VERBA HISPANICA XXIX • KAROLÍNA STRNADOVÁ 157 Karolína Strnadová DOI: 10.4312/vh.29.1.157-173 Universidad Carolina, Praga La traducción literaria como compromiso social y cultural: el papel de los traductores de la literatura checa en México1 Palabras clave: traductor, traducción literaria, literatura checa, México, compromiso social y cultural Este artículo interpreta el papel del traductor en la génesis de las traduccio- nes de la literatura checa publicadas originalmente en México. Hasta la fecha se publicaron originalmente en México trece títulos de la literatura checa, la mayoría de ellos gracias a la iniciativa del traductor. Aplicando los principios de la arqueología de traducción y basándonos en el análisis de los paratextos y las entrevistas realizadas con los traductores contemporáneos, explicamos el motivo y objetivo de estas traducciones. Desde las distintas perspectivas de la investigación sociológica de traducción nos centramos en el papel del traductor como mediador entre dos culturas, quien de forma deliberada o no deliberada asume la responsabilidad de la mediación socio-cultural entre la cultura de partida y la cultura meta. El estudio sociológico de la creación de las traducciones de la literatura checa en México permite reflexionar sobre la responsabilidad social y cultural de los traductores quienes muchas veces son iniciadores y directores de los proyectos traductológicos y mediadores de la comunicación literaria y cultural entre Chequia y México. 1 Quisiera agradecer a mi tutor Mgr. Miguel José Cuenca Drouhard, Ph.D. la revisión profe- sional y sus constructivos comentarios y sugerencias que me facilitó durante la creación del presente artículo. Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 157 12. 01. 2022 11:43:38 VERBA HISPANICA XXIX • LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN A LA LUZ DE LA ÉTICA... 158 1 Estudio social de la traducción y la direccionalidad del compromiso del traductor literario El interés por el estudio de la traducción va evolucionando a medida que sur- gen nuevas ideas, tendencias y retos dentro de la traductología, gracias a la in- tegración de diversas teorías, metodologías y conocimientos de otros campos de estudio. Por su carácter multidisciplinario, los temas estudiados dentro de la traductología de hoy son numerosos y amplios, abarcando varios aspectos relacionados con la lengua y la comunicación. En la época actual aparecen nuevos retos y demandas en el estudio de la traducción y se hace más visible el enfoque social, centrado en los actores del proceso de traducción, es decir, las personas involucradas y su comportamiento. Ya los significativos teóricos checoslovacos Levý (1963) y Popovič (1975) de- mandaban estudiar la traducción en su contexto exterior y poner énfasis en la sociología de la traducción. Popovič (1975) reivindicaba un estudio más práctico y contextual de la traducción y definió la llamada praxeología de la tra- ducción como una de las disciplinas de la ciencia integral sobre la traducción, aparte de la teoría general, teoría especializada y la didáctica de la traducción. La praxeología de Popovič incluye los siguientes campos principales de inte- rés: sociología de la traducción, práctica editorial y metodología de la crítica de la traducción. Después de varios años y evolución de la traductología hacia el enfoque social, Chesterman (2006: 12) presentó un modelo de clasificación de la sociología dentro de la traductología, basada en el objeto del estudio, en tres tipos: sociología de la traducción como producto, sociología de la traduc- ción como proceso y sociología del traductor. Según el autor (ibidem:18), la sociología de la traducción nos sirve para, primero, entender la causalidad de la traducción y, segundo, influir en el concepto de la cualidad de la traducción. La propuesta de Chesterman se basa en la idea de que la traducción, como ac- ción o producto, está hecha por una persona para un público, forma parte de la comunicación interpersonal, y por lo tanto tiene carácter social. Esta idea nos lleva a la percepción de la traducción como el acto de comunicación de Levý (1963) dentro del cual el traductor es un intermediario de comunicación entre el autor de la obra y el lector de la traducción. Para Levý (ibidem) el traductor desempeña el papel del agente histórico y social, ya que forma parte de la co- municación e interacción literaria relacionada con el contexto del mundo ex- terior, y así participa en el cambio socio-cultural. Esto implica que el traduc- tor literario asume, conscientemente o no, la responsabilidad de la mediación literaria y socio-cultural entre la cultura de partida y la cultura meta. Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 158 12. 01. 