TOMO KOROŠEC* Odraz sodobnih političnih sprememb v jeziku slovenskega časopisja- Za trditev, da jezik odraža družbene spremembe, se zdi, kot da je vzeta iz proslule teorije marrizma, po kateri je vsakemu (revolucionarnemu) koraku v življenju družbe ustrezala viija stopnja v razvoju jezika (kot kategorije v družbeni »nadstavbi«). Seveda je vse odvisno od tega, ali se z izrazom jezik misli sistem jezika (po saussurjevski terminologiji la langtie) ali njegova uporaba (la parole). Ce mislimo na slednje, potem je tako, da se dejansko nc more spremeniti niti neznatna pentlja na modnem oblačilu, ne da bi se to »odrazilo v jeziku«, pod pogojem seveda, da je taka pentlja vsaj enkrat jezikovno omenjena (izgovorjena ali zapisana). Ce velja za pentljo, velja tudi za zapletene družbene odnose, vendar ni naloga jezika, da bi družbene spremembe odražal, ampak da bi v družbi služil kot sredstvo za sporazumevanje, tako da nalogo »odražati družbene spremembe« opravi jezik kar mimogrede (v zadovoljstvo raziskovalcev jezika in družbe). Ni pa doslej ne Marru ne komu drugemu uspelo prepričljivo dokazati spremembe v sistemu jezika, ki bi ustrezala oziroma bila posledica (revolucionarne) spremembe družbenih odnosov. Jezik seveda je sistem v premiku, vendar ne »sistem v skokih«, tu spremembe potekajo ptičasi in so razločno vidne Sele z določene razdalje, spremembe pa tudi niso zmeraj razvoj. viSja stopnja glede na prejSnje stanje, so le drugačno stanje, čeprav so seveda bili poskusi, da bi se drugačno stanje ustoličilo kot višja stopnja razvoja, kot »napredek«. Tako so si npr. vzhodnonemški jezikoslovci (na simpoziju, imenovanem Jezikovna kultura v socialistični družbi, Liblice 1976) obupno prizadevali prepričati udeležence o superiornosti nemškega knjižnega jezika v njihovi, socialistični družbi nasproti knjižni nemščini v treh (kapitalističnih) državah z nemščino kot sporazumevalnim jezikom. Dejansko pa so dokazali, da nemško govoreči Zahodni Nemci ne razumejo terminologije, ki je poimenovala družbene odnose socialistične družbe. Spominjamo se, da so se nad podobnim nerazumevanjem pritoževali koroški Slovenci iz Avstrije, češ. ne razumemo časopisnih člankov, katerih vsebina se nanaša na samoupravne družbene odnose. V obeh primerih sta jezika res odražala družbene odnose, vendar Ic na ravni uporabe jezika (jezika kot govora), sistema obeh jezikov pa sta bila identična (če pri koroških Slovencih odmislimo manjše izrazne možnosti »njihove« slovenščine, ker pač tam ni jezik celote vseh družbenih funkcij, kot je jezik v matici). Družbene spremembe v Sloveniji, katerih bistvo je ukinitev enopartijskega sistema socialističnih odnosov in vzpostavitev večstrankarskega sistema nekoč že obstoječih kapitalističnih odnosov, k sreči niso bile revolucionarne oz. »kontrare-volucioname«, tako da ni treba operirati z nekdanjimi merili o njihovi »naprednosti«, a gotovo so spremembe, ki se morajo kazati v jeziku, in sicer v njegovi uporabi. To je na področju, kjer se po definiciji odriižajo takoj, sproti vsak dan, se pravi, v publicistiki oz. njeni ožji sferi, v dnevnem poročevalstvu. V poročilu ameriške fondacije Gannet, namenjenemu obravnavi vzhodno- • I>r. Tomo Koroicc. rolm pio( lu TOV. To j< predelano m dopolnjeno predavanje za luje slavtvte na ljuMjanvki pcJelni I. Pod tem navlovom objavljeno v zbormku XXVII Seminar slovenskega jezika. Ulerature in kulture. Ljubljana 1991. 