, Slavistische Studien zum 1973 VII. Intern. Slavistenkongre/J in Warschau. München 1973, 526—541. Vasilev Ch. Vasilev: Möglichkeiten und Grenzen in der Erforschung der ur- 1975 slavischen Wortgeographie am Beispiel lexikalischer Übereinstimmungen zwischen Serbokroatisch und Westslawisch. WSIJb 21(1975), 280—289. Vasmer M. Fasmer: Etimologičeskij slovar' russkogo jazyka. Perevod s ne- I—IV meckogo i dopolnenija O. N. Trubačeva. 4 Bände, Moskva 1964—1973. Vâzny V. Važnv: Cakavské nareči v slovenskem Podunaji. Sb. Fil. fak. Univ. 1927 Komenského v Bratislave V/47(2) (1927), 121—336. Virje J. Herman: Prilog poznavanju leksičkog blaga u govoru Virja (Po- dravina), Filologija 7(1973), 73—99. Vr. E. Vrančič: Dictionarium quinque nobilissimarum linguarum, Latinae. Italicae, Germanicae, Dalmaticae & Vngaricae. Venetiis 1595 (Reprint Zagreb 1971). Vrg. B. Jurišič: Rječnik govora otoka Vrgade. II. dio. Zagreb 1975 (JAZU). Vuk Vuk St. Karadzic: Srpski rječnik istumačen njemačkijem i latinskijem riječima. Beč '1852. Zajceva S. Zajceva: Specifična slovenska leksika u savremenim £akavskim go- 1967 vorima, Priloži proučavanju jezika 3 (1967), 69—110. WORTINDEX Althochdeutsch affo 13, barn 13, buhsa 13, chastigon 11, chętinna 13, chumo 191, hus 13, lagello 13, narro 13, peccho 13, pfenning 194, scado 14, scaf 14, scilihen 14, scoub 14, scrini 12. scugina 14, skâri 14, trata 14. • Bulgarisch gora 189, sanjat 10, särbi 7. zvän 10. Čecliisch drahy 188, dvojče 189. hruška 6, jelito 190, kdo 6, koupel 8, krosna 191, orech 7. pehati 194, spolu 197, šilhati 14, škoda 14, trida 188, zlaty 9, zvon 10. Dalmatisch kajba 11, planda, planta 12. Deutsch Bäck 13, Dose 188, falen, fehlen 12, Galgen 15, Grude 189, Heiden 13, Hieb 189, Kamin 11, Kardätsche 13, Kittel 13, Kukuruz 191, Kuß 13, Lagen 13, Meister 11, Narr 13, Pfannkuchen 15, pflücken 196. Pipperl 194, Scheune 14, Türken 191, verzweifeln 200, Zauberin 12. Furlanisch brage 10, pladine 12, planta 12. razze 12, scartàzza, scartàz 15. Griechisch kâminos 11, kómpos 15, mustâki 12, plńthanon 12, sagma 16, trygâo 198. Italienisch boccia 10, brachesse 10, cammino 11, castigare 11. cece 10, cicerchia 10, cofano 11, fallire 12, fortuna 10, friggere 11, gabbia 11, guardiano 12, maestro 11, mezzana 11, occhiali 12, scafo 14, scrigno 12, stimare 12, tiro 198. Lateinisch aestimare 12, bracae 10, buxis 14. camera 16, caminus 11, carmina 11, catena 13, cavea 11, coemëtërium 10, cophinus 11, corbis 197, diacojius 10, frigere 11, lagöna, laguna 13, magister 11, mediana 11, mortürium 16, mörus, mörum 11, ratis 12, scrinium 12. Mittelhochdeutsch morsaere 16, puterich 14, scaere 14, schiel 198, schilhen 14, scrin 12, tratte 14, wangküssen 14, wetag, wetage 15, zanke 187. Persisch hazär 15. Polnisch cuc 191, drogi 188, dzwon 10, grusza 6, jelito 190, kąpiel 8, pchąć 194, szilawy 14, szkoda 14, trzoda 188. Russisch bogatyr' 15. chinit' 189, cucik 191, čereda 188. dorogoj 188, grušu 6, jugla 190, klop 190, korobka 197, krosna 191, kto 6, ku pel' 8, orech 7, oskopljat' 7, pchat' 194, portnoj 196. skorb' 197, uza 199, vrač 199, vrat' 199, zolotoj 9. Serbokroatisch aldovati 14. ar. aš 187, babac, babiti 199, banta, bantovanje, (z)bantovati 14 f., baril, bario, barilo, barilac 10, batica 187. batriti. batrenje, batritelj. obatriti, batriv 15, bazag, baz, bezg 187. bečati. beka 187. beteg. betežan. betežati. betežnik 15. blago 187. blazina, blazinja. blazinka 187. blejati 187. blizanac. blizanka 189. bolest 15. bosorka 12, božja kraviea. božji volak 187. brašno 4. 