2022 11:43:38 VERBA HISPANICA XXIX • KAROLÍNA STRNADOVÁ 159 En este punto podemos reflexionar sobre la direccionalidad de la responsabili- dad del traductor según varios autores. Según Alpízar Castillo (2005) el traduc- tor tiene 1) un compromiso con el autor de la obra, afirmando que el significado y el valor de su traducción corresponde a la obra original, y 2) una responsabili- dad que asume en el acto de traducir con la cultura de partida y con la de llegada. Por otro lado, Pym (2001) propone que la fidelidad del traductor, quien ocupa una posición intercultural, debería ser orientada no hacia la cultura de partida o la cultura meta, sino hacia otros mediadores interculturales y hacia la traduc- ción como profesión. Nosotros añadiríamos, según el modelo de la traducción como acto de comunicación, la responsabilidad del traductor hacia el receptor del texto, el cual tiene ciertas expectativas relacionadas con el contexto espa- ciotemporal y sociocultural que condicionan la manera de percibir, entender y concretizar la obra traducida. Comparando los comentarios de los traductores literarios checos de distintas épocas (véase Rubáš, 2012 y Zamora, 2019)2, vemos que el estatuto y el pres- tigio de la profesión del traductor literario y su papel y tareas asignadas en el proceso de traducción han cambiado con el tiempo. El trabajo de Zamora (2019: 84−85) confirma que en la época moderna y ante los nuevos desafíos también el traductor literario debe ser más flexible y estar dispuesto a ocuparse de diversas tareas que exceden el ámbito de la propia labor de traducción. Además, las inves- tigaciones en el área de la traducción literaria en Argentina (Nováková, 2015) y México (Strnadová, 2021) demostraron que sube el número de traductores li- terarios que no traducen por encargo, sino que ellos mismos buscan obras para traducir y se convierten en directores del propio proyecto de traducción que tratan de realizar. Por más rigurosa que sea la obra original, el traductor litera- rio muchas veces no solo traduce el texto, sino que estudia a fondo la obra en su amplio contexto literario, consulta su traducción con el autor, filólogos o exper- tos en la materia, y una vez preparado el texto busca dónde y cómo publicarlo. Así, detrás de la traducción literaria se esconde un complejo y largo proceso en el que influyen, además, las condiciones exteriores editoriales y socio-culturales. 2 Metodología y objetivo El objetivo de este artículo es analizar el rol del traductor en la génesis de la traducción literaria y reflexionar sobre su responsabilidad social y cultural 2 En el trabajo de Rubáš (2012) se presentan entrevistas con los traductores literarios checos que ejercían su labor en la peculiar época de la Checoslovaquia socialista, mientras que Za- mora (2019) hace una revisión de la situación actual en la República Checa. Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 159 12. 01. 2022 11:43:38 VERBA HISPANICA XXIX • LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN A LA LUZ DE LA ÉTICA... 160 como mediador de la comunicación literaria en el contexto mexicano. Nos basamos en los datos adquiridos en la investigación historiográfica y descrip- tiva de la traducción de la literatura checa publicada originalmente en Méxi- co (Strnadová, 2021). Nuestro objetivo es dar a conocer la lista de las traduc- ciones de la literatura checa originalmente publicadas en México (ibidem) y presentar las conclusiones de la explicación3 de la historia de traducción llevada a cabo mediante dos métodos: el análisis paratextual de los peritextos adjun- tos y epitextos existentes y la realización de las entrevistas o corresponden- cia electrónica con los siguientes traductores contemporáneos que figuran en nuestro corpus: Fernando de Valenzuela, Odile Cisneros, Jorge Simón, Lud- mila Holková, Alexandra Šapovalová, Alena Pavelková. Las entrevistas y las correspondencias con los traductores fueron realizadas para la finalidad del trabajo de Strnadová (ibidem) y están incluidas como material paratextual en el apéndice del trabajo4. Las entrevistas fueron semiestructuradas y se llevaron a cabo sobre todo mediante una videollamada. La correspondencia se realizó mediante correo electrónico en forma de una lista de preguntas abiertas. En ambos métodos, las preguntas fueron preparadas según el previo análisis de los paratextos de las traducciones estudiadas y pretendían conocer el rol del tra- ductor en el proceso de traducción y publicación de la obra referente. Con el fin de determinar un objetivo de análisis concreto, vamos a centrarnos en las siguientes cuestiones del proceso de traducción: 1) quién motivó la gé- nesis de la traducción y 2) en qué medida el traductor participó en otras labo- res relacionadas con la edición, publicación o promoción de la obra. 3 Motivo de iniciación de las traducciones de la literatura checa en México y el rol del traductor La investigación de Strnadová (2021: 53–56) incluye una lista de 41 obras de la literatura checa traducidas al español y publicadas en México desde las prime- ras ediciones hasta el año 2019. Se trata en total de 28 títulos, ya que algunos li- bros fueron reeditados o publicados repetidamente, incluidas las traducciones importadas desde España u otro país hispanohablante (15) y las propiamente 3 Según el modelo de Pym (1998: 4-6). 4 El trabajo de Strnadová (2021: 141-162) incluye las entrevistas y correspondencias per- sonales con Fernando de Valenzuela (desde 24/5/2020 hasta 10/6/2020), Odile Cis- neros (6/6/2020 y 9/6/2020), Jorge Simón (3/5/2019 y 21/7/2020), Ludmila Holková (14/1/2021), Alexandra Šapovalová (21/7/2021). La correspondencia electrónica con Ale- na Pavelková (7/8/2021) es un material que aún no se ha publicado y está guardado en el archivo electrónico de la autora del artículo. Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 160 12. 01. 