104 MARK TuLIJ CICERO: LELI] - o PRIJA- TELJSTVU. Prevedla, spremno besedo napisala in z opombami opremila Barbara Zlobec Del Vecchio. Maribor: Litera, 2004. (Zbirka Iz antičnega sveta; knj. 33) 124 strani. Recenzija. Zdi se, da so za Cicerona, največjega rimskega prozaista in nenazadaje pomembnega posredovalca grške filo- zofske misli, po dolgih letih zanemar- janja na Slovenskem napočili boljši časi. Medtem ko je bilo do nedavnega od njegovih del v slovenščini na voljo le Največje dobro in največje zlo, so v zadnjih štirih letih izšli kar trije novi prevodi. Dvema deloma s področja govorništva, zagovoru Marka Celija (ali Kajlija) Rufa (v Antologiji antičnega govorništva, 2001) in teoretičnemu spi- su O govorniku (2002), se je tako v letu 2004 pridružilo še povsem filozofsko delce: Lelij ali O prijateljstvu. Pridobitev je v marsičem dragocena. Kakor omenja prevajalka, gre za eno najbolj priljubljenih Ciceronovih del v antiki in srednjem veku, za železni repertoar šolskega čtiva. Poleg tega je pričujoča izdaja z razčlenjenim pre- gledom vsebine, dodanim latinskim besedilom, izčrpnimi in vsestranskimi opombami, temeljito spremno študijo, kronološko preglednico in bibliogra- fij o naravnost zgled za to, kakšno opremo bi si pri antičnih delih želeli tudi v bodoče. Toda najprej v orisu predstavimo Lelija samega. Kratki spis v eni sami knjigi iz leta 44 pr. Kr. je posvečen Ciceronovemu prijatelju Atiku. Uvaja ga dvojni pripo- vedni okvir: avtorjev mentor iz mladih let, Kvint Mucij Scevola »Avgur«, naj bi bil njemu in drugim zaupnim pri- jateljem nekoč pripovedoval o pogo- Keria VII - 2 • 2005 voru s svojim tastom Gajem Lelijem »Modrim«, uglednim in izobraženim članom razumniškega kroga Scipi- onov. Razpravo o temi prijateljstva naj bi bila sprožila smrt Lelijevega dobrega prijatelja Scipiona Emilijana; potemtakem naj bi se odvijala leta 129 pr. Kr. Pogovor, v katerem prevladuje Lelijevo razmišljanje, je podan v obliki neposrednega dialoga med glavnim protagonistom in njegovima zetoma Scevolo in Gajem Fanijem. Vsi trije utelešajo vrline idealnega Rimljana: vojaško uspešnost, politično sposob- nost in zmožnost spajanja grške izo- brazbe z rimsko tradicijo in praktično modrostjo. S svojim eklektičnim pristopom Cice- ro tudi tokrat prevzema posamezne misli iz glavnih treh antičnih filo- zofskih struj: stoiške, peripatetske in epikurejske, medtem ko z nekaterimi njihovimi nauki, zlasti z epikurejski- mi, polemizira. Dotakne se najrazlič­ nejših vidikov teme, denimo izvora prijateljstva, njegovih mej in kriterijev za izbiro prijatelja; naniza tudi vrsto nasvetov za srečno prijateljstvo. Grško teorijo skuša aplicirati na resnično življenje, na konkretne rimske družbe- ne razmere svojega časa. Zaradi tega se včasih zaplete tudi v protislovje, npr. tedaj, ko v§§ 35-44 poudarja, da prijateljem v korist ne smemo narediti nobenega nepoštenega dejaaja, v §§ 57 in 61 pa, nasprotno, da za prijatelja marsikdaj storimo kaj, česar bi se sicer sramovali. Ne glede na to je glavna misel, s katero se razprava začne in sklene, da je pravo prijateljstvo mo- žno le med dobrimi in krepostnimi ljudmi; takšna vez je trajna. S svojo rimsko praktičnostjo pa avtor upošte- va tudi obstoj povprečnih, vsakdanjih prijateljstev