99-108 evropskih sredstev množičnega obveščanja, je zn Jugoslavijo rečeno, da je imela pod komunističnim režimom žurnalistično kakovost, »ki jc bila daleč nad žurnaliz-mom njihovih vzhodnoevropskih sosedov. Vlada je občasno zdrobila kako zgodbo ali utišala kakega novinarja, ki ji ni bil všeč, vendar na splošno je bilo kar precej medijske odprtosti. Televizijski programi, časopisi in magazini so imeli povsem zahodni videz in jih ni bilo lahko razlikovati od podobnih medijev v sosednji Italiji. (...) Ironija je v tem. da se je kvaliteta novinarstva poslabšala potem, ko se je izrodil komunističi nadzor nad deželo in sta se v Sloveniji in Hrvaški vzpostavili novi. nekomunistični vladi. Nekoč ugledne publikacije so se sprevrgle v forume za potlačena nezadovoljstva etničnih skupin in nacionalnih strasti. Najprej so mediji izgubili objektivnost, kot posledica tega pa je bil težko prizadet status novinarstva.«' Poročilo ugledne fondacije nejasno omejuje poslabšanje kakovosti novinarstva na čas. ko sta se v Sloveniji in na Hrvaškem vzpostavili nekomunistični vladi, in se potemtakem »poslabšanje« ne nanaša tudi na žurnalizem v drugih delih Jugoslavije, zlasti v Srbiji, kar je pač obžalovanja vredna pomota tega poročila. Kakor je iz formulacij v pt)ročilu mogoče razbrati, se poslabšanje kakovosti novinarstva povezuje predvsem z izgubljanjem objektivnosti pri pčilu jemljem kot širok vrednostni okvir, da bi ugotovil, ali se ta padec kakovosti lahko nanaša tudi na jezik, konkretno, slovenski knjižni jezik. Da lo ne bi bilo preobsežno, hkrati pa nejasno opravilo, je treba, prvič, zastavljeni okvir zožiti tako, da se bo »kvaliteta novinarstva« - in to sugerira tudi samo poročilo, saj govori o kvaliteti turiializma - nana.šala na (časopisno) poročevalstvo in ne bo zajemala široke publicistike, in, drugič, v delu naslova tega sestavka, to je »jezik slovenskega časopisja«, je treba ločevati med jezikom, kakor se kaže nasploh v časopisnih besedilih (vzporedno npr. z jezikom v besedilih znanstveno-strokovne funkcijske zvrsti), in ožje, »časopisnim jezikom«, s čimer se pri nas zelo površno označuje skup (inventar) tistih jezikovnih sredstev, ki so se oblikovala pod vplivom posebne vloge, ki jo ima jezik v poročevalstvu, torej tega, kar imenujemo poročevalski stil. To ločevanje je žal treba poudariti, ker se tako pri nas kot drugje pogosto obravnava kot eno in isto, zlasti pri jezikovni kritiki, in se stilu poročevalstva pripisujejo pojavi, ki sploh ne spadajo sem.' Sodobne družbenopolitične spremembe se v jeziku časopisnih besedil zato kažejo predvsem v: I. političnem jeziku in 2. stilistiki poročevalstva. 1. Pri nas se je jezikovna kritika vsaj dve desetletji zadrževala pri jezikovnih ' .Emerging Voic«; Ea« European Media m Tran«ilion- A Ganncl FoundalHin Rcpiwl. Columbia Univervly. Ne« York City, oklober 1990 Poročilo je v Uoven\ki lavnosli rbudilo veliko po/otiKnj Tuka) |e navedeno po; F. Vreg. Penpeklive političnega plurali/ma v Jugovlaviji all ■.bli« in beda-novih demokracij Tconja m praksa. 1991. 1-2. 11-22. ■ SplKhal ločUK v lUgosUivanski medi|ski praksi osemdesetih let dve smcn Prva pimicni /mani«cvan)e odvisnosri medqev od politike, rlasti s pojavi alternativnega tiska, druga pa v puvcčaniu napetosti med Icdcralnimi mediji, kar je povezano s 1.1. nacionalno homogenizaajo Prva smer jc avtonomnosti medijev prispevala, draga |o je. nasprotno. zmanjSe-vaU (S SplK-hal. MedrepuMitki ncspor.uumi Tesmia m praksa. I9S9. J-4, .149-.15I ) Med zgora) zapisanimi, a pozno obgavlicnimi kntikami časopisnega jezika je ena iz Kocbekovega dnevnika: -Sleherni dan sem poslušal m prebiral popačene besede, i/umelničcne m latnive stavke, okutal njih lažnivost in smeino neumnost, pa nisem nič storil Že davno bi sc moral zavedali de|stva. da jc tiskana beseda tpoleg ustnega aktivističnega govora) najgrotcsknciii izraz danainic zlohc. zmede. Uii in neumnosti.. Edvard Kocbek. Dnevnik. 1952. Nova revi|a 1985. 