Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani posvečeno Nikolaju Ježu Urednice: Maria Wtorkowska Maria Wacławek Lidija Rezoničnik Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 1 17.10.2018 14:15:59 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani posvečeno Nikolaju Ježu Knjižna zbirka: Slavica Slovenica, št. 4 Uredniški odbor zbirke: Maria Wtorkowska (glavna urednica), Maria Wacławek, Lidija Rezoničnik, Joanna Sławińska, Ana Žabkar Šalić Uredile: Maria Wtorkowska, Maria Wacławek, Lidija Rezoničnik Recenzenta zbornika: Agnieszka Zatorska, Hotimir Tivadar Lektorji: Lidija Rezoničnik, Joanna Sławińska, Maria Wacławek, Maria Wtorkowska, Ana Žabkar Šalić Pregled angleških povzetkov: Liza Portir Tehnično urejanje in prelom: Aleš Cimprič Oblikovanje naslovnice: Lavoslava Benčić Založila: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani Izdal: Oddelek za slavistiko Za založbo: Roman Kuhar, dekan Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani Ljubljana, 2018 Prva izdaja, e-izdaja Publikacija je brezplačna in dostopna na: https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba Delo je objavljeno pod licenco Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (priznanje avtorstva, deljenje pod istimi pogoji). Kataložni zapis o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani COBISS.SI-ID=297072384 ISBN 978-961-06-0129-6 (pdf) Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 2 17.10.2018 14:15:59 Kazalo vsebine 3 Kazalo vsebine Predgovor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 I. VODILNI OSEBNOSTI POLONISTIKE V LJUBLJANI Rozka Štefan in Niko Jež Rozka Štefan in razvoj polonistike v Ljubljani . . . . . . . . . . . . . . . 13 Maria Wtorkowska, Ana Žabkar Šalić Niko Jež – prevajalec in posrednik poljske književnosti . . . . . . . . . . 25 Ana Žabkar Šalić Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa. Ob sedemdesetletnici . . . . . . 37 Anka Sollner Perdih Petnajst skupinskih slik z Nikom ... ali nekaj utrinkov iz spomina na najina druženja na Poljskem … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Boris Jukić Wierny przyjaźni i nauce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Emil Tokarz II. LITERARNOVEDNI POGLEDI Z velikim kovčkom v roki sem stopil na ozko belo cesto … We władzy narracji i mitu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Bożena Tokarz Podoba Srednje Evrope v izbranih poljskih romanih . . . . . . . . . . . . 95 Jasmina Šuler Galos Zgodovina, herezija in židovstvo v Jakobovih bukvah Olge Tokarczuk . 107 Jana Unuk Atanazy Bazakbal, »junak nenapisanega romana« . . . . . . . . . . . . 117 Lidija Rezoničnik Z pielgrzymką do grobu św. Wojciecha. Na marginesie Prek poljskih polj Frana S. Finžgara . . . . . . . . . . . . 125 Michał Kopczyk Ali res morajo biti meje slovenskega jezika tudi meje slovenske književnosti? Ob romanih treh pisateljic . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Mladen Pavičić Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 3 17.10.2018 14:15:59 4 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani »Ob takem pogledu človek skoro pozabi tihe domovine.« Slovenski pisatelji praški študenti in doktoranti . . . . . . . . . . . . . . 151 Tone Smolej Slovaško srednjeveško slovstvo (1000–1500) . . . . . . . . . . . . . . . . 161 Andrej Rozman III. PREVODOSLOVNI POGLEDI … Z radovednostjo sem opazoval pokrajino. Cesta, po kateri sem stopal, se je vzpenjala … Granice lojalności. O tłumaczeniu monografii Jože Pirjevca Tito in tovariši . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Joanna Sławińska Kiberiada Stanisława Lema in njen slovenski prevod . . . . . . . . . . . 187 Janž Snoj Prevajalci slovenske književnosti po letu 1989 . . . . . . . . . . . . . . . 199 Monika Gawlak Dylematy tłumacza sądowego (z niemieckiego obszaru językowego) . . 209 Mieczysław Dziekoński Polskie koncepcje federacyjne w świetle raportów Alojza Kuhara z Londynu (1941–1943) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 Piotr Żurek IV. JEZIKOSLOVNI POGLEDI … in pripeljala na hrbet blage vzpetine, s katere je bil razgled daleč naokoli. „Fałszywi przyjaciele” Polaków i Słoweńców . . . . . . . . . . . . . . . 235 Bożena Ostromęcka-Frączak Słowa klucze kultury na przykładzie wyrażeń matka Polka oraz cankarjanska mati i Cankarjeva mati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247 Agnieszka Będkowska-Kopczyk Człowiek człowiekowi lustrem – konceptualizacje wyglądu Polki i Polaka w wypowiedziach polskich i słoweńskich respondentów . . . . . 259 Maria Wacławek, Maria Wtorkowska Uwagi o pisowni dużą (wielką) literą w językach polskim, czeskim i słowackim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 Maria Magdalena Nowakowska Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 4 17.10.2018 14:15:59 Kazalo vsebine 5 Odwzorowanie angielskich rodzajników w polszczyźnie: potrzebne czy nie? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283 Dorota Chłopek VOŠČILA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 O avtorjih . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305 Imensko kazalo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 5 17.10.2018 14:15:59 Profesor Nikolaj Jež Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 6 17.10.2018 14:15:59 Predgovor 7 Predgovor Poučevanje poljskega jezika ima na Slovenskem bogato tradicijo. Njegov začetek v okviru lektorata na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani sega v leto 1947 – v študijskem letu 2017/2018 tako praznujemo sedemdeseto obletnico institu- cionalnega poučevanja poljskega jezika, literature in kulture. Od študijskega leta 2004/2005 je na Oddelku za slavistiko Filozofske fakultete poljščino mogoče tudi študirati. Številne zasluge za ustanovitev Katedre za polonistiko ima profesor Niko Jež, ki v letu 2018 praznuje svoj jubilej. Obe obletnici obeležujemo s priču- jočo monografijo. Ta v prvem sklopu člankov prinaša predstavitev vodilnih osebnosti polonistike v Ljubljani, Rozke Štefan in Nika Ježa. Maria Wtorkowska in Ana Žabkar Šalić v svojem prispevku orišeta razvoj polonistike v Ljubljani ter doprinos Rozke Šte- fan k njenemu uveljavljanju: pripravo učbenikov, pregleda literature, prevodov, znanstvenih raziskav in pedagoškega dela. Učenec Rozke Štefan in njen naslednik je bil Niko Jež. Njegovo poklicno pot, vlogo pri ustanovitvi Katedre za polonisti- ko in posredovanje poljske književnosti skozi prevode, pedagoško ter znanstveno delo v naslednjem prispevku osvetli Ana Žabkar Šalić. Sledi profesorjeva biblio- grafija, ki jo je pripravila Anka Sollner Perdih. Zadnja dva prispevka prvega dela sta spominske narave: Boris Jukić se spominja skupnih druženj na Poljskem, Emil Tokarz pa se v prispevku »Wierny przyjaźni i nauce« spominja začetkov poznan- stva z Nikom Ježem, njegovega doprinosa k slovenski polonistiki ter h krepitvi slovensko-poljskih stikov. V drugem delu monografija prinaša literarnovedne razprave. Bożena Tokarz v prispevku z naslovom »We władzy narracji i mitu« v luči vzpostavljanja fikcij- skih pripovednih svetov, ki temeljijo na mitih, analizira izbrani literarni deli Olge Tokarczuk in Vlada Žabota. Prispevek Jasmine Šuler Galos raziskuje podobo Sre- dnje Evrope v izbranih romanih Stefana Chwina, Andrzeja Stasiuka in Szczepana Twardocha, Jana Unuk pa se v svojem članku osredotoča na vidik zgodovine, herezije in židovstva v Jakobovih bukvah Olge Tokarczuk. Prispevku Lidije Re- zoničnik, ki analizira podobo protagonista v romanu Slovo od jeseni S. I. Wit- kiewicza – Witkacyja in v istoimenski filmski adaptaciji Mariusza Trelińskega, sledi prispevek Michała Kopczyka »Z pielgrzymką do grobu św. Wojciecha. Na marginesie Prek poljskih polj Frana S. Finžgara«, ki je interpretacija Finžgarjeve- ga potopisa o potovanju na Poljsko. Problematiko umeščanja literarnih del v naci- onalne književnosti na podlagi izbranih del slovenskih pisateljic, ki živijo v tujini Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 7 17.10.2018 14:16:00 8 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani in ne pišejo v slovenščini, predstavlja Mladen Pavičić, medtem ko Tone Smolej obravnava slovenske pisatelje, ki so v prvih dveh desetletjih 20. stoletja študirali in promovirali v Pragi. Sklop zaključuje Andrej Rozman s svojim prispevkom o slovaškem srednjeveškem slovstvu. Tretje poglavje, ki zajema prevodoslovje, odpira članek »Granice lojalności. O tłumaczeniu monografii Jože Pirjevca Tito in tovariši«, v katerem se Joanna Sławińska posveti prevajanju znanstvenih besedil. Janž Snoj analizira prevajalske strategije Nika Ježa v odlomku prevoda romana Kiberiada Stanisława Lema, Mo- nika Gawlak pa predstavi delovanje izbranih prevajalcev slovenske književnosti na Poljskem po letu 1989. Delo in izzive sodnih tolmačev nam na podlagi lastnih izkušenj v članku z naslovom »Dylematy tłumacza sądowego (z niemieckiego obszaru językowego)« približa Mieczysław Dziekoński. Poglavje zaključuje Piotr Żurek s člankom »Polskie koncepcje federacyjne w świetle raportów Alojza Ku- hara z Londynu«, v katerem se osredotoča na poljski vidik v poročilih Slovenca Alojza Kuharja, ki je med drugo svetovno vojno deloval v Londonu. Jezikoslovne razprave so umeščene v četrti sklop. Bożena Ostromęcka- Frącz ak v prispevku »Fałszywi przyjaciele Polaków i Słoweńców« predstavlja t. i. lažne prijatelje, enake besede, ki imajo v poljščini in slovenščini različen pomen, njihovo nepoznavanje pa lahko privede do nesporazumov ali komičnih situacij. Agnieszka Będkowska-Kopczyk v članku »Słowa klucze kultury na przykładzie wyrażeń matka Polka oraz cankarjanska mati i Cankarjeva mati« preučuje »ključne besede kulture«, Maria Wacławek in Maria Wtorkowska pa v članku z naslovom »Człowiek człowiekowi lustrem – konceptualizacje wyglądu Polki i Polaka w wypowiedziach polskich i słoweńskich respondentów« predsta- vljata rezultate raziskave o jezikovno-kulturnih stereotipih glede videza Poljakov (avto- in heterostereotipi). Pisanju z veliko in malo začetnico v poljskem, češkem in slovaškem jeziku je posvečen članek »Uwagi o pisowni dużą (wielką) literą w językach polskim, czeskim i słowackim« Marie Magdalene Nowakowske. Za- dnji prispevek tega sklopa se iz slovanskega sveta ponovno ozira proti german- skim jezikom – Dorota Chłopek v članku »Odwzorowanie angielskich rodzajni- ków w polszczyźnie: potrzebne czy nie?« analizira angleške samostalnike z vidika določnega in nedoločnega člena in njihovo prevajanje v poljski jezik. Zaključni del monografije prinaša voščila profesorju Niku Ježu, ki so jih prispe- vali njegovi polonistični kolegi in prijatelji s Šlezijske univerze, Univerze v Lodžu in Tehnično-humanistične akademije v Bielsku-Białi. Za sodelovanje pri nastajanju pričujoče monografije se zahvaljujemo vsem av- torjem, ki so se odzvali vabilu in prispevali svoje članke. Iskrena hvala tudi obema recenzentoma monografije, profesorici Agnieszki Zatorski in profesorju Hotimirju Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 8 17.10.2018 14:16:00 Predgovor 9 Tivadarju, ter recenzentom posameznih člankov. Njihovi napotki in komentarji so dodatno pripomogli h kakovosti publikacije. Monografija Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani v treh te- matskih sklopih predstavlja najnovejše raziskave s področja literarne vede, pre- vodoslovja in jezikoslovja, ki so tako ali drugače povezane s polonistiko, hkrati pa tudi s slavljencem, Nikom Ježem, saj so avtorji prispevkov njegovi prijatelji, kolegi in študentje. Širina prispevkov predstavlja tudi širino profesorjevih zani- manj in poklicne dejavnosti, ki jo je dosegel z dolgoletnim zavzetim delovanjem na področju polonistike in drugje. Z besedami Bruna Schulza: Z velikim kovčkom v roki sem stopil na ozko belo cesto, ki se je kmalu izgubila v temni goščavi parka. Z določeno radovednostjo sem opazoval pokrajino. Cesta, po kateri sem stopal, se je vzpenjala in pripeljala na hrbet blage vzpetine, s katere je bil razgled daleč naokoli.1 Spoštovani Profesor, dragi Niko, z željo po še mnogih čudovitih polonističnih in drugih razgledih Ti voščimo vse najboljše. »Sto lat!« Ljubljana, 20. 7. 2018 Urednice 1 SCHULZ, Bruno, 1983: Sanatorij Pri klepsidri. Prev. Niko Jež. ŠALAMUN-BIEDRZYCKA, K. (ur.): Varujte me, mile zarje. Ljubljana: Mladinska knjiga, 21–22. (V kazalu monografije so uporabljeni deli tukaj navedene-ga citata.) Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 9 17.10.2018 14:16:00 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 10 17.10.2018 14:16:00 I. VODILNI OSEBNOSTI POLONISTIKE V LJUBLJANI Rozka Štefan in Niko Jež Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 11 17.10.2018 14:16:00 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 12 17.10.2018 14:16:00 Rozka Štefan in razvoj polonistike v Ljubljani 13 Rozka Štefan in razvoj polonistike v Ljubljani Maria Wtorkowska, Ana Žabkar Šalić Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana Prispevek v prvem delu predstavlja razvoj poučevanja poljskega jezika na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, od začetkov lektorata do oblikovanja študijskega programa na Oddelku za slavistiko FF UL. Drugi del prispevka je posvečen poklicni poti prve lektorice za poljski jezik v Ljubljani Rozke Štefan, avtorice prvega učbenika poljskega jezika in prvega pregleda poljske književnosti v slovenščini, literarne zgodovinarke in izjemne prevajalke. Ključne besede: lektorat poljskega jezika, polonistika, Rozka Štefan, prevod, poljska književnost V študijskem letu 2017/2018 mineva sedemdeset let poučevanja poljskega jezika, književnosti in kulture na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Ustanovitev lektorata poljskega jezika po 2. svetovni vojni na osrednji slovenski univerzi je lo- gično nadaljevanje bogatih poljsko-slovenskih stikov, ki segajo v drugo polovico 18. stoletja, se krepijo skozi 19. stoletje,1 začetek 20. stoletja pa predstavlja korak naprej v organizirani obliki ohranjanja poljsko-slovenskih stikov z ustanovitvijo Društva prijateljev poljskega naroda jeseni leta 1910, katerega namen je bil »v ožjem krogu zbrati ljudi in dati slovenski mladini priložnost, da se uči poljskega jezika«2 (Lenard 1911: 1). Društvo je skrbelo za krepitev prijateljskih in kulturnih vezi med poljskim in slovenskim narodom in za vzbujanje zanimanja za poljski jezik, literaturo in kulturo. V okviru društva so bili organizirani tudi občasni tečaji poljskega jezika. Vodili so jih Slovenci, ki so študirali ali delali na Poljskem, kot npr. Vojeslav Molè, France Vodnik ali Tine Debeljak, ki je nekaj časa opravljal tudi funkcijo tajnika društva. Društvo je bilo najbolj aktivno med letoma 1932 in 1936. V tem času ga je vodil Rudolf Molè (1883–1969), slavist in prevajalec romanov Z ognjem in mečem (1923) in Potop (1926–1928) Henryka Sienkiewi- cza ter Življenje in prigode male opice (1929–1932) Ferdynanda Ossendowskega. Začetek 2. svetovne vojne je prekinil obetavno sodelovanje med poljskimi in slo- venskimi intelektualci. Društvo je prenehalo delovati leta 1941 (ARS).3 1 Že Rozka Štefan je raziskovala povezanost dveh osrednjih romantičnih pesnikov, Prešerna in Mickiewicza, prav tako je dobro znano delovanje Matije Čopa v Galiciji in Emila Korytka na Kranjskem. O tem so pisali mdr. Tone Pretnar, Rozka Štefan, Niko Jež. 2 Kot odgovor na slovensko društvo je bilo v Krakovu 30. aprila 1911 ustanovljeno Društvo prijateljev Jugoslovanov, kar priča o živahnem sodelovanju med poljskim in slovenskim narodom tistega časa (Lenard 1911: 1). 3 Pozneje je leta 1997 nastalo Društvo slovensko-poljskega prijateljstva s sedežem v Ljubljani, njegov predsednik je Janusz Klim. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 13 17.10.2018 14:16:00 14 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani 1 Polonistika na Univerzi v Ljubljani Po drugi svetovni vojni se je po ponovni vzpostavitvi ljubljanske univerze rodila pobuda za ustanovitev poljskega lektorata v okviru študija slavistike. Lektorat za poljski jezik4 je bil ustanovljen leta 1947 na Oddelku za slovanske jezike in knji- ževnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Prva lektorica je bila Rozka Štefan (1913–2011). Dolga leta je lektorat vodila sama, od leta 1963 pa so ji pri tem pomagali tuji lektorji, naravni govorci, ki so prihajali iz različnih poljskih uni- verzitetnih središč (Varšava, Krakov, Katowice, Lodž): Władysław Kupiszewski (1963–1965), Władysław Lubaś (1965–1966), Władysław Łaciak (1966–1969), Eugeniusz Czaplejewicz (1969–1971), Kazimierz Woźniak (1971–1976) in Ur- szula Kowalska (1976–1979). Po upokojitvi Rozke Štefan leta 1977 je vlogo lektorja za poljski jezik prevzel njen učenec Niko Jež,5 ob nadaljnji podpori tujih lektorjev, maternih govorcev poljskega jezika. To so v času njegovega vodenja lektorata bili: Zofia Adam- czyk (1979–1983), Bożena Ostromęcka-Frączak (1983–1991), Joanna Sławińska (1991–1999) in Maria Wtorkowska (1999–2005). Poljski lektorat je bil kljub skromnemu obsegu učnih ur zasnovan široko. Štu- dentom je ponujal ne le spoznavanje poljskega jezika, ampak tudi poljske knji- ževnosti, kulture in zgodovine, lektorji so študente spodbujali k prevajalskemu delu, hkrati so bile študentom na voljo štipendije za poletne šole poljskega jezika in kulture na Poljskem. Lektorat je bil med študenti zelo priljubljen, obiskovali so ga ne le slavisti in slovenisti, za katere je lektorat predstavljal fakultativno izbiro dodatnega slovanskega jezika, ampak tudi študenti drugih študijskih smeri. Vedno večja pa so bila stremljenja, da bi lektorat razširili v celosten študijski program. Priložnost za oblikovanje študijskega programa se je ponudila v sočasnem obliko- vanju treh študijskih programov za zahodnoslovanske jezike in književnosti, torej ob hkratni ustanovitvi treh kateder: Katedre za češki jezik in književnost, Katedre za poljski jezik in književnost in Katedre za slovaški jezik in književnost v okviru Oddelka za slovanske jezike in književnosti. Njena pobudnika Niko Jež in An- drej Rozman sta 1998 idejo predstavila takratni predstojnici Oddelka za slovanske jezike in književnosti Ireni Novak Popov. Ustanovitev katedre je zahtevala habi- litiranega učitelja in tako je Niko Jež leta 2000 na Šlezijski univerzi zagovarjal doktorat iz poljske književnosti in nato leta 2002 pridobil habilitacijo za docenta za poljsko književnost. Študijski program poljski jezik in književnost je bil akre- ditiran leta 2002. V istem letu se je Oddelek za slovanske jezike in književnosti 4 O ljubljanskem lektoratu poljskega jezika in polonistiki so pisali mdr. Bożena Ostromęcka-Frączak, Nikolaj Jež, Maria Wtorkowska. 5 Pregledu znanstvene poti Nika Ježa je posvečen članek Niko Jež, prevajalec in posrednik poljske književnosti v tem zborniku. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 14 17.10.2018 14:16:00 Rozka Štefan in razvoj polonistike v Ljubljani 15 razdelil na Oddelek za slavistiko in Oddelek za slovenistiko, v študijskem letu 2002/2003 pa je bila ustanovljena Katedra za poljski jezik in književnost (sedaj Katedra za polonistiko) v okviru novoustanovljene Enote za češčino, poljščino in slovaščino (sedaj in v nadaljevanju prispevka Enota za zahodno slavistiko). V aka- demskem letu 2004/2005 je študijski program poljski jezik in književnost sprejel prve študente. Svečano odprtje novih kateder in študijskih programov je bilo 7. 10. 2004. Udeležili so se ga nekdanji predsednik Slovenije Milan Kučan, veleposla- niki Češke, Poljske in Slovaške ter številni gostje s srednjeevropskih univerz. Ta dogodek predstavlja začetek študija polonistike na Univerzi v Ljubljani. Niko Jež je v krog sodelavcev novega programa pritegnil tedanjo tujo lektorico poljskega jezika Mario Wtorkowsko, ki je prevzela področje jezikoslovja, in nek- danjo tujo lektorico Joanno Sławińsko, ki je prevzela lektorat. Tudi študijski pro- gram temelji na poučevanju praktičnega znanja jezika v rokah domačega in tujega lektorja. Od začetka študijskega programa so bile tuje lektorice Agata Kruszec (2005–2008), Maria Magdalena Nowakowska (2008–2013) in sedanja lektorica Maria Wacławek (2013–). Katedro za polonistiko v Ljubljani v trenutni podobi sestavljajo vodja katedre in učiteljica za poljsko jezikoslovje Maria Wtorkowska, učitelj za poljsko knji- ževnost Nikolaj Jež, asistentka Ana Žabkar Šalić (književnost), domača lektorica Joanna Sławińska in lektor oziroma lektorica s Poljske, ki se vsakih nekaj let me- nja – trenutno je to Maria Wacławek. Od leta 2018 se je katedri pridružila Lidija Rezoničnik (književnost). Študentom polonistom so na voljo štipendije za poletne šole in študijska bivanja na univerzah na Poljskem v okviru bilateralnih izme- njav ter programov Ceepus in Erasmus. Katedra ohranja stike s študenti tudi po zaključku študija. Diplomanti polonistike so prevajalci, posredniki poljske knji- ževnosti in kulture, delujejo v slovenskih ali poljskih podjetjih, nekateri pa so se odločili za znanstveno kariero. Katedra, tudi v sodelovanju z Veleposlaništvom Republike Poljske v Ljubljani, pripravlja literarna in znanstvena srečanja; med dosedanje prireditve v organizaciji Katedre za polonistiko sodijo pesniška srečanja, posvečena delu Wisławe Szymbor- ske (Maribor, junij 2014; Radovljica, maj 2015; Ljubljana, april 2018), poljsko na- rodno branje romana Quo vadis Henryka Sienkiewicza (november 2016), slavnostni simpozij ob 100. obletnici rojstva Czesława Miłosza Czesław Miłosz – Pričevalec stoletja (maj 2012), simpozij, posvečen Emilu Korytku (november 2013). Katedra dejavno sodeluje v skupnih prireditvah Enote za zahodno slavistiko, kot so vsako- letni, že tradicionalni Zahodnoslovanski božični večer, prevajalski natečaj, filmski večer, v okviru Oddelka za slavistiko pa se predstavlja na vsakoletnem Slovanskem večeru, prav tako je dejavno sodelovala pri sejmu Liber.ac (maj 2012 in maj 2017). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 15 17.10.2018 14:16:00 16 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Pomemben skupni projekt Enote za zahodno slavistiko Oddelka za slavistiko Filozofske fakultete v Ljubljani je bila organizacija mednarodne znanstvene kon- ference z naslovom Individualni in kolektivni bilingvizem, ki je potekala od 20. do 22. oktobra 2011 v okviru ciklusa Slovanska srečanja. Na konferenci so poleg do- mačih strokovnjakov, sodelavcev in izvajalcev slavističnih študijskih programov sodelovali znanstveniki iz enajstih srednjeevropskih držav. 2 Rozka Štefan Rozka Štefan6 (1913–2011), prva domača lektorica za poljski jezik na Univerzi v Ljubljani, je bila rojena 26. 8. 1913 v Ljubljani. Po končani gimnaziji v Ljubljani je od leta 1933 študirala slavistiko na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Kot absolventka slavistike je v akademskem letu 1938/1939 prebivala v Krakovu, in sicer je bila štipendistka Inštituta za slovanske študije (Studium Słowiańskie) Jagelonske univerze, ki ga je vodil Vojeslav Molè. Inštitut je štipendijo podeljeval študentom iz slovanskih dežel, večinoma so bili med njimi slavisti, »resno zainte- resirani za Poljsko in njena vprašanja«7 (Molè 1970: 381). Molè je Rozko Štefan takole opisal: »prišla je z navdušenjem in trdno voljo, da obvlada ne samo jezik, ampak tudi poljsko književnost, kar se ji je tudi posrečilo«8 (Molè 1970: 383). Rozka Štefan je v času študijskega bivanja v Krakovu zbirala gradivo za diplom- sko nalogo o Mickiewiczu in Čopu ter vodila lektorat za slovenščino. Po vrnitvi v Slovenijo, kjer je leta 1940 zagovarjala diplomsko nalogo, je nameravala nada- ljevati vodenje slovenskega lektorata v Krakovu, vendar na žalost drugo leto že podeljene štipendije ni mogla izkoristiti, saj je na Poljskem izbruhnila 2. svetovna vojna. Svojo prvo zaposlitev je dobila na zasebni trgovski šoli v Murski Soboti, po prihodu Nemcev na slovensko ozemlje 1941 pa se je vrnila v Ljubljano, kjer se je pridružila osvobodilnemu gibanju. Zaradi aktivističnega dela je bila 1943 dva meseca zaprta v ljubljanskih zaporih, konec januarja 1944 pa odpeljana najprej v nemško žensko koncentracijsko taborišče Ravensbrück, od tam pa v njegovo po- družnico Barth. Taboriščna izkušnja je močno načela njeno že tako krhko zdravje, kar je svoje posledice pokazalo v poznejših letih, ko so zdravniki večkrat za las reševali njeno življenje. Po vojni je bila dve leti vodja Slovanske knjižnice, katere članica uredniškega odbora je bila še pozneje (1962–1964). Izkazovala je zanimanje za slovanske knji- ževnosti, predvsem poljske, ruske, beloruske in bolgarske. Na tečaju, namenjenem 6 O Rozki Štefan so doslej pisali Niko Jež, Bożena Ostromęcka-Frączak, Bożena Tokarz, Maria Wtorkowska, Anna Muszyńska. 7 Štipendisti so bili mdr. Anton Slodnjak, Tine Debeljak, Breda Pogorelec, Uroš Kraigher in Helena Menaše. 8 Pri tem se navezuje na njeno poznejšo monografijo Poljska književnost. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 16 17.10.2018 14:16:00 Rozka Štefan in razvoj polonistike v Ljubljani 17 učiteljem srednjih šol leta 1947, in na Višji pedagoški šoli v Ljubljani leta 1948 je predavala rusko književnost ter skupaj z Vero Brnčič izdala Pregled ruske književ- nosti (1951). Zanimanje za belorusko književnost je izkazala v članku o razvojnih potezah beloruske književnosti ( Značilnosti razvoja beloruske literature, skupaj z Janko Kupala, 1979), ki je še vedno ena izmed redkih študij o beloruski knji- ževnosti pri nas. Predstavila je tudi prevode slovenske književnosti v beloruščino ( Slovenske pesmi v beloruščini, 1977). Leta 1947 je bil na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani ustanovljen lektorat poljskega jezika, vodenje katerega je prevzela prav Rozka Štefan. Svojega dela se je lotila zelo sistematično. Posebnost položaja lektorja je narekovalo delovanje tako na jezikoslovnem kot literarnovednem področju. Pomanjkanje kakršnih koli priročnikov o poljskem jeziku in kulturi v slovenskem jeziku je zahtevalo pripravo poljske slovnice in pregleda poljske književnosti v slovenščini. Leta 1960 izdana obsežna monografija Poljska književnost, ki jo je Jože Koruza ocenil kot »enovito zasnovano in s temeljitim poznavanjem predmeta napisano delo« (Koruza 1973: 59), še zdaj predstavlja temeljno gradivo vsakomur, ki se želi poučiti o poljski književnosti, zato je zlasti na začetku študija obvezna literatura vsakega študenta ljubljanske polonistike. Gradivo za monografijo, še zlasti za pregled poljske knji- ževnosti po 2. svetovni vojni, je zbirala tudi v Varšavi leta 1958. V sodelovanju s tujim lektorjem Władysławom Łaciakom je izdala Učbenik poljskega jezika (1969), ki »je upošteval glasoslovna, oblikoslovna in deloma skladenjska razmerja med slovenščino in poljščino« (Jež 1993: 330), ponujal pa je tudi možnost samostojnega učenja poljskega jezika. Tudi tokrat je izdaji botrovalo predhodno bivanje na Poljskem oktobra 1965. Poljski pogovori so bili izdani iste- ga leta, prav tako v sodelovanju z Władysławom Łaciakom. Leta 1982 je temeljnima deloma s področja jezikoslovja in literarne vede dodala še prevod pregleda poljske zgodovine. Skupaj z učencem in takrat že naslednikom na delovnem mestu lektorja za poljski jezik Nikom Ježem sta prevedla Zgodovino Poljske Aleksandra Gieysztorja in drugih, ki ponuja pregled poljske zgodovine od prazgodovinskih začetkov do sredine 20. stoletja. Na Oddelku za slovanske jezike in književnosti je Rozka Štefan opravljala naj- prej delo lektorice, leta 1962 pa je postala predavateljica poljskega jezika in po- zneje višja predavateljica. Njeno delo je zahtevalo usmerjenost v jezikoslovna po- dročja, kjer se je izkazovala ne samo z avtorstvom učbenika poljščine, ampak tudi s predavanji v lingvističnem krožku Filozofske fakultete o fonetični in fonološki podobi poljskih nosnikov, podobnostih in razlikah med poljščino in slovenščino ter prevajanju. Predstavljala je novejše poglede v prevodoslovju, še zlasti jezi- koslovne vidike, predvsem pa je ena izmed prvih opozarjala na poseben pomen Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 17 17.10.2018 14:16:00 18 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani prevoda pri spoznavanju, učenju in rabi tujih jezikov. Njene prevodne študije ( Ne- kaj problemov ob prevajanju starejše poljske poezije, 1978; Tone Pretnar kot pre- vajalec poljske poezije, 1993; Slovenske pesmi in novele v poljščini, 1961; Poljska poezija »nepoetičnih časov« pri Slovencih, 2003; Poljska simbolistična poezija v slovenskih prevodih, 2006) izkazujejo subtilno naravo prevajalke in izjemno po- znavanje prevajalske stroke. Njena ljubezen pa je bila predvsem poljska književ- nost. Prirejala je razstave o poljskih knjigah in za poljsko književnost navduševala tudi svoje študente na lektoratu, s katerimi je vodila odmevne literarne večere, npr. leta 1963 literarni večer z naslovom Slovenska poezija v poljskem jeziku. Nastopili so celo v televizijskem studiu z recitalom Mickiewiczeve poezije (Jež 1993: 331). Vzgojila je cele generacije polonistov, med katere sodijo mdr. Niko Jež, Tone Pretnar, Dušan Pirc in Katarina Šalamun Biedrzycka. Sodelovala je pri zbiranju gradiva za zbornik Ljubljana v ilegali in izdaji spo- minov nekdanjih jetnic nemškega koncentracijskega taborišča Ravensbrück ( FKL Ravensbrück = Žensko koncentracijsko taborišče Ravensbrück, 1975). Bila je so- urednica Slovenskih beril za tedanje nižje razrede srednjih šol. V Slavističnem društvu Slovenije je predavala o poljski književnosti in kulturi, maja 1976 je imela na fakulteti cikel predavanj o poljski zgodovini, književnosti in umetnosti, z na- menom pripraviti tedanje študente za odhod na Poljsko. Izpopolnjevala se je tudi v tujini. Leta 1958 in 1965 je bivanje v Varšavi in Kra- kovu izkoristila za zbiranje gradiva za pripravo Poljske književnosti oziroma Uč- benika poljskega jezika. Septembra 1969 se je udeležila mednarodnih polonistič- nih seminarjev v Varšavi in Krakovu, septembra 1975 pa mednarodnega kongresa prevajalcev poljske književnosti. Bila je tudi udeleženka kongresa jugoslovanskih slavistov na Ohridu junija 1963, v Minsku pa je 1975 na Katedri za belorusko književnost predavala o vlogi Mickiewicza v slovenski književnosti. Že od samih začetkov se je posvetila raziskovanju poljsko-slovenskih stikov. Objavljala je razprave o stikih med Slovenci in Poljaki ( Mickiewicz in Čop, 1955; Prešeren in Mickiewicz, 1963; Matija Čop v lvovskih Rozmaitościh, 1985), preve- dla in uredila korespondenco Matije Čopa ter jo zbrala v knjigo Čopovi galicijski dopisniki (1989, skupaj z Nikom Ježem in Tonetom Pretnarjem), korespondenco pa opremila z uvodno besedo Matija Čop in poljska romantika. Predstavila je tudi recepcijo prevoda Cankarjevih novel, ki jih je v poljščino prevedla Ela Molè ( Cankar pri Poljakih, 1969), in delo Martina Kuralta v času njegovega službova- nja v univerzitetni knjižnici v Lvovu od 1eta 1785 ( Slovenski razsvetljenec Martin Kuralt v lvovski dobi, 1990). Slovenski javnosti je predstavljala poljsko književnost, tako sodobne in pretekle tokove poljske književnosti ( O novi poljski poeziji, 1945; O poljskem literarnem Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 18 17.10.2018 14:16:00 Rozka Štefan in razvoj polonistike v Ljubljani 19 časopisju, 1948; O poeziji Mlade Poljske, 1954; O novejši poljski poeziji, 1959), kot tudi posamezne avtorje poljskega literarnega kanona ( Adam Mickiewicz (Ob devetdesetletnici smrti), 1945; Juliusz Słowacki (Ob stoletnici smrti), 1949; Że- romski – Reymont (Ob tridesetletnici smrti), 1955; Bolesław Prus, 1956; Sta- nisław Wyspiański, 1957; O sonetizmu Lepolda Staffa, 1997; Ob dvestoletnici rojstva Adama Mickiewicza, 1999). Za Leksikon Cankarjeve založbe (1973) in Enciklopedijo Slovenije (1987–2002) je pripravila gesla o poljskih književnikih, za Gledališki list SNG Drama Ljubljana pa strnjen pregled poljske dramatike ( Od Reja do Mrożka, 1963). Poljsko književnost je predstavljala tudi na številnih lite- rarnih večerih na RTV Ljubljana ( Zofia Nałkowska, Iz Medaljonov, 1961; Poljska poezija med obema vojnama, 1970; Adam Mickiewicz, 1983; Julia Hartwig, Liri- ka, 1993; Srečna ljubezen, poljska lirika, 1994). Tudi po upokojitvi leta 1977 je ostala v tesnih stikih s fakulteto, kot raziskovalka slovensko-poljskih stikov v okviru Znanstvenoraziskovalnega inštituta Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, rezultat raziskovanj so bili že omenjeni Čopovi galicijski dopisniki (1989). Vseskozi je bila tudi predana prevajalka in ravno s svojimi prevodi se je trajno vpisala v zavest mnogim generacijam Slovencev in Poljakov. Prevedla je ključne avtorje poljske književnosti. Čeprav je prevajala tudi prozo – slovenskemu bralcu je približala povest Wande Wasilewske Iz ljubezni (1946), zbirko kratke proze Zofie Nałkowske Medaljoni (1963) in roman Pepel in diamant Jerzyja Andrzeje- wskega (1975) – in je prevedla radijsko igro Kaktus Grzegorza Walczaka (1985), ji je bila blizu predvsem poezija. Anna Muszyńska (2009: 242) označuje kot glavno področje njenega zanimanja romantiko, ne razumljeno le kot obdobje v poljski kulturi, ampak tudi kot svojevrstno značilnost poljskosti, nadčasoven narodni mit, vedno prisoten v jeziku, tradiciji in zavesti z zgodovino zaznamovanih Poljakov. Njeni prevodni izbori (v širšem pomenu besede) so pogosto povezani s strategijo predstavljanja, ki je v veliki meri odsev osebne, biografsko motivirane fascinacije nad »deželo nad Vislo« in željo deliti to navdušenje z lastnim narodom.9 Zaslužna je za prevod temeljnih del Adama Mickiewicza, ki je bil prej Sloven- cem dostopen v posameznih prevodih. Tako je leta 1967 najprej naredila izbor njegovih del v zbirki Pesmi in pesnitve (1967, prevode sta prispevala tudi Dušan Ludvik in Jože Udovič), v katerega je med drugim umestila cikel Krimski soneti, balade in odlomek iz Praznika mrtvih. Prevod pesmi Oda do młodości je bil 1998 umeščen v antologijo Oda do młodości w przekładach na języki słowiańskie,10 ki jo je uredil Krzysztof Wrocławski in izdal v Varšavi. Nadaljevala je s prevodom 9 Prevod citata iz poljščine A. Žabkar Šalić. 10 V antologijo so poleg slovenskega uvrščeni beloruski, bolgarski, hrvaški, češki, lužiškosrbski, kašubski, make-donski, ruski, srbski, slovaški in ukrajinski prevodi. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 19 17.10.2018 14:16:00 20 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani romantične epopeje Gospod Tadej ali Zadnji maščevalni pohod v Litvi: plemiška povest v verzih iz let 1811 in 1812 v dvanajstih spevih (1974) in se tako uspešno soočila z izzivom prepesniti Mickiewiczev silabični trinajsterec v slovenski ver- zni sistem, ki je begal že Vojeslava Molèta – opustil je namreč idejo o prevajanju Gospoda Tadeja ravno zaradi tega, ker se ni mogel odločiti o ustreznem verzu (Molè 1970) – in Tineta Debeljaka, katerega v letih 1934 in 1935 izdani odlomki epopeje »nihajo med poljsko in slovensko verzifikacijo, zato problem preseganja verzifikacijske ovire ni bil razrešen in ostaja odprt« (Jež 2012: 65). Rozka Štefan je silabični trinajsterec nadomestila s silabotoničnim jambskim trinajstercem, pri tem pa je ohranila neregularnost cezur in rime. Njen prevod je Niko Jež (2012: 66) ocenil kot »ustrezen in utemeljen, saj je funkcionalno blizu funkciji, kot jo imajo oblikovna načela v izvirniku«. Leta 2000 je objavila še eno temeljno delo poljske romantike, ki je tesno povezano s Francetom Prešernom in njegovo romantično epsko pesnitvijo: Konrad Wallenrod: zgodovinska povest iz litvanske in pruske preteklosti Adama Mickiewicza. Za prevod je leta 2001 dobila Sovretovo nagra- do, najvišje priznanje, ki ga podeljuje Društvo slovenskih prevajalcev. Med poljskimi romantiki je slovenskemu občinstvu predstavila še Juliusza Sło- wackega11 (1973 v zbirki Lirika, v katero je umestila mdr. pesnitev V Švici in Aga- memnonova grobnica, prevode je prispeval tudi Dušan Ludvik). Zbirko Lirika je pozneje izpopolnila z dvema predstavnikoma poljskega modernizma: Leopoldom Staffom (1996) in Julianom Tuwimom (2001). V antologiji Alarm: poljska poezija 1939–1945 12 (1992) je zbrala ustvarjalce med drugo svetovno vojno. Mnogi med avtorji so bili v slovenščino prevedeni prvič. Druga antologija Prošnja za srečne otoke: antologija poljske ljubezenske lirike (1999) je v nasprotju s prejšnjo, v kateri je prevladovala vojna tematika, predstavila ljubezensko tematiko v poljskem pesništvu. K antologiji je prispevala tudi študijo Od renesanse do postmoderne, v kateri je predstavila razvojno pot poljske ljubezenske lirike. Nekateri izmed avtorjev so bili predhodno (1995) pred- stavljeni v reviji Sodobnost. V njeno bibliografijo lahko umestimo tudi dva Nobelova nagrajenca. Czesława Miłosza je prevajala dvakrat: že v osemdesetih letih je skupaj s Tonetom Pretnar- jem in Lojzetom Krakarjem prevedla pesmi za zbirko Somrak in svit (1987), pri naslednji zbirki Zvonovi pozimi: izbrane pesmi (2008) pa je sodelovala s Kle- mnom Piskom in Jano Unuk, ki je tudi avtorica spremne besede. Tudi izbor pesmi Wisławe Szymborske Semenj čudežev (1997) je sad njenega sodelovanja z Jano 11 Słowackega je pri nas prevajal le še Tine Debeljak ( Oče okuženih, 1939), pozneje je v argentinski reviji Med-dobje objavil prevod pesmi Himna ob sončnem zahodu (1975); posamezne pesmi je prevedla tudi Katarina Šalamun Biedrzycka. 12 Prevode je prispeval tudi Tone Pretnar, spremno besedo k antologiji je napisal Niko Jež. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 20 17.10.2018 14:16:00 Rozka Štefan in razvoj polonistike v Ljubljani 21 Unuk. Revialno je objavila še pesmi Julie Hartwig ( Primorska srečanja) in Tade- usza Różewicza ( Apokalipsa). Za svoje delovanje ambasadorke poljske kulture v Sloveniji je prejela pomembna jugoslovanska, slovenska in poljska priznanja. Leta 1974 je od poljskega ministra prejela državno priznanje »zaslužna za poljsko kulturo«, naslednje leto nagrado poljskega društva umetnikov ZAIKS, 1977 zlato odličje »Order Zasługi Polskej Rzeczypospolitej Ludowej«, 1979 diplomo Akademije za poljsko in slovansko zgodovino in književnost Adama Mickiewicza (Accademia di Storia e Letteratura Polacca e Slava »Adamo Mickiewicz«). Prejela je tudi domača odlikovanja: 1980 državno odlikovanje red dela z rdečo zastavo, leta 1981 je postala članica Društva slovenskih slavistov, leta 2001 je prejela že zdavnaj zasluženo najvišje državno priznanje za področje prevajalstva – Sovretovo nagrado. Rozka Štefan je ostala aktivna do samega konca. Vseskozi je ohranila tudi op- timizem in dobro voljo, s pomočjo katerih se je soočala z izzivi vsakdanjosti, visoke starosti in seveda književnosti. Za vedno bo ostala v spominu mnogim ge- neracijam slovenskih polonistov. Zahvaljujoč lektoratu poljskega jezika in njego- vi dolgoletni lektorici Rozki Štefan ter njenemu nasledniku Niku Ježu je bila leta 2004 možna ustanovitev Katedre za polonistiko na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani in organizacija študija polonistike. Za to smo jima polonisti in študenti nadvse hvaležni. Literatura ARS = Arhiv Republike Slovenije (Republika Slovenija, Ministrstvo za kulturo). http://arsq.gov.si/Query/deskriptordetail.aspx?ID=24415 [Dostop 20. 6. 2018] JEŽ, Niko, 1983: Življenjski jubilej Rozke Štefanove. Jezik in slovstvo 29/2–3, 103–104. JEŽ, Niko, 1993: Ob osemdesetletnici Rozke Štefan. Jezik in slovstvo 39/7–8, 329–331. JEŽ, Niko, 1999: Prevajalka Rozka Štefanova. Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike. 24. prevajalski zbornik. Ljubljana: Društvo književnih pre- vajalcev, 176–190. JEŽ, Niko, 2009: Lovorov venec zmage in žalost zmagoslavja: Tine Debeljak in slovenska polonistika v diaspori. WIERZYŃSKI, Kazimierz: Olimpijski ve- nec. Gradivo za bibliografijo Tineta Debeljaka. Škofja Loka: Muzejsko dru- štvo, Knjižnica Ivana Tavčarja, 73–98. JEŽ, Niko, 2012: Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym na przykładzie słoweńskiego przekładu „Pana Tadeusza” Rozki Štefan. Przekłady Literatur Słowiańskich 3/1, 63–74. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 21 17.10.2018 14:16:00 22 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani KORUZA, Jože, 1973: Rozka Štefan ob šestdesetem letu. Jezik in slovstvo 19/1–2, 58–60. LENARD, Leopold, 1911: Nastanek in pomen krakovskih dni. Slovenec: političen list za slovenski narod 39/106, 1. MOLÈ, Vojeslav, 1970: Iz knjige spominov. Ljubljana: Slovenska matica. MUSZYŃSKA, Anna, 2009: „Polskość” w słoweńskich przekładach Rozki Šte- fan. Przekłady Literatur Słowiańskich 1/1, 242–261. OSTROMĘCKA-FRĄCZAK, Bożena, 1988: Czterdziestolecie lektoratu języka polskiego na tle kontaktów polsko-słoweńskich. Poradnik Językowy 7, 518–523. OSTROMĘCKA-FRĄCZAK, Bożena, 1996: Lektorat języka polskiego w Lubla- nie i jego współpracownicy, Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polo- nistyczne Cudzoziemców 6, Łódź, 93–98. OSTROMĘCKA-FRĄCZAK, Bożena, 1998: Promocja języka i kultury pol- skiej w Słowenii. Rys historyczny. MAZUR, J. (ur.): Promocja języka i kul- tury polskiej w świecie. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie- Skłodowskiej, 165–173. OSTROMĘCKA-FRĄCZAK, Bożena, 2005: Tradycja sięgająca XV wieku. Po- lonistyka na Uniwersytecie w Lublanie, słowenistyka na Uniwersytecie Łód- zkim. Kronika. Pismo Uniwersytetu Łódzkiego 90/1, 5. OSTROMĘCKA-FRĄCZAK, Bożena, 2011: Nestorka polonistyki słoweńskiej – Rozka Štefan (1913–2011). Poradnik Językowy 5, 106–117. ŠLEBINGER, Janko, 2013: Molè, Rudolf (1883–1969). Slovenska biografija. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Znanstvenoraziskoval- ni center SAZU. TOKARZ, Bożena, 2011: Wspomnienie o Rozce Štefan (1913–2011). Przekłady Literatur Słowiańskich 2/1, 7–12. WTORKOWSKA, Maria, 2011: Rozka Štefan (1913–2011) – ambasador litera- tury polskiej w Słowenii. Południowosłowiańskie Zeszyty Naukowe. Język – Literatura – Kultura 8. Łódź, 191–195. WTORKOWSKA, Maria, 2013: Polonistyka i nowe programy studiów na slawi- styce w Lublanie. MAZUR, J., MAŁYSKA, A., SOBSTYL, K. (ur.): Glot- todydaktyka polonistyczna w obliczu dynamiki zmian językowo-kulturowych i potrzeb społecznych. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skło- dowskiej. T. 1, 75–82. WTORKOWSKA, Maria, 2017: Od lektorata do študijske smeri – ob deseti oble- tnici ustanovitve bohemistike, polonistike in slovakistike na Filozofski fakul- teti v Ljubljani. Jezik in slovstvo 62/2–3, 7–14. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 22 17.10.2018 14:16:00 Rozka Štefan in razvoj polonistike v Ljubljani 23 Summary: Rozka Štefan and the Development of Polonistics in Ljubljana In its first part, the article presents the development of teaching the Polish language at the Faculty of Arts at the University of Ljubljana, from its early beginnings as a practical course of Polish language to the design of an academic programme at the Department of Slavistics of the Faculty of Arts. The second part of the article is dedicated to the career path of the first lecturer of Polish language in Ljubljana Rozka Štefan, the author of the first Polish textbook and the first monography of Polish literature in Slovene, literary historian, and outstanding translator. Keywords: Polish language course, polonistics, Rozka Štefan, translation, Polish literature Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 23 17.10.2018 14:16:00 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 24 17.10.2018 14:16:00 Niko Jež – prevajalec in posrednik poljske književnosti 25 Niko Jež – prevajalec in posrednik poljske književnosti Ana Žabkar Šalić Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana Prispevek predstavlja znanstveno pot predavatelja na Filozofski fakulteti, literarnega ra- ziskovalca in prevajalca Nika Ježa, nato pa se osredotoča na njegove prevode, predvsem z vidika izbora, ki kaže na prevajalčev osebni kanon poljske književnosti in znanstveno in prevodno zanimanje za poljsko književnost. Ključne besede: Niko Jež, polonistika, prevod, poljska književnost Nikolaj Jež, rojen 20. 7. 1948 v Zabukovici, v letu 2018 praznuje svojo se- demdesetletnico, ravno toliko, kot v študijskem letu 2017/2018 polonistika na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Poljski jezik in književnost se na uni- verzitetni ravni v Sloveniji poučuje od akademskega leta 1947/1948, ko je bil na Oddelku za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani ustanovljen lektorat za poljski jezik.1 Vse od njegovih začetkov ga je vodila lektorica Rozka Štefan2 (1913–2011), ki je v okviru lektorata vzgojila več generacij slovenskih polonistov, hkrati pa je bila odlična prevajalka, kar potrjujejo mnoga priznanja, med njimi tudi Sovretova nagrada za prevajalski opus iz poljske književnosti (2001). Na lektoratu se je s poljskim jezikom in kulturo v okviru študija slovenskega jezika s književnostjo in primerjalne knji- ževnosti seznanil tudi Niko Jež. Poljski jezik, književnost in kultura sta od tedaj začrtala njegovo poklicno pot. Že v diplomski nalogi na študijskem pro- gramu primerjalna književnost je primerjalno preučeval temeljni deli slovenske in poljske romantike ( Mickiewiczev Konrad Wallenrod in Prešernov Krst pri Savici, 1971). Po diplomi 1973 je v okviru podiplomskega študija na Oddelku za slovanske jezike in književnosti na Filozofski fakulteti preučeval novejšo slovensko književ- nost. V času študija se je izpopolnjeval tudi na Poljskem – leta 1975 je opravil pol- letno podiplomsko izobraževanje na Inštitutu za literarne raziskave Poljske aka- demije znanosti (Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk) v Varšavi. Magistriral je leta 1977 z nalogo Tendenca v literarnem delu: pregled teoretskih 1 Več o polonistiki na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani v članku Rozka Štefan in razvoj polonistike v Ljubljani v pričujočem zborniku. 2 Rozko Štefan in njen znanstveni in prevajalski doprinos na področju polonistike prav tako predstavlja članek Rozka Štefan in razvoj polonistike v Ljubljani. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 25 17.10.2018 14:16:00 26 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani definicij in analiza literarnih besedil, v kateri je preučeval dela Ivana Preglja, Frana Saleškega Finžgarja, Lovra Kuharja in Miška Kranjca. 1 Predavatelj Svojo poklicno pot je Niko Jež začel kot srednješolski učitelj: na Srednji šoli za medicinske sestre v Ljubljani je do 1978 poučeval slovenščino, nato je prevzel prosto mesto lektorja za poljski jezik na Oddelku za slovanske jezike in književno- sti Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in postal naslednik Rozke Štefan tako na področju izobraževanja novih generacij polonistov kot prevajanja. Leta 1989 je dobil naziv višjega predavatelja poljskega jezika. Predan učitelj je v svojem poučevanju vedno šel korak dlje. Svoje študente je navduševal za poljsko kulturo in književnost ter jih spodbujal k aktivnemu prevajalskemu delu. Sad njegovega mentorskega dela so skupni prevodi študentov, kot so Trenutek: izbor prevodov sodobne poljske poezije (2003) ali prevodi poljske poezije v reviji Apokalipsa (v številki 82/2004). O vprašanju skupinskega prevajanja in uvajanju študentov v skrivnosti prevajanja v okviru lektorata je razpravljal že leta 1984 ( Problemi in možnosti skupinskega prevajanja. O prevajanju študentov na lektoratu poljskega jezika na Filozofski fakulteti v Ljubljani). Pod okriljem tedanjega lektorja je polonistika izjemno napredovala in meje lek- torata za izpolnjevanje ciljev polonistike so Ježu postale pretesne. Študij poljščine je z lektorata želel razširiti v študijski program. Pobude, katere začetki segajo v leto 1998, se spominja Irena Novak Popov (2017). Takratna predstojnica Oddel- ka za slovanske jezike in književnosti ter lektorja poljščine in slovaščine (An- drej Rozman) so razmišljali široko – predlagali so ustanovitev treh samostojnih študijskih programov, ki bi predstavljali razširitev lektoratov za poljski, češki in slovaški jezik. Ker je bil prvi korak k zadanemu cilju pridobitev habilitiranih pro- fesorjev, sta se lektorja odločila za pridobitev doktorata. Andrej Rozman je leta 1999 doktoriral na Filozofski fakulteti Univerze Komenskega v Bratislavi,3 nasle- dnje leto pa je Niko Jež na Filološki fakulteti Šlezijske univerze v Katovicah pod mentorstvom Bożene Tokarz uspešno zagovarjal doktorsko disertacijo Proza Sta- nislawa I. Witkiewicza in Vladimirja Bartola v primerjalni perspektivi ( Proza Sta- nisława I. Witkiewicza i Vladimira Bartola w perspektywie porównawczej, 2000). Preoblikovanje nekdanjih lektoratov za poljščino, češčino in slovaščino v samo- stojne študijske programe je bil dolgotrajen proces. Začetki nastajanja študijskega programa polonistike segajo v leto 1999, program je bil akreditiran leta 2002, prva generacija polonistov pa je s študijem pričela oktobra 2004 (Glasoffil 2009: 20). 3 Pod mentorstvom Hane Urbancove je preučeval slovensko-slovaške stike in doktoriral z disertacijo Oris slo- vensko-slovaških kulturnih odnosov od začetka 19. stoletja do leta 1918. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 26 17.10.2018 14:16:00 Niko Jež – prevajalec in posrednik poljske književnosti 27 Niko Jež je v krog sodelavcev pritegnil tedanjo in nekdanjo tujo lektorico poljske- ga jezika, Mario Wtorkowsko (1999–2005) in Joanno Sławińsko (1991–1999), ki sta kot rojeni govorki poljskega jezika v okviru lektorata na Oddelku za slovanske jezike in književnosti predstavljali podporo domačemu lektorju. V obdobju pri- prav novih programov se je leta 2002 Oddelek za slovanske jezike in književnosti razdelil na Oddelek za slovenistiko in Oddelek za slavistiko. Trije novonastali zahodnoslovanski študijski programi so izpopolnili Oddelek za slavistiko s tretjo in s tem zadnjo slovansko skupino jezikov ob ruščini kot vzhodnoslovanskem in hrvaščini, srbščini in makedonščini kot južnoslovanskih jezikih. Niko Jež, ki je leta 2002 pridobil znanstveni naziv docenta, je bil predstojnik novonastale Ka- tedre za poljski jezik in književnost (sedanje Katedre za polonistiko) vse do leta 2017, do leta 2008 je bil poleg tega tudi vodja novonastale Enote za češki, poljski in slovaški jezik, ki je povezala katedre za zahodnoslovanske jezike in književno- sti. Zanimanje za študijska vprašanja nasploh je izkazal kot prodekan Filozofske fakultete za dodiplomski študij. To funkcijo je opravljal med letoma 2005 in 2007, v letih od 2008 do 2014 pa je bil predstojnik Oddelka za slavistiko. V okviru Katedre za poljski jezik in književnost je leta 2011 v sodelovanju s poljskim veleposlaništvom v Ljubljani organiziral simpozij z naslovom Czesław Miłosz – Pričevalec stoletja, s katerim so obeležili 100. obletnico rojstva pesnika in nobelovega nagrajenca Czesława Miłosza. Na simpoziju so sodelovali prizna- ni poljski in slovenski poznavalci Miłoszevih del: pesnikov dolgoletni prijatelj in raziskovalec Miłoszevega opusa profesor na Jagelonski univerzi v Krako- vu Aleksander Fiut, slovenski raziskovalci Miłoszevega ustvarjanja in njegove dobe Aleš Debeljak, Igor Grdina in Niko Jež, prevajalka Czesława Miłosza Jana Unuk in Boris A. Novak. V sklopu simpozija so odprli razstavo Miłoszevih del in razglasili zmagovalca natečaja za prevod Miłoszeve uvodne pesmi v Pesniški traktat ( Traktat poetycki, Wstęp, 1957). Nagrado, ki jo je podelil veleposlanik Republike Poljske Cezary Król, je prejela Lara Unuk. Simpozij je zaokrožila projekcija filma Dolina Isse (režija: Tadeusz Konwicki) po Miłoszevem istoi- menskem romanu. Preseganje začrtanih okvirov – tako lahko označimo naslednjo vizijo Nika Ježa, ki je zaobjela kar štiri univerze v štirih državah. Je namreč pobudnik globljega sodelovanja med srednjeevropskimi slovanskimi univerzami: Jagelonsko uni- verzo v Krakovu, Univerzo Komenskega v Bratislavi, Karlovo univerzo v Pragi in Univerzo v Ljubljani. Sad prizadevanj, ki so se začela leta 2006 z dekansko konferenco, je povezava slavistik na omenjenih univerzah v skupen magistrski bolonjski program Srednjeevropske študije. Program je prve študente sprejel v študijskem letu 2015/2016. Na znanstvenem področju pa se sodelovanje, ki sega Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 27 17.10.2018 14:16:00 28 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani preko običajnih bilateralnih pogodb, izraža v leta 2010 ustanovljeni skupni zbirki znanstvenih monografskih publikacij Pontes academici, katere glavni urednik je Niko Jež. O sodelovanju je Jež povedal: Naše izhodišče je bilo predvsem perspektiva možnega in v prihodnosti verjetno nujnega povezovanja univerzitetnih središč ob nadaljnjem razvijanju lastnih ožjih strok in po- dročij, ki imajo korenine v zgodovini vsake univerze in jih je mogoče uspešno razvijati v širšem prostoru. Obenem srednjeevropski okvir za vse nacionalne kulture in jezike v njem pomeni odpiranje poti v Evropo. (Glasoffil 2009: 21) Povezovalno dejavnost izkazuje tudi z mentorskim delom. Med letoma 2000 in 2017 je bil Niko Jež, ki je leta 2013 postal izredni profesor, mentor ali somentor 27 diplomskih del in štirih doktoratov znanosti, tako v Sloveniji (Jure Šink – v somen- torstvu z Andrejem Rozmanom, Jasmina Šuler Galos in Lidija Rezoničnik – v so- mentorstvu z Igorjem Koršičem) kot na Poljskem (Regina Wojtoń – v somentorstvu z Bożeno Tokarz), pri čemer so nekatera študentska dela poleg polonističnih primer- jalno vključevala tudi slovenistične, slovakistične, hispanistične, francistične in ger- manistične teme. Do ustanovitve posebnega študijskega programa polonistika so po- lonistične teme izbirali študentje, ki so se s poljščino seznanili na lektoratu. Njegovi študenti, tako na lektoratu kot na študijskem programu, so postali odlični prevajalci in posredniki poljske kulture in književnosti (Jana Unuk, Tatjana Jamnik, Klemen Pisk, Staša Pavlović, Boris Kern, Tina Podržaj, Primož Čučnik, Petra Meterc). 2 Raziskovalec poljske literature Svoje znanstveno raziskovanje je Niko Jež od vsega začetka posvetil poljsko-slo- venskim kulturnim stikom. Že v diplomskem delu se je ukvarjal s primerjalno ana- lizo Konrada Wallenroda Adama Mickiewicza in Krsta pri Savici Franceta Pre- šerna. Rezultat raziskovanja poljsko-slovenskih kulturnih stikov v 19. stoletju sta dva zvezka korespondence Emila Korytka z družino ( Korespondencja z rodziną: (1836–1838): I–II, 1983), ki ju je uredil skupaj z Rozko Štefan, in Čopovi galicij- ski dopisniki (1989), pri katerih je s prevodnim delom poleg Rozke Štefan in Nika Ježa sodeloval tudi Tone Pretnar. Med Ježevo preučevanje slovensko-poljskih sti- kov v 19. stoletju sodita tudi študiji o folklorni zapuščini Emila Korytka, ki jo je le-ta v prvi polovici 19. stoletja zbiral po Kranjski deželi ( Nekaj folklornih zapi- skov iz zapuščine Emila Korytka v NUK, skupaj z Marijo Stanonik, 1985), in stikih med Korytkom in Jernejem Kopitarjem ( Emil Korytko and Kopitar, 1988). Študija Odmevi Mlade Poljske v slovenski literaturi (1978), v kateri je preučeval prevode in objave mladopoljskih književnikov med obema vojnama, predstavlja razširitev raziskovanja poljsko-slovenskih kulturnih stikov na 20. stoletje, prav tako študija Typologia slovinsko-pol‘skich literarnych vztahou pred druhou svetovou (1997). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 28 17.10.2018 14:16:00 Niko Jež – prevajalec in posrednik poljske književnosti 29 Pripravil je geselske članke o poljsko-slovenskih stikih in polonistiki za Enci- klopedijo Slovenije (1995) in Slovenski veliki leksikon (2004), preiskovanje kultur- nih stikov pa je večkrat povezal tudi s prevodnimi študijami, pa naj gre za pregled prevodov v slovensko književnost ( Slovenci in poljska književnost, v soavtorstvu s Tonetom Pretnarjem, 1992, Razvojna dinamika slovensko-poljskih stikov, 1996, » W świecie polskiego piśmiennictwa budzi się teraz nowe życie«, 2006, Literatura polska w kontekście innego kręgu kulturowego, 2010, Prenovljena podoba poljske književnosti v slovenskih prevodih zadnjih desetletij, 2013), ali pa se prispevki ukvarjajo s prevodnim delom posameznega prevajalca ( On Vraz‘s translation of the Polish poetry, folk songs and romantic poetic mythology into Slovene, v so- avtorstvu s Tonetom Pretnarjem, 1991), prevodi posameznega literarnega ustvar- jalca ( Słoweńskie przekłady z twórczości Marii Dąbrowskiej: motywacja wyboru i uwarunkowanie recepcji tłumaczeń, v soavtorstvu s Tonetom Pretnarjem, 1989, Slovanska knjiga hrepenenja. Karl Wojtyła v slovenskih prevodih, 1997) ali celo le enega literarnega dela (» Noce i dnie« w przekładzie F. Vodnika, v soavtorstvu s Tonetom Pretnarjem 1996, Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym na przykładzie słoweńskiego przekładu » Pana Tadeusza« Rozki Štefan, 2012). Svoja teoretska dela s področja prevodoslovja opira tudi na svoje bogate izku- šnje iz prevajalske prakse in pri tem povezuje svoje prevajalsko, prevodoslovno in literarnozgodovinsko zanimanje. Drugo področje znanstvenega zanimanja predstavljajo literarnozgodovinski procesi v poljski književnosti 20. stoletja, tudi v primerjalnem kontekstu s slo- vensko književnostjo (že zgoraj omenjena doktorska disertacija o primerjavi Al Arafa Vladimirja Bartola in Slovesa od jeseni Stanisława Ignacyja Witkiewicza – Witkacyja Proza Stanisława I. Witkiewicza i Vladimira Bartola w perspekty- wie porównawczej, 2000, Pribesedilje kot sredstvo inovacije v poljski in slovenski prozi med obema vojnama ( Stanisław I. Witkiewicz in Vladimir Bartol), 2002). Preučeval je poetiko Czesława Miłosza ( Czesław Miłosz – pričevalec stoletja in njegov odmev pri Slovencih, 2011, Interkulturne dimenzije poezije Czesława Miłosza u kontekstu slovenske recepcije, 2013), Jarosława Iwaszkiewicza ( Iwasz- kiewicza podróż w historie: Heydendreich albo Polska jako idea, 2013), Witolda Gombrowicza ( Na tej ladji sem se vrnil na Poljsko, 1998, Zgubljeni v resničnosti Kozmosa, 2007), Stanisława Ignacyja Witkiewicza - Witkacyja ( Sem le junak ne- napisanega romana, 1994), Adama Zagajewskega ( Bežeči Orfej, 1997), Antonija Libere ( Igra z resničnostjo in ljubeznijo, 2003), Mirona Białoszewskega ( Spomin- ska knjiga kot izkušnja z resničnostjo, 2006), Wojciechom Kuczokom ( Literatura v prepletu z resničnostjo, 2009) in Vladimirja Bartola, predvsem v srednjeevrop- skem kontekstu ( Tematsko-oblikovne inovacije Bartolove proze, 2001, Obraz w Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 29 17.10.2018 14:16:00 30 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani dyskursie autorskim: ze strategii narracji Vladimira Bartola, 2002). Svoje izsled- ke je predstavil tudi na številnih konferencah doma in v tujini, prav tako v okviru predavanj na univerzah na Poljskem. Pogosto znanstveno raziskovanje povezuje z lastno prevajalsko izkušnjo in štu- dije umešča kot spremno besedo k lastnim prevodom avtorjev. 3 Prevajalec in posrednik poljske kulture Niko Jež je že leta 1992 skupaj s Tonetom Pretnarjem, verzologom in odličnim slovenistom in polonistom, prav tako prevajalcem,4 v že omenjeni študiji Slovenci in poljska književnost pisal o poslanstvu in motivaciji prevajalca, ki jo je označil tudi kot zapolnjevanje vrzeli. Andrej Šurla ob tem dodaja: Pri tem gre po eni strani seveda za prevajanje del, ki uživajo v svoji izvirni nacionalni/ jezikovni književnosti status kanoniziranih besedil, po drugi, nemara še pomembnejši, pa za seznanjanje ciljne književnosti z literarno (in splošno) senzibilnostjo, ki je morda skozi svoje lastne literarne stvaritve še ni spoznala. (2007: 134) V te okvire vsekakor sodi prevod temeljnega dela poljske literarne teorije Glavni problemi literarne vede (1977) Henryka Markiewicza in obsežne Zgodovine Polj- ske (1982) Aleksandra Gieysztorja (skupaj z Rozko Štefan), s čimer je bilo v slo- venski jezik preneseno še kako potrebno zgodovinsko delo o oblikovanju poljske države in usode Poljske vse do druge polovice 20. stoletja. Do sedaj je to edini pre- gled poljske zgodovine v slovenščini. Slavistični in slovenistični znanstveni opus v slovenskem jeziku je obogatil s prevodom dveh doktorskih disertacij: primerjalno monografijo vodilnih predstavnikov slovenske in poljske romantike Toneta Pre- tnarja5 z naslovom Prešeren in Mickiewicz: o slovenskem in poljskem romantičnem verzu (1998, skupaj z Mladenom Pavičićem) in slovenistično monografijo Joanne Sławińske Adam, kje si? Pesniška kozmogonija Edvarda Kocbeka (1994). V naslednjem segmentu se prispevek osredotoča na prevajanje literarnih bese- dil. Niko Jež je slovenskemu bralcu omogočil dostop do ključnih poljskih avtorjev 20. stoletja. Je avtor 18 knjižnih prevodov literature, od tega osmih romanov in štirih pesniških zbirk. Bożena Tokarz (2017: 26) njegov prevajalski izbor označu- je kot seganje po zahtevnih, pogosto originalnih in inovativnih delih ne le v polj- skem kontekstu. Mednje umešča Witolda Gombrowicza in Stanisława Ignacyja 4 O Tonetu Pretnarju so med drugim pisali Lucylla Pszczołowska, Bożena Ostromęcka-Frączak, Bożena Tokarz, Vlado Nartnik, Andrej Šurla pa se je Pretnarjevemu verzološkemu in prevajalskemu delu posvetil v svoji dok- torski disertaciji Prevajalske fascinacije Toneta Pretnarja (2007). 5 Tone Pretnar je doktoriral 1988 v Varšavi na Inštitutu za literarne raziskave Poljske akademije znanosti (Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk) pod mentorstvom Lucylle Pszczołowske z disertacijo Mic- kiewicz i Prešeren. Ze studiów nad polskim i słoweńskim wierszem romantycznym ( Mickiewicz in Prešeren. Iz študij o poljskem in slovenskem romantičnem verzu). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 30 17.10.2018 14:16:00 Niko Jež – prevajalec in posrednik poljske književnosti 31 Witkiewicza. Po zaslugi Nika Ježa smo tako s skoraj polstoletno zamudo dobili ključna dela poljskega modernizma med obema vojnama: leta 1994 je izšel pre- vod romana Slovo od jeseni Stanisława Ignacyja Witkiewicza, Gombrowicza pa je prevajal kar trikrat. Bożena Tokarz o prevodu romana Trans-Atlantik (1998) piše: Niko Jež je v svojem prevodu Gombrowiczevega Trans-Atlantika upošteval za prevajalca najpomembnejše razmerje do izvirnika in avtorja. Razbral, razumel in rekonstruiral je model sveta v izvirniku in podal kolikor mogoče celosten ekvivalent znotrajbesedilnega sporočanjskega položaja. […] Prevod na eni strani presuponira informacije, znane slo- venskemu naslovniku, na drugi strani pa hkrati približuje poljsko kulturo, in osvetljuje izjemnost Gombrowiczeve proze, ne da bi izpustil ludistični vidik, čeprav je bilo to glede na objektivne razlike med jezikovnima sistemoma poljščine in slovenščine ter sistemoma literarne tradicije zelo težko doseči. Prevajalec je Gombrowiczevo delo vpisal v razvojni lok slovenske književnosti, ne da bi okrnil njegovo umetniško, estetsko in svetovnonazor- sko specifiko. (Tokarz 2015: 566) Za prevod romana je leta 2000 dobil prestižno Sovretovo nagrado. Leta 2004 je sledil prevod drame Poroka, roman Kozmos, ki ga je 2007 prevedel skupaj s Kar- men Kenda Jež, pa je zanj predstavljal še dodaten izziv, saj je veljal za »kron[o] tistih del poljskega modernizma, ki so med gombrowiczologi veljala za težko ali pa sploh neprevedljiva« (Glasoffil 2009, 25). Tretji prozni velikan poljske literature med obema vojnama Bruno Schulz je izpod prevajalskega peresa Nika Ježa doživel le dve revialni objavi: Sanatorij Pri klepsidri 6 (1980) in Preskušanje 7 (1986). Obe kratki zgodbi je objavil v reviji Problemi, prvo je vključil tudi v leta 1983 izdano antologijo Varujte me, mile zarje: iz sodobne poljske proze.8 Med avtorji po drugi svetovni vojni, po katerih je Jež posegel večkrat, sta vo- dilni mož poljske znanstvene fantastike Stanisław Lem in poljske literarne repor- taže Ryszard Kapuściński. Njuni prevodi Nika Ježa so tako knjižni kot revialni. Ryszard Kapuściński, ki ga v slovenskem prevodu lahko beremo skoraj v celoti 6 Prevod je bil najprej objavljen v Problemih. Kratka zgodba je del istoimenske zbirke. Čeprav je štiri kratke zgodbe omenjene zbirke ( Moj oče gre med gasilce, Druga jesen, Knjiga, Genialno obdobje) poznejša prevajalka Katarina Šalamun Biedrzycka vključila v knjižni prevod Cimetove prodajalne: izbrano delo (1990), je bila zbirka Sanatorium pod Klepsydrą prevedena šele leta 2017. Tokratna prevajalka Jana Unuk je novelo vključila v prevodno zbirko Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, v kateri so poleg Schulzevih novel iz zbirke Sanatorium pod Klepsydrą tudi kritike in osebna korespondenca. 7 Kratka zgodba je leto pozneje izšla v Književnih listih, prilogi časopisa Delo. Kratka zgodba, ki se v izvirniku glasi Nawiedzenie, je bila pozneje ponovno prevedena s strani prevajalke Katarine Šalamun Biedrzycke, ki jo je – z naslovom Obisk duha – vključila v knjižni prevod Cimetovih prodajaln: izbrano delo (1990). Vprašanja prevoda naslova izvirnika se je med drugim dotaknila Bronislava Stojanović: Iskušenje „opsednutosti”. Juž- noslovenske prevodne interpretacije jedne pripovetke Bruna Šulca. V: 110 godina polonistike u Srbiji. Beograd: Slavističko društvo Srbije 2006. 215–231. 8 Antologijo je uredila Katarina Šalamun Biedrzycka, izbrala je avtorje in napisala spremno besedo. Prevajalca sta bila poleg Šalamun Biedrzycke tudi Tone Pretnar in Niko Jež, ki je za zbirko pripravil tudi bibliografijo slovenskih prevodov poljskih besedil med leti 1960 in 1980. V antologiji sta poleg navedene Schulzeve kratke zgodbe tudi odlomek kratke zgodbe Avgust v prevodu Katarine Šalamun Biedrzycke in Samota v prevodu Toneta Pretnarja (najprej objavljena v Delu 1978). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 31 17.10.2018 14:16:00 32 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani skozi posredništvo Nika Ježa,9 ima v slovenskem jeziku tri knjižna dela: literarno reportažo Cesar (1999) in potopisni zbirki Ebenovina (2003, odlomek v revialni objavi 2002) in Potovanja s Herodotom (2009). Delo Šahinšah lahko beremo le revialno v kratkem odlomku (2003). Stanisław Lem10 je doživel prve slovenske prevode konec petdesetih let, konec sedemdesetih let pa se je med prevajalce Lema zapisal tudi Niko Jež. Leta 1979 je v antologiji Prodajalna svetov: znanstvenofantastične zgodbe izšel njegov prevod Iz Cyberiade: Šesta odprava ali kako sta Trurl in Klapavcij ustvarila demona dru- ge vrste, da bi ugnala tolovaja Gobona, kratka zgodba Kako je bil rešen svet pa je bila del naslednje antologije znanstvenofantastičnega žanra Kako je bil rešen svet: znanstvenofantastična proza slovanskih narodov (1985).11 Leta 1980 je izšel knji- žni prevod dela Seneni nahod. H knjigi Cyberiada se je pozneje, po skoraj dveh desetletjih (prevod je izšel 2014) vrnil s celostnim knjižnim prevodom, tokrat z naslovom Kiberiada. V slovenski prostor je prinesel tudi literarno obravnavo prelomnega dogajanja v 2. svetovni vojni izpod peresa Mirona Białoszewskega: Spominska knjiga iz varšavske vstaje (2007) in slovenskemu bralcu predstavil papeža Janeza Pavla II (Karla Wojtyło) še kot pesnika in dramatika: 1996 sta izšla prevod drame Pred zlatarno in izbor pesmi Ljubezen mi je vse razodela.12 Romana Kralj obeh Sicilij (1991) Andrzeja Kuśniewicza in Madame (2003) Antonija Libere pa predstavljata edini deli omenjenih avtorjev v slovenskem jeziku. Enako je z romanom Gnoj Wojciecha Kuczoka (2009), edinim predstavnikom mlajših generacij poljskih av- torjev v Ježevem prevajalskem opusu, ki je doživel knjižno izdajo.13 Med pesniki lahko zasledimo posebno zanimanje za dva avtorja: Zbigniewa Herberta (1992 sta skupaj s Tonetom Pretnarjem prevedla in uredila pesniško zbir- ko Beli raj vseh možnosti) in Adama Zagajewskega – 1997 je Jež pripravil izbor z naslovom Mistika za začetnike, 2012 pa je sledil nov pesniški izbor iz avtorjevega opusa pod naslovom Iskanje sijaja. Leta 2005 je izšla knjižica Trenutek, ki pred- stavlja prevod ene pesniške zbirke ( Chwila) Wysławe Szymborske – to je sicer redek primer v Ježevi bibliografiji, Szymborsko sta prevajali Katarina Šalamun 9 Mladen Pavičić je revialno objavil odlomek iz Ebenovine (2002). 10 Lema so prevajali med drugim France Vodnik ( Magellanov oblak, 1959), Samo Savnik ( Nepremagljiva, 1977), Janez Zor ( Zgodbe o pilotu Pirxu, 1977, Zvezdni dnevnik Ijona Tihega, 1968 in 1979, Eden, 1982), Uroš Kraigher ( Mesečna noč, radijska igra, 1979), Tatjana Jamnik ( Solaris, 2010, Gospodov glas, 2016). V oklepajih so navedene knjižne izdaje. 11 Zgodba je bila predtem objavljena revialno v Problemih (1980). 12 Niko Jež je v izbor pesniškega ustvarjanja Karla Wojtyłe umestil pesniške prevode Toneta Pretnarja, Lojzeta Krakarja, Klemna Piska in svoje prevode. 13 Revialno pa je prevajal odlomke del Pawła Huelleja, Krzysztofa Varge, Manuele Gretkowske, Andrzeja Sta- siuka, Piotra Szewca. Avtorje generacije devetdesetih let večinoma prevajajo mlajši prevajalci (predvsem Jana Unuk in Tatjana Jamnik). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 32 17.10.2018 14:16:00 Niko Jež – prevajalec in posrednik poljske književnosti 33 Biedrzycka in Jana Unuk. Kot prevajalec je sodeloval tudi pri projektu Rozke Štefan, katere rezultat je antologija pesnikov med obema vojnama Alarm: poljska poezija 1939–1945. Prevodi dramskih del so pri Ježu redki. Poleg že omenjene Poroke Witolda Gombrowicza je prevedel še dramo Grbavec Sławomira Mrożka (1981)14 in radij- sko igro Stoprvi spev Božanske komedije Mariana Grześczaka (1984). Njegovo uredniško delo je delo sodelovanja in izkazovanja spoštovanja svojim predhodnikom in sodobnim polonistom. Zaslužen je za knjižne izdaje prizadevanj svojih predhodnikov in sodobnikov, prevajalcev in preučevalcev poljske kulture in književnosti. Po prezgodnji smrti Toneta Pretnarja je skupaj z Vladom Nartni- kom opravil pregled in lekturo temeljnega slovarja poljskega jezika ( Slovensko- -poljski slovar, 1996), ki ga je Tone Pretnar pripravljal z Bożeno Ostromęcko- -Frączak, skupaj s Petrom Svetino pa je zbral prevodno delo Toneta Pretnarja (Tone Pretnar: Veter davnih vrtnic: antologija pesniških prevodov 1963–1993), kar je Majda Stanovnik označila za (posebno) redkost na prevodnem področju (Stanovnik 2005: 108). S pripravo zbirke Stanisława Wierzyńskega Olimpijski venec (2009) v prevodu Tineta Debeljaka, v katero je umestil tudi študijo o De- beljaku in slovenski polonistiki v diaspori, je počastil njegovo prevodno delo, ki zaradi družbenih in političnih okoliščin ni moglo iziti za časa njegovega življenja. Prav tako je uredil in napisal spremno študiju k Pretnarjevemu prevodu romana Jerzyja Andrzejewskega Poziv. V okviru raziskovanja slovensko-kulturnih stikov je objavil študije o prevajalcih in posrednikih poljske kulture v Sloveniji Vojesla- vu Molètu ( Vojeslav Molè – dvosmerno delovanje med Krakovom in Ljubljano, 2000), Joži Glonarju ( Glonar kot prevajalec, 1997 in Joža Glonar jako tłumacz literatury polskiej, 1998), Rozki Štefan ( Prevajalka Rozka Štefanova, 1999; tudi geslo v Enciklopediji Slovenije), Tonetu Pretnarju. V slovenski kulturni prostor je uvedel avtorje v okviru festivala Vilenica, bil je član žirije do 2004 in v okviru te podelil nagrado vilenica poljskima pesnikoma Zbigniewu Herbertu (1991) in Adamu Zagajewskemu (1996). V okviru festivala je slovenskemu prostoru predstavil med drugim tudi Wisławo Szymborsko, An- drzeja Kuśniewicza, Ryszarda Krynickega, Mariana Grześczaka, Pawła Huelleja, Andrzeja Szczypiorskega, Jarosława Marka Rymkiewicza, Ewo Lipsko, Tadeusza Nowaka, Andrzeja Stasiuka, Olgo Tokarczuk, Nataszo Goerke. Mnoge med njimi je predstavil prvič kot prevajalec v vsakoletni publikaciji Vilenice. Na Vilenici je potekal tudi pogovor med enim izmed vodilnih disidentov osem- desetih let Adamom Michnikom in Dragom Jančarjem, v katerem sta sogovornika 14 Mrożek je sicer doživel kar nekaj prevodov, prevajali so ga med drugimi Darja Dominkuš, Uroš Kraigher in Tone Pretnar. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 33 17.10.2018 14:16:00 34 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani »vzporejala slovensko in poljsko izkušnjo« (Jančar 1997: 22). Pogovor o sodob- nih družbenopolitičnih vprašanjih in izbirah pisatelja Srednje Evrope na Vilenici 1991, v letu, ko je nagrado vilenica prejel poljski pesnik Zbigniew Herbert, je bil izdan 1992 v slovenščini in nemškem prevodu s strani avstrijskokoroške založbe Wieser ( Disput – ali Kje smo, kam gremo? ). Leta 1997 je sledil Ježev izbor in prevod Michnikovih političnih esejev z naslovom Skušnjavec našega časa, s pred- govorom Draga Jančarja. Poljsko je predstavljal tudi revialno kot urednik izbora poljske literature, v re- vijah Problemi (skupaj s Tonetom Pretnarjem), Apokalipsa, izbor nove poljske proze v reviji Literatura (2001) s Primožem Čučnikom ob posvetu s Krzysztofom Krasuskim, ki je bil v tem času na stažu v Ljubljani, in Michałom Kopczykom. Je član mednarodnega združenja polonistov Bristol, ki povezuje poljske in tuje učitelje poljske kulture ter poljščine kot drugega/tujega jezika in uredniškega od- bora revij Jezik in slovstvo (2003–), Przekłady Literatur Słowiańskich (2010–) in Slavica Tergestina (2012–), glavni urednik revij Pontes academici (2010–) in knjižne zbirke Slavica Slovenica (2012–). Redno se udeležuje mednarodnega kon- gresa prevajalcev, ki se vsake štiri leta odvija v Krakovu (prvi je bil 2005, leta 2017 je potekal četrti), junija 2018 je dobil mesečno štipendijo v okviru programa prevajalskega kolegija založbe Instytut Książki (Program Kolegium Tłumaczy) za bivanje v Krakovu z namenom prevodnega ustvarjanja in raziskovanja. Za svoje delo posredništva poljske kulture in književnosti v slovenskem pro- storu je leta 1987 dobil priznanje poljskega ministrstva kulture, leta 2005 je bil odlikovan z velikim priznanjem FF UL, 2011 mu je poljsko ministrstvo za zunanje zadeve podelilo odlikovanje Bene Merito za prispevek h krepitvi prepoznavnosti Poljske v mednarodnem prostoru, leta 2008 pa mu je poljski veleposlanik v imenu predsednika Republike Poljske podelil viteški križ reda za zasluge (Zbornik FF 2009). Literatura BUCIK, Valentin, ČERNE, Andrej, GERM, Martin, KRANJČEC, Renata, PE- HARC Maja, ŠUMI, Jadranka, ZAJC, Kristina (ur.), 2009: Zbornik Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani 1919–2009. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta. Glasoffil 2009: Pogovor z doc. dr. Nikom Ježem: »V poljščini je vpisana njena kulturna zgodovina« Glasoffil. Glasilo Filozofske fakultete 16/2009, 20–21. JANČAR, Drago, 1997: Adam Michnik ali premišljevanje o Poljski. MICHNIK, Adam: Skušnjavec našega časa. Izbor in prev. Niko Jež. Ljubljana: Mladinska knjiga, 5–24. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 34 17.10.2018 14:16:00 Niko Jež – prevajalec in posrednik poljske književnosti 35 JEŽ, Niko, 2017: Nova dinamika slovenskega prevajanja iz poljske književnosti v zadnjih desetletjih. Jezik in slovstvo 62/2–3, 67–75. MELIK, Vasilij (ur.), 1989: ZBORNIK Filozofske fakultete v Ljubljani: 1919– 1989. Ljubljana: Filozofska fakulteta. NOVAK POPOV, Irena, 2017: Renesančna širina Andreja Rozmana. Sedemde- set let slovakistike v Ljubljani: posvečeno Andreju Rozmanu (Knjižna zbirka Slavica Slovenica, št. 2). 1. izd. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fa- kultete, 11–21. STANOVNIK, Majda, 2005: Slovenski literarni prevod 1550–2000. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. ŠURLA, Andrej, 2007: Prevajalske fascinacije Toneta Pretnarja. Katowice: Wydział Filologiczny, Uniwersytet Śląski. TOKARZ, Bożena, 2003: Trans-Atlantik v prevodu Nika Ježa. Slovenski roman. Mednarodni simpozij Obdobja – metode in zvrsti (2002; Ljubljana). Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozof- ske fakultete, 557–566. TOKARZ, Bożena, 2009: Słoweńskie wybory z literatury polskiej: przekłady z lat 1990–2006. Przekłady Literatur Słowiańskich 1/1, 211–226. Nagrada vilenica. Žirija, http://www.ljudmila.org/~osojnikiztok/nagrade/zirija. php [Dostop: 15. 5. 2018]. WTORKOWSKA, Maria, 2017: Od lektorata do študijske smeri – ob deseti oble- tnici ustanovitve Bohemistike, Polonistike in Slovakistike na Filozofski fakul- teti v Ljubljani. Jezik in slovstvo 62/2–3, 7–14. Summary: Niko Jež – Translator and Mediator of Polish Literature The article presents the scientific path of a lecturer at the Faculty of Arts, literary resear- cher, and translator Nikolaj Jež. It then focuses on his translations, especially from the point of view of the selection, which shows his personal canon of Polish literature and his scientific and translational interest in the Polish literature. Keywords: Niko Jež, polonistics, translation, Polish literature Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 35 17.10.2018 14:16:01 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 36 17.10.2018 14:16:01 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 37 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa Ob sedemdesetletnici Anka Sollner Perdih Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana A – monografije in znanstveni članki B – krajši prispevki, ocene C – uredništvo D – prevodi, drugo E – intervjuji, o njem in njegovem delu 1965 D Knjige. – Najdihojca [14], 17. mar. 1965, št. 11, str. 4-5. Ilustr. 1971 A Mickiewiczev Konrad Wallenrod in Prešernov Krst pri Savici : (primerjalna ana- liza). – Ljubljana : [N. Jež], maj 1971. – 28 f. B-diplomsko delo na Oddelku za primerjalno književnost in literarno teorijo. 1973 A Literarnozgodovinska metoda Avgusta Žigona. – [Ljubljana] : [N. Jež], maj 1973. – 33 f. Diplomsko delo na Oddelku za slovanske jezike in književnosti. 1976 A Odgłosy i wpływy Młodej Polski w literaturze słoweńskiej. – V: Materiały międ- zynarodowej sesji naukowej – zorganizowanej przez Koło Polonistów IFP UJ z okazji jubileuszu 75-lecia istnienia Koła w dniach 20.-24. maja 1974. – Kra- ków : Uniwersytet Jagielloński, 1976. – Str. 167–177. 1977 A Tendenca v literarnem delu : pregled teoretskih definicij in analiza literarnih bese- dil. – [Ljubljana : [N. Jež], 1977]. – 122 f. Magistrsko delo. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 37 17.10.2018 14:16:01 38 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani D Glavni problemi literarne vede / Henryk Markiewicz ; [prevedel Nikolaj Jež]. – Ljubljana : Državna založba Slovenije, 1977. – 342 str. Štirje srbski pesniki / Bogdan A. Popović ; prevedel Nikolaj Jež. – V: Pesmi / Va- sko Popa, Miodrag Pavlović, Stevan Raičković, Branko Miljković. – Ljubljana : Mladinska knjiga, 1977. – Str. 239-295. Štirje srbski pesniki : (skrajšan esej) / Bogdan A. Popović ; prevedel Nikolaj Jež. – Sodobnost 25, 1977, št. 12, str. 1169-1184. 1978 A Odmevi Mlade Poljske v slovenski literaturi. – Jezik in slovstvo 23, 1977/78, št. 5, str. 135-140. BNemir življenja, harmoničnost pesmi. – Dnevnik 27, 28. sep. 1978, št. 264, str. 8. O knjigi: Juraj Martinović: Dragotin Kette (1978). Raznorodni romaneskni svet. – Dnevnik 27, 23. nov. 1978, št. 319, str. 8. O knjigi: Karl Gjellerup: Mlin na griču (1977). D Ekspresionistična dimenzija Župančičeve poezije / Juraj Martinović ; prevedel Ni- kolaj Jež. – Sodobnost 26, 1978, št. 1, str. 57-71. Problematika mita v sodobnih raziskavah kulture / Urszula Kowalska; prevedel Nikolaj Jež. – Slavistična revija 26, 1978, št. 4, str. 375-390. Ptiček ugupu / Sławomir Mrożek ; prevedel Nikolaj Jež. – Delo 20, 10. jun. 1978, št. 133, str. 32. Umivanje nog / Ernest Bryll ; prevedel Nikolaj Jež. – Delo 20, 18. mar. 1978, št. 64, str. 32. V rodni hiši / Julian Kawalec ; prevedel Niko Jež. – Delo 20, 18. feb. 1978, št. 40, str. 36. 1979 BCeljski grofje v slovenski dramatiki. – Jezik in slovstvo 24, 1978/79, št. 3/4, str. 124-125. IV. [Četrta] jugoslavistična konferenca v Krakovu. – Naši razgledi 28, 8. jun. 1979, št. 11, str. 334. Jezik zlaganega sveta. – Gledališki list MGL 29, 1978/79, št. 4, str. 72-73. O drami: Sławomir Mrożek: Grbavec. Posebne sanje o življenju. – Dnevnik 28, 22. feb. 1979, št. 51, str. 8. O knjigi: Miško Kranjec: Na valovih Mure (1978). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 38 17.10.2018 14:16:01 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 39 Triptih nasilja. – Dnevnik 28, 29. mar. 1979, št. 86, str. 8. O knjigi: France Bevk: Znamenja na nebu (1978). D »Grbavec« in »Kratka pisma« / Anna Błaszkiewicz ; prevedel Nikolaj Jež. – Gle- dališki list MGL 29, 1978/79, št. 4, str. 79-82. Iz Cyberiade / Stanisław Lem ; prevedel Niko Jež. – V: Prodajalna svetov : znan- stvenofantastične zgodbe. – Ljubljana : Mladinska knjiga, 1979. – Str. 69-81. Nasl. poglavja: Šesta odprava ali kako sta Trurl in Klapavcij ustvarila demona druge vrste, da bi ugnala tolovaja Gobona. – Na str. 68 bio- in bibliografski podatki o S. Lemu. Kratka pisma / Sławomir Mrožek ; prevedel Nikolaj Jež. – Gledališki list MGL 29, 1978/79, št. 4, str. 82-83. Mrožek – šala logične domišljije / Józef Kelera ; prevedel Nikolaj Jež. – Gledali- ški list MGL 29, 1978/79, št. 4, str. 84. Portret. Literarna plast jezika v poljskih prevodih Župančičeve poezije / Władysław Lubaś ; prevedel Nikolaj Jež. – V: Oton Župančič : simpozij 1978. – V Ljubljani : Slovenska matica, 1979. – Str. 529-535. 1980 BCzesław Miłosz. – Naši razgledi 29, 12. dec. 1980, št. 23, str. 695. D Ikar / J. Iwaszkiewicz ; prevedel N. Jež. – Naši razgledi 29, 21. mar. 1980, št. 6, str. 186. Kako je bil rešen svet / Stanisław Lem ; prevedel Niko Jež. – Problemi 18, 1980, št. 5/6, str. 148-150. Sanatorij pri Klepsidri / Bruno Schulz ; prevedel Niko Jež. – Problemi 18, 1980, št. 5/6, str. 70-78. Seneni nahod / Stanisław Lem ; [prevedel Nikolaj Jež]. – Ljubljana : Tehniška založba Slovenije, 1980. – 147 str. – (Spektrum). 1981 D Gardorober / Marek Soltysik ; [prevedel N. Jež]. – Sodobnos t 29, 1981, št. 2, str. 215-217. Izšlo pod skupnim naslovom: V gosteh pri mladi Poljski : Nowy wyraz. Grbavec / Mrožek Slawomir ; [prevod Nikolaj Než[!]]. – [Ljubljana] : Zveza kul- turnih organizacij Slovenije, 1981. – 63, 3 f. – (Dramska knjižnica. Ciklostira- na besedila ; 1981, št. 5). Strojep. avtogr. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 39 17.10.2018 14:16:01 40 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Izviri in nova porečja : (zapis o sodobni poljski književnosti) / Marek Wawrz- kiewicz ; [prevedel N. Jež]. – Sodobnost 29, 1981, št. 2, str. 205-221. Izšlo pod skupnim naslovom: V gosteh pri mladi Poljski : Nowy wyraz. Pikapolonice / Małgorzata Gołąbek ; [prevedel N. Jež]. – Sodobnost 29, 1981, št. 2, str. 225-232. Izšlo pod skupnim naslovom: V gosteh pri mladi Poljski : Nowy wyraz. Ples pri Gomolankah / Jan Rybowicz ; [prevedel N. Jež]. – Sodobnost 29, 1981, št. 2, str. 221-223. Izšlo pod skupnim naslovom: V gosteh pri mladi Poljski : Nowy wyraz. 1982 A Glonarjev prevod Reymontovih Kmetov. – V: Iz zgodovine prevajanja na Sloven- skem. – V Ljubljani : Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 1982. – Str. 267-270. – (Zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev ; 5/7). D Zgodovina Poljske / Aleksander Gieysztor, Stefan Kieniewicz, Emanuel Rost- worowski, Janusz Tazbir, Henryk Wereszycki ; [prevedla Rozka Štefanova in Niko Jež]. – Ljubljana : Državna založba Slovenije, 1982. – 609 str., [32] str. pril. – (Dobe, narodi, dogodki). 1983 BBibliografski pregled slovenskih prevodov iz poljske književnosti 1960–1980. – V: Varujte me, mile zarje : iz sodobne poljske proze. – Ljubljana : Mladinska knjiga, 1983. – Str. 175-205. – (Knjižnica Kondor : izbrana dela iz domače in svetovne književnosti ; 207). Življenjski jubilej Rozke Štefanove. – V: Jezik in slovstvo 29, št. 2/3 1983/84, str. 103-104. D Korespondencja z rodziną : (1836–1838) / Emil Korytko ; przygotovali do druku Mo- nika i Henry Leeming. Knj. 2: Korespondenca z družino : prevod / prevedel Niko Jež. – Ljubljana : Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1983. – 158 str. Uvod: str. [7]–24. – Gl. stv. naslov: Korespondenca z družino. – Bibliografija: str. [141]-142. – Kazala. Sanatorij Pri klepsidri / Bruno Schulz ; prevedel Niko Jež. – V: Varujte me, mile zarje : iz sodobne poljske proze. – Ljubljana : Mladinska knjiga, 1983. – Str. 21- 41. – (Knjižnica Kondor : izbrana dela iz domače in svetovne književnosti ; 207). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 40 17.10.2018 14:16:01 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 41 1984 BProblemi in možnosti skupinskega prevajanja. – Mentor 5, 1984, št. 4, str. 15–17. V pogovoru o prevajanju študentov na lektoratu poljskega jezika na Filozofski fakulteti v Ljubljani so sodelovali: Niko Jež, Marko Juvan, Mladen Pavičić, Jana Unuk in Karmen Kenda. D Maščujejo se obrabljene metafore / [Miron Białoszewski ] ; uvod Niko Jež in Tone Pretnar ; prevod proze Niko Jež, prevod verzov Tone Pretnar. – Naši razgledi 33, 6. jul. 1984, št. 13, 400-401. Nadnasl.: Miron Białoszewski (1922-1983). – Vsebina: Neumnost ali kaj ampak tako se mi je sanjalo ; Svitanje ; Sanje, trakovi, cevi / prev. Niko Jež ; Vrtiljak z madonami ; Ne znam pisati ; Prasistem čutov ; Divja dežela vzrokov ; Primer (krakovjak, ki se poje, dokler se sam ne neha) ; Vojni miti ; Tri ; Eden ; Kaj tako obletavajo nesreče mrliči ; Kaj pa okostnjaki ; Moja filozoo ; Bolezen / prev. Tone Pretnar. Stoprvi spev Božanske komedije / Marian Grześczak ; prevedel Nikolaj Jež. – Lju- bljana : Radiotelevizija, Uredništvo igranega programa, [1984?]. – 35 f. Ov. nasl. – Strojep. avtogr. 1985 D Boja / Zbigniew Prostak ; prevedel Niko Jež. – V: Kako je bil rešen svet : znan- stvenofantastična proza slovanskih narodov : [izbor novel] – Ljubljana : Teh- niška založba Slovenije, 1985. – Str. 143-157. – (Knjižna zbirka Spektrum). Kako je bil rešen svet / Stanisław Lem ; prevedel N[iko]. J[ež]. – V: Kako je bil rešen svet : znanstvenofantastična proza slovanskih narodov : [izbor novel]. – Ljubljana : Tehniška založba Slovenije, 1985. – Str. 205-208. – (Knjižna zbirka Spektrum). Nekaj folklornih zapiskov iz zapuščine Emila Korytka v NUK / Marija Stanonik in Nikolaj Jež. – Traditiones 14, 1985, str. 109-122. Vsebuje uvodno besedilo Marije Stanonik ter Folkloristično gradivo iz zapuščine Emila Korytka v transkripciji Bożene Ostromęcke-Frączak ter s prevodom in opombami Nika Ježa. Prognozija / Janusz Zajdel ; prevedel N[iko]. J[ež]. – V: Kako je bil rešen svet : znanstvenofantastična proza slovanskih narodov : [izbor novel] – Ljubljana : Tehniška založba Slovenije, 1985. – Str. 158-165. – (Knjižna zbirka Spektrum). 1986 BPoljska v mojem srcu / Niko Jež. – Problemi 24, 1986, št. 6, str. 119-120. Izbor iz sodobne poljske proze in komentar k avtorjem. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 41 17.10.2018 14:16:01 42 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani D Kam vodi poljska umetnost / Anda Rottenberg-Žórawska ; prevedel Nikolaj Jež. – Problemi 24, 1986, št. 6, str. 121-125. Izšlo v rubriki Poljska v mojem srcu. Mikrofon za vse / Jacek M. Hohensee ; prevedel Niko Jež. – Delo 28, 13. nov. 1986, št. 265, str. 6. Književni listi. Ob cesti / Piotr Müldner-Nieckowski ; prevedel Niko Jež. – Problemi 24, 1986, št. 6, str. 118-119. Izšlo v rubriki Poljska v mojem srcu. Othello / Jacek M. Hohensee ; prevedel Niko Jež. – Delo 28, 13. nov. 1986, št. 265, str. 6. Književni listi. Preskušanje / Bruno Schulz ; prev. Niko Jež. – Problemi 24, 1986, št. 6, str. 101-104. Izšlo v rubriki Poljska v mojem srcu. – Objavljeno tudi v Književnih listih, 27. nov. 1987, str. 7. Tomaž / Marian Grześczak ; prevedel Niko Jež. – Problemi 24, 1986, št. 6, str. 111-117. Izšlo v rubriki Poljska v mojem srcu. 1987 D Aspiracija šolske mladine / Tadeusz Lewoicki ; prevedel Niko Jež. – Vzgoja in izobraževanje 9, 1987, št. 1, str. 13-16. Kralj obeh Sicilij : (odlomek) / Andrzej Kuśniewicz ; prevedel Niko Jež. – V: Vi- lenica 87. –Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1987. – Str. 89. Na str. 88 poljsko besedilo. 1988 BDisertacija : Mickiewicz in Prešeren / Božena Ostromęcka, Niko Jež. – Delo 30, 24. mar. 1988, št. 70, str. 9. O disertaciji Toneta Pretnarja. Emil Korytko and Kopitar / Niko Jež. – Etnološka stičišča 1, 1988, str. 29-32. D Nujna zadeva / Sławomir Mrožek ; prevedel Niko Jež. – Dnevnik 36, 8. nov. 1988, št. 305, str. 14. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 42 17.10.2018 14:16:01 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 43 1989 A Słoweńskie przekłady z twórczości Marii Dąbrowskiej : motywacja wyboru i uwa- runkowanie recepcji tłumaczeń / Niko Jež, Tone Pretnar. – Slava 4, 1989/90, št. 1, str. 46-53. Na str. 52 vsebuje tudi pesem v slov. T. Pretnarja s polj. naslovom Zamiast streszczenia. BFrom Korytkoʼs correspondence. – Ethnological contacts 2, 1989, str. 13-14. CČopovi galicijski dopisniki / [uredila] Rozka Štefanova, Niko Jež ; [uvodno štu- dijo napisala Rozka Štefanova ; poljska in angleško pismo prevedel Tone Pretnar, nemška pisma prevedla Rozka Štefanova in Niko Jež ; opombe in imensko kazalo sestavil Niko Jež]. – Ljubljana : Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1989. – 443 str. – (Korespondence pomembnih Slovencev / Slo- venska akademija znanosti in umetnosti, Razred za filološke in literarne vede = Epistulae Slovenorum illustrium / Academia scientiarum et artium Slovenica, Classis II: Philologia et litterae ; 9). Sourednik, pisec opomb, sestavljalec kazala in prevajalec. D Osmi dan / Sławomir Mrožek ; prevedel Niko Jež. – Dnevnik 37, 10. okt. 1989, št. 276, str. 14. Trpljenje mladega Werterja / Sławomir Mrožek ; prevedel Niko Jež. – Dnevnik 37, 19. dec. 1989, št. 343, str. 14. Začetek : (odlomek) / Andrzej Szczypiorski ; prevedel Niko Jež. – V: Vilenica 89. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1989. – Str. 244-245. Na str. 242-243 polj. besedilo, na str. 246-247 prevod v nem. EMag. Nikolaj Jež (Zabukovica, 20. 7. 1948). – V: Zbornik Filozofske fakultete v Ljubljani : 1919–1989. – Ljubljana : Filozofska fakulteta, 1989. – Str. 153. 1990 BMed metaforo in resničnostjo lanske pisateljske Vilenice : poljski odmevi. – Delo 32, 1. feb. 1990, št. 26, str. 15. Književni listi. – O članku Tadeusza Chrzanowskega. Tebi, Vilno : po mednarodni konferenci »Vilno, Vilensko« – pokrajina in stičišče različnih kultur«. – Naši razgledi 39, 9. mar. 1990, št. 5, str. 153-154. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 43 17.10.2018 14:16:01 44 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani CSoneti in štirivrstičnice : ob 130. obletnici pesnikovega rojstva / Jan Kasprowicz ; prevedel Tone Pretnar ; uredil Niko Jež ; oblikovala Marija Maršič. – V Lju- bljani : Filozofska fakulteta, Lektorat poljskega jezika ; v Tržiču : Zavod za kulturo in izobraževanje, Tržiška knjižnica, 1990. – 15 str. Urednik. D Mandat : (odlomek) / Jan Józef Szczepański ; prevedel Niko Jež. – V: Vilenica 90. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1990. – Str. 218-219. Na str. 217–218 polj. besedilo, na str. 219–220 prevod v nem. Maša za mesto Arras : (odlomek) / Andrzej Szczypiorski ; prevedel Niko Jež. –V: Vilenica 90. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1990. – Str. 222. Na str. 221 polj. besedilo, na str. 223–224 prevod v nem. Nujna zadeva / Sławomir Mrożek ; prevedel Niko Jež. – Srce in oko 2, 1990, št. 18, str. 443. Weiser Dawidek : (odlomek) / Pawel Huelle ; prevedel Niko Jež. – Vilenica 9 0. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1990. – Str. 131-132. Na str. 130-131 polj. besedilo, na str. 132-133 prevod v nem. 1991 A On Vrazʼs translation of the Polish poetry, folk songs and romantic poetic mytho- logy into Slovene / Niko Jež, Tone Pretnar. – Etnološka stičišča 3, 1991, str. 17-21. BMotywacja przekładów z literatury polskiej na język słoweński w II połowiny XIX wieku. – V: Język, literatura, kultura Słowian – dawniej i dziś : mate riały międzynarodowej konferencji naukowej zorganizowanej z okazji 70-lecia Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu w dniach 26–28 września 1989. – Poznań : Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjacioł Nauk, 1991. – Str. 101-104. – (Prace Komisji filologicznej ; 32). Razdiralec mita o sebi kot svetovnem pesniku in nacionalnem patriciju : Miłosze- vo leto. – Delo 33, 14. mar. 1991, št. 61, str. 15. Ob izidu dnevniških zapisov Czesława Miłosza »Lovčevo leto« (Rok myśliwego). – Književni listi. Zbigniew Herbert. – Vilenica 91. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1991. – Str. 22. Utemeljitev za podelitev mednarodne literarne nagrade Vilenica 91. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 44 17.10.2018 14:16:01 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 45 D Dialog o Vilnu : [pismo Czesławu Miłoszu] / Tomas Venclova ; prevedel Niko Jež. – V : Tomas Venclova: Čistost soli. – Ljubljana : Društvo slovenskih pi- sateljev, 1991. – Str. 73-91. Kralj obeh Sicilij / Andrzej Kuśniewicz ; prevedel Niko Jež. – Ljubljana : Mladin- ska knjiga, 1991. – 268 str. – (Zbirka Levstikov hram). Nacionalizem / Adam Michnik ; [prevedel Niko Jež]. – Nova revi ja 10, 1991, št. 111/112, str. I-IV. Izšlo v prilogi Ampak. Poezije namesto religije : prebrati roman o dvajsetem stoletju / Czesław Miłosz ; uvod in prevod Niko Jež. – Naši razgledi 40, 13. sep. 1991, št. 17, str. 506-507. Prevod odlomka »osebnega letopisa« Lovčevo leto Czesława Miłosza, ki ga je pisal v letih 1987 in 1988. – Vsebuje tudi kratko biografijo in bibliografijo avtorja. Sporočilo gospoda Cogita : pesem nagrajenca Vilenice 91 / Zbigniew Herbert ; prevedel Niko Jež. – Slovenec 75, 11. sep. 1991, št. 66, str. 8. Z wierszy i esejów = Iz pesmi in esejev = From poems and essays / Zbigniew Herbert. – V: Vilenica 91. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1991. – Str. 31-71. Vzpor. polj. besedilo in prevoda v slov. in angl. – Prevodi v slov.: Struna ; Razodetje ; [sveža je ---] ; Gospod Cogito – vrnitev ; Fortinbrasova žalostinka ; Prokonzulova vrnitev ; Beethoven ; Sporo- čilo gospoda Cogita ; Iz mitologije ; Pravična jesen ; Piero della Francesca / prevedel Niko Jež. Postane / prevedel Veno Taufer. Raport iz obkoljenega mesta / prevedel Tone Pretnar. Žalost Beograda : Dragu Jančarju / Adam Michnik (v Gazeti Wyborczi, 16. julija 1991) / prevedel Niko Jež. – Delo 33, 10. avg. 1991, št. 186, str. 26-27. Izšlo v rubriki Prejeli smo. 1992 A Disput ali Kje smo, kam gremo? / Drago Jančar, Adam Michnik ; pogovor vodi Niko Jež. – 1. naklada. – Celovec ; Salzburg : Wieser, 1992. – 61 str. Im Disput / Drago Jančar, Adam Michnik ; herausgegeben von Niko Jež ; aus dem Slowenischen von Franci Zwitter jun. – 1. Aufl. – Klagenfurt ; Salzburg : Wieser, 1992. – 80 str. Slovenci in poljska književnost / Tone Pretnar, Niko Jež. – V: Slovenski jezik v stiku s slovanskimi in neslovanskimi jeziki in književnostmi / Zborovanje slavi- stov ob stoletnici smrti Frana Miklošiča, Maribor – Ljutomer 1991. – Ljublja- na : Zavod RS za šolstvo in šport, 1992. – Str. 178-190. – (Zbornik Slavistič- nega društva Slovenije ; 2). Na str. 183-190 vsebuje izvirnik Mic kiewiczeve Resignacije in slovenske prevode. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 45 17.10.2018 14:16:01 46 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Spremna beseda. – V: Alarm : poljska poezija 1939–1945 / [prevedla Rozka Štefanova in Tone Pretnar ; zbrala, uredila in podatke o pesnikih pripravila Rozka Štefanova in Niko Jež]. – V Ljubljani : Borec, 1992. – Str. 190-201. – (Borec ; 44, št. 6/7/8). BBratislavski center kot leča srednjeevropskega snovanja : poljska kultura v širši zavesti / Marian Grześczak ; [z Marianon Grześczakom sta se pogovarjala] Tone Pretnar, Niko Jež. – Delo 34, 28. maj 1992, št. 121, str. 15. O delovanju Poljskega kulturnega centra v Bratislavi. – Književni listi. Groteska kot način upora. – Naši razgledi 41, 18. dec. 1992, št. 24, str. 44. O knjigi: Gałczyński, Konstaty Ildefons: Lirika. Norveška bibliografija prevodov iz poljske književnosti. – Slavistična revija 40, 1992, št. 2, str. 226-228. Pisateljeva (pre)izkušnja v nomalnih družbenih razmerah : Noč, dan in noč. – Delo 34, 7. maj 1992, št. 103, str. 13. Portret. – Književni listi. – O romanu Andrzeja Szczypiorskega »Noč, dan in noč«. Vsi gremo v Evropo, bla, bla : intervju z Dragom Jančarjem in Adamom Michni- kom. – Delo 34, 18. jan. 1992, str. 25. Sobotna priloga. CAlarm : poljska poezija 1939–1945 / [prevedla Rozka Štefanova in Tone Pretnar ; zbrala, uredila in podatke o pesnikih pripravila Rozka Štefanova in Niko Jež]. – V Ljubljani : Borec, 1992. – 207 str. – (Borec ; 44, št. 6/7/8). Sourednik. D Beli raj vseh možnosti / Zbigniew Herbert ; prevedla in uredila Tone Pretnar, Niko Jež. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1992. – 206 str. – (Vilenica). O avtorju in knjigi / prevajalca: str. 204-206. – Sourednik in prevajalec. Cesar / Ryszard Kapuściński ; prevedel Niko Jež. – V: Vilenica 9 2. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1992. – Str. 103-105. Na str. 102-103 polj. besedilo, na str. 106-108 prevod v angl. Pesmi / Zbigniew Herbert ; uvod in prevod Niko Jež in Tone Pretnar. – Naši raz- gledi 41, 11. sep. 1992, št. 17, str. 593. Vsebina: Svila duše ; Razmišljanje gospoda Cogita, namenjeno ženskim revijam ; Razmišljanje gospoda Cogita o odkupitvi ; Gospod Cogito o kreposti ; Majhno srce ; Družina Nepentes ; Molitev starcev. 1993 BProtagonist smrtno resne pasjanse z režimom in opozicijo. – Delo 35, 21. jan. 1993, št. 16, str. 15. Nadnasl.: Disident Hrabal. – O knjigi Bohumila Hrabala »Totalni strah«. – Književni listi. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 46 17.10.2018 14:16:01 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 47 Spremna beseda. – V: Veter davnih vrtnic : antologija pesniških prevodov 1964- 1993 / Tone Pretnar ; [uredila Niko Jež in Peter Svetina]. – Ljubljana : Slava, 1993. – Str. 393-396. – (Slava. Posebna izdaja). CVeter davnih vrtnic : antologija pesniških prevodov 1964-1993 / Tone Pretnar ; [uredila Niko Jež in Peter Svetina]. – Ljubljana : Slava, 1993. – 412 str. – (Sla- va. Posebna izdaja). Sourednik. D Begunci / Adam Zagajewski ; prevedel Niko Jež. – Delo 35, 3. jun. 1993, št. 126, str. 5. Književni listi. Red ; Do petih ; V štirih škatlicah ; Za vodo / Piotr Wojciechowski ; prevedel Niko Jež. – V: Vilenica 93. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1993. – Str. 157, 159, 162, 165. Na str. 156-165 vsebuje tudi polj. besedilo in prevod v nem. Sarajevo : (nočem, da je to pesem, le govoril bom, kar čutim) / Czesław Miłosz ; prevedel Niko Jež. – Delo 35, 16. sep. 1993, št. 215, str. 13. Književni listi. 1994 A Sem le junak nenapisanega romana. – V: Stanisław Ignacy Witkiewicz: Slovo od jeseni. – V Ljubljani : Cankarjeva založba, 1994. – Str. 401-[416]. – (Zbirka XX. stoletje). BKdo je Zbigniew Herbert? / Niko Jež, Tone Pretnar – Nova revija 13, 1994, št. 145/146, str. 104-105. Podpis N. J. in T. P. Ob osemdesetletnici Rozke Štefan. – Jezik in slovstvo 39, 1993/94, št. 7/8, str. 329-336. Portret. – Bibliografija Rozke Štefan: str. 332-336. Peter proti Handkeju. – Razgledi 43, 9. dec. 1994, št. 23, str. 26-27. O knjigi: Peter Handke: Še enkrat o deveti deželi (1993). Predgovor. – V : Joanna Sławińska : Adam, kje si? : [pesniška kozmogonija Ed- varda Kocbeka]. – Ljubljana : Mihelač, 1994. – Str. 5-7. D Adam, kje si? : [pesniška kozmogonija Edvarda Kocbeka] / Joanna Sławińska ; preve- del [in spremno besedo napisal] Niko Jež. – Ljubljana : Mihelač, 1994. – 135 str. Podnasl. v kolofonu. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 47 17.10.2018 14:16:01 48 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Fortinbrasova žalostinka. – Gledališki list SNG Drama (Ljubljana) 74, sez. 1994/95, upr. 1, str. 32. Hotel sem se postaviti ob stran / [Sławomir Mrožek] ; izbral in prevedel Niko Jež. – Oder pod odrom 1, št. 2 (1994/1995), str. [1]+2-3. O življenju in ustvarjanju poljskega pisatelja Slawomirja Mrožka. Humoreske / Slawomir Mrožek ; prevedel Niko Jež. – Oder pod odrom 1, št. 2 (1994/1995), str. [1]. Ilustr. – Vsebina: Novo življenje ; Partner ; Zunanja trgovina Humoreske / Sławomir Mrožek ; prevedel Niko Jež. – Oder pod odrom 1, št. 2 (1994/1995), str. 4. Ilustr. – Vsebina: Prihodnost ; Transakcija Kronika ljubezenskih pripetljajev Tadeusza Konwickega v slovenskem prevodu Toneta Pretnarja / Bożena Ostromęcka-Frączak ; prevedel Niko Jež. – Jezik in slovstvo 39, 1993/94, št. 4, str. 145-154. Metoda literarnozgodovinske sinteze Ivana Prijatelja : (pogled od zunaj) / Zdzi- sław Darasz ; prevod iz poljščine Niko Jež. – V: Ramovšev zbornik. – Lju- bljana : Slavistično društvo Slovenije, 1994. – Str. 365-369. – (Obdobja ; 12) (Slavistična revija; 42, št. 2/3). Miza : (odlomek) / Paweł Huelle ; prevedel Niko Jež. – V: Vilenica 94. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1994. – Str. 137. Na str. 138 polj. besedilo, na str. 183 prevod v angl. Modrijan, kmetavz in kaj iz tega sledi / Jan Błoński ; izbral in prevedel Niko Jež. – Oder pod odrom 1, št. 2 (1994/1995), str. 4. Ilustr. – O značilnostih dramskega ustvarjanja Sławomirja Mrožka. Pesmi / Zbigniew Herbert ; prevedla Niko Jež in Tone Pretnar. – Nova revija 13, 1994, št. 145/146, str. 64-74. Vsebina: Rad bi pisal ; Glas ; Gospod Cogito opazuje v ogledalu svoj obraz ; Gospod Cogito toži o majhnosti sanj ; Razmišljanje gospoda Cogita o odkupitvi / prevedel Tone Pretnar. Majhno srce ; Molitev starcev ; Trnina /prevedel Niko Jež. Slovenska literarna veda v razmerju do sodobnih metodoloških usmeritev : (na primeru Borisa Paternuja) / Bożena Tokarz ; prevod iz poljščine Niko Jež. – V: Ramovšev zbornik. – Ljubljana : Slavistično društvo Slovenije, 1994. – Str. 385-391. – (Obdobja ; 12) (Slavistična revija; 42, št. 2/3). Slovo od jeseni / Stanisław Ignacy Witkiewicz ; [prevod in spremna beseda Niko Jež]. – V Ljubljani : Cankarjeva založba, 1994. – 415 str. – (Zbirka XX. stoletje). Tone Pretnar kot verzolog / Lucylla Pszczołowska ; prevedel Niko Jež. – Jezik in slovstvo 39, 1993/94, št. 4, str. 137-140. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 48 17.10.2018 14:16:01 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 49 1995 BLiteratura i tożsamość Europy. – Kurier Szczeciński, 14. okt. 1995, str. 10. Odtis duha časa. – Razgledi 44, 14. apr. 1995, št. 8, str. 36. O knjigi: Libuše Moníková: Fasada (1994). Poljsko-slovenski odnosi. Kulturni odnosi. Gledališče. – V: Enciklopedija Slove- nije. – Ljubljana : Mladinska knjiga, 1995. – Zv. 9, str. 120-121. Ilustr. – Podpis N. Je. Poljsko-slovenski odnosi. Kulturni odnosi. Književnost / R[ozka]. Št[efan]., N[iko] Je[ž]., U[rszula]. Kow[alska]. – V: Enciklopedija Slovenije. – Ljublja- na : Mladinska knjiga, 1995. – Zv. 9, str. 114-120. Ilustr. Polonistika. – V: Enciklopedija Slovenije. – Ljubljana : Mladinska knjiga, 1995. – Zv. 9, str. 123–124. Ilustr. – Podpis N. Je. D Hlačke Eve Braun : (odlomek) / Krzysztof Bielecki ; prevedel Niko Jež. – V: Vilenica 95. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1995. – Str. 85-86. Vzpor. polj. besedilo ter prevoda v slov. in angl. Poglavja o dihu : navodilo / Jovica Aćin ; prevedel Niko Jež. – V: Vilenica 95. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1995. – Str. 50-51. Preobrazba / Dariusz Bittner ; prevedel Niko Jež. – V: Vilenica 95. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1995. – Str. 94-97. Vzpor. polj. besedilo ter prevoda v slov. in angl. ENikolaj Jež, mag. nov. slov. knjiž., prof. slov. in prim. knjiž., lekt. za poljski jezik. – V: Biografije in bibliografije univerzitetnih učiteljev, znanstvenih delavcev in sodelavcev. – Ljubljana : Univerza, 1995. – 4. knj., 1. del, str. 187-188. 1996 A »Noce i dnie« w przekładzie F. Vodnika / Tone Pretnar, Niko Jež. – V: Księga ka- liska : w stulecie urodzin Marii Dąbrowskiej. – Kalisz : Kaliskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, 1996. – Str. 182-189. Vsebuje tudi sonet, v slov. in prevodu v polj., posvečen M. Dąbrowski, ki ga je napisal Tone Pretnar. Razvojna dinamika slovensko-poljskih stikov. – V: Zbornik predavanj / 32. semi- nar slovenskega jezika, literature in kulture, 24. 6. –13. 7. 1996. – Ljubljana : Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, 1996. – Str. 129-137. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 49 17.10.2018 14:16:01 50 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani BAdam Zagajewski: »Ugašanje profetizma bo dolgotrajno.« / [pogovarjal se je] Niko Jež. – Razgledi 45, 18. sep. 1996, št. 17, str. 2-7. Portreti. Iz beležnice odštekanega dopisnika. – Dialogi 32, 1996, št. 5/6, str. I. Uvod. – Priloga Branje: Poljska literatura devetdesetih. Jan Wierzbicki. – Delo 38, 24. avg. 1996, št. 195, str. 6. O vrzelih v nekem članku : ugovori in pripombe. – Delo 38, 25. jan. 1996, št. 20, str. 15. Ob članku Franca Jakopina: Precejšnje vrzeli na filološkem področju v Delu 38, 4. jan. 1996, št. 2. Pesem o skritem Bogu. – V: Joannes Paulus: Ljubezen mi je vse razodela. – V Tržiču : Zavod za kulturo in izobraževanje, 1996. – Str. I-IV. Prepesnjevanje poljske poezije. – Razgledi 45, 17. apr. 1996, št. 8, str. 29. Slovanska knjiga hrepenenja ; Karol Wojtyła v slovenskih prevodih ; Viri. – V: Joannes Paulus: Pred zlatarno. – Celje : Mohorjeva družba, 1996. – Str. 91- 95. – (Zbirka Neminljivi ; 2). Vračanje v mitsko pokrajino mladosti. – Delo 38, 12. sep. 1996, št. 211, str. 13. Nadnasl.: Nagrajenec letošnje Vilenice. – Vsebuje tudi pesem Mistika za začetnike Adama Zagajew- skega v prevodu Nika Ježa. Vsi se rodimo brez vaje. – Delo 38, 10. okt. 1996, št. 235, str. 16. Nadnaslov: To se je moralo zgoditi ... – O Nobelovi nagrajenki Wisławi Szymborski. – Vsebuje tudi pesem Nič se dvakrat Wisławe Szymborske, ki jo je prevedla Rozka Štefan. Wisława Szymborska, letošnja Nobelova nagrajenka. – Sodobnost 44, 1996, št. 11/12, str. 1027-1030. CLjubezen mi je vse razodela / Karol Wojtyła ; zbral, uredil in spremno besedilo napisal Niko Jež ; prevedli Tone Pretnar, Lojze Krakar, Klemen Pisk, Niko Jež. – V Tržiču : Zavod za kulturo in izobraževanje Tržič, 1996. – [IV], 21 str. Urednik, soprevajalec in pisec spreme besede. Poljska literatura devetdesetih / [izbral Niko Jež ; prevedel Niko Jež ... et al.]. – Dialogi 32, 1996, št. 5/6, str. I-LXIV. Izšlo v prilogi Branja: Poljska literatura devetdesetih. – Urednik in prevajalec. D Častim te, dehteče seno ; Ko se ti zrcali ; Obrežja, polna tišine / Karol Wojtyła ; prevedel Niko Jež. – Delo 38, 16. maj 1996, št. 111, str. 14. Književni listi. Pesniki ; Nespečnost 1990 / Tomasz Jastrun ; prevedel Niko Jež. – Dialogi 32, 1996, št. 5/6, str. VI. Izšlo v prilogi Branje: Poljska literatura devetdesetih. – Vsebuje tudi biografske podatke o avtorju. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 50 17.10.2018 14:16:01 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 51 Pogovor s Friedrichom Nietzschejem ; Sprememba / Adam Zagajewski ; prevedel Niko Jež. – Dialogi 32, 1996, št. 5/6, str. II-III. Izšlo v prilogi Branje: Poljska literatura devetdesetih. – Vsebuje tudi biografske podatke o avtorju. Pogovor z integristom / Adam Michnik ; prevedel Niko Jež. – Nova revi ja 15, 1996, št. 170/171, str. 225-230. Slovensko-poljski slovar : (nekatera vprašanja in rešitve) / Bożena Ostromęc- ka-Frączak ; [prevedel Niko Jež]. – Jezik in slovstvo 41, 1995/96, št. 4, str. 199-206. [Wiersze = Pesmi = Poems] / Adam Zagajewski ; [v slov. prevedli Mladen Pavi- čić, Niko Jež, Jana Unuk, Jasmina Šuler-Galos]. – V: Vilenica 96. – Društvo slovenskih pisateljev, 1996. – Str. 25-80. Vsebuje polj. besedilo in prevode pesmi v slov. in angl. – Avtoportret ; Kitajska pesem ; Trenutek ; Degas: Klobučarska delavnica ; Za M. ; Elegija ; Pismo bralca ; Nizozemski slikarji ; Mistika za začetnike ; Školjka ; Rastlinjak ; Sprememba ; Pogovor s Friedrichom Nietzschejem ; Konec poletja ; Begunci ; V tujih mestih: Zbigniewu Herbertu ; Septembrsko popoldne v opuščenih voja- šnicah / prevedel Niko Jež. Platno / prevedla Mladen Pavičić in Niko Jež. ETankočutno pesniško iskanje : Karol Wojtyła kot ga malo poznamo / [z Nikom Ježem se je pogovarjala] Lea Mencinger. – Gorenjski glas 49, 10. maj 1996, št. 37, str. 10. 1997 A Bežeči Orfej. – V: Adam Zagajewski: Mistika za začetnike. – Ljubljana : Cankarjeva založba : Društvo slovenskih pisateljev, 1997. – Str. 101-115. – (Zbirka Vilenica). Glonar kot prevajalec. – Glasnik Slovenske matice 22, 1997, št. 1/2, str. 39-44. Nasl. v kazalu: Prevajalsko delo Jožeta Glonarja in Reymontovi Kmetje. Jubileusz profesor Rozki Štefan – lektorki języka polskiego w Uniwersytecie w Lubla- nie. – Acta Universitatis Lodziensis. Folia litteraria anglica 9, 1997, str. 93-105. Typologia slovinsko-polʼskich literarnych vztahou pred druhou svetovou. – V: Slovensko-polʼské jazykové a literárne vztʼahy : zbornik prac z mezinarodnej vedeckej konferencie v Bratislave. – Bratislava : T. R. I. Médium, 1997. – Str. 146-155. Vladimir Bartol w kontekście środkowoeuropejskim. – V: Ponowoczesność a tożsamość. – Katowice : Wydawnictwo OK SPP, 1997. – Str. 177-184. BNisem hotel uničiti komunistov : z Adamom Michnikom o tem, kar tare Slovenijo in Poljsko / pogovarjala sta se Miha Kovač in Niko Jež. – Delo 47, 24. maj 1997, št. 138, str. 15. Sobotna priloga. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 51 17.10.2018 14:16:01 52 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Lektorat poljskega jezika. V: Oddelek za slovanske jezike in književnosti na Filo- zofski fakulteti Univerze v Ljubljani. – [Ljubljana : Filozofska fakulteta, Odde- lek za slovanske jezike in književnosti], 1997. – Str. 18. Slovanska knjiga hrepenenja. Karol Wojtyła v slovenskih prevodih. Viri. – V: Jo- annes Paulus : Pred zlatarno. – Celje : Mohorjeva družba, 1997. – Str. 91-95. (Zbirka Neminljivi ; 2). Umiritev kompasa / Niko Jež. – Razgledi 46, 5. mar. 1997, št. 5, str. 29. O pesniški zbirki Leopolda Staffa, ki je leta 1996 izšla v zbirki Lirika. CMistika za začetnike : [izbrane pesmi] / Adam Zagajewski ; zbral in uredil [in spremni esej napisal] Niko Jež ; [prevedli Niko Jež ... et al.]. – Ljubljana : Cankarjeva založba : Društvo slovenskih pisateljev, 1997. – 117 str. – (Zbirka Vilenica). Urednik, prevajalec in pisec spremne besede. D Deus ex / Olga Tokarczuk ; prevedel Niko Jež. – V: Vilenica 97. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1997. – Str. 374-376. Na str. 371-373 polj. besedilo, na str. 377-380 prevod v angl. Hanemann / Stefan Chwin : prevedel Niko Jež. – V: Vilenica 97. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 1997. – Str. 108-110. Na str. 104-107 polj. besedilo, na str. 111-114 prevod v nem. Pesmi Gitice Jakopin (1928–1996) / Bożena Tokarz ; prevedel Niko Jež. – Jezik in slovstvo 43, 1997/98, št. 1/2, str. 33-36. Skušnjavec našega časa / Adam Michnik ; [prevod in izbor Niko Jež]. – Ljublja- na : Mladinska knjiga, 1997. – 335 str. – (Zbirka Kultura / Mladinska knjiga). Žametna restavracija / Adam Michnik ; [prevedel Niko Jež]. – Nova revija 16, 1997, št. 182, str. 150-161. 1998 A Joža Glonar jako tłumacz literatury polskiej. – V: Między oryginałem a przekła- dem. 4 : Literatura polska v przekładzie. – Kraków : Księgarnia Akademicka, 1998. – Str. 41-46. Na tej ladji sem se vrnil na Poljsko. – V: Witold Gombrowicz: Trans-Atlantik. – V Ljubljani : Cankarjeva založba, 1998. – Str. 129-145. – (Zbirka XX. stoletje). Primerjalno slovansko jezikoslovje : študijski program z literaturo / [uredila] Alenka Šivic Dular ; [sestavili] Alenka Šivic Dular, Janez Zor, Niko Jež, Albinca Lipovec, Andrej Rozman, Viktorija Menkadžieva, Dragi Stefanija, Erika Mihevc Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 52 17.10.2018 14:16:01 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 53 Gabrovec, Janez Orešnik. – Ljubljana : Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, 1998. – 38 str. Vsebuje tudi sezname študijske literature. B Beseda o avtorju. – V: Tone Pretnar: Prešeren in Mickiewicz. – Ljubljana : Slo- venska matica, 1998. – Str. 196-197. – (Razprave in eseji ; 41). O knjigi: Tone Pretnar: Prešeren in Mickiewicz (1998). Najžlahtnejše prepesnitve. – Delo 40, 1. okt. 1998, št. 227, str. 13. Nadnaslov: Ob 85-letnici profesorice Rozke Štefan. »Tak hočem biti za vas«. – Razgledi, 11. nov. 1998, št. 21, str. 24. Ilustr. – O knjigi Witold Gombrowicz: Dnevnik (1998). Verzološka primerjalna monografija. – Razgledi, 5. avg. 1998, št. 15, str. 19. O knjigi: Tone Pretnar: Prešeren in Mickiewicz (1998). D Prešeren in Mickiewicz : o slovenskem in poljskem romantičnem verzu / Tone Pre- tnar ; [prevedla Mladen Pavičić I.–V. poglavje, Niko Jež VI. –X. poglavje in uvod]. – Ljubljana : Slovenska matica, 1998. – 198 str. – (Razprave in eseji ; 41). Tone Pretnar kot verzolog / Lucylla Pszczołowska: str. 3-11. – Beseda o avtorju / Niko Jež: str. 196-197. Trans-Atlantik / Witold Gombrowicz ; [prevod in spremna beseda Niko Jež]. – V Ljubljani : Cankarjeva založba, 1998. – 144 str. – (Zbirka XX. stoletje). EJež, Niko. – V: Modrov zbornik : bio- in bibliografije članov DSKP, izbrani bio- grafski podatki in izbirne bibliografije prevodov. – Ljubljana : Društvo sloven- skih književnih prevajalcev, 1998. – Str. 73-74. – (Zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev ; 23). 1999 A Prevajalka Rozka Štefanova. – V: Prevod uglasbenih besedil = Translation of texts set to music. Prevod trubadurske lirike = Translation of troubadour ly- rics. – Ljubljana : Društvo slovenskih književnih prevajalcev = Association of Slovene literary translators, 1999. – Str. 176-190. – (Zbornik društva sloven- skih književnih prevajalcev ; 24). Na str. 180-190: Bibliografija Rozke Štefanove. BO preživelosti dvorov in trdoživosti cesarjev : pogovor z Ryszardom Kapuścińskim o romanu Cesar / [pogovarjal se je] Niko Jež. – Delo 41, 2. dec. 1999, št. 280, str. 19. Portret. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 53 17.10.2018 14:16:01 54 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Papež Wojtyła – pesnik. – Družina 48, 12. sep. 1999, št. 36, str. 10. Poljska poezija 90-ih let. – Mentor 19, 1999, št. 8/9, str. 76. Uvodno besedilo o poljski poeziji 90-ih let. – Nasl. iz kazala. Štefan, Rozka. – V: Enciklopedija Slovenije. – Ljubljana : Mladinska knjiga, 1999. – Zv. 13, str. 138. Podpis N. Je. Tokarz, Bożena. – V: Enciklopedija Slovenije. – Ljubljana : Mladinska knjiga, 1999. – Zv. 13, str. 269. Podpis N. Je. Uvodna beseda. – V: Karol Wojtyła: Beseda mi je vse razodela. – Ljubljana : Belart, 1999. – Str. 5–7. D Cesar / Ryszard Kapuściński ; prevedel Niko Jež. – Ljubljana : Cankarjeva založ- ba, 1999. – 218 str. – (Zbirka S poti). Dramska gledališča povojnega petdesetletja / Elżbieta Wysińska ; prevedel Niko Jež. – V: Sodobno poljsko gleda lišče. – Ljubljana : Slovenski gledališki muzej, 1999. – Str. 9-34. – (Dokumenti Slovenskega gledališkega muzeja ; 35, št. 72/73). Izbrana vprašanja staropoljske in staroslovenske leksikografije : (Jan Mączyński 1564–Matija Kastelec 1680) / Leszek Moszyński ; iz poljščine prevedel Niko Jež. – Slavistična revija 47, 1999, št. 1, str. 109-121. Ljubezen mi je vse razodela / Karol Wojtyła ; [prevod in uvodna beseda Niko Jež]. – Ljubljana : Belart, 1999. – 128 str. Prevedeno po: Poezje i dramaty. – Podatek o prevajalcu in piscu spremne besede v CIP-u. – Literarna dela Karola Wojtyła v slovenskih prevodih: str. 121. Teorija gledališča / Danuta Kuźnicka ; prevedel Niko Jež. – V: Sodobno poljsko gledališče. – Ljubljana : Slovenski gledališki muzej, 1999. – Str. 83-94. – (Do- kumenti Slovenskega gledališkega muzeja ; 35, št. 72/73). EMag. nov. slov. knjiž. Nikolaj Jež, prof. slov. in prim. knjiž., viš. pred. za poljski jezik. – V: Biografije in bibliografije univerzitetnih učiteljev, znanstvenih delavcev in sode lavcev. – Ljubljana : Univerza, 1999. – 5. knj., 3. del, str. 2445. 2000 A Proza Stanisława I. Witkiewicza i Vladimira Bartola w perspektywie porównawczej. – Sosnowiec : [N. Jež], 2000. – 256 f. Ilustr. – Doktorska disertacija (Uniwersytet Śląski w Katowicach. Wydział filologiczny). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 54 17.10.2018 14:16:01 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 55 BRelativnost lepote in nedoločljivost zvestobe : Sovretova nagrada / Suzana Kon- cut, Niko Jež. – Delo 42, 8. jun. 2000, št. 131, str. 16. Portreta. – Vsebuje mnenji nagrajencev. D Dve oceni Slovensko-poljskega slovarja. – Jezik in slovstvo 45, 1999/2000, št. 3, str. 99-105. Vsebuje: Bożena Ostromęcka-Frączak, Tone Pretnar: Slovensko-poljski slovar. Słownik słoweńsko- -polski, Ljubljana 1996, s. VIII + 635. / Franciszek Sławski ; prevedel Niko Jež: str. 99-102. Bożena Ostromęcka-Frączak, Tone Pretnar: Slovensko-poljski slovar/Słownik słoweńsko-polski, Državna založba Slovenije, Ljubljana 1996, s. VIII + 635. / Wiktor Jarosław Darasz ; prevedel Niko Jež: str. 103-105. ECiril Kosmač : ime svetovne literature / Jasna Čebron ... [et al.] ; [pogovarjala se je] Majda Suša. – Primorske novice 53, 10. okt. 2000, št. 81, str. 12. Med intervjuvanci tudi Niko Jež. Mag. Niko Jež (Zabukovica 20. 7. 1948). – V: Zbornik : 1919–1999. – Ljubljana : Filozofska fakulteta, 2000. – Str. 258. Tesne vezi slovenskega in poljskega duha. – Družina 49, 2. jun. 2000, št. 27, str. 9. Portret. – Izšlo v rubriki Naš pogovor. – S profesorjem za poljski jezik, prevajalcem in Sovretovim nagrajencem za leto 2000 Nikom Ježem se je pogovarjal Jože Zadravec. 2001 A Tematsko-oblikovne inovacije Bartolove proze. – V: Słowiańszczyzna w kon- tekście przemian Europy końca XX wieku. – Katowice : Śłąsk, 2001. – Str. 84-93. BNova poljska proza. »Barbari v supermarketu«. – Literatur a 13, 2001, št. 125/126, str. 51-52. D Bildungsroman : (odlomek) / Krzysztof Varga ; prevedel Niko Jež. – Literatur a 13, 2001, št. 125/126, str. 118-124. Na str. 124 bio- in bibliografski podatki o avtorju. Iz knjige skominov / Manuela Gretkowska ; prevedel Niko Jež. – Literatura 13, 2001, št. 125/126, str. 115-117. Na str. 117 bio- in bibliografski podatki o avtorici. Na sever / Andrzej Stasiuk ; prevedel Niko Jež. – Literatura 13, 2001, št. 125/126, str. 53-61. Na str. 61 bio- in bibliografski podatki o avtorju. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 55 17.10.2018 14:16:01 56 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Prešernova ljubezenska lirika v poljskih prevodih / Bożena Tokarz ; iz poljščine prevedel Niko Jež. – V: Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic. – Ljublja- na : Društvo književnih prevajalcev Slovenije, 2001. – Str. 70-79. – Zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev ; 26). Zarje in zore : (odlomek) / Piotr Szewc ; prevedel Niko Jež. – Literatura 13, 2001, št. 125/126, str. 88-93. Na str. 93 bio- in bibliografski podatki o avtorju. 2002 A Obraz w dyskursie autorskim : ze strategii narracji Vladimira Bartola. – V: Dwu- dziestowieczna ikonosfera w literaturach europejskich. – Katowice : Śłąsk, 2002. – Str. 242-249. Vojeslav Molè – dvosmerno delovanje med Krakovom in Ljubljano. – V: Ustvar- jalnost Slovencev po svetu / 38. seminar slovenskega jezika, literature in kul- ture, 24. 6.–13. 7. 2002. – Ljubljana : Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete, 2002. – Str. 133-146. BČop je v Lvovu plemiče učil angleščino. – Delo 44, 16. sep. 2002, št. 213, str. 1. Književni listi. Darasz [Dáraš], Zdzisław. – V: Enciklopedija Slovenije. – Ljubljana : Mladinska knjiga, 2002. – Zv. 16, str. 36. Podpis N. Je. Medalja in krogla vedno zadeneta napačne prsi : Hviezdoslavova nagrada Andreju Rozmanu / [spraševal je] Niko Jež. – Delo 44, 4. feb. 2002, št. 28, str. 7. Portret. – Književni listi. Pribesedilje kot sredstvo inovacije v poljski in slovenski prozi med obema voj- nama : (Stanisław I. Witkiewicz in Vladimir Bartol) = Paratextual elements as a mean of innovation in Polish and Slovene prose between the two wars : Stanisław I. Witkiewicz and Vladimir Bartol) = Paratekst kak sredstvo no- vatorstva v pol‘skoj i slovenskoj mežvoennoj proze : (Stanislav Vitkievič i Vladimir Bartol). – V: Slovenski roman : povzetki predavanj = Slovene novel : summa ries = Slovenskij roman : rezjume dokladov. – Ljubljana : Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete, 2002. – Str. 16. – (Obdobja. Metode in zvrsti ; 21). Lat. in cir. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 56 17.10.2018 14:16:01 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 57 D Esteticizem, antiesteticizem, anesteticizem – odsev pluralizma vrednot sodobne estetike v stilu poljske proze konca 20. stoletja / Bożena Witosz ; [iz poljščine prevedel Niko Jež]. – Slavistična revija 50, 2002, št. 4, str. 435-445. Historizem v raziskovanju slovenskega jezika, literature in kulture : ob 80-letnici Oddelka za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete Univerze v Lju- bljani / Mednarodni simpozij Obdobja – Metode in zvrsti, Ljubljana 9.–11. de- cember 1999, uredila Aleksandra Derganc ; prevodi Margaret Davis … [et al.]. – Ljubljana : Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete, 2002. – 706 str. – (Obdobja ; 18). Med prevajalci besedil tudi Niko Jež. Ideja romantične pesnitve / Bożena Tokarz ; prevedla Andrej Šurla in Niko Jež. – V: Romantična pesnitev. – Ljubljana : Center za slovenščino kot drugi/tuji je- zik pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete, 2002. – Str. 33-42. – (Obdobja ; 19). Literarno-kulturni kodi v pesniškem jeziku najnovejše poljske lirike / Elżbieta Dą- browska ; [iz poljščine prevedel Niko Jež]. – Slavistična revija 50, 2002, št. 4, str. 447-459. Predvsem bode v oči svetloba / Ryszard Kapuściński ; izbral in prevedel Niko Jež. – Delo 44, 8. jul. 2002, št. 154, str. 5-7. Književni listi. – Ilustr. – Vsebuje prevode odlomkov iz avtorjeve nove knjige Ebenovina. 2003 BIgra z resničnostjo in ljubeznijo. – V: Antoni Libera: Madame. – Ljubljana : Can- karjeva založba, 2003. – Str. 411-415. – (Moderni klasiki ; 16). Junak kot mera in namera. – Del o 45, 28. apr. 2003, št. 97, str. 1. Književni listi. Problemi leposlovnega prevajanja. – V: Perspektive slovenistike ob vključevanju v Evropsko zvezo. – Ljubljana : Slavistično društvo Slovenije, 2003. – Str. 186- 187. – (Zbornik Slavističnega društva Slovenije ; 14). Slovenski veliki leksikon / urednika Marta Kocjan-Barle, Drago Bajt. – 1. izd., 1. natis. – Ljubljana : Mladinska knjiga Založba, 2003. – [1. zv.]: A–G. – 693 str. Ilustr. – Med avtorji tudi Niko Jež. Walenrodizem in črtomirovstvo : idejne preobrazbe dveh literarnih mitov. – V: Zbornik povzetkov / 13. mednarodni slavistični kongres, Ljubljana, 15.–21. av- gusta 2003. – Ljubljana : ZRC SAZU, Založba ZRC, 2003. – 2. del, str. 195. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 57 17.10.2018 14:16:01 58 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani C Jezik in slovstvo. – Ljubljana : Slavistično društvo. Član uredniškega odbora od letn. 48, 2003, št. 1 dalje. D Ebenovina / Ryszard Kapuściński ; prevedel Niko Jež. – Ljubljana : Cankarjeva založba, 2003. – 353 str. – (Zbirka S poti). Madame / Antoni Libera ; prevod [in spremna beseda] Niko Jež. – Ljubljana : Cankarjeva založba, 2003. – 415 str. – (Moderni klasiki ; 16). Šahinšah : (odlomek) / Ryszard Kapuściński ; [prevedel Niko Jež]. – Literatura 15, 2003, št. 141, str. 55-67. Prevod dela: Szachinszach. – Na str. 54 avtorjeva fotografija. Terminal : [odlomek] / Marek Bieńczyk ; prevedel Niko Jež. – V: Vilenica 2003. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev = Slovenian Writers‘s Association, 2003. – Str. 68-71. Vzpor. slov. prevod in polj. besedilo. ETrans-Atlantik v prevodu Nika Ježa / Bożena Tokarz. – V: Slovenski roman. – Ljubljana : Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za sloveni- stiko Filozofske fakultete, 2003. – Str. 557-566. – (Obdobja ; 21). 2004 BNe nasedajmo »lažnim prijateljem« : na Filozofski fakulteti študij zahodnoslovan- skih jezikov. – Šolski razgledi 55, 7. feb. 2004, št. 3, str. 4. Nikar me, prosim, ne živcirajte! : poljski pisatelj Paweł Huelle / [pogovarjal se je] Niko Jež. – Delo 46, 4. avg. 2004, št. 180, str. 10. Portret. – Tudi prevajalec. Slovenski veliki leksikon / urednika Marta Kocjan-Barle, Drago Bajt. – 1. izd., 1. natis. – Ljubljana : Mladinska knjiga Založba, 2004. – [2. zv.]: H–O. – 833 str. Ilustr. – Med avtorji tudi Niko Jež. Studium v prevodu. – Apokalipsa, 2004, št. 82, str. 3-5. O medliterarnem sodelovanju poljske revije Studium in slovenske revije Apokalipsa. D Božja iskra / Wojciech Kuczok ; prevedel Niko Jež. – Apokalipsa, 2004, št. 82, str. 95-101. Dedek ; Metrum / Agnieszka Kuciak ; prevedla Silvana Nuhijev in Niko Jež. – Apokalipsa, 2004, št. 82, str. 37-38. Hasta la vista Škodniki! / Jan Krasnowolski ; prevedel Niko Jež. – Apokalipsa, 2004, št. 82, str. 102-110. Zgodba iz še ne objavljene zbirke Kletka. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 58 17.10.2018 14:16:01 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 59 Karambol Mesa Verde / Maciej Dajnowski ; prevedel Niko Jež. – Apokalipsa, 2004, št. 82, str. 79-81. Karolina / Krzysztof Varga ; prevedel Niko Jež. – V: Vilenica 2004. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 2004. – Str. 330-335. Vzpor. slov. prevod in poljsko besedilo. – Na str. [328-329] avtorjevi bio- in bibliografski podatki ter fotografija. Kurirčka na kolesu / Paweł Huelle ; prevedel Niko Jež. – Delo 46, 7. avg. 2004, št. 183, str. 13-14. Ilustr. – Tiskano v obliki knjižnih strani (str. 1-15). Kurirčka na kolesu / Paweł Huelle ; [prevedel Niko Jež]. – V: Poletje v zgodbi. – V Ljubljani : Delo : Cankarjeva založba, 2004. – [Knj.] 3, str. 109-123. Na str. 108 avtorjeva fotografija ter bio- in bibliografski podatki. [Pesmi] / Maciej Woźniak ; prevedel Niko Jež. – Apokalipsa, 2004, št. 82, str. 31-36. Vsebuje tudi kratko biografijo pesnika. – Vsebina: VI. (St. Jacobs Kerk zgodaj zjutraj) ; VII. (Avtoce- sta v Nemčiji. Vrnitev) ; Ko bom umrl, se mi boš sanjala ; Sylvia Plath, razglednica brez razgleda Tedu Hughesu. Poroka / Witold Gombrovicz ; prevedel Niko Jež. – Ljubljana : Slovensko mladin- sko gledališče, 2004. – 91 f. Strojep. avtogr. Sen in identiteta / Michał Paweł Markowski ; prevedel Niko Jež. – Apokalipsa, 2004, št. 82, str. 159-164. V grozi / z Wojciechom Kuczokom se je pogovarjala Ola Wojtkiewicz ; prevedel Niko Jež. – Apokalipsa, 2004, št. 82, str. 165-169. Prevod intervjuja. Zapiski doktorja Knabla o boju z razvado / Łukasz Kaniewski ; prevedel Niko Jež. – Apokalipsa, 2004, št. 82, str. 82-94. 2005 BIzhodišča za okroglo mizo o pomenu in vlogi študija zahodnoslovanskih jezi- kov in književnosti. – V: Vloga meje : madžarsko-slovenska razmerja, slo- venistika na sosednjih univerzah, zahodnoslovanski študiji, izbor šolskega berila, humanistika in družboslovje v Pomurju. – Ljubljana : Slavistično društvo Slovenije, 2005. – Str. 97-99. – (Zbornik Slavističnega društva Slovenije ; 16). Rodna Evropa in roman Kozmos : iz poljske književnosti. – Delo 47, 26. jan. 2005, št. 21, str. 13. Izšlo v rubriki Moj predlog za prevod. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 59 17.10.2018 14:16:01 60 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Slovenski veliki leksikon / urednika Marta Kocjan-Barle, Drago Bajt. – 1. izd., 1. natis. – Ljubljana : Mladinska knjiga Založba, 2005. – [3. zv.]: P–Ž. – 693 str. Ilustr. – Med avtorji tudi Niko Jež. D Ideja integralov v Kosovelovi poeziji / Bożena Tokarz ; iz poljščine prevedel Ni- kolaj Jež. – V: Kosovelova poetika = Kosovelʼs poetics. – Ljubljana : Sloven- sko društvo za primerjalno književnost, jun. 2005. – Str. 35-43. – (Primerjalna književnost ; 28, pos. št. = spec. issue). Izšlo tudi v angl. prevodu: The idea behind the integrals in Kosovelʼs poetry, str. 163-173. Obrežja polna tišine ; Igralec / Joannes Paulus II ; prevedel Niko Jež. – Delo 47, 3. apr. 2005, pos. št., str. 8-9. Izšlo v okviru prispevka Dejan Pušenjak: Podpis Janez Paulus II. – jamstvo za uspešnico. Trenutek / Wisława Szymborska ; prevedel Niko Jež. – Ljubljana : Društvo Apo- kalipsa, 2005. – 43 str. – (Zbirka Fraktal ; 16). O avtorici na zavihku ov. Vezljivost poljskih glagolov s predpono w(e)- in slovenskih glagolov s predpono v- / Maria Wtorkowska ; prevedel Nikolaj Jež. – Jezikoslovni zapiski 11, 2005, št. 2, str. 105-112. 2006 A Spominska knjiga kot izkušnja z resničnostjo. – V: Miron Białoszewski: Spomin- ska knjiga iz varšavske vstaje : [1944 : roman]. – Ljubljana : LUD Šerpa, 2007. – Str. 229-236. – (Zbirka Klasična šerpa ; 06). »W świecie polskiego piśmennictwa budzi się teraz nowe życie«. – V: Literatura polska v świecie : zagadnienia recepcji i odbioru. – Katowice : Wydawnictwo Gnome, 2006. – Str. 67-74. D Magičnost resničnosti v slovenskih in poljskih kratkih pripovednih oblikah / Bożena Tokarz ; iz poljščine prevedel Nikolaj Jež. – V: Slovenska kratka pri- povedna proza. – Ljubljana : Filozofska fakulteta. Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik, 2006. – Str. 475-484. – (Obdobja ; 23. Metode in zvrsti). Slovnične kategorije v prevodu na primeru slovenskih in poljskih prevodov. 1. del. Glagol / Bożena Tokarz ; prevedel Niko Jež. – V: Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja = Translation of texts from the first half of the 20th century. – Ljubljana : Društvo slovenskih književnih prevajalcev = The Asso- ciation of Slovene Literay Translator, 2006. – Str. 215-226. – (Zbornik Dru- štva slovenskih književnih prevajalcev ; 31) (Obdobni pristop ; 5). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 60 17.10.2018 14:16:01 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 61 Spominska knjiga iz varšavske vstaje : [1944 : roman] / Miron Białoszewski ; pre- vedel Niko Jež. – Ljubljana : LUD Šerpa, 2006. – 236 str. – (Zbirka Klasična šerpa ; 06). Širjenje pogovornega jezika in umikanje narečja kot značilna težnja sodobne polj- ščine / Jacek Warchala ; prevedla Karmen Kenda-Jež in Niko Jež. – Jezik in slovstvo 51, 2006, št. 3/4, str. 123-139. 2007 A Zgubljeni v resničnosti Kozmosa. – V: Witold Gombrowicz: Kozmos. – Ljublja- na : Cankarjeva založba, 2007. – Str. 135-143. – (Moderni klasiki ; 42). BSlovenski veliki leksikon / urednika Marta Kocjan-Barle, Drago Bajt. – 1. izd., 1. natis – Ljubljana : Mladinska knjiga, 2007. – 12 zv. Ilustr. – Med avtorji tudi Niko Jež. D Kozmos / Witold Gombrowicz ; prevod Karmen in Niko Jež ; [spremna beseda Niko Jež]. – Ljubljana : Cankarjeva založba, 2007. – 143 str. – (Moderni kla- siki ; 42). 2008 BSrednjeevropska univerzitetna ponudba. – Glasoffil 5, 2008, št. 13, str. 5. 2009 A Literatura v prepletu z resničnostjo. – V: Wojciech Kuczok: Gnoj. – Radovljica : Didakta, 2009. – Str. 145-151. – (Zbirka Gostosevci). Lovorov venec zmage in žalost zmagoslavja : Tine Debeljak in slovenska poloni- stika v diaspori. – V: Kazimierz Wierzyński: Olimpijski venec. – Škofja Loka : Muzejsko društvo : Knjižnica Ivana Tavčarja, 2009. – Str. 73-100. – (Loški raz- gledi. Doneski ; 20) (Bibliografije pomembnih osebnosti s Škofjeloškega ; 3). Laur olimpijski i smutek zwycięstwa : Tine Debeljak i polonistyka w diasporze : streszczenie / Niko Jež ; przełożyła Joanna Sławińska: str. 105-110. O anachronizmie dworów, żywotności cesarzy i trwałych wartościach / ze słoweńskiego przełożyła Joanna Pomorska. – V: Podróże z Ryszardem Ka- puścińskim. – Kraków : Znak, 2009. – Str. 177-195. O avtorju: str. 196. Potovati s Kapuścińskim. – V: Ryszard Kapuściński: Potovanja s Herodotom. – Ljubljana: Modrijan, 2009. – Str. 243-254. – (Poteze). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 61 17.10.2018 14:16:01 62 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani BOddelek za slavistiko. – V: Zbornik Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani : 1919–2009. – V Ljubljani : Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2009. – Str. 396-406. Opombe k pesmim. – V: Kazimierz Wierzyński: Olimpijski venec. – Škofja Loka : Muzejsko društvo : Knjižnica Ivana Tavčarja, 2009. – Str. 101-104. – (Loški razgledi. Doneski ; 20) (Bibliografije pomembnih osebnosti s Škof- jeloškega ; 3). COlimpijski venec / Kazimierz Wierzyński ; prevod in uvod Tine Debeljak ; [ured- nik Nikolaj Jež ; z izvirnimi linorezi opremila Bara Remec]. Gradivo za bibli- ografijo Tineta Debeljaka / Rozina Švent. – Škofja Loka : Muzejsko društvo : Knjižnica Ivana Tavčarja, 2009. – 214 str. – (Loški razgledi. Doneski ; 20) (Bibliografije pomembnih osebnosti s Škofjeloškega ; 3). D Gnoj / Wojciech Kuczok ; prevedel [in] spremna beseda Nikolaj Jež. – Radovlji- ca : Didakta, 2009. – 151 str. – (Zbirka Gostosevci). Iz spominov / Wisława Szymborska ; prevedel Nikolaj Jež. – Delo 51, 7. okt. 2009, št. 232, str. 18. Potovanja s Herodotom / Ryszard Kapuściński ; prevedel in spremno besedo napi- sal Nikolaj Jež. – Ljubljana : Modrijan, 2009. – 254 str. – (Poteze). EDoc. dr. Nikolaj Jež (Zabukovica, 1948). – V: Zbornik Filozofske fakultete Uni- verze v Ljubljani : 1919–2009. – V Ljubljani : Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2009. – Str. 410-411. »V poljščini je vpisana njena kulturna zgodovina« / pogovor z doc. dr. Ni- kom Ježem [je pripravila] K[ristina]. Z[ajc]. – Glasoffil 6, 2009, št. 16, str. 20-21. 2010 A Literatura polska w kontekście innego kręgu kulturowego. – Acta Universi- tatis Lodzienzis. Kształcenie Polonistyczne cudzoziemców 17, 2010, str. 385-393. Mniej znane polonica u Słoweńców. – V : Polonistyka bez granic / IV kongres polonistyki zagranicznej, Uniwersytet Jagielloński, 9-11 października 2008 g. – Kraków : Universitas, cop. 2010. – Str. 201-209. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 62 17.10.2018 14:16:02 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 63 CPontes academici. – Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete ; V Pra- ze : Filozofická fakulta, Univerzita Karlova ; Bratislava : Filozofická fakulta, Univerzita Komenského ; W Krakowie Wydział Filologiczny Uniwersytetu Jagellońskiego, 2010– Glavni urednik zbirke. Przekłady Literatur Słowiańskich. – Katowice : Wydawnictwo Uniwersyetu Śląskiego, 2009– Član uredniškega odbora od leta 2010 dalje. 2011 A Czesław Miłosz – pričevalec stoletja in njegov odmev pri Slovencih. – V: Slavi- stika v regijah – Maribor. – Ljubljana : Zveza društev Slavistično društvo Slo- venije, 2011. – Str. 187-192. – (Zbornik Slavističnega društva Slovenije ; 22). BNestorka polonistyki słoweńskiej – Rozka Štefan (1913-2011) / Bożena Ostro- męcka-Frączak. – Poradnik języko wy, 2011, zesz. 5, str. 106-117. Portret. – »W opracowaniu bibliografii pomogli mi N. Jež i M. Wtorkowska z Uniwersytetu w Lubla- nie ...« --> opomba na str. 110. – Bibliografia prac Rozki Štefan / [Bożena Ostromęcka-Frączak, Niko Jež, Maria Wtorkowska]: str. 110-117. Reminiscencje Miłoszewe w nowszej literaturze słoweńskiej. – V: Literatura pol- ska w świecie. Oblicza światowości. – [Katowice : Uniwersytet Śłąski w Ka- towicach, Instytut nauki i literaturze polskiej im. Ireneusza Opackiego, Szkoła języka i kultury polskiej, 2011]. – Str. 25. Rozka Štefan (1913-2011). – Hieronymus 5, 2011, št. 1/2, str. 115-116. Rozka Štefan (1913-2011). – Delo 53, 26. jan. 2011, št. 21, str. 17. Portret. D Zavest o literarni obliki in metafikcijski učinek ustvarjanja / Bożena Tokarz ; pre- vedel Niko Jež. – Primerjalna književnost 34, 2011, št. 3, str. 243-261. 2012 A Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym na przykładzie słoweńskiego prze- kładu Pana Tadeusza Rozki Štefan. – V: Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym. – Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śłąskiego, 2012. – Str. 63-74. – (Przekłady literatur słowiańskich ; t. 3, cz. 1) (Prace naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach ; nr 2945). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 63 17.10.2018 14:16:02 64 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Pisateljska delavnica v paviljonu št. 9. – V: Jerzy Andrzejewski: Poziv. – Ljubljana : Cankarjeva založba, 2012. – Str. 119-134. – (Moderni klasiki ; 67). Reminiscencje z Miłosza w nowszej literaturze słoweńskiej. – V: Literatura pol- ska w świecie. T. 4. Oblicza światowości. – Katowice : Uniwersytet Śłąski : Wydawnictwo Gnome, 2012. – Str. 199-208. B Skozi čarne slovanske dežele : sejem Liber.ac. – Ljubljana 17, 2012, št. 5, str. 22. Ilustr. CSlavica slovenica. – Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2012– Član uredniškega odbora od leta 2012 dalje. Slavica Tergestina. – Trieste : Università degli Studii, 1987– Član uredniškega odbora od leta 2012 dalje. D Hermenevtična funkcija dvojezičnosti / Bożena Tokarz ; prevedel Niko Jež. – V: In- dividualna in kolektivna dvojezičnost. – Ljubljana : Znanstvena zložba Filozof- ske fakultete, 2012. – Str. 385-397. – (Knjižna zbirka Slavica Slovenica ; št. 1). Iskanje sijaja / Adam Zagajewski ; [izbral, iz poljščine prevedel in spremne opom- be napisal Niko Jež]. – Ljubljana : Mladinska knjiga, 2012. – 113 str. – (Zbirka Nova lirika ; 21). Izbor iz zbirk: Jechać do Lwowa ; Płótno ; Ziemia ognista ; Pragnienie ; Powrót ; Anteny ; Niewidzial- na ręka. – V nekaj letnicah: str. 109-113. – Spremna beseda Nika Ježa na zavihkih ov. Ko berem Miłosza /Adam Zagajevski ; prevedel Nikolaj Jež. – Delo 54, 22. maj 2012, št. 116, str. 17. Večjezičnost in identiteta v poljskem prevodu romana Gorana Vojnovića Čefurji raus / Monika Gawlak ; prevedel Niko Jež. – V: Individualna in kolektivna dvojezičnost. – Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2012. – Str. 385-397. – (Knjižna zbirka Slavica Slovenica ; št. 1). EPogovor s predstojnikom Oddelka za slavistiko doc. dr. Nikom Ježem. – Glasoffil 9, 2012, št. 26, str. 8-9. Portret. 2013 A Interkulturne dimenzije poezije Czesława Miłosza u kontekstu slovenske recepci- je. – V: Stoljeće Czesława Miłosza : zbornik radova s međunarodne znanstvene konferencije Czesław Miłosz – pjesnik između Istoka i Zapada, umjetnosti i ideologije [v okviru prireditve] Drugi Malićevi dani, Zagreb, 28. i 29. listopa- da 2011. – Zagreb : FF Press, 2013. – Str. 63-77. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 64 17.10.2018 14:16:02 Bibliografija izr. prof. dr. Nikolaja Ježa 65 Iwaszkiewicza podróż w historie : Heydendreich albo Polska jako idea. – V: Iwa- szkiewicz w podróży. – Radom : Uniwersytet Technologiczno-humanistyczny, Wydawnictwo, cop. 2013. – Str. 130-142. – (Radomske monografie filologi- czne ; nr. 2 (3)). Prenovljena podoba poljske književnosti v slovenskih prevodih zadnjih desetletij. – V: Slavistika v regijah – Nova Gorica. – Ljubljana : Zveza društev Slavistič- no društvo Slovenije, 2013. – Str. 145-149. – (Zbornik Slavističnega društva Slovenije ; 24). BStudenti slavistiky. – Slovanský jih 13, 2013, č. 06, str. 23-24. D Ekfraza v poeziji Gregorja Strniše / Monika Gawlak ; iz poljščine v slovenščino prevedel Niko Jež. – Slavistična revija 61, 2013, št. 3, str. 477-484. 2014 A Zmiana obrazu literatury polskiej w słoweńskich przekładach ostatnich dekad. – V: Teksty, podteksty i kontekst y : o współczesnej polszczyźnie i jej kontaktach z innymi językami słowiańskimi : tom jubileuszowy dedykowany profesor Bożenie Ostromęckiej Frączak. – Łódż : Leksem, cop. 2014. – Str. 69-77. D Kiberiada / Stanisław Lem ; prevedel Niko Jež. – Celje : Celjska Mohorjeva druž- ba, 2014. – 383 str. Ilustr. Lost in translation : življenje v drugem jeziku / Eva Hoffman ; prevod Boris Jukič ; [spremna beseda Bożena Tokarz ; prevod spremna[!] besede Niko Jež]. – 1. izd. – Ljubljana : eBesede, 2014. – 320 str. – (Zbirka Besede). Spremenljive meje literature : fikcija, »fakcija« in tretja razsežnost / Bożena To- karz ; iz poljščine prevedel Niko Jež. – Jezik in slovstvo 59, 2014, št. 2/3, str. 145-157. 2015 BAdam Zagajewski : nagrajenec Vilenice 1996. – V: Odprta okna, odprta vrata : antologija nagrajencev Vilenice 1986–2015. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 2015. – Str. 115-122. Vsebuje tudi prevode pesmi: V tujih mestih ; Pismo bralca ; Trenutek ; Mistika za začetnike ; Avto- portret / prevedel Niko Jež. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 65 17.10.2018 14:16:02 66 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Zbigniew Herbert : nagrajenec Vilenice 1991. – V: Odprta okna, odprta vrata : antologija nagrajencev Vilenice 1986–2015. – Ljubljana : Društvo slovenskih pisateljev, 2015. – Str. 67-78. Vsebuje tudi prevode pesmi: Raport iz obkoljenega mesta / prevedel Tone Pretnar. Struna ; Razodetje ; Beethoven ; Pravična jesen / prevedel Niko Jež. Zgodovina in predzgodovina zahodne slavistike. V: Zahodnoslovanski jeziki v času in družbi – razvojne vizije : program in izvlečki. – Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2015. – Str. 14. 2016 A Nowe tendencje w przekładach literatury polskiej w Słowenii. – V: Komunika- cja międzykulturowa : przekład, komparatystyka, teoria i historia literatury : księga jubileuszowa dedykowana profesor Bożenie Tokarzowej. – Katowice : Śłąsk ; Stowarzyszenie inicjatyw wydawniczych, 2016. – Str. 43-56. – (Studia o przekładzie ; nr. 42). D Pesniške reprezentacije negotovosti / Bożena Tokarz ; prevedel Niko Jež. – Pri- merjalna književnost 39, 2016, št. 2, str. 37-48. 2017 A Nova dinamika prevajanja iz poljske književnosti v zadnjih desetletjih. – Jezik in slovstvo 62, 2017, št. 2/3, str. 67-75. Zgodbe naše sedanjosti in bližnje preteklosti. – V: Sedemdeset let slovakistike v Ljubljani : posvečeno Andreju Rozmanu. – V Ljubljani : Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2017. – Str. 194-205. – (Knjižna zbirka Slavica Sloveni- ca ; št. 2). BObzorja zahodne slavistike. – Jezik in slovstvo 62, 2017, št. 2/3, str. 3-5. C Jezik in slovstvo. – Ljubljana : Slavistično društvo Slovenije Gostujoči urednik, letn. 62, 2017, št. 2/3. D Polonica Toneta Pretnarja / Bożena Ostromęcka-Frączak ; prevedel Niko Jež. – Jezik in slovstvo 62, 2017, št. 2/3, str. 85-90. Reanimacija poljske poezije / Romuald Cudak ; prevedel Niko Jež. – Jezik in slov- stvo 62, 2017, št. 2/3, str. 37-45. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 66 17.10.2018 14:16:02 Petnajst skupinskih slik z Nikom … 67 Petnajst skupinskih slik z Nikom … ali nekaj utrinkov iz spomina na najina druženja na Poljskem … Boris Jukić Ljubljana Pričujoči članek poskuša naključno osvetliti spomine, ki so še vedno tam, shranjeni v moji spominski zavesti, zame, seveda, najbolj zanimivi in vredni omembe trenutki najinega ži- vljenja, preživetega na Poljskem ... Ključne besede: Niko Jež, Varšava, Krakov, Sosnowiec Slika 1: Ta je shranjena v ozadju spomina, je podoba Nika iz časa študija na ljubljanski Filozofski fakulteti. Sam sem vpisal slovenščino, ker sem za to dobil štipendijo, mislim pa, da se je Niko odločil za tisto, kar ga je zanimalo, za slo- venščino oziroma slavistiko, njemu bolj domačo in ljubo vedo, in za primerjalno književnost, ki ponuja večjo razgledanost po drugih književnostih, hkrati pa pri- vzgaja študentu duhovno širino. Za lektorat je Niko izbral poljščino, meni takrat popolnoma nezanimiv jezik. Pa je vendar iz tega obdobja ohranjena slika. Tmuren in neprijazen dan je bil, jaz odložim delo, grem nadstropje nižje k Niku na kratek klepet, ker je bil Niko vedno vedrejši od vremena. Odprem vrata, on hodi po sobi, v roki ima odprto knjigo, mračno gleda; ko vstopim, dvigne namr- ščen pogled z divjimi obrvmi in nekaj ponavlja, kot bi memoriral, ni se dal motiti. Čisto na kratko reče, da ima popoldan »Rozko Štefanovo«. To je bilo vse. Firbčno pogledam v knjigo: »Uf, poljščina! Pa ti si se znanstveno lotil zadeve,« rečem, on samo prikima in memorira dalje. No … in se poslovim. Če se ta človek v nekaj zapiči, potem ga sam vrag ne bo premaknil. Slika 2: Na naslednji podobi je prvi obisk na Poljskem … Kmalu po študiju greva namreč na Poljsko, z nama je Silvan, ki je zaposlen na SAZU. Zapustimo Slova- ško, prečkamo mejo, na poljski strani, zgoraj na griču se ustavimo ob restavraciji, Niko naju povabi, naj vstopiva. Ne spomnim se, kaj smo jedli, lahko da je bil baršč, mogoče kaj drugega, a je dišalo po Poljski. S Silvanom sva bila nemalo presenečena, tako povabilo in pogostitev sta bila v resnici za naju nekaj novega, nekaj aristokratskega pravzaprav. Proletarci tega nismo bili vajeni. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 67 17.10.2018 14:16:02 68 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Slika 3: Prvi dnevi v novem okolju so bili vedno najtežji, slovo od doma in to … Ampak midva sva imela eno lepo navado. Jaz sem iz Goriških Brd prinesel bidon z briškim tokajem; bidon je tehtal kakih pet litrov žlahtne tekočine. Bidonček sva pospravila v enem dnevu, se pravi naslednji večer. Ker teh stvari nisva skrivala, je Emil Tokarz, pri katerem sva takrat stanovala, to opazil; ne da bi ga potežkal, je vedel, da je bidon izgubil pravo težo. Kakor koli, Emil je, kakor bi se reklo, pravi angleški lord in je kak dan kasneje, gentlemantsko – govoril je v zborni izgovor- javi slovenskega jezika – mirno rekel: »Jaz sem bil šokiran, ko sem videl, koliko vidva popijeta.« In se je obrnil, v brkih je prikrival razumevajoče nagajiv nasmeh. To je bila podoba najine ločitve od doma in domačih, tako se je tudi začel mesec temeljitega študija in intenzivnega življenja na Poljskem. Slika 4: Zanimiva se mi zdi podoba, ki ji rečem Zaprašeni Sosnowiec. V tistih časih, ki so bili pravzaprav pravi luksuz, sva vsako leto za kak mesec poromala na Poljsko. Takrat je bilo možno dobiti enomesečne izmenjalne delovne štipendije, določeno število kandidatov na Poljsko, toliko Poljakov v Slovenijo. Tam sva se ukvarjala vsak s svojim delom, jaz sem pisal ali prevajal, on je pripravljal diserta- cijo … Živela sva vsak svojo Poljsko, nekako skupaj, pa za oba plodno. In tako greva nekega dne po delu, bilo je proti večeru, na sprehod. Pihalo je. Ker nimam rad plašča, tega nadomeščam s šalom. On hodi počasneje, bolj v nekih mi- slih, moj korak je hitrejši … in … med sprehodom me od zadaj potegne za tisti šal. »Ej,« reče, »hôdi bolj počasi in poslušaj, nekaj ti bom govoril … v tem zaprašenem Sosnowcu.« Večkrat sem že slišal, da sem dober poslušalec in da se me zato splača izkoristiti … In on začne o Korytku. O tem človeku sem nekaj vedel, vendar ne kaj več kakor to, da je moral iz domovine in je potem živel v Ljubljani, veliko tega je seveda šlo v sfere pozabe, on pa je imel o njem pripravljeno razpravo ... »Ime mu je bilo Emil, kot našemu Tokarzu. V Lvovu je študiral filozofijo. Ko- rytko je bil član skrivne organizacije, kot politični prestopnik je bil … obsojen na internacijo v Ljubljani … Tu se je spoprijateljil z intelektualci in … ljudmi, ki so kaj šteli, recimo …, zanimiva sta bila Matija Čop in France Prešeren, France naj bi mu pomagal pri učenju slovenščine, Emil mu je dajal inštrukcije iz poljskega jezika …« In tako naprej: »… pri nas je zbiral slovenske ljudske pesmi – pomemb- na stvar seveda … – sicer pa, saj veva, kako je bilo takrat, obdobje romantike in to …« je govoril. Jaz sem pridno poslušal. »Po njegovi smrti, leta 1839 in 1944, je v petih zvezkih izšla zbirka Şlovénşke péşmi, krajnskiga naróda. Pokopan je na ljubljanskem Navju …« In tako naprej, v tistem Sosnowcu, v tisti zaprašenosti sva si midva naredila zanimiv večer … Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 68 17.10.2018 14:16:02 Petnajst skupinskih slik z Nikom … 69 Slika 5: Vsak dan sva se vozila v Šlezijsko knjižnico v Katovice; brž po odprtju sva bila na svojih mestih, Niko v študijski celici zgoraj, jaz v kleti, v čitalnici šlezijskih zbirk, in sva tam sedela tja do poznega popoldneva. Po večernem obedu sva se vrnila »domov« in se preselila na Filološko fakulteto, kjer je bil takrat Emil direktor; tam sva delala v njegovi in tajničini pisarni tja do polnoči ... Nasproti direktorjeve mize je na steni visela uokvirjena fotografija Toneta Pre- tnarja, ki je bil tu svojčas lektor in ga je na tamkajšnji železniški postaji dohitela smrt; očitno je pustil svojevrsten pečat, tu so ga častili. Opolnoči je prišel Artur; to je bila njegova ura, ko je moral po direktorjevi zah- tevi od polnoči dalje študirati nekam tja do jutra. Slika 6: Naj omenim, da je takrat v Sosnowcu živela Urszula Kowalska, ki je bila svojčas lektorica na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Vsak dan se je vozila v Kato- vice in tako naju je medpotoma kar večkrat povabila na obisk. A sva se k njej, ki je bila prijetna sobesednica in zanimiva kozerka, le redko odpravila, mogoče dvakrat ali trikrat. Ona naju je čakala s steklenico vodke na kredenci, kupila jo je prav za naju, in naju potem tudi ni pustila domov, dokler je nisva osušila. Naslednjega dne pa je bilo treba imeti čisto glavo. Hm! Slika 7: Nekega dne zvečer nama Emil reče: »Sta slavista,« odločno, da le kaj, »od jutri naprej imata s študenti lektorske vaje.« In sva potem tudi opravljala ta posel. Niko je nastopil kot profesor, napisal je na tablo stavek, potem razložil, pro- fesionalno, kot profesor pač, študenti so z vsem spoštovanjem vestno zapisovali. Sam sem bil tam kot pisateljski štipendist in so me kot takega jemali. Zadevo sem popestril, tako da sem napisal na tablo besedilo pesmi, razložil in vse to, potem sem izvlekel kitaro, ki sem jo povsod vlačil s seboj, in jim zapel. Besedilo so hitro zapopadli in zapeli: »Kje si bla, Marjetka, kje si bla vso noč? … postelja je še topla … ti le notr skoč …« Ko greva zvečer proti domu, rečem, da je bila ta Marjetka »mrha, a ne?« Niko pa: »Ja …, pa šele on?« Marjetko so nama študenti še leta po tistem, ko sva jih kasneje srečevala, tudi v Ljubljani, spet in spet zapeli. Slika 8: V Sosnowiec sta bila povabljena dva Kanadčana iz Edmontona. Za prve- ga sem po govorici presodil, da je angleških korenin, za drugega pa nikakor nisem mogel ugotoviti, kam naj ga dam. Emil naju pokliče in pravi: »Vidva tako nimata kaj delati, peljita jutri ta dva v Krakov.« No, dobro, zakaj pa ne? Pa ja ne bova kar tako brez dela posedala, vsaj kaj koristnega narediva. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 69 17.10.2018 14:16:02 70 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Med potjo v pogovoru izveva, da je angleško govoreči Richard Young profesor na univerzi v Alberti, hispanist, ki se ukvarja z južnoameriško civilizacijo, posebej ga je zanimal tango …; takrat je tudi mene to zanimalo. Indijanec je imel ne prav indijansko ime Steward in zanimiv nemško zveneči priimek Steinhauser, ukvarjal pa se je s kamnoseštvom oziroma kiparstvom v kamnu. Ta Indijanec je stanoval v rezervatu svojega plemena, ki se je imenovalo Cree. Nama se je Indijanec zdel zanimiv. Ni študiral kiparstva, akademije niti videl ni, bil je samouk, za delo so ga navdihovali spiritualni obredi njegovega ljudstva, si je pa v devetdesetih letih prejšnjega stoletja za svoje delo prislužil nacionalna in mednarodna priznanja. Zanimale so ga seveda duhovne razsežnosti, ki jih lahko izseka iz kamna, tako med zamahovanjem in v svojem potu analizira zahodno civilizacijo iz perspektive Indijancev, domorodcev in skuša preoblikovati svoje okolje, mogoče človeško družbo nasploh. Hm! Na poti v Krakov poslušamo Sade, Indijanec pripoveduje, da si hoče ogledati Auschwitz, kar je bilo pravzaprav nekaj nenavadnega; midva se spogledava, kaj pa Indijance brigajo ti lagerji? Ko ga pogledava začudeno, počasi razlaga, kako da so Indijanci v Kanadi brez izobrazbe, da so brezposelni, država jim daje ravno toliko denarja, da preživijo oziroma da se zapijajo in … da tako propadajo. On je torej v tem videl vzporednice, v Auschwitzu, kjer so skušali takrat in takrat pred toliko leti izkoreniniti neko pleme. V teh mislih, ob poslušanju Sade smo prišli v Krakov in se zapeljali v garažo pod gradom Wawel. V Krakovu je Anglež, potem ko smo mimo Mickiewiczevega spomenika prečili prečudoviti trg, odšel na zmenek s kolegico hispanistko; ta španska kultura očitno združuje. Niko je, prav v tisti ulici, predlagal, da bi šli v Jamo Michalika, menda najbolj slovito kavarno v Krakovu. Tam nas je pogostil s sernikom, sirovim kola- čem … z jedjo, ki je tipična za ta kraj. Slika 9: Nekega jutra greva na kavo, po kavi me pelje Niko po zavitih ulicah tja v desno, znajdeva se pred cerkvijo sv. Frančiška. In tam razkošje: vitraži s podobami ognja, boga očeta in vse to, in Niko, ki govori o Stanisławu Wyspiańskem, izme- nja nekaj besed s frančiškanom, mimogrede mene popravi, ko napačno sklanjam neko besedo, potrpežljivo, umirjeno. Prav tako umirjeno je znal reagirati, ko je skoraj zaspal pomemben sestanek, kjer bi moral nastopiti kot tolmač. A se fant brez panike umije, potelovadi in se napol obleče. V dvigalu še desni rokav, iz žepa potegne kravato, si jo zavezuje, pred hotelom ga čaka šofer, že kar malo nervozen. Niko pa: »No, pa pejva, ča- kajo naju.« Mimogrede povedano, tisti, ki so ga čakali, sta bila poljski in naš predsednik. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 70 17.10.2018 14:16:02 Petnajst skupinskih slik z Nikom … 71 Slika 10: Krakov. Tam je eden najlepših trgov, kar jih lahko človek vidi, pokrita tržnica, Sukiennice, in na koncu … galerija z znamenito sliko Szał Władysława Podkowińskega. Ampak nekaj drugega …; tiste čase so bile na trgu štiri knjigarne, mogoče celo pet, ena je bila v treh nadstropjih. Pravo razkošje je bilo brskati med policami; knjige, same knjige ..., o, fant! Nekega dne v eni od njih odkrijem Psi- hopatologijo vsakdanjega življenja Sigmunda Freuda, knjiga, ki bralcu razjasni, od kod nezavedni spodrsljaji. »Evo,« pravim, »ti kot profesor moraš to prebrati.« In sem mu kupil Psychopa- tologio życia codziennego. Slika 11: Naslednja slika je iz Varšave. Stanovala sva na Belwederski, v hotelu Varšavske univerze Hera, nekje v predmestju, kjer se takoj za hotelom razprostira velikanski park. Zjutraj si še ne dobro pomanem oči, ko je podoba tekača že na vratih, v športnih copatih, teče na mestu ... Jaz godrnjam, on pa se smehlja. In tako vsako jutro, tečeva po tistem parku, mimo jezerc, vodnjakov, vodometov, pavov, tja do spomenika Frederika Chopina, potem velik krog in nazaj. Niko je v Varšavi veliko hodil v gledališče, jaz sem znal premalo poljščine. Ho- dila pa sva kar nekaj v kino, tam v starem mestnem jedru, v Starówki. Tisto leto je bilo vse nekako v znamenju Witolda Gombrowicza, mislim, da je Niko ravno prevajal ali pa je že prevedel Trans-Atlantik; na poti od hotela Hera v mesto je bilo povsod polno plakatov z njegovo podobo. Tisti mesec so predvajali film Pornografija, ki je bil narejen po knjigi Witolda Gombrowicza. Ogledava si film, meni je bil všeč in sem ob večernem pivu govoril o tem filmu. Niko, kot stva- ren, znanstveni tip, stopi naslednji dan v knjigarno in mi kupi knjigo Pornografia Witolda Gombrowicza s posvetilom: »mladeniču za potrditev in prizemljitev«. Posvetilo, ki je zdaj več kot samo knjiga. Tako grejo te stvari. Slika 12: Potem Witkacy. Prijatelj ga je osvetlil od tu in tam, skratka, z vseh stra- ni. Stanisław Ignacy Witkiewicz, pisatelj in pesnik, dramatik, slikar in arhitekt, umetnostni teoretik, filozof … In doda, da Witkacy leta devetintrideset ni prenesel ruskega napada na Poljsko …, in vse drugo, kar je sledilo oziroma ni sledilo, … sam si je namreč sodil … Ko se peljeva na izlet v Zakopane, mi pripoveduje, da je bil Witkacyjev oče med drugim tudi arhitekt, izjemna arhitektura v tem mestu je plod njegovih idej. V resnici sem bil tudi sam očaran nad vsem tem, všeč nama je bilo vzdušje v tem mestu, in sva ostala tam nekaj dni več, kot sva načrtovala. Moj profesor in vodnik mi med drugim razloži, da je beseda Zakopane pravza- prav srednjega spola in jo Poljaki tako tudi sklanjajo, Zakopane … Zakopanego …, Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 71 17.10.2018 14:16:02 72 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani enako kot mi Razdrto, Razdrtega, torej Zakopane, Zakopanega, v Zakopanem … Vse lepo in prav, pri vsakem jeziku je pri takih stvareh pač glavni razsodnik raba, torej zdaj rečemo v Zakopanih ... Ampak, dobro … Slika 13: Bil je čas, ko sta bila na Poljskem popularna Kapuściński in Michnik. V knjigarnah si videval Ebenovino Ryszarda Kapuścińskega, ljudje so brali Gazeto Wyborczo, predvsem pa Adama Michnika. Začenjali so se novi časi. Vsako jutro, ko sva odhajala v katoviško knjižnico, je Nikac kupil Gazeto Wyborczo … Takrat sem se seznanil s tem takrat znamenitim časnikom. List, ki zdaj ni več zanimiv, je takrat odigral vidno vlogo v osamosvajanju. Mene je predvsem zanimala kulturna stran, kjer se je občasno pojavljala Olga Tokarczuk, izredno plodovita pisateljica; sam bog vedi, kako ji uspeva v kratkem času napisati tako dobre in obsežne knjige, recimo Jakobove bukve. Knjigo obračava v rokah, Niko pa mi prevaja, »Jakobove bukve ali Veliko popotovanje čez sedmero meja, petero jezikov in troje velikih ver, če sploh ne štejemo tistih malih, o katerih pripovedujejo pokojniki, pisateljica pa jih dopolni …« In potem čez leta vidim, da je knjiga prevedena v slovenščino, ogromen zalogaj za prevajalca. No, kaj naj drugega rečem? Nikova šola, skrbna vzgoja dobrih prevajalcev in prevajalk. Da prevede tako obsežno in zahtevno knjigo, skoraj tisoč strani. Klobuk dol, ni kaj! Slika 14: Kratka anekdota iz enega prvih let bivanja na Poljskem, zgodilo se je v Sosnowcu. Imela sva vsak svojo sobo, a je bil hodnik skupen. Meni na konec pameti ni padlo, da bi ga pometel, verjetno tisti del dalmatinske krvi v meni, am- pak Niko, on je bil glede takih stvari bolj skrben, in se je tako lotil pometanja tega hodnika, zraven pa seveda upravičeno godrnjal: »Ko sem pa za vse sama.« Vem, da me je na ta duhovito poučen način hotel vsaj malo spodbuditi. Majhen dogodek, ki ima v sebi drobec tistega, kar Nikac zmerom kaže, do vsake stvari ima enak pristop, nevsiljivo natančen in znanstveno analitičen. Slika 15: Za vsak obisk velja kot pribito: pride dan, ko se je treba posloviti; tako sva se morala tudi midva od Poljske. Zadnjo noč sva kakor že večkrat poprej prespala v Visli. Tako se tudi vedno posloviva od gospodarja sosednjega gostišča Olimpije, kjer naj bi naslednji dan pustila ključ od najinega bivališča. Malo sva tam zvečer posedela, gospodar naju je gostil, kot se za soseda in gospodarja spo- dobi, v glavnem z vodko … Tako sva naslednjega dne spet zajtrkovala v Olimpiji, gospodar pa naju je navi- hano pogledal in vprašal: »Vama ni zneslo, kaj?« Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 72 17.10.2018 14:16:02 Petnajst skupinskih slik z Nikom … 73 Ko sva se odpravljala od soseda, me je Nikac povlekel za šal in rekel: »Ti, glede Freuda …, menda je res nekaj v nezavednem, kaj misliš?« In tako sva ostala na Poljskem še en dan. Fotografija iz Varšave Summary: Fifteen Collective Images with Niko … or a Few Highlights of Our Encounters in Poland The present article tries to throw incidental light on memories of note that are still there, stored in my memory. For me, of course, the most interesting and worthwhile bits of our lives being mentioned are spent together in Poland … Keywords: Niko Jež, Warsaw, Krakow, Sosnowiec Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 73 17.10.2018 14:16:02 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 74 17.10.2018 14:16:02 Wierny przyjaźni i nauce 75 Wierny przyjaźni i nauce Emil Tokarz Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Wydział Humanistyczno-Społeczny, Bielsko-Biała Dokonania Profesora Nikolaja Ježa w translatoryce, nauce, dydaktyce, organizowaniu na- uki w lublańskim środowisku akademickim oraz w popularyzowaniu słoweńskiej i polskiej kultury są nie do przecenienia. Jubileusz jest okazją, by przypomnieć początki Jego fascy- nacji językiem i literaturą polską. Słowa kluczowe: humanistyka, słoweńska polonistyka, Nikolaj Jež Jubileusz Pana Profesora Nikolaja Ježa jest okazją, by z perspektywy historycz- nej spojrzeć na Jego dokonania w różnych dziedzinach – translatoryce, nauce, dydaktyce, organizowaniu nauki w lublańskim środowisku akademickim oraz w popularyzowaniu słoweńskiej i polskiej kultury za granicą. Gdy po raz pierwszy osobiście poznałem Nika Ježa w Lublanie w 1970 roku, nie przypuszczałem, że nasza przyjaźń przetrwa prawie pół wieku, a bardzo młody wówczas student slawistyki stanie się wybitnym znawcą, badaczem, tłumaczem i propagatorem polskiej literatury i kultury. Już wtedy znakomicie znał język pol- ski, co nie było dziwne, ponieważ w jego kręgu akademickim można było spotkać wielu Profesorów (Rozka Štefan, Martina Orožen, Breda Pogorelec, Franc Jako- pin, Hermina Jug-Kranjec, Janez Zor, Marko Kranjec) czy studentów (Tone Pret- nar, Elizabet Bernjak, Vesna Prinčić), którzy – tak jak On zafascynowani polską kulturą – biegle władali językiem. Szerzej nakreślę prapoczątki znajomości z Profesorem, która przerodziła się w przyjaźń i szczere uznanie dla Jego Osoby. W owym czasie byłem doktoran- tem i przyjechałem na roczne stypendium do lublańskiego ośrodka akademickiego w poszukiwaniu materiału do dysertacji poświęconej składni języka słoweńskie- go. Podczas krakowskich studiów miałem wspaniałych lektorów języka słoweń- skiego – Tinkę Orožen i Frana Drolca, dzięki którym skierowałem swoje zain- teresowania ku słoweńskiemu językoznawstwu. Słowenia, a właściwie Lublana, nie była mi obca, bowiem pod koniec studiów slawistycznych w Krakowie byłem uczestnikiem IV Seminarium języka, literatury i kultury słoweńskiej, podczas któ- rego poznałem wielu gościnnych i przyjaznych Słoweńców, organizatorów dwu- tygodniowej szkoły letniej, pracowników lublańskiej slawistyki: Borisa Paternu, Matjaža Kmecla, Jože Koruzę, Helgę Glušič, Franca Zadravca, Tine Logara oraz Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 75 17.10.2018 14:16:02 76 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani zagranicznych Słoweńców, między innymi: Lojzkę i Andreja Bratovš, Verę Tutę, Štefana Pintera, Erika Prunča. Już wtedy dwutygodniowy pobyt w pięknym i sło- necznym kraju utwierdził mnie w przekonaniu, że dobrze wybrałem dalszą drogę profesjonalnej działalności. Aby pokonać wszystkie problemy administracyjno-bytowe, piętrzące się na drodze stypendysty z odległego północnego kraju, musiałem opanować codzienny język słoweński z jego wszystkimi dialektalno-historycznymi zawiłościami. Sło- weńcy imponowali mi swoim zamiłowaniem do porządku, gościnnością i serdecz- nością, a nawet bezpośredniością, przywiązaniem do małej ojczyzny i tradycji. Mojego nastawienia nie byli w stanie zmienić nawet mało komunikatywny współ- mieszkaniec z domu studenckiego, kostyczny i ciągle podejrzliwy, przydzielony mi „z urzędu” słoweński mentor Jože Toporišič czy wiecznie nieobecny hišnik. Pozostali byli życzliwi, chętni do wszelakiej pomocy o każdej porze dnia i nocy. Z Nikiem Ježem, wówczas jeszcze studentem ostatnich lat slawistyki, spo- tkałem się jesienią 1970 roku w gmachu Wydziału Filozoficznego przy ulicy Aškerca. Widywałem go tu dość nieregularnie, uczęszczałem wtedy głównie na slawistyczne zajęcia dydaktyczne, aby zorientować się w ich poziomie meryto- rycznym oraz poznać miejscowych studentów. Byłem nieco egzotycznym słucha- czem, trochę starszym od pozostałych, słabo znałem język słoweński i nie mia- łem właściwie żadnych zobowiązań zaliczeniowych. Stypendium doktoranckie było polskie, polskim promotorem doktoratu miał być prof. Leszek Moszyński, znakomity toruński slawista, mediewista. Niemal wszyscy pracownicy Wydziału Filozoficznego w Lublanie, szczególnie slawiści, byli niezwykle życzliwi i przy- jaźnie nastawieni do moich poczynań, zaakceptowali mnie bez jakichkolwiek za- strzeżeń. Byli wdzięczni, że zmieniłem swój kierunek zainteresowań z kroatystyki na słowenistykę. Chciałem się zainteresować badaniami nad współczesnym języ- kiem słoweńskim. Niektórzy z Profesorów, jak choćby: Martina Orožen, Breda Pogorelec, Hermina Jug-Kranjec, France Bezlaj, Franc Jakopin, Janez Zor, chęt- nie rozmawiali w języku polskim, przypominając sobie dawniejsze kontakty pol- sko-słoweńskie. Wspierano mnie we wszystkich problemach, użyczano książek z prywatnych zbiorów, a kierownik Biblioteki Slawistycznej, Marko Kranjec, z pełnym zaufaniem udostępnił mi nawet biurko w jej magazynach. Tak więc kręciłem się po gmachu Wydziału Filozoficznego, rozmawiając z każdym, kto miał na to ochotę, szperałem trochę po słowenistycznych zbiorach bibliotecznych, od czasu do czasu odwiedzałem Profesorów Antona Bajca i Jakoba Riglera w Słoweńskiej Akademii Nauki i Sztuki, zaglądałem także do Biblioteki Narodowej, Biblioteki Słowiańskiej, konsultowałem się z przemiłymi językoznawczyniami, Bredą Pogorelec i Martiną Orožen, a także z France Bezlajem. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 76 17.10.2018 14:16:02 Wierny przyjaźni i nauce 77 Na ściślejsze kontakty z Nikiem Ježem nadszedł czas, gdy zaprzyjaźniłem się z jego współlokatorami, grupą studentów różnych kierunków studiów, zamiesz- kujących II blok studenckiego osiedla, malowniczo położonego w Rožnej dolinie. Mieszkaliśmy w dwóch różnych dzielnicach Lublany, oni blisko parku Tivoli, ja w centrum, zostałem bowiem na czas moich zagranicznych studiów zakwatero- wany w domu studenckim przy ulicy Ilirskiej 2, w którym w większości mieszkali słoweńscy medycy i zagraniczni doktoranci. Pokój dzieliłem z wysokim mari- borczaninem Bogdanem Žitnikiem, obecnie emerytowanym ginekologiem. Jeden z przyjaciół Nika, anglista Boris Jukić, dziś znany słoweński tłumacz i pisarz, odwiedził mnie i doszedł do wniosku, że niewiele nauczę się wśród medyków, po czym zaproponował mi gościnę w swoim bardziej zróżnicowanym środowisku, a tam mieszkał już Niko. Zaprzyjaźniony z kolegami z Rožnej korzystałem z ich gościnności i pomocy w każdym wymiarze. Byłem zapraszany do ich rodzinnych domów i na różne imprezy studenckie, począwszy od dyskotek po wydarzenia kulturalne, a w czasie weekendów i świąt jeździłem na rajdy i wycieczki. Niko zaprosił mnie m.in. na prymicję swojego kolegi, księdza Tončka, która zrobi- ła na mnie wielkie wrażenie. Byłem w gronie jego licznych przyjaciół z klasy maturalnej. Uroczystość, imponująca pod względem liczby zaproszonych gości, została bardzo sprawnie oraz elegancko zorganizowana. Odwiedzałem też Nika w rodzinnej Zabukovicy, a potem w jego mieszkaniach w Lublanie, gdzie rodzili się mu co jakiś czas wspaniali synowie Nik, Jure i Jaka. Mieszkanie na Vurnikovej, z ciepłem, rodzinną atmosferą i słoweńsko-polską tradycją, której patronują Niko z Małżonką Karmen, jest do dziś właściwie drugą ambasadą polską w Słowenii. Moje powroty do Lublany po 1970 roku stały się regularne, corocznie gościłem w Instytucie Języków i Literatur Słowiańskich i doskonaliłem znajomość języka słoweńskiego, opracowując materiały do rozprawy doktorskiej. Od tego czasu na- sze kontakty z Nikiem utrwalały się i pogłębiały. Lepiej poznałem Go prywatnie i zawodowo. Niko od samego początku studiów slawistycznych stale współpra- cował z legendarną już wtedy polonistką Rozką Štefan. Kooperacja ta trwała do końca jej długiego życia i zaowocowała wieloma znakomitymi tłumaczeniami z ję- zyka polskiego oraz zatrudnieniem Nika na Wydziale Filozoficznym w charakterze lektora, a potem wykładowcy języka polskiego. Od tego momentu Jego losy trwale związały się z Polską, a raczej z polską kulturą i cywilizacją. Stał się stałym bywal- cem polskich instytucji kulturalnych i akademickich, z czasem zaś cenionym pro- fesorem o specjalności translatologicznej, organizatorem słoweńskiej polonistyki. W latach osiemdziesiątych XX wieku Niko zaczął intensywniej współpraco- wać m.in. ze śląską slawistyką, gdzie w roku 2000 na Wydziale Filologicznym obronił rozprawę doktorską z zakresu komparatystyki polsko-słoweńskiej ( Proza Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 77 17.10.2018 14:16:02 78 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Stanislava Ignacyja Witkiewicza in Vladimira Bartola v primerjalni perspektivi / Proza Stanisława Ignacego Witkiewicza i Vladimira Bartola w perspektywie po- równawczej), jego promotorem była prof. Bożena Pikala-Tokarz. W tym czasie Niko coraz częściej bywał w naszym domu, w Instytucie Filologii Słowiańskiej w Sosnowcu i w Bibliotece Śląskiej w Katowicach, a także w wielu polskich pla- cówkach akademickich i kulturalnych. Przyjeżdżał nie tylko sam, ale też rodzin- nie, z przyjaciółmi i studentami. Dorobek translatorski, naukowy, dydaktyczny i organizacyjny Profesora N. Ježa jest imponujący. W Polsce uważany jest za najwybitniejszego słoweń- skiego współczesnego polonistę. Został tu też doceniony wieloma wyróżnieniami i odznaczeniami państwowymi. Dokładne omówienie Jego osiągnięć twórczych, naukowych, zwłaszcza translatologicznych, pozostawiam słoweńskim Kolegom, którzy na pewno przeanalizują je i przedstawią z właściwą sobie dokładnością i precyzją. Niemniej jednak przegląd dokonań Jubilata nie pozostawia żadnych wątpliwości co do tego, iż jest to dorobek poważny, dojrzały, bardzo często no- watorski, świadczący o twórczej wnikliwości. Faktem jest, że obok: France Vod- nika, Rozki Štefan, Tone Pretnara, Lojze Krakara i Janeza Zora, Niko Jež należy do najwybitniejszych słoweńskich znawców polskiej literatury oraz tłumaczy z języka polskiego. Jest też niezaprzeczalnym autorytetem w sprawach związanych z polską kulturą i dydaktyką nauczania języka polskiego. Rolę nauczyciela akademickiego Niko Jež traktuje niezmiernie poważnie, dzie- ląc się ze studentami nie tylko wiedzą, ale także swoimi przemyśleniami i wątpli- wościami, starając się pobudzać ich zainteresowania i poszerzać horyzonty na- ukowe. Sprzyja temu Jego skromność i krytycyzm wobec własnych dokonań oraz ogromna życzliwość dla innych, zwłaszcza młodych pracowników nauki – nie szczędzi im czasu i dobrych rad. Marzeniem Profesora było powstanie polonistyki na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu w Lublanie. W jego urzeczywistnienie włożył wiele trudu i wysił- ku. W ciągu kilkunastu lat istnienia lublańskiej polonistyki wypromował znaczącą liczbę słoweńskich polonistów, którzy istotnie wzbogacają dorobek słoweńskiego środowiska naukowego i translatorskiego. Dziedzina tłumaczeń z literatury polskiej jest najbliższa sercu Jubilata. Tworząc i nierzadko inspirując nowe przekłady, od wielu lat kształtuje wizerunek nie tylko literatury, ale i kultury polskiej w Słowenii. Po części wszyscy czujemy się dłużnikami Pana Profesora – Autorzy prac za- mieszczonych w niniejszym tomie – Koledzy, Przyjaciele i Uczniowie – dedy- kując je Jubilatowi, pragną w miarę swoich skromnych możliwości choć cząstkę tego długu spłacić. Ad multos annos Wielce Szanowny i Drogi Panie Profesorze! Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 78 17.10.2018 14:16:02 Wierny przyjaźni i nauce 79 Summary: Faithful to Friendship and Science The achievements of Professor Nikolaj Jež in translation studies, science, teaching, organi- sation of science in the Ljubljana academic milieu, and in popularisation of Slovene and Polish culture are priceless. The jubilee is an occasion to recall, from a historical point of view, the beginnings of his fascination with Polish literature and language. Keywords: humanities, Slovene Polish studies, Nikolaj Jež Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 79 17.10.2018 14:16:02 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 80 17.10.2018 14:16:02 II. LITERARNOVEDNI POGLEDI Z velikim kovčkom v roki sem stopil na ozko belo cesto … Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 81 17.10.2018 14:16:02 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 82 17.10.2018 14:16:02 We władzy narracji i mitu 83 We władzy narracji i mitu Bożena Tokarz Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Filologiczny, Sosnowiec Od ćwierćwiecza obserwujemy w epice powrót narracji w konstrukcjach zmodyfikowa- nych pod wpływem aktualnej wiedzy psychologicznej i doświadczeń dekonstrukcji. Litera- tura uwolniona od lęku przed nieoryginalnością chce służyć zachowaniu pamięci w imię te- raźniejszości oraz przyszłości artystycznej i etycznej. Interesujący przykład stanowią m.in. dwa utwory epickie: powieść Olgi Tokarczuk Anna In w grobowcach świata i epos Vlada Žabota Sveta poroka. Należąc do różnych kultur, Polka i Słoweniec, na osnowie mitów tworzą narracyjne światy fikcyjne, pobudzając refleksję czytelnika o granicach wiedzy, o trwaniu, przemijaniu i o potrzebie empatii. Słowa kluczowe: narracja, mit, interpretacja, Olga Tokarczuk, Vlado Žabot W epice i refleksji teoretycznej ostatniego dziesięciolecia XX wieku i w wie- ku XXI zaskakuje powrót narracji wbrew jej postmodernistycznej krytyce, któ- ra przyczyniła się do rozwoju prozy niefabularnej i metafikcji (Lyotard 1997). Dzięki zgłaszanym wątpliwościom i rozwojowi nowych form literackich wzrosła świadomość warsztatowa twórców i poszerzył się wachlarz możliwości wyrazu, a teoretyków zmusiło to do podjęcia zagadnienia narracji w szerszym zakresie: jako literackiej artykulacji językowej oraz jako właściwości mentalnej pozwa- lającej człowiekowi świadomie istnieć w świecie. W jednym i w drugim przy- padku narracja nadaje sens, porządkując spostrzeżenia, doznania i emocje, dla- tego jako zjawisko mentalne należy do różnych dziedzin – do literatury, sztuki, nauk humanistycznych i codziennej komunikacji. W literaturze jednak definiuje ją intencjonalność i symboliczne szyfrowanie, nawet wtedy, gdy przytacza fakty (Ingarden 1966, Gołaszewska 19701, Kordys 2006: 135–201). Spotkanie żywiołu narracyjności z mitem, jak to ma miejsce w powieści Olgi Tokarczuk Anna In w grobowcach świata (2006) i w eposie Vlada Žabota Sveta poroka (2013), zmu- sza do interpretacji zarówno struktury opowieści, jak i nacechowania formy gatun- kowej. Połączenie mitu i rzeczywistości w sposób, który prowadzi do postawienia między tymi pojęciami znaku równości jest – rzecz oczywista – niedopuszczalne (por. Borges 1978). Tacy badacze, jak: George Prince, Marie-Laure Ryan czy Mieke Bal, skupiają uwagę na stopniowalnej narracyjności ze względu na jej schemat uznany jako 1 Por. informacje na temat intencjonalności i intersubiektywności dzieła literackiego. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 83 17.10.2018 14:16:02 84 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani prototypowy oraz czynnik zewnętrzny, który tworzy sieć semantyczną w świa- domości narratora lub odbiorcy. Prince rozważa dwa aspekty narracyjności: ga- tunkowy i pozagatunkowy obecny w formach nieepickich (Prince 2008). Ryan natomiast, wiążąc narrację ze świadomością, wyróżnia modele narracyjności jako różne sposoby realizowania schematu narracji, co jest związane z jej funkcją w tekście. Uzależnia model narracji od tego, czy jest dominująca czy konkuren- cyjna wobec innych aspektów budowania sensu. Bierze także pod uwagę aspekt komunikacyjny, a więc to, czy narracja jest wyrażeniem eksplicytnym (wypowia- danym przez opowiadacza), czy implicytnym (powstaje w świadomości narratora/ czytelnika) (Jakubowski 2013: 45–66). Bal natomiast uzależnia badanie narra- cji od ściśle ze sobą powiązanych pojęć: tekstu, opowieści i fabuły, podkreślając obecność zjawiska narracyjności również w sztukach niejęzykowych. Podobnie tekst i opowieść nie należą – jej zdaniem – tylko do wypowiedzi językowej. Ba- daczka dzieli teksty na narracyjne i nienarracyjne: „tekst narracyjny [ narrative text] – według niej – jest tekstem, w którym agens [ agent] lub podmiot przekazuje odbiorcy (»opowiada« czytelnikowi) opowieść za pomocą określonego medium, którym mogą być język, obraz, dźwięk, budowla lub połączenie wymienionych” (Bal 2012: 3). Opowieść stanowi treść, a fabuła to układ wydarzeń powiązanych w określony sposób. Narracyjność w poszczególnych sztukach, w tym w litera- turze, może być tak rozumiana, jednakże autorka nie bierze pod uwagę specyfiki ontologicznej przedmiotu (przedmiotów), w którym to zjawisko istnieje. Opis, monolog czy dialog jako formy wypowiedzi aktualizowane w opowiadaniu – w myśl tej teorii – nie mogłyby bowiem znaleźć się w granicach narracji literac- kiej, co było obce zarówno ujęciu strukturalistyczno-semiotycznemu, jak i feno- menologiczno-hermeneutycznemu. Sprawcą zaistnienia świata przedstawionego jest narrator odpowiadający za obecność wspomnianych form. Światy alterna- tywne żyją w jego opowieści. We wszystkich formach epickich, bardziej i mniej prototypowych, aspekt ontologiczny powinien być brany pod uwagę, ponieważ pozwala zrozumieć antropologiczny wymiar opowieści.2 Potrzeba opowieści dotyczy zarówno nadawcy, jak i odbiorcy. Opowiadający porządkuje w niej swoje doświadczenia zmysłowe i umysłowe (wiedzę, świa- topogląd, system wartości itp.) zgodnie ze swoimi zdolnościami mentalnymi, a czytelnik konfrontuje je z własnymi dzięki posiadanym zdolnościom mentalnym. W konsekwencji w rzeczywistości wirtualnej spotykają się różne osobowości, prowadząc niekończący się dialog o człowieku, o świecie i o nieograniczonej wy- obraźni. Dlatego pojęcie narracji, choć jest terminem teoretycznoliterackim, we- szło w drugiej połowie XX wieku do terminologii filozofów, psychoanalityków, 2 Inaczej funkcjonuje narracyjność w formach lirycznych. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 84 17.10.2018 14:16:02 We władzy narracji i mitu 85 psychologów, socjologów i lingwistów. Związek teorii literatury z wymieniony- mi dziedzinami ma swą długą tradycję, ponieważ teoria wynika z uogólnionych prawidłowości strukturalnych, filozoficznych i ideowych oraz językowych, do- strzeganych w faktach literackich. To teoria literatury jednak dotąd korzystała z koncepcji powstałych w wymienionych dziedzinach. Zmiana kierunku oddzia- ływania spowodowana została współczesną refleksją nad człowiekiem. Nastąpi- ła tym samym metaforyzacja pojęcia. Narracja jest bowiem kategorią tekstową i epistemologiczną. Odnosi się do opisu struktury tekstu kulturowego (np. utworu literackiego – taką propozycję stanowi koncepcja Bal) oraz struktury ludzkiego umysłu i sposobu rozumienia siebie i świata. Pierwsza wywodzi się z formalizmu. Jej rozwój postępował od badań Borysa Eichenbauma i Wiktora Szkłowskiego nad strukturą konkretnej narracyjnej sekwencji zdarzeń, przez strukturę znacze- nia danej sekwencji, do rozumienia narracji jako ludzkiej struktury poznawczej. Druga pochodzi z fenomenologii, filozofii Martina Heideggera i hermeneutyki Hansa Georga Gadamera (Rosner 2003). Barbara Hardy już w 1968 roku doszła do wniosku, że narracja stanowi „prymarny akt umysłu przeniesiony do sztuki z życia” (cyt. za: Rosner 2003: 8). Rzadko natomiast łączy się ujęcie tekstowe z filozoficznym, częściej współbrzmi z językoznawczym i psychologicznym kognitywizmem.3 Z powodu szerokiego spektrum funkcjonowania pojęcia narracji odrzucenie przez Jean-François Lyotarda „wielkich narracji” oznaczało negację dominacji jednego dyskursu pełniącego funkcję legitymizowania działań społecznych i na- ukowych, podobnie jak to ma miejsce w wielkich spektaklach życia społecznego i politycznego. Powstanie tej teorii, jak i jej wpływ na twórczość literacką, zwią- zane było z utożsamieniem „wielkiej narracji” z narracją naturalną, w wyniku czego czasowo-przestrzenna organizacja opowieści została poddana segmentacji i dekompozycji. Nie dziwi więc powrót opowieści w epice polskiej i słoweńskiej w XXI wie- ku. W utworach wykorzystuje się najczęściej istniejące mity uniwersalne, zwy- kle założycielskie, teogoniczne lub tworzy się epifaniczne kreacje mityczne, lecz niepełniące podobnej funkcji legitymizacyjnej jak mit. Ten częściowy paradoks wynika z doświadczenia twórców z rzeczami gotowymi, „ready mades”, a za taki twór może uchodzić mit. Najwięcej przykładów przywiązania do narracji i wyko- rzystywania „ready mades” (mity, historia, utwory literackie i teatralne itp.) do- starcza proza fantasy. W utworach tego gatunku obserwuje się wzajemne wpływa- nie na siebie różnych tradycji, postaci, przenikanie przeszłości z teraźniejszością 3 Na przykład widoczny jest związek z językoznawczą teorią Ronalda Langackera. Pojęciem narracji posługują się tacy badacze psychologii kognitywnej, jak: Theodore Roy Sarbin i James Manceso. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 85 17.10.2018 14:16:02 86 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani i z przyszłością, a także obecność takich sposobów narracji, w których wszystko miesza się ze wszystkim, sprawiając wrażenie prze-pisania. Przykładami manife- stacji świadomości we władaniu narracji i mitu jako potrzeby mentalnej są wspo- mniane już powieść Tokarczuk Anna In w grobowcach świata i epos Žabota Sveta poroka. Utwory te inspirowane są mitami lub same tworzą kreacje mityczne, po- nieważ autorzy podejmują w nich próbę zbliżenia się do początków wszechrze- czy, czyli form organizacji świata zewnętrznego i tajemnicy psychiki człowieka, jego myślenia, uczuciowości, doznawania, intuicji oraz poznawania i wartościo- wania. Opowiadając dawne mity, nie przyjmują ich postawy światopoglądowej, czyli nie pozostają we władaniu „wielkiej narracji”. Biorą ją albo w cudzysłów, albo dokonują jej modyfikacji, wyrażając własną postawę myślową, wątpliwość. W powieści na jeden z najstarszych mitów świata o sumeryjskiej bogini Inannie Tokarczuk nałożyła sieć współczesnych aktualizacji. Jak pisze autor- ka: „[…] podjęłam się czegoś w rodzaju literackiej archeologii – ułożenia ca- łej opowieści z fragmentów i przeniesienia jej w możliwie największą bliskość współczesnego czytelnika” (Tokarczuk 2006: 196). W Annie In w grobowcach świata początki mityczne tkwią w pozornym chaosie, istnieje bowiem równo- waga między przeciwnościami: „Tam, gdzie ktoś umrze, zaraz ktoś się narodzi. Tam, gdzie ktoś się cieszy, zaraz ktoś będzie musiał płakać […]. Plus znosi się z minusem. Wibruje wielkie rozdęte zero. Efemeryczna Natura Kadry Integrują- cej trzyma to wszystko w ustalonym żelaznym porządku” (Tokarczuk 2006: 55). Pomimo deklarowanego stanu zerowego sprzeczności wywołują krytycyzm, na przykład w perspektywie feministycznej. Zasadniczym problemem zawartym w micie sumeryjskim jest jednak rola i siła przeznaczenia oraz granice między życiem a śmiercią. W tradycji europejskiej w różnej formie zakorzeniony jest porządek mityczny wyznaczony przez Demeter i Korę-Persefonę. Kora, córka Demeter i jednocześnie królowa świata zmarłych Persefona, zapewnia naturze cykliczność. Mit ufundowany na sprzeczności wpisanej w egzystencję bogini zapewnia harmonię istnieniu. Inaczej w odmiennej formie gatunkowej do znanego mitu teogonicznego nawią- zuje Žabot w eposie Sveta poroka. Historia Jurija i Mary, bliźniąt, dzieci bogini Mokosz i boga Peruna, opowiada o krwawym, cyklicznym przechodzeniu z życia w śmierć i z powrotem do życia. Ich losy symbolizują nie tylko cykl wegetacyjny (rodzą się w zimie, a umierają latem), lecz również ochronę porządku na rzecz człowieka. Oscylują między posłuszeństwem bogom a własną namiętnością, toną w przywidzeniach, tęsknocie i choć Mara z zemsty zabija Jurija, to oboje chronią się pod „drzewem świata”, by znów się odrodzić. Mit starosłowiański, odtwo- rzony z pieśni ludowych, stanowi inspirację dla utworu Žabota, będąc podstawą Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 86 17.10.2018 14:16:02 We władzy narracji i mitu 87 opowieści o człowieku – jak narrator zaznacza w Prologu – o jego ograniczeniach, namiętności, tęsknocie i losie, z którym każdy musi się zmierzyć. Boska historia staje się, podobnie jak u Tokarczuk, historią człowieka z wartościowo nacechowa- nym pierwiastkiem żeńskim. O ile jednak mit o Inannie jest bogato inkrustowany współczesnymi elementami po to, by porównać przeszłość, teraźniejszość i przy- szłość, o tyle mit starosłowiański zachowuje patynę przeszłości jako opowieść mistyczna w rytmie heksametru. Czyniąc z powtarzalności misterium, zaklina i zaczarowuje. W pierwszym przypadku mit wciela się w teraźniejszość, a gesty, środki i słowa się przepoczwarzają; w drugim – codzienność i los ludzki urastają do rangi rytuału. Między mitem a narracją istnieje daleko posunięte podobieństwo w zakresie po- znawczej struktury umysłu i umysłowości społecznej. Organizując jednostkowe i zbiorowe doświadczenie, zajmują ważne miejsce w refleksji nad podmiotowo- ścią i tożsamością, czyli kondycją człowieka w społeczeństwach zindustrializo- wanych. Mit, na przykład, wyróżnia wpisana weń struktura mentalna (tożsamość, antytetyczność i analogiczność) oraz fabuła, którą w różny sposób mogą wyra- żać utwory literackie i dzieła innych sztuk. Zarówno mit, jak i narracja jako kon- strukcja tekstowo-mentalna mają charakter następczy w stosunku do tego, kto i co opowiada. Obecna w nich przeszłość jest przywoływana ze względu na teraźniej- szość i przyszłość. Podmiot opowiadający, mając świadomość swojej czasowości za Heideggerem, zjawiskowości za Husserlem oraz potrzeby „samorozumienia” po to, by rozumieć innych i świat za Gadamerem, rozwija się w czasie. Opowia- dana przez narratora historia zależy od posiadanych doświadczeń zmysłowych i umysłowych, wiedzy, światopoglądu, systemu wartości, wrażliwości itp. Jest podmiotem skończonym biologicznie i rozwijającym się, mającym tożsamość w drodze. Narrację określa więc czasowość i skończoność, co nie musi oznaczać determinizmu przyczynowo-skutkowego, ponieważ skutek może stać się przyczy- ną. Skończoność wyraża się w istniejących granicach opowieści. Cechy świadomości mitycznej charakteryzują strukturę poznawczą jako odręb- ną od poznania racjonalnego. Tożsamość wynika z zatarcia granicy między bytem a świadomością o nim, co powoduje utożsamienie zewnętrznego i wewnętrznego, podmiotu i przedmiotu. Przedmioty mogą mieć charakter symboliczny, nie tracąc swej konkretności. Emocjonalna akceptacja wynika z jednoznaczności poznaw- czej wyznaczonej przez wspólnotę. Może utożsamić się z wydarzeniami i uznać proponowany w micie model. Analogia opiera się na zewnętrznym podobieństwie świata przedstawionego w micie do rzeczywistości zewnętrznej poprzez zachowanie mechanizmu motywa- cyjnego, chociaż sama motywacja nie ma charakteru racjonalnego (np. stosowanie Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 87 17.10.2018 14:16:02 88 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani motywacji irracjonalnej dla zjawisk podlegających racjonalizacji). Powołana w ten sposób rzeczywistość alternatywna nie ujawnia swego krytycyzmu w sto- sunku do świata empirycznego. Brak interwencjonizmu krytycznego przejawia się również w antytetyczności mitu, co umożliwia współistnienie różnych form światów, także w strukturze pa- radoksu. W sumeryjskim micie o Inannie (Isztar), wykorzystanym w powieści przez Tokarczuk, bogini miłości cielesnej, wojny i gwiazda astralna przeciwsta- wiona jest swej siostrze Ereszkigal, królowej podziemi. Jedna egzystuje w świe- cie światła i suchej przestrzeni, druga – w ciemnościach, wilgoci i pleśni. Choć podobne, są zasadniczo różne, a pomimo tego utrzymują równowagę w świecie, którego prawa ustanowili bogowie. W starosłowiańskim micie o Juriju i Marze, opowiedzianym w eposie przez Žabota, szczególną parę przeciwieństw w celu zachowania harmonii stanowią Perun i Weles (Žabot 2013). Gromowładny Perun ma przeciwnika w postaci boga świata umarłych, podziemi i wilgoci (Belaj 2013: 172–191). W perspektywie istnienia świata konieczna jest coincidentia opposi- torum zgodnie z logiką mitu. Współistnienie przeciwieństw możliwe jest jednak do chwili, gdy użytkownicy mitu sami go nie zdemaskują. Antytetyczność mitu dopuszcza wszelkie formy kontrastu w parzystej opozycji (Tokarz 1980: 57–86). „Jako pewien rodzaj opowieści, mit stanowi jedną z form sztuki słownej” – twierdzi Northrop Frye (1977: 300). Jednak pomimo podobnej struktury mental- nej mitu i narracji nie można ich utożsamiać, ponieważ mit nie musi być opo- wiedziany słowami. Ze względu na potrzeby psychiczne człowiek kompiluje mit i zdolność opowiadania. By poczuć się bezpiecznie, nakłada zbiorowości gorset irracjonalnych praw, prawd koniecznych w celach poznawczych i hermeneutycz- nych. Konfrontuje je z odrębnością jednostkową, doznając dylematów w aktach krytycznych lub łudząc się poczuciem bezpieczeństwa. Kierują bowiem człowie- kiem dwie przeciwstawne siły – jak pisał Edgar Morin – siła identyfikacji (zapew- nia bezpieczeństwo) i siła projekcji (potrzeba kreacji i własnej wartości) (Morin 1965: 11), które są komplementarne, tak jak przeciwności w micie. Niezależnie od implikacji, jakie niesie pojęcie narracji, termin ten i zjawisko pochodzą z literaturoznawstwa i literatury. Zjawisko stanowi niezbywalną wła- ściwość mentalną człowieka, porządkując w języku (lub w innym materiale) jego doświadczenia. Ważna więc jest struktura narracji i jej wyrażenie, ponieważ kono- tują ludzki sens utworu epickiego. Za sprawą narracji czytelnik może poczuć się przeniesiony w świat fikcyjny, utożsamiając się lub walcząc z nim, a także poddać się refleksji nad swoją podmiotowością i „zadomowieniem w świecie”. Zarówno u Tokarczuk, jak i u Žabota (i nie tylko u nich) w budowaniu sen- su utworu nie dziwi dominująca funkcja narracji. Mistrzowskie jej prowadzenie Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 88 17.10.2018 14:16:02 We władzy narracji i mitu 89 powoduje całkowite zawieszenie niewiary w prawdziwość światów przedstawia- nych (Walton 1984, 1990). Dzięki temu fikcja mocno oddziałuje na czytelnika. Omawianych pisarzy łączy wiara w wyobraźnię, jej plastyczność i niezbywalność w opowieści. Tworząc znacznie różniące się teksty narracyjne, reprezentują ar- tystyczny sposób rozumienia siebie (człowieka) i świata w opowieściach. Oboje autorzy sięgają do mitów rekonstruowanych, niezachowanych jako formy skoń- czone, jak to było w przypadku mitów greckich. Mit o Inannie został odtworzony z fragmentów zapisanych na tabliczkach gli- nianych przed ponad dwoma tysiącami lat p.n.e. Mit o Juriju i Marze antropolodzy zrekonstruowali ze słowiańskich pieśni ludowych i zachowanych form obrzędo- wych. Pozornie ich tematyka jest różna – w istocie podobna, ponieważ śmierć włączona jest do porządku życia. Mit sumeryjski opowiada o zejściu niebiańskiej bogini światła do podziemnego królestwa jej siostry. Cel tej wizyty w zależności od wersji mitu nie jest jednoznaczny. Wieloaspektowa osobowość Inanny, zmy- słowa, żądna władzy i astralna, dopuszcza różne możliwości, a wśród nich chęć zapanowania nad światem podziemnym, co groziło zburzeniem mitycznej jedno- ści i równowagi w świecie. Zamierzenie takie nie mogło się powieść, a jednak Inanna wróciła ze świata zmarłych, by legimityzować opozycję życia i śmierci jako warunek ciągłości istnienia świata, zachować zasadę coincidentia opposito- rum. Odrodzenie, powrót, zmartwychwstanie nie dają jednak w tym micie możli- wości powtórzenia zgodnie z zasadą czasu cyklicznego, ponieważ nie jest to mit wegetacyjny, lecz należący do mitologii teogonicznej. Inaczej Jurij i Mara – jako boskie dzieci bogów Peruna i Mokosz pełnią okre- śloną funkcję w celu uporządkowania istnienia świata. Ich losy symbolizują czas cykliczny, narodzin i śmierci, w którym śmierć daje początek życiu. Są bohate- rami mitu wegetacyjnego. Rodzą się na nowy rok w zamku Peruna (szczyt drze- wa – arbor mundi). Chłopiec zostaje porwany przez boga podziemi Welesa i wy- chowywany jak syn, volčji pastir. Poszukując żony, wyrusza w podróż, w czasie której poznaje i rozpoznaje swoją siostrę Marę. Wraca więc ze świata zmarłych. Ich zaślubiny są święte, ponieważ odtąd żyją dla wspólnoty. Mają dbać o płodność i urodzajność na Ziemi. Ich dramatyczne losy i śmierć prowadzą Jurija z powro- tem do podziemi, a Marę do kresu życia. W realnym czasie jest to okres poprze- dzający przesilenie jesieni w zimę. Bohaterowie żyją mniej niż rok, by znów się narodzić. Wyznaczają porządek czasu cyklicznego, który niczym nie może zasko- czyć i nie pozwala na rozwój. Poznanie jest ograniczone do znajomości tzw. ko- lei życia. W tym punkcie ujawnia się podejście krytyczne względem omawianego mitu (a raczej omawianych mitów). Przeistoczenia czasowe dzieją się przez krew, trud, cierpienie, błoto i wodę, zimno i wilgoć. Podobnie przebiega pobyt Inanny Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 89 17.10.2018 14:16:02 90 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani u siostry w podziemiach. W ten sposób następuje waloryzacja ciemnej i jasnej strony. Nie wiadomo o powtórnym przybyciu Inanny do świata zmarłych. Nato- miast bohaterowie mitu słowiańskiego przechodzą od życia do śmierci i odwrot- nie, co nie znaczy, że śmierć jest pozytywnie wartościowana. Ona jest nieusu- walna, co wynika z boskiego zamysłu. Oba mity wbrew ich kwalifikacji dotyczą kondycji człowieka, dlatego stały się interesujące dla pisarzy. Zachowanie cyklu życia i śmierci następuje za cenę cierpienia. U obojga pisarzy ten moment zbli- ża mit do człowieka, który jawi się jako istota wieloaspektowa: biologiczna, spo- łeczna, psychiczna, historyczna, emocjonalna i artystyczna. Istnieje mentalnie i fizycznie, mentalnie zaświadcza o sobie w nauce i sztuce, fizycznie – swą obec- nością i pozostawionymi śladami materialnymi. Sięgając po mit, pisarze nie oddają się całkowicie w jego władanie. Korzystają z niego, by podjąć dialog o zasadni- czych problemach etycznych, zweryfikować rolę przeznaczenia w życiu człowie- ka i jego kondycję (np. co go wyróżnia, skoro posiada także zwierzęce instynkty). W tym celu każdy z twórców dokonuje innych zabiegów na mitach. Posługując się ich schematami, wyrażają wątpliwość, pytają o granice zdeterminowania jednostki. Zawłaszczają czytelnika przez narrację, kierują jego uwagę ku irracjonalnemu po to, by zintensyfikować emocje i intelekt odbiorcy (Walton 1984). Tokarczuk tworzy sytuację podwójnej umowności. Rekonstruuje z fragmentów symboliczną opowieść w języku wysoce zmetaforyzowanym na wszystkich po- ziomach ekspresji. Nie opowiada jeden narrator, treść przekazywana jest przez kilku: Ninę Szubur – posłankę bogini i przyjaciółkę Anny In, Ninszubur, Netiego – odźwiernego podziemnego państwa, rikszarza i Annę Geszti – siostrę Ogrodni- ka-Kochanka. Narratorzy reprezentują różne punkty widzenia (zgodnie ze stanem aktualnej wiedzy psychologicznej), jednak zawsze subiektywne: Nina Szubur – opowiada z pozycji przyjaciółki emocjonalnie zaangażowanej, Neti – oddanego sługi królowej Ereszkigal, rikszarz – przeciętnego człowieka, biedaka, zautoma- tyzowanego do wykonywanej funkcji, a Geszti, ta, „która tłumaczy sny” (Tokar- czuk 2006: 174) – siostry gotowej oddać życie za brata. Zmianę punktu widzenia zapowiadają zawsze takie same formuły: „ja, Nina Szubur, ja każda, która opo- wiadam” (Tokarczuk 2006: 39), „ja Neti, ja odźwierny, ja każdy, który opowia- dam” (Tokarczuk 2006: 33). Ustalone inicjujące schematy podkreślają porządku- jącą narracyjność mitu, jego powtarzalność i wieczną aktualność w czasie in illo tempore, a także jednostkowość we wspólnocie. „Uznałam, że istotą mitu jest to, iż opowiada go każdy i nikt; jest wspólną wartością i właściwie nie ma autora. Opowieść oddałam więc – pisze w Posłowiu autorka – kilku narratorom, niech ją podchwytują i prowadzą dalej niczym wielogłosową pieśń” (Tokarczuk 2006: 206). Każdy jednak kontynuuje ją z własnej perspektywy. Wewnątrz powieści Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 90 17.10.2018 14:16:02 We władzy narracji i mitu 91 nad takim (nienowym) zabiegiem czuwa główna narratorka, która pozwala po- szczególnym opowieściom dopełniać się nawzajem. Lokalizując akcję w futury- stycznym mieście, zbudowanym na gruzach miasta mitycznego (prawdopodobnie Uruk), wyjaśnia czytelnikowi zasadność takiego zamysłu narracyjnego: „Świat składa się z punktów widzenia, ja jestem jednym z nich. Będę opowiadać, opo- wiadać o nich; istoty takie jak oni nie potrafią same mówić za siebie, o mało nie umarły przez to milczenie” (Tokarczuk 2006: 7). Takie stanowisko stało się możliwie do przyjęcia po doświadczeniach relatywi- zmu. Forma wypowiedzi, jaką jest narracja i jej najstarsza forma gatunkowa – mit, służą scalaniu wizji świata i własnego obrazu. Towarzyszy temu niepewność wobec wszelkich sądów. Nawet jeżeli stworzony obraz jest krótkotrwały, to pobudza do re- fleksji. Jest to opowieść o ludzkiej psychice zbiorowej i indywidualnej (Freud 1991: 180–191). Podwójna umowność obecna w powieści Tokarczuk dotyczy z jednej strony utożsamienia się ze światem opowieści w celu osiągnięcia stanu bezpieczeń- stwa, z drugiej, przy spełnianiu funkcji terapeutycznej, krytycyzmu i chęci weryfi- kacji zastanych prawd po to, by zaznaczyć własną indywidualność (Morin 1965). W podobnym celu Žabot sięga po mit i narkotyczną siłę narracji literackiej jako po opowieść wewnątrzpsychiczną, świadectwo psychiczne opowiadacza i psy- chosfery, która go stworzyła. Cała jego twórczość skupia się wokół problemu do- bra i zła w człowieku. Nie jest to nowy problem etyczny podnoszony przez sztukę i filozofię. Abstrahując od ujęć teologicznych i filozoficznych, psychoanalitycy istnienie dychotomii etycznej przypisywali naturze człowieka. Erich Fromm, na przykład, twierdził, że istotę ludzką określają dwa przeciwstawne bieguny: ludzki i zwierzęcy. Przewaga któregoś z nich uzewnętrznia się w czynieniu dobra albo zła (Fromm 1966). Hegel, pisząc o innobytach, widział w mitach dobro jako dru- gą stronę zła (Hegel 1967, Kroński 1966: 145–149), Antonio Damasio i Simon Baron-Cohen – dychotomię w budowie anatomicznej mózgu i rozwoju centrum empatii (Damasio 1999: 154, Baron-Cohen 2014). Podobnie jak Tokarczuk, Žabot rekonstruuje mit, mit starosłowiański, dokonu- jąc jego reinterpretacji. Zmienia mit wegetacyjny w mit o ludzkiej kondycji, co zapowiada narrator w Prologu i otwiera go na inne liczne interpretacje. Daje też wyraz przekonaniu, że każda forma literacka nacechowana jest jakąś świadomo- ścią. Świadomość eposu i mitu kieruje uwagę ku sprawom zasadniczym, takim jak: śmierć – narodziny, dobro – zło, miłość – nienawiść, światło – ciemność. Dlatego siłę narracji autor eposu Sveta poroka wzmocnił przez monumentalność gatunku i formę wersyfikacyjną heksametru. Za pośrednictwem form monumentalnych i tańca, opisanego i naśladowanego rytmicznie w zmodyfikowanym heksametrze przez rozbicie każdego czwartego wersu na dwa półwersy, śpiewa, jak antyczny Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 91 17.10.2018 14:16:02 92 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani rapsod, pieśń o tragicznym konflikcie między życiem i śmiercią, winą i karą. Nie ulega pierwotnej wymowie mitu przyzwalającej na zło (zabójstwo) w imię rów- nowagi świata. Dbałość o ciągłość narracji i jej mistrzowskie prowadzenie nie służą potwierdzeniu pierwotnego znaczenia, ponieważ nie ma powrotu ze świata umarłych do żywych, Jurija nie zabijają bracia Mary ani ojciec, tylko ona sama, a cała opowieść nie wskazuje na powtarzalność losu ludzkiego. W eposie Žabo- ta Jurij i Mara nie powracają do świata, przez co autor burzy mityczny porządek. Zabójstwo Jurija przez Marę nie ma charakteru rytualnego, lecz ludzki, ponieważ wina musi być ukarana, człowiekiem targają namiętności. Te niewielkie zmiany w stosunku do fabuły mitycznej każą wątpić w przeznaczenie, sugerując konfron- tację z losem i jego weryfikację. W eposie przedstawienie śmierci oscyluje między bezwarunkową ostatecznością a ocaleniem w pamięci. Zmarli bowiem, choć są wy- słannikami boga Welesa, powracają do świata żywych jako kolędnicy, krążą wokół nich. Tak ukonkretniona pamięć wydaje się wersją non omnis moriar, a także wiary w ciągłość świata. Inanna w powieści Tokarczuk dokonała niemożliwego, wracając z podziemi. Dokonała tego nie sama, lecz dzięki pamięci przyjaciółki Niny Szubur. Negacje, rewolucje i wszelkie tendencje burzycielskie wyzwalają chęć ponow- nego scalenia, lecz według innych zasad. Są bowiem ruchami odświeżającymi dzięki temu, że wskazują nowe możliwości. Wróciło zaufanie do narracji i alter- natywnego świata sztuki, a mit okazuje się w tym pomocny. Kiedyś ludzie nie funkcjonowali na tylu poziomach, co my – pisze Olga Tokarczuk – za to byli o wiele bardziej zintegrowani, przepaść między intelektem a wrażliwością, między światem a językiem, nie wydawała się im tak bolesna. Jednak dziś tak samo jak kiedyś potrzebujemy starych mitów i potrzebujemy ich nowych interpretacji, choćby za pomocą cudzysłowu (Tokarczuk 2006: 218). Bibliografia BAL, Mike, 2012: Narratologia. Wprowadzenie do teorii narracji. Tłum. Ze- spół Instytutu Filologii Polskiej UAM. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. BARON-COHEN, Simon, 2014: Teoria zła, o empatii i genezie okrucieństwa. Tłum. Agnieszka Nowak. Sopot: Smak Słowa. BELAJ, Vitomirj: Sveta poroka. Med poezijo in resnico. ŽABOT, Vlado, 2013: Sveta poroka. Ljubljana: Beletrina, 172–191. BORGES, Julio Luis, 1978: Pierre Menard, autor Don Kichota. Tłum. Andrzej Sobol-Jurczykowski. Opowiadania. Tłum. Zofia Chądzyńska, Andrzej Sobol- -Jurczykowski, Kazimierz Piekarec, Kalina Wojciechowska, Stanisław Zem- brzuski. Kraków: Wydawnictwo Literackie. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 92 17.10.2018 14:16:03 We władzy narracji i mitu 93 DAMASIO, Antonio R., 1999: Błąd Kartezjusza. Emocje, rozum i ludzki mózg. Tłum. Maciej Karpiński. Poznań: Dom Wydawniczy REBIS. FREUD, Zygmunt,1991: Poeta i fantazjowanie. Tłum. Barbara Kocowska. PO- SPISZYL, K. (red.). Zygmunt Freud: Człowiek i dzieło. Wrocław: Zakład Na- rodowy im. Ossolińskich, 180–191. FROMM, Erich, 1966: Szkice z psychologii religii. Tłum. Józef Marzęcki. War- szawa: Czytelnik. FRYE, Northrop, 1977: Mit, fikcja i przemieszczenie. Tłum. Elżbieta Muskat-Ta- bakowska. GŁOWIŃSKI, M., MARKIEWICZ, H. (red.). Studia z teorii lite- ratury. Archiwum przekładów „Pamiętnika Literackiego” . Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. GOŁASZEWSKA, Maria, 1970: Świadomość piękna. Warszawa: PWN. HARDY, Barbara, 1968: Towards a Poetics of Fiction. Novel 2, 5. HEGEL, Georg W. F., 1967: Nauka logiki. Tłum. Adam Landman.Warszawa: PWN. INGARDEN, Roman, 1966: Przeżycie, dzieło, wartość. Kraków: Wydawnictwo Literackie. JAKUBOWSKI, Piotr, 2013: Narracyjność (z punktu widzenia semiotyki kultury). Studia kulturoznawcze 1, 45–66. KORDYS, Jan, 2006: Kategorie antropologiczne i tożsamość narracyjna. Kra- ków: Universitas, 135–201. KROŃSKI, Tadeusz,1966: Hegel. Warszawa: PIW. LYOTARD, Jean-François, 1997: Kondycja ponowoczesna. Tłum. Małgorzata Kowalska i Jacek Migasiński. Warszawa: Fundacja Alateia. MORIN, Edgar, 1965: Duch czasu. Tłum. Aleksandra Frybesowa. Kraków: Znak. PRINCE, George, 2008: Narrativehood, Narrativeness, Narrativit, Narratability . LANDA, Jose Angel. Garcia, PIER, John (red.). Teorizing Narrativity. Berlin: Walter de Gruyter. ROSNER, Katarzyna, 2003: Narracja, tożsamość i czas. Kraków: Universitas. TOKARZ, Bożena, 1980: Mit i jego związki z poezją. Litteraria XII, s. 57–86. TOKARCZUK, Olga, 2006: Anna In w grobowcach świata. Kraków: Znak. WALTON, Kendall L., 1984 [dr.1985]: Uznanie fikcji: zawieszenie niewiary czy udawanie wiary. Tłum. Piotr Mróz. GOŁASZEWSKA, M. (red.) Estetyka w świecie. Wybór tekstów. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. WALTON, Kendall L., 1990: Mimesis as Make-Beliew. Cambridge: Cambridge Mass. ŽABOT, Vlado, 2013: Sveta poroka. Ljubljana: Beletrina. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 93 17.10.2018 14:16:03 94 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Summary: In the Power of Narrative and Myth Narration is a rhetorical and mental phenomenon. Deriving from literary studies, it points to a linguistic formation (although it may exist in a sphere different than verbal) and a sense-making, psychological, ontological, and epistemological function performed in the works of literature. Narrative competence provides multiple ways of creating subjective, real, and fictional reality. Narration corresponds with myths, understood as a story, not necessarily verbal, that is presenting sequences of events in order to provide a collection of patterns of understanding the world, personal patterns, and to consolidate the commu- nity. Although the mental aspect is common in these categories, they cannot be identified with one other. Two writers, one Polish and one Slovene, told stories about the divine-hu- man condition of man, the desire to overcome death, about causing it, about suffering, love, friendship, neglect, and betrayal – about life and the need for values. They modified mythical stories while keeping their ordering tone. They extracted individual beings from their duty relevant to the community, inscribed in the myth, in a multi-voice narrative (To- karczuk) and in a monumental and at the same time vibrating epic (Žabot). Keywords: narration, myth, interpretation, Olga Tokarczuk, Vlado Žabot Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 94 17.10.2018 14:16:03 Podoba Srednje Evrope v izbranih poljskih romanih 95 Podoba Srednje Evrope v izbranih poljskih romanih Jasmina Šuler Galos Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana Srednja Evropa je v članku razumljena kot samostojna kategorija, za katero so značilni dol- goročni vedenjski in mentalni vzorci, ki pojmu zagotavljajo koherentnost. Na njihovo obli- kovanje je v preteklosti močno vplivala performativna moč literarnih del. Analize romanov Stefana Chwina, Andrzeja Stasiuka in Szczepana Twardocha so pokazale, da se je pomen- sko polje pojma Srednja Evropa v zadnjih desetletjih spreminjalo v skladu z razvojem so- časne družbene misli: zahteve po univerzalnosti je zamenjal spoznavni dvom, namesto ča- sovnih kategorij so začele prevladovati prostorske, opazna je dekonstrukcija velikih naracij. Po drugi strani pa v prispevku samo bežno omenjena proza Elżbiete Cherezińske dokazuje, da imaginarij, ki je povezan s tem pojmom, vsebuje zelo stabilne mentalne koncepte, zato novejše prvine v njem ne presegajo starih, temveč jih prekrivajo ali preoblikujejo. Ključne besede: Srednja Evropa, samokolonizacija, imaginarij, literarni prostor Znanstveni, prevajalski in pedagoški izzivi, s katerimi se na svoji poklicni poti so- oča Nikolaj Jež, niso omejeni na spoznavanje in interpretacijo poljskih jezikovnih in kulturnih specifik. Pomemben del njegovih znanstvenih raziskav je bil posve- čen iskanju idejnih povezav med slovensko in poljsko kulturo. Obe sta se razvijali na dveh skrajnih robovih zamišljenega geografskega in kulturnega prostora ime- novanega Srednja Evropa,1 zato je smiselno iskati povezave med njima ne samo na ravni časovnega zaporedja, ampak tudi geografske konfiguracije. Namen tega prispevka je predstaviti droben izsek iz te zelo bogate problematike; opozoriti želim na spremembe v razumevanju pojma Srednja Evropa v izbranih poljskih romanih po letu 1980. Številni raziskovalci se uporabi te besedne zveze izogibajo, češ da se nanaša na zelo raznolike in pogosto protislovne vsebine ter je geografsko težko opredeljiva. Simona Škrabec opozarja tudi na odsotnost koherentne evolucionistične naracije, ki bi bila povezana z njo, vendar hkrati izpostavlja značilnosti, ki jih ne bi mogli pripisati nobenemu drugemu pojmu, med njimi pripisuje poseben pomen bolečim zgodovinskim izkušnjam (Škrabec 2013: 31–32). Tudi drugi raziskovalci, ki tako kot Simona Škrabec ne zanikajo uporabnosti tega pojma, se trudijo poiskati skupni imenovalec spremenljivim in pomensko težko določljivim vsebinam, ki ga spre- mljajo že več kot poldrugo stoletje. Najlaže je seveda pokazati, kaj Srednja Evropa 1 Koncepti povezani s pojmom Mitteleuropa v prispevku niso upoštevani. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 95 17.10.2018 14:16:03 96 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani ni, torej opozoriti na dolgoročne mehanizme, ki srednjeevropske kulture ločujejo od zahodnoevropskih. S tega vidika Srednja Evropa obstaja in ne obstaja hkrati, res se ne ve, ali je »iz mesa ali perja/k čemu vse to namerja«, kot je zapisal Zbig- niew Herbert v pesmi Mitteleuropa (1992). Tudi poljski zgodovinar Jan Sowa, ki je poglobljeno analiziral semantično polje besedne zveze Srednja Evropa, poudar- ja njeno dvojno naravo: [tako dualistično nasprotje] lahko obstaja samo zato, ker imata oba njegova člena po- polnoma fantazmagorično vsebino: ne opisujeta nobenega dejanskega stanja, temveč sta samo izraz na obeh straneh prisotne želje po določeni percepciji samega sebe in druge- ga. Pa vendar take napačno definirane identitetne opozicije učinkujejo, zato so resnične; seveda v kulturnem smislu, saj je v kulturi resnično to, kar ljudje spoznajo za resnično. (Sowa 2011: 12) Če hočemo opravičiti uporabo izraza Srednja Evropa, ni nujno, da se sklicu- jemo na binarne opozicije. Srednjo Evropo lahko razumemo tudi kot množico mentalnih in vedenjskih vzorcev, ki jih – zavedno ali ne – uporabljajo pripadniki srednjeevropskih družb, pri čemer sta spremenljivost in nenatančnost ravno del opisa. Orodji, ki ju lahko uporabimo za analizo, sta Taylorjev termin imaginarij (Taylor 2010: 37–47) in habitus, katerega definicijo je predlagal Pierre Bourdieu. Imaginarij je nestrukturiran in neartikuliran intersubjektiven mehanizem, s kate- rim ljudje določajo svoj položaj v skupnosti in usvajajo norme, ki v njej obvezuje- jo. Določa tudi način prilagajanja prevzetih idej in pojmov lastnemu družbenemu okolju ali novim okoliščinam sploh. Andrzej Leder (2014: 12) opozarja, da je termin etimološko povezan z domišljijo. »Imaginacije« so zelo trdožive podobe prisotne v kolektivni zavesti, za katere je značilna specifična tehnika sprejemanja novosti. Preden skupnost ponotranji nove ideje, jih preseje skozi »imaginacijsko« sito, torej prilagodi normam, ki obvezujejo v določeni skupnosti. Imaginarij nima jasno začrtanih meja, zato ga ne moremo v celoti zajeti v neko pojmovno mrežo, lahko pa poskusimo opisati njegove izseke. Jan Sowa (2011: 13) za opis sorodnih mehanizmov uporablja termin habitus. Razume ga kot zgodovinsko oblikovan rezervoar znanj in kompetenc, s pomočjo katerih se predstavniki določene kul- ture odzivajo na informacije, ki prihajajo iz drugih kultur, jih prilagajajo svojim predstavam in nato nezavedno – in v tem smislu nediskurzivno – na tej podlagi oblikujejo lastne misli in podobe (fantazme) o svetu. Pomembno je, da so te struk- ture dolgoročne in ponovljive,2 kar med drugim pomeni, da vsebujejo svojevrstne filtre, zaradi katerih predstavniki neke kulture ne opazijo vseh možnosti, ki so na voljo v konkretnem položaju. Habitus torej pripadnike neke skupnosti usmerja k izbiri podobnih rešitev. 2 Kot opozarja Kosseleck, se vsak premik na časovni premici nujno opira na ponovljive elemente, čeprav je res, da so dolgoročno tudi ti spremenljivi (Koselleck 2012: 16). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 96 17.10.2018 14:16:03 Podoba Srednje Evrope v izbranih poljskih romanih 97 Na vsebino poljske vizije Srednje Evrope sta, kot bodo pokazale analize treh izbranih poljskih romanov, odločilno vplivali dve naraciji z nasprotnim vektor- jem: prva je povezana s pogledom od znotraj in projektom homogene nacionalne kulture (tudi v političnem smislu), druga z »orientalizacijo« Srednje Evrope, torej njeno podobo v očeh pripadnikov katere od zahodnoevropskih kultur. Značilnosti slednje je duhovito povzel Miljenko Jergović: Ti ljudje pa so z leti ustvarili Evropo, v kateri se človek, če prihaja z vzhoda ali juga, težko počuti Evropejca, saj ga ta Evropa v najboljšem primeru ignorira, v glavnem pa od njega pričakuje, da je eksot po bruseljskih standardih, da pripravlja orientalsko dišeče jedi v neoporečno čistih loncih, da izvaja svojo divjo glasbo v nezakajenih lokalih, da je spon- tan, strasten in neotesan, a da hkrati spoštuje evropske zakone in predpise, kupuje njene oklepnike ter redno vrača dolgove nemškim in francoskim bankam. (Jergović 2012) Jergovićev opis se nevarno približuje vzorcu, ki ga v svojih analizah uporabljajo kolonialne in postkolonialne študije: »nekdanja kulturna in etnična razlika med metropolo in kolonijo – nekoč vir dominacije – je postala predmet konsumpcije, multikulturnost pa moda. Mnogi raziskovalci ta pojav razumejo kot znak neokolo- nializma« (Rybicka 2008: 26). Kritičen pogled z vidika Srednjeevropejca, ki bo podrobneje predstavljen v tem sestavku, je prisoten v že navedenem delu Jana Sowe Fantomsko telo kralja ( Fan- tomowe ciało króla). Po mnenju tega predstavnika novejšega poljskega zgodovi- nopisja etnično, gospodarsko in versko raznolike kulture tega »nikogaršnjega in nikakršnega prostora« (Sowa 2011: 15) povezujeta ravno spremenljivost in nede- finiranost. V odnosu do poljske kulture Jan Sowa – presenetljivo in provokativno, če upoštevamo njeno tradicionalno samorazumevanje – uvaja celo termin Ale- ksandra Kiosseva samokolonizacija (Sowa 2012: 20–25). Kulture, ki se kolonizi- rajo same, so zaradi izhodiščne nedoločenosti prisiljene oblikovati svojo identiteto na podlagi zunanjih vzorcev, vendar se hkrati ne morejo do konca poistovetiti z njimi.3 Dominantna kultura, ki jo razumejo kot univerzalno, jim je hkrati tuja in domača, zato ne vidijo zase druge rešitve kot iskanje poti k popolnemu poisto- vetenju z njo, želijo se »vrniti« v Evropo. Posledica takega razmišljanja je tako imenovani »tek za Zahodom« ( doganianie, catch up). Srednjeevropske družbe se 3 Podobne mehanizme je v slovenski kulturi že v osemdesetih letih 20. stoletja opazil Slavoj Žižek: »To dejstvo, namreč način srečanja Slovencev z zahodnim evropskim duhom, ki zahteva zase celotno človeško bitje, ki pa je bil Slovencem nekaj tujega in vnanjega in kot tak njim vendarle vsiljen, je zarezalo v bitje Slovencev rano, ki se nikoli več ni do kraja zacelila. Svojo izvorno in avtohtono ʻduhovnostʼ, svoj mitos in etos je moral slovenski človek prikriti pred vnanjim nasiljem, potlačiti, požreti v obupu in prvič v svojem obstoju razpoloviti sebe na javno in zasebno bitje, ki sta bila v nepomirljivem sporu. S tem zatrtjem je slovenski človek postal bitno razdvojen na nedejansko ʻnotranjostʼ in dejansko ʻvnanjostʼ. S tistim, kar je pristno bil zase in v sebi, s tem ni mogel biti tudi dejansko v svojih odnosih, ni mogel tega izkazovati. S tistim pa, kar je bil javno in dejansko, ni mogel biti pristen. Vnanje je izpolnjeval zahteve, ki so mu jih postavljali tujci in lastni potujčenci, toda izviri pristnega evropskega krščansko-državnega ʻduhaʼ so mu ostali tuji« (Žižek 1987: 63–64). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 97 17.10.2018 14:16:03 98 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani trudijo kar najhitreje nadoknadili »izgubljeni« čas in za vsako ceno ujeti bolj raz- vite države Zahodne Evrope. Poljska raziskovalka Grażyna Szwat-Gyłybowa tako kot Kiossev vzroke za ta pojav4 išče v pozni ali nepopolni modernizaciji. V državah, kjer je prišlo do pozne modernizacije, so začeli temu pojmu [tek za Zahodom] v 19. in 20. stoletju pripisovati ogromno emocionalno in normativno moč. Optimistično vero v to, da lahko manj razvite in zaostale države ujamejo srečnice, ki so prej stopile na edino pravo zgodovinsko pot, so izražali v jeziku športnih komentatorjev. Pomembni vidiki »teka za Zahodom« so: voluntarizem, tekmovalnost in teleološka usmerjenost […]. (Szwat-Gyłybowa 2014: 311) Mišljenje v kategorijah »teka za Zahodom« utopično predpostavlja obstoj uni- verzalne razvojne poti, ki naj bi obvezovala vse narode, plemena in skupnosti sve- ta. Težnja k skupnemu in vnaprej določenemu cilju je utemeljena na nedokazljivi tezi o obstoju enotnega načela, ki bi takim procesom lahko pripisoval smisel. Tak intelektualni pristop samo navidezno spoštuje načelo enakosti, ker izhaja iz pred- postavke, da se nekateri narodi nahajajo zelo visoko na evolucijski lestvi, medtem ko so drugi – res je sicer, da ne po lastni krivdi – šele stopili na pot, ki vodi do želenega cilja. Tako razumljeni evolucionizem je postal posebej nevaren v Srednji Evropi, kjer so na zgodovinsko predstavnost in mišljenje o družbi močno vplivale ideje nemškega filozofa in pastorja Johanna Gottfrieda Herderja (1744–1803). Opisane značilnosti srednjeevropskega habitusa so prisotne v znamenitem eseju Milana Kundere Tragedija Srednje Evrope5 (Kundera 1984: 1–15), v katerem je avtor postavil tezo o izjemnem pomenu, ki ga srednjeevropske družbe pripisujejo kulturi. Med številnimi kulturami te celine po mnenju Kundere vladata strpnost in vzajemno spoštovanje. Ekonomsko ti predeli sicer zaostajajo za zahodnim delom celine in tudi politično pogosto niso (povsem) samostojni, ogrožajo jih namreč barbari z vzhoda, vendar svojo politično in gospodarsko šibkost uspešno nado- meščajo z duhovnim bogastvom, torej kulturo. »Kulturni sindrom« je ena naj- trajnejših sestavin pojma Srednja Evropa, seveda veliko starejša od eseja Milana Kundere.6 4 V Sloveniji je najbrž bolj znan v obliki kritike logike socialnega evolucionizma, na primer: Godina 2015: 14– 48. 5 Uporabljala sem poljski prevod z naslovom Zachód porwany albo tragedia Europy Środkowej (Kundera 1984: 1–15). 6 Zanimivo, da je v Sloveniji tako razumevanje kulture veljalo za slovensko posebnost celo pri njegovih kriti- kih: »S kombinacijo besed ʻslovenski kulturni sindromʼ označujem posebno značilnost slovenske kulture, ki je nastala v naši kulturni in še posebno v literarni zgodovini zaradi specifičnega položaja slovenskega naroda, ko mu ni bilo dano razviti vseh (ali bistvenih) političnih institucij in družbenih orodij, da bi lahko bil (bolj ali manj) avtonomen in (bolj ali manj) kompleten narod. Pri tem imam v mislih predvsem slovensko zgodovino v preteklem stoletju in prej, ko smo Slovenci obstajali kot ʻpod-kulturaʼ znotraj vladajoče nemške kulture, in ko smo zaradi že omenjene nerazvitosti in nekompletnosti kanalizirali svoje politične, državne in socialne energije v območju kulture. […] Ta svetovno zanimiv pojav, da kultura in še posebej literatura prevzameta funkcijo po-litike, in da narod zajema svoje socializacijske vzorce in integracijske motive iz leposlovja, da ima poezija bolj bistvene naloge kot zgolj poetično komunikacijo, da se programiranje družbe vrši s pesmijo, da je ta nekakšen manifest, nekakšen katekizem — sem (hipotetično) imenoval slovenski kulturni sindrom« (Rupel 1975: 97). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 98 17.10.2018 14:16:03 Podoba Srednje Evrope v izbranih poljskih romanih 99 Podobno samorazumevanje Isaiah Berlin pripisuje nemški kulturi, zato imajo najbrž prav tisti raziskovalci, ki pojav povezujejo s Herderjevo filozofijo:7 Tiran mi hoče odvzeti, kar je moje, zato si ne bom prilaščal ničesar. Tiran mi hoče odvzeti dom, družino, osebno svobodo – tudi prav, naučil se bom živeti brez njih. In takrat, kaj mi more? Sem gospodar lastne duše in nobena zunanja moč nima dostopa do nje … Vse to je seveda sublimna oblika mistifikacije; pretvarjam se, da stvari, ki jih ne morem imeti, zame nimajo nobene vrednosti. Če ne morem imeti tega, kar hočem, bi si moral želeti to, kar lahko imam. Politična nemoč pomeni duhovno svobodo, materialni zlom duhovno zmago. (Berlin 2002: 301) Za prebivalce teh območij torej niso odločilne konkretne značilnosti, ki jih s Sre- dnjo Evropo pogosto povezujejo zunanji opazovalci, na primer: razmeroma pozni procesi modernizacije, relativna oddaljenost od centrov politične in upravne moči, kulturna in etnična raznolikost (ali morda kulturni partikularizem?), politični uti- litarizem, antiracionalizem, omejitev osebne svobode v prid skupnosti, ki je orga- nizirana kot skupnost jezika, zemlje in krvi. Do izbruha vojne v SFRJ je v zavesti nosilcev srednjeevropskega imaginarija prevladovala idilična podoba tega prosto- ra. Poleg tez, ki jih najdemo v eseju Milana Kundere – etična raznolikost, vzajemna strpnost, kultura kot najvišja vrednota, ostra ločitev od »barbarskega« Vzhoda, ki je tuj najglobljemu bistvu teh narodov, in zahteva po ponovni združitvi z zahodno- evropsko matico – se pogosto pojavljajo še spomini na skupno habsburško prete- klost ter z njimi povezano prepletanje germanskih in slovanskih elementov. Vse omenjene sestavine pojma so prisotne v literarnih delih. Kakovostna lite- rarna dela namreč ne odslikavajo zamišljene geografije, temveč jo – skozi proces preoblikovanja realnega prostora v literarnega – tudi ustvarjajo: »Zemljevid, ki nastane kot posledica te aktivnosti, ima performativen značaj, ne odslikava prosto- ra, ampak ga ustvarja. Ta proces obsega samo tolikšen prostor, kolikšnega obsega sama naracija, in se razvija skupaj z njo. Tak performativen zemljevid je zemlje- vid v nastajanju« (Czapliński 2016: 11). Pojem Srednja Evropa se je začel v kontekstu poljske literature pogosteje po- javljati v devetdesetih letih 20. stoletja kot širši okvir za tako imenovano »prozo malih domovin«, ki pomeni pomemben mejnik v razvoju poljske literature. Anna Nasiłowska (2006: 144–152) poudarja, da je med letoma 1987 in 20008 izšlo več kot dvajset romanov s to tematiko. Njihovi avtorji se niso postavili po robu samo čedalje slabotnejši državni ideologiji, temveč tudi tako imenovanemu antisociali- stičnemu realizmu (termin Przemysława Czaplińskega), to pomeni ideološkemu in političnemu angažiranju literature izdane v samozaložbi. Za to prozo je značilen 7 Pri nas je te kulturne prenose izčrpno analizirala Taja Kramberger v doktorski disertaciji Memorija in spomin. Zgodovinska antropologija kanonizirane recepcije (Kramberger 2009). 8 Prvi roman, v katerem je ta snov obravnavana na nov način, je bil David Weiser ( Weiser Dawidek 1987), ki je izšel v slovenščini leta 2007 v prevodu Jane Unuk. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 99 17.10.2018 14:16:03 100 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani tudi odklonilen odnos do visokega modernizma, njegovega samozaverovanja, predstavljanja svojih idej, kot da so univerzalne, in zaničevanja »povprečnega« bralca. Med najbolj znane predstavnike te smeri sodi Stefan Chwin (roj. 1949), predvsem njegov zgodnji roman Hanemann (1995). Srednja Evropa je za tega avtorja urejen in varen prostor, ki mu razumno vlada kapitalizem s človeškim obrazom. Kapital sicer obstaja, vendar ni pogolten in uničujoč, temveč služi iz- delovanju lepih in trajnih predmetov iz odpornih materialov. Srednja Evropa je v Chwinovi prozi tako kot pri Kunderi zakladnica »pravih« vrednot, ki jih ogrožata dva nesrednjeevropska koncepta: barbarski in ceneni komunizem na eni ter pogol- tni in razčlovečeni kapitalizem na drugi strani. Tako so se po svojih krožnicah gibali junkerji jedilnega pribora firme Platter, obersturm- bannführerji porcelanastih kavnih servisov, obrobljeni z našitki iz zlata in kobalta, aristo- kracija iz niklja, srebra in bakra. […] Čeprav je tudi to omalovaževano bleščečo vojsko, ki je ob nedeljah in praznikih nebrižno, težko, kovinsko zvenela na belih prtih, počasi, vendar neusmiljeno izganjal iz hrastovih predalov naraščajoči val aluminijastih vilic z znakom Poljskih železnic in pepelnikov iz umetnega porcelana z napisom FWK – skro- mni spominek z dopusta, ki sta ga gospod Potrykus in njegova žena preživela v penzi- onu Siegfried v Szklarski Porębi, preimenovanem v počitniški dom slaščičarjev Zenit. (Chwin 1995: 123) S takim konceptom Srednje Evrope se sklada empatija, s katero pripovedova- lec opisuje usodo gdanskih Nemcev po drugi svetovni vojni. Pripovedovanje za Chwina ni niti postmodernistična zabava niti umetnost zaradi umetnosti, temveč oživljanje pozabljenih zgodb, odkrivanje stvari, ki so jih prišleki, živeči v tujih stanovanjih, namenoma pozabili. Srednja Evropa je v delih tega gdanskega pi- satelja prostor strpnosti, sožitja različnih kultur in enotnega moralnega kodeksa. Nostalgična perspektiva je v romanu povsem zabrisala realne konflikte in tragiko človeških usod v vojni vihri. Prevrednotenje pojma so prinesla dela desetletje mlajšega Andrzeja Stasiuka (roj. 1960).9 Tudi pri njem je opazna očaranost s Srednjo Evropo, vendar je Stasi- ukova vizija veliko bližja konceptu Jana Sowe. Za prvoosebnega pripovedovalca v Stasiukovi prozi njegova lastna vizija Srednje Evrope ni univerzalna in »resnič- na«, imenuje jo moja Evropa in se zaveda njenih zamišljenih primesi: Seveda zemljepis ni tako pomemben kot domišljija, že zaradi tega ne, ker se pogosteje izkaže, da je past, ne zatočišče. Kljub temu sta ta dva elementa, tako tuja drug drugemu, vendarle povezana z vezmi, ki so močnejše od norosti in razsodnosti skupaj. Že zato, ker si bolj plemenita oblika sanjarjenja z odprtimi očmi za svoj predmet vedno izbere prostor. Čas zanima samo tiste, ki upajo, da se bo kaj spremenilo, torej brezupne tepce. (Stasiuk 2001: 77) 9 Na primer: Na poti v Babadag, 2010 ( Jadąc do Babadag, 2004) Dukla, 2015 ( Dukla, 1997) Galicijske zgodbe, 2009 ( Opowieści galicyjskie, 1995), Taksim, 2012 ( Taksim, 2009), vse v prevodu Jane Unuk, ter Fado, 2006, Dojczland, 2007. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 100 17.10.2018 14:16:03 Podoba Srednje Evrope v izbranih poljskih romanih 101 V navedenem eseju s povednim naslovom Moja Evropa Stasiuk meje Vzhodne Evrope pomakne proti jugovzhodu in, kar je v kontekstu eseja Kundere pomenljivo, doda: »Ni [na zemljevidu Srednje Evrope] Nemčije in Rusije – česar se zavem z začudenjem in tudi tihim, atavističnim olajšanjem« (Stasiuk 2001: 78). Ta premesti- tev iztrga obravnavani pojem iz mreže asociacij, v katerih živijo podobe mest, ki jih ne povezujejo samo dobre ceste in moderne železnice, ampak tudi enoten moralni kodeks, izbran estetski čut in skupna zgodovina. V Srednji Evropi Stasiuk išče in tudi najde značilnosti, ki nimajo nič skupnega z dejavnim in ekspanzivnim duhom Zahodne Evrope. Zaščitni znak življenja na tem koščku sveta je pasivnost, ždenje na mestu, energija, ki je v prebivalcih zahodnega dela celine vzdrževala optimistično vero v napredek in zmagoslavje čistega razuma, je v teh predelih neznana. Stasiuk je Srednji Evropi odvzel eno njenih najstarejših značilnosti: tek za Zahodom. To hkrati pomeni, da so iz njegovih del izginile sanje o »ponovni« združitvi kontinenta, ki so ga okrutna vzhodna ideologija in izdajalski zahodni zavezniki tragično razdelili na dva dela. Zaščitni znaki teh krajev niso predvojni kavni servisi, ampak cenenost in rja, zarjaveli ostanki komunistične vere v družbeni napredek in tehnični razvoj. Obe simbolizirata minljivost, ki se ji je tako odločno postavljal po robu Stefan Chwin. V Stasiukovih delih je dekonstruiran tudi »kulturni sindrom« Srednje Evrope. Zahod ne potrebuje njenih kulturnih vrednot, zadostuje mu, da opazuje sebe v srednjee- vropskem zrcalu – svoje bogastvo, strpnost, politične svoboščine, tehnični napredek – to je vir njegove fascinacije z vzhodom kontinenta, ne slavljena srednjeevropska kultura. Tudi razumevanje zgodovine se ne ujema z vizijo Evrope, ki jo poznamo iz eseja Tragedija Srednje Evrope. Prebivalci Srednje Evrope v Stasiukovih delih svo- jo preteklost osmišljajo z miti, sicer ne bi mogli živeti v sedanjosti. Hkrati ostajajo ujeti v čarobni ris prostora, prepreženega s slepimi ulicami in zaprašenimi cestami, ki ne vodijo nikamor. Na Zahodu je zemljevid rezultat razširjene mreže ne-mest, idealnih tranzitnih točk, v Srednje-Vzhodni Evropi, kjer so zemljevid zarisali zgodovina, mentaliteta prebivalcev in geografija, pa se prostor spreminja v razcefrano mrežo enakih, izoliranih prostorov, v katerih se človek znajde naključno in se jim težko iztrga. V Zahodni Evropi so ne-prostori opremljeni s »samopostrežnimi« znaki (na letališču, železniški postaji ali v hotelu nas usmerjajo proti restavraciji, WC-jem ali informacijam), ki nimajo lastne zgodovine, ne ustvarjajo medčloveških odnosov […]. V Srednje-Vzhodni Evropi so prostori polni neko- herentne zgodovine, ki je ni mogoče prevesti v tuje jezike, za prišleke ostaja nerazumlji- va, za prebivalce pa pomeni past, iz katere ni mogoče pobegniti. (Czapliński 2017: 263) Nova je tudi opozicija med pristnostjo in globalno uniformiranostjo, ki varii- ra nasprotje med naturo in terorjem kulture. Srednja Evropa pri Stasiuku ni več zakladnica dragocene tradicije, o kateri je Zahod že pozabil, temveč dežela pri- stnih medčloveških odnosov in pradavnih modrosti, ki znajo najti smisel tudi v Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 101 17.10.2018 14:16:03 102 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani pasivnem ždenju na mestu. Šele ko prvoosebni pripovedovalec iztrga sebe iz tega okolja in ga začne opazovati z očmi bližnjega tujca, začuti čar te pokrajine, mračna fascinacija z bližnjim tujcem pa postane prepoznavni znak Stasiukove proze. Ideološke implikacije, ki jih izzove prenos časovnih koordinat na prostorske, so še izrazitejše v delih predstavnika naslednje generacije prozaikov Szczepana Twardocha (roj. 1979). Še posebej to velja za njegov »šlezijski«10 roman Drach, prvič izdan leta 2014. Edina trdna oporna točka, ki povezuje elemente romane- sknega sveta, je v tej (anti)sagi prostor, samo nanj lahko postmodernistični11 avtor opre svojo pripoved. Naslovni zmaj, drak, ki v šlezijskem narečju pomeni tudi nepridiprav, lump, je v romanu predstavljen kot svetopisemski Behemot, »prvenec Božjih del« (Job 40: 19) in gospodar zemlje. Med predstavniki štirih generacij rodbine Magnor-Gemander ni nobene druge trajnejše vezi, ni zavesti pripadnosti družini ali širši skupnosti, kaj šele zgodovinske predstavnosti ali narodne zave- dnosti. Številni literarni postopki bralca vodijo v smer postmodernistične poeti- ke: čas in prostor sta predstavljena fragmentarno, namesto kronološkega načela prevladuje sočasno prikazovanje izsekov iz različnih časov, posamezna poglavja so naslovljena z letnicami, ki bolj razkosavajo časovno premico kot urejajo po- tek dogodkov,12 gibanje je večsmerno in ne sledi evolucijski logiki, fantastični dogodki so predstavljeni na isti ravni kot realni in avtentični. Nobeden od njih ni usoden, celo vojna in smrt ne vnašata v roman tragike, literarni junaki se naključno pridružujejo političnim akcijam, etnična pripadnost in jezik pa ne odločata o posa- meznikovi identiteti. Zgodovine v obliki koherentne – torej nujno selektivno pred- stavljene – naracije v romanu preprosto ni. Avtor ne prevaja dolgih odlomkov, ki so napisani v težko razumljivem šlezijskem narečju13 ali v nemščini. Jeziki, ki jih uporabljajo prebivalci Šlezije, so socialno, ne pa etično ali kulturno zaznamovani. Predmeti so tako kot pri Chwinu opisani zelo natančno, vendar bralcu namesto univerzalne zgodbe o človeški civilizaciji, ki ustvarja lepoto in harmonijo, prika- zujejo hierarhično neurejeno zbirko naključno izbranih reči, ki se razlikujejo samo po ceni. Uporaba postmodernističnih postopkov je posledica znotrajbesedilnih mehanizmov, zato je umetniško prepričljivo tudi vodilno sporočilo romana, ki se glasi: Najteže priznamo to, da svetu vlada naključje. Edina dualna opozicija, ki jo avtor ohrani, je nasprotje med naturo in kulturo, prva je nevarna in nepredvidljiva, 10 V »varšavskih« romanih Morfij ( ��� , 2012) in Kralj ( Król, 2016) prostor odločilno vpliva na potek dogajanja, vendar ni več osrednja besedilna kategorija. 11 Avtorjev položaj v pripovednem svetu dobro ponazarja opis ene od junakinj: »Samo jaz se spominjam, da je Anna-Marie Ochmann obstajala, živela in počela to, kar se počne v življenju, saj sem jaz tisti, ki razločno vidi stvari. Obstajala je torej samo zato, da se je lahko vrnila k meni« (Twardoch 2017: 47). 12 Šesto poglavje je na primer naslovljeno: 1904–1914, 1918, 1919, 1930, 1945, 1951, 1987, 1997, 1998, 2013. 13 Na primer pogovor v šlezijskem narečju med očetom in sinom: »– Jŏ mŏm w rzici Polska, fater. Mie yno ō to idzie, aże my fedrujymy, a Niymec z tego je bogŏczym. A my dycki yno biydŏki. – Toć tyś niy ma wielgi Polok, yno kōmunista« (Twardoch 2017: 90). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 102 17.10.2018 14:16:03 Podoba Srednje Evrope v izbranih poljskih romanih 103 druga pa naključna in brez globljega pomena. V delih Szczepana Twardocha se je imaginarij Srednje Evrope popolnoma raztopil v globalizacijskem morju, zami- šljeni teritorij pa je izgubil svoj fantazmatični čar. Prispevek je zasnovan tako, da prikazuje samo tri etape v razvoju pojma Srednja Evropa. Evolucionistične interpretacije značilne za osemdeseta leta 20. stoletja, ko so bile v ospredju take kategorije kot zgodovina, etnija, kultura, so postale predmet kritične analize in prevrednotenja v prozi Andrzeja Stasiuka in sodelavcev založ- be Czarne.14 V delih Szczepana Twardocha pa je Srednja Evropa postala prazen znak, s katerim ni bilo več mogoče opisati resničnosti. Opisani proces je spremljal prenos akcenta s časa na prostor. Toda če vzamemo v roke katerega od trenutno zelo popularnih romanov Elżbiete Cherezińske (roj. 1972), se bomo prepričali, da je taka raziskovalna perspektiva lahko zavajajoča. V delih te pisateljice je namreč Srednja Evropa tako kot pred izidom Davida Weiserja prizorišče, na katerem polj- ski narod bojuje svoje bitke za svobodo, krščansko vero in moralno prenovo. V njeni uspešnici Legion (2013) prevladujeta jezik in mišljenje, ki sta prisotna v eseju Milana Kundere: »Potrebovali bomo nenehne pomoči Vsemogočnega, če hočemo živeti na istem svetu skupaj s Stalinom in njegovo morilsko bando. Prvič po dolgih stoletjih smo dovolili vojski Džingiskana stopiti v Srednjo in Zahodno Evropo« (Cherezińska 2013: 780). Mentalne strukture, ki sodelujejo pri oblikovanju kolek- tivne zavesti, so dolgoročne in ponovljive, zato ostaja Srednja Evropa kot kulturna kategorija, katere pomembna sestavina je zgodovinski resentiment, resnična, »saj je v kulturi resnično to, kar ljudje spoznajo za resnično« (Sowa 2011: 12). Literatura ANDRUCHOWYCZ, Jurij, STASIUK, Andrzej, 2001: Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej Środkową. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne. BERLIN, Isaiah, 2002: Zmysł rzeczywistości. Prev. Michał Filipczuk. Poznań: Zysk i S-ka. CZAPLIŃSKI, Przemysław, 2016: Poruszona mapa. Kraków: Wydawnictwo Literackie. CHEREZIŃSKA, Elżbieta, 2013: Legion. Poznań: Zysk i S-ka. CHWIN, Stefan, 1995: Hanemann. Gdańsk: Marabut. GODINA, V., Vesna, 2015: Zablode postsocializma. Ljubljana: Beletrina. HERBERT, Zbigniew, 1992: Rovigo. Prev. Jana Unuk. file:///C:/Users/ASUS%20 X751SC/Downloads/Epilog_URN_NBN_SI_doc-248816KF.epub [Dostop: 6. 4. 2018]. 14 V tem kontekstu bi bilo zanimivo spremljati tudi delovanje založbe Pogranicze. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 103 17.10.2018 14:16:03 104 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani HUELLE, Paweł, 2007: David Weiser. Prev. Jana Unuk. Ljubljana: Beletrina. JERGOVIĆ, Miljenko in Goran Vojnović, http://pogledi.delo.si/ljudje/miljenko- -jergovic-goran-vojnovic [Dostop: 9. 4. 2018]. KIOSSEV Aleksander, The Self-Colonization Culture, https://www.academia. edu/3477652/The_Self-Colonization_Cultures? [Dostop: 9. 4. 2018]. KOSELLECK, Reinhart, 2012: Warstwy czasu. Studia z metahistorii. Prev. Krystyna Krzemieniowa in Jarosław Merecki. Warszawa: Oficyna Naukowa. KRAMBERGER, Taja, 2009: Memorija in spomin. Zgodovinska antropologija kanonizirane recepcije, https://share.upr.si/fhs/PUBLIC/doktorske/Kramber- ger-Taja.pdf [Dostop: 9. 4. 2018]. KUNDERA, Milan, 1994: Zachód porwany albo tragedia Europy Środkowej, pra- cownik.kul.pl/files/37099/.../Milan_Kundera_zachod_porwany.doc [Dostop: 9. 4. 2018]. LEDER, Andrzej, 2014: Prześniona rewolucja. Ćwiczenia z logiki historycznej. Warszawa: Krytyka Polityczna. NASIŁOWSKA, Anna 2006: Literatura okresu przejściowego. Warszawa: Wy- dawnictwo Naukowe PWN RUPEL, Dimitrij, 1973: Slovenski kulturni sindrom, https://www.dlib.si/stream/ URN:NBN:SI:doc-5P9DGECL/1594992a-043b-411e-ab09-37fc42652806/ PDF [Dostop: 6. 4. 2018]. RYBICKA, Elżbieta, Od poetyki przestrzeni do polityki miejsca. Zwrot to- pograficzny w badaniach literackich, http://rcin.org.pl/Content/50929/ WA248_67241_P-I-2524_rybicka-poetyki.pdf [Dostop: 9. 4. 2018]. SOWA, Jan, 2011: Fantomowe ciało króla. Peryferyjne zmagania z nowoczesną formą. Kraków: Universitas. SZWAT-GYLYBOWA, Grażyna, 2014: Playing Catch Up. Prev. Piotr Szymczak. https://ispan.waw.pl/journals/index.php/sm/article/view/sm.2014.015/300 [Dostop: 30. 3. 2018]. ŠKRABEC, Simona, 2013: Geografia wyobrażona. Koncepcja Europy Środkowej w XX wieku. Kraków: Międzynarodowe Centrum Kultury. TAYLOR, Charles, 2010: No woczesne imaginaria społeczne. Kraków: Znak. TWARDOCH, Szczepan, 2017: Drach. Kraków: Wydawnictwo Literackie. ŽIŽEK, Slavoj, 1987: Jezik, ideologija, Slovenci. Ljubljana: Delavska enotnost. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 104 17.10.2018 14:16:03 Podoba Srednje Evrope v izbranih poljskih romanih 105 Summary: The Image of Central Europe in Selected Polish Novels In the article, Central Europe is understood as an independent category, characterized by long-term behavioral and mental patterns that ensure coherence of the term. Their design has been strongly influenced by the performative power of literary works in the past. The analyses of novels by Stefan Chwin, Andrzej Stasiuk, and Szczepan Twardoch have shown that the semantic field of the term Central Europe has changed over the last decades in accordance with the development of concurrent social thought: the requirements of univer- sality have been replaced by cognitive doubt, instead of time categories, the spatial ones became dominant, a deconstruction of great narratives is noticeable. On the other hand, the article only slightly mentiones prose by Elżbieta Cherezińska that proves the imagery, which is related to this term, contains very stable mental concepts, so its newer elements do not go above the old ones, but overlap or transform them. Keywords: Middle Europe, self-colonization, imagery, literary space Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 105 17.10.2018 14:16:03 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 106 17.10.2018 14:16:03 Zgodovina, herezija in židovstvo v Jakobovih bukvah Olge Tokarczuk 107 Zgodovina, herezija in židovstvo v Jakobovih bukvah Olge Tokarczuk Jana Unuk Ljubljana Prispevek oriše položaj zgodovinskega romana Jakobove bukve Olge Tokarczuk v pisa- teljičinem opusu, opozori na prepletanje dokumentarnosti in fikcije, na ohranjanje pisate- ljičinega značilnega fragmentariziranega načina pripovedovanja ter vlogo »opazovalca«, na vdor sodobnih tem – feminizma, odnosa do drugega, večnacionalnosti in razslojenosti družbe ter hegemonije vladajočega naroda in razreda, predvsem v poljskih vzhodnih mej- nih krajinah – v zgodovinsko tkivo romana in na kontinuiteto pisateljičinega zanimanja za herezijo. Ugotavlja njegov prispevek k spreminjanju literarne samopodobe poljske družbe, saj naslavlja osrednji narodotvorni mit, ki ga je pomagal graditi starejši zgodovinski roman. Ključne besede: Jakobove bukve, zgodovina, frankizem, mesijanstvo, nacionalni mit V Jakobovih bukvah (2014), v katerih sledimo življenjski usodi Jakoba Franka, ži- dovskega heretika iz 18. stoletja, in razvoju frankistične sekte, pripadniki katere so leta 1759 slovesno prestopili v krščanstvo, je poljska prozaistka Olga Tokarczuk v središče romana prvič postavila zgodovinsko tematiko. V malo znano epizodo iz zgodovine Poljske je avtorica vpisala specifične predstave o poljski zgodovini in poglede na družbo, številni od katerih so tudi del sodobne družbene razprave. Jakobove bukve so »zgodovinski roman, napisan s popolnim zavedanjem, da je obvezujoča zgodovinska naracija nekaj, kar je skonstruirano in se vedno znova konstruira« (Tokarczuk 2014b). V romaneskni prikaz zgodbe židovske mesijan- ske sekte so se povezale tri osrednje tematike, ki so bile predtem v pisateljičinem delu prisotne le obrobno in sporadično: zgodovinska, verska in židovska. Frankovo gibanje je izšlo iz sabatijanskega, najpomembnejšega židovskega me- sijanskega gibanja v modernem času, začetnika katerega sta bila solunski kabalist Sabataj Cvi iz 17. stoletja in prerok Natan iz Gaze. Cvi je občasno občutil moč- no psihično prisilo, da počne antinomična dejanja, ki kršijo postavo. Verjetno je v njih videl dejanja tikuna,1 temelječa prav na kršitvah postave (Scholem 2003: 441–444). Potem ko se je Sabataj Cvi leta 1666 pod grožnjo smrti spreobrnil v islam, so nekateri sabatijanci verjeli, da je prav to najzahtevnejši del mesijevega procesa tikuna, v katerem se mora spustiti v samo kraljestvo zla, da bo lahko »od 1 Tj. izboljševanja sveta in posledično pospeševanja odrešitve z zbiranjem ob stvarjenju razsutih isker božje svetlobe, ki so obtičale v snovi. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 107 17.10.2018 14:16:03 108 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani znotraj« rešil izgubljene iskre svetlobe. Po Cvijevi smrti v izgnanstvu v Ulcinju so se sabatijanci, v Solunu poimenovani dönmehi (iz tur., »spreobrnjenci«), razcepili na smirnovce, ki so priznavali samo Cvija, jakobovce, sledilce Jakoba Kerida, in konioze, sledilce Baruhje. Poljski pravoverni, kot so si dejali, so poleg Cvijeve priznavali tudi Baruhjevo mesijansko vlogo. Frankizem je od sabatijanstva pode- doval poglavitna verska verjetja in prakse: mesijanizem z oznanilom, da je mesija že prišel, kršenje židovske postave v imenu nove tore že osvobojenih posamez- nikov, »tuja dela«, trojnost božanstva, koncept odrešitve skozi antinomizem in greh. Družina Franka, rojenega kot Jankel Lejbovič (1726–1791), je bila močno povezana s sabatijanskim gibanjem, tudi tistim na Moravskem. Ko je imel Frank leto dni, je bil njegov oče obtožen herezije in izgnan iz židovske občine, zato so se umaknili čez tedanjo poljsko-turško mejo. Odraščal je v Moldaviji in na Vla- škem, potem pa trgoval v Smirni in Solunu. Ko se je decembra 1755 po nagovoru svojih učiteljev vrnil na Poljsko, da začne svojo misijo, je bilo sabatijanstvo tam že močno razširjeno. Frankistična tema je doživela že nekaj literarnih obravnav. Povest Juliana Brin- kena z začetka 19. stoletja (Tokarczuk 2014a: 29) ni bila objavljena. Podobno velja za deli nobelovca Isaaca Bashevisa Singerja, ki je v letih 1935–1936 v jidiš dnev- niku Forverts v Ameriki objavljal roman Der zindiker Mošieh ( Grešni Mesija). Po Choneju Shmeruku je to »beletrizirana biografija Jakoba Franka. Baševis je pre- učil obširno literaturo o Franku, njegovi družini, disputih, bližnjih privržencih in zgodovini.« Singer romana ni dokončal, ker ga je imel za umetniško spodletelega. Vendar se je k tematiki še vrnil: v zgodovinskem romanu iz 19. stoletja Der man fun chalojmes ( Sanjač, 1970–1971), prav tako objavljenem samo revialno, pripo- veduje zgodbo frankista, ki še vzdržuje stike z ortodoksnim židovskim okoljem, kar plačuje z razcepom osebnosti (Shmeruk 1992: 98). Nobeden od romanov ni bil preveden iz jidiša niti objavljen v knjižni obliki, zaradi česar smo prikrajšani za židovski pogled na frankistično epizodo. Glede na Frankov sloves v ortodoksnih okoljih, ki jim pisatelj po svoje ostaja zvest, in povedni naslov romana si lahko predstavljamo, da prerokov portret izpod Singerjevega peresa najbrž ni laskav, vendar pa bi njegovo poznavanje pomenljivo razširilo diapazon perspektiv. V prozi, ki je na Poljskem začela nastajati po prelomnem letu 1989, ni bilo mesta za veliko nacionalno zgodovinsko naracijo, temveč so se uveljavljale in- dividualne vrednote in osebna mitografija. Znak nove proze sta bili predvsem metafikcijskost in vrnitev fabule (Czapliński 1997: 130–138). Po Czaplińskem »konflikt vrednot zamenja konflikt pogledov«, kar spodbuja interpretacijske ve- ščine in vpelje v prozo »novo spoznanje«, mdr. novo gnozo, parapsihologijo in feminizem (134–137). Zanimanje za naštete pojave je še zlasti značilno za Olgo Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 108 17.10.2018 14:16:03 Zgodovina, herezija in židovstvo v Jakobovih bukvah Olge Tokarczuk 109 Tokarczuk. Njeni zgodnji romani se vpisujejo v predstavljeno usmeritev z na- slednjimi znaki: pastišem pikaresknega romana, intertekstualnostjo, prežetostjo z znakom »knjige«, »skrivnostjo« v Potovanju ljudi knjige, pastišem meščanskega realističnega in iniciacijskega romana, sledmi detektivskega romana, parapsiho- logijo in psihologijo v E.E. , poudarkom na ustvarjanju fiktivnega sveta v Pra- veku in drugi časih. Šele v drugi polovici 90. let se v poljski prozi spet pojavi tudi »realistična konjunktura«. Načeli, ki obvladujeta literaturo, originalnost in ponovljivost oziroma zvestoba konvencijam, se namreč lahko izmenjujeta ali tudi nastopata sočasno (Czapliński 2009: 234–237). Za Jakobove bukve lahko ugotovi- mo, da so, čeprav pisateljica uporabi svojo značilno, v Praveku, Hišah in Begunih preizkušeno fragmentarizirano pripovedno obliko, ki naj bi se zložila v celoto v bralčevi zavesti, s čimer v ustvarjalni proces vključi recepcijo, bliže realističnemu kot metafikcijskemu načinu pripovedi, saj se z zgodovinsko resničnostjo poveza- no dogajanje odvija pretežno v kronološkem zaporedju izpričanih zgodovinskih dogodkov, predstavljenih v obliki iztrganih prizorov in slik, pripoved pa ohranja stik z (zgodovinsko) zunajliterarno realnostjo. Med zgodovinsko izpričane zgodbe so spretno vključene, ker so pripovedovane na isti način, izmišljene scene, ki so dejansko refleksije avtoričinih prepričanj, stališč, mnenj, želja in predstav o druž- beni resničnosti. Po McHalu ontološke meje krši vsak zgodovinski roman, vendar postmodernistični pri tem razkriva »ontološke šive med fiktivnimi predstavami in resničnimi dejstvi« s sistematičnim prekoračevanjem žanrskih pravil (McHale 1998: 362). V Jakobovih bukvah do takšnih razkritij ne prihaja. Sodobne teme so vključene diskretno, tako da jih, četudi jih prepoznavamo kot sestavino sodobnega pojmovnega in ideološkega repertoarja, beremo tudi kot del predstavnega sveta romanesknih likov. Pisateljica pritegne še en že preizkušeni postopek, ki morda najopazneje presega realističnost teksta, in sicer instanco, ki jo v eseju Punčka in biser imenuje »nadrejeni subjekt«, »opazovalec«, »nekdo, ki je večji, prostornejši od avtorja; nekdo, ki ga vsebuje in hkrati presega; [...] ki nekako pozna priho- dnost, ker je usmerjen k cilju [...]« (Tokarczuk 2001: 16–18). Tako nas v Dnevno hišo, nočno hišo vpelje pogled od zgoraj, zaobjemajoč prostor in čas, motiviran kot sanjski pogled naratorke, ki samo sebe poimenuje »zrenje« in iz zraka motri svet pod seboj, kar omogoči zgoščeni panoramični pregled romanesknega sveta. V Jakobovih bukvah je opazovalka Jenta, ki se, ukleta v stanje med življenjem in smrtjo, dvigne nad svoje otrplo telo. Jenta nevsiljivo povezuje širjave dogajalnih prostorov in časa (ima vsaj delni vpogled tudi v prihodnost, npr. ko desetletja vnaprej v preblisku ugleda starega Nahmana, kako piše v gradu v Offenbachu) ter bralca vodi na »velikem popotovanju čez sedmero meja, petero jezikov in troje velikih ver«, torej na poti geografskih selitev preko evropskih nacionalnih meja, Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 109 17.10.2018 14:16:03 110 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani družbenih vzponov in padcev k socialnim in – nam, bralcem, nespoznavnim – ver- skim, mističnim ciljem. O tem potovanju pripovedujejo »pokojniki«, avtorji citiranih in fiktivnih be- sedil, skozi katera avtorica predstavlja zgodovino. Krešimir Nemec za Patricio Waugh ugotavlja, da »literarna fikcija nikoli ne more imitirati ali predstavljati sve- ta, pač pa imitira ali ʻpredstavljaʼ diskurze, ki ta svet konstruirajo«. Novi zgodovin- ski roman se ukvarja s tekstualnostjo našega vedenja o zgodovini, s posredniškim značajem teksta (Nemec 2002: 624–625). Tudi v Jakobovih bukvah zgodovino v veliki meri opazujemo skozi tekst. Gre za preplet avtentičnih zgodovinskih do- kumentarnih in fiktivnih dokumentov, pri čemer se tudi slednji lahko opirajo na avtentične (pisma Kossakowske iz romana na njeno ohranjeno korespondenco). Med dokumentarno navajanimi viri iz obravnavanega obdobja so najpomemb- nejši v poljščini ohranjeni zapisi Frankovih učencev Knjiga Gospodovih besed: Ezoterična predavanja Jakoba Franka. Že samo dejstvo, da taka knjiga obstaja, je v zgodovini ezoteričnih ločin presenetljivo, saj je načeloma veljala prepoved zapisa ezoteričnih naukov, ki so se predajali izključno oralno. Knjiga je unikum v zgodovini poljske literature, vendar Shmeruk pripominja, da niso neobičajne podobne hebrejske zbirke naukov hasidskih cadikov (Shmeruk 1995: 110). Med citatno rabljene avtentične dokumente sodi še npr. zaščitno pismo kralja Avgusta III (Tokarczuk 2014a: 545–544), pri opisu lvovskega disputa, zlasti t. i. sedme točke, zadevajoče očitani ritualni umor, pa brošura sodobnika, lika v romanu, G. Pikulskega Židovska sodba v lvovski nadškofijski katedrali l. 1759 (Tokarczuk 2014a: 431–426). Zgodovina je bila v avtoričinih prejšnjih delih prisotna zgolj kot osebni ali dru- žinski spomin likov ali kot odtis v prostoru, pečat na predmetnosti. V Praveku v mitični časoprostor kreiranega sveta sicer vdira linearni zgodovinski čas vojn in političnih prevratov 20. stoletja, vendar ta zli čas vojsk in nesreč, ki sicer dopušča okvirno določitev dogajalnega časa, spominja skoraj na ponavljajoči se zgodovin- ski vzorec. V Dnevni hiši, nočni hiši od konkretnih zgodovinskih naracij najdemo opis selitve Poljakov iz Ukrajine na zahodne teritorije zaradi prestavljenih pojalt- skih mej. Posledica istih dogodkov je občutenje odsotnosti nemških graditeljev hiš in njihovo vračanje, da bi spet videli domače kraje. Za ta manko se zdi, da v romanu izpodriva občepoljsko občutenje odsotnosti Židov, ki se izraža npr. z glavno temo Davida Weiserja Pawła Huelleja. V Zadnjih zgodbah je odhod iz Ukrajine predzgodba, ki vpliva na izkoreninjenost naslednjih generacij, ta izkore- ninjenost pa se kot prevladujoči motiv nadaljuje v Begune. Rybicka v Geopoetiki, ko kontemplira opustitev v 90. letih popularne literature ožjih domovin zaradi spregleda nostalgične iluzije o sožitju ter razkritja konflikta v večnarodnostnih Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 110 17.10.2018 14:16:03 Zgodovina, herezija in židovstvo v Jakobovih bukvah Olge Tokarczuk 111 okoljih po objavi Grossovih Sosedov (2000), opozarja na možnost branja tovrstne literature v optiki travme in postspomina, kot ga predlaga Bartosz Dąbrowski v članku Postspomin in travma, kar odpira problematiko nezakoreninjenosti, sreča- nja s tujostjo, travmatične zgodovine vojne in preselitve ter dedovanja zgodovin- ske zamere (Rybicka 2014: 335–336, 341). Večina naštetih tem je prisotna v prozi Olge Tokarczuk. Dejanje Jakobovih bukev sega od začetka Frankovega delovanja leta 1752 do prenehanja javnega delovanja frankizma po Frankovi smrti leta 1791 in smrti Ewe Frank leta 1816. Vendar roman ostaja odprt v sedanjost, s tem da strnjeno ko- mentira nadaljnjo usodo frankističnih rodov. Čisto zadnja časovna točka romana sovpade z našo sodobnostjo: to je pogled na avtorico, kako piše roman o mesiji, medtem ko jo opazuje Jenta. Prizor je v kontekstu židovske tradicije pomenljiv; po legendi naj bi namreč slavni cadik-pripovednik rabin Nahman iz Braclava pi- sanje o pobožnih cadikih, sploh pa o samem mesiji, izenačil z dejanjem tikuna, zbiranjem isker svetlobe iz zle snovi. Na to legendo v izteku knjige namigne tudi avtorica sama (Tokarczuk 2014a: 24). Za oblikovanje poljske nacionalne ideologije so bili od literarnih del gotovo najpomembnejši Sienkiewiczevi zgodovinski romani. Bistveni del poljskega na- cionalnega mita, h kateremu je prispeval Sienkiewicz, je po besedah Marie Janion občutek poljske kulturne večvrednosti na vzhodu ter civilizacijskega in verskega poslanstva, ki naj bi ga Poljaki tam izpolnjevali. Tako so, paradoksno, Poljaki, ki so z gledišča zahodnoevropske civilizacije trpeli »postkolonialno breme«, na vzhodu sami nastopali kot kolonizatorji (Janion 2007: 172, 325–327). Vrhunec dekonstrukcije sienkiewiczevskega mita v Jakobovih bukvah je prizor, ko se pe- snica Drużbacka znajde v Rohatynu in jo preplavi občutek tujosti. Vidi ukrajinski kmetici, Žida, armenska trgovca, Turke – ljudi, ki jih prepoznava po noši, vendar o njih ne ve nič in se z njimi ne more sporazumeti, ker ne govorijo nobenega skupnega jezika. V tem Babilonu različnih narodnosti, ver in jezikov naposled obupano vzklikne: »Ali je tu kdo, ki govori poljsko?!« (Tokarczuk 2014a: 883). V pogledu od blizu površinska poljskost te vzhodne krajine izpuhti. Za literar- no zgodovino ugotovitev Drużbacke, da je tukaj, znotraj meja poljske republike, tujka med samimi »drugimi«, ni novo razkritje, saj tega mita niti v času njegove največje priljubljenosti v 19. in v začetku 20. stoletja niso sprejemali vsi. Maria Janion navaja dva takšna vpogleda: leta 1840 je Józef Ignacy Kraszewski v Spo- minih na Volinijo, Polesje in Litvo zapisal, da je bil na vzhodu odnos med Poljaki in Ukrajinci enak odnosu med gospodarji in tlačani, pritisk poljskih fevdalcev z vedno novimi dajatvami pa je bil med vzroki za upor Hmelnickega. Stanisław Ignacy Witkiewicz pa je v Neumitih dušah (1935) zapisal, da mit vzhodnih krajin Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 111 17.10.2018 14:16:03 112 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani ni bil »pretirano moralen, ker je plemiče spreminjal v tlačitelje kmetov še višjega reda kot v notranjščini države, podjarmljene kmete pa v kolonialne domačine« (Janion 2007: 173–175). Jakobove bukve nudijo plastičen prikaz omenjenih spo- znanj o poljskem konstitutivnem mitu, ki identiteto gradi na nacionalni, verski, patriarhalni in konservativni enotnosti. V knjigi so eksemplarično prikazane usode pobeglega tlačana (Jan iz Okna), klateškega ljudstva, iz katerega so se novačili Kozaki, ukrajinske sirote, ki se je usmilijo Židje, samopašnih fevdalcev, odslu- ženih veteranov v čenstohovski trdnjavi itd., podrobneje, skozi vpletenost likov v glavno dogajanje, pa tudi ortodoksnih in sektarskih Židov, visokega in zemljiške- ga plemstva, avanturističnega plemiča (Molivda), pohlepnih škofov in cerkvenih dostojanstvenikov. Olgo Tokarczuk bolj kot ortodoksne verske teme zanimajo herezija, dualizem, apokrifni motivi ipd. – seveda ob mitu, pogosto eklektičnem, psihologiji, jungo- vstvu, parapsihologiji. Takšne teme redno vključuje v svoje romane, npr. apokrif- no zgodbo svetnice Kümmernis in meniha-transvestita v Dnevni hiši, nočni hiši ali naracijo o begunih, sekti ruskih starovercev, v Begunih. V istem delu se pojavi še kabalistični mit Adama Kadmona, kot njegova stranska izpeljava pa še v podobi Glasmenscha aktualizirana legenda o golemu, čeprav bolj kot sugestija, prikrita za osrednjo motiviko telesa in telesnosti. Gotovo je Olgo Tokarczuk k obravnavi zgodovine frankistov pritegnilo prav njeno zanimanje za herezijo. Sama govori o svoji »dolgoletni in trajni fascinaciji z vsakršno heterodoksijo, vsem, kar ne gre v kanon, kar štrli čez meje, kar je upor in punt proti normi, ki velja za očitno« (Tokarczuk, 2014b). Frank v romanu ni nikdar opisan naravnost, je prej kot nekakšno prazno mesto, kamor lahko vsakdo vpiše svoje čustvene odzive nanj. Gledamo ga skozi oči dru- gih, ti pa so ljubeči ali sovražni. Največ izvemo o njem iz Nahmanovih zapisov, veliko pa tudi iz zapisov njegovih »povedk«, sploh o njegovih mladih letih in nor- čavih »tujih delih«. Frank je kot karizmatični verski voditelj lahko brezobziren ali ljubezniv. Je prožna, domala protejska osebnost: po Cvijevem zgledu sprejme naj- prej islam, potem pa skupaj s svojimi sledilci katoliško vero, čez leta v Offenbachu spet razmišlja o kolektivnem prestopu v pravoslavje, če bi s tem le iztržil kakšno ozemlje za svoje ljudstvo. Kot da so mu vere zgolj orodje za dosego nekega cilja ali etape na skrivni poti. Ni povsem jasno niti, kako vidi lastni status. V nekem trenutku se ima za tretjega mesijo, sledečega Cviju in Baruhji, ki naj bi dopolnil delo prvih dveh; po krstu se enači s Kristusom (to in pa pričevanje njegovih lastnih učencev, da se ni spreobrnil »zares«, ga pripelje v dolgotrajno ječo); pozneje se razglaša za neizobraženega »prostaka«; po srečanju s sliko Črne Marije v čensto- hovski internaciji začne pod njeno podobo častiti Šehino, ženski aspekt boga, kar Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 112 17.10.2018 14:16:03 Zgodovina, herezija in židovstvo v Jakobovih bukvah Olge Tokarczuk 113 ga pripelje do spekulacij, da mora biti pričakovani mesija ženska, in končno se zdi, da želi mesijansko vlogo dodeliti svoji hčeri Ewi-Avači, ki pa je v vsej zgodbi čudno pasivna. Težko bi odgovorili na vprašanje, ali so za Franka pomembnejša verska iskanja ali družbena in socialna prizadevanja. Razen že omenjenih mitičnih elementov židovske tematike v romanih Olge To- karczuk do Jakobovih bukev tako rekoč ni bilo. Kljub temu jo je Marta Cuber vključila v Metonimijo holokavsta, v kateri je obravnavala prav avtorje, pri katerih so židovske teme na obrobju, ki ne sodijo v kanon žanra in o holokavstu ne govo- rijo naravnost. Na podlagi analize predstav o udeležencih holokavsta v Praveku, konkretno upodobitve Nemca, Poljakinje in Židov ob eksterminaciji ješkotelskih Židov, Marta Cuber (2013: 10, 35–37) ugotavlja, da želi avtorica pripoved urav- notežiti, s tem pa uveljavlja »prozaistični diskurz ʻcentraʼ« in želi »dajati vtis neo- liberalne naracije, v kateri vsaka stran predstavi svoje stališče«. Marta Cuber vidi v takšnem postopku manipulacijo pripovedovalca, ki prestavlja »ne breme krivde, ampak naboj empatije« z neindividualiziranih židovskih žrtev na Nemca, ki se boji vzhodne fronte, pri tem pa ga ogroža dejstvo, da »od strahu ponoreli« Židje bežijo, ali na Poljakinjo, ki potem ko vidi smrt mladega židovskega ljubimca, za vedno ohromi. Iz takšnih emocionalnih prestavitev Marta Cuber izpelje, da Olga Tokarczuk, kar zadeva židovsko temo, »idealno sodeluje s kolektivno miselno- stjo« Poljakov (Cuber 2013: 251). V Jakobovih bukvah je zakrita židovska navzočnost prerasla v pester prikaz različnih usmeritev in družbenih slojev poljskih in evropskih Židov. Ta razslojena židovska skupnost ni prikazana v izolaciji, ampak v interakciji s poljskim plem- stvom, klerom, izobraženstvom in umetniki. Pisateljica poleg zunanjega zgodo- vinskega dogajanja posveča veliko pozornosti teološkim naukom sekte, ki jih med drugim spoznavamo skozi Nahmanove razlage. Na videz je frankistično gibanje ugasnilo s Frankovo smrtjo. Kar se je začelo kot drzna, toda razumljiva težnja k družbenemu vzponu, se je končalo z bahaško, nerazumno razsipnostjo offenbaškega dvora, kar je bilo nekoč prizadevanje za duhovno osvoboditev, se je končalo v pehanju za posvetnimi častmi. Toda skrita zgodovina frankizma se je po tihem nadaljevala, tako v okrilju katoličanstva kot ortodoksnih okolij. Frankisti so se še vsaj do srede 19. stoletja poročali samo med seboj. Postali so pravniki, zdravniki, trgovci, manufakturisti, umetniki in posta- vili temelje poljskega meščanstva. Odtrgani od izvorne vere so zlahka naredili še korak v razsvetljenstvo. Tako v knjigi spremljamo Gitlin razvoj iz puntarskega, v fantazijah izgubljenega dekleta do izobražene ženske, ki skupaj s svojim možem, zdravnikom Ašerjem, vodi intelektualne debate o novi dobi razuma, temni pol te svetle zgodbe pa je smrt Mojzesa Dobruške, prostozidarja in revolucionarja, ki kot Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 113 17.10.2018 14:16:03 114 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Junius Frey konča pod giljotino med francosko revolucijo. Vpliva frankistov ni mogoče spregledati tudi pri oblikovanju koncepta poljskega mesijanizma, temelje za katerega kot del poljske romantične paradigme je postavil Adam Mickiewicz. Številne zgodbe v Jakobovih bukvah temeljijo na domišljiji in prav skozi te avtorica spregovarja tako o sodobnosti kot o spremenjenem pogledu, ki ga iz te sedanjosti usmerjamo v preteklost. Ko aktualizira zgodovino, Olga Tokarczuk tako v avtentičnih kot v fiktivnih mikrozgodbah usmerja žaromete na – z bese- dami Virginie Woolf – »skrivnostna, tiha, nepredstavljena življenja«. V prvi vrsti osvetljuje življenja žensk, skoraj odsotna iz uradne historiografije, z zgodbami kot tista o ženski bolezni graščakinje Kossakowske, o obupu Drużbacke, ko iz- gubi hčer in vnukinje, in njeni pretresljivi molitvi k Črni Mariji, o Ewi Frank in Anusii Pawłowski, ki si, postarani in zapuščeni, odmakata boleče noge. Avtorica sugerira, da so imele frankistke v tem patriarhalnem svetu za ščepec več svobode kot njihove sodobnice. Med frankistična »tuja dela« so sodile tudi kršitve spolnih prepovedi in obredno menjavanje partnerjev, pri katerem so si tudi ženske izborile pravico izbire, dovoljen je bil tudi njihov užitek. Doktrina, ki je tako povzdignila čaščenje Šehine, ženskega elementa boga, po avtoričinem mnenju ženske ni mo- gla prezirati. Poseben status je uživala prerokinja Haja. Paradoksno pa se zdi, da je med frankistkami največja žrtev prav Frankova hči: žrtev posilstva vojakov v jasnogorski utrdbi, incestuoznega razmerja z očetom, vsiljene zveze s cesarjem, ki naj bi prinesla koristi frankistom, navsezadnje lastnih previsokih, posvetnih priča- kovanj. Ewa kot Frankova naslednica presenetljivo niti ni uvajana v frankistični nauk. V katoliškem okolju pa je lahko dal ženski emancipacijsko moč njen visoki družbeni položaj, zato si lahko Kossakowska ob tolerantnem možu neovirano pri- vošči lezbično razmerje. Frank si družbeno emancipacijo za svoje sledilce predstavlja kot ustanovitev nekakšne kneževine z vojsko, kjer bi frankisti lahko nemoteno živeli v svoji veri. Za nekaj časa mu uspe vzpostaviti tako republiko v Iwanju, kjer živijo enaki med enakimi, kot v nekakšni komuni. Motivna vzporednica iwanjske republike je Mo- livdova vlaška vasica, domišljijska družbena idila, v kateri vaščani živijo v duali- stični veri, vodijo jih ženske, so vegetarijanci in prezirajo snovni svet. Tema drugosti je z židovsko tematiko vstopila v samo jedro romana. Frank sam je označen kot tujec: njegov vzdevek, Frank, v turških krajih označuje prišleca iz Evrope, tudi aškenaške Žide in Sefarde. Vzdevek, ki ga je prostovoljno zadržal tudi po vrnitvi na Poljsko, je dobro označeval njegovo eksistencialno situacijo. Elżbieta Rybicka opozarja na posebno vlogo literature v oblikovanju polifonije kulturnega spomina. Pri bralcih, ki sami dogodka, na katerega se nanaša, niso doži- veli, lahko spodbudi protetični spomin, posledica tega pa je pluralizacija spomina Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 114 17.10.2018 14:16:03 Zgodovina, herezija in židovstvo v Jakobovih bukvah Olge Tokarczuk 115 (Rybicka 2014: 355). Prav za takšno »pluralizacijo spomina« si z reaktualizacijo teme iz preseka poljske in židovske zgodovine, vere in herezije, tradicionalnega in modernega sveta prizadevajo Jakobove bukve Olge Tokarczuk. Literatura CUBER, Marta, 2013: Metonimie Zagłady. O polskiej prozie lat 1987–2012. Ka- towice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. CZAPLIŃSKI, Przemysław, 1997: Ślady przełomu. O prozie polskiej 1976–1996. Kraków: Wydawnictwo Literackie. CZAPLIŃSKI, Przemysław, 2009: Polska do wymiany. Późna nowoczesność i nasze wielkie narracje. Warszawa: WAB. JANION, Maria, 2006: Niesamowita słowiańszczyzna. Kraków: Wydawnictwo Literackie. McHALE, Brian, 1998: Od powieści modernistycznej do postmodernistycznej: zmiana dominanty. Prev. Michał Paweł Markowski. NYCZ, R. (ur.): Postmo- dernizm. Antologia przekładów. Kraków: Wydawnictwo Baran i Suszczyński, 335–377. NEMEC, Krešimir, 2002: Historizam i povijesni roman. DERGANC, A. (ur.): Historizem v raziskovanju slovenskega jezika, literature in kulture. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete, 619–626. RYBICKA, Elżbieta, 2014: Nowy regionalizm i narracje lokalne. RYBICKA, E.: Geopoetyka. Kraków: Universitas, 325–363. SCHOLEM, Gershom, 2003: Poglavitni tokovi v judovski mistiki. Prev. Vid Snoj. Ljubljana: Nova revija. SHMERUK, Chone, 1992: Historia literatury jidysz. Wrocław–Warszawa–Kra- ków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. SHMERUK, Chone, 1995: »Księga Słów Pana« Jakuba Franka: nowe spojrzenie. Teksty Drugie: teoria literatury, krytyka, interpretacja, 6/36, 107–119. TOKARCZUK, Olga, 2001: Lalka i perła. Kraków: Wydawnictwo Literackie. TOKARCZUK, Olga, 2014a: Księgi Jakubowe. Kraków: Wydawnictwo Literackie. TOKARCZUK, Olga, 2014b: Jak powstały „Księgi Jakubowe”. Wyborcza.pl. 28. 12. 2017, http://wyborcza.pl/1,75410,17154801,2014_rok_wedlug__Ksia- zek___Tokarczuk__Jak_powstaly.html [Dostop: 20. 3. 2018]. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 115 17.10.2018 14:16:03 116 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Summary: History, Heresy, and Jewishness in The Books of Jacob by Olga Tokarczuk The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, the author’s first history novel, depicts the life of Jacob Frank, a Jewish Messiah claimant from the 18th century and leader of a heretical Jewish sect that converted to Catholicism. Frank is not depicted directly but through the eyes of other characters, his followers, such as the chronicler Nachman, and his enemies. The presentation of the Frankist doctrine is largely dependant on documents from the era, such as The Words of the Lord, or even pamphlets, such as The Jewish Trial in the Lviv Archicathedral in 1759. Realistic rendition of historical events is surpassed, firstly, by Tokarczuk’s characteristic fragmentarisation of narrative into separate scenes, anecdotes, episodes, letters, or chronicle chapters, and secondly, by the invention of »the observer«, who unites the broad spaces of place and time in a single gaze. The Polish national myth, having been heavily influenced by earlier historical novels, such as Sienkiewicz’s Trilogy, is deconstructed by showing Polish feudal lords as colonizers oppressing Ukrainian and Polish villeins and poor Jews in the eastern borderline march (Kresy). Historical themes are intertwined with contemporary views on feminism, relation to otherness, multinational and stratified society and hegemony of the ruling nation and class. Keywords: The Books of Jacob, Polish history, Frankism, messianism, national myth Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 116 17.10.2018 14:16:03 Atanazy Bazakbal, »junak nenapisanega romana« 117 Atanazy Bazakbal, »junak nenapisanega romana« Lidija Rezoničnik Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana Prispevek obravnava roman Slovo od jeseni Stanisława Ignacyja Witkiewicza – Witkacyja, ki je v slovenščini dostopen v prevodu Nika Ježa, in istoimensko filmsko adaptacijo Ma- riusza Trelińskega. Osredotoča se na protagonista Atanazyja Bazakbala in literarno oziro- ma filmsko predstavitev njegovega doživljanja družbenopolitičnih sprememb in osebnih neskladij, ki se izražajo v strahu pred prihodnostjo, v duhovni praznini, osamljenosti, is- kanju metafizičnega smisla. Analiza in interpretacija izbranih filmskih sekvenc opisujeta načine poustvarjanja propadajočega protagonista in prikaza njegovega notranjega nemira z avdiovizualnimi izraznimi sredstvi. Ključne besede: Stanisław Ignacy Witkiewicz – Witkacy, roman Slovo od jeseni, prevaja- lec Niko Jež, Mariusz Treliński, filmska adaptacija Slovo od jeseni 1 Namesto uvoda Sodobna poljska literarna veda književno ustvarjalnost Stanisława Ignacyja Wit- kiewicza – Witkacyja (1885–1939) umešča v okvir poljskega modernizma v an- glosaksonskem pomenu tega termina.1 Poleg Witkacyja med »velike inovatorje« ( wielcy nowatorzy) poljske književnosti med obema vojnama Kwiatkowski (2011: 332) šteje še Witolda Gombrowicza in Bruna Schulza. Profesor Niko Jež je poznavalec celotne poljske književnosti v mnogih kontek- stih, zdi pa se, da mu je zlasti blizu modernizem in omenjeni literarni (in jezi- kovni) inovatorji. Temu obdobju oziroma avtorjem je posvetil tudi precejšen del prevajalskega opusa, med drugimi je za zbirko izbranih del iz »sodobne poljske proze« z naslovom Varujte me, mile zarje (1983) prispeval prevoda dveh krat- kih zgodb Bruna Schulza iz zbirke Sanatorij Pri klepsidri, slovenskemu bralcu je približal roman Trans-Atlantik (1998), dramo Poroka (2004) in roman Koz- mos (skupaj s Karmen Jež, 2007) Witolda Gombrowicza. Prav tako je prevedel Witkacyjev roman Slovo od jeseni (1994), ki ga obravnava pričujoči članek, in zanj prispeval spremno besedo, v kateri je osvetlil tudi pisateljeve poglede na umetnost. 1 Tradicionalna periodizacija poljske literature pojem »modernizem« uporablja kot sopomenko za literaturo Mlade Poljske (1890–1918), medtem ko novejše študije obdobje Mlade Poljske označujejo za prvo fazo modernizma v širšem (anglosaksonskem) pomenu, ki v poljski literaturi traja vsaj do šestdesetih let 20. stoletja. Prim. npr. Ryszard Nycz, Włodzimierz Bolecki, Mieczysław Dąbrowski. Prim. tudi prispevek Razumevanje modernizma v novejši poljski literarni vedi (Rezoničnik 2017: 195–208). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 117 17.10.2018 14:16:03 118 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani V filozofskih spisih, v katerih je razglabljal o ontoloških, družbenih in religi- oznih temah, zlasti pa o problematiki umetnosti in estetike, je Witkacy namreč razvil t. i. teorijo čiste oblike ( teoria czystej formy), ki se lahko realizira v glasbi in slikarstvu, v okviru literature pa v dramatiki (gledaliških uprizoritvah). Zaradi civilizacijskih sprememb – mehanizacije, hitrega življenjskega tempa in posle- dično naveličanosti nad starimi oblikami umetniškega izražanja – je po njegovem mnenju za pristno umetniško doživetje potrebna deformacija na vseh ravneh, saj le ta lahko vodi do čistega estetskega doživetja: Za umetniška dela je tudi značilno, da so elementi, ki so sami po sebi neprijetni: grde barvne kombinacije, glasbena disonanca, neprijetne in moteče ali celo same po sebi ogab- ne kombinacije besed in dejanj, lahko v rezultatu danega dela nujni elementi njegove enosti oziroma umetniške lepote. Prav to sestavljanje celote iz elementov, ki so sami po sebi neprijetni in prevladujejo v določeni umetnini, imenujem umetniška perverzija. (Witkiewicz 2012: 61) V primerjavi z dramo je roman po Witkacyjevem mnenju manjvredna literarna vrsta, saj zaradi dolžine in posrednega načina recepcije realizacija »čiste oblike« v prozi ni mogoča. Vendar pa roman dovoljuje mešanje besedil različnih literarnih nadvrst (poleg proznih še dramska in lirska), funkcijskih (filozofski, znanstveni, umetniški diskurz) in socialnih zvrsti jezika (knjižni jezik, žargon, pogovorni je- zik, vulgarizmi), zato ga Witkacy imenuje »roman vreča, žakelj« ( powieść worek). Slovo od jeseni je primer takšnega romana, ki z jezikovnimi, oblikovnimi in vsebinskimi inovacijami predstavlja izziv za prevajanje. V slovenskem prevo- du Nika Ježa zanje najdemo zanimive rešitve. Na tem mestu izpostavljam samo nekatere, ki se navezujejo zlasti na protagonista Atanazyja Bazakbala: a) visok, poetičen slog: »s težavo [je] pogoltnil zajetno dozo utekočinjene žalosti« (16)2 / »połknął z wysiłkiem duży pakiet skroplonego żalu« (16); b) nenavadni opisi in degradacija klišejskih besed (srce): »Neuglašenost med notranjim počutjem in snovno stvarnostjo ga je dušila kot sipa, od znotraj prisesana na življenjsko najpo- membnejšo drobovino – to je bilo najbrž srce.« (11) / Niewspółmierność stanów wewnętrznych i materiału faktycznego dławiła niby mątwa wpita od środka w najistotniejszy, życiodajny bebech – może to było serce« (11); c) strokovni (medi- cinski) izrazi, medbesedilnost: »Govorila je take, da ti je beljakovina krepenela in se razkrajal hemoglobin, da so se tvorili toksini, ki bi ubili megatherium Cuviera« (349) / »Mówiła rzeczy ścinające białko i rozkładające po prostu hemoglobinę, wytwarzające toksyny zdolne zabić megatherium Cuviera« (374); č) neologizmi oziroma trenutne skovanke: »pojav tako imenovanega ʻbomovidelikajbolizmaʼ« (364) / objaw tak zwanego ʻzobaczymy cobędzizmuʼ« (389); d) krajevna in lastna 2 Primeri v slovenskem jeziku so iz izdaje: Witkiewicz 1994, v poljskem jeziku iz izdaje: Witkiewicz 2010. V oklepajih so zapisane številke strani, kjer se nahaja navedeni primer. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 118 17.10.2018 14:16:03 Atanazy Bazakbal, »junak nenapisanega romana« 119 imena – osamljena vasica v gorah, kamor se pred revolucijo zateče Atanazy z družbo: »Zarito« (248) / »Zaryte« (265); imena moških, ki so sodelovali v Helinih in Atanazyjevih orgijah v Indiji: »Lykon Multikitopulo, Grk […], vesel amerikan- ski milijonar Robert Beek in italijanski markiz Luigi Trampolini-Pimpi« (349) / »Grek Lykon Multiflakopulo […], wesoły amerykański milioner Robert Beedle i włoski markiz Luigi Trampolini-Pempi« (373). V nadaljevanju se članek posveča vsebinski ravni romana Slovo od jeseni, in sicer prikazuje literarno upodobitev notranje razdvojenega protagonista Atanazyja Bazakbala, ki jo nato obravnava s stališča prenosa in upodobitve na filmskem platnu.3 2 Slovo od jeseni: katastrofizem in dekadenca Osrednji literarni lik romana Slovo od jeseni (roman je bil prvič natisnjen l. 1927) Atanazy Bazakbal je privlačen in nemiren mladenič, star nekaj čez 20 let. Zaročen je z Zofijo Osłabędzko, denar pa služi kot odvetniški pripravnik, vendar ga tako zaročenka kot delo psihično obremenjujeta oziroma dolgočasita, zato nenehno išče načine za potešitev svojega notranjega nemira. Atanazy izhaja iz dobe, ki je nadarjenemu posamezniku, iščočemu metafizične občutke, dodeljevala poseben status v družbi. Religija, filozofija in umetnost so bile za takšen individuum orodje za iskanje smisla obstoja in izražanje metafi- zičnega nemira. Kljub temu, da je Atanazy neuresničen umetnik in nepomemben posameznik, ga propadanje stare ureditve, revolucija in absurdnost novega sveta, ki s tehničnim in materialnim napredkom ugonablja človeka kot enkratno bitje, spravlja v blaznost. Ne znajde se ne v propadajoči ne v novo nastajajoči družbeni resničnosti, razvoj civilizacije občuti kot katastrofo, ki prinaša propad kulture, osamljenost in izginjanje metafizičnega nemira, ki je nujen predpogoj za nastanek umetniških del. Njegova življenjska tragedija temelji v hudi obliki razdvojenosti, »razpet [je] med več deset svojih dvojnikov« (Witkiewicz 1994: 12). Metafizično praznino, odsotnost transcendence, neuresničenost in posledične napade maloduš- ja poskuša zapolniti s seksualnimi perverzijami, varanjem, drogiranjem, na drugi strani pa s filozofskimi razglabljanji. Atanazy se v kokainski blaznosti zave, da je zgolj »junak nenapisanega romana« oziroma, kot ugotavlja Niko Jež (1994: 415), neuresničeno bitje, 3 Razdelek o filmski upodobitvi Atanazyja Bazakbala v pričujočem članku delno temelji na analizi, ki je bila izvedena v okviru raziskovanja za doktorsko disertacijo Poljski in slovenski literarni kanon obdobja modernizma v ���� adaptaciji (2014, Oddelek za slavistiko FF UL) pod mentorstvom izr. prof. dr. Nikolaja Ježa (FF UL) in somentorstvom izr. prof. dr. Igorja Koršiča (AGRFT UL). Ker upodobitev človekovega notranjega doživljanja z avdiovizualnimi izraznimi sredstvi predstavlja poseben izziv in ker je filmska adaptacija Slovesa od jeseni v primerjavi z romanom redkeje obravnavana, je v tem prispevku nekoliko več pozornosti posvečene filmu. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 119 17.10.2018 14:16:04 120 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani [n]jegova dejanja so v širšem pogledu nepomembna, malenkostna in prav nobene možno- sti nima, da bi se kot predstavnik degenerirane družbene plasti v obdobju popolne deka- dence lahko na kak način rešil. Nikoli torej ne bo dosegel bistva metafizične skrivnosti obstoja, v kateri bi se lahko realiziral kot enkratni individuum […]. Tako intenzivno notranje dogajanje, kot ga občuti Atanazy Bazakbal in ga opi- suje Witkacy, predstavlja izziv za prikaz na filmskem platnu, ki se ga je lotil re- žiser Mariusz Treliński. 3 Filmska upodobitev degeneriranega protagonista Analiza filma Slovo od jeseni oziroma filmske upodobitve Atanazyja Bazakbala v pričujočem prispevku izhaja iz predpostavke, da filmska adaptacija oziroma sce- narij zanjo sicer temelji na literarni predlogi, vendar je končni izdelek samostojno delo. Iz tega razloga analiza ni osredotočena na primerjanje Witkacyjevega roma- na s filmsko priredbo po konceptu zvestobe in nezvestobe, temveč temelji na an- tropološko-morfološki metodi analize (Kuśmierczyk 2014: 11–34). Ta v prvi fazi (horizontalna analiza) predvideva natančno opazovanje posameznih elementov filmske pripovedi – prostora in časa, vsebine in oblike, zvoka in slike, zunanje po- dobe lika in njegovega notranjega sveta – oziroma realizacije teh sestavnih delov avdiovizualne podobe v okviru filmskih izraznih sredstev (v mizansceni,4 gibanju, montaži, glasbi oziroma zvoku in igri). V drugem koraku (vertikalna analiza) sledi interpretacija dobljenih rezultatov analize, pri čemer je upoštevano dejstvo, da razlage niso dokončne in edine mogoče, saj kljub uporabi znanstvenega metodo- loškega aparata ne morejo biti popolnoma objektivne. Interpretacija je v članku omejena na izpostavljeno tematiko in opisuje izbrane primere filmske upodobitve metafizične praznine Atanazyja Bazakbala ter njegovo iskanja smisla. Avtor filmske adaptacije Witkacyjevega romana je Mariusz Treliński (1962), poljski gledališki, operni in filmski režiser. Film Slovo od jeseni5 je bil premi- erno predvajan na festivalu v Benetkah leta 1990. Treliński je skupaj z ekipo na filmskem platnu poustvaril katastrofično in dekadentsko ozračje, perverzijo, orgi- astičnost, strah pred duhovnim propadanjem civilizacije, grotesko, surrealistični 4 Mizansceno sestavljajo: dominanta (usmeritev pogleda gledalca), način osvetlitve, razdalja kadra in kamere, snemalni kot, vrednosti barv, objektiv/filter/film, drugotni kontrasti, gostota, kompozicija, forma, kadriranje, globina, razporeditev likov, uprizoritveni položaji, razdalja med liki (Giannetti 2008: 96–98). 5 Scenarij: Wojciech Nowak, Mariusz Treliński, Janusz Wróblewski, direktor fotografije: Jarosław Żamojda, glasba: Michał Urbaniak, scenografija: Andrzej Przedworski, kostumografija: Ewa Krauze, maska: Magdalena Łęcka, Maria Wikło, zvok: Mirosław Dobek, Jerzy Blaszyński, montaža: Teresa Miziołek, igralci (glavne vlo- ge): Jan Frycz (Atanazy Bazakbal), Maria Pakulnis (Hela Bertz), Grażyna Trela (Zofia Osłabędzka), Henryk Bista (Belzebub Bertz, Helin oče), Jan Peszek (grof Łohoyski), Leszek Abrahamowicz (knez Jakob Prepu- drech), Maciej Prus (duhovnik Wyprztyk), Piotr Skiba (Żelisław Smorski); produkcija: Studio Filmowe im. Karola Irzykowskiego, direktorica filma: Anna Gryczyńska ( Film polski, internetni vir). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 120 17.10.2018 14:16:04 Atanazy Bazakbal, »junak nenapisanega romana« 121 humor in tragičnost ( culture.pl, internetni vir). Metafizična praznina, podobno kot v romanu, tudi na filmskem platnu razjeda Helo Bertz – demonsko lepo in inte- ligentno hčerko bogatega Žida, grofa Łohojskega – predstavnika izginjajočega družbenega sloja, zlasti pa Atanazyja Bazakbala. Slednji je postavljen v središče in je vezni člen med ostalimi osebami. Gledalec protagonista spozna v prvi sekvenci (za dokumentarnim uvodom, ki govori o življenju S. I. Witkiewicza – Witkacyja), ko Atanazy z avtom pridrvi po makadamski cesti, ki poteka sredi prostranega polja. Kontrast med umirjenostjo na- rave in avtomobilom kot produktom tehnološkega napredka, nato pa še Atanazyjevo nemirno gibanje in nervoznost, vzpostavijo občutek neskladja med njim in naravo. Narava (vremenski pojavi) tudi v nadaljevanju odraža Atanazyjevo notranje poču- tje: ob prihodu od strasti razvnetega Atanazyja k Heli divja nevihta, med dvobojem s knezom Prepudrechom se v sicer sončnem dnevu pojavi nenaden in močan veter, vihar spremlja tudi divjanje in plenjenje v mestu med revolucijo, ko Atanazy skupaj z grofom Łohojskim beži v grofovo palačo. Omenjene sekvence spremlja glasba s hitrim ritmom, ki dodatno vzpostavlja občutek drvenja, bežanja. Umirjen ritem glasbe nastopi redkeje, na primer med Atanazyjevim obiskom zaročenke Zofije, ko jo še iskreno ljubi, pred odhodom iz mesta, ko Atanazy doživi homoseksualno iz- kušnjo z grofom Łohojskim, ali po Zofijinem samomoru. V trenutkih dolgočasenja v planinski koči, kamor se družba zateče pred revolucijo, Atanazyja spremlja tišina. Opisan hiter montažni ritem, glasno zvočno ozadje oziroma glasba s hitrim rit- mom in besneča narava vzpostavljajo občutek protagonistovega mrzličnega in neuspešnega iskanja notranje zadovoljitve ter drvenja k nesrečnemu koncu. Tudi trenutki tišine ali sekvenc z umirjeno glasbo ne prinesejo občutka pomiritve, saj mimika na Atanazyjevem obrazu in njegovo nenavadno obnašanje nakazujejo, da ga čaka še večja duhovna praznina. Poleg filmskega ritma in zvoka/glasbe pri prikazu notranjih monologov oziro- ma toka zavesti pomembno filmsko izrazno sredstvo predstavljajo detajli. Knez Prepudrech, nesamozavestni Helin zaročenec, Atanazyja zaradi žalitev pozove na dvoboj za čast. Pred začetkom dvoboja, simbola dobe, ki izginja, se predstavniki višje družbe zabavajo z ženskami in pijačo, kot da se ne zavedajo resnosti polo- žaja. Nasprotno Atanazy odmaknjen mirno sedi v kabrioletu, obsijan s sončnimi žarki, v ozadju je slišati čivkanje ptic. Kamera se v tem trenutku približa in pozor- nost gledalca usmeri na metulja, ki ga protagonist drži v roki in si ga natančno in zamišljeno ogleduje. Metulj ima zlomljeno krilo, na njem sta dve mravlji. Opisani detajl je mogoče povezati s simboličnimi pomeni, ki jih nosita metulj in mravlja v evropski kulturi. Metulj najpogosteje predstavlja svobodo, lepoto, preobrazbo, mravlja pa je predvsem simbol pridnosti, delavnosti in tudi realističnega pogleda Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 121 17.10.2018 14:16:04 122 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani na svet. V stari Grčiji je metulj s svojimi transformacijami predstavljal člove- kovo življenje. Pomembna je zlasti zadnja preobrazba, ko se iz kokona razvije krilato bitje, osvobojeno zemeljskega življenja, kar simbolizira prerojenje duše v novo življenje, dušo, ki odleti iz zemeljskega telesa. V krščanstvu metulj ohranja simboliko duše in je prav tako povezan z vstajenjem in odrešenjem. Renesan- čna umetnost mu pripisuje novo simboliko, zaradi letanja s cveta na cvet metulj predstavlja spogledljivost in nestanovitnost v ljubezni, v romantiki pa metulj dobi bolj negativno simboliko, povezano z neizpolnjenostjo in tragičnostjo ljubezni. Kot metulja nevzdržno privlači plamen, čeprav je zanj usoden, tako zaljubljenca obvladuje strast (Germ 2006: 130–133). Sekvenca z Atanazyjem in izpostavljenim detajlom metulja z mravljama predstavlja filmsko upodobitev protagonistovega toka zavesti pred dvobojem. Podoba zamišljenega Atanazyja v kombinaciji z zna- no simboliko metulja in mravlje omogoča interpretacijo, povezano z njegovo željo po svobodi, po novem življenju, ki pa očitno ni izvedljiva, saj ima metulj zlomlje- no krilo. Poleg tega ga teptata mravlji, simbola »prizemljenega« življenja, pa tudi dela, ki ga bo nova družbenopolitična ureditev izpostavila kot glavno vrednoto, pred umetnost, religijo in znanost. Hkrati simbolika metulja opredeljuje še drugo plat Atanazyjevega karakterja, ki v iskanju telesne in duhovne zadovoljitve »leta s cveta na cvet« in se predaja uničujoči strasti. Drugi izpostavljen detajl je rana oziroma uhan v Atanazyjevem ušesu. Ta se pojavi potem, ko Atanazy konča obisk pri Židinji Heli, s katero je načrtno prevaral zaročenko Zofijo, saj ne prenese tolikšne svoje ljubezni do zaročenke. Po prevari ga notranja nuja sili, da obišče Zofijo, hkrati pa ga že nekoliko peče vest, čeprav prevaro opravičuje z iskanjem višjega duhovnega cilja. Ob pogledu na idiličen in »nedolžen« zaročenkin dom, se Atanazy prime za uho, kjer je vidna ranica. Ta se z vsako Atanazyjevo prevaro poveča – kasneje, ko se družba preseli v počitniško hišo v hribe, ima Atanazy v ušesu že velik in dobro viden uhan. Ko se Atanazy po Zofijinem samomoru, orgijah med potovanjem po Indiji in ločitvi od Hele ter po družbenem prevratu vrne v domovino, v novo družbenopolitično realnost, uha- na nima več. Duhovna otopelost je zabrisala občutke krivde. Monotonost novega sveta brez umetnosti in čustev je vidna tudi v črno-beli podobi, minimalistični scenografiji in odsotnosti kakršnih koli sledov umetnosti, na primer slik v pore- volucijskih uradih ali primerov razkošne arhitekture, kot jo je Atanazy poznal iz življenja pred revolucijo. 