191 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 1 original scientifi c article DOI 10.19233/ASHS.2017.15 received: 2016-05-23 ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI: JEZIČNI I KOMUNIKCIJSKI STATUS, KORPUS I PRESTIŽ Nada POROPAT JELETIĆ Sveučilište Jurja Dobrile u Puli, I. M. Ronjgova 1, 52100 Pula, Hrvatska e-mail: nadaporopat@gmail.com SAŽETAK Sociolingvističko istraživanje provedeno u Istarskoj županiji ukazuje na značajne pokazatelje rasprostranjenosti i kakvoće etnolingvističke vitalnosti kodova koji sačinjavaju italofoni dijasistem u okviru institucionalizirane hrvat- sko-talijanske dvojezičnosti, u vidu utvrđivanja jezičnosti ispitanika i zastupljenosti pojedinih idioma u njihovoj svakodnevnoj interakciji, odnosno naklonosti prema uporabi istih. Rezultati, naime, upućuju na postojanje izrazito složene sociolingvističke realnosti, odnosno na višejezičnost koja ne proizlazi iz institucionalnoga jezičnog pla- niranja i institucionalizirane jezične politike, već zatečeni jezici u svakodnevnoj interakciji upućuju na prisutnost prvenstveno hrvatsko(/čakavsko)-istromletačke dvojezičnosti funkcionalne naravi. Potvrđuje se izraziti i neosporivi etnolingvitički prestiž istromletačkoga dijalekta te raskorak između institucionalnoga statusa talijanskoga jezika i njegovoga komunikacijskog statusa. Ključne riječi: hrvatsko-talijanska dvojezičnost, istromletački dijalekt, hrvatska Istra STRATIFICAZIONE DEL DIASISTEMA ITALOFONO NELL’ISTRIA CROATA: STATUS, CORPUS E PRESTIGIO LINGUISTICO E COMUNICATIVO SINTESI L’indagine sociolinguistica condotta nella Regione istriana presenta delle indicazioni signifi cative inerenti alla consistenza della vitalità etnolinguistica dei due codici del diasistema italofono in seno al bilinguismo croato-italiano (istituzionalizzato), con l’intento di stabilire il background linguistico dei soggetti e la presenza dei suddetti codici nelle loro interazioni quotidiane, nonché della propensione per il loro uso. I risultati, infatti, confermano la comples- sità della realtà sociolinguistica che non risulta essere (esclusivamente) il frutto della pianifi cazione linguistica istitu- zionale e della politica linguistica istituzionalizzata, bensì le lingue riscontrate nell’interazione quotidiana indicano principalmente la presenza del bilinguismo funzionale croato(/ciacavo)-istroveneto. Viene confermato l’indiscutibile prestigio comunicativo del dialetto istroveneto e il divario tra lo status istituzionale della lingua italiana e il suo status comunicativo. Parole chiave: bilinguismo croato-italiano, dialetto istroveneto, Istria croata 192 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 1 Nada POROPAT JELETIĆ: ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI: JEZIČNI I KOMUNIKCIJSKI ..., 191–204 UVOD U proučavanju odnosa jezika i identiteta, poka- zatelji etnolingvističke vitalnosti (Giles i sur., 1977) jezičnih otoka u Istri određeni su hijerarhijskim jezičnim i komunikacijskim odnosima među jezičnim zajednicama, odnosno nejednakopravnim jezičnim i komunikacijskim korpusom, statusom i prestižom kodova. Pokazatelji etnolingvističke vitalnosti predstav- ljaju istovremeno i ‘’kriterije njenog ostvarenja’’, a oni previđaju ‘’međudjelovanje i međuzavisnost jezičnog i komunikacijskog statusa, korpusa i prestiža nekoga jezika, dijalekta ili mjesnog govora. Jezični i komunika- cijski status čine položaj koji etnolingvistička zajednica i jezik imaju u društvu. Jezični i komunikacijski korpus čine domene uporabe jezika i učestalost i odnos jezika u okviru prebacivanja i miješanja kodova’’, a ‘’jezični i komunikacijski prestiž čine položaj koji jezik ima kako u okvirima zajednice tako i izvan njenih okvira, a u terminima jezično političkog pregnuća zajednica u doticaju’’ (Blagoni, 2007, 195). Hrvatsko-talijanska dvojezičnost u hrvatskoj Istri (koja obuhvaća područje koji administrativno pripada Istarskoj županiji) predstavlja de facto komunikacijsku stvarnost te je i de iure priznata, odnosno ostvarena je na društvenoj i institucionalnoj razini, što je vidljivo i u sociolingvističkome krajobrazu. Ona predstavlja složen oblik višejezičnosti i prostire se na prekinutome terito- rijalnom kontinuitetu, uz prisutnost kompaktnih i jasno razdvojivih jezičnih otoka u okviru mora kroatofonije (uz druge alohtone jezike)1 (Milani Kruljac, 1990, 2001). Položaj dijasistemske italofone2 raslojenosti u (hrvatskoj) Istri određen je povijesnom (su)prisutnošću i dinamikama vremenskoga oblikovanja unutar dviju dvojezičnih zajednica: autohtone italofone jezične zajednice (Talijanske nacionalne zajednice)3 i autoh- tone kroatofone jezične zajednice. Položaj je ujedno određen trajnošću institucijske prepoznatljivosti talijan- skoga jezika kao jezika društvene sredine te paralelnim obrazovnim sustavom školovanja (Hržica, Padovan i Kovačević, 2011) na dvama službenim jezicima Istarske županije (hrvatskim i talijanskim). Na samome vrhu dijasistemske italofone raslojenosti nalaze se talijanski jezik, kao nacionalni jezik Talijanske nacionalne zajed- nice, te makroregionalni ili panregionalni istromletački dijalekt.4 ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI Prema Filipijevoj (1989a) prostornoj podjeli istar- skoga jezičnog makrosustava, poluotok je obilježen zavičajnom višejezičnošću.5 Naime, bilježi se koegzi- stencija koinea ili regionalnoga dijalekta (istromletački dijalekt, koji je uz talijanski jezik jedna od sastavnica talijanskoga/italofonoga dijasistema u Istri) i lokalnih dijalekata, koji su u jakome jezičnom doticaju s regio- nalnim koineom, s čakavskim koineom i hrvatskim jezi- kom. Prostorna podjela razvija se na temelju suprotnih parova italofonije/kroatofonije i jezičnosti govornika te apsolutni koine predstavlja jezik koji gotovo svi razu- miju i govore, dok je potencijalni koine jezik koji ne razumiju svi, ali može u određenim situacijama imati funkciju koinea. Hrvatski jezik kao apsolutni koine, odnosno jezik koji svi razumiju i gotovo svi govore, pokriva gotovo sve funkcionalne interakcijske razmjene te se nekad rabi i kao nadregionalni ili panteritorijalni koine.6 Funkcije i uporabne karakteristike hrvatskoga i talijanskoga razgovornog stila u okviru njihovoga supostojanja i književno-kulturnoga prestiža određene su svojevrsnim sociolingvističkim čimbenicima te (ne) postojanjem društvenoga obilježja, što delimitira upo- rabne domene i raslojavanje jezične uporabe (Filipi, 1989a; 1989b). U vidu ostvarenja modela poistovjećivanja jezika s nacijom i govora sa zajednicom, u jurilingvističkome smislu, briga i zaštita usmjerene su na službene jezike na- cionalnih zajednica, uz zanemarivanje unutarnje dijasi- stemske i heteroglotične raznolikosti, odnosno nedostaje zaštita jezične raznolikosti i snažnije razgraničenje insti- tucionalnoga (juridičkoga) te komunikacijskoga statusa i prestiža koji (u slučaju italofonoga dijasistema) talijanski jezik posjeduje (Blagoni, 2002), kao (jedini) službeni jezik Talijanske nacionalne zajednice. Naime, u sklopu 1 Uz jezike većine i autohtone manjine (talijanski, slovenski i hrvatski nacionalni standardni jezici), složena sociolingvistička situacija Istarske županije obilježena je prisutnošću i drugih nacionalnih jezika koji su na istarskome području pod hrvatskom administracijom priznati kao manjinski alohtoni jezici (kao što su srpski, bošnjački, albanski, slovenski, makedonski, mađarski, itd.), makroregionalnih ili panregionalnih dijalekata (istromletački i čakavski koine), mikroregionalnih dijalekata (čakavski, kajkavski, štokavski) te lokalnih dijale- kata (istriotski, istrorumunjski, crnogorski štokavskoikavski dijalekt Peroja) (Blagoni, 2007; Orbanić, 1999). 