33-.U. 97 ohlapnostih, pri pravopisnih, slovničnih, besednih in podobnih napakah, se pravi, pri slabi jezikovni rabi v besedilih, ki so stopala pred javnost v čas»)pisih. predvsem dnevnikih, in so v tem smislu seveda bila čast)pisni jezik, ne pa tudi stvar časopisnega poročevalskega stila, saj so bila besedila politike in torej samo zadnja faza v procesu, s katerim je vladajoča ideologija pred javnostjo utemeljevala svoj obstoj. V tem jeziku političnih besedil je šlo pravzaprav za zlorabo jezika in z bogato literaturo se da pokazati, da so se tega zavedali tudi nekateri nosilci ideologije (Šetinc. Ciorjup) in da smo te jezikovne pojave kritizirali tako partijski (Pogorelec. Korošec) kot nepartijski jezikoslovci (Topt>rišič. Dular), saj besede preprosto niso pomenile tistega, »za kar smo se domenili«. Šlo je za t. i. pnkršče-valsno, kot se je za to pred nekaj leti uveljavila Toporišičeva metafora.' V političnem jeziku, kot je nastopal v slovenskem časopisju, je Slo za prepletanje besedja s treh pojmovnih ptniročjih. kot je pt)kazal Igličar.' namreč, za poimenovanja iz družbenoekonomske ureditve (npr. organizacija zdruienega dela. zdrii-ievanje dela in sredstev druibene reprodukcije, samoupravna interesna skupno.pofHi£ «Samoupiaviia« slovcntčina V: Pi>vc)iiki naravntnl* ZKimik: Jc/ikt*vni inIscvi birokratskih odkkmos vsanHiuptavnidratNinic/ikinnoiitiiihobčil.Liubliaiia l«8$..37-49:oprckrWd Janša. Zato ga bo branil z besedo in orožjem, kupljenim s proračunskim denarjem.«" Novinarju, ki sporoča široki javnosti, pa je dano, da se - kot je zahteval Gorjup - opredeh, ne pa zgolj navaja obvezne dele (ideološko preverjenih) političnih besedil. Tako dnevnik Delo (ki si prizadeva ohraniti relativno neodvisnost od vplivov političnih strank) ne prinaša zgolj obvestil o tem. da je ta in ta tovariš za.sedel to in to pomembno funkcijo, ampak Delovi novinarji urejanje kadrovskih zadev vidijo tudi kot »oster zakidisni boj* ali »intrigo«." " F. Šctinc. al. po J Ktanjc. Novnninki |cnk - cdiiu t>clo. 23. 12 l«7|«. I« * Avtorica ima Mndikaini jczik samo/a zgled političnega jezika B. Pogorelec. O čaMipisiKm jeziku. t)elo, 4. 1969. I« M Gorjup. Samoupravno novinarstvo LjuNjami 19)17. 99-100 " Btilj poglobljene in bolj dolačene analize poliličiKga jezika so se začele v zgodnjih osemdesetih letih, izrazito v drugi polovici. Tako pr vop «I 4 navedeni zbsimik Povejmo naravnost! Pohvale VTcdnoje tudi besedilo Bonsa Jauiovca Poluifni iezili i Jugailavili. dipl naloga na FSPN. Ljubljana 1988 -Bistveni zasuk v ra/merju političnih sil- tukaj pomeni večje itevilo volilnih glasov in s tem za SDP izMop iz opozicije l.|ubtjanska Pentagonalc Stranka demokratične prenove. Ljubljana, marec 1991. it l.str I " E, M Pintar. Diagtinalc. Suanka demokratične prenove Slovenije, Ljubljana, marec 1991. It. 2. str. 10. " Npr.: -Včerajinja Peterlelovu javna - televizijska - izjava, da upa. da bo lahko podpredsednikosv ime jxivedal ic prihodnji teden, pa daje slutiti oster zakulisni boj za to visoko mesto v vladnem kabinetu . IWo. 4 5 1991.1 Miha Jenko .Na videz gre za dokaj nepomemben spor. vendar pa se v az.id|u skrivajo V nekatere intnge Ve se namreč, da je dr Rodeta za funkcijo direktorja Kliničnega centra kadrov.-ila stranka slovenskih krWanskih demokratov, čeprav je član SDZ • Delo. 3. 5. 1991. 3 Vinko Vasle Novodobne politične spremembe senostavitve (npr.: iz krize nas bo pripeljalo ie več dela; filozofija je povsod, le o delu. tistem proizvodnem delu. ne slišim ničesar), pomenoslovni preskoki in pomensko zastiranje (npr.: k cenam izdelkov bomo doplačali začasni namenski prispevek za ohranitev proizvodnje in predelave mleka ter nemotene preskrbe).'