4 Zaključek Witkacy je roman obravnaval kot manjvredno literarno oziroma umetniško vr- sto, ker zaradi načina recepcije – branja, ki ne vključuje vizualnega in zvočnega Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 122 17.10.2018 14:16:04 Atanazy Bazakbal, »junak nenapisanega romana« 123 doživetja kot slikarstvo ali glasba oziroma gledališče (in film?) – bralec ob njem ne more doživeti popolnega estetskega užitka. Podoba degeneriranega protagonista Atanazyja Bazakbala, ki se izgublja v duhovni praznini in iskanju metafizičnega smisla, je v romanu Slovo od jeseni kljub Witkacyjevi nenaklonjenosti literarni vrsti romana z jezikovnimi, formalnimi inovacijami in mestoma provokativno vsebino živa in večplastna. Atanazyjev notranji nemir, iskanje smisla, razmišljanja je Mari- usz Treliński na filmskem platnu upodobil s filmskimi izraznimi sredstvi. Izstopajo montaža in glasba, ki ustvarjata hiter ritem in občutek drvenja v nesrečo, neskladje med umirjeno naravo in nervoznim Atanazyjem, na drugi strani pa nevihte v nara- vi v sekvencah, kjer Atanazy čuti največjo notranjo napetost. Notranji monolog je v filmski adaptaciji poustvarjen z detajli, kot je izpostavitev kadra z metuljem in mravljama, ki s simboličnimi pomeni odpirajo možnosti za različne interpretacije, ali uhana na Atanazyjevem ušesu, ki ga gledalec lahko interpretira v smislu čedalje večjih občutkov krivde zaradi prevar. Razlika med svetom, v katerem je Atanazy preživel otroštvo in mladost, in svetom po revoluciji je na filmskem platnu prikaza- na tudi s scenografijo in barvami. Razkošne palače z različnimi arhitekturnimi slogi, polnost scenografije in barve so po revoluciji nadomeščene s prostori brez umetni- škega okrasja, barve postanejo neizrazite, veliko je sivin. Prav tako v svetu po revo- luciji ni glasbe, ritem filma postane monoton in kmalu nastopi Atanazyjev konec. Literatura Culture.pl, internetni portal. Instytut Adama Mickiewicza. Mariusz Treliński. http://culture.pl/pl/tworca/mariusz-trelinski [Dostop: 25. 3. 2018]. Film polski. Internetowa Baza Filmu Polskiego. Państwowa Wyższa Szkoła Fil- mowa, Telewizyjna i Teatralna im. Leona Schillera w Łodzi/Spletna podat- kovna baza poljskega filma. www.filmpolski.pl [Dostop: 23. 3. 2018]. GERM, Tine, 2006: Simbolika živali. Ljubljana: Modrijan. GIANNETTI, Louis, 2008: Razumeti film. Prev. Andrej Hiti Ožinger, Slavica Je- senovec Petrović, Borut Petrović Jesenovec in Zdenko Vrdlovec. Ljubljana: UMco in Slovenska kinoteka. 49–101. JEŽ, Niko, 1994: Sem le junak nenapisanega romana (spremna beseda). WIT- KIEWICZ, S. W.: Slovo od jeseni. Ljubljana: Cankarjeva založba, 399–416. KUŚMIERCZYK, Seweryn, 2014: Wyprawa bohatera w polskim filmie fabular- nym. Warszawa: Czuły Barbarzyńca, 11–34. KWIATKOWSKI, Jerzy, 2011: Dwudziestolecie międzywojenne. Warszawa: Wy- dawnictwo Naukowe PWN, 332–345, 373–382. MACIOS, Tomasz, 2010: Posłowie. WITKIEWICZ, S. I.: Pożegnanie jesieni. Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa, 424–444. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 123 17.10.2018 14:16:04 124 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani REZONIČNIK, Lidija, 2014: Poljski in slovenski literarni kanon obdobja moder- nizma v filmski adaptaciji. Doktorska disertacija. Mentor: Nikolaj Jež, somen- tor: Igor Koršič. Ljubljana: Filozofska fakulteta. REZONIČNIK, Lidija, 2017: Razumevanje modernizma v novejši poljski literarni vedi. Primerjalna književnost 40/1, 195–208. TRELIŃSKI, Mariusz, 1990: Pożegnanie jesieni. Warszawa: Vision Film/Studio Filmowe im. Karola Irzykowskiego. DVD. WITKIEWICZ, Stanisław Ignacy, 1994: Slovo od jeseni. Prev. Niko Jež. Ljublja- na: Cankarjeva založba. WITKIEWICZ, Stanisław Ignacy, 2010: Pożegnanie jesieni. Kraków: Wydawnic- two Zielona Sowa. WITKIEWICZ, Stanisław Ignacy, 2012: O Čisti Obliki. WITKIEWICZ, S. I.: Po- norela lokomotiva. Prev. Darja Dominkuš. Ljubljana: SNG Drama, gledališki list 92/2, 56–61. Summary: Atanazy Bazakbal, »Hero of an Unwritten Novel« The article deals with the novel Farewell to Autumn, written by Stanisław Ignacy Wit- kiewicz – Witkacy, and its eponymous film adaptation by film director Mariusz Treliński. Firstly, it presents Witkacyʼs views of the aesthetic, which include belief that art should be provocative in order to reach a real aesthetic experience (the so-called Theory of Pure Form). In literature, such an experience could be shown in drama works (their theatre per- formances), while the novel is perceived as inferior in the aesthetical sense. Nevertheless, the novel Farewell to Autumn shows a multifarious image of protagonist Atanazy Bazak- bal, an unsuccessful artist and unfulfilled young man. The main part of the article focuses on representation of the protagonistʼs experience of socio-political changes and personal disharmonies, which are shown in his fear of the future, spiritual emptiness, loneliness, and search for metaphysical sense. Analysis and interpretation of the chosen film sequences de- scribe ways of recreating the decaying protagonist and representation of his inner disorder with audio-visual expressive methods: music, editing, rhythm, details as well as colours and scenography. Keywords: Stanisław Ignacy Witkiewicz – Witkacy, novel Farewell to Autumn, translator Niko Jež, Mariusz Treliński, film adaptation Farewell to Autumn Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 124 17.10.2018 14:16:04 Z pielgrzymką do grobu św. Wojciecha ... 125 Z pielgrzymką do grobu św. Wojciecha. Na marginesie Prek poljskih polj Frana S. Finžgara Michał Kopczyk Akademia-Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Wydział Humanistyczno-Społeczny, Bielsko-Biała Przedmiotem analizy jest relacja z podróży do Polski słoweńskiego pisarza i duchownego katolickiego Frana S. Finžgara pt. Prek poljskih polj (publ. 1931). Zdaniem autora spo- sób, w jaki relacja przedstawia widzianą rzeczywistość, podporządkowany jest zasadnicze- mu postulatowi, jakim jest „przesunięcie mapy”. W analizowanym przypadku oznacza to wzmocnienie więzi wewnątrzsłowiańskich kosztem relacji z kulturą germańską (kulturami germańskimi). Uwolnienie się Słowenii od supremacji kultury niemieckiej jawi się tu jako projektowany akt autonomizacji, a jednocześnie ruch na swój sposób „naturalny”, wynikający z faktu, że to nie Germanie, lecz Słowianie są „braćmi”. Polska w tej perspektywie zyskuje rolę „hegemona zastępczego”, którego sukces ma przekonać słoweńskiego czytelnika, że oparcie życia zbiorowego na tradycji słowiańskiej oraz wartościach katolickich jest jedy- nym sposobem zachowania duchowej integralności narodu. Słowa kluczowe: Prek poljskih polj Frana S. Finžgara, literatura słoweńska, tradycja sło- wiańska, wartości katolickie, „hegemon zastępczy” I Fran Saleški Finžgar nie jest autorem znanym w Polsce. Nie dziwi to szczególnie, jeśli pod uwagę weźmiemy ścisły związek jego dzieł z kontekstem historycznym i kulturowym, w jakim powstały, nieczytelnym w dużej mierze dla obcego odbior- cy. Trudniej już wyjaśnić pominięcie przez tłumaczy utworów o uniwersalnej wy- mowie, w tym zwłaszcza najpoczytniejszego spośród nich, powieści Pod svobod- nim soncem inspirowanej w pewnym stopniu Sienkiewiczowskim Quo vadis? 1. W dorobku tego arcysłoweńskiego autora jest także dzieło, którego związek z Polską jest o wiele bardziej namacalny. Jest nim relacja z podróży do Polski zatytułowana Prek poljskih polj, opublikowana na łamach pisma „Mladika” w 1931 roku.2 Utwór wpisuje się w nurt wspomnieniowo-podróżniczy w dorobku pisarza, który tworzą takie pozycje jak: Iz veselih časov, Oranže in citrone oraz późne Leta mojega popotovanja. Gatunkowo spełnia kryteria dziennika, choć au- tor pozbawił go charakterystycznej dla tej formy segmentacji na części oznaczone 1 KOMELJ, Milček, Fran Saleški Finžgar, http://www.sazu.si/clani/fran-saleski-finzgar [Dostęp: 20.03.2018]. 2 Kolejne fragmenty dziennika ukazywały się w numerach: 7, 8, 10, 11 i 12 z tego roku. Tu posługuję się przedrukiem (Finžgar 1985). Numery stron przy cytatach pochodzą z tego wydania, tłumaczenia cytatów są moje – M. K. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 125 17.10.2018 14:16:04 126 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani informacją o czasie powstania. Zamiast tego podzielił całość na rozdziały opa- trzone tytułami zawierającymi nazwę miejsca, którego dotyczą. Ułożone są chro- nologicznie, według kolejności odwiedzanych przez autora miejsc. Dziennikowy charakter zapisków podkreśla także ich szczegółowość, wskazująca na niewielki dystans czasowy dzielący wydarzenia od ich opisania, sprawiająca wręcz wraże- nie zapisywania „na gorąco”, z wewnętrznej potrzeby dyktowanej przekonaniem o ważności wydarzeń, w jakich bierze się udział. Dziennik Finžgara, jako wypowiedź autobiograficzna, jest utworem „doraź- nym”, odpowiedzią na rzeczywiste doświadczenie domagające się utrwalenia i zakomunikowania. Ów wymiar prywatny jest tu wyraźnie obecny i bynajmniej nie ogranicza się do konsekwencji wynikających z przyjęcia perspektywy pierw- szoosobowej, obejmuje różne wymiary obecności bohatera: jego działania, relacje z innymi, refleksje, sferę odczuć, akcentuje wiedzę erudycyjną. Równocześnie jednak mamy do czynienia z tekstem osadzonym w czasie, w jakim powstał, cza- sie rozumianym w tym wypadku jako przestrzeń duchowa i intelektualna, obej- mująca dylematy związane z wyobrażeniami Słoweńców na temat ich miejsca w różnych kontekstach: jugosłowiańskim, środkowoeuropejskim, słowiańskim oraz ogólnoeuropejskim. Jak łatwo się domyślić, były to tematy ważne szczegól- nie w pierwszych latach po uzyskaniu przez Słoweńców podmiotowości politycz- nej (ograniczonej znacznie przynależnością do Królestwa Serbów, Chorwatów i Słoweńców, a później Królestwa Jugosławii). Fakt, że dokonane po I wojnie roz- strzygnięcia znacznie odbiegały od oczekiwań i pod wieloma względami zaogniły jeszcze kwestie narodowe, a relacje z innymi członkami federacji nie okazały się przykładem równorzędnej koegzystencji, dodawał tym dylematom dodatkowo dramatyczny wymiar (Darasz 1997a; Cmiel 2017). Wobec szczupłości rodzimej elity umysłowej, tej w każdym razie, która nie poddała się pokusie wynarodowienia, ciężar podtrzymywania „sprawy naro- dowej” dźwigało przede wszystkim duchowieństwo. Nie było to z pewnością łatwe, zważywszy, że do 1919 roku, kiedy otwarto pierwszy słoweński uni- wersytet, ośrodkami, na których kształciła się przyszła słoweńska inteligencja, były głównie Wiedeń, Graz oraz Praga. Ważny udział kleru w podtrzymywaniu poczucia narodowej odrębności sprzyjał połączeniu ambicji emancypacyjnych z kwestiami religijnymi, co objawiało się między innymi daleko posuniętą nieuf- nością wobec wszelkich koncepcji unitarystycznych w ramach federacji, wcze- śniej zaś dystansem wobec pielęgnowanej przez Chorwatów (i silnie proserb- skiej) idei iliryzmu (Darasz 1995: 7–14). Nie mniejsze obawy budziła bliskość kultury germańskiej, wpływowej i wciąż atrakcyjnej dla wielu Słoweńców jako drogi do osobistego awansu. W wieku XIX, a i chyba przez niemałą część Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 126 17.10.2018 14:16:04 Z pielgrzymką do grobu św. Wojciecha ... 127 XX, jedynym zewnętrznym centrum słoweńskiej kultury pozostawał Wiedeń (Bobrownicka 1995: 68). Na tym tle Finžgar był postacią z pewnością niepośledniego formatu – zarów- no jako autor poczytnych dzieł obnażających „bezduszność dzisiejszych czasów i absurdalność warunków społecznych” (Šifrer 2003: 189; Kocijan 2012: 21), jak również działacz społeczny i religijny. W ostatnim wypadku chodziło zwłaszcza o pracę w ramach Towarzystwa św. Hermagorasa (Mohorjeva družba)3, założo- nego w 1851 w Celovcu (Klagenfurcie) pierwszego wydawnictwa słoweńskiego, ośrodka szeroko zakrojonej akcji edukacyjnej skierowanej do wszystkich warstw społeczeństwa. Podróż do Polski wiązała się z obchodami jubileuszu poznańskiej Drukarni św. Wojciecha, najstarszego – założonego w 1897 roku – wydawnictwa katolickiego w Polsce.4 Finžgar dostrzega w zaproszeniu szansę na „podpatrzenie” powodów sukcesu instytucji bliźniaczej wobec Towarzystwa, którą określi – z oczywistą i zapewne świadomą przesadą – jako „największe przedsiębiorstwo wydawnicze” w Polsce. Poznań stanie się początkiem podróży, jaką pisarz odbędzie w gronie zaproszonych gości, a której etapy wyznaczą miasta: Gniezno, Gdynia, Warsza- wa, Częstochowa oraz Kraków. Entuzjazm, z jakim przybysz nakreśli obraz wydawnictwa, jego osiągnięcia i rozmach działań, rozciągnie się na całą Polskę; jej poznawanie pojawi się wręcz jako kategoria etyczna, ewokująca poczucie winy z powodu zaniechania: „Dlacze- go nie byłem tu wcześniej? Dlaczego nie poświęciłem jej [Polsce] więcej uwagi? Jej historii, jej ziemi, jej kulturze!” (Finžgar 1985: 343). Pytania, w oczywisty sposób retoryczne, stanowią tu wstęp do postawienia pytania, którego retorycz- ność nie jest już tak oczywista: „Czyż warunki polityczne naprawdę były takie, że już w szkołach odciągały nas od braci na południu, północy i zachodzie, zwracając nas przesadnie na zachód i ku Niemcom?” (Finžgar 1985: 343). Użycie liczby mnogiej rozciąga ciężar winy za zaniechanie na zbiorowość, zara- zem nadaje pytaniu charakter oskarżenia (owej zbiorowości) oraz kulturowej dia- gnozy. Retoryczny (jednak!) charakter postawionych pytań zwalnia przy tym au- tora od konieczności uzasadniania zajmowanego stanowiska. Można powiedzieć, że owym uzasadnieniem jest cała relacja, w ewidentny sposób podporządkowana schematowi „czerpania z wzorca”. Tym wzorcem stanie się reprezentowany przez polskie społeczeństwo model społeczno-kulturowy. 3 Św. Hermagoras z Akwilei (w Słowenii znany jako św. Mohor Oglejski), męczennik, razem ze św. Fortunatem to do roku 1961 główny patron archidiecezji lublańskiej. Zgodnie z tradycją był wysłannikiem patriarchatu akwilejskiego oddelegowanym do nawracania Słoweńców, zginął z ręki pogan ok. 304 roku w Singidunum (dzisiejszy Belgrad). 4 Autor posługuje się błędną nazwą Towarzystwo Świętego Wojciecha – Družba sv. Vojteha. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 127 17.10.2018 14:16:04 128 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani II Przybysz okazuje się uważnym obserwatorem, dostrzega szczegóły, których zna- czenie potrafi wytłumaczyć dzięki odwołaniu się do własnej erudycji i doświad- czenia, świadom, że wiarygodność, a tym samym retoryczna skuteczność jego wizji, jest w dużej mierze pochodną stworzenia w czytelniku przekonania o wła- snych kompetencjach. Kompetencje te podkreśla zwłaszcza przywoływanie wie- lokrotnie informacji encyklopedycznych z zakresu historii kraju oraz jego teraź- niejszości, niektóre partie tekstu utrzymane są wręcz w konwencji sprawozdania społeczno-ekonomicznego. Nie jest to sprawozdanie bezstronne – wyłaniający się z relacji obraz Polski odmalowany jest zdecydowanie jasnymi kolorami. Nawet w przypadkach oczy- wistych braków podróżny skłonny jest bronić polskich rozwiązań, dostrzegając w nich niewidoczne na pierwszy rzut oka zalety. Opisując na przykład archaicz- ność gospodarki rolnej i ubóstwo chłopów, zauważy zarazem dogodność takiej sytuacji, jaką jest możliwość życia „jak żyli ojcowie” (Finžgar 1985: 348). Spoj- rzeniem podróżnika rządzi przy tym zasada opozycji, w której widziany świat zestawiany jest z własnym, przeważnie na korzyść tego pierwszego. Przyjęta perspektywa „wędrowca” i „pielgrzyma” nie przeszkodzi autorowi dokonywać daleko idących uogólnień na temat widzianego świata – te najważ- niejsze dotyczą mieszkańców kraju. Charakteryzując ich, odwoła się do kategorii esencjalności, zakładając a priori istnienie specyficznej natury Słowian – dobrej i w postaci „nieskażonej” dostrzeżonej właśnie u mieszkańców Polski, których charakter uzna za wcielenie typowo słowiańskich zalet: gościnności i życzliwości oraz autentyczności (Finžgar 1985: 344). Ostatnia z wymienionych cech przejawia się głównie w entuzjazmie i zaangażowaniu widocznych w każdej wykonywanej aktywności, choć bez wątpienia najważniejsza, bo oddziałująca na inne sfery, jest dla niego aktywność na polu religijnym („Polacy wierzą sercem”, Finžgar 1985: 345). Właśnie ów entuzjazm oraz zdolność do wyzwalania twórczej energii uzna za cechy immanentnie słowiańskie, które przechowały jednak tylko te wspólnoty, które nie pozwoliły sobie narzucić wzorca obcego ich naturze. Charakter Polaków stanie się z kolei tłem, na którym podróżny zobaczy w całej ostrości najważniejszą wadę swych ziomków, za którą uzna chłód – cechę nieodparcie przywołującą ste- reotypy związane z niemieckością, sugerując tym samym „skażenie” Słoweńców bliskością kultury germańskiej, jawiącej się w tej perspektywie jako hegemonicz- na i „toksyczna”. Mówiąc o naturze Słowian, Finžgar nie jest konsekwentny. Z jednej strony odwo- łuje się do kategorii esencjalności (natura słowiańska w postaci niezmąconej uosa- biana przez Polaków), z drugiej podkreśla znaczenie doświadczeń historycznych Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 128 17.10.2018 14:16:04 Z pielgrzymką do grobu św. Wojciecha ... 129 w kształtowaniu się pozytywnych cech, odpowiedzialnych za dzisiejszy sukces cywilizacyjny i przezwyciężenie typowo słowiańskich przywar. Do tych przywar zaliczy przede wszystkim „słowiańską romantyczność”, o której wspomni na mar- ginesie swej refleksji nad upadkiem Polski u schyłku XVIII wieku: Czy naprawdę my, Słowianie, jesteśmy wszyscy poetami? (Ktoś tak twierdził.) A skoro marzyciele i poeci, to słabi gospodarze. Gospodarka – wiersz, wiara – wiersz, polityka – wiersz. A każdy to prorok – wieszcz. Dlatego każdy dla siebie najmądrzejszy, wszystko- wiedzący. Nigdy nie uzna władzy swojego. Brata – za żadne skarby. Prędzej go wyda. Za dobrą kolację – za wiersz i za łyżeczkę romantycznego kadzidła. Wstydzimy się własnej duszy, depczemy własną kulturę, liczymy się tylko z tą obcą, swoją mamy za nic, cudzą wynosimy pod niebiosa. Czapkujemy obcemu – ze swoim walczymy. Przecudna w nas krew (Finžgar 1985: 354–355). Ten trzeźwy osąd zarazem nie przeszkodzi podróżnikowi wytłumaczyć „polską romantyką” entuzjazm, z jakim Polacy odbudowują swój kraj po latach niewoli (Finžgar 1985: 355). Potwierdzeniem oczywistego dla narratora związku między dzisiejszym sukce- sem Polski a jej trudną historią jest przypomnienie dziejów polskiego (skuteczne- go) oporu wobec germanizacji. Polskość – zdaje się mówić podróżnik – rodziła się w bólu i w trudnych zmaganiach z otoczeniem, najczęściej wrogim, jednak właśnie ten wysiłek, połączony z wiernością Bogu oraz przodkom, stał się źró- dłem dzisiejszego sukcesu. Ten temat pojawia się najwyraźniej w wątku dotyczą- cym genezy Drukarni św. Wojciecha. Podkreślając, że wydawnictwo „zrodziło się z walki” (Finžgar 1985: 343), Finžgar przypomni historię ofiar, jakie w XIX wie- ku ponosili Polacy walczący z germanizacją, podkreśli także pozytywny wkład kościoła katolickiego w obronę polskości, w tym szczególnie arcybiskupa Floria- na Stablewskiego, założyciela Drukarni. W ten sposób w relacji Finžgara połączą się trzy wątki: emancypacyjny (z silnym podtekstem antygermańskim), integra- cyjny (akcentowanie pokrewieństwa ze Słowianami i podobieństwa doświadczeń z Polakami) oraz religijny. W ostatnim wypadku istotna wydaje się zwłaszcza su- gestia, że polski przykład dostarcza modelu pomocnego w budowaniu wspólnoty o charakterze narodowo-katolickim. Ważnym, bo w dużej mierze symbolicznym, punktem podróży okaże się Gdy- nia – sztandarowa inwestycja II Rzeczypospolitej, mająca być oknem na świat kraju niemal pozbawionego dostępu do morza. Zgodnie z oczekiwaniami gospo- darzy miasto zachwyciło gościa, który zobaczył w nim dowód na prężność mło- dego państwa i entuzjazm jego obywateli, podejmujących się ambitnych wyzwań dzięki silnej wierze w przychylność Opatrzności. Przede wszystkim jednak zo- baczył potwierdzenie przekonania o solidności duchowego podglebia, na jakim wyrasta nowe państwo. Powodzenie w sferze materialnej odczyta jednoznacznie Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 129 17.10.2018 14:16:04 130 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani jako prostą funkcję wiary w trwałość porządku aksjologicznego, opartego na nie- zmiennych prawdach wiary. Podróżny odnotuje także światowy klimat Gdyni, przywołujący skojarzenia z portami mocarstw kolonialnych, szczególnie że tym, co rzuci się mu w oczy najbardziej, jest obecność robotników portowych o róż- nokolorowych, egzotycznych twarzach. W swej opowieści najpierw o dziejach Gdańska, później o budowie nowego portu sympatyzuje z „braćmi Słowianami”, raz jeszcze przy tym aktualizując dialektykę słowiańsko-germańską; argumentem przemawiającym w oczach podróżnika za polskim charakterem Gdańska jest na przykład fakt, że leży u ujścia Wisły, będącej główną arterią „organizmu”, jakim jest kraj. Partie tekstu relacjonujące pobyt podróżnika w Gdyni oraz w Gdańsku kom- ponowane są na zasadzie opozycji: polskość – niemieckość, przeszłość – teraź- niejszość, żywiołowość – unormowanie (pierwszy człon odnosi się do Gdyni). Podróżny podkreśli spontaniczność atmosfery panującej w polskim mieście, zestawiając ją z krępującą wyniosłością wolnego miasta, cechą „narzuconą” w jego przekonaniu przez niemieckie mieszczaństwo. Nieufność przybysza do burżuazyjnej sztywności Niemców wynika po części zapewne z przekonania o „nieprawowitości” ich dominacji w mieście, po części być może jest także re- akcją Słoweńca przywiązanego do „mitu gospodarza” w obliczu sztywności miej- skiej kultury i etosu pomnażania kapitału.5 Swoje chłopskie korzenie podróżny przypomni zresztą kilkakrotnie, czyniąc z nich rękojmię własnej uczciwości. Jedynym pozytywnym doświadczeniem okazuje się wizyta w katedrze oliw- skiej, która ujmie podróżnika „swojskością”, każącą zapomnieć nawet o prote- stanckim charakterze świątyni, w której dzień dzisiejszy nie zdołał przesłonić „głęboko mistycznego ducha od XIV do XVII wieku obecnego w tej budowli” (Finžgar 1985: 359) i to ów „duch” pozwolił wędrowcowi wejść w kontakt z prze- szłością tego miejsca. Płaszczyzna religijna w relacji Finžgara jest czynnikiem pozwalającym unieważnić barierę inności, zobaczyć w oglądanym Innym nie tylko kogoś bliskiego, lecz i wzór do naśladowania. Na płaszczyźnie religijnej najbardziej widoczna jest także istotowa tożsamość świata przybysza i ogląda- nej rzeczywistości. To pokrewieństwo kumuluje się w rytuale mszalnym, którego sugestywność potęgują zaobserwowane u wiernych oznaki zaangażowanej reli- gijności. Kościelny śpiew w języku polskim ma nawet moc łagodzenia obcości języka, niemal czynienia go zrozumiałym dla przybysza – jakby przywołując echo mitu jedności języka Słowian (Oczkowa 2009: 297–298). 5 Na temat „mitu gospodarza” w słoweńskiej kulturze zob. Darasz 1997b: 167. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 130 17.10.2018 14:16:04 Z pielgrzymką do grobu św. Wojciecha ... 131 III Sposób, w jaki autor aktualizuje w swym dzienniku tematykę religijną, pokazuje jego umiejętność budowania sytuacji i obrazów silnie nacechowanych estetycznie, angażujących środki typowo literackie. Efektem takich działań jest najczęściej ulirycznienie rzeczywistości, która ukazuje się czytelnikowi jako świat archety- piczny, odwieczny i niezmienny. Widziany z okna samochodu krajobraz Wiel- kopolski stanie się na przykład scenerią rodem z bukoliki, gdzieniegdzie tylko naruszoną przez znaki cywilizacji: Zaraz za miastem słońce pochłonęło mgłę. Rozpostarła się przed nami równina – jak stół. Z rozoranych pól unosił się dym. Pługi wycinały bruzdy nawożone suchą słomą. Gdzieniegdzie przy wielgachnej kopie słomy chłopi lub chłopki nabierali ją widłami i układali na wozie. Samochody suną – po lewej i prawej tylko pola bez końca i brze- gu. Żadnych wsi: zza sosnowych zarośli przeziera ziemiańska siedziba. Tak, tu kilka chłopskich chat. Są bardzo skromne. Każda ma ogrodzony placyk, zamknięty z jednej strony domem, z drugiej budynkami gospodarskimi. Oprócz muru jest zagroda otoczo- na płotem. Wewnątrz rozdeptana glina. To przejście dla bydła. I tam, z tyłu kilka dziur w ziemi. Nad nimi pęki słomy na strzechę. Są i świniaki. A dalej ogródek. W ogródku pełno domków – budyneczków na kółkach. Co? Ule! Każdy rój ma pewnie swój dom (Finžgar 1985: 347). Opisy krajobrazu akcentują najczęściej jego monumentalność oraz „dziewiczość”: Ranek zapukał w okna. Tak, nie z przypadku ta nazwa: Polska!6 Tylko równina, tylko pole. Sosnowe lasy za nimi. Sosny smukłe jak u nas jodły. Na górze korony. W dali sa- motna sosna. Jakby widziała stamtąd pinię w rzymskiej Kampanii! Właśnie młyn swymi wielkimi łopatami skłonił się przed szarością poranka. I znów pole, pole! Tak, to na- prawdę jest Wielka Polska. Nasze słoweńskie pola to ogródki, szybki ładnie pomalowane (Finžgar 1985: 344). Wydobycie związku pomiędzy krajobrazem polskim i włoskim można potrak- tować jako przykład ogólniejszej strategii pisarza, zmierzającej do ukazania wi- dzianej rzeczywistości jako powtórzenia świata znanego z Europy Zachodniej. W takim ujęciu nie tylko widok z okna przywołuje obrazy zapamiętane z wcze- śniejszych podróży, ale i na przykład Warszawa staje się „Paryżem północy”, kie- dy indziej zaś wersją Wiednia, park łazienkowski to „warszawski Schönbrunn”, a Kraków – „słowiański Rzym”. Zabiegi takie, zdradzając być może typowo środ- kowoeuropejskie kompleksy podróżnika, tworzą w umyśle czytelnika mimowol- ne i zapewne niezałożone przez autora wrażenie wtórności oglądanych obrazów w stosunku do pierwowzorów zachodnich. 6 W języku słoweńskim wyrazy Poljska, poljska, poljski oznaczają tyleż ‘polna’, ‘polny’, co ‘Polska’ (rzecz.), ‘polska’, ‘polski’ (przym.). Tytuł analizowanego utworu zawiera więc grę słów. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 131 17.10.2018 14:16:04 132 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Najważniejszą funkcją partii tekstu silnie nacechowanych estetycznie jest stwo- rzenie sytuacji o wymiarze symbolicznym. Wydaje się, że to właśnie warstwie symbolicznej, nie zaś dyskursywnej, przypadła tu najważniejsza rola w przeka- zaniu zawartości ideowej całej relacji. Wyłania się ona z pojedynczych obrazów i refleksji, których suma tworzy wizję społeczeństwa organicznego, żyjącego w zgodzie z naturalnymi prawami świata oraz z własną naturą. Oglądana mapa Polski ujawni przed patrzącym nieprzypadkowość lokalizacji Warszawy: Mapa dowodzi, że nie ma miasta, którego położenie czyniłoby z niego serce kraju w równym stopniu co Warszawa. W środku biegu Wisły, na bezbrzeżnej równinie, pociętej przez drogi i trakty kolejowe niczym róża wiatrów. Wszystkie prowadzą do niej, wszystkie z niej się zaczynają. Jak promienie z gwiazdy. Nic dziwnego, że polska historia, burzliwa, bogata i pełna tragedii, nabrała impetu, odkąd ustanowił ją stolicą Zygmunt II w roku 1550,7 w miejsce Krakowa, odtąd cichego zakątka sztuki i nauki (Finžgar 1985: 361). Ten mitologizujący opis – podobnie jak i inne fragmenty poświęcone stolicy Polski – podporządkowany jest naczelnemu motywowi: Warszawa – miasto prze- ciwieństw. Zachwyt nad wielkomiejskim charakterem metropolii, uczestnictwo w wystawnych rautach z udziałem przedstawicieli władz oraz wysokiego ducho- wieństwa nie przesłoni podróżnikowi biedy prawobrzeżnej części miasta; podob- nie jak uznanie dla szacunku wobec tradycji, widocznego w dbałości o zabytki, nie przeszkodzi mu odnotować pochodu pierwszomajowego, sygnału wewnętrz- nych napięć w społeczeństwie. Podróżnik powstrzyma się przed osądem zarówno przepychu, w jakim żyją elity, jak i ubóstwa proletariatu, jednocześnie – po raz kolejny – podkreślając własną plebejskość, która tu staje się znakiem zdolności do (kojarzącej się z oświeceniowymi bohaterami) zdroworozsądkowej oceny rzeczy- wistości i nieulegania pokusom, jakie niesie „wielki świat”. Symbolikę integrystyczną, związaną ze wspólnotą Słowian łacińskiego obrząd- ku, wnosi do relacji przede wszystkim sylwetka św. Wojciecha. Opowiadając szczegółowo dzieje jego życia, autor pominie wątki, które w tradycji stanowi- ły część mitu zjednoczenia narodów europejskich ponad podziałami kulturowy- mi oraz językowymi (choć już nie religijnymi), a którego patronem był cesarz niemiecki Otton III (Mikołejko 2000). W relacji Finžgara patron Gniezna staje się ojcem założycielem wspólnoty Słowian (analogicznie do roli Cyryla i Me- todego w obrządku wschodnim), samo miasto natomiast, miejsce ostatniego spoczynku świętego, arką przymierza Boga ze Słowianami, przypomnieniem po- czątku ich obecności w historii. Sylwetka „pasterza Słowian” przypomina także 7 Zygmunt II August był pierwszym władcą rezydującym w Warszawie dopiero od 1568 roku, zaś formalną stolicą pozostał Kraków, nawet po przeniesieniu całego dworu i urzędów państwowych po 1609 roku – przyp. M.K. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 132 17.10.2018 14:16:04 Z pielgrzymką do grobu św. Wojciecha ... 133 o starszeństwie chrześcijaństwa Słowian zachodnich w stosunku do Prusów. Ide- ologiczną wymowę relacji z Poznania ujednoznacznia fraza podsumowująca: „Człowieka nawiedza duma i smutek: Wszystko to mieliśmy od dawien dawna […]” (Finžgar 1985: 351). Pojawiająca się liczba mnoga podkreśla znaczenie przynależności do Słowian jako elementu silnie integrującego – i to nie tyle w wy- miarze doczesnym, ile duchowym, łączącym się z obowiązkami wobec wspólnych przodków i pamięcią o ofiarach, jakie ponieśli. Widziane przez pryzmat martyro- logii Gniezno jawi się więc jako „[…] święta ziemia, skropiona krwią bohaterów i męczennika św. Wojciecha” (Finžgar 1985: 352). Symbolika obecna w relacji z pobytu w Poznaniu i Gnieźnie łączy sferę religijną ze sferą polityczną (początki państwowości), sakralizując obie. W tym kontekście podróż staje się swoistą piel- grzymką do matecznika Polaków oraz innych Słowian zachodniego obrządku, za- równo indywidualną (autor relacji), jak i zbiorową (uczestnicy obchodów z innych krajów słowiańskich). Podnosząc znaczenie wspomnianych miast jako centrów duchowych, Finžgar zarazem wzmacnia tezę o naturalnym przenikaniu się w pol- skiej historii porządku doczesnego i nadnaturalnego. Także relacjonując wizytę na Jasnej Górze, zadba o równowagę obu elementów, przypominając chwile, gdy dzieje miejsca jako centrum religijnego łączyły się z epizodami historii. IV Sposób, w jaki autor relacji z Polski przedstawia widzianą rzeczywistość, podpo- rządkowany jest zasadniczemu postulatowi, jakim jest przesunięcie mapy, prze- mieszczenie kontekstu kulturowego Słowenii, głównie poprzez wzmocnienie więzi wewnątrzsłowiańskich kosztem relacji z kulturą germańską (kulturami germański- mi). Uwolnienie się od supremacji niemieckiej jawi się tu jako projektowany akt autonomizacji, zyskania przez kulturę oczekiwanej dorosłości, a jednocześnie ruch na swój sposób „naturalny” i oczywisty, wynikający z faktu, że to nie Germanie, lecz Słowianie są „braćmi”. W tej perspektywie wyjazd do Polski traktowany jest jako zdarzenie dyktowane tajemniczą logiką konieczności, a jego wymiar symbo- liczny okazuje się zdecydowanie ważniejszy niż sens praktyczny. Przykład Polski wydawał się tu szczególnie atrakcyjny także ze względu na narzucające się analo- gie związane z wyzwaniami, przed jakimi oba kraje stanęły po I wojnie światowej, w tym zwłaszcza koniecznością znalezienia formuły ustrojowej, określenia odręb- ności na tle sąsiednich krajów. Propozycję Finžgara należy odczytać jako projekt Europy Środowej – wspól- noty państw złączonych przez: pokrewieństwo „rasowe”, ujawniające się w po- dobieństwach charakterologicznych, podobną, a czasem także wspólną historię, podobną kulturę, wreszcie – choć to element być może najważniejszy – religię Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 133 17.10.2018 14:16:04 134 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani katolicką. Wszystkie te składowe tworzą podwalinę duchową, na której dziś, gdy historia nagrodziła wreszcie trwające wieki starania o podmiotowość polityczną, można budować poczucie politycznej i kulturowej podmiotowości oraz uczestnic- twa w zachodniej cywilizacji. Autor funkcjonalizuje swoją relację jako argument w walce o urzeczywistnie- nie wizji wspólnoty, której istnienie określają wartości chrześcijańskie, a tradycja katolicka stanowi element wspólnej tożsamości. Polski przykład miał przekonać słoweńskiego czytelnika, że taki wariant nie tylko jest możliwy, lecz jest na swój sposób oczywisty i naturalny, wynikający bowiem z tradycji oraz słowiańskości Słoweńców. Przy czym również owa słowiańskość poddana jest hierarchizacji, w wyniku której wyodrębnia się porządek tradycji katolickiej. „Bracia Polacy” są braćmi w religii, a to owemu pokrewieństwu nadaje dodatkowy wymiar duchowy. Są nimi co prawda również sąsiedni Chorwaci, jednak w tym wypadku właśnie sąsiedztwo wydaje się przeszkodą, mogło być bowiem odbierane jako zakłóce- nie procesu emancypacji społeczeństwa, które zaledwie dekadę wcześniej po raz pierwszy w historii zyskało podmiotowość państwową. Centrum wyobrażonej przestrzeni symbolicznej, swoistą „Mekką Słowiań- szczyzny”, staje się tu Gniezno, miejsce, które łączy tradycje religijną i państwo- wą, swym znaczeniem wykraczając mocno poza kwestie ściśle polskie. W takiej perspektywie kościół słoweński i Słowenia jako taka stają się bytami peryferyj- nymi, Polska natomiast ponadnarodowym centrum zewnętrznym,8 pozbawiając hegemonii na tym polu Wiedeń. Dążenie, którego demonstracją jest analizowany tu dokument, pokazuje zatem uniwersalność potrzeby posiadania – by użyć trafne- go określenia Ewy Thompson – hegemona zastępczego, przynajmniej wówczas, gdy potrzebę tę wyraża wspólnota definiująca się jako – w taki czy inny sposób (kulturowo, ekonomicznie, politycznie…) – upodrzędniona (Thompson 2008).9 Odwracając perspektywę, można rzec, iż fakt kreowania hegemona zastępczego jest sygnałem istnienia kolonialnej świadomości wspólnoty oraz urzeczywistnio- nego mechanizmu obronnego, za pomocą którego ta wspólnota dąży do zrówno- ważenia presji wywieranej przez rzeczywistego hegemona. Kto w tym wypadku nim był – kraje kultury germańskiej, Jugosławia, sąsiednia Chorwacja czy też Włochy – jest kwestią do osobnego rozważenia. Częścią wspomnianego mecha- nizmu obronnego – i poniekąd nieuniknionym kosztem jego skuteczności – jest 8 Na temat centrów zewnętrznych w nowoczesnych mitologiach narodowych kultur słowiańskich por. Bobrow- nicka 1995: 68. 9 Zdaniem autorki dla Polski hegemonem zastępczym jest wciąż „Mądry i Moralnie Uporządkowany Zachód, miernik postępu i nosiciel światłych idei” (Thompson 2008: 5). Trudniej już zgodzić się z kolejną konkluzją badaczki, iż „Odwoływanie się (w polskich debatach politycznych na początku XXI wieku) do intelektualnych autorytetów Zachodu to dobrowolne podporządkowanie się Innemu w sytuacji, w której już nie jest się do peryferyjności zmuszanym” (tamże). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 134 17.10.2018 14:16:04 Z pielgrzymką do grobu św. Wojciecha ... 135 zgoda na własną peryferyjność względem hegemona zastępczego, tylko w ten sposób bowiem staje się możliwa „kuratela”, jaką ten roztacza nad owymi pe- ryferiami, które odtąd stają się jego – w sensie bardziej czy mniej symbolicz- nym – obszarem wpływów. W analizowanym przypadku peryferyjność Słowenii podkreśla przede wszystkim wyrażany dobitnie podziw narratora wobec ogromu Polski, rozmachu przedsięwzięć modernizujących, jej sukcesu cywilizacyjnego; jednak głównym przyczynkiem do uznania widzianej rzeczywistości za wzór god- ny przeniesienia na rodzimy grunt jest przywiązanie do tradycji oraz emocjonalny charakter duchowości religijnej. Obie cechy przyjezdny dostrzega przede wszyst- kim w polskim „ludzie”. Lektura tekstu z dzisiejszej perspektywy skłania z pewnością do większego dy- stansu wobec entuzjastycznie wyznawanych przez autora idei. Sceptycyzm budzić musi przede wszystkim posługiwanie się pojęciem słowiańskości jako kategorią o charakterze esencjalnym, wyjaśnianym przez odwołanie się do wspólnego po- chodzenia, oraz w osobliwy sposób stopniowalną, przy czym kryterium owej gradacji jest bliskość wyznania (katolicyzm) oraz „skażenie” przez inny wzorzec kulturowy. Trudno dziś zgodzić się z ostrością wizji słowiańsko-germańskiej ob- cości, i to nawet, gdy zdajemy sobie sprawę z tego, że miał on charakter zasad- niczo defensywny, to znaczy był reakcją na rozpoznanie skutków, jakie miało dla społeczeństwa słoweńskiego nadmierne i jednostronne otwarcie na kulturę niemieckojęzyczną. Optymizm przesłania zawartego w relacji Finžgara jest wynikiem powzięte- go z góry założenia oraz wybiórczego traktowania faktów. Narrator aktualizuje układ, w którym sam pełni rolę pośrednika pomiędzy własnymi rodakami a Pola- kami. Przedstawiciele obu narodów traktowani są przy tym jako reprezentatyw- ni nosiciele określonych (wyobrażonych) cech swojej zbiorowości. Uproszcze- nia obrazu, jakie wiążą się z tak przyjętą perspektywą oglądu, są tu elementem niejako założonym z góry i podporządkowanym głównej funkcji relacji, a jest nią funkcja mitotwórcza. Nakreślona przez pisarza wizja agrarno-cywilizacyj- nej sielanki odwołuje się wprost do mitu jedności Słowian – mitu o niemieckiej genezie, co w kontekście generalnego przesłania, jakie wyłania się z dziennika, musi się wydać paradoksalne.10 Stanowi zarazem jego istotną modyfikację, wol- ną od skrajności oryginału, przy czym głównym czynnikiem modyfikującym jest w tym wypadku kryterium religijne. Poza zewnętrznym podobieństwem niewiele także łączy wizję autora z żywotną wówczas ideą Blut und Boden; 10 Dobitnie na ten temat pisała Maria Bobrownicka: „[…] mit słowiański to mit o genezie niemieckiej, rozwinię- ty, politycznie wykorzystany i podtrzymywany przez Rosję, wytwarzający szkodliwe stereotypy i konotacje myślowe – i u nas, i na Zachodzie, wyłączający Słowian z Europy i plasujący ich w opozycji do jej formacji kulturowej, redukujący kultury narodowe Słowian do ludowości” (Bobrownicka 1995: 19). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 135 17.10.2018 14:16:04 136 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani pozbawiona jest z pewnością jej elementów rasistowskich oraz wyższościowych wobec innych „ras”. Niemieckość nie pojawia się jako kategoria „gorsza”, lecz „inna” i wyłącznie z tego powodu stanowiąca czynnik wymagający co najmniej zrównoważenia przez to, co rodzime – narodowe oraz słowiańskie. Brak także elementów izolacjonizmu, rzeczywistość polska i słoweńska widziane są tu jako organiczna część przestrzeni duchowo-historycznej Europy, miejscami wręcz jako jej swoiste powtórzenie. Projekt katolickiego odrodzenia społeczeństwa w dobie nowoczesnej pozostał utopią. Późniejsza historia Europy Środkowej, zwłaszcza druga wojna światowa i ukształtowany w jej wyniku nowy ład, unieważniła niemal wszystkie dotych- czasowe wizje społeczne, w większości krajów zastępując je narzuconym mo- delem, sprzecznym z tradycją i oczekiwaniami obywateli. Koniec owego ładu pokazał jednak, że idee budowy życia społecznego w oparciu o normy mające uzasadnienie w religii stanowią stałą część przestrzeni ideologicznej również naszego kręgu kulturowego. Od podobnych zamierzeń nie jest wolna także te- raźniejszość – a to czyni dziennik słoweńskiego duchownego lekturą aktualną również tu i teraz. Bibliografia BOBROWNICKA, Maria, 1995: Narkotyk mitu. Szkice o świadomości narodowej i kulturowej Słowian zachodnich i południowych. Kraków: Universitas. CMIEL, Marta, 2017: Przemiany słoweńskojęzycznej przestrzeni publicznej w okresie międzywojennym. SOSNOWSKA, D. (red.): Fabryka Słowian. Mo- dernizacje. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. DARASZ, Zdzisław, 1995: Problemy autoidentyfikacji kulturowej i narodowej w literaturze słoweńskiej. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. DARASZ, Zdzisław, 1997a: Niektóre aspekty słoweńskiego dialogu z tradycją narodowej kultury. BOBROWNICKA, M., SUCHANEK, L., ZIEJKA, F. (red.): Współcześni Słowianie wobec własnych tradycji i mitów. Sympozjum w Castel Gandolfo, 19–20 sierpnia 1996. Kraków: Universitas. DARASZ, Zdzisław, 1997b: Polska glosa do słoweńskiego dialogu z dziedzic- twem narodowej kultury. „Slavistična revija”, 1/2. FINŽGAR, Fran, Saleški, 1985: Zbrano delo, t. VII, Avtobiografska in druga proza. Ljubljana: Državna založba Slovenije. KOCIJAN, Gregor, 2012: Slovenska kratka proza 1919–1929. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. KOMELJ, Milček, Fran Saleški Finžgar, http://www.sazu.si/clani/fran-saleski- -finzgar [Dostęp: 20.03.2018] Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 136 17.10.2018 14:16:04 Z pielgrzymką do grobu św. Wojciecha ... 137 MIKOŁEJKO, Zbigniew, 2000: Św. Wojciech Sławnikowic. Pierwszy mord zało- życielski. MIKOŁEJKO, Z., Żywoty świętych poprawione. Warszawa: W.A.B. OCZKOWA, Barbara, 2009: Mit i język. Jak/czy językoznawstwo może kształ- tować świadomość polityczną i społeczną. DĄBROWSKA-PARTYKA, M. (red.): Kultury słowiańskie: między postkomunizmem a postmodernizmem. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. ŠIFRER, Jože, 2003: Fran Saleški Finžgar. Maribor: Litera. THOMPSON, Ewa, 2008: Postkolonialne refleksje. Na marginesie pracy zbioro- wej From Sovietology to Postcoloniality: Poland and Ukraine From a Postco- lonial Perspective pod redakcją Janusza Korka. „Porównania”, 5. http://porownania.amu.edu.pl/attachments/article/119/Thompson%20E..pdf [Dostęp: 20.03.2018] Summary: On a Pilgrimage to the Tomb of St. Adalbert. Notes on Prek poljskih polj by Fran S. Finžgar The article presents an analysis of the account of a journey to Poland by Fran S. Finžgar, a Slovene writer and Catholic clergymen, published in 1931. The author notes the way the writer presents Poland as a subject to the concept of a “shifting map”. In this case, such border changes strengthen the inter-Slavic bonds at the cost of the relationship with Ger- man culture(s). Here, releasing Slovenia from the supremacy of German culture seems to be a projected act of autonomy, yet quite a “natural” move, a result of the fact that Slavs, not Germans, are “brothers”. From this perspective, Poland is perceived as a “surrogate hegemon”, whose success is supposed to convince the Slovene reader that founding the life of society on Slavic traditions and Catholic values is the only way to preserve the spiritual integrity of the nation. Keywords: Prek poljskih polj by Fran S. Finžgar, Slovene literature, Slavic tradition, Ca- tholic values, “surrogate hegemon” Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 137 17.10.2018 14:16:04 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 138 17.10.2018 14:16:04 Ali res morajo biti meje slovenskega jezika tudi meje slovenske književnosti? 139 Ali res morajo biti meje slovenskega jezika tudi meje slovenske književnosti? Ob romanih treh pisateljic Mladen Pavičić Szláv és Balti Filológiai Intézet, Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest Pojem slovenskega pisatelja, pesnika in dramatika se običajno povezuje z nastajanjem del v slovenskem jeziku. Tujejezične pesmi Franceta Prešerna in pregled slovenske književ- nosti Matije Čopa pričajo o tem, da je bil pogled na to vprašanje v njunem času drugačen. Prispevek ob tujejezičnih romanih treh uveljavljenih pisateljic razmišlja o tem, ali ti romani sodijo v slovensko književnost, in za vsakega od njih odkrije razloge, ki temu pritrjujejo. Ključne besede: Brina Švigelj Mérat, Maja Haderlap, Erica Johnson Debeljak, tujejezična slovenska književnost Pojem slovenskega pisatelja, pesnika ali dramatika običajno povezujemo s pisanjem v slovenskem jeziku. Kot je zapisal Janko Kos, je »[s]lovenska literatura [...] razvoj- na entiteta s prepoznavno trajno istovetnostjo samo tako, da se ohranja v istosti jezi- ka, čeprav v še tako spremenjenih okoliščinah. [...] Drugačen je substrat nacionalnih literatur, ki jezikovno niso samosvoje, ampak jim daje odločilno istovetnost posebna geopolitična, zgodovinska in tradicijska določenost.« Take so književnosti, ki nasta- jajo v francoskem in angleškem jeziku izven Evrope, pa tudi irska književnost, ki je »večidel pisana v angleščini, tako da ji istovetnost daje šele posebna geopolitična, političnozgodovinska in duhovna tradicija« (Kos 2002: 2–3). Skladen s tem pojmo- vanjem je bil tudi Temeljni akt Društva slovenskih pisateljev, ki je v 9. paragrafu jasno določal temeljni kriterij članstva: »Član društva lahko postane vsak slovenski pisatelj (pesnik, prozaist, dramatik, esejist), ki piše v slovenščini.«1 Leta 2010 se je ta kriterij spremenil, najverjetneje zaradi tega, ker v Sloveniji – podobno kot v drugih evropskih državah – živi vse več tujcev, med katerimi je bilo pred desetimi leti na- štetih več kot 120 piscev (Dimkovska 2008: 76). Novi temeljni akt v 9. členu določa: Član društva lahko postane vsak slovenski pisatelj (pesnik, prozaist, dramatik, esejist), ki piše v slovenščini ali tudi v kakšnem drugem jeziku, ali državljan Republike Slovenije oziroma pisatelj s pravico bivanja v Sloveniji, ki ni Slovenec po narodnosti, vendar piše v slovenskem ali v svojem maternem jeziku. Člani društva so lahko tudi slovenski pisatelji, ki ne živijo na območju Republike Slovenije, ne glede na državljanstvo, pod enakimi pogoji. ( Temeljni akt Društva slovenskih pisateljev) 1 Stari temeljni akt so mi prijazno posredovali uslužbenci Društva slovenskih pisateljev. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 139 17.10.2018 14:16:04 140 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Jezik torej ni več odločilni kriterij. Med tistimi, ki so najglasneje kritizirali spre- membo, je bil Aleš Berger (2011). Opozoril je na stilistične (»takšen godljasti stavek po formalni plati ni v čast temeljnemu besedilu pisateljskega društva«) in logične (»onemogoča včlanjenje v Društvo slovenskih pisateljev pravzaprav le nekomu, ki ni Slovenec in ki hkrati ne piše v svojem maternem jeziku [...], vsem drugim ženam in možem peresa iz vsega sveta pa ponuja vrata široma odprta«) slabosti opredelitve, predvsem pa se ne strinja s spremembo stališča do pojma slovenskega pisatelja: Ko Temeljni akt Društva slovenskih pisateljev ukinja jezik kot osnovno razločevalno merilo slovenskega pisatelja in kot enakovrednega so-postavlja geografski vidik (kraj stalnega ali začasnega bivanja pišočega), pristaja – tudi – na poljubnost, naključnost in pretočnost dela članstva. [...] Tovrstna odprtost bi bila nadvse primerna, ko bi šlo za »Društvo pisateljev v Sloveniji« ali pa kar preprosto za »Društvo pisateljev« s sedežem v Ljubljani – ker pa imamo še zmerom opraviti z Društvom slovenskih pisateljev, se mi zdi v popolnem nasprotju z njegovim nazivom, tradicijo in differentio specifico besedne umetnine in njenega ustvarjalca. (Berger 2011: 13) Na njegovo razmišljanje je odgovorila Erica Johnson Debeljak. Po njenem mne- nju gre za vprašanje, ki se je pojavilo z nastankom slovenske države – kaj v novih okoliščinah pomeni biti Slovenec: »Kaj pomeni biti Slovenec? Je to kri? Je to državljanstvo?« Po njenem mnenju Bergerjevo stališče sodi v preteklost: Tako gladko zdrsne čez vse preobrazbe zadnjih dvajsetih let. Da, seveda, globalizacija in rastoče število hibridnih nesmislov, kakršna sem sama, pa Lidija Dimkovska in Stani- slava Repar (nove članice društva), pa tudi, kar je še bolj važno, vzpostavitev slovenske države in padajoča pomembnost jezika kot edinega nosilca slovenske identitete. [...] Kri- terij Aleša Bergerja, da med slovensko identiteto in slovenskim jezikom vlada enačaj, je tako ozek, kakor da živimo leta 1980 ali celo 1910, ne pa leta 2011. (Johnson Debeljak 2011: 35) Meni, da je vprašanje identitete celovit pojav, pri katerem ne gre samo za jezik, kar ponazori z lastnim primerom: Sem pisateljica. Rodila sem se v ZDA. Pišem v angleščini. Torej moram biti ameriška pisateljica, kot so to Toni Morrison, Ernest Hemingway in Jonathan Franzen. Tako pre- prosto je to. A tu so še drugi elementi, ki jih je treba vnesti v zapisnik: tri od štirih knjig, ki sem jih objavila, so izšle le v Sloveniji; velika večina mojih bralcev je Slovencev; tematike mojih knjig so slovenske; sem slovenska državljanka; uradno ali ne, sem del slovenske skupnosti pisateljev, ne pa ameriške. Tako se mora priznati vsaj to, da sem na lestvici identitete med slovensko in ameriško (ali, če želite, od bele skozi sivo do črne) bližje temu, da sem slovenska pisateljica, kot je to Jonathan Franzen, čeprav je eno po- poldne preživel v Sloveniji in opazoval ptice. Imam se bolj za slovensko pisateljico – na kar sem ponosna –, kot se bom kadarkoli imela za ameriško. (Johnson Debeljak 2011: 35) Med reakcijami na ta dialog je zanimivo mnenje Josipa Ostija, ki od zbirke Kra- ški narcis (1999) piše poezijo v slovenščini. Podobno kot Berger je prepričan, da Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 140 17.10.2018 14:16:04 Ali res morajo biti meje slovenskega jezika tudi meje slovenske književnosti? 141 je slovenski pisatelj »tisti, ki piše literaturo v slovenskem jeziku« (Plahuta Simčič 2012: 15). O jeziku kot odločilnem kriteriju opredelitve slovenske književnosti sta razmi- šljala tudi člana komisije za dodelitev nagrade za najboljši roman leta kresnik: Še bolj pereča je dilema, ali upoštevati tudi romane slovenskih avtorjev (slovenskih po rodu, državljanstvu ali kakem drugem kriteriju), ki niso bili napisani v slovenščini in so bili v slovenščino prevedeni: svoj roman La dama bianca di Duino je Dušan Jelinčič leta 2010 sam prevedel v Belo damo devinsko (slovenska bibliografija je kljub temu ne upošteva kot izvirni slovenski roman), Erici Johnson Debeljak ( Antifa cona, 2012) in Maji Haderlap ( En- gel des Vergessens, 2011; Angel pozabe, 2012) pa sta romana iz angleščine oz. iz nemščine v slovenščino prevedla Andrej E. Skubic in Štefan Vevar; nobena od avtoric ni vključena v Cobissov sistem knjižničnega nadomestila in zanju ni mogoče preveriti izposoje. Sodob- na literarna veda, ki pri izbiri svojega predmeta upošteva bralca in relativizira ekskluzivni kriterij slovenščine, si sicer prizadeva za enakopravno vključitev tujejezičnih romanov, v javnosti pa je njihova emancipacija problematična, ker nehote spodbuja pisanje v drugih jezikih namesto pisanja v slovenščini. (Perenič – Hladnik 2014: 213–214) Opozorila sta torej, da vprašanje nikakor ni samo akademsko, saj ima kriterij je- zika zelo konkretne posledice. Pisci, ki ne pišejo v slovenščini, lahko postanejo čla- ni Društva slovenskih pisateljev in dobijo status samostojnega kulturnega delavca. Lahko se tudi potegujejo za pisateljske štipendije, a jih dobijo le redko (Pišek 2015: 20). V pravilnikih za dodeljevanje literarnih nagrad slovenski jezik običajno ni zapi- san kot kriterij, a vsaj pomembnejše nagrade dobivajo dela, napisana v slovenščini. V tem zapisu bom vprašanje meja slovenske književnosti obravnaval z analizo romanov treh tujejezičnih pisateljic. Prva med njimi je najprej pisala v slovenščini in objavljala pod svojim uradnim imenom Brina Švigelj Mérat, od leta 1999, ko je izšel francoski prevod romana Con Brio, pa objavlja kot Brina Svit. Roman Moreno (2003) je prvi, ki ga je napisala v francoščini in sama prevedla v slovenščino. Prvoosebna pripovedovalka, ki ji je veliko do tega, da bi jo bralci istovetili z avtorico (v Parizu živeča Slovenka, avtorica nekaj romanov, mati dveh otrok itd.), pride v Toskano, da bi napisala ljubezenski roman v francoščini – dotlej je pisala v svojem maternem jeziku. Pisanje ji ne gre, se pa zaljubi, seveda nesrečno. Ena glavnih sestavin romana je razmišljanje o zame- njavi jezika. Najprej ugotovi, da se slovenščina in francoščina sijajno dopolnjujeta: »na eni strani cerebralen, precizen, kodificiran jezik, na drugi emocionalen, zelo ela- stičen in prožen« (Svit 2003: 16–17). Menjavo jezika utemeljuje s preredkimi stiki z materinščino, dvojezičnost pa v njej povzroča skrajna čustvena stanja: In zdaj sem torej na tem, da zapustim ta jezik, za katerega sem se borila vsak dan v teh dvajsetih letih, odkar živim v Parizu? Kajti jezik se mora redno zalivati kot rastlino, sicer se posuši. V mojih dneh visokega sonca sem hvaležna usodi, da me je raztrgala na dve deželi in dva jezika, kajti dva je več kot eden. V mojih neskončno prečutih nočeh ne vem in raje molčim. (Svit 2003: 27) Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 141 17.10.2018 14:16:04 142 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Premišljuje o pisateljih, ki jih sprememba jezika ni osrečila (Nabokov, Cioran, Kundera), o enigmi Samuela Becketta, spomni se besed Danila Kiša, da v tej sta- rosti ni mogoče spremeniti jezika (Svit 2003: 17–18), in svojega ljubljanskega prijatelja Petra, da bo selitev v Francijo zanjo pomenila konec, ker bo ostala brez jezika (Svit 2003: 45). Zaveda se, da njena francoščina »nima izbranosti in pravil- nosti moje prevajalke, preciznosti kakšnega Hervéja Guiberta, muzikalnosti mo- jega jezikovnega svetovalca, neoklasične umirjenosti Huellebecqua, zadihanega ritma Christine Angot in lahko bi nadaljevala …« (Svit 2003: 25). Kljub nenehnim dvomom ji je všeč pisanje v jeziku, ki ga ne obvlada popolno- ma, saj ji onemogoča jezikovni artizem in jo sili v neposrednost: Potem je tu ta občutek, da sem ves čas na neosvojenem teritoriju, da se premikam po tleh, ki se mi spodmikajo pod nogami. Enostavno nisem gotova vase, v tem primeru mislim na svoje francosko uho. [...] Piruete, okrasje in drugačne verbalne virtuoznosti niso zame. V francoščini ne morem blefirati ali zavijati v celofan, kot se mi zna zgoditi v maternem jeziku. Stavki, ki nič ne pomenijo, ne pridejo v poštev. Ne iščem kakšnega posebnega sloga, napredujem tako, da poslušam zven mojih korakov. On je tisti, ki me vodi. Dokler je čvrst in prebujen, dokler mi je pogodu njegov ritem, grem lahko naprej in mu zaupam. [...] In vendar obstaja poseben čar pri pisanju v tujem jeziku. Prisiljen si staviti na svojo ranljivost, pokazati svoje šibke točke, odstraniti blišč. Priznati: to je vse, kar lahko nare- dim. Nimam papirja za zavijanje daril, imam samo darila. (Svit 2003: 55–56) Distanca, ki jo je pridobila s spremembo jezika, ji daje občutek svobode: Odkar sem zaprta v svoj Torre in pišem v francoščini, sem odkrila marsikaj novega. Na primer: neke vrste osvobojenost. Končno lahko pišem o svoji mami, hladno suho, klinično, kot bi bila mama koga drugega, no, recimo, skoraj. To bi gotovo veljalo tudi za mojega očeta, brata, stare starše ali mamo domovino ... Ni mi ravno do tega, da bi pisala o njih, je pa dobro vedeti. Če hočeš pisati o svojih, je bolje izbrati drug jezik in ne tega, ki si ga dobil od njih, podedoval. (Svit 2003: 55) Obhajajo pa jo tudi dvomi: »Ali se lahko podaš v nov jezik, kot se podaš na novo pot? Nova pot za novo destinacijo? Ali nove destinacije res obstajajo? Po- greznem se v globok gozd dvomov, ki je v tem trenutku moja edina destinacija.« (Svit 2003: 93) Sprašuje se tudi o svoji identiteti: »Če sem začela pisati v francoščini, si rečem, je najbrž to tudi zaradi tega, ker hočem pokazati svoj pravi, svoj današnji obraz, ta, ki se je spremenil v vsem tem času, odkar živim v Parizu, ki se nemara spreminja v tej noči« (Svit 2003: 64). In tu je kleč. Baronesa, lastnica posesti, ki deluje kot writers retreat in je prizorišče romana, jo ima za Parižanko, Slovenko, ki živi v Parizu, Francozinjo slovenskega porekla, proglasi pa jo tudi kar za Francozinjo. Vendar se ona s tem ne strinja, ugotavlja, da pravzaprav ne pripada nobenemu narodu več, da je izven: Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 142 17.10.2018 14:16:04 Ali res morajo biti meje slovenskega jezika tudi meje slovenske književnosti? 143 Ne, nič nisem od vsega tega. Očitno sem morala priti v Santa Maddaleno [...], da sem nenadoma razumela. Nisem več Jugoslovanka, nisem več prava Slovenka, nisem prava Francozinja ... Sem extracomunitaria, extracomunitaria kot Mohamed in Milika. (Svit 2003: 92–93; Mohamed in Milika sta Maročan in Albanka, ki delata na posesti.) Nima se za emigrantko, saj redno obiskuje domovino, kar ima poleg prednosti zanjo kot pisateljico tudi slabosti: Da ne bo pomote, jaz nisem izgnanka [...]. Na vsak način sem zmeraj prosto krožila med obema deželama, naš avto pozna pot na pamet. Čeprav, je treba povedati, je pozicija eksila veliko ugodnejša in udobnejša za literaturo, kot moja v avtu, ki pozna na pamet pot med Ljubljano in Parizom, oziroma pozicija riti med dvema stoloma. (Svit 2003: 97) Do podobnih ugotovitev je prišla tudi Silvija Borovnik v razpravi, ki te romane obravnava z drugih zornih kotov (Borovnik 2012a: 74–75). Po tem prelomnem romanu pisateljica piše svoja dela v francoščini in jih sama prevaja v slovenščino. V njenih romanih je vedno kaj slovenskega. Slovenskost romana Un coeur de trop/ Odveč srce (2006) je zelo očitna, saj se dogaja na Ble- du, veliko bolj pa je pretanjena v romanu Une nuit à Reykjavík/ Noč v Reykjaviku (2011/2013), v katerem je omenjena »mlada Slovanka, Rusinja ali Ukrajinka« (Svit 2013: 52) – avtorici zvesti bralec ve, da gre za Slovenko. Posebno pozornost si zasluži še Visage slovène/ Slovenski obraz (2013/2014), fotografij polna repor- tažno-esejistična knjiga o njenih srečanjih z argentinskimi Slovenci, v kateri za kontrast slovenskim povojnim emigrantom služi Dnevnik Witolda Gombrowicza. Na začetku vsebuje zanimivo misel avtorice o lastnem prevajanju svojih romanov: Slovenski obraz je šesta knjiga, ki sem jo napisala najprej v francoščini in se je nato lotila še v slovenščini: kar pomeni isto knjigo napisati še enkrat, jo preliti iz enega jezika v drugega z vso svobodo, ki jo omogoča avtorstvo, upoštevati različen duh dveh jezikov, povedati po slovensko stvari malo drugače, kot se jih pove po francosko. In istočasno uživati redki privilegij, ki ga v navadnem, vsakdanjem življenju nimamo: da se lahko vrnem in nekaj, kar se mi zdi ne najbolj posrečeno ali celo slabo, enostavno popravim. (Svit 2014: 9) Od romanov, ki jih obravnavam v tem zapisu, je najmanj dvomov o slovenskosti del Brine Švigelj Mérat, verjetno zaradi tega, ker jih sama prevaja v slovenšči- no. Poleg tega je v njih vedno več elementov, ki jih povezujejo s Slovenijo in slovenstvom – prizorišče, ena izmed oseb, lahko glavna, ki je lahko prvoosebni pripovedovalec, pa tudi hrepenenje. Vanesa Matajc je v spremni besedi k romanu Con Brio najprej opozorila na pomen, ki ga hrepenenjski razsežnosti številnih slovenskih literarnih del pripisuje slovenska literarna zgodovina: »[slovenskega] romanesknega junaka naj bi tako ali drugače karakterizirala ne ʻakcijskostʼ, aktiv- na volja in sila spreminjanja sveta, temveč hrepenenjskost« (Matajc 1998: 165), nato pa ugotovila, da ima glavna oseba romana, Tibor, na koncu le še identiteto Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 143 17.10.2018 14:16:04 144 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani hrepenenjca. Sledi ugotovitev, »da Brina Švigelj Mérat s svojim tipom junaka kljub dolgoletnemu življenju na tujem ostaja znotraj duhovnih karakteristik slo- venske književnosti« (Matajc 1998: 166). Na hrepenenjsko razsežnost Navadnih razmerij, Morena, Slovenskega obraza in Noči v Reykjaviku opozarja tudi Silvija Borovnik (Borovnik 2016: 39–44). Dela Brine Švigelj Mérat se v Sloveniji dobro prodajajo in so pogosto izposoja- na iz knjižnic (npr. leta 2017 1265-krat – Cobiss – Knjižnično nadomestilo), o njih nastajajo številne recenzije in diplomske naloge. Maja Haderlap je najprej pisala poezijo v slovenščini, pozneje pa v nemščini – te pesmi so izšle v trijezični zbirki Gedichte – Pesmi – Poems (1998). Leta 2011 je izšel v nemškem jeziku napisani roman Engel des Vergessens, leto pozneje pa njegov slovenski prevod izpod peresa Štefana Vevarja Angel pozabe. Nato sta izšla zbirka njenih nemških pesmi Langer Transit (2014) in njen slovenski prevod Dolgo prehajanje, ki je prav tako delo Štefana Vevarja. V njenem do zdaj edinem romanu prvoosebna pripovedovalka z avtobiografskimi potezami pripoveduje o svojem življenju, ki ga prepleta s pripovedmi svojih staršev in starih staršev. Tema teh pripovedi je najpogosteje 2. svetovna vojna, ko so se nje- ni predniki v želji po ohranitvi svoje identitete vključili v boj proti nacistom: V preteklosti je moja družina postala nacionalno angažirana družina, saj se je bila pri- morana odzvati, ko je bila ogrožena zaradi svoje pripadnosti, ko je šlo za njeno fizično preživetje. Ali pozabiti na jezik in kulturo in se utopiti v nemštvu ali pa se braniti in vzeti nase uničujoče posledice. Odločila se je za skupno delovanje z uporniki iz Slovenije, ki so organizirali boj. V času največje katastrofe je skupaj s Slovenci postala del evropskega boja proti fašizmu, verjela je v prihodnost, v osvoboditev in v združenje Slovencev, po- tem ko se je po priključitvi Avstrije nemškemu Rajhu brez varstva znašla v državi, ki jo je hotela pregnati in izbrisati. (Haderlap 2012: 163–164) Na koncu osemdesetih let, v času razpadanja Jugoslavije in rodoljubne evforije Slovencev, pripovedovalka preživi leto v Ljubljani in ugotovi, da se v njej kljub vsemu počuti tujko. Po vrnitvi na Koroško skuša z literarno revijo utrditi vezi med Slovenci z obeh strani meje, a ji ne uspe. Zaposli se v celovškem gledališču in opazi, da je v njenih zapisih vse manj slovenščine: Med mojim delom pri Celovškem gledališču se slovenščina umika iz mojih besedil. Ne- kega dne ugotovim, da je v mojih zapiskih in beležkah ni več, da se je izselila iz predalov, da je zapustila mojo pisalno mizo in vzela s sabo svoje najlepše obleke. Užaljena je od- vihrala, lepotica, sita mojega skakanja čez plot, pomislim tistega dne, ko mi sprememba odpre oči. Tuhtam, ali se je z jezikom, ki se je pobral od mene, spremenilo tudi moje mišljenje, ali mi je skupaj z jezikom, ki mi je zrasel v ustih in mi položil verigo v dlan, da lahko vlečem k sebi svet, tudi ta spet spolzel iz rok? Bi morala prej zapustiti nedoločen, izpostavljen svet med jezikoma, ki me je dolgo pehal sem in tja in ki ni poznal nobene brezpogojnosti, denimo pisanja v enem jeziku s svojim razrešujočim ali – ali? Na zunaj vse ostane nespremenjeno, vse je kakor prej. Slovenske knjige stojijo, kjer so stale prej. Slovenskega jezika ne pozabim, ne opustim, ne zatajim. Nič se na tihem ne premakne. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 144 17.10.2018 14:16:04 Ali res morajo biti meje slovenskega jezika tudi meje slovenske književnosti? 145 Samo nekaj neoprijemljivega, za zrak prepustnega se prelomi. Samo vrstice mojih pesmi zdrsnejo v novo obleko in se razgledajo po drugih krajih, ker hočejo ubežati nikogaršnji deželi za mejo. (Haderlap 2012: 170) Po izidu obravnavanega romana je v intervjuju poudarila še dve plati pisanja v nemščini: Z nemščino živim. Je tudi moj jezik refleksije. Takšne so pač moje normalne življenjske okoliščine. Meni je nemščina pravzaprav pomagala, da se lotim te teme, kajti jezik mi je pomagal ohranjati distanco. Na drugi strani pa je v nemščini napisanih veliko del o času nacionalsocializma. Znotraj tega jezika je visoka raven razmišljanja o tej tematiki, kar mi je tudi koristilo, ko sem se lotila teksta. So pa v knjigi tudi slovenski izrazi. Ko ustvarjaš tekst, ustvarjaš nov organizem. Dejstva so samo material, medtem ko pišeš, pa ustvarjaš nekaj novega. Poleg tega pa skozi to dvojezično prakso življenja včasih niti ne čutim nekih razlik. Pri meni se to tako lepo pretaka. Nimam občutka preskoka iz enega v drug jezik. (Horvat 2011) Svoj roman je tudi označila kot »zelo slovenski tekst, a napisan v nemščini« (Kosmos 2013: 21). Roman je na nemškem govornem področju izjemno uspešen, morda bolj od ka- terega koli slovenskega literarnega dela. Odlično se prodaja (že prvo leto je bilo prodanih petdeset tisoč izvodov), v Avstriji je dobil številne nagrade,2 preveden je v italijanščino, francoščino in angleščino, po zaslugi tega romana so številni Avstrijci dojeli, za kaj gre koroškim Slovencem, avstrijski in nemški bralci, med katerimi je bil tudi predsednik Heinz Fischer, obiskujejo pisateljičino rodno vas, njeni koroški rojaki pa se ji zahvaljujejo, da je v romanu izrazila njihova najgloblja občutja (Borovnik 2012b: 13, Bratož 2012; Jezernik 2011: 24). Po zaslugi tega romana je Haderlapova postala članica elitne pisateljske akade- mije Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (Deutsche Akademie für Spra- che und Dichtung – Mitglider), prav tako pa je od 1. junija 2017 dopisna članica Slovenske akademije znanosti in umetnosti (SAZU – Člani), februarja 2018 pa je bil Angel pozabe izbran za slovenski roman na maturi leta 2019 (Državni izpitni center: Razpis tematskega sklopa iz književnosti za izpit splošne mature iz sloven- ščine 2019), kar kaže na dejstvo, da ga precejšen del strokovne javnosti obravnava kot del slovenske književnosti, odločitev pa utegne izzvati burne reakcije. Obravnavani roman torej izraža najgloblje probleme koroških Slovencev. Če ga obravnavamo kot del slovenske književnosti, nedvomno sodi med njena najsijaj- nejša dela – o njegovih kvalitetah priča tudi njegov mednarodni uspeh. 2 Doslej je prejela nagrado Ingeborg Bachmann (Ingeborg-Bachmann-Preis, 2011), knjižno nagrado fundaci- je Ravensburger Verlag (Buchpreis der Stiftung Ravensburger Verlag, 2011), nagrado Bruna Kreiskyja za politično knjigo (Bruno-Kreisky-Preis für das politische Buch, 2011), Raurisovo literarno nagrado (Rauriser Literaturpreis, 2012) in nagrado Vinzenza Rizzija (Vinzenz-Rizzi-Preis, 2013). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 145 17.10.2018 14:16:04 146 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Kalifornijka Erica Johnson Debeljak se je leta 1993 pri dvaintridesetih poročila s Slovencem in preselila v Ljubljano. Najprej je objavila dve esejistični knjigi in zbirko kratke proze, nato pa avtobiografsko delo, ki je izšlo najprej v angleškem izvirniku pod naslovom Forbidden bread (2009 – to je njena edina knjiga, ki je izšla v angleščini), nato pa še v slovenščini kot Prepovedani kruh (2011). Predmet tega prispevka sta njeni zadnji knjigi, romana Antifa cona (2012) in Tovarna koles (2015). V njenem primeru je vzrok za pisanje v jeziku, ki ni slovenski, preprostejši kot pri ostalih dveh avtoricah – njena slovenščina ni na ravni, ki bi ji omogočala pisa- nje knjig. V obravnavanih romanih ne piše o težavah z narodno identiteto in izbiro jezika pisanja, njene junake pa bi le s težavo identificirali z avtorico. O njenem prepričanju, da je slovenska pisateljica, sem pisal že na začetku prispevka. V romanu Antifa cona (2012; prevod Andrej Skubic) mednarodna skupina stro- kovnjakov v bližini mesta, katerega ime ni omenjeno, a v njem ni težko prepoznati Nove Gorice, išče sledi med- in povojnih pobojev in najde sveže truplo, glavni junak, inšpektor Suban pa takoj osumi skupino najstnikov. Kot je ugotovila kri- tičarka Tina Vrščaj, se roman »loteva aktualnih družbenih problemov«, ki bi jih »lahko uvrstili v tri sklope, ki se nenehno prepletajo in zrcalijo drug drugega«. Prvi sklop je odraščanje precej razvajenih najstnikov, drugi odnos domačinov do pobojev, tretji pa odnos domačinov do beguncev (Vrščaj 2012: 19). V Tovarni koles (2015; prevod Maja Novak) inšpektor Suban v mestu, katerega ime ni omenjeno, a v njem ni težko prepoznati Ljubljane v času prve gospodar- ske krize 21. stoletja (številne dogodke romana, npr. protivladne demonstracije in padec vlade lahko natančno umestimo v čas in prostor), išče svojo izginulo hčerko. V romanu najdemo tri pripovedovalce. Prvi je »objektivni« tretjeosebni pripovedovalec, ki poroča o »aktualnih« dogodkih, drugi Subanovi glasni mono- logi, ki bralca seznanijo z njegovim preteklim življenjem in razmišljanjem o sebi, tretji pa notranji monologi njegove hčerke, ki bralca seznanijo z njenim preteklim življenjem in trenutnim slabim počutjem, ne razkrijejo pa mu, kje se nahaja in kaj se z njo dogaja. Obravnavana romana Erice Johnson Debeljak sta me prepričala, da sta del slo- venske književnosti, čeprav sta bila napisana v angleščini, saj se dogajata na oze- mlju Slovenije, njuna tema pa so problemi slovenske družbe v času njunega izida – zločini, storjeni med 2. svetovno vojno in po njej ter današnji odnos do njih, gospodarska kriza, slabe perspektive za mlade, ki zaradi tega odhajajo v tujino, korupcija, odnos do beguncev itd. Če se strinjamo z mnenjem, da literarna dela obstajajo tako, da so brana (Kos 2001: 57–59), ta romana obstajata samo v sloven- ščini, saj sta ju v izvirniku brala samo prevajalca. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 146 17.10.2018 14:16:04 Ali res morajo biti meje slovenskega jezika tudi meje slovenske književnosti? 147 Kot je razvidno iz mojega prispevka, na Slovenskem dandanašnji ni soglasja glede vprašanja, ali so meje slovenskega jezika tudi meje slovenske književno- sti. Klasika France Prešeren in Matija Čop sta menila, da so te meje širše, saj je Prešeren pisal in objavljal pesmi tudi v nemškem jeziku, Čop pa je v svojem pre- gledu slovenskega slovstva uvodoma napovedal, da »mora upoštevati tudi dela, ki so jih naši rojaki spisali v tujih jezikih (latinsko, nemško etc.)« (Čop 1986: 12), in svojo napoved tudi uresničil, resda z neleposlovnimi deli slovenskih piscev (uvodoma med drugim omenja Žigo Herbersteina, Jurija Vego in Janeza Vajkarda Valvasorja). Kot je razvidno iz pričujočega zapisa, ki je nastal na temelju dveh še neobja- vljenih poljsko pisanih prispevkov (predstavil sem ju na konferencah krakovske slavistike »Słowiańskie przyjemności«, in sicer oktobra 2016 prispevek o tukaj obravnavanih romanih, leto pozneje pa prispevek o Prešernovih nemških pesmih), v Sloveniji še ni soglasja glede tega, ali lahko leposlovna dela, ki so nastala v drugih jezikih, upoštevamo kot del slovenske književnosti. Ko sem začel brati obravnavane romane, nisem imel vnaprej izdelanega mnenja o zastavljenem vpra- šanju, romani pa so me prepričali, da so meje slovenske književnosti širše od meja slovenskega jezika. Ker bi želel, da bi moje razmišljanje dobilo možnost, da bi na koga vsaj malo vplivalo, se mi je zdelo nujno, da ga objavim tudi v slovenščini. Dopolniti sem ga hotel tudi s poročilom o tem, kako v Franciji, Avstriji in ZDA gledajo na razmerje med jezikom, v katerem nastajajo literarna dela, in mejami nacionalnih književnosti. Ko sem se začel poglabljati v problematiko, sem hitro ugotovil, da se v vseh treh državah glede tega mnenja močno razhajajo, podrob- nejše poročanje o tem pa močno presega meje tega zapisa. Literatura BERGER, Aleš, 2011: Društvo vseh jezikov . Pogledi 2/20, 13. BOROVNIK, Silvija, 2012a: Književne študije. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta (Mednaro- dna knjižna zbirka Zora; 85). BOROVNIK, Silvija, 2012b: O partizanstvu na Koroškem. Delo 54/234, 13. BOROVNIK, Silvija, 2016: Literarno-jezikovna polifonija in jezikovni prestop v literaturi Brine Svit. ZUPAN SOSIČ, A. (ur.): Drugačnost v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 38–45. BRATOŽ, Igor, 2012: Roman Angel pozabe Maje Haderlap tudi v slovenščini. Delo 54/234, 13. Cobiss – Knjižnično nadomestilo, http://home.izum.si/cobiss/nadomestilo/Nad- Seznam.asp?Leto=2017& Tabela=1&Status=0 [Dostop: 22. 4. 2018]. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 147 17.10.2018 14:16:05 148 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani ČOP, Matija, 1986: Pisma Matija Čopa. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti. Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung – Mitglieder, https://www.deut- scheakademie.de/de/akademie/mitglieder/ [Dostop: 22. 4. 2018]. DIMKOVSKA, Lidija, 2008: Položaj literarnega dela priseljencev v Sloveniji. ŽITNIK SERAFIN, J. (ur.): Večkulturna Slovenija. Položaj migrantske knji- ževnosti in kulture v slovenskem prostoru. Ljubljana: ZRC SAZU, 75–108. Državni izpitni center: Razpis tematskega sklopa iz književnosti za izpit splo- šne mature iz slovenščine 2019, https://www.ric.si/mma/Izbor%20umetno- stnih%20besedil%202019%20SLM%20razpis%20TS%202019%20%20%20 ifrirano/2018020611545612/ [Dostop: 21. 6. 2018]. HADERLAP, Maja, 2012: Angel pozabe. Maribor: Litera; Celovec: Drava. HORVAT, Marjan, 2011: Maja Haderlap: »Rasla sem z občutkom, da moram ves čas dokazovati svojo eksistenco«, http://www.mladina.si/86695/maja-hader- lap-rasla-sem-z-obcutkom-da-moram-ves-cas-dokazovati-svojo-eksistenco/ [Dostop: 22. 4. 2018]. JEZERNIK, Jerneja, 2011: Angel pozabe je postal moja pripoved. Pogledi 2/20, 24–26. JOHNSON DEBELJAK, Erica, 2011: Sem slovenska pisateljica, ne pišem v slo- venščini . Pogledi 2/24–25, 35. JOHNSON DEBELJAK, Erica, 2012: Antifa cona. Ljubljana: Modrijan. JOHNSON DEBELJAK, Erica, 2015: Tovarna koles. Ljubljana: Modrijan. KOS, Janko, 2001: Literarna teorija. Ljubljana: DZS. KOS, Janko, 2002: Uvod v historično-tipološko sistematiko literarnega razvoja. Primerjalna književnost 25/2, 1–21. KOSMOS, Iva, 2013: Zasajena v otroštvu. Dnevnik 63/12, 21. MATAJC, Vanesa, 1998: Spremna beseda. ŠVIGELJ-MÉRAT, B.: Con brio. Lju- bljana: Nova revija. PERENIČ, Urška, HLADNIK, Miran, 2014: Literarno nagrajevanje na primeru kresnika. Jezik in slovstvo 59/2–3, 209–221. PLAHUTA SIMČIČ, Valentina, 2012: Slovenski pisatelji, ki pišejo v slovenščini ali pa tudi ne. Delo 54/19, 15. PIŠEK, Mojca, 2015: Pisateljske štipendije za nekatere redna renta, ki jo delijo v formalno-pravni megli. Dnevnik 65/87, 20. SAZU – Člani, http://www.sazu.si/clani/maja-haderlap [Dostop: 23. 4. 2018]. SVIT, Brina, 2003: Moreno. Ljubljana: Cankarjeva založba. SVIT, Brina, 2013: Noč v Reykjaviku. Ljubljana: Cankarjeva založba. SVIT, Brina, 2014: Slovenski obraz. Ljubljana: Cankarjeva založba. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 148 17.10.2018 14:16:05 Ali res morajo biti meje slovenskega jezika tudi meje slovenske književnosti? 149 Temeljni akt Društva slovenskih pisateljev, https://www.drustvo-dsp.si/wp-con- tent/uploads/2016/07/TEMELJNI-AKT-DSP.pdf [Dostop: 22. 4. 2018]. VRŠČAJ, Tina, 2012: Prozorno. Pogledi 3/19, 19–20. Summary: The Limits of My Language Are the Limits of My World. Do the Limits of Slovene Language Have to Mean the Limits of Slovene Literature? The notion of a Slovene writer, poet, and playwright is usually associated with creation of works in the Slovene language. The work of France Prešeren and Matija Čop proves that the view on this issue was different in their time. The article about foreign language novels by three renowned writers considers whether these novels are a part of Slovene literature and discovers the reasons for this statement for each of them. Keywords: Brina Švigelj Mérat, Maja Haderlap, Erica Johnson Debeljak, Slovene litera- ture in foreign language Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 149 17.10.2018 14:16:05 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 150 17.10.2018 14:16:05 »Ob takem pogledu človek skoro pozabi tihe domovine.« ... 151 »Ob takem pogledu človek skoro pozabi tihe domovine.« Slovenski pisatelji praški študenti in doktorandi1 Tone Smolej Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana Avtor raziskuje slovenske pisatelje, ki so v prvih dveh desetletjih 20. stoletja študirali in promovirali v Pragi. V ospredju zanimanja so štirje slovenski pisatelji: klasični filolog Ivan Lah, pravnika Anton Leskovec in Anton Novačan, ter slavist Ferdo Kozak. Ključne besede: slovenski pisatelji, Karlova univerza Leta 1882 je bila znotraj univerze Karla in Ferdinanda v Pragi ustanovljena poleg nemške še univerza s češkim poučevalnim jezikom. Franc Miklošič je poprej sicer v Gosposki zbornici podvomil, ali bo Čehom uspelo vzgojiti dovolj usposoblje- nih univerzitetnih učiteljev, nato pa je glasoval za takšno delitev, kot so jo želeli Čehi, namreč na podlagi institucionalne kontinuitete in ne v obliki povsem nove češke univerze, kar so zagovarjali Nemci (Lukan 1992: 587). Starejši profesorji so se morali odločiti, kje bodo poslej poučevali, treba je bilo razdeliti tudi sku- pne prostore. V šolskem letu 1882/83 se je bilo mogoče vpisati le na pravno in filozofsko fakulteto, kjer je pričel s predavanji Tomáš Masaryk, ki se je poprej habilitiral na dunajski univerzi. V devetdesetih letih 19. stoletja je bilo na češki univerzi vpisanih že več študentov kot na nemški (Havránek, 1997a: 186), konec stoletja pa so začeli prihajati tudi Slovenci. Marsikateri slovenski študent se je na češko univerzo podal zaradi slovesa prof. Masaryka. Eden prvih je bil Ivan Žmavc (1871–1956), ki se je po študiju v Gradcu vpisal na češko filozofsko fakulteto, kjer je poslušal Masarykova predavanja iz filozofije, nato pa je na nemški leta 1898 promoviral s tezo o svobodni volji pri Tomažu Akvinskem. Žmavc, poznejši bibliotekar Klementinuma, je bil med soustanovitelji Masarykove akademije dela – Masarykova Akademie Práce (Gantar Godina 1987: 134). Nekoliko drugačna je bila pot Dragotina Lončarja (1876–1954), ki je pri Jaroslavu Gollu vpisal antično in srednjeveško zgodovino, pri Josefu Pekařu pa sodobno. Pri Luborju Niederletu je študiral arheologijo in slovansko starožitnost, pri Janu Palackem pa narodopis, goropis ter vodopis. Po opravljenih rigorozih iz geografije in filozofije je Lon- čar leta 1902 promoviral s tezo O gostoti prebivalstva in krajev na Kranjskem 1 Raziskava je nastala v okviru projekta Zgodovina doktorskih disertacij slovenskih kandidatov v Avstro-ogrski monarhiji (1872–1918), ki jo financira ARRS. Avtor se za pomoč zahvaljuje dr. Andreju Šurli, nekdanjemu slovenskemu lektorju na Karlovi univerzi. Naslov je prevzet iz novele Iz srca Antona Leskovca. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 151 17.10.2018 14:16:05 152 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani ( O hustotě obyvatelstva a jeho sídel v Kranjsku), ki je prva disertacija slovenskega kandidata, obranjena na češki univerzi. Tako kot drugi predstavniki njegove gene- racije je tudi Lončar poslušal Masarykova predavanja iz filozofije in sociologije, že leta 1900 pa je imel v Ljubljani predavanje z naslovom Naše filozofično stališče nasproti liberalizmu, klerikalizmu in socialni demokraciji, ki je teoretično naslo- njeno na Masarykovo filozofijo. Predavanje so skupaj z drugimi referati izdali v brošuri Kaj hočemo. Poslanica slovenski mladini, s katero so slovenski realisti že- leli uveljaviti Masarykovo misel tudi na domačih tleh (Gantar Godina 1987: 38). Pavle Pestotnik (1879–1955), avtor drugega doktorata, se je za študij v Pragi odločil, saj je želel spoznati češko sokolsko organizacijo. Pred študijem je češčino poznal le iz Vymazalove slovnice. Tako kot Lončar je tudi Pestotnik pri Gollu štu- diral starejšo, pri Pekařu sodobno zgodovino, Václav Novotný pa mu je predaval husite in taborite ( Husité, táboři, bratři). Masaryka, pri katerem je poslušal soci- ologijo, filozofijo verstev in zgodovino malega naroda, je pozneje opisal takole: Bil je oster, stvaren kritik, ne le toliko katolicizma kot vsega slabega in nezdravega, kar je kasneje organizirana katoliška cerkev primešala prvotnemu čistemu pojmovanju vere. Znana je njegova javna debata v Kolinu, kamor je Masaryk povabil na razgovor o cer- kvenih in verskih problemih visoke cerkvene kroge. Njegov poziv je znan: ne uničevati vere, ampak zahtevati očiščenje, tega, kar je čistemu Kristusovemu nauku dodala verska špekulacija učenih teologov na cerkvenih kongresih srednjega in kasnejšega veka. (Pe- stotnik 1995: 33) Pestotnik je telovadil pri češkem sokolu in se celo udeležil sokolskega zleta v Lvovu, ki se je začel s slovesno mašo. Medtem ko so poljski sokoli med povzdi- govanjem klečali, je dal češki načelnik naslednje povelje: »Husov narod stoji v pozoru!« (Pestotnik 1995: 9). Leta 1906 je Pestotnik opravil rigoroz iz obče in avstrijske zgodovine ter pri Masaryku filozofski rigoroz, promoviral pa je s tezo Začetki narodno političnega življenja pri Slovencih ( Počátky národně politického života u Slovinců), pozneje je postal profesor, starešina slovenskega sokola in mi- nister prve slovenske vlade. Kot lahko sklepamo iz virov, so bili prvi slovenski doktorandi bolj družboslovno usmerjeni, hkrati pa so skušali ideje češkega realizma (oziroma masarykovstva) in sokolstva uveljaviti v Sloveniji. Jeseni 1903 pa se je na češko univerzo vpisal prvi pisatelj – Ivan Lah –, ki je dve desetletji pozneje svoja občutja takole popisal: Ko sem l. 1903 prišel na praško univerzo, se mi je godilo kakor marsikateremu mlademu človeku, ki v razmerah novega življenja išče samega sebe. Univerza je bila razdeljena po raznih starih poslopjih Karolina in Klementina – filozofska predavanja pa so se vršila v veliki t. zv. Lazenski dvorani in na Mali strani. Vse to je vplivalo neugodno na začetnika, ki se je komaj spoznal v velikem mestu. Pogosto se je zgodilo, da sem našel predavalnico, ko je bilo predavanje že končano. Poleg tega so me zanimale knjigarne in antikvariati s svojimi izložbami in pogosto sem si kupil za par desetic knjigo, ki me je zanimala, in sem odšel v park, kjer se je na ta način bolj po srcu študiralo nego pri predavanjih, posebno, Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 152 17.10.2018 14:16:05 »Ob takem pogledu človek skoro pozabi tihe domovine.« ... 153 ker še nisem dobro obvladal jezika. Tako študiranje pa postane lahko nevarno za onega, ki hoče dovršiti univerzo. Dasi smo imeli v klasični filologiji strokovnjake, ki so bili izborni predavatelji, kakor Novák, Král, Vysoký, Groh i.dr, vendar nisem mogel najti v tej učenosti pravega smisla. (Lah 1925a: 38) Josef Král, ki je Lahu predaval grško metriko in gramatiko atiškega narečja, se je habilitiral še na nerazdeljeni univerzi, Robert Novák, ki je leta 1882 postal sploh prvi profesor, habilitiran na češki univerzi, pa rimsko govorništvo, tragedijo in liriko. Pri Hynku Vysokem je Lah poslušal grško mitologijo, pri Františku Grohu pa Platona, Homerja in grško tragedijo. Poleg klasične filologije je Lah vpisoval tudi slavistične predmete, František Pastrnek, Miklošičev učenec, je tedaj predaval staro cerkveno slovanščino ter češko, moravsko in slovaško dialektologijo. Lah je pozneje zapisal, da ga je slavistika zanimala bolj z literarne kot pa jezikovne smeri, meseci so mu tako potekali v negotovem premišljevanju, a kmalu je našel pravega učitelja: Nekoč me je zanesla pot na predavanje iz Zgodovine pedagogike. Predaval je prof. Dr- tina. Velika dvorana je bila nabito polna, okoli 200 ljudi je poslušalo z nekako sveto gorečnostjo predavatelja. Govoril je o Rousseauju. Njegov govor je bil izrazit in razlo- čen, predavanje precizno in zanimivo. Pred menoj je vstajala podoba velikega potnika, nemirnega duha, ki je zapustil svoje rodno mesto Ženevo in šel v svet, da postane glasnik velikih novih idej. Odslej sem bil zvest slušatelj svojega profesorja in ko sem se o priliki z njim osebno seznanil, ga je veselilo, da ima med učenci tudi Slovenca in me je prosil za neke informacije o našem šolstvu, ker ni imel točnih podatkov. (Lah 1925a: 38) Po letu 1904/5 je Lah pri tem profesorju poslušal zgodovino pedagogike, refor- mne smeri v srednješolski didaktiki in zgodovino novoveške filozofije v obdobju renesanse in reformacije. Drtina je veljal za pristaša profesorja Masaryka. Čeprav je Lah v času študija pri njem vpisal le filozofski seminar ter predavanje o Dosto- jevskem, je iz Knjige spominov razvidno, kako globoko je vplival nanj: [Masarykova] predavanja so bila nabito polna; vse je poslušalo z neko sveto pobožnostjo. Dasi še nisem popolnoma obvladal jezika, sem čutil vpliv njegove osebnosti: njegovi kratki odsekani stavki, govorjeni iz globokega notranjega prepričanja, z resno besedo in značilnimi gestami njegove desne roke, njegov pogled in ves pojav, vse je imelo v sebi nekaj vabljivega, privlačnega in mnogi njegovi stavki so odmevali v duši še dolgo potem, ko smo že odhajali na izprehod v Kinskega vrtove. Tu se je razlagal evangelij življenja, evangelij narodnosti, evangelij novega krščanstva. (Lah 1925b: 26) Masaryk je želel mladino, ki se ga je oklenila, rešiti brezverstva in verske indife- rentnosti, saj da je le na podlagi vere mogoče vzgajati boljšega in srečnejšega člo- veka. Mlade je opozarjal na Jana Husa in druge češke reformatorje, ki so hoteli vr- niti narodom čisto Kristusovo cerkev, kjer naj se moli Bog v duhu in resnici (Lah 1925b: 36 –37). Ko je njegov boj za vernost v češki mladini vzbudil spomin na Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 153 17.10.2018 14:16:05 154 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani husitsko tradicijo, so se tudi slovenski masarykovci začeli zanimati za našo refor- macijo. Masarykove spodbude in Drtinova predavanja o renesansi in reformaciji so vplivali na izbor teme doktorata, ki ga je Lah začel pisati na začetku leta 1908: Preštudirati moram celo renesanso in celo reformacijo, ker je šola vedno odziv časa. Mo- ram reči, da je zelo zanimiva ta perijoda in sem prav zadovoljen, da sem si to izbral. Mi- slim, da bo tudi moje delo Naše šolstvo za časa reformacije prav dobro. Prof. Drtina je bil prav zadovoljen, ko sem mu povedal, seveda sem se jaz malo začudil, ko mi je rekel, da bo prvi rigoroz iz cele filozofije in cele pedagogike, drugi pa iz klasične filozofije. To je obsežna stvar, no, pa mi je obljubil pomoč. Plan je zdaj trden in delavec je priden in zdrav.2 Ko je pisal te vrstice, je Lah pripravljal kulturno-historično študijo Primož Tru- bar in naša reformacija, v kateri tudi citira Masarykovo retorično vprašanje, ali so Čehi res narod Husov. Ker je slovenski narod klerikalen, usužnjen, hlapčevski, svojih reformatorjev ne pozna ali pa se jih sramuje (Lah 1908: 7). Že prej pa je objavil novelo Predikant, o duhovniku, ki želi učiti ljubezni in ljudem kazati čisto resnico, ob preganjanjih pa ga pobijejo kot brezverca. Dve leti pozneje je Lah najprej opravil filozofski rigoroz pri Drtini in Masaryku z odlično oceno. Drugi rigoroz je bil na koncu iz slovanske in ne iz klasične filologije. Pri Pastrneku je dobil »výbornĕ«, pri Polívki pa »dostatečnĕ«. Izvirnik doktorske disertacije danes ni več v evidenci, je pa Lah delo objavil v slovenščini v reviji Popotnik. Srednji vek opisuje s citati iz Prešernovega Krsta pri Savici. Bogomilino žrtvovanje razlaga v luči tedanjega supranaturalizma in su- praracionalizma. Tudi Črtomir je zanj srednjeveški človek, saj se pokori za svoje grehe in služi cerkvi. Srednji vek je za Laha (1910: 177) obdobje, ko ni dokazov slovenskega kulturnega življenja: »Slovenski očenaš, apostolska vera in prisega, to je vse, kar je slovenski narod kulturnega potreboval v tej dobi.« Z večjim nav- dušenjem spregovori Lah o gibanjih, ki sta prišli s severa in juga, o italijanski renesansi in nemški reformaciji, ki ju razlaga tudi s pomočjo monografije Fran- tiška Drtine Miselni razvoj evropskega človeštva in drugih njegovih del. V Italiji so bila tla za renesanso ugodnejša kot za reformacijo, v Nemčiji pa je bilo ravno obratno. V nadaljevanju se Lah ukvarja s Trubarjevimi pogledi na šolstvo, ki jih je izpovedal v Cerkveni ordnungi, da nobena dežela, ne mesto, ne gmajna ne morejo biti brez šol, šolarjev in učenih ljudi. Lah polemizira z Ilešičevimi (1908: XX) tezami, da je treba oprezno sprejemati trditve o narodnem značaju protestantskega šolstva, saj poudarja, da je bilo nižje šolstvo odločno slovensko. Drtinova teza, da po Melanchthonovi smrti ni bilo niti ene univerze in niti ene šole, kjer ne bi bilo njegovih učencev, pri nas velja za šolo v Krškem in pozneje v Ljubljani, ker ju je vodil magister Adam Bohorič. Konec reformacije in šolstva leta 1598 ima 2 Ivan Lah: Pismo Juli Vouk. Vinohrady, 19. 1. 1908. NUK Rz Ms 1633. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 154 17.10.2018 14:16:05 »Ob takem pogledu človek skoro pozabi tihe domovine.« ... 155 Lah (1910: 311) za »konec našega prvega kulturnega življenja«. Zavrača stališča nekaterih zgodovinarjev, da je bila reformacija le kopija nemškega luteranstva in svoje delo zaključuje z Drtinovo mislijo, da šolstvo vsake dobe odgovarja nje- nemu kulturnemu značaju ter poudarja, da je reformacija v ljubezni do knjige in vzgoje zapustila dediščino, ki »nam mora biti sveta kot stalni temelj naše narodne kulture« (Lah 1910: 345). V nasprotju s Filozofsko fakulteto v Pragi, kjer je bilo na začetku stoletja vpisa- nih le devet slovenskih študentov, jih je bilo na Pravni kar 31. Slovenski študentje so predstavljali poldrugi odstotek vseh, kar pomeni, da so bili za Čehi (97,6 %) druga največja narodna skupnost (Havránek 1997b: 364). Eden teh je bil tudi Josip Murn, ki je poslušal predavanja iz nemškega, rimskega in avtorskega prava. V šol- skem letu 1908/09 je akademski senat predlagal, da bi se na češki univerzi določe- na predavanja do ustanovitve slovenske univerze izvajala v slovenščini, kar pa je ministrstvo zavrnilo (Havránek 1997a: 193). V šolskem letu 1913/14 se je število študentov podvojilo in tako predstavljalo že tri odstotke (Havránek 1997b: 367). Kljub propagandi proti praški univerzi, ki je Masaryka in Drtino razglašala za brezbožnika (Benedetič 1999: 225), so se v češko prestolnico začeli odpravljati izrazito verni dijaki, ki so leta 1910 ustanovili slovensko katoliško akademsko društvo Dan. Eden od članov je bil pisatelj Anton Leskovec, ki je v doslej ne- znanem pismu domačim takole poročal, kako so vsi člani društva po večdnevnih duhovnih vajah pri jezuitih vstopili v Marijino družbo: »Sprejemal nas je sam nj. eminenca knez in nadškof Lev grof Skrbenský; sam nam je pripel svetinje. Obred je tudi drugačen kakor na Kranjskem. Najlepša je prisega. Poklekne se, položi tri prste na evangelij, ki ga drži kardinal, se izreče prisego, poljubi kardinalov prstan in evangelij. Bilo je zares lepo.«3 Ker je imenovanje Skrbenskega za praškega nadškofa javnost sprejela kot protičeško dejanje (Kronthaler 2014: 334), je jasno, da se člani društva Dan niso identificirali z Masarykovimi idejami. Leskovec, ki je en semester že študiral na Dunaju, je pri Leopoldu Heyrovskem, očetu prvega če- škega nobelovca, poslušal rimsko dedno pravo, pri Jaromírju Čelakovskem, sinu Prešernovega znanca, pa zgodovino prava v čeških deželah. V poznejših semestrih je poslušal pri Emanuelu Tilschu avstrijsko državno pravo, pri Cyrilu Horáčku finančno vedo, pri Karlu Hermannu pl. Otavskem pa trgovsko pravo. Břetislav Foustka pa mu je predaval moderno državo. V času študija je Leskovec napisal tudi svoje prvo prozno delo, ki ga bogatijo praške impresije: Hodil sem, kakor vsak dan, po Vltavskih nabrežjih. Tupatam me je prisililo oko, da sem se ustavil, naslonil na železno ograjo in se zadivil v ono krasoto, ki je lastna le vedno mladi in lepi zlati Pragi. Po široki strugi je razlivala temna, globoka Vltava svoje vode 3 Anton Leskovec: Pismo domačim. Praga, 9. 12. 1910. A. Leskovec. Korespondenca. Zgodovinski arhiv Škofja Loka. SI-ZAL-ŠKL/0066. Družina Kušar. T. e. 1. P. e. 15. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 155 17.10.2018 14:16:05 156 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani počasi, a vendar mogočno, v njej so se ogledavale krasne nove palače, ki jim je zahodno sonce zadnje hipe zlatilo okna. Dalje doli kraljevi Hradčani z orjaškim sv. Vidom, pred teboj ljubki Petřiň s svojimi parki. Na levi čuva ponosni Višehrad s svojo zgodovino in na desni cela Praga s stotinami stolpov, kakor morski pristan. Kdo bo zameril, če ob takem pogledu človek skoro pozabi tihe domovine z njenimi zelenimi dolinami, ljubkimi jezeri, zasneženimi gorami. (Leskovec 1991: 8) Nekaj let pozneje se je v študentsko društvo Adrijo vpisal Anton Novačan, ki pa v Pragi ni bil srečen: Živim s celim svetom v vojski. Iz Adrije me bodo jutri zvečer najbrž pognali, ker delam opozicijo in ker imam napake. Notri so namreč sami slavni Sokrati in Likurgi in vsi brez napak. Rekel sem, da ne poznam naroda, ampak le sebe in da z narodom nočem ničesar, iz sebe da temveč kanim nekaj napraviti – pa so hudi. Ne veš, dragi moj, kako so neumni, hinavski in jezuitsko radikalni.4 Novačan je sicer na Pravni fakulteti v prvih semestrih poslušal zgodovino rim- skega, nemškega in češkega prava ter cerkveno pravo, v višjih pa avstrijsko pravo, ekonomijo in statistiko. Vpisal pa je tudi Drtinova predavanja o filozofiji in Chyti- lova o Leonardu da Vinciju. V njegovi zapuščini se je ohranilo nekaj spričeval: kolokvije pri Miloslavu Stieberju ( Nemška pravna zgodovina), pri Heyrovskem ( Zgodovina in sistem rimskega prava) in pri Robertu Maršanu ( Razvoj ustave av- strijskega cesarstva, 1860–67) je opravil s prav dobrim, pri Karlu Kadlecu ( Av- strijska državna zgodovina) in Hobzi ( Cerkveno pravo) pa celo s hvalevrednim uspehom.5 Po rigorozih iz pravne zgodovine, avstrijskega prava in državoslovja, ki jih je opravljal deloma v češčini, deloma v nemščini, je bil leta 1915 promoviran za doktorja prava. Takrat pa je že divjala prva svetovna vojna. Zaradi mobilizacije je Leskovec opravil le prvi, pravnozgodovinski rigoroz, Pestotnik se je bojeval skupaj z Janom Masarykom, Lah pa je del vojne preživel v zaporu. Po razglasitvi Češkoslovaške je Masaryk postal predsednik republike, jeseni leta 1918 se je vseučilišče preimenovalo v Karlovo univerzo, profesor Drtina je postal šolski minister, več drugih profesorjev in docentov pa je tudi nastopilo nove funk- cije v vladi in parlamentu (Havránek 1998: 20–22). Skladno z novo jugoslovansko ureditvijo je univerzitetna statistika poslej Srbe, Hrvate in Slovence obravnavala skupaj, na začetku dvajsetih let je kar 759 državljanov Kraljevine SHS študiralo na Karlovi univerzi in predstavljalo nad osem odstotkov vseh, Slovakov, ki so že dobili novo univerzo v Bratislavi, je bilo pol manj. Po letu 1921 je število Južnih Slovanov začelo znatno upadati in se v tridesetih letih ustavilo pod pol odstotka (Havránek 1998: 26). Eden izmed številnih jugoslovanskih študentov je bil Ferdo 4 Anton Novačan: Pismo Antonu Debeljaku. Praga, 17. 