Poštnina za kraljevino SHS v gotovini plačana. BOGOSLOVNI VESTNIK IZDAJA BOGOSLOVNA AKADEMIJA LETO III ZVEZEK II LJUBLJANA 1923 NATISNILA JUGOSLOVANSKA TISKARNA KAZALO. (INDEX.) Razprave (Dissertationes): Jehart, Kristologija in mairiologija v koranu (De Chri- stologija et Mariologia in Corano)...............................97 Bock, Misnja liturgija rimska o Euharistiji kao »izvoru svake svetosti« (Testimor.ia Missialis Romani de Eucharistia, quatenus est »fons omnis sanctitatis«) . . . . 116 Kidrič, Doneski za zgodovino slovenskega lekcionarja in slovenske pridige od konca srednjega veka do 1.' 1613. [1699.] (De lectionario slovenico et de concione slovenica a line medii aevi usque ad an. 1613. [1699.] symbolae historicae) ......................................................149 Prispevki za dušno pastirstvo (Symbolae theol. practicae): 'Duhovne vaje — času primerno pastoralno sredstvo' (Rožman) 170 — Kako so molili v družbi Jezusovi v nje prvi dobi? (F. Ušeničnik) 171 —- Ob 3001etnici smrti sv. Frančiška Šaleškega (J. Ujčič) 176 — Odveza od cenzur (F, U.) 179 — Izpregled zakonskih zadržkov (F. U.) 179 — Staroslovensko bogoslužje (F. Grivec) 180. Slovstvo (Litteratura): G e y s e r, Intellekt oder Gemüt? (A. U.) 183 — M a n d o n n e t et Destrez, Bibliographie thomiste (A. U.) 184 — D a u s c h , Der Wunderzyklus Mi 8/9 und die synoptische Frage (F. K. Lukman) 185 — S c h i 11 i n g , Moraltheologie (J. Ujčič) 185 — Čebulj, Janzenizem na Slovenskem in frančiškani (F. Ušeničnik) 186 — Opeka, Brez vere — Za resnico — O dveh grehih — Začetek in konec (C. Potočnik) 187 — Guardini, Vom Geist der Liturgie (D. Kniewald) 189 — Maurer, Im Rettungsschiff — Mayer, Alban Stolz und Julie Meineke (J. Fabijan) 189 — Pages choisies du Cardinal Plie (L. Ehrlich) 190. Beležke (Analecta); Patronatne pravice v naši kraljevini (Rožman) 191 Krimi-nalnopolitična kritika »kancelparagrafa« (Rožman) 193 Cer-kvenopolitična vprašanja v naši državi (Rožman) 195. Iz krščanskega sveta (Orbis Christiani memorabilia); Ruski verski razvoj (F. Grivec) 198. Dr. Anton Je hart — Maribor: Kristologija in mariologija v koranu. (De Christologia et Mariologia in Corano.) Summarium. — I. Praemisso conspectu litteraturae de doctrinis coranicis tractantis congeruntur, quae in Corano de Christo eiusque Matre narrantur. II. Quaestio, unde Mohammetus suam de Christo et Maria notitiam hauserit, accurato subiicitur examini. In ipso Corano hac de re nil invenitur, narrationes autem a scriptoribus Arabis traditae, hominum nomina referentes, quibuscum Mohammetus conversatus esse dicitur, nimis fabulosae sunt. Alia ergo investigationis methodus tenenda: comparanda nempe sunt, quae in Corano de Christo et Maria dicuntur, cum christologicis doctrinis, quae in Mohammeti notitiam quovis modo pervenire potuerunt. Qua comparatione instituta plurimisque exemplis propositis duo pro certo habenda sunt: 1. Quae Mohammetus de Christo eiusque ad Deum relatione statuit, cum Arianis concordant placitis, quae vero de nativitate eius atque de Maria eius matre dicit, nestorianam indolem manifestant. 2. De vita Christi et Mariae narratiunculae Corano insertae nonnisi in libris apocryphis gnosticorum reperiuntur. — Harum rerum notitiam Mohammetus non ex librorum lectione hausit, sed ex audito tantum habuit. Že kdor samo površno prebira koran, se kmalu prepriča, da je Mohamed zajemal svoje nauke iz najrazličnejših verstev. Poganstvo, judovstvo, gnosticizem, krščanstvo, vse to je v obilni meri zastopano v koranu. »Mohammeds Religionssystem kann weder auf Originalität, noch auf feste Einheitlichkeit Anspruch erheben. Seinem innersten Wesen nach ist es Eklekticismus« (Grimme, Mohammed II, 30); ta sodba dobro označuje verski sestav Mohamedov. Odkar se zapadna Evropa temeljiteje bavi z orientalističnimi študijami, je tudi koran in njegova vsebina predmet številnih raz-iskavanj. Vprašanje o poganskih, starozakonskih, krščanskih in drugih sestavinah korana se obravnava seve po večini le mimogrede obenem z vprašanjem o postanku korana. Iz bogatega slovstva naj navedem sledeča dela, ki so upoštevana tudi v tej razpravi: Wahl, Der Koran. Halle 1828. — Dettinger, Beiträge zu einer Theologie des Koran. Tübinger Zeitschr. f. Theol. 1831» 1 nasl. — Weil, Mohammed, sein Leben und seine Lehre. Stuttgart 1843. — M u i r , The life of Mahomet. London 1858—61. — Sprenger, Das Leben u. d. Lehre Mohammeds. Berlin 1861—65. — Nöldeke, Das Leben Mohammeds. Hannover 1863. — Goldziher, Über mohammedanische Polemik gegen Ahl al-kitäb. Zeitschr. d. Deutschen Morgenland. Gesellschaft (ZDMG) 32. Bogoslovni vestnik. 7 341 nasi. — Weil, Historisch-kritische Einleitung in den Koran-, Bielefeld u. Leipzig 1878. — Kr eh 1 , Leben u. Lehre Mohammeds. Leipzig 1884. — G o 1 d z i h e r , Muhammedanische Studien, I. II. Halle a. S. 1889, 1890. — Grimme, Mohammed I. II. Münster 1892, 1895. — Pautz, Mohammeds Lehre von der Offenbarung. Leipzig 1898. — Wellhausen, Prolegomena zur ältesten Geschichte des Islam. Berlin 1899, — Bischoff, Der Koran. Leipzig 1904. — Nöldeke, Geschichte des Koran. 2. Aufl., bearb. von Schwally: I. Über den Ursprung des Koran. Leipzig 1909. Monografij o deležu, ki ga imajo različna verstva na koranu, ni mnogo. O starem zakonu in o judovstvu sploh v koranu je izčrpno pisal Geiger, Was hat Mohammed aus dem Judentum aufgenommen. 2. Aufl. Leipzig 1902. O krščanstvu v koranu govorijo: Marraccius, Prodromus ad refutationem alcorani. Roma 1691. — Möhler, Über das Verhältnis, in welchem nach d. Koran Jesus Christus zu Moh. u. d. Evangelium zum Islam steht Tübinger theol. Quartalschr. 1830, 1 nasl. — Maier, Christliche Bestandteile des Korans. Zeitschr. f. Theol. Freiburg 1839, 91 nasl. —.Weil, Biblische Legenden der Muselmänner. Frankfurt a. M. 1845. — Nöldeke, Hatte Moh. christliche Lehrer? ZDMG. 12, 699 nasl. — Sprenger, Mohammeds Zusammenkunft mit dem Einsiedler Bahlra ZDMG. 12, 238 nasl. — M u i r , The Coran, its composition and the testimony etc, London 1878. — S a y o u s , Jesus Christ d'apres Mahomet etc. Paris 1880. Posamezna poglavja krščanskih dogem v koranu obravnavajo: W o I f f, Mohammedanische Eschatologie. Leipzig 1872. — Rühling, Beiträge zur Eschatologie des Islam, Leipzig 1895. — Meyer, Die Hölle im Islam. Basel 1901. — V 1 i e g e r, Kitäb al-qadr, Materiaux pour servir itd. Leyde 1902. — Grünert, Das Gebet im Islam. Prag 1911. Mnogo poglavij koranske teologije je še neobdelanih. Temeljito primerjanje na pr. koranskih in krščanskih naukov o grehu, o dobrih delih, o zasluženju, o zadoščenju, o postu, o verskem življenju vobče bi pokazalo, da je Mohamed tudi v teh poglavjih mnogokaj posnel po krščanstvu in da je stal bolj pod vplivom krščanstva, nego različni koranologi dandanes sploh hočejo priznati.1 Najzanimivejši pojav, ki ga sreča katoliški bogoslovec v koranu, sta nedvomno Kristus in Marija. Ne samo bogoslovec-orientalist, ampak tudi cerkveni zgodovinar in dogmatičar se bo zanimal, kak prostor je odkazal ustanovitelj möhamedanizma Kristusu in Mariji v svojem verskem sestavu. Tudi za primerjalno veroslovje bo ko-ranska kristologija in mariologija važno poglavje. Zato in ker dosedaj v sicer bogatem koranskem slovstvu o tem podrobno še ni bilo govora, mislim, da je primerno, ako katoliški bogoslovec2 sestavno zbere vse, kar pove koran3 o Kristusu in o Mariji, in ako poskusi tudi pokazati na vire, iz katerih je dobil Mohamed svoje nauke. 1 Zato se ne morem strinjati s tem, kar pravi Nöldeke, Gesch. d« Koran I, 6: »Die Hauptquelle bildete ohne Frage das jüdische Schrifttum. Viel geringer war hingegen der Einfluss des Evangeliums.« - Prim. Bischoff, Der Koran 94. :l Za Mohamedovo kristologijo in mariologijo je v tej razpravi koran edini vir. Mohamedansko izročilo, ki je napisano v komentarjih in pri mohamedanskih bogoslovcih, polaga v koran marsikaj, česar Mohamed sploh ni povedal, niti povedati hotel. Zato je koran sam še najzanesljivejši vir za Mohamedova naziranja. Goldziher, Muhammedanische Studien II, 48 nasl., 382 nasl. I. Sestav koranske kristologije in mariologije.1 Mohamedanizem je strogo monoteistično verstvo. Razodeto je bilo Mohamedu in vsem prerokom pred njim 21, 25: Uama 'arsalna min qablika min rasülin ’illä nullt 'ilajhi ’annahu lä ’ilaha ’illä ’anä fa'budfini.5 — 21, 108: Qul ’innamä jül.iä ’ilajja ’annamä ’ilahukum ’ilahun yäliidun.''’ — Stereotipni vzklik: La ’ilaha ’illä huyal7, Mohamedov »credo«, se ponavlja kot odpevek za vsako daljšo versko in moralično razpravo. Naperjen je v mekanskih surah seve predvsem proti malikovavcem, v medinskih pa, kakor že zveza kaže, očividno proti kristjanom in proti njihovemu nauku o presv. Trojici in o Sinu božjem. Mohamed je umeval nauk o presv. Trojici fizično o treh bogovih, zato je dosleden svojemu monoteizmu bil antitrinitarijec. Hudo se zaganja v tiste, ki »pridružujejo«, ki častijo razen Alaha še drugega boga, na pr. 3, 57 : Qul ja ’ahla 1-kitabi — — — lä na'buda ’illä 1-läha yalä nušrika bihi Saj'an yalä jattabicja ba'dunä ba'dan ’arbäban min dCini 1-lähi.8 — 4, 116: ’lnna 1-läha lä jagfiru ’an jušraka bihi yajagfiru mä dflna v <5s ysvrjv(j)v xai xvio/idzcov iöiog xai elg avvwv tvyydvsi. Slično (c. 9. PG 26, 29): Ovx eoviv iöiog vr/g ovoiag tov Havoog, xv io [i a ydg eovi xai noir)[x,a. — Bog ga je iz nič ustvaril kakor vse druge stvari (Or. I. c. Ar. c. 5. PG 26, 21):-------------------ndvvwv yag yevo- iišvo)v žg om ovtcov xai Jidvrcov ovrcov y.vi,o/mvo)v xai jvoirj/mvcov yevo/Ličvcov xai auvbg b Oeov Aöyog ovx ovtcov yeyove — —. Ustvaril pa ga je Bog actu voluntatis suae (Athan., Ep. de synodis c. 16 PG 26, 709): Olöaiiev tov Yiöv vnootrjoavta iöiq> ih:X))ßa%i — — 'd'eXrffiau tov Oeov xtiodivta — —. Oeov ds/.yoei o Yiög tjXixog xai öoog eotiv. Enako Mohamed 3, 52: ’Inna matala. 'Isä 'inda 1-lahi kamatali Adama halaqahu min turäbin tumma qäla lahu kun fajakünu. — Ustvaril ga je, rekel je: »Bodi!« in je bil. Prim. tudi gori navedena mesta 3, 42; 19, 36 in dr. 03 Ni si privzel žene in ne zaroda. M Ti veš, kaj je v moji duši, jaz pa ne vem, kaj je v tvoji duši, ker ti edini poznaš vse skrivnosti. Ako še pridenemo, da je Ariju Kristus najpopolnejša stvar božja, xviofia vov Qeov veXeiov (Athan, ep. de synodis c. 16. PG 26, 709), da mu je sicer Aöyog xai oocpia, toda le po imenu (Athan. Or. I. c. Ar. 9. PG 26, 29): — — oox eaviv b aXrjftivbq xai fjiovog rov 11 cit ob g Aöyog, aXX’ övö/xavi [lovov Xsyevat Aöyog xai aocpia, — in da tudi Mohamed pravi o Kristusu 3, 40 (oznanenje Gabriela) : la Marjama 'inna 1-läha jubašširuki bikalimati minhu — Alah ti oznanja svojo besedo — in 4, 169: ’Innama 1-mastl.lu 'Isä bnu Marjama ----------kalimatuhu yarüliun minhu — Jezus je beseda Alahova in duh njegov, in da tudi Mohamed stavi Kristusa visoko nad vse druge ljudi in stvari, — smo izpopolnili vzporedbo med aria-nizmom in koranom. Bog ni rodil, Kristus ni rojen, ni Bog, ampak stvar božja — v teh trditvah leži bistveno sorodstvo med arianizmom in koranom. Sura 112: Qul huya 1-lahu ’aliadun ’al-lahu sj-samadu lam jalid nalam julad yalam jakun lahu kufu’an ’ahadun,55 je, bi dejal, Mohamedova »confessio fidei arianae« in če beremo v nicejski veroizpovedi: — — xui elg eva xvqiov ’lr/oovv Xoiovbv vov viov tov (jsov, yevvt)- Dkvra Ly. tov navgog - Qeov dXtj'd'ivbv — yevvrjOevTci o v n O ir]'d' e v v a — — se zdi, kakor da so hoteli nicejski očetje obenem z Arijem že vnaprej tudi obsoditi Mohamedove kristologične nauke v koranu. Koranska kristologija in mariologija pa je tudi tesno sorodna z nestorianizmom. Nestorij je učil, da je Kristus-človek le zunanje združen z logosom (Cyrillus Alex., epist. XI. PG 77, 85): 'O Qeog Aöyog ngo-eyvcoxchg ovi b ex vrjg dyiag llaoOsvov yevöfievog äyiog eavai y.ai fieyag, eig tovv’ e^eXe^avo avtov xai nageaxevaoe fiev yevvr/'d'rjvai öi/a dvÖQÖg ex vf/g llagdevov a>gve xdv evafigamr/aag Xeyevai b iiovoyevi)g vov Qeov Aöyog, ovi ovvfjv dei (vg dvO-gcbnq) äyi(0 vq> ix vrjg IlagUev ov, öiä vovvo Xeyevai evavftgconrjoai. Zato Nestoriju Kristus ni bil Sin božji in tudi ne pravi Bog, ampak človek, kakor mi (Cyrillus Alex, epist. XI. PG 77, 88) : Aid vovvo ovve Oeov dXrjft iv bv avvov elvai X eyei dXX' (bg evöoxiq. tov Qeov y.exXtjfievov ovvcog. In zopet (Adv. Nestorium 1. 1. c. 1. PG 76, 25): Tlgooendyei^öe vovvoig bvi (ii) Qeb g dX?? il & g, fteocpogog öe fiäXXov avdgoino g f/v b Xgiovög — — Ciril Aleksandrijski se bridko pritožuje v svojem pismu na škofa Akacija v Beroeji (Ep. 14. PG 77, 97): Te$gijvr)xa ydg axovcov vovg fiev eig vovvo neoovvag amoviag ijdr] xai dfmOiag mg /ir)M Qeov biioXoyeiv v bv Xgiovov, vovg de xav el eXoivvo bfioXoyeiv öXcog avvov Qeov /irjdev vyieg en’ advM do^d^eiv dXX’ evdoxiq xai y/igivi /ie{)' tjfi&v xexXrjoftai ngog vovvo Xeyovvag. Marija torej po Nestoriju ni rodila Boga, ampak človeka, prim. gori navedeno mesto (Ep. XI. PG 77, 85):-----------(b Aöyog) avvfjv det “ Reci: On je eden sam bog, večen bog. Ni rodil in ni bil rojen in ni ga njemu enakega nobenega! u>g dvfigcojtcp dyiq> rw iz vf/g llag&ivov in (Adv. Nest. 1. 2. c. 1. PG 76, 69):----------eyevvrjoe vi)v dv&gconövyva rjvig iaviv vlog dni tov ovvrjfi/xevov Yl6v — —, (Adv. Nest. 1. 1. c. 3. PG 76, 37) — — rj /naxagia IlagtHvog tstoxev ai)oo)jiov —. Nestorij povsod in vseskozi poudarja človeško naravo Kristusovo (Cyr. Alex., Ep. XI. PG 77, 88): Mrj (pf]ai ötl öneg ?Jyof.iev, anoftavelv vnkg f//i(J>v tov Yiöv tov Oeov xal dvaovfjvai, 6 av&gamog djzeftave y.ai b ävftgmnog dviorr) Dalje (Ep. V., PG 77, 53): IlavTaftov Trjg thiag rgatprjg, i)vUa av nvrjfA,rjv Ti)g Aeonovixr/g oly.ovo/uag noif/vai, yivvrjoig ißilv xal näiiog ov trjg ihÖTijTog, «AAd r/yc dv- frgconoTiiTog vov Xgiovov nagadidovai . Svetopisemska mesta na pr. Jan. 2, 1 : Erat mater Jesu ibi, Dej. ap. 1, 14: — cum Maria matre Jesu, Mat. 1, 20: Quod in ea natum est, de Spiritu sancto est itd. razume Nestorij dosledno o Kristusu-človeku. Enako tudi Mohamed vedno poudarja človeško naravo Kristusovo 5, 79 : Ma 1-masihu bnu Marjama ’illa rasQlun qad lialat min qablihi r-rusulu ya’ummuhu sadlqatun känä ja’kuläni t-ta'äma.56 25, 22: Uama ’arsalnä qablaka mina 1-mursaluna ’illa ’innahum laja’kulüna t-ta'iima yajamSuna fil-’asyäqi.57 Nestorijev »Mater Jesu«, umevan o Kristusu-človeku, je Mohamedov »’Isü bnu Marjama«. Sura 4, 169 beremo: 'Imama 1-masJl.iu bnu Marjama rasillu 1-lähi yakalimatuhu alqaha ’ilä Marjama —.58 »Kalimatun« je dobesedni prevod grškega Aoyog. Tudi arabski prevodi evangeljev imajo zaAöyog izraz »kalimatun«, na pr. Jan. 1, 1 (po gori navedeni londonski izdaji teksta kongregacije de propag. fide): Fl 1-badl kana 1-kalimatu ual-kaliniatu kana 'inda 1-lähi üal-lähu huya 1-kalimatu. Zelo je verjetno, da je Mohamed svoj »kalimatun« brez nadaljnjih konsekvenc za svoj kristologični sestav posnel po Nestorijevem (in po Arijevem) Aöyog, ki imenujeta Kristusa A6yog samo övö/xavi /uovov (Athan. Or. I. c. Ar. c. 9. PG 26, 29), češ da mu je to ime podeljeno zgolj kot časten naslov (Cyrillus Alex., Epist. XI. PG 77. 85). Dosledno za Nestorija Marija ni dsovöy.og, ampak le Xgiovovöxog (Cyrillus Alex., Adv. Nest. 1. 1. c. 3. PG 76, 37): — — i) fiaxagia Tlagftevog, xal sl vevoxev ävdgomov av/urcage/J) övvog avvcö tov Seov Aoyov ov öiä vovvo Qbotoxog. — In dalje (Ep. V. PG 77, 53): navva%ov vr/g äeiag rgatpf/g — — — — yevvrjoig ijfiiv xai miOog ov trjg äeövrjvog äXXä vfjg dv^gtonövrjvog tov Xgiovov nagadiöovai, 'tog xa/.eioi}ai xavd uxoißeovigav Jigoar/yogiav vr/v dyiav Ilagihivov XgioTOTÖxov ov Obotöxov. Na nekaterih mestih govori Mohamed o Mariji, kakor bi bil kje čul, da častijo kristjani tudi Marijo kot božanstvo, na pr. razen gori navedenega mesta 5, 79 tudi 5, 116: Ua’i(j qäla 1-lähu jä 'Isa 5® Ni Mesija, Sin Marijin, druzega kot poslanec, tudi pred njim so živeli in umrli poslanci in njegova mati je pravična in oba sta uživala jed. 57 Nismo poslali pred teboj poslancev, ki bi ne bili uživali jedi in ne hodili po cesti. 5(1 Resnično, Maziljenec, Sin Marijin, je poslanec Alahov in njegova beseda, poslal jo je na Marijo. bna Marjama ’a’anta qulta linnäsi t-talji^ünf üa’ummija ’ilahajni min dtini 1-lähi — .59 Zelo verjetno je, da prihaja to Mohamedovo nazi-ranje iz napačnega umevanja prepira med Qeovoxog in Xgiavovöxog, saj celo Nestorij sam pravi (Cyrillus Alex. Adv. Nest. 1. 1. c. 9. PG 76, 57): — — bi vig — — %alQEL vfj tov Oeovöxov (pcovfj efioi ngdg vi]v (pcovrjv cpftovog ovx hoti, pbövov [ir/ noisivco Trjv Ilagfievov 'd's d v. — Enako tudi neprestano ponavljanje naslova »’Almasllju 'Isa bnu Marjama« — Maziljenec Jezus, sin Marijin, živo spominja na Nestorijev Xgiovotöxog. — Kljub temu pa, da je Nestoriju Marija le XgioTovoy.og, jo ima vendar v veliki časti. Imenuje jo aeßaa/xia — častitljivo (Cyrilllus Alex. Adv. Nest. 1. I.e. 1. PG 76, 24) imenuje jo äyia — sveto (nav. m.), /uaxagia (nav. m.) — blaženo, vedno jo imenuje jzagftevog — devico. Devištvo je ohranila tudi pri Kristusovem rojstvu; prim. gori v celoti navedeno mesto (Cyr, Alex., Epist. XI. PG 77, 85): '0 0e6g Aöyog-------------nageoxsvaoe fisv (avtov) ysvvrj'd'Evai <5i%a ävÖQÖg ex vrjg Ilagftevov. Tudi koran govori o Mariji nad vse spoštljivo. Marija je rodila devica. Ko ji angel oznani, da bo spočela, ga vpraša 3, 42 : Rabbi ’annfi jakünu Ü yaladun yalam jamsasnl bašarun qala ka^uliki 1-lahu jahluqu mil jaiä’u ’i(Jä qadä ’amran fa’innamä jaqCilu lahu kun faja-kunu.60 — Marija je ohranila vedno devištvo (21, 91; 66, 12) in Alah jo je postavil (21, 91 ; 23, 52) »’äjatun lil-'älamina« v znamenje vsemu svetu, itd. Ne da se tajiti, da so si koranski ter Arijevi in Nestorijevi nauki o Kristusu in Mariji nedvomno tesno sorodni. Ako torej stoji dejstvo, da Mohamed ni bral kanoničnih knjig in da o ortodoksnem krščanstvu ni imel pravega pojma, ako mu priznamo, da je bil preprost, nešolan mislec, ki si kristologičnih in mariologičnih dogem ni po svoje prikrojeval, ampak jih je sprejel, kakor jih je čul, — potem vpričo tega sorodstva ne moremo druga reči, ko da je Mohamed svoje kristologične in mariologične nauke dobil iz aria-nizma in nestorianizma. Seveda ne smemo pozabiti, da jih je povedal po svoje. Arij in Nestorij sta bila izobražena v grškem modroslovju in v filonizmu, sta bila izšolana dogmatičarja, podajala sta svoje heretične teze v spekulativnih, dogmatičnih "izrazih, Mohamed pa jih je povedal po svojem pojmovanju in z izrazi, vzetimi iz vsakdanjega življenja. Tudi je treba omeniti, da Mohamed po vsem, kar vemo iz njegovega življenja, ni imel prilike občevati z učenimi arianci in nestorianci, ampak da je dobil svoja arianska in nestorianska naziranja od preprostih, neukih ljudi, od površnih konvertitov, po poklicu sužnjev, delavcev, oproščencev, ki so razumeli in poznali le skrajne konsekvence arianizma in nestorianizma. r,° In Alah je rekel: 0 Jezus, sin Marijin, ali si ti kdaj dejal ljudem: Imejte mene in mojo mater za bogova razen Alaha? 00 Gospod, pa kako bom dobila sina, ko se me ni dotaknil noben moški? — Odgovoril ji je: Alah ustvari, kar hoče. Ako kaj sklene, pa reče; »Bodi« in je. Mohamed ni bil dosleden, globok mislec, tudi ne izšolan bogoslovec. Zato se nam ni treba čuditi, da so poleg Arijevih in Nestorijevih zmot našli svojo pot v koran tudi orientalsko bujni gnostični apokrifi. Da je to res, nam bodo pokazali vzporedni teksti. Pripomniti pa je treba, da se delež, ki ga imajo novozakonski apokrifi na koranu, niti od daleč ne da primerjati z deležem staro-zakonskih apokrifov in talmudovih zgodeb. Medtem ko pripoveduje koran o Abrahamu, Mojzesu in o drugih starozakonskih osebah na mnogih mestih in v dolgih odstavkih in o egiptovskem Jožefu v celi dvanajsti suri, so uporabljeni gnostični apokrifi v precej zmernem obsegu. Le tu pa tam spominja kak daljši ali krajši stavek na apokrifno pripovedko. To razmerje je tembolj zanimivo, ker se sicer Mohamed v svojih verskih in moraličnih naukih v obilni meri drži krščanstva. Koranske apokrifne zgodbe so navedene po kronologiji Marijinega in Kristusovega življenja. Teksti apokrifov so vzeti iz zbirke C. Tischendorf, Evangelia apocrypha, ed. 2. Lipsiae 1876. a) R o j s t v Koran : 3, 31 : Falammä Viacja' athä qülat rabbi ’innt ya^a'tuhä ’untä ya’innl sammajtuhä Marjama — —6i b) Mariji 3, 39: Uamä kunta ladajhum ’ij julqüna ’aqlämahum ’ajjuhum jakfulu Marjama yamä kunta la- dajhim ’i Več je kardinal de Lugo neku universalnu efek-tivnu kauzalnost misne žrtve protiv Suareza priznao, kad je pisao: »Aliqui videntur in hoc sacrificio agnoscere efficaciam quandam universalem qua concurrat ex opere operato a d omnes effectus gratiae quos Christus per passionem suam meruit nobis, quacumque ratione illi fiant. Pro qua sententia Suarez sect. 1. in prine, affert s. Thomam sect. 6. in 6. Joannis et Ruardum . .. Sed ii in alio sensu loquuntur et quidem vero; sci. in hoc sacrificio esse aptitudinem universalem qua possit ad omnes gratias et effectus applicari, neque eius virtutem alligari ad unum vel alterum genus, sed esse indifferentem ad omnes morbos, necessitates, gratias ete,... Cum autem haec applicatio (missae) fiat per sacrificium in ordine ad ponendos cum effectu fructus passionis Christi, non potest esse ita universalis ad omnes effectus; non enim ponuntur omnes, sed aliqui determinati; non est ergo hoc sacrificium in actu secundo causa universalis, praesertim cum Christus voluerit eius reiterationem et frequentiam.« Dakako ne tvrdimo istodobne universalne ili beskra ne plodnosti in actu secundo u svakoj pojedinoj misnoj žrtvi. Ali s druge strane tvrdimo sa sv. Tomom, da sv. misa krije u sebi ne samo universalnu prikladnost, kojom se može primijeniti na sve milosti i plodove, nego doista faktični universalni uzrok svih milosti, koji u organičnoj 23 Mysterium fidei 583 a. Mysterium fidei 498 b. 55 Mysterium fidei 575 nsl. se De Euch. Disp. 19, sect. 9 n. 134. vezi sa podredenim uzrocima primjenjuje sad ove sad one milosti, ali tako, da se n i j e d a n plod spasa ne primjenjuje ljudima osim preko ove žrtve I. Opčenita liturgična svjedočanstva. 1. Pošto je stanje našeg prijepornog pitanja dovoljno raz-jašnjeno, pristupimo sada direktnim dokazima svoje teze. Najprije čemo pretresti takove liturgične tekstove, koji posve opčenito ili izričito ili virtualno i ekvivalentno, pri-kazuju Euharistiju kao izvor svih milosti. Zatim čemo se n a p o s e redom osvrnuti na one tekstove,’ u kojima misna knjiga prikazuje Euharistiju kao opčeniti izvor svih milosti po-j e d i n i h sakramenata i sakramentala te i pojedinih subjektivnih sredstava spasa. Gdje se dadne prigoda, nastojat čemo ujedno, da riješimo još preostale poteškoče i prigovore. Po složnom mnijenju svih liturgika misni kanon spada na najstarije dijelove liturgije te siže do prvih stolječa. Svakako več u gelazijanskom sakramentaru nalazimo medu ostalim i poznatu molitvu: »Supplices te rogamus . . . Ponižno te molimo, svemoguči Bože, daj da se ovo (ovi žrtveni darovi naši) 27 po rukama svetog andela tvoga prinese na uzvišeni oltar tvoj pred božanskim veličanstvom tvojim: da kojigod primimo iz ove zajednice oltara presveto tijelo i krv Sina tvojega, budemo napunjeni svakim blagoslovom nebeškim i m i 1 o š č u (omni benedictione coelesti et gratia repleamur).. .« Kao što u zadnjoj molitvi misnog kanona misnik držeči u ruci euharistično tijelo govori: »Po njemu (Kristu Gospodinu) i s njime i u njemu je tebi Bogu Ocu svemogučemu u jedinstvu Duha Svetoga svaka čast i slava, omnis honor et gloria«, naime u ovoj žrtvi euharističnoj, s kojom se mora sjediniti svaka druga čast i slava, da bude prijatna Bogu i njega dostojna: tako i u molitvi »Supplices« prizivamo na sebe obilje nebeških darova po kreposti ove žrtve euha-ristične prikazane i po živoj zajednici ovog oltara u svetoj pričesti. Pričest se u liturgiji crkvenoj redovito ne smatra kao »samostalna olina« (Kramp), nego kao sastavni integralni dio i dopunjak svete žrtve, u koliko je ta »zajednica tijela i krvi Gospodnje« baš izvršna i poglavita primjena plodova te žrtve euharistične. Obzirom na sve druge plodove spasa možemo se pravom pozvati na riječ Pavlovu: »Koji nije poštedio vlastitog Sina svojega, nego ga je predao za sve nas: kako nam nije i sve s njime poklonio (Rimlj. 8, 32)?« Što ovdje vrijedi o sveopčem karakteru zaslužne žrtve Kristove na križu, to jednako vrijedi o sveopčem karakteru aplikativne žrtve euhari- -7 N. Gihr, Das heilige Meßopfer 7-8 (Freiburg i. B. 1902) § 61. Cf. S. T h o m., III, q. 83, a. 4 ad 9. stične, barem šlo se tiče vrijednosti te žrtve i ploda njezina i n actu primo, makar i plod pojedinih svetih misa za vjer-nike bio ograničen in actu secundo. S pravom dakle o. Josip Kramp D. J. zove ovu žrtvu »djelom otkupljenja u permanenciji«.2'1 A prastara sekreta, što ju nalazimo več u Gregorijanskom sakramentariju kao oratio super oblata (Hebd. 11. post Pentec., PL 78, 180) krasno daje oduška vjeri prakrščanstva u tu istinu. Ta sekreta uvrštena je sada u misu devete nedjelje po Duhovima i glasi: »Concede nobis ... haec digne frequentare mysteria, quia quoties huius hostiae commemoratio celebratur, opus nostrae redemptionis exercetur«. Več je rimski katehizam (II. c. 4. q. 78.) upozorio na dokaznu moč ovog liturgičnog teksta obzirom na mirovnu žrtvu. Kako bi se »djelo našega otkupljenja ovršilo« kod svake misne žrtve, kad ne bi ujedno svaka misa u sebi krila sve plodove otkupljenja i poglavito nam primijenila takoder one plodove, koji podredenim načinom potječu iz drugih sakramenata i sredstava spasa? Sveti Grgur Veliki ponovno daje oduška istoj misli.“" I drugdje misna liturgija ističe misnu žrtvu kao obnovu krvne žrtve na križu, n. pr. u sekreti na svetkovinu sv. Kamila (18. Jul.): »Hostia immaculata, qua illud D. N. J. Ch. immensae caritatis opus renovamus.« U sekreti noči Bijele nedjelje riječi »continua nostrae reparationis operatio« isto znače. Što je misnik u molitvi »Supplices« isprosio za sve dio-nike misne žrtve i stola Gospodnjega, to napose za sebe prosi u srednjoj molitvi neposredno prije svete pričesti. Ta je molitva tek kasniije uvedena, jer je Gelazijanski i Gregorijanski sakra-mentari još ne poznaju. I ovdje treba istaknuti s v e o p č i značaj isprošenih milosti. Najprije se spominje zaslužni uzrok svega otkupljenja: »Domine Jesu Christe,. .. qui. .. per mortem tuam mundum vivificasti.« Zatim se ističe aplikacija opčenita misnih plodova, mirovnih i pozitivnih, samom svečeniku: »Libera me per hoc sacrosanctum corpus et sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis; et fac me tuis semper inhaerere mandatis et a te numquam separari permittas...« A sve ovo prosi misnik po kreposti nazočnog i prikazanog euharističnog tijela i krvi Gospodinove. Neki bi htjeli izmaknuti dokaznoj moči ovih in sličnih tekstova, govoreči, da se taj sveopči plod ne pripisuje Euharistiji kao takovoj, nego u opče Sinu Božjemu, u koliko nam je po žrtvi svoga tijela i krvi na križu sve to zaslužio te i sada s neba sve to primjenjuje. Ali to znači: ignorirati doslovni tekst takovih molitava i unijeti u njih, što nikako ne stoji u tekstu. 28 »Zur Liturgie der röm. Messe.« Stimmen der Zeit. Bd; 10t (1921) 128. 29 Vidi n. pr. Hom. in evang. 1. II, hom. 37, n. 7 (PL 76, 1279); Dialog. 1. IV, c. 58 (PL 77, 425). Bogoslovni vestnik. 9 Da se takovo arbitrarno tumačenje posve onemoguči, dodajmo još drugu sekretu »inter orationes diversas«, gdje se uz sličnu opčenitost plodova za svu Crkvu pregnantno ističe baš »krepost ovog s a k r a m e n t a« kao efektivno-aplika-tivni uzrok: »Exaudi nos, Deus salutaris noster, ut per huius sacramenti virtutem a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis, gratiam tribuens in praesenti et gloriam in futuro.« Preznamenita je takoder za našu tezu krasna popričesna molitva na blagdan sv. Marije Magdalene. Po Noelu Aleksandru“ ved se je u vrijeme Inocenta III. slavila svetkovina te svetice, premda se u Gregorijanskom sakramentaru ne spominje. Ta molitva glasi: »Sumpto, quaesumus Domine, unico ac salutari remedio, corpore et sanguine tuo pretioso: ab omnibus malis, s. Mariae Magdalenae patrociniis eruamur.