193, bregeše 10. briga 197, buča. bučkast 10, bušiti 199, canjak 187, cepanica 4. cimitar, eintir 10. coprija coprnica 12. cucak 191. cunja 187. curak. curiti 187. cvriti 7. čad 4. 196. čas 187. česan, češan. češnjak 8. četka. četkica, ščetica 8. čičoka. čičorka. čičovka 10. čir. čirjak 8, čisto (adv.) 187, čizma. čižma 15. čmar 188. čreda 188, čube 188. čuda 188. čvarak 7. ćuba 188. cut. čutjeti 188. dekla, dikla 188, delati, djelati, dilati. djelo, dilo. delač 188, dijačiti. dijak 10. diža. dižica 188, dojiti 188. drag 188. draga, draška 188. droptina, droptinje, droptinka 188. drivo. drvo 6. dugovanje 188, dug .Schuld' 188. duha. dušati 188. dužičak 8. dvojiti 189. dvojki 189. džon, don 195. eljda 13, falat. falačac 15. falinga. faliti 12, fanjak 15. fara. farnik. farof 12 f.. fela 15. fortuna 10, frigati. friganje. fritaja 11. fučkati, fuljičkati 189, gajba. gajbica 11, gauge 13, gdo 6. gizda(v) 189. gladan 191. godina 192, gombar, gombica 15, gomila 192, gora, gorica 189, gospa, gospoda 6, goščenje, goščina 8. grad 189. grah, grahorica, grahorka 8. grč 6. grebljica 189. grem 189. grm. grmlje 189, gruda 189, gubac, gubica 8, gumba, gumbaš 15. guščer, kuščer 192, gvožde 4. hajdina 13, halja, haljina 8, hasan. hasniti. hasnovati. hasnovit 15. hiliti, hiljav 14, hiljada 198, himben. hiniti, prehiniti 189. hip. hipac 189. hiža, hižica 13. hud, hudoba, hudoban 189. iskati 189. ispuknuti 196. izginuti 190. iznajmiti 193, jačiti. jačka 10, jad, jadati se. jadovit, jid 190, jagla, jagli 190. japno 187. jedva 191, jelito 190. jer 187. jezero 15. 198. junak 190. kača. kačina 190. kadena 13. kalpak 190, kamara. kamra 16. kaniti 190, kanjevati 190. karmina 11, kaštiga. kaštigati 11, katana, katanstvo 16. katun 16. kazati 190. ketine. oketine 13. kiklja. kikljača 13. kinč, kinčiti 16, kisa, kišnjak 4, klijet, klit 190. kljast. knjast 6. klobuk 190, 197, klop 190. klup, klupa 9. kofan 11, kolobar 191, komin 11, kopanj, kopanja, kopanjic 191, korpa 197. kortača 13. kotač 191. kot .kao' 191. koža 197. krč 6, krdo 188, kreljut 191. krepljet 199, krilo 191, krljača 197, krma. krmiti 11, krnjaukati 190. krosna 191, krpelj 190, krst, krščan. krščanin. krščanka. krštenje 191, krt, krtarovina, krtičnjak, krtovina 8. kruliti 191, kruška, hruška 6. kucak, kucin 191, kuh. kuhar 16, kuhinja 199. kukorica. kukorišče 191, kumaj 191, kup, kupac 191, kupalo. kupalište, kupanje, kupatilo, kupelj 8, kupus 4. kus. kusić 191. kušac, kuševati. kušnuti ,15, kvar 192, lačan 192, lagav 13, lagak. lak, 192, laloka 192. lap. lapat 192. laz, lazno 192, leptir, lepud 192, lesa. ljesa 192, leto 192. letvac 192, lice 192. loza 192. lug 192, majmun 13, majstor 11. makaze 14, malin, mlin, malinar. mlinar 7. med. medu 8. meštar, meštrija 11, metati 