6. 1911. NUK Rz. Ms 1190. 5 Anton Novačan. Zapuščina. NUK Rz Ms 1645. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 156 17.10.2018 14:16:05 »Ob takem pogledu človek skoro pozabi tihe domovine.« ... 157 Kozak, ki se je po dveh semestrih na Dunaju in v Zagrebu v letnem semestru 1919 vpisal na Karlovo univerzo, kjer je pri Maximiliánu Křepinskem študiral fran- cosko historično slovnico, pri Václavu Tilleju zgodovino francoske književnosti ter primerjalno književnost. Imel je tudi več ur francoskega lektorata, kjer se je obravnaval francoski realizem in sodobna poezija. Na slavistiki je poleg Pasterne- kovih predavanj iz staroslovanščine poslušal Polívkova o srbski in ruski literaturi. Vpisal je tudi Máchalova predavanja o češki književnosti ter o zgodovini slovan- skih literatur od razsvetljenstva do realizma. Pri tem profesorju je imel bodoči dramatik tudi seminar iz Čehovovih dram. V istem času sta v Pragi študirala tudi France Mesesnel, ki je pri Karlu Chytilu poslušal umetnostno zgodovino, in Josip Vidmar. Slednji je v Pragi nameraval študirati karkoli ali pravzaprav nič, ker se je hotel najprej posvetiti dramaturgiji, a je na koncu vpisal predavanja pri Máchalu, Pastrneku ter rojaku Rostoharju. V Obrazih popisuje, kako so preživljali večere na Vinohradih v slovenski gostilni Pipan, kjer pa sta bila Kozak in Mesesnel bolj lač- na kot sita, saj sta vsako prihranjeno krono porabila za knjige. V bližnji Nemčiji, ki je takrat preživljala svojo najbolj katastrofalno inflacijo, sta jih lahko kupovala nenavadno poceni, obiskovala pa sta tudi koncerte češke filharmonije. Družba se je pogovarjala o Sovjetski zvezi, ki jo je takrat vodil Lenin, o filozofiji in seveda o književnosti: »O literaturi se je [Kozak] rad pogovarjal, rekel bi impresionistično. Analiz in estetskih razglabljanj ni maral, dasi je, kolikor vem, tačas prebiral zna- menitega češkega kritika F. X. Šaldo.« (Vidmar, 1979: 305) Sicer pa je bil Kozak tudi predsednik jugoslovanskih študentov, poslanik Ivan Hribar pa mu je preskrbel lepo stanovanje in ga vabil na številne sprejeme. Leta 1920 je vabilo na Karlovo univerzo sprejel skoraj šestdesetletni prof. Mati- ja Murko, ki je imel konec oktobra že nastopno predavanje o predhodnikih iliriz- ma (Jensterle-Doležal 2014), nato pa je na novoustanovljeni stolici za jugoslovan- ske jezike in slovstva začel s predavanji o ilirizmu: Sicer zanimanje za jugoslovanske jezike in literature pri Čehih ni bilo znatno; enako so se pritoževali tudi drugi profesorji za slovanske literature in jezike. Glavni razlog je tičal v tem, da ni bilo rešeno vprašanje poučevanja slovanskih jezikov na srednjih šolah. Bil je to circulus vitiosus, primanjkovalo je kandidatov za slovanske jezike na srednjih šolah, ti pa zopet niso marali študirati teh jezikov, če niso imeli zagotovljene prihodnosti. Jedro slušateljev so tvorili tudi pri meni Jugoslovani, predvsem štipendisti višjih letnikov, s katerimi se je dalo lepo delati v seminarjih. (Murko 1951: 177) Eden izmed njih je bil tudi Kozak, ki je pri Murku tedaj vpisal seminar in se z njim konec leta 1920 domenil za temo disertacije, o čemer piše Ivanu Prijatelju: V prvem delu se mislim dotakniti karakteristike romantične dobe na splošno, potem nje- nega vpliva na Slovane, očrtati početek ilirizma, v glavnem kali, iz katerih je izšel. Tu bi tudi rad podčrtal njegove vrednote v umetniškem in političnem oziru. V drugem delu Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 157 17.10.2018 14:16:05 158 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani sem nameraval podati kratko kulturno-politično zgodovino Slovencev v tej dobi, kamor bi potem vpletel pojav ilirizma pri nas (glavne Ilirce). Za konec pa oris posledic ilirizma, pri nas in pri Hrvatih. […] Rad bi namreč zgrnil vse, kar se je godilo v raznih slovenskih centrih, v celoto, izdelal na ta način obraz takratnih razmer in s tem nekako izmeril, kako globoko je pri nas ilirizem sploh razvil svoje korenine in pa tudi, v koliko je bil v priro- dnem narodnem razvoju njegov pojav pripravljen in opravičen.6 Proti koncu leta 1921 je Kozak že poročal, da je svojo disertacijo »pričel oblačiti v definitivno oblačilce«, čeprav gre pisanje počasi od rok. O njej se je veliko po- govarjal tudi s prof. Murkom, ki mu je pripovedoval, da so ga v Zagrebu naprosili, naj napiše članek o nujnosti enotnega jugoslovanskega jezika, pa je odklonil.7 Po opravljenem dvournem rigorozu iz slovanske filologije in zgodovine modernih književnosti, ki ga je pri Murku in Tilleju opravil z odličnim, ter enournem iz filo- zofije je bil Kozak poleti 1922 promoviran za doktorja filozofije. V arhivu Karlove univerze se je ohranila Kozakova disertacija z naslovom Ilirizem in Slovenci, ki ima 157 strani. V uvodnih poglavjih je Kozak razpravljal o Herderjevih vplivih na Jana Kollárja, kar je bila stara Murkova tema. Nadalje je prikazal recepcijo češkega pesnika na Hrvaškem, predvsem v luči ilirističnih stremljenj. Natančno je popisal slovenski kulturno-politični položaj na začetku 19. stoletja in razcepljenost slovenskega organizma, saj v času preporoda še ni bilo enotnega slovenskega knjižnega jezika, priznanega od vsega razumni- štva: »Istočasno pa vzporedno z mišljenjem in čustvovanjem naroda večino tega razumništva ni vezala popolna zavest enote slovenskega organizma.« (Kozak 1922: 47) Osrednje mesto v disertaciji ima graška patriotična šola, zlasti Stanko Vraz. Kozak se je osredinil tudi na duševne vzroke njegovega prestopa v iliri- zem, hkrati pa je popisal reakcije nanj, zlasti pri Prešernu, ki je bil prepričan o nezmožnosti izpeljave ideje zlivanja srbskega in slovenskega jezika. V sklepu pa je naštel pozitivne vidike ilirizma, tudi v luči aktualnih jugoslovanskih poli- tičnih dogodkov: Rodoljubje, vzbujeno v ilirski ideji, je to razumništvo nanizalo na os skupnega čustvova- nja, da so se v prvi vrsti zavedeli svoje narodnosti, obenem pa s tem korakom pristopili k problemu potrebe skupnega izražanja – enotnega slovenskega književnega jezika. Zi- dajoči vsi v eno smer, so bili prisiljeni k iskanju enega sredstva. Vpliv ilirske ideje pa je v njeni poslednji fazi posegel prav do tega jezikoslovnega gibanja in posredno povzročil preporoditev slovenskega knjižnega jezika. Tako je ideja jezikovnega in književnega ze- dinjenja južnih Slovanov okrepila in utrdila rast slovenskega naroda, ogrevajoča – dasi sama kot cilj izven organičnih potreb – vse v prirodnosti dane možnosti. Ideja jugoslo- vanske vzajemnosti pa je klila iz generacije v generacijo, dokler v našem veku s politič- nim zedinjenjem Jugoslovanov ni končno našla svojega realnega obraza. (Kozak 1920: 156-157) 6 Ferdo Kozak: Pismo Ivanu Prijatelju, Praga, 19. 1. 1921. NUK Rz Ms 895. 7 Ferdo Kozak: Pismo Ivanu Prijatelju. Praga. 5. 11. 1921. Prav tam. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 158 17.10.2018 14:16:05 »Ob takem pogledu človek skoro pozabi tihe domovine.« ... 159 Peščica slovenskih pisateljev, ki je študirala na najbližji avstrijski univerzi s slovanskim poučevalnim jezikom, je bila v Pragi lepo sprejeta. Karizmatični pro- fesorji in novejše metode pa so jim omogočili doktorske disertacije, ki na Dunaju ali v Gradcu ne bi bile izvedljive. Literatura BENEDETIČ, Ana, 1999: Poti do univerze. Ljubljana: Studia humanitatis. DRTINA, Fran, 1908/1909: Miselni razvoj evropskega človeštva. Poslovenil J. A. Glonar. Ljubljana: Omladina. GANTAR GODINA, Irena, 1987: T. G. Masaryk in masarykovstvo pri Slovencih. Ljubljana: Slovenska matica. GANTAR GODINA, Irena, 1990: Slovenski doktorji v Pragi (1882–1916). Zgo- dovinski časopis 44. 451–455. HAVRÁNEK, Jan, 1997a: Budování české univerzity a její působení jako centra české vzdělanosti (1882–1918). Dějiny univerzity Karlovy III (1802–1918). Praha: Karolinum. 183–206. HAVRÁNEK, Jan, 1997b: Počty a původ posluchačů pražských univerzit v letech 1802–1918. Dějiny univerzity Karlovy III (1802–1918). Praha: Karolinum. 354–367. HAVRÁNEK, Jan, 1998: Univerzita Karlova, rozmach a perzekuce 1918–1945. Dějiny univerzity Karlovy IV (1918–1990). Praha: Karolinum. 19–60. ILEŠIČ, Fran, 1908: Trubar in njegova doba. Trubarjev zbornik. Ljubljana: Slo- venska matica. V–XXXII. JENSTERLE-DOLEŽAL, Alenka, 2014: Arheologija konteksta. Murkovo nasto- pno predavanje na Karlovi univerzi v Pragi. Sto let slovenistiky na univerzitě Karlově v Praze. Praha: Filozofická fakulta. 56–67. KRONTHALER, M., 2014: Skrbenský von Hříště, Leo . OBL 12. 334. LAH, Ivan, 1907: Predikant. Vaška kronika. Ljubljana: Narodna založba. 138–169. LAH, Ivan, 1908: Primož Trubar in naša reformacija. Kulturno-historična študi- ja. Ljubljana: Blaznik. LAH, Ivan, 1910: Šolstvo za časa reformacije na Slovenskem. Popotnik 31. 173– 180, 204–211, 241–245, 269–277, 302–312, 342–345. LAH, Ivan, 1911: Profesor Fran Drtina. Popotnik 32. 321–322. LAH, Ivan, 1925a: Prof. dr. Drtina (1861–1925). Popotnik 46. 37–40. LAH, Ivan, 1925b: Knjiga spominov. Ječe. Moja pot. Dan 1914. Ljubljana: Ti- skovna zadruga. LESKOVEC, Anton, 1991: Iz srca. Zbrano delo 1. Ljubljana: Državna založba Slovenije. 7–14. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 159 17.10.2018 14:16:05 160 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani LUKAN, Walter, 1919: Franc Miklošič kot politik v gosposki zbornici. Miklo- šičev zbornik. Obdobja 13. Ljubljana: SAZU, Filozofska fakulteta, 577–590. KOZAK, Ferdinand, 1922: Ilirizem in Slovenci. Archiv Univerzity Karlovy 1152. MURKO, Matija, 1951: Spomini. Ljubljana: Slovenska matica. PESTOTNIK, Pavel, 1995: Moja življenjska slika. San Ramon: Vlado Bevc. VIDMAR, Josip, 1979: Obrazi. Ljubljana: Državna založba Slovenije. Summary: »With Such a View, One Almost Forgets the Silent Homeland.« Slovene Writers – Students and Doctoral Students in Prague The close of the 19th century saw the enrolment of several Slovene students at the Charles-Ferdinand University in Prague, mostly owing to the fame of Professor Tomáš Masaryk. The earliest doctoral dissertations submitted by Slovene candidates belonged to social sciences, but a dissertation on the Slovene school system during the Reformation was produced in 1910, prepared by Ivan Lah, a budding man of letters, and supervised by František Drtina. The choice of the theme was partly influenced by Masaryk’s posi- tive views of Hussitism. In early 20th century, Slovene students were the second largest ethnic community at the Prague Faculty of Law, outnumbered only by the Czech. Two outstanding lawyer-writers were Anton Leskovec and Anton Novačan (the latter obtained his PhD in 1915). Slovenes continued to study in Prague well into the 1920s, particularly as students of their fellow countryman Matija Murko. It was under Murko’s supervision that Ferdo Kozak, another eminent author, produced his dissertation on Illyrism and Slovenes (Ilirizem in Slovenci) in 1922. Keywords: Slovene writers, Charles University Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 160 17.10.2018 14:16:05 Slovaško srednjeveško slovstvo (1000–1500) 161 Slovaško srednjeveško slovstvo (1000–1500) Andrej Rozman Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana Prispevek predstavlja razvoj slovaškega slovstva od propada Velike Moravske do začetka 16. stoletja. Od 10. stoletja je ozemlje današnje Slovaške postalo integralni del nove večna- cionalne kraljevine Ogrske. Kralj Štefan I. je Ogrsko umestil v zahodnoevropsko civiliza- cijo, na podlagi katere se je razvijalo tudi slovstvo. Pisci cerkvenega slovstva prevzemajo v zahodni Evropi uveljavljene literarne zvrsti in žanre (legende, nabožne pesmi, brevirje, pridige, teološke traktate, versko dramatiko idr.), v posvetni književnosti pa so v ospredju kronike, pravna literatura, junaške pesmi, zgodovinska dela idr. V slovstvenih delih prevla- duje latinščina, pozneje uporabljajo še pokrajinske slovaške govore in slovakizirano češči- no. Središča kulturnega življenja so samostani in samostanske šole. Poskusi, da bi tudi na Ogrskem po vzgledu Prage, Krakova in Dunaja ustanovili univerzo, so propadli. Univerzi v Budimu in Pecsi sta obstajali samo eno akademsko leto. Kralj Matija Korvin je na prelomu srednjega veka in obdobja humanizma v Bratislavi leta 1465 ustanovil univerzo Academia Istropolitana, ki pa je zaradi turških vpadov in notranjih sporov po kraljevi smrti zaprla svoja vrata. Ključne besede: slovaška srednjeveška književnost, cerkvena književnost, posvetna knji- ževnost, književnost v mestih 1 Uvod Po razpadu Velike Moravske na začetku 10. stoletja je bilo ozemlje današnje Slo- vaške v 11. stoletju vključeno v večnarodnostno Ogrsko. Zasedbo slovaškega dela Velike Moravske obravnavajo različne ogrske kronike, ki na podoben način opi- sujejo poraze slovanske vojske. V 13. stoletju je anonimni notar kralja Bele IV. opisal junaška dejanja ogrskih načelnikov in zavzetje enega izmed pomembnih velikomoravskih središč Nitre. O mestu Nitra Sovard, Kadoča in Huba so se po odhodu Borša z vso svojo vojsko z gradu Varad utabo- rili za gozdom Turčok pri reki Žitavi. Naslednji dan so poslali moške, za katere so vedeli, da so pogumni, kot izvidnike, da bi prečkali reko Nitro in ugotovili, ali lahko brez boja napredujejo do Nitre. S hitro ježo so prišli do potoka Tormoš; tam, kjer se izliva v reko Nitro, so videli, da se jim bodo tukajšnji prebivalci, Sloveni in Čehi, postavili na odpor. Po smrti kralja Atile je ozemlje, ki se razprostira med Vahom in Hronom, (in to) od Do- nave do reke Morave, zasedel češki knez in ga združil v eno kneževino. V tem času je bil po milosti češkega kneza postavljen za nitranskega vojvodo Zobor. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 161 17.10.2018 14:16:05 162 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani O izvidnikih, ki so jih poslali vojskovodje Ko so izvidniki, poslala sta jih Sovard in Kadoč, videli, da Sloveni in Čehi niso dovolj močni, da bi se jim uprli, so trikrat nanje izstrelili puščice in nekatere tudi ubili. Ko so Sloveni in Čehi, ki jim je Zobor zaupal stražo, videli, da ti, ki se imenujejo Hetumoger, uporabljajo takšno orožje, so se zelo prestrašili, ker takšnega orožja še niso poznali, ne- mudoma so to sporočili svojemu gospodu Zoboru in drugim voditeljem te dežele. O boju Arpadovih vojskovodij Zobor, ko je to slišal, se je s številnimi bojevniki odpravil, (tudi) s češko pomočjo v boj proti njim. In ko sta obe vojski prišli k reki Nitri in so Sovard, Kadoča in Huba hoteli prečkati reko, so jih z vso močjo napadli nitranski vojvoda in njegovi vojaki in jim niso dovolili prečkati reke. Dolgo so se bojevali in Ogri so z dobro merjenimi puščicami ubili mnogo Čehov in Slovenov. Tudi zaradi poplav tri dni niso mogli prečkati reke. Četrti dan so Čehi in vsi nitranski Sloveni, ko so videli pogum Ogrov in se niso mogli upreti izstreljenim puščicam, brezglavo zbežali z bojišča, da bi rešili gola življenja in so se pre- strašeni zatekli v mesto Nitra in zaprli v njem. Sovard, Kadoča in Huba ter drugi vojščaki so med zasledovanjem nekatere izmed njih ubili, druge ranili in zajeli. Njihov vojvoda Zobor se je med begom hotel ponovno spopasti z njimi, vendar ga je zadelo Kadočevo kopje, potem so ga zajeli in predali stražam. Drugi, zaprti v mestu Nitra, so od groze onemeli. Na drugi dan so Sovard, Kadoča in Huba s številnimi vojščaki oblegali in na različne načine hoteli zavzeti mesto Nitra. In Bog jim je podaril veliko zmago – boreč se, so vdrli vanj in tam prelili kri mnogih sovražnikov. Besni so vojvodo te dežele Zobora, ki so ga pred dvema dnevoma zajeli, odvlekli na visok vrh in ga obesili. Zato se ta vrh od onega dne imenuje Zobor. Zaradi tega dejanja so se jih bali vsi prebivalci te dežele in vsi velmožje so jim svoje sinove dali za talce. In vsi narodi te dežele so se jim podredili, vse do reke Vah. Ker jih je vodila Božja previdnost, si jih niso samo podredili, marveč so osvojili vse njihove gradove, ki se še danes tako imenujejo: Šintava, Hlohovec, Beckov, Trenčin in Bana. Ko so na teh gradovih postavili svoje straže, so napredovali naprej vse do reke Morave in z utrjenimi gradišči določili meje ogrske dežele vse do Moravskih vrat in Sarvarja. Po zmagi so se vrnili h knezu Arpadu in s seboj privedli vse te (ljudi) iz te dežele, ki jim niso mogli zaupati, okovane v verige. In ko so Sovard, Kadoča in Huba pri- šli zdravi in brez velikih izgub z vsemi svojimi ujetniki h knezu Arpadu, je na njegovem dvoru zavladalo veliko veselje. Knez Arpad je po nasvetu svojih velmož sprejel prisego zvestobe od nezvestih in jim podaril – omenjenim nezvestim, privedenim iz nitranskega okoliša – posesti v najrodovitnejših krajih, da ne bi, ko se vrnejo domov, postali še bolj nezvesti in da ne bi škodovali njegovim zvestim pristašem, ki so živeli v nitranski deželi. In iz te radosti je Arpad Hubo postavil za župana Nitre in tudi drugih gradov in mu dal zemljo pri reki Žitavi vse do gozda Turčok. (Múcska 2000: 81, 83–84) Slovanski prebivalci so bili v primerjavi z ogrskimi prišleki na višji gospodarski, družbeni in kulturni razvojni stopnji. Pri nastajanju nove srednjeevropske države so Ogri od slovanskih prebivalcev (Slovenov) prevzeli krščanstvo, oblike državne ureditve in poljedelski način življenja. Dokaz za to so ogrske listine, v katerih omenjajo potujoče pevce igrice, ki so delovali na dvorih ogrskih fevdalcev. Pre- vzemali so tudi slovanske besede (kereszt – krst, beszeda – beseda, pokol – pekel, király – kralj, udvar – dvor, barázda – brazda, szerda – sreda, galamb – golob idr.). Zakoniki prvih ogrskih kraljev Štefana I. (997–1038), Ladislava (1077–1095) in Kolomana (1095–1116), v katerih se prepleta cerkveno kanonsko pravo s Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 162 17.10.2018 14:16:05 Slovaško srednjeveško slovstvo (1000–1500) 163 slovanskim običajnim pravom in ogrsko plemensko pravno tradicijo, nam omo- gočajo vpogled v zgodnjesrednjeveške politične, družbene, socialne in kulturne razmere. Kralj Štefan I. in njegovi nasledniki so izbrali in utrdili zahodnoevropsko latin- sko srednjeveško kulturo, ki je služila za potrebe cerkve in fevdalcev. Takratna izobrazba je služila predvsem cerkvenim potrebam pri širjenju in utrjevanju krš- čanstva, cerkvene organizacije, omejena pa je bila na ozek krog izobražencev iz duhovniškega stanu. Fevdalci so bili večinoma nepismeni, zato so na svojih dvorih zaposlovali pisarje, ki so bili duhovniki. Središča srednjeveške kulture in omike so bili samostani, latinske cerkvene šole, mestne šole, univerze, knjižnice in bratstva. Od preloma 10. in 11. stoletja do 15. stoletja so na ozemlju današnje Slovaške ustanovili svoje samostane benediktinci, cistercijanci in frančiškani, na prelomu 13. in 14. stoletja sta kartuzijanca, oče Andrej in neki brat iz Žič na Skali útočišťa (Lapis refugii) ustanovila kartuzijo, v 14. stoletju so se meniškim redovom pridru- žili še avguštinci. Menihi so se posvečali tudi literarni dejavnosti in prepisovanju ter zbiranju kodeksov, po iznajdbi tiska v drugi polovici 15. stoletja pa so zbirali inkunabule. Latinske cerkvene šole so skrbele predvsem za vzgojo duhovniškega podmladka in plemiških sinov. Ustanavljali so jih pri škofijah, kapitljih (Nitra 1111, Bratisla- va 1302 idr.), samostanih in župnijah. Župnijske šole so se ukvarjale s poučeva- njem branja in cerkvenega petja. Mestne šole so začeli ustanavljati šele od 14. stoletja v svobodnih kraljevskih in plemiških (zemljiškogosposkih) mestih, v njih pa so poučevali branje, pisanje, računanje in verouk. V 14. stoletju so tudi v srednji Evropi sledili zgledu drugih dežel z bogato uni- verzitetno tradicijo. Slovaški študentje so do ustanovitev univerz v Pragi (1348), na Dunaju (1365) in v Krakovu (1364) študirali predvsem na univerzi v Bologni. Prizadevanja Ludvika Velikega, da bi tudi Ogrska po vzgledu Prage, Dunaja in Krakova dobila univerzo, so bila v tedanjih političnih razmerah nerealna. Univerzi v Pecsu (1367) in Budimu (1389) sta preživeli komaj eno študijsko leto. Huma- nistično usmerjeni kralj Matija Korvin je na tromeji ugrofinskega, germanskega in slovanskega ozemlja leta 1465 v Bratislavi po vzgledu italijanskih univerz ustano- vil univerzo Academia Istropolitana, ki je zaradi turških vpadov in nasledstvenih bojev za študente in profesorje zaprla svoja vrata leta 1491. Na univerzi so štu- dentje lahko študirali teologijo, filozofijo in naravoslovje. Pomembno vlogo pri širjenju kulture so v srednjem veku odigrale samostanske, župnijske in tudi zasebne knjižnice, ki so jih ustanavljali meščani in tudi plemstvo. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 163 17.10.2018 14:16:05 164 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani V knjižnicah na slovaškem ozemlju so prevladovale liturgične knjige in praktični učni pripomočki, manj pa so bila zastopana filozofska dela. Knjige so prinašali iz tujine, njihovi lastniki pa so bili večinoma tujci. Tudi na Slovaškem se niso mogli izogniti različnim reformističnim gibanjem, ki so bila v 14. stoletju posledica nasprotovanja odklonu uradne cerkve od krščan- skih načel. Bohotenje in bogatenje cerkve so kritizirala različna gibanja, ki so na- stala med nižjim klerom. Avguštinci so razglašali izboljšanje morale v cerkvi, do- minikanci so poudarjali potrebo po askezi, begine so se zavzemale za skromnost, frančiškani pa so pridigali o potrebi po ljubezni, pokori in skromnosti. Predstav- niki mnogih gibanj so bili zaradi svojih ostrih napadov na bogatenje in moralno izprijenost cerkve razglašeni za krivoverce in izobčeni iz cerkve. Nova pobožnost (devotio moderna), ki je temeljila na mistično-praktični podlagi in je bila idejno blizu humanizmu (individualna pobožnost, branje Svetega pisma, skrb za reveže in bolne; skrb za izobrazbo in ponovno odkrivanje antične književnosti), je v tem obdobju odigrala pomembno vlogo. Pristaši in pobudniki nove pobožnosti so bili predvsem meščani. Mnoga reformna gibanja kot husiti, begine, nova pobožnost idr. so našla domicil tudi na Slovaškem. Vsa ta verska gibanja so motivično in tematsko vplivala tudi na razvoj slovstva. V slovstvo so vnesla kult Device Marije kot ponižane in trpeče matere, kult Jezusa Kristusa kot otroka in mučenca, kult evharistije – prisotnost Kristusovega telesa in krvi pri maši – in kult sv. Katarine in sv. Doroteje kot bojevnic proti posvetnim krivicam in nasilju (Minárik 1977: 145). V 15. stoletju so ideje husitskega gibanja na Slovaško prinašali in širili absol- venti praške univerze in vpadi husitske vojske. Husitsko gibanje je vplivalo tudi na razvoj slovaške narodnosti, kulture in slovstva. Humanizem in renesansa se na Ogrskem zaradi slabo razvitega meščanstva nista mogla v popolnosti razviti. Zasluge za prodor humanizma in renesanse sta imela ogrski kralj Matija Korvin (1458–1490) in kraljica Beatrice Neapeljska, ki sta na svoj dvor v Budimu vabila predstavnike italijanskega humanizma (med njimi sta bila npr. zgodovinar Antonio Bonfini in knjižničar Martius Galeotti). Korvin je na dvoru v Budimu ustanovil tudi veliko knjižnico. Kljub razmeroma živahnemu toku novih idej in kulturnih pobud je hitrejši razmah slovaške narodne kulture in slovstva zaviralo nekaj ključnih družbenih in političnih dejavnikov. Slovaška je bila vključena v večnarodnostno Ogrsko, manjkala so politična in kulturna središča, plemstvo je bilo večinoma madžarsko, meščanstvo pa nemško in judovsko, kar je že v zadnjih desetletjih 14. stoletja netilo spore med visokim plemstvom, visokim klerom, bogatim meščanstvom in slovaškim nižjim plemstvom, nižjo duhovščino, mestnim prebivalstvom in Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 164 17.10.2018 14:16:05 Slovaško srednjeveško slovstvo (1000–1500) 165 podložniki. Da bi omilil narodnostne napetosti v svobodnih kraljevskih mestih, je kralj Ludvik Veliki leta 1381 izdal patent Privilegium pro slavis (Privilegij za Slovane/Slovake) in žilinskim meščanom priznal pravico do uporabe domačega jezika in enakopraven položaj v mestnem svetu. Z razvojem slovaških mest so v njih nastajale tudi slovaške četrti. Takratne politične, družbene, kulturne in gospodarske razmere so zavirale uve- ljavljanje slovaškega jezika. Domači jezik so uporabljali podložniki, mestni pre- bivalci in podeželsko plemstvo. Delno so ga uporabljali tudi v cerkvi pri pridigah, osnovnih molitvah, krstni prisegi, spovednem obrazcu in petju. Od 13. stoletja se je pokrajinska pogovorna slovaščina uveljavljala v mestni administraciji in pravni terminologiji ter podeželski plemiški sodni praksi. Jezik privilegiranih madžarskih in slovaških ogrskih fevdalnih slojev je bila la- tinščina, ki je nekaj stoletij imela vlogo ogrskega administrativno-pravnega, bo- goslužnega, znanstvenega in knjižnega jezika. Od preloma 14. in 15. stoletja so začeli predstavniki višjih slojev slovaške na- rodnosti uporabljati kot pisni jezik knjižno češčino, ki so jo postopoma slova- kizirali. Tako je slovakizirana češčina za nekaj stoletij postala jezik pastoralne teologije in knjižni jezik, od prve polovice 15. stoletja pa je prevzela tudi vlogo administrativno-pravnega jezika. Najprej se je uveljavila v zahodni Slovaški, pod vplivom husitskega gibanja in delovanja čeških duhovnikov pa se je postopoma razširila na celotno slovaško ozemlje. Slovakizirana češčina kot pastoralni, poz- neje bogoslužni, administrativno-pravni in literarni jezik je odigrala pomembno vlogo pri oblikovanju slovaške narodnosti, kulture in slovstva. V srednjem veku je imelo slovstvo pomembno vlogo pri razvoju in utrjevanju krščanstva in fevdalizma. Z nastankom mest pa je slovstvo izražalo tudi življenj- ske nazore meščanstva. Stanovske interese cerkvene hierarhije je predstavljalo cerkveno slovstvo, interese fevdalcev posvetno slovstvo in meščanov mestno slovstvo. Za slovstvo je bil značilen sinkretizem verskih in posvetnih prvin. Cerkveno slovstvo je imelo večinoma verski značaj, plemiško in mestno slovstvo pa je imelo posvetni značaj. Pisali so ga v latinščini in pozneje v slovakizirani češčini. Slovstvo, pisano v latinščini, se je začelo razvijati v 11. stoletju, v slovakizirani češčini pa od druge polovice 14. stoletja. (Minárik 1977: 150) 2 Cerkveno in posvetno srednjeveško slovstvo na Slovaškem (1000–1500) Latinsko slovstvo je na Slovaškem kmalu zabrisalo sledi po cerkvenoslovanskem slovstvu in kulturi, ki sta zapustili bogato tradicijo. Latinsko cerkveno slovstvo je prevzelo že uveljavljene univerzalne pesniške žanre (psalme v psalterjih, himne, sekvence v misalih), prozne umetniške žanre (molitve v brevirjih, pridige, legende Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 165 17.10.2018 14:16:05 166 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani in žanre bibličnih spisov – Stare zaveze, Nove zaveze, evangeliarijev), prozne strokovne žanre (biblične vokabularje, teološke komentarje, teološke in filozofske traktate, zgodovinska in pravna dela – biblično zgodovino, cerkveno pravo) in dramske žanre (božične, velikonočne igre, misterije in pasijone). V posvetnem slovstvu so se uveljavili podobni žanri kot v cerkvenem slovstvu, le da so izražali nazore plemstva in pozneje meščanstva. V poeziji so bili priljub- ljeni verzificirani koledarji in v strokovni prozi filozofski traktati, letopisi, pravni učbeniki in učbeniki govorništva. V pesništvu so uvajali nekatere žanre in vsebine posvetnega značaja ter prevze- mali osnovni repertoar evropske latinske cerkvene pesniške tvorbe. Najvidnejše mesto v cerkvenem slovstvu je imela himnistika, v kateri so uve- ljavljali kult boga, Kristusa (Tomaž Akvinski: Lauda, Sion, Salvatorem – Hva- li, Sion, Odrešenika) in Marije in tudi drugo tematiko, npr. poslednjo sodbo. Na razvoj pesništva so močno vplivale marijanske himne, v katerih so opevali ze- meljski odnos do bolečin in trpljenja ter materinsko ljubezen. Od pesmi češkega porekla so v prvih obdobjih srednjeveškega slovstva prevzeli pesem Hospodine, pomiluj ny (Gospod, usmili se nas). V prozi niso prevladovala samo veroučna, bogoslužna in didaktična dela, mar- več tudi teološka in filozofska dela. Za obe prozni kategoriji je bila značilna težnja po umetniški obdelavi tematike (sinkretizem). V tem obdobju so bile legende osrednji žanr cerkvenega slovstva, vpliv bogate evropske legendistike najdemo tudi v ogrskih kodeksih (o sv. Juriju, sv. Katarini, sv. Martinu in tudi čeških svetnikih Václavu in Ljudmili). Iz tega obdobja so se ohranile Maurova Legenda o sv. Svoradu (Andreju) in Benediktu (1064–1070) in tri ogrske legende o sv. Štefanu Legenda maior (Večja legenda s konca 11. stoletja), Legenda minor (Manjša legenda z začetka 12. sto- letja), Hartvikova legenda z začetka 12. stoletja in Legenda o svetem Gerardu škofu (s preloma 11. in 12. stoletja). Vsaka legenda poudarja drugo področje krščanskega življenja na Ogrskem: Maurova puščavniško askezo, svetoštefanska vladarjevo pobožnost in gerardov- ska zvestobo visokega klera do Rima. Legendo o sv. Svoradu in Benediktu je po pripovedovanju Svoradovega učenca Benedikta in opata benediktinskega samostana na Zoboru nad Nitro Filipa napisal pečujski škof Maurus (1001–1070). Osrednji junak legende Svorad je »izhajal iz podložniške družine kakor vrtnica iz trnja, po imenu Svorad, je po Božjem nav- dihu prišel na nitransko ozemlje in je v čast sv. Hipolita mučenca sprejel meniški habit in sprejel ime Andrej ter se odločil za puščavniško življenje« (Kákošová 2007: 65). Svorada avtor opisuje v duhu idealizirane podobe svetnika in omenja Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 166 17.10.2018 14:16:05 Slovaško srednjeveško slovstvo (1000–1500) 167 njegove osebne lastnosti skromnost in delavnost, osredotoča pa se tudi na značilne legendistične črte: askezo (post in telesno mučenje, npr. železna veriga, opasana okrog telesa) in čudeže, ki jih je Svorad naredil po smrti. V mestu Nitri so obesili nekega obsojenega zločinca. On je potem, po božji milosti od- vezan, prišel k opatu Filipu in pripovedoval, kako je bil po zaslugi svetega moža Andreja rešen. Povedal je tole: ko je bil obsojen, je vedno klical njegovo ime in se mu priporočal; ko so ga dvigali na vislice, ga je sveti mož Andrej držal s svojimi rokami. Ko pa so se oni, misleč, da je mrtev, vrnili domov, ga je ta s svojimi rokami odvezal in izpustil. (Minárik 1977: 160) Legende o sv. Štefanu opisujejo družbene, politične in cerkvene razmere v ob- dobju uveljavljanja krščanstva in fevdalizma na Ogrskem. Ohranjene so v nekaj prepisih (12.–14. stoletje). Knjiga moralnih naukov svetega Štefana kralja kra- ljeviču Emeriku (1013–1015) je po mnenju raziskovalcev najstarejše slovstveno delo, ki je nastalo na Ogrskem. Kralj Štefan I. je svojemu sinu Emeriku dal devet nasvetov, ki jih mora vladar spoštovati, če hoče, da bo njegova vlada uspešna: 1. ohranitev katoliške cerkve, 2. vzdrževanje cerkve, 3. izkazovanje spoštovanja škofom, 4. spoštovanje knezov in vitezov, 5. spoštovanje prava in ohranjanje strpnosti, 6. sprejemanje gostov in nji- hovo vzdrževanje, 7. priznavanje pomena nasvetov, 8. ohranjanje tradicije svojih predhodnikov in 9. vztrajanje pri molitvah. 7. Priznavanje pomena nasvetov. Na kraljevskih dvorih ima sedmo mesto nasvet. Kajti na osnovi nasveta se izbirajo kralji, določajo se meje kraljestva, brani se domovina, umirjajo se spori, doseže se zmaga, po- dirajo se sovražnikovi tabori. Kadar naj nasveti prinesejo korist, se zdi, da jih ne smejo dajati neumni ljudje, domišljavi in povprečni, marveč jih morajo dajati večji in boljši možje, modri in visoko cenjeni seniorji. (Marsina – Sopko – Vanekov 1997: 30) Piscev legend Legenda maior in Legenda minor ne poznamo. Legendo maior pripisujejo avtorju nemadžarskega porekla. Nekateri so mnenja, da je avtor legen- de neznani češki benediktinec. Da avtor legende ni bil Madžar, raziskovalci po- jasnjujejo s pasažami, v katerih avtor kot goreč pristaš krščanstva imenuje pokrist- janjene Madžare »sinovi greha in narod brez izobrazbe, potepuhi in o madžarskem jeziku govori kot o tujem jeziku« (Minárik 1977: 161). Legende iz poznejšega obdobja (12. in 13. stoletje) Manjša legenda svetega Štefana kralja in Legenda o svetem Štefanu kralju (Hartvikova legenda), Življenje ogrskega kralja sv. Ladislava, Življenje blažene Margarete Ogrske in legenda O življenju in smrti in tudi o čudežih sv. Elizabete se vsebinsko in idejno razli- kujejo od starejših ogrskih legend. Pisci teh legend posvečajo več prostora ču- dežem, življenje svetnikov prilagajajo potrebam prebujajoče se narodne zavesti madžarske fevdalne oligarhije in konvencijam zahodnega dvorskega slovstva. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 167 17.10.2018 14:16:05 168 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Ta sprememba je najizrazitejša v ciklu svetoštefanskih legend. Manjša legenda postavlja v ospredje dogodke, ki so predstavam o sv. Štefanu dodali značilnosti kralja-viteza, poudarja Štefanove zasluge pri utrjevanju centralizacije kraljevske oblasti. Odločnost, s katero je zatiral svoje sovražnike in nasprotnike, pa že meri na dvorsko-viteško idealizacijo. Toda nekateri izmed plemičev, ki so se predali uživaštvu in duhovnemu propadu, so spo- znali, da so se svojih običajev odrekli pod prisilo, so po hudičevem navdihu zaničevali kraljeve sodbe, v duhu so se vrnili k prejšnjemu razvratnemu življenju in proti kralju dvignili orožje. Začeli so pustošiti njegova mesta, pleniti gradove, ropati njegove posesti, ubijati služabnike, preprosto – če naj drugo zamolčim – do kralja so postali predrzni. In ker niso hoteli zapustiti svoje pregrešne poti in njihove pobesnelosti ni nič ustavilo, se je kralj, zanašajoč se na nebeško pomoč, odpravil z močno vojsko proti njim, da bi porazil divjanje sovražnikov. V teh dneh so ravno oblegali mesto, ki se imenuje Veszprem; tako so se v posmeh kralju odločili, da se bodo nastanili tam, kamor hodi kralj in kjer se rad zadržuje, da bi tako lažje osvojili druge trdnjave. Pod vodstvom Božje milosti se je proti njim postavil kralj in vnela se je odločilna bitka, eni zanašajoč se na vero, drugi samo na orožje. Nazadnje so bili sovražniki poraženi, delno pobiti in delno ujeti in zvezani; kralj se je s svojimi zvestimi (vitezi) zmagoslavno vrnil iz bitke. Razen tega je modro razsodil o premoženju sovražnikov, o poljih in vaseh – ne tako kakor nekoč Savel, ki je navkljub prepovedi Gospoda vzel po zmagi nad Amalečani najboljše iz plena zase. Iz vsega tega ni Štefan nič vzel zase, marveč se je tega odrekel in je vse daroval svetemu Martinu ter je njemu v čast zgradil tudi baziliko. Nasprotnike je potem in njihove potomce vse do današnjega dne določil za služabnike cerkve. Potem je sprejel odločitev, ki so jo od njega izsilil njegovi vazali – da bi od svojih posesti dajali samo desetino, da ne bi propadli in da ne bi izgubili posesti. (Marsina – Sopko – Vanekov 1997: 66–67) Hartvikova legenda prikazuje življenje Štefana-svetnika na podlagi hagiograf- skega kanona, poudarja Štefanova čudežna dejanja in dodaja podobo umiranja, zveličanja in posmrtnih čudežev (Kákošová 2007: 15). Neki mladenič, ki je imel vse ude paralizirane, je paralizo prenašal že dvajset let, niti roke niti noge mu niso služile; starši so ga tja pripeljali in on je takoj po celem telesu ozdravel, kar je bil začetek čudodelnega dejanja; veselo je stekel k oltarju in pomnožil je veselje vseh, ki so tam peli slavo Kristusu. (Marsina – Sopko – Vanekov 1997: 118) Pastoralna dejavnost in pogosto negotov položaj srednjeveške cerkve v Ogr- ski so zahtevale razvoj strokovnih žanrov: pridig, komentarjev, traktatov, epistol, polemik, razlagalnih slovarjev (vokabularji), leksikonov, moralistično-didaktičnih epizod iz Biblije (eksempli), iz živalskega sveta, cerkvenih predpisov ipd. Ta dela so nenadomestljiv vir informacij o razmišljanju, življenju in trnjevi poti takratnih ljudi pri oblikovanju svoje predstave o svetu. Dramatika je pomembno vplivala na čustveno življenje in umetniška prizade- vanja srednjeveškega človeka. Razvila se je iz krščanskih verskih obredov in je imela predvsem versko vsebino (božične, velikonočne, legendistične igre, miste- riji in pasijoni). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 168 17.10.2018 14:16:05 Slovaško srednjeveško slovstvo (1000–1500) 169 Med dramskimi žanri so bili misteriji, ki so obravnavali snov iz Kristusovega ži- vljenja. Razvili so se iz krščanskega bogoslužja in scenske uprizoritve delov maše pri velikih cerkvenih praznikih (božič, velika noč). Postopoma so misteriji dobili gledališko obliko, prevzemali pa so tudi posvetne vsebine. V Prayevem kodeksu iz Diakovic (1192–1195) se je ohranilo besedilo velikonočne scene o Kristusovem vstajenju. Besedila misterijev niso ohranjena, dokaz, da so jih za meščane Bratislave in Bardejova zunaj cerkva igrali še v 15. stoletju, najdemo v mestnih knjigah. Ohra- nil se je samo seznam nastopajočih v Bardejevskem velikonočnem misteriju, ki so ga s štiriinpetdesetimi igralci uprizarjali v letih 1438–1450. V misteriju so bile tudi scene iz takratnega vsakdanjega življenja. V tistem obdobju je bila v misterijih iz vsakdanjega življenja zelo priljubljena scena o zvitem zeliščarju, pri katerem so tri Marije kupile dišeča olja in mazila za maziljenje Kristusa. Motiv zeliščarja so prevzeli iz češke farse Zeliščar (14. stoletje). Z razvojem fevdalizma in postopnega osvobajanja kulture in slovstva izpod cerkvenega vpliva so nastale ugodne razmere za nastanek posvetnega plemiškega slovstva. V poznejših srednjeveških obdobjih so v slovstvenih delih obravnavali aktualno problematiko. Plemstvo se je v teh obdobjih začelo bolj zanimati za zgo- dovino politične moči in skrbelo, da bi v slovstvenih delih ustrezno njihovemu po- ložaju prikazali življenje fevdalcev. Na osnovi teh potreb sta se v slovstvu razvila nova žanra: kronika in viteški ep. Od 12. do 15. stoletja je na Ogrskem nastalo več kronik: anonimna kronika Dejanja Ogrov (Gesta Hungarorum, okoli 1200), Kronika Simona iz Keze (Gesta Hungarorum, 1282–1285), Sestavljena kronika (več piscev, 14. stoletje), Slikovna ali Dunajska kronika (Chronicon pictum, 1358), Budimska kronika (prva tiskana kronika na Ogrskem, 1473), Dubnicka kronika (1479), Ogrska kronika Jána iz Turca (Chronica Hungarorum, Brno in Augsburg 1488). Ogrske kronike opisujejo prihod Madžarov v Panonsko nižino. Vsebina in zgodovinska dejstva v kronikah so podrejena prebujajočemu se narodnostnemu občutju in političnim potrebam ogrskega plemstva madžarske narodnosti. V primerjavi z legendami so bile kronike obsežnejše, posvetna problematika pa je zahtevala tudi drugačne kompozicijske postopke, ki so temeljili na kronološkem in linearnem razporejanju posameznih epizod. Epska povezanost posameznih epi- zod na osnovi pomenske prepletenosti posameznih oseb in enotnosti časa, kraja ter dogajanja razpade, ker epizode ne prikazujejo več samo enega človeškega živ- ljenja. Kronisti so si s kompozicijskimi postopki in vključevanjem različnih žan- rov (bibličnih citatov, eksemplov, basni, pravljic, legend, pridig, citacij zgodovin- skega dokumenta, parafraz ipd.) prizadevali pritegniti pozornost bralcev. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 169 17.10.2018 14:16:05 170 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Najpomembnejša in zgodovinsko najzanesljivejša je Ogrska kronika Jána iz Turca, ki je nastala v drugi polovici 15. stoletja. Pri pisanju kronike je Ján iz Turca črpal snov iz starejših ogrskih in evropskih kronik in iz del italijanskih humanis- tov (Enej Silvij Piccolomini) ter iz takratnih pisem in listin. V delu se prepletajo anekdote, povesti in primere, s katerimi je avtor hotel na privlačen način opisati zgodovino Ogrske od prihoda Madžarov v Panonsko nižino do obdobja vladavine Matije Korvina (1458–1490). Pri opisu razpada Velike Moravske in ustanovitve Ogrske je kronist podlegel tendencioznim nazorom starejših ogrskih kronistov in od njih prevzel povest o Svetopolkovem belem konju. Kljub tendencioznemu pi- sanju avtor v kroniki jasno razlikuje posamezne ogrske narodnosti, v njegovi kro- niki pa je zapisano prvo, zgodovinsko dokazano poimenovanje Slovak v manjšalni obliki »Zlowachko« (Slovačko). 3 Slovstvo v mestih Iz srednjeveškega mestnega slovstva se je ohranilo samo nekaj fragmentov v latin- ščini in slovakizirani češčini. V mestnem slovstvu so bili priljubljeni pesniški žan- ri: ljubezenska, pivska, vagantska, šaljiva in satirična pesem, prozni žanri: basen, anekdota in pustolovske povesti in med dramskimi žanri je bila priljubljena farsa. Žanri cerkvenega in plemiškega slovstva so se v mestnem okolju prilagodili meščanskemu čustvovanju, miselnosti in potrebam. V mestih so pozitivno vlogo odigrala antična književnost, humanistična in renesančna dela (Francesco Petrarca, Enej Silvij Piccolomini, Erazem Rotterdamski idr.) in napredne nominalistične ideje (John Duns Scotus idr.). Poučno in zabavno slovstvo je ohranjeno v latinskih rokopisnih spomenikih (norčava proza o Markoltu s konca 15. stoletja in antični roman o trojanski vojni Trojanska zgodovina, ki jo je napisal Guido da Columna). Z razvojem tiska so tudi slovaška mesta dosegle latinske inkunabule iz tujine s priljubljenimi eksempli (Gesta Romanorum – Dejanja Rimljanov, 1499), Ezopovi- mi basnimi in romani (Trojanska zgodovina, Zgodovina o padcu Troje) idr. Pogovor pri mrtvem Aleksandru Beremo, da se je po Aleksandrovi smrti pri njegovem mrtvaškem odru zbralo nekaj filozofov. Prvi je rekel: Aleksander je iz zlata naredil zaklad. Sedaj je obratno. Zlato dela iz njega zaklad. Drugi je rekel: Včeraj Aleksandru ni bil dovolj ves svet, danes mu zadoščajo tri ali štiri lakti platna. In prvi je rekel: Včeraj je lahko Aleksander pred smrtjo rešil veliko ljudi, danes se sam ne more rešiti iz krempljev smrti. In naslednji je rekel: Včeraj so se ga vsi bali, danes ga vsi zaničujejo. Drugi je spet rekel: Včeraj je Aleksander imel veliko prijateljev, danes nima nobenega. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 170 17.10.2018 14:16:05 Slovaško srednjeveško slovstvo (1000–1500) 171 In zadnji je rekel: Včeraj je Aleksander vodil svoje vojake. Danes ga oni nesejo v grob. (Kákošová 2007: 75) V slovstvenih spomenikih so ohranjeni samo nekateri lirični žanri in žanri strokovnega in stvarnega slovstva. V različnih listinah so ohranjeni pisarski verzi. Milá panna, čo ty máš, Čo mi dáš – nevieš – raz. (Mišíanik 1981: 827) V večjem številu so se ohranili slovstveni spomeniki stvarnega mestnega slov- stva: mestne knjige, mestne kronike, korespondenca, pravni predpisi idr. Žilinska mestna knjiga (1478–1524) vsebuje razen prevoda magdeburškega prava še za-pisnike sodnih obravnav, sporov, dokumentov, zasebnih pisem, testamentov ipd. Pisana je v slovakizirani češčini. Srednjeveško slovstvo na ozemlju današnje Slovaške se je začelo razvijati v 11. stoletju. Postopoma so se v srednjeveškem slovstvu pod vplivom evropskih slovstev in kulturnih odnosov razvile vse tedanje literarne zvrsti in njihovi žanri. Dela so pisali v latinščini, od 15. stoletja naprej pa se v slovaškem slovstvu za- čnejo uveljavljati pokrajinski govori in slovakizirana češčina. Kljub temu da se je ohranilo malo slovstvenih spomenikov, lahko trdimo, da srednjeveško slov- stvo ni bilo umetniško prazno in mrtvo obdobje, ampak pomembno razvojno in slogovno, žanrsko in diferencirano obdobje. Predstavlja celoto, na ozadju kate- rega se je v opoziciji z njim oblikovalo novoveško slovstvo (Kákošová 2007: 17–18). Literatura ČÚZY, Ladislav, KÁKOŠOVÁ, Zuzana, MICHÁLEK, Martin, VOJTECH, Miroslav, 2004: Panoráma slovenskej literatúry I. Bratislava: Slovenské pe- dagogické nakladateľstvo. KÁKOŠOVÁ, Zuzana, 2007: Príručka k dejinám staršej slovenskej literatúry. Tr- nava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave. KRAJČOVIČ, Rudolf, 1980: Svedectvo dejín o slovenčine. Martin: Matica slovenská. MARSINA, Richard, SOPKO, Július, VANEKOV, Oľga, 1997: Legendy stredo- vekého Slovenska. Ideály stredovekého človeka očami cirkevných spisovate- ľov. Budmerice: RAK. MINÁRIK, Jozef, 1977: Stredoveka literatúra. Svetová, česká, slovenská. Brati- slava: SPN. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 171 17.10.2018 14:16:05 172 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani MINÁRIK, Jozef, 1997: Z klenotnice staršieho slovenského písomníctva: antolo- gia. 1. Stredovek. Prev. Eugen Pauliny. Bratislava: Slovenský Tatran. MIŠIANIK, Ján, 1974: Pohľady do staršej slovenskej literatúry. Bratislava: Veda. MIŠIANIK, Ján, 1981: Antologia staršej slovenskej literatúry. Bratislava: Veda. MÚCSKA, Vincent, 2000: Kronika anonymného notára kráľa Bela. Budmerice: RAK. PRAŽÁK, Richard, 1988: Legendy a kroniky Koruny uherské. Praha: Vyšehrad. SOPKO, Július, 1995: Kroniky stredovekého Slovenska. Budmerice: RAK. ŠMATLÁK, Stanislav, 1997: Dejiny slovenskej literatúry I. Bratislava: Národné literárne centrum. Summary: Slovak Medieval Literature (1000–1500) The article presents the development of Slovak literature from the collapse of the Great Moravian empire until the beginning of the 16th century, when the ideas of humanism, renaissance, and reformation began to penetrate into the territory of today’s Slovakia. Keywords: medieval literature, religious literature, secular literature, literature in cities Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 172 17.10.2018 14:16:05 III. PREVODOSLOVNI POGLEDI … Z radovednostjo sem opazoval pokrajino. Cesta, po kateri sem stopal, se je vzpenjala … Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 173 17.10.2018 14:16:05 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 174 17.10.2018 14:16:05 Granice lojalności. O tłumaczeniu monografii Jože Pirjevca Tito in tovariši 175 Granice lojalności. O tłumaczeniu monografii Jože Pirjevca Tito in tovariši Joanna Sławińska Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana Wobec coraz bardziej płynnego statusu epistemologicznego współczesnego dyskursu hu- manistycznego oraz gatunkowego i stylistycznego synkretyzmu w obrębie historiografii przekład tekstu naukowego z tej dziedziny przestaje być najmniej skomplikowanym dzia- łaniem translatorskim (Levý), zmuszając tłumacza do tworzenia strategii przypisywanych do niedawna innym typom tekstów. Przedmiotem namysłu tłumacza monografii naukowej staje się (jak w opisywanym przypadku) problem granic lojalności wobec językowo-sty- listycznego kształtu oryginału, a szczegółowe decyzje translatorskie skłaniają do refleksji nad przyczynami zróżnicowania norm/modeli odbioru słoweńskiego i polskiego języka intelektualnego. Słowa kluczowe: styl naukowy, idiolekt, adaptacja stylu, stereotyp gatunku, odbiorca wirtualny Do pokaźnego repertuaru metafor, za pomocą których przekładoznawcy i sami tłumacze próbowali dociec natury przekładu, dołączyła niedawno kolejna, autor- stwa słoweńskiego teoretyka Štefana Vevara. Według obrazowej klasyfikacji sto- sowanej przez polskich translatologów1 mogłaby być odmianą metafory „lokomo- cyjnej” – jej prototypem jest koncept Karla Dedeciusa porównującego przekład do cennego przedmiotu przewożonego łodzią na drugi brzeg. Vevar przedstawia nieco bardziej dramatyczny obraz tłumacza-linoskoczka, który swój „ciężar” (książkę) przenosi na drugą stronę, balansując nad przepaścią, i który: troszczy się o to, by przenoszony przez niego ładunek nie zmienił się zbyt mocno w trakcie tej akrobacji, nie sprawiał wrażenia, że czegoś mu brak. Jak nakładać ciężar i jak go rozładowywać, jak go przenosić i co zrobić, by doznał jak najmniejszego uszczerbku, docierając na drugą stronę, jak wreszcie sprawić, by tam przyciągnął uwagę i został dobrze przyjęty...2 (Vevar 2013: 4) – o tym nieustannie rozmyślają tłumacze. Metafora ta stworzona została wprawdzie dla opisu przekładu artystycznego, ale nie mniej trafnie ujmuje istotę każdej próby przenoszenia znaczeń z jednej kul- tury do drugiej. Bez względu na to, czy chce się obcej kulturze przyswoić utwór 1 Zaprezentował ją Edward Balcerzan w swoim wykładzie Duch oryginału – duch przekładu, wygłoszonym 21 V 2015 r. w Katedrze UNESCO UJ w Krakowie. Por. też Tabakowska 2009: 18–20. 2 Przekład cytatu – J. S. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 175 17.10.2018 14:16:05 176 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani literacki czy też tekst naukowy, wysiłkom tłumaczy niezmiennie przyświeca tych kilka najistotniejszych celów. Zresztą w perspektywie współczesnych (zwłaszcza zintegrowanych) koncepcji translatologicznych tradycyjny podział przekładów na literackie i nieliterackie stracił rację bytu, a nadto dzisiejszy dyskurs humanistycz- ny na skutek coraz bardziej niedookreślonego statusu epistemologicznego nader często bywa obszarem przenikania się gatunków i stylistycznego synkretyzmu. Wiele tekstów humanistycznych traci cechy skodyfikowanego stylu naukowego (niewaloryzującego innych poza poznawczą funkcji języka), zyskując charakter tekstu paraliterackiego lub wręcz parapublicystycznego. Pretekstem do niniejszej refleksji jest praca (i współpraca) nad przekładem monumentalnej monografii słoweńskiego historyka Jože Pirjevca, poświęconej zmitologizowanej w zbiorowej pamięci narodów postjugosłowiańskich postaci marszałka Tity (Prijevec 2015). Portret przywódcy byłej Jugosławii został przez autora namalowany, jak sam to określił we wstępie, „pociągnięciami pędzla bar- dziej w stylu Rembrandta niż Rafaela”, a więc z intencją nie tylko wycieniowa- nia, ale i odbrązowienia wciąż ważnego dla wielu mieszkańców tej części Europy pomnikowego bohatera. Na ponad 750 stronach swojego dzieła autor wydobywa z szerokiego tła historycznego minionego stulecia często dotąd nieznane fakty z biografii Tity, układając ją wokół kolejnych etapów życia i oświetlając poprzez relacje z towarzyszami broni, najbliższymi współpracownikami, zagranicznymi politykami, ale też z rodziną (kobietami). Tekst monografii prezentuje autora bar- dziej jako kronikarza epoki niż eseistę, informacja zdecydowanie dominuje w nim nad pogłębioną refleksją. Praca opiera się na bardzo rozległej faktografii, dys- ponuje nadzwyczaj rozbudowanym aparatem przypisów (ponad trzy tysiące), bi- bliografią, indeksem, słowem całym niezbędnym „decorum” naukowej dysertacji, jednak liczne jej fragmenty wyraźnie wyłamują się z tej konwencji, zbliżając się do narracji eseistyczno-publicystycznej. Na potrzeby polskiego wydania książka została przez autora nieco okrojona, ale nawet w tej skróconej wersji jej rozmiary (i presja czasu) sprawiły, że przekład wykonywany był na cztery ręce – paralelnie przez dwie tłumaczki.3 Specyfikę pracy tłumacza dzieł historycznych, ze wszystkimi jej blaskami i cie(r)niami, opisała niezwykle wnikliwie tłumaczka dzieł Normana Daviesa na język polski Elżbieta Tabakowska, która podejmując refleksję nad tym, „jak wygląda tłumaczenie [takiej] książki w teorii i praktyce”, stworzyła zarazem, jak sama stwierdza, wzorem Barańczaka własny „Mały, lecz maksymalistyczny 3 Część I tłumaczyła Joanna Pomorska, część II Joanna Sławińska. Warto przy tym podkreślić, że przekład książ- ki w gruncie rzeczy zainspirował Adam Michnik, od wielu lat upominający się o uzupełnienie niedostatków polskiej historiografii na temat Tity, oraz determinacja, czy może raczej odwaga, warszawskiego Wydawnictwa Akademickiego Sedno, które podjęło się polskiego wydania monografii Pirjevca. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 176 17.10.2018 14:16:05 Granice lojalności. O tłumaczeniu monografii Jože Pirjevca Tito in tovariši 177 manifest translatologiczny”4 (Tabakowska 2009: 20–21). Ujawnia on bezmiar rozterek i dylematów towarzyszących tłumaczowi w wysiłku przeniesienia tekstu historycznego do materii innego języka i zdaje się potwierdzać sens przywołanej metafory – tłumacz jest w takiej pracy podejmującym ryzyko „linoskoczkiem”, próbującym utrzymać chybotliwą równowagę między dwoma językami bez gwa- rancji znalezienia dobrej odpowiedzi na dręczące go wątpliwości.5 Tekst monografii Pirjevca już w fazie ustalania strategii translatorskiej wątpli- wości mnożył i nawarstwiał. Najważniejsza z pierwszych decyzji dotyczyła przy- jęcia wspólnej „instrukcji” w kwestiach techniczno-redakcyjnych, nazywanych zwykle w literaturze fachowej czynnościami „okołoprzekładowymi”: transkrypcji imion własnych i nazw geograficznych, zasad rozszyfrowywania skrótów, zapisu tytułów cytowanych źródeł (problem o tyle istotny, że autor zarówno skróty, jak tytuły podaje zazwyczaj w wersji słoweńskiej, choć oryginały są serbskochorwac- kie), sposobu prezentowania cytatów, przytoczeń, parafraz, reguł opracowywania przypisów, cyfrowych i symbolicznych elementów tekstu, sposobów odsyłania do literatury itp., słowem ogromnej liczby szczegółowych normatywnych rozstrzy- gnięć koniecznych dla zachowania redakcyjno-edytorskiej spójności tekstu, któ- rą oryginał traktuje nieco nonszalancko.6 Choć jest to w przypadku tłumaczenia tak obszernego dzieła naukowego bardzo ważny i czasochłonny wymiar operacji przekładowej, notabene solidnie wspieranej przez redaktora,7 to jednak kluczowa dla tłumaczek była na początkowym etapie budowania koncepcji strategicznej de- cyzja dotycząca zaprojektowania właściwego w ich odczuciu kształtu językowo- -stylistycznego przekładu. W klasycznym, pozytywistycznym ujęciu dyskurs naukowy powinien cha- rakteryzować styl jak najbardziej neutralny, wręcz przezroczysty i pozbawio- ny elementów emocjonalnej subiektywizacji czy nadekspresji, choć należy też uwzględnić różnice między stylami intelektualnymi poszczególnych języków,8 4 Składają się nań dwie książki: O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa (Tabakowska 1999) i Tłumacząc się z tłumaczenia (Tabakowska 2009). 5 Roztrząsania Tabakowskiej prowokują nawet do zrewidowania klasycznego uszeregowania typów przekładów ze względu na skalę trudności Jiřego Levý’ego, w którym przekład specjalistyczny uważany jest za najprostszy i najmniej problematyczny. 6 To zagadnienie (abstrahując od usterek redakcyjnych monografii Pirjevca) mogłoby też być przedmiotem osob- nej analizy porównawczej na temat różnic w polskiej i słoweńskiej praktyce czy też kulturze edytorskiej. Spo- sób zredagowania tekstu oryginału i opracowania jego aparatu naukowego przez słoweńską oficynę znacznie odbiega od norm stosowanych przez polskie wydawnictwa. 7 Polski kształt aparatu naukowego monografii jest w dużej mierze również zasługą Joanny Pomorskiej – wie- loletniego redaktora Wydawnictwa Naukowego PWN. Specyfikę ścisłej współpracy tłumacza, redaktorów i innych osób odpowiedzialnych za ostateczny kształt książki przedstawiła ona niedawno w swoim wystąpieniu pt. I wespół w zespół ... podczas sympozjum Občutenje srca skupinskega avtorja w Tržiču 25 listopada 2017 r. 8 W literaturze fachowej wyróżnia się je specjalnymi terminami: poważny, zrygoryzowany styl „teutoński” (wła- ściwy językowi niemieckiemu, rosyjskiemu, czeskiemu) przeciwstawiany jest swobodnemu, lekkiemu stylowi „saksońskiemu”, typowemu dla języka angielskiego, wyodrębnia się też styl „frankofoński” czy „nippoński”, charakterystyczny dla języków orientalnych (por. Kozłowska 2007: 33–35). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 177 17.10.2018 14:16:05 178 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani czyli usankcjonowany tradycją sposób konstruowania wypowiedzi naukowej, oraz zjawisko coraz wyraźniejszej zmiany paradygmatu naukowego w obrębie wielu współczesnych języków.9 Język, jakim posługuje się autor monografii, w znacznym stopniu odbiega od pozytywistycznego wzorca. O jego swoistości, a nawet dwoistości stanowi umiesz- czona w ramie historycznej narracji kombinacja klasycznego, akademickiego wy- wodu i potoczności (balansującej momentami na granicy staranności wymaganej od języka literackiego), a zatem bliższy jest na pewno między innymi tradycji hi- storiografii angielskiej, która płynnie przechodzi od narracji naukowej do języka publicystyki, nie stroniąc od kolokwialnych frazeologizmów, swobodnego wplata- nia do tekstu naukowego anegdoty, żartu czy innych elementów charakterystycz- nych dla mowy potocznej. W kontekście polskiej tradycji operującej w naukowej odmianie języka najczęściej najwyższymi rejestrami stylistycznymi języka literac- kiego utrzymanie tej konwencji stylistycznej oryginału stanęło więc pod znakiem zapytania. Nawet jeśli uznać, że pod wpływem przyswajanych polszczyźnie dzieł obcych historiografii – zwłaszcza prekursorskiej roli Daviesa – tradycja ta staje się coraz mniej rygorystyczna i bardziej otwarta na inne modele języka, to jed- nak w przypadku monografii słoweńskiego historyka dylemat ten miał inne źródła. U Daviesa czy innych autorów swobodniejszy styl jest bowiem najczęściej efektem świadomego naruszania konwencji języka literackiego, zabawy językiem, a zatem wykorzystywaniem poetyki potoczności jako instrumentu interpretacji i poznania świata, u Pirjevca natomiast wydaje się znakiem jego idiolektu. Biografię Tity, rekonstruowaną i doświetlaną nowymi dokumentami wydoby- tymi z archiwów i prywatnych zasobów, Pirjevec opowiada w zasadzie językiem nienacechowanym i zgodnym z przeciętną normą „intelektualnego” języka sło- weńskiego, jednak jego spójność jest nieustająco naruszana. W największym stopniu przez wykorzystywanie środków ekspresji właściwych językowi z niż- szych odmian stylistycznych. Stosowane przez autora obrazowe, sugestywne słownictwo, a zwłaszcza jego swoista organizacja (konstrukcje składniowe, fraze- ologia), eksponując ekspresywny wymiar języka, rozstrzygają w istocie o tonacji stylistycznej całego tekstu. Charakter i właściwości niekonwencjonalnego stylu autora w „pigułce” ilustru- je poniższy wybór wyekscerpowanych z książki fragmentów:10 Walterjeva dolga odsotnost je dala zamah skupinam, ki so bile prepričane, da se mu slabo piše. (s. 74) Na vrat na nos je odpotoval 23. maja 1941. (s. 104) Nastal je nenavaden živžav. (s. 133) 9 Por. m.in.: Gajda, 1999a: 12–32; Gajda, 1999b: 9–17; Duszak 1998: 311. 10 Jeśli nie zaznaczono inaczej – w cytowanych fragmentach książki Pirjevca wszystkie pogrubienia J. S. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 178 17.10.2018 14:16:06 Granice lojalności. O tłumaczeniu monografii Jože Pirjevca Tito in tovariši 179 V resnici je šlo [...] za račune brez krčmarja. (s. 198) Med tistimi, ki so jih premamile enkavedejevske sirene, je bil celo Boško Čolić [...]. (s. 314) Ker mu je očitno prekipelo, mu je Tito [...] odgovoril tako ostro kakor še nikoli. (s. 349) „Idejo samoupravljanja – je leta pozneje napisal Dušan Bilandžič – si je mogel izmisliti samo neki učitelj”. Naj dodamo in dva falirana študenta. (s. 385) Kljub vračanju k pravovernosti, ki je sledila Stalinovi smrti, si Jugoslovani niso mogli kaj, da ne bi pozdravili protisovjetskih delavskih nemirov [...]. (s. 400) [Đilas]... je grozil, da [...] bo pokončal sebe, ženo in otroka. (s. 411) Tito, ki je prav dobro vedel, kam pes taco moli, je šel še dlje [...]. (s. 414) Da bi si rešili čast so Jugoslovani zagnali vik in krik. (s. 488) Naslednjo jesen je postalo očitno, da te domneve niso iz trte zvite [...]. (s. 491) Dokopal se je namreč do spoznanja, da „socializem ne more podrejati osebne sreče člo- veka nekakšnim višjim ciljem [...]”. (s. 503) Da vse ni bilo tako rožnato, je postalo prav kmalu očitno. (s. 516) Začetni manevri za odstrel Rankovića so bili previdni. (s. 556) Kardelj je bil besen, saj mu ni bilo treba brati Washington Posta [...], da bi vedel koliko je ura. (s. 556) [Tito] je obtoževal [...] poveljnika njegove osebne garde, ki mu je bil pasje vdan. (s. 576) Gošnjak ni vrgel puške v koruzo [...]. (s. 589) Ciljal je predvsem na Srbijo ... (s. 691) [Tito] je [...] postajal bolj in bolj dovzeten za prilizovanje. (s. 727) V tem, da si je privoščil ljubico tudi med vojno ni bil sam [...]. (s. 748) Szczególnym i dominującym rysem językowego ukształtowania monografii Pi- rjevca jest też specyficzna odmiana „polifoniczności”. W większości zdań skła- dających się na indywidualny „głos” autora pobrzmiewają głosy cudze – zasadą konstrukcyjną na poziomie składni jest tu bowiem najczęściej niemal kolażowa technika „wklejania” w główny tok historycznego wywodu fragmentów cytatów, ocen czy wypowiedzi innych autorów. W tekście historycznym, który z natury ga- tunku jest interpretacją innych tekstów, wielogłosowość bywa częścią konwencji. W tym jednak tekście – poprzez swoją „nadobecność” (wizualnie wzmacnianą cudzysłowami i odnośnikami) – stała się elementem dodatkowego różnicowania rejestru stylistycznego autora. Zdarza się, że w chórze przytaczanych głosów jego własny „tembr” ulega bądź to zagłuszeniu, bądź prawem kontrastu zostaje nad- miernie wyeksponowany, wzmacniając efekt dysonansu: Pri tem pa je że posebej zanimivo to, da je Tito, če je verjeti izjavi, ki jo je podal leta 1969, Arsa Jovanovića „najurio” v Slovenijo, ker mu ni več zaupal. (s. 147) Po pogrebu ob Leninovem mavzoleju, ko so se po stopnicah povzpeli na tribuno, da bi spremljali parado, je [Tito] šel za Stalinom. Ta je bil tako utrujen, da je prebledel, a je to skrival in ni hotel zajeti sape, da bi Tito ne opazil, kako je zadihan. „Pomislil sem: Pa dihaj, boga ti. Crkavaš” . (s. 260) Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 179 17.10.2018 14:16:06 180 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Treba je bilo prepričati še Nehruja, ki po Titovem mnenju ni bil dovolj odločen zaradi dolgov, ki jih je imela Indija na Zahodu, in zaradi notranje reakcije. „A treba mu je pomagati, da se izvleče iz svoje kaše” . (s. 524) Prišlo je do burne razprave, med katero je Hruščov Jugoslovanom očital, da nočejo podpi- sati deklaracije, ker se bojijo zameriti Američanom: „Bojim se iti pred sovjetski narod in partijo ter odkrito povedati, da so me Jugoslovani v Bukarešti nategnili” . (s. 495) Na otoku mu je hotel postaviti vilo in ga je vabil, naj se nastani v njej, češ „ti se ločuješ od kolektiva” . Đilas pa je postajal vedno bolj nestrpen do njegovih teženj, da državo in partijo enači z lastno osebo. „Zakaj sem dolžan iti na Brione?” si je dajal duška doma v pogovoru s svojo novo, mlado in agresivno ženo Štefico Barić. (s. 403) Ważną i zarazem delikatną kwestią, która wyłoniła się podczas ustalania stra- tegii przekładu w wyniku analizy stylistycznej oryginału, był problem ujawnia- nia przez autora własnych emocji. W tak zwanym horyzoncie oczekiwań wobec tekstu naukowego nie mieszczą się zazwyczaj zbyt osobiste komentarze i oceny nacechowane subiektywizmem. Autor monografii często, wbrew tej zasadzie, de- cyduje się na pozostawienie w tekście również takich śladów swojej obecności. Wyraża się ona zwykle prawie niezauważalnymi, jednak w ostatecznym rozra- chunku wyraźnie narzucającymi interpretację zabiegami: stosowaniem modulan- tów ( vsekakor, seveda, očitno, nedvomno, prav gotovo itp.), specyficznym do-borem epitetów czy emocjonalnym pointowaniem przedstawionych faktów, co ilustruje również przedstawiony wcześniej wybór cytatów. Decyzja tłumaczek, by ten wymiar oryginału w przekładzie zneutralizować, została umotywowana przede wszystkim dbałością o spójność tekstu zarówno w obrębie gatunku, jak i kultury, w której będzie przedmiotem odbioru. W ślad za tym pojawiły się kolejne wątpliwości dotyczące kryteriów i zasad lo- jalności tłumaczek wobec stylu oryginału. Wybór ostatecznej strategii przekładu był w tym przypadku nie tylko efektem wyobrażenia sobie jego miejsca na mapie polskiej historiografii (przynależności do stereotypu gatunku), ale też przyszłych czytelników, tłumacz przecież odczytuje oryginał niejako „w ich imieniu”. Tłumacze tekstów specjalistycznych nie muszą tych kwestii poddawać nad- miernie głębokiej analizie, w takich przypadkach „te elementy procesu przekładu są w dużej mierze zautomatyzowane i ograniczone do utwierdzenia się w prze- konaniu, że odbiorcami tekstu będą, jak zwykle, fachowcy z tej dziedziny” (Hej- wowski 2007: 58). Kluczową kwestię, w jakiej mierze powinno się w tym przy- padku respektować obcy, a w jakiej rodzimy model odbioru i jaki obraz czytelnika należy w przekładzie zaprojektować, rozstrzygnęło założenie, że polski przekład znajdzie się w polu zainteresowania raczej odbiorcy „eksploratora”, jak określa się czytelnika wyrobionego i wykształconego, „zdolnego posunąć się bardzo daleko w procesie lektury tekstu” (Hejwowski 2007: 60). Recepcja monografii Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 180 17.10.2018 14:16:06 Granice lojalności. O tłumaczeniu monografii Jože Pirjevca Tito in tovariši 181 w postjugosłowiańskiej przestrzeni kulturowej skłania natomiast do refleksji, że autor, decydując się na tak znaczne miejscami obniżenie rejestru języka, wpisał w swój tekst również innego czytelnika wirtualnego, który sięgnie po książkę kie- rowany bardziej ciekawością nieznanych, ujawnionych w niej po raz pierwszy faktów z biografii Tity niż ich naukowej interpretacji w szerszym kontekście dzie- jów epoki. Postać Tity do dziś bowiem w krajach byłej Jugosławii budzi kontro- wersje, rozpala emocje, poddawana jest kolejnym wiwisekcjom i ocenom, żyjąc nadal w zbiorowej pamięci tych społeczeństw (nierzadko owładniętych nostalgią za dawnymi czasami, których Tito jest najważniejszą ikoną).11 Tłumaczki uznały, że nawet jeśli w praktyce pisarskiej – także polskich współ- czesnych humanistów – stereotyp gatunku (monografia naukowa) podlega nie- rzadko dekonstrukcji, to jednak taki rodzaj „transgresji” stylistycznej, jaki cechuje oryginał, nie zostanie zaakceptowany przez polskiego czytelnika, który oczeku- je od tekstu naukowego, że w warstwie językowej zrealizuje naukową/wysoką normę stylową, unikając zbyt dużej stylistycznej niejednorodności. Obie te intu- icje, dotyczące stereotypu gatunku (poetyki i stylistyki dyskursu historycznego) i dwóch obrazów modelowego odbiorcy oryginału i przekładu, były najważniej- szym powodem podjęcia decyzji o modyfikacji rejestru języka w przekładzie. W odniesieniu do stylu ekwiwalencja ustąpiła miejsca akceptowalności w ramach kontekstu docelowego i obowiązujących w nim norm. Większość operacji prze- kładowych polegała więc na świadomym przepuszczeniu tekstu słoweńskiego przez swoisty „filtr”, który miał polskiemu odbiorcy „umożliwić fortunną lekturę zgodnie z założeniem, że tekst przekładu jest przede wszystkim faktem kultury docelowej, ponieważ to w jej obszarze funkcjonuje i tworzy w aktach odbioru swoje znaczenia” (Bukowski, Heydel 2009: 21). Inaczej mówiąc, wybór takiej strategii translatorskiej ze wszystkimi szczegó- łowymi decyzjami, jakie towarzyszyły pracy nad przekładem, podporządkowany został temu, by odbiorca przekładu dostał do ręki tekst, który zgodnie z wybraną przez autora poetyką historycznej narracji będzie cechować potoczystość, a nie potoczność języka (w polskim stylu naukowym nieakceptowalna) oraz emocjo- nalna neutralność (w polskim stylu naukowym wymagana). Można oczywiście zadać pytanie o zasadność takiej decyzji, ostatecznie stra- tegii takiej łatwo postawić zarzut „niewierności” wobec stylistycznego kształtu oryginału. Problem ten jest od dawna przedmiotem refleksji teoretyków przekła- du (Dąmbska-Prokop 2000: 27–30). W jej świetle, jeśli w tekście oryginalnym dominuje funkcja komunikacyjna, to pierwszeństwo powinny mieć rozwijane 11 Publikacja monografii wywołała lawinę recenzji i publicznych dyskusji. Książka długo utrzymywała się na pierwszych miejscach list bestsellerów w Słowenii, doczekała się drugiego wydania i licznych tłumaczeń na inne języki (angielski, francuski, niemiecki, włoski, serbski, chorwacki, rosyjski). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 181 17.10.2018 14:16:06 182 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani w nim treści, a styl można poddać adaptacji, dostosować go do wymagań, wie- dzy, ewentualnie potrzeb (intelektualnych, emocjonalnych itp.) przypisywanych przez tłumacza wirtualnemu czytelnikowi. W przekonaniu tłumaczek zastosowa- na przez nie adaptacja stylu nie tylko nie wyrządza autorowi szkody, ale (taka była przynajmniej ich intencja) wpisując jego dzieło w polski model odbioru tekstu historycznego, powinna mu pomóc skutecznie/właściwie w nim zaistnieć. Co ciekawe, praca nad przekładem monografii Pirjevca nie była jedynym do- świadczeniem translatorskim obu tłumaczek wymuszającym taki rodzaj strategicz- nych ustaleń. Niemal tak samo przed pięcioma laty został przez nie przeanalizowany i z podobnych powodów stylistycznie zmodyfikowany tekst wspólnie przełożonej książki Božidara Jezernika Naga Wyspa,12 będącej opowieścią o jednej z najbardziej mrocznych odsłon reżimu Tity. Jeśli dopełnić ten obraz analogicznymi decyzjami wobec innych tłumaczonych przez nie tekstów specjalistycznych z dziedziny hu- manistyki, to musi pojawić się pytanie, czy powody zmiany tonacji stylistycznej w przekładach słoweńskiego dyskursu humanistycznego na język polski (wyraża- jącej się zwykle podniesieniem rejestru języka tłumaczonego tekstu) nie mają też jakiegoś innego podłoża. Odpowiedź na pytanie wymaga z pewnością filologicznej analizy daleko przekraczającej intencje i charakter tego szkicu. Kontrastywne zesta- wienie wyznaczników słoweńskiego i polskiego stylu naukowego (z ich podstylami gatunkowymi) mogłoby z pewnością ujawnić jakieś związki, choćby częściowo za- spokajające potrzebę zrozumienia przyczyn takiego stanu rzeczy. Podobny postulat zawierają też prace poświęcone problematyce przekładu tekstów specjalistycznych: Mimo że, jak twierdził Ingarden, różnica między dwoma językami naturalnymi jest więk- sza niż między dwoma językami naukowymi, to z punktu widzenia przekładu tekstów naukowych byłoby bardzo interesujące (i pomocne przy tłumaczeniu tekstów naukowych [...]) w poszczególnych parach języków zestawienie ich języków naukowych. Wiadomo bowiem, że języki naukowe różnią się (Kozłowska 2007: 34). Zanim powstaną takie analizy, warto zestawić dwa hasła słownikowe definiują- ce to pojęcie (języka naukowego) w ujęciu polskim i słoweńskim: styl naukowy – funkcjonalna odmiana języka literackiego, występująca w pracach na- ukowych i publikacjach popularyzujących osiągnięcia wiedzy. S.n. nie waloryzuje w za- sadzie możliwości ekspresyjnych tkwiących w warstwie brzmieniowej języka, poddaje natomiast szczególnemu ukształtowaniu słownictwo i składnię. Stosuje się w nim wyrazy abstrakcyjne oraz liczne terminy, czyli słowa o ściśle określonym w danej dziedzinie nauki znaczeniu. Liczne są też wyrazy wskazujące na cechy i relacje między pojęciami (przyimki, spójniki, przysłówki), niezbędne w wypowiedziach mających charakter lo- gicznie zrygoryzowanych wywodów. Zdania są przeważnie wieloczłonowe, podrzędnie 12 Podstawą przekładu była monografia opublikowana w 1994 r. Non cogito ergo sum. Arheologija neke šale (Jezernik 1994) . Po ukazaniu się polskiego przekładu została ponownie wydana pod „polskim” tytułem i w podobnej oprawie graficznej przez lublańskie wydawnictwo Modrijan przy wsparciu Wydziału Filozoficznego Uniwersytetu w Lublanie (Jezernik 2013a–b). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 182 17.10.2018 14:16:06 Granice lojalności. O tłumaczeniu monografii Jože Pirjevca Tito in tovariši 183 złożone. Układ wypowiedzi jest bezwzględnie podporządkowany tokowi rozumowania, dowodzenia i dokumentacji prezentowanych twierdzeń (Głowiński i in. 1988: 492). strokovni jezik – posebne značilnosti jezika po strokah. Vsem strokovnim jezikom je lastno zlasti posebno izrazje [...] Pri postavljanju tez je veliko utemeljevanja in temu primerno so močno zastopane protistave ter vzročno-posledična razmerja. Zelo močna je težnja k zapletenim samostalniškim zvezam [...] Pri nas se trudimo, zlasti v nekaterih strokah, za čim bolj (po)domače(no) tj. na slovenski morfematiki temelječe izrazje [...] Tudi v skladnji strokovnega jezika/besedila gledamo, da ni brez potrebe zapletena in tako ne otežuje razumevanja (Toporišič 1992: 315). Symptomatyczne i zarazem emblematyczne są różnice w obrębie metajęzyka, jakim posługują się polska autorka i słoweński autor tych haseł. Ich odmienność składniowa, stylistyczna jest uderzająca. Podobnie jak rozkład akcentów w samej ich treści. Czy jest to tylko naturalna konsekwencja zróżnicowanego historycznie procesu rozwoju języków słoweńskiego i polskiego,13 czy też powodów należa- łoby szukać w jeszcze innych dyscyplinach szeroko rozumianej humanistyki, na przykład filozofii, psychologii, socjologii, kulturze obu języków? Choć obowiązkiem tłumacza jest ciągle pytać, to odpowiedź na te pytania wy- maga nie tyle translatologicznej, ile raczej filologiczno-interdyscyplinarnej re- fleksji. Na razie muszą one pozostać bez jednoznacznej odpowiedzi. Perspekty- wa przekładoznawcza może być przydatna jedynie w wyjaśnieniu nieoczywistej natury opisanego tu zabiegu stylistycznego „udomowienia” tekstu słoweńskiej monografii z myślą o polskim czytelniku. W ujęciu teoretyków przekładu podsta- wowa zasada profesji tłumacza tekstów specjalistycznych zakłada, że im bardziej tłumacz jest nieobecny, tym doskonalszy jest efekt jego pracy. Wydaje się, że cza- sem uzyskanie tego efektu paradoksalnie może wymagać „uobecnienia” tłumacza, uwidocznienia jego głosu. W klasycznej pracy Levý’ego można przeczytać, że: z punktu widzenia sytuacji roboczej tłumacza w jakimkolwiek momencie jego pracy (tj. z pragmatycznego punktu widzenia) przekład jest procesem podejmowania decyzji: serią składającą się z pewnej liczby następujących po sobie sytuacji – ruchów, jak w grze – sytuacji nakładających na tłumacza konieczność dokonania wyboru spośród pewnej (bar- dzo często dającej się ściśle określić) liczby możliwości (Bukowski, Heydel 2009: 72). Najważniejsza decyzja w tłumaczeniu monografii Pirjevca dotyczyła niewąt- pliwie ingerencji w warstwę stylistyczną tekstu oryginalnego, a jej źródłem była kategoria tak niewymierna i indywidualna, jak intuicja tłumaczek.14 Decyzja ta 13 Słoweńska norma językowa ukształtowana i skodyfikowana została stosunkowo późno w wyniku arbitralnej decyzji, polska natomiast jest rezultatem wielowiekowego, ciągłego rozwoju. 14 Nie można też zapominać o osobistych, estetycznych preferencjach każdego tłumacza, jego wyczuciu języka, słuchu językowym, guście, a zatem cechach (podobnie jak intuicja) wymykających się precyzyjnym defini- cjom, ale stanowiących ważną część indywidualnego warsztatu translatorskiego. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 183 17.10.2018 14:16:06 184 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani stworzyła kontekst dla wszystkich innych rozstrzygnięć, przesądzając o ostatecz- nym kształcie książki w języku polskim. Wszelkie konsekwencje wybranej przez tłumacza strategii przekładowej, szcze- gółowych decyzji podejmowanych w trakcie samego procesu przekładu ponosi zawsze on sam. Jeśli jest, jak w metaforze Vevara, linoskoczkiem balansującym nad przepaścią, to robi to (w odróżnieniu od autora) bez żadnego zabezpieczenia i z pełną świadomością nieuchronnego ryzyka, które towarzyszy każdemu tłu- maczeniu. W jakim stopniu udało się tłumaczkom bezpiecznie przenieść książkę Pirjevca na polski brzeg i czy zostanie tam ona dobrze przyjęta, ocenią już jej polscy czytelnicy. Bibliografia BUKOWSKI, Piotr, HEYDEL, Magda, (red.) 2009: Współczesne teorie przekła- du. Kraków: Znak. DĄMBSKA-PROKOP, Urszula, (red.) 2000: Mała encyklopedia przekładoznaw- stwa. Częstochowa: Wydawnictwo Educator. DUSZAK, Anna, 1998: Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa. Warsza- wa: Wydawnictwo Naukowe PWN. GAJDA, Stanisław, 1999a: Język nauk humanistycznych. PISAREK, W. (red.): Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci. Kraków: Ośrodek Badań Prasoznawczych, Uniwersytet Jagielloński, 12–32. GAJDA, Stanisław, 1999b: Współczesny polski dyskurs naukowy. GAJDA, S. (red.): Dyskurs naukowy – tradycja i zmiana. Opole: Wydawnictwo Uniwer- sytetu w Opolu, 9–17. GŁOWIŃSKI, Michał, KOSTKIEWICZOWA, Teresa, OKOPIEŃ-SŁAWIŃ- SKA, Aleksandra, SŁAWIŃSKI, Janusz, (red.) 1988: Słownik terminów li- terackich. Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. HEJWOWSKI, Krzysztof, 2007: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. JEZERNIK, Božidar, 1994, Non cogito ergo sum. Arheologija neke šale. Ljublja- na: Društvo za Preučevanje Zgodovine, Literature in Antropologije. JEZERNIK, Božidar, 2013a: Naga Wyspa. Gułag Tity. Tłum. Joanna Pomorska i Joanna Sławińska. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne. JEZERNIK, Božidar, 2013b: Goli otok – Titov gulag. Ljubljana: Modrijan & FF. KOZŁOWSKA, Zofia, 2007: O przekładzie tekstu naukowego (na materia- le tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 184 17.10.2018 14:16:06 Granice lojalności. O tłumaczeniu monografii Jože Pirjevca Tito in tovariši 185 LEVÝ, Jiří, 2009: Przekład jako proces podejmowania decyzji. BUKOWSKI, P., HEYDEL, M. (red.): Współczesne teorie przekładu. Kraków: Znak, 72–85. PIRJEVEC, Jože, 2015: Tito in tovariši. Ljubljana: Cankarjeva založba. PIRJEVEC, Jože, 2018: Tito. Tłum. Joanna Pomorska i Joanna Sławińska. War- szawa: Wydawnictwo Akademickie Sedno. TABAKOWSKA, Elżbieta, 1999: O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłuma- cza z „Europą” Normana Daviesa. Kraków: Znak. TABAKOWSKA, Elżbieta, 2009: Tłumacząc się z tłumaczenia. Kraków: Znak. TOPORIŠIČ, Jože, 1992: Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana: Cankar- jeva založba. VEVAR, Štefan, 2013: Vrvohodska umetnost prevajanja. Ljubljana: Cankarjeva založba. Summary: The Limits of Loyalty. Translation of the Monograph Tito in tovariši by Jože Pirjevec The article depicts the key elements of the translation strategy used in the Polish translation of the monograph Tito in tovariši written by Jože Pirjevec. The most important decision of the two translators, which influenced numerous concrete solutions throughout the transla- tion process, was the decision to modify the stylistics of the original. As a whole, the trans- lation uses a different stylistic layer of the Polish literary language compared to its Slovene original; as a result, the target language is stylistically elevated and neutralises the typically emotional tone of its author’s discourse. Such a decision was due to the translators’ firm belief that the kind of stylistic »transgression«, typical for the original, will not be accept- able for the Polish recipient and their high stylistic and poetical expectations of this genre. Such stylistic modification, which the two translators applied in their other translations of humanistic texts in the same language combination, offers a reflection on the normative dif- ferences between the Slovene and Polish academic language standards and its two different models of reception of scientific texts. Keywords: scientific style, idiolect, style adaptation, stereotype of genre, virtual recipient Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 185 17.10.2018 14:16:06 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 186 17.10.2018 14:16:06 Kiberiada Stanisława Lema in njen slovenski prevod 187 Kiberiada Stanisława Lema in njen slovenski prevod Janž Snoj Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana Članek se ukvarja z zbirko kratke proze najprepoznavnejšega poljskega pisca znanstvene fantastike Stanisława Lema Cyberiada (1965) in njenim slovenskim prevodom Kiberiada (2014), ki ga je pripravil Nikolaj Jež. V prvem delu prek obravnave vsebinske in oblikovne plati zbirke pojasni, zakaj je izvirno besedilo izjemno težko prevedljivo v katerikoli drug jezik, ter opredeli najprimernejši pristop k njegovemu prevajanju. V drugem delu sledi primerjava izvirnika in slovenskega prevoda, članek pa se ob izbranem odlomku iz zbirke osredotoča predvsem na ovrednotenje Ježevih strategij pri prevajanju pesniških vložkov, ki jih Lem pogosto vpleta v svoje pripovedi in s tem pomembno prispeva k njihovi slogovni izvirnosti. Ključne besede: poljska književnost, znanstvena fantastika, prevodoslovje, literarno pre- vajanje, prevajalske strategije V poljski književnosti ni veliko pisateljev, ki bi prevajalca postavili pred tako zah- teven izziv, kot je to storil Stanisław Lem z zbirko kratke proze Kiberiada. Zakaj se mu je to posrečilo prav s Kiberiado? Odgovoru na to vprašanje se bomo bližali postopno, začeli pa bomo z nekaj besedami o vsebini zbirke. Lem (1921–2006) velja za enega najuspešnejših poljskih avtorjev in hkrati vo- dilnih piscev znanstvene fantastike v svetovnem merilu, saj so njegova dela izšla v več kot tridesetih milijonih izvodov in bila prevedena v več kot štirideset jezikov (Fazan 2005: 354; Lem.pl). Kiberiado je objavil leta 1965, prvotno izdajo pa je pozneje večkrat dopolnil z novimi pripovedmi. Protagonista vseh zgodb sta izku- šena konstruktorja Trurl in Klapavcij, ki v daljni prihodnosti potujeta po vesolju. V skladu z naročili vladarjev različnih planetov ali lastnimi željami, ki jih pogosto zbudi njuna medsebojna tekmovalnost, izdelujeta robote in stroje z nenavadnimi sposobnostmi, s katerimi vsakič drugače posežeta v pripovedni svet. Dober vpogled v vsebinsko zgradbo zbirke ponuja Zgodba o treh pripovedujo- čih strojih kralja Genialija. V njej Trurla obišče kraljev odposlanec in ga prosi za pomoč. Kralj Genialij se je namreč že dolgo tega odpovedal vladanju in se preselil v votlino, kjer se je začel posvečati razmišljanju. Ob tem ga včasih zgrabi huda žalost, potolažijo pa ga lahko le zanimive zgodbe. Težava tiči v tem, da jih je nje- govim podanikom zmanjkalo, zato odposlanec Trurla prosi, naj izdela tri stroje, od katerih bi vsak pripovedoval drugačno vrsto zgodb. Njegovo prošnjo Trurl strne z Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 187 17.10.2018 14:16:06 188 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani besedami: »Prvi [stroj] naj bi razvijal bistrost, drugi bi bil za razvedrilo, tretji pa za modrost? […] Razumem« (Lem 2014: 146). Že površno branje pripovedi razkriva, da je Lem pri pisanju črpal navdih iz tradicionalnih pravljic, v katerih junak, ki razpolaga s čarobnim predmetom, pri- skoči na pomoč kralju v stiski. Ta model je pisatelj posodobil tako, da ga je pre- nesel v znanstvenofantastično okolje. Vendar to še ni vse. Podobno kot Trurl, ki uspešno izpolni naročilo in izdela stroje za kralja Genialija, se je »konstruiranja« svoje zbirke lotil tudi Lem. Njegove zgodbe namreč učinkujejo kot skupno delo vseh treh pripovedujočih strojev, saj so razgiban spoj domiselnosti in humorja, za katerim se vseskozi skriva »modrost«. Z drugimi besedami, celotna Kiberiada je svojevrsten hibrid pravljičnega in znanstvenofantastičnega sveta, njena dodana vrednost pa je v tem, da lahko bralec večino pripovedi razume tudi kot groteskno- -satirične alegorije, ki zapuščajo fiktivno okolje in odpirajo povsem »zemeljska« vprašanja o človekovi naravi, družbenem razvoju, mejah znanosti ipd. (Lem 2014: besedilo na zadnji platnici). Dober zgled za to je Zgodba prvega odmrznjenca, v kateri duhovit prikaz glasbenega orkestra nezemljanov osvetljuje delovanje me- hanizmov totalitarne oblasti. S takšno pisateljsko strategijo Lemu uspe preseči slabšalno oznako »trivialna« oziroma »žanrska literatura«, ki se jo sicer pogosto (in včasih povsem upravičeno) pripisuje znanstvenofantastičnim delom. Podrobnejšo literarno interpretacijo Lemovega dela bomo tu pustili ob strani in se raje posvetili prevajalski problematiki. Pri tem nam bo pomagal kar Lem sam, saj je njegova večletna korespondenca z Michaelom Kandlom izčrpen dokument o sodelovanju med pisateljem in prevajalcem. Lem je namreč ves čas skrbno spre- mljal prevajanje svojih del v tuje jezike. Ko se je Kandel odločil, da bo Kiberiado prevedel v angleščino, mu je takoj ponudil pomoč. Tako mu je v pismih redno odgovarjal na vprašanja v zvezi z zbirko, mu dajal napotke in ocenjeval njegove prevajalske poskuse. Iz Lemovih pisem je razvidno, da prevajalcem Kiberiade – z izjemo Kandla – zvečine ni bil preveč naklonjen. O francoskem prevodu je na primer zapisal: »Francoski prevod Kiberiade je nekaj tako strašnega, da je to težko verjeti« (Lem 2013: 20; prev. J. S.). Očitno je, da je s to ostro kritiko meril na prevajalčeve kompetence, vendar se je po drugi strani zavedal, da prevajanje njegove zbirke ni enostavno delo. To je brez ovinkov priznal tudi Kandlu in mu hkrati pojasnil, kako zelo ceni dober prevod: Ne morem […] skriti, da bi [prevajanje Kiberiade] zahtevalo precej truda. Glede na to mislim, da bi se morali navsezadnje sami odločiti, […] kakšen naj bo vaš honorar. V skladu s svojimi zmožnostmi se bom prilagodil pogojem, ki jih boste predlagali. To je namreč tudi moja želja, saj raje nimam nobenega prevoda kot zelo veliko slabih. (Lem 2013: 16; prev. J. S.) Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 188 17.10.2018 14:16:06 Kiberiada Stanisława Lema in njen slovenski prevod 189 Poleg tega je v enem izmed naslednjih pisem tudi zapisal: »Kar zadeva Kiberi- ado, si ne predstavljam težjega proznega besedila. […] Namučili se boste« (Lem 2013: 41; prev. J. S.). Zakaj je Lem Kandlu navrgel tako nespodbudne misli? Na postavljeno vpraša- nje lahko spet odgovorimo ob pomoči njune korespondence, saj je Lem sam nanj kratko in jedrnato odgovoril: »Moje jezikovne igre prevajalcem nedvomno pov- zročajo križe in težave« (Lem 2013: 20; prev. J. S.). Kaj natančno je imel v mislih s to opazko, je Kandlu pozneje obširno razložil, s to razlago pa je ponudil ključ za razumevanje svojega pisateljskega postopka: Občutek imam […], da nekatere odlike Kiberiade izhajajo iz pojava, ki bi ga poimenoval »kontrapunkt v jeziku« – kontrapunkt, ki temelji na protipostavljanju različnih jezikovnih ravni in različnih slogov. Torej: v besedilu, ki je nekoliko arhaično stilizirano, se poja- vljajo strogo fizikalni termini, in to kar najbolj svežega datuma […]. Slog je tu ponekod v nasprotju z besedami, besede se čudijo arhaičnemu okolju […]. Verjetno gre za to, da »nobena stran« ne more dokončno zmagati. Da se besedilo ne more odločilno prevesiti ne na stran fizike ne na stran arhaičnosti, ampak se ohranja ravnotežje, ohranja se nekakšno nihanje. (Lem 2013: 45; prev. J. S.) V navedenem odlomku Lem torej pojasni, da je bilo njegovo temeljno kompozi- cijsko vodilo pri pisanju Kiberiade kontrapunkt med »starim« in »novim«, ki ga je poskušal doseči tako na vsebinski kot na oblikovni ravni besedila. Kot že rečeno, vsebinsko razsežnost določa kontrapunkt med značilnostmi »stare« pravljice in »nove« znanstvene fantastike, na oblikovni ravni pa Lem nenehno prepleta poteze arhaičnega sloga (npr. rabo arhaizmov, imitacijo klasičnih pravljic, navezovanje na tradicijo poljskega baroka in razsvetljenstva ipd.) in sodobno terminologijo (pripovedi poleg fizikalnih terminov vsebujejo tudi izraze iz drugih ved, npr. iz matematike, biologije, kemije, astronomije, strojništva, zgodovine, filozofije, lite- rarne teorije, prava itn.). Za nameček že po nekaj prebranih straneh postane jasno, da se v zbirki pojavlja tudi izredno veliko neologizmov, besednih iger in pesmi, ki jih zaznamuje vpliv obeh strani kontrapunkta. Prav ta inovativna jezikovna meša- nica je poglavitni razlog, zakaj je Lemovo delo tako zelo težko prevedljivo v ka- terikoli drug jezik. Po eni strani je namreč že na izhodišču določeno z možnostmi, ki jih je pisatelju ponujala poljščina, po drugi pa ga gradijo številne navezave na poljsko literarno izročilo. Ta sklep takoj odpre vprašanje, kako se je sploh mogoče lotiti prevajanja besedi- la, kakršno je Kiberiada. O tem je razmišljal tudi Lem, svoje poglede na najustre- znejši prevajalski pristop pa je naposled strnil z naslednjimi besedami: »Literarno delo je operacija s svojo lastno strategijo in izpolnjuje določeno semantično nalo- go. Prevod lahko z DRUGAČNIMI TAKTIČNIMI SREDSTVI, z drugačno raz- poreditvijo sil, z drugačno zgostitvijo sredstev doseže enake ali vsaj zelo podobne Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 189 17.10.2018 14:16:06 190 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani učinke« (Lem 2013: 81; prev. J. S.). S tem mnenjem se je Lem opredelil do več- nega vprašanja o zvestobi prevoda izvirniku. Ker se je zavedal, da bi dobeseden prevod izbrisal jezikovno učinkovitost njegovih pripovedi in že v temelju okrnil njihovo literarno vrednost, je pritrdil prevodoslovcem, ki menijo, da se pri preva- janju ni treba dobesedno držati izvirnega besedila. Prevod mora potemtakem težiti predvsem k temu, da v ciljnem jeziku doseže enak učinek, kot ga ima literarno delo v izhodiščnem jeziku. Med najbolj znanimi zagovorniki tega stališča je bil Eugene A. Nida, ki je v prevodoslovje vpeljal pojma »formalna« in »dinamična ekvivalenca«, svoje prepričanja pa je pojasnil takole: Ker ni istovetnih jezikov, ne v pomenu, danemu ustrezajočim simbolom, niti v načinih, po katerih so ti simboli urejeni v frazah in stavkih, je torej očitno, da med jeziki ne more obstajati absolutno ujemanje. Zato tudi ne more biti popolnoma točnih prevodov. Celotni vtis prevoda je lahko sicer precej blizu izvirniku, nikoli pa ne more doseči popolne isto- vetnosti v vseh podrobnostih. […] [P]revod, ki skuša ustvariti dinamično in ne formalno ustreznost, temelji na »načelu ekvivalentnega učinka« […]. Pri takem prevodu […] se osredotočamo na dinamični odnos, tj. na to, da bi moral biti odnos med prejemnikom in sporočilom v bistvu enak odnosu, ki je obstajal med izvirnimi prejemniki in izvirnim sporočilom. Dinamično ustrezni prevod želi doseči popolno naravnost v izrazu in skuša prejemnika bistveno povezati z načini ravnanja, ki so relevantni v kontekstu njegove kulture. (Nida 2003: 142–147) V prejšnjih odstavkih smo se dotaknili problema prevedljivosti Kiberiade in na splošno opisali ustrezno metodo za prevajanje te zbirke, zdaj pa se bomo osredoto- čili na konkretne prevajalske rešitve. Posvetili se jim bomo ob primerjavi izvirnika s slovenskim prevodom, ki ga je leta 2014 pripravil Nikolaj Jež. Čeprav ima Jež dolgoletne prevajalske izkušnje – iz poljščine je prevedel več kot dvajset del, leta 2000 pa je za prevod romana Witolda Gombrowicza Trans-Atlantik prejel tudi Sovretovo nagrado –, je bilo Lemovo besedilo zanj zagotovo vse prej kot lahka naloga. Njegovega prevoda zaradi obsežnosti tu ne moremo presojati v celoti, ampak se bomo omejili na izbrani odlomek, in sicer na eno od pesmi iz pripovedi Prva A odprava ali Trurlov Elektrobard. S prevajalskega gledišča gre za izredno zahteven del Kiberiade, ob katerem bodo postale jasno razvidne Lemove pisateljske oziroma pesniške in Ježeve preva- jalske strategije. Pesniški vložki, ki jih Lem ves čas vpleta v svoje pisanje, se navezujejo na naj- raznovrstnejša področja poezije od otroških pesmi do epskega pesništva. Z njimi si ne prizadeva ustvariti visoke poezije, ampak jih izrablja za jezikovne eksperi- mente, s katerimi želi povečati komičnost pripovedi. To je najbolj razvidno prav v zgodbi Prva A odprava ali Trurlov Elektrobard, ki vsebuje največ pesmi v celotni zbirki, na kar namiguje že njen naslov. V njej Lem parodira stereotipe o »vélikih pesnikih« in se igra z domislico o avtomatizaciji pesniškega ustvarjanja, saj Trurl Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 190 17.10.2018 14:16:06 Kiberiada Stanisława Lema in njen slovenski prevod 191 izdela Elektrobarda oziroma robota, ki zna pisati pesmi. Robotu to sprva ne gre preveč dobro od rok, vendar ga Trurl sčasoma precej izboljša, zato naenkrat začne pesniti kot po tekočem traku in doživi nesluten uspeh. V nadaljevanju bomo natančneje obravnavali pesem, ki jo Elektrobard napiše v skladu z zahtevami konstruktorja Klapavcija, ko ta pride v Trurlovo delavnico in želi preizkusiti prijateljev izum. Njegova navodila so naslednja: »Naj sestavi pesem o kiberotiki! […] Obsegati mora največ šest vrstic, govorijo pa naj o ljube- zni in prevari, o glasbi, o črncih, o višjih sferah, o nesreči, o krvoskrunstvu, imeti mora rime in vse besede naj bodo samo na črko T!!« (Lem 2014: 48).1 Na videz nemogočo nalogo Elektrobard že čez nekaj trenutkov uspešno izpolni. Njegova pesem v izvirniku zveni takole: Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała, Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała, Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała… …Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!! (Lem 2009: 51) Med branjem pesmi hitro ugotovimo, da prevod v katerikoli ciljni jezik, ki bi bil tako vsebinsko kot oblikovno zvest izvirniku, ni mogoč, saj pesem določajo pre- več specifična pravila. Je torej bolj smiselno poudariti njeno vsebino in zanemariti obliko ali narobe? Boris A. Novak v eni od razprav iz svoje prevodoslovne knjige Salto immortale navaja odlomek iz Ovidijevih Metamorfoz, ki ga je v anglešči- no prepesnil Ted Hughes, in ga primerja s svojo prepesnitvijo pesmi, s katero je Lewis Caroll sklenil roman Alica v ogledalu. Ob tem ugotavlja: Tako Hughes kot jaz sva radikalno spremenila besedilo, pri tem pa ohranila temeljno spo- ročilo. Pri tem je Hughes spremenil formo (verzni ritem), da bi ohranil Ovidijev pomen, sam pa sem spremenil pomen, da bi ohranil formo (akrostih). Motivi in metode prepesnje- vanja so torej lahko različni – bistvena pa je zvestoba sporočilu pesmi. (Novak 2011: 67) Prevajalca mora pri delu potemtakem voditi sporočilo pesmi. Kaj sporoča Le- mov Elektrobard? Odgovor na to vprašanje bomo osvetlili z bolj ali manj do- besednim prevodom izvirnika, ki se bo osredotočil na njegovo semantično plat, poetičnost pa bo zvečine puščal ob strani in se z inverzijami trudil ohraniti le pesniški ritem: 1 V poljščini se navodila glasijo takole: »Niech ułoży wiersz o cyberotyce! […] Żeby tam było najwyżej sześć linijek, a w nich o miłości i o zdradzie, o muzyce, o Murzynach, o wyższych sferach, o nieszczęściu, o kazi- rodztwie, do rymu i żeby wszystkie słowa były tylko na literę c!!