« U koliko je to popričesna molitva, ne može se smisao isključivo na žrtvu protegnuti, nego vrijedi takoder o sakramentu, t. j. o prika-zanom euharističnom tijelu i krvi »in facto esse«; ili ako se proteže na sakramentalnu pričest kao jelo in susceptione, ima se ujedno razumjeti i duhovna pričest. Pregnantni izraz »Sumpto. .. unico ac salutari remedio« kao i konkluzija »ab omnibus malis eruamur« dozivaju nam u pamet povijest obračenja Magdalenina. Riječ »pretioso« kao da nas upozoruje na dragomast,31 kojom je ova sveta pokornica pomazala glavu i noge Isusove i tako dala oduška svojoj ljubavi i štovanju prema Sinu Božjemu u njegovoj vidljivoj čovječjoj naravi kao što se ljubezno starala i za poklona vrijedno tijelo Isusovo u grobu. 32 Smisao te divne molitve ne može biti drugi nego ovaj: Kao što bez utjelovljenja i tjelesne muke i smrti Isusove nema otkupljenja grješnom rodu ljudskom: tako i bez euharističnog tijela i krvi Kristove i bez blagovanja (barem duhovnoga) toga tijela i krvi nema primjenjivanja plodova spasa pojedinim ljudima, prema riječi Kristovoj: »Zaista, zaista vam kažem, ako ne jedete tijela Sina čovječjega i ne pijete krvi njegove, ne čete imati (po grčkom izvorniku: nemate) života u sebi« (Iv. 6, 54). Riječi «unicum ac salutare remedium« dakako ne isključuju drugih podredenih i posebnih, takoder posve nužnih sredstava spasa, kakva su krst, a za odrasle vjera, eventualno sakramenat pokore itd.; nego ističu universalni i izvorni značaj euharističnog »vrela svih milosti« (Rimski kat. IV, II. q. 47.), preko kojega iz pravrela krvne žrtve Isusove pritječu nam sva dobra spasa. To nije samo privatno nagadanje moje, nego neophodno slijedi iz slaganja raznih liturgičnih tekstova. Princip, po kojem 30 Hist. eccl. II. Diss. 17. 31 Unguentum pretiosum Mat. 26, 7; unguentum nardi spicati pretiosi Marc. 14, 3; unguentum nardi pistici pretiosum Io. 12, 3. a» Io, 20, 1. 20. 11—18. se razni skripturistični tekstovi imaju medu sobom složiti, jer Duh Sveti ne može sam sebi protivuriječiti, razmjerno treba takoder primijeniti na one liturgične tekstove, koji su u opče-nitoj porabi po svoj Crkvi rimo-katoličkoj, jer Crkva u takovim tekstovima ne može sama sebi protivuriječiti, te se od prvih vremena priznalo načelo: Legem credendi statuit lex precandi. Složivši dakle riječ »unicum ac salutare remedium« sa svim drugim liturgičnim tekstovima, i uzevši ujedno za kontrolu nauku skripturističnu te usmenu predaju Crkve i svetih Otaca, koracamo sigurnim putem i uz to lako razabiremo točni i pot-puni smisao takovih na prvi mah teško razumljivih riječi. Nanižimo sada onaj tekst iz sekrete mise sv. Ignacija Lo-jolskoga, koji direktno izrazuje našu glavnu propoziciju: »Adsint, Domine Deus, oblationibus nostris sancti Ignatii benigna suffragia: ut sacrosancta mysteria, in quibus omnis sanctitatis fontem constituisti, nos quoque in veritate sanctificent.« Koja su ta »presveta otajstva«? Očito su to ovdje ona otajstva, što ih imaju pripraviti »oblationes nostrae«, t. j. euharistične tajne tijela i krvi Kristove. Kada pak Crkva veli, da je Bog u tim tajnama otvorio »vrelo svake svetosti«, i kada ujedno moli, da bi te tajne »i nas u istinu posvetile«, onda jamačno ne smatra ovdje Euharistiju samo u specifilt ativnom smislu »vre-lom svake svetosti«, nego u reduplikativnom, t. j. upravo pod gledištem Euharistije kao takove; a tim se jasno isključuje ono manjkavo shvačanje, po kojem neki ne če da priznadu Euharistiju kao t a k o v u »vrelom svake svetosti«, nego samo Krista Gospodina, bez obzira na sakramen-talne prilike, pod kojima je nazočan u tom otajstvu. Tko tvrdi, da treba istom dokazati, da riječ »sanctitas« znači ovdje do-ista vrhunaravnu svetost i savršenost osobnu, njega bi več i sam izraz »nos quoque in veritate sanctificent« imao o tom uvjeriti. 2. Dosada spomenuti liturgični tekstovi izričito i formalno dokazuju, kako je Euharistija doista »vrelo svih milosti«. No uz njih imamo svu silu tekstova, koji barem virtualno i ekvivalentno isto izriču i dokazuju. To su a) tako vi tekstovi, u kojima se n a p r o s t o »plod o t k u p 1 j e n j a« pripisuje Euharistiji kao aplikativnom uzroku. Amo spada prva molitva iz mise Tijelovske, koja se takoder uvijek moli kod blagoslova sakramentalnoga i poslije podijeljenja sv. pričesti ozvan mise: »Deus qui nobis sub sacramento mirabili... reliquisti, tribue ... ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus.« Najprije se ističe muka Isusova kao zaslužni uzrok spasa, onda živa uspomena njezina u Euharistiji, u koliko če nam ova uz dostojno štovanje naše, što dakako uključuje i revno upotrebljavanje drugih sa-kramenata i sredstava spasa, vazda primjenjivati »plod otkup-ljenja«. Ubi nihil distinguitur, nihil excipitur. Ne ovaj ili onaj plod, nego plod otkupljenja u o p č e pripisuje se ovdje Euha-ristiji kao uzroku. Slični su tekstovi: »Sacramentum redemptionis« (Secreta in f. 4 Coronatorum Martyrum, Oct. Omnium SS.); »Per haec veniat.. . sacramenta nostrae rede mp tionis effectu s« (Secr. f. III, post D. III, Quadr.); »Et tuae redemptionis facias esse participes« (Poste, in Commem, omnium fidelium defunct.); »Coelestibus refecti mysteriis te ,. . deprecamur ut eiusdem (Jesu) redemptionis fructum percipere mereamur« (Poste, in festo ss. 7 Servorum B. M. V., 12 Febr.) b) Euharistične se tajne ekvivalentno takoder prikazujn kao izvor svake svetosti, kada se naprosto bez ograničenja zovu »sacramenta salutis nostrae« (Secr, in missa festi S, Ambrosii, 7. Dec.; Secr. 9. orationum diversarum pro defunctis): ili kada se njima pripisuje »pomirenje s Bogom i uspostava našega spasa« (quibus hostiis et te placari voluisti et nobis salutem potenti virtute restitui, Secr. Dom. 21. p. Pent.); nadalje, kad se njihovoj močnoj djelatnosti pripisuje »očiščenje naše i dolazak k Bogu, praizvoru njihovu« (Haec sacra, resp. haec sacrificia nos, Domine, potenti virtute mundatos ad suum faciant puriores venire principium, Secr. Dom. I. Adv., Secr. fer. II. p. Dom. Palm.) Ovamo spadaju i izrazi »Divini muneris fonte refecti« (Poste, in Solemnit. S. Joseph); »Salutare tuum in nobis mirabiliter hostia operetur« (Secr. D. III. Adv.); »Effectum salvationis tuae (Secr. in festo SS. Viti et SS. 15. Jun.); »Ut nobis tua sacrificia dent salutem« (Poste. Com. munis Doctorum; cf. Vigil. Omnium Sanctorum); »Illius salutaris capiamus effectum, cuius per haec mysteria pignus accepimus« (Poste. Dom. V. p. Epiph. et fer. III. p. D. I. Quadr.); »Ut hoc idem nobis et sacramenti (= posvečenja) causa sit et salutis« (Poste, f. V. post Cineres et fer. IV. p. Dom. Pass.): »Mystica nobis ... prosit oblatio, quae nos et a reatibus nostris expediat et perpetua salvatione confirmet« (Secr. in f. s. Callisti, 14. Oct.); »Tui nos Domine sacramenti libatio sancta restauret et a vetustate purgatos in mysterii salutaris faciat transire consortium« (Poste, f. IV. Quattuor temp. Adv., Post. Dom. I. Quadr.); »Salutaris tui munere satiati« (Poste, fer. IV. Quattuor temp. Adv.); »Haec nobis... prosit oblatio, quam immolando totius mundi tribuisti relaxari delicta« (Secr. f. S. Greg. 12. Martii, Secr. f. S. Leonis II. 28. Jun.). c) Dodajmo neke liturgične tekstove, u kojima se Euha-ristija prikazuje naprosto kao uzrok našega života ili kao kruh živi i životni ili životvorni. Več su Punci u vrijeme sv. Augustina Euharistiju direktno nazvali »vita«, život.33 A istim se izrazom služi sv. Ciril Aleksan- August,, De peccatorum mer. et remiss. I, 24; PL 44, 128. drijski.:H Jednako sv. Toma govori »panis vivus et vitalis«; »mors est malis, vita bonis« u sekvenciji »Lauda Sion«. To su naučili od Spasitelja, koji prikazuje Euharistiju kao »kruh života« — »za život svijeta« bez ikakva ograničenja, kao tijelo Sina čovječjega, bez čijeg blagovanja »nemate života«.35 I opet veli: »Kao što mene posla živi O t a c , i ja živim Oca radi, i koji jede mene, i on če živjeti mene rad i.«30 Več sam doslovni ovaj tekst kao i slični tekst Iv. 5, 26 posve utvrduju istinu, da se ovdje ne radi samo o daljem čuvanju života, nego takoder o vječnom principu života Sina Božjega, pa zato dosljedno io prvom universalnom u z r o k u euharističnom života vrhunaravnoga kod vjernika. U ovom potpunom smislu početnog i trajnog universalnog principa i hrane života vrhunaravnog imamo takoder shvatiti različite liturgičn» tekstove kao n. pr. prastaru popričesnu molitvu: »Coelestibus, Domine, pasti deliciis: quaesumus, ut semper eadem, per quae veraciter vivimus, appetamus« f nadalje: »V ivificationis tuae gratiam con- sequentes« (Poste. D. 2. p. Pascha); i opet: »Oblatum tibi, Domine, sacrificium vivificet nos semper et muniat (Secr. D. Sexag,; fer. 2. D. 4. Quadr.; Secreta Missae de Passione D.). Isporedi takoder: »Coelestis vitae munere vegetati« (Poste. Sabb. p. Cineres); »Redemptionis nostrae munere vegetati« (Sabb. in Albis). d) Svršimo ovaj nepotpuni pregled jednom važnom pri-mjedbom o. K r a m p a D. I. i dotičnim liturgičnim dokazima. Ovaj uvaženi liturgični pisac veli o svrsi misne žrtve::!R »V r -hovna je svrha žrtve bez sumnje slava Božja: Quod singuli obtulerunt ad honorem nominis tui (Dom. V. et VI. p. Pent.) . .. Nu žrtva tako služi Bogu na slavu te ujedno teži za dobrom ljudskim ... I ovo je dobro onih, koji žrtvuju, druga svrha žrtve... Po žrtvi hočemo da postanemo dionici plodova otkupljenja. Vrhovna pak svrha otkupljenja sjedi-njenje je s Kristom po zajednici božanske naravi: Per haec sacrosancta commercia in illius inveni- amur forma, in quo tecum est nostra substantia (Secr. Nat. Dom. I. missa, cf. etiam II. missam); — Nos per huius sacrificii veneranda commercia (po zajednici) unius summae divinitatis participes effecisti (Secr. Dom. 4. p. Pascha, Dom. 18. p. Pent.). Put pak do ovog sjedinjenja posvečenje je čovječje: Munera 31 fl In loh '0. 26. PG 74. 19. 35 Iv. 6, 53 po gričkom izvorniku. 3“ Iv. 6, 57 (58), v. evandelje Tijelovske mise. Isp. o tora E. Springer D. I., Theoi.-prakt. Quartalschrift, 1918, 98—111 i Biblische Zeitschrift XV, 319—334. 37 Poste. D. 6. p. Epiph. et festi'S. Philippi Nerii (26. Mai). 3S Die Opferanschauungen der röm. Messliturgie (Regensburg, 1920) 76—77. J. U m b e r g D. I. napada neke druge nazore ovoga pisca, ali ne dira u ovu nauku (Zcitschr. für kath. Theol. 1922, 433—445). nos oblata sanctificent et te nobis iugiter faciant esse placatum (Fer. VI. p. Dom. 4. Quadr.); — sanctificent nos (Fer. V p. Dom. 2. Quadr., Dom. 8. p. Pent.); — super has hostias benedictio copiosa descendat, quae et sanctificationem nostram operetur. .. (Fest. S. Bonif. 5, Jun.); — sanctificationem tuam nobis operare placatus (Secr. f. III. p, Dom. 2. Quadr.). U istoj sekreti razglaba se taj pojam posvečenja: quae (sanctificatio) nos et a terrenis purget vitiis et ad coelestia dona perducat. S ova dva momenta očiščenja od grijeha i privedenja k vječnom blaženstvu označuju se oba kraja dugog niza posebnih blagodati. što ih želimo postiči po žrtvi, Predugo bi bilo, da ih sve nabrojimo; jedva ima koja sekreta, u kojoj se ne bi jedna ili druga blagodat spomenula. Zanimljivo je pak konstatovati, kako se prema liturgiji ov; plodovi otkupljenja postizavaju po žrtvenim darovima (Opfer-gaben, oblationibus) i po prikazanju žrtve (Opferdarbringung, actione sacrificali), i to svi bez izuzetka, pače i takovi (plodovi), što ih neke žrtvene teorije isključuju od žrtve kao takove, da ih pripišu svetoj pričesti.89 Liturgija dosljedno pro-vada simbolizam žrtveni: Kao što se žrtveni darovi, kruh i vino,40 uzvisuju i pretvaraju u tijelo i krv Kristovu, tako i žrtvu-juči vjernici imaju po žrtvenom činu biti dionici toga uzvišenja; Muneris praesentis oblatio dignos nos sancta participatione efficiat (Fer. III. p. Pent.); — Munda nos sacrificii praesentis effectu et perfice miseratus ut eius mereamur esse participes (Dom. 16. p. Pent.), imaju postati dionicima božanske naravi istoga Krista, imaju se preobraziti i primiti u mistično tijelo njegovo.« Popunimo ove zdrave misli Krampove trostrukim dodatkom. a) Zadnje riječi krasno osvjetljuje molitva misnikova kod miješanja vode i vina: ».. . Da nobis per huius aquae et vini mysterium eius divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps,« Ovaj pak simbolični obred miješanja vode i vina poglavito nam zorno prikazuje i drugu tajinstvenu istinu, kako se"naime i mi (označeni po vodi) imamo žrtvovati sa Krtstom41 (označenim po vinu), da po žrtvi postanemo slike i prilike njegove, jer je to jedini put do savr-šenog sjedinjenja u vječnom blaženstvu. Pa i ovu misao cesto izriče liturgija, osobito obzirom na svečenički stalež. Več kod podjeljivanja prezbiterata biskup opominje redenike: »Agnoscite, quod agitis; imitamini, quod tractatis ,..« Na to se 30 To se najzgodnije time tumači, što su to posredni plodovi misne žrtve i ujedno neposredni plodovi sakramentalne sv. pričesti kao takove. 10 Da li su to žrtveni darovi u pravom i strogom smislu ili samo u širem smislu pripravnih darova, o tom v. Umberg, 1. c. 440. 41 To je dapače prvobitno značenje ovog simboličnog obreda, kako možemo razabrati iz spisa sv. Ciprijana (ep. 13. V. Kramp, Opferanschauungen der röm. Messlit. 62, Theol. Quartalschrift 102 (1921) 30. osvrče n. pr. sekreta o sv. Alfonzu Liguoriu (2. Aug.): Coelesti, Domine I. Ch., sacrificii igne corda nostra in odorem suavitatis exure: qui beato Alphonso Mariae tribuisti et haec mysteria celebrare et per eadem hostiam tibi sanctam se ipsum exhibere. Isp. sličnu sekretu na svetkovinu sv. Pavla od Križa (28. Apr ). ß) Govoreči o dva krajnja momenta očiščenja od grijeha i postignuča vječnog blaženstva, izmedu kojih leži dugi niz posebnih blagodati, što ih želimo postiči po misnoj žrtvi, Kramp uključno priznaje, da je sveta misna žrtva na neki bar način izvor svih milosti, jer i z v a n »onog dugog niza posebnih blagodati« nema drugih milosti za dušu na zemlji i u čistilištu. Ovo se tumačenje riječi o. Krampa slaže takoder s enim mislima, što ih drugdje42 isti pisac razvija, gdje prikazuje »ideju o postanku i rastu kraljevstva milosti Kristove kao prvobitnu i najdublju zamisao liturgije crkvene godine.« Poput sunca u prirodi sveta misna žrtva razvija opčenitu životnu djelatnost u svemu kraljevstvu milosti s tom razlikom, što sunce naravno nije začetnik života, jer ga nema, dok je euharistični Krist »kruh života« »za život svijeta«, kruh živi i životni. j’) Dobro primječuje Kramp i to, da »se prema liturgiji ovi plodovi otkupljenja postizavaju po žrtvenim darovima i po pri-kazivanju žrtve, i to svi bez izuzetka, pače i takovi, što ih neke žrtvene teorije isključuju od žrtve kao takove, da ih pripisu svetoj pričesti.« Več smo prije po istom piscu istakli, kako se sveta pričest u liturgiji ne drži za »neovisnu olinu«, nego za integralni dio i dopunjak svete misne žrtve. Sama je bo pričest kao najuža zajednica s Isusom euharističnim naj-divniji plod svete misne žrtve, u koliko govorimo o plodovima misnim za 1 j u d e , te apstrahiramo medutim o uzvišenijoj latreutičnoj svrsil svete mise obzirom na Boga. No lijepo se daje složiti ova nauka Krampova i same liturgije s onim žrtvenim teorijama, koje istina ne isključuju nijednog ploda milosti od žrtve kao takove, ali opet označuju neke posebne milosti kao plodove sakramentalne svete pričesti. Imajmo na umu, što smo gore govonili o organičnom ustroju tajinstvenog tijela Crkve, u kojoj je euharistična žrtva universalni organ i aplikativni sveopči uzrok svih plodova spasa, dok posebni organi u pojedinim sakramentima i sredstvima spasa podjeljuju nam neke posebne »sakramentalne« milosti u ovisnosti od universalnog i poglavitog organa. U ostalom, i samom euharističnom tijelu i krvi in facto esse i blagovanju njihovu, ne samo sakramentalnom, nego i uključno duhovnom, kao potpunoj i svestranoj zajednici svete žrtve euharistične, pripisuju se takoder u liturgiji isti plodovi kao i misnoj žrtvi, makar i sa različitog gledišta. Isporedi n. pr. gore spomenutu popričesnu molitvu na svetkovinu svete ,s Messliturgie und Gottesreich I (Ecclesia orans VI) 9 sl. Marije Magd. Crkva bo u svojoj liturgiji promatra prikazanje žrtve i svetu pričest kao jedno isto cjelovito euharistično otajstvo. Tako n. pr. glasi popričesna molitva u četvrtak po-slije Uskrsa: »Exaudi Domine preces nostras, ut redemptionis nostrae sancta commercia et vitae nobis conferant praesentis auxilium et gaudia sempiterna concilient.« Gueranger-Hein-rich43 ovako parafrazira tu molitvu: »Ovo sveto otajstvo (t. j. pričest i sakramentalna i duhovna, ali dakako u vezi najužof sa misnom žrtvom, bez koje nema opstanka) donosi čovjeku svako dobro: uzdržaje ga na putovanju ovog života i pomaže mu več sada da postigne svoj vječni cilj.« Isporedi takoder euharističnu antifonu: »O sacrum convivium, in quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis eius, mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.« Premcia se tu direktno radi o gozbi svete pričesti, ipak se i žrtveni karakter ovog otajstva spominje: Recolitur memoria passionis eius.« Tako veli i apostol Pavao, gdje ističe naredbu toga otajstva: »Kadgod budete jeli ovaj hljeb i čašu pili, smrt čete Gospodnju obznanjivati, dok ne dode (1. Kor, 11, 26). I on shvača svetu pričest kao zajednicu ili dioništvo ploda žrtve Kristove. Sam žrtveni čin Krista i Crkve na oltaru (kod pretvorbe) primjenjuje nam sve plodove spasa, da tako reknem, in a c tu primo,44u koliko se po misnoj žrtvi ti plodovi likvidiraju kao zajedničko dobro Crkve >• pojedinih živih uda. Lingens o tom veli: »Euharističnoj žrtvi Crkva ima zahvaliti, što je ona živo tijelo Isusovo, po kojem odsad može vrhunaravno oživiti takoder mistične ude njegove. Za-ručnica Kristova postala je tim svadbenim darom svoga umi-ručeg Zaručnika plodna majka vjernika. A to je takoder j e d i n a (apstraktno shvačena) životna djelatnost u mističnom tijelu Kristovu. koja se neposredno može pripisati svetoj misi.45 Po svetoj pričesti sakramentalnoj kao poglavitom plodu te žrtve i po duhovnoj pričesti te po ostalim sakramentima i objektivnim kao i subjektivnim sredstvima spasa prelaze ti plodovi euharistične žrtve takoder inactu secundo u posebni posjed pojedinih vjernika prema mjeri njihova sudjelovanja i preodredbe Božje. O. de la Taille valjda još jasnije ističe tu različitu apli-kaciju plodova križa, gdje govori u jednom epilogu (1. c. pg. 616. b); »Noscitur virtus sacrificii crucis applicari per sacrificium missae, ut docet Concilium Trident. (S, 22. c. 1); noscitur etiam applicari per sacramenta, quibus hausta ex latere Christi gratia ad nos derivatur. Applicatio igitur eiusdem virtutis utrimque adest, sed alia et alia. In sacrificio enitn 43 Das Kirchenjahr VII, 329. 4* Ovdje medutim apstrahiramo od subjektivne djelatnosti pojedinaca kot žrtve. 1,5 Die innere Schönheit des Christentums § 2. missae activa quaedam appropriatio peragitur litationis salutiferae Christi, et efficaciae propitiatoriae, quam infinitam habuit in remissionem peccatorum. In sacramentis autem passiva fit receptio bonorum a Deo per Christum nobis pro sacrificio retributorum. Illic applicatur nobis virtus qua Christus pro nobis interpellat Patrem; hic virtus qua Christus nos vivificat. Porro per hostiam suam interpellat, et per hostiam suam vivificat. Carne eius immolatitia satisfactio exhibetur; carne eius immolata gratia infunditur. Stat Christus, ex virtute suae crucis, advocatus noster repropitians nobis Deum, et Dei Sanctus nos incorporans sibi atque sanctificans. Quae omnia complentur Eucharistia: qiiae est sacrificium nostrum unicum et sacramentum principale quo cetera vegetantur atque cumulantur. Est igitur Eucharistia totius virtutis salutaris ex cruce oriundae collectorium: est salutis pretium, est et regenerationis principium. Eucharistia redimis vitam, quae tibi redditur in Eucharistia. Oblatum Deo, et hominibus collatum, divinum sacramentum omnia in se recapitulat, quae ad crucifixum Christum, de coelo salvantem, pertinent: in quo omnia constant.« U koliko se pak svaka spasonosna djelatnost, što ju pro-uzrokuju drugi sakramenti i sredstva spasa u pravedni-cima, ujedno promiče jedinstvo mističnog tijela Kristova, u toliko se ona može zvati i duhovnom pričesti ili barem duhovnim uživanjem i duhovnim sjedinjenjem sa euharističnim Spasiteljem u mističnom tijelu njegovu, bilo da se to dogada samo habitualnim18 načinom (sci. per habitum gratiae sanctificantis) kao što kod novorodene djece, koja se krste ili kri-zmaju, bilo da to biva ujedno aktualnim načinom kod odraslih. Bez ikakve polemične tendencije učeni je benediktinac Odon Casel pri kraju svoje jezgrovite knjižice o »spomenu Gospodinovu u starokrščanskoj liturgiji!«47 sveo iste misli na ovu izjavu: »Tako je dakle »Eucharistia« prikazivanje puta, na kojem Crkva i pojedina duša d o -1 a z i k Bogu. U njoj živi duh onoga, koji je rekao o sebi-Ja sam put, istina i život. Neprestano se izlijeva kroz Krista prošnja od čovjeka k Bogu, a milost od Boga k čovjeku. Tu se krije najdublji smisao riječi »Eucharistia«, u koliko se zove »spomen Gospodnji«. Po Euharistiji i u Euharistiii Gospodin živi u Crkvi. Kad su krščani slavili tu spomen - večeru, nije to bilo puka uspomena na nešto, što je nekoč bilo pa prošlo; nipošto, Krist je opet sjedio medu njima, on im je sebe davao za hranu. Tako razumijevamo, kako je 46 Krivo se veli, da je to »spiritualis communio improprie d i c t a.« Est proprie dicta, sed in infantibus nonnisi habitualis, sicut etiam eorum fides est proprie dicta, sed habitualis, sci. infusa per habitum fidei. 47 Das Gedächtnis des Herrn (Ecclesia orans, II) 53. za prve krščane gozba Gospodnja, fractio panis, prešla u vječnu gozbu usred rajske dvorane, gdje Gospodin obilazi služeči gostima svojim i zasičujuči ih slašču svojom.« Pri kraju ovog prvog glavnog dokaza naše teze utvrdimo ispravno tumačenje spomenutih liturgičnih tekstova još su-glasnim riječima uglednog rimskog katehizma, koji se sam u ovoj nauči svojoj poziva na Trid. sabor (S. 13. cp. 2. et 5,), na Sv. Ireneja (Adv. haer. 1. 4. c. 34.), na sv. Cirila Aleks. (Lib. 4. in Joh.) i na sv, Tomu (S. theol. III. 9, 79.). Crkva tu veli (P. II. cp. 4. n, 47.): »Quoniam immensae eius (Eucharistiae) utilitates et fructus nulla oratione explicari possunt, unus aut alter locus a Pastoribus tractandus erit, ut ostendant, quanta in sacrosanctis illis mysteriis bonorum omnium copia et affluentia inclusa si t.48 Hoc vero aliqua ex parte ita assequentur, si, omnium sacramentorum vi atque natura patefacta, Eucharistiam fonti, cetera rivulis comparaverint, Vere enim ac necessario fons omnium gratiarum dicenda est, cum fontem ipsum coelestium charismatum et donorum omnium-que sacramentorum auctorem Christum Dominum admirabili modo in se contineat, a quo tamquam a fonte ad alia sacramenta, quidquid boni et perfectionis habent, derivatur. Ex hoc igitur divinae gratiae fonte amplissima munera, quae nobis hoc sacramento impertiuntur, facile colligi poterunt.* Neki bi htjeli izmaknuti dokaznoj moči ovih riječi, tvrdeči: listina, izvor je svih milosti Krist, koji je u Euharistiji na-zočan, ali ne Krist, u koliko je u Euharistiji nazočan,« Ovo je tumačenje svakako veoma usiljeno, jer se ovdje e x professo radi o plodovima presvete Euharistije. a ne u opče o plodovima Kristovim. Nadalje gore spomenuti liturgični tekstovi upravo iziskuju i potvrduju reduplikativni smisao Euharistije kao izvora svih milosti. Napokon po slici »a quo (Christo) tamquam a fonte ... ad alia sacramenta . .. derivatur« sam je katehizam dovoljno natuknuo riješenje one poteškoče: »Čemu onda drugi sakramenti?« Radi se naime kod Euharistije o vrelu milosti višega, opčenitog reda, dok su druga sredstva spasa podredena Euharistiji u organizmu Crkve. II. Posebni liturgični tekstovi za induktivni dokaz. .Dosada smo iz opčenitib, što izričitih i formalnih, što virtualnih i ekvivalentnih svjedočanstava misne liturgije do- 48 Radi se tu ne samo o pozitivnom, nego i o mirovnim plodovima Euharistije. Kasnije isti katehizam (n. 79.) napose ističe s v e o p č u , osobito mirovnu djelatnost sv. misne žrtve za sve vjernike žive i mrtve. Nadalje Crkva ovdje o Euharistiji kao saknamentu poglavito govori, premda ne isključivo, dok napose o žrtvi kao takovoj tek kasnije raspravlja. kazali našu tezu. Preostaje nam dugi niz jednako važnih liturgičnih tekstova, u kojima se napose Euharistija ističe kao opče-niti izvor svih pojedinih milosti, što ih vjernici stiču drugim svetim sakramentima, sakramentalima, zagovorom Majke Božje i svetaca, molitvom, trapljenjem i dobrim djeLima, u kratko svim objektivnim i subjektivnim sredstvima spasa. Pravom dakle i dosta potpunom indukcijom ili konstatovanjem efektivno-uzročne veze izmedu Euharistije i pojedinih vrhu-naravnih darova možemo i u potankostima dokazati glavnu tezu i utvrditi nepobitnost njezinu. A. Prije svega treba nam ovdje u opčem pregledu istaknuti mnogostruku liturgičnu vezu izmedu euharistične žrtve i svih drugih vrela milosti. Več u povijesti prakrščanstva vidimo, kako je Crkva redovito podjeljivala svete Sakramente i blago-slovine, navješčivala riječ Božju te vršila javne molitve svoje pa kasnije i časoslov u što užoj vezi sa euharističnim liturg:;jom. Ne radi se tu samo o vremenoj i mjesnoj vezi; ne radi se takoder samo o finalnom podredivanju svih drugih sred-stava spasa pod Euharistiju, koja se opčemito priznaje kao finis et consummatio (perfectio) omnium sacramentorum et salutis mediorum. Osim svega toga moramo na temelju same liturgije euharističnoj žrtvi pripisati efektivno-uzročnu vezu sa svim drugim sredstvima spasa, takoder sa najnužnijim, kakvi su krst, pokora, vjera itd. Več u pracrkvi spajali su krštenje, krizmanje, pričeščivanje, krščanski nauk i propovijed te zajedničku molitvu lokalno i vremeno sa opsluživanjem euharistične liturgije. Osim toga pod misom pri koncu kanona biskup na Veliki četvrtak blago-siva bolesničko ulje, poslije sv. pričesti svoje posvečuje svetu krizmu i po tom blagosjva ulje katehumena. »Deinde, veli rubrika, redit ad altare, prosequitur missam, ut in missali habetur...« U riječima kanona: »Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et praestas nobis« imamo još i danas sveudiljnu uspomenu na blagoslov različitih prirodnih proizvoda, što su ih za prvih vijekova donosili u crkvu tik do oltara. N. G i h r u svojoj knjiži »Das Messopfer« najprije tumači one riječi o žrtvenim darovima; onda nadovezuje na to: »Još obilatiji i dublji smisao postizavamo, ako kruh i vino, koji se po vanjskim vlidljivim prilikama nalaze na oltaru, uzmemo kao zastupnike svih drugih prirodnih proizvoda. Tada bo se Bog, odnosno Isus Krist, ovdje prikazuje kao začetnik i djelitelj svih dobara naravnog i vrhunaravnog reda. Ovo tumačenje preporučuje nekadanji dosta rašireni običaj, po kojem su na ovom mjestu (kanona) obavljali mnogostruke blagoslovine. U stanovita bo vremena i na stanovite svetkovine blagosovio misnik neposredno prije ovih riječi (Per quem haec omnia . ..) posebno uvrštenim formularom svakojake, osobito živežne predmete, kao n. pr. vodu, mlijeko, med, grožde, voče, grah. Kad su ovi blasoveni predmeti tako ležali tik do oltara, mogli su se i sami — dakako u donekle preinačenom smislu — ujedno obuhvatiti i razumjeti pod »svim ovim dobrima, što ih Bog vazda stvara, posvečuje, oživljuje, blagosiva i podjeljuje nama pa Isusu Kristu«. Po tom Gihr spominje preostali obred blagosivanja bolesničkog ulja na Veliki četvrtak te označuje i mistični razlog toi n^redbi. »Jamačno, veli, posve dolikuje te nije bez dubokog značenja, što se u kanonu, koji slavi žrtvenu smrt Krist o v u , i. to baš iza molitve »Nobis quoque peccatoribus«, koja za nas grješnike prosi zajednicu nebeskog blaženstva od milosrda Božjega, blagosiva ono ulje, čija sakramentalna krepost i milost ima okrijepiti dušu za smrtnu borbu i odstraniti sve ostatke grijeha, t. j. zadnje zapreke ulazu u vječnu slavu. Uski savez takoviiih blagoslovina sa žrtvenom liturgijom predočuje nam istinu, kako svaki blagoslov, svaka milost i posveta (donekle) izvire iz euharistične žrtv e.