2 U ovome će se radu koristiti pojmovi italofonija i kroatofonija kako bi se obuhvatile sastavnice talijanskoga i hrvatskoga dijasistema. Talijanski (sub)standardni jezik ili razgovorni stil koji slijedi standardni jezik (Silić, 2006), odnosno njegovi kolokvijalni istarski varijeteti i lokalni varijeteti istromletačkoga dijalekta tvore talijanski/italofoni dijasistem, dok hrvatski (sub)standardni jezik, odnosno njegovi raz- govorni i mjesni varijeteti te varijeteti čakavskoga dijalekta tvore hrvatski/kroatofoni dijasistem. 3 Talijanska inačica je Comunità nazionale italiana. 4 Istromletački dijalekt, koji se izgradio kao supstrat na temelju miješanja istarskih autohtonih romanskih i mletačkih govora, najraspros- tranjeniji je (romanski) idiom istarske italofonije na poluotoku. 5 Na Istarskome području dvojezičnost predstavlja najučestaliji prisutni oblik jezičnosti, a veliki dio žitelja koristi više od jednoga jezika (Filipi, 1989a). 6 Hrvatski je, naime, kao kod društvene kohezivnosti, neophodan za društvene potrebe u svim javnim i službenim domenama te prodire postupno i u one nejavne (Milani Kruljac i Orbanić, 1989a; Štrukelj, 1986) i posjeduje neosporivi društveni prestiž jer pokriva gotovo cijeli komunikacijski funkcionalni spektar. 193 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 1 Nada POROPAT JELETIĆ: ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI: JEZIČNI I KOMUNIKCIJSKI ..., 191–204 istarske italofonije, na vrhu jezičnopolitičke hijerarhije i jurilingvističke zaštite stoji talijanski (nacionalni) jezik, pa slijede istromletački dijalekt (makroregionalni koine) te istriotski (mjesni) govori (Blagoni, 2007).7 Funkcionalni (sistemski) oblik dvojezičnosti/višejezičnosti koji proizlazi iz složenih diglosičnih/poliglosičnih dinamika (Ferguson, 1959; Fishman 1967) implicira komplementarnost dvaju (ili više) jezičnih kodova koja imaju različite (sociolingvi- stičke) funkcije i uzajamno isključive uporabne domene u vidu hijerarhijske dispozicije nadređenoga (biranijega i učenijega idioma) i podređenoga jezika (familijarni svakodnevni idiom manjega prestiža) (Kovačec, 1998). Fi- shamanova (1967) tradicionalna podjela nije u potpunosti primjenjiva na jezičnu realnost pripadnika Talijanske na- cionalne zajednice u Istri, koja donekle pripada kategoriji dvojezičnosti s diglosijom (Milani Kruljac, 1990). Naime, uključuje funkcionalno razlikovanje diglosičnoga odnosa između istromletačkoga dijalekta (kao podređenoga ni- skog varijeteta) i nadređenoga talijanskog jezika (visokoga varijeteta). Ukoliko svakodnevna jezična uporaba uklju- čuje i lokalni istriotski dijalekt, čakavski dijalekt i neki drugi idiom, manifestira se stanje tetraglosije, odnosno pentaglosije ili višejezičnosti kada se rabe drugi aloh- toni jezici (poput albanskoga, slovenskoga, itd.) (Milani Kruljac, 2003). Globalnu sliku moguće je stoga defi nirati pojmom nesavršene poliglosije (Milani Kruljac, 1990; usp. Skubić, 1984), budući da isti najbolje opisuje slo- ženi odnos između italofonije i kroatofonije te implicira alternaciju dvaju visoka varijeteta, među kojima postoji komplementarna distribucija koja se temelji na odnosima dominantnosti. Naime, prvim se (društvenim) visokim jezikom smatra hrvatski jezik (italofonim je govornicima dvojezičnost dakako društveno uvjetovana), a drugim vi- sokim (ili srednjim) jezikom talijanski jezik (budući da isti pokriva samo određene ograničene interakcijske domene) te se istromletački dijalekt smatra niskim varijetetom. Svaki se kod koristi u specifi čnim uporabnim domenama čija se distribucija uz jezičnu stratifi kaciju društva mani- festira na obruču javno-privatno i formalno-neformalno (Blagoni, 2007). Iako je prisutan u svim zonama Filipijeve (1989a) prostorne podjele istarskoga višejezičnog makrosustava, istromletački dijalekt danas nije više apsolutni sve- istarski koine ili lingua franca.8 U dugome povijesnom razdoblju prije Drugoga svjetskog rata, njegova je uloga pridonosila komunikacijskome mošćenju, no ta je uloga kasnije pripala hrvatskome jeziku i čakavskim idiomima hrvatske Istre, te slovenskim idiomima slovenske Istre,9 dok se jezična situacija u talijanskoj Istri nije promije- nila (Filipi, 1996). Učestali i kontinuirani dijakronijski jezični doticaji doveli su do uspostavljanja jedinstveno- ga istromletačkog dijalekta sačinjenog od zajedničkih idiomatskih jezičnih elemenata koji ima funkciju regionalnoga koinea, odnosno jezičnoga sredstva koji omogućava komunikaciju na višoj razini uz nadilaženje specifi čnosti lokalnih (italofonih) idioma. Tako se stvo- rio jezični dijasustav između razine dijalekta (I), regio- nalnoga koinea (II) i (razgovornoga stila) standardnoga jezika (III). Iako se jasno mogu iscrtati granice između standardnoga jezika i dijalekta, situacija nije tako jasna u slučaju razgraničenja I i II te II i III, s obzirom na to da dijalekt i regionalni koine posjeduju znatan fonološki kontinuitet (sonorizacija, izostavljanje duplih suglasni- ka, itd.), a regionalni koine i talijanski jezik imaju velik dio zajedničkoga leksika zbog neosporivoga utjecaja koji standard vrši na regionalni koine, posebice u vidu pisanoga jezika (Milani Kruljac, 1990). Istromletački dijalekt je prvi i pravi materinski i me- đukohezivni jezik italofonih žitelja, kao izraz osjećaja pripadnosti te autoidentifi kacije, posrednik je i nositelj međugeneracijskoga nasljeđa i vrijednosti zajednice i etničke povijesti. Isti predstavlja najvišu točku aktivnoga jezičnog sudjelovanja pripadnika talijanske jezične za- jednice, koji u njemu raspoznaju vlastiti etnolingvistički identitet čineći ga najvišom karakteristikom originalno- sti i autohtonije. Poslije masovnih emigracijskih pokreta nakon Dru- goga svjetskog rata, Talijanska nacionalna zajednica doživljava utjecaj jezične homogenizacije od strane jugoslavenske jezične politike (Bertoša, 1989; Darovec, 1996). Uz zemljopisnu, povijesnu i političku udaljenost te nedostatak direktne veze s kontinuitetom društvenih dinamika u Italiji, Talijanska (odnosno dijalektofona) jezična zajednica u Istri svodi uporabu talijanskoga jezika na reproduktivne obrasce u okviru obrazovnih, političkih i medijskih ustanova, u vidu (samo) dvaju varijacijskih tipologija (dijafazijske i dijamezičke) koje određuju dva varijeteta: ‘’književni-znanstveni-medijski pretežito pisani i tek ponekad usmeni, ali ne i razgovorni talijanski; talijanski jezik obrazovanih pojedinaca koji je ostvaren u formalnim kontekstima te talijanski jezik povremene i epizodne komunikacije koji se odlikuje 7 Na najstarijemu romanskom supstratu nastaju romanski dijalekti: istriotski ili istroromanski dijalekti, koji obuhvaćaju skupinu premle- tačkih autohtonih romanskih govora jugozapadnoga dijela Istre, u Rovinju, Balama, Vodnjanu, Galižani, Fažani i Šišanu, odnosno rovignese, vallese, bumbaro, gallesanese, fasanese, sissanese. Istriotski je sačuvao latinski stratum in situ te se do današnjih dana lingvisti još nisu složili oko njegovoga položaja i klasifi kacije unutar romanske jezične obitelji (Deanović, 1955; Crevatin, 1999; Filipi, 1989a, 1993, 1994; Filipi i Buršić Giudici, 1998; Muljačić, 1991; Tekavčić, 1976). Istriotskim dijalektom se danas služi vrlo ograničen dio sta- rijih italofonih žitelja, više ili manje aktivno (većina ga razumije, ali se njime ne služi), te je stoga njegov opstanak ugrožen. No, teško je jasno i točno defi nirati kvantitativne demografske podatke o aktivnima i pasivnima govornicima istriotskoga (te istromletačkoga), budući da službeni popisi stanovništva ne pružaju ni indikativne smjernice. 