« (Lem 2009: 51). – V izogib morebitnim nejasnostim je že zdaj treba opozoriti, da se Klapavcijeva navodila v izvirniku in slovenskem prevodu nekoliko razlikujejo. V izvirniku mora Elektrobardova pesem vsebovati le besede, ki se začnejo na črko c, v prevodu pa jo zamenja črka t. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 191 17.10.2018 14:16:06 192 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Ciprijan kiberotoman, cinik, tenkočutno je občudoval čudež temnega telesa črne cesarične, s citrami jo vztrajno je zapeljeval. Zardevala je vsa, vsak dan tiha je čakala, trpela je, bedela … … teto Ciprijan poljublja, potem ko pustil je zamorko!! (Lem 2009: 51)2 Ta prevod jasno kaže, da je Elektrobard v svoji pesmi dosledno upošteval témo in motive, ki mu jih je določil Klapavcij: 1. Kiberotika: v skladu s Klapavcijevo zahtevo je téma pesmi kiberotika (tj. ro- botska erotika), saj verzi pripovedujejo o ljubezenskih dogodivščinah kibero- tomana (tj. robotskega erotomana) Ciprijana. 2. Ljubezen in prevara: Ciprijan najprej zapelje cesarično, potem pa jo zapusti in se zaplete v razmerje s teto. 3. Glasba: Ciprijan cesarično osvoji z igranjem na citre. 4. Črnci: cesarična je črnka. 5. Višje sfere: višji sferi, se pravi višjemu sloju, pripada cesarična. 6. Nesreča: cesarična trpi v ljubezenskih mukah. 7. Krvoskrunstvo: Ciprijan ima razmerje s teto. Toda po drugi strani je treba priznati, da je prej navedeni prevod, ki se drži vsebine pesmi, pravzaprav povsem neustrezen, saj zanemarja dejstvo, da učinek pesmi temelji predvsem na njeni oblikovni domiselnosti. Elektrobard namreč iz- polni tudi vse Klapavcijeve formalne zahteve: 1. Obseg: pesem je petvrstičnica, torej v skladu z navodilom, naj ne presega dolžine šestih verzov. 2. Verz: Klapavcij v svojih napotkih verza sicer ne omenja, vendar je kljub temu treba opozoriti, da se pesem drži poljskega literarnega izročila. Napi- sana je v trinajstercu, klasičnem verzu poljske poezije, ki se je razvil že v renesansi. Za njegov nastanek sta najzaslužnejša osrednja avtorja tega ob- dobja, Mikołaj Rej in Jan Kochanowski. V poeziji sta najprej uveljavila silabično verzifikacijo, ki najbolj ustreza naravi poljskega jezika, saj imajo besede v poljščini stalno naglasno mesto na predzadnjem zlogu. Poleg tega sta vpeljala še trinajstzložni verz s cezuro po sedmem zlogu, s tem da sta verze v skladu s stalnim naglasnim mestom povezala z ženskimi rimami (Štefan 1960: 74). Trinajsterec so pesniki pogosto uporabljali tudi v poznej- ših stoletjih. V tem verzu je, recimo, napisan sloviti ep Adama Mickiewicza 2 Informacije o pomenu in rabi besed, ki so obravnavane v prispevku, so zajete iz slovenskih oziroma poljskih slovarjev ( Poljsko-slovenski slovar, Slovensko-poljski slovar, portal Fran, Uniwersalny słownik języka polskiego PWN) in korpusov (korpus ����, Korpus Języka Polskiego PWN). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 192 17.10.2018 14:16:06 Kiberiada Stanisława Lema in njen slovenski prevod 193 Gospod Tadej (Štefan 1960: 186). V Elektrobardovi pesmi je trinajsterec najlepše razviden v tretjem verzu: Cią1ǀgle2ǀ cy3ǀtrą4ǀ cza5ǀro6ǀwał.7ǁ Czer8ǀwie9ǀnia10ǀła11ǀ ca12ǀła,13 3. Rima: verze povezuje oklepajoča rima (a: czule; b: ciała; b: cała; b: czuwała; a: czarnulę). 4. Začetna črka besed: vse besede v pesmi se začenjajo na črko c. Med sabo so povezane z aliteracijo, kar stopnjuje zvočni učinek verzov. Ob tem je treba dodati, da poljščina pozna več črkovnih sklopov, ki zahtevajo pazljivost pri izgovarjavi. Tako se črka c ne izgovarja vedno kot c – če ji sledi soglasnik z, se izgovori kot č, če pa ji sledi samoglasnik i, se izgovori kot ć. To pomeni, da je iz zapisa Elektrobardove pesmi sicer res razvidno, da vsebuje le besede, ki se začenjajo s črko c, ob glasnem branju pa pesem deluje tako, kot da bi bila sestavljena iz besed na tri različne črke. To se lepo pokaže v fonetični transkripciji drugega verza, ki zajema vse navedene načine izgovarjave: [ćixa coʒ́eń čekaṷa ćerpi̯au̯a čuvau̯a] V Elektrobardovi pesmi je trivialnost Ciprijanovih podvigov ujeta v tradicional- no pesniško formo. Prek spretne povezave vsebine in oblike prihaja na spregled, da ima v tem razmerju dominantno vlogo formalna plat pesmi. V dobesednejšem prevodu, ki to plat zanemarja, pesem učinkuje samo kot duhovita »pesmica«, iz- virnik pa s svojo dognano obliko doseže, da sporočilo pesmi pride v celoti do izraza – spoj visokega in nizkega po eni strani stopnjuje komični učinek in po drugi implicira, da je namen pesmi predvsem pokazati Elektrobardovo »tehnično« spretnost pri pesnjenju. To opažanje potrjuje tudi kontekst, v katerega je pesem postavljena. Klapavcij namreč ne sestavi navodil za robota zato, da bi užival v vrhunski poeziji, ampak zato, da bi v njegovi virtuoznosti našel vrzel in premagal konstruktorskega tekmeca Trurla: »Zjutraj je [Trurl] šel h Klapavciju. Ko je ta slišal, da je vabljen k zagonu Elektrobarda, […] je takoj spustil vse iz rok in se nemudoma odpravil, tako se mu je mudilo, da bi bil priča prijateljevemu porazu« (Lem 2014: 45). Klapavcijev izziv Elektrobardu je hkrati pisateljski izziv za Lema in prevajalski izziv za morebitnega prevajalca njegovega dela. V tej verigi ima najslabši položaj prevajalec, saj Lem kot avtor sam določi pravila »igre«, ki jih bo upošteval, preva- jalec pa je v tem pogledu omejen z izvirnim besedilom. Kako se je s težavnim prevajanjem Elektrobardove pesmi spopadel Jež? Njegov prevod oziroma, bolje rečeno, prepesnitev se glasi takole: Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 193 17.10.2018 14:16:06 194 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Tiberij, tastaturoman, trdo trmari, teló trepeče: Ti, temnopolta tujka, tebi tajim trubadur tresočo tožnost tamburina, tegobe topim, toda tačas teti tiranski težnje telesne tešim. Temna Tamarinda tedne tiho trpi, trpi težkó! (Lem 2014: 48) Že površna primerjava med Lemovo pesmijo in Ježevim prevodom kaže na pre- vajalčevo odločitev, da se bo pri prepesnjevanju oddaljil od pesmi v izvirniku in se ravnal po Klapavcijevih navodilih, se pravi, da bo pozornost namenil pred- vsem njegovim formalnim zahtevam. Ježev prevod tako upošteva ista navodila kot Lemova pesem, vendar za dosego enakega oziroma podobnega učinka uporabi drugačna »taktična sredstva«. Ta pristop Ježu omogoči, da doseže cilj – v prevod namreč uspešno zajame sporočilo robotove pesmi. Kljub »nezvestemu« prevaja- nju je nemogoče spregledati, da sta si poljska in slovenska pesem presenetljivo po- dobni. Ježev prevod v slovenščino ob pomenu skoraj v celoti prenese tudi obliko izvirne pesmi in razvoj pesniške »zgodbe«. Te trditve bomo poskušali utemeljiti z obravnavo Ježevega prevoda v luči že večkrat omenjenih Klapavcijevih navodil in s tem, da ga bomo natančneje primer- jali z Elektrobardovo pesmijo v izvirniku. Najprej se bomo lotili formalne plati prevedene pesmi: 1 Obseg: Elektrobardova pesem tudi v slovenskem prevodu ostaja petvrstičnica. 2. Verz: v nasprotju z izvirnikom slovenski prevod nima stroge metrične sheme, kar lahko opazimo, če primerjamo drugi in tretji verz: tre1ǀpe2ǀče:3ǀ Ti,4ǀ tem5ǀno6ǀpol7ǀta8ǀ tuj9ǀka,10ǀ te11ǀbi12ǀ ta13 ǀjim14 U 1ǀ – 2ǀ U 3ǀ – 4ǀ U 5ǀ U 6ǀ – 7ǀ U 8ǀ – 9ǀ U 10ǀ – 11ǀ U 12ǀ – 13ǀ U 14 tru1ǀba2ǀdur3ǀ tre4ǀso5ǀčo6ǀ tož7ǀnost8ǀ tam9ǀbu10ǀri11ǀna,12ǀ te13ǀgo14ǀbe15ǀ to16ǀpim,17 U 1ǀ U 2ǀ – 3ǀ U 4ǀ – 5ǀ U 6ǀ – 7ǀ U 8ǀ U 9ǀ U 10ǀ – 11ǀ U 12ǀ U 13ǀ – 14ǀ U 15ǀ U 16ǀ – 17 Klasični poljski trinajsterec, ki bi ga Jež sicer lahko zamenjal s tradicionalnim slovenskim verzom, jambskim enajstercem, se v prevodu torej izgubi. To je pravzaprav edina pomanjkljivost prevoda, saj Jež s tem nekoliko skrči pesni- ško spretnost »slovenskega« Elektrobarda. Kljub temu pa moramo upoštevati, da Klapavcij v navodilih verza ne omenja, zato je žrtvovanje metrične she- me v zameno za doslednejšo izpolnitev drugih njegovih zahtev utemeljeno. Poleg tega prevodu ni mogoče očitati nepesniškosti, saj vsebuje več drugih pesniških sredstev, na primer rimo, aliteracijo, inverzijo, privzdignjen jezik itn. Ježevi odločitvi je zato treba pritrditi. 3. Rima: Jež ohranja oklepajočo rimo iz izvirnika (a: teló; b: tajim; b: topim; b: tešim; a: težkó). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 194 17.10.2018 14:16:06 Kiberiada Stanisława Lema in njen slovenski prevod 195 4. Začetna črka besed: ena najopaznejših razlik med izvirnikom in prevodom je zamenjava začetne črke besed, ki se pojavljajo v pesmi. Jež se je za zamenja- vo črke c s črko t odločil zato, ker se več osrednjih besed iz Lemove pesmi v slovenščini začne prav s to črko, kar je posledica tega, da sta tako sloven- ščina kot poljščina slovanska jezika: ciało (»telo«), ciotka (»teta«), cierpieć (»trpeti«), ciemny (»temen«) in cichy (»tih«). Poleg tega se črka t pokaže tudi kot dovolj »fleksibilna« za grajenje sobesedila okrog prej omenjenih besed (ko Jež, recimo, v prevod zajame motiv glasbe, mu črka t »ponudi« besedi »trubadur« in »tamburin«). Odločitev za črko t je torej ustrezna, saj Jež z njo v slovenščino ne prenese uspešno le aliteracije iz izvirnika, ampak prevod tudi približa »zgodbi« pesmi v poljščini. Sledi še obravnava vsebinske plati prevoda: 1. Kiberotika: téma pesmi je tudi v prevodu kiberotika. Jež spremeni ime glavne- ga junaka ljubezenskih dogodivščin in poudari njegovo strastnost. V drugem, tretjem in četrtem verzu mu da možnost, da o svojih podvigih spregovori kar v prvi osebi. 2. Ljubezen in prevara: tako Lemova kot Ježeva pesem vsebujeta motiv ljubezni in prevare, le da se ta različno razvije. V izvirniku se pesem konča z obratom, v katerem se pokaže, da je Ciprijan zapustil svojo izbranko, Ježeva pesem pa nezvestobo razkrije že v tretjem verzu in na koncu poudari trpljenje temne Tamarinde zaradi Tiberijevega razmerja z drugo žensko. 3. Glasba: v prevodu Tiberij črnko zapelje z igranjem na tamburin in ne na citre kot Ciprijan v izvirniku. Jež hkrati posebej poudari motiv glasbe, saj je Tiberij trubadur (tj. srednjeveški pesnik in pevec ljubezenskih pesmi) in tastaturoman (tj. obsedenec s klaviaturami; s tem neologizmom Jež zamenja Lemov izraz »kiberotoman« in Ciprijanovo obsedenost s spolnostjo pri Tiberiju spremeni v obsedenost z glasbo). 4. Črnci: Jež v prevodu Tiberijevo izbranko označi kot »temnopolto tujko« in »temno Tamarindo«. Posebej iznajdljivo je poimenovanje izbranke s »Tama- rindo«, saj namiguje na njeno polt (tamarinda je vrsta drevesa, ki raste le v tropski Afriki). 5. Višje sfere: to, da junaki pesmi pripadajo višjemu sloju, Ježev prevod samo nakaže, in sicer z besedo »trubadur«. Ustvarjalnost trubadurjev se namreč pogosto označuje z besedno zvezo »dvorska ljubezen«, ker je večina trubad- urjev nastopala na dvoru in si v tem okolju tudi izbirala svoje izvoljenke (No- vak 2011: 191). Tako je mogoče sklepati, da vsaj temna Tamarinda pripada aristokraciji. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 195 17.10.2018 14:16:06 196 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani 6. Nesreča: v nasprotju z izvirnikom, v katerem cesarična trpi zaradi silne ljube- zni do Ciprijana, v prevodu trpi zato, ker jo je Tiberij prevaral. 7. Krvoskrunstvo: tudi v prevodu se Tiberij zaplete v razmerje s teto. Kot smo poskušali opozoriti v teku primerjave, se je Jež pri prevajanju Ele- ktrobardove pesmi sicer moral oddaljevati od izvirnika, vendar je to počel zelo premišljeno, saj mu je v večini primerov kljub vsemu še vedno ostal presenetljivo blizu. Posredovanje Lemovih jezikovnih iger slovenskemu bralcu mu je zagoto- vo olajšala podobnost med izhodiščnim in ciljnim jezikom, toda to še zdaleč ne zmanjšuje njegove velike prevajalske iznajdljivosti. Čeprav je ta članek zajel le majhen del dilem, s katerimi se je srečeval od začetka do konca Kiberiade, že s tem dovolj jasno prihaja na spregled, kako učinkovite so njegove prevajalske strategije in odločitve. Prav zato lahko za konec brez zadržkov potrdimo, da je z Lemovim prevajalskim izzivom opravil odlično. Literatura DUBISZ, Stanisław, SOBOL, Elżbieta (ur.), 2008: Uniwersalny słownik języka polskiego PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. FAZAN, Jarosław, 2005: LEM Stanisław. ZARYCH, E. (ur.): Encyklopedia lite- ratury polskiej. Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa, 354. Fran, http://www.fran.si/ [Dostop: 27. 3. 2018]. Gigafida, http://www.gigafida.net/ [Dostop: 27. 3. 2018]. Korpus Języka Polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/korpus [Dostop: 27. 3. 2018]. LEM, Stanisław, 2009: Cyberiada. Warszawa: Agora (Dzieła Stanisława Lema 15). LEM, Stanisław, 2013: Sława i Fortuna. Listy do Michaela Kandla 1972–1987. Kraków: Wydawnictwo Literackie. LEM, Stanisław, 2014: Kiberiada. Prev. Nikolaj Jež. Celje: Celjska Mohorjeva družba. Lem.pl, https://solaris.lem.pl/ [Dostop: 26. 3. 2018]. NIDA, Eugene A., 2003: Približevanje znanosti o prevajanju s posebnim pou- darkom na načelih in postopkih, ki so značilni za svetopisemsko prevajanje: Načela ujemanja. Prev. Nike Kocijančič Pokorn. KOCIJANČIČ POKORN, N. (ur.): Misliti prevod. Izbrana besedila iz teorije prevajanja od Cicerona do Derridaja. Ljubljana: Študentska založba (Zbirka Scripta), 142–148. NOVAK, Boris A, 2011: Salto immortale. Študije o prevajanju poezije. 1. zv. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU (Studia translatoria 3). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 196 17.10.2018 14:16:06 Kiberiada Stanisława Lema in njen slovenski prevod 197 OSTROMĘCKA-FRĄCZAK, Bożena, PRETNAR, Tone, 1996: Slovensko-polj- ski slovar. Ljubljana: DZS (Slovarji DZS). ŠTEFAN, Rozka, 1960: Poljska književnost. Ljubljana: DZS. VODNIK, France, 1977: Poljsko-slovenski slovar. Ljubljana: DZS (Slovarji DZS). Summary: Stanisław Lem’s The Cyberiad and Its Slovene Translation The paper deals with The Cyberiad (1965), a short story collection by the most famous Polish science fiction author Stanisław Lem and its Slovene translation (2014) by Nikolaj Jež. Firstly, it explains that Lem’s collection is a hybrid of »old« fairytales and »new« science fiction as well as of archaic style and contemporary terminology, complemented by numerous neologisms, word plays, and poems. The unique combination of content and style is extremely difficult to translate into any other language, since it is tightly connected with the Polish language and literary tradition. Therefore, the translator of The Cyberiad should primarily try to achieve the so-called dynamic equivalence, which stresses the im- portance of sense-for-sense translation as opposed to word-for-word translation. Secondly, the paper compares the original to the Slovene translation. By thoroughly analysing the selected passage from the book (one of the poems included in the story The First Sally (A), or Trurl’s Electronic Bard), it focuses especially on Jež’s strategies in translating the poetic experiments, which Lem often incorporates in his stories with significant contribution to their stylistic originality. Finally, the evaluation of Jež’s translation choices shows that he has done an excellent job. Keywords: Polish literature, science fiction, translation studies, literary translation, trans- lation strategies Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 197 17.10.2018 14:16:06 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 198 17.10.2018 14:16:06 Prevajalci slovenske književnosti po letu 1989 199 Prevajalci slovenske književnosti po letu 1989 Monika Gawlak Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Filologiczny, Sosnowiec Članek opisuje položaj, vloge in načine delovanja izbranih prevajalcev slovenske književ- nosti na Poljskem po letu 1989. Za predstavitev vpliva spremenjenih zunanjih okoliščin na njihove odločitve uporablja teorijo francoskega sociologa Pierra Bourdieuja. Pojmi (druž- benega, literarnega) polja, habitusa, kapitala, illusia in akterja, na katerih temelji Bourdieu- jeva koncepcija družbenega sveta, omogočajo opis dejavnikov prevajalskega procesa kot družbene in kulturotvorne dejavnosti. Ključne besede: slovenska književnost, poljski prevajalci, vloge prevajalca, Pierre Bourdieu Po letu 1989 je na Poljskem izšlo veliko več prevodov slovenske književnosti kot dotlej. Vzroke za to je iskati v zunanjih (osamosvojitev Slovenije, sprememba družbene ureditve itd.) in notranjih dejavnikih, literarnoestetskih spremembah, ki so vplivale na položaj prevajalca ter predrugačile njegovo družbeno vlogo in način delovanja. Teorija francoskega sociologa Pierra Bourdieuja, ki ponuja obse- žen nabor pojmov in celovit model za raziskovanje in opis različnih družbenih in kulturnih resničnosti ter načinov delovanja v njihovem okviru, nam omogoča, da te spremembe proučimo in pokažemo na glavne dejavnike prevajalskega procesa kot družbene in kulturotvorne dejavnosti. Pojmi (kulturnega ali literarnega) polja, habitusa, kapitala in akterja so temelj sociološke koncepcije Pierra Bourdieuja in njegove misli o družbenem svetu. Literarno polje avtor razume kot izsek družbe- nega prostora, ki ga določajo konkretna dejanja in interakcije, kot kompleksen in bogat sistem institucij, napetosti in odvisnosti, ki literarno ali umetniško delo povezujejo z družbenim svetom (Bourdieu 2001: 327). Habitus pa je svojevrsten način obstoja in delovanja subjekta (akterja) v danem polju. Bourdieu ugotavlja, da vsi subjekti prihajajo v medsebojne odnose in tvorijo svojevrstno družbeno strukturo – polje. Vloga in način delovanja akterja sta odvisna od kapitala, s ka- terim razpolaga, predvsem ekonomskega, socialnega, kulturnega (kompetence) in simbolnega (prestiž, ugled) (Jankowicz 2014: 22). To delovanje Bourdieu ime- nuje tudi družbena igra. Po Bourdieuju je pristop k »igri« neposredno povezan z illusiem, gre za »vstop v illusio« (Bourdieu 2006: 94). Ta je temeljni pogoj za sodelovanje v družbeni igri, saj to igro osmišlja, ji podeljuje vrednost in je razlog Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 199 17.10.2018 14:16:06 200 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani za investiranje vanjo. Habitus je »sestav dispozicij in sposobnosti«, »poseben na- čin mišljenja ( eidos), načelo posebne konstrukcije resničnosti« (Bourdieu 2006: 142), ki ga določajo zgodovinske okoliščine, pa tudi življenjske razmere; gre za določene »sisteme vzorcev opazovanja, presojanja in delovanja« (Bourdieu 2006: 197), ne nazadnje za »specifične produkcijske sile, ki so dediščina vseh prejšnjih rodov« (Bourdieu 2006: 215). Habitus pogojujeta polje in njegov zgodovinski ob- stoj, hkrati pa je polje kraj, kjer se habitus realizira. Prevajalčev habitus, ki je del- no zgodovinsko pogojen, delno pa ga oblikujejo individualne izkušnje in družbene okoliščine, se torej realizira z raznovrstnim delovanjem prevajalca v prevajalskem podpolju literarnega polja. Razprava se osredinja na opis prevajalskega podpolja slovenske književnosti, natančneje na opis položaja in načinov delovanja njegovih glavnih akterjev, tj. prevajalcev. Delo prevajalca lahko opazujemo na makroravni, ki zajema obdobja, struje, sloge, literarne zvrsti in vrste, avtorje, konkretna dela, ali na mikroravni, torej z vidika izvirnega besedila, preoblikovanja besedila, uporabe prevajalskih tehnik in strategij na leksikalni, skladenjski, semantični ali stilistični ravni. Makroizbire pričajo tudi o stopnji prisotnosti izhodiščne književnosti v literarni zavesti ciljne kulture, estetskih in svetovnonazorskih preferencah ciljnih sprejemnikov in cilj- nega literarnega sistema ter pragmatičnih kompetencah prevajalca (Tokarz 2009: 11). Prevajalci slovenske književnosti po letu 1989 so se posvečali tudi drugim dejavnostim v prevajalskem podpolju – urejali so zbirke in antologije, pisali uvo- dne in spremne besede k prevedenim delom, se ukvarjali s publicistično-popula- rizatorsko dejavnostjo pri literarnih revijah ter soorganizirali kulturne prireditve, na katerih so sodelovali slovenski avtorji. Največ jih pripada širšemu kulturnemu ali izobraževalnemu polju, nekateri nastopajo hkrati v vlogi prevajalca in avtorja domače književnosti, urednika ali univerzitetnega predavatelja, skratka podobno kot pisatelji (Lahire 2015: 60–86) ne nastopajo v eni sami vlogi, tj. vlogi prevajal- ca. Njihove makroizbire je treba razumeti kot kontinuiteto prisotnosti slovenske kulture v poljski kulturi, ki sega v 18. stoletje. S prevajanjem del (raziskovalno polje te razprave je omejeno na knjižne prevode) slovenske književnosti po letu 1989 se ukvarjajo prevajalci različnih generacij, ki imajo različne preference pri makroizbirah in uporabljajo različne strategije pri mikroizbirah – te so odvisne od njihovega znanja (tudi jezikovnega), estetskih nazorov in senzibilnosti. Preva- jalci poezije so Katarina Šalamun Biedrzycka, Miłosz Biedrzycki, Adam Wiede- mann, Agnieszka Będkowska-Kopczyk, Michał Kopczyk, Olga Laić-Krowicka, Karolina Bucka Kustec, Maciej Olszewski, Marcin Warmuz in Marlena Gruda. Za prozo so se specializirali Joanna Pomorska, Wojciech Domachowski, Tomasz Łukaszewicz, Marlena Gruda in Ewa Ziewiec. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 200 17.10.2018 14:16:06 Prevajalci slovenske književnosti po letu 1989 201 Zaradi bistvenih, politično pogojenih sprememb v kulturni in založniški politi- ki (tudi glede prevodne literature), opustitve centraliziranih založniških progra- mov in prehoda prevodne literature iz državnega v zasebni sektor po letu 1989 sta se spremenila tudi položaj in vloga prevajalcev na Poljskem. Način delovanja le-teh v literarnem polju še vedno ni dokončno ustaljen, nanj veliko bolj kot pred tem obdobjem vplivajo kulturna ekonomija in potrebe trga. Prevajalec tako ob tem, da opravlja svojo glavno vlogo, tj. vlogo prevajalca in medkulturnega po- srednika, postaja tudi posrednik med različnimi področji družbenega polja, med kulturo in trgom. Prav prevajalec navadno predlaga avtorja in izbere besedila (včasih ob pomoči drugih posrednikov – raziskovalcev, predstavnikov skupin, ki oblikujejo javno mnenje), povrhu pa poskrbi še za pridobitev avtorskih pra- vic, sofinanciranje prevoda in samo izdajo knjige. Z osebno angažiranostjo, s tem ko predstavlja poljskemu bralcu neznane ali malo znane avtorje, prevzema tudi vlogo literarnega agenta. Joanna Pomorska prevaja avtorje, katerih dela so priznana v izhodiščni kulturi in pogosto prevajana v tuje jezike (besedila Draga Jančarja, Janija Virka, Božidar- ja Jezernika). Izbira angažirana dela, ki ponujajo vpogled v širši družbenozgodo- vinski kontekst, nekatera med njimi poskušajo potegniti črto pod preteklostjo; šte- vilna obravnavajo probleme identitete ter bralcu približajo slovensko miselnost. Ta besedila poljskemu bralcu omogočajo konfrontacijo svojih izkušenj z drugač- nimi zgodovinskimi izkušnjami Slovenca z drugo svetovno vojno, totalitarizmom ali spremembo družbene ureditve. Hkrati pa se Pomorska odloča za prevajanje univerzalnih del, ki načenjajo vprašanja iskanja identitete, svobode in človeškega dostojanstva, tolerance, etike, čuta za sočloveka in dojemljivosti za drugo kultu- ro. Po njeni zaslugi se lahko poljski bralec seznani s slovensko dramatiko, saj je prevedla tudi tri drame (dela Dušana Jovanovića, Matjaža Zupančiča in Simone Semenič); to so edine slovenske drame, ki so bile v celoti objavljene v poljščini po letu 1989. Žal niso izšle v knjižni obliki, temveč v reviji Dialog, ki se posveča predvsem sodobni dramaturgiji, tako poljski kot tuji, in objavlja skrbno izbrane prevode najzanimivejših sodobnih tujejezičnih dram. Pomorska ima široko slavi- stično izobrazbo in dobro pozna izhodiščno kulturo, odlikuje pa jo tudi sposob- nost odkrivanja zanimivih literarnih pojavov, ki pritegnejo pozornost zaradi svoje nenavadnosti, a so kljub temu blizu poljskemu prejemniku. Prevaja literarna dela, ki so v izhodiščni kulturi obravnavana kot simbolni kapital. Poklicno se ukvarja z uredniškim delom pri založbi in tudi to njeno delo pomeni kulturni kapital na področju poljskega jezika. Bożena Tokarz ugotavlja, da so prevodi Pomorske bli- zu enakopomenskosti in da je prevajalka »s svojim mojstrstvom in kompetenca- mi sodobnemu slovenskemu pisatelju [Jančarju, op. M. G.] utrla pot med poljske Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 201 17.10.2018 14:16:06 202 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani bralce« (Tokarz 2011: 269–282). Poleg knjižnih prevodov je Pomorska objavila tudi številne prevode proze v literarnih revijah, pa tudi v časopisih. Prevajalka, ki je najbolj zaslužna za predstavljanje in promocijo slovenske poezije na Poljskem, je Katarina Šalamun Biedrzycka. Objavila je knjižne in revijalne pre- vode mnogih slovenskih avtorjev – Tomaža Šalamuna, Aleša Debeljaka, Gregorja Strniše, Uroša Zupana, Primoža Čučnika, Mete Kušar. Bila je pobudnica posebnih revijalnih izdaj ter izdaj pesniških zbirk, avtorske antologije slovenske poezije Sre- bro i mech/Mah in srebro in objave številnih prevodov slovenske književnosti v časopisih (posebni sklopi v revijah Czas kultury, FA-art, Studium, Krasnogruda) ter literarnovednih in publicističnih besedil o slovenski književnosti. Njeno najpomembnejše delo na tem področju je monografija o poeziji Antona Podbevška in Antona Vodnika ( Poezja Antona Podbevška i Antona Vodnika w latach dwudzie- stych XX wieku, 1980). Kot prevajalka teži k predstavljanju mednarodno priznanih pesnikov, torej tistih, ki jim je pripisan določen simbolni kapital, pa tudi začetnikov. Šalamun Biedrzycka je prevajala tudi otroško leposlovje. Posebnost njenega polo- žaja je, da kot predstavnica izhodiščne kulture (kot Slovenka) živi na Poljskem in poleg tega, da prevaja v slovenščino, prevaja tudi v jezik, ki ni njen materni jezik; je dvojezična in dvokulturna oseba. Slovencem predstavlja poljsko književnost tako s prevajanjem kot s pisanjem izvirnih kritiških in literarnozgodovinskih besedil. Odlično pozna posebnosti slovenske in poljske književnosti in tudi dela posameznih predstavnikov, zato kot medkulturna posrednica prenaša najpomembnejše pojave v sekundarno kulturo. Pri tem ponuja svoj pogled na hierarhije, ki so se utrdile v literarnozgodovinskem procesu, in svojo vizijo književnosti/poezije »oslabljene ra- cionalnosti«, ki teži k duhovnemu in metafizičnemu izkustvu. Po mnenju Michała Kopczyka je antologija, ki jo je pripravila, svojevrstna reinterpretacija podobe slo- venske lirike (z vidika primarnega prejemnika); to, kar Katarino Šalamun Biedrzycko, kot se zdi, še posebej zanima v slovenski poeziji, kar izbira in kar tako rekoč enoznačno pozitivno vrednoti, pa bi lahko opredelili kot poezi- jo oslabljene racionalnosti, saj teži k temu, da se lirska izpoved osvobodi družbenega konteksta, se odpove metodični samoanalizi, osredotočanju subjekta na samega sebe, na afirmacijo sveta. (Kopczyk 2013: 178–180) Precejšnje povečanje števila prevodov slovenske književnosti po letu 1989 je nedvomno tudi posledica uvedbe slovenističnega študija na poljskih univerzah (na Šlezijski univerzi v Katovicah v študijskem letu 1991/92, na Varšavski univerzi v letu 1993/94, na Univerzi v Lodžu lektorat slovenščine obstaja od leta 1995).1 Slo- venistični študijski programi (in pred tem seveda lektorati) so spodbudili učenje slovenščine in spoznavanje slovenske kulture, vzpostavljanje poljsko-slovenskih 1 Najstarejši lektorat na Poljskem je na Univerzi v Krakovu, ustanovljen je bil že leta 1962. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 202 17.10.2018 14:16:06 Prevajalci slovenske književnosti po letu 1989 203 stikov, pa tudi usvajanje prevajalskih kompetenc in prodor prevajalcev srednje in mlajše generacije. Prevajalci srednje generacije (Agnieszka Będkowska-Kopczyk, Miłosz Bie- drzycki, Michał Kopczyk, Adam Wiedemann) so pretežno prevajali poezijo in so zaslužni za vstop besedil številnih slovenskih pesnikov ter izborov pesmi (tudi antoloških) v poljsko literarno polje. Posebne pozornosti je vredno sodelovanje teh prevajalcev pri širših prevodnih aktivnostih, kot je skupna priprava publi- kacij (tudi s K. Šalamun Biedrzycko). Pomembno je tudi to, da sta Agnieszka Będkowska-Kopczyk in Michał Kopczyk univerzitetna predavatelja, Miłosz Bie- drzycki in Adam Wiedemann pa književnika. Njihove prevajalske izbire se tako opirajo na znanje (slovenistično in polonistično), literarne izkušnje in jezikovni čut. S slovensko književnostjo imajo intenzivne stike, ki zajemajo tudi sodelova- nje pri različnih kulturnih dogodkih (skupaj z avtorji prevedenih del) in pri izvedbi literarnih, prevajalskih ali kulturnih projektov. Ti prevajalci posegajo po besedilih, ki jih je potrdila bralska recepcija v izhodiščni kulturi, čeprav z majhno časov- no distanco. Prevajajo namreč najnovejšo poezijo, mdr. besedila Uroša Zupana, Primoža Čučnika, Toneta Škrjanca, Braneta Mozetiča, Petra Semoliča, Alojza Ihana, Miklavža Komelja. Pri tem ni zanemarljiv generacijski vidik. Prevajalce pri izboru besedil vodijo tudi njihove lastne in kolektivne (generacijske) potrebe, intelektualni in čustveni nagibi. Prav to najbrž spodbuja A. Będkowsko-Kopczyk, M. Kopczyka in prevajalko poljske in češke književnosti Tatjano Jamnik k pred- stavljanju širokega spektra poezije žensk. Antologija Šestnajst slovenskih pesnic/ Szesnaście poetek słoweńskich (2011), ki so jo pripravili, je prva knjižna izdaja, ki je poljskim bralcem približala dela sodobnih slovenskih pesnic, rojenih po letu 1960.2 Prevajalci srednje generacije tako besedila izbirajo predvsem na podlagi svojega kulturnega kapitala (znanje, kulturne kompetence), osebnih interesov in okusa, pa tudi generacijske pripadnosti avtorja. Na njihove izbire vplivajo osebni stiki s slovenskimi avtorji, kar pa bolj ali manj velja tudi za druge prevajalce slo- venske književnosti. Treba je dodati, da delovanje prevajalcev srednje generacije v družbenem polju zajema tudi različne popularizatorske dejavnosti; o slovenski književnosti in poljsko-slovenskih stikih pišejo znanstvena besedila (M. Kopczyk) ali kako drugače (v intervjujih, s prijavljanjem prevedenih del za literarne nagra- de) priznavajo veljavo slovenski književnosti (M. Biedrzycki, A. Wiedemann), or- ganizirajo kulturne prireditve in prevajalske delavnice (A. Będkowska-Kopczyk). Na številnih področjih in na različne načine tako realizirajo habitus prevajalca in vlogo prevajalca kot aktivnega medkulturnega posrednika. 2 A. Będkowska-Kopczyk je prevedla tudi besedila treh slovenskih pesnic za izbor Portret kobiecy w odwróconej perspektywie, ki ga je izdala založba FA-art. Antologija zajema besedila pesnic iz Češke, Slovenije in Ukrajine. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 203 17.10.2018 14:16:06 204 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Drugi prevajalci pripadajo najmlajši generaciji, med njimi omenimo Wojcie- cha Domachowskega, Tomasza Łukaszewicza in Ewo Ziewiec (prevajali so zlasti prozo), Karolino Bucko Kustec, Marcina Warmuza in Macieja Olszewskega (pre- vajali so poezijo) ter Marleno Gruda (prevajala je prozo in poezijo). Večinoma izbirajo najnovejša dela, ki so trenutno v izhodiščni kulturi priznana in priljublje- na. Poljskemu prejemniku omogočajo zelo raznovrstne bralske izkušnje s prevodi proze Aleša Čara, Mihe Mazzinija, Vlada Žabota, Gorana Vojnovića, Maje Novak ter poezije Iztoka Osojnika, Jureta Detele, Klemna Piska in tudi pesnika iz obdo- bja med prvo in drugo svetovno vojno Srečka Kosovela. Kriteriji makroizbir te generacije prevajalcev so izrazito osebna nagnjenja in želje ter trenutna dinamika literarnega življenja v Sloveniji. Le K. Bucka Kustec upošteva širši, literarnozgo- dovinski vidik. Izbrala je mdr. vodilnega pesnika medvojnega obdobja, Kosovela, ter poskrbela (skupaj z Bożeno Tokarz in Iztokom Osojnikom) za zelo obširen izbor njegovih pesmi, ki zajema tako impresionistično in ekspresionistično kot tudi konstruktivistično obdobje njegovega ustvarjanja. Tomasz Łukaszewicz pa predstavlja habitus prevajalca, razširjen z dispozicijami, povezanimi z založni- škim poljem. Bil je soustanovitelj in sodelavec založbe Międzymorze, ki je izda- jala slovensko književnost med letoma 2009 in 2011. Med prevajalci slovenske književnosti – zlasti besedil za izbore in revijalne ob- jave – opazimo tudi priložnostne prevajalce. Med njimi prevladujejo študenti slo- venistike iz različnih akademskih središč, med katerimi je marsikateri po študiju opustil prevajanje. Omenjeni prevajalci kot medkulturni posredniki v delo vlagajo svoj kulturni kapital (jezikovne, retorično-pragmatične, enciklopedične, kulturne kompetence), pri čemer verjamejo – illusio (Bourdieu) – v pomen svojega delovanja. S tem de- lovanjem, ki prispeva k razvoju kulture in mednarodnega sodelovanja, ustvarjajo svojevrsten »simbolni dobiček«. Družbena potrditev kulturnega kapitala prevajal- cev so nedvomno nagrade, ki so jih dobili. Priznanja za prevajalsko delo so prejeli J. Pomorska, K. Šalamun Biedrzycka in M. Biedrzycki. Pomorski so za spodbu- janje medkulturnega dialoga leta 2017 podelili dve nagradi: na Poljskem nagrado Združenja avtorjev ZAIKS za prevod tuje književnosti v poljščino, v Sloveniji pa mednarodno Pretnarjevo nagrado, ki jo podeljujejo ambasadorjem slovenske književnosti in jezika po svetu.3 K. Šalamun Biedrzycka in M. Biedrzycki pa sta dobila nagrado Wisławe Szymborske za prevod pesniške zbirke Uroša Zupana (glavnega dobitnika tega priznanja). Nagrade kot izraz priznanja v kulturnem po- lju akumulirajo simbolni kapital in z njihovo pomočjo si prevajalci izboljšujejo položaj v prevajalskem podpolju (Bourdieu 2005). Nagrade torej povečujejo ugled 3 Tudi leta 2007 sta to nagrado dobila Poljaka: Bożena in Emil Tokarz. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 204 17.10.2018 14:16:06 Prevajalci slovenske književnosti po letu 1989 205 prevajalskega poklica in so izraz priznanja prevajalčevemu trudu in nadarjenosti, a ob tem je treba opozoriti, da čedalje večje število nagrad v zadnjem času zmanj- šuje vrednost nagrajenih del in njihovih avtorjev ter vodi v komercializacijo.4 Z vidika popularizacije književnosti, ki ostaja na obrobju literarnega polisistema (Even-Zohar 2009: 195–203), pa nagrade, ki jih prejmejo prevajalci, nedvomno povečujejo ugled te književnosti v ciljni kulturi. Upoštevajoč tipologijo Jerzyja Jarniewicza (2012: 23, 26), ki je prevajalce raz- delil na ambasadorje in zakonodajalce, ugotovimo, da slovenski prevajalci zdru- žujejo obe vlogi. Prizadevajo si za predstavitev najbolj reprezentativnih avtorjev, del, literarnih poetik izhodiščne kulture ciljni kulturi, izbirajo avtorje z določenim simbolnim kapitalom, hkrati pa se trudijo, da bi z izbranimi deli navdihnili av- torje in sprejemnike sekundarne kulture ter spodbudili tvoren dialog.5 Katarzyna Majdzik takega prevajalca označuje za »križanca,6 ambasadorja z zakonodajnimi ambicijami« (Majdzik 2013: 46). To je povezano s tem, da slovenska književnost sodi med t. i. male književnosti in mora prevajalec kot medkulturni posrednik odigrati posebno vlogo in ima popolnoma druge naloge kot avtor prevodov iz velikih svetovnih književnosti (angleške, francoske). To je opazil tudi Ryszard Kapuściński, ki je trdil, da ima ambasadorska vloga prevajalca poseben pomen takrat, ko gre za književnost v jezikih, ki ne spadajo med največje, najbolj znane na svetu. Prevajalčeva vztrajnost in prepričevalna moč lahko v takih primerih odločita o tem, ali se bo neki avtor pojavil na določenem trgu ali ne. Vstopiti na nov trg in pridobiti na njem trajen položaj pa danes ni lahko, saj ob tra- dicionalni konkurenci v različnih državah vlada prej težnja po zapiranju kot po odpiranju vrat tuji knjigi. (Balcerzan in Rajewska 2007: 470) Prevajalce slovenske književnosti vodi tudi želja, da bi domačim sprejemnikom omogočili povečanje spoznavne in emocionalne občutljivosti ter nova področja estetskih doživetij (Tokarz 1998: 61). Prav tako jih vodi zanimanje za drugo kul- turo, tako za njene značilne kot obrobne pojave. Prevodi so obenem odgovor na notranji imperativ, so posledica illusia (Bourdieu) oziroma vere v pomen preva- jalskega in izdajateljskega dela ter z njim povezanih estetskih in družbenih učin- kov. Prevajalsko delo se opira na »učinek vere« ( illusio), katerega prvi pogoj je 4 Prim. J. F. English: Ekonomia prestiżu: nagrody, wyróżnienia i wymiana wartości kulturowej. Prev. P. Czapliński in Ł. Zaremba. Warszawa: Narodowe Centrum Kultury, 2013. 5 Nedvomno je ta situacija povezana z dejstvom, da se Jarniewiczeva razdelitev nanaša na prevajalce angleško- jezične, tj. »dominantne«, »velike« književnosti, v kateri je podoba kanonskih dosežkov v precejšnji meri že ustaljena; v tem članku pa je predstavljen položaj prevajalcev »obrobne«, »majhne« književnosti, ki je v ciljni kulturi razmeroma neznana, malo znana so celo t. i. kanonska dela te književnosti, zato so lahko prevodi navdih za avtorje in spodbuda k dialogu. 6 O prevajalcu križancu piše tudi Bożena Tokarz ( Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice 2010). Tak položaj prevajalca povezuje z dejstvom, da je prevajalec zasidran v dveh jezikih in dveh kulturah in da mora nenehno prehajati med obojim. »Prevajalec spominja na križanca, ki je nastal v procesu nenehnega prestopanja mej ter ponotranjanja izkušenj s tujo kulturo in jezikom« (294). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 205 17.10.2018 14:16:06 206 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani sprejemanje pravil igre. »Vera je torej temeljnega pomena za pripadnost polju« (Bourdieu 2008: 93). Običajno jo oseba deli s tistimi, s katerimi sodeluje v izda- jateljskem procesu (če se odločijo za objavo dela).7 Prevajalci, ki so poznavalci izhodiščne kulture (Tokarz 2010: 20), se zavedajo simbolnega kapitala del, ki so jih izbrali, in prav vera v pomembnost prenosa tega kapitala v sekundarno kulturo naj bi bila najpomembnejši dejavnik, ki odloča o izidu prevoda. Ta vera je – pri prevajanju del t. i. manjših književnosti – tako močna, da prevajalci najpogosteje aktivno sodelujejo v celotnem procesu izdaje dela (poskrbijo za pridobitev avtor- skih pravic, sofinanciranje in/ali izdajo knjige). Odločijo se torej za sodelovanje v »igri«, ki ji lahko pripišemo kulturotvorno in kulturnoposredniško vrednost, v tej igri igrajo pomembno vlogo, ker verjamejo v pomen medkulturne komunikacije, in prav sodelovanje v tej je, kot ugotavlja B. Tokarz, temeljna motivacija za pre- vajanje (Tokarz 2010: 20). Prevedla Olga Tratar Literatura BALCERZAN, Edward, RAJEWSKA, Ewa (ur.), 2007: Pisarze polscy o sztuce przekładu: 1440–2005. Antologia. 2., razširjena izdaja. Poznań: Wydawni- ctwo Poznańskie. 470. BOURDIEU, Pierre, 2001: Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego. Prev. Andrzej Zawadzki. Kraków: Universitas. BOURDIEU, Pierre, 2005: The Social Structures of the Economy. Prev. Chris Turner. Cambridge: Polity. BOURDIEU, Pierre, 2006: Medytacje pascaliańskie. Prev. Krzysztof Wakar. Warszawa: Oficyna Naukowa. BOURDIEU, Pierre, 2008: Zmysł praktyczny. Prev. Maciej Falski. Kraków: Wy- dawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. EVEN-ZOHAR, Itamar, 2009: Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie li- terackim. Prev. Magda Heydel. BUKOWSKI, Piotr, HEYDEL, Magda (ur.): Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 195–203. JANKOWICZ, Grzegorz, MARECKI, Piotr, PALĘCKA, Alicja, SOWA, Jan, WARCZOK, Tomasz, 2014: Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Kraków: Korporacja Ha!art. JARNIEWICZ, Jerzy, 2012: Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Katowice: Znak. 7 V številnih primerih lahko namreč, kot opozarja Bożena Tokarz, opazimo prepad med interesi prevajalcev in disponentov (izdajateljev), kar je vzrok za izdajanje razmeroma majhnega števila prevodov del manj znanih južnoslovanskih književnosti. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 206 17.10.2018 14:16:06 Prevajalci slovenske književnosti po letu 1989 207 KOPCZYK, Michał, 2013: Obecność innego. Studia z literatury współczesnej. Bielsko-Biała: Wydawnictwo Naukowe Akademii Techniczno-Humanistycznej. LAHIRE, Bernard, 2015: Podwójne życie pisarzy. Prev. Inez Okulska. JAN- KOWICZ, Grzegorz, TABACZYŃSKI, Michał (ur.): Socjologia literatury. Antologia. Kraków: Korporacja Ha!art, 60–86. MAJDZIK, Katarzyna, 2013: Literatura chorwacka i jej polscy ambasadorzy. Uwagi do bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 2007– 2013. Przekłady Literatur Słowiańskich 5, 2. del. 43–60. TOKARZ, Bożena, 1998: Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Katowice: Wydawnictwo Śląsk. TOKARZ, Bożena, 2009: Wstęp. Tokarz, B. (ur.): Przekłady literatur słowiańskich 1. Wybory translatorskie. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 7–11. TOKARZ, Bożena, 2010: Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu literackiego. Ka- towice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. TOKARZ, Bożena, 2011: W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara Terra incognita. Tokarz, Bożena (ur.): Przekłady literatur słowiańskich 2. Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskie- go, 269–282. Summary: Translators of Slovene Literature After 1989 Translators of Slovene literature after 1989 have undertaken various types of activities in the literary field, a translational sub-field: they have edited collections and anthologies, written introductions or afterwards to translations they prepared, they have conducted jour- nalistic and popularizing activities in literary magazines, and also co-organized cultural events with participation of Slovene authors. Oftentimes, they belong to a wider field of culture or science/education, they sometimes combine the roles of a translator and an author of native literature, an editor, an academic teacher. But they never remain in only one role – the role of a translator. As intercultural intermediaries and mediators between various areas of the social field, between culture and the market, they invest cultural capital which they have (linguistic, rhetorical-pragmatic, encyclopedic, cultural competences) believing in the value of actions they take - illusio. Their selection and criteria were both symbolic capital of creators, as well as personal interests and tastes, or the need to broaden the cognitive and emotional sensitivity of the secondary culture recipient. Keywords: Slovene literature, Polish translators, translator’s roles, Pierre Bourdieu Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 207 17.10.2018 14:16:06 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 208 17.10.2018 14:16:06 Dylematy tłumacza sądowego (z niemieckiego obszaru językowego) 209 Dylematy tłumacza sądowego (z niemieckiego obszaru językowego) Mieczysław Dziekoński Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Filologiczny, Sosnowiec Artykuł nawiązuje do pasji translatorskiej prof. Ježa i traktuje o doświadczeniach tłumacza polskiego pochodzenia w niemieckim obszarze językowym. Autor tekstu jest absolwentem slawistyki Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Otrzymał specjalistyczne wykształce- nie filologiczne, umiejętności zawodowe w kilku, zwłaszcza słowiańskich, językach, jak i podstawy teoretyczne do wykonywania zawodu tłumacza. Profesja tłumacza jest jego pasją i jak stwierdził, spełnieniem marzeń. Przez całe życie pomyślnie pracował w tym charakterze w obszarze języka niemieckiego. Słowa kluczowe: humanistyka, translatoryka, przysięgły tłumacz sądowy Profesor Nikolaj Jež, znany i ceniony w świecie nauki słoweński badacz literatury polskiej, jest osobą rozpoznawalną dla specjalistów z tego zakresu nie tylko ze względu na prowadzone badania literaturoznawcze, ale także dzięki wybitnym osiągnięciom translatorskim. Ma w swym dorobku wiele znakomitych pozycji prezentujących narodom południowosłowiańskim polską literaturę piękną, a także specjalistyczną i naukową. Jednocześnie, jako wyśmienity znawca rzeczywistości współczesnej Polski, często przyjmuje obowiązki tłumacza ustnego języka pol- skiego dla słoweńskich delegacji państwowych najwyższych szczebli. W pracy tej styka się bardzo często z problemami i dylematami, jakimi jest obciążona tego typu działalność tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych, wymagająca za- chowania dyskrecji i finezji dyplomatycznej. Jako absolwent slawistyki Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach uzyskałem specjalistyczne wykształcenie filologiczne, dobrą znajo- mość wielu języków, przede wszystkim słowiańskich, oraz mocne podstawy teore- tyczne do wykonywania zawodu tłumacza. Praca ta jest moją pasją i spełnieniem marzeń, wykonuję ją z powodzeniem całe dorosłe życie przede wszystkim w nie- mieckim obszarze językowym. W trakcie studiów magisterskich na Wydziale Filo- logicznym w Sosnowcu Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach korzystałem mię- dzy innymi z podręcznika do nauki języka słoweńskiego współautorstwa prof. Ježa. Jego zasługą zatem jest to, że obecnie tłumaczę język słoweński ustnie i pisemnie. Przekłady sądowe sporządzam od 1985 r., kiedy to, zaraz po studiach, wyje- chałem do ówczesnej Niemieckiej Republiki Demokratycznej i przez pięć lat Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 209 17.10.2018 14:16:07 210 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani tłumaczyłem z języków polskiego, serbsko-chorwackiego i rosyjskiego na nie- miecki, będąc zatrudnionym na państwowym etacie w Biurze Tłumaczeń INTER- TEXT. Tłumaczeń sądowych było jednak w owym czasie niewiele ze względu na nikłą obecność cudzoziemców w tym kraju oraz na ograniczoną, a mocno pe- nalizowaną, przestępczość obcokrajowców. Mniejsza była też jej waga, chodziło raczej o drobne wykroczenia, właściwie nie spotykano się w tym czasie z prze- stępczością zorganizowaną. Po zwrocie politycznym i połączeniu obu państw niemieckich w 1990 r., sytu- acja uległa znaczącej zmianie. Do zjednoczonych Niemiec napłynęły w ciągu na- stępnej dekady liczne fale późnych przesiedleńców z krajów postsowieckich oraz uchodźców z wojen kaukaskich i wojny domowej w Jugosławii. Osobną grupę stanowili dezerterzy z Armii Czerwonej stacjonującej w NRD, którzy nie chcieli wracać do swej ojczyzny i składali wnioski o azyl polityczny, z reguły zakończone powodzeniem. W tej sytuacji wynikło gwałtowne zapotrzebowanie na tłumaczy języków słowiańskich na skalę niespotykaną od II wojny światowej, tym bardziej, iż południe Słowiańszczyzny zaczęło się w tym czasie językowo różnicować, a nowo utworzone państwa powracać do swoich dawnych języków rodzimych. Jako slawista znający języki obszaru południowosłowiańskiego i rosyjski roz- począłem pracę jako tłumacz w wolnym zawodzie, jednak nie byłem w stanie sprostać narastającym potrzebom rynku, więc zacząłem szkolić tłumaczy w zor- ganizowanym Biurze Tłumaczeń ( Dziekonski Übersetzungen), które prowadzę do dziś.1 1 Tłumaczenia dla uchodźców i azylantów W praktyce mojego biura język rosyjski pełnił, i do tej pory pełni, rolę lingua fran- ca dla byłych narodów dawnego Związku Socjalistycznych Republik Sowieckich. Właściwie do tej pory tłumaczy się po rosyjsku głównie dla potrzeb Gruzinów, Ormian, Azerów, Czeczenów i przedstawicieli innych republik kaukaskich, w tym często mniejszości etnicznych, jak Aramejczycy, Asyryjczycy, Kurdowie i inni. Podobną rolę odgrywał język serbsko-chorwacki dla narodów Jugosławii. Głów- nym zajęciem tłumacza ustnego dla Federalnego Urzędu ds. Uchodźców (BAFL) są tłumaczenia przesłuchań wnioskodawców o azyl polityczny ( Asylbewerber) i uchodźców wojennych ( Kriegsflüchtlinge). Miały one wszystkie cechy prze- słuchań sądowych, choć w terminologii oficjalnej nazywano je wywiadem ( An- hörung), a sami zainteresowani mówili na nie interview. 1 W linku promocyjnym biura zawarte są szczegółowe informacje na temat moich zainteresowań zawodo- wych, drogi do ich realizacji oraz misji założonej przeze mnie instytucji (http://www.dziekonski.de/?page_ id=199&lang=pl; dostęp: 01.05.2018). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 210 17.10.2018 14:16:07 Dylematy tłumacza sądowego (z niemieckiego obszaru językowego) 211 O ile dla osób władających językiem rosyjskim narodowość tłumacza była nie- istotna, o tyle dla przedstawicieli narodów Jugosławii odgrywała rolę pierwszo- rzędną. Pytanie do tłumacza ko si po nacijonalnosti? [jakiej jesteś narodowości?] pojawiało się w każdej rozmowie. Początkowo moje deklaracje pochodzenia wzglę- dem przesłuchiwanych kandydatów spotykały się z niezrozumieniem sędziów, nie mieli oni żadnej wiedzy o sytuacji etnicznej w Jugosławii i byli nieprzygotowani do zmierzenia się z taką różnorodnością pod względem przynależności do narodu. Pytali się więc dlaczego podaję narodowość i pouczali mnie, że nie mam takiego obowiązku. Dla przybyszów z Jugosławii był to jednak często warunek akcepta- cji tłumacza. Okazywało się zawsze, że moja polskość była dla wszystkich repre- zentantów narodów (byłej) Jugosławii neutralna, gdyż nie należałem do żadnej ze skonfliktowanych ze sobą zbiorowości. Nigdy nie spotkałem się przez to z od- rzuceniem mnie jako tłumacza przez osobę przesłuchiwaną. Generalnie wszyscy Albańczycy z Kosowa wykluczali możliwość tłumaczenia przez przekładających narodowości serbskiej jako osób niewiarygodnych. Również uchodźcy serbscy nie akceptowali z reguły tłumaczy narodowości albańskiej, bośniackiej lub chorwac- kiej. W przypadku Bośniaków muzułmanów i Chorwatów sytuacje negowania tłu- macza ze względu na narodowość zdarzały się sporadycznie. Relacje przekładającego z sędziami prowadzącymi wywiad z azylantami i uchodźcami były partnerskie i równoprawne. Moja rola nie ograniczała się do samego tłumaczenia wywiadów, występowałem często w roli rzeczoznawcy w zakresie wiedzy historycznej, geograficznej i politycznej poszczególnych kra- jów. Obecnie takich tłumaczeń już nie wykonuję, gdyż liczba uchodźców poli- tycznych z wymienionych regionów jest nieznaczna. Instytucja, dla której pra- cowałem po rozpadzie Jugosławii i ZSRS, została przemianowana na Federalny Urząd ds. Uchodźców i Migracji (BAMF), pracują w niej kształceni przeze mnie tłumacze między innymi na języki: arabski, dari, hindi, kurdyjski, paszto, pen- dżabski, tamilski, nepalski oraz afrykańskie, jak: oromo, amharski, fulu, wolof, mandinka, somalijski, tigrinia, joruba i inne. 2 Tłumaczenia sądowe Tłumaczenia sądowe wykonuję jako tłumacz przysięgły od 1992 r., to jest od cza- su, gdy na terenie byłej NRD powstał wolny system wymiaru sprawiedliwości. Przekładający potrzebni są głównie w sprawach karnych i cywilnych w sądach grodzkich, krajowych i wyższych sądach krajowych. Tłumaczenia w Międzynaro- dowym Sądzie Arbitrażowym w Hamburgu i Trybunale Konstytucyjnym w Karls- ruhe ograniczają się do tłumaczeń dla świadków w procesach cywilnych i nie są przedmiotem rozważań niniejszego tekstu. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 211 17.10.2018 14:16:07 212 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani W niemieckich sądach tłumacz może przekładać po jednorazowym zaprzysię- żeniu na mocy § 189 ust. 1 Ustawy o ustroju sądów powszechnych (GVG) albo po zaprzysiężeniu na stałe ( allgemeinde Beeidigung) na mocy § 189 ust. 2 Ustawy o ustroju sądów powszechnych (GVG), co następuje w zasadzie automatycznie po zdaniu egzaminu państwowego. Status tłumacza sądowego jest prawnie zrównany ze statusem biegłego sądowego, co reguluje Ustawa o rekompensatach za usługi dla wymiaru sprawiedliwości (JVEG). Oznacza to, że tłumacz jest traktowany na równi z innymi kluczowymi osobami (psychologiem, psychiatrą, rzeczoznawcą samochodowym czy budowlanym itp.). W sprawach karnych większość doświad- czonych sędziów traktuje tłumacza jak wiarygodnego partnera i broni go w razie nieuzasadnionych ataków oskarżonego lub obrońcy oskarżonego. Taka sytuacja nie jest jednak regułą, dlatego chciałbym wskazać słabe punkty, które w codzien- nej pracy tłumacza miały miejsce z powodu nieuczciwych zachowań obrońców. Przykład I W Sądzie Krajowym (drugiej instancji) w sprawie dotyczącej przestępczości zor- ganizowanej Albańczyk z Kosowa mówiący po serbsku zeznawał w charakterze świadka i mówił w sposób niejednoznaczny, niejasno i skąpo. Nie wynikało to z jego nieznajomości języka, tylko ze strachu, że powie coś nie tak, jak trzeba. Tłumaczyłem każdy wyraz i każde zdanie bardzo dokładnie, starając się zrozu- mieć je w kontekście sytuacyjnym. Po jednej z wypowiedzi oskarżonego, jego obrońca zaczął histerycznie krzyczeć do pani sędzi, że przekładający źle tłumaczy i że sędzia powinna mnie upomnieć. Sędzia zamiast zapytać, czy rzeczywiście jest jakiś problem z tłumaczeniem, upomniała mnie, bym tłumaczył wiernie i zgodnie ze swoim sumieniem, do czego zobowiązuje mnie przysięga. Nie pozwoliła mi odpowiedzieć, że tak właśnie robię przez cały czas i zapytać, na jakiej podstawie adwokat twierdzi, że tłumaczę źle, skoro nie zna języka swego klienta. Na szczę- ście sam oskarżony wziął mnie w obronę i powiedział głośno łamanym niemiec- kim, że tłumacz przekłada wszystko prawidłowo. Plan obrońcy runął, tłumacz tym razem szczęśliwie uniknął szkody. Znamienne jest jednak, że sędzia – przewod- nicząca składu sędziowskiego – nie chciała czy też nie miała odwagi przywołać do porządku adwokata, który zamierzał złożyć wniosek o stronniczość tłumacza i przerwać rozprawę, gdyż oskarżony zeznawał nie po jego myśli. Przykład II W sądzie grodzkim (pierwszej instancji) podczas sprawy karnej o permanentne znęcanie się nad dziećmi tłumaczyłem dla bezrobotnego Bośniaka. Dwie córki Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 212 17.10.2018 14:16:07 Dylematy tłumacza sądowego (z niemieckiego obszaru językowego) 213 występujące w charakterze świadków podtrzymały zarzuty dwukrotnego bicia ki- jem i rękoma. Żona skorzystała z prawa odmowy zeznań przeciwko mężowi. Oskar- żony przez ponad dwie godziny argumentował, że kary cielesne przy wychowaniu dzieci są według reguł islamu dopuszczalne, co sędziego nie przekonało i oskarżony został skazany na 4 miesiące więzienia w zawieszeniu oraz odpracowanie 100 go- dzin w czynie społecznym. Po ogłoszeniu wyroku i pouczeniu o możliwości zło- żenia środków odwoławczych oskarżony wpadł w gniew i zapowiedział złożenie odwołania do sądu drugiej instancji, gdyż przekładający tłumaczył przez cały czas na serbski, a nie na bośniacki. Próbowałem wyjaśnić sędziemu, że oskarżony mówił cały czas w swoim ojczystym języku bośniackim, który w pełni rozumiem, jestem na oba języki sądownie zaprzysiężony i zarzut jest absurdalny. W trakcie rozprawy oskarżony nie zgłaszał żadnych problemów z komunikacją językową. Wyjaśniłem sędziemu, że starałem się uwzględniać wymowę ijekawską oraz że różnice między potocznym językiem bośniackim i serbskim są minimalne i że wcześniej języki te tworzyły wspólny język serbsko-chorwacki. Moje objaśnienia nic nie dały, sędzia był niezadowolony, że oskarżony nie przyjął wyroku, gdyż nie rozumiał tłumacza i sprawa zostanie przekazana do rozpatrzenia w sądzie drugiej instancji. Przykład III W sądzie grodzkim (pierwszej instancji) przekładająca tłumaczy na sprawie karnej dla pani, która spowodowała wypadek drogowy. Reprezentuje ją adwokat będący Niemcem, który na początku rozprawy komunikuje sędziemu, że włada językiem polskim. W trakcie rozprawy popisuje się znajomością polskiego i przerywa tłu- maczce oraz ją przekrzykuje. Na przykład pytanie sędziego o zawód oskarżonej tłumaczy swojej klientce łamaną polszczyzną: Co pani pracuje? Za każdym razem zwraca się do tłumaczki: ale tym razem proszę to przetłumaczyć dokładnie, na co przekładająca odpowiada, że cały czas to robi. Obrońca jest najwidoczniej niezado- wolony z przebiegu rozprawy, bo oskarżona nie słucha albo nie rozumie podpowie- dzi obrońcy i daje sprzeczne zeznania. Obrońca wpada w końcu w złość i wnioskuje o odwołanie tłumaczki, z uzasadnieniem, że ta tłumaczy błędnie. Sędzia apeluje do tłumaczki, by prawidłowo przekładała, ale wniosek o jej odwołanie odrzuca. Po zakończeniu rozprawy adwokat żegna się z sędzią i prokuratorem, opuszcza salę ze swoją klientką, ignoruje zupełnie tłumaczkę, nie mówiąc słowa na pożegnanie. Przykład IV W sądzie krajowym (drugiej instancji) miałem tłumaczyć dla świadka – 17-letniej dziewczynki z polskiego domu dziecka, którą wietnamska mafia uprowadziła do Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 213 17.10.2018 14:16:07 214 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Niemiec i zmuszała przez pół roku do prostytucji. Dziewczynkę przywieziono pod eskortą policji od polskiej granicy w towarzystwie opiekuna z domu dziecka i trzymano przed rozprawą ponad godzinę w osobnej sali. Procedury te uzasad- niano bezpieczeństwem poszkodowanej jako świadka. Gdy wprowadzono ją do sali posiedzeń, w której obecnych już było jej dziesięciu ciemiężców w roli oskar- żonych, była bardzo przestraszona. Każdy z oskarżonych miał dwóch obrońców, proces dotyczył wykorzystywania seksualnego nieletnich i handlu ludźmi. Dziew- czynkę posadzono za stołem dla świadków pośrodku sali, za którym siedziałem jako tłumacz. Jej opiekunowi pozwolono zająć miejsce w odgrodzonej szybą czę- ści dla publiczności. Pani sędzia zadała dziewczynce pytanie, które przetłumaczy- łem na język polski, ale przerażenie odbierało jej mowę. Starałem się wyjaśnić jej sytuację. Powiedziałem od siebie tylko jedno zdanie, ale to wystarczało, by obroń- ca jednego z oskarżonych zgłosił wniosek o odwołanie tłumacza ze względu na jego stronniczość, gdyż ten prowadzi rozmowy prywatne ze świadkiem. Zastępca przewodniczącej składu sędziowskiego zarządził przerwę w rozprawie i wezwał mnie na rozmowę osobistą. Był wściekły i krzyczał, że nie zdaję sobie sprawy, że zarzut prowadzenia rozmów prywatnych ze świadkiem daje temu adwokatowi po- wód do zerwania rozprawy, za co sąd mnie wyrzuci z procesu i obciąży kosztami sądowymi. Sędzia nie chciał słuchać moich objaśnień, po przerwie tłumaczyłem dla dziewczynki przez ponad godzinę pytania sędziów, prokuratora i adwokatów oraz odpowiedzi poszkodowanej, które nic do sprawy nie wniosły, gdyż cały czas paraliżował ją strach przed obecnością na sali sprawców. Pojawia się tu pytanie o kompetencje uczestników procesu, tj. składu sędziowskiego, prokuratora i ad- wokatów, do przeprowadzania przesłuchań młodocianej ofiary w charakterze świadka. Dlaczego nie było na rozprawie psychologa, który by wsparł dziewczyn- kę i wyjaśnił jej sytuację oraz rolę poszczególnych uczestników procesu? Dlacze- go nikt jej nie przygotował do przesłuchania w charakterze świadka i nie pomyślał wcześniej, że 17-letnia poszkodowana nie zna systemu sądownictwa i nie wie, że sędzia i prokurator stoją po przeciwnej stronie niż obrońcy oskarżonych, którzy zadawali jej bezczelnie pytania mające na celu podważenie materiału dowodowe- go klientów? Przykład V Dwie tłumaczki języka polskiego pracowały w sądzie krajowym dla dwóch oskar- żonych w procesie o przestępczość zorganizowaną. Obaj oskarżeni byli dowożeni na rozprawy z zakładu karnego. Przekładająca siedzi między oskarżonym a jego obrońcą, aby móc tłumaczyć rozmowy pomiędzy oskarżonym i adwokatem, jak też tłumaczyć oskarżonemu, co się mówi na sali. Oskarżony jednej z tłumaczek źle Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 214 17.10.2018 14:16:07 Dylematy tłumacza sądowego (z niemieckiego obszaru językowego) 215 interpretował sytuację siedzenia obok niego młodej kobiety i nachylania się jej ku niemu podczas tłumaczenia szeptem. Oskarżony zbliżył się aż do szyi tłumaczki, komentując zapach perfum i prosząc o jakiś fetysz, który mógłby zabrać do celi, gdyż po aresztowaniu opuściła go żona i w celi doskwiera mu samotność. Sytuacja wydaje się na pozór banalna, ale uniemożliwia tłumaczce pracę. Przekładająca nie chce zgłosić problemu przewodniczącemu składu sędziowskiego, by nie robić problemów oskarżonemu i sobie. Oskarżonemu grozi za takie zachowanie kara porządkowa, zaś tłumaczka naraża się na to, że nie zostanie wezwana na następne rozprawy z obawy sędziów i prokuratora, iż podobne sytuacje będą się powtarzać. Nie może też wyperswadować oskarżonemu takiego sposobu zachowania, gdyż narazi się sędziemu na zarzut prowadzenia rozmów prywatnych. Status tłumaczki jest nierównoprawny w porównaniu z adwokatami będącymi mężczyznami. Dla sędziów i prokuratora zatem nie ma miejsca na zgłaszanie przez tłumaczkę jakiej- kolwiek krytyki pod adresem przebiegu rozprawy. Przykłady takie można by mnożyć. Jestem doświadczonym tłumaczem, przekła- dam zawsze w sposób neutralny i suwerenny. Skąd zatem biorą się wątpliwo- ści względem kompetencji tłumacza? Pojawia się pytanie, po co tłumacz zdaje egzamin państwowy i składa przysięgę w sądzie, że będzie tłumaczył wiernie i zgodnie ze swoim sumieniem, skoro przysięga nie wystarcza do stworzenia re- lacji wzajemnego zaufania między tłumaczem a sędzią? Jak można to zmienić, by tłumacz stał się niekwestionowanym partnerem dla przedstawicieli wymiaru sprawiedliwości i prawników? Zdarza się przecież często, że sprawa karna nie przebiega po myśli oskarżonego lub jego obrońcy i przekładający staje się kozłem ofiarnym. Dla adwokatów pełnoprawnym partnerem jest jedynie sędzia i prokura- tor, argumenty tłumacza nie są brane w ogóle pod uwagę. Sytuację przysięgłych tłumaczy sądowych pogarszają dodatkowo: - fikcyjny status prawny tłumacza jako rzeczoznawcy, - słaba osobowość sędziego i brak adekwatnej reakcji na agresywne zachowania, - brak empatii i inteligencji emocjonalnej sędziego, - brak podstawowej wiedzy językowej u prawników, - warunki akustyczne sal sądowych (słaba słyszalność), - brak kabin podczas tłumaczeń sądowych. Na problemy w tłumaczeniach sądowych zwracają uwagę szczególnie tłuma- cze początkujący, którzy nie wytrzymują presji wywieranej przez uczestników rozprawy. Sytuacja tłumacza podczas rozprawy sądowej jest inna niż podczas tłu- maczenia kabinowego, ze względu na słabą słyszalność mówiących, szczególnie Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 215 17.10.2018 14:16:07 216 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani obrońców. Na sali sądowej przekładający jest poddawany wszechstronnej ocenie nie tylko pod względem jakości tłumaczenia, ale też sposobu mówienia, wyglą- du, gestykulacji itp. W przypadku kobiet dochodzi jeszcze dodatkowa trudność: muszą się bronić przed wszechobecnym seksizmem, gdyż oskarżony i adwokat to przeważnie mężczyźni, podobnie jak większość palestry adwokackiej. Przekła- dające skarżą się najczęściej, że są zmuszone szeptać tłumaczony tekst do ucha oskarżonego i adwokata, co stanowi dla obu sytuację ekscytującą i jest przez nich błędnie interpretowane jako oferta zbliżenia się i uznanie ich prawa do skrajnie intymnych komentarzy. Szczególnie jaskrawe tego typu zachowania zdarzają się w przypadku oskarżonych przebywających w zakładach karnych, dla których każdy kontakt z kobietą jest rzeczą wyjątkową. Uwzględniając fakt, że zawód tłumacza jest silnie sfeminizowany, stanowi to poważnych problem na wielu płaszczyznach. W przypadku adwokatów natomiast seksistowskie zachowania i komentarze wynikają z potrzeby zademonstrowania wyolbrzymionego ego i bra- ku szacunku względem innych. Wszystko to jednoznaczne pokazuje, że tłumacze- nia sądowe należą do jednych z najtrudniejszych. Bibliografia BORNHOFEN, Heinrich, SCHMITZ, Heribert, KRÖMER, Karl, 2003: Fach- lexikon für das Standesamtswesen. Frankfurt am Main – Berlin: Verlag für Standesamtswesen. CEBULLA, Manuel, 2018: Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG. DAUM, Ulrich, 2015: Gerichts- und Behördenterminologie. München: Sprachen- und Dolmetscher-Institut. DRIESEN, Christiane/PETERSEN, Heimo-Andreas/RÜHL, Werner, 2018: Ge- richtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG. HLADNIK, Miran, Zgodbe Prešernovih rokopisov. https://srl.si/sql_pdf/ SRL_2016_3_01.pdf [Dostęp: 12.11.2017]. http://www.dziekonski.de [Dostęp: 01.05.2017] http://www.memetyka.us.edu.pl [Dostęp: 10.04.2015]. Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk. http://ibl.waw.pl/ [Dostęp: 12.11.2017]. TOKARZ, Bożena, 2014: Wycieczki inferencyjne tłumacza z wyobraźnią w tle. Poznańskie Studia Polonistyczne 23/6–7, 29–48. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 216 17.10.2018 14:16:07 Dylematy tłumacza sądowego (z niemieckiego obszaru językowego) 217 Summary: Dilemmas of Court Interpreters (in the Scope of the German Language) The author is a graduate of the Slavistics Department of the Silesian University in Katowice. He obtained expert philological education, professional skills in several, mainly Slavic lan- guages, as well as theoretical basics for the profession of an interpreter. His profession as an interpreter is his passion and as stated – a dream come true. Throughout his entire adult life, he has been successfully working in a mainly German-speaking environment. Because of Prof. Dr. Nikolaj Jež’s passion for translations, the author attempts to describe some of the issues a sworn court interpreter in Germany encounters on a daily basis. Keywords: humanities, translation, sworn court interpreters, #metoo Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 217 17.10.2018 14:16:07 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 218 17.10.2018 14:16:07 Polskie koncepcje federacyjne w świetle raportów Alojza Kuhara z Londynu ... 219 Polskie koncepcje federacyjne w świetle raportów Alojza Kuhara z Londynu (1941–1943)1 Piotr Żurek Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Wydział Humanistyczno-Społeczny, Bielsko-Biała Słoweniec Alojz Kuhar w latach 1941–1945 sprawował w Londynie funkcję posła emigra- cyjnych władz Królestwa Jugosławii przy rządzie Rzeczypospolitej Polskiej na uchodź- stwie. Z tego okresu w Archiwum Jugosławii w Belgradzie zachowały się raporty Kuhara, stanowiące bardzo bogate źródło historyczne. Zawarty jest w nich między innymi opis ówczesnych koncepcji federacyjnych polskiego rządu emigracyjnego i wizji powojennego kształtu Europy Środkowej. Słowa kluczowe: Alojz Kuhar, władze RP na uchodźstwie, federalizm, SLS, władze Kró- lestwa Jugosławii na emigracji, II wojna światowa, Międzymorze Alojz Kuhar urodził się 18 czerwca 1895 roku w karynckiej wiosce Mihelje na Preškim Vrhu. W 1914 roku, po zdaniu matury w gimnazjum w Celovcu, podjął decyzję o wstąpieniu do katolickiego seminarium duchownego w Tanzenbergu (Plešivec). Święcenia kapłańskie otrzymał 18 czerwca 1918 roku. Po zakończe- niu I wojny światowej kontynuował studia we Francji, w Niemczech i w Anglii. W roku 1927 rozpoczął pracę w służbie dyplomatycznej Królestwa Serbów, Chor- watów i Słoweńców (SHS) oraz Królestwa Jugosławii (KJ). W międzyczasie zo- stał członkiem Słoweńskiej Partii Ludowej (Slovenska Ljudska Stranka – SLS). Po powrocie do Lublany w 1930 r. został redaktorem organu prasowego SLS, dziennika „Slovenec”, w którym zajmował się działem polityki zagranicznej. Od roku 1935 w lublańskim radiu prowadził także audycje na temat sytuacji mię- dzynarodowej, bardzo szybko stając się w szeregach SLS fachowcem od spraw międzynarodowych (zob. Kuhar 2000; 2001: 1–8; Sturm-Schnabl – Schnabl 2016: 722). Nieprzypadkowo też na łamach „Slovenca” zaczęły się ukazywać artykuły od- noszące się do spraw polskich. W maju 1935 roku dziennik na pierwszych stro- nach obszernie informował o uroczystościach pogrzebowych Józefa Piłsudskiego. W numerze z 14 maja tego samego roku zostało zawarte również osobiste stano- wisko SLS na temat marszałka Polski, pisane zapewne przez samego Kuhara: 1 W tym miejscu autor pragnie złożyć podziękowania Fundacji z Brzezia Lanckorońskich za przyznane stypen- dium w Londynie. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 219 17.10.2018 14:16:07 220 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Także i my wraz z polskim narodem odczuwamy szczery żal. Wielki, świetlisty rozdział w jego historii zamyka grób, który zakrywa ciało marszałka Piłsudskiego. Wtenczas je- steśmy pewni, że teraz się rozpocznie nowy, jeszcze wspanialszy rozdział, zbudowany na fundamencie bezinteresownej miłość do ojczyzny2 („Slovenec”, 14.05.1935: 1). W drugiej połowie lat trzydziestych sprawy dotyczące polskiej polityki zagra- nicznej nie schodziły z pierwszych stron „Slovenca”. Między innymi 18 marca 1938 roku dziennik obszernie informował o polskim ultimatum wobec Litwy ( V Kovno! ). Co ciekawe w doniesieniu tym można dostrzec nutę sympatii wobec Polski: „Nic więc dziwnego, że w tym czasie Polska bardzo się oburzyła, kiedy litewski parlament uchwalił nową konstytucję, w której Wilno, gdzie Polacy po- chowali serce Piłsudskiego, ogłoszono stolicą Litwy” („Slovenec”, 19.03.1938: 1). Kilka miesięcy później kolumny dziennika pełne były wieści na temat kryzysu czechosłowackiego i terytorialnych roszczeń Polski. W numerze z 22 września 1938 roku pisano na temat konszachtów polsko-niemiecko-węgierskich przeciw- ko Czechosłowacji („Slovenec”, 22.09.1938: 1). Gazeta krytycznie odniosła się do układu monachijskiego (29 września 1938) oraz polskiego ultimatum w spra- wie Zaolzia (30 września 1938) i w rezultacie przyłączenia tego terytorium do Rzeczpospolitej (2 października 1938). Prawdopodobnie to właśnie Kuhar był au- torem poświęconego temu problemowi komentarza zatytułowanego Fakty mówią. Pisząc o „daremności ogólnosłowiańskiej polityki”, z rozgoryczeniem odniósł się do ówczesnych działań rządu polskiego wobec południowych sąsiadów. W ar- tykule tym zarzucono Polsce atak na osamotnioną Czechosłowację w „sytuacji, kiedy nie jest w stanie się bronić” („Slovenec”, 02.10.1938: 1). W dalszych nu- merach dziennik informował o polskich roszczeniach wobec słowackiego pogra- nicza („Slovenec”, 13.10.1938: 1). Organ prasowy SLS dużo miejsca poświęcał także kampanii wrześniowej z roku 1939. W artykułach powstrzymywano się od komentarzy i – zgodnie z klerykalnym ukierunkowaniem SLS – odwoływano się do lakonicznych nawoływań papieża Piusa XII o pokój („Slovenec”, 02.09.1939: 1–4; 8.09.1939: 1–2; 15.09.1939: 1–2). 19 września „Slovenec” szeroko opisy- wał przebieg agresji sowieckiej na Polskę. Zwracano uwagę na realizowane po- rozumienie niemiecko-sowieckie, kształtujące nowe granice w Europie. Dziennik opisywał działania władz polskich i ostateczną ich ewakuację do Rumunii („Slo- venec”, 19.09.1939: 1–3). Od tego momentu sprawy polskie na łamach dziennika były poruszane marginalnie. Z jednej strony związane było to z natłokiem innych wydarzeń, a z drugiej – ze wzrostem wpływów niemieckich w Jugosławii. Po agresji państw Osi na Królestwo Jugosławii 6 kwietnia 1941 roku Alojz Kuhar znalazł się w tej grupie kierownictwa SLS, która wraz z królem Piotrem 2 Jeśli nie zaznaczono inaczej, wszystkie tłumaczenia moje – P.Ż. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 220 17.10.2018 14:16:07 Polskie koncepcje federacyjne w świetle raportów Alojza Kuhara z Londynu ... 221 II Karadziordziewiciem udała się na emigrację, a w sierpniu 1941 roku (poprzez Egipt i Palestynę) dotarł do Londynu (zob. Kuhar 1998: 48–78; Arnež 2002: 69). Po klęsce wrześniowej stosunki dyplomatyczne między Polską i Królestwem Jugosławii nie zostały przerwane. Do 6 kwietnia 1941 w Belgradzie działało pol- skie poselstwo. 30 sierpnia tego roku dotychczasowy kierownik tej placówki, Kazimierz Dębicki, został powołany na posła Polski przy emigracyjnym rządzie Królestwa Jugosławii (IPMS3 sygn. A. 11.E/48; Michowicz – Labuda – Brzeziń- ski 1999: 768)4. 10 października 1941 roku nominację na posła i ministra pełno- mocnego przy polskim rządzie na uchodźstwie otrzymał Alojz Kuhar. Trudno jest nam dzisiaj stwierdzić, co leżało u źródeł tej nominacji. Niemniej jednak wydaje się, iż wśród jugosłowiańskich elit emigracyjnych Kuhar był najlepiej zoriento- wany w sprawach polskich i jako katolicki ksiądz mógł zyskać dobre notowania wśród Polaków.5 20 listopada 1941 roku Kuhar złożył listy uwierzytelniające na ręce Władysława Raczkiewicza, prezydenta RP na uchodźstwie. W ceremonii wziął udział także ambasador RP w Londynie i zarazem szef MSZ, Edward Raczyński. Relacje oraz zdjęcia z tej uroczystości zamieściła ukazująca się w Londynie najpopularniejsza polska gazeta „Dziennik Polski”. Opublikowana została także biografia Kuhara. Według redaktorów dziennika nominacja Słoweńca nie dziwi, ponieważ „jest on osobistością dobrze nam znaną”. Przypomniano między innymi, iż w 1933 roku odbył „podróż naukową po Polsce”, zwrócono także uwagę na to, iż w artykułach publikowanych na łamach „Slovenca” „okazywał pełne zrozumienie dla spraw polskich” („Dziennik Polski”, 21.11.1941: 1–2). Zaraz po uroczystości akredy- tacji polscy oficjele zagadnęli Kuhara na temat tego, co jego rząd myśli o powo- jennej organizacji Europy. Pytanie to musiało zaskoczyć Słoweńca, ponieważ od- powiedział wymijająco, iż jego rząd przywiązuje wiele wagi do tego zagadnienia oraz że „w trakcie swojej misji będzie miał wiele okazji”, aby ten temat poruszyć (Kuhar 1941: 1–3). Władysław Sikorski już w latach 1922–1923, kiedy po raz pierwszy sprawował funkcję premiera RP, zwrócił uwagę na konieczność współpracy Polski z krajami Europy Środkowo-Wschodniej i Południowej (Sikorski 1923: 32–35). Generał Si- korski do tych dawnych planów powrócił w roku 1939 już jako Naczelny Wódz i premier polskiego rządu emigracyjnego. Oczywiście w nowych okolicznościach koncepcje te nabrały innego wymiaru i były ściśle związane z planami władz 3 Skrót IPMS odnosi się do Instytutu Polski i Muzeum im. gen. Sikorskiego w Londynie. 4 Dębicki funkcję tę pełnił do 1 września 1942 roku, kiedy to nowym polskim posłem przy rządzie KJ został Mieczysław Marchlewski. 5 Kuhar przyjął nominację dopiero, kiedy wyraził na nią zgodę katolicki arcybiskup Westminster, kardynał Arthur Hinsley, zob.: Arnež 2002: 125–126. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 221 17.10.2018 14:16:07 222 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani brytyjskich (zob. Brzeziński 1999: 8–9). Rozwinęły się one w sposób szczególny po klęsce Francji wiosną 1940 roku, kiedy rząd polski został ewakuowany do Wielkiej Brytanii, a nowym premierem tego państwa został Winston Churchill. To pod auspicjami jego rządu doszło do pierwszych rozmów Sikorskiego z pre- zydentem Czechosłowacji na uchodźstwie, Edwardem Benešem. Dotyczyły one głównie przyszłych planów federacyjnych obu rządów emigracyjnych (Kisielew- ski 1991: 22–86). Duży wpływ na powstanie koncepcji federacyjnych Sikorskiego miał jego osobisty doradca, Józef Retinger. To on zwrócił uwagę polskiego generała na „problem integracji państw leżących w Europie Środkowej” (Witkowski 2000: 52–53). Tak zrodziła się koncepcja Federacji Środkowo-Wschodniej Europejskiej (Mitkiewicz 1968: 109–110; 142). Innymi słowy plan sfederalizowania Europy i sprowadzenia interesów Polski do „naturalnej sfery wpływów, mianowicie do centralno-wschodniego i bałkańskiego bloku”(Podgórski 2013: 27). Oczywiście działania Retingera były ściśle związane z interesami władz Zjednoczonego Kró- lestwa (Spaak 1969: 154–155). Powszechnie wiadomo, że już wówczas rząd brytyjski snuł plany dotyczące przyszłego obrazu Europy po klęsce państw Osi. Przypomnijmy, iż w tym cza- sie Wielka Brytania lansowała koncepcję budowy unii Europy Środkowo-Po- łudniowej. Oparta była ona na idei Międzymorza, czyli powołania w Europie federacji państw oddzielających Niemcy i Związek Radziecki (Levy 2007: 210). Nieprzypadkowo 11 listopada 1940 roku w gmachu brytyjskiego Ministerstwa Informacji ogłoszono Deklarację polsko-czechosłowacką inicjującą bliższy związek polityczny i gospodarczy Polski i Czechosłowacji po zakończeniu woj- ny. Zgodnie z tym dokumentem obydwa państwa w przyszłości miały się stać podstawą nowego porządku rzeczy w Europie Środkowej. Deklaracja zawiera też swoiste zaproszenie do współpracy skierowane do innych państw tego regio- nu (por. Kisielewski 1991: 257–258; Kamiński 2005: 70). Już 14 stycznia 1942 roku w Nowym Jorku reprezentanci emigracyjnych rządów Czechosłowacji, Grecji, Jugosławii i Polski podpisali deklarację o utworzeniu Rady Planowania Europy Środkowej i Wschodniej. Według założeń sygnatariuszy dokumentu, wspomniana instytucja w przyszłości miała zajmować się odbudową tej części Europy (Sadowski 2005: 14–15). Zgodne z założeniami ówczesnej koncepcji polityki brytyjskiej było zawarte 15 stycznia 1942 roku Porozumienie o Unii Bałkańskiej między Królestwem Ju- gosławii i Królestwem Grecji („Službene novine Kraljevine Jugoslavije” 1942: 1–4). Cztery dni później podpisano Deklarację rządów Polski i Czechosłowacji o budowie powojennej konfederacji (Štovíček –Valenta 1995: 172–173). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 222 17.10.2018 14:16:07 Polskie koncepcje federacyjne w świetle raportów Alojza Kuhara z Londynu ... 223 Dyplomacja jugosłowiańska zwróciła uwagę na fakt, iż kwestia podpisania obydwu dokumentów omawiana była przez Raczyńskiego w czasie jego wizyty w USA i Kanadzie, która odbyła się między 15 lutego a 30 marca 1942 roku. Vla- dimir Vukmirović, konsul Generalny KJ w Montrealu, w swoim raporcie z 3 marca 1942 roku, bazując na doniesieniach tamtejszej prasy, skupił się na przedstawieniu reprezentowanych przez Raczyńskiego polskich koncepcji ( Raczyński o novoj Evro- pi). Raczyński podpisanie umowy polsko-czechosłowackiej i jugosłowiańsko-grec- kiej uważał za wstęp do budowy w powojennej Europie dwóch bloków: środkowo- europejskiego i bałkańskiego. Polski minister wyraził również nadzieję, iż przyłączą się do nich i sąsiednie kraje. Według niego te dwa bloki w przyszłości staną się podstawą Stanów Zjednoczonych Europy (Vukmirović 1942: 1–2). Raczyński przygotowywał wówczas wizytę generała Sikorskiego na kontynen- cie amerykańskim, która odbyła się między 23 a 30 marca 1942 roku (Kania 2015: 165–187). Administracja amerykańska podchodziła jednak bardzo sceptycznie do polskich planów federacyjnych w Europie. Związane to było nie tyle z mglistością samej koncepcji, ile przede wszystkim z faktem, iż podjęcie tej inicjatywy wywo- łałoby gniew Stalina i zaszkodziłoby relacjom amerykańsko-radzieckim (Łaptos 2017: 76–77). Dyplomacja jugosłowiańska doskonale zdawała sobie sprawę, że plany federa- cyjne Sikorskiego rozbijały się o to, gdzie w przyszłości będzie przebiegać gra- nica polsko-radziecka. Dlatego też zaraz po powrocie z USA minister Raczyński został poproszony przez posła Kuhara o spotkanie. Do rozmowy obu dyplomatów doszło 26 kwietnia, a głównym jej tematem były właśnie relacje polsko-radzieckie omawiane w kontekście wizyty generała Sikorskiego na kontynencie amerykań- skim. Raczyński zapewniał Kuhara, że podróż polskiego generała w żadnym za- kresie nie była akcją propagandową wymierzoną w ZSRR. Jugosłowiański poseł wypytywał także o kwestię otwarcia drugiego frontu w Europie. Polski minister odpowiedział, iż generał Sikorski, agitując w Waszyngtonie za drugim frontem, miał na myśli przede wszystkim pomoc i odciążenie wysiłku zbrojnego żołnierza radzieckiego ( Razgovor sa grofom gospodinom Raczyńskim 1942: 1–3). Oczywi- ście Sowieci doskonale wiedzieli, iż polski Naczelny Wódz lansował wówczas swój plan utworzenia drugiego frontu od strony Półwyspu Bałkańskiego i wyzwo- lenie Europy Środkowej zanim dotrze tam Armia Czerwona. Gorącym zwolenni- kiem tej koncepcji był także sam Churchill. Zamiar przeprowadzenia operacji był związany ściśle z propagowanymi wówczas polskimi koncepcjami federacyjnymi (Lisiewicz 1987: 178–183). W trakcie spotkania Raczyński swoją i Sikorskiego rozmowę z ambasadorem ZSRR w USA, Maksimem Litwinowem, przedstawił Słoweńcowi jako „bardzo Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 223 17.10.2018 14:16:07 224 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani przyjacielską” ( Razgovor sa grofom gospodinom Raczyńskim 1942: 3). Polski mi- nister nie wspomniał jednak Kuharowi, że Litwinow interesował się polsko-cze- chosłowackimi układami federacyjnymi, a o porozumieniu jugosłowiańsko-grec- kim wyrażał się „bez szczególnej życzliwości” (Kania 2015: 171). Przypomnijmy, iż po wyparciu przez Armię Czerwoną sił niemieckich spod Moskwy na początku 1942 r. zaczęły rosnąć wpływy dyplomacji sowieckiej w Londynie i w Waszyngtonie. Zdawał sobie z tego sprawę Beneš, który kwe- stię powołania konfederacji czechosłowacko-polskiej zaczął uzależniać od zgody Kremla. Poza tym w stosunkach obu stron nadal ciążyła kwestia układu mona- chijskiego i zajęcia przez Polskę Zaolzia (zob. Brandes 2003: 217; Kolendo 2015: 163–166; 173–188). Polskie władze w Londynie wiedziały zaś o tym, że wiosną 1942 roku dyplo- macja KJ rozpoczęła nieoficjalne negocjacje mające na celu zawarcie traktatu ze Związkiem Radzieckim. Działania te zostały jednak zablokowane przez Brytyj- czyków (IPMS, PRM, 81/2, RR: 32). Negocjacje wywołały poirytowanie również wśród nieserbskich członków jugosłowiańskiego rządu emigracyjnego. Duży kry- tycyzm przejawiał tutaj lider SLS − wicepremier Miha Krek. Z drugiej zaś strony ambasador radziecki w Londynie, Iwan Majski, nie ukrywał, że władze Kremla są niezadowolone z „jugosłowiańskich planów bałkańskiej federacji”, stanowiących przeszkodę w nawiązaniu wzajemnych relacji (Pavlowitch 1978: 417–422). We wrześniu 1942 roku Kuhar zauważył, że w strukturze samego polskiego rządu emigracyjnego istnieją trzy odrębne centra, które zajmują się planami powojenne- go ukształtowania Europy. Pierwsze to gabinet premiera Sikorskiego, drugie – kie- rowane przez Marina Seydę Ministerstwo Prac Kongresowych, a trzecie to MSZ. Zdaniem Słoweńca w polskim rządzie dominują w tym czasie dwie główne idee powojennego kształtu Europy, które są związane z koncepcją zagospodarowania strefy między Niemcami a Związkiem Radzieckim. Według Kuhara „Polacy na- zywają to »Medjuevropa«6 [Europa Środkowa], co oznacza cały obszar od Morza Bałtyckiego do Śródziemnego, obejmujący terytoria Litwy, Polski, Czechosłowa- cji, Austrii, Węgier, Rumunii, Jugosławii, Grecji, Bułgarii, Albanii i Turcji”. Tutaj jednak jugosłowiański dyplomata zauważył, że w polskiej wizji Europy Środkowej dominują dwa sposoby jej realizacji. Pierwsza opowiada się za strukturą centralną, natomiast druga za trójczłonową federacją złożoną z grupy północnej, centralnej i południowej. Zdaniem polityka pierwsza z tych koncepcji jest bardzo niejasna i skomplikowana, dlatego też nie cieszy się zbyt dużym poparciem. Natomiast dru- ga składała się z bloków federacyjnych, to jest trzech podgrup: 6 Kuhar w swoich pisanych po serbsku raportach Europę Środkową określa terminem Medjuevropa, co jest kalką językową z niemieckiego Mitteleuropa. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 224 17.10.2018 14:16:07 Polskie koncepcje federacyjne w świetle raportów Alojza Kuhara z Londynu ... 225 Pierwszą tworzyłyby Bałkany i to na warunkach jugosłowiańsko-greckiego porozumie- nia, drugą grupę Polska i Czechosłowacja. Litwa wchodziłaby do tej części jako sfe- derowana część Polski. O pozostałych dwóch państwach bałtyckich się nie wspomina. Trzecią grupę tworzyłyby Węgry i Rumunia (Kuhar 1942: 225–229). Jak zostało wspomniane, Alojz Kuhar miał duże doświadczenie medialne, dlatego też, przebywając w Londynie, został zaangażowany w działalność propagandową jugosłowiańskich władz emigracyjnych. Za pośrednictwem BBC – z ramienia SLS i rządu – prowadził między innymi audycje skierowane do Słoweńców. Nieprzy- padkowo też w swoich radiowych wystąpieniach poruszał kwestie środkowoeuro- pejskie i federacyjne. Można się domyślać, że były one motywowane wpływami polskimi. Słowa Kuhara szczególnie niepokoiły słoweńskich komunistów. Już w styczniu 1942 roku Boris Kidrič zauważył, że Biała Gwardia pod wpływem audy- cji słoweńskiego polityka wydała „ulotkę za Słoweńską Europą Środkową” ( Zbor- nik dokumenata i podataka… 1955: 8)7 – prawdopodobnie chodziło tutaj o książkę wydaną przez Cirila Žebota pod pseudonimem Borut Bober pt. Narod sredi Evrope. Na przełomie grudnia 1942 i stycznia 1943 roku generał Sikorski ponownie przebywał w USA, gdzie starał się między innymi uzyskać poparcie dla swoich koncepcji federacyjnych. Już 2 grudnia w rozmowie z amerykańskim prezyden- tem Franklinem Delano Rooseveltem polski premier zwrócił uwagę na fakt, iż w wyniku spodziewanej kontrofensywy radzieckiej Armia Czerwona może wkrót- ce zająć obszar Europy Środkowej. Dlatego Sikorski postulował wprowadzenie „własnych sił sprzymierzonych na osi Belgrad – Warszawa”. Roosevelt nie ukry- wał, że administracja amerykańska bierze pod uwagę koncepcję otwarcia drugiego frontu na Bałkanach: „Z przedstawionych mi alternatyw – sądzę, że alternatywa uderzenia przez terytorium Turcji nie jest wykluczona” (IPMS, sygn. kol. 1/DCN- W/41a, NK: 82–85; por. Kolendo 2015: 204–210). W wizji generała Sikorskiego otwarcie drugiego frontu na Bałkanach i wkroczenie aliantów do Europy Środko- wej miało zapoczątkować powstanie federacji w tej części kontynentu. Poza tym z memoriału złożonego przez Sikorskiego podsekretarzowi stanu USA, Sumne- rowi Wellesowi, wynika, że Federacja Środkowoeuropejska miała być bastionem wpływów amerykańskich: Federacja Środkowoeuropejska jest podstawowym założeniem egzystencji ekonomicz- nej, a zatem i bezpieczeństwa na osi Belgrad – Warszawa. Federacja oparta na silnych podstawach będzie gwarantką bezpieczeństwa – również z ramienia Stanów Zjednoczo- nych − zarówno w stosunku do Niemiec, jak i wszelkich innych idei, które by mogły ponownie wprowadzić w Europie stan zamętu, a w konsekwencji wojny. Podstawowymi elementami są naszym zdaniem: Polska (z Litwą), Czechosłowacja, Jugosławia, Grecja, (Węgry) (IPMS, sygn. kol. 1/DCNW/41a, MS: 99). 7 O wpływie polskiej inspiracji na ówczesne plany federacyjne SLS: Žebot 1990: 222–223; 334–335. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 225 17.10.2018 14:16:07 226 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani 5 stycznia 1943 roku, to jest w momencie, kiedy Sikorski przebywał w USA, Alojz Kuhar odbył rozmowę z Marianem Seydą. Z raportu Słoweńca wynika, iż inicjatorem spotkania był polski minister. Seyda chciał przeprowadzić z członkami rządu jugosłowiańskiego konsultacje na temat koncepcji sfederalizowania Europy Środkowej. Polak czekał jednak na powrót generała Sikorskiego z USA i na do- datkowe instrukcje dotyczące przede wszystkim granic przyszłej federacji. Innymi słowy strona polska wiązała duże nadzieje z tą wizytą i oczekiwała od Ameryka- nów konkretnych deklaracji pozwalających rozpocząć działania na rzecz powoła- nia Federacji Środkowoeuropejskiej. Seyda w rozmowie z Kuharem nie ukrywał rozczarowania w stosunku do emigracyjnego rządu czechosłowackiego, który uległ wpływom sowieckim i tym samym storpedował wcześniejsze ustalenia polsko- -czechosłowackiego układu federacyjnego. Z zapisków Kuhara wynika, że w no- wej sytuacji rząd polski planował oprzeć przyszłą Federację Środkowoeuropejską nie na układzie z Czechosłowacją, a z Jugosławią (IMPS, PRM, 81/2, PPJ: 10). W polskim rządzie emigracyjnym pomysł ten obecny był już pod koniec roku 1941: Polska i Jugosławia są dwoma filarami, o które opiera się bariera wschodnio-europej- ska, będąca jedną z podstaw równowagi pokojowej. Oba kraje połączone paktem przy- jaźni zmuszają resztę partnerów leżących na tej istotnej osi zachodnio-słowiańskiej do współdziałania tj. Czechosłowację do głębszego potraktowania jej unii z Polską, a resztę państw niesłowiańskich do lojalnej kolaboracji (IPMS, sygn. PRM 81/2: 10). Słoweniec informował, iż w 1942 roku w Londynie ukazała się drukiem bro- szura autorstwa Seydy, zatytułowana Poland and Germany and the post-war re- construction of Europe, w której formułowano polskie cele wojenne (Kuhar 1943: 253–255). Zawierała ona rozdział poświęcony przyszłej organizacji Europy Środ- kowej. Polski minister nawiązał przede wszystkim do projektu federacji czy też konfederacji − po pierwsze Polski, Litwy, Czechosłowacji, Węgier i Rumuni, po drugie Bałkanów: Jugosławii, Albanii, Bułgarii, Grecji a może i Turcji (Seyda 1942: 25–26). Natomiast pod pseudonimem w wydanej w tym samym roku pracy zbiorowej Sprawa polska. Pytania i odpowiedzi Seyda wspomina już o dwóch konkretnych blokach: federacji bałkańskiej i związku środkowo-europejskim. Według autora: „Obie federacje mogłyby bez trudności nawiązać porozumienie polityczne, a przede wszystkim gospodarcze. Szczególnie z Jugosławią łączyły nas i łączą serdeczne stosunki” (Światosławski 1942: 72). Słowa te stanowią po- twierdzenie zmiany koncepcji federacyjnej rządu Sikorskiego i zastąpienie orien- tacji czechosłowackiej − jugosłowiańską. Już od dłuższego czasu Retinger prowadził rozmowy z przedstawicielami ju- gosłowiańskich władz emigracyjnych. Doradca generała Sikorskiego „wielokrot- nie się spotykał z jugosłowiańskim królem Piotrem II, premierem Jovanoviciem, Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 226 17.10.2018 14:16:07 Polskie koncepcje federacyjne w świetle raportów Alojza Kuhara z Londynu ... 227 Ninčiciem, a także Grolem, który – jak twierdził – »podzielał moje poglądy na temat jedności Europy«” (Witkowski 2000: 64). 2 lutego 1943 roku Kuhar raportował premierowi Slobodanowi Jovanoviciowi, że w sprawie wizyty generała Sikorskiego w USA odbył rozmowę z ministrem Ra- czyńskim i Retingerem. Według polityka polski rząd jest całkowicie zadowolony z osiągniętych rezultatów pobytu Naczelnego Wodza na kontynencie amerykań- skim. Polscy rozmówcy starali się przekonać Kuhara, że generałowi Sikorskiemu udało się zainteresować administrację amerykańską koncepcją Federacji Środko- woeuropejskiej. Amerykanie zwracali jednak uwagę na potrzebę sprecyzowania projektu – szczególnie pod kątem terytorialnym i ustrojowym. Dużą przeszkodę stanowiły także rozbieżności opinii USA i Wielkiej Brytanii odnośnie do przy- szłego kształtu Europy Środkowej. Administracja amerykańska opowiadała się bowiem za jednym scentralizowanym tworem od Bałtyku po Morze Śródziemne, natomiast rząd brytyjski skłaniał się ku koncepcji podziału strefy Europy Środ- kowej na dwa ośrodki – północny i południowy. Poza tym Raczyński nie ukry- wał, że w kwestii Europy Środkowej stanowiska rządów Polski i Czechosłowacji rozmijają się. W tym miejscu pojawił się zarzut, że w kwestii Europy Środkowej Czechosłowacy całkowicie ulegli Sowietom. Jakby w odpowiedzi na ten problem Retinger stwierdził, że Polska pragnęłaby zacieśnić swoje relacje z Jugosławią. Mając na uwadze te słowa, minister Raczyński wypytywał posła Kuhara o relacje jugosłowiańsko-radzieckie i stosunek władz KJ do koncepcji sfederalizowania Eu- ropy Środkowej. Na pierwsze zagadnienie Słoweniec odpowiedział wymijająco, przyznał natomiast, że jego rząd o drugiej kwestii jeszcze nie dyskutował. Oczy- wiście strona polska zdawała sobie sprawę z sytuacji, dlatego też Raczyński poin- formował Kuhara, iż generał Sikorski w najbliższym czasie pragnie zorganizować nieformalne spotkanie dla przedstawicieli władz Polski, Jugosławii oraz Grecji, które dotyczyć będzie szeroko pojętych spraw Europy Środkowej. Słoweńskiego polityka zdziwił fakt, że spotkanie to miało się odbyć bez Czechosłowaków. Pol- ski ambasador odpowiedział, iż sprawę tę omówił już z ministrem Janem Masa- rykiem i nie zostanie to przez Czechosłowację źle odebrane. Raczyński poprosił Kuhara o pomoc w przekonaniu rządu KJ do konieczności zorganizowania takiego spotkania. Zarówno Raczyński, jak i Retinger przekonywali Słoweńca, że rząd Sikorskiego w swoich koncepcjach federacyjnych dużą rolę przypisuje Jugosławii. Polacy nie ukrywali swej wiedzy o tym, że zarówno rząd brytyjski, jak i władze amerykańskie opowiadają się za silną powojenną Jugosławią. Retinger nie taił tak- że, że w czasie pobytu w USA razem z Sikorskim wiele rozmawiali o udziale Jugosławii w realizacji koncepcji Europy Środkowej. Według doradcy polskiego generała Amerykanie uważają, że bez silnej Jugosławii wszystkie plany dotyczące Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 227 17.10.2018 14:16:07 228 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani strefy Europy Środkowej są skazane na niepowodzenie i zamiast porządku na tym obszarze zapanuje chaos. Retinger wyznał Kuharowi, że polski Naczelny Wódz polecił mu zorganizowanie rozmów z władzami jugosłowiańskimi. Mówiąc to, Polak zacytował Sikorskiego: „Ja chcę natychmiast rozmawiać z Jugosławią na wysokim szczeblu. Powstało wiele problemów, które wymagają pilnej dyskusji” (Kuhar 1943: 276–284)8. Wszystko wskazuje na to, że po wycofaniu się Beneša z planów federacyjnych z Polską, generał Sikorski panaceum na zaistniałą sytuację widział w jugosłowiań- skim rządzie emigracyjnym, tym bardziej iż na przełomie lat 1942/1943 kwestia otwarcia drugiego frontu na Bałkanach była ciągle realna. Należy pamiętać, że na początku 1943 roku dyplomacja brytyjska prowadziła intensywne starania na rzecz przystąpienia Turcji do wojny po stronie aliantów i tym samym otwarcia bałkańskiego frontu (Đuretić 1983: 146–147, por. Kolendo 2015: 210). Poza tym wówczas jeszcze „koła polityczne Stanów Zjednoczonych sprzyjały koncepcji fe- deralistycznej” (Gross 1994: 54). Na początku kwietnia 1943 roku w amerykańskim magazynie „Collier’s” uka- zała się relacja z wywiadu przeprowadzonego z generałem Sikorskim. Publikacja została wzbogacona zdjęciami generała, polskich żołnierzy oraz mapą Konfede- racji Środkowoeuropejskiej. Za pomocą tej mapy Sikorski przedstawił autorowi artykułu swoją wizję powojennego kształtu Europy Środkowej i Południowej. Według generała: Polska, Czechosłowacja, Jugosławia i Grecja powinny być członkami Wielkiej Konfede- racji Środkowoeuropejskiej [...]. Ta Konfederacja, rozciągająca się od Bałtyku do Morza Śródziemnego, stanowiłaby ochronę przed niemiecką agresją i byłaby zabezpieczeniem od strony Rosji (Toombs 1943: 61–62). Nieprzypadkowo w tym samym czasie w dowództwie Polskich Sił Zbrojnych na Zachodzie (PSZ) zapadła decyzja o tworzeniu polskich oddziałów przy oddziałach Dražy Mihailovicia (Żurek 2017: 159–173). Należy podkreślić, że misję tę podjęto mimo dużego sceptycyzmu jugosłowiańskiego rządu emigracyjnego wobec planów Sikorskiego: „zwracam uwagę [...], że my i Grecy nie chcielibyśmy wchodzić w kombinacje, które przekraczają bałkańskie interesy” (Jovanović 1943: 285–286). Śmierć generał Sikorskiego w katastrofie lotniczej na Gibraltarze 4 lipca 1943 roku definitywnie przekreśliła śmiałe polskie koncepcje federacyjne, a PSZ nigdy nie udało się poprzez Jugosławię dotrzeć do Polski (zob. Żaroń 2003: 305–407). 