76 Jezikoslovne drobtinčice. Ne Kozaki ampak Kosaki — ne landšturm ampak černa vojska. Navadno naši gospodje pisatelji pišejo Kozaki in ravno tako tudi Nemci Kosaken. Oboje je napačno; pravo je Kosaki in Kossaken. Vrcdništvo je te dni prebiraje neko zgodovinsko knjigo zadelo na— kljucbeno na tole: „Množica maloruskih kmetov se je po nagonu poljskega kralja naselila ob doljnem Dnepru in Donu , da bi gojzde in ribštvo varovala zoper Tatare. Čedalje več ljudstva je dohajalo in iz male množice je kmali izrastel mnogobrojen narod, čigar poglavnc* mesto je stalo Kerzonu nasprot. Kosa (Šense) je bilo izperva tega naroda orožje, — odtod dežela „donskih kosakov". Poljci pa so Kosake preveč stiskali, zatega voljo so se ločili od njih". — Po pravem moramo tedaj izgovarjati in pisati Kosaki, in za nemška besedo „Sensenmanner" nam ni treba druge iskati. Čudno je tudi, da v nekterih jugoslavenskih časnikih nemška beseda „Landsturm" stanovitno mora za slavensko veljati, na priliko: „uregjenje landšturma razpisano jeu itd. — Saj imamo vendar dobro iz ust ljudstva vzeto slovensko besedo, ki se veli „černa vojska". Beseda „černa" zaznamuje prav dobro o bil os t bojnikov v vojski občnega oboroženja, ker tudi sicer zaznamujemo-obilo množino ljudi s tim, da pravimo: „vse černo jih je bilo". Vredništvo.