8 Obilježja istarske dvojezičnosti nisu uniformirana i općevažeća za sve italofone govornike u dijakronijskoj perspektivi. Generacijska raslojenost i obilježja vezana za sociolingvističke okolnosti i iskustva značajno su se izmijenili u generacijskome slijedu u zadnjih šezdesetak godina (vidi Filipi, 1996; Milani Kruljac, 1996). 9 O doticajnoj jezičnoj realnosti u slovenskoj Istri vidi Čok (2001); Mikolič (2002, 2004, 2009, 2010); Nećak-Lük (1998); Skubić (1997). 194 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 1 Nada POROPAT JELETIĆ: ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI: JEZIČNI I KOMUNIKCIJSKI ..., 191–204 brojnim tragovima jezičnoga doticaja i koji je tipičan za dijalektofone i/ili kroatofone pojedince školovane na talijanskome jeziku’’ (Blagoni, 2007, 64–65). Talijan- skome jeziku, dakle, nije omogućen razvoj društvenih varijeteta (žargoni, mikrojezici, itd.), niti funkcionalnih varijeteta (kolokvijalni, neformalni, obiteljski registri, itd.), što je prema Milani Kruljac i Orbanić (1989b) dovelo do njegove emarginacije i marginalizacije iz društvene interakcije i dominantnoga kulturalnog mo- dela, s izuzetkom institucionalne ritualnosti10. Komunikacijski sraz između talijanskoga i istromle- tačkoga je do te mjere izražen da mnogi autori (Bogliun Debeljuh, 1988; Milani Kruljac, 1988, 1990, 2003; Orbanić, 1999; Scotti Jurić, 2003) ukazuju na slabu i često nepostojeću zastupljenost talijanskoga jezika u sva- kodnevnoj komunikaciji, odnosno nazivaju ga lingua vei- colare (Milani Kruljac, 1988), odnosno ‘’jezikom koji ne služi društvenoj komunikaciji i čije ovladavanje poprima instrumentalni karakter, ni u kom slučaju integrativni’’11 (Scotti Jurić, 2003, 38). Postojeći dijasistemski sukob između talijanskoga i istromletačkoga ‘’izražen je pro- turječnim idealiziranjem istromletačkoga i istovremenom osudom njegova lošeg utjecaja na kakvoću i zastupljenost talijanskoga, kao i njegove komunikacijske bezvrijednosti u doticaju s nedijalektofonim italofonima i kroatofonima’’ (Blagoni, 2007, 59). Mnogobrojna istraživaja provedena u proteklih tridesetak godina (Bogliun Debeljuh, 1988; Milani Kruljac, 1990, 2003; Milani Kruljac i Orbanić, 1989b; Scotti Jurić i Ambrosi Randić, 2010 inter alia) potvrđuju postupno oslabljenje uporabe kodova istarske italofonije u neformalnim školskim te svim izvanškolskim domenama, kao što su službene i javne domene, osobito mjesta javnoga interesa i okupljanja. METODOLOGIJA ISTRAŽIVANJA U ovome se radu iznose rezultati jednoga dijela širega terenskog sociolingvističkog istraživanja opće i uvodne kvantitativne naravi, provedenoga u sedam najvećih gradova Istarske županije na ukupnome osnovnom cilj- nom uzorku od 3512 ispitanika.12 Istraživanjem su se nastojali utvrditi pokazatelji kakvoće etnolingvističke vitalnosti dvaju kodova istarske italofonije13 (odnosno talijanskoga jezika i istromletačkoga dijalekta) u okviru institucionalizirane hrvatsko-talijanske dvojezičnosti. Istraživanje je provedeno uporabom anketnoga obrasca u pet istarskih gradova u kojima postoji instituciona- lizirana hrvatsko-talijanska dvojezičnost (Pula-Pola, Rovinj-Rovigno, Poreč-Parenzo, Buje-Buie, Labin14 i njihove okolice), a radi usporednih ciljeva, istraživanje je provedeno i u dva grada gdje dvojezičnost postoji, ali nije institucionalizirana (Buzet, Pazin i njihove okolice.) Anketnim obrascem utvrđene su nezavisne varijable, odnosno sociodemografske karakteristike uzorka (naznaka spola, dobi, mjesta rođenja, mjesta boravka, stručne spreme, materinskoga/materinskih jezika) te su iste stavljene u odnos s jezikom kojime se ispitanici najradije služe u svakodnevici, u vidu utvrđi- vanja zastupljenosti pojedinih idioma u svakodnevnoj interakciji istarskih žitelja, odnosno naklonosti prema uporabi istih. SOCIODEMOGRAFSKE I SOCIOLINGVISTIČKE ZNAČAJKE UZORKA Ciljni uzorak obuhvaća 1181 ispitanika muškoga spola (34% uzorka) i 2040 ženskoga spola (58% uzor- 10 Budući da su prilike i mogućnosti uporabe talijanskoga jezika ograničene, Milani Kruljac (1990, 2001, 2003) navodi postojanje dvo- struke diglosije s potencijalnom dvojezičnošću koja se primjenjuje samo na ograničen broj govornika, pretežito učenika talijanskih škola tijekom trajanja obrazovnoga procesa, te se prilikom svršetka obrazovnoga procesa ista pretvara u diglosiju s latentnom dvojezičnošću. Autorica ujedno napominje da se diglosična situacija kod italofonih govornika može defi nirati i dijalektalnom dvojezičnošću, budući da velika većina italofona usvaja najprije istromletački dijalekt pa tek kasnije ovladava talijanskim jezikom, najčešće prilikom upisa u vrtić, odnosno školu. Naime, istromletački predstavlja dominantni jezik (J1) u obiteljskoj domeni (koja je dakle dijalektofona). Ukoliko se uz istromletački ili nakon njega (i prije upisa u obrazovne ustanove) usvaja i hrvatski, talijanski jezik smatran je trećim jezikom (J3). 11 ‘’Lingua che non serve all’atto della comunicazione sociale e il cui apprendimento assume carattere strumentale e non assolutamente integrativo’’ (Scotti Jurić, 2003, 38). 12 Istraživanje je izvršeno 2011. godine u hrvatskim i talijanskim predškolskim i srednjoškolskim ustanovama te na Sveučilištu Jurja Dobrile u Puli, a njime je obuhvaćeno 1,7% ukupnog stanovništva Istarske županije prema Popisu stanovništva 2011. godine. Svi podatci vezani uz Popis stanovništva koji se navode u radu dostupni su na mrežnim stranicama hrvatskoga Državnog zavoda za statistiku (http://dzs. hr/Hrv/cenuses/Census2011.html). Namjernim se izborom ispitanika sistematski obuhvatio uzorak triju kategorija istarske populacije (u vidu istraživačkih ciljeva širega znanstvenog istraživanja): kategorije roditelja djece predškolskoga uzrasta koja pohađaju hrvatske i talijanske vrtiće (N=1178), učenika srednjih škola s hrvatskim i talijanskim nastavnim jezikom (11 hrvatskih i 3 talijanske srednje škole; N=1584) te studenata svih odjela pulskoga Sveučilišta (N=667). Dakako, navedenim namjernim izborom uzorka, dobivene rezultate nije moguće generalizirati na cjelokupno stanovništvo, no isti pružaju značajno odlikovanje jednoga njegovog dijela. 13 Za sastavljanje mjernoga instrumenta, kao polazni okvir poslužila su prethodno provedena istraživanja o hrvatsko-talijanskoj dvojezičnosti u Istri (Milani Kruljac 2003; Scotti Jurić i Ambrosi-Randić 2010; Orbanić, 1999). Za obradu podataka istraživanja korišten je statistički programski paket SPSS (verzija 17.0). 14 Za Grad Labin koristi se samo hrvatski nazivak, budući da u službenome imenu koji se navodi u njegovome Statutu nije predviđena talijanska inačica (Albona). Grad Labin je moguće djelomično uvrstiti među gradove u kojima postoji institucionalizirana hrvatsko- talijanska dvojezičnost s obzirom na to da 5. poglavlje Statuta jamči pripadnicima Talijanske nacionalne zajednice pravo na obrazovanje na talijanskome jeziku na osnovnoškolskoj i srednjoškolskoj razini. Nadalje, u obrazovnim ustanovama s hrvatskim nastavnim jezikom u Labinu potiče se i osigurava učenje talijanskoga jezika kao jezika društvene sredine (čl. 16) (Statut Grada Labina dostupan je na službenim mrežnim stranicama Grada Labina: http://www.labin.hr/sites/default/fi les/Statut%20Grada%20Labina). 