19 stycznia 1945 roku, to jest w momencie wkraczania Armii Czerwonej do War- szawy, Alojz Kuhar ostatecznie zakończył swoją misję przy polskim rządzie emi- gracyjnym (Arnež 2002: 126). 8 Do takiej dyskusji doszło podczas spotkania w Dorchester 16 lutego 1943 roku, zob. Witkowski 2001: 77. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 228 17.10.2018 14:16:07 Polskie koncepcje federacyjne w świetle raportów Alojza Kuhara z Londynu ... 229 Bibliografia ARNEŽ, John A., 2002: Slovenska ljudska stranka 1941–1945. Ljubljana–Wa- shington: Studia Slovenica. BRANDES, Detlef, 2003: Exil v Londýně 1939–1943. Praha: Karolinum. BRZEZIŃSKI, Andrzej M., 1999: Kwestia powojennej organizacji bezpieczeń- stwa w polityce zagranicznej rządu RP na uchodźstwie 1939-1945. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. Dziennik Polski. 21.11.1941, 1–2. ĐURETIĆ, Veselin, 1983: Vlada na bespuću. Internacionalizacija jugoslavenskih protivrječnosti 1941–1944. Beograd: Narodna knjiga. GROSS, Feliks, 1994: Federacje i konfederacje europejskie. Rodowód i wizje. Warszawa: Instytut Studiów Politycznych Polskiej Akademii Nauk. IPMS = Instytut Polski i Muzeum im. gen. Sikorskiego w Londynie, syg. kol. 1/ DCNW/41a. MS = Memoriał dla Sumner Wellesa wręczony na konferencji Naczelnego Wodza w dniu 4 grudnia 1942. IPMS = Instytut Polski i Muzeum im. gen. Sikorskiego w Londynie, syg. kol. 1/ DCNW/41a. NK = Notatka z konferencji z Prezydentem Rooseveltem odbytej w dniu 2 grudnia 1942. IPMS= Instytut Polski i Muzeum im. gen. Sikorskiego w Londynie. PRM = Prezy- dium Rady Ministrów (PRM), 81/2. RR = Rozmowa Raczyńskiego z Niničem (28.08.1942). IMPS = Instytut Polski i Muzeum im. gen. Sikorskiego w Londynie. PRM = Pre- zydium Rady Ministrów (PRM), 81/2. PPJ = Problem polsko-jugosłowiański (20.10.1941). IPMS = Instytut Polski i Muzeum im. gen. Sikorskiego w Londynie, sygn. A. 11.E/48: Poselstwo RP przy rządzie jugosłowiańskim. IPMS = Instytut Polski i Muzeum im. gen. Sikorskiego w Londynie, sygn. PRM, 81/2: Problem polsko-jugosłowiański (20.10.1941). JOVANOVIĆ, Slobodan, 25.02.1943: Šifrovani telegram Kraljevskoj Ambasadi Washington. Londyn: Arhiv Jugoslavije, Fond: Emigrantska vlada KJ, 103, Političko odeljenje, Poljska, sg. 621, fascikla nr 177. KAMIŃSKI, Marek K., 2005: Edvard Beneš kontra gen. Władysław Sikorski. Warszawa: Neriton. KANIA, Krzysztof, 2015: Przygotowania do drugiej wizyty premiera gen. Wła- dysława Sikorskiego w Stanach Zjednoczonych. Rozmowy kierownika Mini- sterstwa Spraw Zagranicznych Edwarda Raczyńskiego. Perspektywa polska (część 1). Klio. T. 32, 165–187. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 229 17.10.2018 14:16:07 230 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani KISIELEWSKI, Tadeusz, 1991: Federacja środkowo-europejska. Pertrakta- cje polsko-czechosłowackie 1939–1943. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza. KOLENDO, Ireneusz T., 2015: Unia polsko-czechosłowacka. Projekt z lat 1940– 1943. Ukochane dziecko premiera gen. Władysława Sikorskiego. Łódź: Księży Młyn. KUHAR, Alojz, 23.11.1941: Raport. Londyn: Arhiv Jugoslavije, sg. 278, Fond: Emigrantska vlada KJ, 103, fascikla nr 59. KUHAR, Alojz, 19.09.1942: Raport. Londyn: Arhiv Jugoslavije, Fond: Emigrant- ska vlada KJ, 103, Političko odeljenje, Poljska, sg. 621, fascikla nr 177. KUHAR, Alojz, 02.02.1943: Raport. Londyn: Arhiv Jugoslavije, Fond: Emigrant- ska vlada KJ, 103, Političko odeljenje, Poljska, sg. 621, fascikla nr 177. KUHAR, Alojz, 06.01.1943: Raport. Londyn: Arhiv Jugoslavije, Fond: Emigrant- ska vlada KJ, 103, Političko odeljenje, Poljska, sg. 621, fascikla nr 177. KUHAR, Alojz, 1998: Beg iz Beograda aprila 1941. Ljubljana–Washington: Stu- dia Slovenica. KUHAR, Alojz, 2000: Avtobiografija. Pogledi 42–43, 1–8. KUHAR, Alojz, 2001: Avtobiografija. Pogledi 46–47, 1–8. ŁAPTOS, Józef, 2017: Zakres i formy współpracy polityków środkowoeuropej- skich na uchodźstwie w czasie II wojny światowej. Studia Środkowoeuropej- skie i Bałkanistyczne. T. XXV, 76–77. LEVY, Jonathan, 2007: The Intermarium. Wilson, Madison, &East Central Eu- ropean Federalism. Boca Raton, Florida: Dissertation.Com. LISIEWICZ, Paweł Maria, 1987: Bezimienni. Z dziejów wywiadu Armii Krajowej. Warszawa: Instytut Wydawniczy Związków Zawodowych. MICHOWICZ, Waldemar, LABUDA, Gerard, BRZEZIŃSKI, Andrzej Maciej (red.), 1999: Historia dyplomacji polskiej 1939–1945, t. V. Warszawa: Wy- dawnictwo Naukowe PWN. MITKIEWICZ, Leon, 1968: Z generałem Sikorskim na obczyźnie. Paryż: Instytut Literacki. PAVLOWITCH, Stevan K., 1978: Yugoslav-Soviet Relations 1939–1943. As Seen in British Sources. The Slavonic and East European Review. T. 56, no. 3, 417–422. PODGÓRSKI, Bogdan, 2013: Józef Retinger – prywatny polityk. Kraków: Universitas. Razgovor sa grofom gospodinom Raczyńskim, 1942. Londyn: Arhiv Jugoslavije, sg. 278, Fond: Emigrantska vlada KJ, 103, fascikla nr 59. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 230 17.10.2018 14:16:07 Polskie koncepcje federacyjne w świetle raportów Alojza Kuhara z Londynu ... 231 SADOWSKI, Jeremi, 2005: Polscy federaliści i konfederaliści w czasie II wojny światowej (część 1). Studia Europejskie 3/2005, 14–15. SEYDA, Maryan, 1942: Poland and Germany and the post-war reconstruction of Europe. New York: Polish Government Information Center. SIKORSKI, Władysław, 1923, O polską politykę państwową. Mowy i deklaracje z okresu pełnienia urzędu prezesa Rady Ministrów Rzeczypospolitej Polskiej, Kraków: nakł. Krakowskiej Spółki Wydawniczej, 32–35. Slovenec. 02.10.1938, 1. Dejstva govore. Slovenec. 19.03.1938, 1. Poljski ultimat Litvi. Slovenec. 14.05.1935, 1. Maršal Pilsudski umrl. Slovenec. 22.09.1938, 1. Med sosedi Češkoslovaške Poljsko, Madžarsko in Nemčijo se snujejo nove zveze. Slovenec. 13.10.1938, 1. Nove zahteve. Slovenec. 19.03.1938, 1. Poljski ultimat Litvi. Slovenec. 02.09.1939, 1–4. Slovenec. 08.09.1939, 1–2. Slovenec. 15.09.1939, 1–2. Slovenec. 19.09.1939, 1–3. Službene novine Kraljevine Jugoslavije, 30.04.1942, 6-I, 1–4. SPAAK, Paul-Henri, 1969: Combats inachevés. T. 1. Paris: Fayard. STURM-SCHNABL, Katja, SCHNABL, Bojan-Ilija (red.), 2016: Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten. T. 2. Wien: Böhlau Wien. ŠTOVÍČEK, Ivan, VALENTA, Jaroslav (red.), 1995: Československo–polská jed- nání o konfederaci a spojenectví, 1939–1944. Československé diplomatické dokumenty. Praha: House Karolinum and the Istitute of History, Academy of Sciences. ŚWIATOSŁAWSKI, Jan (red.), 1942: Sprawa polska. Pytania i odpowiedzi. Lon- dyn: Drukarnia Polska. TOOMBS, Alfred, 3.04.1943: Poland wants a total peace by general Wladyslaw Sikorski. Collier’s Weekly, 11, 61–62. VUKMIROVIĆ, Vladimir, 1942: Raport. Londyn: Arhiv Jugoslavije, sg. 278, Fond: Emigrantska vlada KJ, 103, fascikla nr 59. WITKOWSKI, Grzegorz, 2000: Józef Retinger. Polski inicjator integracji euro- pejskiej. Warszawa: Stowarzyszenie Współpracy Narodów Europy Wschod- niej „Zbliżenie”. WITKOWSKI, Grzegorz, 2001: Ojcowie Europy. Udział Polaków w procesie in- tegracji kontynentu. Warszawa: Kontrast. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 231 17.10.2018 14:16:07 232 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani ŻAROŃ, Piotr, 2003: Generał Władysław Sikorski. Żołnierz, mąż stanu, Naczelny Wódz 1939–1943. Toruń: Adam Marszałek. Zbornik dokumenata i podataka o narodnooslobodilačkom ratu jugoslovenskih naroda, 1955 t. VI, z. 4 : Borbe u Sloveniji 1942 god. Beograd: Vojnoistorijski Institut JNA. ŻUREK, Piotr, 2017: Poljaci u četničkim odredima Draže Mihailovića. PAVLO- VIĆ, Momčilo, ZAĆMIŃSKI, Andrzej, WAWRYSZUK, Paweł (red.), 2017: Jugoslavija i Poljska u XX veku. Beograd: Institut za savremenu istoriju: Dru- štvo Istoričara Srbije „Stojan Novakovič”. ŽEBOT, Ciril, 1942: Narod sredi Evrope. Ljubljana. ŽEBOT, Ciril, 1990: Neminljiva Slovenija. Spomini in spoznanja iz razdobja sedem desetih let od Majniške deklaracije. Ljubljana: Magellan. Summary: Polish Federal Concepts in the Light of Alojzij Kuhar’s Reports from London (1941–1943) In 1941–1945, Alojzij Kuhar, a Slovene, exercised the functions of an envoy of the Jugosla- vian Emigrant Authorities under the government of the Republic of Poland in exile. From this period, Kuhar’s reports, which constitute a considerable amount of historical evidence, have been preserved in the Yugoslavian Archive in Belgrade. Inter alia, they include a de- scription of federal concepts of the Polish Government in exile at that point in time and the vision of the post-war shape of Central Europe. Keywords: Alojzij Kuhar, Polish authorities in exile, federalism, SLS, The Yugoslav go- vernment-in-exile, World War II, Intermarium Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 232 17.10.2018 14:16:07 IV. JEZIKOSLOVNI POGLEDI … in pripeljala na hrbet blage vzpetine, s katere je bil razgled daleč naokoli. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 233 17.10.2018 14:16:07 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 234 17.10.2018 14:16:07 „Fałszywi przyjaciele” Polaków i Słoweńców 235 „Fałszywi przyjaciele” Polaków i Słoweńców1 Bożena Ostromęcka-Frączak Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi, Wydział Humanistyczny, Łódź Autorka pokazuje rolę leksyki w nabywaniu kompetencji komunikacyjnej przez cudzo- ziemców. Zwraca uwagę na „fałszywych przyjaciół”, których udział w słownictwie mi- nimum jest znaczny. Dla języka polskiego i słoweńskiego waha się w granicach 10%, a jeśliby pominąć internacjonalizmy i leksykę stanowiącą dziedzictwo prasłowiańskie, to udział ten wzrósłby do 24–25%. Badaczka przytacza przykłady, w których aproksymaty powodują zakłócenie komunikacji, prowadzą do nieporozumienia lub są źródłem komizmu językowego. Kształcąc kompetencję komunikacyjną cudzoziemców, należy zwrócić uwa- gę również na kolokacje leksykalne. Słowa kluczowe: kompetencja komunikacyjna, kompetencja leksykalna, kompetencja se- mantyczna, słownik minimum, aproksymaty Każdy cudzoziemiec poznający język polski, uczy się nie tylko funkcjonować na co dzień w dwu różnych językach, ale przede wszystkim odnajdywać się w dwu różnych przestrzeniach socjosemantycznych (Wierzbicka 1990: 103). Podró- żując słownie między dwoma światami, przechodzi z przestrzeni swojego języka w świat polszczyzny. Przechodzenie z jednego języka do drugiego powoduje nie tylko zmianę formy, ale i treści, bowiem języki różnią się między sobą jako syste- my językowe i światy kulturowe. Im bardziej dane systemy językowe oddalone są od mowy polskiej, tym bardziej różnią się ich światy kulturowe. Wspomniane odmienności występują jednak też w językach należących do tej samej rodziny. Tak jest również w przypadku polszczyzny i słoweńszczyzny. Problem zaczyna się już przy samym określeniu języka: Polak nazwie swój język ojczystym, Słowe- niec – macierzystym, co w konsekwencji przekłada się w polskim na wyjątkową pozycję form męskoosobowych w stosunku do pozostałych, maskulinizację form żeńskich i nijakich. W słoweńskim nie ma takiego uprzywilejowania form męsko- osobowych, a maskulinizacja jest zjawiskiem bardzo rzadkim. Słownictwo jest kluczem do poznania przez cudzoziemca polskiej przestrze- ni socjosemantycznej i świata kulturowego Polaków. Leksyka to niedający się ogarnąć ocean słów i znaczeń, między którymi obcokrajowiec musi nauczyć się poruszać. To właśnie niedostatki w opanowaniu poziomu leksykalnego języka sta- nowią częstą przyczynę zaburzeń komunikacji, blokując lub utrudniając przekaz. 1 Artykuł stanowi przeredagowaną, zmodyfikowaną wersję wcześniejszego tekstu (Ostromęcka-Frączak 2013). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 235 17.10.2018 14:16:07 236 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani O ile brak znajomości reguł gramatycznych zakłóca lub zniekształca komunikację, o tyle nieznajomość odpowiedniego słownictwa może tę komunikację całkowicie uniemożliwić. Jak pisze Hanna Komorowska: „na skutek braków leksykalnych pojawia się najwięcej trudności w zakresie komunikacji, gdyż niemożność wypo- wiedzenia się na dany temat z powodów słownikowych blokuje porozumiewanie się o wiele silniej niż braki gramatyczne” (Komorowska 1988: 75). To oczywiste dzisiaj twierdzenie przebiło się do świadomości glottodydaktyków stosunkowo późno i było wynikiem odejścia od metod tradycyjnych i wprowadzenia w na- uczaniu języków obcych podejścia komunikacyjnego. Jednym z istotnych elementów kompetencji komunikacyjnej, jakkolwiek by- łaby rozumiana, jest znajomość leksyki. Ponieważ przegląd stanowisk, definicji, modeli i składników kompetencji komunikacyjnej znajdziemy w książce habilita- cyjnej Iwony Janowskiej (Janowska 2011), nie zajmuję się dalej tym problemem. Anna Seretny i Ewa Lipińska podkreślają, że kompetencja leksykalna, podobnie jak kompetencja semantyczna, jest istotną częścią kompetencji lingwistycznej (Seretny, Lipińska 2005: 76–79). Tak ujmuje to również Europejski system opi- su kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie (ESOKJ). O ile na kompetencję leksykalną składa się znajomość i umiejętność użycia słownictwa danego języka, o tyle kompetencję semantyczną współtworzą świadomość i umie- jętność organizacji znaczenia. Autorki ABC metodyki nauczania języka polskiego jako obcego (Seretny, Lipiń- ska 2005) widzą trzy podstawowe kręgi związane z poznawaniem przez uczących się nowej leksyki: dobór materiału leksykalnego, techniki wprowadzania słownic- twa oraz testowanie. Spośród tych trzech obszarów w niniejszym artykule zajmę się drugim, czyli technikami wprowadzania nowego słownictwa, innymi słowy nauczaniem leksyki „w głąb”. Do wymienionych w przywołanym poradniku tech- nik dodałabym jeszcze kilka, na przykład wprowadzanie tzw. fałszywych przyja- ciół ( false friends), pokazywanie kolokacji leksykalnych czy omawianie faktów kulturowych utrwalonych w leksyce. Wyczulenie cudzoziemców na homonimy międzyjęzykowe, zwane również aproksymatami, „fałszywymi przyjaciółmi” (tłumacza, i nie tylko) jest stosunkowo proste do zrealizowania, ponieważ w polskiej leksykografii mamy szereg słowni- ków z aproksymatami rodzimymi i innojęzycznymi. Tak jest również w przypadku języka polskiego i słoweńskiego. Emil Tokarz wydał słownik aproksymatów, po- przedzając go obszernym wstępem, w którym przedstawił nie tylko samo zjawisko, ale również terminologię stosowaną w różnych językach (Tokarz 1999). Porównanie polskich leksemów uznanych w przywołanym słowniku za apro- ksymaty z trzema listami haseł (Zgółkowa 1992a–c) zawierającymi słownictwo Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 236 17.10.2018 14:16:07 „Fałszywi przyjaciele” Polaków i Słoweńców 237 podstawowe, czyli najczęściej używane w języku polskim, pozwala stwier- dzić, jak często mogą być one przyczyną błędów semantycznych wynikających z interferencji. Mamy w tym przypadku do czynienia z transferem negatyw- nym. Celowe więc i przydatne wydaje się przejrzenie pod tym kątem wspo- mnianych trzech list słownictwa opracowanych przez Zgółkową, czyli 4 529 haseł: 1 569 haseł2 do słownika minimum współczesnej polszczyzny, a więc na pierwszym poziomie nauczania (Zgółkowa 1992a), 1 302 hasła do słowni- ka podstawowego języka polskiego na drugim poziomie nauczania (Zgółko- wa 1992b) oraz 1 658 haseł do tegoż słownika na trzecim poziomie nauczania (Zgółkowa 1992c). Ów przegląd to minimum tego, co powinniśmy zrobić, aby uniknąć tzw. fałszywych przyjaciół. Jeśli jednak uwzględnilibyśmy dwa naj- nowsze słowniki: minimum i podstawowy, to liczba haseł, które powinniśmy przeanalizować jeszcze by wzrosła. Mam tu na uwadze dwa słowniki Zgół- kowej, a mianowicie Słownik minimum języka polskiego z zarysem gramaty- ki polskiej (2009), w którym autorka umieściła 2 144 hasła oraz Podstawowy słownik języka polskiego z zarysem gramatyki polskiej (2008), liczący 6 175 haseł. Wcześniejsze słowniki podstawowe języka polskiego miały około 5 000 haseł. Już w 1998 roku Zgółkowa pisała, że jest to o wiele za mało, aby osią- gnąć pełną kompetencję leksykalną. Nie wdając się w rozważania na temat kompetencji leksykalnej, badacze (Piotrowski 1994; Seretny 1997), przytacza- ją sąd Jacka Richardsa, który uważa, że dopiero znajomość 20 000 jednostek leksykalnych stanowi niezbędne minimum do swobodnej wymiany informacji w danym języku. Leksykografia anglojęzyczna ma kilka takich słowników, przed leksykografią polską jest jeszcze to zadanie do wykonania. W ABC me- todyki nauczania języka polskiego jako obcego autorki przyjmują, że „[…] zna- jomość 5 000 wyrazów daje uczącemu się pełną samodzielność językową, a nie jak zakładano – biegłość” (Seretny, Lipińska 2005: 84). O pełnej biegłości można, według autorek, mówić wtedy, gdy cudzoziemiec opanuje minimum 8 000–10 000 wyrazów. Jak widać z tego dość zresztą pobieżnego przeglądu, liczba haseł, które należa- łoby przejrzeć, aby „wyłowić” aproksymaty, może być o wiele dłuższa niż 5 000. W niniejszym artykule ograniczę się jedynie do pokazania problemu na przykła- dzie wybranych haseł przede wszystkim z pierwszej z trzech list opracowanych przez Zgółkową. Aproksymaty, podobnie jak homonimy, są całkowite lub częściowe. Te ostatnie mogą się różnić pisownią (ze względu na brak w języku słoweńskim niektórych 2 Halina Zgółkowa podaje 1 579 haseł, ale 8 z nich się powtarza, czasownika rynekać nie znam, jest też błąd w numeracji. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 237 17.10.2018 14:16:07 238 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani liter), wymową (ze względu na inny akcent i intonację, brak niektórych głosek) lub być zbieżne tylko w niektórych formach. W przypadku wyrazów wieloznacznych zdarza się i tak, że tylko w jednym ze znaczeń możemy mówić o aproksymacie w języku słoweńskim, podczas gdy w pozostałych znaczeniach mamy do czynie- nia z ekwiwalentami tłumaczeniowymi. „Fałszywi przyjaciele” są nie tylko utra- pieniem dla tłumacza, ale także przyczyną błędów językowych cudzoziemców uczących się języka polskiego, mogą prowadzić do poważnych zakłóceń w ko- munikacji i nieporozumień, a nawet wywoływać niezamierzone efekty komiczne. O błędach Słoweńców uczących się języka polskiego pisałam wcześniej (Ostro- męcka-Frączak 2004), podobnie czyniła to już Maria Wtorkowska, zwracająca uwagę m.in. na aproksymaty (Wtorkowska 2005, 2008). Skonfrontowanie niektórych polskich wyrazów z listy haseł do słownika mi- nimum, które można uznać za aproksymaty lub paronimy w języku słoweńskim ma z pewnością duży walor dydaktyczny i pozwoli Słoweńcom uniknąć błędów, a także osiągnąć szybciej kompetencję komunikacyjną. Przyjrzyjmy się im za- tem bliżej (cyfra arabska przy polskim leksemie oznacza numer na liście Zgół- kowej). Nie podaję znaczeń polskich jednostek, ponieważ artykuł jest pomyślany jako pomoc dla lektora języka polskiego pracującego w Słowenii i nieznającego słoweńskiego.3 Aby mogli z niego korzystać również słoweńscy studenci, trzeba by jeszcze dodać znaczenia polskich leksemów. Źródłem znaczeń słoweńskich jednostek są dwa słowniki: Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ) oraz Slo- vensko-poljski slovar (SPS). Słownik minimum (I poziom nauczania) bawić się (28) – báviti se zajmować się’, np. baviti se s politiko ‘zajmować się polityką’ (chociaż w tym znaczeniu wyraz wychodzi już z użycia) brać (53) – bráti ‘czytać’ brzydki (60) – brídek ‘przykry, nieprzyjemny, gorzki, ciężki’, np. bridka skušnja ‘przykre doświadczenie’ burza (67) – búrja 1. ‘silny północny wiatr’, 2. eksp. ‘burza, wzburzenie’; 3. eksp. ‘wzburzony człowiek’ chleb (89) – hléb 1. ‘okrągły bochenek czegoś, np. chleba, sera’; 2. arch. ‘chleb’ chłopiec (93) – hlápec 1. ‘pachołek, parobek, służący’; 2. ‘sługus’ chodnik (97) – hodník 1. ‘korytarz, przedpokój’; 2. ‘chodnik’ chyba (106) – híba 1. ‘wada, usterka, zaburzenie’; 2. ‘błąd, pomyłka’ 3 Gwoli wyjaśnienia dla nieznających słoweńszczyny: przy podawaniu polsko-słoweńskich par „fałszywych przyjaciół” zapis słoweńskich leksemów uwzględnia prawidłowe akcentowanie (np.: báviti se), jeśli podaję przykłady użycia danych jednostek, zapis jest już bez graficznego podkreślenia samogłoski będącej ośrodkiem sylaby ( baviti se s politiko). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 238 17.10.2018 14:16:07 „Fałszywi przyjaciele” Polaków i Słoweńców 239 droga (218) – dróga ‘narkotyk, narkotyki’ dywan (230) – dívan ‘kozetka, tapczan’ jutro (395) – jútro 1. ‘poranek’; 2. arch. ‘wschód’; 3. ‘miara powierzchni – 57,55 ara’ karta (371) – kárta 1. ‘mapa’; 2. ‘bilet’; 3. ‘kartka, bon’; 4. ‘karta’ kochać (408) – kúhati 1. ‘gotować’; 2. eksp. 2. ‘przygotowywać’ kopać (434) – kópati ‘kąpać’ kot (441) – kót 1. ‘kąt’; 2. ‘zakątek’; 3. sport. ‘róg, narożnik’ kot (441) – kot 1.‘jak, jako’; 2. ‘jak, niż’ kraj (443) – kràj 1. ‘miejscowość, miasto’; 2. ‘kraj, strona’; 3. ‘skraj, kres, kraniec’; 4. ‘rondo kapelusza’ las (476) – lás ‘włos’ lekko (485) – lahkó 1. ‘lekko’; 2. ‘łatwo’; 3. ‘móc’, np. lahko mi to daš ‘możesz mi to dać’ lepszy (489) – lépši ‘ładniejszy’ liczyć (495) – líčiti 1. ‘malować’; 2. ‘być podobny’ liść (499) – líst 1. ‘liść’; 2. ‘płatek’; 3. ‘plasterek’; 4. ‘kartka’; 5. ‘czasopismo, gazeta’; 6. arch. ‘list’; 7. ‘ostrze’ lubić (512) – ljubíti 1. ‘kochać’, arch. ‘miłować’; 2. ‘lubić’; 3. arch. ‘całować’ lustro (516) – lúster pot. ‘żyrandol’ mapa (534) – mápa 1. ‘skoroszyt, teczka’; 2. lit. ‘mapa’ mąż (546) – móž 1. ‘mąż’; 2. ‘mężczyzna’; 3. ‘reszka’; 4. reg. ‘świadek, drużba’ miłość (572) – mílost 1. ‘łaska’; 2. ‘litość, współczucie’ mimo (574) – mímo 1. ‘obok’; 2. ‘mimo, wbrew’; 3. ‘oprócz, z wyjątkiem’ naprawić (624) – napráviti 1. ‘zrobić, przygotować, wykonać’; 2. ‘ubrać’; 3. arch. ‘doprowadzić, dowieść’ niebieski (649) – nebéški 1. ‘niebieski’ (ale nie oznacza to koloru, tylko ‘z nieba’; kolorem jest moder); 2. ‘niebiański’ obraz (687) – obràz 1. ‘twarz’, arch. ‘lico’; 2. ‘oblicze’; 3. lit. ‘obraz, obrazek’ obrazek (688) – obrázek ‘twarzyczka’, arch. ‘liczko’ odpowiedzieć (707) – odpovédati 1. ‘złożyć wymówienie (rezygnację), wymówić’; 2. ‘zrezygnować, odwołać’; 3. ‘odmówić posłuszeństwa’ odpowiedź (708) – odpóved 1. ‘odwołanie’; 2. ‘wymówienie’ palec (752) – pálec ‘tylko kciuk’ podłoga (816) – podlóga 1. ‘podszewka’; 2. ‘podkład, podłoże’; 3. arch. ‘podstawa’ polski (844) – póljski 1. ‘polski’; 2. ‘polny’; 3. ‘rolniczy’ Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 239 17.10.2018 14:16:07 240 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani prać (901) – práti 1. ‘prać’; 2. ‘myć’, np. auto przebrać (się) (932) – prebráti 1. ‘przeczytać’; 2. ‘przebrać’; 3. ‘wybrać’ przepis (952) – prepís 1. ‘przepisanie’; 2. ‘odpis’ rok (1024) – rók ‘termin’ róża (1042) – róža 1. ‘kwiat’; 2. ‘róża’; 3. ‘grzebień koguta’; 4. ‘zioło, ziele’ sklep (1089) – sklèp 1. anat. ‘staw’; 2. ‘(po)łączenie, złączenie, łącze, złącze’; 3. ‘wniosek’; 4. ‘postanowienie, stwierdzenie’; 5. ‘zakończenie, koniec’ słowo (1103) – slovó ‘pożegnanie’ służyć (1105) – služíti 1. ‘pracować’; 2. ‘służyć’; 3. ‘zarabiać’ spotykać (1132) – spotíkati ‘podkładać, podstawiać nogę’ sprawa (1134) – správa 1. ‘pojednanie, pogodzenie się, zgoda, ugoda’; 2. arch. ‘sprzęt’; 3. ‘skład, składzik, spiżarnia, schowanko’ stolica (1151) – stólica 1. ‘katedra’; 2. arch. ‘stolica’; 3. med. ‘stolec’ stół (1157) – stòl 1. ‘krzesło’; 2. stołek’ suchy (1167) – súh 1.’suchy’; 2. ‘suszony’; 3. ‘wędzony’; 4.’chudy’; 5. ‘goły’; 6. ‘oschły’ szyba (1197) – šíba ‘rózga, witka’, arch. ‘plaga’ szybki (1198) – šíbek ‘słaby’ trudny (1265) – trúden ‘zmęczony, utrudzony, znużony’ ubrać (1285) – ubráti 1. ‘zharmonizować, zestroić’; 2. ‘wybrać’ uprawiać (1304) – uprávljati ‘zarządzać, kierować’ urzędnik (1311) – urednik ‘redaktor’ uważać (1318) – uvážati ‘przywozić, sprowadzać, importować’ wesele (1340) – vesêlje 1. ‘radość, uciecha’; 2. ‘zamiłowanie’ zamykać (1484) – zamíkati ‘pociągnąć, przyciągnąć, skusić, znęcić’ zapomnieć (1490) – zapómniti si ‘zapamiętać’ zawód (1503) – závod 1. ‘zakład’; 2. ‘instytucja, instytut’ znać (1544) – znáti 1. ‘umieć’; 2. ‘znać’ znak (1548) – znák 1 ‘znak’; 2. ‘na wznak, wznak’ że (1571) – žé ‘już’ żona (1575) – žêna 1.’żona’; 2. ‘kobieta’ Wymienione przykłady stanowią zaledwie część zgromadzonego materiału ba- dawczego. Skonfrontowanie listy haseł do słownika minimum (1 569) z polskim i słoweńskim aproksymatami (153) pokazuje, że stanowią one 10% zasobu lek- sykalnego słownika minimum. Gdyby jeszcze usunąć z listy Zgółkowej wszyst- kie internacjonalizmy, na przykład: akademia, aktor, apteka, analiza, biuro, blok, Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 240 17.10.2018 14:16:08 „Fałszywi przyjaciele” Polaków i Słoweńców 241 centymetr, centrum, kawa itd., oraz wyrazy stanowiące wspólne dziedzictwo pra- słowiańskie, na przykład: biały, brat, bóg, być, ciało, ciemno, cisza, czas, czarny, dać, dom i inne, a więc dwa rodzaje wyrazów, które znacznie ułatwiają komunikację językową, to udział aproksymatów byłby o wiele większy i wahałby się, we- dług moich obliczeń, w granicach 24–25%. Tokarz (1999) odnotował 700 takich jednostek, z czego, co potwierdzają moje badania, aż 153 leksemy znajdują się na liście słownictwa minimum Zgółkowej. Jak wynika z tych danych, aproksymaty są poważnym problemem w nauczaniu Słoweńców języka polskiego jako obcego, który może spowodować zakłócenia komunikacyjne, a nawet nieporozumienia. Podajmy, już tylko wybiórczo, kilka przykładów z dwu następnych list. Słownik podstawowy (II poziom nauczania) basen (27) – básen 1. ‘bajka’; 2. ‘basowy’ dach (96) – dàh 1. ‘wdech, dech, oddech’; 2. ‘zapach’ jagoda (240) – jágoda 1. ‘truskawka’; 2.’jagoda (o okrągłym owocu)’ ; 3. ‘paciorek, koralik (różańca); 4. gw. ‘czerwonawa krowa’ liczyć się (335) – líčiti se 1. ‘malować się, robić makijaż’; 2. arch. ‘być podobnym, przypominać’ obok (466) – obòk ‘łuk, sklepienie’ ogon (490) – ogòn ‘zagon’ starać się (854) – stárati se ‘starzeć się, postarzeć się’ ustawić (1016) – ustáviti 1. ‘zatrzymać’; 2. ‘zatamować’ zaprosić (1202) – zaprosíti ‘poprosić’ Słownik podstawowy (III poziom nauczania) autograf (25) – avtográf 1. ‘autor rękopisu’ 2. ‘rękopis autora’ chudy (93) – húd 1. ‘zły’; 2. ‘ciężki, straszny, mocny, silny, ostry’ garnitur (239) – garnitúra 1. ‘komplet, garnitur’; 2. ‘grupa ludzi, zespół’ mazać (529) – mázati 1. ‘smarować’; 2. ‘malować, robić makijaż’; 3. ‘oliwić’; 4. ‘dawać łapówkę, smarować’; 5. ‘mazać, brudzić’; 6. eksp. ‘bić’; 7. pot. ‘ratować z opresji’ mocz (555) – móč ‘moc, siła, energia’ naprawa (593) – napráva 1. ‘urządzenie’, 2. ‘budowa, zabudowanie’, 3. arch. ‘instytucja’, 4. arch. ‘ubiór’, 5. arch. ‘budynek’ pochodzić (832) – pohodíti 1. ‘zdeptać, zadeptać, podeptać, zniszczyć’; 2. ‘nadepnąć’; 3. arch. ‘złożyć wizytę, odwiedzić’ przebywać (949) – prebívati 1. ‘przebywać’; 2. ‘mieszkać’; 3. arch. ‘przeżywać’ spis (1148) – spís 1. ‘utwór, pismo’; 2. ‘dokument, akt, pismo’; 3. ‘wypracowanie’ Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 241 17.10.2018 14:16:08 242 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani szczyt (1218) – ščít 1. ‘tarcza’; 2. ‘ochraniacz’; 3. ‘daszek’ trawnik (1290) – trávnik ‘łąka’ zanieść (1548) – zanêsti 1. ‘zanieść, przynieść’; 2. ‘zarzucić’; 3. eksp. ‘popatrzeć, spojrzeć przez palce’ Wprowadzając homonimy międzyjęzykowe, warto zwrócić uwagę na fakt, że nie tylko mogą być źródłem nieporozumień językowych, ale również służyć budowaniu komizmu językowego. Gdybyśmy chcieli uczyć Słoweńców słów kolędy Lulajże Jezuniu, lulajże, lulaj, powinniśmy najpierw wyjaśnić im różnicę między znacze- niem polskiego leksemu lulać ‘kołysać’ i słoweńskiego lulati ‘siusiać’, tym bardziej że formy trybu rozkazującego są w obu językach identyczne. Wyraz morda ma w języku polskim zabarwienie pejoratywne, w słoweńskim jest to modulant o znacze- niu ‘chyba, być może, prawdopodobnie’. Powiedzenie komuś, że jest wredny jest w Polsce obelgą, w Słowenii komplementem, zaletą, oznacza bowiem kogoś lub coś o dużej wartości. W Polsce podatki się płaci, natomiast w Słowenii płaci się davke, zaś podatki, czyli dane osobowe, podaje się, zgłasza, wypełnia. Kiedy na rynku poprosi-my słoweńskiego sprzedawcę o jagody, dostaniemy truskawki. Możemy się srodze zawieść w uczuciach, jeśli wyznamy Słoweńcowi miłość, a słoweńskie słowa o mi- losti, potraktujemy jako odwzajemnienie uczuć, podczas gdy będą to tylko wyrazy współczucia i litości. Kiedy Polak mówi o kimś, że jest chytry, ma na myśli jego skąpstwo lub przebiegłość, Słoweniec to, że coś lub ktoś jest szybkie/szybki. Na bramach słoweńskich jest napis: Hud pes, co nie oznacza, że psy właścicieli są nie- dożywione, chude, lecz że są złe, ostre. Słoweńcy jedzą różne burki, np. z mięsem, jabłkami, serem itd. Burek jest więc nazwą potrawy i zarazem lokalu gastronomicz- nego, w którym tę potrawę się serwuje. Polakom ta nazwa kojarzy się z aferami w lokalach prowadzonych przez Wietnamczyków i mięsem psim, z czym słoweńskie burki nie mają nic wspólnego. Takie przykłady można mnożyć. Ich wspólną cechą jest to, że użyte w nich aproksymaty budują komizm językowy. W nauczaniu języka polskiego Słoweńców ważne są także różnice w koloka- cjach leksykalnych obu języków. Za przykład niech posłużą dwa czasowniki: (u)prać – (o)prati i (u)myć/umywać – (u)miti/umivati. W Polsce pierzemy (od prać) bieliznę, ubranie, ale myjemy naczynia, owoce, ręce, włosy, samochody (stąd myjnia samochodowa), natomiast w Słowenii pierzemy (od oprati) naczy- nia, owoce, włosy, samochody (stąd avtopralnica ‘myjnia samochodowa’), a my- jemy ręce, nogi, twarz. Podobnie zupełnie odmienną kolokację leksykalną mają czasowniki iść, jechać i ich słoweńskie ekwiwalenty iti, jahati. W Polsce idziemy tylko w przypadku, kiedy poruszamy się pieszo, a jedziemy samochodem, po-ciągiem, rowerem itd. W języku słoweńskim nie ma takiego rozróżnienia, toteż Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 242 17.10.2018 14:16:08 „Fałszywi przyjaciele” Polaków i Słoweńców 243 słoweńscy studenci często mówią, że * chodzą do Polski z pociągiem, samolotem lub po prostu, że * jutro idą do Polski. Czasownik jahati odnosi się tylko do jazdy konnej (na koniu). Odmienną kolokację leksykalną mają w obu językach czasow- niki znać i poznać – znati, poznati, por. słoweńskie: znam kuhati, brati, štrikati i polskie: umiem gotować, czytać, robić na drutach oraz słoweńskie: poznam tega človeka, poznam to knjigo i polskie: znam tego człowieka, tę książkę. Polski czas biegnie, płynie, ucieka, mija, natomiast słoweński idzie (gre). W Polsce herbatę pijemy zazwyczaj w szklance, kawę w filiżance, mleko w kubku, wódkę przy użyciu kieliszka, a wino lampki, przetwory przechowujemy w słoikach, natomiast w Słowenii na te, tak różne naczynia, mamy jedną nazwę kozarec. To tylko nie- które przykłady wskazujące na to, jak ważną rolę w nauczaniu leksyki odgrywają kolokacje leksykalne i, oczywiście, również gramatyczne, którymi tu się jednak nie zajmuję, gdyż nie są bezpośrednio związane z nauczaniem leksyki, chociaż są dla niej ważne. Reasumując, ucząc cudzoziemców leksyki, nie tylko przekazujemy im wiedzę o języku polskim, ale również pozwalamy im poznać nas samych i naszą kulturę. Wprowadzanie homonimów międzyjęzykowych daje obcokrajowcom możliwość uniknięcia „fałszywych przyjaciół”, a zdobywanie przyjaciół prawdziwych, czyli słów, które poznają coraz lepiej także poprzez kolokacje leksykalne. Bibliografia ESOKJ = Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, 2003. Tłum. Waldemar Martyniuk. Warszawa: Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli. JANOWSKA, Iwona, 2011: Podejście zadaniowe do nauczania i uczenia się języków obcych. Na przykładzie języka polskiego jako obcego. Kraków: Universitas. KOMOROWSKA, Hanna, 1988, Ćwiczenia przedkomunikacyjne: leksyka. KO- MOROWSKA, H. (red.): Ćwiczenia komunikacyjne w nauce języka obcego. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 75–116. OSTROMĘCKA-FRĄCZAK, Bożena, 2004: Jak Słowianie mówią po polsku?. DĄBROWSKA, A. (red.): Wrocławska dyskusja o języku polskim jako obcym: materiały z międzynarodowej konferencji Stowarzyszenia „Bristol”. Wro- cław: Wrocławskie Towarzystwo Naukowe, 29–36. OSTROMĘCKA-FRĄCZAK, Bożena, 2013: Rola leksyki w kształtowaniu kom- petencji komunikacyjnej cudzoziemców (na materiale języka polskiego i sło- weńskiego). Acta Universatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzo- ziemców 20 (2013), 23–31. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 243 17.10.2018 14:16:08 244 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani PIOTROWSKI, Tadeusz, 1994: Z zagadnień leksykografii. Warszawa: Wydaw- nictwo Naukowe PWN. SERETNY, Anna, 1997: Analiza porównawcza słowników dydaktycznych języka polskiego i angielskiego. MIODUNKA, W. (red): Nauczanie języka polskiego jako obcego. Kraków: Księgarnia Akademicka, 57–75. SERETNY, Anna, LIPIŃSKA, Ewa, 2005: ABC metodyki nauczania języka pol- skiego jako obcego. Kraków: Universitas. SPS = Slovensko-poljski slovar, 1996, OSTROMĘCKA-FRĄCZAK, Bożena, PRETNAR, Tone. Ljubljana: DZS. SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1980–1991, t. 1–5, BAJEC, Anton (red.). Ljubljana: Založba ZRC. TOKARZ, Emil, 1999: Pułapki leksykalne. Słownik polsko-słoweńskich aproksy- matów. Katowice: Wydawnictwo Śląsk. WIERZBICKA, Anna, 1990: Podwójne życie człowieka dwujęzycznego. MIO- DUNKA, W. (red.): Język polski w świecie. Warszawa, Kraków: PWN, 71–104. WTORKOWSKA, Maria, 2005: Kilka podobieństw i różnic między polskim i słoweńskim czasownikiem jako przyczyna błędów językowych Słoweńców uczących się języka polskiego. Jezikoslovni zapiski 11/1, 69–85. WTORKOWSKA, Maria, 2008: Kilka podobieństw i różnic między polskim i słoweńskim rzeczownikiem (jako przyczyna błędów językowych Słoweńców uczących się języka polskiego). Riječ, rocznik 15, nr 2, 81–92. ZGÓŁKOWA, Halina, 1992a: Lista haseł do słownika minimum współczesnej polszczyzny (I poziom nauczania). MIODUNKA, W. (red.): Język polski jako obcy. Programy nauczania na tle badań współczesnej polszczyzny. Kraków: Uniwersytet Jagielloński, 67–77. ZGÓŁKOWA, Halina, 1992b: Lista haseł do słownika podstawowego języka polskiego (II poziom nauczania). MIODUNKA W. (red.): Język polski jako obcy. Programy nauczania na tle badań współczesnej polszczyzny. Kraków: Uniwersytet Jagielloński, 78–87. ZGÓŁKOWA, Halina, 1992c: Lista haseł do słownika podstawowego języka polskiego (III poziom nauczania). MIODUNKA, W. (red.): Język polski jako obcy. Programy nauczania na tle badań współczesnej polszczyzny, Kraków: Uniwersytet Jagielloński, 88–99. ZGÓŁKOWA, Halina, 1998: Gniazdowe rozszerzanie podstawowego słownika polskiego. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzo- ziemców 10, 423–427. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 244 17.10.2018 14:16:08 „Fałszywi przyjaciele” Polaków i Słoweńców 245 ZGÓŁKOWA, Halina, 2008: Podstawowy słownik języka polskiego z zarysem gramatyki polskiej. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Ada- ma Mickiewicza. ZGÓŁKOWA, Halina, 2009: Słownik minimum języka polskiego z zarysem gra- matyki polskiej. Poznań: Wydawnictwo Kurpisz. Summary: “False Friends” of Poles and Slovenes The author shows the role of vocabulary in the process of developing communicative com- petence in foreigners. She takes notice of so-called “false friends”, which constitute a fair amount of basic vocabulary. For Polish and Slovene, this amount oscillates around 10%. If international words and the vocabulary inherited from the Proto-Slavic language were not taken into account, the amount would rise to 24-25%. The researcher gives examples of how false friends cause interference in communication, misunderstandings, or humor. In the process of developing the communicative competence in foreigners, one must also pay attention to collocations. Keywords: communicative competence, lexical competence, semantic competence, false friends, minimum vocabulary. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 245 17.10.2018 14:16:08 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 246 17.10.2018 14:16:08 Słowa klucze kultury na przykładzie wyrażeń matka Polka ... 247 Słowa klucze kultury na przykładzie wyrażeń matka Polka oraz cankarjanska mati i Cankarjeva mati Agnieszka Będkowska-Kopczyk Die Geisteswissenschaftliche Fakultät, Karl-Franzens-Universität Graz, Graz W artykule podejmuję dyskusję teoretyczną na temat funkcjonowania we współczesnym językoznawstwie kulturowym i translacji takich terminów, jak: słowa kultury, kulturemy oraz słowa klucze kultury, proponując ujęcie tego ostatniego jako hiperonimu wobec dwu pozostałych. Omawiam także wyznaczniki, na podstawie których daną jednostkę leksykal- ną można traktować jako słowo klucz kultury. W części analitycznej prezentuję kulturowe tło określeń matka Polka oraz cankarjanska mati i Cankarjeva mati. Na koniec uzasadniam, że jednostki te należą do zbioru słów kluczy kultury polskiej i, odpowiednio, słoweńskiej. Słowa kluczowe: słowa klucze kultury, słowa kultury, kulturemy, stereotypy kulturowe 1 Wstęp1 Celem pracy jest omówienie tła kulturowego jednostek leksykalnych matka Pol- ka oraz cankarjanska mati i Cankarjeva mati, które we współczesnych języ- kach słoweńskim i polskim funkcjonują zarówno w znaczeniu dosłownym, jak i w przenośnym. Wyrażenia te analizuję z perspektywy lingwistyki kulturowej i jej badań nad słowami kluczami kultury. Termin słowa klucze kultury jako kategoria badawcza wprowadzony został do studiów językoznawczych przez Annę Wierzbicką, która określa nim leksykę mającą szczególne znaczenie dla danej wspólnoty kulturowej i będącą kluczem do zrozumienia jej tradycji, war- tości, sposobu myślenia o świecie (Wierzbicka 2007: 42)2. Ze względu na fakt, że w literaturze przedmiotu funkcjonują różne terminy badawcze, m.in. słowa kultury i kulturemy, które częściowo zazębiają się ze słowami kluczami kultu- ry, drugim celem tej pracy jest krytyczne omówienie wspomnianych terminów i uzasadnienie, dlaczego proponuję przyjęcie słów kluczy kultury jako hiperoni- mu wobec dwu pozostałych. Przedstawiam też, w jaki sposób sama rozumiem i stosuję ten termin w badaniach nad leksykalnymi wyznacznikami kultur sło- wiańskich. Ponadto omawiam wyznaczniki, na podstawie których daną jednost- kę językową można zaliczyć do zbioru słów kluczy kultury, by – w zakończeniu – uzasadnić status omawianych określeń. Należy zaznaczyć, że przedstawiona 1 Redakcji tomu i recenzentom dziękuję za cenne komentarze dotyczące tego artykułu. 2 Odwołuję się tu do polskiego wydania książki pt. Understanding Cultures through Their Key Words, która w języku angielskim została opublikowana w roku 1997. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 247 17.10.2018 14:16:08 248 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani analiza językowo-kulturowa nie ma charakteru wyczerpującego3, stanowi wstęp do rozważań teoretycznych. 2 Matka Polka w kulturze polskiej oraz cankarjanska mati i Cankarjeva mati w kulturze słoweńskiej Zarówno polskie określenie matka Polka, jak i słoweńskie cankarjanska mati oraz Cankarjeva mati w znaczeniu dosłownym używane są w odniesieniu do tekstów literackich. Matka Polka 4 odsyła nas do postaci matki z wiersza Adama Mickiewi- cza Do matki Polki (Mickiewicz 1976), cankarjanska mati [matka Cankarowska5] do matek ukazanych w dramatach i powieści Na Klancu [ Na skarpie] słoweńskie- go modernisty Ivana Cankara, natomiast Cankarjeva mati [matka Cankara] do postaci realnej, matki pisarza Nežy Pivk, i jednocześnie jednej z bohaterek jego zbioru autobiograficznych opowiadań pod tytułem Moje življenje [ Moje życie].6 Wymienione postaci zostały dobrze zbadane zarówno w literaturoznawstwie pol- skim, jak i słoweńskim, por. rozważania na temat matki Polki Marii Janion (1996) oraz kobiet w prozie Cankara Alenki Jensterle Doležal (2003) i Mateji Pezdirc Bartol (2007). W znaczeniu przenośnym jednostki te używane są w kontekstach pozalite- rackich, a ich zrozumienie może być trudne dla obcojęzycznego odbiorcy bez przytoczenia tła kulturowego, na przykład: Właśnie okazało się, że matka Polka przestaje być podporą dla nietrzeźwych mężów i wystraszonych dzieci (NKJP); Koliko cankarjanskih mater potrebuješ, da zamenjajo žarnico? [tłum. dosł.: Ile matek Cankarowskich potrzebujesz do wymiany żarówki?] (GF); Ameriški pred- sednik je kot Cankarjeva mati tekel za avtomobilom s papirnato vrečko z mali- co, vendar se prva dama ni niti obrnila [tłum. dosł.: Prezydent Ameryki biegł niczym matka Cankara za autem z papierową torebką z drugim śniadaniem, ale pierwsza dama nawet się nie odwróciła] (GF). Z perspektywy translatologicznej analizowane określenia są tzw. lakunami, to znaczy jednostkami leksykalnymi 3 Analizy językoznawczej jednostki matka Polka dokonuje Joanna Szerszunowicz (2013), która – inaczej niż ja – przyjmuje pisownię wielką literą Matka Polka, zaś konotacje kulturowe określeń cankarjanska mati i Cankarjeva mati zostały zbadane przez Agnieszkę Będkowska-Kopczyk i Špelę Antlogę (2016a). Omawiana tematyka koreluje z badaniami nad językowym stereotypem matki, które w językoznawstwie polskim prowa- dzone są m.in. przez Jerzego Bartmińskiego (2008) i jego współpracowników, natomiast o stereotypie matki w języku słoweńskim, oprócz wspomnianych autorek, pisała Aleksandra Hankus-Grzywa (2011). Temat ste- reotypu kulturowego matki Polki został omówiony m.in. przez Agnieszkę Imbierowicz (2012). 4 Matka Polka to oczywiście także matka mająca polskie obywatelstwo lub pochodzenie. 5 Jeśli nie zaznaczono inaczej, wszystkie tłumaczenia moje – A. B-K. 6 Wiersz Do matki Polki ( Poljski Materi) z 1930 r. został przetłumaczony na język słoweński przez Lojze Krakara, który włączył go do eseju Pesnik Adam Mickiewicz: romantik ali realist? [Poeta Adam Mickiewicz: romantyk czy realista?] (Krakar 1998: 126–127). Powieść Na klancu była opublikowana po raz pierwszy w 1902 r., a zbiór opowiadań Moje življenje ukazał się w wersji książkowej osiemnaście lat później (wyd. Zvezna tiskarna). W pracy korzystam z nowszych wydań (por. bibliografia). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 248 17.10.2018 14:16:08 Słowa klucze kultury na przykładzie wyrażeń matka Polka ... 249 niemającymi odpowiednika (ekwiwalentu) w językach obcych i należy je ekspli- kować za pomocą elementów języka drugiego tak, by najwierniej przekazać ich znaczenie w języku wyjściowym (Szerszunowicz 2013: 71). Aby tego dokonać, należy posiadać nie tylko wiedzę na temat wymienionych tu źródeł literackich, ale także asocjacji kulturowych czy też stereotypów zakotwiczonych w świadomości zbiorowej Polaków i, odpowiednio, Słoweńców, do których odnoszą się współ- cześnie te określenia.7 Zarówno wiersz Mickiewicza, jak i proza Cankara ukazują postać rodzicielki w odniesieniu do stereotypu matki, który został ukształtowany w określonych wa- runkach polityczno-społecznych. W przypadku Mickiewicza były to ziemie pol- skie okresu pod zaborami, kiedy to zadaniem matki było przygotowanie syna do roli konspiratora i przyszłego męczennika za sprawę narodową. Kobiety przejmo- wały wówczas od mężczyzn (często więzionych lub przebywających na zesłaniu) obowiązek nie tylko utrzymania domu, ale także odpowiedzialność polityczną za rodzenie i wychowanie pokolenia Polaków patriotów, gotowych umrzeć za oj- czyznę (Imbierowicz 2012). Nietrudno się domyślić, że los matki Polki, ukazanej w wierszu Mickiewicza, naznaczony był tragizmem i cierpieniem, bowiem mu- siała się ona liczyć z tym, że owoc jej trudu wychowawczego prędzej czy później odda życie za ojczyznę. Matki sportretowane w dziełach Cankara są kobietami sfrustrowanymi społecznie, borykają się z życiem w ubogim słoweńskim społe- czeństwie wiejskim na przełomie XIX i XX wieku, także niewolnym, gdyż istnie- jącym w konglomeracie Austro-Węgier. Matki Cankarowskie to kobiety najczę- ściej osamotnione, pracujące ponad siły na rzecz wychowania dzieci i utrzymania domu; to matki w milczeniu znoszące swój los. Ich wysiłek nie zostaje doceniony, a wręcz przeciwnie: w chwilach słabości są zdane same na siebie (Jensterle Do- ležal 2003). Oba stereotypy matek łączy to, że są odpowiedzialne za wychowa- nie przyszłych pokoleń, zwłaszcza synów, przy czym u Mickiewicza mają to być wybawcy spod zaborów, a u Cankara kolejne pokolenia poddanych8 (społecznie i politycznie). Omawiane stereotypowe obrazy wiąże także zakorzeniony w obu społeczeństwach kult maryjny czy też mit świętej matki męczennicy, o czym pi- szą wspomniane Imbierowicz i Jensterle Doležal. Różni je jednakże to, że matka 7 Komentarza wymaga pisownia określenia polskiego. Jak pisze Szerszunowicz (2013: 72), zapis tej jednostki jest dyskusyjny, co potwierdza fakt, że w różnego rodzaju tekstach można znaleźć trzy formy ortograficzne: Matka Polka (jako określenie postaci mitologicznej), matka Polka (forma przyjęta przez Słownik ������� PWN z wymową; SO: 362), a nawet matka-Polka (‘matka i Polka w jednej osobie’ – por. przywołany przez Szerszunowicz komentarz Mirosława Bańki w Poradni Językowej PWN). Autorka przyjęła zapis wielką literą (postać mitologiczna), natomiast w pracy Bartmińskiego pojawia się zapis matka Polka (2008: 45–46) – taką formę (orto)graficzną stosuje się także w tej pracy; dodajmy, że także w wierszu Mickiewicza pojawia się zapis O matko Polko! . 8 Por. analizę stereotypu kulturowego określenia hlapec Jernej [sługa Jernej], pochodzącego także z prozy Cankara w Będkowska-Kopczyk, Antloga (2016a). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 249 17.10.2018 14:16:08 250 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Polka jest rodzicielką „dzielną” i „cierpiącą”, i – jak pisze Bartmiński (2008: 46) – uosabiającą etos macierzyństwa łączącego idealizację i tragizm, z kolei rodzi- cielki z dzieł Cankara są matkami „usłużnymi” i „cierpiącymi”, które już zapewne w czasach Cankara wzbudzały współczucie. Stereotypy te są do dziś obecne w obu kulturach, choć podlegały i podlegają przekształceniom. Wciąż aktualnymi elementami omawianych stereotypowych obrazów są: heroiczna praca na rzecz domu i rodziny, wyrzeczenia, cierpienie, niedocenienie i zmęczenie, a w słoweńskiej kulturze dodatkowo nadmierna troska o syna. Dlatego we współczesnym dyskursie społecznym i politycznym często pojawiają się wypowiedzi, które wskazują, że w obu społeczeństwach istnieją ten- dencje do obalenia stereotypu udręczonej matki. Oto przykłady: Matka Polka nio- sąca dzielnie swój krzyż w postaci bijącego męża, to jeden z absurdów, któremu trzeba się przeciwstawić społecznie i prawnie 9; Cankarjeva mati je pač še vedno prototip moralne Slovenke. Uprite se temu. Kajti če se ne boste uprle, zagotovo ne boste mogle ozdraveti! [Matka Cankara jest wciąż prototypem moralnej Sło- wenki. Przeciwstawcie się temu. Bowiem jeśli się nie przeciwstawicie, nigdy nie odzyskacie zdrowia!] (GF). Określenia matka Polka oraz cankarjanska mati i Cankarjeva mati używane w znaczeniu przenośnym uległy konwencjonalizacji i odnoszą się do omówionych stereotypów matek na zasadzie metonimii (tzn. nazwa postaci literackiej przywo- łuje związany z nią stereotyp kulturowy). Z tego względu można sądzić, że funk- cjonują one jako związki frazeologiczne o charakterze wyrażeń lub zestawień.10 Co więcej, jednostki te mają także swoje „drugie życie” na różnych poziomach komunikacji: pojawiają się w pracach z zakresu psychologii i życia społecznego, a także jako elementy nazw własnych. Do przykładów należą łódzkie Centrum Zdrowia Matki Polki, toruńska Fundacja Nie Tylko Matka Polka czy słoweńska Pot Cankarjeve matere [dosł. Droga matki Cankara]11. W słoweńskiej kulturze znany jest także motyw „filiżanki kawy”, pochodzący z bodaj najbardziej znaczą- cego i wzruszającego opowiadania Cankara poświęconego matce, zatytułowanego Skodelica kave [ Filiżanka kawy]12. 9 Przykład z czeskiego korpusu równoległego InterCorp (https://kontext.korpus.cz/; dostęp: 10.03.2018). W arty- kule tym nie ma miejsca na refleksję nad strategiami tłumaczenia omawianych jednostek, jednak warto wspo- mnieć, że określenie matka Polka w tym zdaniu zostało przetłumaczone na słoweński za pomocą przymiotnika poveličevana [wyidealizowana] i cudzysłowu: Poveličevana „poljska mati”, ki pogumno prenaša svoj križ [ …] (przykład z ww. korpusu). 10 Por. rozważania Szerszunowicz (2013: 72–73) na temat statusu jednostki matka Polka jako zestawienia lub związku frazeologicznego w kontekście praktyki leksykograficznej. Z uwagi na ograniczoną długość tego artykułu pomijam rozważania o opisie słownikowym jednostek cankarjanska mati i Cankarjeva mati. 11 Jest to trasa, po której odbywają się piesze wędrówki, prowadząca z Vrzdenca – miejsca urodzenia matki autora – do Vrhniki – gdzie mieszkała rodzina autora (więcej na ten temat w: Będkowska-Kopczyk, Antloga 2016a: 92). 12 Opowiadanie pochodzi ze wspomnianego zbioru Moje življenje. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 250 17.10.2018 14:16:08 Słowa klucze kultury na przykładzie wyrażeń matka Polka ... 251 3 Słowa kultury, słowa klucze kultury i kulturemy: problemy definicyjne W literaturze przedmiotu istnieje wiele terminów korelujących ze słowami kluczami kultury. Ta wielość związana jest między innymi z faktem, że omawiane w niniej- szym tekście zjawisko badane jest w wielu dziedzinach: translacji (np. Newmark 1988, Vermeer, Witte 1990), komunikacji niewerbalnej (Poyatos 1976), socjolin- gwistyki (Oksaar, 1988), a także w różnych szkołach językoznawczych: lingwisty- ce kulturowej (Wierzbicka 1997), etnolingwistyce (np. Nagórko 2004, Bartmiński 2016), lingwokulturologii (Pamies 2017). W tej części postaram się przybliżyć w skrócie rozumienie trzech pojęć: słowa kultury, słowa klucze kultury oraz kultu- remy i uzasadnić, dlaczego w artykule stosuję drugi z wymienionych terminów.13 Zacznijmy od pracy Petera Newmarka (1988: 94–95), który na słownictwo patrzy z perspektywy procedur translatorskich i wyróżnia trzy jego typy: uniwersalne (do- tyczy określeń mających podobne znaczenia w wielu językach), osobiste (idiolekt) i kulturowe, w skład którego wchodzą słowa kultury (ang. ‘cultural’ words). Te ostatnie są nieprzetłumaczalne na inne języki. Newmark wyróżnia pięć kategorii, w których odnajdujemy słowa danej kultury: 1) ekologia czy też natura, 2) kultura materialna, 3) kultura społeczna, 4) organizacje, tradycje, procedury, idee, 5) gesty i obyczaje, które dotyczą komunikacji międzykulturowej (Newmark 1988, 95–102). Wśród tych kategorii można wyróżnić dwie ogólniejsze, zawierające elementy odnoszące się do a) zewnętrznych przejawów życia danej wspólnoty kulturowej, obserwowalnych za pomocą zmysłów i b) przejawów jej życia wewnętrznego, niedostrzegalnego „gołym okiem”. Anna Wierzbicka dzieli źródła słów kluczy kultury na te dwie kategorie. Pierw- sza zawiera nazwy elementów konkretnych, obecnych w przestrzeni osobistej, spo- łecznej, kulturowej i instytucjonalnej. Druga odnosi się do sfery abstrakcji, to znaczy do procesów mentalnych, sposobu myślenia, wierzeń i wszelkich sposobów wyrażania stosunku do świata przez przedstawicieli danej kultury. Należą do niej na przykład sło- wa nazywające uczucia specyficzne kulturowo (np. japońskie amae i enryo), rodzaje duchowości (np. rosyjska duša), postawy wobec rzeczywistości (ros. sud’ba, pol. los i słow. usoda) czy interakcji społecznych (austral. chiack). W tej kategorii miesz- czą się także omawiane tu określenia matka Polka i cankarjanska/Cankarjeva mati. W pracach Wierzbickiej analizie poddane jest także słownictwo, które autorka kategoryzuje jako klucz do etnosocjologii i psychologii, etnofilozofii, historii czy polityki danej wspólnoty kulturowej. Niektóre leksemy badane w tym zakresie mają podobne znaczenie leksykalne w innych językach (np. pol. ojczyzna, niem. Vaterland, słow. domovina), jednakże ich znaczenie ma w każdym języku inne 13 Zaznaczmy, że w literaturze przedmiotu funkcjonują także inne terminy korelujące z pojęciem słów kluczy, np. symbole kolektywne (Fleischer 2003), słowa sztandarowe (Pisarek 2002), pojęcia kluczowe (Niewiara 2014), koncepty kulturowe (Bartmiński 2016). Terminy te zostały szczegółowo omówione m.in. w pracach Aleksan-dry Niewiary (2014) i Macieja Raka (2017). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 251 17.10.2018 14:16:08 252 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani uwarunkowanie kulturowe. W moim przekonaniu jest to ważny wyznacznik słów kluczy kultury, bowiem pozwala badaczowi zajmować się leksemami, które w ujęciu Newmarka należą do nazw uniwersalnych, a wyrażają jednocześnie pojęcia istotne dla określonej wspólnoty kulturowej. Z tego powodu termin słowa klucze kultury traktuję jako nadrzędny wobec słów kultury (jako słów specyficznych kulturowo) w ujęciu tego badacza. Zajmijmy się teraz terminem kulturem, wprowadzonym w roku 1976 do ba- dań nad komunikacją niewerbalną przez Fernanda Poyatosa. Autor definiuje go jako każdy element aktywności kulturowej realizowanej w znakach o określo- nej wartości symbolicznej (Poyatos 1976: 314). Kulturemy podzielił na bazowe (najbardziej ogólne, obejmujące organizację przestrzeni zewnętrznej), prymarne (struktura środowiska i sposoby zachowania), sekundarne (sposoby zachowania w określonych sceneriach takich, jak: dom, szkoła, kościół), terciarne (systemy kultury i subkultury) i tak zwane „kulturemy derywowane”, w opisie których uwzględnił także klasy społeczne, na przykład: style ubrań, proksemikę (Poyatos 2002: 10–15). Niemiecka socjolingwistka Els Oksaar (1988: 27) rozszerzyła ro- zumienie kulturemu, definiując go jako kategorię społeczno-kulturową odnoszą- cą się do wszelkich przejawów komunikacji międzyludzkiej. W ujęciu autorki kulturemy są jednostkami abstrakcyjnymi aktywizującymi się w trakcie aktu ko- munikacyjnego w formie behawioremów. Należą do nich: behawioremy niewer- balne, ekstrawerbalne, parawerbalnyme i werbalne. Pojęcie kulturem przyjęło się w przekładoznawstwie (por.: Vermeer, Witte 1990) i służy określeniu słownictwa specyficznego kulturowo, nieposiadającego odpowiedników w innych językach, czyli jednostek, które Newmark określa mianem słów kultury. Hans J. Vermeer i Heidrun Witte (1990: 137) uważają nawet, że o zaistnieniu kulturemu można mówić dopiero w procesie porównywania dwu języków czy też kultur (na przy- kład podczas aktu tłumaczenia). Terminem tym operują także polscy etnolingwi- ści, między innymi Alicja Nagórko (2004: 136), która proponuje jego szerokie ujęcie. Kulturemy dzieli na: 1) kulturemy w węższym sensie, 2) scenariusze, skrypty kulturowe, 3) stereotypy (zwłaszcza etniczne), ksenizmy (zachowania, w tym językowe, które w trakcie komunikacji naruszają reguły przyjęte w danej kulturze, zdradzając kulturową obcość użytkownika pochodzącego z innego kręgu kulturowego). Autorka włącza słowa klucze kultury do kategorii kulturemów w węższym sensie, traktując kulturem jako hiperonim wobec słowa klucza kultury. Wyróżnia wśród nich na przykład egzotyzmy (wyrazy opisujące kulturowo spe- cyficzne realia, np. bigos), imiona własne, które nabierają dodatkowych znaczeń (np. polska Marylin Monroe) i etnonimy (np. Kresy). Omawiane pojęcie przyję- ło się także w lingwokulturologii i jej badaniach nad kulturowymi motywacjami Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 252 17.10.2018 14:16:08 Słowa klucze kultury na przykładzie wyrażeń matka Polka ... 253 jednostek frazeologicznych. Antonio Pamies (2017: 101) definiuje kulturemy jako pozajęzykowe symbole kulturowe, które motywują wyrażenia figuratywne, działając podobnie do modeli metaforycznych. Zadaniem kulturemów jest w jego opinii zastąpienie bardziej rozmytych kategorii badawczych, jak na przykład ko- notacje kulturowe. Autor zauważa między innymi, że kulturemy nie muszą być ograniczone do jednego języka czy też kultury, czego przykładem są symbole mitologiczne i biblijne, generujące te same frazeologizmy w wielu językach. Podsumowując przegląd literatury przedmiotu, możemy zauważyć, że minusem określenia kulturem jest jego mnogość definicyjna czy też rozpiętość eksplika- cyjna między nazywaniem zachowań niewerbalnych (komunikacja niewerbalna, socjolingwistyka), elementów specyficznych kulturowo (translacja), zbioru jed- nostek leksykalnych o określonych konotacjach kulturowych (etnolingwistyka), pozajęzykowych symboli kulturowych (lingwokulturologia).14 Wyróżnione i opi- sane przez Nagórko kategorie kulturemów wydają się odnosić przede wszystkim do jednostek specyficznych kulturowo (jak w pracach z dziedziny translacji), pod- czas gdy analizy słów kluczy u Wierzbickiej obejmują także leksykę uniwersalną, mającą jednakże kulturowo-specyficzne interpretacje. Poza tym w pracach Wierz- bickiej odnajdujemy wszystkie kategorie wymienione przez Nagórko: oprócz słów specyficznych kulturowo są tu także zwroty typu Brüderschaft trinken – ten może być traktowany w języku polskim jako egzotyzm ( wypić z kim bruderszaft), a także jako jednostka przywołująca określony scenariusz kulturowy czy też rytuał towarzyski. Z tych powodów przyjmuję rozwiązanie odwrotne do ujęcia Nagórko i traktuję termin słowo klucz kultury jako hiperonim także wobec kulturemu, który rezerwuję na przykład do określania behawioremów, w tym ksenizmów. W swoich badaniach nad leksykalnymi wyznacznikami kultur słowiańskich słowa klucze kultury definiuję jako bardziej lub mniej złożone jednostki leksykal- ne, które charakteryzują się głębokim zakotwiczeniem w świadomości zbiorowej społeczności posługującej się danym językiem i funkcjonują na wielu poziomach komunikacji. Jednostki takie mogą rozwijać nowe znaczenia. Dodajmy, że mogą one też określać elementy zarówno specyficzne kulturowo, jak i uniwersalne, jednak w tym drugim przypadku rozumienie elementów uniwersalnych musi być w odniesieniu do słów kluczy specyficzne dla danej kultury. To sprawia, że nie wszystkie słowa określające elementy specyficzne kulturowo będą wchodzić w zakres słów kluczy (por. Będkowska-Kopczyk, Antloga 2016a). 14 Innego zdania jest Maciej Rak (2017: 223), który uważa, że termin słowo klucz jest bardziej wieloznaczny niż kulturem i wywołuje skojarzenia związane z literaturoznawstwem i bibliotekoznawstwem, a także językoznawstwem korpusowym. Ze względu na ograniczoną objętość artykułu nie podejmuję tu polemiki z autorem, zwracam jednakże uwagę na różną pisownię terminu słowo klucz w języku angielskim – mianowicie w pra- cach Wierzbickiej stosowana jest pisownia key word, podczas gdy w pracach z dziedziny bibliotekoznawstwa i lingwistyki korpusowej stosuje się zapis keyword (np. keyword analysis). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 253 17.10.2018 14:16:08 254 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani 4 Wyznaczniki słów kluczy kultury Ustalenie, czy dana jednostka leksykalna wchodzi do zbioru słów kluczy kul- tury, nie jest łatwym zadaniem. „Nie istnieje – jak zauważa Wierzbicka (2007: 42) – coś takiego jak skończony zbiór »słów kluczy« danej kultury, nie ma też żadnych obiektywnych procedur umożliwiających ich zidentyfikowanie”. W do- datku musimy mieć świadomość, że zbiór słów kluczy danej kultury wciąż ulega zmianie, przekształceniom też ulegają znaczenia różnych jego elementów – na przykład określenie matka Polka miało inne znaczenie w różnych okresach hi- storii Polski (por. Imbierowicz 2012, Szerszunowicz 2013). Wierzbicka (2007: 35–44) udziela jednakże kilku wskazówek, według których można badać kultu- rowe zakotwiczenie danego słowa. Należą do nich: częstotliwość występowa- nia w języku – ogólnie lub w odniesieniu do danej dziedziny (obecnie ustalana w oparciu o korpusy, w tym specjalistyczne, Mikolič 2014), tworzenie kolokacji, związków frazeologicznych, przysłów czy konstrukcji gramatycznych. Vesna Mikolič (2014: 288) dodaje, że uzasadnienie zakotwiczenia kulturowego danego słowa można badać także na podstawie jego obecności w toponimach, etnoni- mach, literaturze, mitologii i różnych rodzajach dyskursów. W innych artyku- łach (Będkowska-Kopczyk, Antloga 2016 a–b) zaproponowano także, by oprócz wyżej wymienionych procedur, uwzględniać w badaniach słów kluczy także obecność danych jednostek w kulturze popularnej (w tym także w reklamie) i w życiu codziennym danej wspólnoty językowej, to znaczy: w nazwach firm, instytucji, klubów, restauracji, obiektów turystycznych, programów telewizyj- nych i radiowych, produktów spożywczych itp., w których skrywają się i po- twierdzają częstokroć stereotypy kulturowe obecne w danej wspólnocie języko- wej. Na tej podstawie ustalono listę słów i wyrażeń, które mają zakotwiczenie w kulturze słoweńskiej i mogą kandydować do roli słów kluczy kultury słoweńskiej (Będkowska-Kopczyk, Antloga 2006a: 89–90). Lista ta ma charakter otwarty, a każda z podanych jednostek powinna zostać poddana dokładnej analizie według wyżej wskazanych kryteriów, por. analizy we wspomnianych tekstach (Będkow- ska-Kopczyk, Antloga 2006a–b). 5 Wnioski Celem tego artykułu było omówienie z perspektywy lingwistyki kulturowej tła kulturowego określeń matka Polka oraz cankarjanska mati i Cankarjeva mati oraz zagadnienia słów kluczy kultury w ujęciu Wierzbickiej na tle innych, moż- na rzec, konkurencyjnych kategorii badawczych. Przedstawiłam tok rozumowa- nia, według którego pojęcie słowa klucze kultury traktuję jako hiperonim wobec Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 254 17.10.2018 14:16:08 Słowa klucze kultury na przykładzie wyrażeń matka Polka ... 255 kulturemu. Wykazałam, że jednostki matka Polka oraz cankarjanska i Cankar- jeva mati nie tylko niosą znaczenie dosłowne, odsyłające do postaci z dzieł li- terackich (i postaci realnej w przypadku określenia Cankarjeva mati), uległy bowiem skonwencjonalizowaniu i w oparciu o metonimię odnoszą się do ste- reotypów matki głęboko zakotwiczonych w kulturze polskiej i słoweńskiej. Ste- reotypy te zostały omówione w pierwszej sekcji artykułu. Omówione jednostki mają charakter lakunarny, ponieważ bez znajomości asocjacji kulturowych zro- zumienie ich i przełożenie na język obcy jest niemożliwe. Dodatkowo wyrażenia te pojawiają się także na różnych poziomach komunikacji, między innymi jako elementy nazw instytucji czy trasy pieszych wędrówek. Przedstawiona analiza pozwala na zaliczenie omawianych jednostek do repertuaru słów kluczy kultury polskiej i słoweńskiej. Bibliografia BARTMIŃSKI, Jerzy, 2008: Polski stereotyp matki. Postscriptum Polonistyczne, 1(1), 33–53. BARTMIŃSKI, Jerzy 2016: Słowa klucze, kulturemy, koncepty kulturowe. Prze- gląd Humanistyczny 3, 21–29. BĘDKOWSKA-KOPCZYK, Agnieszka, ANTLOGA, Špela, 2016a: Leksikon ključnih besed slovenske kulture. Interdisciplinarni pristop. Annales. Annali za istrske in mediteranske. Series Historia et Sociologia, 26, 1, 85–94. BĘDKOWSKA-KOPCZYK, Agnieszka, ANTLOGA, Špela, 2016b: Klopotec kot ena ključnih besed slovenske kulture. JESENŠEK, M. (red). Rojena v narečje. Akademikinji prof. dr. Zinki Zorko ob 80-obletnici. Maribor et al.: Mednarod- na založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, 545–560. CANKAR, Ivan, 1965: Moje življenje. Ljubljana: Mladinska knjiga. CANKAR, Ivan, 1982: Na klancu. Ljubljana: Mladinska knjiga. FLEISCHER, Michael, 2003: Polska symbolika kolektywna. Wrocław: Dolnoślą- ska Szkoła Wyższa Edukacji Towarzystwa Wiedzy Powszechnej. GF = Gigafida – korpus Gigafida . Zbirka slovenskih besedil . http://www.gigafida. net/ [Dostęp: 20.03.2018]. HANKUS-GRZYWA, Aleksandra, 2011: Stereotyp matki w języku polskim i słoweńskim. Bielsko-Biała (praca licencjacka pod kier. A. Będkowskiej-Kop- czyk, Akademia Techniczno-Humanistyczna). IMBIEROWICZ, Agnieszka, 2012: Matka Polka w defensywie? Przemiany mitu i jego wpływ na sytuację kobiet w społeczeństwie. Ogrody nauk i sztuk. 2, 430–442. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 255 17.10.2018 14:16:08 256 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani JANION, Maria, 2006: Kobiety i duch inności. Warszawa: Sic! JENSTERLE DOLEŽAL, Alenka, 2003: Mitologizacija ženske v Cankarjevi pro- zi. HLADNIK, M., KOCIJAN, G. Slovenski roman / Mednarodni simpozij Obdobja – Metode in zvrsti. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete, 109–118. KRAKAR, Lojze, 1998: Zmage in porazi pesnikov. Ljubljana: Slovenska matica. MICKIEWICZ, Adam, 1976: Wiersze. Warszawa: Czytelnik. MIKOLIČ, Vesna, 2004: Ključne besede kulture – ključ za razumevanje kultur. JESENŠEK, M. (red.). Jeziki, literature in kulture v stiku. Maribor: Univerza v Mariboru, 285–298. NAGÓRKO Alicja, 2004: Etnolingvistika i kulturemi u međujezičnom prostoru. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovje, 30, 131–143. NEWMARK, Peter, 1988: A Textbook of Translation. New York et al.: Prentice Hall. NIEWIARA, Aleksandra, 2014: Od polskich słow do polskich zdań. W poszuki- waniu słow kluczy do polskiej kultury. Forum lingwistyczne, 2014 (1), 65–75. NKJP = Narodowy Korpus Języka Polskiego, Wyszukiwarka PERCLA dla da- nych NKJP. http://www.nkjp.uni.lodz.pl/index.jsp [Dostęp: 20.03.2018]. OKSAAR, Els, 1988: Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsfor- schung. Göttingen, Vandenhoeck & Rupprecht. PEZDIRC BARTOL MATEJA, 2007: ŽENSKI LIKI V CANKARJEVI DRA- MATIKI (s posebnim ozirom na lik matere), NOVAK POPOV, I. (red.) Ste- reotipi v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi: zbornik predavanj / 43. Semi- nar slovenskega jezika, kulture in literature. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete, 54–61. PAMIES, Antonio, 2017: The concept of Cultureme from a Lexicographical Point of View. Open Linguistics 3, 100–114. PISAREK, Walery, 2002: Polskie słowa sztandarowe i ich publiczność. Kraków. POYATOS, Fernando, 1976: Man beyond Words: Theory and Methodology of Nonverbal Communication. NYSEC Monographs, 15. Oswego, N.Y., New York State English Council. POYATOS, Fernando, 2002: Nonverbal Communication across Disciplines. Culture, sensory interaction, speech, conversation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publ. RAK, Maciej, 2017: Kulturemy – nowa perspektywa badań etnolingwistycznych. Tekst i dyskurs – text und diskurs, 217–227. SO = Słownik ortograficzny PWN z wymową. Opracowanie Aleksandra Kubiak- -Sokół. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 256 17.10.2018 14:16:08 Słowa klucze kultury na przykładzie wyrażeń matka Polka ... 257 SZERSZUNOWICZ, Joanna, 2013: Lakunarność jednostki „Matka Polka” a jej dwujęzyczny opis słownikowy. Prace Językoznawcze 15/2, 69–82. WIERZBICKA, Anna, 2007: Słowa klucze. Różne języki – różne kultury. Warsza- wa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. VERMEER, Hans J., WITTE, Heidrun, 1990: Mögen Sie Zistrosen? Scenes & fra- mes & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos, Textcontext. Summary: Keywords of Culture Using Examples matka polka ‘a Polish mother’ in Polish, and cankarjanska mati ‘a Cankarian mother’ and Cankarjeva mati ‘Cankar’s mother’ in Slovene In this article, I discuss methodological value of the notion “keywords of culture” intro- duced by Anna Wierzbicka, which I understand as referring to lexical items (words, ex- pressions) which are deeply entrenched in a given culture and function on various levels of communication. I compare this notion with “culture words” (translation studies) and “culturemes” (sociolinguistics and cultural linguistics) and argue in favour of the first one. “Keywords of culture” represent a broader analytical category than “culture words” because it covers both culture-specific and universal lexical items (which occur in many languages but their reading is culture specific in a given language). It also seems to be more useful than “culturemes” because the latter has many explications in communication studies as well as across cultural linguistics. In the analytical part of the article, I discuss the cultural entrenchment of three expressions, which have their source in literary works: matka Polka ‚a Polish Mother‘ in Polish, and cankarjanska mati ‚a Cankarian mother‘ and Cankarjeva mati ‚Cankar‘s mother‘ in Slovene. I focus on their metonymic reading which contemporarily refers to a specific stereotype of a mother in each of these cultures. I argue that these expressions meet the criteria of “keywords of culture” in Polish and respectively, Slovene culture. Keywords: keywords of culture, culture words, culturemes, cultural stereotypes Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 257 17.10.2018 14:16:08 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 258 17.10.2018 14:16:08 Człowiek człowiekowi lustrem – konceptualizacje wyglądu Polki i Polaka ... 259 Człowiek człowiekowi lustrem – konceptualizacje wyglądu Polki i Polaka w wypowiedziach polskich i słoweńskich respondentów Maria Wacławek, Maria Wtorkowska Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana Język utrwala stereotypy dotyczące płci, przekonania o tym, czym jest kobiecość, a czym męskość. Artykuł przedstawia wyniki badań dotyczących wyglądu – jednej z wyróżnionych przez nas kategorii semantycznej językowo-kulturowego stereotypu Polaków. Podstawę materiałową stanowią odpowiedzi wyekscerpowane z ankiet przeprowadzonych wśród re- spondentów. Porównanie auto- i heterostereotypu pozwala na pełniejsze przedstawienie językowo-kulturowego obrazu. W analizie skupiłyśmy się tylko na tych wypowiedziach respondentów, które doprecyzowały wygląd Polaków stricte w kontekście płci. Słowa kluczowe: wygląd, stereotyp, płeć, Polak, Polka, językowy obraz świata Nasze postrzeganie człowieka dokonuje się zwykle przez pryzmat płci, przy czym „[…] płeć jest pojmowana jako konstrukt kulturowy, niezwykle złożony, moty- wowany szeregiem czynników, nie tylko czynnikiem biologicznym (Rejter 2013: 7)”.1 Wrażenia estetyczne wywołane przez osobę ocenianą – kobietę lub mężczy- znę – okazują się istotne. Przy pierwszym kontakcie często nieświadomie kate- goryzujemy i odpowiednio wartościujemy rozmówcę na podstawie jego wyglądu i zachowania (Nęcki 1990; Demarais, White 2006). Wygląd zatem, będąc zespo- łem cech składających się na czyjąś zewnętrzność (USJP IV: 588), nie tylko infor- muje, ale również staje się podstawą odpowiedniej ewaluacji. Przedmiotem analizy niniejszego tekstu jest rekonstrukcja wycinka języko- wo-kulturowego stereotypowego obrazu Polaków – kategorii wyglądu z dopre- cyzowaniem postrzegania konkretnej płci. Na potrzeby pracy wykorzystano, pozostające w nurcie polskiej lingwistyki kognitywnej, pojęcia operacyjne et- nolingwistyki (lingwistyki antropologicznej), ukazującej przyjęte w danej kul- turze sposoby konceptualizacji, kategoryzacji obiektów i ich wartościowania (Bartmiński 2007: 32). Takie działanie ma na celu odtwarzanie intersubiektyw- nego obrazu świata (Maćkiewicz 1999: 17), którego nieodłącznym składnikiem 1 Płeć kulturowa ( gender) „nie jest tożsama z płcią biologiczną (naturalną): tworzy nową jakość – jest kulturową, utrwaloną w mentalności i języku »nadbudową«, oznacza psychiczne i kulturowe poczucie »bycia kobietą lub mężczyzną« wraz z odpowiednim repertuarem norm, wartości i zachowań przypisanych społecznie tej płci” (Wacławek 2015: 199). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 259 17.10.2018 14:16:08 260 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani są przynależne do języka naturalnego stereotypy. Za językowo-kulturowy ste- reotyp uznajemy antropocentryczne, symplifikujące i generalizujące wyobra- żenie (koncept) opisywanego i odpowiednio wartościowanego obiektu, „bę- dące rezultatem interpretacji rzeczywistości w ramach społecznych modeli poznawczych” (Bartmiński 1998: 64). Poprzez nieuzasadnione, nieprecyzyjne uogólnienie stereotypowy obraz może być krzywdzący, choć zarazem bardzo funkcjonalny – redukując złożoność, umożliwia szybką identyfikację. Czę- sto dotyczy relacji „swój” – „obcy” („inny”), zwykle dowartościowując tego pierwszego. Obraz autostereotypowy dotyczy cech przypisywanych własnej grupie, a więc tworzonych przez nią na swój temat. Ujęcie heterostereotypowe zaś odnosi się do spojrzenia „obcego”, kogoś spoza wspólnoty, np. narodowo- ściowej (por. Bartmiński, Panasiuk 2001: 387–388, Piętkowa 2007: 100–101). Na potrzeby niniejszej pracy określenia heterostereotyp będziemy używać w odniesieniu do modelu rekonstruowanego na podstawie słoweńskich wypowie- dzi. Oba podejścia (wewnątrz – na zewnątrz grupy) cechują się subiektywną perspektywą i punktem widzenia.2 Wyróżnienie płci kulturowej wiąże się nie tylko z określonym sposobem postrzegania desygnatów, ale również wypowia- dających się respondentów – dostrzeżenia ich „żeńskiego”/„męskiego” punktu widzenia i związanej z tym perspektywy, które „wpływają na jakość ewokowa- nych skojarzeń” (Nowosad-Bakalarczyk 2004: 286). Podstawę analizy stanowią dane językowe uzyskane z badania ankietowego. Kwestionariusz zawierał tylko pytania otwarte i został wypełniony przez 140 re- spondentów (po 70 Polaków i Słoweńców), dobranych na zasadzie dostępności (w znacznej części były to kobiety w wieku produkcyjnym, mające wyższe wy- kształcenie).3 W opisie uwzględniłyśmy cechy bardzo częste, jak również wska- zywane w pojedynczych konkretyzacjach – naszym zdaniem również cennych (por. Bartmiński 2007: 90). Takie podejście ma przełożenie na wyniki danych ilościowych przedstawianych w przeliczeniu na udział procentowy. Z zebrane- go materiału wyłoniono łącznie 635 ekscerptów opisujących wygląd Polaków (320 z polskich ankiet i 315 ze słoweńskich), które zostały włączone w obręb 2 Punkt widzenia – zgodnie z rozumieniem Jerzego Bartmińskiego – to „[…] czynnik podmiotowo-kulturowy, decydujący o sposobie mówienia o przedmiocie, w tym m.in. o kategoryzacji podmiotu, o wyborze podsta- wy onomazjologicznej przy tworzeniu jego nazwy, o wyborze cech, które są o przedmiocie orzekane w kon- kretnych wypowiedziach i utrwalone w znaczeniu” (Bartmiński 2009: 78:), ujmuje podmiotową perspektywę postrzegania rzeczywistości pozajęzykowej, wpływa na ujawniający się kontekstowo wybór treści istotnych konotacyjnie, umożliwiając odpowiednie rozumienie słowa. Perspektywa zaś to „[…] zespół właściwości struktury semantycznej słów, skorelowany z punktem widzenia i będący, przynajmniej w pewnym zakresie, jego rezultatem” (Bartmiński 2009: 78–79). 3 Więcej o wykorzystanej metodzie badawczej, budowie kwestionariusza, informacjach na temat respondentów oraz wyróżnionych przez nas kategoriach opisu (wygląd, charakter, sposoby spędzania wolnego czasu itd.) piszemy w innych tekstach dotyczących stereotypu Polaka i/lub Słoweńca (Wacławek, Wtorkowska 2017 a–c; 2018 a–c; a–b). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 260 17.10.2018 14:16:08 Człowiek człowiekowi lustrem – konceptualizacje wyglądu Polki i Polaka ... 261 następujących podkategorii: typ urody, ogólne cechy fizyczne, szczegółowe cechy fizyczne, ubiór, wygląd Polaka oraz wygląd Polki.4 Tabela 1 skrótowo przedsta- wia wyniki badania. Tabela 1: Wygląd w stereotypie Polaka Stereotyp Podkategorie Razem % Typ Ogólne Szczegółowe Ubiór Wygląd Wygląd urody cechy cechy Polki Polaka fizyczne fizyczne A 11 6 25 4 31 23 100 H 9 4 32 4 28 23 100 Wyjaśnienie skrótów: A – autostereotyp, H – heterostereotyp Źródło: Wacławek, Wtorkowska a Obszerność zebranego materiału oraz jego bogactwo są przyczyną przedstawie- nia w niniejszym tekście jedynie części wyników dotyczących sposobu postrzega- nia przez respondentów zewnętrzności Polaków – ograniczenia się do omówienia tych danych językowych, które expressis verbis konkretyzują wygląd mieszkań- ców Polski w kontekście ich płci (por. dwie ostatnie podkategorie w tabeli 1). Taka baza materiałowa obejmuje ponad połowę ekscerptów dotyczących aparycji zarówno w ujęciu auto-, jak i heterostereotypowym (A – 54%, H – 51%). Ana- liza danych zaklasyfikowanych do pierwszych czterech podkategorii (typ urody, ogólne i szczegółowe cechy fizyczne, ubiór) została przeprowadzona w innym 70 60 50 40 30 20 100 Wygląd Polki Wygląd Polaka A 57,5 42,5 H 55 45 Wykres 1. Wygląd Polki i Polaka (%) 4 Osiem razy (5 w auto- i 3 w heterostereotypie) zdarzyło się, że respondenci nie udzielili odpowiedzi na pytanie dotyczące wyglądu Polaka. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 261 17.10.2018 14:16:08 262 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani tekście (Wacławek, Wtorkowska a). Na temat wyglądu przedstawicieli konkretnej płci Polaków wyekscerpowano łącznie 333 konkretyzacje:5 173 z polskich i 160 ze słoweńskich ankiet – wskazane liczby są podstawą do późniejszych obliczeń procentowych. Wykres 1. obrazuje otrzymane wyniki (zob. s. 261). Konkretyzacje dookreślające aparycję reprezentantów wybranej płci narodu polskiego z jednej strony potwierdzają wcześniej przedstawione analizy na te- mat ogółu Polaków, z drugiej zaś – wnoszą dodatkowe, bardziej szczegółowe elementy, doprecyzowując odtwarzany językowo-kulturowy obraz. 1 Wygląd Polki Liczne konkretyzacje wyglądu przedstawicielek narodu polskiego (A – 57,5%, H – 55%) można wiązać z tym, że stereotypowo pod względem aparycji częściej ocenia się płeć słabszą (Doroszewicz 2002; Kaschak 2005; Wacławek 2016). Zebrany materiał językowy, tak w auto-, jak i w heterostereotypie – wskazu- je jednoznacznie pozytywnie wartościowany model.6 Polka przyciąga uwagę, jest interesująca, atrakcyjna, co mogło być wyrażone wprost (A i H – po 3%): większość mocno wyczulona na punkcie atrakcyjnego wyglądu; Poljakinje so pri- vlačne; menim, da so Poljakinje vizualno zelo atraktivne; ženske: zelo privlačne. Przedstawiana bywa jako osoba wysportowana i szczupła: coraz częściej wy- sportowana; ženske: postavne; vitke. Postrzegana przez ankietowanych atrakcyj- ność naszych rodaczek przejawia się przede wszystkim w tym, że Polka jest: a. zadbana (A – 13%, H – 14%): polskie kobiety są zadbane; kobiety – dbałość o wygląd; Polki to są osoby, które naprawdę dbają o swój wygląd i przykłada- ją do tego dużą wagę. Starają się tym wyglądem coś o sobie powiedzieć; ko- biety w Polsce wyróżnia dbałość o swój wygląd; Polka – zadbana; Polki dbają o swój wygląd zewnętrzny; większość kobiet jest zadbana; Polki są przeważnie zadbane; kobiety są zazwyczaj zadbane; Polki są z reguły zadbane; kobie- ta raczej zadbana, starająca się dbać o swój wygląd i strój; ženske: ureje- ne (oblačila, ličila, pričeska); Poljakinja pa je [ …] urejena; vedno urejena; Polja kinje so brezhibno urejene; so lepo urejene; zelo urejene ženske; dekleta so vedno urejena; [ženske so] izredno urejene; ženske urejene ne glede na finančni status; ženske rade se zelo urejajo; urejenost, skrb za lep izgled – mišljeno za Poljakinje; Poljakinje [ …] veliko dajo na svoj videz; za pripadnice ženskega spola lahko rečem, da so […] vedno urejene; 5 Wyglądowi polskiej kobiety w sumie poświęcono 187 ekscerptów (99 w auto- i 88 w heterostereotypie), wyglądowi polskiego mężczyzny zaś poświęcono nieco mniej – łącznie 146 werbalizacji (74 w auto- i 72 w heterostereotypie). 6 Ekscerpcja materiału dotyczącego wyglądu Słowenki (inaczej niż Polki) współtworzy dwa wykluczające się modele: Słowenka jest atrakcyjna/Słowenka jest mało atrakcyjna (por. Wacławek, Wtorkowska 2018a). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 262 17.10.2018 14:16:09 Człowiek człowiekowi lustrem – konceptualizacje wyglądu Polki i Polaka ... 263 b. ładna, a nawet piękna (A – 10%, H – 6%): większość kobiet jest ładna; Polka – ładna; ładne kobiety; uważa się, że Polki są ładne i zadbane; polskie kobiety są naprawdę bardzo ładne; ponadprzeciętnie piękne kobiety; kobiety pięk- ne; kobiety są wyjątkowo urodziwe; uroda kobiet; uroda Polek; lepe ženske; ženske – lepe; [ženske] imajo lepe, nežne poteze; Poljakinje so lepe ženske; Poljakinja pa je lepa ženska; za pripadnice ženskega spola lahko rečem, da so izredno lepe; c. ładnie i modnie ubrana (A – 7%, H – 6%): większość kobiet jest ładnie ubra- na; Polka – dobrze ubrana; ładnie, modnie ubrana; z domu wychodzą czę- sto elegancko ubrane; Polka – kobiecy ubiór; kobiety bardzo często zadbane i podkreślające wyglądem, w tym ubiorem, swoją kobiecość; kobieta stara- jąca się dbać o swój wygląd i strój; ona – moderno oblečena; Poljakinja je večinoma izjemno urejena, oblečena po novejši modi; Poljakinje so elegantne ženske s smislom za lepo oblačenje; Poljakinje se rade lepo oblačijo; [ženske so] zelo lepo oblečene; d. (idealnie) umalowana (A – 3%, H – 4%): Polka – często makijaż; z domu wychodzą w makijażu, z pomalowanymi paznokciami; Poljakinje so brezhib- no naličene; so skrbno naličene; Poljakinja pa [ …] nosi make-up; Poljakinje se rade ličijo; nališpane; zelo nališpane. Wśród nazw kobiecej garderoby (aspekt kulturowy), nieodłącznie wiążącej się z odpowiednią aparycją, ankietowani, szczególnie w heterostereotypie, wymienili spódnice: [dekleta] pogosto nosijo krila; veliko nosijo krila; buty na wysokich obcasach: Polka – często buty na obcasie; z domu wychodzą często na obcasach; rade so obute v visoke pete; oraz futra: ženske, predvsem starejše, še vedno nosijo krzno in krznene dodatke. Zarówno polscy, jak i słoweńscy badani szczegółowo opisywali detale wyglą- du wybranych części ciała Polek, doprecyzowując obraz, a zarazem podkreśla- jąc jego fragmentaryczność. Konkretyzacje dotyczyły głównie wzrostu, kształtu twarzy, karnacji, koloru oczu i włosów przedstawicielek narodu polskiego (A – 16%, H – 10%). Tak profilowana (stereo)typowa Polka to najczęściej blondynka o jasnych/niebieskich oczach i jasnej cerze: jasne włosy i oczy; Polki o jasnych włosach i jasnych oczach; z Polką [kojarzą mi się] blond włosy […] niebieskie oczy; Polki stereotypowo mają blond włosy i niebieskie oczy, co nie zawsze jest prawdą, aczkolwiek sądzę, że tak wyobrażają nas sobie inne narody; ženske so svetle polti; ženske – svetli lasje; ženske večinoma imajo svetle lase; ženske po- gosteje svetli lasje, svetle oči. W opinii ankietowanych polska kobieta rzadko ma ciemniejsze włosy: włosy ciemny blond; ženske imajo rjave lase lub odznacza Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 263 17.10.2018 14:16:09 264 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani się różnorodnością pod względem koloru oczu i włosów: Polka: duża różnorod- ność w kolorze włosów i oczu. Tak w auto-, jak i w heterostereotypie potomkini Mieszka I ma długie włosy: z Polkami kojarzą mi się długie włosy, zaplecione w warkocz, może wynika to z mickiewiczowskiego ideału piękna; dolgi lasje; tylko słoweńscy badani zauważyli dodatkowo, że są one często farbowane: pogosto z barvanimi lasmi; Poljakinje se rade [ ličijo in] barvajo na blond. W oczach Polaków kobiety [są] niższe od mężczyzn, są albo średniego: średniego wzrostu; kobieta ok. 165 cm wzrostu, albo wysokiego wzrostu: Polki – wysokie; wysoka. Ze słoweńskiej perspektywy również dostrzegane są wysokie polskie kobiety: ženske so višje (cca. 165–170 cm), choć też niskie: ženske so manjše rasti; ženske so majhne; ženske so bolj majhne. Słoweńscy badani (H – 7%) dookreślili kobiecą twarz, która w ich wyobrażeniu jest okrągła, ładna, delikatna, miła: ženske imajo okrogel obraz; [ženske] imajo lepe, nežne, okrogle obraze; poleg urejenosti imajo tudi prijeten obraz; [ženske] imajo lepe, nežne poteze; często też lalkowata: ženske imajo pogosto „ljubke”, punčkaste poteze obraza. Nieliczni zauważyli również ostrzejsze rysy twarzy płci pięknej: ostrejše obrazne poteze; [ženske] – tudi močne poteze, mającej specyficz- ny nos: ženske večinoma imajo […] specifičen nos.7 Wyłącznie mieszkańcy kraju nad Wisłą dostrzegli w obrazie rodaczek ta- kie atrybuty kobiecego ciała jak duży biust czy zgrabne pośladki (A – 1,5%): z Polką [kojarzą mi się] blond włosy i duży biust […]. Jeżeli chodzi o kobiety, to nie wiem do końca, dlaczego mi się tak kojarzą, może dlatego, że dużo moich na- uczycielek z podstawówki i gimnazjum było blondynkami z dużym biustem. Bywa- ło, że nie pisano o tym wprost: zgrabne, mają czym oddychać i mają na czym sie- dzieć, mają odpowiednie figury i kształty. Polki poza tym zdaniem krajan ładnie pachną (A – 1%): kobiety ładnie pachną; Polka – używanie dużej ilości perfum. Natomiast tylko słoweńscy respondenci (H w sumie – 4%) zwrócili uwagę na fakt, że Polka jest uśmiechnięta (H – 1%): za pripadnice ženskega spola lahko rečem, da [ …] krasi jih [ …] nasmeh, ki je izredno pomemben pri videzu; ma kobiecy, dziewczęcy wdzięk (H – 1%): [ženske] – ženstvene; [ženske] imajo nek poseben čar, morda pridih dekliškosti; i ładną fryzurę (H – 2%): s frizuro, kot bi ravno kar prišle od frizerja; [dekleta] imajo negovane lase, lepo frizuro; krasi jih kratka lepa pričeska. Niektórzy ankietowani (A – 2%), wyłącznie w autostereotypie, porównywali urodę Polek i przedstawicielek innych słowiańskich narodów: Rosjanek, Ukra- inek, Białorusinek. W takim zestawieniu polska kobieta nie prezentuje się najko- rzystniej: jeśli chodzi o stereotyp pięknej Polki, to wydaje mi się, że w tej chwili 7 Dodatkowo jeden polski respondent dookreślił wysokie kości policzkowe Polki. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 264 17.10.2018 14:16:09 Człowiek człowiekowi lustrem – konceptualizacje wyglądu Polki i Polaka ... 265 przegrywamy z Rosjankami i Ukrainkami; kobiety bardzo często zadbane i pod- kreślające wyglądem, w tym ubiorem, swoją kobiecość (choć nie tak bardzo jak Ukrainki, Białorusinki czy Rosjanki). Z kolei w porównaniu ze słoweńskimi repre- zentantkami płci pięknej, w opinii respondentów, Polka wygrywa z praktycznym podejściem do wyglądu tych pierwszych: Polki na pewno są bardziej kobiece niż nastawione na pragmatyzm Słowenki. O tym, że piękno i jego postrzeganie jest subiektywne, zaświadcza wypowiedź jednej z rodzimych badanych: coś, czego ja nie widzę, ale słyszę od innych ludzi, to to, że Polki są niesamowicie piękne i mają klasę – słyszę to od obcokrajowców: i kobiet, i mężczyzn. Jak wspomniałyśmy, właściwie zabrakło elementów o negatywnej waloryzacji. Tylko dwa rodzime ekscerpty (A – 1%) profilują obraz naszych rodaczek jako kobiet zmęczonych pracą czy uzależnionych: widać też kobiety zapracowane lub alkoholiczki. Słowa krytyki w ujęciu heterostereotypowym (H – 1%) można dostrzec w werbalizacjach zarzucających Polkom obsesję na punkcie wyglądu, przesadną troskę o swoją powierzchowność: ženske se mi zdijo malce obsedene z zunanjostjo; precej se urejajo, co może jednocześnie implikować element za- zdrości. Ciekawi fakt, że w podkategorii wygląd Polki nie odnotowano żadnej konkretyzacji, która pozwoliłaby na wyodrębnienie deskryptora expressis verbis świadczącego o nieatrakcyjności lub choćby mniejszej atrakcyjności naszych ro- daczek. Nie bez znaczenia przy opisie i ocenie aparycji wybranej płci, szczególnie żeńskiej, zdaje się fakt, że większość objętych badaniem respondentów stanowi- ły kobiety, dla których (zgodnie ze stereotypem) atrakcyjny wygląd jest na tyle ważny, że często staje się kryterium albo samooceny i poczucia własnej wartości (por. Doroszewicz 2002, Mandal 2004), albo – przez surową ewaluację „innego”, w naszym kontekście „innej” – swoistym sposobem dowartościowania samego (samej) siebie (por. Bartmiński 2007: 99; Panasiuk 1998: 93). 2 Wygląd Polaka Chociaż, jak pisze Anna Szymanik (2014: 19): „kobiety doskonale zdają sobie sprawę z tego, że ich uroda jest dla mężczyzn bardziej istotna niż uroda męska dla nich”, to jednak znaczną część werbalizacji, zbliżoną pod względem ilościowym w auto- i heterostereotypie (A – 42,5%, H – 45%), stanowią ekscerpty dotyczące właśnie wyglądu polskiej płci brzydkiej. Ze względu na to, że wśród objętych badaniem respondentów przeważały kobiety, wysoki odsetek danych językowych odnoszących się do męskiej prezencji można łączyć ze zmianami socjokulturowy- mi, większą egalitaryzacją we wzajemnym postrzeganiu się przedstawicieli obu płci. Kobieta nie jest już tylko oglądana i oceniana, ale sama przejmuje rolę oglą- dającej i oceniającej (Wacławek 2016: 152–153). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 265 17.10.2018 14:16:09 266 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Obraz wyglądu (stereo)typowego Polaka rysuje się w dwu przeciwstawnych modelach – Polak jest mało atrakcyjny/Polak jest atrakcyjny, co wprost wyrazili niektórzy ankietowani: polscy mężczyźni albo nie dbają o wygląd fizyczny, albo przesadnie dbają o wygląd; vidim dve različni podobi: je bodisi urejen, ali pa, nasprotno, zanemarjen; izstopa pa videz »huligana« in poslovneža, vsaj po mojih izkušnjah se najbolj opazi njih. Statystycznie niestety znacznie przeważa model pierwszy, zwłaszcza w opinii krajan (A – 26%, H – 11%). Zgodnie z rekonstruowanym wyobrażeniem przedsta- wiciela naszego narodu, (stereo)typowy Polak jest: a. nieatrakcyjny, niezadbany (A – 14%, H – 7%): [mężczyźni] w ogólnej ma- sie mało atrakcyjni fizycznie; wielu mężczyzn nie jest zadbanych; niezadba- ny, niezbyt schludny; Polak: mniej zadbany i wysportowany; gdy mieszkałam w Polsce, polscy mężczyźni wydawali mi się zupełnie nieatrakcyjni, ale jak przyjechałam do Berlina, to zaczęłam doceniać ich swojskość; [moški so] nešportne postave; moški ne dajo veliko na videz (oblačenje, frizura); Poljaki – malo leni glede svojega urejenja videza; fantje pa po drugi strani niso tako prijetnega videza; starinskost; w tym mniej zadbany od Słoweńca: polscy mężczyźni są mniej zadbani niż słoweńscy; często za mało zadbani i wyspor- towani (zwłaszcza w porównaniu ze Słoweńcami); b. źle ubrany (A – 8%, H – 2%), najczęściej w skarpety i sandały, w ręku trzy- mający reklamówkę ze sklepu sieci „Biedronka”: nie potrafiący się ubrać; mężczyźni w okresie letnim zakładają skarpetki do sandałów; sandały i skar- petki; Polak: specyficzny sposób ubierania się (polary, kraciaste koszule z krótkim rękawem); z Polakiem [kojarzy mi się] biały podkoszulek; noszący przeważnie jeansy; Polaka łatwo poznać za granicą, gdyż ma siatkę z bie- dronki; Polak to „Janusz” – typowy mężczyzna średniej klasy w sandałach i skarpetkach trzymający torebkę z biedronki; Poljaki imajo poseben stil; bele nogavice; c. otyły, z dużym („piwnym”) brzuchem (A – 4%, H – 2%): [mężczyźni] czę- sto są otyli („z brzuchem”); mężczyzna z dużym brzuchem, raczej niewyspor- towany; Polak kojarzy mi się z mężczyzną w średnim wieku, „z brzuszkiem” ; z Polakiem [kojarzy mi się] piwny brzuch. […] Wychowywałam się w mniej- szej miejscowości, gdzie często można było spotkać takich Panów; so močni; moški so bolj okrogli; moški so čokati; Poljak ima velik trebuh. Mimo uwag krytycznych, wyrażających negatywną ewaluację, w eksplorowa- nym materiale wyodrębniono również konceptualizacje rysujące przełamywanie opisanego modelu – pozytywny kierunek zmian, w którym zmierzają nasi rodacy: Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 266 17.10.2018 14:16:09 Człowiek człowiekowi lustrem – konceptualizacje wyglądu Polki i Polaka ... 267 mężczyźni coraz bardziej zadbani (wcześniej nie przywiązywali wagi do wyglądu); moški v preteklosti z zelo „sproščenim” odnosom do zunanjega izgleda, zdaj vse bolj skrbni; Polacy (mężczyźni) w przeszłości często zmęczeni i zaniedbani. Dziś, szczególnie w bogatszych warstwach, są raczej zadbani, wypielęgnowani, choć zmęczeni z przepracowania. We wszystkim należy jednak zachować umiar, gdyż, zgodnie z wypowiedziami niektórych rodzimych badanych, zachowanie męskiej części polskiego narodu bywa przesadne, co jest negatywnie odbierane: przesad- nie dbają o wygląd, popadając w narcyzm; coraz więcej można u nas spotkać męż- czyzn zwracających (czasem przesadną) uwagę na wygląd (metro- i drwaloseksu- alni); młodsze pokolenia z tendencją do skrajności (od narcyzów do kulturystów). Powyższe cytaty zapowiadają odtwarzane w rzadszych ekscerptach pozytywnie wartościowane oblicze Polaka, prezentującego go jako mężczyznę atrakcyjnego (A – 11%, H – 7%). W ten sposób konceptualizowany przedstawiciel narodu jest: a. zadbany: Polak – wyróżniam dwa typy. Pierwszy, to zadbany mężczyzna, czę- sto ubrany w koszulę, dbający o swój wygląd i wizerunek; coraz więcej moż- na u nas spotkać mężczyzn zwracających uwagę na wygląd; Polak – raczej zadbany; b. przystojny, szczupły, wysportowany: panowie raczej przystojni; moški: vit- ki, postavni; moški so suhi; Poljaki so športni; [moški] imajo deško, nežnejšo telesno konstrukcijo; c. dobrze ubrany: Polak – dobrze ubrany; mężczyzna często ubrany w koszulę. W większości słoweńscy respondenci porównywali wygląd obu płci Polaków wyraźnie na korzyść stereotypowo postrzeganej płci pięknej. Oto przykłady takiej konceptualizacji: co tu dużo mówić – [Polki] dużo piękniejsze niż panowie Polacy; Polacy nie przywiązują aż takiej wagi do wyglądu jak Polki; menim, da so Poljakinje vizualno zelo atraktivne, medtem ko moški del zelo zaostaja; Poljakinje so privlač- ne, lepo urejene, Poljaki niso privlačni; ženske so izredno lepe, moški pa ne; Poljaki naj ne bi bili ravno privlačni, medtem ko za Poljakinje velja ravno nasprotno. Niektórzy ankietowani, w przeważającej większości słoweńscy (A – 5,5%, H – 27%), dookreślali również detale wyglądu polskiego mężczyzny. Podobnie jak w przypadku wyglądu Polki uszczegółowienie to dotyczyło wybranych elemen- tów aparycji. Na podstawie zebranych werbalizacji (stereo)typowy Polak ma: a. jasną karnację: moški so svetle polti; moški: svetlejša polt in lasje; zdi se mi, da so moški svetle polti; on – bledoličen; b. ciemne włosy: on – temnolas; temnejši [ …] lasje (moški); moški imajo rjave lase; zdi se mi, da so moški [ …] temnih las; moškega označujejo kratki svetli Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 267 17.10.2018 14:16:09 268 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani do rjavi lasje; szare lub ciemny blond włosy; lub rzadziej jasne: moški – sve- tlejša polt in lasje; moški imajo bolj svetle lase; albo różnorodnego koloru: również duża różnorodność w kolorze włosów i oczu; c. wąsy: z Polakiem [kojarzą mi się] wąsy; večkrat brke pri moških; moški imajo pogosto brke; moški zlasti v preteklosti brki; pogosto z malimi brčicami; Poljak ima [ …] brke; d. raczej wysoki wzrost: wysocy, mężczyźni barczyści; mężczyzna ok 180 cm wzrostu; wysoki; višje rasti; zdi se mi, da so moški visoki; rzadziej niski: moški so manjše rasti (cca. 165– 170 cm). Polscy respondenci zauważyli dodatkowo wąskie usta: polscy mężczyźni rów- nież mają charakterystyczną dla nich samych urodę (mają wąskie usta). Słoweńscy ankietowani okazali się uważnymi obserwatorami, dodatkowe uwagi skoncentro- wali na detalach wyglądu głowy przedstawicieli polskiej nacji. Tak profilowany (stereo)typowy Polak ma krótkie włosy: praktično ni dolgolascev; krajši lasje (moški); kratke lasje, lub jest łysy bądź ogolony: Poljaki so plešasti; fantje pa po drugi strani niso tako prijetnega videza, morda ravno zaradi obrite glave, co nie robi dobrego wrażenia na słoweńskich respondentach. Polacy charakteryzują się w ujęciu heterostereotypowym dużą głową ( moški imajo večje glave), wysokim czołem ( visoko čelo; moški imajo večinoma visoko čelo; za Poljake se zdi, da je po videzu značilno visoko čelo, prav tako ostrejše obrazne poteze), dużym, długim i szpiczastym nosem ( on – dolgonos; Poljaki – značajske poteze, veliki nosovi, si jih zapomniš; s špičastim nosom; poseben nos), poważnym wyrazem twarzy ( moški: resen izraz obraza), okrągłą twarzą ( moški imajo oglat obraz, moški imajo malce robusten obraz), o częściej ostrych rysach ( ostrejše obrazne poteze; moški so ostrih potez; za Poljake se zdi, da so po videzu značilne ostrejše obrazne poteze), rzadziej delikatnych, dziewczęcych ([moški imajo] lepe, skoraj dekliške obraze). Jak pisze Jerzy Bartmiński: „Entolingwistyka stara się o to, by wychodząc od języka docierać do człowieka, do jego sposobu pojmowania świata” (Bartmiń- ski 1986: 17). Eksplikacja słownikowa wyrazów wygląd, a także Polak i Polka (Wacławek, Wtorkowska 2017a) siłą rzeczy stanowi tylko niewielką część treści słowa. W odtwarzaniu JOS, w tym stereotypów, istotne jest to, co użytkownicy języka mają na myśli, gdy posługują się daną nazwą (Maćkiewicz 1999: 23). Ba- danie ankietowe – mimo niedoskonałości wykorzystanej metody, wynikających z jej nienaturalności (respondenci wiedzą, że ich wypowiedzi będą analizowa- ne), ograniczeń dostępności grupy, sposobu przeprowadzenia pomiaru itd. – są Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 268 17.10.2018 14:16:09 Człowiek człowiekowi lustrem – konceptualizacje wyglądu Polki i Polaka ... 