KozmaAhačič UDK 811.163.6'367-112"18" ZRC SAZU Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša SKLADNJA V TREH PREDELAVAH BOHORIČEVE SLOVNICE (1715, 1755, 1758)_ Prispevek obravnava poglavje o skladnji v treh predelavah Bohoričeve slovnice: Hipolitovi iz leta 1715, rokopisni iz leta 1755 in celovški iz leta 1758. Analiza kaže, da pri vseh treh predelavah ne gre za malenkostne popravke, ampak da prinašajo izpuščeni in dodani deli v teh slovnicah zanimiv vpogled v tedanjo slovničarsko misel. V poglavju o skladnji se še posebej lepo pokaže odvisnost slovnic iz leta 1755 in 1758 od Hipolitove (in ne neposredno od Bohoričeve) predloge, lahko pa tudi spremljamo, kakšne posledice za vsebino slovnice je imelo nekritično prevajanje besedila slovnice v nemščino v izdaji iz leta 1758. Ključne besede: zgodovina jezikoslovja, skladnja, Hipolit Novomeški, Adam Bohorič, celovški jezuiti, 18. stoletje 0 V obdobju protestantizma v 16. stoletju sta na Slovenskem nastali kar dve slovnični deli (Bohoričeva slovnica iz leta 1584 in mala slovnica štirih jezikov v Megiserjevem štirijezičnem slovarju iz leta 1592; prim. Ahačič 2007: 69-223), na začetku protireformacijske dobe pa leta 1607 še mala slovnica v italijansko-slovenskem slovarju, ki ga je napisal Gregorio Alasia da Sommaripa. Do leta 1715 nato na Slovenskem ni nastala nobena slovnica - ne v rokopisni ne v tiskani obliki, slabo pa je bila poznana tudi Bohoričeva slovnica, ki se je na Slovenskem ohranila le v nekaj izvodih.1 Slovnico 1 Bohoričevo slovnico sta pred Hipolitom dokazljivo poznala le Schönleben in Valvasor (Slodnjak 1971: 123-124). Schönleben omenja Bohoričevo delo v svoji zgodovini Carniola antiqua et nova iz leta 1581, Valvasor pa je v 6. knjigi svoje Slave vojvodine Kranjske ponatisnil dele poglavja o pravopisu. Jezik in slovstvo, let. 54 (2009), št. 2 so tedanji pisci močno pogrešali. Norma pisane slovenščine, kakor so jo vzpostavili slovenski protestantski pisci, namreč brez slovnice ni imela nobene teoretične opore, vzdrževala pa se je predvsem s ponatisi mestoma prirejenega besedila odlomkov iz Dalmatinove Biblije iz leta 1584, ki so bili na voljo v lekcionarjih (Hren in Čandek 1613; Schönleben 1672), izdanih v kar precejšnjem številu izvodov. Zadrego, ki jo je za pisce predstavljala odsotnost slovnice, so reševali z različnimi uvodi v tiskana in rokopisna dela, kakor jih beremo na primer pri Schönlebnu, Kastelcu, Svetokriškem, Vorencu, Hipolitu, Basarju, Paglovcu itd.2 Težava glede normiranja slovenskega jezika je bila še posebej velika zaradi razlike med normo, kakor so jo vzpostavili slovenski protestantski pisci, in med spremembami, ki so se dogajale v govorjenem jeziku (Ahačič 2008). Kastelec je tako leta 1678 zapisal: »Če bo marljivi bralec v tem malem delu našel napako, naj odpusti ali moji nevednosti ali tiskarju ali kranjskemu jeziku, ki nima slovnice«3 (navedeno po 2. izdaji, ki prinaša isto besedilo, Kastelec 1678: 177). Edina slovnica, ki je bila v 17. stoletju na Slovenskem opazno prisotna, je slovnica jezuita Emmanuela Alvara (Ahačič 2007: 93), ki so jo rabili na jezuitskem kolegiju v Ljubljani za pouk latinščine v prvih treh razredih. Za razumevanje jezikoslovnega znanja na Slovenskem je neprecenljivega pomena, da je bila ena od številnih evropskih variant te slovnice (doslej jih je bilo za 17. stoletje evidentiranih 131; Springhetti 1961-62: 304) natisnjena tudi Ljubljani pri tiskarju Mayrju v letih 1686 in 1696,4 kar doslej ni bilo širše znano.5 V 18. stoletju se je začelo to stanje postopoma izboljševati. Leta 1715 je v latinščini izdal slovnico Hipolit Novomeški, leta 1755 je nastal (prav tako latinski) rokopis slovenske slovnice, leta 1758 pa so jezuiti v Celovcu izdali slovnico v nemškem jeziku. Vse tri slovnice so priredbe Bohoričeve slovnice iz leta 1584, vendar so z njo v različnem razmerju, razlikujejo pa se tudi v kvaliteti: tako glede razumljivosti za tedanjega bralca kakor tudi glede na ustreznost podajanja ohranjene Bohoričeve vsebine, izvirnost dodanih delov ter utemeljenost izpuščenih delov. V obsežnejši primerjavi6 teh treh slovnic z Bohoričevo slovnico so se pokazala 2 Prim. Kopitar (1808: 57-125). Avtor pričujočega prispevka pripravlja ponoven pregled teh zapisov skupaj s prevodi v slovenščino. 3 »Si diligens Lector in hoc opusculo errorem invenerit, parcat, vel meae ignorantiae, vel typo, vel idiomatis Carniolico, carenti Grammatica.« 4 Gre za delo v treh samostojno naslovljenih knjigah: Emmanuelis Alvari e Societate Jesu De institutione grammatica libri III. quorum secundus nuper est ad veterem fere grammaticorum rationem revocatus, Labaci: typis Thaddaei Mayr, impensis Adami Scube, 1686-1694. Druga in tretja knjiga sta izšli leta 1686, prva knjiga (morda že ponatis?) pa 1694. Vse tri knjige hrani NUK, tretjo knjigo tudi Slovenski šolski muzej. 5 V svoji bibliografiji latinskih del jo našteva Simoniti (1972: 11-12). V NUK-u so jo na našo pobudo digitalizirali. 6 O skladnji v omenjenih treh slovnicah je doslej analitično, a kratko pisal Jože Toporišič (1984: 161162; 1988: 231-232, tu na str. 235-236 navaja tudi dotedanje krajše zapise o celovški slovnici; deloma ponatisnjeno v Toporišič 2003: 331-334), o rokopisni slovnici je pisal Josef Hahn (1971: 140-143), ki pa podaja predvsem formalen opis rokopisa, pregledno je o dveh tiskanih slovnicah najizčrpneje pisal Slodnjak (1971: 126-128), celovške slovnice pa se dotika tudi Martina Orožen (2003 [1971]: 389-390). Glede razmerij med omenjenimi slovnicami je Toporišič dobro predvideval, da je rokopisna slovnica okrajšano Hipolitovo besedilo, kaj več pa ni mogel reči, ker rokopisa ni imel pri sebi. Zato tudi ne drži njegovo ugibanje, da bi bili rokopisna slovnica in celovška slovnica v kakršni koli zvezi. O obravnavanih treh slovnicah najdemo kak zapis tudi v drugih delih, vendar v meni