«1" Posve odobravamo ograničenje izrečeno u riječi »(donekle)«, u koEko pisac tim uz ovaj opčeniti uzrok euharistični svih milosti ne niječe niti pravrela križne žrtve niti, potrebe posebnih i podredenih sred-stava milosti objektivnih i subjektivnih. Na Veliki se četvrtak takoder u prijašnja vremena upravo pod misom obavljala »reconciliatio poenitentium«, a to je uz gore spomenute blagoslovine i uz pranje nogu bio razlog, zašto se je misa onoga dana prije započela, premda je bio posni dan.5" Tako su se takoder od vajkada svi redovi klerički, niži i viši, upravo pod misom podjeljivali, kao što i blagoslov opata, i posveta djevica i krunidba vladara. Pa i sakramenat ženidbe ima se redovito podijeliti u crkvi pred oltarom; dapače svečani blagoslov vjenčanika može se i danas samo pod misom obaviti (Cod. iur. can., can. 1101). Premda se sakramenat posljednje pomasti ima podijeliti samo pogibeljno oboljelima, dakle redovito izvan crkve i javne službe Božje, to ipak starocrkvene rubrike i ovdje ističu uski odnos ovog sakramenta prema Eu-haristiji time, što je podjetjivanje svetog ulja i po tom svete popudbine u prijašnja vremena sačinjavalo jedan jedinstveni skupni obred, kao što nam sakramentarij sv. Grgura Velikog posvjedočuje (PL 87, 235): »Deinde (sel. post administrationem extremae unctionis) communicet eum (infcrmum) corpore et sanguine Domini. Et sic faciant illi per septem dies, si necessitas fuerit, tam de communione quam et de alio offiicio; et suscitabit eum Dominus, et si in peccatis fuerit, dimittentur ei . . .« (Cf. notas Menardi, ibid. n. 915). 4,1 Das heil. Messopfer 7. 8 651 f. 511 V. Hug. Menardus, Notae in S. Greg. Magni librum sacramentorum, n. 258 (PL 78, 316): »Hoc die Coenae Domini anticipatur hora (Missarum) propter . . . poenitentium reconciliationem . . .« B’ Da upotpunimo ovaj dokaz, promatrajmo sad na temelju same misne liturgije efektivno - uzročnu vezu Euharistije napose prema pojedinim sakramentima. 1. Obzirom na sveti krst osvmimo se najprije na misne molitve u dane tako zvanih skrutinija (ispita katehumena) prema prastarom sakramentariju Gelazijanskom. Istina, pripravnici za krst pa i sami odabranici (electi) imali su ostaviti crkvu iza predmise ili mise katehumena. Ipak se je sveta misna žrtva prikazala i za katehumene; a milosti, što ih je biskup ili misnik kod službe žrtvene njima isprosio, istovjetuju se posve ili djelo-mice sa milostima svetoga krštenja, samo što je Euharistija uzrok višega reda, t. j. poglaviti i opčeniti. To nam jasno po-kazuje n. pr. oratio item infra actionem na treču nedjelju koriz-menu: »Hanc igitur oblatii.onem, quam tibi offerimus pro famulis tuis, quos ad aeternam vitam et beatum gratiae tuae donum dinumerare, eligere atque vocare dignatus es. . .«51 Na petu nedjelju korizmenu prigodom skrutinija glasila je sekreta: »Exaudi nos, omnipotens Deus, et famulos tuos, quos fidei chnistianae primitiis imbuisti, huius sacrificii tribuas operatione mundari.« Ovi »famuli« bijahu baš odabranici, »electi«, kako to ističe prva molitva iste mise. Dolje (br. 2) čemo pobliže pretresti smisao ove i sličnih molitava obzirom na odnos krsne i euharistične kauzalnosti. Infra actionem (u kanonu) se takoder u ovoj miisi na petu nedjelju korizmenu uvrstila gore spomenuta molitva »Hanc igitur...« za odabranike. Isti obred sa istim molitvama nalazimo i kasnije, n. pr. u rukopisnom pontifikalu Ecclesiae Pictaviensis (A s s e m a n i, Codex leturgicus I, 61.—66.), nadalje u rukopisu »Ordo ad Scrutinium manuscripti monasterii Wertinensis« (Ibid. 73.—76.), u rukopisu »Ordo faciendi catechumenum et Scrutiniorum celebrandorum ex Rituali Romano, quod ex veteri Ecclesiae usu restituit Julius Ant. Sanctorius Casertanus, S. R. E. Cardinalis« (Ib. 92), i opet u trečem, četvrtom, petom i šestom skrutiniju istoga obrednika (ordo; v. ib?d. 99—101). 2. Krsni se je obred prije tako srastao sa misnim obredom uskrsnim, te nam i sada još neke misne molitve rimskog misala u uskrsnom tjednu prikazuju jedan jedinstveni. skupni obred, pa zato i samoj Euharistiji (kao nadredenom, opčeni-tom i pogjavitom uzroku) pripisuju milosti svetoga krštenja.r‘-U tom smislu puno lakše razumijevamo n. pr. popričesnu mc- 51 Kardinal de Lugo (De Euch. Disput. 19. sect. 10. n. 173—184) protiv Vasqueza opširno dokazuje na temelju ovog ili sličnih liturgičnih tekstova, kako se misna žrtva takoder za nekrštenike prikazuje. 52 Takoder izvan uskrsne osmine vidimo, gdje se plodovi krštenja pripisuju svetoj pričesti n. pr. u popričesnoj molitvi (Sabb. ante Dom. IV. Quadrag.): » ... ut inter eius membra numeremur, cuius corpori communicavimus et sanguini.« litvu na uskrsnu srijedu: »Ab omni nos, quaesumus Domine, vetustate purgatos sacramenti tui (sci. Eucharistiae) veneranda susceptio in novam transferat creaturam.« Dublji razlog tomu imamo u universalnoj životnoj kauzalnosti Euharistije, koju u odnosu napram krsnoj djelatnosti vrlo temeljito razlaže o. M. de la T a i 11 e.53 Tu je taj otac takoder več una-prijed riješio prigovore O. L u t z a , iznesene u novom članku »Die Lehre des hl. Thomas über die Notwendigkeit der Eucharistie«.”4 Lutz govori samo ob onim tekstovima Tominim, koji rade o početnoj inkorporaciji Kristu po krštenju i o savršenoj inkorporaciji po sakramentalnoj pričesti.. Ali je prešutio one tekstove, gdje sv. Toma pripisuje i početnu inkorporaciju duhovnom uživanju Euharistije ili faktičnoj orijentaciji i želji za svetom pričesti, koja je nerazdruživo spojena sa samim kršte-njem. Očito nije uvažio ova dva teksta: »Omnes tenentur saltem s p i r i t u a 1 i t e r manducare, quia hoc est Christo incorporari... Spiritualis autem manducatio includit votum seu desiderium percipiendi hoc sacramentum . . . et ideo sine voto percipiendi hoc sacramentum non potest homini esse salus; frustra autem esset votum, nisi impleretur, quando opportunitas adesset., «5S Opet, gdje odgovara na prigovor, da je po Iv. 6 (Nisi manducaveritis . ,.) tobože de necessitate salutis sakramentalno primanje svete Euharistije: »Augustinus dicit, exponens illud verbum Joannis: „hunc cibum et potum" (sci. carnis et sanguinis); „societatem vult intelligi corporis et membrorum suorum, quod est Ecclesia in praedestinatis ... et fidelibus eius"; unde, sicut ipse dicit in ep. ad Bonifacium58: »Nulli est aliquatenus ambigendum, tunc unumquemque fidelium corporis sanguinisque Domini participem fieri, quando in baptismate membrum corporis Christi efficitur; n e c alienari ab illius panis calicisque consortio, etiamsi, antequam panem illum comedat et calicem bibat, de hoc saeculo in unitate corporis Christi constitutus abscedat.« Lutz nadalje uvažuje samo sakramentalnu pričest, dok bi prema sv. Tomi i s. Očima jednako morao paziti na duhovno iuživanje Euharistije,” gdje hoče da dokaže, da početna inkorporacija tobože nikako ne spada na Euharistiju (str. 31.). — I prije dolaska Kristova te prije naredbe presvete Euharistije mogli su se ljudi inkorporirati Kristu; ali se to nije dogodilo bez nekog duhovnog uživanja 53 Myst. fidei, 557 ss. 54 Zeitschrift f. kath. Theol. 1922, 20 ss., osobito 28—31. 55 III, q. 80, a. Ilc, “8 Tekst nije Augustinov nego Fulgencijev, ep. 12. Ferrando diacono, s7 Duhovno uživanje (spiritualis manducatio po sv. Augustinu: credc et manducasti etc. kot pravednika) može se nazvati duhovna pričest u širem smislu, gdje je naime votum implicitum. euharističnoga, ili bez želje za plodom spasa Kristova. Istina sv. Toma protiv odveč špiritualističnog shvačanja ni ječi Kristovih o blagovanju tijela njegova (Iv. 6) dobro razlikuje iz-medu duhovnog blagovanja samoga Krista po vjeri i ljubavi bez obzira na Euharistiju i iizmedu duhovnog blagovanja Euha-ristije kao takove.08 Ovdje za pojam formalnog duhovnog blagovanja Euharistije zahtijeva, da tko »ima vjeru i ljubav prema Kristu uz pobožnost i o d 1 u k u , da primi taj sakra-menat, makar i ne blagovao sakramentalno«. S druge strane opet valja i ovdje naglasiti načelo sv. Tome. »Štogod je plod žrtve Kristove na križu, jest i plod ove žrtve euharistične.« No i milosti starozavjetnih pravednika anticipi-rani su plod krvne žrtve Kristove, pa zato i euharistične žrtve, barem faktično i implicite, ako se i nisu tražile te milosti formaliter kao plod Euharistije, dok ova još nije bila naredena. U tom smislu veli apostol Pavao: »Svi su kršteni po Mojsiju u oblaku i u moru (Crvenom); i svi su jeli istu duhovnu hranu i pili isto duhovno pilo [pili su pak iz pečine, koja ih je slijedila (u koliko nije nikad nestalo vode), a pečina bijaše Krist].«5* Kao što je ovo krštenje po Mojsiju duhovno, tako je i ovo jelo i pilo u toliko duhovno i tipično, u koliko su mana i voda iz pečine bili primjeri i simboli euharističnog Krista, kad su težili za spasom njegovim, makar i pobliže ne znali ništa o Euharistiji. To prizna je i sv, Toma gdje veli: ».. . Aliqui manducant spiritualiter hoc sacramentum, antequam sacramentaliter sumant: Sed hoc contingit dupliciter- uno modo propter desiderium sumendi ipsum sacramentum . . ('jam institutum); alio modo propter figuram; sicut dicit Ap. 1 Cor. 10, quod antiqui patres baptizati sunt in nube et in mari, et quod spiritualem escam manducaverunt et spiritualem potum biberunt. . .80 Tako i Albertus Magnus po Lutzu u djelcu De venerabili sacramento altaris (p. 17.) veli; »Hanc virtutem sacramenti crediderunt et gustaverunt spiritualiter omnes salvandi ab origine mundi.« Bez razloga dakle Lutz preko mjere urgira razliku izmedu duhovnog blagovanja Kristova i presv. sakramenta (str. 36—39). Nadalje kada (str. 30.) prigovara, što se u čitavoj kvestiji 69. o plodovima krsta ne spominje nijedanput inkorporacija po 08 In 4. dist. 9. q. 1. a. 2, 4. 1. Kor. 10, 2.—4. 110 III. q. 80, a. 1, ad 3. Kajetan tomu primječuje: Doctores communiter loquendo instincte vocant spiritualem manducationem Christi et spiritualem manducationem sacramenti Eucharistiae ac si unum idemque essent. .. cum tamen formaliter loquendo distinguantur formaliter, quoniam una respicit corpus Christi absolute, altera vero idem corptls Christi mysticum ut sacramento Eucharistiae significatur et confertur (po Lutzu ad S. th., III. 80, 11). To je istina, ali u ovom redu Pro-vidnosti Božje prema načelu sv. Tome o opčenitosti plodova sv. križa, sakrivenim u svakoj sv, misi, faktično je jedno i drugo posve isto. Euharistiji, opet ignorira organični ustroj Crkve. Šta bi pisac na to rekao, kad se u špecialnoj raspravi o oku vazda veli, da oko vidi, a nikad se ne kaže, da čovjek vidi ili da kod ofiinjeg vida poglavito djeluje glavno živčevlje? Bi li takav špecijalist zato nijekao glavnu i universalniju kauzalnost nad« r e d e n o g uzroka? U ostalom prigovor Lutzov o starozavjetnim pravednicima posve je bez predmeta, jer teza o universalnoj k a u -zalnosti i neophodnoj potrebi Euharistije vrijedi direktno za pretpostavljenu mesijan-sku ekonomiju spasa u stadiju dovršene bitne konstitucije, kao što i druge dogmatske teze o novo-zavjetnom kraljestvu Božjem pretpostavljaju gotovu konstitu-ciju Crkve. A sada dajmo riječ ocu de la Taille: »Respondeo non eodem modo procurari aut significari incorporationem per baptismum atque per Eucharistiam. Eucharistia enim per se ipsam significat incorporationem ad vitam, existens Christi corpus vivum et vitale, nobis per modum cibi appositum. Baptismus autem sdgnificat vitam per suum ordinem intrisecum ad Eucharistiam ... Et primo quidem, si symbolismum baptismalem spectemus, duo videmus significari: unum quod significatur agi, alterum quod significatur intendi: primo mortem, detinde vitam, mortem quidem propter vitam, et vitam per mortem. Significatur mortificatio directe secundum se ipsam; significatur vivificatio indirecte, secundum quod finalizat mortem.« U trečoj bilješci01 pisac zgodno primječuje, kako prema apostolu samo z a ronjivanje u krsnu vodu ima sakramental n o simbolično značenje (smrti i ukopa), dok i z ronjivanje, kao što nije ni bitno, tako nije ni sakramentalno, nego samo sensu accommodatitio simbol uskrsnuča. To i Suarez jasno ističe: »Ad Romanos 6. sola sepultura dicitur proprie ac formaliter repraesentari per baptismum; resurrectio vero solum ex consequente, quatenus illa mors ad hoc ordinatur, ut in novitate vitae ambulemus.«"- Oslanjajuči se na to načelo, de la TaiUle dalje veli u tekstu; »Mori enim demonstramur vitae primi Adami, quae est vita peccati, sicut mortuus est in cruce Christus vitae corruptibili et passibili’; in qua similitudinem gerebat et realitatem mortis perpessus est; nos realitate tenebamur peccati, et similitudinem mortis assumimus, aquarum veluti gurgite sepulti, con-sepultn' autem Christo et commortui. Sed ideo morimur, u t, conresnscitati Christo glorioso .. . vivamus secundum iustitiam . .. Non enim qualibet morte morimur, non in quamlibet mortem baptizamur, sed baptizamur 01 Myst. fidei 557. 82 De bapt. disp. 20, s. 7. in mortem Christi, morimur morte Christi. Porro Christus non mortuus est, nisi ut vita corruptibili commutaret incorruptibilem. Ideo enim piacularem suam hostiam, agnum qui tollit peccatum mundi, devovit Deo per mortem Sacerdos verus, Christus Dominus, ut in gloria susciperetur a Deo consummatum sacrificium. Non est mors illa nisi transitus ad vitam: phase enim Domini est. Sic etiam mors nostra baptismalis, implantata morti Christi, non est nisi via quaedam ad vitam, qua vivit Deo Christus. In ipsa igitur morte quae designatur, exoratio03 quaedam vitae intellegitur: sicut in sacrificii oblatione exoratio est acceptatfonis, qua consummetur hostia et consummata participetur, afferens nobis fructum coelestem. Baptismus igitur (secundum suam vim demonstrativam) est quaedam significatio mortis et consignificatio desiderii vitae. Interea (spectata causalitate) utrumque per baptismum efficitur, et mors, et vita; non sine appetitu vitae mors, non appetitus vitae sine vita. Quare ad effectum quod attinet, regeneratio quaedam est et nativitas, simul atque mors aut sepultura. Inferri quidem per baptismum mortem, nemo mirabitur: siquidem repraesentatur inferri, ut diximus; sacramentum autem id efficit, quod significat. Morti autem, quae infertur, inesse ordinem intrinsecum ad vitam, non ampliorem admirationem habet: siquidem morti Christi, cui conformamur, intrinseca est eiusmodi ordinatio.« Pisae iza ovog prekrasnog razlaganja medutim prekida daljno istraživanje, »quomodo intentio illa vitae, in morte nostra baptismali., captet vitam«, da iz Rimlj. 6, 2—10, 1 Pet. 3, 21—42, kao takoder iz stalne i sjajne tradicije dokaže gornje razlaganje. Po tom (str. 563 b.. .) na temelju iste tradicije dokazuje u drugom članku, kako »se krsna smrt prima poradi želje euharističnog oživljenja«. Stariji bo crkveni pisci razli-kujuči pojedine plodove krsta i Euharistije, »pripisuju jednomu duhovnu smrt, ukop, raspeče, drugoj uskrsnuče, rodenje, utje-lovljenje, premda dobro znaju, da se krštenik samom krštenju i bez sakramentalnog primanja Euharistije utjelovljuje, rada i uskrisuje ...« »Vi igitur propriae significationis suae baptismus directe mortificat, sicut vivificat Eucharistia. Mortificatio baptismalis assumitur ob desiderium vitae; vivificatio Eucharistiae contingit illis qui praeintelleguntur mortui. Hoc enim negotium salutis est vitam vita commutare: vita peccati iustitiae vitam; nec abiicitur vita peccati, nisi ut acquiratur vita iustitiae, nec vita iustitiae apprehenditur, nisi abolita vita peccati. Quemadmodum enim immolatio nulla frequentatur nisi intuitu consummationis, 83 Pisae tu misli na I.Pet.3, 21; lirsputrjiia, interrogatio (bonae conscientiae). Bogoslovni vestnik. 10 nec consummatio accedit nisi hostiae immolatae: sic nec nos morti Domini piaculari assimilamur, nisi ut vitae eius coelesti conformemur. Per mortem baptismalem nobis conciliamus et, appropriamus propitiationem Dominicae mortis, ut obtingat nobis vivificae hostiae consortium. Quia autem Eucharistia per se dat vitam quam secundum se emendicat baptismus,01 ideo non aegre concludes baptismo appeti Eucharistiam, nec baptizari hominem nisi ut Eucharistia saginetur, sicut scribit Chrysostomus . .. Cohaerent igitur inter se duo ista sacramenta: baptismo initiatur in Eucharistiam; Eucharistia perficitur baptismus. Mors quam significat baptismus, est via ad vitam quam significat Eucharistia; baptismus est ipse s a c r a m e n t a 1 i s motus in Eucharistia m.05 Dokazujuči po tom »primanje života u krštenju iz želje Euharistije« pisae dalje razvija 1° uspješnost zaželjene Euhari-stije; 2° kako se sakramentalna želja Euharistije krije u valja-nom krštenju; 3° takoder u krštenju male djece. Ad 1™: »Desiderium est motus in rem desideratam, ... (hic) in carnem vivificam Christi, principium nostrum vitale. Sed motus sincerus et efficax in vitam fam est motus vitae; nec deest Christus iis qui in Christum deb:ite tendunt: propterea quod bonitas finis transit in ipsam finis appetitionem.. . (Cf. S. Th. III. q. 73, a. 3, c) ... Et pro tanto diieitur votum apud Deum reputari pro re, quippe quia est spiritualis prehensio vitalis boni.« Ad 2m: ». .. Quippe quia homo baptizatur secundum intentionem fidei. Hoc autem habet christiana fides, quod mors, quam significat baptismus, sit propter vitam adipiscendam, cuius communicatio fructus proprius est Eucharistiae. Unde fit ut secundum fidem baptizati appetatur in ipso baptismo Eucharistiae sacramentum. Absolute enim intendens vitam, ea etiam censetur intendere, ex quibus prostat vita. Sicut igitur sacra-mentaliter baptismus significat et importat desiderium vitae, sic etiam appetitionem Eucharistiae. Immo non suscipit bapt s-mum homo, nisi quia secundum fidem concupiscit Eucharistiam: adeo desiderium Eucharistiae prius est desiderio baptismi (Cf. S. Th. III, q. 73, a. 5 ad 4) • • •« Dakle več želja za krstom uz nužne uvjete sobom donosi život; jer ako si savršeno zaželio krst, več si duhovno blagovau tijelo Kristovo i pio iz boka njegova. Prema tomu krst se može zvati sakramenat smrti, ali ujedno sakramenat želje i duhovne pričesti. Ovu pak želju barem uključnu, koju čovjek ima, kada kod krštenja konformira svoju nakanu sa pravilom vjere, ne 64 Čitavo ovo razlaganje pokazuje protiv Lutza (Zeitschr. f. kath. Th. 1922, 34.), kako možemo i u našoj sentenciji po istini tvrditi, da se inkor-poriramo po samom krstu, sci. non quatenus significat mortem, sed quatenus consignificat desiderium vitae. 85 Od mene podvučeno. valja shvatiti kao samo uključenu u opčenitoj odluci, da tko vrši zapovijedi Božje, poput dijela ove opče ödluke. Tako bi ona želja bila samo »conditio sine qua non«; u istinu je pak Euhari-stija pravi uzrok i vrelo života, i zato ju želimo kao nešto pret-hodno životu. Stoga pravo velimo, da se život rada i z želje za Euharistijom, a ne možemo kazati, da se život rada iz od-luke vršiti zapovijedi. Dakle želja za Euharistijom oživljava krsni obred. Vjerojatni simbol toga odnosa imamo u činjenici, što je po opčoj nauči sv. Otaca trebalo, da voda jordanska po dodiru tijela Kristova primi moč, kojom bi u nas privela onaj život, što ga imamo zahvaliti tijelu Kristovu. De la Taille to opširno dokazuje iz Otaca i bogoslova, pr'mjenjujuci riječi: »Sila je izišla iz njega i iscjeljivala sve.“" Konačno prolazi na tuma-čenje želje za Euharistijom kod male djece. 3. No prije nego čemo se napose baviti željom onom kod male djece, istaknimo nekolviko liturgičnih tekstova, koji se sigurno, makar i ne isključivo, protežu takoder na novokrštenu dječicu te pripisuju Euharistiji plodove samoga krsta. Sekreta uskrsnog petka ovako glasi: »Hostias, quaesumus Domine, placatus assume, quas et pro renatorum expiatione peccati deferimus, et pro acceleratione coelestis auxilii.« Gueranger (1. c. 7. sv., str. 350) zgodno tumači tu sekretu ovako: Sveta Crkva prireduje Bogu žrtvu, koju kani sad prikazati za svoju novorodenu djecu; moli Boga, da bi izbrisao grijeh njrhov. Ali je več nestalo toga grijeha (u sv. krštenju), Istina je to; oprani su svi grijesi njihovi u spasosnom kupalu (krštenja). Ali je Bog več unaprijed gledao današnju žrtvu“7; i tako je milosrde njegovo uslišalo molbu, koja po vremenu ne brjaše još izrečena.« Schott (Das Messbuch der hl. Kirche) u istom smislu točno prevodi onaj izraz »pro renatorum expiatione peccati«; »za oproštenje grijeha krštenika« (zur Entsühnung der Täufl'nge). Možemo tu opet konstatovati, kako Crkva shvača osmerodnevnu uskrsnu liturgiju skupa sa krsnim obredima kanoti jedan jedčni skupni obred. U svijetlu spomenutih liturgičnih molitava takoder bolje shvačamo, kako Crkva može odmah iza krštenja uskrsnoga i duhovskoga moliti u kanonu za iste novokrštenike: »Hanc igitur oblationem .. ., quam t:bi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quaesumus Domine, ut placatus accipias .. .« 06 Valjda možemo simbol tomu odnosu izmedu krsta i Euharistije takoder gledati u riječima evandelja: »I odmah izide krv i voda« (Iv, 19, 34), što ih evandelist toliko naglašuje, po gotovo kad je ona voda ne samo po sli je krvi, nego takoder iz krvi Presvetog Srca istekla. Isp. riječi kod blagoslova krsne vode: »qui te una cum sanguine de latere suo produxit.« 67 Istu anticipaciju plodova naših molitava možemo i drugje u liturgiji konstatovati, n. pr. u epiklezi poslije podizanja, u ofertoriju mise d e Requie itd. 4. Govoreči o uskrsnoj liturgiji hočemo ovdje takoder nanizati krasni a tajšnstveni obred pokropa svete vode prije pučke mise u uskrsno vrijeme, jer nam taj obred kao simbol očituje dvostruku uzročnu vezu krsne milosti kao ploda: i to, podredenu vezu prema krsnoj vodi, a poglavitu vezu prema krvi Jaganjca Božjega u sv. misi. Poznata je antifona, koja se tom prigodom pjeva itt moli: »Vidi aquam... Vidjeh vodu, gdje je izvirala iz lirama, s desne strane; i svi, kojima je pritekla ta voda, spasiše se i govore: Aleluja, aleluja.« Dom Gueranger08 ovako razlaže taj obred: »Kod ovoga pokropa svete vode mislimo na tajnu preporoda, koja se izvršila u uskrsnoj noči na kršteniclma; nadalje mislimo, kako smo mi sami postali udi Isusa Krista po vodi, koju je oplodila krv Jaganjčeva i sila Duha Svetoga.« Da se tu radi baš o euharističnoj krvi Jaganjca Božjega, to jasno pokazuje spomen »hrama« i položaj ovog obreda na početku svete mise. 5. Doista u Euharistiji se u potpunoj mjeri ispunjuje pro-ročka riječ: »Haurietis aquas in gaudio de fontibus Salvatoris, et dicetis in die illa: ... Exsulta et lauda, habitatio Sion, quia magnus in medio tui Sanctus Israel« (Is. 12, 3—6; Cf. Post-comm. in festo Pret. Sanguinis D. N. et Poste, in festo S. Pauli a Cruce, 28. Apr.). Tkogod revno promisli nakanu Crkve kod istiicanja euharistične veze u tajni svetoga krsta kao u drugim sakramentima i sakramentalima, tomu kao da se nameču tipične riječi poslanice Hebrejima: »Krvlju se gotovo sve čisti po zakonu, a bez proljeva krvi nema oproštenja. Tako je trebalo, da se obličja nebeških (novozavjetnih tajna) takovim (žrtvama) čiste, a sama nebeška (otajstva) boljim žrtvama od ovih« (9, 22—23). Ove bolje žrtvene darove prinio je Isus na oltaru križa. Da pak sebi primijenimo žrtvene plodove njegove, imamo sami sebe žrtvovati u zajednici s njime na nekrvnom oltaru euharističnom, kako to slflmboličnim načinom krasno osvetljuje obred pomiješanja vode i vina kod prikazanja pa i zakoniti običaj, po ko'em se misna žrtva smije prikazati samo na grobovima mučenika ili na takovim oltarima, u koje su uključe-ne moči svetih mučenika. Zgodno dr. Gihr primječuje k molitvi kanonskoj: »Supplices te rogamus.. .«: »Na ove žrtvene darove (haec) spada ne samo mistično tijelo Kristovo, t. j. vjernici sa svim bičem i žičem svojim, sa svim molitvama i potrebama, radovima i patnjama, naporima i borbama, — nego i. e u h a -ristično žrtveno tijelo i žrtvena krv Gospodinova, u koliko m i to prikazujemo.« Samo u vezi s euharističnim Kristom u mističnom tijelu, t. j. u C r k v i njegovoj, iskazuje se Bogu svaka čast i primjenjuje se nama svaki spas. E. Weigl60 spominje iz djela Cirilova »De adoratione in spiritu et veritate« (lib. 16, PG 68, 1016) jednu misao, koja to B8 Das Kirchenjahr VII, 57. 60 Die Heilslehre des hl. Cyrill von Alexandrien (Mainz 1905) 279. potvrduje: »Nikakvim drugim načinom, kaže, ne usavršujemo se [vekEioviiefta), nego time, što če nas Bog Otac sv uda i svestrano blagohotno primiti u crkvama, gdje nas Krist žrtveni Svečenik prikazuje. Po njemu bo pristupili smo, i on nam je utro novi ulaz u novo stvorenje, pošto je on kao preteča naš ušao u svetinju nad sve-tinjom i pokazao nam pravi put (žrtvovanja samoga sebe s Kristom).'" (Svršit če se.) 70 Isporedi neke druge tekstove svetih Otaca (Grguna Niškoga, Ivana Zlatoustoga, Hilarija, Augustina) o universalnom efektivno-uzročnom značaju Euharistije kod o. E. Springera u časopisu Pastor bonus 1917/18, str. 490—491. —SS9— Dr. France Kidrič — Ljubljana: Doneski za zgodovino slovenskega lekcionarja in slovenske pridige od konca srednjega veka do 1. 1613. (1699.), (De lectionario slovenico et de concione slovenica a fine medii aevi usque ad an. 1613. [1699.] symbolae historicae.) Gospodu uredniku sem za povabilo, naj priobčim te prinose v »Bogoslovnem Vestniku«, posebno hvaležen, ker želim, da bi sledili mojim doneskom čimprej drugi iz peres takih, katerim prihaja v roke »Bogoslovni Vestnik«, ne pa tudi listi moje stroke. — Obenem s hvaležnostjo ugotavljam pomoč gg. urednika, kolege Lukmana, in bibliotekarja dr. Milka Kosa: prvi je priredil latinski »summarium« ter mi dal za »splošni okvir« marsikak dobrodošli migljaj, zlasti ob iskanju teološke literature; drugi mi je pomagal odstraniti nekoliko paleografskih težkoč. Summarium. — Quaestio illustranda est, quomodo sacerdotes sloveni pericopas liturgicas intellectui populi proposuerint et quomodo conciones slovenicas paraverint, antequam primum lectionarium dioecesanum slovenicum an. 1613. et prima collectio concionum catholica slovenica an. 1699. evulgata sunt. — 1. Adnotationes generales. Sermones sacros ad populum in lingua vulgari habitos esse constat, etsi concionatores sermones suos latine composuerunt vel collectionibus latinis sermonum ab aliis compositorum adminiculo usi sunt. Ut pericopas biblicas in missa lectas fideles intellegerent, inventa arte typographica libri in lucem edebantur praeter pericopas etiam alias missarum partes in linguas vulgares translatas continentes. Antiquissimi huis generis libri, quantum scire licet, prodierunt an. 1472. italice exaratus, eodem fere tempore germanicus c. an. 1470—73., mox alii complures. Qui libri laicis destinati ab auctoribus privatis publicandi curabantur. Tempore Lutheri inter catholicos consuetudo pericopas in missa latine tantum legendi in dubium non vocabatur, usus in Dalmatia vigens in missa post pericopas latinas legendi vel cantandi versionem earum croatam tacite tolerabatur. Opinari porro licet consuetudinem prae- legendi ante concionem pericopas in linguam vulgarem translatas eo tempore haud communem atque constantem luisse. Luthero pericopas in vulgari lingua legendas expostulante, inter catholicos nec a concilio Tridentino decisa est quaestio, utrum textus pericoparum integer in vulgari sermone esset legendus an omissa lectione sensus tantum textus biblici in concione exponendus. Videtur tamen non esse reiicienda opinio Lutheri exemplum in Germaniae catholicos et in nationes vicinas intluxum exercuisse, ut pericopae liturgicae in vulgari lingua Irequentius concioni praemitterentur. Morem legendi ante concionem pericopas slovenicas saltem a medio saec. 16. hic illic valorem obtinuisse historice comprobari potest. Nondum evulgata slovenica versione catholica lectionarii nec ulla catholica collectione concionum slovenicarum nonnulli sacerdotes sloveni protestantium editionibus bibliorum et postillarum utebantur, plerique tamen, pericopas praelegendas quod attinet, hunc modum observabant, ut ex latino inissalis textu eas coram populo viva voce in slovenicam linguam verterent. Praxim hanc testantur marginales notae in nonnullis missalium exemplaribus ad-iectae difficiliorum locutionum versionem slovenicam exhibentes. In concionibus parandis sacerdotes vel collectionibus latinis utebantur vel integros sermones latine ipsi componebant, ad iuvandam tamen memoriam epitomas slovenicas vel verborum difficiliorum versionem slovenicam adnotabant. Specimina glossarum et epitomarum complura in sequentibus symbolis historicis proponuntur, qui eas scripserint et quo tempore, perquiritur et investigatur. — 2. Evangelium dominicale slovenicum ex a n. 1573 in cod. 76 bibliothecae publicae Ljubljanensis. Codex manu scriptus sermones latine compositos continet, quos Balth, Radlič, decanus cap. cathedr. Ljubljanensis, anno ecclesiastico 1573/74. scripsit et slovenice vel germanice habuit in ecclesia cathedrali. Ad dom. 2. adventus, qua festum s. Nicolai, titularis dictae ecclesiae, celebrabatur, evangelicam pericopen Luc. 21, 25—33 (sec. missale Aquileiense) subiecit in slovenicam linguam translatam. Cum aliarum dominicarum pericopae desiderentur, concludere licet, eas vulgari sermone omnibus dominicis legi non consuevisse. — 3. Glossae slovenicae saec. 16. exeuntis in missali Aquileiensi an. 1519. evulgati adiectae (Bibi, pubi. Ljubljan. 