XIX. tečaj 4. zvezek. OTONT® z vertov sv. Frančiška. Časopis za verno katoliško ljudstvo, zlasti za ude tretjega reda sv. Frančiška. S privoljenjem cerkvenih in redovnih oblasti vrejuje in izdaja P. Stanislav Škrabee, mašnik frančiškanskega reda na Kostanjevici. VSEBINA 4. ZVEZKA. P. Alojzij Lauer f...........................................................97. Mesec oktober. Premišljevanja o življenju sv. Frančiška. „ Šestnajsti dan. 0 spokornem življenju sv. Frančiška. ... 99. čednosti bi. Marije Krescencije Kaufbajrenske. IV. pogl, Najsvetejši zakrament, njena nebesa na svetu. . . 106. Drugi red sv. Frančiška Serafinskega........................................109. Tretji red sv. Frančiška — red svetovne duhovščine . . . . 112. Svetega Frančiška Šaleškega nauki o popolnosti. Zunanje zopernosti naj ne motijo notranjega miru. . . . 118. Kaj se pravi po duhu, kaj po mesu živeti...........................119. Na dvoje vprašanje..........................................................121. Življenje sv. očeta Frančiška, sestavljeno v 13. stoletju. (Dalje). . 124. Priporočilo v molitev.......................................................127. Zahvala za vslišano molitev.................................................127. V GORICI Hilarijanska tiskarna 1901 Izhaja v nedoločenih obrokih. Stane cel tečaj (12 zvezkov) 150 v. Knjižne novosti. Janežičeva Slovenska slovnica. Osma, predelana izdaja. (Dalje.) V knjižni slovenščini je torej treba domače besede tudi v plur. gen. izgovarjati po domače, samo da je še kje ohranjena taka stara domača izreka, torej: d e \v, d a r i w, k o b i w itd. Zlasti krepke stare oblike kaker igal = ig&’w, metal = m e t d’ w (in druge podobne, kaker p r o š a n j, z e m d 1 j, ko n opal j, i g a r, sestdr, dusdk, unča k, ovac, t r e s a k itd. poleg: ze‘mulj, kono‘pelj, s e's tur, 6‘wuc z ozkim e in o, kaker je v že1 n, n 6‘g itd.) bi morala povdarjati dobra slovenska slovnica, ker bi bila, če ne zastran druzega, vsaj za metrično gibčnost jezika občutljiva škoda, ako se zgubijo. Tudi poznejše po i-deklinaciji napravljene, mej našim ljudstvom na Dolenjskem, Notranjskem, Goriškem, Beneškem krepko živeče oblike : m e 11 i, o s I i, t e s 1 i, p o 1 i itd. bi smeli in morali priporočati; nikaker pa ne pripuščati otročjih improvizacij: metulj, osulj, polj (pisano: pol) sč širokim potisnjenim e in o. Vender je zdaj vprašanje, ali res v dobri izreki naše knjižne slovenščine na koncu besed, torej zlasti pri imenih ženskega spola na -a in srednjega na -o v plur. gen., pri moških deblih na -o_ in ženskih na -b v sing. nom. in pred končnicami se začetnim n. zdaj u ali soglasnikom, nigdar ne bi smeli dopuščati „čistega“ l ? To vprašanje je na pervi pogled kaj lehko. Kjer odločna večina govori „čisti" l, tam mora tako prav biti tudi v knjižni slovenščini ; tu ni treba nič druzega, ko da se dotični primeri v slovnici, koliker se da, vsi naštejejo. Tako nekako res delajo Hervatje. Prim. n. pr. Divkovič, Oblici hrvatskoga jezika § 31, Bilješka. Ali pri nas je stvar v resnici mnogo težavniša. Mi nimamo nobenega narečja, keterega izreka bi se mogla sprejeti naravnost, kakeršna je, za splošno izrekovanje knjižne slovenščine. Iskati moramo tu in tam, da najdemo, kar bi bilo za splošno rabo naj-primerniše, in kar se ob enem tudi z ostalimi slavenskimi jeziki najbolje vjema. In žal, da naša narečja še nikaker niso tako preiskana in popisana, kaker bi bilo pričakovati od „jezikos!ov-nega“ naroda ; zlasti je ravno glede izreke raznih e/ov še mariskaj sploh ne zadosti znanega. Mehki ali topljeni lj se menda po veliki večini dandanašnji pri nas ne govori več, temuč namestil njega le srednji ali „čisti“ l. Kaker je znano, je dosledno pisavo mehkega lj vpeljal še le Kopitar. Ta pisava se opira torej na gorenjsko izreko in nadalje seveda na etimologijo. Ali gorenjska ejevska izreka ni v vsakem primeru vsakemu, ki piše, znana in etimologija tudi ni vselej zadosti