4, metepulj, inetopir, metulac, metulj, metuljin 192, mezanica 11, miga, migati 192, militi se 193, miriš, mirisati 189. maša, misa 7. mlačan, mlak 9, mladje 9, mieden 193, mlijeko, mlizivo 193. more. morje 7, mozana 11. mozg, možak 193, možar 16, možjani 195. mraz, mrzao. mrzlina 193, mučan, muka .Mehi' 193, muditi se 200, maru, meru, muru. mrvu 198, murva 11, mustači 12, musti 193, nače 193, najeti 195, nakov, nakovanj 9, naočale, naočari 12, nat 195. netepulj 192, nevista, nevjesta 195, nohat, nokat 7, nor, norac, norija 13. noseča 193. novac 194. nožice 14. obar, obrh, ubr 193. obid. obidvati 193. oblok 193, ocvirak 7. očalji 12, ofrovati 14, oganj, ognjišče 193, okno 193, olito 190, olv. olovo 9. omedak, umeljak 194, opica, opičar 13, orah, orih 7, oričak 194, oroslan 16, oskomine, skomine 194. ostroga, ostruga 194, otik, otikač, otka 194, pametiti, pamtiti 7, parma, 13, paščiti se 194, pažulj. pasul 12, ped, pedalj, pedanj 9, pehati, pehnuti 194. pek 13, peljati 194, peta 195, piksa 14. pinez 194. piple 194, pir, pirovati 194, pladanj 12, plakati se 9, 196, plantati 12, plašč 194, plavčica, plavica 194, pliša, plišiv, plišivac 194. pliti plijem. plivati, pluti 9, podboj 195, podnititi 195, podražati 188. pokidob 195, polag, polig 195, poini-nati se 195, popasti, popadati 195, poredan 195, porod, porodaj 9, posnašnica 195, posnažiti 197, pot. potiti se 195, potidob 195, potplat 195, potropiti 199, povidati, povijeda 195, pradjed, prcded 7, prtež, prati 195, pravda 9, pravdati se 195, pravica 9, pravi 195, prece 195, predica 9, preko, prik 7, prelja 9, prcpreka, prepričiti, pre-priječiti 9, pripetenje, pripetiti se 195, priseči 196, prisega, priscžnik 196, prt, prten, prtulj 196, prvi 197, pukati, puknuti 196, puk.ša, puška 13, putra. putrih 14, raca, racak, račac, račak 12, rad, raditi 188, raubar 16, raz, ražište. hržišče 7, rezgetati 196, rozga, rozgva 196, rubača 196, rucelj, recel j 7, ručak. ručati 193, ručati ,weinen' 196, ružiti 196, sad, saditi, sade 196, saja 196, san. sanja 10, sapa, sapati 196. sara 16, sekira 4, silno imati 196, skopać, skopiti, škopiti 7, skora 197, skrb. skrbiti se 196. skrinja 12, skup 188, skvarenje, skvariti 191. slika 7, smetena 197, snažiti 197, snit. snijet 197. sokač, sokačica 16. somar. samar 16, spodob, spodoban 197. spolom 197, spriječiti 9. sriž, srež, sriješ 197. stado 188, sta jati, stati 7, stan, stanje 197. stepak. stepke 198, stoprv 197. stran, strana 10, strnje, strnjište 9, strošak 9. stubalj 198, sumnjati 189, sunuti, suvati 197. svadba 194. svidjeti se. svidati se 10, svrbjeti, srbiti 7, svrdao, svi-dar 7, šantati, šantav 16. škrba, škrbav, škrbina 8. šega. šegav 197. šementulj 192. šepati 12. 16. šešir 197, šetati se 16. ševa 198. škadanj 14. škaf, škafic 14. škare 14. škiljast, škiljiti 14, škoda 14, škop, škof. škofič 14. škornja 197. škrablja, škrabljica 197, škriljak 197, škrinja 12, škrlica, škrlac 198, škrljača 197, škrtača 13, škulja 198, škurjanac 198. šljiva, sliva 7, šteta 14. 