in prav tako poda vrsto napotkov glede teh. Čeprav je torej Miscellanea knjiga pisana s stališča Rimljana v določenem zgodovinskem obdobju in obarvana z grškimi filozofskimi nauki, na poljuden in pogovoren način načenja vsečloveška vprašanja, ki so aktualna v vsaki dobi in tudi za sodobnega slovenskega bralca. Kot rečeno, odlikujejo izdajo števil- ne sprotne opombe (207 pri samem prevodu in še 16 pri spremni študiji). Te izčrpno pojasnjujejo realije, npr. imena oseb, ki se omenjajo; če se kak pojem pojavi tudi v nadaljevanju, nas prevajalka usmeri k relevantni opom- bi k prejšnjemu mestu. Namenjene pa so tudi zahtevnejšemu bralcu. Tako opozarjajo na izvirne izraze in na posebne pomene uporabljenih besed, ki iz slovenskih prevedkov ne morejo biti razvidni, npr. na politično konotacijo izraza melior, »boljši« (op. 18), široke implikacije besede fides, ki iz slovenske ustreznice »zvestoba« niso razvidne (op. 139), ali antični pojem »tirana« (op. 123). Prevajalka izpostavlja celo alternativne možne razlage posameznih mest (op. 159) in izvirne retorične figure (npr. poliptot in aliteracijo v op. 17, homojotelev- ton v op. 156). Poleg tega opozarja na vzporednice z drugimi besedili, pri čemer latinske navedke običajno podaja tako v izvirniku kot v prevodu (grški so le prevedeni). Zelo poglobljena in vsestranska je tudi spremna študija o zgodovini in filozof- skih razsežnostih Lelija (str. 103-118), ki obravnava recepcijo besedila, obli- ko naslova, okoliščine nastanka in datacijo dela, njegove protagoniste (z njihovim simbolnim pomenom vred, gl. str. 107), zgradbo in vire, v zadnjih dveh razdelkih pa analizira in pojasrtjuje Ciceronovo pojmovanje prijateljstva v primerjavi z grškim in njegovo obravnavo povprečnih in 105 pravih prijateljstev. Sledi kronološka preglednica (str. 119-122), ki v treh vzporednih stolpcih prikazuje Cicero- novo življenje in delo ter sočasno kul- turno in zgodovinsko dogajanje. Delo se sklene z bibliografijo (str. 123-124) - upoštevana je tudi slovenska - s poudarkom na Leliju, medtem ko so slovenski prevodi Cicerona in pregledi njegovega življenja ter del, dostopni v slovenščini, navedeni v op. 208. Ob tej zakladnici podatkov, ki jih izdaja nudi klasičnemu filologu, se zastavlja le vprašanje, ali ni za laičnega bralca ali bralca z zgolj srednješolsko latinsko izobrazbo - navsezadnje lah- ko upamo, da bo tematika privlačna tudi zanj - tu in tam kaka opomba preveč sumarna. To se nanaša zlasti na citiranje del, ki so včasih podana v slovenskem prevodu, včasih pa tudi zgolj v izpisani latinski različici ali celo z mednarodno uveljavljeno krajšavo (npr. off, part., leg. itd.), kije povpreč­ nemu bralcu najbrž težko razumljiva. V opombah, ki se nanašajo na nega- tivna mesta o bratih Grakhih in po- dobno mislečih Rimljanih, bi morda veljalo še bolj izrecno opozoriti na vzroke Ciceronovega odpora do njih, saj je bralcu, ki je bil iz šole navajen povsem pozitivnega prikaza Grakhov, težko razumeti, zakaj so vsi uradniki z večjim posluhom za ljudstvo prikazani kot izmečki. Dober primer je Spurij Melij iz 5. stol. pr. Kr., o katerem Lelij/Cicero pravi: »Le kdo ga ne sovraži?