^ Podobne jezikovne stranpoti so znane iz vseh enopartijskih družbenih sistemov. glede vračanja v poprejSnjc naravno stanje pa je ptiložaj pri nas tak kot na HrvaŠkem in podoben čeSkemu. nemara tudi stanju v nekdanji NemSki demokratični republiki. 2. Bolj opazne so spremembe v novodobnem slovenskem časopisju, nanašajoče se na eno. sicer ozko področje stilistike pon>čcvalstva, a tudi te bi s;»mo pi)d določenim pogojem ocenili kot padec kakovosti novinarstva. Gre za ptijav t. i. rumenega tiska oz. z.a stil tega tiska, ki ga Se uvrSčam v poro-čevalstvo. vendar na njegovo obrobje. To zato. da bi iz tega okolja predvsem izločil tisk s pornografsko vsebino in sliko. Prav je sicer, da smo na Slovenskem razmeroma zgodaj in uspeSno razčistili s čistunskim Skandaliziranjcm nad pornografsko literaturo, saj je za narodno kulturo ptiv.scm nepomembna. Toda kakor ima spotakljiva slikovna erotičnost nekakSna lastna pravila o najmanjScm znosnem okusu, tako mora rumeni tisk. ki - javnosti namenjen - U(wrablja slovenski jezik, delovati v okviru knjižnega standarda, to pa pomeni vsaj v pravopisu in slovnici. Ker je poimenovanje »rumeni tisk« v naSem času in prostoru slabSalno. ga pt«a-mezni listi seveda ne sprejemajo zase. a tukaj odloča pri nas zdaj zveličavni trg. in če je rečeno, da je bila po taki vrsti tiska pri nas potreba, to vsaj nekateri listi potrjujejo z visoko, cclo zelo visoko naklado. In tako je namesto t. i. novega žurnalizma. ki bi bil lahko ptipestritev in požlahtnitev slovenske publicistike, pa zanj najbrž nimamo ne moči ne korajže za tveganje, skozi ta tržna vrata priSel Se edini manjkajoči znak zahodnega tržnega poročevalstva - senzacionalizem. Po jezikovni plati, torej kot stilni pojav, je priSel - to je treba reči v njegovo dobro - v čisti obliki, s čimer mislim, da se kot tak kaže, zato mu ni mogoče očitati, da je kič (ki se po definiciji kaže zji nekaj, kar v resnici ni). Kaže se namreč kot običajna metoda, ki jo kot tako sprejema tudi naslovnik. Tako v naslovih kot v besedilih so stilne prvine hotena oblika, s katero se želi doseči čisto določen učinek, tj. pritegnitev kupca. Tukaj si Se ne upam, toda treba bo odgovoriti na vpraSanje, ali nam je bilo zgolj vsiljeno kot socialistična morala ali pa je bilo res stvar naSih kulturnih navad. Npr. -K rvpravi sc )C priglasil (udi general Ivo lominc l/razil je piivehnu /askrMjenml glede pisanja o naii armadi, ki da je cinitno. sovraiiHi. nekoreklnu in ncpoilemi- (...) «taktno pisante je domala identično s cil|l podtalne vt^ne. ki so avtorjem tlankov otitmi jasni ..«VeCcr. 17 2 IVKH. 2 Ivanka Mibelif. '* Zgledi so i2 Jautovteve razprave, cit tuka) v op II.. da nismo sprejemali tiska, ki bi poročal o zasebnih pikantnih zgodbicah in intimnostih iz življenja popularnih oseb (filmskih zvezdic, plejbojev. pevcev in njihov erotičnih afer), da smo nadalje podrobnosti iz črnih kronik o umorih in ubojih različnih stopenj krutosti prepuščali kriminalistiki in psihiatriji in da celo tega. ali jc kaka znana oseba iz našega vsakdanjika postala srečni očka ali mamica, nismo šteli za neogibno sestavino naše inforntiranosti. Torej nič takega, kar bi se lahko spravilo v okvir načela javnosti kot ustavne kategorije in pravice do obveščenosti kot prvine splošne deklaracije o pravicah človeka. V stilistiki smo o senzacionalizmu (zlasti časopisnih naslovov) govorili kot o posledici napačne rabe jezikovnih sredstev, ki se lahko, a ne nujno, vzame kot senzacionalizem. To so t. i. hiperbolični naslovi kot ena od vrst zastrtih naslovov." Ni mogoče zanikati, da pri nas v senzacionalizem ne bi zapadli tudi »resni« časopisi in revije, npr. Delo in Dnevnik ali Jana in Teleks. Za zgled navajam