dostopni literaturi kaka primerjalna analiza ni bila opravljena. naslednja razmerja: Hipolitova priredba iz leta 1715 (HG 1715) se naslanja neposredno na Bohoričevo slovnico. Prinaša kar nekaj avtorskih dodatkov, mnoga mesta pa so izpuščena z mislijo na nove uporabnike slovnice. Rokopisna slovnica iz leta 1755 (G 1755) je močno skrajšan prepis Hipolitove slovnice, ki je prav tako narejen na precej visoki ravni. Celovška slovnica iz leta 1758 (G 1758) pa prinaša precej nekritičen nemški prevod Hipolitove priredbe - kvalitetno sta narejena samo uvod in knjiga (= poglavje) o pravopisu, ki je tudi najbolj avtorska, nekaj ambicij pa kaže sem in tja tudi knjiga o etimologiji (pregibanju besed). Za vse tri slovnice lahko rečemo, da - v nasprotju z oznakami, ki jih občasno doživljajo - prinašajo mnoge nove informacije ter si zato zaslužijo nekoliko natančnejšo obravnavo. To nikakor niso samo nekritični prepisi Bohoričeve slovnice, ampak priredbe, ki s seboj nosijo tudi duh svojega časa. Naš prispevek bo govoril o poglavju o skladnji v teh treh slovnicah. To poglavje je pravzaprav glede na Bohoriča najmanj izvirno, obravnavamo pa ga kot prvega, ker se v njem najbolj nazorno kažejo razmerja med temi tremi slovnicami ter razlike v njihovi kvaliteti. 1 Skladnja v Hipolitovi izdaji slovnice iz leta 1715 (HG 1715) Hipolit je - površno gledano - resda večinoma zgolj prepisoval besedilo BH 1584. Vendar pa tega ni počel brez premisleka in brez določenih sprememb Bohoričevega besedila. Kot je opazil že Toporišič (1984: 161), je pri primerih dosledneje kot Bohorič zaznamoval naglas. Pri primerih je naredil Hipolit več popravkov besed in njihovih glasoslovnih značilnosti oz. njihovega zapisa.7 Te popravke sta nato v celoti sprejela tako G 1755 kot G 1758 - kolikor teh mest nista izpuščala. Preostale spremembe Bohoričevega besedila lahko opazujemo na dveh ravneh. Najprej nas bo zanimalo, kaj je Hipolit Bohoričevemu besedilu dodal, nato pa, kaj je izpustil. 7 Gre za naslednje popravke (primeri so v celotnem članku prepisani brez naglasnih znamenj): per redu > per zajtu (178), lubesan > lubesen (179), nar nekasanilhi > nar hudobnilhi (180), is dveju > is dvejh (181), minuzhiga > mineozhiga (181), nedolshan > nedolshen (182), doftojn > vmetalen, vumen (182), mur > samurz (182), Turota > firota (183), le Tpravio > le sglihajo (184), oli > ali (184, 211, 213, 215, 218, 221), folk regiralh > ludltvu governalh (185), shihar > shiher (185), verujo > vjerujejo (185), tamazh > tamuzh (185), nelim > nejlim (188), svesde < svejsde (188), vojlkujo > vojlkujejo (188), sholdnerji > lholnerji (188-189, 212), koteru > kateru (189), pejlnam > pejlmam (189), vellela > vlezh (lat. laeta) (190), dejla > della (190), le shive > le shivi (192), perjasen > prijasnolt (194), gfarlikolt > nevarnolt (194), vranum > orlam (lat. corvis) (195), bruma > brumnolt (196), denarjem > denarjam (196), navadel > navadil (197), oblezhem > oblejzhem (197), s'pregledajnjem > s'pregledajnjom (197), s'fpanjem > s'lpanjom (198), s /.../ bilpretom > s /.../ divnino (198), zhmerle > zhmerli (198), leno > lejno (198), kotere > katere (202), vojljo > voljo (202), petja > pejtja (202), k'gledajnju > h'ogledajnju (202), s /.../ delajnjem > s /.../ delajnjom (203), lrezho molim > lrezho vofzhim (204), domov > damu (204), p[r]ilhel > prilhal (204), h'bijejnju > h tepejnju (204), veruje > vjeruje (204), sa shleht > sa porednu (206), vajlja > velja (206), tri firtelnov > trijh firtelzov (208), nefo > nejlo (208), korazheu > korazheju (208), v'ltalio > v'lalhko deshelo (208), v'lezhem > v'lejzhem (210), regulus > krajlizh (lat. regulus) (210), gaj > pule (211), ohrane > ohranjo (214), le deje < le lturi (215), principu > firlhtu (217), furlht > fürlht (217), revati > grevati (217), ludi > ludij (218), grehov < grejhov (218), bodozhi > bodeozhi (219), per redi > per zajti (219), pruti > napruti (220), v'juda > vivuda (220), v'zhifli > v'lhtivili (221), retki > redki (221), k'perlam > k'mojlhkram (221), lhafajnje > vlhafajnje (222), vajlam > velam (224). 1.1 Dodatki k besedilu BH 1584 Na začetku skladnje je HG 1715 dodal kratek uvod: »Slovenska skladnja ali konstrukcija delov govora se v veliki meri uravnava po latinski, še bolj pa je podobna nemški in italijanski, zaradi česar nam bo v pomoč, če bomo latinsko preobrnili v nemško in iz tega izoblikovali slovensko.«8 Hipolit torej pri spremljanju svoje latinsko-slovenske skladnje bralcu svetuje, da si pomaga z vmesnim sodobnim jezikom - nemščino ali italijanščino. r — — — n I prevod | v nemščino L _ _ _ J Vendar pa (drugače kot v drugih knjigah slovnice) ta miselni proces v celoti prepusti bralcu svoje skladnje, ne ohrani niti vseh (redkih) nemških primerov, ki jih lahko najdemo pri Bohoriču (Ahačič 2007: 196-197). Ohrani zgolj primer »das unfere freundfchafft« pri infinitivih (HG 1715: 201) ter »jedem in fonderheit« oz. »je einem« pri skladnji števnikov (HG 1715: 212). Bralec naj torej skladnjo sprejema na podlagi latinskega modela, razumeva pa naj jo s pomočjo svojega znanja nemščine (ali italijanščine). Na dveh mestih dodaja Hipolit primer, ki se mu zdi jezikovno sodobnejši. Pri tem previdno dodaja, da gre za primer iz »ljudskega jezika«. Bohoričev opis jezika mu torej predstavlja model standardnega knjižnega jezika, sodobna raba pa odklon od njega v ljudskem govoru. Tako v poglavju o partitivnem in kolektivnem rodilniku Bohoričevima primeroma za latinski inter concionatores: »Mej Pridigarjih« ali »Pridigarmi« doda še (HG 1715: 181): »V ljudskem jeziku: mej pridigarji«!9 V opombah pri primerih glagolov z rodilnikom spomina,10 kjer Bohorič glagol misereor (kot glagol, ki se v latinščini veže z rodilnikom) prevaja z vezavo s predložnim tožilnikom: »fe fmilim zhes leto sheno« (BH 1584: 23), doda še primer, ki po vezavi ustreza latinskemu (HG 1715: 194): »V ljudskem jeziku [se lahko glagol /militi fe]1^ veže tudi z rodilnikom: Sem Je v/milil tiga zhloveka ali te shene«.12 8 »Syntaxis Slavica feu partium orationis Conftructio multum fe Latinis accomodat, plus tamen cum Germanis et Italis convenit, quare juvabit Latinum ad Germanifmum revocare, et ex hoc Slavonicum efformare.