14.413). Glossae, probabiliter a Ioanne Latomo, canonico Ljubljan., in margine scriptae ad 12 evang. et unam epistolam, singulas phrases slovenice interpretantur. Versio partim concordat cum versionibus Trubariana et Dalmatiniana, partim eis discrepat. — 4. Glossae slovenicae saec. 16. exeunte vel initio saec. 17. adnotatae in missali Aquileiensi an. 1517. (Bibi. pubi. Ljubljan. 13.760). Glos-sator, fortasse Mart. Ebenberger, parochus Gornjigradensis, versionem slovenicam multarum locutionum passionis sec. Luc. 22 s. in margine missalis addidit. Versiones Trubarianam et Dalmatinianam legisse et ex eis quaedam memoria retinuisse videtur. — 5/* Epitomae slovenicae saec. 16. exeuntis in collectione concionum Ioannis de Verdena O. M i n. »Dormi secure«. In parte »De tempore« (ed. Norimbergae 1486) et in parte »De Sanctis« (ed. Norimbergae 1489) vir ignotus ad 17 sermones epitomas slovenicas adnotavit (manus A), alia manus (B) insuper glossulas 8 addidit. Epitomae scriptae sunt post an. 1584., auctor enim bibliorum versionem a Dalmatino factam noverat, sed ultra primum decennium saec. 17. non est ascendendum. (Exemplar libri in bibi. priv. prof. Ad Robida, Ljubljana.) — Conclusio. Textus nunc primum editi (nn. 2.-5.) et alii quidam prius iam noti conatus solitarii sunt nec demonstrant a fine medii aevi usque ad initium saec. 17. ullam traditionem litterariam catholicam apud Slovenos viguisse. Praeter conamina haec nota absque dubio alia plura similia facta sunt, quae vel nondum reperta sunt vel temporum iniuria perierunt. Gre mi za jasen in podprt odgovor na vprašanje, kako je bilo s katoliškim slovenskim lekcionarjem in s katoliško slovensko pridigo od konca srednjega veka pa do 1613. leta, ko se je natisnil prvi oficialni slovenski, škofijski lekcionar, oziroma do 1699. leta, ko je sledila tudi prva zbirka tiskanih slovenskih pridig. 1. Splošni okvir. Zdrav razum je zahteval kategorično, da se je pridigovalo v jeziku, ki so ga poslušalci razumeli. Odstranitve od tega načela, ki se je na teritoriju frankovske države že 813. leta dvakrat oficialno predpisalo: na sinodi v Toursu in na koncilu v Reimsu, so bile tudi v označeni dobi samo izjeme. Pridige, ki so se govorile v narodnem jeziku, so se zapisovale še tudi sedaj navadno v latinščini. Naravna posledica prakse, da je bil latinski tekst vzorec za pripravo govora v narodnem jeziku,1 so bile narodnojezične glose ali tudi obsežnejši narodnojezični posnetki, ki so si jih napravljali tuintam pridigarji, v latinskih tekstih, bodisi tiskanih, bodisi rokopisnih, da so lažje ohranili v spominu izraz, ki so ga s težavo našli. Za stremljenje, napraviti ljudem tudi nedeljsko lekcijo razumljivo, se je ohranilo iz ranega srednjega veka pač nekoliko prič, ki pa dokazujejo samo sporadično uveljavljanje omenjenega načela.- V zbornikih z razno vsebino, ki so izšli iz starih ple-narijev in se deloma tako tudi še imenovali, so se začeli pri romanskih in germanskih narodih že jako rano prevodi nedeljskih in prazniških epistol in evangelijev tudi tiskati: italijanski 1472., nemški 1470.—3., belgijski in nižjesaksonski 1477., španski 1479., danski 1515. leta.3 Do začetka nemške reformacije je eksistirala že cela vrsta teh tiskov, največ pri Nemcih. Ti prevodi ob sebi pa še ne izpričujejo običaja, da se je pred pridigo po vseh cerkvah omenjenih narodov čitala lekcija v narodnem jeziku. Predvsem bi se moralo pričakovati to pri Germanih, kjer sta bila cerkveni in narodni jezik od početka krščanstva različna in zato potreba cerkvenih tekstov v narodnem jeziku a priori večja. Toda tudi nemški prevodi niso oficialno-cer-kvena, ampak privatna izdanja, in ravno v njih se tudi poudarja, da se računa na čitatelje iz laikov, ki znajo pač čitati tekste v svojem maternem jeziku, ne umejo pa latinščine (1514, 1516). To potrjujejo tudi dodatki: razlage maše, začetki psalmov, kolekte, glose k evangeljskim tekstom itd. Ob Luthrovem nastopu je veljal v katoliški cerkvi za oficialno rešen le del našega problema: da se poj liturgična perikopa izpred oltarja samo v latinskem, ne tudi v narodnem jeziku. V tem zmislu se je bila odbila v Baslu prošnja husitov: »Permitti suis ad minus Evangelia, Epistolas et Symbolum in vulgari lingua in missis et ecclesias coram publico ad excitandam devotionem libertari legi et decantari.« Isto potrjuje tudi polemika, ki jo je naperil 1526. leta proti Luthru pariški profesor Jodocus Clichtoveus: »Omitto, quod plerumque daretur rudi populo graviter errandi occasio, si epistolae sacrae et evangelia jn sermone vernaculo, quando sacra facit sacerdos, eius auribus passim ingerentur. Nempe sententiam aliquam in illis contentam et crude atque sene interpretatione ipsi vulgo obiectam facile quispiam e plebe detorquerent in alienum sensum aut secundum literae dumtaxat sonum acciperet, quae spiritualem latentemque penitus haberet intel-ligentiam ... Nempe in concionibus publicis, quae festis diebus de more habentur, satis superque explicatur (adhibita etiam congrua explicatione) sententia epistolarum et euangeliorum sermone vernaculo toti plebi.«“ Tuintam v Dalmaciji in menda tudli. v Bosni, torej v soseščini hrvatskega glagolizma, je pač obstojal »stari običaj«, da se je pel evangelij, oziroma tudi epistola, med mašo izpred oltarja najprej v latinskem, potem pa tudi v hrvatskem narodnem jeziku,4 toda to je bila izjema, katere obseg je naraščal vsled želje, olajšati narodu slovo od cerkvenoslovenske maše. V tem privilegiju enega dela Hrvatov tiči pojasnilo zanimivemu literarnemu pojavu: da se je prevel lekcionar v narodni hrvatski jezik v Kvarneru vsaj že v 14. stoletju, se prepisoval z latinskimi, bosensko-cirilskimi in morebiti tudi glagoljskimi črkami ter se od 1495. 1. pa do srede 17. stoletja za katolike v Dalmaciji, Dubrovniku in Bosni vsaj sedemkrat natisnil,4 dočim je dobila zagrebška škofija svoj oficialni lekcionar šele 38 let po ljubljanski, Slavonci in ogrski Hrvatje pa šele 1740. leta. Ban-dulovič sicer pravi 1613. L, da je priredil svoj lekcionar »na službu jezika slovinskoga na pomoč onim, koji vele dobro latin-sku knjigu nerazumiu«, principialna razlika med »Schiavettom« vsaj v Dalmaciji in kajkavskim lekcionarjem na severu pa je bila ta, da je bil »Schiavetto« predvsem liturgična knjiga, severni lekcionar pa pomagalo za običaj čitanja lekcij pred pridigo. In ta običaj se je imel v zagrebški škofiji obenem z ofi-cialnim lekcionarjem po zgledu sosedov pravzaprav šele uvesti, če sem dobro razumel škofa Petretiča besede, ki jih je dal 1651. 1. svojemu lekcionarju na pot: »...ja gledeesi na obefin-zko dobro, te na duhovnelr Paztirov potreboesu, jefzem vcfinil, ove Evangeliome Szlovenzke izpraviti i ftampatij vuto ime, da bi nafsi Czirkveni Paztiri, i Prodekatori Szlovenzki, fzvete Evangeliome iz knyig Szlovenzkeh pred lyucztvom efteli; poleg obiefaja i navade Prodekatorov Vugerzkeh, Nemfkeh, Czeskeh, i Kranyzkeh; koteri fzvete Evangeliome vfzaki vu fzvoy jezik imaju preobernene i ftampane.« Luther je zahteval vsaj za ljudstvo lekcijo v narodnem j jeziku2. V Tridentu se je 1562. 1. od 19, julija naprej v razpravah o maši govorilo tudi o obredih in ceremonijah. V 4. poglavju načrta se je naglašalo, da je primerno pridržati latinski jezik, poudarilo se pa obenem, da je v maši marsikaj, kar bi naj razumeli vsi, kot ep'stole in evangeliji, ki bi jih naj dušni pastirji vsaj ob nedeljah in praznikih narodu pojašnjevali.5 Zadrski nadškof je opozoril 11. avgusta na običaj, da se v Dalmaciji po latinskem poje evangelij v narodnem jeziku, ter ga označil za. »morem minime improbandum«.5 Prvotni načrt se je v zadnji redakciji, ki je bila sprejeta v seji dne 17. septembra, izdatno predrugačil: načelo, da bi se maša vobče čitala v narodnem jeziku, se je zavrnilo kot neprikladno; o lokalnih običajih, kakršnega je omenil zadrski nadškof, se ni ničesar odločilo; stavek, kjer se ;e govorilo o pojašnjevanju nedeljskih evangelijev in epistol, je dobil čisto splošno obliko: » ... mandat sancta synodus pastoribus et singulis curam animarum gerentibus, ut frequenter inter missarum celebrationem vel per se vel per alios ex iis quae in missa leguntur aliquid exponant, atque inter cetera sanctissimi huius sacrificii mysterium aliquod declarent, diebus praesertim dominicis et festis« (cap. 8.; cf. etiam can. 9.). Vprašanje načina, kako naj se napravita narodu nedeljski evangelij in nedeljska epistola razumljiva, je ostalo torej | tudi po tridentinskem cerkvenem zboru odprto. Kdaj in kje so se začeli pojavljati n, pr. nemški oficialni ali vsaj poloficialni škofijski lekcionarji, ki so bili določeni za rabo na pridižnici ter se razlikovali od starih plenarijev, imenovanih tudi »Evangelien«, »Evangelienbuch« ali »Postili«, že z dodatki k perikopam (molitve pred in po pridigi, confessio generalis, pesmi, katekizem)? Ne zdi se mi izključeno, da je pri Nemcih, Čehih in Ogrih, na katere se je pozival 1651. I. v prvi vrsti Petretič, na konsolidacijo in posplošenje običaja, čitati v narodnem jeziku lekcijo pred pridigo, in pa na povečanje skrbi za tisk narodno-jezičnih lekcionarjev, bodisi škofijskooficialnih, bodisi privatnih, bolj vplivala potreba tekme z reformacijo, kakor pa določbe tridentinskega cerkvenega zbora. Več na evropski okvir za problem slovenskega lekcionarja danes še ne morem zapisati, ker v Ljubljani ne morem priti do primernih, literarnih pripomočkov, sploh niti ugotoviti ne, ali se je o problemu v našem zmislu že kje razpravljalo.0 Kjer vprašanje, kako se naj olajša narodu razumevanje lekcije, tudi v škofiji ni bilo urejeno, je imel pridigar prejkoslej izbero, da je prevod dotične lekcije, bodisi samo evangel;ja ali pa tudi epistole, pred pridigo čital ali se pa omejil samo na razlago v pridigi. Ako je hotel tekst pred pridigo citati, a ni imel gotovega prevoda pri roki, je moral seveda latinski tekst sproti prevajati. Dobiti so se mogli posebni tiskani latinski lekcionarji7 kakor tudi zbirke latinskih pridig z dotičnim nedeljskim evangelijem pred vsako pridigo. Tako je opremil n. pr. Anglež Tomaž Stapleton svoj »Promptuarium morale super evangelia dominicalia totius anni«, ki ga je izdal prvič v Ant-verpenu 1591. leta.s Pridigar, ki ni imel nobenega drugega pomagala, je moral seči po misalu, ako je hotel prevajati lekcijo Slovencem sta naklonila novi zakon, torej tudi tekst za perikope, Trubar (1. izdaja 1557—1577, 2. izdaja 1582) in Dalmatin (1584), postile, torej zbirke pridig na osnovi nedeljskih evangelijev, Trubar (1558, 1595), Krelj (1567) in Juričič (1578). V Dalmatinovi bibliji se je nahajal register nedeljskih in praz-niških epistol in evangelijev, ki se je od razporedbe oglejskega misala le malo razlikoval. Da so nekateri katoliški slovenski duhovniki v dobi do 1613. 1., ozjiroma 1699. 1. res rabili omenjene protestantske knjige, dokazujejo jasni onodobni dokumenti.0 Toda prezreti se ne sme, da je bila večina protestantskih slovenskih trskov vendarle v rokah protestantov, in da so postajale po protireformaciji protestantske knjige tudi vsled sistematičnega uničevanja vedno večja redkost. Tudi po protestantskih objavah je bila večina slovenske duhovščine glede lekcionarja in pridig v slabem položaju, četudi si je sedaj lažje pomagala. Da se v označenem času tudi po cerkvah med Slovenci ni pridigalo v latinskem jeziku, izvzemši posebne slučaje, ko se je pridigalo samo klerikom ali študentom, o tem ne more biti nobenega dvoma. Za odgovor na vprašanje, ali se v pridigi poleg slovenščine jeziki tujerodnih, kulturno in socialno više stoječih slojev niso upoštevali tuintam v večji meri, nego je bilo potrebno, še primanjkuje gradiva. Da sta se določila 1533. 1. izmed štirih ljubljanskih vikarjev, katerih dolžnost je bila pri-digovati v stolnici,10 dva za nemške piidige, je vsekakor sumljivo. Da sta bila evangelij in epistola, ki sta se čitala v zvezi s slovensko pridigo, tudi slovenska, je istotako nedvomno. V dobi zadnjih 60 let pred objavo prvega oficialnega lekcionarja se predpolaga v onodobnih dokumentih (a, b, c, d) ta običaj vsaj za gotove slovenske kraje. Tako meri: a) beležka, ki si jo je napisal 1551. 1. v stari tiskani knjigi neznan pridigar, na Goriško: » ... scosi gnado„inu lubesan Cristusa . .. zemo m-danas ta sveti euangeli poslusat.. .«ll Razmere na Goriškem oziroma Primorskem se odražajo tudi v besedah, ki jih je objavil: b) 1607. 1. Alasia da Sommaripa, vodja servitskega samostana v Devinu: »Nel principio della predica fi fuol dire 1'Evangelio uolgare de verbo ad verbum, ma prima quefte parole, cioe: V ti imene Ochieta Sina, Ivetiga Duca, Amen. Mui lubefniue poprei ker bolte sliffale ta lueta Euangelia fe bofte dole pocleiclene, inu bofte s' andohtiuo molile an Ochia nas etc. inu Ave Mario etc. tacu rekoch. Finito il Pater etc. Aue fi dice poi levandofi il popolo in piedi: Tacu fe bofte veflelo gore derzale coker fe ie Maria Maigdalena derzala, cadar fo gno bili greke odpufchiene, inu fe bofte fnamerouale, ftem fnaignin fuetiga crifa. V ti imeni Ochieta, inu fina, inu fuetiga Duca-Amen. Inu bofte postluffalle ta fueta Euangelta coker nam pife, inu Iprichiuie ta lubelniue canzler, inu sluga bosi [ant N. na tic N. poltaue, slatinskega, na vas ieffic tacu recocn. Cosi finito 1' Euangelio Ii dice: Tolicai fo te beffede danafgniga luetiga Euangelia po keteric Ochia Bug vffegamogoch odpulti nam vffe naffic greke, inu criuiffe.«12 Razmer med kranjskimi in štajerskimi Slovenci splošno, specialno pa na P1 a -n i n i, torej vikariatu pod jurisdikcijo ljubljanskega škofa,1“ se tičejo: c) Trubarjeve ugotovitve iz 1557. L: »Es (Neues Testament) würdt auch den Jungen Windischen Priestern, die zu früh auss der Schul geflohen sind, darzu dienen, das sie doch den Text der Euangelien auff der Cantzel dem Volk recht vorlesen werden, und nicht unrecht dolmetschen, wie der zu Mam-preisch under Cili vor Jahren gethon, der diesen Text; Invenietis Asinam alligatam et Pullum cum ea hett also verdolmetschet: Vi bote eno peruefano oslizo neshli, inu enu pyshzhe per ni.«14 Na ljubljansko škofijo in specialno na Gornji grad se nanašajo: d) predpisi škofa Hrena za klerike »Collegii Mariani« v Gornjem gradu iz 1605. 1.: »Quando et concio facienda flexis genibus implora gratiam... D. N. Jesu Christi.. . Postea perlege Euangelium et conare illud bene et recte interpretari et explanare Carniolice.«15 • Razen o eksistenci običaja dobimo iz zadnjih treh dokumentov še druge ugotovitve ali migljaje: da se je tekst sproti prevajal iz latinščine v slovenščino (b, c, d); da so bili ti prevodi tuintam slabi ali naravnost napačni (c); da se govori samo o prevajanju evangelija (b, c, d) in se torej v zvezi z evangelijem po vsej priliki ni prevajala vedno in povsod tud; epistola. Ali ni poslednja okoliščina morebiti odmev časov, ko se epi-steljska pridiga menda ni govorila pri glavni službi božji?10 Podmena, da so bili latinski literarni pripomočki za prirejanje slovenskih lekcij in slovenskih pridig v glavnem isti ko pri tisti sosednji duhovščini, ki je bila v gmotnem in duševnem oziru opremljena slično kakor slovenska, bi ob sebi gotovo ne bila predrzna. Kar sem videl tiskane primerke oglejskega mi-sala iz 1508.,17 1517.,17 in 1519. L,17 se mi je vsilila o literarnem pripomočku za slovenske lekcije misel, ki se je nisem mogel več iznebiti: da so prevajali slovenski duhovnik,! evangelij in eventualno tildi epistolo predvsem sproti iz misala, ki je imel takrat majhno prjročno obliko ter se čisto komodno lahko jemal s seboj na prižnico. Od te domneve do nove naloge je bila pot kratka: ako so slovenski duhovniki lekcijo pred pridigo sproti po misalu prevajali, pridigo pa prirejali ali celo sprotii prevajali po latinskih vzorcih, potem je treba za rešitev naše naloge sistematično iskati, ali se ne nahajajo v starih misalih in starih pridigarskih zbornikih slovenske glose k lekcijam in pridigam ali tudi celi teksti. Priobčujem dokaze, kar sem jih dobil za pravilnost svojega sklepanja doslej. 2. Nedeljski evangelij v rokopisu iz 1573. leta. P, pl. Radics je priobčil že pred več ko 30 leti pod naslovom: Načrtek za propoved z leta 1573. Dominica 2 Adventus Euangelium Luc. 21 star slovenski tekst, h kateremu je pripomnil le še toliko, da se nahaja v licejki »rokopis št. 76. Sermones fol. 9.«1S V objavi ni le slaba transkribcija teksta, ki je v Radicsevih objavah sploh pogosto površna, ampak je napačna tudi vsa literarna oznaka: Radics je namreč po vsej priliki menil, da gre za slovenski načrtek propovedi na osnovi Lukeža 21, dočim gre v resnici za slovenski tekst do-tične perikope. Za 2. adventno (obenem tudi Miklavževo) nedeljo 1573. 1 si je namreč zabeležil oficialni pridigar ljubljanske stolnice, torej po vsej priliki takratni stolni dekan in generalni vikar Boltežar Radlič, v rokopisnem zborniku, ki si ga je sestavljal v cerkvenem letu 1573—1574, za svojo pridigo tudi slovensko perikopo (po oglejskem misalu Lukež 21). Na prvi strani omenjenega zbornika latinskih pridig, ki je sedaj last licejske biblioteke v Ljubljani (Ms. 76), je sledeči rokopisni exlibris prečrtan: Michael Petritfchitsch, Aetatis luae 18. An / Est meus iste liber, procul hinc discedite fures, / Una nequit dominos res habuifse duos. Pod to beležko pa vrsta, ki jo je pisala ista roka, ni prečrtana: MDL XIX IIII (= 1573) die vero 19. Martii m. p, Nad exlibrisom se nahaja beležka, ki jo je pisala ista roka, kakor ves ostali tekst, tudi slovenskega, in sicer s črnilom, s katerim je exlibris prečrtan: Pro anno dni 1574. Da gre za pridige v cerkvenem letu 1573—1574, katerim so pridejane še štiri nove pridige iz naslednjega leta, to dokazujejo letnice v naslovih nekaterih pridig: Dnica prima Adventus annj 1573 Sermo (5 a); Dnica Jubilate In Michel- sttetn ad primitias Laurentij Tilij die 2. Mai 1574. Contio non est scripta (95 a); Dominica 3 a. (post pentec. 1574) fui in primitiis D. Joannis Lathomi in Völkermarkt Carintiae oppido (114): In sacratifsimo festo natalis Dni et dei noftri Jefu chrilti 1574 (163 a, na prejšnjem mestu je 24. nedelja po binkoštih, zadnja v cerkvenem letu); Dnica in fexagesima anni 1575. Induit habitum religionis S. Dnici Magdalena honesti ac circum-fpecti D. Clementis Khern, olim civis Labacensis, filia, in Michel-stettn, eo fui invitatus, habui sequentem orationem (163 a). In festo ff. et individuae Trinitatis 1575. (172 a). Tudi trditev, da imamo pred sabo načrte za pridige v ljubljanski stolnici, se da dokazati, in sicer specialno tudi za drugo adventno nedeljo, h kateri spada slovenska evangeljska peri-kopa: Dnica 2. Adventus et erat festum S. Nicolai. Est aut illo die Patrocinium cathedralis ecclke Labac. Sermo (10 a); Unica Misericordiae dnj... Hac dnica est dedicatio cathedralis Eccliae Labacenfis (91 a). Ljubljanski stolni pridigar je čutil potrebo, v svojem pridigarskem dnevniku nekako v opravičilo zabeležiti, kje je bil ob nedeljah in praznikih, ko ni pridigal v svoji cerkvi; 2. majnika 1574 v Velesovem pri primiciiji Lovrenca Tilija (95 a); 3. nedeljo po binkoštih na primiciji Janeza Latoma v Velikovcu (114 a); »sequenti feria 3 a, absolvi capi-tulares oberndorffenses ab excomunicatione authoritate apo-stolica« (ib.); na dan Janeza Krstnika je bil menda v Gornjem gradu na primiciji Abrahama Khotscheuerja (ib.);10 4. nedeljo po binkoštih ni mogel pridigati, ker se je bil vrnil šele v soboto s potovanja (114 a); 7. nedeljo po binkoštih je bil v Kranju radi denarja; 8. nedeljo po binkoštih (praznik sv. Jakoba) je pridigal v cerkvi sv. Jakoba; 17. nedeljo po binkoštih ni bil razpoložen, ker se je šele vrnil s potovanja (151 b); ob sexagesimi 1575. 1 je bil v Velesovem (gl. spredaj str. 156). Vse te notice pričajo, da avtor teh pridig s slovenskim prevodom perikope vred ni bil le ugleden duhovnik, ki so ga radi vabili za slavnostnega cerkvenega govornika, ampak obenem tudi visok cerkven dostojanstvenik, ki je mogel »autori-tate apostolica« celo ves kapitelj od izobčenja odvezati. Da bi bil to isti Miha Petrečič, ki je bil pozneje tik pod 1612. 1. sicer kanonik v Novem mestu'20, 1573. 1. pa po svoji lastni izjavi šele 18 let star, je seveda izključeno. Prečrtani njegov exlibris na tem zborniku si razlagam na drug način: Petrečič si je napravil prazen zvezek ter zabeležil vanj 19. marca 1573. 1. svoj exlibris; nato je dobil zvezek še istega leta stolni pridigar, začel vanj novembra 1573. 1. zabeleževati pridige za novo cerkveno leto ter prečrtal stari exlibris. Višnjegorčan Boltežar Radlič je v času od 1573. do 1575.1. med ljubljanskimi duhovniki tista oseba, s katero se da najlažje združiti vse to, kar smo ugotovili za avtorja našega zbornika pridig: bil je stolni dekan in generalni vikar, preden je postal 1579. 1. škof ljubljanski;21 bil je znamenit slovenski pridigar — nagrobni napils iz 1623. 1. pravi, da je bil »Slavice Dicendi peritissimus«;22 Valvasor piše, da je bil »ein sehr beredter und gelehrter Mann, so daß man ihn hin und wieder den Crainerischen Ciceronem genannt«;23 po Valvasorju je bil v resw'ci tudi stolni pridigar.23 Vse govori torej za to, da je Radlič tisti, ki je v času, ko so butali valovi reformacije v , Ljubljani že jako visoko, sestavil in govoril omenjene pridige | ter prevel in si zapisal tudi slovensko perikopo iz Lukeža 21.44 I Pridige same je na pridižnici seveda tudi govoril v slovenskem ali nemškem jeziku, slovensko gloso pa jim je pripisal samo eno: Saneßi ga ie en dober mosh (80 a). Mislim, da ni slučaj, da si je prevel in zabeležil Radlič samo perikopo za glavni praznik svoje cerkve. Da bi bila tekstovno specialno težka, se ne da trditi. Dvomimo, da bi si bil zabeležil samo eno, če bi bil dosledno čital tudi druge; posamezna evangeljska perikopa v Radličevih pridigah je pač odmev okoliščine, da je mogel pridigar evangelij oziroma tudi epistolo ali pred pridigo v narodnem jeziku čitati ali pa tudi samo razlagati. Radličeva perikopa iz Lukeža 21 je po latinski predlogi v oglejskem misalu samostojno narejena ter ne spominja na Trubarjev prevod (1557) niti po dikciji niti po ortografiji; Dnica. 2. Adventus Euangelium Luc. 21. I(n) i(llo) t(empore) d(ixit) J(esus) d(iscipulis) I(uis). Bodo Inamenia, ne lolnzi, ne Luni, ijnu ne lueis-dach, ijnu na femli Itifkanie tih ludj, od Imote, tiga morlkiga butlhenia, ijnu ualou fachneiotshi tih ludj, pd ftrachom, ijnu tlhakainom, tih ritshi, kir ijmaio priti tshes uus lueit, Sakai te nebelke mothsi le bodo gibale, ijnu tedai bodo uidili tiga Sijnu tlhloueilkiga, prideiotsh uenim oblaku s' ueliko oblaftio, ijnu tfhaltio. Kadar le pak te ritlhi bodo latlhele deilatj, poglejte, ijnu uldignite gori ualhe glaue, lakai ualhe odreilhenie le per-blilhuje, ijnu ijm ie poveidal eno pergliho, Poglejte ne to figo, ijnu ula driuelsa kadar ulhe fad is lebe Iheno, taku ui ueifte de ie blili tu leitu. Glih taku ui, kadar bote uidili te ritshi le deilati, veidite de ie blili tu kraleuuftvu bolhie. Sa rilnizo ielt uä pouem, de ne mine leta Ihlachta, dokler le ufe ritlhi ne Iture. Nebu ijnu temla le relijde, ampak moie beleide le ne relijdeio. 3. Slovenske glose iz konca 16. stoletja v misalu iz 1519. leta. Proti koncu 16. stoletja so nastale v beneški izdaji oglej- skega misala iz 1519. 1. glose k dvanajstim evangelijem in eni epistoli, in sicer jih je napisal najbrž ljubljanski kanonik Janez Latomus, Misal (lic. 14413) ima tri rokopisne beležke, ki se nanašajo na posestnike oziroma rabo: 1. Ex dono dnii Matthaei et Mi- chaelis Lathommi pro memoria quondam Rdi Dni Joannis eorum confratris canončici Labacensis dono acceptis (notranja stran prve platnice); 2. Die 20. Junii obtuli Deo omnipotenti primum meum Sacrum, Ao, 1574. Dai Bog gnado (koledar, junij); 3. 1595. Jesuitae Labacum venerunt pro collegio erigendo (koledar). Dve izmed navedenih imen Latomov sta izpričani tudi od drugod: Matevž Latorruis je bil od 1565. do 1567. 1, stolni prošt ljubljanski,24 Janez Latomus je primiciral tretjo nedeljo po binkoštih 1574. l.,2B imel pozneje beneficij kapele sv. Jurija v Ljubljani, bil obenem ljubljanski kanonik ter umrl 1591. 1."' Notica o primiciji v koledarju je torej njegova. Posestniška kronologija našega misala, v kolikor je sploh znana, Je po vsej priliki ta: okoli 1566. 1. sta posestnika Matevž Latomus (in brat Mihael), potem njun mlajši brat Janez, kil ga je dobil menda še pred ordinacijo, torej pred 20. junijem 1574. 1. ter ga obdržal pač do svoje smrti, torej do 1591. leta, Glosator je poznal oba protestantska prevoda dotičnih evangeljskih tekstov (primeri razprostrto tiskane glose), ven- dar pa prevajal tudi brez neposrednega oslona na Turbarja ali Dalmatina: Luk. 21 (fol. 3 : 2. adv.): pressura gentium — bridkoft tem Haidom (Trubar: tim ludem velika britkust; Dalmatin: bo Ludem britku); pre confusione sonitus — grofouitno fchumenie (Tr.: bodo shumeili; Dal.: bodo Ihumeli); arescentibus hominibus — doli iemali (Tr.: ludie bodo ... doli iemali, Dal,: Ludjc bodo... sahnili); virtutes movebuntur — mozhi gi-b a le (Tr.: mozhi le bodo gibale; Dal.: mozhy le bodo gibale); cum potestate ... maiestate — mozhio zheltio (Tr.: lueliko oblaltio inu zheltio; Dal.: s’ veliko mozhjo inu zhaltjö); fructus — berft ali fadt (Tr.: berft; Dal.: berft); — Jar. 2 (23 a: 2. po epif.J: capientes singule mttretas binas — te 'o derfhale ena ufa katera po duei ali tri uedra (Tr.: te lo derfhale ena vfakatera, po duei oli try veidra; Dal.: te fo derfhale, vfa-kotera po dvei ali try Vejdra). — Mal. 15 (44 a : 2. in quadrag.): secessit — u g en el (Tr.: fe vgane; Dal.: fe je vganil); a finibus — Isjjlia (Tr,: od kraieü;'DaI.: is krajeu); — Luk. 11 (51 a : 3. in quadrag.): divisum — re 1 -deleno (Tr.: refdilenu; Dal.: resdilenu); dissolabitur — puftu (Tr.: bode pultu; Dal.: puftu poftane); atrium — duor (Tr.: Duora varuie; Dal.: Dvora varuje); dispergit — reftreffuie (Tr.: reftreffuie; Dal.: reftrefsa); inaquosa — fu h a (Tr.: fuha; Dal.: fuha); — Luk. 11 (111 b: In letania maior): nolli mihi' molestus esse — n a p o k o i a (Tr.: nepokoia; Dal.: nepokoja); — acta aposl. 1 (112 b: asčensio domini): prebuit se ipsum vivum — ilkasal — (Tr. shiu iskafal; Dal.: shiu iskasal); in multis argumentis — f n amina (Tr.: sdoftimi fnamini; Dal.: fkusi mnogitera gvifhna snaminja); —^HulCč (162 a : 4. post. pent.): mensuram bonam et confertam et coagitatam et super effluentem — ejLt^p o 1 n o, f t r e f s e n o , i 1 n o , nati a z h_e.n o mer o (Tr.: Eno dobro felazheno inu ftreffeno oTrilno mero; Dal.l Eno polno, natlazheno. potreffeno inu obilno merol: — Matevž 7 (167 b : 8. post, pentec.): de tribulis — [o]fadt (Tr.: is offata; Dal.: is olžata); — Luk. 19 (170 a : 10. post pentec.): circumdabunt te et coangustabunt te undique et ad terram prosternent te — obfhrangali, ftisc^li, refualili (Tr.: bodo... fteimi shrangami opassouali, inu tebe oblesheio, inu Itiskali bodo od vleh ftran inu tebe do tal refuale; Dal.: bodo ... tebe ... obfhran-gali... oblegli.,. ftifkali... resvalili); jan. 4 (186a : 21. post. pentec.): signa et prodigia —j:udefhe (Tr.: zaihnou inu zhudelfou; Dal.; zajhnou inu zhu-des); melius habuerit — [p o]b o 11 h a 1 (Tr.: fe je bil pobulshal; Dal.: je njemu bilu bujle prifhlu); —- Mat. 18 (187 b : 22. post. pentec.): dimisit eum — proftiga (Tr.: ga pulti proftiga; Dal.: ga je proftiga puftil); tenens suffocabat eum dicens — tega ie on popadel, ieno ga je dauel i ejio r e kaj. (Tr.: tiga on popade, ciafi tar daui inu praui; Dal.: on ga je popadil inu ga je davil, inu djal); — Luk 1 (216 a: nat. Joannis pabt.): unde — odjtod (Tr.: koku inu per zhem; Dal.: Per zhim); — Luk. 1 (217 a: Joannis. pabt. In die sancto ad publ. missam): nequaquam — kratko n[ikar] (Tr.: kratku nekar; Dal.: kratku nikär); innuebant — me^nil(i)) Tr.r^magneio; Dal. magnili); divulgabantur — refglafi (Tr.: fe refglaßi; Dal.: le je resglafsilu); posuerunt in corde suo — k ferze uJje.H (Tr.: k serzu vfeli; Dal.: k’ ferci vseli); — Mat. 5(257 b: comm. plurimorum martiyr.): mites — jt.r o t k*.e. (Tr.