195 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 1 Nada POROPAT JELETIĆ: ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI: JEZIČNI I KOMUNIKCIJSKI ..., 191–204 ka).15 Razlikuju se skupine srednjoškolaca i studenata (66% uzorka), čija se dob okvirno kreće od 13. do 25. godine, te roditelja djece predškolske dobi (34 % uzor- ka), čija se dob kreće od 26. do 55. godine. Najmno- gobrojnija dobna skupina ispitanika je ona od 15. do 19. godine (ista čini 54,1% uzorka). Prosječna je dob ispitanika 24,5 godine. Demografska stratifi kacija uzor- ka predstavlja dva značajna i različita momenta evolu- cije istarskoga društva: dvadesetogodišnjaci i učenici srednjih škola (od 13./14. do 17./18. godine) rođeni su i odrasli u razdoblju osamostaljivanja Hrvatske, dok su roditelji (okvirno od 30. godine nadalje) rođeni i odrasli u sklopu Socijalističke Republike Hrvatske.16 Uzme li se u obzir stručna sprema ispitanika, srednjoškolci su za- vršili osnovnu školu (ukupno 1584 ispitanika), studenti su završili srednju školu (ukupno 667 ispitanika i 83 roditelja koji su ujedno i studenti), dok prema sociokul- turnim čimbenicima obrazovanja roditelja razlikujemo: srednje nisku razinu (viši razredi osnovne škole) (5,2% ispitanika), srednju razinu (srednja škola) (47,8% ispi- tanika), srednje visoku razinu (više škole i sl.) (11,4% ispitanika), visoku razinu (diplomska sveučilišna razina) (31,8% ispitanika) i poslijediplomsku razinu (magisterij i/ili dokotrat) (3,8% ispitanika). Prema mjestu rođenja uzorak se dijeli na ispitanike koji su rođeni u Istri (2889 ispitanika – 82% uzorka), u ostatku Hrvatske (252 – 7%), na prostorima bivše Jugoslavije (106 – 3%), u Italiji (31 – 1%) i u ostalim europskim zemljama (81 – 2% ispitanika koji su rođeni u Mađarskoj, Češkoj, Poljskoj, Rusiji, Njemačkoj, itd.). Kako bi prikaz rezultata obrade bio pregledniji i siste- matičniji, mjesta boravka ispitanika koja obuhvaćaju 41 lokaliteta svrstani su u 14 kategorija (prema podjeli na nekadašnje istarske općine). Uzorak je tako stratifi ciran prema mjestu boravka u jednoj od sljedećih kategorija gradova: Pula-Pola, Rovinj-Rovigno, Poreč-Parenzo, Pazin, Labin, Buzet, Buje-Buie te njihovih okolica: pu- ljština (koja obuhvaća Grad Vodnjan-Dignano i općine Marčana, Fažanu-Fasana, Ližnjan-Lisignano, Medulin), rovinjština (koja obuhvaća općine Bale-Valle, Žminj i Kanfanar), poreština (koja obuhvaća općine Vrsar-Orse- ra, Kaštelir-Labinci - Castellier-Santa Domenica, Tar-Va- briga - Torre-Abrega, Višnjan-Visignano, Vižinada-Visi- nada), labinština (koja obuhvaća Rašu, Pićan, Kršan, Sv. Nedelju), pazinština (koja obuhvaća Cerovlje, Gračišće, Karojbu, Sv. Petar u Šumi, Motovun-Montona i Lupo- glav), buzeština (koja obuhvaća Lanišće), bujština (koja obuhvaća gradove Umag-Umago, Novigrad-Cittanova te općine Grožnjan-Grisignana, Momjan-Momiano, Br- toniglu-Verteneglio i Oprtalj-Portole) (vidi Grafi kon 1). Na pitanje o materinskome jeziku ispitanika te pita- nje o komunikacijskome statusu omiljenoga koda vla- stitoga repertoara za svakodnevnu komunikaciju dana je mogućnost višestrukoga izbora između hrvatskoga jezika, hrvatskoga dijalekta (čakavskoga), talijanskoga jezika, talijanskoga dijalekta (istromletačkoga) te je bilo omogućeno dopisivanje slobodnoga odgovora koji najbolje opisuje specifi čnu situaciju ispitanika, kako bi se pokušao obuhvatiti što kompletniji spektar mogućih sociolingvističkih profi la.17 Prisutne tipologije ispitanika prema materinskome jeziku svode se na: a) jednojezične kroatofone govorni- ke (2614 ispitanika – 75% uzorka), među koje ubrajamo ispitanike čiji je materinski jezik hrvatski ili čakavski, odnosno diglosijske kroatofone govornike koji su naveli hrvatski jezik i hrvatski dijalekt kao svoje materinske jezike;18 b) jednojezične italofone govornike (442 – 12,5%) u čiju kategoriju ubrajamo one koji su naveli istromletački dijalekt kao svoj materinski jezik, odnosno talijanski jezik (16 – 0,5%); c) dvojezične govornike (289 – 8,2%) koji su naveli kao svoje materinske jezike hrvatski i istromletački, odnosno hrvatski i talijanski Grafi kon 1: Stratifi kacija ispitanika prema varijabli mjesta boravka 15 Ukupno 8% uzorka nije odgovorilo na pitanje, odnosno odgovor je smatran nevažećim. 16 Ispitanici čija je dob između 18. i 30. godine većinom su rođeni u socijalističkome društvu, a odrasli su pretežito u prijelaznome razdo- blju koji je težio k gospodarskome razvoju i difuziji medija. 17 Dakako, unutarnjem varijetetu navedenih kodova te složenosti i jedinstvenosti pojedinih komunikacijskih situacija kod svakoga ispi- tanika prijeti rizik shematizacije i redukcije, što dakako ukazuje na moguća ograničenja koja proizlaze iz kritičkoga razmatranja problematičnosti nekih aspekata kvantitativnoga pristupa putem direktnih metoda, no isti služi bar kao okviran podatak za dalju inter- pretaciju dobivenih odgovora. 18 Budući da se u ovome radu ne bavimo odnosom hrvatskoga jezika i čakavskoga dijalekta, oba koda svrstana su pod kategoriju kroa- tofonoga dijasistema. Jezično ponašanje govornika ovisi o odabiru opcija u okviru četiriju osi sinkronijske jezične varijacije te tako dijatopijske obilježbe mogu ukazati na jezično podrijetlo govornika, dijastratička i/ili dijafazična obilježja. 19 Prema odgovorima ukupno 731 ispitanika izjavilo je da je istromletački dijalekt njihov materinski jezik, dok je 27 ispitanika navelo talijanski jezik kao zaseban kod ili u kombinaciji s nekim drugim kodom. 196 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 1 Nada POROPAT JELETIĆ: ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI: JEZIČNI I KOMUNIKCIJSKI ..., 191–204 (11 – 0,3%)19; d) dvojezične govornike čiji je jedan ma- terinski jezik hrvatski, a drugi strani jezik (54 – 1,5%); e) jednojezične govornike čiji je materinski jezik strani jezik (71 – 2,2%); f) trojezične govornike, koji čine samo 0,3% ukupnog uzorka, te se isti zbog malobrojnosti ne uzimaju u obzir u daljnjim analizama. Primjećujemo da su gotovo svi italofoni ispitanici dijalektofoni govornici istromletačkoga dijalekta, a većina istarskih dvojezičnih ispitanika spada pod tipologiju hrvatsko-istromletačke dvojezičnosti. Kako napominju Filipi (1989a), Milani Kruljac (1990) i Orbanić (1999), moguće je pretpostaviti da interakcij- ske situacije proizlaze iz određenih sociolingvističkih specifi čnosti prema kojima su svi italofoni govornici bar dvojezični govornici, a kroatofoni govornici (rođeni u Istri ili oni koji su se naknadno doselili u Istru) nisu svi ujedno i hrvatsko-talijanski dvojezični govornici. Iako je šire društveno okruženje općenito kroatofono, potrebno je napomenuti da je u javnome i službenome životu u određenim sredinama italofonija gotovo cjelovito odsutna (u jednojezičnim gradovima kao što su Buzet i Pazin, na primjer), dok je u nekim sredinama italofonija značajno zastupljena (osobito na području bujštine) te se u nekim sredinama bilježi mala prisutnost kroatofoni- je u javnosti, a istromletački dijalekt predstavlja prvotno sredstvo socijalizacije (posebice u malim sredinama kao što su Grožnjan i Brtonigla kod autohtonoga sta- novništva). Nadalje, uzmu li se u obzir tri najbrojnije kategorije ispitanika prema materinskome jeziku (jed- nojezični kroatofoni, jednojezični italofoni i dvojezični ispitanici) u odnosu na mjesto boravka, primjećuje se da su govornici koji se smatraju dvojezičnim i jednoje- zičnim italofonima prisutni