« 9 »Vulgo: mej pridigarji.« 10 Vsi slovenski prevodi, ki se nanašajo na slovnično vsebino Bohoričeve predloge, so povzeti po Ahačič (2007: 117-213), zato jih v tem prispevku ne razlagamo nadrobneje. Tam so pojasnjeni tudi termini kot metaplazem, antiptoza, enalaga, sinteza, silepsa, prolepsa, sinekdoha, evokacija itd. 11 Vsebina v oglatih oklepajih je vselej komentar avtorja prispevka. 12 »Vulgo etiam cum genit. Sem fe vfmilil tiga zhloveka, ali te shene.« Pri konstrukcijah z ločilnikom tako primeroma genere Andria in natione Syrus, ki ju po Bohoriču prevaja s predložnim rodilnikom (odAndrijke shlahte, od Syrijke shlahte), doda nov primer z brezpredložnim rodilnikom (HG 1715: 183): »Natione Turca: turjhkiga faroda. V rodilniku brez predloga.«13 V poglavju o primerih glagolov z rodilnikom spomina Bohoričevemu prevodu te konstrukcije s predložnim tožilnikom doda še prevod z brezpredložnim rodilnikom: »Rabi se [glagol smifliti/domifliti fe - lat. memini] tudi z rodilnikom: fem fe te rizhi domiflil«.^^ Zadnjim trem primerom je skupno to, da se želijo čimbolj približati situaciji, kakršno zasledimo v latinščini. To težnjo Hipolit tudi ubesedi na mestu, kjer govori o rabi glagola esse namesto glagola habere. Bohoričevima prevodoma latinskega stavka »Est mihi lucro«: »Gre, ali pride meni h'dobizhku ali je muj dobizhek«, doda še prevod, ki ustreza latinščini (HG 1715: 197): »Ustrezno latinščini: je meni h'dobizhku«.'' V prvem poglavju o imenovalniku pred osebnim glagolom (HG 1715: 177) je Hipolit Bohoričevemu besedilu: »Konstrukcija pridevnika in samostalnika je enaka kot pri Latincih,« dodal še dodatno pojasnilo: »Ujemata se namreč v spolu, številu in sklonu.«16 Zaradi krajšanja pa je pri opombah h glagolu z dajalnikom primeroma, ki ju sicer najdemo tudi pri Bohoriču, dodal svoj komentar (HG 1715: 196): »Nekateri izmed teh glagolov imajo dajalnik osebe in tožilnik stvari /.../ Nekateri imajo samo tožilnik /.../.«•^ Vendar pa je vsebinsko v tem komentarju glede na BH 1584 novo samo opažanje glede dajalnika osebe - ostalo je povzeto po Bohoriču. Kar se tiče vsebinskih popravkov, lahko omenimo še, da je Hipolit dodal v poglavju o gerundijih na -dum pozicijsko varianto predloga k (HG 1715: 202): »k' ali h'« (Bohorič ima samo k'). To varianto sicer najdemo pri Bohoriču v etimologiji (BH 1584: S154). V poglavju o zvalniški konstrukciji glagolaje popravil Bohoričev prevod latinskega primera (BH 1584: SH).18 Bohorič je namreč pozabil prevesti latinsko besedo 13 »Natione Turca, turlhkiga faroda, in genit. fine praepof.« 14 »Dicitur etiam cum genit. fem fe te rizhi domillil.« 15 »Conformiter ad latinum: je meni h'dobizhku.« 16 »Adjectivi et Substantivi conftructio eadem, quae apud Latinos. Concordantium fcilicet: in genere, numero, et cafu.« 17 »Aliqua tamen ex his habent Dativum perfonae et Accufativum rei /.../. Aliqua tantum accufativum /.../.« 18 »/I/s'hajaj, eden is nafhih kofti: zaimek edan se dodaja namesto zvalnika, z glagolom druge osebe: ishajaj.« - »/I/s'hajaj, eden is nafhih kofti, pronomen: Edan nominativi cafus pro vocativo additur, verbo fecundae perfonae, ishajaj.« ultor, Hipolit pa jo prevaja in ustrezno popravi tudi Bohoričevo razlago, pri čemer pa stori napako, saj beseda mafzhuvaviz ni zaimek (HG 1715: 185): »Is'hajaj en mafzhuvaviz isnafhih ko/ti: zaimek [sic!] mafzhuvaviz se dodaja namesto zvalnika, z glagolom druge osebe: is'hajaj.«^'' Popravil je tudi primer »En dejl, jejdi na miso poftavljajo« (BH 1584: S12-13) > »En dejl, jejdi fe na mijfo poftavlajo« (HG 1715: 186).20 Hipolit je v poglavje o skladnji vključil tudi poglavji o nekaj vrstah metaplazma ter prozodiji in naglaševanju (HG 1715: 223-224), ki ju Bohorič podaja ločeno (BH 1584: (6)-(7)). Takšna vključitev je za tovrstne slovnice nekoliko neobičajna, je pa omogočila enakomernejše razmerje v dolžini posameznih knjig. 1.2 Izpuščena mesta glede na besedilo BH 1584 O Hipolitu kot prirejevalcu Bohoričeve skladnje nam še več kot dodatki povedo mesta, ki jih je izpuščal. Razvrstimo jih lahko na pet skupin, kakor je razvidno iz spodnje tabele. Poglavja, pravila ter latinski primeri v BH 158421 BH 1584, str. v skladnji manjka na str. v HG 1715 komentirano pod točko DE NOMINE 5. pravilo: De superlativis Plato, doctißimus Graecorum 4 180 5 7. pravilo: De adiectivis copiae genitivus copiae Za primerom »ditißimus agri« manjka: Est Germanifmus. 5 181 5 notitiae fidens animi 6 181 5 10. pravilo: De ablativi conjiructione in nomine Materiae ablatiui: coronam duplicem gemmis auroque 7 183 5 Formae ablativi: formofus ere 7 183 5 19 »/I/s'hajajen [sic!] mafzhuvaviz is nalhih kofti: pronomen: mafzhuvaviz, nominativi cafus pro vocativo additur, verbo fecundae perfonae, is'hajaj.« 20 »Pars epulis onerant menfas.« 21 Zaradi večje preglednosti praviloma navajamo samo izpuščeni izhodiščni latinski primer, z njim seveda zajemamo tudi slovenski prevod in/ali komentar. 