« (§ 28), v op. 79 pa izvemo, da je bil njegov »greh« razdeljevanje žita med ljudstvo v času pomanjkartja. Tudi v sklepni kronološki preglednici bi bilo dobro ime vsakega omenjenega literata opremiti še z oznako, kakršne je bil za zdaj deležen zgolj prvi (»pesnik Lucilij«, str. 119): pri, denimo, Akciju, ki je tako kot vsi preostali naveden 106 brez pojasnila (prav tam),je vprašljivo, ali njegovo ime kaj pomeni celo pov- prečnemu klasičnemu filologu. Naposled še nekaj besed o samem prevodu. V splošnem je napisan v lepi, berljivi slovenščini, ki z menjavanjem dolgih period in kratkih stavkov de- jansko odraža izvirni slog. Slovničnih in tipkarskih napak je malo (malo več jihje v opombah); s slogovnega vidika bi morda veljalo poiskati rešitve, ki ne kopičijo veznikov, kakor se zgodi npr. na str. 47: »[ ... ]kje bomo našli takšne, ki bodo prijateljstvu dajali prednost pred častnimi naslovi,javnimi služba- mi [ ... ], tako da če jim ponudimo na eni strani vse to, na drugi pa pravice prijateljstva, si ne bodo veliko bolj želeli prvih?« Primerjava z izvirnikom pokaže tudi, da prevajalka ne ohranja dobesednih struktur in izrazov, mar- več si prizadeva izraziti izvirno misel na bolj idiomatičen slovenski način. Tovrstnemu prizadevanju (ali tudi uporabi različnih komentarjev, ki utegnejo izhajati iz drugačnih različic besedila od te, ki je natisnjena v slo- venski izdaji?) pa gre morda pripisati nekaj vsebinskih netočnosti. Zato je za klasične filologe še posebej drago- ceno, da je prevod mogoče preveriti z dodanim izvirnikom in si po potrebi ustvariti lastno interpretacijo; besedili sicer nista vzporedni, vendar sta obe opremljeni z oznakami poglavij in razdelkov, tako da se v njiju zlahka orientiramo. Takšno mesto je npr. začetek § 65, ki se v prevodu glasi: »Temelj stanovitnosti in trajnosti, ki ga iščemo v prijateljstvu,je zvestoba: nič, kar ni zvesto, ne more biti trajno« (str. 48). Dejansko se odlomek glasi: Firma- mentum autem stabilitatis constantiaeque est eius. quem in amicitia quaerimus, fides; nihil est enim stabile, quod infidum est - torej: »Temelj stanovitnosti in trajnosti Keria VII - 2 • 2005 je zvestoba človeka, čigar prijateljstvo iščemo« itd. Do resne spremembe v smislu pa pride npr. v§ 69, kjer v pre- vodu beremo: »Brata Kvinta Maksima pa, vsekakor odličnega človeka, ki ga [tj. Scipiona] vendar ni dosegal, ker je bil starejši,je Scipion spoštoval, kot bi ga ta prekašal« (str. 50). Primerjava z izvirnikom (Q vero Maximum fratrem, egregium virum omnino, sibi nequaquam parem, quod is anteibat aetate, tamquam superiorem colebat) razkrije, da je treba misli urediti takole: »Brata Kvinta Maksima, vsekakor odličnega človeka, ki pa Scipiona vendarle ni dosegal, je ta spoštoval, kot bi ga prekašal, ker je bil starejši.« Glede jezika v prevodu in spremnih besedilih bi veljalo kritično opozoriti še na par sicer zelo redkih spodrsljajev, npr. občasno nedoslednost pri slove- njenju imen. Ime Cicero je praviloma slovenjeno kot »Cicero«, enkrat, v op. 15, pa kot »Ciceron«; nasprotno je Tuberopovsod zapisano kot »Tuberon«. Drug primer je mesto Akragant/ Agri- gent, za katero je tudi v odvisnem sklonu uporabljena oblika »Akragas« (str. 28). Včasih bi se dalo ugovarjati rabi kake besede, npr. glagolu v »Ti [tj. filozofi] naj si torej držijo odvratno in nejasno definicijo modrosti« (str. 