prosluli »Primer Trobec« iz obdobja 1979-1984 (torej še ne izrazito tržnega obdobja). tj. za naše razmere stojave je mogoče gledati tudi takole: Val senzacionalizma. ki ga prinaša novodobni rumeni tisk. jc v nekem smislu kompletiral slovensko poročevalstvo. Senzacionalizem se kaže kot tak in ga razpoznavamo na pričakovanih delih poročevalstva kot pričakovano metodo, s tem pa sc je izostrilo tisto (lodročje. kjer ga ne pričakujemo in ne sprejemamo. Če med posledice političnih sprememb štejemo tudi visoko konkurenčnost med časopisi (zaradi katere tudi resni časopisi prepogosto podležejo skušnjavi in z objavljanjem t. i. »nizkih udarcev« v medstrankarski tekmi prestopajo meje kul-turnosti). so spremembe v jezikovni rabi lahko tudi spremembe na bolje, pri čemer »na bolje« pomeni izboljšavo stilnih postopkov, ki omogočajo lažje, hitrejše - torej tipično časopisno branje. Tako je npr. Delo. ki je zadnji dve desetletji izkazovalo težnjo po ustaljenosti (zanesljivost tradicionalizma!) v tipologiji naslovov, vzdrževalo nadnaslove kot izključno tehnične enote naslovij, ki so lajšali branje na straneh. kjer ni bilo paginalnih naslovov, tj. v t. i. sobotni prilogi. Postopno, z letom 1992 pa dokončno, je sprejelo nadnaslove v naslovja na paginalno določenih straneh in s tem sledijo ljubljanskemu Dnevniku in mariborskemu Večeru, ki sta se že v obdobju, ko se Delu kot osrednjemu glasilu SZDL ni bilo treba nadmerno prizadevati za pridobivanje bralstva in dvig števila naročnikov, oba »manjša« dnevnika pa sta to morala počenjati v znatno izrazitejši meri. To sta med drugim '* Npr. «Kol dober knst|an bt Ga||. 3. 2U9-2I9 MANCA KOSlR' Slovenski (dnevniki v luči kodeksa novinarjev RS Mnogi razpravljavci o novinarstvu vidijo temeljno povezavo med svobodo tiska, demokracijo in profesionalnostjo novinarskega dela, ki da je možna le ob zagotovitvi prvih dveh postavk.' Ker z uvedbo večstrankarskega sistema v Sloveniji lahko govorimo o demokratizaciji političnega prostora in svobodi tiska, me je zanimal tretji člen v navedeni navezi, se pravi profesionalnost novinarskega sporočanja. To sem preučevala zlasti v dnevnoinformativnem tisku v tem letu, posebej pozorno od 13. do 20. novembra 1993, ko sem brala Delo, Dnevnik, Večer, Slovenske novice, Slovenca in Republiko v luči Kodeksa novinarjev R Slovenije, sprejetega v Gozd-Martuljku 19. 11. 1991. leta. Branje dnevnega tiska skozi optiko novinarskega kodeksa sem si izbrala zato, ker je uresničevanje njegovih profesionalnih normativov v vsakodnevnih novinarskih besedilih preverljivo in za razpravo o položaju slovenskega novinarstva pomembnejše in po mojem mnenju produktivnejše kot navajanje (makro)komuni-koloSkih teoretskih spoznanj o modelih in procesih množičnega komuniciranja. Odkar imamo Slovenci lastno državo, smo namreč intenzivno vključeni od sredine osemdesetih let tako v Združenih državah Amerike kot državah Zahodne Evrope v živahno premišljevanje o tem, ali je novinarstvo poklic ali profesija. Prav 1991. leta sprejeti kodeks naj bi bil dokaz, da si tudi slovenski novinarji prizadevajo vzpostaviti svoj poklic kot profesijo in tako preseči prejSnje stanje, za katero sta bili značilni transmisijska vloga množičnih občil in partijska »posluSnost« novinarjev družbenopolitičnih delavcev. • dr Nlanca Kotir. med prof na FDV ' Setnam obveJne lilenlure na loiemogici npr v Weiwhenberii. Siegfried (1992): Journalistik. Opladen: V^'eslde-ulscher Verla» Za zda|inje sknenske novinarske rameie pa je pnporodiivo bran)e prispevka Johna O Neilla Journalism in Ihe markel place v Belsey. Andrew in Chadwick. Ruth (ur.) (1992): Ethical Issues in Journalism and the Media. London in New York: Routledge).