-Dal,: krotki); pacifici — mirni (Tr.-Dal.: Kir myr delaio); maledixerint — fmagali (Tr.: kolneio; Dal.; shmagaio). Radi poznanja Dalmatinove biblije bi mogel izmed posestnikov kot glosator Janez Latomus priti v poštev. Paleografski razbor se temu ne protivi. Slovenščino so duhovniki iz rodu Latomov sploh precej upoštevali; Georgius Latomus, generalni vikar, ki je umrl 30. oktobra 1572. 1., je dobil poleg latinskega tudi slovensko geslo na grobno ploščo;27 Janez je opremil v misalu beležko o svoji primiciji s slovenskim rekom. 4. Slovenske glose iz konca 16. ali začetka 17. stol. v misalu iz leta 1517. V prvem deceniju XVII. stoletja se je zabeležilo več slovenskih glos k pasijonu po Lukežu 22.23 v oglejskem misalu iz 1517. 1., in sicer po vsej priliki v Gornjem gradu (torej v območju ljubljanske škofije). Knjiga (lic. 13.760) je izpričana kot last »gornjegrajske gospoščine« v tem času: Milsale Aquileyense Spectans ad Dominium Oberburg 1609 (fol. 225 b, zadnji list), oziroma ljubljan-j skega škofa (torej dostojanstvenika, ki je bival v Gor. gradu): Episcopus Labacensis serenissimi (naslovni list). Trije podpisniki v knjigi so izpričani v Gornjem gradu v tej dobi, bodisi z beležko v misalu samem ali drugod: Martinus Ebenberger (fol. 30a) je bil menda od 1601. (gotovo 1602.) pa do 21. marca 1604. 1. župnik v Gornjem gradu;28 Valentin Corvinus, ki se je zabeležil dvakrat: Valentinus Coruinus Aedituus Oberburgensis Anni Domini 1608 (notr. str. prve platnice), Valentinus Coruinus mesnar notre v gorniem gradu mit Lehren vnd schreiben alein .. . (notranja stran druge platnice), je imel v zmislu notice 1608. 1. šele prvo stopnjo izmed »ordines minores« (aedituus = ostiarius, ki je opravljal obenem mežnarske posle), 1613. pa je že član gornjegrajskega »Collegii Mariani«,29 torej že mašnik; »Marcus Vicher 1608« (notranja stran prve platnice) je bil 1608. 1., sodeč po pisavi, pač tudi še mlad duhovniški kandidat, ki se je s peresom po pisni strani platnic igral, kakor razen Eberbergerja sploh vsi; Georgius Belin, Aedituus Oberburgensis (notr. stran prve platnice), je začel svojo duhovniško kariero s prvim nižjim redom gotovo tudi okoli 1608. 1., ali pa kmalu potem, ker je bil še 1620. 1. vikar v Ljubnem.-10 Dva izmed mladih podpisnikov se časovno ne dasta lokalizirati: Sebastya-nus Sherau (notr. stran prve platnice), oziroma: Sebastianus scherav hoc tempore aedituus oberburgensis (druga platnica), in pa: Paulus Paraune (prva platnica). Slovenskih glos k pasijonu pa nrl pisala nobena izmed rok, ki so se na platnicah igrale; morebiti bi se smelo migliti na roko župnika Ebenbergerja. Glose sicer pričajo, da je bil čital njih avtor oba protestantska prevoda 22. in 23. poglavja v Lukežu, vendar so v glavnem samostojne, spomin na Trubarjev ali Dalmatinov prevod zazveni v njšh le tuintam (primeri razprostrto tiskana mesta): Lukež 22 (65 b : passio): cum magistratibus — godfpothini (Tr.: ceh-moshtri; Dal.: s'kapitani); opportunitatem — proviga godu (Tr.: perloshniga zhalla; Dal.: priloshnolti); diversorium — herperge (Tr.; Erperge; Dal.: ofhteria); cenaculum — mufhauß al vcsho (Tr.—Dal.: vesho); desiderio desideravi — Ihela (Tr.; fe ie is lerza hotelu; Dal.: fim is lerza shelil); ex hoc — od ledai (Tr.—Dal.: naprei); illud — od tega (Tr.: od tiga; Dal.: od njega); de generatio vitis — rojena (Tr.: od ladu te vinlke terte; Dal.: od ladu vinfke terte); verumtamen — ali vender (Tr.: Nishter mane; Dal.; ali vlaj); contentio — prepirane (Tr.: Ardrya; Dal.: ardria); (66 a): benefici — dobrotiivi (Tr.: dobrutliui; Dal.: oblaftnike); dispono — porozhim (Tr.: hozho odlozhiti; Dal.: hozhem odlozhiti); super thronos — fellelnich (Tr.: na tih ftoleih; Dal.: na ftoleh); expetivit vos — vafs je Icuffil (Tr.: ie pegeroual vas; Dal.: je pegeroval); confirma — trofhtal (Tr.: poterdi; Dal.: poterdi); carcerem — iezho (Tr.—Dal.: iezho); sine pera et sacculo — brefs tafhke (Tr.: pres karneria, pres tashke; Dal.: pres Mofhne, pres tafhke); oportet — ie potreba (Tr.—Dal.: mora); deputatus est — doli urelan (Tr.— Dal.: fraitan); avulsus est — lozhil (Tr.: fe odterga; Dal.: fe ie odtergal); transfer — pnefsi (Tr.: preloshi; Dal.: vsami); et factus in agonia — inu mu ie bilu bredku (Tr.: kadar ie nega bil ta fmertni Itrah obfhal; Dal.: je on fmertjo rynial); prolixius — bule (Tr.: teim dale; Dal.: Ihe mozhnefhi); gutte — capla (Tr.—Dal,: frage); magistratus — hgodfpodfhini (Tr.: Cehmostrom; Dal.: Kapitanom); non extendistis manus in me — inu nifte ftegnili uafhich rok u mene (Tr.: ne fte tih rok na me iftegnili; Dal.: vy nžfte na me rok polushili); (fol. 66b): affirmabat — poteriuual (Tr.: poterioual; Dal.: poterjoval); amare — grenkhu (Tr.: grenku; Dal.: bridku); multa blasphemantes dicebant — fhentuali (Tr.: gouorili is shpota; Dal.: drusiga sashmaganja fo ony... govurili); in concilium — u to gmeino (Tr.: na Rotaush; Dal.: fvit); ex hoc — fa tega uolo (Tr.—Dal.: Od letiga zhaffa); quid adhuc desideramus testimonium — Kai Ihe potribuiemo (Tr.: kai mi potrubuiemo vezh prizhouane; Dal.: kai je potreba vezh prizh); — Luk. 23 (66 b): invalescebant — mozhni bili (Tr.: fylnishi bili; Dal.: t6m filnifhi bili); sprevit illusit-— fafpotual (Tr.: verahtal inu fe shpotal nemu; Dal.: ferahtal inu safhpotoval); cum exercitu — fholnerij (Tr.—Dal.: Sholnery); avertentem — preobernauza (Tr.: kir te ludi odurazha; Dal.: kir ta folk odvrazha); actum est — ie fgoienu (Tr.: fturienu; Dal.: dopernefsenu); necesse autem habebat... unum dimittere eis —potreba mu ie pak bilu (Tr.: ie moral... nim eniga ifpuftiti; Dal.: ie ,. . eniga moral proftiga dati); propter seditionem — punta (Tr.—Dal.: punta); homicidium — ubitia (Tr.—Dal.: kir ie bil eniga vbyl); (67 a): adiudicavit — peruolil (Tr.: pcrfodil; Dal.: je fodil); voluntati eorum — nie voli (Tr.: nih voli; Dal.: nyh voli); plangebant et lamentabantur — trorale inu k 1 a g u a 1 e (Tr.: klagouale inu pla-kale; Dal.: klagovale inu fe plakale); steriles — nefpodzhetne (Tr.: jaloue; Dal.: neporodnim); ventres — trupi (Tr.: teleffa; Dal.: telefsam); lactaverunt —■ d o i j 1 e (Tr.—Dal.: doyle); collibus — chribam (Tr.: gorom; Dal.: Gorram); operite — pokrijte (Tr.—-Dal.: fakrite); viridi — felenim (Tr.—Dal.: ferovim); arido — fuchim (Tr.—Dal.: fuhim); calvarie — riet ... (? slabo čitljivo; Tr.: kir fe imenuie Caluaria; Dal.: Mertvazhkih glau mejftu); electus — ifuoleni (Tr.—Dal.: Ifuoleni); superscriptio — zheßpifsane (Tr.—Dal.: ie ofgorai nad nim tu piffmu bilu piffanu); incepabat illum — ga ie tafhil (Tr.: ga fuari; Dal.: ga je fuaril); obscuratus est sol — merknilu (Tr.: merkne; Dal.: je fuojo fvitlobo sgubilu); et vellum templi scissum est medium — inu ta uifseiezh perth (Tr.: inu ta Pert vtim Templi fe refterga po freidi narafen; Dal.: Inu ta Vifsezh pert v‘ Templi fe je po fredi narafen reftergal); commendo — porozhim (Tr.: porozham; Dal.: porozhim); exspiravit — ie fginel (Tr.: pufti to dufho; Dal,: je dufho puftil); ad spectaculum istud — per tem diani (Tr.: letu gledati; Dal.: inu [fo] gledali; decurio — fuetuauez (Tr.: eden is tiga velikiga fueita; Dal,: en Svejtnik); non consenserat — n i bil peruolil (Tr.—Dal.: ta nei bil v nih fuit inu diane peruolil); (67b): involvit in sydonem — dentoch oli palaunikh (Tr.: obye venu platnu; Dal.: obvil v‘ enu platnu). 5. Slovenski posnetki iz konca 16. stoletja v pridigah »Dormi secure«. Proti koncu XVI. ali v začetku XVII. stoletja si je napisal neznan slovenski pridigar, ki je poznal protestantsko slovensko pisavo 1584.—1595. 1., oziroma Dalmatina, na robih zbirke prit- Bogoslovni vestnik. 11 dig »Sermones dormi secure«, in sicer za skupino »de tempore« v nümberski izdaji Antona Kobergerja iz 1486. l.,R1 za skupino »de sanctis« v nürnberski izdaji Georgija Stuchs de Sulzpach iz 1489. I.,32 k 17 latinskim pridigam slovenske posnetke, oziroma glose (v priv. bibl. g. prof. Adolfa Robide v Ljubljani), »Sermones dormi secure« (= dormi sine cura — spavaj brez skrbi, pridigar, ki imaš v tej zbirki že vse zbrano, kar potrebuješ za pridigo), so bili ena najbolj razširjenih srednjeveških pridigarskih priročnih zbirk. Njen avtor je Joannes de Ver-dena,33 Nemec ex ordine Minorum, ki je deloval okoli 1440. I.,84 toda zbirka je kurzirala anonimno. Že do 1500. 1, sta se natisnila dela te zbirke (de tempore in de sanctis) vsaj 24krat,ar’ sedaj posamič, sedaj skupno. Na Slovenskem sem našel doslej razen Robidovih dveh primerkov, povezanih v eno knjigo, še en primerek: študijska knjižica ima oba dela izdaje s. 1. e. n. iz 1. 1500,M kjer so zabeleženi trije prejšnji posestniki: 1. Sum M. Joan. Stolpergeri A. 1606, 2. Wilhelmi Ziegeldrum Anno 1616, 11. septemb., 3. Sum ex libris Georgii Vipavez Sacerdotis 1647. Primerki, ki se nahajajo na Slovenskem, pričajo, da so ta znameniti pridigarski promptuarij tudi slovenski duhovniki poznali in rabili. V Robidovem primerku »de tempore« iz 1486. 1. (tiskovna pola po šest listov) manjka cela prva pola ter prvi list druge, v primerku »de sanctis« (tiskovna pola po osem listovl manjkaj a % g 8 je pa napačno uvezano (med e 1 in e 2). Beležke, ki se nanašajo na prejšnje posestnike ali čitatelje, so nastale menda v sledečem redu (okrajšave notic razvozljujem); 1. Anno domini 15-50 / Valentinus Mifchifch est / pofesor huius Liebelj / y / cuius Vita defpicitur / Reftat ut eius prodicatio. contemnatur.^/ / (Zadnja stran zadnjega tiskanega lista, v sredini.) — 2. Medium plus toto / Jacob E(?) .. . berger(?) / dem Edl(?laller Ehren-versten ... derzeit Pfleger zu Te . .. est (Ibid., deloma niže od št. 1, in s.icer na prostoru, ki je s št. 7 še vdrugič popisan, deloma pošev ob desnem robu.) — 3. Lucas Paurer, ludirector ...hoc Anno 1628. (Ibid.,med št. 2 in 6, ime kraja žalibog nečitljivo.) — 4. Presbyteri Matthiae Cobau iste liber (De temp. g4b — g5a. — Neki Matija Kobal je bil 1645. leta kaplan v Blokah.)37 — 5. Joannes Prosinger me poftidet. (Zadnja stran zadnjega tiskanega lista, v sredini od zgoraj. Ista roka je napi^ sala za igračo ali vajo na isti strani še: A, Amor, Amen (dvakrat), Joh ... in sicer deloma tam, kjer je pisala, in sicer, kakor se zdi pozneje, roka št. 7.) — 6. Juri Petan Andrea Petana fin is glogoviga wroda Anizo räziga faheia (?) khzer (?) is Wefelfki . ,. (Glogov brod je v smeri od Brežic proti Artičam, Petani živijo danes n. pr. v Sromljah blizu Brežic, torej vse blizu Bizeljskega.)18 — 7. (Narodno zdravilo brez piščevega imena); Okuie enimu fturienu de foio fheno ali neueifto ne more fhafti imit toku ultarfi od sgfonu ker Ihuekil bie inu od 3 klinou Ikaterimi le urata lapiraio is 3 graiszhin ali Gosposzhine toku pomaga inu to istu popi. (Ib,, niže od 1, deloma preko 2. Pisava je fra-pantno podobna pisavi ene izmed rok, ki so prepisale na lepo slovenski prevod Joannesa Wolfa knjige, katero je prevel Adam Skalar 1643. 1. v slovenščino:'*0 ako ne gre za isto roko, gre nedvomno za isto šolo in dobo), — 8. ... pro nuc Cooperatoris in,.. (Ibid., ob levem robu, od 7 naprej, nekaj odrezanega.) — 9, R. D. Antonii Reffel Anno 1716. (De tempore b2a = prva ohranjena stran.) — 10. Ex libris Antonii Relsel. (Drugi prednji list vezave.) — 11. Matthiae Sheronitsh O(rdinis) M(inorum). (De temp. 62 a, preko 9.) — V knjigi »de tempore« je še en podpis, katerega spodnji del je pa odrezan. Čitljivo je še: Reverend. Bernard., zgornji del zadnje besede se vidi kakor: Giilenb ... Kronološka zaporednost rok 5—8 se ne da točno dokazati, možno bi celo bilo, da bi bile pisale po 9—11, vendar se mi to ne zdi verjetno. Po vsej priliki je dobil Resel oba dela z vsemi podpisi 1—8, napravil beležko 9, dal knjigo vezat ter napravil potem še beležko 10. Žeronič je pisal gotovo pozneje ko Resel, ker se je podpisal preko Resljeve beležke. Slovenske pridigarske tekste in glose sta pisali dve roki. Nobena izmed njiju ni istovetna z roko katerega izmed posestnikov ali čitateljev, V glavnem gre samo za roko A, ki je pisala ves slovenski pridigarski tekst, izvzemši osem poznejših glos. Da so bili obrobni slovenski posnetki v knjigi že pred sedanjo vezavo, ki je nastala po vsej priliki okoli 1716. leta, to izpričuje njih okrnjenost: knjigovez se namreč za slovenski tekst ni niti najmanj brigal ter je rob tako obrezal, da slovenskega teksta deloma sploh ni več mogoče restavrirati. Ker je rabil glosator, kakor dokazujejo v objavi razprostrto tiskani citati, Dalmatinovo biblijo, je letnica 1584 terminus ante quem non za postanek naših posnetkov. Jezik je literarna slo-■ venščina izza Dalmatinove biblije, ortografija odmev pravil, ki so bila fiksirana v bibliji in Bohoričevi slovnici. Doslednost, s katero je izvedeno eno in drugo, govori za domnevo, da je bil glosator še pod svežim vtisom biblije ali slovnice. Pismo, lepa renesančna pisava brez salopnosti, ne nasprotuje tezi, da so nastali posnetki kmalu po 1585. 1., v zadnjih decenijih 16. ali vsaj v prvem deceniju 17. stoletja (ista oblika za veliki ü in j, visoki d, starejši r itd.). V priobčitvi pomenijo: oglati oklepaji odrezani tekst, o katerem sodim, da sem ga ugenil; tri točke mesta, ki jih nisem mogel ugeniti ali citati; okrogli oklepaji za tekočo številko pridige označbo praznika, teme ali citata iz biblije, na katerem sloni pridiga: okrogli oklepaji med ali za slovenskim tekstom moj komentar, bodisi, da ie to citat iz latinske predloge, bodisi da je kaj drugega. Roka A: De tempore: (c 1 a: Idrau. —Sermo XVII. (1. quadrag.: Ductus est Iesus in desertum: Mat. 4): c 3 a (zmisel Jez. poti v pušč.): Duanajft poti (filii israel in istum desertum ambulabant per 12 vias), 2. Od kazh olkruneni. 3. So bily s'vodo obresvelseleni (recreati). 4. Je nje Gofpud Bug Ipishal (cibati vel refecti) s'nebelhkim kruhom. / Greuinga 1. ima biti sha-loftna inu grenka. 2. Velika inu nelmalna (universalis). 3. Mora Oeherni greh sulseb oplakati inu objokat. 4. Moralh vlelej inü vle tvoje shivozhe dnij imet. Confessio fe mora fturiti najpoprej s' shaloftnim ferzom. 2. le mora pres vfiga odlashenja fturiti. 3. mora biti cilla inu nikar resdejlena. 4, pofhte-na inu zhaftita. / Sadoftiftu[rjenje] (satisfactio) 1. tiga naprej [vsetja]'(intentio) inu vole, de |ne] (nunquam) hozhcfh vezh [grefhiti] (peccare). 2. Ta grefhnik m[ora?] (reddat) nasaj dati... po kriuici... (inustas res), 3, Mora tudi fvo[jimu] blishnimu od[puftiti] (indulgeas). 4. s' zhimžr fi g[refhil] te ti tudi fte[m] plantafh (per quae homo peccat per haec retorquetur). Sermo XX. (d. laetare: Dum sublevasset oculos: Jan. 6): c 5 a: 2dus panis est. Ego sum panis coctus Joan. 6. Leta kruh je fpezhen. / Raunu kakör [lajfni otroci pruti lubimu ozhetu (ut filii famelici ad patrem in quem speramus). / Tvoj kruh jej v' g[ren]kufti tvoje bof(jeJ dufhice. Sernje [is] kateriga moke [fe] kruh fpezhe je [zhlove]fhku fžrce, tu if[tu fe] mora fe-mleti. Kir pak fvoiga s' kamind te jok[om] ne fcmele na tejm] fveti tigaifta bodeo hudizhi vekomaj tolkli v‘ [pek]lenfkim ogni. je raunu enu (?) shlahtnu kor[enje?] kateru nikar ne .., kadar fe ne sh[lahti?] Je raunu kako[r] ne-forana seml[a], katera fadu ne nefse. Sermo XXV. (De passione dni: Inspice et fac secundum exemplar quod tibi monstratum est: Exod. 25): d 3b: (skrivnosti proslave Kristusovega trpljenja) 1. [oltarje] my narpoprej... flazhimo (altaria sunt denudata), kakor enu pomenenje ... [chr]iftufa ... taifti [je bil] danafhni dan [od] gvanta flejzhen [or]oupan. 2.... [tri dn]y obhajemo my [inu ob]shalujemo to [fmert] gofpudi Criftufa [tri] ftvari fo to fmärt [chhrift]ovo oplakale Po (= 1.)... o telefna kir [dufh] nemayo inu te[leffa] sgul duhoune [inu] is obedvujiga (Secundum mysterium est quod ecclesia tribus diebus mortem christi plangit et tenebras facit ad innuendum quod triplex creatura mortem christi deflevit sicut pure corporalis, utpote terra quae contremuit et sol qui obscuratus fuit et pure spiritualis sicut angelus). 3. ... a sgona ne svo[ne], satu kir fo [dane]s vtihnili ty [sgono]vi fkusi katere [je na]m tu isvelizha[nje bi]lu osnanjenu / [jeft] fim truden od [vpit] ja, moje garlu vsta [h r i p 1] e (v lat. predlogi; ps. Laboravi clamans raucae factae sunt fauces meaej ob strani z roko: Ps: 68; Dalmatin: Ps. 69: Jeft fim trudžn od vpytja, moje gärlu hriple) / 4, Sa sgony pak imamo inu vsamemo tu tablanje inu rumplanje (quartum est quod hodie tabulae percutiuntur), / 3. pomejni ta ihudni ftrafh-livi glas paklenfki, kateri fe je ob tem zhafsu sgudil kadar je Gofpud Criftus kje doli bil fhal (sonus tabulae repentat confusum sonum qui fit in inferno. Siquidem dominus noster Jesus Christus claustra infernalia confringebat). / Tu grosovitu inu ftrafhlivu, hrugenje, tapatanje, fhkripanje inu tertranje De bi fkusi tuiftu k'shalofti mogli pergnani biti. 5 (quod passiones aliorum sanctorum celebramus, samo štev. brez slovenskega teksta). 6 (o maši, samo štev, brez sloven. teksta). 7. Trykrat doli pademo na semlo inu molimo ta crysh, satu ker je Gofpud Criftus trikrat bil filnu safhpotovan. 8 (quod ante crucem totaliter in terram nos prostramus, samo štev. brez slov. teksta). 9. Sa vfe ftani (pro omnibus) molimo. Sermo XXX. (1. post octavas paschae: Ego sum pastor bonus: Joh. 10): e 1 b: [Criftu]! ta sufsebna [duhov]na Pofsoda ... ba: pifhe [v pifm]u na Eph[e'serje] 4 : 5, Cap: [Gofp]ud Criftus [glalva inu my [njeg]ovi udje. . . . [tjudi nafh [oz]ha [kra]jl inu [paf]tir. [hozh]em njega h' p c r -[vorojeni]mu Synu p o 11 a [v i t i] [nar]vifhe zhes vfe [krajle na] s e m 1 i. Pf. 88 (Unde ait per prophetas; Et ego ponam primogenitum illum excelsum prae regibus terrae. Dalmatin, Ps. 89: Inu jeft hozhem njega h' pervorojenimu Synu poftaviti, Nar vifhe mej Krajli na Semli) / ... Ilushbe, ali kakojve flu]shfce ima en ?ra[vi du]houni Paftir [pruti] duhounim Ou[zam fvoji]m fturiti inu [delati?] aku on hozhe [svojim]u poklizanju sa [dosti?] Ituriti inu sa e[niga] praviga Duhou[niga] Paltirja dershan [biti]. [1. morja on nje sasna[mov]ati (significat), 2. Ima inu mora nje braniti inu nym svejftu na Itrani Itati. / e 2 a: 3. Ima inu mora on nje odreshiti inu prolte Ituriti. 4. Ima inu mora on nje rediti inu Palti. Sermo XXXII. (3. post octavas paschae cum venerit ille arguet mundum); e 3 a: Kadar kej gdu koga v' kakoverfhni kuli rezhi hozhe pofhlrajfati (arguere). Sermo XXXVI. (5. post pascha; Et vos testimonium prophitebitis: Jo XVI.): e 6 b: [Kajteri Vilhi [vojvodja ali sholner[fki objlaltnik, je [dolsh]an inu mora |Ivojim] sholnerjom |inu vojjfzhakom narmanje [tri] Rizhy Ituriti [inu] kazati, [1. M]ora on sa [Ivojo] Vojlko inu... eno laltnu [sna]minje ali |band]eru Imeti. Kateru le polnati more od teh snamyn [ali] Bander njegovih fourashniko, per katerim ony [bo]deo oltati. [2.] Mora on vuzhiti inu vishati kaku le imajo inu [tu]di morajo s lourashnikom byti. [3.] [Aku le ju]nazhki bodeo dershali inu kej mej tem eno Ihkodo prejeli taku on nym toilto hozhe dobru plazhati ali poverniti (tertio debet eos animare per dona si habuerint aliquod damnum quod illud eis in duplo velit recupare). Sermo XLI. (De venerabili sacramento: Hic est panis qui de coelo descendit: Joh. 6): f 4 b: Dokler my danas obhajamo inu prasnujemo ta velseli, zhaltiti inu vilsokuvreidni Prasnizhni Gud inu Dan tiga Svetiga Relhniga Telelsa, od kateriga tudi handla Iveti Paul v' Danaslhni Epiltoli inu fveti Joannes v' tem Ivetim Evangelij lem Ii jeft tudi naprej vsel, s’ Boshjo pomozhjo cillu ob kratkim govoriti od tiga velikiga prida inu nuza, tiga vrejdniga perjamcnja glih tiga iftiga zartaniga Relhniga tellelsa. / f 5 a: Taku tudi htretjimu tu Ivetu rclhnu tellu tiga zhloveka, kir le tiga iltiga vrejdnu deleshan Itury, trolhta tudi ferzhniga inu mozhniga dela, v' njegovih nadlugah inu Ikufhnjavah, kateriga my ima en cillu lejp Exempel ali veli-kurezh figuro inu pomejnenje v' tem ftaniu. Sermo XLIII. (Dominica 2. post tritatem: Homo quidam fecit coe-nam magnam: Luce 14): f 6b: [v]ezherja hudizhe[va k]atera le napravi..., [amimu hu[dizhu] is velikih inu [maj]hnih grehou, [Dru]ga je paklenlka . .. hudizh te v' Go[ftje p]ovabi, kateri Io v' nyh lebni na ... fvejtu Goftovali [tui]Itu Goftovanje on . . . ie tamkaj Goftu[vanje s] vezhnim ogniom . . . njom inu martro. |Trc]tja, je duhouna [kada]r ty brumni tega ...hi gofpuda Cri[ftufa] v' Goftje povabio [inu] k vezherji [Z]heterta je na[fhig]a vezhniga [vefe]lja inu isvelizha[nja]. Sermo L. (9. post penthec.: Redde rationem: Lu. 16): g 6 a: Letu fe ve-liku krat na Iveti mej nami gody kadar kej en Flegar ali Hifhni Ihafar (servus seu advocatus) bode per Ivoim Gofpudi toshen, inu je vshe njegou Göfpud sloben, hud inu nemiloftiu, taku on tiga Hlapza pres vfe milofti pulti popalti inu v’ Jezho vrezhi, kakor je bil Ituril ta Tyranlki kraji Pharo v‘ Egyptoufki desheli, timu brumnimu Josephu, kateri naj fi je nadolshän bil, taku ga je vfaj pres vliga safhlifhanja v' Jezho vergal, Gen. 39. Kadar je pak en Gofpud dober inu miloltiu taku on enimu takimu .., (manjkajo dve do tri vrste, v orig,: dominus tria facit. Primo dicit quod rationem reddat, secundo dilationem dat ut se excuset)... sadofti omifliti. Inu h‘ tretjimu ali fe on vshe kriu na|jde] taku on njega po njegovim saflushenju ali prelomienj[i] pofhtrajfa, ali päk aku nifhter dolshan ne oftane i[nu] kriu nej, taku smirom pufty. Sermo LI. (10. post penthec.: Videns Jesus civitatem flevit super illam, Luce 19): g 6 b: Skusi prelomenje Boshje vole inu sapuvidi je ta zhlovik v' trujo shlaht veliko ino neisrezheno Ihkodo nefrezho prifhäl. Ta pervo inu nar vekfho nefrezho inu fhkodo je on prejel na dufhizi, katera naj fi je taku lepa inu Iubesniva bila, namezh (pač pomota = namrezh) po tem Pildi famiga Boga ftvarjena, taku je jo vfai zhlouik fkusi greh taku slu . . . / h la; kateru meiftu je polnu galufie, lotrie, hudobe, grehou inu gnusnobe... h lb: [glosa]: nar lepfhe... inu fnashena (splendissime ordinata). Sermo LVII. (16. post pentec.: Mortuus est filius unicus matris suae, Luc 7): h 5b: ... nafh Gofpud Bug [ftva]rnik vfeh Rizhy... enaku, miloftiu, |pra]vizhen, kateru le ... ej mu vidi, ker [h]ude fhtrajfuje [dojbrc pak fe vfmili ... on vlaj sa nafhe [tefh]ke flabufti volo veliku rajlhi pruti nam miloltiu kakor [moz]hin. Sa kateriga volo praui inu poje ta krajleufki Prerok David letaku. Golpoud [kadar] le bolh lerdil taku fpumni na tvojo mi-olt. Inu. . . drugim mejiti. Iratus est et miseratus e uri. Inu [kajkor glin tailti nalh lubi Golpud inu Bug pravi Ikusi... Syn & c. na leta fvejt prishal inu zhlovik poltal kakor pravi S. Paul Non ex operibus / h 6 a: Ludje le na mnogo shlaht visho morejo v'moriti. 1. Skusi mezh, kadar eden druliga prebode ali poteka. 2. Skusi ogin, (31 Skus Iterl Ikuglo ali Itrelo. (4) Skusi vodo / Ta perva Imert je mu (= zhloveku) Ic sgody. Kadar le zhlovezhka dulhiza od tiga tellelsa lozhy inu je sapulty. Ta 2. kadar le Bug lozhy od zhlovezhke dulhize, inu jo sapulty sa volo velikih inu naglaunih grehou Ta 3. kadar le zhlovik lozhi s' dulho in Itelelsom is letiga [lebna inu] fe poda v' en duhovni inu klolhtirlki leben. Sermo LX. (19 post pentec.: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua, Math 9.): i 2 a: Per teh befse[dah] mojga sazh[etka] katere je na[fh] Golpud inu I[sveli]zhar h' timu [od b o]s h j i g a shlaka [vdar]jenimu zhlojveku] govuril (Dalmatin, Mat. 9: Inu pole, ondi fo k' njemu pernefli eniga od Boshjiga shlaka vdarjeniga), fern [fi jeft] naprej vsel [v dajnafhni Pre[digi] nifhter vez[h kakor?] en fam fhtu[k najprej pčrnefti [inu ta?] bode leta. D[e] namezh my zh[love]ki imamo de[la]ti, de bi tudi ... Cri-ftuf nas taku kakör je tig[a da]nafhniga [ubo]giga inu od b[oshji]ga shlaka vd[arje]niga zhlovek[a pojtrolhtal inu... tudi k‘ nam [vfak]terimu hotel re[zhi[ kakor je k' nj[emu] djal, Syn bod[i po[trofhtan tebi [bodo] tvoji grehi o[dpu]fheni. / Kadar tedaj hozhmo . e . Imamo nar poprej glih inu podobni biti nafhimu lubimu nebelhkimu ozhetu Sakaj Gofpud Bug ozha nebelhki fe v' letem fhtuki pruti nam dershy inu iskashe kakör ficer en tellefen ozha pruti Ivojmu Synu. Roka A: De sanctis. Sermo XXVIII. (De novo anno, Luc, 2): fla: (Pridigar želi) Hlapzhizhom De[klam] otrozhizhom inu v[Iem] ludem. Vfem brumnim pof[htenim] inu zhiftim Diviz[am] lep beli kranzčl is t[igal belliga (prvotno: bellih) liliiniga (prv.: — nih) lif[tja[. Sakaj. Raunu kakor Lilia je bella poufod [s'unaj] inu snotraj: Raunu [taku] tudi ima biti tu dezh[le] lipu zhiftu inu bellu [ne] le s'unaj temuzh tudi sn[otraj]. Vlaka lilia pak i[ma] fheft liftikou zhifti[h inu] bčllih. Taku mora ... inu pravu Divizh[le] fnashenu inu cira[nu] byti s' fheftemi fh[tuki] ali rizhmy Ta pžrvi lift pome[ni] trefounoft: leta l[ift] vblati fkasy poshrefhnoft . . . preobilje v' jejdi inu v' pytii Ta drugi liftik je [inu] pomeni polhtenje ... inu v‘ govorjeny... framoshlivoft. (Per secundum folium intelligitur modestia sermonis sive loquendi). / (3) framoshlivoft i[nu] beshanje pred hud... (Per tertium folium intelligitur verecundia et fuga occasionis peccandi). / (4) Delu inu mujo. f 1 b: (5) ... eht inu pohleunu... gvantanje inu [oblaz]henje. (6) [Strashe?]nje teh vdou fvojga [teleffa] kakor fo ozhy ali... (per sextum folium intelligitur custodia quinque sensuum ut est visus...). / Vfim brumnim pofhtenim vdouzom (viduae) En lep krazžl od plavih"Fiol 1. Viole spomlad narpoprej inu pred vlemi drugimi roshzami zvito. / Ena Gärliza je t[ake] nature kadar on[a] pride ob fvojga to[va]rifha, taku fe nokuli vezh k' eni drugi ne p[er]-drushy, temuzh fama oftane inu prebiva [nar]vezh le v' pufzhavah. / f 2 a: Vfim Sakonfkim ludem shenom inu moshem, etc. en’ kracfel od ardezhih gartrofh. / Ardezha farba pak pomejni to lubesän, / Deblu teh gartrosh Je vfe s' fpizhaftimi [pe]zkli inu tžrnjom obdanu / Vfim duhounim ludem, katerih fo dvuji. Pofvetni inu klofhtžrfki. . e . [t]udi en kranzel od Isho[p]a (yfopi fertum). Ishop pak je tej nature de zhlovekom kir ga jado inu nuzajo lepe gladke glafne inu cillü dobru sgonezhe fhtime dela. Inu tu od tod femkaj, ker [per]fi zhifti. / Vfim shlaht velik[im] grefhnikom pak [kranzel] is veronta (ruta), vero[nt je] enu gorjupu, slu [gren]ku selifhzhe. Im[a pakj od Buga to naturfo de] ono dobre inu bif[tre ozhy?j dela, kadar fe frif[hnu fne?] (Nam ruta crude comesta acuit visum). Sermo XXIX. (De dedicatione templi: Templum hoc sanctum); f 2 a: truplo (uterus). ( • Sermo LVI. (De sancto Mattheo: Vidit ihesus hominem sedentem in theolonio: Matth. 9): k 2 a: (prečrtano; Sa treh fhtukou inu rezhi volo) h Trem shtukom ali rizhem je nalh lubi Golpud inu Isvelizhar, Svetiga Ma-teusha poklizal, s' katerimi li je on mogel saflulhiti ta vezhni leben. 1. Je ta prava kärlzhanlka Catolifka vera. 2. Je nje pokliza[l k] pravi Pokuri. 3. h' Timu Itanu svetiga lebna djanja. / K 2 b: ker je tedaj [Mat]eufh h‘ tako-vim ... Ihtukom inu ... u poklizan bil [sa tega] le Ipodobnu [od nje]ga pravi v' da[nalhn]im Eviigelij. ..je gori vital [inu j]e shäl sa nym: [V tre]h Ihtukih pak [je Ihajl I. Matevfh sa ...am Criltulom. 1. v bolhtvi. 2 [v] pravi pokor-[Izhinji, 3. v Lubesni. Sermo LVIf. (De sancto Michaele: Ecce Michael unus de principibus : Dan 10): k 3 a: Ta Iveti inu vi!so[ku] Ivizheni cerkouni [uzhenik?] Sveti Jeronimus p[ilhe v] Ivoji Predigi inu pr[avi] De bi nam zhlovejkom saj nalhe velike Ilabu[Iti] volo ne bilu mogozhe obIt[ati] m[ed] velik[imi] ne-smalnimi lkulhn[yavami] nalhiga lourashnika hudizha, kadar bi [nam] lubes-nivi Angelci [varhi] nikar na Itrani n[e Itali inu?] bi nas nebranili [inu va]-rovali, kateru j[e] gvilhnu inu rifniz[hnu] Inu je je dobru Ihe[lel] lubesnivi Priatel B[oshji] Prerok Daniel [ko je bil] v' Babilonij: ... tiga Erzangelia Mihela kateriga [Gud] inu Prasnizhni [dan] danas obhajamo [Daniel] prizhuje Ecce [Michael] unus de Princip[ibus] uenit in adiutori[um]. Odtod tudi . . . Sveti Paul Omnes sunt administratorii spiritus ... eos qui haeredi.. . capiunt salutis. Inu David. Ang[elis suis] Deus mandavit . . . Ps. 91. Inu Golpud Cri-Itus. Angeli eorum semper uident faciem Pris mei qui est in coelis. Is katerig[a le] vidi ta velika ,.. Ina lubesan Gofpudi pruti nam zhlo[vekom] sa katere volo o[n] lilnu shely tu [isve]lizhanje nalhi[h dulh] Inu nam je te... Angel k‘ varihom [dal] De bi my fkusi [njih] muzh mogli m... timu louralhniku ... super Itati [inu k ve]zhnimu Isvel[izhanju po]vikfhani biti.., pravi njegou Syn nalh... k 3 b: [Trije p]ak Io ty urshahi [sa kat]erh volo bi my [morali Ij viem flilsom inu ... nam je narvezh [potrebn]o te lubesnive [angel]e zhaltiti inu [IpoIhtu]vati. Mej take[mi jje leta ta nar [vezhi] ker Io ony [nalhi] varihi inu nam na Itrani Itoje. (Est igitur notandum quod nos merito debemus angelis laudem et honorem impendere multiplici ratione ... Primo enim debemus eos honorare qui sunt nostri custodes). / K 4a: (2) ker nalhe prolhnje molitve Andoht vsdyhanje plakanje inu plakanje pred Buga gori v‘ Nebu nelso. / Ja nikar le nalha dobre della temuzh tudi h' tretjimu nalhe Dulhize. / Danalhni Prašnik ima Ihtyri imena 1. Tu [poIvizhe?]nje, prema-[ganje], [Ia]puyminie ,.. (...hodierna solemnitas ... quatuor nomina habet, scilicet dedicatio, victoria, memoria, apparitio). Roka B: De tempore: Sermo XLVIlI."