2022 11:43:38 VERBA HISPANICA XXIX • KAROLÍNA STRNADOVÁ 161 hechas o publicadas en México (13). Con el objetivo de establecer un objetivo concreto, nos vamos a centrar en el segundo grupo de las traducciones por dos razones. Primero, disponemos de la información proporcionada directamente por los autores de este grupo de traducciones, y segundo, en el caso de las tra- ducciones no importadas se puede esperar una mayor participación de los tra- ductores en el proceso de la traducción (iniciación, realización y publicación), lo cual nos permitirá estudiar en mayor profundidad el tema de la responsabi- lidad y ética de la traducción literaria. Veamos la lista de las traducciones originalmente publicadas en México orde- nadas cronológicamente desde la primera hasta la última traducción en 2019: Referencia bibliográfica de la traducción Traductor Texto de partida Tipo/ género literario 1. ČAPEK, Karel. 1942. Tomas G. Masaryk. México: Ediciones Minerva. Luis Lladó Desconocido Ensayo (antología) 2. KOSÍK, Karel. 1967. Dialéctica de lo concreto: estudio sobre los problemas del hombre y el mundo. México: Grijalbo. Adolfo Sánchez Vázquez Traducción italiana del original: Dialektika konkrétního (Studie o problematice člověka a světa) (1963) Ensayo 3. RICHTA, Radovan. 1971. La civilización en la encrucijada: Implicaciones sociales y humanas de la revolución cientificotécnica. México: Siglo XXI Editores. Fernando de Valenzuela Original: Civilizace na rozcestí – společenské a lidské souvislosti vědecko- technické revoluce (1966) Ensayo (antología) 4. FIŠER, Ladislav, BUREŠ, Milan, FRIČ, Jaromír a kol. 1973. Carreras atléticas de fondo y medio fondo. México: Pax México. Karel Wendl Original: Mílaři a vytrvalci (1965) No-ficción 5. KOŽÍK, František. 1993/2006. Comenio: Ángel de la paz. México: Trillas. Ludmila Holková Original: Anděl míru (1984) Novela histórica 6. SEIFERT, Jaroslav. 2000. Na vlnách TSF = En las ondas de la TSF. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Odile Cisneros Original: Na vlnách TSF (1925) Poesía Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 161 12. 01. 2022 11:43:38 VERBA HISPANICA XXIX • LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN A LA LUZ DE LA ÉTICA... 162 7. BLATNÝ, Ivan. 2005. Lejos en octubre. Morelia: Secretaría de Cultura Michoacán. (reedición ampliada en 2016 en LunaMía) Alexandra Šapovalová Selección del poemario Básně z rukopisů, publicado como parte de la antología Verše 1933–1953 (1995) Poesía (antología) 8. (Antologie českých básníků) 2006. Poetas checos del siglo XX. Ciudad de México: Editorial Letras Vivas. Juliana Benešová, Miguel Ángel Flores Selección de poetas checos del siglo XX Poesía (antología) 9. HOLAN, Vladimír. 2007. Encima de la muchacha dormida y otros poemas: antología. Oaxaca: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Calamus Editorial. Běla Mrkosová, Miguel Ángel Flores Selección de la obra del poeta Vladimír Holan Poesía (antología) 10. HAVEL, Václav. 2011. La inauguración. México: Ediciones TeatroSinParedes. David Psalmon a Alena Pavelková Original: Vernisáž (1975) Drama 11. KOSÍK, Karel. 2012. Reflexiones antediluvianas. México: Editorial Itaca. Fernando Valenzuela Original: Předpotopní úvahy (1997) Ensayo 12. SEDLÁČEK, Tomáš. 2014. Economía del bien y del mal. México: Fondo de Cultura Económica. Adolfo García de la Sienra Traducción inglesa del original: Ekonomie dobra a zla: Po stopách lidského tázání od Gilgameše po finanční krizi (2009) Ensayo 13. RYŠAVÝ, Martin. 2018. Siberia. México: Elefanta Editorial. Jorge Simón Original: Cesty na Sibiř (2011) Novela Tabla 1: Lista de las traducciones de la literatura checa originalmente publicadas en México Para identificar el nivel de participación del traductor en el proceso de tra- ducción vamos a dividir las traducciones de la lista en cuatro grupos según el papel del traductor en el proceso de la iniciación de la obra. Según el análisis de varios paratextos, mencionados más arriba, las traducciones de la lista se generaron de una de las siguientes maneras: 1) el propio traductor motivó la génesis de la traducción, 2) otra entidad o persona incitó a realizar la traduc- ción (por ejemplo, para una posterior representación artística), 3) la traduc- ción surgió por encargo del editor, 4) el motivo de traducción se desconoce. A continuación, describimos brevemente qué actitud tenían los traductores entrevistados hacia la realización de la traducción en el caso de las obras de nuestra lista. Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 162 12. 01. 2022 11:43:38 VERBA HISPANICA XXIX • KAROLÍNA STRNADOVÁ 163 3.1 El traductor como iniciador y director de su proyecto de traducción La segunda traducción originalmente publicada en México, Dialéctica de lo concreto: estudio sobre los problemas del hombre y el mundo, ensayo del gran filóso- fo, historiador y sociólogo checo Karel Kosík, es obra de su compañero mexi- cano Adolfo Sánchez Vázquez. El filósofo y escritor hispanoamericano tuvo la oportunidad de conocer a Kosík y su pensamiento en el Congreso Interna- cional de Filosofía que tuvo lugar en México en 1963. En el prólogo de la tra- ducción Sánchez Vázquez menciona que el discurso de Kosík le llamó tanto la atención que ya entonces empezó a buscar a un editor para publicar la poten- cial traducción al español de la obra original de Kosík escrita en checo, que ni siquiera podía leer. Dos años después, cuando se publicó la traducción italiana, Sánchez Vázquez finalmente tuvo las condiciones para traducir el texto de Ko- sík al español y publicarlo en la editorial Siglo XXI Editores. Dos de las cinco traducciones de poesía checa publicadas en México fueron iniciadas y traducidas por Miguel Ángel Flores. Aparte de numerosas traduc- ciones del inglés, francés y portugués, es autor de la traducción de dos anto- logías de la literatura