191, štimati 12, štubljak 198, šuma 191, tajedan 198, takati 198, tanjir, tanjur 12, teci 198. tedan 198. teg 198, tepac. tepalo, tepeške, tepeškati. tepsti 198, tiriš 198, tisuć 15, 198, tjerati 198, tko. ko 6. točak 191, tok 198, tolovaj, toi va j 16. tovar 198, tovariš, tovaruš 198, tratina 14, trčati, drčati 6, trebati 10, trešnja, črešnja 6, trgati, trgatva 198, triba je 10, troha 9, 198. trolni 198, tropati 199, trošak 9, trs, trsje 199, trudan 193, 199, turška 191. tust 198. ufati se 199, užina, južina, južinati 6, vabiti 199, vadlje 199, vankuš 14. vapno 187, vardir 12. varganj, vrganj 199, varoš 189, vatra 4. 193. vazam, vazmi 199. vela 15, velje, veljek 199, veža 199, viditi se 10. vindar 199, viška, vještica 12, vliči, vuči 8, vodice 9, vojke 9. volja 200, vračenje. vračiti, vračtvo 199. vrdir 12, vrdirnica 12, vred, vreda, vredak 199, vrganj 199, zabiti, pozabiti 199, zabušiti 199. zaklenuti 200, zamuda, zamuditi 200. zavolj 200, zavor, za-vriti 200, zdenac 200. zdvajati, zdvojiti 200. zibati, zipka 200, zlamenje, znamenje 200, zlat, zlatan 9, zmija 190. znamenje 200, znoj 4, 195, zova 187, zvon. zvono 10, želud 200, žitak. žito 198, živina, životinja 9. žrd 200. Slowakisch krosna 191. Slowenisch ajda 15, aldovati 14, apno 187, ar 187, bantovati, zbantovati 14. baril, barilec, barilček 10, batriti 15. bažol 12, bečati 187, beteg, betež, betežen, betežnik 15. betica 187, bezeg 187, blago 187, blazina, blazinka 187, božja kravica, božji volek, božji volič 187, bre-geše 10, buča 10, canjek 187, cemiter 10, coprnica 12, cucek 191, cunja 187. curek, eureti 187, cvariti, ocvreti 7. čas 187, česen 8, čičerka 10, čir, čirjak 8, čisto (adv.) 187, čižma 15, čmar 188, čoba 188, čreda 188, črešnja 6, čuda 188, čut 188, dahneti, dehniti 188, dekla 188, delati, delavec, delo 188. dež, deževnik 4, deža 188, dijačiti 10, dišati 188, dojiti 188, dolgovanjc 188, dolžiček 8, drag 188, draga 188. drčati 6. drevo 6, drobtina, drobtinje 188, duh, duhu 188, dvojček, dvojka 189, dvojiti 189, falat, falatec, falatčec 15, falinga 12, fanjek 15, fara, farnik. farof 12, fela 15, fižol, fržol 12, fortuna 10, frigati 11, fučkati 189, gajba, gajbica 11, galge, gavge 15, gizdav 189, gobec 8, gomb 15, gora, gorica 189, gospa 6, goščina 8, grad 189, grahorka, grašica 8. greblja, grêbljica 189, grem, gredem 189, grm, grmje 189, gruda 189, hajdina 15, halja 8. hasen, hasniti, hasno-vit 15, himba. hiniti. prehiniti 189, hip, hipec 189, hiša, hiža 15, hruška 6, hrzgetati 196. hud. hudič, hudoba, hudoben 189, iskati 189, izginiti 190, izpukniti 196, jačka 10. jad, jaditi se 190, jagla. jagli 190, japno 187, jelita 190, jezero 15. junak 190, južina, južinati 6, kača 190, kamra 16. kaniti 190. karmina 11, kaštiga, kaštigati U. katan, katana 16. kazati 190, kdo 6, ker 187, ketinn 13. kikla 13. kinč, kinčati, kinčiti 16, klasti 4, klet 190. klobuk 190, klop 'Bank' 9, klop 'Zecke' 190, knjast 6, kofan 11, kolobar 191, komaj 191, komen, komin 11, kopanja 191, kopel 8, kos 191, kotač 191, kot 'wie' 191, krč 6, krdelo 188, kreljut 191, krnjavkati 190, krosna, krosne 191, krst, krščen, krščanka 191. krtača, krtačiti 13, krtina, krtovina 8, kruliti 191, kucek 191, kukorica, kukorišče, kukuruza 191, kup 191, kuščar 192. kuševati, kušniti, kušljuj 13, kvar 192, lačen 