11. pravilo: Formulae laudandi et vituperandi puella, modefta vultum 8 183 1a 12. pravilo: De voce opus hic artis opus erit 8 184 4 Appojitio opes irritamenta 9 184 5 Chriftus fervator 9 184 5 DE SYNTAXI VERBORUM 1. pravilo: Nominativus anteperfonale verbum Obfervationes 2. Tu das epulis accumbere divum 9 184 5 4. Didiciffe fideliter artes, emollit mores 10 184 3 5. Dolet Turcis, quod ab obfidione Viennenfi repulfi funt 10 184 5 4. pravilo: [Quarta regula] Obfervationes 2. Fama est malum 12 186 3 3. pauci quippe boni 12 186 1a DE FIGURIS 6. Antiptosis 4. Projice tela manu, fangvis meus 16 190 1b 5. Arcebis gravido pecori 17 190 1b 6. Exgui numero, fed bello viuida virtus 17 190 5 7. Enallage 2. Facile omnes perferre ac pati, cum quibus erat 18 190 1b DE SYNTAXI VERBORUM CUM OBLIQVIS 1. pravilo: Verbum cumAccufativo Obfervationes 4. feci damnum, dedi damnum 20 192 2 facere modum, habere modum 20 192 2 dare/facere verba 20 192 2 2. pravilo: Verbi cumgenitivo conftructio 2. Memoriae exempla Obfervationes 1. Putavi ea de re te effe admonendum 22 194 5 3. pravilo: Dativus cum verbo Obfervationes 3. Subvenifti homini, iam colum laqueo inferenti 25 196 5 defuit nobis 25 196 5 Fratri tuo repugnavi 25 196 5 praelto illi eruditione 25 196 4 Ibo animis contra, vel magnum praeftet Achilem 25 196 4 5. pravilo: De duobus Accufativis Obfervationes 3. Inutile ferrum cingitur 27 197 4 DE GERUNDIIS na -do Ex defendendo quam acculando, vberiror gloria comparatur 34 203 1b Generalis Regula de conftructione gerundiorum Obfervatio Gratia lalutandorum amicorum domum redij 35 204 2 NUMERI SYNTAXIS 3. fingulis centena milia 45 212 5 4. binae literae 45 212 2 DE IMPERSONALIBVS De impersonalibus activis 1. pravilo: De ijs, quaeperfonamgenitiuo defignant 46 213 5 Boni paltoris est tondere pecus non deglubere 47 213 5 Principis interest, autoritatem Publicarum legum faluam et incolumem conferuare 47 214 5 Obfervatio 2. permagni noftra intereft, te elfe Romae 48 214 5 4. Refert me mihi, atque vobis timere 48 215 5 6. Meum eft iniuriam non adferre 49 215 5 3. pravilo: [Accufativi adduntur his verbis] Obfervatio 1. fecundas res decent fuperbiae 51 217 5 DE ADVERBIIS 3. Obfervatio Quoad eius fieri potest 54 220 2 DE CONJUNCTIONE Sigificationes particulae »vt« 1. vidi, vt perii 56 221 4 2. Trojanas vt opes et lamentabile regnum eruerint Danaj 56 221 4 3. vt ferus est 56 221 4 4. vt mores funt, ita fortuna refpondet 56-57 221 4 5. Vt illum dij deaeque perdant 57 221 4 6. Vt defint vires, tamen eft laudanda voluntas 57 221 4 Difcrimen inter »vt« et »quod« quod convaluifti, gaudeo 57 221 4 hortaris me, vt diligenter difcam 57 221 4 Nota quod nos inuifis, recte facis 57 221 4 Herus iußit, vt faceres 58 221 4 1.2.1 V slovenščini se takšna skladenjska konstrukcija ne rabi, na kar je v BH 1584 tudi opozorjeno Hipolit je izpuščal primere, za katere Bohorič opozarja, da jih za razliko od latinskega izhodišča slovenščina ne rabi. a) Slovenskega prevoda latinskega primera pri Bohoriču ni Poglejmo si najprej primere, kjer tudi pri Bohoriču ni slovenskega prevoda latinskega primera. V poglavju o obrazcih za izražanje hvale in graje Hipolit (HG 1715: 183) izpusti primer vezave z imenovalnikom in tožilnikom (Puella, mode/ta vultum; BH 1584: S8), ki ga Bohorič komentira kot: »Ta obrazec pri Slovencih ni v rabi.«22 Pri četrtem pravilu skladnje glagolov z imenovalniki Hipolit (HG 1715: 186) izpusti primer elipse glagola esse, ki je v slovenščini ni (Pauci quippe boni [/unt]; BH 1584: S12). Bohorič ta primer komentira kot: »Te elipse Slovenci ne uporabljajo.«23 b) Slovenski primer ni v skladu z latinskim primerom V naslednjih primerih Bohorič latinski primer sicer prevede, vendar slovenski prevod nima značilnosti latinskega primera, na kar Bohorič tudi opozori. V poglavju o antiptozi prevede Bohorič (BH 1584: S16-17) latinski primer za imenovalnik namesto zvalnika (Projice tela manu, /angvis meus) kot »Versi is roke oroshje, moia kry«. Vendar opozori: »Tu se [v slovenščini] ne vidi moč tega obrazca, ker je moia kry lahko ali imenovalnik ali zvalnik.«24 Podobno Bohorič (BH 1584: S17) prevede latinski primer za dajalnik namesto ločilnika (Arcebis gravido pecori, pro, gravida pecore) kot: »Bolh od breje shivine odgajnjal«. Vendar opozori: »Tudi ta obrazec se v slovenskem jeziku ne rabi, ampak se izraža s predlogom in ustreznim sklonom, kakor že rečeno.«25 Tudi pri enalagi z rabo nedoločnika namesto preteklika Bohorič (BH 1584: S18) prevede latinski primer (Facile omnes perferre ac pati, cum quibus erat) kot: »Lahku le je s'vlemi, lkoterimi je okuli hodil s'glihal«. Vendar opozori: »Te konstrukcije Slovenci ne rabijo, razen tako, kot je že rečeno.«26 Pri gerundiju na -do Bohorič (BH 1584: S33-34) vse latinske primere (tako predložne kot brezpredložne) prevaja s slovenskimi glagolniki s predlogom. Zadnji primer komentira (BH 1584: S34): »Brez predloga te oblike govorjenja Slovenci tako rekoč ne izražajo.«27 Ta primer in vse prejšnje Hipolit v celoti izpusti (HG 1715: 190, 203). 1.2.2 V slovenščini se takšna skladenjska konstrukcija ne rabi, v BH 1584 je opozorjeno na drugačno rabo v slovenščini Tudi tu Bohorič prevede latinski primer, vendar opozori, da je slovenski primer drugačen. V opombi h gerundivnemu skladu (BH 1584: S35) Bohorič prevede latinski primer (Gratia /alutandorum amicorum [< /alutandi amicos] domum redij) enako, kot je prevedel predhodni primer (kjer še ni šlo za pretvorbo v 22 »/H/aec formula non elt llavis vfitata.« 23 »Hac Ellipli llavi non utuntur.« 24 »Hic non perlpicitur vis huius formulae. Quia (moja krj) potest elle et nominativi et vocativi calus. 25 »Neque haec formula est Slavica lingva ulitata, led effertur per praepolitionem cum luo calu ut iam dictum est.« 26 »Non est vlitata haec locutio, nifi jam dicto modo, llavis.« 27 »Sine praepofitione Slavi vix hanc loquendi formulam efferunt.« gerundivni sklad). To komentira: »Toda Latinci isti stavek izražajo z deležnikom [= gerundivom] v istem sklonu, spolu in številu. /.../ Ta [slovenski prevod] pade v isto skupino kot prejšnji, ki sem ga že opisal.«28 Tak primer je seveda s slovenskega vidika odveč, zato ga Hipolit utemeljeno izpusti (HG 1715: 204), enako pa ravna tudi v naslednjih dveh primerih (HG 1715: 212, 220). V poglavju o skladnji števnikov (BH 1584: S45) Bohorič primer rabe latinskih delilnih števnikov (binae literae) prevede kot »dva lista«. To komentira: »Slovenci ta obrazec izražajo z glavnimi števniki.