checa, Poetas checos del siglo XX y Encima de la muchacha dormida y otros poemas: antología, un proyecto de cooperación checo-mexicana. En la entrevista para Radio Praga (Núñez, 2010) el traductor declaró que la belleza de la poesía checa le motivó a estudiar la lengua y emprender el pro- yecto de traducción de varios poetas checos, ya que la poesía checa es en Mé- xico «injustamente desconocida» (Ángel Flores en Núñez, 2010). También dijo que no tenía tanta habilidad lingüística para traducir la poesía checa, por lo cual propuso colaborar en la traducción con dos hispanistas checas, Běla Mrkosová y Juliana Benešová, quienes se ocuparon de la traducción literal fi- lológica, base para la posterior labor de traducción poética realizada por Ángel Flores. El valor del trabajo de Ángel Flores se muestra también en el prólogo de la traducción, en el que describe al autor y su obra poética, y asimismo en el panorama cronológico de la vida del poeta al final del libro. Los textos son muy informativos y hasta cierto punto didácticos, ya que describen cronológi- camente los hitos históricos en Europa y Checoslovaquia que tenían impacto en la producción poética. Como proyecto traductológico del propio traductor surgió también la única traducción de una obra dramática checa publicada en México: la famosa obra de teatro La inauguración de Václav Havel, dramaturgo, filósofo y expresiden- te checo. El autor de la traducción es el director de escena, actor y productor Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 163 12. 01. 2022 11:43:39 VERBA HISPANICA XXIX • LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN A LA LUZ DE LA ÉTICA... 164 teatral de origen francés David Psalmon, quien se encargó de crear el texto en español para la posterior representación de la obra. El drama La inauguración se presentó en 2011 en la Universidad Nacional Autónoma de México en el per- formance del grupo teatral mexicano TeatroSinParedes bajo la dirección de David Psalmon. En la traducción cooperó la entonces estudiante checa Alena Pavelková, quien estudiaba sociometría y psicología ambiental en la Universi- dad Nacional Autónoma de México. Según la correspondencia con Alena Pave- lková, David Psalmon trabajaba con la traducción inglesa y francesa, e invitó a Pavelková a colaborar en el proceso de refinar el texto, comparando su traduc- ción con el original checo. Pavelková afirma que su papel en la traducción con- sistió sobre todo en explicar la percepción de la obra en el contexto de la época de los años 70 en Checoslovaquia, interpretar el significado de ciertas frases y ayudar en la traducción para que el lector y espectador mexicano entendiera la mentalidad, atmósfera y el valor de la obra en su tiempo y lugar de origen. La última traducción de la obra checa publicada en México hasta la fecha es, asimismo, un proyecto genuino del propio traductor Jorge Simón, filólogo y traductor mexicano, que actualmente vive en Praga. Por casualidad y por su amor a la literatura encontró el libro Cesty na Sibiř, obra del escritor, guionis- ta y director contemporáneo checo Martin Ryšavý. Aunque en aquel enton- ces Simón no dominaba el checo muy bien, leyó el extenso libro5 y empezó a traducirlo por gusto hasta tener traducida una buena parte del libro, lo cual le motivó a pensar sobre la posible publicación de su traducción. Al terminar la traducción pidió ayuda a los hispanistas y traductores checos y, además, tuvo varias conversaciones con Martin Ryšavý, quien le explicaba el significado de las ideas y valores de su obra. Después buscó a un editor dispuesto a publicar su traducción, primero en España y sin éxito, hasta encontrar por casualidad la editorial mexicana Elefanta del Sur donde se publicó en 2018, también gracias al apoyo del Ministerio de Cultura de la República Checa. 3.2 Otra persona o entidad motiva la iniciación de la traducción La primera traducción de la poesía checa publicada en México, y asimismo la primera traducción al español del libro poético vanguardista del autor checo y premiado Nobel Jaroslav Seifert, es Na vlnách TSF = En las ondas de la TSF. La autora de la traducción es Odile Cisneros, traductora y académica de Méxi- co, quien vivió entre 1992 y 1997 en Praga, aprendió checo y conoció la obra 5 El original checo tiene 616 páginas. Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 164 12. 01. 2022 11:43:39 VERBA HISPANICA XXIX • KAROLÍNA STRNADOVÁ 165 de Seifert. Durante sus estudios en Nueva York traducía los versos de Seifert para compartirlos con sus amigos, motivada por los mentores universitarios, conocedores de las vanguardias. Cisneros fue una verdadera directora de su propio proyecto de traducción; para conseguir los derechos del autor contactó con la hija de Jaroslav Seifert, Jana Seifertová-Plichtová, y buscó una editorial y también apoyo económico para poder publicar la obra. Gracias a la ayuda de sus tutores académicos y la ayuda económica de la institución mexicana CONACULTA logró publicar su trabajo en México. Aparte de que la obra de traducción es un proyecto cien por cien mexicano, su valor estriba en el formato bilingüe y en un cuidado formal y gráfico muy fiel al original checo. Además, la traducción está introducida por un amplio prólogo que presenta a Jaroslav Seifert y el valor de su obra en el contexto de la literatura checa, evi- denciando los puentes entre la poesía de Seifert con la del poeta vanguardista mexicano José Tablado. Un camino de génesis parecido es el de la traducción