192, lagev, lagva 13. lakota, lakoten 192, laloka 192, lapet 192, lazen 192, lesa 192, leto 192, letopir 192, lice 192, log 192. ložu 192, malin, mlin, malinar, mlinar 7, maša 7, matapir 192, med 8, mesto 189, mešter, meštrija 11, metulj 191. mezana, nmzana, mo-zana 11, miga, migati 191, militi se 193, mlačen 9. mladje 9. mieden 193, mlezivo 193, močen 193, mojster 11, moka 4, 193, morje 7. mozek. mozg 193, možar 16, možgani 193, mrzel, mrzlina 193, muditi, zamuditi 200, murva 11, mustač 12, najemati, najeti 193, naklo, nakov 9, nat 193, netopir 192. nevesta 193, nohet 7. nor, norec, norija 13, noseča 193, obed 4. 195, obedovati 193, ober, obrh 193, ocvirek 7, očali 12, ogenj 4, 193, ognjišče 193, okno 193, olito 190. olov, olovo 9, omejek, obmejek 194, opica 13, oreh 7, oroslan 16, oskomina, skomina 194, ostroga 194, otka 194. pametiti 7, parma 13, paščiti se 194, pažul 12, pedenj 9. pehati, pehniti 194. pek 13, peljati 194, penez 194. piple 194, pir 194, pladenj 12, plakati se 9, plantati 12, plašč 194, plavčica 194, pleša, plešast, plešiv 194, pluti 9, podboj 195, podnetiti 195. podplat 195, podražiti 188, pokehdob 195, poleg 195. poleno 4, pominati se 195. popadati, popasti 195, poreden 195, porod 9, posnašnica 195, pot 4, 195, potiti se 195, povedati 195, pratež 195, pravda, pravica 9, pravdati se 195, pravi 4, 195, precej 195, preded, praded 7, predica 9, prek 7, preprečiti 9, pripetiti se, pripetje, pripetljaj 195, priseči 196, prt 196, pukati, pukniti 196, pukša 13, putra 14, raca, racak 12, recelj 7, rezgetati 196, robača 196. rozga 196, ručati 196, ružiti 196, ržišče 7, sad 196, saja 4, 196, sanja 10. sapa 196, sara 16, sen 10, silen 196, skedenj 14, skopiti, skopljati 7, skrb, skrbeti 196, sliva 7, smetana 197, snažen, snaženje, snažiti 197, snet 197, sokač. sokačica 16, somar 16, spodoba, spodoben 197. spoloma 197, srbeti 7, srež 197, stan 197, stati 7, stepki 198, stoprv 197. stran 10. strnišče, strnje 9, strošek 9, suniti, suvati 197, sveder 7, šantati. šantav 16, ščet, ščetica 8, ščrba, ščrbav 8, šegav 197, šepati 12, škaf 14, škarje 14. škilavost, škileti. škiliti 14, škoda 14. 191, škop, škopa, skopni 14, škornja 197, škrabica. škrablja 197, škrba, škrbast, škrbav 8, škrinja 12, škrjanec 198, škrljak 197, škulja 198, štimati 12, štubelj, štubljek 198. takati 198, teden 198, teg 198, tepec, tepežka. tepežkati. tepsti 198, terjati, tirjati 198, tir 198. tisoč, tisoč-ka 198, tolovaj 16, tolst 198, topor 4, tovariš 198, tratina, tratinčica, tratinščica 14, treba je 10, trepati 199, trgatev, trgati 198, trolm, troho 198, tropati 199, trs, trsje 199, truden 199, turščica 191, upati 199. vabeč, vabiti 199, vadlje 199, vankuš 14, vapno 187, vardir, vardjan 12, vazem 199, velje, veljek, veljen 199, vendar 199, veriga 199, veža 199. videti se 10, vleči 8, vojka 9, voza 199, vračiti 199, vred 199, vrganj 199, zabiti, pozabiti 199. zabušiti 199, zakleniti 200, zamuda, zamuditi 200, zavolj. zavoljo 200, zavor, zavreti 200, zdenec 200. zdvajati, zdvojiti 200, zelje 4. ziba, zibati, zibel. zibka 200, zlat 9, znamenje 200. zvon 10, železo 4, želod 200. živina 9, žrd 200. Türkisch arslan 