« Podobno pri opombi k tretjemu pravilu skladnje prislovov Bohorič (BH 1584: S54-55) poda latinski primer za vezavo rodilnika z nekaterimi prislovi (Quoad eius fieri potest), ki ga prevede kot: »/K/uliku nar vezh more biti«. To komentira: »Slovenci uporabljajo tukaj perifrazo in ta rodilnik izražajo s presežnikom ob prislovu kolikosti.«29 Na tem mestu naj opozorimo še na primer, kjer se s slovenščino ne sklada le del latinskih primerov, Hipolit pa zaradi tega izpusti cel odstavek (HG 1715: 192). Gre za Bohoričevo opombo v poglavju o glagolih s tožilnikom (BH 1584: S20), kjer nekatere fraze tudi v slovenščini sovpadajo z latinščino (npr. feci damnum, dedi damnum - fem fhkodo fturil), druge pa ne (npr. facere verba - govoriti). 1.2.3 V slovenščini je takšna skladenjska konstrukcija manj primerna V opombah k prvemu primeru skladnje glagola z imenovalniki Bohorič (BH 1584: S10) latinski primer (Didiciffe fideliter artes, emollit mores) sicer prevede glede na latinščino: »/S/vetftu, kunfhti fe vuzhiti, v'mezhi nezhednoft, (hudo navado)«, vendar pa takoj doda: »Ta vzorec izražanja pa je redek. Slovenci raje rečejo kadar fe en vuzhi (torej: quando quis discit) namesto didicisse.«30 Tudi ta primer je Hipolit izpustil (HG 1715: 184). Iz podobnega vzroka je verjetno izpustil tudi primer: »Marinji, je hudu« (BH 1584: S12), čeprav Bohorič nanj ne opozarja s podobnim komentarjem kot zgoraj. 1.2.4 V slovenščini se takšna skladenjska konstrukcija ne rabi ali nima enake razlikovalne vloge kot v latinščini, na kar v BH 1584 ni posebej opozorjeno, je pa razvidno, da je tak primer odveč V poglavju o vezavi glagola z dajalnikom je Hipolit (HG 1715: 196) izločil dva primera, ko v slovenskem prevodu te vezave več ni (BH 1584: S25): Praefto illi eruditione - Sem vuzhenefhi od njega/koker on, Ibo animis contra, vel magnum praeftet Achilem -/Z/hem mu farzhnuprutipojti, tar fi on lih bodi, ta veliku flovlen Achilles. S podobnim vzrokom je izločil tudi primer v poglavju o dveh tožilnikih (HG 1715: 197), kjer latinski primer (Inutile ferrum cingitur) Bohorič (BH 1584: S27) prevaja kot: »Bo opafan s'nevrednim shelesom«. 28 »Sed latini eandem fententiam per participio efferunt, eodem, genere, numero, et cafu /.../, incidit in eandem cum priore, et iam pofita ratione.« 29 »Slavi vtuntur periphrafi et efferunt illum genitiuum cum Adverbio quantitatis, per fuperlatiuum.« 30 »Verum rara est haec forma loquendi, potius dicunt Slavi: pro, didicifTe, kadar fe en vuzhi, id est, quando quis difcit.« Nekoliko drugačen je primer iz poglavja o rabi besede opus, kjer druga točka (Hic artis opus erit; BH 1584: S8) v latinščini ne sovpada z izhodiščnim primerom (Opus eft arte), v slovenščini pa (Letukaj bo kunfhti potreba - le potreba kunjhti). Zato jo je Hipolit lahko seveda utemeljeno izpustil (HG 1715: 184). V to skupino bi lahko uvrstili tudi najdaljši Hipolitov izpust Bohoričevega besedila - gre za poglavje o različnih pomenih latinske členice ut ter o razliki med ut in quod (BH 1584: S56-58). Gre za vprašanje, ki se gledano v celoti slovenske slovnice neposredno ne dotika, četudi se nekateri slovenski in latinski primeri ujemajo. 1.2.5 Drugo Poleg teh izpustov zasledimo še nekaj manj pomembnih. Hipolit tako v poglavju o tvornih neosebnih glagolih (HG 1715: 213-215) izpusti nekatere slovenske prevode latinskih glagolov (BH 1584: S46-49), vendar ohrani za vsak latinski primer vsaj po en slovenski prevod. Zgolj za krajšanje gre verjetno tudi pri primeru fidens animi v poglavju o pridevnikih obilja (BH 1584: S5; HG 1715: 181), pri dveh primerih v konstrukcijah imena z ločilnikom (BH 1584: S7, HG 1715 183), pri dveh primerih apozicije (BH 1584: S9; HG 1715: 184), pri primeru za dativ namesto akuzativa pri antiptozi (BH 1584: S17; HG 1715: 190) ter pri treh primerih v poglavju o vezavi glagola z dajalnikom (BH 1584: S25; HG 1715: 196). Zanimiv primer krajšanja zasledimo tudi v opombi k prvemu pravilu skladnje glagolov z imenovalniki, kjer se je Hipolit med dvema glede na slovenski prevod sicer enakovredno pravilnima Bohoričevima primeroma (BH 1584: S8-9) odločil za drugega (Ego ajo, tu negas), ki je bolj informativen, drugega (Tu das epulis accumbere divum) pa je izpustil (HG 1715: 184). Zaradi nejasnosti je izpustil verjetno tudi Bohoričev tretji primer pri skladnji števnikov (BH 1584: S45; HG 1715: 212) ter prvo opombo k tretjemu pravilu (decet) skladnje neosebnih tvornih glagolov (BH 1584: S51; HG 1715: 217). Izpustil je tudi Bohoričevo opombo, da je izražanje obilja s predlogom od (npr. nar bogatifhi od njiv) germanizem (BH 1584: S5; HG 1715: 181).3' Precej nesrečen izpust se je Hipolitu (HG 1715: 194) (verjetno po pomoti) zgodil pri razlagi vezave glagola opomeniti, iz katerega je izpustil besedilo, ki ga navajamo po Bohoriču - kot prečrtano (BH 1584: S22): »Opomeniti se namreč veže z ločilnikom: s predlogom od, ki zahteva ločilnik, ali brez predloga, na primer: fem mejnil tebe tejfte rezhi opomeniti Ker razlagi sledi primer brez predloga, postane Hipolitovo besedilo nelogično. 31 »Est Germanifmus.« 32 »Opomeniti enim, conftruitur cum ablatiuo, cum praepofitione, od, quae requirit ablatiuum, vel fine praepofitione, ut fem mejnil tebe tejfte rezhi opomeniti.« V poglavju o presežnikih (BH 1584: S4) je izpustil primer (Plato, doctißimus Graecorum) in razlago za njim (HG 1715: 180), s čimer se je verjetno izognil tudi razlagi vezave posameznega predloga. Bohorič je pri vezavi predloga iz namreč glede na poglavje o predlogih v etimologiji naredil napako, saj bi se v skladu z njegovo teorijo moral is vezati z ločilnikom in ne z rodilnikom. Izpustil je tudi odstavek, ki na podlagi latinskega primera (Dolet Turcis, quod ab objidione Viennenji repulji funt) razlaga, da tako slovenščina kot nemščina »ne trpita« (latinske) konstrukcije tožilnika z nedoločnikom (BH 1584: S10; HG 1715: 184). Tako kot je knjigi o oblikoslovju izpustil Bohoričev Preizkus oblikoslovja (Examen etymologiae), je tudi v knjigi o skladnji izpustil Preizkus skladnje (Examen syntaxeos). Za večino zgoraj opisanih izpustov lahko rečemo, da niso nastali brez premisleka in da so v duhu tedanjega časa, ko se slovnica začenja odmikati od latinskega modela in približevati ciljnemu jeziku. 