pretežito u područjima gdje se bilježi povijesna prisutnost dvojezičnosti, odnosno pripadnika Talijanske nacionalne zajednice, dok su u povijesno kraotofonim područjima gotovo odsutni. Naj- niži postotak jednojezičnih kroatofonih ispitanika bilje- ži se u Brtonigli i Grožnjanu (10–20% uzorka), Oprtlju (20–30%) te Bujama (40–50%). U ostalim gradovima i općinama nailazi se na podatak da se natpolovična većina ispitanika smatra jednojezičnim kroatofonima. Najviše dvojezičnih ispitanika bilježi se u Grožnjanu i Brtonigli (30–40% uzorka), slijede Oprtalj, Tar, Višnjan i Ližnjan (20–30%) te Umag, Buje, Kaštelir-Labinci, Po- reč, Pula i Medulin (10–20%). Manje od 10% ispitanika smatra se dvojezičnima u Novigradu, Vrsaru, Rovinju, Vodnjanu, Balama, Fažani i Funtani, dok je na ostatku poluotoka taj postotak manji od 2–3%. Što se jednoje- zičnih italofonih ispitanika tiče, najveći postoci bilježe se u Grožnjanu, Brtonigli i Oprtlju (50–60% uzorka), sli- jede Buje i Vodnjan (40–50%) te Vižinada, Tar, Marčana i Medulin (20–30%). Manje od 20% ispitanika smatra se italofonim u Umagu, Novigradu, Svetvinčentu, Puli i Ližnjanu, manje od 10% u Višnjanu, Poreču, Rovinju te manje od 2–3% u ostalim istarskim područjima. Kao što je već napomenuto, osim što je uzorak promatran prema materinskome jeziku, promatran je i u odnosu na jezik kojime se ispitanici najradije služe u svakodnevici. U svakodnevnoj komunikaciji, na razini cijeloga uzorka, 1879 ispitanika (54% uzorka) najradije se služi hrvatskim jezikom, 657 (21%) hrvatskim dija- lektom, 350 (9,9%) talijanskim dijalektom, 109 (3%) hrvatskim i hrvatskim dijalektom, 69 (2%) talijanskim, 76 (2%) hrvatskim i talijanskim, 72 (2%) hrvatskim i talijanskim dijalektom, 31 (0,8%) hrvatskim dijalektom i talijanskim dijalektom, 16 (0,45%) hrvatskim, hrvatskim dijalektom i talijanskim dijalektom, 30 (0,85%) talijan- skim i talijanskim dijalektom, 13 (0,4) hrvatskim, talijan- skim i talijanskim dijalektom, 42 (1%) drugim jezikom, 61 (2%) hrvatskim i drugim jezikom (vidi Grafi kon 2). OBRADA I PRIKAZ REZULTATA Rezultati usporedne analize međuodnosa nezavisnih varijabli ukazuju na povezanost materinskoga jezika i najradije korištenoga jezika u svakodnevici.20 U na- stavku donosimo prikaz rezultata iz kojega je moguće utvrditi kojim se jezikom ispitanici najradije koriste u svakodnevici, odnosno u kojoj se mjeri služe svojim materinskim jezikom i poklapa li se u svim slučajevima materinski jezik s jezikom kojime se najradije služe u 20 Posebna pozornost posvećena je vrijednostima koje odstupaju od prosjeka (dakle najvišima i najnižima). Obrada podataka dakako nije sveobuhvatna u vidu svih mogućih kombinacija i interpretacija, već su primijenjena samo najznačajnija križanja za svrhu i cilj ovoga istraživanja. Grafi kon 2: Jezik kojime se ispitanici najradije služe u svakodnevici 197 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 1 Nada POROPAT JELETIĆ: ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI: JEZIČNI I KOMUNIKCIJSKI ..., 191–204 svakodnevici. U stupcima Tablice 1 nalaze se odgovori o materinskome jeziku, a u redovima odgovori o jeziku kojega ispitanici najradije svakodnevno rabe. S obzirom na to da je ispitanicima dana mogućnost višestrukoga odgovora na pitanje o najradije korištenome jeziku, mnogi su se koristili tom mogućnošću. U tom pogledu moguće je pretpostaviti da u slučajevima kada su označili više od jednoga jezika, jezike koje su označili podjednako često koriste.21 Činjenica uporabne privi- legiranosti određenoga koda u svakodnevici predviđa dakako prisutnost sugovornika s kojima se isti rabi u društvenoj okolini, odnosno visoke komunikacijske statusne odlike toga koda u govornikovoj svijesti. Postoci u tablici navedeni su iz perspektive materin- skoga jezika: npr. u prvoj kućici vidi se da se od ukupnih 2559 kroatofonih ispitanika njih u svakodnevici 2367 ispitanika najradije služi hrvatskim jezikom (92,5% uzorka), odnosno hrvatskim dijalektom, 62 (2,4%) ih se najradije služi istromletačkim dijalektom, a 76 (3,0%) najradije rabi hrvatski i istromletački dijalekt. Ukupno se 309 ispitanika (70% uzorka) koji ističu istromletački dijalekt kao svoj materinski jezik najradije služi istromletačkim dijalektom, 49 ih se najradije služi hrvatskim jezikom, 31 hrvatskim jezikom i istromletač- kim dijalektom, 25 talijanskim jezikom, 13 istromletač- kim i čakavskim, 12 istromletačkim i talijanskim jezikom te troje istromletačkim, hrvatskim jezikom, i čakavskim, odnosno hrvatskim jezikom i talijanskim jezikom. Samo se petero ispitanika koji navode talijanski jezik kao svoj materinski jezik najradije služi svojim materinskim jezikom, četvero ih se najradije služi istromletačkim, troje hrvatskim jezikom, jedan hrvatskim i talijanskim jezikom te jedan istromletačkim i talijanskim jezikom.22 Ukupno 78 hrvatsko-talijanskih dvojezičnih ispitani- ka (29% uzorka) najradije rabi hrvatski i istromletački u svojoj svakodnevici. Zanimljivo je da se 147 ispitanika (54% uzorka) najradije služi hrvatskim jezikom, a 40 ispitanika (15%) istromletačkim dijalektom. Jednojezični govornici čiji je materinski jezik strani jezik u 57% slučajeva (40 ispitanika od ukupnih 70) navode hrvatski jezik kao jezik kojime se najradije služe. Stranim materinskim jezikom najradije se služi samo 11 ispitanika (16% uzorka), a njih 16 (22%) u jednakoj mjeri preferira služenje hrvatskim i stranim materinskim jezikom. Dvojezični govornici čiji je jedan materinski jezik hrvatski, a drugi strani, u 64% slučajeva (32 ispitanika) najradije koristi hrvatski jezik i u 28% se slučajeva (14 ispitanika) najradije služe svojim materin- skim jezicima.23 Iz priloženoga moguće je zaključiti da se 3405 ispitanika u svakodnevnoj komunikaciji najradije služi svojim materinskim jezikom/jezicima. Materinski jezik i jezik kojime se u svakodnevici najradije služe poklapaju se kod: 92,5% kroatofonih ispitanika, 69,7% ispitanika Tablica 1: Odnos jezika kojime se ispitanici najradije služe i materinskoga jezika Materinski jezik Ukupnokroato- foni italofoni dvojezi- čni (hrv.-tal.) strani jezik materin- ski jezik dvojezični sa stranim jezikom Jezik kojime se najradije služe kroatofoni Count 2367 59 147 40 32 2645 92,5% 12,9% 54,4% 57,1% 64,0% 77,7% italofoni Count 62 346 40 1 0 449 2,4% 75,9% 14,8% 1,4% ,0% 13,2% dvojezični (hrv.-tal.) Count 76 51 78 2 1 208 3,0% 11,2% 28,9% 2,9% 2,0% 6,1% strani jezik materinski jezik Count 24 0 4 11 3 42 ,9% ,0% 1,5% 15,7% 6,0% 1,2% dvojezični sa stranim Count 30 0 1 16 14 61 1,2% ,0% ,4% 22,9% 28,0% 1,8% Ukupno Count 2559 456 270 70 50 3405 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 21 Ističe se, naravno, da se radi o pretpostavci jer se ne može zapravo tvrditi je li zaista tako u stvarnosti. 22 Usporedi li se rezultat s istraživanjem koje je provela Bogliun Debeljuh (1988) na uzorku učenika talijanskih srednjih škola u Istri (nažalost, istraživanje nije provedeno i u hrvatskim školama), na razini našega uzorka nailazi se na izraženiju preferenciju prema uporabi hrvatskoga jezika. 23 Budući da je ukupan broj ispitanoga uzorka 3512 ispitanika, 107 ispitanika nije odgovorilo na pitanje o najradije korištenome jeziku u svakodnevnome životu ili je odgovor smatran nevažećim. 