Listek. 5 15 Cerkou, is vfeh shlaht ludi. ukupe sbrati inu perprauiti, de nega prou fpofna, zheftv, huali, na nega klizhe, moli, inu de nemu upraui pokorszhini fueiflu slufi. Satu Bug hozhe tako ozhitu poshtenu ukupe hovene inu sbrane tih ludi na tim fuetu imeiti, inu de ty eni, tim ludem imaio to celo beffedo Boshvo, to Postauo inu ta Euangeli, ozhitu prydigati, Inu te S. Sacramente diliti, koker od tiga fam Criflus Math: 28. gouori, kir praui htim Iogrom, Puidite ui tiakai inu vuzhite ufe ludi, inu nee kerftite v tim imeni tiga Ozheta, Synu inu S. Duha, Inu vuzhite nee dershati ule tu, kar fem ieft uom fapouedal. i. t. d. Na robu so opazke, tako n pr. na prvi strani: Pousod per kerfzhenikih, ufcrizhy fufeb uti Cerqui, fe imaio prou poshtenu inu per redu rounati inu dershati. I, Cor. 14. Na drugem listu je : Ceremonie ali nekar ueliku moraio uti Cerqui biti. Od tiga perviga shtuka, kir hti Cerkouni Ordningi nerpoprei slishi, kateriga ie narbule potreba, tu ie od tiga uuka. Druga stran 66. lista: TA DRVGI DELL TE CERKOVNE ORDNINGE OD TIGA PRIDIGARSTVA, KATIRI IN KOku ty Pridigary, Paflyri inu Farmoftri, le imaio fhegnati inu htimu Pridigarftuu odlozhiti ino postauiti. List 81.: SAKAI INV SA KAKOVIH VRSHAHOV INV RIZHI VOLO, SE TA PAPESHKA ISPAzhe-na Masha pousod utim Kershanflui ima doli poflauiti inu diati inu na meistu, ta Vezherya Criftufeua, tu prau za obhaylu gori narediti inu poflauiti. List 100. TA KRATKI VVIRTEMBERSKI CATEHISMVS. (Obseza razne dele). List 117. Ordninga, koku se imaio gmain lytanie, tu ie, molytue inu proshne kadar ta Cerkou ukupe pryde dershati inu dopernashati. 130. Ordninga, koku se ty Sakoniki imaio poklyzati inu porozhiti. 138. Ena druga predgovor oli kratka pridiga od tiga sakona . . . 163. Ordninga od tiga pogreba. 172. Register zhes leto cerkovno ordningo, od ufeh Shtukou inu Ar-ticulou, kir vletih Bukuah stoye. (Obseza 3 liste). Rabi torej za č ¦=¦ zh, za š = sh, za z = sh, zh, f, ch; za s in z se J in s vedno zamenjujeta, n, r, l niso nikdar mehčani; za pronom. nje se piše nee. Knjiga ima obliko velike osmerke, je lepo in močno v usnj e vezana, s podobo Križanega na prvi strani platnic in ima zlato obrezo. Fr. Vidic. Prešernovega soneta nemški prevod. — Od barona Pina, bivšega ministra, bivajočega sedaj v Velikovcu na Koroškem, smo dobili prevod Prešernovega soneta »Memento mori« s temi vrsticami vred: Slavno uredništvo! Opazil sem, da se v »Zvonu« (v ,listku') včasih natisnejo nemški prevodi pesni odličnih slovenskih pesnikov. To mi daje pogum, da Vam 5i6 Listek. pošljem svojo prestavo Prešernovega »Memento mori!*, ki se mi zdi po sebno lep, in si Vas usojam prositi, da jo sprejmete v svoj cenjeni list, če bi se Vam zdela tiska vredna. Ker sem popolnoma oslepel, sem primoran se posluževati tuje roke v pismu, kar mi blagovolite prijazno oprostiti! Z odličnim spoštovanjem najvdanejši Feliks Baron Pino, m. p. Prevod se glasi: Memento mori Nur eine Spanne Zeit umfasst das Sein, Des Grabes Thor ist offen Tag und Nacht, Viel Freunde scharrte uns der Spaten ein, Doch hat kein Buch uns je das Wann gebracht. Mit Haufen Goldes kauft man nicht Freund Hein, Ein glatt Gesicht schiitzt nicht vor seiner Macht; * Des Lebens Dieb dringt jederzeit herein, Trotz siissen Sangs, ob auch die Freud' uns lacht. Wer an der Welt allein verblendet bangt, Sich von Vergniigen zu Vergntigen drangt, Er denk': Es reifet schnell des Todes Saat. Es ruft uns heute zu im Leichenstaat So mancher, der noch gestern Lieder sang, »Memonto mori!« mit Posaunenklang. Prešernovih štirih nemških sonetov slovenski prevod. Pevčeva tožba. I. Et Getico scripsi sermone libellum. O vi d. Dasi je rimskih bil Kamčn ljubimcu Progon — za pesmi žalostna nagrada, Vendar mu vspela petja ni odvada, Izviti ni se mogel muz obimcu. Tak' tujščina je omilila Rimcu, Da v glasih, ki jih ni poznal iz mlada, Da v Getskih glasih svojo bol razklada Na bregu Istra Scitom v srhkem imeu. Dasi ne prid'je pesem mi domača, Zavist le, slepo mržnjo na-me zvrača, Vendar zastonj se trudim za odvado; Tedaj začel sem po njegovem vzgledi Izražati bolest sred v besedi, K' je mati ni sadila v srce mlado. —