2 Skladnja v rokopisni varianti slovnice iz leta 1755 (G 1755) Rokopis G 1755 prinaša skrajšani prepis Hipolitove HG 1715. Priredba je narejena kvalitetno in s premislekom, izpuščeno pa je vse, kar se je dalo izpustiti, ne da bi bila okrnjena osnovna sporočilnost skladnje. Tako so izpuščeni primeri, ki so v HG 1715 prikazovali isto skladenjsko značilnost, če je skladenjski pojav razviden iz danega primera, pa je izpuščena tudi razlaga. V poglavjih o skladnji imena (HG 1715: 177-184; G 1755: 55a-57a) ter o skladnji glagolov z imenovalniki (HG 1715: 184-186; G 1755: 57b-58a) so tako na 17 mestih izpuščeni določeni primeri (največkrat po eden, ponekod več), na 23 mestih pa so izpuščene ali močno okrajšane razlage. Poglejmo si značilne primere takšnega izpuščanja in krajšanja: a) izpuščanje primerov HG 1715 G 1755 Amor patriae, lubesen domovine. Enako pulvinar fatanae, polfhter sludija.33 Amor patriae, lubesen domovine (55b). Superat quoniam fortuna fequamur, dokler nefrezha premaga, satu fe v'dajmo, ali bodimo pokorni. Prvi osebi glagolov bodimo in v'dajmo fe se ne ujemata [z imenovalnikom nefrezha]?'4 Superat quoniam fortuna fequamur, dokler nefrezha premaga, satu fe v'dajmo, tu se ne ujema prva oseba.35 33 »Amor patriae, lubesen domovine. Item pulvinar fatanae, polfhter sludija« (HG 1715: 179). 34 Superat quoniam fortuna fequamur, dokler nefrezha premaga, satu fe v'dajmo, ali bodimo pokorni. Diffimulantur primae personae, in verbis bodimo et v'dajmo fe« (HG 1715: 184). 35 »Superat quoniam fortuna fequamur, dokler nefrezha premaga, satu fe v'dajmo, hic dilfimulatur prima perfona« (G 1755: 57b). b) izpuščanje razlage HG 1715 G 1755 Cupidus lucri. Shelan dobizhka. Veže se z rodilnikom kot pri Latincih.36 Cupidus lucri. Shelan dobizhka (56b). Akuzativ po sinekdohi, npr.: Aethiops albus dentes, Samurz je bejl na fobeh, se podaja z rodilnikom, izraža se s predlogom in sklonom, ki ga zahteva predlog.37 Akuzativ po sinekdohi, npr.: Aethiops albus dentes, Samurz je bejl na fobeh.38 c) krajšanje razlage HG 1715 G 1755 Glagol imenovanja jimenuje ima na obeh straneh imenovalnik: letu in mordrija.39 Ima dva imenovalnika.40 Slovenska sintaksa ali skladnja delov govora se v veliki meri sklada z latinsko.41 Slovenska skladnja se v veliki meri sklada z latinsko.42 Sicer večjih vsebinskih posegov v besedilo HG 1715 ni, tudi ni izpustov večjega dela besedila. 3 Skladnja v celovški izdaji slovnice iz leta 1758 (G 1758) Tudi skladnja v G 175843 se naslanja na HG 1715 z določenimi izpuščanji in popravki. Ker prinaša G 1758 nemški prevod Hipolitovega besedila, lahko v tako dobljenem besedilu opazujemo številne nerodnosti in nedoslednosti. Najprej si bomo pogledali, kako je v G 1758 skrajšano Hipolitovo besedilo, nato pa bomo nekoliko natančneje obravnavali nedoslednosti v novem nemškem besedilu skladnje G 1758 ter vzroke zanje. 3.1 Krajšanje Hipolitovega besedila G 1758 krajša Hipolitovo besedilo na številnih mestih, vendar pa ti izpusti 36 »Cupidus lucri. Shelan dobizhka. Cum genitivo conftruitur, ut apud Latinos« (HG 1715: 181) 37 »Accufativus per fynechdochen, ut: Aethiops albus dentes, Samurz je bejl na fobeh, redditur per genitivum, effertur cum praepofitione, et vi praepofitionis« (HG 1715: 182). 38 »Accufativus per fynechdochen, ut: Aethiops albus dentes, Samurz je bejl na fobeh« (G 1755: 57a). 39 »Nuncupandi verbum, jimenuje, habet utrinque nominativum, fcilicet, letu, et mordrija« (HG 1715: 186). 40 »/H/abet duo Nominat.« (G 1755: 58a). 41 »Syntaxis Slavica feu partium orationis Conftructio multum fe Latinis accomodat« (HG 1715: 177). 42 V G 1755 (55a) je izpuščeno glede na primer v prejšnji opombi: »feu partium orationis Conftructio«. 43 Številčenje strani je v G 1758 od str. 202 naprej napačno (202, 103, 104 itd.), vendar ga ohranjamo, ker navajamo samo mesta iz knjige o skladnji. posameznih delov besedila praviloma nimajo posebnega vpliva na vsebino in so manj pomembni kot izpusti Bohoričevega besedila v HG 1715. Kljub temu pa lahko na podlagi njihovega popisa spremljamo nekatere težnje, ki jih je imel prirejevalec in prevajalec besedila G 1758. Razvrstimo jih lahko na pet skupin, kakor je razvidno iz spodnje tabele. Poglavja, pravila ter latinski primeri v HG 171544 HG 1715, str. manjka na str. v G 1758 komentirano pod točko Caput I: DE SYNTAXI NOMINIS 1. pravilo: Conftructio adjectivi et substantivi [manjka del razlage] 178 195 1a 3. pravilo: De fubjtantivis Atticismus quid hominis? 179 197 2 1. adverbia copiae et penuriae abunde fraudis 179 197 3 5. pravilo: De superlativis [manjka del razlage] 179 198 1a 7. pravilo: De adiectivis copiae inlons caedis 182 200 3 integer vitae 182 200 3 purus lceleris 182 200 3 9. pravilo: Accufativus per Jynechdochen Aethiops albus dentes [manjka samo razlaga] 182 201 1č Caput III: DE FIGURIS 1. De syntefl pluit lapidibus 187 107 3 3. Syllepfls 3. Tu et frater belle convenitis [manjka samo razlaga] 188 109 1c 4. Remo cum fratre Quirinus iura dabant 188 109 3 44 Zaradi večje preglednosti praviloma navajamo samo (izpuščeni) izhodiščni latinski primer, z njim seveda zajemamo tudi slovenski prevod in/ali komentar. 