24) - izvirno: Quare sibi habeant sapi- entiae namen et invidiosum et obscurum (§ 18). Isto velja npr. za besedni red v nekaterih zanikanih stavkih, kakršen je: »Mar ni absurdno, da nas veselijo številne nečimrnosti [ ... ], nas pa ne globoko gane prijateljstvo osebe« itd. (§ 49, str. 41). Takih mest ni veliko in lektura bi bila vsa zlahka zgladila. Vendar je ponovno treba poudariti, da se tako prevod kot spremna bese- dila v splošnem berejo lepo, tekoče in razumljivo, česar pri ciceronskih peri- odah pogosto ni lahko doseči. Kljub Miscellanea 107 nekaterim kritičnim pripombam je torej pričujoča izdaja velik prispevek k našemu uvidu vCicerona, zaradi svoje mnogostranskosti pa tudi v antično kulturo sploh. PORTRET FRANCA OMERZE1 Benjamin BEVC Omerzova mladost in šolanje Nada Grošelj Franc Omerza se je rodil 28. marca 1885 v Župeči vasi na Dolenjskem v družini z osmimi otroki. Pri desetih letih je začel obiskovati ljudsko šolo dvorazredni- co v Cerkljah ob Krki. Njegov oče, po poklicu sicer kmet in kovač, je bil zelo napreden in gaje po končani ljudski šoli vpisal na gimnazijo v Novem mestu. Ker gimnazija ni imela internata za oddaljene dijake, je Omerza vseh osem let šolanja živel pri dijaških gospodinjah. Bil je zelo marljiv dijak in je v tretjem letniku začel prejemati štipendijo Paula Waranna, kije letno znašala 194 kron. Maturiral je 27. junija 1905 iz enajstih predmetov, pri grščini in latinščini - kasnejših študijskih predmetih - je bil lobenswert (posebej pohvaljen). Jeseni istega leta je vstopil v ljubljansko bogoslovje. Že kot bogoslovec je leta 1908 ob 1500-letnici smrti svetega Janeza Zlatousta v priložnostnem zborniku objavil daljšo pesem v latinščini z naslovom]oannes Chrysostomus, Lux ex Oriente. Kasneje je objavil še več priložnostnih pesmi. V ajih se lepo kaže Omerzova osebnost: pesmi so preproste, večinoma z religiozno tematiko in pisane v latinščini. V duhovnika je bil posvečen 12.julija 1908. Posvetil gaje takratni ljubljanski knezoškof Anton Bonaventura Jeglič. Po posvečenju je bil leto dni semeniški duhovnik, nato pa ga je Jeglič namenil za profesorja na Škofijski klasični gimnaziji v Šentvidu nad Ljubljano in ga poslal na Dunaj študirat klasično filologijo in slovenščino. Zahtevni študij je dokončal že v treh letih. 1 Pričujoči članek je predelana verzija raziskovalne naloge, ki je nastala v minulem šolskem letu na Škoftjski klasični gimnaziji kot splet avtorjevega osebnega navdušenja za klasično filologijo in zanimanja za zgodovino prve slovenske gimnazije. V njej sem želel predstaviti Franca Omerzo, profesorja latinščine in grščine, pomembnega, a malo poznanega prevajalca antične književnosti ter režiserja, kije prvi na Slovenskem uprizoril Ajshilovo Orestejo in Sofoklejevega Kralja Ojdipa. Glavni del raziskovaaja sem posvetil prebiranju Omerzovih objavljenih prevodov in iskanju neobjavljenih. Sprejem njegovega prevajalskega dela sem skušal osvetliti s sočasnimi kritikami. Veliko sem o Omerzovih prevodih izvedel tudi iz pogovorov z dr. Kajetanom Gantarjem, prof. Janko Modrom in Gorazdom Kocijančičem, o Omerzi kot profesorju pa iz pogovorov z dr. Jožo Mahničem in dr. Stanetom Gabrovcem. Vsem imenovanim se iskreno zahvaljujem za njihov čas in potrpežljivost.