jasna in gotova. Zato mislim, da bi semtertja vtegnilo biti opravičeno lj, kjer se navadno piše sam l. Tako piše Pleteršnik: molu c, lca s pristavkom glede izreke: (moleč ?). Ali meni se ne zdi verjetno, da bi se kje y tej besedi gororil i ali iv, pač pa mislim, da bi se vtegnilo slišati kje lj; vsaj serbščiua kaže na to. Vuk piše namreč : bogom olja c, b o g o m o 1 j s t v o, m 6T j n i e a in akademijski rečnik ima tudi: b 6'g o m 61 j a n, b 6'g o m 6 1 j k a. Zraven se omenjajo v posled- T CVETJE z vertov svetega Frančiška. XIX. tečaj. —8§ V Gorici 1901 4. zvezek. JL 1 Dragim bravcem našim naznanjamo veliko zgubo, ki je zadela ves red sv. Frančiška. V našem sigmarinškem samostanu v kneževini Hoencolern (Hohenzollern) na Nemškem je vmerl 21. velikega serpana vesoljni poglavar (generaljni minister) reda manjših bratov, prečastiti naš oče Alojzij Lauer. Pred kakimi tremi tjedni je bil odpotoval po svetu zdravnikov iz Rima v svojo nemško domovino, da bi tam, če bi bila božja volja, našel zdravje ali zboljšanje. Storilo se je, kar je bilo mogoče, da bi se premagala bolezen ali vsaj nekoliko podaljšalo življenje. Bog je odločil drugači; bolezen je zmagala. Rak v želodcu mu je polagoma spodjedel moči. Ni pa čutil bolečin ljubljeni oče. Do zadnje ure je bil veselega duha; ginljivo je bilo, ko je s krepkim glasom vse brate, pričujoče in nepričujoče, ves red večkrat blagoslovil. — 98 — Z najposebnišim blagoslovom svetega očeta Leona XIII-pokrepčan je mirno v Gospodu zaspal naznanjeni dan o polu sedmi uri zjutraj vpričo bratov tamkajšne redovne družine in uuanjib, mej njimi dveh generaljnih definitorjev. Njegovo truplo se je imelo položiti k počitku v frančiškanski cerkvi v Fuljdi (v deželi Hesiji — Hessen — na Nemškem) pod velikim oltarjem, dne 24. velikega serpana. P. Lauer je bil rojen v katoliški naselbini Willenroth, podružnici fare Salmunster, ki je od Fuljde kakih 100 kilometrov dolu proti jugozahodu, še zmirom v deželi Hesiji. Leta 1850 je vstopil v red sv. Frančiška v turinški okrajini sv. Elizabete, kjer je leta 1856 postal mašnik ter opravljal nadalje razne službe, naposled službo predstojnika okrajine. 23. vinotoka 1875 je moral vsled Bismarkovega preganjanja katoliške cerkve (tako imenovanega kuljturnega boja) zapustiti domoviuo. Šel je z drugimi sobrati v severno Ameriko, kjer so vstanovili frančiškani tedaj mnogo novih samostanov. Tam je delal ko misijonar, dokler so ga poklicali v Rim za generaljnega defiuitorja. Sv. oče Leon XIII. so tam spoznali njegove posebne zmožnosti ter so ga imenovali 5. vinotoka 1897 za vesoljnega predstojnika ravno zedinjenega reda. Služba ni bila lehka. Poravnavati je bilo treba velike razlike mej redovnimi okrajinami, povsod vpeljati kar mogoče enako življenje, okrajiue sedanjim razmeram in potrebam primerno deliti in združevati. S previdno odločnostjo je blagi pokojnik dosegel mnogo. Bog mu daj gledati končni vspeh z višave, kjer ni več sitnosti, truda in težav. Priporočamo častitega moža v pobožno-molitev tudi vsem bratom in sestram III. reda. Naj počiva v miru! — 99 — Mesec oktober. ^sra«iišipr&»J& . To nas živo spominja razmere mej obema oblikama pervega participija praeter. act. iiomo.iiibi,, iiomo-.iiurbiini in nojroAb, iiOMO.ibiim. Obliko na -iibi, -iibmiii ima sicer že tudi stara slovenščina; ali v najboljših rokopisih stoji namestu uje še -[j]b, -[jjbniu. V poslednjem primeru je soglasnik spred topljen, kar bi torej m o Ij c e poleg molivcev tudi eti-mologično kazalo lepo opravičene. Kaj pa m o 1 n k, molka? To Pleteršuik ne misli, da bi se kje govorilo z t. Tudi jaz tega ne mislim ; ali morebiti pa se kje z Ij. Ako je z a m a š u k od zamašiti, je m o 1 j u k od moliti, to se pravi, eno in drugo je iz verbaljnega debla na -i, ne naravnost iz korena; j iz i se v š izgublja, v / pa se je potopil in mora dati torej Ij. Tudi tukaj je zopet vprašanje, ali se res kje tako izgovarja, ali ne. Druga je z besedo v o 1 u