4. De prolepsi Milites redeunt, hic ex Hifpanijs, ille ex Gallijs 189 109 4 5. De synechdoche Miles, multo jam fractu membra labore 189 109 4 6. Antiptosis 1. Vrbem, quam ftatuo vetra est 189 109 4 2. Acceptum refero verfibus, effe nocens 189 109 4 3. Quos illi laeta laborum, Ipfa fuis manibus nevit Sidonia Dido 189 109 4 7. Enallage 1. Amantium irae amoris reintegratio est 190 109 4 Gens univerfa Veneti appelati 190 109 4 8. Evocatio Ego Virgilius lego 190 109 4 Obfervationes 1. Nos miferi plectimur 190 109 4 Beneficio affectus, malam refers gratiam 190 109 4 2. ego et Pomponius 190 109 4 3. In magnis laefi rebus uterque fumus 190 109 4 Caput IV: DE SYNTAXI VERBORUM CUM OBLIQVIS 1. pravilo: Verbum cumAccufativo Obfervationes 1. Et cum fortuna ftatque caditque fides [manjka samo razlaga] 191 110 1b 2. pravilo: Verbi cumgenitivo conjiructio 1. Accufandi exempla Obfervationes 1. Inertiam accufas adulefcentum [manjka razlaga] 192 111 1a 2. Negligentiae me accufas [manjka del razlage] 192 111 1b 2. Memoriae exempla Obfervationes 2. Mifereor huius mulieris [manjka del razlage] 194 113 1a 3. Cum familiaribus commune periculum miferebantur [manjka del razlage] 194 113 1b 4. Difcrutior animi/animo [manjka del razlage] 195 114 1b 3. pravilo: Dativus cum verbo Dat veniam corvis [manjka del razlage] 195 114 1c Obfervationes 1. (studeo) [manjka del razlage] 195 114 1b 2. hoc vertitur illi vitio [manjka del razlage] 195 114 1b 3. interes confilijs 196 115 3 4. pravilo: EJtpro habeo 1. Appendix Est mihi lucro [manjka del razlage] 196 115 1b 5. pravilo: De duobus Accufativis doceo te literas 197 116 4 Obfervationes 1. Ea ne me celet, afvefeci filium 197 116 4 2. induo te tunicam 197 116 4 6. pravilo: [skladnja glagola z ločilnikom] 3. Ablativus modi Obfervationes Implentur veteris Bachi pingvisque ferinae 198 116 2 7. pravilo: Repellendi verba Ignavum fucos pecus a praefepibus arcent 198 116 3 utor 198 116 2 victito 199 117 3 DE PASSIVIS Ablativus pafsivus in Dativum mutatur visus mihi [manjka del razlage] 200 118 1a Obfervationes 1. percutior gladio [manjka del razlage] 200 118 1b 2. doceor grammaticam 200 118 3 Caput V: DE INFINITIVIS 1. pravilo: [Infinitivi adduntur verbis ...] cupio venire [manjka del razlage] 201 119 1a 2. pravilo: [Accufativuspraecedens Infinitivum ...] fpero noftram amicitiam non agere teftibus [manjka del razlage] 201 119 1a 4. pravilo: [Cafus fequens infinitivum esse et...] Cato effe, quam videri bonus malebat 201 120 3 Obfervatio 1. Ea certißima putabo, quae ex te cognovero 202 120 2 Caput VI: DE GERUNDIIS na -do Nota Non fum foluendo 203 122 2 Caput VII: DE SUPINIS MERCANDI VERBA 2. Non vendo pluris quam alii, fortaffe etiam minoris [manjka del razlage] 205 124 1a Obfervatio quanto precio emifti [manjka del razlage] 205 125 1a 3. pili [manjka slovenski prevod] 205 125 5 huius non faciam 205 125 2 4. gloriofa fapientia non magno aeftimanda eft [manjkajo nekateri primeri izrazov] 206 125 1c Valeo mina valet decem coronis 206 125 2 Caput VIII: NOMINA TEMPORIS 1. fuperioribus diebus veni in Cumanum [manjka del razlage] 206 126 1a 2. Obfervatio id aetatis 207 126 2 MENSURAE ET SPACIA Obfervatio 1. Tota cohors pede non est altior uno [manjka del razlage] 207 127 1a Spacia Cum abellem ab Amano, iter unius diei [manjka del razlage] 208 127 1c Obfervatio 1. Nec longis inter le paßibus ablunt 208 127 2 2. Millia, qui nouies diltat ab urbe decem 208 127 2 Caput IX: PROPRIA VRBIUM 5. pravilo: De loco Redijt Carhagine Regulus [manjka del razlage] 210 130 1c Per locum hac iter facio [manjka del razlage] 210 130 1č Vna lemper militiae et domi fuimus 211 131 2 Caput X: NUMERI SYNTAXIS Ordinis numerorum ufus tertio quoque die venire lolet 212 133 3 Caput XI: DE IMPERSONALIBVS De impersonalibus activis 1. pravilo: De (/.s, quaeperfonamgenitiuo defignant Obfervatio 1. [manjka del razlage] 214 135 1b 2. pravilo: De verbis imperfonalibus, quae cum Dativo conjtruuntur convenit, restat 216 137 3 4. pravilo: [impersonalia patheticae] [manjka začetni del razlage] 217 139 1b 5. pravilo debet adolefcentiam delictorum pudere 218 139 3 Caput XII: DE PARTICIPIIS 3. pravilo: [duo ablativi coniunguntur ...] Imperante Maximiliano, Veneti grauiter afflicti funt [manjka del razlage] 219 140 1b 4. pravilo: [participia pro Infinitivis] opus est maturato [manjka del razlage] 219 140 1c Caput XIII: DE ADVERBIIS 4. obuiam illi proceßimus [manjka del razlage] 220 142 1a Caput XIV: 1. DE CONJUNCTIONE Rari quippe boni, vix funt numero totidem, quod Thebarum Portae, vel diuitis hoftia Nili [manjka del razlage] 221 143 1c 3. DE INTERIECTIONIBUS 4. fic omnia fatis in peius ruere et retro fublapfa referri 222 144 2 Ah tantam ne rem, tam neglegenter agere 222 144 2 4. DE METAPLASMI QUIBUSDAM SPECIEBUS [manjkajo naslovi odstavkov] 223 145 5 5. DE PROSODIA SEU ACCENTU 2. [manjka nekaj primerov] 224 146 5 3., 5. 224 146 5 3.1.1 Izpuščanje ali krajšanje razlage a) Omembe latinščine, nemščine in slovenščine G 1758 je največkrat izpuščal opozorila glede stanja v latinščini, kar je povsem razumljivo, saj so vsi latinski primeri prevedeni v nemščino. Tako je izpustil naslednje Hipolitove opombe: »(isto razmerje) kot pri Latincih«45 (HG 1715: 178, G 1758: 195; HG 1715: 200, G 1758: 118; HG 1715: 207, G 1758: 127), »(ta obrazec) se sklada z latinskim jezikom«46 (HG 1715: 201, G 1758: 119; HG 1715: 205, G 1758: 124). Večkrat se mu tudi ni zdelo 45 »/.../ (eadem quoque ratio,) quae apud Latinos /.../«, »/.../ quemadmodum apud Latinos /.../« 46 »/.../ convenit haec formula cum latino fermone /...