198 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 1 Nada POROPAT JELETIĆ: ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI: JEZIČNI I KOMUNIKCIJSKI ..., 191–204 ispitanika čiji su materinski jezici hrvatski i strani jezik (64% uzorka). Nadalje, poučno je što 62 kroatofonih ispitanika (2% uzorka) iskazuje da se najradije služi istromletačkim dijalektom u svakodnevici, dok ih 76 (3%) najradije rabi hrvatski i istromletački dijalekt. Primjećuje se, ujedno, prisutnost psihološke odlike skro- mnosti kod ispitanika kada je u pitanju izjava o vlastitoj jezičnosti, budući da je zapravo dvojezičan jedan dio onih koji izjavljuju da su jednojezični govornici. Osvrnemo li se na grafi čke prikaze najradije korište- noga jezika kroatofonih i hrvatsko-talijanskih dvojezič- nih ispitanika (u koje ubrajamo i italofone govornike, budući da su neophodno dvojezični) prema varijabli mjesta boravka (vidi Grafi kone od 3 do 16), primjećuje se da ispitanici najčešće označavaju jedan od sljedećih odgovora: hrvatski jezik, hrvatski dijalekt, hrvatski jezik i hrvatski dijalekt, talijanski dijalekt, hrvatski dijalekt i Grafi kon 3: Jezik kojime se žitelji Buja najradije služe Grafi kon 4: Jezik kojime se žitelji bujštine najradije služe Grafi kon 5: Jezik kojime se žitelji Poreča najradije služe Grafi kon 6: Jezik kojime se žitelji poreštine najradije služe koji navode istromletački kao svoj materinski jezik, 31,3% ispitanika koji navode talijanski jezik kao svoj materinski jezik, 29% hrvatsko-talijanskih dvojezičnih govornika, 28% dvojezičnih govornika čiji su materin- ski jezici hrvatski i strani jezik te 16% jednojezičnih ispitanika čiji je materinski jezik strani jezik. Ukupno 78% uzorka (2645 ispitanika) najradije rabi idiome kroatofonoga dijasistema, a po brojčanosti slijedi istromletački dijalekt (449 ispitanika – 13% uzor- ka) te kombinacija hrvatskoga i istromletačkoga (208 ispitanika – 6% uzorka). Zanimljivo je istaknuti da se natpolovična većina hrvatsko-talijanskih dvojezičnih ispitanika (54% uzorka) najradije služi hrvatskim jezikom, iz čega je vidljiva tendencija prema društvenoj kroatofoniji, što je ujedno očito i kod jednojezičnih ispitanika čiji je materinski jezik strani jezik (ukupno 57% uzorka) i dvojezičnih 199 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 1 Nada POROPAT JELETIĆ: ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI: JEZIČNI I KOMUNIKCIJSKI ..., 191–204 talijanski dijalekt, hrvatski dijalekt i talijanski dijalekt, talijanski jezik, hrvatski jezik i talijanski jezik. Jedini veći postotak koji odskače od navedenih kombinacija nalazi se kod 14 dvojezičnih ispitanika (12% uzorka dvojezičnih govornika) koji borave u Bujama i pet dvo- jezičnih ispitanika koji borave na bujštini (5% uzorka). Oni se najradije služe talijanskim jezikom i istromletač- kim dijalektom. Iz deskriptivne obrade podataka proizlazi da se dvojezični ispitanici koji borave u Bujama i okolici Buja najradije služe istromletačkim dijalektom u svakodnevici (natpolovična većina uzorka) (vidi Grafi kone 3 i 4), dok se najmanji postotak bilježi u Poreču (vidi Grafi kon 5). Naime, 64% ispitanika iz Buja najradije rabi istromletač- ki u svakodnevnoj komunikaciji, 6% ih se najradije služi hrvatskim i istromletačkim, dok 57% ispitanika iz okolice Buja najradije se služi istromletačkim, a 18% ih najradi- je rabi hrvatski i istromletački. U Poreču se samo 6% dvojezičnih ispitanika najradije služi istromletačkim, 9% hrvatskim i istromletačkim, a 12% čakavskim i istromle- tačkim. Ukupno 6% žitelja Poreča ističe talijanski jezik kao jezik kojega naradije rabi u svakodnevici, a 12% na- vodi kombinaciju hrvatskoga jezika i talijanskoga jezika. U okolici Poreča 37% dvojezičnih ispitanika najradije se služi istromletačkim, 8% čakavskim i istromletačkim, 6% hrvatskim i istromletačkim, a 8% ih navodi talijanski jezik (vidi Grafi kon 6). U Puli se 35% dvojezičnih ispitanika najradije služi istromletačkim dijalektom, 34% hrvatskim jezikom, 5% hrvatskim i istromletačkim, 3% čakavskim i istromletač- kim, 3% čakavskim, 6% hrvatskim i talijanskim jezikom, 10% talijanskim jezikom i 4% ostalim kombinacijama (vidi Grafi kon 7). Ispitanici iz okolice Pule najradije pretežito koriste istromletački dijalekt (49%). Ukupno ih 8% najradije rabi čakavski i istromletački, 22% hrvatski, 8% hrvatski i talijanski jezik, a 8% talijanski jezik (vidi Grafi kon 7: Jezik kojime se žitelji Pule najradije služe Grafi kon 8: Jezik kojime se žitelji puljštine najradije služe Grafi kon 9: Jezik kojime se žitelji Rovinja najradije služe Grafi kon 10: Jezik kojime se žitelji rovinjštine najradije služe 200 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 1 Nada POROPAT JELETIĆ: ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI: JEZIČNI I KOMUNIKCIJSKI ..., 191–204 Grafi kon 8). U Rovinju se 39% dvojezičnih ispitanika najradije svakodnevno služi hrvatskim jezikom, 31% ih se najradije služi istromletačkim dijalektom, 8% hrvatskim i istromletačkim, 6% talijanskim jezikom, 4% hrvatskim i talijanskim jezikom, 4% čakavskim, a 8% ispitanika navodi ostale jezične kombinacije (vidi Grafi kon 9). Kroatofoni ispitanici koji borave u gradovima i oko- licama gdje je zastupljena institucionalna dvojezičnost (Pula, puljština, Rovinj, Poreč, poreština, Buje, bujština, Labin) većinom se najradije služe hrvatskim jezikom u svakodnevici (74% ispitanika iz Pule, 47% s puljštine, 75% iz Rovinja, 67% iz Poreča, 50% s poreštine, 77% iz Buja, 81% s bujštine i 49% iz Labina). Ukupno 7% kro- atofonih ispitanika koji borave na puljštini i 3% onih s poreštine najradije se služi istromletačkim te hrvatskim i istromletačkim (2% kroatofona iz Buja i 2% s poreštine), odnosno čakavskim i istromletačkim (4% kroatofona s poreštine). Kroatofoni ispitanici koji borave u gradovima i okoli- cama gdje institucionalna dvojezičnost nije zastupljena, odnosno u Pazinu, na pazinštini, na labinštini, na bu- zeštini i na rovinjštini (s izuzetkom Bala24), u najvišem se postotku najradije služe čakavskim dijalektom u sva- kodnevici (67% ispitanika iz Pazina, 69% s pazinštine, 58% s labinštine, 71% s buzeštine), dok se ispitanici u Buzetu u nešto većoj mjeri najradije služe hrvatskim jezikom (51% ispitanika) (vidi Grafi kone 10, 12, 13, 14, 15 i 16). Ukupno 70% ispitanika koji navode istromletački dijalekt kao svoj materinski jezik najradije se služi istromletačkim dijalektom. Nadalje, 11% ih se najra- dije služi hrvatskim jezikom, a 7% hrvatskim jezikom i istromletačkim dijalektom. Natpolovična većina dvojezičnih ispitanika koji borave u Bujama i okolici Buja najradije se služi istromletačkim dijalektom u svakodnevici, a 6% žitelja Buja i 18% žitelja bujštine najradije se služi hrvatskim i istromletačkim. Najmanji se postotak bilježi u Poreču: 6% ispitanika navodi samo istromletački, 9% hrvatski i istromletački, a 12% čakavski i istromletački. Komunikacijska vitalnost istromletačkoga u svakodnevici zastupljena je i kod više od trećine dvojezičnih ispitanika koji borave u Puli, Rovinju i na poreštini (uz kombinacije hrvatskoga ili čakavskoga i istromletačkoga, koje su zastupljene kod 8% dvojezičnih žitelja) te se polovica dvojezičnih stanovnika (točnije 49% uzorka) okolice Pule najradije služi istromletačkim dijalektom. Primjećuje se, dakle, da je naklonost prema svakodnevnoj uporabi istro- mletačkoga dijalekta izrazito zastupljena (poglavito u Bujama, na bujštini i puljštini), odnosno zastupljena u nešto manjoj, no ipak značajnoj mjeri (u Puli, Rovinju i na poreštini). U prilog etnolingvističkoj vitalnosti istromletačkoga dijalekta ne ide samo komunikacijski prestiž kojega mu italofoni/dvojezični ispitanici prida- ju, već i odanost dobroga dijela čakavofonih istarskih