269 interesującym źródłem utrwalonej w języku i mentalności danej społeczności wiedzy na temat percepcji i waloryzowania interesującego badawczo wycinka rzeczywistości pozajęzykowej. Kulturowo uwarunkowane postrzeganie kobiety i mężczyzny stanowi ważny element językowego obrazu świata z uwagi na fakt, że język utrwala stereotypy dotyczące płci, przekonania o tym, czym jest kobie- cość, a czym męskość (Kloch 2000: 148). Zebrany materiał językowy pozwolił na konkretyzację obrazu obu płci Polaków. W opinii polskich i słoweńskich respondentów Polka to osoba bardzo atrakcyjna, raczej wysportowana i szczupła. Rysuje się jako kobieta niemal idealna – zadbana, ładna, a nawet piękna, dobrze i raczej modnie ubrana: w spódnicę, buty na wy- sokich obcasach i futro. Jest nienagannie umalowana, ma ładną fryzurę, pachnie, jest uśmiechnięta i ma wdzięk. Przedstawicielka narodu polskiego ma urodę z wy- raźną przewagą typu słowiańskiego (podkreślanego zabiegami kosmetycznymi), to najczęściej blondynka o jasnych – niebieskich lub zielonych – oczach, jasnej karnacji, długich, jasnych, często farbowanych włosach, twarzy okrągłej, miłej i delikatnej, czasem lalkowatej. Wyobrażenie polskiej kobiety zarówno w auto-, jak i heterostereotypie cechuje zatem przyporządkowanie treści melioratywnych. Jedynie w dwu wypowiedziach znalazł się zarzut przesady w dbaniu o wygląd, co można odebrać raczej jako wyraz zazdrości, niż jako prawdziwie negatywną ocenę ( ženske se mi zdijo malce obsedene z zunanjostjo, precej se urejajo). Krótko mówiąc: za pripadnice ženskega spola lahko rečem, da so izredno prijazne, lepe, vedno urejene, krasi jih kratka pričeska in nasmeh, ki je izredno pomemben pri videzu. Trzeba jednak dodać, iż w porównaniu z urodą wschodnich Słowianek wy- gląd (stereo)typowej Polki przegrywa, jej aparycja zwycięża natomiast w porów- naniu z prezencją Słowenek, nastawionych bardziej na wygodę i praktyczność. W przypadku odtwarzanego z zebranego materiału obrazu polskiego mężczy- zny widoczne jest postrzeganie męskiego przedstawiciela narodu w bardziej nega- tywnym świetle.8 Już na poziomie ogólnego zestawienia reprezentantów obu płci wizerunek rodzimej płci brzydkiej zawiera liczne elementy o wyraźnie ujemnej ewaluacji. Jest to związane z tradycją kulturową, zgodnie z którą „[…] stereoty- py językowe eksponują znaczenie urody kobiet, podczas gdy wygląd mężczyzny jest o wiele mniej istotny” (Karwatowska, Szpyra-Kozłowska 2005: 94). Zatem brak „przymusu” bycia ładnym i zadbanym w przypadku mężczyzn niejako może „zwalniać” osoby tej płci z potrzeby koncentrowania się na swojej powierzchow- ności. Negatywnie wartościowane ujęcie przedstawiające Polaka jako człowieka nieatrakcyjnego, zarejestrowane przeważnie w autostereotypie, może być również 8 Odwrotne wyniki badań pokazuje analiza materiału dotyczącego wyglądu Słoweńca. Zgodnie z odtworzonym obrazem słoweńska męska aparycja jest postrzegana bardziej pozytywnie niż żeńska (por. Wacławek, Wtor- kowska 2018a). Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 269 17.10.2018 14:16:09 270 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani przejawem samokrytycyzmu, co daje się wytłumaczyć słowami jednej z respon- dentek: my, Polacy, jesteśmy bardzo krytyczni w stosunku do siebie. (Stereo)- typowy Polak jest niezadbany, źle ubrany i otyły – często z dużym „piwnym” brzuchem. Obok rysuje się, rzadziej poświadczany, drugi model – Polaka atrakcyjnego, zadbanego, przystojnego, szczupłego, wysportowanego oraz dobrze ubranego. Polscy mężczyźni w dbaniu o wygląd mogą przejawiać skrajne zachowanie: albo nie dbają o wygląd fizyczny i często lub wyłącznie leżą przed telewizorem, albo przesadnie dbają o wygląd, popadając w narcyzm. Takie ujęcie odzwierciedla wynikającą z fluktuacji kultury zmienność postrzegania płci, również męskiej (por. Wacławek 2015: 290, Wacławek 2016: 152–153). Zgodnie z rekonstrukcją ogólnych i szczegółowych cech fizycznych przedsta- wiciele męskiej części narodu polskiego to wysocy mężczyźni, mający jasną kar- nację, ciemne, krótkie włosy, czasem łysą lub ogoloną głowę, okrągłą, poważną twarz o ostrych lub delikatnych rysach, ze spiczastym nosem, wąskimi ustami i często wąsami. Jedna werbalizacja przedstawia określony typ Polaka, a mia- nowicie kierowcę samochodów ciężarowych – koniecznie z dużym brzuchem i wąsami: Poljak ima velik trebuh, brke (taki naj bi bili tipični poljski vozniki tovornjakov). Stereotypy, choć są powszechnie znane, nie muszą być podzielane. Ze swej na- tury cechują się nieuprawnioną generalizacją, wybiórczością i subiektywnością. W przypadku referowanych badań ankietowych wyraźnie uwidocznił się podmio- towy punkt widzenia i takaż perspektywa respondentów zarówno w kontekście ich przynależności do narodu, jak i do płci – celnie obrazuje to trawestacja łaciń- skiej sentencji: człowiek człowiekowi… lustrem. Bibliografia BARTMIŃSKI, Jerzy, 1986: Czym jest etnolingwistyka? Akcent 4,16–22. BARTMIŃSKI, Jerzy, 1998: Podstawy lingwistycznych badań nad stereotypem – na przykładzie stereotypu „matki”. ANUSIEWICZ, J., BARTMIŃSKI, J. (red.): Język a Kultura. T. 12. Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. Wrocław: Towarzystwo Przyjaciół Polonistyki Wrocławskiej, 63–83. BARTMIŃSKI, Jerzy, 2007: Stereotypy mieszkają w języku. Lublin: Wydawnic- two Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. BARTMIŃSKI, Jerzy, 2009: Językowe podstawy obrazu świata. Lublin: Wydaw- nictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. BARTMIŃSKI, Jerzy, BIELIŃSKA-GARDZIEL, Iwona, 2012: Polski języko- wo-kulturowy obraz domu (cz. I). ABRAMOWICZ, M., BARTMIŃSKI, J., Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 270 17.10.2018 14:16:09 Człowiek człowiekowi lustrem – konceptualizacje wyglądu Polki i Polaka ... 271 BIELIŃSKA-GARDZIEL, I. (red.): Wartości w językowo-kulturowym obrazie świata Słowian i ich sąsiadów. T. 1. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Ma- rii Curie-Skłodowskiej, 9–45. BARTMIŃSKI, Jerzy, PANASIUK, Jolanta, 2001: Stereotypy językowe. BART- MIŃSKI, J. (red.): Współczesny język polski. Lublin: Wydawnictwo Uniwer- sytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 271–395. DEMARAIS, Ann, WHITE, Valerie, 2006: Prvi vtis. Kako vas vidijo drugi, vi pa tega ne veste. Tłum. Jernej Zoran. Ljubljana: Lisac&Lisac. DOROSZEWICZ, Krystyna, 2002: O atrakcyjności fizycznej kobiet. STOJA- NOWSKA, E. (red.): Możliwości i ograniczenia w kreowaniu własnej atrak- cyjności interpersonalnej. Warszawa: Wydawnictwo Akademii Pedagogiki Specjalnej im. Marii Grzegorzewskiej, 61–76. KARWATOWSKA, Małgorzata, SZPYRA-KOZŁOWSKA, Jolanta, 2005: Lin- gwistyka płci. Ona i on w języku polskim. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. KASCHAK, Ellyn, 2005: Nowa psychologia kobiety. Gdańsk: Gdańskie Wydaw- nictwo Psychologiczne. KLOCH, Zbigniew, 2000: Język i płeć. Różne podejścia badawcze. Pamiętnik Literacki 1, 141–160. MAĆKIEWICZ, Jolanta, 1999: Co to jest „językowy obraz świata”, Etnolingwi- styka 11, 7–24. MANDAL, Eugenia, 2004: Podmiotowe i interpersonalne konsekwencje stereo- typów związanych z płcią. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. NĘCKI, Zbigniew, 1990: Wzajemna atrakcyjność. Warszawa: Wydawnictwo Wiedza Powszechna. NOWOSAD-BAKALARCZYK, Małgorzata, 2004: Męski i żeński punkt widzenia w językowym obrazie świata. BARTMIŃSKI, J., NIEBRZE- GOWSKA-BARTMIŃSKA, S., NYCZ, R. (red.): Punkt widzenia w języku i kulturze. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 277–291. PANASIUK, Jolanta, 1998: O zmienności stereotypów. ANUSIEWICZ, J., BART- MIŃSKI, J. (red.): Język a Kultura. T. 12. Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. Wrocław: Towarzystwo Przyjaciół Polonistyki Wrocławskiej, 84–98. PIĘTKOWA, Romualda, 2009: Językowy obraz świata i stereotypy a nauczanie języka obcego, ACHTELIK, A., TAMBOR, J. (red.): Sztuka czy rzemiosło? Nauczyć Polski i polskiego, Katowice: „Gnome”, 85–104. REJTER, Artur, 2013: Płeć – język – kultura. Katowice: Wydawnictwo Uniwer- sytetu Śląskiego. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 271 17.10.2018 14:16:09 272 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani USJP = DUBISZ, Stanisław (red.), 2008: Uniwersalny słownik języka polskiego. T. I–IV. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. WACŁAWEK, Maria, 2015: Czas na… stereotyp chłopaka i jego modyfikacje (na przykładzie wypowiedzi młodzieży). GUZY, Anna, JAGODZIŃSKA, Diana, WACŁAWEK, Maria, ZOK-SMOŁA, Aleksandra: Czas na… Język i dydaktyka w badaniach naukowców, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 185–325. WACŁAWEK, Maria, 2016: Kategoria wyglądu w językowo-kulturowym (auto)- stereotypie dziewczyny. KRZYŻYK, D. (red.): Z Teorii i Praktyki Dydaktycz- nej Języka Polskiego. T. 25. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskie- go, 139–154. WACŁAWEK, Maria, WTORKOWSKA, Maria, 2017a: „Słowiański góral spod Alp” – z badań nad auto- i heterostereotypem Słoweńca. VOJTEKOVÁ, M. (red.): Jazyk v kultúre, kultúra v jazyku III. Język w kulturze, kultura w języku III. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove. Opera linguistica,176–188. WACŁAWEK, Maria, WTORKOWSKA, Maria, 2017b: „Słowiański Austriak” – o charakterze Słoweńców słów kilka. Jezikoslovni zapiski 23 (1),193–210. WACŁAWEK, Maria, WTORKOWSKA, Maria, 2017c: Słoweńców spędzanie wolnego czasu – w kręgu badań językowo-kulturowych stereotypów. KOŁO- DZIEJ A., KOŁODZIEJ A., red. przy współpracy PIASECKI T.: Słowiańsz- czyzna dawniej i dziś – język, literatura, kultura. Monografia ze studiów slawi- stycznych III. Červený Kostelec, s. 277–290. WACŁAWEK, Maria, WTORKOWSKA, Maria, 2018a: „Jak ich widzą, tak ich piszą” – rzecz o wyglądzie Słoweńców. TAMBOR, J. (red.): Polonistyka na początku XXI wieku. Diagnozy. Koncepcje. Perspektywy. T. 4. Pogranicza, mniejszości, regiony. Etnolingwistyka. Katowice. [w druku] WACŁAWEK, Maria, WTORKOWSKA, Maria, 2018b: Czas wolny Polaków – w kręgu językowo-kulturowych stereotypów. LECH-KIRSTEIN D. (red.): Bariery i pomosty w języku i kulturze. Opole. [w druku] WACŁAWEK, Maria, WTORKOWSKA, Maria, 2018c: Przez jedzenie do języ- ka… polskiego – o kulinariach oczami Polaków i Słoweńców. LECH-KIR- STEIN D. (red.): Bariery i pomosty w języku i kulturze. Opole. [w druku] WACŁAWEK, Maria, WTORKOWSKA, Maria, a: „Nasz wygląd zależy od tego, w jakim lustrze się przejrzymy” – z badań nad stereotypem Polaka. Zagreb. [w druku] WACŁAWEK, Maria, WTORKOWSKA, Maria, b: „Powiedz mi, co jesz, a po- wiem ci, kim jesteś” – o kulinariach w Słowenii. „Acta Universitatis Lodzien- sis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”. Łódź. [w druku] Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 272 17.10.2018 14:16:09 Człowiek człowiekowi lustrem – konceptualizacje wyglądu Polki i Polaka ... 273 Summary: A Man as Another Man’s Mirror – Perception of the Appearance of Polish Men and Women as Stated by Polish and Slovene Respondents Language perpetuates gender stereotypes, assumptions about what exactly is femininity and what masculinity. This article presents the results of a study on appearance – one of the selected semantic categories of the linguistic and cultural stereotype of Poles. The database consists of responses to a survey that was conducted among selected Polish and Slovene respondents. In our analysis we focused only on the statements strictly regarding the ap- pearance of Poles in the context of sex and gender. Keywords: appearance, stereotype, gender, Polish woman, Polish man, linguistic worldview Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 273 17.10.2018 14:16:09 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 274 17.10.2018 14:16:09 Uwagi o pisowni dużą (wielką) literą w językach polskim, czeskim i słowackim 275 Uwagi o pisowni dużą (wielką) literą w językach polskim, czeskim i słowackim Maria Magdalena Nowakowska ����������������������� W artykule przedstawione zostały wybrane problemy związane z pisownią dużą literą w językach: polskim, czeskim i słowackim. Porównuje się niektóre z zasad ortograficznych z tego zakresu, obowiązujących w tych językach i stara się znaleźć przyczyny nadużywania wielkich liter. Słowa kluczowe: ortografia, pisownia, wielka litera, duża litera, mała litera W żadnym języku naturalnym pisownia nie odzwierciedla wymowy. Aby zatem przetworzyć mówienie na pismo opracowuje się zasady ortograficzne. Te podsta- wowe, dotyczące pisowni polskiej, są cztery: - fonetyczna (określonej głosce odpowiada zawsze ta sama litera), - morfologiczna (ujednolicona pisownia wyrazów należących do tej samej rodziny), - historyczna (pisownia uwarunkowana historycznym rozwojem języka), - konwencjonalna (zapis oparty na tradycji i umowie). Ostatnia zasada dotyczy między innymi pisowni wielką i małą literą. Warto na wstępie wspomnieć o tym, że wśród polskich językoznawców rozgorzała dyskusja mająca związek z nazwą litery: wielka czy duża? I choć polska norma dopuszcza do użytku obie formy, to wydaje się, że przewagę zyskuje określenie duża, której orędownikiem jest między innymi Jan Miodek, niejednokrotnie wypowiadający się w tej sprawie (Miodek 2012). Istotne jest, by nie używać formy z dużej/wielkiej litery, bowiem uważana jest za rusycyzm. O tym, co zapisujemy dużą literą, decydują konkretne zasady, zawierające ar- bitralne rozstrzygnięcia. Owe zasady są publikowane zwykle we wstępach do słowników ortograficznych. Tak jest w przypadku słowników ortograficznych za- równo polskich, jak i czeskich czy słowackich – celem niniejszego opracowania jest problematyka pisowni dużą literą w tych właśnie, tak bliskich sobie zachod- niosłowiańskich językach. O stanie ortografii poszczególnych języków decydują zwykle odpowiednie insty- tucje, mające prawo rozstrzygania wszelkich wątpliwości dotyczących pisowni Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 275 17.10.2018 14:16:09 276 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani (i nie tylko jej). W Polsce jest to Rada Języka Polskiego, powołana przez Prezy- dium Polskiej Akademii Nauk na mocy uchwały nr 17/96 z dnia 9 września 1996 roku. Kompetencje rady do wydawania uchwał określa artykuł 13. ustawy o języ- ku polskim. Stwierdza on, że Rada Języka Polskiego na wniosek uprawnionego podmiotu lub z własnej inicjatywy wyraża w drodze uchwały opinie o używaniu języka polskiego (w zakresie określonym ustawą) oraz ustala zasady ortografii i interpunkcji polszczyzny. Problemem jest jednak to, czy uchwały tegoż organu mają moc wiążącą. Niektórzy (są wśród nich także jego członkowie) twierdzą, iż uchwały Rady Języka Polskiego w zakresie przepisów ortograficznych i inter- punkcyjnych są wiążące dla wszystkich piszących, zaś inni podkreślają jej opinio- dawczo-doradczy charakter, pozwalający tylko na wyrażanie opinii i udzielanie porad – jednak bez obowiązku przestrzegania zaleceń. Na Słowacji z kolei zasady ortografii opracowuje specjalna komisja ortogra- ficzna Instytutu Językoznawstwa Ľudovíta Štúra Słowackiej Akademii Nauk ( pravopisná komisia Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra SAV), ale organem uchwalającym jest Centralna Rada Językowa ( Ústredná jazyková rada), powoła- na w 1996 na mocy ustawy Rady Narodowej Republiki Słowackiej nr 270/1995 o języku państwowym Republiki Słowackiej ( zákon Národnej rady Slovenskej re- publiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky). W Czechach zaś w przypadku kodyfikacji języka czeskiego respektuje się naj- częściej zasady opracowane przez Instytut Języka Czeskiego Akademii Nauk Re- publiki Czeskiej (Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky). Organ ten nie ma jednak żadnego specjalnego ustawowego statusu autorytetu, a zatem jego ustalenia są wyłącznie zaleceniami, obowiązującymi tylko w zakresie nauczania szkolnego, po przyjęciu ich przez ministerstwo szkolnictwa. Jakie są zalecenia w zakresie pisowni dużą literą? W Czechach w roku 2015 wyszła obszerna monografia Ivany Svobodovej i jej zespołu, zatytułowana Psaní velkých písmen v češtině (Svobodová i in. 2015). Licząca ponad 300 stron publikacja zawiera bardzo szczegółowe zasady pisow- ni dużą literą w języku czeskim. Pierwsze zdanie przedmowy do dzieła wyja- śnia, dlaczego: „Psaní velkých písmen je jedna z nejtěžších pravopisných oblastí v češtině” [Pisownia dużych liter jest jednym z najtrudniejszych problemów orto- graficznych języka czeskiego]1. Przy okazji można dodać, że ta trudność dotyczy również języków polskiego i słowackiego. We wszystkich trzech językach, czyli w polskim, czeskim i słowackim, dużą literą należy zapisywać nazwy własne, ale nie zawsze jest oczywiste, co nią jest. 1 Jeśli nie zaznaczono inaczej – tłumaczenie M.M. N. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 276 17.10.2018 14:16:09 Uwagi o pisowni dużą (wielką) literą w językach polskim, czeskim i słowackim 277 Czasami wyznacznikiem nazwy własnej jest sam jej zapis wielką literą.2 Definicji nazwy własnej jest sporo. Stworzone zostały przede wszystkim w ramach onoma- styki. Są też i takie, które powstały na potrzeby ortografii. We wstępie do internetowego Słownika języka polskiego, a konkretnie w Uwa- gach wstępnych do pisowni nazw własnych czytamy, że: „Nazwy własne wyróż- niają się tym, że wskazują na jednostki, podczas gdy nazwy pospolite służą do oznaczania grup jednostek. W związku z tym, że mają funkcję indywidualizującą, piszemy je wielką literą. Jest to pierwsza reguła dotycząca pisowni nazw wła- snych”3. W Polsce w związku ze wspomnianą Ustawą o języku polskim 4, kon- kretnie z jej artykułem 11., zgodnie z którym nie ma obowiązku używania języ- ka polskiego w nazwach własnych towarów, podjęto próbę zdefiniowania różnic między nazwą własną a nazwą handlową. W uchwale ortograficznej przyjętej 21 maja 2002 roku nazwę własną definiuje się w następujący sposób: wyraz, wyrażenie lub jakakolwiek inna forma językowa (np. zdanie) służąca do wyróż- nienia jednego przedmiotu (np. instytucji, osoby, produktu, utworu, usługi) spośród in- nych. Od deskrypcji jednostkowej (np. obecny premier Rzeczypospolitej Polskiej) nazwa własna (np. Jerzy Buzek) różni się tym, że przysługuje oznaczanemu przez nią przed- miotowi dlatego, że w drodze arbitralnej decyzji tak został nazwany, a nie dlatego, że ma jakieś szczególne cechy. W praktyce nazwą własną jest nazwa, pod którą oznaczany przez nią przedmiot (tzn. instytucja, osoba, produkt, utwór, usługa itp.) występuje (lub w[y]stępowałby) zarówno w Polsce, jak i w innych krajach. Nazwa własna bowiem wskazuje przedmiot, do którego się odnosi, za pomocą specyficzności swego brzmienia lub zapisu graficznego, wskutek czego nie można dowolnie zmieniać jej formy. Dlatego o przynależności jakiejś nazwy do kategorii nazw własnych świadczy to, że w tej samej postaci (pomijając różnice wynikające z adaptacji fonetycznych i morfologicznych) wy- stępuje w różnych językach.5 Z kolei nazwa handlowa to: „prawnie zastrzeżona nazwa firmy, towaru, produk- tu lub usług (będąca zwykle ich nazwą własną), do której używania wyłączne pra- wo przysługuje podmiotowi zastrzegającemu”6. Nie rozwiązuje to w pełni pro- blemów z pisownią, bowiem w tej samej uchwale jest mowa, iż w tym rozumieniu nazwy produktów, usług itp., używane przez różne firmy w odniesieniu do takich samych lub podobnych produktów, usług itp. nie są nazwami własnymi. We wspomnianej już pracy Svobodovej problemowi, czym są nazwy własne i jak je odróżnić od pospolitych, poświęcony został cały rozdział ( Vlastní jiména a psaní velkých písmen v češtině – Svobodová i in. 2015: 31–62) i choć autorzy przytaczają kilka definicji, to jednak podkreślają, że na ich podstawie w wielu 2 Por.: https://sjp.pwn.pl/zasady/57-Uwagi-wstepne;629596.html [Dostęp: 10.05.2018]. 3 Por.: https://sjp.pwn.pl/zasady/57-Uwagi-wstepne;629596.html [Dostęp: 10.05.2018]. 4 Akt prawny uchwalony 7.10.1999 r. przez Sejm RP 7, regulujący kwestie prawne związaną z językiem polskim (http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19990900999/T/D19990999L.pdf [Dostęp: 10.05.2018]). 5 http://web.archive.org/web/20030804052259, /http://www.rjp.pl:80/inf_dzial_definicje.html [Dostęp: 10.05.2016]. 6 http://web.archive.org/web/20030804052259, /http://www.rjp.pl:80/inf_dzial_definicje.html [Dostęp: 10.05.2016]. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 277 17.10.2018 14:16:09 278 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani przypadkach teoretycznie trudno rozstrzygnąć, co jest, a co nie jest nazwą własną. Wydawać by się mogło, że takiego problemu nie mają Słowacy, bowiem w opublikowanych na stronach internetowych Pravidlách slovenského pravopi- su. 3. ( Pravidlá slovenského pravopisu, 2000), w podrozdziale dotyczącym pi- sowni dużą literą ( Veľké písmená na začiatku vlastných mien a vnútri viacslo- vných vlastných mien; Vlastné mená) widnieje: „Vlastné meno je pomenovanie jedinečnej osoby, zvieraťa alebo neživého predmetu. Vlastné mená slúžia na roz- líšenie jednotlivín v rámci toho istého druhu”. Ponadto nazwa własna może być jedno- i wieloczłonowa. Staje się nią: 1. akékoľvek všeobecné pomenovanie (jednoslovné alebo viacslovné) použité na označenie jedinečného predmetu, 2. všeobecné pomenovanie v spojení s presným určením sídla, 3. všeobecné pomenovanie v spojení s presným určením miesta alebo rozsahu pôsobnosti, 4. všeobecné pomenovanie v spojení s dedikačným prívlastkom (určením na počesť nejakej osoby alebo udalosti) ( Pravidlá slovenského pravopisu, 2000). Wszystkie te reguły nie gwarantują jednak, że podlegające im nazwy są rze- czywiście nazwami własnymi. Widać więc, że każdy z tych trzech języków ma oczywiste problemy w definiowaniu nazw własnych w kontekście pisowni wielką literą. W sytuacjach wątpliwych, jak piszą czescy autorzy: „tyto otázky nelze řešit jinak jak než na základě konvence” (Svobodová i in. 2015: 40). Analizowana konwencja jest trochę inna w każdym z interesujących nas języ- ków. W teorii polską specyfiką jest pisanie dużą literą wszystkich członów nazw wieloczłonowych. Praktyka wygląda trochę inaczej. W polszczyźnie w takich na- zwach dużą literą nie zapisujemy przyimków i spójników. Do 2008 roku obowią- zywała też zasada, dotycząca wieloczłonowych nazw czasopism i cykli wydawni- czych oraz nazw wydawnictw seryjnych, zgodnie z którą dużą literą zapisujemy wszystkie człony nazwy, jeśli jest ona odmienna, zaś przy nazwach nieodmien- nych dużą literą piszemy tylko pierwszy człon. Obecnie pisownia tego typu nazw decyzją Rady Języka Polskiego została ujednolicona. Problemem pozostaje zapis wielowyrazowych tytułów utworów literackich i naukowych oraz ich rozdziałów, a także tytułów dzieł sztuki, deklaracji, odezw, akcji charytatywnych itp. Według obowiązujących zasad ortografii dużą literą zapisujemy tylko pierwszy człon, bez względu na to, którą jest częścią mowy. Od tej reguły jest sporo wyjątków, w których dużymi literami zapisujemy wszystkie człony, np. Stary Testament (dla porównania w czeskim i słowackim to Starý zákon). W czeskim i słowackim obowiązującą zasadą jest zapis dużą literą tylko pierwszego członu każdej nazwy Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 278 17.10.2018 14:16:09 Uwagi o pisowni dużą (wielką) literą w językach polskim, czeskim i słowackim 279 wieloczłonowej. Jednak w sytuacji, gdy częścią tej nazwy jest inna nazwa własna, i ona zapisywana jest dużą literą, np.: cz. Akademie věd České republiky, sk. Ve- decká rada Slovenskej akadémie vied. Przy porównaniu polskich, czeskich i słowackich zasad pisowni dużą literą zwracają uwagę różnice w zapisie nazw ulic, placów, parków itp. Polska pisow- nia nie uznaje członu gatunkującego „ulica”, „plac”, „aleja”, „bulwar”, „kościół”, „park” za nazwę własną, dlatego te elementy zapisywać należy małą literą, na przykład: ulica Cicha, plac Bankowy, kościół Mariacki, brama Żuławska. Jeśli jednak tenże człon występuje w liczbie mnogiej, piszemy go dużą literą, na przy- kład Aleje Ujazdowskie. W nazwach wieloczłonowych tego typu dużymi literami zapisujemy wszystkie człony, jeśli nie są one przyimkami i spójnikami występują- cymi w środku nazwy, na przykład ulica Bitwy pod Grunwaldem, lub są zapisane za pomocą skrótu, por.: ulica św. Jerzego, ale ulica Świętego Jerzego. Przepisy niby są w miarę przejrzyste, ale w stosunkowo wielu sytuacjach odbiega się od nich, zapisując wszystkie człony dużymi literami, na przykład: Trasa Łazienkow- ska, Brama Floriańska, uzasadniając taką pisownię nawiązaniem do tradycji. W czeskim i słowackim jest trochę inaczej. W słowackim człon klasyfikujący, typu „ulica”, „plac”, „aleja”, „park”, często występuje na końcu nazwy, co wynika z zasad szyku obowiązujących w tym języku, na przykład: Obchodná ulica, Kamen- né námestie. Tak też piszemy, gdy człony są odwrócone, czyli ulica Obchodná, námestie Kamenné. Jednak w sytuacji, gdy nazwa gatunkująca pojawia się na po- czątku całej nazwy i łączy się z dopełniaczem rzeczownika, wówczas staje się czę- ścią nazwy własnej i dlatego zapisujemy ją dużą literą, por.: Ulica Ľudovíta Štúra, Námestie Slovenského národného povstania, Sad Janka Kráľa. W czeskiej pisow- ni obowiązują zasady podobne do polskich zasad, to znaczy nazwy gatunkujące pisane są zawsze małą literą, bez względu na to, czy są na początku, czy na końcu całej nazwy, por.: náměstí Míru, Vinohradská ulice, Růžový sad, ulice José Mar- tího, Park Přátelství. W przypadku liczby mnogiej nazwy gatunkującej, podobnie jak w polskim, zapisuje się ją wielkimi literami, na przykład Sady husitské revolu- ce. W praktyce widać, że zapis tych nazw sprawia problemy Polakom, Słowakom i Czechom. Komplikuje to choćby fakt, że niektóre z omawianych nazw miejskich stosuje się do nazywania również przystanków autobusowych, tramwajowych czy metr, a te, jako że nazwą gatunkującą w ich przypadku jest „przystanek”, zapisuje- my dużymi literami, czyli: pl. osiedle Kwiatowe, ale przystanek Osiedle Kwiatowe / przystanek os. Kwiatowe, sk. zastávka Námestie SNP, cz. zastávka Náměstí Míru. Spore różnice widać też w zapisie wydarzeń historycznych. Ortografia polska nakazuje ich pisownię małą literą, zatem na przykład: powstanie warszawskie, Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 279 17.10.2018 14:16:09 280 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani II wojna światowa, ale zastrzega też, że ze względów uczuciowych bądź dla uwy- datnienia szacunku można te nazwy pisać dużymi literami, zatem Powstanie War- szawskie, II Wojna Światowa. Ponadto jeśli nazwa wydarzenia jest nazwą mie- siąca, to zawsze zapisujemy ją dużą literą, na przykład: Marzec’68, Grudzień’70, podobnie jak niektóre nazwy przenośne, opisowe czy poetyckie wydarzeń, choć- by: Wiosna Ludów, Okrągły Stół. W zasadach pisowni słowackiej można znaleźć informację, że dużą literą należy zapisywać nazwy ważnych wydarzeń historycz- nych ( pomenovania závažných dejinných udalostí), na przykład: Slovenské národ- né povstanie, Veľká francúzska revolúcia, Októbrová revolúcia, Májové povstanie českého ľudu czy też Stalingradská bitka, Púštna búrka. Pozostałe takie nazwy należy pisać małą literą, na przykład: druhá svetová vojna, versaillský mier. Brak jednak wytycznych, które wydarzenia należą do ważnych, a które do tych mniej ważnych. Czeska ortografia zaleca podobną zasadę, czyli pisownię typu: Slo- venské národní povstaní, Velká francouzská revoluce, Květnové povstaní, druhá světová válka. Warto podkreślić, że autorzy czeskich zasad (Svobodová i in. 2015: 246) występują z propozycją ujednolicenia pisowni tego rodzaju nazw i proponują ich zapis małą literą. Kolejna różnica to zapis nazw mieszkańców. We wszystkich trzech językach obowiązuje pisownia dużą literą nazw mieszkańców państw (por.: pl. Polak, cz. Čech, sk. Slovák), kontynentów (np.: pl. Europejczyk, Azjata, cz. Evropan, Asijec, sk. Európan, Ázijec /Ázijčan). Nazwy mieszkańców miast jednak w języku polskim zapisujemy małą literą, na przykład warszawianin/warszawiak, zaś po czesku i słowacku dużą literą, por.: cz. Pražan/Pražák, sk. Bratislavčan. Zaprezentowane różnice dotyczące pisowni tych samych kategorii desygnatów w trzech bardzo bliskich sobie językach, uwidaczniają problemy z kodyfikacją za- pisu. Choć zasady wydają się stosunkowo jasne, to jednak duża liczba wyjątków i możliwość zapisów fakultatywnych nie przyczyniają się do zwiększenia przejrzy- stości. To, co łączy opisywane trzy języki, to także problem z nadużyciem pisowni dużą literą. Tendencja ta uwidacznia się szczególnie w języku polskim. Czasami można odnieść wrażenie, że Polacy najchętniej zapisywaliby dużą literą wszystkie rzeczowniki – tak na wszelki wypadek. Przyczyn nadmiernego użycia dużych liter w intersujących nas językach zachodniosłowiańskich upatrywać należy w (we): 1. nieznajomości skomplikowanych zasad dotyczących problemu i nieumiejęt- ności ich interpretacji; 2. przesadnym okazywaniu szacunku (wynikającym często z chęci przypo- chlebienia się) – szczególnie widać to w różnego rodzaju tekstach, tak- że informacyjnych, zawierających głównie nazwy urzędów, na przykład: Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 280 17.10.2018 14:16:09 Uwagi o pisowni dużą (wielką) literą w językach polskim, czeskim i słowackim 281 prezydent, premier, minister, pisanych dużą literą w odniesieniu do kon- kretnych osób;7 3. wpływie języka angielskiego; w tym zakresie za szerzeniem się pisowni du- żymi literami stoją zapewne przekłady wszelkiego rodzaju nagłówków, aktów prawnych, umów, rozporządzeń itp. zwłaszcza unijnych, spisanych w orygi- nale w języku angielskim, kierującym się innymi zasadami ortograficznymi, często kalkowanych przez tłumaczy; 4. wpływie języka reklamy; ta bowiem kieruje się własnymi zasadami i w swych działaniach perswazyjnych nadużywa wielkich liter, o czym wspominał Mio- dek choćby w przywołanym już krótkim artykule opublikowanym w „Gaze- cie Wrocławskiej” (Miodek 2012). Zapobieganiu szerzeniu się tej swoistej „plagi” powinno być propagowanie za- sad poprawnej pisowni i – a może przede wszystkim – jej unifikacja, tak w języku polskim, jak również czeskim czy słowackim. Bibliografia MIODEK, Jan, 2012: Nonsensowne wielkie litery, http://www.gazetawroclawska. pl/artykul/704179,jan-miodek-nonsensowne-wielkie-litery,id,t.html [Dostęp: 10.05.2018] Pisownia nazw własnych: Zasady pisowni i interpunkcji, https://sjp.pwn.pl/zasa- dy/Pisownia-nazw-wlasnych;629595.html [Dostęp: 10.05.2018] Pravidlá slovenského pravopisu. 3, 2000, Upravené a doplnené vyd. Bratislava: Veda. Psaní velkých písmen – obecné poučení, http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=180#nad- pis1 [Dostęp: 10.05.2018] SVOBODOVA, Ivann i inni, 2015: Psaní velkých písmen v češtině. Academia, Praha. https://sjp.pwn.pl/zasady/57-Uwagi-wstepne;629596.html [Dostęp: 10.05.2018] http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19990900999/T/D1999- 0999L.pdf [Dostęp: 10.05.2018] http://web.archive.org/web/20030804052259, /http://www.rjp.pl:80/inf_dzial_defi- nicje.html [Dostęp: 10.05.2016] 7 Specyfiką języka polskiego jest ponadto szerzenie się dużych liter w zapisie rzeczowników pospolitych zwią- zanych z terminologią kościelną (np. komunia święta, msza święta). Ponadto rozpowszechnianie się dużej litery we współczesnej polszczyźnie wydaje się związane z prowadzoną przez obecny polski rząd tzw. polityką historyczną, w myśl której niektóre nazwy wydarzeń i postaci historycznych są zapisywane tylko dużą literą, na przykład: Powstanie Warszawskie, Zbrodnia Katyńska, Żołnierze Wyklęci, Papież (w odniesieniu do Jana Pawła II). Dotyczy to też terminów patriotycznych, typu: Ojczyzna, Honor. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 281 17.10.2018 14:16:09 282 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Summary: Comments on the Orthography of Capital Letters in Polish, Czech, and Slovak In the article, selected problems related to the use of uppercase letters in Polish, Czech, and Slovak are presented. Some of the spelling rules in this area which apply in the given languages and possible reasons for binding capitalization and its overuse are compared and discussed. Keywords: spelling, capital letter, orthography, orthography of capital letters, lower case, upper case Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 282 17.10.2018 14:16:09 Odwzorowanie angielskich rodzajników w polszczyźnie: potrzebne czy nie? 283 Odwzorowanie angielskich rodzajników w polszczyźnie: potrzebne czy nie? Dorota Chłopek Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Wydział Humanistyczno-Społeczny, Bielsko-Biała Autorka zwraca uwagę na angielskie rodzajniki lub przedimki, określony the oraz nieokre- ślony a( n), które w przekładzie na język polski nie mają swego tertium comparationis, czyli wspólnej platformy porównania, jednak zastanawia się, czy są w pewien sposób w polszczyźnie odwzorowywane. Artykuł ukazuje najważniejsze aspekty użycia angiel- skich rodzajników w kontekście powieści The Hobbit Tolkiena oraz stara się pokazać, czy istnieją w miarę ekwiwalentne środki wyrażenia angielskich określników w dwóch wer- sjach przekładu wybranych fragmentów na język polski. Słowa kluczowe: odwzorowanie, angielskie rodzajniki, przekład, wersja polska, rzeczowniki Profesor Nikolaj Jež jest w slawistycznym środowisku polonistycznym powszech- nie znanym i cenionym tłumaczem, a jego liczne i bardzo aktualne przekłady li- teratury polskiej od prawie półwiecza przybliżają Słoweńcom rzeczywistość tej części Słowiańszczyzny. Zasadniczo jest praktykiem znającym język, kulturę i polską cywilizację, ja zaś zajmuję się niektórymi teoretycznymi aspektami translatologicznymi odwzorowań angielskich konstrukcji syntaktycznych, które w językach słowiańskich mogą być rozmaicie proponowane, w zależności od ich użytkowników. Jubileusz Profesora jest także okazją do poszukiwań wspólnych problemów naszych fascynacji. 1 Wprowadzenie Według Dana Slobina (1996) najbardziej wrażliwe w języku obcym kategorie wyrażane konstrukcjami języka nie są doświadczane wprost przez postrzeganie mówiącego innym językiem jako pierwszym, w jego działaniach czuciowo-rucho- wych i we wszelkich praktycznych kontaktach ze światem zewnętrznym. Takimi kategoriami w porównaniu z polszczyzną są na przykład w języku angielskim rodzajniki, inaczej przedimki, nieokreślony a(n), określony the, także zerowy ø, które łączą się z wiedzą na temat niewystępowania przedimka (zob. Chłopek 2018). Przedimek określony the oraz nieokreślony a(n), między innymi obok Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 283 17.10.2018 14:16:09 284 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani zaimków wskazujących i dzierżawczych (Biber i in. 1999: 258), są najbardziej po- wszechnymi określnikami centralnymi, ang. central determiners (Quirk i in. 1985: 253). Rodney Huddleston i Geoffrey Pullum (2005: 91) uważają, iż najważniejszą semantyczną rolą określników jest oznaczenie frazy nominalnej jako określonej przez the lub nieokreślonej przez a(n). Uwaga koncentruje się tutaj wyłącznie na rzeczownikach pospolitych i określających je rodzajnikach the lub a(n). Omówie- nie zastosowania angielskich rodzajników z rzeczownikami pospolitymi wymaga odniesienia specyficznego albo gatunkowego. Randolph Quirk i inni (1985: 265) zaprezentowali użycie rodzajników z odniesieniem specyficznym w tabeli 5.26 przetransponowanej na poniższą tabelę (zob. również Chłopek 2018: 335). Tabela 1: Użycie angielskich rodzajników Odniesienie Odniesienie OKREŚLONE NIEOKREŚLONE Rzeczowniki Rzeczowniki Rzeczowniki Rzeczowniki POLICZALNE NIEPOLICZALNE POLICZALNE NIEPOLICZALNE Liczba the tiger, the furniture, a tiger, (some) furniture, POJEDYNCZA pol. tygrys pol. mebel, meble pol. tygrys pol . (trochę) mebli Liczba the tigers, (some) tigers, MNOGA pol. tygrysy pol. (kilka) tygrysów W tabeli rzeczowniki zapisane kursywą są używane również w odniesieniu gatunkowym (Quirk i in. 1985: 265). W niniejszym tekście skupię się tylko na odniesieniu specyficznym, z którym łączy się pojęcie liczby rzeczowników oraz problem policzalności ich referentów (zob. Chłopek 2015). Zatem uwaga zwró- cona jest także na kategorię policzalności w związku z użyciem konkretnych rodzajników (zob. Chłopek 2018). Gramatyka składniowa (Quirk i in. 1985: 247) dzieli rzeczowniki w języku angielskim na pospolite oraz własne, ang. common and proper. Rzeczowniki pospolite obejmują kategorie policzalne i niepoli- czalne, które zawierają typy rzeczowników konkretnych oraz abstrakcyjnych. Rzeczowniki policzalne opisują wykonturowane obiekty, konkretne, np. a wife, pol. żona; a pony, pol. kucyk, oraz abstrakcyjne, np. a dream, pol. sen, marzenie; a remark, pol. uwaga. Rzeczowniki niepoliczalne desygnują niewykonturowane substancje zwane ‘masą’, ang. mass (Talmy 2000), konkretną, np. water, pol. woda; bread, pol. chleb, jak i abstrakcyjną, np. advice, pol. rada, rady; research, pol. badanie, badania. Przy zwracaniu uwagi na różnicę pomiędzy angielskimi rzeczownikami policzalnymi, ang. count, i niepoliczalnymi, ang. mass, zgodnie z Jilą Ghomeshi i Diane Massam (2012: 5) te drugie mogą wystąpić bez jakich- kolwiek określników, czyli z określnikiem zerowym ø, np. She buys bread every Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 284 17.10.2018 14:16:09 Odwzorowanie angielskich rodzajników w polszczyźnie: potrzebne czy nie? 285 day, pol. Ona kupuje chleb codziennie, kontra * 1 She buys book every day, pol. Ona kupuje książkę codziennie. Ponadto niepoliczalne rzeczowniki nie mogą przyjmować liczby mnogiej, np. * three informations, pol. trzy informacje, cho- ciaż istnieją wyjątki, przymiotnik sugeruje, iż rzeczowniki, które w określonym znaczeniu są niepoliczalne, w innym mogą być policzalne, np. breads 2, pol. chle- by, w znaczeniu różne rodzaje chleba, np. a book on yeast breads, pol. książka na temat chlebów drożdżowych. Istotne jest również, że w języku angielskim rzeczowniki nie mają zróżnicowanych form fleksyjnych przypadków deklina- cyjnych, oprócz przypadków pospolitego i dopełniacza, a relacje gramatyczne są głównie wykazywane poprzez ustalony porządek elementów zdania, podmiot przed czasownikiem i dopełnienie po czasowniku, w szyku elementów podmiot ( Subject) S – czasownik ( Verb) V – dopełnienie ( Object) O, w skrócie SVO (za: Dixon 1991: 10). W ramach pragmatyki, obszerne badania nad rzeczownikami policzalnymi i niepoliczalnymi, wraz z odniesieniem do określników, były prze- prowadzone przez Gennara Chierchię (np. 1998, 2010, 2015). Co więcej, Caroli- ne B. Heycock i Roberto Zamparelli (2003) badali „anomalię” w języku angiel- skim względnego swobodnego występowania fraz nominalnych bez określników w zdaniu współrzędnym. Kolejne dwie cząstki skupiają się na wyrażonych w ję- zyku polskim angielskich zdaniach z rzeczownikami z przedimkami the i a( n) w odniesieniu specyficznym: the w części drugiej, a( n) w części trzeciej. Wy- eksponowane są jednak tylko niektóre użycia. Przykłady angielskie pochodzą z powieści The Hobbit Tolkiena – wersja a, natomiast ich odpowiedniki polskie zaczerpnięte są z przekładu Marii Skibniewskiej (1997) – wersja b oraz Pauliny Braiter (2012) – wersja c.3 Język polski nie ma wspólnej platformy porównania, czyli gramatycznego tertium comparationis (Krzeszowski 1990) dla angielskich rodzajników. Czy inna kategoria leksykalna w języku polskim niż potencjalny brakujący rodzajnik jest w stanie go zastąpić? 2 Przykłady z przedimkiem określonym the w przekładzie na język polski Najpierw zaprezentowanych jest siedem sytuacji z przedimkiem określonym the, który występuje przed rzeczownikiem znanym rozmówcom. Po pierwsze, rodzajnik the stosowany jest w odniesieniu do sytuacji ‘bezpo- średniej’, ang. immediate, co ilustruje przykład 1a. Wyrażenie the door, pol. drzwi, zawiera rodzajnik określony the, który sugeruje określone drzwi w sytuacji bieżącej. Polskie wersje 1b i 1c wywołują bezpośredniość sytuacji pod drzwiami 1 Gwiazdka * symbolizuje konstrukcję błędną gramatycznie. 2 Różne rodzaje chleba w języku angielskim, zob. http://www.thefreedictionary.com/bread. [Dostęp: 10.02.2018]. 3 Por. bibliografia – źródła analizowanych przykładów. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 285 17.10.2018 14:16:09 286 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani bardziej kontekstem aniżeli samą frazą nominalną, np. znakiem interpunkcyjnym jak wykrzyknik (1c): 1. a. «Someone at the door4!» he said, blinking. (s. 17) b. – Ktoś jest pod drzwiami – powiedział Bilbo, mrugając nerwowo. (s. 14) c. – Ktoś stoi pod drzwiami! – wykrzyknął Bilbo, oszołomiony. (s. 20) Po drugie, przedimek the odnosi się do sytuacji związanej z wiedzą ogólną mó- wiącego, co ilustrują wyrażenia the sun, pol. słońce, oraz the East, pol. wschód, w 2a. Wersje polskie 2b i 2c nie zawierają żadnych określników przed odpowied-nikami angielskich wyrażeń z the: 2. a. The sun had set when turning with another sweep towards the East [...]. (s. 164) b. Słońce już zaszło, gdy zataczając łuk na wschód [...]. (s. 198) c. Słońce już zachodziło, kiedy raz jeszcze skręciwszy na wschód [...]. (s. 222) Po trzecie, the poprzedza rzeczownik w wyrażeniu sugerującym unikalność okazu w logicznych sądach (Quirk i in. 1985: 270), np. the only road w 3a, pol. jedyna droga. Wersje polskie 3b i 3c nie zawierają żadnego elementu, który odpo- wiadałby the w wersji angielskiej (3a): 3. a. So you see Bilbo had come in the end by the only road that was any good. (s. 164) b. Jak więc widzicie, Bilbo w wyniku wszystkich przygód trafił na jedyną możliwą drogę. (s. 197) c. Widzicie zatem, że ostatecznie Bilbo wybrał jedyną rozsądną drogę. (s. 222) Po czwarte, w odniesieniu anaforycznym bezpośrednim, z przedimkiem okre- ślonym the, przed frazą nominalną występuje informacja, o której była mowa wcześniej w tekście. Dwukrotne użycie the w odniesieniu anaforycznym bezpo- średnim ilustruje przykład 4a, z wyrażeniami the door, pol. drzwi, i the tunnel, 4 Wyeksponowane tłustym drukiem fragmenty w cytowanych przykładach nie są pogrubione w tekstach źródłowych. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 286 17.10.2018 14:16:09 Odwzorowanie angielskich rodzajników w polszczyźnie: potrzebne czy nie? 287 pol. tunel. Wersje polskie 4b i 4c nie zastępują angielskiego rodzajnika żadną kategorią leksykalną: 4. a. It had a perfectly round door like a porthole [...]. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel [...]. The tunnel wound on and on [...]. (s. 11) b. Miała drzwi doskonale okrągłe jak okienko okrętowe [...]. Drzwi prowa- dziły do hallu, który miał kształt rury i wyglądał jak tunel [...]. Tunel wił się w skrętach [...]. (s. 5) c. Miała zielone, idealnie okrągłe drzwi, przypominające okrętowy bulaj [...]. Za nimi rozciągał się okrągły korytarz, długi jak tunel [...]. (s. 11) Co więcej, anaforyczne odniesienie może być również niebezpośrednie, wystę- puje wówczas, gdy omawiany obiekt stanowi część wiedzy encyklopedycznej od- biorcy informacji, wnioskuje on wtedy z kontekstu, do czego odnosi się wspomniany referent. W przykładzie 5a fraza nominalna the pantries, pol. spiżarnia, wywołuje pomieszczenie, w którym przechowywane jest jedzenie. Zatem polecenie bring out the cold chicken, polskie lit.5 przynieś na zewnątrz zimnego kurczaka, zawiera ro- dzajnik określony the przed cold chicken. Wersja polska 5b posiada odpowiedniki obydwu rzeczowników, ale bez leksykalnych wyrażeń odwzorowujących rodzajnik the z wersji 5a. Z kolei wersja 5c mieści tylko jeden rzeczownik z przydawką, pie- czone kurczę, pomijając drugi odpowiednik, dla the pantries. Porównajmy: 5. a. «Put on a few eggs, there’s a good fellow!» Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. «And just bring out the cold chicken and pickles!» «Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!» thought Mr. Baggins [...]. (s. 18–19) b. – Bądź tak dobry i ugotuj kilka jajek! – krzyknął Gandalf w ślad za hob- bitem, który już kuśtykał w stronę spiżarni. – A przy okazji przynieś na zimno kurczęta pieczone i pomidory. «On, zdaje się, zna moją spiżarnię równie dobrze jak ja sam» – pomyślał pan Baggins [...]. (s. 16) c. – Ugotuj też kilka jajek, mój drogi! – zawołał Gandalf w ślad za oddalają- cym się hobbitem. – I przynieś pieczone kurczę! I domowe marynaty! Zdaje się, że on lepiej ode mnie zna zawartość moich spiżarni! – pomyślał gorzko pan Baggins 5 Skrót lit. oznacza dosłownie, literalnie. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 287 17.10.2018 14:16:09 288 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani [...]. (s. 22) Poza tym odniesienie może być także kataforyczne, po informacji wcześniej już określonej przedimkiem the w tym samym zdaniu, co zrealizowane jest w przykładzie 6a przez cztery frazy ( the mother, pol. matka; the three remarka- ble daughters, pol. lit. trzy niepospolite córki; the hobbits, pol. hobbici; the small river, pol. mała rzeka) z przydawkami włączonymi w zakres grupy nominalnej: dopełniaczowym wyrażeniem przyimkowym z of ( of this hobbit, pol. tego hobbi- ta; of the Old Took, pol. Starego Tuka) oraz zdaniem finitywnym, czyli z odmien- nym czasownikiem, poprzedzonym zaimkiem względnym ( who lived across The Water, pol. który żył Za Wodą; that ran at the foot of The Hill, pol. która płynęła u stóp Pagórka). Przydawki w zakresie grupy nominalnej, występujące po rze-czownikowym ośrodku frazy, stanowią jego odniesienie kataforyczne. Wersje polskie 6b i 6c nie zawierają żadnych środków leksykalnych odwzorowujących angielski rodzajnik określony the w 6a: 6. a. As I was saying, the mother of this hobbit – of Bilbo Baggins [...] one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. (s. 12) b. Jak więc mówiłem, matką naszego hobbita – to jest Bilba Bagginsa [...] jedna z trzech niepospolitych córek Starego Tuka, głowy wszystkich hob- bitów, mieszkających Za Wodą, czyli za rzeczką, która płynęła u stóp Pa- górka. (s. 7) c. Jak już mówiłem, matką naszego hobbita – czyli Bilba Bagginsa [...] jedna z trzech szlachetnych córek Starego Tuka, przywódcy hobbitów osiad- łych za Wodą, Starego Tuka, małą rzeczką, płynącą u stóp Pagórka. (s. 13) Ponadto odniesienie sporadyczne włącza rodzajnik the przed rzeczownikami, oznaczającymi instytucje społeczne, np. the theatre, pol. teatr; the cinema, pol. kino; the opera, pol. opera. Według Quirka i innych (1985: 269), użycie przedi- mka the wiąże się w tym odniesieniu z różnymi aspektami masowej komunika- cji, np. the news, pol. wiadomość, wiadomości, nowina; the paper( s), pol. gazeta/ gazety; the press, pol. prasa; the radio, pol. radio; the television, pol. telewizja. Przykład 7a mieści pierwszy z ostatniej listy, the news. Wersje polskie 7b i 7c nie wykorzystują żadnych środków leksykalnych do odwzorowania angielskiego przedimka określonego the z wersji 7a: Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 288 17.10.2018 14:16:10 Odwzorowanie angielskich rodzajników w polszczyźnie: potrzebne czy nie? 289 7. a. The news had spread from the doors of the hall like fire through all the town. (s. 169) b. Nowina przedostała się z sali biesiadnej na miasto i obiegła je niczym pło- mień. (s. 204) c. Nowina o przybyszach rozeszła się po mieście niczym pożar wśród traw. (s. 229) W przykładach od 1 do 7, gdzie wersja angielska zawiera przedimek określony the w rozmaitych zastosowaniach, wersje polskie nie mieszczą elementów, które odwzorowywałyby w nich ten rodzajnik. Czy przedimek nieokreślony a( n) będzie potraktowany w wersjach polskich podobnie? 3 Przykłady z przedimkiem nieokreślonym a( n) w przekładzie na język polski Quirk i inni (1985: 272) ukazują przedimek nieokreślony a(n) jako pojęciowo nienacechowany w określaniu rzeczowników policzalnych w liczbie pojedynczej, gdzie nie obowiązują wymienione warunki dla użycia rodzajnika określonego the. Konstrukcja a(n) X, w której X zastępuje rzeczownik, jest stosowana, gdy od- niesienie X nie jest rozpoznawane poprzez rozmówców. Zatem przedimek a(n), w formie a lub an, jest zwykle używany w kontekście, w którym referent nie był wspomniany wcześniej w dyskursie, także później w tym samym zdaniu nie było do niego odniesienia kataforycznego w postaci kontynuującej frazę nominalną przydawki. Przykład 8a zawiera znanego już uczestnika opisywanej sytuacji, the hobbit, pol. hobbit, oraz wspomnianego pierwszy raz kuca, a pony, pol. kuc, w wyrażeniu on a pony, pol. lit. na kucu. Wersje polskie 8b i 8c w żaden sposób nie odwzorowują ro- dzajnika nieokreślonego a w wyrażeniu tłumaczącym frazę on a pony jako na kucu: 8. a. «Just look! Bilbo the hobbit on a pony, my dear! Isn’t it delicious!» (s. 49) b. – Patrzcie państwo! Hobbit Bilbo na kucu, nie do wiary! Co za widok!. (s. 55) c. – Hobbit Bilbo na kucu, do licha! Czyż to nie urocze! (s. 66) Przykład 9a mieści wyrażenie a ring, pol. pierścień, i dwa inne w apozycji z przedimkiem nieokreślonym a, a golden ring, pol. złoty pierścień (w kolorze Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 289 17.10.2018 14:16:10 290 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani złotym), a precious ring, pol. drogocenny pierścień, które opisują ten sam pier- ścień. Wersje polskie 9b i 9c nie odwzorowują przedimka nieokreślonego a w przekładzie tych wyrażeń: 9. a. He had a ring, a golden ring, a precious ring. (s. 75) b. [...] pierścień, złoty, bezcenny pierścień. (s. 87) c. Był to pierścień, złoty drogocenny pierścień. (s. 101) Rodzajnik nieokreślony a(n) posiada również rolę opisową, ang. descriptive. Występując w niej, jest ściśle powiązany z funkcją orzecznika przymiotnikowego lub rzeczownikowego w zdaniu z czasownikami łączącymi (np. Quirk i in. 1985: 273), ang. copular, co ukazuje przykład 10a z czasownikiem łączącym was, pol. był. Wersje polskie 10b i 10c jednakowo tłumaczą predykat z 10a was a very well-to-do hobbit jako był bardzo majętnym hobbitem, bez leksykalnego odwzo- rowania rodzajnika nieokreślonego a: 10. a. This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins. (s. 11) b. Ów hobbit był bardzo zamożnym hobbitem, a nazywał się Baggins. (s. 6) c. Nasz hobbit był bardzo majętnym hobbitem. Nazywał się Baggins. (s. 12) W przykładzie 11a przedimek nieokreślony w funkcji opisowej występuje trzy razy: a story, pol. opowieść, historia; a Baggins, pol. jeden z Bagginsów; an adventure, pol. przygoda. Tylko wersja polska 11c zawiera odwzorowanie rodzajnika a w zaimku przymiotnym pewien przed rzeczownikiem własnym w wyrażeniu o pewnym Bagginsie. Wersja 11b, mówiąca o tym samym, pomija ów zaimek. Porównajmy: 11. a. This is a story of how a Baggins had an adventure [...]. (s. 11) b. W tej historii opowiemy o Bagginsie, którego spotkała przygoda [...]. (s. 6) c. Nasza historia opowiada natomiast o pewnym Bagginsie, który przeżył przygodę [...]. (s. 12) W języku angielskim osadzona jest konstrukcja MANY A plus rzeczownik policzalny w liczbie pojedynczej ze związkiem zgody czasownika dla liczby Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 290 17.10.2018 14:16:10 Odwzorowanie angielskich rodzajników w polszczyźnie: potrzebne czy nie? 291 pojedynczej, którą realizują przykłady od 12a do 14a. Przykład 12a czyni to za pomocą współrzędnego wyrażenia many a rider and wanderer, pol. niejeden jeździec i pieszy, 13a wyrażenia for many a year, pol. od wielu lat, z kolei 14a wyrażenia with many a slap, pol. lit. wieloma uderzeniami. Wersje polskie zawie- rają: rzeczownik w liczbie pojedynczej w wyrażeniu niejeden jeździec lub pieszy w 12b, rzeczownik w liczbie mnogiej w wyrażeniu wielu jeźdźców i wędrowców w 12c, również w wyrażeniu od wielu lat w 13b i 13c, także inną kategorię leksy- kalną niż rzeczownik – przysłówek nieraz w 14b albo czasownik biły w 14c. Spo- śród sześciu ukazanych poniżej polskich wersji, które odpowiadają trzem wersjom angielskim, tylko jedna, 12b, zawiera rzeczownik w liczbie pojedynczej, odpo- wiadający rzeczownikowi w liczbie pojedynczej w wersji angielskiej z konstruk- cją MANY A plus rzeczownik policzalny w liczbie pojedynczej. Oto omówione egzemplifikacje: 12. a. Paths had vanished, and many a rider and wanderer too, if they had tried to find the lost ways across. (s. 164) b. Nie można było odszukać dawnych ścieżek, niejeden jeździec lub pieszy wędrowiec zginął próbując je odnaleźć. (s. 197) c. [...] prowadzące przez nie ścieżki zniknęły, podobnie jak wielu jeźdźców i wędrowców, daremnie próbujących je odnaleźć. (s. 221) 13. a. [...] and the hall had not seen such a gathering for many a year. (s. 111) b. Ściany tej sali od wielu lat nie widziały równie licznego zgromadzenia! (s. 133) c. [...] w sali, która od wielu lat nie oglądała podobnego zgromadzenia. (s. 152) 14. a. He pushed his way through the tangled twigs with many a slap in the eye [...]. (s. 129) b. Przepychał się w górę przez gąszcz i nieraz gałązka trzepnęła go boleśnie po oczach [...]. (s. 155) c. Przepychał się zatem przez splątane gałązki, które biły go po oczach [...]. (s. 176) Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 291 17.10.2018 14:16:10 292 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani 4 Wnioski Niniejszy artykuł poświęcony jest kwestii obligatoryjnych w języku angielskim określników ośrodków frazy nominalnej w postaci przedimków określonego the oraz nieokreślonego a( n) oraz ich miejsca w przekładzie angielskiego tekstu na polszczyznę. Skoro w języku angielskim rodzajniki odgrywają fundamentalną rolę w dyskursie, intrygująca wydaje się kwestia, czy następuje pewne ich od- wzorowanie w wersji polskiej, czy takowe odwzorowanie jest konieczne, czy może tekst w języku polskim nie potrzebuje takich środków leksykalnych. Nie ma w nim dla nich tertium comparationis w języku polskim. Zatem można się spo- dziewać, że nie są w nim potrzebne – chociaż w przykładzie 11c występuje za- imek przymiotny pewien w wyrażeniu pewnym Bagginsie, zastosowanym w prze- kładzie frazy a Baggins, z rzeczownikiem własnym Baggins. Jednak pozostaje pytanie, czy wersja polska jest w jakiś sposób „uboższa” z powodu braku bez- pośredniego i systematycznego odwzorowania w niej angielskich przedimków? Otóż nie jest ona w żaden sposób tym dotknięta, ale polski użytkownik języka an- gielskiego jako obcego powinien znać zasady używania angielskich rodzajników w komunikacji prowadzonej w angielszczyźnie. Co więcej, powinien być zaznajo- miony również z konstrukcją MANY A plus rzeczownik policzalny w liczbie po- jedynczej ze związkiem zgody czasownika i zaimków w liczbie pojedynczej. Nie istnieje wybrany jedyny „klucz” przekładu pewnych polskich wyrażeń na język angielski z wykorzystaniem właśnie tej konstrukcji. Można dostrzec, iż tłumacze- nie fragmentów angielskiego dyskursu z tą konstrukcją na język polski ukazuje różne leksykalne rozwiązania w wersji polskiej. Zatem należy być zaznajomio- nym również z tą konstrukcją, która może okazać się przydatna w komunikacji w języku angielskim. Drogę do poznawania użycia angielskich rodzajników, nie tylko określonego the oraz nieokreślonego a( n), ale także zerowego ø, któremu nie poświęcono tutaj uwagi ze względu na permanentny brak odpowiednika ja- kiegokolwiek rodzajnika w wersji polskiej, wytycza kontekst użycia angielskich rodzajników. Przedstawiono kilka przykładów wersji angielskiej z przedimkiem określonym the oraz kilka przykładów z rodzajnikiem nieokreślonym a( n), uwagę zwrócono na konkretne sytuacje, szczególnie z odniesieniem specyficznym ro- dzajników. Sugeruje się tym samym zarówno literaturę piękną, jak i – nie będący tematem niniejszego tekstu – dyskurs internetowy, jako szczególnie bogate w ba- zie danych korpusów języka angielskiego źródła przykładów użycia angielskich rodzajników. Taka podstawa materiałowa stanowi zachętę i inspirację do dalszych badań. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 292 17.10.2018 14:16:10 Odwzorowanie angielskich rodzajników w polszczyźnie: potrzebne czy nie? 293 Bibliografia BIBER, Douglas, JOHANSSON, Stig, LEECH, Geoffrey, CONRAD, Susan, FI- NEGAN, Edward, 1999: Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Limited. CHIERCHIA, Gennaro, 1998: Plurality of mass nouns and the notion of seman- tic parameter. Rothstein S. (red.): Events and grammar. Dordrecht: Kluwer, 53–103. CHIERCHIA, Gennaro, 2010: Mass nouns, vagueness, and semantic variation. Synthèse 174, 99–149. CHIERCHIA, Gennaro, 2015: How Universal is the Mass/Count Distinction? Three Grammars of Counting. Li A., Simpson A., Tsai W-T. D. (red.): Chine- se Syntax in a Cross-linguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press, 147–176. CHŁOPEK, Dorota, 2015: A cognitive comparison of nouns: English v Polish. SKASE Journal of Theoretical Linguistics 12/2, 103–123. CHŁOPEK, Dorota, 2018: Angielskie konstrukcje oraz ich polskie wersje przekła- du z perspektywy Lingwistyki Kognitywnej i nie tylko. Bielsko-Biała: Wydaw- nictwo Naukowe ATH. DIXON, Robert, 1991: A Semantic Approach to English Grammar. Oxford: Oxford University Press. GHOMESHI, Jila, MASSAM, Diane, 2012: The Count Mass Distinction: Issues and Perspectives. Ghomeshi J., Massam D. (red.): Count and Mass Across Languages. Oxford: Oxford University Press, 1–8. HEYCOCK, Caroline B., ZAMPARELLI, Roberto, 2003: Coordinated Bare De- finites. Linguistic Inquiry 34/3, 443–469. HUDDLESTON, Rodney, PULLUM, Geoffrey, 2002: The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. KRZESZOWSKI, Tomasz, 1990: Contrasting Languages: The Scope of Contra- stive Linguistics. Berlin: Walter de Gruyter. QUIRK, Randolph, GREENBAUM, Sidney, LEECH, Geoffrey, SVARTVIK, Jan, 1985: A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Pe- arson Education Limited. SLOBIN, Dan, 1996: From “thought and Language” to “thinking and speaking”. Gumperz J., Levinson S. (red.): Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press, 70–96. TALMY, Leonard, 2000: Toward a Cognitive Semantics, Volume I: Concept Structuring Systems. Cambridge, Mass.: MIT Press. Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 293 17.10.2018 14:16:10 294 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Źródła analizowanych przykładów TOLKIEN, John Ronald Reuel, 1937/1978: The Hobbit or There and Back Again. Boston: Houghton Miffin Company. (wersja a) TOLKIEN, John Ronald Reuel, 1997: Hobbit czyli tam i z powrotem, tł. Maria Skibniewska. Warszawa: Wydawnictwo Iskry. (wersja b) TOLKIEN, John Ronald Reuel, 2012: Hobbit, tł. Paulina Braiter. Warszawa: Wy- dawnictwo Amber Sp. z o.o. (wersja c) Summary: Instantiation of English Articles in Polish: Is It Necessary or Not? The present discourse concentrates on English articles, the definite article the and the in- definite article a( n), in clauses from „The Hobbit” by Tolkien in two different Polish trans- lations. It poses a question whether a certain instantiation of the two English articles is necessary in the Polish version where grammar does not contain tertium comparationis, i.e. common platform of reference for said English articles. Reference is made to Dan Slo- bin’s (1996) observation that the most problematic linguistic categories for foreign lan- guage learners do not have their direct equivalents in the native language of the learners. First, a general introduction to the division of English nouns is made and subsequently, the focus falls on noun phrases involving English articles the and a( n) used in specific reference. The paper presents examples from English literature illustrating selected uses of the definite article the and the indefinite article a( n) using two versions of its translation into Polish. Among them, it shows example clauses realizing the MANY A construction with two versions of renditions into Polish. Examples of the Polish versions generally do not reveal means of instantiation of English articles in Polish. The conclusion states that such an instantiation is not necessary, but Polish learners should know the particular uses of English articles. Keywords: instantiation, English articles, rendition, Polish version, nouns Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 294 17.10.2018 14:16:10 VOŠČILA Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 295 17.10.2018 14:16:10 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 296 17.10.2018 14:16:10 Voščila 297 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 297 17.10.2018 14:16:11 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 298 17.10.2018 14:16:11 Voščila 299 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 299 17.10.2018 14:16:11 300 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 300 17.10.2018 14:16:11 Voščila 301 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 301 17.10.2018 14:16:12 302 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 302 17.10.2018 14:16:12 Voščila 303 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 303 17.10.2018 14:16:13 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 304 17.10.2018 14:16:13 O avtorjih 305 O avtorjih Agnieszka Będkowska-Kopczyk – doktor, Die Geisteswissenschaftliche Fakul- tät Karl-Franzens-Universität Graz, Österreich Jej zainteresowania badawcze koncentrują się wokół językoznawstwa słowiańskiego, badań w nurcie językoznawstwa kognitywnego i lingwistyki kul- turowej, a także translacji – teorii i praktyki. E-mail: agnieszka.bedkowska-kopczyk@uni-graz.at Dorota Chłopek – doktor habilitowana, Instytut Neofilologii, Wydział Huma- nistyczno-Społeczny, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Polska Specjalizuje się w językoznawstwie angielskim, wykładając gramatykę opisową języka angielskiego oraz publikując teksty, wśród których znajduje się między innymi sześć monografii. Głównie porównuje konstrukcje języka angielskiego z wersjami w przekładzie na język polski. Czyni to w ramach metodologii języ- koznawstwa kognitywnego, funkcjonalnego i korpusowego, zależnie od tematyki. E-mail: dchlopek@ath.bielsko.pl Mieczysław Dziekoński – doktor, Dziekonski Übersetzungen, Erfurt, Deutschland Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (Uniwersytet Śląski w Katowicach), tłumacz przysięgły i konferencyjny, członek niemieckie- go Stowarzyszenia Tłumaczy BDÜ i Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (www.vkd.bdue.de, www.bdue.de). Organizator i właściciel biura tłumaczeń ( Dziekonski Übersetzungen) w Erfurcie. E-mail: dziekonski@t-online.de Monika Gawlak – doktor, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Filolo- giczny, Instytut Filologii Słowiańskiej, Sosnowiec, Polska Ukvarja se z raziskovanjem slovenske književnosti 20. stoletja in njenimi prevo- di v poljščino. Njena zanimanja so osredotočena na problematiko recepcije, kul- turnih pogojev prevoda, sociologijo literature in prevoda. Je avtorica monografije Świat poetycki Gregora Strnišy (2012) in člankov s področja preučevanja književ- nosti in prevajanja. Je sourednica dela Komunikacja międzykulturowa. Przekład / komparatystyka / teoria i historia literatury (skupaj z Alino Świeściak, 2016). Iz slovenskega jezika prevaja literarna in znanstvena besedila. E-mail: monika.gawlak@us.edu.pl Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 305 17.10.2018 14:16:13 306 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Boris Jukić – Ljubljana, Slovenija Pisatelj in prevajalec. Diplomiral je iz angleščine in slovenščine na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Avtor romanov Ukleta graščina (1980), Mavrica in kuka- vičja pesem (1985), Nekdo je igral klavir (1997), Pardon, madame: pismo iz Čedada (1999), zbirk kratke proze Loreana in druge novele (1984), Umetnost lokostrelstva (2017) in številnih prevodov. Med drugim je prevedel dela Philipa Rotha ( Portnoyeva tožba), J. D. Salingerja ( Varuh v rži), Mirka Kovača ( Vrat ma- terinega telesa), Ewe Hoffman ( Lost in translation: življenje v drugem jeziku). Je član Društva slovenskih pisateljev in Lektorskega društva Slovenije. E-mail: interpret.bo@gmail.com Michał Kopczyk – doktor habilitowany, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Wydział Humanistyczno-Społeczny, Katedra Polonistyki, Biel- sko-Biała, Polska Polonista, historyk literatury, redaktor naczelny pisma naukowego „Świat i Słowo”. Autor publikacji podejmujących zagadnienia tożsamości oraz postko- lonializmu w odniesieniu do krajów Europy Środkowej. Wydał m.in. Pytanie o wspólnotę. W kręgu twórczości Zbigniewa Herberta, Andrzeja Bobkowskiego i Mieczysława Jastruna (2013) oraz Obecność innego. Studia o literaturze współ- czesnej (2013). E-mail: mkopczyk@ath.bielsko.pl Maria Magdalena Nowakowska – doktor, Univerzita Karlova, Filozofická fa- kulta, Katedra středoevropských studií, Praha, Česká republika Absolwentka Uniwersytetu Łódzkiego, z którym związana jest do dziś. W roku 1993 zyskała tytuł doktora. W latach 2001–2007 pracowała na Uniwersytecie Komeńskiego w Bratysławie, a 2008–2013 na Uniwersytecie w Lublanie, gdzie uczyła języka polskiego i polskiej kultury. Od roku 2014 pracuje w Katedrze Stu- diów Środkowoeuropejskich na Uniwersytecie Karola w Pradze. Jest autorką po- nad 40 publikacji naukowych. Jej zainteresowania naukowe dotyczą współczes- nego języka polskiego na tle innych języków słowiańskich i nauczania języka polskiego jako obcego. E-mail: majkanowakowska@gmail.com Bożena Ostromęcka-Frączak – profesor zwyczajny, Akademia Humanis- tyczno-Ekonomiczna w Łodzi, Wydział Humanistyczny, Łódź, Polska Całe życie związana z Uniwersytetem Łódzkim. W nim ukończyła polonistykę (1967), a następnie rusycystykę (1970). Po studiach polonistycznych rozpoczęła Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 306 17.10.2018 14:16:13 O avtorjih 307 pracę zawodową w Uniwersytecie Łódzkim, tam zdobywając kolejne stopnie i tytuły naukowe: doktora nauk humanistycznych (1975), doktora habilitowa- nego nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa (1983), tytuł profe- sora (2008). Opublikowała ponad 130 rozpraw i artykułów, w tym 4 książki, z czego 2 we współautorstwie. Tłumacz przysięgły języka słoweńskiego. Wypro- mowała ponad 220 magistrów i 11 doktorów. Utworzyła Katedrę Lingwistyki Stosowanej i Kulturowej, którą kierowała aż do przejścia na emeryturę w 2014 roku, oraz specjalizację: Nauczanie języka polskiego jako obcego/drugiego. Jej podstawowe dziedziny badań naukowych dotyczą leksykologii i leksykografii słoweńskiej, glottodydaktyki polonistycznej, języków słowiańskich, pragmalin- gwistyki, komunikacji językowej, morfologii i translatoryki. E-mail: ostra@uni.lodz.pl Mladen Pavičić – doktor, Eötvös Loránd Tudományegyetem, Szláv és Balti Filo- lógiai Intézet, Budapest, Magyarország Poučuje slovenščino kot tuji jezik in preučuje sodobno slovensko pripovedno prozo, zlasti roman, pogosto v kontekstu madžarske književnosti, v slovenščino prevaja madžarsko in poljsko književnost, občasno se ukvarja tudi s prevodoslov- jem, zlasti z analizami konkretnih prevodov leposlovnih del. E-mail: mladen.pavicic@gmail.com Lidija Rezoničnik – doktorica, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Odde- lek za slavistiko, Katedra za polonistiko, Ljubljana, Slovenija Doktorirala je na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani na Oddelku za slavis- tiko (Katedra za polonistiko) z doktorsko disertacijo Poljski in slovenski literarni kanon obdobja modernizma v filmski adaptaciji. V raziskavah se ukvarja zlasti z modernizmom v poljski literaturi, interdisciplinarnim preučevanjem literature in filma (filmske adaptacije), imagologijo ter literarnim ustvarjanjem pripadnikov nekdanje nemške manjšine (kočevski Nemci) v Sloveniji. E-mail: lidija.rezonicnik@gmail.com Andrej Rozman – redni profesor, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Od- delek za slavistiko, Katedra za slovakistiko, Ljubljana, Slovenija Upokojeni profesor in dolgoletni vodja Katedre za slovakistiko Oddelka za sla- vistiko na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Znanstveno raziskuje sloven- sko-slovaške kulturne odnose, starejšo češko in slovaško književnost ter slovaško književnost 19. in 20. stoletja, prevaja leposlovje in strokovno literaturo iz češči- ne, slovaščine in ruščine. Uredil je antologiji Sto let slovaške književnosti (2000) Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 307 17.10.2018 14:16:13 308 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani in Starejša češka književnost (2012). Za svoje delo posrednika slovaške kulture je dobil plaketo Cirila in Metoda (1989), Hviezdoslavovo nagrado (2001) in srebrno plaketo Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovaške (2007). Leta 2009 je dobil Pretnarjevo nagrado za promocijo slovenščine na Slovaškem. Je tudi dobit- nik srebrne medalje FF Univerze Komenskega v Bratislavi (2011) in zlate medalje FF Univerze v Ljubljani (2017). E-mail: andrej.rozman@gmail.com Joanna Sławińska – doktorica, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Odde- lek za slavistiko, Katedra za polonistiko, Ljubljana, Slovenija Slawistka, literaturoznawca, tłumaczka, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Naukowych i Technicznych Słowenii (DZTPS). Od 1991 roku jest lektorem języ- ka polskiego na Uniwersytecie w Lublanie. W 2011 roku otrzymała od Ministra Spraw Zagranicznych Rzeczpospolitej Polskiej Odznakę Honorową „Bene Meri- to” za działalność wzmacniającą pozycję Polski na arenie międzynarodowej. E-mail: joanna.slawinska@guest.arnes.si Tone Smolej – redni profesor, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Odde- lek za primerjalno književnost in literarno teorijo, Ljubljana, Slovenija Profesor na Oddelku za primerjalno književnost in literarno teorijo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Raziskuje slovensko-francoske literarne odnose, imagologijo, tematologijo in zgodovino primerjalne književnosti. Skupaj z Mate- jem Hriberškom je sestavil učbenik Retorične figure (2006), skupaj z Majdo Sta- novnik pa je napisal knjigo Anton Ocvirk (2007). Pri založbi ZRC, ZRC SAZU so izšle tri njegove monografije, in sicer leta 2007 Slovenska recepcija Emila Zolaja (1880–1945), 2008 Iz francoskega poslovenjeno. Prispevki za zgodovino sloven- skega literarnega prevoda ter 2015 »Kaj večega poskusiti in postati«. Slovenski pisatelji dunajski študentje (1850–1926). E-mail: tone.smolej@ff.uni-lj.si Janž Snoj – Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za slavistiko, Katedra za polonistiko, Ljubljana, Slovenija Polonist in literarni komparativist, ki v letošnjem študijskem letu pripravlja ma- gistrsko delo o Solarisu Stanisława Lema in njegovih filmskih adaptacijah. Svoje raziskovalno delo namerava nadaljevati v okviru doktorskega študija. Zanimata ga primerjalna zgodovina evropske literature (predvsem slovenske in poljske) in literarno prevajanje, pa tudi filmske adaptacije književnosti in literarna kritika. E-mail: janz.snoj@gmail.com Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 308 17.10.2018 14:16:13 O avtorjih 309 Anka Sollner Perdih – Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Ljubljana, Slovenija Višja bibliotekarka in dolgoletna vodja Knjižnice Oddelka za slovenistiko in Oddelka za slavistiko na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Bibliografsko delo jo je od nekdaj privlačilo. V zadnjih tridesetih letih je v Slavistični reviji in Jeziku in slovstvu objavila niz bibliografij pomembnih slovenistov in slavistov. Pripravila je tudi bibliografije simpozijskih zbornikov Obdobja ter zbornikov Se- minarja za slovenski jezik, literaturo in kulturo, ki jih izdaja Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik. S popisovanjem prispevkov v Slavistični reviji in Jeziku in slovstvu sodeluje tudi pri mednarodni bibliografski bazi MLA. E-mail: anka.sollner@ff.uni-lj.si Jasmina Šuler Galos – doktorica, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik, Ljubljana, Slovenija Dolgoletna lektorica slovenskega jezika na Univerzi v Varšavi. Pri pedagoškem delu se srečuje z jezikovnimi vprašanji in metodiko poučevanja tujih jezikov. Nje- no doktorsko delo je posvečeno primerjavi sodobnega poljskega in slovenskega romana, zadnje publikacije pa so zasnovane bolj kulturološko ( NSK jako projekt polityczny, Komunizm na peryferiach, 2013, O rodowodzie słoweńskiego socjal- nego realizmu, Fabryka Słowian, 2017; Cilji in metode Krekovega krščansko so- cialnega gibanja, Slavia Meridionalis 2017). Ukvarja se tudi z zgodovino idej v Srednji Evropi in na Balkanu. Sodeluje pri projektu Poljske akademije znanosti Potujoče ideje na slovanskem Balkanu (18.–20. stoletje). E-mail: jasmina.galos@gmail.com Bożena Tokarz – profesor zwyczajny, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wy- dział Filologiczny, Instytut Filologii Słowiańskiej, Sosnowiec, Polska Emerytowany profesor zwyczajny w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwer- sytetu Śląskiego, kierownik Zakładu Teorii Literatury i Translacji (do 2016 r.); badaczka dwudziestowiecznej literatury polskiej i słoweńskiej; zajmuje się te- orią literatury, komparatystyką, teorią przekładu, poetyką historyczną. Autorka 7 książek i ponad 250 artykułów, redaktor naczelna i założycielka czasopisma przekładoznawczego „Przekłady Literatur Słowiańskich” (14 książek) do 2016 roku. E-mail: tokarzbozena@gmail.com Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 309 17.10.2018 14:16:13 310 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Emil Tokarz – profesor zwyczajny, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Wydział Humanistyczno-Społeczny, Instytut Neofilologii, Biel- sko-Biała, Polska Polski językoznawca, zajmuje się językoznawstwem południowosłowiańskim. E-mail: etokarz@gmx.co.uk Jana Unuk – Ljubljana, Slovenija Prevaja leposlovje in humanistiko iz poljščine, srbohrvaščine in angleščine, je Sovretova nagrajenka. Ukvarja se predvsem s poljsko pesniško šolo 20. stoletja, zlasti Czesławom Miłoszem, sodobnim poljskim romanom in Virginio Woolf. E-mail: janaunuk@gmail.com Maria Wacławek – doktorica, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Odde- lek za slavistiko, Katedra za polonistiko, Ljubljana, Slovenija Doktor nauk humanistycznych z zakresu językoznawstwa, obecnie lektor języka polskiego na Uniwersytecie w Lublanie (Słowenia), wcześniej (2008– 2012) na Uniwersytecie Debreczyńskim (Węgry). Od 2003 roku związana ze Szkołą Języka i Kultury Polskiej Uniwersytetu Śląskiego, a od czasów studiów doktoranckich (2006) również z Katedrą Dydaktyki Języka i Literatury Polskiej UŚ. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się wokół JOS, językowo-kul- turowych stereotypów, języka reklamy i frazeologii, glottodydaktyki, prawideł wymowy oraz warsztatów teatralnych. Prowadzi zajęcia z wymienionej tema- tyki w Polsce i zagranicą. Jest autorką kilkudziesięciu artykułów (też we wspó- łautorstwie), dwóch rozdziałów książek oraz kilku recenzji. E-mail: waclawek.maria@gmail.com Maria Wtorkowska – izredna profesorica, Univerza v Ljubljani, Filozofska fa- kulteta, Oddelek za slavistiko, Katedra za polonistiko, Ljubljana, Slovenija Doktor nauk humanistycznych z zakresu językoznawstwa; wykłada przedmioty językoznawcze na polonistyce na Uniwersytecie w Lublanie. Jej zainteresowa- nia naukowe skupiają się wokół współczesnego języka polskiego i słoweńskie- go, nauczania języka polskiego jako obcego, JOS, frazeologii porównawczej oraz bilingwizmu dziecięcego. Autorka kilkudziesięciu artykułów (też we współau- torstwie). Wypromowała ponad czterdziestu polonistów. Wraz z kolegami or- ganizator międzynarodowej konferencji Dwujęzczność indywidualna i grupowa (Lublana 2011) oraz Sympozjum Jubileuszowego z okazji 10. rocznicy utworze- nia lublańskiej polonistyki (Lublana 2015), do powstania której się przyczyniła. E-mail: mariazofia.wtorkowska@ff.uni-lj.si; mwtorkowska@yahoo.com Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 310 17.10.2018 14:16:13 O avtorjih 311 Ana Žabkar Šalić – asistentka, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Odde- lek za slavistiko, Katedra za polonistiko, Ljubljana, Slovenija Asistentka za poljsko književnost na Oddelku za slavistiko Filozofske fakulte- te Univerze v Ljubljani. Diplomirala iz slovenistike in primerjalne književnosti. Doktorska študentka na Oddelku za slavistiko. V raziskavah se ukvarja s sodobno poljsko pripovedjo, s sodobnimi pripovednimi tokovi, zlasti v poljski pripovedi po letu 1989. E-mail: ana.zabkar@gmail.com Piotr Żurek – doktor habilitowany, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Wydział Humanistyczno-Społeczny, Instytut Neofilologii, Biel- sko-Biała, Polska Ukończył historię i slawistykę na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. W 2003 roku doktoryzował się na Wydziale Historycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Habilitację uzyskał w 2011 roku na Wydziale Nauk Społecznych Uniwersytetu Śląskiego. Autor książek i artykułów z zakresu historii Słowiańszczyzny i Bałka- nów. Jego zainteresowania naukowo-badawcze obejmują także dzieje Słowenii. E-mail: pzurek@ath.bielsko.pl Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 311 17.10.2018 14:16:13 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 312 17.10.2018 14:16:13 Imensko kazalo 313 Imensko kazalo A Bohorič, Adam 154 Abrahamowicz, Leszek 120 Bolecki, Włodzimierz 117 Adamczyk, Zofia 14 Borovnik, Silvija 143–145 Akvinski, Tomaž 151, 166 Bourdieu, Pierre 96, 199, 200, 204–207 Andrzejewski, Jerzy 19, 33 Braiter, Paulina 285 Angot, Christine 142 Brandes, Detlef 224 Antloga, Špela 248, 249, 250, 253, 254 Bratovš, Andrej 76 Arnež, John A. 221, 228 Bratovš, Lojzka 76 Bratož, Igor 145 B Brinken, Julian 108 Bajec, Anton 76 Brnčič, Vera 17 Bal, Mieke 83–85 Brzeziński, Andrzej Maciej 221, 222 Balcerzan, Edward 175, 205 Bucka Kustec, Karolina 200, 204 Baron-Cohen, Simon 91 Bukowski, Piotr 181, 183 Bartmiński, Jerzy 248, 249, 250, 251, Buzek, Jerzy 277 259, 260, 265, 268 Bartol, Vladimir 26, 29, 30, 78 C Baruhja 108, 112 Cankar, Ivan 18, 248, 249, 250 Beckett, Samuel 142 Caroll, Lewis 191 Będkowska-Kopczyk, Agnieszka 8, Cherezińska, Elżbieta 95, 103, 105 200, 203, 247–250, 253, 254, 305 Chierchia, Gennaro 285 Bela IV., kralj 161 Chłopek, Dorota 8, 283, 284, 305 Benedetič, Ana 155 Chopin, Frederik 71 Beneš, Edward 222, 224, 228 Churchill, Winston 222, 223 Berger, Aleš 140 Chwin, Stefan 7, 95, 100, 101, 102, Berlin, Isaiah 99 105 Bernjak, Elizabet 75 Chytil, Karl 156, 157 Bezlaj, France 76 Cioran, Emil 142 Białoszewski, Miron 29, 32 Cmiel, Marta 126 Biedrzycki, Miłosz 200, 203, 204 Cuber, Marta 113 Bista, Henryk 120 Cvi, Sabataj 107, 108, 112 Blaszyński, Jerzy 120 Czaplejewicz, Eugeniusz 14 Bober, Borut 225 Czapliński, Przemysław 99, 101, 108, Bobrownicka, Maria 127, 134, 135 109, 205 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 313 17.10.2018 14:16:13 314 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Č F Čar, Aleš 204 Finžgar, Fran Saleški 7, 26, 125–133, 135 Čelakovský, Jaromír 155 Fischer, Heinz 145 Čop, Matija 13, 16, 18, 68, 139, 147 Fiut, Aleksander 27 Čučnik, Primož 28, 34, 202, 203 Fleischer, Michael 251 Foustka, Břetislav 155 D Frank, Jakob 107, 108, 110–114 Da Columna, Guido 170 Freud, Sigmund 71, 73, 91 Da Vinci, Leonardo 156 Fromm, Erich 91 Damasio, Antonio 90 Frycz, Jan 120 Dąbrowska, Maria 29 Frye, Northrop 88 Dąbrowski, Bartosz 111 Dąbrowski, Mieczysław 117 G Dąmbska-Prokop, Urszula 181 Gadamer, Hans Georg 85, 87 Darasz, Zdzisław 126, 130 Gajda, Stanisław 178 Debeljak, Aleš 27, 202 Gantar Godina, Irena 151, 152 Debeljak, Tine 13, 16, 20, 33 Gawlak, Monika 8, 199, 305 Demarais, Ann 259 Germ, Tine 122 Detela, Jure 204 Gieysztor, Aleksander 17, 30 Dimkovska, Lidija 139, 140 Glonar, Joža 33 Dixon, Robert 285 Głowiński, Michał 183 Dobek, Miroslaw 120 Glušič, Helga 75 Domachowski, Wojciech 200, 204 Ghomeshi, Jila 284 Dominkuš, Darja 33 Godina, Vesna V. 98 Doroszewicz, Krystyna 262, 265 Goerke, Natasza 33 Dostojevski, Fjodor Mihajlovič 153 Gołaszewska, Maria 83 Drolc, Fran 75 Goll, Jaroslav 151, 152 Drtina, prof. 153, 154–156 Gombrowicz, Witold 29, 30–31, 33, Duszak, Anna 178 71, 117, 143, 190 Dziekoński, Mieczysław 8, 209, 305 Gošnjak, Ivan 179 Grdina, Igor 27 Đ Gretkowska, Manuela 32 Đilas, Milovan 179, 180 Groh, František 153 Đuretić, Veselin 228 Gross, Felix 111, 228 Gruda, Marlena 200, 204 E Grześczak, Marian 33 Eichenbaum, Borys 85 Gryczyńska, Anna 120 Even-Zohar, Itamar 205 Guibert, Hervé 142 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 314 17.10.2018 14:16:13 Imensko kazalo 315 H Ján iz Turca 170 Haderlap, Maja 139, 141, 144, 145 Jančar, Drago 33, 34, 201 Hankus-Grzywa, Aleksandra 248 Janion, Maria 111, 112, 248 Havránek, Jan 151, 155, 156 Jankowicz, Grzegorz 199 Hardy, Barbara 85 Janowska, Iwona 236 Hartwig, Julia 19, 21 Jarniewicz, Jerzy 205 Hegel, Georg W. 90, 91 Jelinčič, Dušan 141 Heidegger, Martin 85, 87 Jensterle-Doležal, Alenka 157, 248 Hejwowski, Krzysztof 180 Jergović, Miljenko 97 Herbert, Zbigniew 32, 33, 34, 96 Jezernik, Božidar 182, 201 Herberstein, Žiga 147 Jezernik, Jerneja 145 Herder, Johann Gottfried 98, 99, 158 Jež, Jaka 77 Heycock, Caroline B. 285 Jež, Jure 77 Heydel, Magda 181, 183 Jež, Nik 77 Heyrovski, Leopold 155, 156 Jež, Nikolaj 7, 8, 9, 13–18, 20, 21, Hladnik, Miran 141 25–33, 67–73, 75–78, 95, 117–119, Hobza, prof. 156 187, 190, 192–196, 209, 283 Homer 153 Johnson Debeljak, Erica 139–141, 146 Horáček, Cyril 155 Jovanović, Arso 179 Horvat, Marjan 145 Jovanović, Dušan 201 Houellebecq, Michel 142 Jovanović, Slobodan 228 Hruščov, Nikita 180 Jug-Kranjec, Hermina 75, 76 Huddleston, Rodney 284 Jukić, Boris 7, 67, 77, 306 Huelle, Paweł 32, 33, 110 Hughes, Ted 191 K Hus, Jan 153 Kadlec, Karl 156 Kadmon, Adam 112 I Kákošová, Zuzana 166, 168, 171 Ihan, Alojz 203 Kamiński, Marek K. 222 Ilešič, Fran 154 Kania, Krzysztof 223, 224 Imbierowicz, Agnieszka 248, 249, 254 Kapuściński, Ryszard 31, 72, 205 Ingarden, Roman 83, 182 Karadziordziewic, Piotr II. 221 Iwaszkiewicz, Jarosław 29 Karwatowska, Małgorzata 269 Kaschak, Ellyn 262 J Kenda Jež, Karmen 31, 117 Jakopin, Franc 75, 76 Kerida, Jakob 108 Jakubowski, Piotr 84 Kern, Boris 28 Jamnik, Tatjana 28, 32, 203 Kidrič, Boris 225 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 315 17.10.2018 14:16:13 316 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Kisielewski, Tadeusz 222 Kraszewski, Józef Ignacy 111 Kiš, Daniel 142 Krauze, Ewa 120 Kiossev, Aleksander 97, 98 Krek, Miha 224 Klim, Janusz 13 Król, Cezary 27 Kloch, Zbigniew 269 Kroński, Tadeusz 91 Kmecl, Matjaž 75 Kronthaler, M. 155 Kocbek, Edvard 30 Kruszec, Agata 15 Kochanowski, Jan 192 Krynicki, Ryszard 33 Kocijan, Gregor 127 Kuczok, Wojciech 29, 32 Kolendo, Ireneusz T. 224, 225, 228 Krzeszowski, Tomasz 285 Kollár, Jan 158 Kučan, Milan 15 Koloman, kralj 162 Kuhar, Alojz 8, 219–228 Komelj, Miklavž 203 Kuhar, Lovro 26 Komelj, Milček 125 Kundera, Milan 98, 99, 100, 101, 103, Komorowska, Hanna 236 142 Konwicki, Tadeusz 27 Kuralt, Martin 18 Kopczyk, Michał 7, 34, 125, 200, 202, Kupala, Janka 17 203, 306 Kupiszewski, Władysław 14 Kopitar, Jernej 28 Kušar, Meta 202 Kordys, Jan 83 Kuśmierczyk, Seweryn 120 Koršič, Igor 28, 119 Kuśniewicz, Andrzej 32, 33 Kortyko, Emil 13, 15, 28, 68 Kwiatkowski, Jerzy 117 Koruza, Jože 17, 75 Korvin, Matija 161, 163, 164 L Kos, Janko 139, 146 Labuda, Gerard 221 Kosmos, Iva 145 Łaciak, Władysław 14, 17 Kosovel, Srečko 204 Ladislav, kralj 162 Koselleck, Reinhart 96 Lah, Ivan 151–156 Kozak, Ferdo 151, 156, 157, 158 Lahire, Bernard 200 Kowalska, Urszula 14, 69 Laić-Krowicka, Olga 200 Kozłowska, Zofia 177, 182 Langacker, Ronald 85 Kraigher, Uroš 16, 32, 33 Łęcka, Magdalena 120 Král, Josef 153 Leder, Andrzej 96 Krakar, Lojze 20, 32, 78, 248 Lejbovič, Jankel 108 Kramberger, Taja 99 Lem, Stanisław 8, 31, 32, 187–195 Kranjec, Marko 75, 76 Lenard, Leopold 13 Kranjec, Miško 26 Leskovec, Anton 151, 155, 156 Krasuski, Krzysztof 34 Levý, Jiří 175, 177, 183 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 316 17.10.2018 14:16:13 Imensko kazalo 317 Levy, Jonathan 222 Miłosz, Czesław 15, 20, 27, 29 Libera, Antoni 29, 32 Minárik, Jozef 164, 165, 167 Lipińska, Ewa 236, 237 Mišianik, Ján 171 Lipska, Ewa 33 Mitkiewicz, Leon 222 Litwinow, Maksim 223, 224 Menaše, Helena 16 Logar, Tone 75 Meterc, Petra 28 Lončar, Dragotin 151, 152 Mikołejko, Zbigniew 132 Lubaś, Władysław 14 Miodek, Jan 275, 281 Ludvik Veliki, kralj 163, 165 Miziołek, Teresa 120 Ludvik, Dušan 19, 20 Molè, Ela 18 Lukan, Walter 151 Molè, Rudolf 13 Łukaszewicz, Tomasz 200, 204 Molè, Vojeslav 13, 16, 20, 33 Lyotard, Jean-François 83, 85 Morin, Edgar 91, 88 Moszyński, Leszek 76 M Mozetič, Brane 203 Máchala, Lubomí 157 Mrożek, Sławomir 33 Maćkiewicz, Jolanta 259 Murko, Matija 157, 158 Majdzik, Katarzyna 205 Murn, Josip 155 Manceso, James 85 Muszyńska, Anna 16, 19 Mandal, Eugenia 265 Marchlewski, Mieczysław 221 N Markiewicz, Henryk 30 Nabokov, Vladimir 142 Marsina, Richard 167, 168 Nałkowska, Zofia 19 Maršan, Robert 156 Nagórko, Alicja 251, 252, 253 Masaryk, Tomáš 151–156 Nartnik, Vlado 30, 33 Massam, Diana 284 Nasiłowska, Anna 99 Matajc, Vanesa 143, 144 Natan iz Gaze 107 Maurus, škof 166 Nęcki, Zbigniew 259 Mazzini, Miha 204 Nehru 180 McHale, Brian 109 Nemec, Krešimir 110 Melanchthon, prof. 154 Newmark, Peter 251. 252 Mesesnel, France 157 Nida, Eugene A. 190 Michnik, Adam 33, 34, 72, 176 Niederlet, Lubor 151 Michowicz, Waldemar 221 Niewiara, Aleksandra 251 Mickiewicz, Adam 13, 16, 18–21, 25, Novačan, Anton 151, 156 28, 30, 70, 114, 192, 248, 249 Novak, Boris A. 27, 191 Miklošič, Franc 151 Novak, Maja 146, 204 Mikolič, Vesna 254 Novák, Robert 153 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 317 17.10.2018 14:16:13 318 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Novak Popov, Irena 14, 26 Piccolomini, Enej Silvij 170 Novotný, Václav 152 Piętkowa, Romaulda 260 Nowak, Tadeusz 33 Piłsudski, Józef 219, 220 Nowak, Wojciech 120 Pinter, Štefan 76 Nowakowska, Maria Magdalena 8, 15, Piotr II. 226 275, 306 Piotrowski, Tadeusz 237 Nowosad-Bakalarczyk, Małgorzata Pirc, Dušan 18 260 Pirjevec, Jože 8, 175–178, 182–184 Nycz, Ryszard 117 Pisarek, Walery 251 Pisk, Klemen 20, 28, 32, 204 O Pišek, Mojca 141 Ochmann, Anna-Marie 102 Pius (Pij) XII 220 Oczkowa, Barbara 130 Pivk, Neža 248 Oksaar, Els 251, 252 Plahuta Simšič, Valentina 141 Olszewski, Maciej 200, 204 Platon 153 Orožen, Martina 75, 76 Podbevšek, Anton 202 Osojnik, Iztok 204 Podkowiński, Władysław 71 Ossendowski, Ferdynand 13 Podgórski, Bogdan 222 Ostromęcka-Frączak, Bożena 8, 14, Podržaj, Tina 28 16, 30, 33, 235, 238, 306 Pogorelec, Breda 16, 75, 76 Otavski, pl. Karl Hermann 155 Polivkov, prof. 154, 157 Ovidij 191 Pomorska, Joanna 176, 200–202, 204 Popov Novak, Irena 14, 26 P Poyatos, Fernando 251, 252 Pakulnis, Maria 120 Pregelj, Ivan 26 Palacki, Jan 151 Prešeren, France 13, 18, 20, 25, 28, 30, Pamies, Antonio 251, 253 68, 147, 154 Panasiuk, Jolanta 260, 265 Pretnar, Tone 13, 18, 20, 28–34, 69, Pastrnek, František 153, 154, 157 75, 78 Paternu, Boris 75 Prince, George 83, 84 Pavičić, Mladen 8, 30, 32, 139, 307 Prinčić, Vesna 75 Pavlović, Staša 28 Prunč, Erik 76 Pavlowitch, Stevan K. 224 Prus, Bolesław 19 Pekař, Josef 151, 152 Prus, Maciej 120 Perenič, Urška 141 Przedworski, Andrzej 120 Pestotnik, Pavle 152, 156 Pszczołowska, Lucylla 30 Peszek, Jan 120 Pullum, Geoffrey 284 Pezdirc-Bartol, Mateja 248 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 318 17.10.2018 14:16:13 Imensko kazalo 319 Q Scotus, John Duns 170 Quirk, Randolph 284, 286, 288, 289, Semenič, Simona 201 290 Semolič, Peter 203 Seretny, Anna 236, 237 R Seyda, Marian 226 Raczkiewicz, Władysław 221 Shmeruk, Chone 108, 110 Raczyński, Edward 221, 223, 224, 227 Sienkiewicz, Henryk 13, 15, 111, 125 Rajewska, Ewa 205 Sikorski, Władysław 221–228 Rak, Maciej 251, 253 Singer, Isaac Bashevis 108 Rej, Mikołaj 192 Skiba, Piotr 120 Rejter, Artur 259 Skibniewska, Maria 285 Repar, Stanislava 140 Skrbensky, grof Lev 155 Retinger, Józef 222, 226–228 Skubic, Andrej E. 141, 146 Reymont, Władysław 19 Sławińska, Joanna 8, 14, 15, 27, 30, Rezoničnik, Lidija 7, 15, 28, 117, 307 175, 176, 308 Rigler, Jakob 76 Slobin, Dan 283 Rizzi, Vinenzo 145 Slodnjak, Anton 16 Roosevelt, Franklin Delano 225 Słowacki, Juliusz 19, 20 Rosner, Katarzyna 85 Smolej, Tone 8, 151, 308 Rostohar, prof. 157 Snoj, Janž 187, 308 Rotterdamski, Erazem 170 Sollner Perdih, Anka 7, 37, 309 Rousseau, Jean-Jacques 153 Sopko, Július 167, 168 Rozman, Andrej 8, 14, 26, 28, 161, Sowa, Jan 96, 97, 100, 103 307 Spaak, Paul-Henri 222 Różewicz, Tadeusz 21 Staff, Leopold 19, 20 Rupel, Dimitrij 98 Stalin 103, 179, 223 Ryan, Marie-Laure 83, 84 Stanonik, Marija 28 Rybicka, Elżbieta 97, 110, 111, 114, Stanovnik, Majda 33 115 Stasiuk, Andrzej 7, 32, 33, 95, 100, Rymkiewicz, Jarosław Marek 33 101–103 Stieber, Miloslav 156 S Stojanović, Bronislava 31 Sadowski, Jeremi 222 Strniša, Gregor 202 Sarbin, Theodore Roy 85 Sturm-Schnabl, Katja 219 Savnik, Samo 32 Svetina, Peter 33 Schnabl, Bojan-Ilija 219 Svit, Brina 141–143 Scholem, Gershom 107 Svobodová, Ivana 276-278, 280 Schulz, Bruno 9, 31, 117 Szczypiorski, Andrzej 33 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 319 17.10.2018 14:16:13 320 Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani Szerszunowicz, Joanna 248, 249, 250, Tokarz, Bożena 7, 16, 26, 30, 31, 83, 254 88–90, 200–202, 204–206, 309 Szewc, Piotr 32 Tokarz, Emil 7, 68, 75, 236, 241, Szkłowski, Wiktor 85 310 Szpyra-Kozłowska, Jolanta 269 Tolkien, J. R. R. 283, 285 Szwat-Gyłybowa Grażyna 98 Toombs, Alfred 228 Szymanik, Anna 265 Toporišič, Jože 76, 183 Szymborska, Wisława 15, 20, 32, 33 Trela, Grażyna 120 Treliński, Mariusz 117, 120, 123 Š Trubar, Primož 154 Šalamun Biedrzycka, Katarina 9, 18, Tuta, Vera 76 20, 31, 32, 33, 200, 202, 203, 204 Tuwim, Julian 20 Šalamun, Tomaž 202 Twardoch, Szczepan 7, 95, 102, 103 Šalda, F. X. 157 Šifrer, Jože 127 U Šink, Jure 28 Udovič, Jože 19 Škrabec, Simona 95 Unuk, Jana 7, 20, 21, 27, 28, 31–33, Škrjanc, Tone 203 99, 100, 107, 310 Štefan I., kralj 162, 163, 167 Urbancova, Hana 26 Štefan, Rozka 7, 13, 14, 16, 17, 20, 21, Urbaniak, Michał 120 25, 26, 28–30, 33, 75, 77, 78, 192 Štovíček, Ivan 222 V Šulc, Bruno 31 Valenta, Jaroslav 222 Šuler Galos, Jasmina 7, 28, 95, 309 Valvasor, Janez Vajkard 147 Šurla, Andrej 30, 151 Vanekov, Olga 167, 168 Švigelj Mérat, Brina 139, 141, 143, 144 Varga, Krzysztof 32 Vega, Jurij 147 T Vermeer, Hans J. 251, 252 Tabakowska, Elżbieta 175–177 Vevar, Štefan 141, 144, 175, 184 Talmy, Leonard 284 Vidmar, Josip 157 Taylor, Charles 96 Virk, Jani 201 Thompson, Ewa 134 Vodnik, Anton 202 Tille, Václav 157, 158 Vodnik, France 13, 29, 32, 78 Tilsch, Emanuel 155 Vojnović, Goran 204 Tivadar, Hotimir 9 Vraz, Stanko 29, 158 Tito 179–182 Vrščaj, Tina 146 Tokarczuk, Olga 7, 33, 72, 83, 86, 88, Vukmirović, Vladimir 223 107–115 Vysoký, Hynko 153 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 320 17.10.2018 14:16:14 Imensko kazalo 321 W Zor, Janez 32, 75, 76, 78 Wacławek, Maria 8, 15, 259, 262, 265, Zupan, Uroš 202–204 268–270, 310 Walczak, Grzegorz 19 Ž Walton, Kendall L. 89, 90 Žabkar Šalić, Ana 7, 13, 15, 19, 25, Warmuz, Marcin 200, 204 311 Wasilewska, Wanda 19 Žabot, Vlado 7, 83, 86, 88, 91, 92, 204 Waugh, Patricia 110 Żamojda, Jarosław 120 White, Valerie 259 Žaron, Piotr 228 Wiedemann, Adam 200, 203 Žebot, Ciril 225 Wierzbicka, Anna 247, 251, 253, 254 Żeromski, Stefan 19 Wierzyński, Stanisław 33 Žitnik, Bogdan 77 Wikło, Maria 120 Žižek, Slavoj 97 Witkiewicz, Stanislaw Ignacy – Žmavc, Ivan 151 Witkacy 7, 26, 30, 71, 78, 111, Župančič, Matjaž 201 117–123 Żurek, Piotr 8, 219, 228, 311 Witkowski, Grzegorz 222, 227 Witte, Heidrun 251, 252 Wojtoń, Regina 28 Woźniak, Kazimierz 14 Wojtyła, Karol 29, 31 Wróblewski, Janusz 120 Wrocławski, Krzysztof 19 Wtorkowska, Maria 7, 8, 13–16, 27, 238, 259, 262, 268, 269, 310 Wyspiański, Stanisław 19, 70 Y Young, Richard 70 Z Zadravec, Franc 75 Zagajewski, Adam 29, 32, 33 Zamparelli, Roberto 285 Zaremba, Łukasz 205 Zatorska, Agnieszka 8 Zgółkowa, Halina 236, 237, 241 Ziewiec, Ewa 200, 204 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 321 17.10.2018 14:16:14 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 322 17.10.2018 14:16:14 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 323 17.10.2018 14:16:14 Sedemdeset_let_polonistike_v_Ljubljani_FINAL.indd 324 17.10.2018 14:16:14