Lejos en octubre del poeta checo Ivan Blatný. La autora de la traducción, Alexandra Šapovalová, nacida en Český Bohumín, lleva viviendo en México la mayor parte de su vida y es- tuvo trabajando como profesora de ruso en la Universidad Michoacán de San Nicolás de Hidalgo (Morelia). Podemos decir que la traducción de la poesía de Blatný es resultado de causalidades de la vida: durante una visita de músicos checos en Morelia la traductora recibió el libro Verše 1933 – 1953 (1995) como regalo. Šapovalová escogió uno de los poemarios, llamado Básně z rukopisů, y empezó a traducirlo al español para su familia hasta que sus amigos del ámbi- to literario la convencieron de que debía publicarlos. La traducción del poe- mario, siendo esta la primera traducción de Blatný al español, se publicó con el título Lejos en octubre en 2005 con el apoyo de la Secretaría de Cultura Mi- choacán. La primera traducción de Blatný al español se publicó en 2005 con el apoyo de la Secretaría de Cultura Michoacán. El libro fue ampliado en una nueva edición de 2016 con el nombre Codornices de plata. La traducción de Šapovalová está acompañada por numerosas notas explicativas (alusiones a otros poetas checos y diversos aspectos culturales checos) para informar al lec- tor y contextualizar el significado y valor de la poesía de Blatný. 3.3 La traducción por encargo del editor El proceso de la traducción de La civilización en la encrucijada, publicación co- lectiva editada por Radovan Richta, influyente filósofo y sociólogo checo, he- cha por Fernando de Valenzuela, es curioso por diversas razones. Fernando de Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 165 12. 01. 2022 11:43:39 VERBA HISPANICA XXIX • LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN A LA LUZ DE LA ÉTICA... 166 Valenzuela, periodista y destacado traductor de la literatura checa, afirmó que la publicación de la obra original y su posterior traducción a varios idiomas fue «parte de una amplia operación que pretendía ofrecerle al régimen una perspectiva de supervivencia basada en los milagros de la revolución científi- co técnica, que permitirían además evitar los cambios estructurales que ya por entonces reclamaban los partidarios de la primavera de Praga» (Fernando de Valenzuela en Strnadová, 2021: 147). La traducción le fue encargada a Fernan- do de Valenzuela cuando este estudiaba filosofía en la Universidad Carolina en Praga. El traductor mencionó que Richta le dio toda la libertad para traducir la obra sin censura o corrección ninguna. Según nuestra investigación, esta tra- ducción, publicada en México en la editorial Siglo XXI Editores en 1971, no se ha publicado en España.6 Otra curiosidad, que no pudimos explicar ni con la ayuda de Fernando de Valenzuela, es que solo un año después apareció otra traducción de la misma obra, hecha por Daniel Iríbar y publicada en la edito- rial española Artiach. Otra traducción de la literatura checa que se produjo por encargo de la editorial es Comenio: Ángel de la paz, la novela histórica de František Kožík, que describe la vida, obra y pensamiento de Juan Amos Comenio, un gran filósofo, humanista y educador checo. La editorial Trillas se dirigió a Ludmila Holková, probable- mente porque la misma editorial había publicado sus manuales de enseñanza. Ludmila Holková, académica, traductora y una gran propagadora de la cultura mexicana en Chequia y la cultura checa en México, lleva viviendo más de cin- cuenta años en México, se dedica al estudio y la traducción sobre todo de las obras sobre la filosofía, poesía y mitología náhuatl. En la entrevista que le toma- mos Holková mencionó que para traducir el texto y escribir el prólogo se puso a estudiar la biografía y obra de Juan Amos Comenio y visitó archivos en Praga. El resultado parece haber tenido éxito, según Holková, ya que la traducción es popular entre académicos y estudiantes universitarios en varios países hispano- americanos y se utiliza como material de estudios en las carreras de educación. 3.4 El motivo de la iniciación de la obra se desconoce La primera traducción de nuestra lista, Tomas G. Masaryk, es un enigma por varias razones: la información paratextual que encontramos en el propio li- bro y en otras fuentes es sorprendentemente escasa, y desconocemos el tex- to de partida. La traducción es obra de Luis Lladó Fábregas, conocido como 6 Nuestra conclusión la confirman las listas de traducciones de la literatura checa publicadas en España en el trabajo de Cuenca (2013) y Vavroušová (2016). Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 166 12. 01. 2022 11:43:39 VERBA HISPANICA XXIX • KAROLÍNA STRNADOVÁ 167 fotógrafo español, quien se exilió en México después de la guerra civil espa- ñola. Sabemos que Lladó Fábregas se dedicó al periodismo, pero no hemos encontrado ninguna obra original o de traducción suya publicada en México, por lo cual podríamos considerar su autoría cuestionable. No obstante, según Opatrný (2011: 52) en 1936 Vlastimil Kybal, embajador checoslovaco que pro- movía las relaciones económicas y culturales entre ambos países, dedicó varios libros de y sobre Checoslovaquia a la Biblioteca Nacional de México. Está por comprobar si entre los libros regalados hubo algún trabajo de Karel Čapek, basado en las conversaciones con T. G. Masaryk, que sirvió para la traducción de Lladó Fábregas realizada en 1942. La única obra checa literaria de no ficción y no ensayística publicada en México es la obra colectiva de los atletas de alto nivel