bilingvala. Jednojezični i/ili diglosični govornici hrvatskoga jezika i/ili čakavskoga dijalekta najradije se služe hr- vatskim jezikom ili nekim od mjesnih čakavskih idioma u svakodnevici. Hrvatskim jezikom najradije se služi i natpolovična većina hrvatsko-talijanskih dvojezičnih Grafi kon 11: Jezik kojime se žitelji Labina najradije služe Grafi kon 12: Jezik kojime se žitelji labinštine najradije služe 24 Napominjemo da se u okolicu Rovinja svrstava i općina Bale-Valle, u kojoj borave pripadnici talijanske jezične i nacionalne zajednice. Budući da je broj sudionika u istraživanju koji borave u Balama vrlo nizak (poglavito udio italofonoga/dvojezičnoga stanovništva), s obzirom na to da anketni obrazac nije proveden u Balama već u Rovinju i Puli (te su time obuhvaćeni roditelji i budući roditelji žitelji Bala), i nije statistički relevantan, rezultati obrade odgovora koji se odnose na rovinjštinu opisuju pretežito stavove ispitanika koji borave u općinama Kanfanar i Žminj, u kojima dvojezičnost nije institucionalizirana, a broj pripadnika talijanske zajednice vrlo je nizak. Ujed- no je i općina Motovun-Montona jedina dvojezična općina u okviru pazinštine, a najveći dio istraživanjem obuhvaćenoga stanovništva je jednojezičan. 201 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 1 Nada POROPAT JELETIĆ: ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI: JEZIČNI I KOMUNIKCIJSKI ..., 191–204 institucionalizirane jezične politike, vidljiv je raskorak između komunikacijske realnosti i jurilingvističkih okvi- ra, čime se ujedno potvrđuje postojanje složene jezične situacije koju je potrebno i dalje proučavati sa socio- lingvističkoga stajališta. Naime, sukladno prethodno provedenim studijama, i rezultati ovoga istraživanja po- tvrđuju izraziti komunikacijski prestiž istromletačkoga dijalekta i ukazuju na njegovu neosporivu interakcijsku ulogu, budući da je isti materinski jezik gotovo svih italofonih istarskih žitelja i s obzirom na to da se gotovo svi italofoni odnosno hrvatsko-talijanski dvojezični go- vornici u svakodnevici najradije služe istromletačkim, odnosno hrvatskim jezikom. Zatečeni jezici u svakod- nevnoj interakciji, dakle, upućuju na prisutnost prven- stveno hrvatsko(/čakavsko)-istromletačke dvojezičnosti funkcionalne (sistemske) naravi, odnosno neophodnih diglosičnih/poliglosičnih odnosa. O hrvatsko-talijanskoj dvojezičnosti moguće je govoriti u okviru odlike pojedi- naca i prisutnosti standardnih jezika čija se komunika- Grafi kon 13: Jezik kojime se žitelji Pazina najradije služe Grafi kon 16: Jezik kojime se žitelji buzeštine najradije služe Grafi kon 15: Jezik kojime se žitelji Buzeta najradije služe Grafi kon 14: Jezik kojime se žitelji pazinštine najradije služe ispitanika (54% uzorka), čiji su materinski jezici gotovo u svim slučajevima hrvatski jezik i istromletački dijalekt, a istu sklonost dijeli i 13% ispitanika koji su gotovo u cijelosti govornici istromletačkoga dijalekta. ZAKLJUČAK Rezultatima ovoga sociolingvističkog istraživanja na području Istarske županije i tumačenjem odnosa prema dvama kodovima repertoara italofonoga dijasistema kod italofonih, odnosno dvojezičnih žitelja, dobiva se uvid u složenu višejezičnu istarsku sociolingvističku realnost. Činjenica da postoji varijabilitet u iskazivanju materin- skoga jezika, koji se ne podudara uvijek u potpunosti s najradije korištenim jezikom u svakodnevici, ukazuje na isprepletene odnose između jezičnosti i sklonosti prema jezičnoj uporabi. U vidu teoretiziranja hrvatsko-talijanske dvojezič- nosti u okviru institucionalnoga jezičnog planiranja i 202 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 1 Nada POROPAT JELETIĆ: ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI: JEZIČNI I KOMUNIKCIJSKI ..., 191–204 cijska vitalnost u svakodnevici ne potvrđuje, poglavito vodeći računa o nezastupljenosti talijanskoga jezika u svakodnevici, odnosno o njegovim dvama varijacijskim razinama (dijafazijskoj i dijamezičkoj).25 Istromletački dijalekt, prvi i pravi materinski i reprezentativni kohezivni jezik cijele istarske italofone zajednice, posjeduje dakle ostvaren i neosporiv komu- nikacijski prestiž, iako je isključen iz institucionalne višejezičnosti, i ključno je sredstvo interakcije među italofonim žiteljima, sredstvo kojime se oni najradije služe u svakodnevici (uz kodove kroatofonoga dijasiste- ma). Nadalje, institucionalni status talijanskoga jezika nije u skladu s njegovim komunikacijskim statusom ni sa zamišljenom interakcijskom ulogom premošći- vanja (Blagoni, 2007), budući da kao jezik sredine ne posjeduje komunikacijski prestiž. Međutim, talijanski jezik posjeduje neosporivu društvenu vrijednost, insti- tucionalno je živ, jezično politički i pravno lingvistički zaštićen te se sustavno potiče njegovo učenje i stvaranje uvjeta za njegovu uporabu, dostupnost i korištenje uslu- ga. Svejedno, njegova je uporaba svedena pretežito na reproduktivne sheme u obrazovnoj, medijskoj, politič- koj i književno-znanstvenoj domeni. Talijanski jezik za- uzima simbolički jezični prostor nacionalnoga jezika,26 odnosno vrijednost i potencijal njegove javne uporabe posjeduju simboličku funkciju. Dakle, unatoč tome što italofona zajednica i pojedinci raspolažu materijalnim, kulturnim i jezičnim ustanovama i resursima, svejedno ne iskorištavaju mogućnost odabira jezika institucija za svakodnevnu interakciju (Blagoni, 2007). U prilog neosporivosti komunikacijske vitalnosti istro- mletačkoga dijalekta u svakodnevici ide i činjenica da se njime najradije u svakodnevici služi 138 od ukupno 2614 ispitanika (5% uzorka) koji se izjašnjavaju kroatofonim govornicima (čiji je materinski jezik čakavski ili hrvatski). Poučne su ujedno i dinamike složenih odnosa diglosije koje ukazuju na veću komunikacijsku odanost u sva- kodnevnoj uporabi govornika istromletačkoga dijalekta prema hrvatskome jeziku u odnosu na talijanski. Nadalje, rezultati istraživanja ukazuju na potvrdu postojanja dobrovoljne sklonosti prema uporabi ve- ćinskoga jezika (čiji je nesporan prestiž neophodan za društveno priznanje i napredovanje), suprotno brojnim teoretiziranjima o vršenju pritiska dominantnoga hrvat- skog jezika na kodove italofonije, odnosno o kroatiza- ciji koja prema brojnim autorima neminovno dovodi do progresivne jezične asimilacije (Bogliun Debeljuh, 1988), erozije, jezičnoga suicida i najavljenoga jezič- nog odumiranja (Milani Kruljac, 1990, 72) te gašenja uporabnih domena talijanskoga jezika i posljedične suptraktivne, odnosno jednosmjerne dvojezičnosti (usp. Milani Kruljac, 1988, 1990, 2003; Bogliun De- beljuh, 1988). Ukoliko se želi naglasiti povlačenje i sve užu uporabnu zastupljenost talijanskoga jezika, svakako je potrebno spomenuti dijalektalizaciju na djelu, odnosno prestiž istromletačkoga dijalekta koji nije samo materinski jezik gotovo svih pripadnika Ta- lijanske nacionalne zajednice, već i njihovo omiljeno sredstvo sporazumijevanja u italofonim i/ili dvojezič- nim komunikacijskim domenama. 25 Naime, iako se s talijanskim jezikom bar pasivno djeca susreću relativno rano, on gotovo ni u kojem slučaju ne zauzima ulogu prestižnoga i omiljenoga komunikacijskog koda. 26 Isti nije do dana današnjega dosegnuo sociolingvističnu kapilarnost koju generalno posjeduju službeni književni standardni jezici (Bla- goni, 2007). 