k. Tu ne moremo misliti na per-votni Ij. Poljščina ima \v o 1 e k, -t k a, serb. v 6 l a k, voka; to bi dalo pri nas volu-k t. j. v o u‘ k, vowka- ali vou‘ka. Nekedaj je beseda gotovo tudi pri nas imela 1, ki se je pozneje omečil, kedaj in zakaj, ne vemo. Vzrok je bil morebiti nekoliko ta, da bi se beseda bolj razločila od vol’k, volka’, nekoliko pa ta, ker se govori v o 1 v. k prav za prav le v otročjem jeziku ; v resuem govorjenju odraslih ljudi ima vol deminutiv volrč ali vol i’č u k. Otroci so tudi pri nas najberž nekoliko težko izgovarjali 1; zato so jim ga morebiti vže tudi odrasli v otročjih besedah nadomeščali ali z l ali z Ij, berž s tem ko z onim, ker je mogel tedaj l stati le pred e in i. To nam budi misel, da bi se torej tudi tu vtegnilo bolje izgovarjati volj uk — in torej tudi z Ij prav pisati. Da pridemo do neke gotovosti, bi bilo treba opazovati izreko te besede v narečjih, ki imajo sploh Ij tudi na koncu zlogov še ohranjen, in zlasti, ketera imajo pred a, o, u še stari 1 (t. j. ne w, pa tudi ne „čisti“ l). Srednje-kraško narečje, ki sicer po poročilu prof. Štreklja precej dobro loči mej čistim in mej topljenim l, ima sicer vol« k (ne v olj« k), ali ima tudi kral«k, kjer je gotovo l iz Ij kralj« k. Spet drugači moramo soditi o besedi kolek, ki se je za šte'mp«lj prav po neumnosti vrinila v našo slovenščino iz češke pravniške terminologije. Š t e‘ m p e I j je poštena tujka, pri nas popolnoma vdomačeua, in ne dela slovenščini nikakeršne škode. Kolek pa se kaže kaker bi bila domača beseda in v resnici ni nič di uzega ko deminutiv od kol; izgovarjati bi se imelo torej kou‘k, razen poslednjega soglasnika popolnoma kaker k o n1 c t j. k o l« c. Ali naša ljuba gospoda izgovarja besedo kaker tujko z nemškim o, po nemško povdarjenim, s „čistim“ l in čistim e, keterega prideržuje tudi v sklanji, kar Čehi ne delajo, torej v eni besedici pet klofut slovenščini! Vernimo se h končnici -«c. Kaker molj«c iz moli-, tako bi vtegnilo biti str el j« c iz streli-. Pleteršnik piše sicer s t r e’ 1« c, 1 c a, ali meni se zdi, da je postavil 1 v besedo le po analogiji; ako se res kje govori z t, bi se bilo imelo naravnost povedati. Gutsmann, ki piše vreuz za vrelec, pauz za p a 1 b c, kauz za tkalec, ima v tem primeru le ftrelz; Murko, ki navaja poslednje dvoje z l in z v, piše to le f t r e 1 i z. Tudi povdarek Pleteršnikov ne more biti pravi; pravi bi bil ali potegnjeni na e ali kratki potisnjeni na koučnici, kaker m o‘ 1 j «c ali po staro moljec, g. mo‘ljca ali moljea-, tako stre‘lj«c, str el j ca ali strel j ec, strčljca-(ali streljeca-), prim. rus. erpKieu,!., Jbu,d. To poterjuje tudi pisava te besede pri Dalmatinu in Rogeriju. Pervi piše: Gen. 21 : en dober Strelčz, 1. Mach. 9: fo fiili Strelici, Jer. 50: vfi Strelci, 1. Reg. 31: od teh Strelzou, 1. Hron. 11: od Strčlceu, Judit 2: s’kojniki inu Strelcy. V poslednjem primeru si je misliti besedo z dolgim zategnjenim povdarkom na i. P. Rogerij pa rabi to besedo mnogo krat v pridigi na dan sv. Sebastijana I. str. 55 id. Beiž v začetku stoje, kaker pred vsako drugo pridigo, tako tudi pred to trije verzi, keterih poslednji je: „Dobru gvishni Stčrlizi." Metrum zahteva povdarek na poslednjem zlogu. Da si ga na pervem ne smemo misliti, je namreč očitno že iz pisave „er“ t. j. „r“ sonaus za „re“. Nadalje stoji beseda skoraj v vseh raznih padežih ed. in mn. štev.: en ftčrliz, tčga ftčrliza, temu fterlizu, kateri ftčrlizi, pčt fterlizou, pet fterlzou, usčm fterlz&m, uze fterlze, u’ inči ftrčlizi, is temi Tyranskimi ftrčlizi itd. Pisava z i (ali e) v srednjem zlogu dokazuje, da je bil naglas na končnem ; polglasnik se je ohranil ravno zato, da se pervi, nenaglašeni, zlog ni preveč obremenil. Veuder nam kaže ta pisava tudi, da si ne smemo misliti l terdega. Ako pa ni bil terd, moramo pač misliti, da je bil topljen, ker ni verjetno, da bi se bil na koncu zloga v 16. ali 17. stoletju lehko govoril tudi srednji l. (Dalje prih.)