16, çizmek 15, hali 8, helda 13, piliç 194, çaka 197. Ukrainisch ' cucak 191, krosna 191. Ungarisch ablak 193, âldô, âldozni 14, bântani 15, bâtor, bâtoritani 15, beteg 15, cinterem 10, dolog 188, czer 15, fałat, fal 15, fânk 15, fél, -féle 15, gomb 15, haszon 15, katona 16, kincs 16, kukorica 191, mester 11, mozsâr 16, oroszlan 16, pék 13, réce 12, sânta, sântalni 16, szakâcs 16, szamâr 16, szâr 6, tolvaj 16, varganya 199. Venezianisch braga 10, piadena 12, scartassa 13, somaro 16. POVZETEK Sovpadanje leksike d severozahodnih južnoslovanskili jezikih Južnoslovanske jezike lahko glede na strukturo uvrstimo v zahodno (slovenščina, srbohrvaščina) in vzhodno skupino (makedonščina, bolgarščina). Makedonščina in bolgarščina sta razvili vrsto značilnosti, ki jih označujemo kot balkanizme. Raziskovanje besedišča v južnoslovanskih jezikih kaže, da obstaja osrednjebal-kanski, inovacijski pas (srbohrvaški štokavski). medtem ko je na obrobnih področjih (slovenščina, kajkavščina, čakavščina. ščakavščina, južna srbščina, makedonščina, bolgarščina) opaziti mnogo paralel. Prim, brašno — moka, cepanica — poleno, čad — saja ipd. Močno sovpadajo slovenščina in severozahodna hrvaška narečja (kajkavščina, čakavščina, ščakavščina). V pričujočem delu opisujemo sovpadanje in paralele med slovenščino in jezikom gradiščanskih Hrvatov. Ta jezik je arhaičen: v 16. stol. so ga prenesli iz Hrvaške v zahodno Madžarsko in v Spodnjo Avstrijo. Povezan je predvsem s čakavskim in ščakavskim. nekoliko manj tudi s kajkavskim narečjem. Kraji, iz katerih so se gra-diščanski Hrvati izselili, so se včasih stikali z današnjimi kajkavskimi in čakavskimi kraji in so se nahajali med rekami Kolpo. Savo in Uno, deloma pa je področje segalo tudi v Slavonijo in Bosno. Navedene podatke izpopolnjujejo narečni zapisi, primeri iz starih hrvaških slovarjev in primeri iz drugih slovanskih jezikov. Primere je treba gledati v opoziciji k štokavskemu standardu. Obravnavano besedišče lahko opredelimo takole: 1. Fonetično sovpadanje v posameznih besedah: črešnja — trešnja, drčati — trčati, drevo — drvo, hruška — kruška itd. 2. Besedotvorje: česen — češnjak, gobec — gubica, halja — haljina, mlačen — mlak, zlat — zlatan itd. 3. Morfosintaktične paralele: klop — klupa, sanja — san, treba je — treba idr. 4. Romanske besede: baril, bregeše, buča, gajba. kaštiga idr. 5. Nemške besede: coprnica. falinga, hiša, krtača, kuševati/kušniti, nor ipd. 6. Madžarske besede: beleg, betežen, čižma, fela, hasen, kinč, tolovaj itd. 7. Slovanske besede (in besede nejasnega izvora): bezeg, blago, blazina, canjek, čas, dekla, deia, drag, grem, hiniti. hip, hud, iskati, jad, junak, kača itd. Vsi obravnavani leksemi se v štokavščini bodisi ne uporabljajo ali pa so regionalno omejeni; pri nekaterih gre za pomenske razlike. V našem prispevku obravnavamo približno 400 leksemov ki povezujejo severozahodno hrvaščino s slovenščino. Pri tem gre za razmeroma pogostne besede. V jeziku gradiščanskih Hrvatov je okoli 10 »/o besed, ki sovpadajo s slovenščino in se razlikujejo od štokavščine. Fonetična, morfološka in sintaktična sovpadanja dodatno povečujejo vtis bližine s slovenščino.