203 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 1 Nada POROPAT JELETIĆ: ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI: JEZIČNI I KOMUNIKCIJSKI ..., 191–204 ITALOPHONE DIASYSTEM STRATIFICATION IN THE CROATIAN ISTRIA: LINGUISTIC AND COMMUNICATIVE STATUS, CORPUS AND PRESTIGE Nada POROPAT JELETIĆ ‘’Juraj Dobrila’’ University of Pula, I. M. Ronjgova 1, 52100 Pula, Croatia e-mail: nadaporopat@gmail.com SUMMARY The paper presents the results of a sociolinguistic quantitative research conducted in the seven major cities of the Istria County Istria County. The objective of the survey was to establish and examine the consistency of the ethnolinguistic vitality of the two codes of the italophone diasystem within the (institutionalized) Croatian-Italian bi- lingualism, with the aim of establishing the linguistic background of the subjects (Istrian residents, N=3512) and the presence of the above mentioned codes in their daily interactions, as well as the propensity for their use. A certain degree of variability was found in the results, which does not match the perfect coincidence between the subjects’ mother tongue and the preferred code used in everyday life. Therefore, the presence of complex sociolinguistic settings is confi rmed, where the communicative reality is not (exclusively) the result of the iurilinguistic settings (the institutional language planning and the institutionalized language policy), but the languages found in everyday interactions indicate mainly the presence of the functional Croatian(/Chakavian)-Istrovenetian bilingualism. The results confi rm the undeniable communicative prestige of the Istrovenetian dialect, the fi rst and the real mother tongue and representative code of cohesion among the entire italophone Istrian community. They also indicate a gap between the institutional and communicative status of the Italian language within the symbolic linguistic space that it occupies. Keywords: Croatian-Italian bilingualism, Istrovenetian dialect, Croatian Istria. IZVORI I LITERATURA Bertoša, M. (1989): Le radici degli sradicati. Il gruppo nazionale italiano in istria e a Fiume oggi: una cultura per l’Europa. Rovinj, Centro di ricerche storiche. Blagoni, R. (2002): Status sociale e status istituziona- le dell’italiano lingua minoritaria in Croazia. Note per un approccio diverso nella tutela dell’italofonia in Istria. Plurilinguismo, 9, 299-306. Blagoni, R. (2007): Na tromeđi čovjeka, jezika i svijeta: antropolingvističke perspektive jezičnih otoka u istri. Doktorska disertacija. Zagreb, Filozofski fakultet. Bogliun Debeljuh, L. (1988): Tipologija upotrebe jezika na dvojezičnom istarsko-kvarnerskom prostoru. Primijenjena psihologija, 9, 175-180. Čok, L. (2001): The Role of the Minority Language in Slovene Education Policy: the Case of Slovene Istria. Geographica Slovenica, 34, 1, 253–266. Crevatin, F. (1999): Note etimologiche italoro- manze. Incontri Linguistici, 22, 177–179. Darovec, D. (1996): Pregled istarske povijesti. Pula, C.A.S.H. Deanović, M. (1955): Istroromanske studije. Rad JAZU, vol. 303, 51–118. 204 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 1 Nada POROPAT JELETIĆ: ITALOFONA DIJASISTEMSKA RASLOJENOST U HRVATSKOJ ISTRI: JEZIČNI I KOMUNIKCIJSKI ..., 191–204 Državni zavod za statistiku: http://dzs.hr/Hrv/cenu- ses/Census2011.html (18.3.2016.). Ferguson, C. A. (1959): Diglossia. Word, 15, 325–340. Filipi, G. (1989a): Koiné istriana. Jezici i kulture u doticajima, Zbornik 1. Međunarodnog skupa održanog u Puli. Novi Sad, Talija, 156–160. Filipi, G. (1989b): Situazione linguistica Istro-quar- nerina. Ricerche sociali, 1, 73–82. Filipi, G. (1993): Istriotski jezikovni otoki v Istri. Annales, Series Historia et Sociologia, 3, 275–284. Filipi, G. (1994): Le parlate istriote. La Battana, 111, 83–88. Filipi, G. (1996): Dialettologia istriana. Scuola No- stra, 26, 113–121. Filipi, G. & B. Buršić-Giudici (1998): Istriotski lingvi- stički atlas – Atlante linguistico istrioto. Pula, Znanstvena udruga Mediteran. Fishman, J. (1967): Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism. Jour- nal of Social Issues, 23, 2, 29–38. Giles, H., Bourhis, R. Y. & D. M. Taylor (1977): Towards a theory of language in ethnic group relations. In: Giles, H. (eds.): Language, ethnicity and intergroup relations. London, Academic Press, 307–348. Hržica, G., Padovan, N. & M. Kovačević (2011): Društvenojezični utjecaj na dvojezičnost hrvatske dvo- jezične zajednice u Istri i Beču. LAHOR, 12, 175–196. Kovačec, A. (1998): Istrorumunjsko-hrvatski rječ- nik (s gramatikom i tekstovima). Pula, ZUM. Mikolič, V. (2002): Slovene and Italian Languages in Contact in the Ethnically Mixed Area of Slovene Istria. Annales, Series Historia et Sociologia, 12, 2, 421–436. Mikolič, V. (2004): Jezik v zrcalu kultur. Jezikovna sporazumevalna zmožnost in (med)etnična ozavešče- nost v Slovenski Istri. Koper, Založba Annales. Mikolič, V. (2009): Culture and language awareness in the multicultural environment of Slovene Istria. Journal of Pragmatics, 42, 3, 637–649. doi:10.1016/j. pragma.2009.07.012 Mikolič, V. (2010): The Relationship between Communicative Competence and Language Use in a Multicultural Environment: the Case of Slovene Istria. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 31, 1, 37–53. Milani Kruljac, N. (1988): La motivazione nello studio della lingua dell’ambiente sociale (L2). Scuola Nostra, 20, 73–86. Milani Kruljac, N. (1990): La Comunità Italiana in Istria e a Fiume fra diglossia e bilinguismo. Rovigno, Centro di Ricerche Storiche. Milani Kruljac, N. (1996): Il bilinguismo nell’Istroqu- arnerino. Scuola nostra, 26. Milani Kruljac, N. (2001): Situazione linguistica. U: Radin, F. i Radossi, G., La comunità rimasta. Zagabria: Garmond. Milani Kruljac, N. (ed.) (2003): L’italiano fra i gio- vani dell’Istroquarnerino. Pola-Fiume, Pietas Iulia-Edit. Milani Kruljac, N. & S. Orbanić (1989a): Lingua interferita e comunicazione disturbata. Ricerche sociali, 1, 27–56. Milani Kruljac, N. & S. Orbanić (1989b): Jezični i kulturni metasistem (početna razmišljanja). In: Štrukelj, I. (ed.): Uporabno Jezikoslovlje. Ljubljana, 334–341. Muljačić, Ž. (1991): Sullo status linguistico dell’istri- oto medievale. Linguistica, XXXI, 155–170. Nećak-Lük, A. (1998): Medetnicči odnosi v sloven- skem etničnem prostoru. U: Nečk-Lük, A. et al. (eds.): Medetnični odnosi v slovenskem etničnem prostoru. Inštitut za narodnostna vprašanja. Ljubljana, 21–31. Orbanić, S. (1999): Rana hrvatsko-talijanska dvojezičnost u mješanim obiteljima u Istri. Doktorska disertacija. Zagreb, Filozofski fakultet. Scotti Jurić, R. (2003): Bilinguismo precoce: funzio- ne e usi linguistici. Rijeka-Pula, Edit-Pietas Iulia. Scotti Jurić, R. & N. Ambrosi Randić (2010): L’italiano L2: indagini sulla motivazione. Rijeka-Pula, Edit-Pietas Iulia. Silić, J. (2006): Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezi- ka. Zagreb, Školska knjiga. Skubic, M. (1984): Italijanska etnija v Istri med bi- lingvizmom in diglosijo. In: Nećak-Luk, A. & I. Štrukelj (eds.): Prispevki konference Dvojezičnost – individualne in družbene razsežnosti. Ljubljana, 287–294. Skubic, M. (1997): Romanske jezikovne prvine na zahodni slovenski jezikovni meji. Ljubljana, Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. Statut Grada Labina: http://www.labin.hr/sites/ default/fi les/Statut%20Grada%20Labina (15.3.2016.). Štrukelj, I. (1986): Bilinguismo e relazioni sociali. Scuola Nostra, 17–18, 81–94. Tekavčić, P. (1976): Per un atlante linguistico istriano (Con speciale riguardo ai dialetti istroromanzi). Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 41–42, 227–240.