[i. post pentec.: Et dimisero eos jejunos: Mare 8): g 4 b: ,.. ine (sapientiae), ...chino?, ...en (?), ... esliuolt (avaritia), ... leuga (?), ... .dnolt (viam honestatis et verecundie), . . . gli koine (sicut equus et mullus). Med Slovenci je( obstojal poleg slovenske pridige v dobi od konca srednjega veka pa do prvega tiskanega slovenskega lekcionarja vsaj semtertja že običaj, da sta se pred slovensko pridigo tudi epistola in evangelij čitala v slovenskem jeziku. Ni izključeno, da se je ta običaj šele pod vplivom primera reformatorjev tudi tukaj utrdil in splošno razširil. Nekateri katoliški duhovniki so rabili pri tem protestantske knjige, po-največ pa se je prevajala lekcija v slovenščino sproti na pri-dižnici. Katoliška literarna pomagala za pridigo in prevajanje lekcije so bila tudi na Slovenskem latinska, za prevajanje lekcije navadno misal. Niti pridigarski niti lekcijski slovenski teksti iz dobe pred 1613. 1. ne dopuščajo razlage, da bi bila obstojala pred in med reformacijo kaka posebna slovenska katoliška literarna tradicija. V njih vseh se zrcalijo le razne faze rahlih poskusov brez medsebojne zveze in smotrene zaporednosti: za zgodovino pridige; interlinearne glose, ki si jih je napravil v Stični okoli 1428. 1. k latinskim pridigam nekil češki pater;40 dva načrta za homilijo, katerih prvega si je zapisal v 15. stoletju neki pridigar v svoj rokopisni evangelistarij, in sicer menda zopet v stiškem samostanu,41 drugega pa nepoznan duhovnik nekje na Goriškem 1551. 1. v knjigo, vezano iz dveh tiskanih latinskih pomagal pridigarju;4- posnetki nekaterih pridig v »Sermones dormi secure«, ki si jih je priredil anonimen slovenski pridigar proti koncu 16. ali v začetku 17. stoletja (naša št. 5); obrazec za začetek in konec pridige, ki ga e objavil 16(WL_1. Alasia da Sommaripa; —/za zgodovino lekcionarja: dva formularja za uvod čitanju slovenskega nedeljskega evangelija, katerih prvega si je zabeležil 1551. 1. omenjeni nepoznani duhovnik nekje na Goriškem,42 drugega objavil 1607. 1. Alasia da Sommaripa; posamezen evangeljski tekst, ki ga je priključil 1573. 1. stolni ljubljanski pridigar rokopisu svojih nedeljskih in prazniških pridig (naša št, 2); glose k posameznim lekcijam izpod konca 16. ali začetka 17. stoletja v dveh tiskanih oglejskih misalih (naši št. 3 in 4); skoro kompleten evangelistarij za oddelek »De tempore«, ki si ga je priredil s pomočjo Sta-pletonovega promptuarijas v privatno rabo slovenski pridigar v času od 1591. do 1613. L4® Verjetno je, da je eksistiralo podobnih poskusov več, nego se jih je do danes našlo. Vsak izmed najdenih je nov dokaz, kake težave je bilo treba premagati, preden se je natisnil prvič eden izmed tistih katoliških slovenskih tekstov, ki so bili duhovščini med Slovenci neobhodno potrebni. Zato je vsak izmed teh poskusov obenem tudi rahel odmev tendence slovenskega elementa, živeti kulturno življenje. Razvojna linija teh poskusov je vkljub neugodnim razme^ ram usmerjena navzgor. Teksti, ki so nastali proti koncu 16. ali v začetku 17. stoletia, pa obenem po svoje tudi pričajo, kakšen kulturni činitelj je bila Dalmatinova biblija. Opombe. 1 Realencyklopädie f. prot. Theol. XV, 641 (Predigt). — 5 O, c. XV, 144—6 fPerikopen). —11 Literatura o plenarijih do 1522.1., ki se je dahi v Ljubljani ugotoviti, ozir. dobiti: o nemških; ocene dela: Dr. J. Alzog, Die deutschen Plenarien im 15. und zu Anfang des 16. Jahrhunderts (1470— 1522). Ein Beitrag zur Gesch. der relig. Volksbildung jener Zeit, besonders in Süddeutschland (Freiburger Diözesan-Archiv, Bd. 8., sep.: Freiburg 1874, 74. str.): Theologische Quartalschrift, LVI (1874), 690—4 (Rep. Maier); Histo-risch'-politische Blätter f. d. kathol. Deutschland, J.XXVII (1876), 17—41; o italijanskih: Hain, Repertorium, 6628—43; Panzer, Annales typogr., V, 171, 192; o belgijskih: Hain 6647—6658: Panzer V, 40, 55, 167, 168, 171, 192: o nižjesaksonskih: Hist.-pol. Blätter LXXVII, 41; o španskih: Hain 6644—6: Panzer V, 162, 171, 192; o danskih: Panzer V, 161. V licejki v Ljubljani pod sign, 12811: primerek nemškega plenarija brez prvih dveh tiskovnih pol a opazko na koncu: Hie endent sich die E w angel y vnd Epistel, mit sampt der Gloß, auch Anfang der Meß, darbey Psalmen vnd Collecten, alles von neüem corrigiert vn getruckt, in der kayserlichen stat Augspurg, der jarzal Cristi MCCCCC. XIII. In vigilia sancte Katherine Laus Deo. (Kritik v Historisch-politische Blätter augsburške izdaje 1513. 1. ni zabeležil, pač pa je zabeležil Panzer, Zusätze zu den Annalen der älteren deutschen Literatur 124 iz Zapfa: Buchdr. Gesch. Th. II, S. 63. No. IV isto izdajo po primerku v samost, sv. Petra v Solnogradu.) — 4 Jelič, Fontes lit. glag.-rom., XVI. saec., Nr. 112, 113, 115 (dokumenti); Stojkovič, Bartuo Kašič, Rad 220, 254 (seznam lekcionarjev); Jagič, Die serbokroat. Übersetzungen der Bibel, Archiv f. slav. Phil. XXXIV, 498—513; Fancev, Nachträge, o. c. 532—4; Milčetič, Bibliografija 93. — n Jelič, Fontes XVI. s., Nr. 111, 112. — “ O čeških poreformacijskih tiskih kat. lekcionarjev glej: Jungmann, Historie lit. češke 2 94, 197, 292; o madžarskih: Szabo K,, Regi magyar könyvtar (madž. bibliografija); o nemških ? in drugih?------------------ 7 Primerek lat.-grškega lekcionarja v licejki v Ljubljani: Evangelia et epistolae dominicorum ac festorum, graece et latine, Argentorati, Theodosius Rihelius, 1604 (sign. 10339). — 8 Wetzer-Welte XI, 736. — 0 Dokazi za rabo prot. kr. jig po katolikih: Izvestja muz, dr. za Kr. 1907, 63—4 (1681. 1.: novi test. in postile); Dimitz, Gesch. Kr. III, 209 (1584.1): biblija); Mitteilungen des hist. Ver. f. Kr. 1904, 119 (1602. 1.: biblija); Carniola 1916, 217 (1679: biblija; 1686: biblija in postila); Valvasor VI, 350 (1689: biblija). — 111 Koblar, Star urbar v ljublj. kapit. arhivu, Izvestja muz. dr. za Kr. 1899, 143; prim. tudi Izvestja muz. dr. 1893, 204. — 11 Zbornik Mat. Slov. 19C8, 122. — ls Som-maripa, Voc. 109 a (ponatis v Zborniku Mat. Slov. 1891 102). — 13 Orožen, D. Bistthum Lavant VI, 176. — 14 Trubar, Novi test. I (1557), predg. — 15 Orožen, II/2, 57. — 10 Prim.: Realencyklopädie f. prot. Theologie XV, 640. — 17 Hranilišča pregledanih tiskanih oglejskih misalov: 1508: Društvo za kršč. umetnost v Ljubljani; 1517: Študijska bibi. v Ljubljani (gl. 4. poglavje pričujočih doneskov); 1519: a) Študijska bibl. v Ljubljani (gl. 3, poglavje pričujočih doneskov); b) Mensa epp. Labac. E II 'r. — 18 Ljublj. Zvon 1891, 572. — 10 O Abrahamu Kočevarju 1574. 1.: Orožen II/l, 61. — =»0 Mihi Petfečiču v Novem mestu: Koblar, Drobtinice iz furl. arhivov, Izvestje muz. dr. za Kr. 1892, 79. — 21 Orožen II/2, 22. _ 22 L. c 25 Valvasor VIII, 666. — 21 O Matevžu Latomu, stolnem proštu: Catalogus cleri dioec. labac., n. pr. 1910. — 25 O primiciji Janeza Latoma: pričujočih doneskov št. 2., al. 4 — 20 O smrti Janeza Latoma: Valvasor VIII, 760; Thalberg, Hist. eccl. lab. 12. — 27 Thalberg, 24. — 28 Orožen 11/2, 42. — 20 O. c. 61. — 30 O. c. 64 — 31 Hain, Rep. št. 15976. _ 32 O. c. št. 15978. 33 O. c. 15955. — 34 Hurter H., Nomenclator literarius theol. cathol. tom. II3 (Oeniponte 1906), 871. — 35 Hain št. 15955 — 79. — 30 Sermones dormi secure v licejski sing. 13954 Hain št. 15966. — 37 Koblar, Drobtinice iz furl. arhivov, IMK 1892, 34. — :>s Poročilo mojega slušatelja g. Vimpolška iz Brežic. — 30 Skalarjev prevod v lic. med rokopisi iz Kopitarjeve biblioteke št. 25. — 40 Grafenauer, Stiški (ljublj,) rokopis, Dom in Svet 1916, 313—4. — 41 A. K(oblar), Slovenščina v 15. stoletju, Ljublj. Zvon 1883, 606. — 12 Ilešič, Slovenski rokopis iz l. 1551. in 1558., Zbornik Mat. Slov. 1908, 122—3. — 43 Kidrič, Kdaj je nastal tako-zvani slovenski Stapleton in o drugih vprašanjih, ki so s tem v zvezi (še v rokopisu). — 44 Dodatni dokaz k str. 157., da je Radlič pisec slovenske perikope iz 1573. 1.: »V lic. primerku »Tomi primi Para-fraseon D. Erasmi Roterodami in novum test.«, ki je izšel 1524. 1. pri Fro-beniju v Baslu (sign. 15463), se nahajata poleg drugih lat. rokop. beležk tudi dva exlibris: a) 1567 / Musica / Post Nubila Phaebus, Waith. Radlitlh (notr. str. prve platnice); h) Ex libris 111. et Rmi Principis Ep. Lab. Bibliot Oberburg. (fol. a 2 a). Radličev exlibris in našo perikopo je pisala ista roka. /f dLAu ' Mi \ * *c- / ,.// a*, /J. ; —0©--- A 'f * Prispevki za dušno pastirstvo. Duhovne raje — času primerno pastoralno sredstvo. — Vojna in razmere po vojni so ljudstvo tako demoralizirale in zmaterializirale, — in to povsod, ne samo po mestih, ampak po deželi tudi, in ne samo pri nas, temveč po vsej Evropi — da mora vsak dušni pastir seči po doslej bolj redkih ali izrednih sredstvih, da obnovi, utrdi in ohrani versko življenje med svojimi' verniki. Res da so številni misijoni, ki so se vršili že po mnogih župnijah, rodili v tem oziru prav lepe uspehe — a ittreba bo še bolj individualno in še bolj temeljito obdelati razne stanove, vsaj izrazitejše zastopnike stanov — in to se doseže v duhovnih vajah. Papež Pij XI. je izdal 25. julija 1922 (AAS XIV, 420) konstitucijo, v kateri prav posebno priporoča za sedanji čas duhovne vaje za širše ljudske plašiti, ter postavlja sv. Ignacija Loj. za nebeškega zavetnika vseh duhovnih vaj, naprav in društev, ki imajo namen pospeševati duhovne vaje. Sv, oče pravi: »Po našem prepričanju izvirajo današnja zla odtod, ker tako malokateri gredo v se.« In to se ravno prav posebno zgodi v duhovnih vajah. »Zato nujno želimo, da se duhovnie vaje vedno bolj razširijo, da se hiše za eksercicije, prave visoke šole krščanske popolnosti, ... vedno številneje otvarjajo in si-jajneje razvijajo.« Sv. oče vidi ravno v duhovnih vajah, ki se vrše v zaprtih hišah, v samoti, kjer vsakdanje skrbi in dolžnosti ne motijo, najboljše zdravilo zoper rane sedanjega časa in za uresničenje svojega gesla: Pax Christi in regno Christi. Kjer se je katoliškemu ljudstvu omogočilo napraviti 'duhovne vaje v posebnih za to odločenih hišah, se je versko življenje v resnici obnovilo*. Najsijajnejši zgled nudi Nizozemska. Pred 1. 1906 še duhovnih vaj katoliško ljudstvo ni poznalo. Danes obstoja že 11 hiš in 12. se zida. Od 1. 1906 do 1922 je napravilo v teh hišah duhovne vaje 154.301 mož in mladeničev ter 122.685 žena pri celotnem številu katolikov do komaj 2 miilijomov. V novejšem času se širijo duhovne vaje tudi v Nemčiji, kjer imajo že 64 hiš za eksercicije. Ni na razpolago natančne statistike, koliko laikov je v teh hišah napravilo duhovne vaje, a gotovo zelo mnogo. V Münstru n. pr. od 1. 1902—1922 10.908 moiž in mladeničev, v Viersenu od 1905—1914 15.947, v Werlu od 1908—1922 20.938 mož in v Valkenburgu je bilo tekom 25 let 2575 kurzov duhovnih vaj (prim. Theologie u. Glaube 1922, str. 363), Jasno je, d,a pomeni prenovljenje verskega življenja, ako iz vsake župnije vsaj nekaj vplivnih mož in mladeničev napravi resne duhovne vaje v sveti samoti. Tudi pri nas Slovencih bo treba — morda po nemškem vzorcu — organizirati posebne odbore za duhovne vaje. Prva skrb bo vsaj ena primerna hiša za to. A nikakor ne gre čakati na to, da se taka hiša otvori; potreba in zlo časa vpije po duhovnih vajah že prej. Vsako odlašanje pripomore le, da korenine zla prodrejo globlje v zdravo dušo narodotvo. Kako si pomagajo drugod, kjer še nimajo posebnih hiš za duhovne vaje, pripoveduje iz lastne skušnje monakovski mladinski voditelj Jos. Gorbach (Kath. Kirchenztg. 1923, št. 3). Za posamezne stanove oziroma starosti in spol se organizira enodneven duhovni tečaj. Društvena dvorana se primemo okinča s podobo ali kipom. Zjutraj se zberejo udeleženci, hrano lahko prineso s seboj, kaij toplega se jim lahko preskrbi. V štirih — petih govorih se jim razloži Ignacijev »fundamentum«, pripravijo se na sv. spoved, katero opravijo popoldne. Zjutraj potem skupno sveto obhajilo z zahvalno pesmijo. Med premišljevanji se vrše razne druge pobožne vaje, ker tudi ta enodnevna recollectio spiritualis naj bo za udeležence šola molitve. Namen takega duhovnega dneva je, dvigniti srce iz greha in postaviti življenje na pravi temelj. Za konec se prav uspešno izvrši posvetitev presv. Srcu Jezusovemu. Uspehi teh poskusov so prav dobri in se kažejo najlepše pri mladini in pri materah. Tem zadnjim se morda ponekod premalo pažnje posveča. Hvaležno polje za take enodnevne duhovne vaje je tudi med delavstvom — in menda bi tudi za inteligenco ne bile odveč. Velikega pomena pri teh vajah je to, da so udeleženci ves dan zaposleni s samim seboj in da so odtrgani iz vsakdanjega življenja in vsakdanje okolice. — Vredno bi bilo napraviti tudi pri nas poskus kot prvi korak k pravim, zatvorjenim stanovskim duhovnim vajam v posebni za to določeni hiši. Rožman. Kako so molili v družbi Jezusovi v nje prvi dobi? — Asketični pisatelji naše dobe govore večkrat tako, kakor da je bil sv. Ignacij Loj. nasprotnik mistiki in da je gojil in uvajal v svojo družbo izključno intelektualno molitev. Njegova metoda da je trezno umsko razglabljanje verskih resnic, a mistična bogomiselnost da mu je bila tuja. Ali je tako govorjenje upravičeno? Ali je res, da je sv. Ignacij izključeval mistično molitev in hotel, naj njegovi duhovni sinovi verske resnice samo z umom premišljujejo? Jasno in točno odgovarja k temu vprašanju p. Oton Karrer v življenju sv. Frančiška Borja.1 Katera metoda premišljevanja je sedaj običajna v družbi Jezusovi, to ve vsak duhovnik, ki je bil kedaj pri duhovnih vajah pod vodstvom očetov jezuitov. V početku ni bilo tako. Sv. Ignacij, ki je ustanovil družbo Jezusovo in ji dal konstitucije, ni določil načina, Kar piše Karrer o molitvi v družbi Jezusovi v nje prvih početkih, ni samo zgodovinsko zanimivo, ampak tudi praktično poučno za vsakega, ki hoče v resnici duhovno živeti. ________________________ . -m 1 Otto Karrer S. J., Der heilige Franz von Borja, General der Gesellschaft Jesu 1510—1572. Freiburg i. Breisgau 1921. Knjiga je psihologija svetnikova: kaže nam značaj in razvoj sv. Frančiška, njegove strasti in boje, njegovo naravno in nadnaravno življenje. V posebnem razdelku (str. 249 do 274) raziskuje avtor, kako je sv. Frančišek vplival na notranje duhovno življenje v družbi Jezusovi. Da bi nam razkril ves notranij razvoj in način molitve v družbi, je avtor posegel nazaj v dobo sv. Ignacija; po avtentičnih virih nam pripoveduje, kako je sv. ustanovitelj sam molil in kako je učil moliti svoje prve tovariše. Najvažnejši vir za poznavanje notranjega življenja sv, Ignacija so njegova pisma; priobčena so v kritični zbirki Monumenta historica S. J., Madrid 1894 ss. metode, po kateri naj bi jezuiti molili. Pač je sprejel Ignacij v duhovne vaje »premišljevanje«, meditatio, in bil je prvi, ki je uvedel sistem v premišljevanje. Da bi pa meditacija, kakor jo je on zamislil za dneve duhovnih vaj, morala biti v družbi molitev za vsak dan, tega Ignacij ni zahteval. Ignacij je bil mistik in moral bi bil zatajiti samega sebe, ko bi bil vodstvo božje milosti in osebno razpoloženje vklepal v ta ali oni sistem molitve. Konstitucije govore enako o ustni molitvi, o premišljevanju, o »molitvi« vobče. Pod modrim, diskretnim vodstvom svojega poglavarja ali duhovnega voditelja naj vsak išče pobožnosti v molitvi, kakor mu je dano, po notranjem razvoju in po milosti, ki jo je prejel od Boga. Skolastikom je v konstitucijah določeno pol ure za jutranjo molitev; ali naj molijo ustno ali naj premišljujejo, tega konstitucije ne določajo, ampak prepuščajo vsakemu, da je molil po svoji sposobnosti in potrebi. V dobi, ko še niso bila objavljena Ignacijeva pisma, je bilo mogoče trditi, da je bil Ignacij nasproten mistiki. Poslej bodo taki glasovi morali utihniti. V pismu z dne 11. septembra 1536 govori Ignacij o dvojni molitvi: o umski in o drugi, ki je boljša od prve. »Vsako premišljevanje, pri katerem ima glavno delo razum, človeka utrudi. Je pa druga molitev, lepo urejena in ne naporna, rahla in prijetna za razum in nikakor ne utrudljiva za dušo, poteka brez notranjega in zunanjega napora, človeka ne utrudi, ampak se telo v njej odpočije.« To so jasne besede. Res pa je, da Ignacij o teh rečeh ne govori mnogo, zlasti ne začetnikom, in občega pouka o »višji molitvi« za cele skupine ne daje. Vse življenje, tudi notranje življenje, se po njegovih mislih nujno razvija po svojih notranjih zakonih, in čim višje je, čim bolj razvito, tem manj se da vklepati v obča pravila. Dušni voditelj naj se zaveda, da v duhovnem vodstvu »ni večje zmote, kakor če hoče kdo druge meriti pot sebi,« V duhovnih vajah sv. Ignacija so začrtane vse tri poti duhovnega življenja (via purgativa, illuminativa, unitiva). Po prvi in drugi poti se vadimo hoditi v dnevih pokore in zbranosti ob duhovnih vajah, tretja se pred nami odpre ob sklepu. Vendar je treba vedeti, da so duhovne vaje, eksercicije, umerjene predvsem za začetnike v redovnem življenju, za tisti čas, ko se polaga temelj visoki stavbi krščanske popolnosti. Od tistiega dne, ko je mladi redovnik končal duhovne vaje, pa hoče Ignacij, da mu bodi vodilo življenja načelo: hallar Dios en todas las cosas — Boga najti v vseh rečeh. Sv. Ignacij želi, in to željo pogosto ponavlja v svojih pismih, naj bi njegovi sinovi ljubili »Boga v vsem« in »vse v Bogu«; vse njih življenje in nehanje naj bi bila molitev, oratio continua, kakor so gotvorili prvi kristjani. To je praktična, pa prava mistika, resnična mistična ljubezen do Boga. Izmed najlepših pisem, kar jih je pisal Ignacij, je ono z dne 20. septembra 1548 do Frančiška Borja, ki je bil takrat še vojvoda gandijski, a skrivaj že jezuit. Ignacij pravi v pismu, da ga veseli, kar čuje o Frančiškovi gorečnosti za duhovne reči; ker pa je Frančišku v tistem času še bolj ugajala težka asketična bojna oprava, huda pokora in dolge molitve, ga Ignacij opozarja na višje duhovne milosti in dobrote, ki si jih ne moremo osvojiti vsak čas, kadar bi nas bila volja, ampak so radovoljen dar Njega, ki premore vse dobro in nam vse dobro deli, n. pr. pomnoženje vere, upanja, ljubezni, veselje in duhovni mir, solze, živo občutena tolažba, dviganje duha kvišku, božje ganotje in razsvetljenje, vsa notranja sreča in vsa duhovna čuvstva, ki so v zvezi s takimi milostmi. Kateregakoli izmed teh svetih darov moramo ceniti više nego vse zunanje vaje, in samo toliko so zunanje vaje dobre, kolikor se z njimi pripravljamo na te notranje milosti... Poznamo toliko sami sebe, da vemo, da je brez teh milosti razdeljeno, mrzlo in raztreseno vse, kar mislimo, govoitimo, delamo. Da bo naša služba božja topla, svetla, da bomo za božjo službo prav ubrani, za to nam je treba takih duhovnih darov.« Pismo je bilo pisano za sv. Frančiška, za njegovo dušno razpoloženje. Tako kakot njemu Ignacij ni govoril vsem. Kadar poučuje vse ali vsaj cele skupine, ne govori posebej o »višji molitvi«, o višjih duhovnih darovih; vendar ije v njegovih besedah vedno isti duh, vedno ista misel: vsi v družbi naj bi se prizadevali za bogomiselnost. Dne 1. junija 1551 je pisal Polanco v Ignacijevem imenu skoia-stikom v Coimbri: »Naš oče misli, daije bolje, če v vsem iščemo Boga, kakor pa če mnogo časa nepretrgoma molimo. Njegova želja je pa' vsi člani družbe naj bi bili napolnjeni s takim duhom, da v delih ljubezni in pokorščine ne bodo našli nič manj pobožnosti kakor v molitvi in premišljevanju; zakaj vse mo'rajo delati iz ljubezni do službe za Boga, našega Gospoda.« V drugem pismu čitamo: Skolastiki naj se vadijo, »da bodo našli Gospoda Boga pri tem, ko govore, hodijo, gledajo, okušajo, poslušajo, mislijo, sploh v vsem dejanju, zakaj božje veličastvo je v resnici v vseh rečeh«: to premišljevanje, pri katerem najdemo Boga v vsem, je laglje nego drugo in nas pripravlja na velike milosti, ne da bi bilo treba dolgo moliti. Če je Ignacij tako govoril mladim redovnikom, nam bo umevno, kar pripoveduje vizitator Hieronim Nadal: »Slišal sem od Ignacija, da najde Boga v kontemplaciji, kadarkoli se vda molitvi, in sicer na vse načine, ne da bi se motal vezati na določeno pravilo ali red pri molitvi... V tej zmožnosti, ki najde Boga v vseh rečeh in na vse načine, vidimo poseben dar, podeljen Ignaciju. Mislimo pa.^ da je podobna milost dana vsej družbi, in upamo, da je dar bogomiselnosti nam vsem pripravljen, in veseli priznavamo, da je ta milost združena z našim poklicem.« Molitev, ki jo je Ignacij želel za svojo družbo, je bila torej resnična krščanska mistika. To treba pomniti, in potem bomo mogli tudi umeti, kar veleva Ignacij glede časa, ki naj ga jezuiti posvete molitvi. Za one, ki so naredili slovesne obljube, ni hotel Ignacij nobenega splošnega pravila za molitev ne glede metode ne glede časa. La discreta caridad naj bi bila merilo za molitev, za študij, za asketične vaje. To načelo je sprejel Ignacij tudi v konstitucije družbe Jezusove Konstitucije vele: Ne zdi se potrebno, da bi se za tiste, ki so naredili slovesne obljube, določilo kaiko pravilo za molitev, premišljevanje, študij, za osebno askezo glede posta, nočnega čutja in drugih strogosti in pokoril; pravilo jim bodi diskretna ljubezen. Utemeljujejo pa konstitucije to določbo tako-le: V družbi je pred slovesnimi obljubami tako dolga doba vzgoije in preskušnje, da se od onih, ki so v družbo sprejeti, mora pričakovati, da so duhovni možje, sposobni hoditi po poti Kristusa, našega Gospoda. — Kako visok je bil cilj, za katerim je Ignacij hrepenel, nam najbolj kažejo besede: »Koi bi bilo po njegovem, bi bili vsi njegovi duhovni sinovi kakor angeli, ki sami s seboj nimajo ničesar opraviti, ampak imajo vedno Boga pred očmi, obenem pa se vse žrtvujejo v skrbi za zveličanje ljudi.« Take si je mislil Ignacij dovršene redovnike. Za skolastike je določil sveti ustanovitelj poleg vsakdanje svete maše še eno uro za molitev, in sicer zjutraj pol ure za ustno ali notranjo molitev, in za izpraševanje vesti dvakrat na dan po četrt ure. Tiste jutranje pol ure so molili oficij preblažene Device Marije ali druge ustne molitve, n. pr. brevir ali rožni venec; oni, ki so bili za to sposobni, pa so po nasvetu dušnega voditelja tiste pol ure zjutraj premišljevali. Drugih skupnih pobožnih vaj, skupnih litanij, obiskov Najsvetejšega, skupnega oficija v koru ni bilo. Ignacij je v svojem religioznem idealizmu tudi mlade redovnike meril z merilom najvišjih idealov. To je bila njegova tragika in tragika vseh velikih redovnih ustanoviteljev. Bolj realno misleči možje, med njimi Nadal, in oni, ki so želeli, da bi se družba Jezusova bolj prilagodila običajem starejših redov, med drugimi Frančišek Borja, so imeli pomiselke, če tako naikratko odmerjeni čas za molitev za trajno ne bo vendarle prekratek. V resnci so na Španskem pod vplivom Frančiška Borja že takrat, ko je Ignacij še živel, začeli uvajati daljši čas za molitev. Nadlal, ki se je bil 1. 1554. vrnil v Rim z vizi-tacije španskih provincij, je želel, da bi sv. ustanovitelj vsaj za one kraje odobril novi običaj. Ignacij mu je vpričo najbolj uglednih patrov resno in ostro odgovoril: »Nikoli si ne dam vzeti misli, da ena ura molitve na dan zadostuje za one, ki študirajo, pod pogojem, da sami sebe zatajujejo in premagujejo; tak, ki se zatajuje, moli v eni četrti ure več, kakor kdo drugi, brez zatajevanja, v dveh urah. Vendar če je kdo potrt ali če ima večje notranje težave, se mu za nekaj časa sme dovoliti več molitve .. . Kdor se v resnici premaguje, ne potrebuje več kakor četrt ure, da se združi z Bogom.« Tako je govoril Ignacij v novembru 1554. Prišlo pa je drugače in je moralo priti. Ignacij je umrl. Že pri prvi generalni kongregaciji so zbrani patri razpravljali tudi o tem, ali ne bi kazalo, določiti za molitev več časa. Vendar je to pot ostalo pri starem. Patri so sklenili: Servandas esse Constitutiones et nihil aliud certi praescribendum in illis. S tem pa stvar ni bila rešena, ampak samo odgodena. Počasi, toda vedno globlje in širše je prodirala misel: če naj družba v celoti doseza ideal, ki je Ignaciju tako živo sijal v duši, ideal vednega združenja z Bogom; če naj družba v celoti išče Boga v vsem življenju in nehanju, kakor je to Ignacij hotel: je nujno potrebno, da se duh dan za dnem obnavlja in poživlja v daljšem premišljevanju. Dne 2. julija 1565 je bil Frančišek Borja izvoljen za generala. Več dni so se pri generalni kongregaciji razgovarjali in posvetovali tudi o tem, kako naj bi se za prihodnje odmeril čas za molitev. Slednjič so sklenili: generalu se prepušča, da po svoji razsodnosti določi več časa za molitev, kakor se mu bo prav zdelo v Gospodu; ozira pa naj se na osebe in kraje. En mesec potem, ko se je bila generalna kongregacija razšla, je Frančišek Borja izdal nov red za molitev, dne 5. oktobra 1565. Namesto dotedanje pol ure jutranje molitve je uvedel Frančišek celo uro. Obenem je hotel, da novi red veže vse enako, skolastike in profese: vsi naj poleg svete maše in poleg izpraševanja vesti dvakrat na dan po četrt ure, posveite jutranji molitvi eno uro. O juitlranji molitvi govori Frančiškova odredba, ne o premišlje- vanju, o meditaciji. Frančišek je hotel predvsem samo to, da bi vsi zjutraj po eno uro molili. Kako naj molijo, ustno ali notranje, o metodi, ni ničesar ukazal. Želel pa je, da bi oni, ki so za to sposobni, vsaj pol ure premišljevali. Vizitator Nadal je odredil za patre in skolastike na Dunaju (1566) in v Ingolstadtu, da naj vsaj pol ure porabijo za notranjo molitev, za premišljevanje, in potem šele smejo začeti moliti brevir. Ponekod so tudi celo uro samo premišljevali. In ta običaj se je bolj in bolj širil. V početku 17. stoletja je bila povsod ura jutranje molitve ura premišljevanja. Dobili so v roke tudi posebne knjige za premišljevanje. Sv. Frančišek Borja je sam sestavil strogo metodično urejene meditacije s »predvajami, toičkami in kolokviji«. S knjigami se je udomačila tudi določena metoda premišljevanja. Metoda. Ko koga uvajamo v duhovno življenje, je potrebno, da ga uvajamo po določeni metodi. Pa tudi za otne, ki niso več začetniki v duhovnem življenju, je metoda dobra in koristna, če se le tako ne vežejo na določeno formo, da bi izključevali vsak drug način molitve. Duh božji deluje v dušah različno in se ne da vklepati v stalne ofclike. V tej stvari, se zdi, je pogrešil naslednik sv. Frančiška Borja, jezuitski general Eberhard Mercurian (1573—1580), ki je hotel, naj se vsi drže določene »intelektualne metode«, in odklanjal mistično »afek-tivno molitev« in »molitev miru«, češ, da ni v skladu z eksercicijami in institutom. Prepovedal je, da bi kdo brez posebnega dovoljenja čital spise Taulerjeve, Seusejeve, Gertrudine, Mehtildine in druge mistične knjige. Povzemimo nakratko, kar smo povedali. Ignacijeva načela notranjega življenja so bila umerjena za najboljše člane, kakršne si je on sam izbiral in vzgajal, ko je ustanavljal družbo. Za te je la discreta caridad mogla bati edino merilo za vse notranje življenje. Za ljudi, kakršni so povprek, pa je Ignacijev ideal bil previsok, nedosežen. Izmed glavnih nalog družbe Jezusove je bila vzgoja mladine. Za šole in kolegije, ki so se vprav v dobi Frančiška Borja povsod snovali, je bilo treba vedno več in več moči. Zato pa pri sprejemanju kandidatov niso mogli tako strogo izbirati, kakor v prvi dobi; tudi vzgoja mladih redovnikov ni bila več čisto taka, kakor jo je bil zamislil Ignacij. Čas je bil drug, ljudje drugi. Razvoj sitvari je zahteval premembo. Ignacijev vzor je bil la discreta caridad. Frančišek Borja je uvedel organizacijo, dal je za vse obvezno pravilo glede molitve. Mercurian je celo izločil vsak drug način molitve, ki se ni ujemal z določeno metodo. Ne da se ta/jiti, tako veli p. Kairrer ob koncu svoje razprave, da je prememba bila v nasprotju z Ignacijevim idealom. Enolična ureditev notranje molitve je morala tu in tam voditi do težkih duševnih bdjev in vezala je močne osebne in apostolske sile zlasti tam, kjer so ob nekem času zabranjevali mistično molitev, pri tem pa se pomotoma sklicevali na »Ignacijevo metodo«. Zdi se, da je v družbi v prvi dobi bilo več mož z izrazito osebnostjo in več apostolskih svetnikov, kakor pozneje. Res pa je vedno: »Duh božji veje, kjer hoče.