checos, Carreras atléticas de fondo y medio fondo, traducida por Karel Wendl en 1973. Karel Wendl fue un excelente corredor de maratón checo que emigró a México en 1966 y allí se dedicó, apar- te de la carrera deportiva, a la traducción e interpretación. Desgraciadamente no pudimos consultar el libro en persona ni encontramos paratextos relevantes para especificar el motivo y el proceso de génesis de la traducción. Tampoco tuvimos éxito en llegar a una conclusión sobre el motivo de tra- ducción y publicación de Reflexiones antediluvianas de Karel Kosík hecha por Fernando de Valenzuela. Lo que sabemos es que Fernando de Valenzuela fue alumno de Karel Kosík, por lo cual supondríamos que él mismo tuvo interés en traducir la obra o aceptó la propuesta del editor. En ambos casos, gracias a la formación filosófica de Valenzuela se puede esperar cierta rigurosidad de la traducción no solo desde el punto de vista lingüístico. La publicación, cuyo co-editor es Antonín Kosík, hijo de Karel Kosík, fue apoyada por el Minis- terio de Cultura de la República Checa y publicada en 2012 por la editorial mexicana Editorial Itaca.7 La traducción del ensayo checo más actual que se publicó en México es la pri- mera obra teórica del economista, teórico y pedagogo checo Tomáš Sedláček, apreciada internacionalmente tanto por los expertos como por interesados en el tema. Adofo García de la Sienra, economista mexicano, tradujo la obra partien- do de la traducción inglesa en 2014 y la publicó en la editorial mexicana esta- tal Fondo de Cultura Económica. Aunque desconocemos el proceso de génesis de la traducción, suponemos que los reconocimientos que obtuvo el ensayo de Sedláček fue el motor para traducir el libro a varios idiomas, incluido el español. 7 Según las listas de traducciones publicadas en España de Cuenca (2013) y Vavroušová (2016), la obra Reflexiones antediluvianas no fue publicada anteriormente en España. Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 167 12. 01. 2022 11:43:39 VERBA HISPANICA XXIX • LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN A LA LUZ DE LA ÉTICA... 168 4 Comentario sobre los resultados Hemos visto que el traductor puede desempeñar distintos papeles en la ini- ciación de las traducciones de literatura checa en México y que en una buena parte de las traducciones estudiadas el traductor dirige todo el proceso de tra- ducción, desde la selección del texto para traducir hasta buscar editor y apoyo económico para finalmente publicar la obra. Opinamos que la causa son las condiciones de la traducción desde una lengua menor a una mayor en general y la situación en el mercado editorial en México, donde aumenta una tenden- cia editorial de publicar lo que se vende sin mirar el valor literario y cultural de la obra (véase Strnadová 2012: 24−28, 35−37). Observamos que varias traducciones fueron realizadas no por traductores de profesión, sino por expertos en el campo (el filósofo Sánchez Vázquez, el de- portista Wendl, el director de teatro Psalmon o el economista García de la Sienra). En este punto queremos recordar que en la traducción especializada es importante que el traductor conozca bien el tema del texto o, aún más, que sea experto en la materia. Conociendo el contexto del mercado editorial mexi- cano, creemos que en el caso de las traducciones originalmente publicadas en México, la importancia del interés en traducir la obra con el fin de hacerla accesible para el público mexicano (o más ampliamente hispanohablante) es primordial. Hemos comprobado la actitud proactiva de los traductores en México que mu- chas veces no dudan en pedir ayuda a los hablantes nativos, a los especialistas en el campo, a los autores de las obras originales o estudiar profundamente la obra y su contexto. La motivación de popularizar la obra escrita en su lengua materna y compartirla con los interesados es quizás el motor más efectivo para culminar con éxito un proyecto de traducción. Otro punto importante es la cuestión de qué ocurre con el texto traducido al ser publicado. Levý (1963) opina que el último paso en el acto comunicativo de la traducción es la concretización de la traducción, es decir ser leído y acep- tado por la cultura meta. Como la literatura checa en México es menos cono- cida que la literatura mexicana en Chequia es imprescindible sensibilizar a la sociedad mexicana por diversos medios. Desde esta perspectiva se aprecia sobre todo la labor de las traductoras checas, Ludmila Holková y Alexandra Šapovalová, quienes organizaron o asistieron a varios eventos de promoción de sus traducciones y han sido muy activas en la esfera del intercambio acadé- mico y cultural checo-mexicano. Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 168 12. 01. 2022 11:43:39 VERBA HISPANICA XXIX • KAROLÍNA STRNADOVÁ 169 Šapovalová, por ejemplo, emitió durante más de treinta años un programa se- manal de radio sobre la cultura checa y mantuvo contacto con la Universidad Carolina y con el renombrado profesor Josef Opatrný, reconocido historiador checo especializado en el estudio del territorio latinoamericano, promoviendo los intercambios estudiantiles entre ambas universidades. Además, organizó varios conciertos, festivales artísticos, exhibiciones culturales y coordinó un evento anual muy popular, Tianguis de Ciencia, destinado a los niños de edad escolar, que en Morelia tiene ya una tradición de más de 30 años. Por otra parte, Holková asistió a varios congresos y conferencias sobre la edu- cación llevadas a cabo en Bogotá para acercar la obra de Juan Amos Comenio, reflexionando sobre los paralelos entre la filosofía comeniana y náhuatl, y se dedicó a varios proyectos de traducción poco comunes. Cooperando muy ac- tivamente con Miguel León-Portilla, un excelente conocedor de la cultura y traductor de la literatura náhuatl hacia el español, tradujo al checo varias obras del conocimiento filosófico y literatura antigua náhuatl tomando las traduc- ciones de León-Portilla como texto de partida.8 Cabe mencionar también un proyecto interesante realizado con Oldřích Kašpar, quien preparó con Eva Mánková un libro de cuentos y mitos mexicanos traducidos al checo y los publicó como Děti opeřeného hada. Mýty, legendy a pohádky mexických indiánů (1996). Aunque existen varias narraciones de la mitología mexicana en espa- ñol, Holková fue apoyada por la editorial Trillas para crear una nueva y, par- tiendo de la traducción checa de Kašpar, hizo una traducción inversa hacia el español que se publicó en México en 2004 como Cuentos, mitos y leyendas del México antiguo. 5 Conclusión Mediante el análisis de los paratextos y las entrevistas con los traductores li- terarios pretendemos entender la labor traductológica en el contexto de la li- teratura checa en México y el valor social y cultural de la traducción literaria para ambos países. En nuestro corpus nos encontramos con diversos motivos de la iniciación de las traducciones y vemos que en muchos casos el traductor no solo traduce, sino que dirige todo el proceso de realización de la traduc- ción: escoge el texto para traducir, busca al editor y apoyo económico, revisa la traducción con otros actores, se encarga de crear diversos paratextos que 8 Se publicaron las siguientes traducciones: Huehuehtlahtolli: Svědectví starého slova (2002), Conquista pohledem poražených (2013). Holková dice que tiene varias traducciones preparadas para publicarlas, pero no encuentra apoyo de parte de los editores checos. Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 169 12. 01. 2022 11:43:39 VERBA HISPANICA XXIX • LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN A LA LUZ DE LA ÉTICA... 170 acompañan a la traducción (prólogo, epílogo, notas a pie de página), etc. Pare- ce que mediante la traducción y creaciones paratextuales adjuntas el traductor tiende a educar al lector sensibilizándolo hacia el contexto de la obra original. El traductor tiene el papel primordial en el proceso de la traducción, pero se aprecia la colaboración con otros actores que participan en la génesis de la tra- ducción, autores del original, traductores checos, editores etc., para conseguir un texto que: 1) sea fiel al original, desde el punto de vista de la forma lingüís- tica, contenido, ideas y valores culturales, 2) exprese la intención del autor en cuanto al efecto del texto en el lector y 3) sea entendible para el lector y reci- bido por el sistema literario de la cultura meta. Si tomamos en cuenta la (no abundante) cantidad de obras checas disponibles para los lectores mexicanos, cada traducción es una valiosa fuente de informa- ción sobre la cultura checa, sus ideales y valores. De esta manera, la traducción literaria como artefacto material aporta algo nuevo al canon literario en Mé- xico y abre la posibilidad de una nueva comunicación literaria e intercultural. Evaluando el nivel del conocimiento de la literatura checa en México, pode- mos afirmar que el traductor, quien hace accesible la literatura checa a los lec- tores mexicanos en su lengua, es un activo creador de las tendencias culturales que influye en el intercambio literario. El compromiso social y cultural del traductor literario tiene diversa direccio- nalidad y estriba sobre todo en establecer la comunicación artística entre el autor de la obra original y el lector de la traducción, es decir, entre dos cultu- ras lingüísticamente distintas, promoviendo así el enriquecimiento de las mis- mas. El estudio del proceso de génesis de las traducciones en México demostró que los traductores literarios son no solo artistas y conocedores de una materia o tema, sino también promotores culturales que mediante su arte de traducir educan y sensibilizan al lector y crean una valiosa y única imagen sobre la cul- tura de partida. Bibliografía Alpízar Castillo, R. (2005): Responsabilidad social del traductor [discurso]. Ma- drid: La Ceremonia de Premiación de la Primera Edición del Premio pan- hispánico de Traducción Especializada (12.10.2005). https://doczz.es/ doc/3735915/responsabilidad-social-del-traductor--ver-#google_vignet- te (07-09-2021). Blatný, I. (1995): Verše 1933–1953. Brno: Atlantis. Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 170 12. 01. 2022 11:43:39 VERBA HISPANICA XXIX • KAROLÍNA STRNADOVÁ 171 Blatný, I. (2016): Codornices de plata. Antología poética. Morelia: LunaMía ediciones. Chesterman, A. (2006): «Questions in sociology of translation». En: João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya (eds.), Translation Studies at Interface of Disciplines. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 9-27. Cuenca Drouhard, M. J. (2013): Influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del siglo XX. Tesis doctoral. Praga: Universidad Carolina. https://dspace.cuni.cz/bitstream/ handle/20.500.11956/56902/140034018.pdf?sequence=1&isAllowed=y (07-09-2021). Holková, L. (2004): Cuentos, mitos y leyendas del México antiguo. Narrado por Ol- drich Kaspar. Adaptado por Ludmila Holkova. México: Trillas. Kašpar, O. (1996): Děti opeřeného hada. Mýty, legendy a pohádky mexických indiánů. Praga: Nakladatelství Lidové noviny. León-Portilla, M., Galeana Librado, S. (2002): Huehuehtlahtolli: Svědectví sta- rého slova. Brno: Akademické nakladatelství CERM. León-Portilla, M. (2013): Conquista pohledem poražených. Červený Kostelec: Pavel Mervart. Levý, J. (1963): Umění překladu. Praga: Československý spisovatel. Nováková, M. (2015): Překlady české literatury v Argentině ve 20. století. Tesina de máster. Praga: Universidad Carolina. https://dspace.cuni.cz/bitstream/ handle/20.500.11956/78375/DPTX_2012_2_11210_0_342646_0_135882. pdf?sequence=1&isAllowed=y (07-09-2021). Núñez, G. (2010): «Nezval es uno de los grandes poetas del siglo XX». En: Ra- dio Prague International [online]. https://espanol.radio.cz/nezval-es-uno- de-los-grandes-poetas-del-siglo-xx-8567890 (07-09-2021). Opatrný, J. (ed.) (2011): Las relaciones checo-mexicanas. Praga: Karolinum. Popovič, A. (1975): Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metako- munikácie. Bratislava: Tatran. Pym, A. (2001): «The Return to Ethics in Translation Studies». The Translator, 7 (2). Manchester: St Jerome, 129–138. Pym, A. (1998): Method in translation history. Manchester: St. Jerome Publishing. Rubáš, S. (ed.) (2012): Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Praga: Academia. Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 171 12. 01. 2022 11:43:39 VERBA HISPANICA XXIX • LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN A LA LUZ DE LA ÉTICA... 172 Strnadová, K. (2021): Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutím k českým překladům mexické literatury. Tesina de posgrado. Praga: Universi- dad Carolina. https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/ 122865/120374054.pdf?sequence=1&isAllowed=y (07-09-2021). Vavroušová, P. (2016): Recepción de la literatura checa en España considerando el pa- pel mediador del alemán. Tesis doctoral. Praga: Universidad Carolina. https:// dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/73374/140051122. pdf?sequence=1&isAllowed=y (07-09-2021). Zamora, K. (2019): Povolání “literární překladatel”. Praga: Universidad Carolina. Literary translation as a social and cultural commitment: The role of translators of Czech literature in Mexico Keywords: translator, literary translation, Czech literature, Mexico, social and cultural commitment The aim of the article is to interpret the role of the translator in the genesis of translations of Czech literature published in Mexico. To date, thirteen ti- tles of Czech literature have been published in Mexico, most of them thanks to the initiative of the individual translator. Applying the principles of trans- lation archeology and based on the analysis of paratexts and interviews with contemporary translators, I explain the motive and purpose of these transla- tions. Using different perspectives of sociological translation research, I focus on the role of the translator as a mediator between two cultures, who (un) intentionally assumes responsibility for the socio-cultural mediation between the source culture and the target culture. The sociological study of the crea- tion of translations of Czech literature in Mexico allows us to reflect on the social and cultural responsibility of translators who are often initiators and directors of translation projects and mediators of literary and cultural com- munication between the Czech Republic and Mexico. Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 172 12. 01. 2022 11:43:39 VERBA HISPANICA XXIX • KAROLÍNA STRNADOVÁ 173 Književno prevajanje kot družbena in kulturna zaveza: vloga prevajalcev češke književnosti v Mehiki Ključne besede: prevajalec, književno prevajanje, češka književnost, Mehika, družbena in kulturna angažiranost Pričujoči prispevek pojasnjuje vlogo prevajalca pri nastanku prevodov iz češke literature, ki so bili prvotno objavljeni v Mehiki. Doslej je bilo v Mehiki iz- danih trinajst naslovov del iz češke literature, večina na pobudo prevajalca. V članku z uporabo načel arheologije prevajanja in na osnovi analize paratekstov ter intervjujev s sodobnimi prevajalci osvetlimo motiv in namen teh prevodov. Z različnih vidikov sociološkega raziskovanja prevajanja se prispevek osredo- toča na vlogo prevajalca kot posrednika med dvema kulturama, ki namerno ali nenamerno prevzame odgovornost za sociokulturno posredovanje med izho- diščno ter ciljno kulturo. Sociološka študija nastajanja prevodov češke litera- ture v Mehiki odpira prostor za premislek o družbeni in kulturni odgovorno- sti prevajalcev, ki so pogosto pobudniki in vodje prevajalskih projektov, kot tudi posredniki pri književnem in kulturnem sporazumevanju med Češko in Mehiko. Karolína Strnadová La autora, PhDr. Mgr. Karolína Strnadová, estudia doctorado en el progra- ma de Traductología en el Instituto de Traductología, Facultad de Artes de la Universidad Carolina. Se graduó en el programa de Filología Checa y Filología Española (Universidad Masaryk) y completó el estudio del máster en el pro- grama Español para Educación (Universidad Masaryk) y Traducción e Inter- pretación: Checo-Español (Universidad Carolina). De momento, la autora se centra en la investigación de la traducción de la literatura checa hacia español. Dirección: Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzity Karlovy Hybernská 1036/3 11000 Praha 1 (Czech Republic) Correo electrónico: karoli.strna@gmail.com Verba_hispanica_XXIX_FINAL.indd 173 12. 01. 2022 11:43:39