« Fr. Ušeničnik. Ob 3001etnici smrti sv. Frančiška Šaleškega. — Pred tremi stoletji se je preselil v večno domovino mož, čigar osebnost je bila velikega pomena ne samo za njegove sodobnike, marveč tudi za bodoče generacije. Zakaj nihče ne bo tajil, da je Frančišek Sal. s svoga je njemu najplemenitejši element ljubezni, Ta vdanost je bila v njem tako razvita, da ni rad slišal niti, če se je kdo pritoževal čez slabo vreme. Narava ga ni obdarovala s trdnim zdravjem, pač pa mu ije družina mogla nuditi razen slovečega imenia tudi odlično, ali kakor bi danes rekli, »fino« vzgojo. Ne trdimo, da je fina vzgoja neizogiben predpogoj za svetost, pač pa smemo reči, da nam je svetost, ki se kaže na dobro vzgojenem človeku, tembolj mila. Saj tudi v navadnem življenju imamo rajši kapljico vina, ki nam jo nudi prijatelj v kristalni kupici, nego če bi jo morali piti iz lončenega vrča, dasi je v obeh posodah isto vino. In ravno Frančišek Šaleški je imel priložnosti, da se je privadi! finemu življenju. Rojen v plemiškem gradu v pokrajini, ki je izmed najlepših v Evropi, je Frančišek živel v naravnost idealnem ozračju. Pobožni starši so z besedo dvigajli njegovega duha k nebu, dočim so mu prelepe savojske gore zopet na svoj način klicale: sursum corda! Družina torej in narava, v katerih je živel, sta se nahajali v visokih sferah. Tako' so usposabljali že prvi vtisi Frančiška za pojmovanje višjih nagibov. Bil je rojen in vzgojen — idealist. Ta idealizem g:a je tudi nagnil, da se je odpovedal sijaju plemiškega življenja ter si izvolil duhovski stan, dasi bi ga bil oče rajši videl kot odvetnika. Kot duhovnik je Frančišek Šaleški pravi odsvit dobrotljivosti in človekoljubnosti božje. Pri njem ne opaziš sicer one stroge, naravnost vojaške discipline, ki jo občudujemo pri bivšem oficirju Ignaciju Lojolskem, njegove knjige nimajo one neizprosne sistematike, ki je n. pr. nedosegljiva pri Tomažu, njegovo spokorno življenje ne obuja one pozornosti, ki jo je obujali Franc Asiški, njegov glas ne doni kakor Krizostomov — in vendarle so vse te vrline zbrane pri Saleziju. Posamezne vrline niso tako razvite, kakor pri omenjenih svetnikih, toda nežna roka Frančiškova jih je zbrala v pestri šopek, in šopek manjših, pa različnih cvetlic očesu mnogokrat bolj ugaja nego izreden eksemplar ene same. Kakor pa pri šopku, pač po okusu vrtnarjevem, prevladuje ta ali ona boja, tako prevladuje pri Saleziju dobrotljivost, ki je naravnost tipična za njegov značaj. Te dobrotljivosti pa ne smemo pojmovati zgolj kot nekako prirojeno milosrčnost, ki bi se razvijala v samih čuvstvih, kar bi bilo svetnika nedostojno, marveč kot izraz teološkega prepričanja. In to je važno. Mnogi (tudi svetniki) so gledali v človeški naravi predvsem njene temne sitrani; in da je teh dosti, ni treba šele dokazovati. Iz tega naziranja je izviral oni strogi boj proti nižjemu človeku, ki so ga vodili neizprosno razni asketi starega in novega časa, videč v telesu sovražnika, ki ga je treba pobiti. Da so nekateri v svoji gorečnosti prekoračili meje modrosti, je dejstvo, ki ga bomo mirno priznali; toda to dejstvo se tiče zgolj njih osebe, in s tem bi bila stvar končana. Nespametno pa je, da nekateri pisatelji ravno to pretiravanje kujejo v zvezde, tako da čitatelj meni: v taki veliki strogosti tiči popolnost. Odtod neko neprestano zanimanje za nižjo plat človeka, tako da bogo-ljuben človek positane sličen potniku, ki gleda le na blato in prah, po katerem mora gaziti, in ne kvišku na milo solnce, ki ga razsvetljuje in ga greje. Bogoslovni vestnik. 12 Salezij je pri pojmovanju o naravi ubral drugo pot. On ne taji sicer poželjivosti, saj pravi, da bo le tedaj umrla, ko bomo mi mrtvi (Theotimus 9, 7), toda njegova misel je: sursum corda! Ne gleda toliko na pomanjkljivosti, marveč na ona plemenita semena, ki jih je sama nebeška roka posejala v človeško naravo, in ta semena hoče, da vzgajamo. Ne pobiti človeške narave, marveč gojiti jo: to je njegova vodilna misel. In ta misel je dogmatično popolnoma utemeljena. Saj je naša narava podoba božja, in kar je naravi primerno, je potem takem tudi primemo božji volji. Iz take miselnosti je mogla nastati prelepa knjiga »Filotea«, ki je v zgodovini bogoljubnega slovstva naravnost epohalna. Ta knjiga nam dokazuje, dia so vsi verniki, torej tudi svetni ljudje, poklicani h krščanski popolnosti. Saj bi bilo res žalostno, ko bi imele tla poklic samo osebe, ki nosijo redovno ali duhovniška obleko; pomislimo vendarle, da je združitev s Kristusom ideal, po katerem mora hrepeneti vsak vernik. Ljudje pa se najbolj prestrašijo, ako jim hočemo usilijevati v bogoljubnem življenju vaje, ki so specifične za duhovnikovo' ali redovnikovo življenje. Proti temu ekscesu nas zavaruje »Filotea«, v kateri vidimo, da more človek živeti v svetu in biti združen z Bogom. Salezij se ne laska grešniku, ki hoče živeti samo z a svet; ne jemlje poguma verniku, ki se ne more umakniti i z sveta, marveč vabi prvega ljubeznivo k Bogu, drugega pa tolaži in krepča, naj živi v svetu z a Boga. Neke pre-goreče duše so očitale Salezdju, da preveč lajša pot kreposti, toda ta očitek more priti samo iz ust oseb, ki si predstavljajo krepost kot mrko, neprijetno, brezkrvno Meduzo, in ne kot odsvit večne Lepote in nepopisne Dobrote. Vse pomisleke proti salezijanski pobožnosti pa je odpravila cerkev, ko je izjavila, da nam kaže Frančišek »rter ad christianam perfectionem tutum et planu m« (Lect. VI. in f. s. Franc. Sal.). Njegova metoda je bila: voditi duše, a ne stiskati jih. Kdor hoče voditi, se mora prilagoditi naravi svojega varovanca in ne sme staviti prevelikih zahtev na njegove sile; ni treba vsega izpeljati, uči Salezij (Pisma 6, 22), temveč vedno le nekaj; potem bomo mnogo dosegli. S tem nas zavaruje proti pretirani gorečnosti, ki je eden največjih izdajalcev, s katerim se mora boriti bogoljubnost in prava krepost (Pisma 1, 13). Absolutne popolnosti na tej zemlji ne moremo doseči: mi ne moremo hoditi, ne da bi se dotikali zemlje; toda ne smemo leči na njo ali laziti po njej; pa zopet ne smemo misliti, da bomo lahko leteli (Pisma 1, 15). Neke nepopolnosti nam ostanejo, in radi tega moramo imeti usmiljenje s svojo dušo in povzdigniti svoje srce k Onemu, ki je naša pomoč (Pisma 6, 41). Mi se pač moramo vdati v misel, da imamo le č 1 o v e šk o in ne božjo naravo (Pisma 6, 38). Vrhunec popolnosti je v ljubezni; ta pa ne tiči v tolažilnih In nežnih čuvstvih, marveč v v o 1 j i. Le ta mora soglašati z božjo voljo, bodisi da nam pošilja trpljenje, bodisi kak dovoljen užitek (Prava pobožnost 1, 17). Ta vdanost v božjo voljo privede človeka do onega svetega optimizma, ki je značilen za Salezija. »Hodimo veseli v božji navzočnosti; on nas ljubi, mi smo mu dragi,« piše v pesniškem poletu svöji duhovni hčeri Frančiški Chantaliski. S takim optimizmom se mu je posrečilo, da je spravil askezo tudi v salon. Živci družbe, ki se shaja v teh krogih, niso sposobni za bolj naporne duhovne vaje. Preveč poudarjati mrtvenje telesnosti je za tako družbo manj primerno, pač pa je potrebno naglašati mrtvenje duha: »Če hočemo ozdraviti pregrehe, je sicer res dobro, d:a pokorimo telo, a nad vse je potrebno, da očistimo svoja nagnjenja in svoja srca« (Filotea 3, 23). S takimi načeli si je goreči škof Salezij pridobil srca redovnih in svetnih oseb; njega so umevali navadni ljudje ravno tako dobro, kakor izobraženi krogi. Zadnje si je pridobil z molitvijo in zgledom, pa tudi s svoijim klasičnim jezikom. Francoska literatura, polna duha in elegance, stavi pisatelju gotovo visoke zahteve, prej ko ga proglasi za klasika, in Salezij je francoski klasik! Sploh je bil mož, kateremu so tudi svetni krogi priznavali, da ima vse lastnosti kavalirja. Toda naše občudovanje ni posvečeno tolikoi grofu in kavalirju Saleziju, čeprav bi nam moral biti njegov družabni nastop vedno zgled, kako naj se vedemo v krogu svojih znancev; tudi ni posvečeno k 1 at s i k u Saleziju, čeravno nas ta lastnost zelo spodbuja, naij pazimo na zunanjo oibliko svojih cerkvenih govorov in spisov; končno ni posvečeno toliko niti učenemu teologu Saleziju, čeprav šteje bogoslovna literatura njegovega »Theotima« med vzorne spise o ljubezni, temveč je posvečeno predvsem dobrotljivemu duhovnemu očetu, ki je s svojo milobo kot dušni pastir privedel nebroj grešnikov zopet v naročje Dobrega Pastirja. Jos. Ujčič. Odveza od cenzur. Spokornika v smrtni nevarnosti more vsak mašnik odvezati od vseh cenzur, naj so cenzure a iure ali ab homine. A če je mašnik brez posebnega pooblaščenja odvezal spokornika v smrtni nevarnosti od cenzure, ki je pridržana specialissimo modo sv. stolici, se mora spokornik, če ozdravi, obrniti, sub poena reincidentiae, do sv. penitenciarije, ali do škofa ali do koga drugega, ki je pooblaščen za odvezo od cenzur latae sententiae (can. 2252). — V kanonu ni prav jasno, ali se besede »ki je pooblaščen« nanašajo tudi na škofa, tlako, da škof ne more zadeve urediti, dati spokorniku potrebne pokore in navodil brez posebnega pooblaščenja. Komisija za avtentično razlago je odgovorila: Škof v slučaju ne more dati spokorniku potrebne pokore in navodil, če ni v to pooblaščen po zakoniku ali posebej po sv. stolici (12. nov. 1922, AAS 1922, 636), F. U. Izpregled zakonskih zadržkov. — Če je ženin ali nevesta v smrtni nevarnosti, more ordinarij (škof ali generalni vikar), za mir vesti ali za pozakonjenje otrök, dati izpregled od forme pri sklepanju zakona in od vseh cerkvenih, javnih ali tajnih, zadržkov. Izvzet je zadržek s. presbyteratus in pa svaštvo ravne vrste matrimonio consummato (can. 1043). Vprav te pravice kakor škof imajo župnik, mašnik, ki je navzoč pri poroki, in izpovednik, toda ta le pro foro interno pri izpovedi sami: če sta ženin ali nevesta v smrtni nevarnosti, pa ni mogoče obrniti se do škofa za izpregled (can. 1044). Vprašali pa so v Rimu: Kedaj se more reči, da ni mogoče obrniti se do ordiniarija, ali tedaj, ko to ni mogoče niti po pismu, niti po telegrafu, niti po telefonu, ali tedaj, ko to ni mogoče po pismu, bilo bi pa mogoče po telegrafu ali telefonu? V Rimu so odgovorili: Smatra se, da se do ordinarija ni mogoče obrniti, ko je to možno samo po telegrafu ali po telefonu. Vprav to velja za slučaj, o katerem govori kan. 1045 § 3.: Župnik in izpovednik moreta dati izpregled cerkvenih tajnih zadržkov, kadar je treba poveljaviti že sklenjen zakon, pa ni mogoče obrniti se do ordinarija, poveljavljanje pa se ne more odložiti »sine probabili gravis mali periculo« (Commissio ad Cod. can. authent. interpret., 12. nov. 1922, AAS 1922, 663). F. U. Staroslovensko bogoslužje. — Jugoslovanski katoliški episkopat je vedel, da bo staroslovensko bogoslužje izmed prvih zahtev, ki jih narekujejo nove razmere. Zato so jugoslovanski škofje sami prvi sprožili to misel, da bi se to' vprašanje reševalo na cerkvenih tleh z ozirom na koristi katoliške cerkve in da bi se tako preprečila ali vsaj prehitela agitacija od katerekoli nepoklicane strani. Ob rojstvu Jugoslavije dne 27. novembra 1. 1918 so pooblastili zagrebškega nadškofa, da v imenu jugoslovanskega episkopata vloži na svetega očeta prošnjo za dovolitev slovanskega bogoslužja, in to za mašo v staroslovenskem, za druge obrede pa v živem narodnem jeziku.1 To so sporo>čdli vsem vernikom v skupni okrožnici o sv. Cirilu in Metodu (na binkoštni praznik 1. 1919). Na skupni konferenci v Zagrebu od 15. do 20. julija 1. 1919 so sklenili: »Ponovno prositi sveto stolico za potrditev privilegija staroslovenske službe božje za vso državo SHS.«2 Sveta stolica je že dovolila narodni /jezik za obrednik ter za list in evangelij pri slovesnih mašah. Vprašanje cele staroslovenske maš« pa se je odložilo. Splošno je znano, da je bil sveti oče Benedikt XV. pripravljen vsem jugoslovanskim katoličanom dovoliti staroslovensko mašo, ako bi katoliško ljudstvo to želelo in ako bi to zahtevala korist katoliške cerkve. Po informacijah, ki sem jih dobil od kompetentnih cerkvenih krogov, se je rešitev tega vprašanja izročila mešani komisiji, sestavljeni iz zasitopnikov kongregacije za svete obrede in kongregacije za vzhodno cerkev. Iz tega se vidi, da se je vprašanje vzelo resno1 v pretres in da se je postavilo na ugodno podlago. Znano je namreč, da Rim Slovanom vzhodnega obreda rad dovoljuje staroslovensko bogoslužje in ga celo odločno brani proti vsem napadom. Z ozirom na vzhodne Slovane bi se moglo tudi Slovanom rimskega obreda dovoliti staroslovensko bogoslužje (rimskega obreda). S tem bi se napravil primeren prehod med katoliškimi vzhodnimi Slovani in med latinskim zapadom. Obenem se pa na ta način praktično dokaže, 1 Ljubljanski škofijski list 1919, str. 4. 2 Ibidem, str. 77. da Rim ni sovražen slovanskemu bogoslužju in da so dotični predsodki pravoslavnih Slovanov brez podlage. Ker se je pokazalo, da so verni hrvatski katoličani v Bosni in na Hrvatskem vsled mnogoterega političnega razočaranja nasprotni staroslovenski liturgiji, zato je gotovo, da se za enkrait ne bo uvedla. Med vernimi Slovenci pa sploh ni bilo znatne vneme za slovansko bogoslužje. V Rimu so o vsem tem dobro poučeni. Pripravljeni so dovoliti staroslovensko bogoslužje v vseh škofijah, kjer bodo škofje to spoznali za potrebno ali primerno; gotovo je, da se bo staroslovensko bogoslužje nekoliko razširilo v Dalmaciji. Vsiljevalo pa se ne bo nikomur. Merodajni katoliški krogi v naši državi so vedeli, da se bo zadeva staroslovenskega bogoslužja skušala spraviti v jugoslovanski konkordat; saj se ta točka nahaja že v dodatku k srbskemu konkordatu 1. 1914. Zato se niso preveč razburjali, ko se je objavilo, da se v vladnem načrtu konkordata nahaja zahteva staroslovenskega bogoslužja. Škofje so to notranje cerkveno vprašanje že sami uravnali v pravo smer; vprašanje se je pričelo reševati na kompetentnem mestu, še preden so naši državniki sestavili načrt konkordata. Med Srbi sita glede na staroslovensko bogoslužje rimskega obreda dve struji. Eni upajo, da bodo katoliške Slovane s tem vsaj polagoma odtrgali od Rima, drugi pa se bojijo katoliškega slovanskega bogoslužja, ker v njem vidijo' nevarnost za širjenje ideje cerkvenega zedinjenja. Ako vprašanje trezno premislimo, je jasno, da staroslovensko bogoslužje rimskega obreda katoliškim Slovanom ni niti v verskem niti v kulturnem oziru prav nič nevarno. Bolj problematična bi bila zahteva, da naj katoliški Slovani prestopijo v vzhodni obred; ta ideja se je med Slovenci in Hrvati 1. 3918 širila iz ožjega kroga dr. Petra Rogulja. Staroslovensko bogoslužje rimskega obreda — samo o tem se more resno govoriti — bi veljalo samo za sveto mašo (posebno za slovesno); brevir bi ostal latinski. V obrednih, cerkvenopravnih in sploh teoloških vprašanjih bi bili prav tako navezani na latinske vire, kakor smo sedaj. Latinski jezik bi se moral prav tako resno gojiti, kakor sedaj. A poleg njega bi se moral gojiti tudi staroslovenski jezik. S tem bi se naše zveze z zapadnim kulturnim svetom nikakor ne oslabile, marveč deloma še ojačile. Zapadna znanost namreč ceni kulturno važnost staroslovenščine. Kdor trdi, da staroslovenski jezik »nima dandanes kulturno absolutno nobenega pomena«,3 ta ni več v soglasju s kulturnim svetom. Vprašanje je samo, ali bi ne bilo preveliko breme za duhovnike, ako bi morali dobro znati dva mrtva kulturna jezika. S primemo metodo in s primernim učnim načrtom bi se moglo to breme olajšati. Pri znanstvenem raziskavanju bogoslovne strani staroslovenske književnosti zadenemo na mnogo jako važnih znanstvenih in občno kulturnih vprašanj, za katerih rešitev nam bo ves kulturni svet hva- 3 Dr. Svoboda, Razkol hočejo (»Slovenec« 1922, št. 244). ležen. Iz lastnega izkustva vem, da nas vprav proučavanje staroslovenske književnosti in vzhodne slovanske teologije uspešno veže z zapadnim kulturnim svetom. Odlični zapadni znanstveniki so samo z ozirom na to stran stopili v zvezo z mlado slovensko bogoslovno znanostjo in ji uspešno pomagali, da stopi v stik z zapadnim kulturnim svetom. Ko me je msgr. Graffin naprosil, naj mu pomagam izdajati staroslovensko bogoslovno književnost v zbirki »Patrologia Orientalis«, sem se praktično prepričal, da imamo premalo bogoslovno izobraženih mož za tako zvezo z zapadnim kulturnim svetom. Vsi katoliški Jugoslovani ne premorejo niti enega znatnega bogoslovno izobraženega učenjaka za cerkvenoslovanski jezik. Škof Mahnič je moral poklicati na pomoč Čeha dr. J. Vajsa, da mu je pomagal urejevati staroslovenske bogoslužne knjige. To so žalostna dejstva. Glejmo torej, da ne bomo v duhovskem naraščaju in v mladih duhovnikih zatirali zanimanje za staroslovenski bogoslužni jezik. Podobno velja o verski sitrani tega vprašanja. Nevarnosti ni nobene. Pač pa odlični cerkveni krogi in odlični katoliški duhovniki mislijo, da razširjenje slovanskega bogoslužja rimskega obreda ne bi bilo brez pomena za napredek katoliške cerkve. Ozirati se moramo na Vzhod., kjer že vstaja nova zarja. Verski in kulturni razvoj v Rusiji dokazuje, da bo slovansko bogoslužje poslej še važnejše nego je bilo v zadnjih desetletjih. Kako sodijo v Rimu, so dosti jasno pokazali s tem, da so v odbor za rešitev tega vprašanja poklicali tudi zastopnike kongregacije za vzhodno cerkev. Ozirati se moramo tudi na naSe sobrate glagoljaše [Krk, Senj, Dalmacija); med njimi je mnogo odličnih delavcev za katoliško sitvar. Pomislimo, kako je škof Mahnič branil in pospeševal glagoljsko bogoslužje. Krivično in nevarno bi bilo, ako bi se širilo mnenje, da je glagoljsko bogoslužje premalo katoliško. 'S tem bi se vprašanju jemal verski značaj in bi se podpirala zloraba te ideje. Zakaj naj bi bila vnema za tako važno cerkveno vprašanje privilegij liberalnih krogov? Gotovo so v tem vprašanju še nekatere sporne točke, a te je treba točno označiti in ločiti od nespornih. Naravno je, da ni vsak sposoben za objektivno reševanje našega vprašanja. Marsikdo premalo pozna to vprašanje ali pa se boji, da bi se moral učiti stäro-slovenščine, katera doslej-ni imela nobenega proistorčka v njegovi bogoslovni izobrazbi. A nedvomna resnica je, da bi bilo znanje staro-slovenščine slovanskim duhovnikom koristno, bogoslovnim znanstvenikom pa celo potrebno. Na naših bogoslovnih učiliščih in fakultetah bi se morala poučevati staroslovenščina in staroslovenska cerkvena književnost. Ako bi se za staroslovenski jezik zadosti storilo na gimnazijah, potem bi se pa morali bogoslovci še posebe seznaniti s staroslovensko književnostjo. To je nujen pogoj za razvoj naše bogoslovne znanosti. To zahteva korist katoliške cerkve in ozir na slovanski Vzhod. Merodajni cerkveni krogi sodijo, naj se reševanje vprašanja slovanskega bogoslužja prepusti škofom in strokovnjakom. Slovansko bogoslužje se ne bo nikomur vsiljevalo. A žalostno bi bilo, če bi enostranska bogoslovna izobrazba ovirala objektivno reševanje tako važnega cerkvenega vprašanja.4 F. Grivec. 4 Dr. Svoboda (psevd.) je v »Slov.« 1922, št. 244, popolnoma prezrl, kaj so v tem vprašanju ukrenili jugosl. škofje. Podobno i dr. Srebrnič v »Času« 1923, str. 153—163 (Staroslovenski obredni jezik). »Slov.« članek je posnel »Kat. List« 1922, št. 46, a ga je v naslednji številki popravil (univ. prof. Rus-pini). Tudi »Slovencu« je bil (od druge strani) poslan odgovor, a ni bil objavljen, ker se je od merodajne strani izrekla želja, naj se o tem več ne piše; od iste merodajne strani je bil omenjeni »Slovenčev« članek označen kot prenapet. V tem smislu je treba nekoliko popraviti dr. Srebrničevo trditev, da so »katoliške novine to zahtevo ožjega odbora (za konkordat) zavrnile (»Čas«, str. 155). Srebrničev članek izraža uvaževanja vredne misli, a njegova sodba o verski in kulturni vrednosti staroslovenščine je enostranska in v tej skrajnosti znanstveno neosnovana. — — Slovstvo. Geyser, Dr. J., Intellekt oder Gemüt? Eine philosophische Studie über Rudolf Ottos Buch »Das Heilige«, 8° (51 str.) Freiburg i. B. 1921. Herder. Protestantovski teolog Rudolf Otto je napisal knjigo z naslovom »Das Heilige« (1912). Izšlo je že šest izdaj, pripravljajo se prevodi, tako v angleščino in japonščino. Knjiga je pisala očarljivo in sugestivno. Prof. Geyserju se je zdelo potrebno, da poda o njej hladno analizo, ker knjigo mnogo čita^o tudi katoliški izobraženci in bi utegnila kljub mnogim lepim in resničnim opazkam povzročiti usodno zmedo. Otto uči, da je srčika religije nekaj »irracionalnega«. Zavest o božjem je doživetje svoje vrste, ki se ne da izvesti iz nobenega drugega, a ki se tudi po svoji vsebini ne da umsko izraziti. Seveda pravijo religije o Bogu to in ono, pridevajo mu um in voljo, vsevednost in vsemogočnost, a ti pridevki so le na periferiji božje ideje, sredina te ideje pa ni nič racionalnega, nič umsko spoznatnega, temveč le nekaj, kar v čuvstvih doživljamo. Osrednje religiozno čuvstvo je čuvstvo »svetega« (des Heiligen). Momenti tega čuvstva so: tajinstvenost (mysterium), veličanstvenost (maiestas), vse osvajajoča in razplamenjajoča energija ter osrečujoče blaženstvo. Ta čuvstva iščejo izraza in se izražajo vprav v religioznih predstavah in pojmih. Niso torej spoznave o Bogu vir čuvstev, ampak čuvstveno doživetje božjega je počelo miselnih sodb o božjem. Ako se vprašamo, odkod. to prvotno doživetje, odgovarja Otto, da je to doživljanje nekaka čuvstvena intuicija, ki izhaja iz specifične, apriorne, religiozne dispozicije; probudi se pa ob notranjem gonu ali vnanjih mikih in religioznemu čuvstvu podobnih čuvstvih. Zato se religija tudi ne da »priučiti«; mogoče je podati samo vnanjo pobudo, a religioznost sama more iziti le iz notranjščine. Prof. Geyser opozarja najprej na to, da za osnovno podstavo (da je namreč srčika religije irracionalna) ne navaja Otto prav nobenega dokaza, ampak je to povzel kratkomalo od Schleiermacherja, kakor le-ta iz Kantove filozofije o nespoznatnosti božji. Zato je vsa Ottov.a teorija že v tem pogledu neosmovana, kakolr je neosnovana Kantova kritika. Potem je pa tudi zmotno, da bi se ob božji ideji, ako jo dobimo tudi le a posteriori, ne mogla vzbuditi tista čuvstva, ki jih Otto opisuje. Ako se človek miselno zatopi v filozoifično idejo o Bogu, ki pravi, da je Bog bit sama, zato pa življenje in počelo vsega življenja, lepota in vir vse lepote, ljubezen in vir vse ljubezni, blaženstvo in neskončen vir blaženstva, a tudi svetost in pravičnost sama, kako da se ne bi mogla ob teh idejah vzbuditi religiozna čuvstva? Geyser po pravici pravi, da podajajo praktični dokaz za to exercitia spiritualia sv. Ignacija, ki izhajajo iz premišljevanja in sicer tudi iz premišljevanja naravnih spoznav o Bogu. A kako to, da ima Otftova knjiga na moderne ljudi tako moč? Poleg že omenjene sugestivne pisave Ottove navaja prof. Geyser še dva vzroka. Prvi je časovni duh, ki je nasproten »intelektualizmu-* in išče povsod le doživetja in doživljajoče intuicije resnice. Drugi je pa mistično razpoloženje, ki se je še posebej po vojski polastilo premnogih duš. Geyserjeva kritična knjižica je prav priporočljiva. Škoda je pa, da Geyser sledi Ottu poglavje za poglavjem in tako enota kritičnih misli ni tako vidna. A. U. P. M a n d o n n e t, O. P. et J. D e s t r e z , O. P., Bibliographie thomiste (Bibliotheque thomiste I.) Le Saulchoir, Kain (Belgique). Revue des sciences philosophiques et theologiques. 1921. (XXI + 116 strani.) Jako hvaležno delo sta izvršila dominikanca, znani strokovnjak P. Mandonnet in njegov mladi tovariš P. Destrez, ko sta izdala to bibliografijo. Bila je že res skrajna potreba. Bibliografija obsega sicer samo dela iz tomistične filozofije in teologije in le za dobo po 1800 do 1920 (samo važnejša dela so povzeta tudi iz starejše dobe), želeli bi si pa bibliografije za skolastiko in novoskolastiko sploh, a jasno je, da je treba z nečim začeti in da ni mogoče vsega obenem obdelati, naravno pa tudi, da sta se dominikanca lotila vprav bibliografije za tomistiko. Bibliografija je prav pregledno sestavljena. V uvodu podaja Mandonnet kratke biografične podatke o sv. Tomažu, potem pa se-znamek njegovih pristnih spisov z dognanimi ali približnimi letnicami. (V seznamku ni 11 spisov, ki jih ima Grabmann za pristne, a M. bo, kakor pravi, drugod dokazal, da se Grabmann moti.) Bibliografija sama obsega 2219 številk. Glavni razdelki so: 1. Sv. Tomaž; 2. nove izdaje Tomaževih del; 3. filozofske stroke (A—T); 4. teološke stroke (A—C); 4. zgodovinski odnosi tomistike (A—K; n. pr. odnosi sv. Tomaža do Grkov, Arabcev, Judov itd.). V bibliografijo so povzeta ne le samostojna dela, temveč tudi članki iz revij (imenik obsega, če sem prav štel, 284 revij). Zastopana je zlasti latinska, francoska, nemška, angleška in italijanska literatura, skromneje druga, najskromneje slovanska. Ta zbirateljema očividno ni bila dostopna. Naveden je en članek iz neke ruske revije (z več hibami), izmed drugih slovanskih (zlasti poljskih in čeških) revij ni nobena omenjena. Ne verjamem, da bi ne bilo tu prav nič zadevne tvarine! Izmed slovanskih del je navedena Pospišilova Filozofija po načelih sv. Tomaža (a z nemškim naslovom). Dr. F. Kovačičeva monografija »Doctor Angelicus sv. Tomaž Akvinski« (1906) sploh ni omenjena. Izmed Slovencev sta zastopana dr. F. Žigon in dr. I. Žmavc, ki sta pisala v nemške revije. A. U. D a u s c h , Dr. Petrus, Der Wunderzyklus Mt 8/9 und die synoptische Frage. (Biblische Zeitfragen X, 9/10.) 8°, 40 S. Münster in Westfalen 1923, Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung. Dausch, visokošolski profesor v Dillingenu, ki je v zbirki Bibi Zeitfragen že dvakrat pisal o sinoptičnem problemu (D. synoptische Frage. BZfr. VII, 4; Zweiquellentheorie u. d. Glaubwürdigkeit d. drei älteren Evangelien. BZfr. VII, 9) in izdal dober komentar k sinop-tikoim (Die drei älteren Evangelien. Bonn 1918), se v tej razpravi podrobneje bavi s poročilom o Jezusovih čudežih pri Mt 8/9, primerjajoč ga s poročili drugih dveh sinoptikov, da bi ugotovil medsebojne odnose. V krajšem I. delu (str. 3—9) presoja celotno sliko, ki jo nudita navedeni poglavji, v daljšem II. delu (str. 9—40) analizuje posamezne komade poročila. Izsledki raziskovanja so: Brezuvetno sledi Lk za Mk, katerega večkrat bolje stilizuje, stvarno krajša ali tudi izpopolnjuje. Tudi grški Mt kaže stilistične izboljšave Markovega teksta, ki jim je dalo povod ali ustmeno tolmačenje aramejskega Mt ali pa Lukežev tekst. Mt 8/9 gotovo ni odvisen od Mk, pa tudi o zbirki govorov (Q) kot viru v teh poglavjih ni sledu. Odvisnost Mk od Mt se v tej partiji kaže manj jasno, pač pa sta Mt in Lk drug napram drugemu samostojna. Natančna analiza Mt 8/9 izkazuje kot sinoptične vire: 1. vsem sinoptikom še dostopno ustno izročilo, 2. kot Markov vir Petrove spomine in (aram.) Mt, 3. kot vir Lukeža in grškega Mt Markov evangelij. Na 3. strani navedena avtorja se pravilno imenujeta K. L. (ne I.) Schmidt in M. (ne W.) Dibelius. Pogrešam: R. Bultmann, Die Geschichte der synoptischen Tradition. Göttingen 1921. Na 4. strani, 13./14. vrsta od zgoraj beri: Handbuch zum NT herausgegeben von H. Lietzmann (ne H Greßmann). F. K. Lukman. Schilling, Dr. Otto, Moraltheologie. 12°. (XIV in 555 str.). Freiburg i. B. 1922, Harder. Zaradi žalostnih povojnih gospodarskih razmer, vsled katerih so se tudi knjige tako zelo podražile, je Herderjevo založništvo začelo pod naslovom »Theologische Grundrisse« izdajati kompendije, ki naj kandidatom teologije nudijo, kar potrebujejo za izpita. Moralno teologijo je za to1 zbirko obdelal O. Schilling, profesor na univerzi v Tübingenu. Na malem prostoru je zbral ogromno gradivo in priznati je treba, da je vkljub kratkoči, ki mu jo je narekovala vis maior, zelo jasen. Z veliko natančnostjo sestavljeno1 stvarno kazalo na koncu knjige pomaga čitatelju, da se more hitro orientirati. Sch. je ekviprobabilist; ker je recenzent probabilist, je umevno, da bi se dalo o marsičem govoriti, kar bi pa presegalo meje kratke ocene. —. Če piše Sch. glede posta (n. 346): »Sündhaft wäre es, Getränke in größerer Menge in fraudem legis zu genießen«, ne vem, kako bo spravil ta stavek v soglasje z drugim priznanim stavkom: »Liquida non frangunt ieiunium.« Seveda ne govorimo tukaj o zmernosti, marveč le o cerkveni zapovedi. Če abstrahiramo od takih podrobnosti, pri katerih in suo quisque sensu abundat, moramo priznati, da bo ta knjižica nudila praktičnim dušnim pastirjem z malo stavki krasne dispozicije in solidne misli za cerkvene govore in za izobraževalna predavanja, zlasti ker se ozira na razne moderne socialno-etične probleme. Dijakom pa bo knjiga služila le tedaj, ako jo bo razlagala živa učiteljeva beseda. J. Ujčič. P. Čebulj Regalat, O. F. M., Janzenizem na Slovenskem in frančiškani. (Donesek h kulturni zgodovini Slovencev.) 8° (str. VIII in 64). Ljubljana 1922. Založila frančiškanska provincija Slovenije. Disertacija obsega dva dela. V prvem delu, »Janzenizem na Slovenskem«, razpravlja avtor o tem, kako se je pri nas janzenizem uvajal in kako se je javljal njega vpliv. V drugem delu, »Janzenizem in frančiškani«, pa nam kaže frančiškane, kako so se znanstveno iti praktično borili proti krivim nazorom janzenistov. P. Regalat Čebulj je vestno uporabil, kar so že drugi pri nas napisali o tej reči; iskal pa je marljivo gradiva tudi v ljubljanskem škofijskem arhivu, v kronikah in rokopisnih bogoslovnih spisih v frančiškanski knjižnici v Ljubljani in Novem mestu. In vprav to, kar je sam nabral v starih listinah in kronikah, je najbolj zanimivo in poučno , v tej disertaciji. Pokojni kanonik Gruden je v razpravah, priobčenih v »Času« (1. 1916), po arhiv-nih virih dognal, kako je bil škof Herberstein tisti, ki je pri nas uvedel janzenizem. Deijstva, ki jih je zbral v disertaciji p. Regalat Čebulj, pa nam bolj podrobno kažejo, kako je Herberstein ves bil v službi jan-zenizma in jožefinizma. Duhovnikom je priporočal janzenistovske knjige (p. Čebulja raziskavanje nam je za nekaj avtorjev pomnožilo imenik janzenistovskih pisateljev) in zahteval, da se po njih ravnajo pri delitvi sv. zakramentov; redovnike, zlasti frančiškanske, je opo-viral v dušnopastirskem delu; prepovedal je, da bi se kakorkoli oznanjali porcijunkulski odpustki; ko je izšel cesarski ukaz proti tretjemu redu, je Herberstein tedanjemu frančiškanskemu provincijalu sporočil, da je vsak mašnik ipso facto suspensus, ki bi koga sprejel v tretji red. Herbersteinov program je pastoralno pismo iz 1. 1781. P. Regalat nam je pokazal na konkretnih dejstviih, kako je škof v praksi izvrševal svoja načela. Disertacija je v resnici to, kar čitamo v naslovu: donesek h kulturni zgodovini Slovencev. Naj dostavim nekaj pripomb. Amatus in Pouget (str. 8 v tekstu in v opombi 3.) nista dva različna avtorja, ampak en sam, Fran9ois-Aime Pouget, ki je spisal Instructions gčnčrales en forme de catčchisme. — Nadškofa Brigida pastoralno pismo je izšlo 1. 1804, ne I. 1802, kakor je p. Regalat (str. 32) posnel po Grudnu (Čas, 1916, 134). — Tista verska zabloda, o kateri govori avtor na str. 36 in 37, se zdi, da ni v zvezi z janzenizmom. Novomeški kronist namreč piše 1. 1776, da so v nekaterih župnijah na Dolenjskem duhovniki po noči zbirali ljudi v cerkev in jim pripovedovali o življenju prvih kristijanov. Ženske pa da so mislile, da jih gospodje navdušujejo za vsakdanje sv. obhajilo. Začele so v cerkvah stikati po tabernakljih, kradle so sv. hostije, tudi ciborije, in se same obhajale. Vse to se ne ujema z načeli janzenizma. Pomisliti tudi treba, da so se te reči godile 1. 1776 in tudi že 1. 1774, torej v dobi, ko se pri nas janzenizem ni bil še tako na široko razpasel. — Znano je, da škof Herberstein ni bil poseben prijatelj ljudskih pobožnosti. A poročilo kronista novomeškega samostana za I. 1773 bi avtor bržkone nekoliko mileje presojal (str. 16), ko bi bil to poročilo primerjal z odlokom iz 1. 1778, s katerim je škof Herberstein uredil božjo službo v romarski cerkvi sv. Frančiška Ks. pri Gornjem gradu. V odloku naroča škof duhovnikom, naj romarje prijazno sprejemajo in jim radi postrežejo. Molijo naj ž njimi rožni venec in križev pot. Za križev pot so v odloku še posebej določeni mnogi dnevi v letu. .— Škof Herberstein je očital frančiškanom, da so v teoriji probabilioristi, v praksi pa probabilisti (str. 43'-). Proti temu očitku dokazuje avtor iz odredb redovnih poglavarjev in iz spisov lektorjev bogoslovja, da so frančiškani probabiliorizem ne samo učili, ampak se tudi praktično po njem ravnali (str. 44—46). V dokazovanju pogrešam točno izraženega načela, po katerem so frančiškanski izpovedniki v oni dobi spokornikom odvezo dajali, odlagali, odrekali. Vprav v tem načelu, kedaj naj se spokorniku sv. odveza da, odloži, odreče, so se namreč bistveno ločili janzenistovski rigoristi in njih nasprotniki, zmerni moralisti. — Kakor naši literarni historiki, trdi tudi p. Čebulj, da so bili janzenisti sovražni kulturi, umetnosti, literaturi. Če je ta sodba pravična, o tem sem svoje pomiselke povedal v razpravi o rigorizmu naših janzenistov. Naj omenim eno samo stvar. Janzenisti so baje več ali manj onemogočili razvoj svetne literature. In vendar je bil janzenist »veliki Ravnikar« tisti, »ki je popolnoma reformiral slovenski jezikovni slog«. Ravnikar je »prvič pokazal, kako se slovenski piše« (dr. Ant. Breznik, D. i. Sv. 1917, 173. 334). Fr. Ušeničnik. Opeka, Dr. Mihael, stolni kanonik in učitelj homiletike na vseučilišču v Ljubljani: Brez vere. Devet govorov o veri. V Ljubljani 1921. Mala 8°. Str. 80. — Za resnico. Osemnajst obrambnih govorov. V Ljubljani 1921. Mala 8°. Str. 168. — O dveh grehih. Trinaijst govorov za moralo. V Ljubljani 1922. Mala 8°. Str. 117. — Začetek in konec. Petnajst govorov o1 Življenju našega življenja. V Ljubljani 1922. Mala 8°. Str. 151. Vse štiri knjige je založila Prodajalna K. T. D. (H. Ničman). Dr. Opeka nam je v dveh letih podal štiri zbirke svojih vzornih govorov, ki jih je govoril v stolni cerkvi sv. Nikolaja v Ljubljani. Resnice, ki nam jih razlaga, niso nove; beseda božja so, ki je vedino ista. A vendar imamo v njih nekaj povsem novega, ker nismo navajeni, da bi nam kdo v taki obliki podajal nauk Kristusov, razkrival in lečil rane moderne družbe. Vsi govori brez izjeme so vsestransko premišljeni, globoko zasnovani po gotovem načrtu, vsi gredo za tem, da grade v svojih poslušavcih stavbo duhovnega življenja od prvih početkov više in više. V knjigi »Brez vere« govori — kot že naslov pove — o veri in neveri. Vera se v sedanji dobi, zlasti v takozvani boljši družbi, zameta kot nekaj, kar za sedanji čas ni ne primerno ne potrebno. Vero zametajo praktično in teoretično: ne žive po veri in verske resnice taje. Vprašanje o veri ali neveri pa ni indiferentno ne za čas ne za večnost.. Nevera je nespamet, slepota, zadolženje, greh, revščina in nesreča. Vzroki nevere so: nevednost, napuh, razuzdano življenje, slaba družba, slabo berilo. V zbirki »Za resnico« dokazuje nekatere poglavitne resnice katoliške vere. S smrtjo ni vsega konec. Človeška duša je neumrjoča, pa tudi naša telesa ne bodo vedno ostala v grobu, Naše duše se bodo nekoč združile z njimi in potem bodo tudi ta živela vekomaj. Bog je ustvaril ves svet in vse, kar je, in ta stari Bog še živi in ohranjuje in vlada svet. Popoln nauk o vsem, kako moramo živeti, nam je prinesel Jezus Kristus, ki je resnično Sin božji in pravi Bog. Dala nam ga je Marija, Mati božja, Brezmadežna. Ko je Kristus prišel na svet, ga njegovi niso sprejeli, četudi je potrdil resničnost svojega nauka s čudeži, zlasti še z največjim čudežem, svojim vstajenjem od mrtvih. Gospod je ustanovil sveto katoliško cerkev, drevo iz gorčičnega zrna, ki je šla zmagoslavno skozi viharje vseh stoletij. Katoliška cerkev ni oznanjevala samo večnih resnic, tudi v časnem oziru je neizmerno koristila. V njej se goji prava svetost, katoliška cerkev je sveta mati svetnikov in svetnic. Glava v cerkvi je rimski papež, Kristusov namestnik na zemlji. Kristus je večni pastir naših duš, na zemlji pa ima svoje namestnike, vidne pastirje, duhovnike. Strašno sta se razpasli po vojski dve pregrehi: nečistost in lakomnost, pohlep po denarju. Vse gorje je prišlo na svet po grehu. Koliko gorja, dušnega in telesnega, povzroči samo nečisti greh! Čistost je nad vse lepa čednost, všeč Bogu in ljudem, Bog zahteva od nas čisto življenje. Čistost je mogoča, le rabiti moramo naravna in nadnaravna sredstva, da ostanemo Cisti: varuj se slabe družbe, opolzkega berila, nevarnih zabav, misli na pričujočnost božjo, na smrt, moli, prejemaj sv. zakramente, zatajuj samega sebe. Druga pregreha je mamonizem, hlepenje po denarju, ki je korenina vsega zla. Kar je pridobljeno po krivici, je treba poravnati. Kdor ima vsega v izobilju, njega veže stroga dolžnost deliti miloščino, ki je Bogu neizrečeno všeč in prinaša blagoslov za čas in za večnost. To v knjigi »O dveh grehih«. V zbirki »Začetek in konec« pa nam s posebno ljubeznijo govori o Kristusu, Sinu božjem, možu bolečin, Zveličarju, ki je naš začetek in konec. Kristusov nauk zadovolji celega človeka, vlije v dušo pravi mir in pravo veselje. Kristusov zgled je solnce vse pravice in svetosti. Živel je le za Boga in za bližnjega. Bil je velik prerok in čudodelnik. Najbolj v srce segajoči so pač govori o Kristusovem trpljenju. S pozivom: Pridite in pojdimo na Kalvarijo! nas popelje pod križ Gospodov. Ti govori so povzeti — kot pisatelj v uvodu omenja — po Segneriju. V tretjem delu imenovane zbirke so zbrani govori o češčenju presv. Srca Jezusovega. Najprej razloži, kaj je predmet te pobožnosti in kakšna je njena zgodovina. Srce Jezusovo ljubi vse ljudi: otroke, mladeniče, mladenke, zakonske, očete, matere, uboge, bogatine, učenjake, grešnike. Največji dokaz njegove ljubezni je presv. evharistija. Zadostujmo z ljubeznijo za to, kar mu razni grešniki po krivici odjemljejo! Posnemajmo njegove čednosti! Govori se odlikujejo po teološki temeljitosti, obenem pa tudi toiliki jasnosti, da jih lahko rlazume vsak vsaj nekoliko naobražen človek. Več govorov skupaj navadno tvori celoto zase, a vendar tako, da so tudi posamezni govori nekaj povsem enotnega in samostojnega. Pri vseh govorih vidimo', kako je treba homiletična pravila praktično uporabljati. Uvodi so navadno bolj kratki, pa taki, da morajo vzbuditi pozornost poslušavcev. Glavni stavek je vedno točno označen, dispozicija v razpravi jasna. V razpravi sami uporablja vsa sredstva, ki so govorniku na razpolago, da govori živo ln jasno in srca poslušavcev potegne za seboj. Zelo spretno uporablja retorična vprašanja, antiteze, nagovore, brezvezje, medvezje, vzklike. Nadvse živahna je komunikacija s poslušavci. Iz vsakega stavka se vidi, koliko je govornik razmišljal, preden je zapisal določeno besedo in preden ji je odločil določeno mesto v stavku. Zato ni nikjer nič preveč, nič premalo1. Sklepi govorov so vedno krepki in v dobrem po- menu besede originalni. Jezik je skoz in skoz pravilen, slog lep, na nekaterih mestih prav pesniški, slikanje naravnost plastično. Ope-kovi govori učinkujejo, če jih poslušaš, pa tudi, če jih samo pazljivo prebiraš. Nedvomno jih moramo uvrstiti v prvo vrsto slovenske homiletične literature. Par majhnih pogreškov sem opazil med čitanjem. V knjigi »Za resnico« str. 11 bi se moralo pravilno glasiti: Quid hoc ad aeternitatem? se je pri vsaki stvari vpraševal sv. Alojzij, ne sv. Stanislav Kostka. V tretjem delu zbirke »Začetek in konec« govori o pobožnosti do presv. Srca Jezusovega, katero je posebno širila blažena Marjeta Alacoque. Marjeta Alacoque je bila 13. maja 1920 prišteta svetnicam. C. Potočnik. Guardini, Romano, Vom Geist der Liturgie. [Ecclesia orans I.] 12°, XX i 100 str. Freiburg im Breisgau 1921, Herder. Kao prvi svezak svoje liturgijske knjižnice »Ecclesia Orans<-izdao je opat Ildefons Herwegen (Maria - Laach) 8 eseja o liturgiji iz pera Romana Guardinia. Knjižica je odredena za katoličke svjetov-njake, a govori o liturgijskoj molitvi, liturgijskoj zajednici, liturgijskom stilu, simbolici, ozbiljnosti i dobljini. Pisac se znao uživiti u raspolo-ženje onih ljudi, kojima je liturgija tuda i nerazumljiva. On hoče da dušu modernog čovjeka približi liturgiji i rješava sve teškoče i pred-rasude. Liturgija mu nije — i posve ispravno — jedna pusta shema i ukočena riječ, več bujni i slobodni život, pun duha i milosti. Guardini ne če da se liturgija promatra samo, ili u prvom redu s umjetničkog gledišta: ne divimo se samo liturgiji, več živimo s njom! I doista se u ovom liturgijskom pokretu, koji ide za razumijevanjem liturgije i njezinim realizovanjem u ličnom životu, priključilo ne samo njemačko katoličko daštvo (Neudeutschland, Quickborn), več i inteli-gencija i radništvo. Liturgijski pokret je jedno od osobitih pastoralnih sredstava našega doba. Za naše prilike (u Hrvatskoj) knjižica je nešto previsoka (zadnje poglavlje glasi n. pr.: Primat Logosa nad Ethosom). Trebali bismo sličnih, samo nešto lakše pisanih knjižica za naše daštvo i inteligenciju — a i za svečenike. D. Kniewald. 1. Maurer Friedrich, Im Rettungsschiff. Erlebnisse einer Konvertitenfamilie. 8°, 134 str. Freiburg im Breisgau 1920, Herder. 2. Mayer Dr. J„ Alban Stolz und Julie Meineke. 8.—10. Aufl. (Fügung und Führung I.) 8", VI in 269 str. Freiburg im Breisgau 1920, Herder. Mnoigo je sicer že avtobiorafij konvertitov in drugih knjig, ki opisujejo pot h katoliški cerkvi, a vedno še vzamemo vsako tako novo knjigo z zanimanjem v roko. V vsaki konverziji je pač mnogo individualnosti, ki zanimajo psihologa in teologa ter imajo privlačnost za navadnega bralca. 1. Beneficiat Fr. Maurer je ob svojem 25 letnem mašniškem jubileju opisal zgodovino izpreobrnjenja cele družine: svojega očeta, svoje lastno, svoje sestre, svoje mačehe in njenih dveh hčera. Pisateljev oče, nemški pedagog, zgodovinar in politik Chr. Fr. Maurer (f 1892) se nagne h katolicizmu, ko študira zgodovinsko tvarino za dramo z nacionalno in protirimsko tendenco. Iz sovražnika katoliške cerkve postane po zgodovinskem študiju njen prijatelj in zagovornik. Vera v Boga in zaupanje v njega — vso drugo vero mu je večinoma razdrl študij liberalne protestantske teologije —, plemenitost srca, znanstveni idealizem in čut pravičnosti so bile gotovo lastnosti, ki so pripomogle, da je prišel do katoliške cerkve. Ni se pa mogel odločiti, da prestopi tudi formalno. Menil je, da more tako uspešnejše delovati za kraljestvo božje med svojim narodom. Podobno misel ima tudi pedagog Fr. W. Foerster (Autorität und Freiheit,4 244). Sin je prišel v gimnaziji do sklepa, da postane protestantski teolog, postal pa je katoliški teolog. Oče, ki je prej spoznal resničnost kat. cerkve, ni vplival nanj, razen da ga je navajal k pravičnemu presojanju katoliške cerkve in reformacije. Ko je prisostvoval pouku sestre, je tudi sam doživel »uro milosti« in veroval (70). Svoje konverzije ni nikoli smatral za popoln prelom s prejšnjo vero, ampak za korak iz mraka in megle k luči in jasnosti (90). Njegova sestra je prva zahrepenela po katoličanstvu. »Katoličani kleče v cerkvi in to mora biti prav« (67). 2. Katoliška liturgija in čitanje katoliških knjig, posebno Alb. Stolza, je dovedlo Julijo Meineke, hčer filologa Avg. Meineke k spoznanju, da je v kat. cerkvi Kristusova resnica. Protestantizem ni mogel zadovoljiti zdravega naravnega čuvstvovanja in globoke religioznosti. Alb. Stolz, ki je osebno nikdar ni poznal, je bil njen vodnik tudi še potem, ko je leta 1859 prestopila v katoličanstvo, do njene smrti (1861). Večji del knjige obstoji iz pisem Alb. Stolza in Julije Meineke. Pisatelj jih je spretno združil, da ne motijo enotnosti. Zdrava in krepka osebnost Alb. Stolza in njegova metoda pri vodstvu duš in pa hrepenenje deklice iz protestantske okolice h katolicizmu in v njem k vedno večji popolnosti odsevajo zelo lepo iz teh pisem. Gotovo je ta knjiga zanimiva tudi za vse, ki imajo opraviti s pastoracijo ženskega spola. J. Fabijan. Pages choisies du Cardinal Pie. 2. zv. 12°, CXV in 371; 481 str. Paris 1916, Librairie H. Oudin. Dva duhovnika iz škofije Poitiers, Rabette in Vigue, sta izdala v dveh zvezkih odlomke iz del škofa in kardinala Pie (roj. 1815, škof 1849—1879 v Poitiers), ki obsegajo 12 debelih zvezkov po 600 do 800 strani. Tako so postala njegova dela laglije dostopna širšim cerkvenim krogom, kar je zelo priporočljivo; kajti Pij X. se je izrazil proti nekim francoskim duhovnikom o delih kardinala Pieja: »Imam vedno pri rokah dela vašega kardinala ter berem skoz leta dan za dnem nekoliko strani iz njih.« Po izjavi kard. Gasparrija je bil kardinal Pie »velika luč in silna moč za vesoljno cerkev«. Kardinal Pie ni bil pisatelj po poklicu, ampak pisal je razprave, govore, pridige kot skrben pastir, ki zvesto čuva čredo. Tako nam nudijo ti odlomki iz njegovih spisov živo sliko cerkvenih, političnih, socialnih razmer njegovega časa. Kardinal Pie se nam kaže v teh spisih kot moža izrazito cerkvenega duha. On črpa iz tradicije, posebno iz sv. očetov; trdi, da so sv. očetje vsa aktualna vprašanja že v tej ali oni obliki temeljito obravnali, tudi politična in socialna. Nadalje je ognjevit zagovornik rimske stolice in njene avtoritete. Njegova izvajanja o poslanstvu certkve in o nadnaravni modrosti rimske politike so trajne vrednosti; posebno podčrtava jasnost, urejenost, potrpežljivo vztrajnost rimskega genija, ki je vsled tega najbolj usposobljen za varuha verskega zaklada. Branil je cerkev posebno proti naturalizmu in liberalizmu, in sicer posebno s tega stališča, da cerkev vsled božje misije nastopa avtoritativno za vse sloje človeškega rodu in da sprejem njenega nauka ni fakultativen, ampak obvezen tudi za inteligente. Pravico in dolžnost cerkve, da vpliva na javno življenje, utemeljuje z neizprosno logiko, češ spreobračati posameznike, ne da bi se pokristjanile javne naprave, je Sisifovo delo! Aktualna so njegova izvajanja glede moderne demokracije, oz. demokratičnega ustroja držav. Mehanična demokratizacija, ki prenese javno oblast v državi od kralja na mase ljudstva potom volitev in parlamenta, sama na sebi nikakor ne prinese ljudstvu svobode; v resnici svobodno je namreč samo ono ljudstvo, ki je po svojih civilnih in cerkvenih staležih dobro organizirano v avtonomnih posvetnih in verskih korporacijah; te so edini protiutež napram vsakemu absolutizmu. Red in avtoriteta sta prva pogoja prave svobode. Dela kard. Pieja bo čital z velikim pridom duhovnik, govornik, politik, zgodovinar, socialni politik; kard. Pie je bil v pravem pomenu besede to, kar Francoz imenuje »un homme superieur«. L. Ehrlich. —sss— Beležke. Patronatne pravice v naši kraljevini. — V drugem letniku »Zbornika znanstvenih razprav«, ki ga izdaja profesorski zbor juridične fakultete v Ljubljani, je objavil prof. dr. R. K u š e j juridično-kritično študijo: »Posledice državnega preobrata na polju patronatnega prava« (str. 140—159). Zaključki, do katerih je prišel, so velepomembni za cerkveno ustavo v naši kraljevini. Patroinatno pravo, ostanek iz dobe vlastelstva in fevdov, je s preobratom 1. 1918 takorekoč izginilo, I. Javni patronati: 1. Ker je ius n o'minationis episcopos avstrijskih cesarjev bil brezsporno zgolj oseben indult, je z osebo opravičenca izginil. Država more sedaj pri imenovanju škofov le politično sodelovati, nima pa nobene pravne upravičenosti dd imenovanja. — 2. Pri deželnoknežjih patronatih je treba razlikovati osebne in stvarne (realne) patronate. Osebni patronat deželnega kneza je ugasnil tedaj, ko je Habsburžan, ki je imel to osebno patronatno pravico, prenehal biti deželni knez. Stvarni' patronat je pač prešel na pravnega naslednika — a kdo naj izvršuje prezentacijo? Gotovo le katolik (can. 1453, § 3). Ako je pravni naslednik država, bo merodajna veroizpoved tistega drž. organa, ki izvršuje po zakonitih predpisih pravice patronata. Ali so posamezni deželnoknežji patronati osebni ali pa stvarni, je quaestio facti, ki se mora rešiti v vsaikem slučaju posebej; kdor trdi, da ima patronat, mora to dokazati (can. 1454). — 3, Patronat bivšega ogrskega apost. kralja je po svoijem nastanku in razvoju čisto drugačen kot pa deželnoknežji patronat in »je bil po svoji nairavi pač le osebna pravica kralja« in ga »(je smatrati z državnim preobratom ugaslim, ker je prenehal pravni naislov, iz katerega je bil nastal, in ker je odpadel upravičenec«, kajti v »osebne pravice je vsako pravno nasledstvo izključeno«. — 4. Bolj zamotano je vprašanje patronata verskega zaklada, ker pravni značaj verskih zakladov ni bil nikdar jasno določen. V bivši Avstriji se noben zakon ni izrekel o tem. Znanstveniku ostane samo historična in logična interpretacija in po njej pride do rezultata, »da tvori verski zaklad posebno namembno imovino (Zweckvermögen), ki ima svojo samostojno juridično osebnost, ki pa stoji pod upravo države«. Za Slovenijo in Dalmacijo kakor tudi za Hrvatsko, kjer je bil konkordat še v veljavi, velja, da je verski zaklad »od države in cerkve odobrena ustanova z natančno določenim smotrom. Verski zaklad ni last cerkve, ker je samostojna pravna oseba. Vendar je po svojem smotru ozko zvezan s cerkvijo, dasi ga upravlja država« (str. 152). — K temu bi pripomnil, da se more verski zaklad vkljub temu, da je juri-dična osebnost in tako lastnik imovine kakor vsaka druga! ustanotva (fundatio), smatrati vendar le kot cerkvena lastnina. Ako je verski zaklad od cerkve odobrena juridična oseba s cerkvenim smotlrom t. j. skrbeti za vzdrževanje in preživljanje duhovništva, ki vrši dušno-pastirsko službo, potem bi se pač po kan. 1495 § 2 in 1499 § 2 mogel verski zaklad imenovati cerkvena lastnina. — Iz pravnega značaja verskega zaklada pride prof. dr. Kušeij do zaključka, »da je versko-zakladni patronat vladarja bil samo specialna vrsta deželnoknežjega patronata v onem smislu, v katerem pripada načelniku države ko-latura vseh prostih beneficijev v obče«. S konkordatom pa je padlo obenem z jožefinskim sistemom tudi to pravno načelo. V čl. 25. konkordata so bile cesarju sicer priznane vse pravice, izvirajoče iz verskozakladnega patronata, a dana jim je druga pravna podlaga, namreč privilegij kot »singularis benevolentiae testimonium«. In ta privilegij je ugasnil s preobratom, »ker je upravičenec odpadel. Odslej spada podeljevanje vseh kanonikatov in župnij, ki so bile prej pod verskozakladniim patronatom, pod obče 'cerkveno pravo, ki priznava papežu ozir. škofu izključno pravico liberae collationis«. »Državi pa ostane na imenovanje samo političen vpliv, dokler dejanski iz svojih sredstev plačuje dotične. cerkvene uslužbence« (str. 154). II. Pri zasebnih patrottih moramo razločevati f i s k u s ali komoro, ki ima stvarni patronat, ki je spojen z državnimi dome- nami, in pa druge privatne fizične ali moralne osebe. Realni patronat fiskusa je ob prevratu prešel na drugega upravičenca. Dokler finančni minister ni katolik, je pravo patronata ukinjeno in vsi pod njega spadajoči beneficiji so liberae collationis po kan. 1453, § 3. Cerkev želi, da bi se patroni odrekli svojim pravicam (c. 1451), po avstrijskem in ogrskem partikularnem patronatnem pravu pa odreka ni dovoljena, »ker smatra s patronatom zvezana bremena kot javnopravna«. V naši državi bo zato najprej potreben ali nov zakon o tem ali pa dogovor med državo in rimsko stolico. Preureditev zasebnih patronatov, ki pa ne more biti drugega kot odpravitev, pa postaja vedno bolj nujna. Kadar bo! izvršena agrarna reforma, tedaj se bodo morali stvarni patronati preurediti, ker dosedanji veleposestnik ne bo zmagal potem več vseh bremen; ako pa postanejo vsi posestniki razkosanega veleposestva sopatroni, nastanejo' lahko stvarne in sila neprijetne posledice za prezentacije, razdelitev bremen itd. Dr. Kušej je mnenja, da »ne obstoja za patrona nikaka obveza, da bi dosedanje doprinose, ako se svoji pravici odpove, odkupil«, kakor so' to zahtevali predstavniki katoliške cerkve na verski anketi v Beogradu dne 18. nov. 1921. K razlogom, ki jih dr. Kušej navaja za svoje mnenje, bi še pridjal, da se odkupnina tudi po smislu kodeksa ne more zahtevati. Kan. 1451, § 1., pravi: »Curent locorum Ordinarii ut patroni, loco iuris patronatus quo fruuntur . . . spiritualia suffragia . .. acceptent.« Gre tu za odpoved celötnega patronatnega prava. Kaj je to pravo, pove kän. 1448: »Ius patr. est summa privilegiorum, cum quibusdam oneribus...« Tudi bremena spadajö pod pojem ii u s patr.. kateremu naj bi se upravičenci odpovedali, ne da bi za to odpoved cerkev zahtevala odškodnino, ker bi morala patronova bremena sama nositi. Svoboda pri podeljevanju cerkvenih beneficijev nadomesti cerkvi materialno izgubo. Ako ordinarij ne more pripraviti patrona do tega, da se odpove celotnemu patronatnemu pravu, naj ga skuša pregovoriti, da sprejme »saltem loco praesenta-t i o n i s — spiritualia suffragia«. Bremena patromov bi morali pač prevzeti vsi župljani po razmerju neposrednih dlaivkov. Predvsem pridejoi v poštev gradbene dolžnosti, ki bi se morale razdeliti po kän. 1186, pa brez patrona, kakor doslej tudi pri onih beneficijih, ki so liberae collationis. Ugotovitve tako resnega *in priznanega znanstvenika, kot je profesor dr. Kušej, se bodo morale pri ureditvi cerkveno-političnih razmer v naši državi pač vzeti za podlago in načelo. Rožman. Kriminalnopolitična1 kritika »kancelparagrala«. — Univ. profesor dr. Metod Dolenc je v »Zborniku znanstvenih razprav« II., 160—197, podvrgel zadnji odstavek čl. 12. Vidovdanske ustave in tega spopol-njujoči § 398. projekta kazenskega zakona za kraljevino Srbov, Hr- 1 »Kriminalno politiko imenujemo znanost ali vedd, ki se peča s problemi, kako ustvarjati kazenske zakone, da bodo odgovarjali smotrom kazenskega prava.« Tako definira pisatelj to vedo str. 165, op. 7. Bogoslovni v b) Darila za 'tiskovni sklad: 60 Din: g. P. Jurak, mestni vikar, Celje; 25 Din: g. dr. I, Tomažič, stolni dekan,.Maribor. Za velikodušne podpore se iskreno zahvaljujemo. Nota. »Bogoslovni Vestnik« quater per annum in lucem editur. Pretium subnotationis pro vol. III, (1923) extra regnum SHS (Jugoslaviam) est Din 50'—. Directio et administratio commentarii - ^Bogoslovni Vestnik«, Ljubljana, Faculte de Theologie (Yougoslavie). BOGOSLOVNA AKADEMIJA V LJUBLJANI je izdala L Dela: I. knjiga: A. Ušeničnik, Uvod v filozofijo. Zv. I. Spoznavno-kritični del. 8°. (XII -f- 504 str.) Ljubljana 1921. Cena v knjigarnah 40 Din. Za podporne člane BA 30 Din (s poštnino 32 Din), akoi se knjiga naroči pri upravi in se pošlje denar vnaprej. Ta »Uvod« ni navaden uvod v filozofijo s pregledom zgodovine filozofije in nje razdelitve, ampak obravnava življensko vprašanje vse filozofije: ali je filozofija sploh mogoča, ali je mogoča zlasti metafizika? Ob tem vprašanju podaja avtor kritiko naših spoznav, teorijo spoznanja in kritiko raznih modernih sistemov ter prihaja do končnega rezultata, da je moderni agnosticizem z negacijo metafizike neosnovan. Delo je tako pisano, da si more vsak izobraženec napraviti vsaj neko splošno sodbo o tem silnem problemu naše dobe, 2 knjiga: A. Ušeničnik, Uvod v filozofijo. Zv. II. Metafizika (v tisku). 3. knjiga: F. G r i v e c , Doctrina Byzantina de primatu et unitate ecclesiae. 8". (112 pag.) Ljubljana 1921. — Pretium 15 Din. L'opcra di G. e chiara e precisa, ed essendo in parte scritta nella lingua latina (alcuni articoli sono tutti latini, altri hanno änneso un som-rriario latino) e accessibile anche ai teologi e lettori non slavi (Prof. Spa-č i 1 in »Bessarione« 1922, pag. 151). »Une contribution excellente ä l‘6tude des rapports etitre l'Orient et l'Occident.« (M. d'Herbigny in »Gregorianum« 1922, pag. 272). II. Razprave: 1. F. Grivec, Pravovernost sv. Cirila in Metoda, (Razprodano.) 2. A. S n oj, Staroslovenski Matejev evangelij, 8°. 34 str, Ljubljana 1922. Cena 5 Din, “ Dr. A. Snoj je v tej razpravi dokazal, da sta sv. Ciril in Metod sveto pismo prevajala po aleksandrijskem, a ne po carigrajskem tekstu. Ta rezultat je za teologijo in slavistiko popolnoma nov. S tem so potrjeni dokazi za izvirnost slovanskih apostolov in za njuno ’ bogoslovno samostojnost nasproti Fotiju in nasproti bizantinski teologiji. III. Bogoslovni Vestnik. Naročnina za III. letnik (1923) 40 Din. Ker je I. letnik BV popolnoma pošel, kupi uprava nepoškodovane izvode po 30 Din, — Uprava BA in BV je v Ljubljani, Rožna ulica 11, Ta zvezek BV je posamezno na prodaj v prodajalni Kat. tisk, dr. (prej H. Ničman), Kopitarjeva ulica. Cena 15 Din.