«, »/.../ convenit cum lingua Latina /.../« potrebno posebej poudarjati, da govori o slovenskem jeziku, zato je izpuščal oznake, kot so »kranjski jezik«47 (HG 1715: 179, G 1758: 198), »v ljudskem jeziku« (vulgo; HG 1715: 194, G 1758: 113), »Slovenci in Nemci«48 (HG 1715: 192, G 1758: 111), »Slovenci« (Slavi; HG 1715: 205, G 1758: 125), »v slovenskem jeziku« (in Slavica lingua; HG 1715: 206, G 1758: 126), »kar je zelo pogosto pri Slovencih«49 (HG 1715: 220, G 1758: 142). Ponekod je izpuščal celo primerjavo z nemščino, predvsem zaradi smiselnosti besedila, ker je zdaj nemščina v skladnji igrala vlogo izhodiščnega jezika: »To je scela nemška zveza, saj Nemci pravijo: das vnfere freundfchafft«50 (HG 1715: 201, G 1758: 119). Vendar takšno izpuščanje ni bilo dosledno. b) Krajšanje ali izpuščanje iz vsebinskih razlogov Večkrat je G 1758 izpustil ali skrajšal razlago, da bi se izognil napačni ali nepopolni formulaciji, ki bi nastopila, ker ni bilo več latinskega izhodiščnega primera. Tako na primer Hipolit (HG 1758: 194) govori o vezavi glagola miferor, ki spada v latinsko »prvo konjugacijo«, G 1758 (113) pa ta del razlage izpusti, saj ne velja za nemški primer. S takimi izpusti (delov) razlage je lahko besedilo izboljšal ali pa povzročil še večjo nejasnost - kot npr. pri primeru vezave glagola studeo - jeftfe tiga/te rezhi fliffam, kjer ni pojasnjeno, da se v nemščini in slovenščini ta glagol ne veže z dajalnikom, kot napoveduje naslov poglavja (npr. HG 1715: 195, G 1758: 114). Podobni primeri so v preglednici označeni z 1b. c) Krajšanje ali izpuščanje iz ekonomičnih razlogov Večkrat je v G 1758 razlaga skrajšana ali izpuščena, ker je bila razvidna iz nemškega ali slovenskega primera. Za silepso oseb (HG 1715: 188) poda Hipolit na primer naslednji primer, ki ga navede tudi G 1758 (109): »Tu et frater belle convenitis, Ti inu brat fe lipu glihate.« Iz slovenskega primera je razvidna tudi vsebina, ki jo ima Hipolit v razlagi: »Ti in brat sta različnih oseb, povezana sta z veznikom, k njima pa se daje glagol v množini glihate v osebi, ki je prednostna.«51 Zato G 1758 razlago izpusti. Podobni primeri so v preglednici označeni z 1c. č) Krajšanje ali izpuščanje zaradi nejasnosti v HG 1715 Razlago je lahko izpustil tudi zaradi njene nejasnosti v predlogi. Hipolit ima tako po Bohoriču izražanje akuzativa s sinekdoho opisano takole (HG 1715: 182): »Aethiops albus dentes, Samurzje bejl nafobeh, izraža se z rodilnikom, in sicer s predlogom in vezavo predloga«.52 (Tudi v skladu z Bohoričevo teorijo) na fobeh ni rodilnik, kar je verjetno botrovalo tudi izločitvi razlage v G 1758 (201). Podobni primeri so v preglednici označeni z 1č. 47 »Carniolana lingua«. 48 »Slavi /.../ quemadmodum et Germani /.../« 49 »/.../ quod frequentiffimum eft apud Slavos /.../« 50 »Plane Germanica phrafi. Nam Germani dicunt: das vnfere freundfchaffft.« 51 »Subftantivis Ti et Brat, diverfarum perfonarum, conjunctione conjunctis, adjicitur verbum plurale, Glihate, ut digniori, in perfona.« 52 »Redditur per genitivum, effertur cum praepofitione, et vi praepofitionis.« 3.1.2 Izpuščanje primerov (tudi skupaj z razlago), kjer tako nemški kakor slovenski prevod latinskega primera ne bi imela več ustrezne sporočilnosti V opombah k poglavju o ločilniku vzroka (HG 1715: 198, G 1758: 116) na primer izpusti opombo, kdaj je (v latinščini) možna tudi vezava z rodilnikom, saj ne nemščina ne slovenščina takšne vezave nimata. Podobni primeri so v preglednici označeni z 2. 3.1.3 Izpuščanje primerov (tudi skupaj z razlago) iz drugih vzrokov (krajšanje) G 1758 izpušča tudi primere, ki krajšajo besedilo skladnje brez posebnih posledic za vsebino. Tako na primer v poglavju o prislovih izobilja (HG 1715: 179, G 1758: 197) izpusti primer: »Abunde fraudis. Obilu golufie«, ker poglavje že vsebuje podoben primer: »/P/arum sapientiae. Malu modrufti«. Podobni primeri so v preglednici označeni s 3. 3.1.4 Daljša izpusta G 1758 naredi tudi dva opaznejša posega v besedilo: 1. izpusti vse figure razen sinteze in silepse: prolepso, sinekdoho, antiptozo, enalago in evokacijo (HG 1715: 189-191; G 1758: 109). Glede na siceršnja merila za izpuščanje je najverjetneje, da je šlo pri tem zgolj za željo po krajšanju, saj ta poglavja ne vsebujejo nobenih problemov, na katere ne bi G 1758 naletel tudi drugod; 2. izpusti celotno poglavje o vezavi glagola z dvema tožilnikoma (HG 1715: 197, G 1758: 116). Tu je bil verjetno vzrok za izpust to, da noben slovenski primer dveh tožilnikov nima (imel bi jih le prvi nemški primer). 3.1.5 Drugo Poleg tega v G 1758 enkrat po pomoti manjka slovenski prevod (pili - sa en lafs; HG 1715: 205, G 1758: 125), v poglavju o nekaterih vrstah metaplazma (HG 1715: 223, G 1758: 145) pa manjkajo naslovi odstavkov. Temeljiteje je skrajšano tudi poglavje o prozodiji in naglasu, ki je v veliki meri poenostavljeno (HG 1715: 223-224, G 1758: 145-146). Izpuščeni so primeri z naglasom na zadnjem zlogu v drugi točki, prav tako pa sta izpuščeni tudi točki 3 in 5. Tako dobljena informacija o naglaševanju je še bolj nepopolna, kot sta bili Bohoričeva in Hipolitova. 3. 2. Nedoslednosti kot posledice prevajanja slovnice v nemščino Skladenjski del slovnice je Bohorič tesno naslonil na Melanchthonovo predlogo latinske skladnje. Izhodišče Bohoričeve slovnice so tako predstavljali latinski primeri, ki jih je Bohorič prevajal v slovenščino, jih nato komentiral in opisoval morebitna odstopanja od latinskega primera ali ujemanje z njim (Ahačič 2007: 192). Hipolitova priredba, po kateri je prevajal G 1758, od Bohoričevega modela ni odstopala, saj besedila v večji meri ni spreminjala. G 1758 pa je latinsko besedilo prevajal v nemščino. V nemščino je tako prevajal tudi izhodiščne latinske primere, ki so v nemščini večkrat dobili povsem drug značaj. Ker je obenem precej nekritično prevajal tudi razlage odnosov med slovenskimi prevodi in latinskimi primeri (ki jih v novem prevodu seveda ni bilo več, ker ni bilo več latinskega besedila!), so se mu zapisale številne nedoslednosti. Tako prevedeno besedilo je imelo namreč smisel samo, kadar se je slovenski primer ujemal s pravilom iz latinske slovnice ali kadar sta po slovničnih značilnostih sovpadla vsaj (zdaj izpuščeni) latinski primer in nemški prevod. V vseh ostalih primerih je prišlo do nekoliko nenavadne situacije, saj se ne nemški ne slovenski primer nista več ujemala z izhodiščnim pravilom ali razlago. Številne nedoslednosti in napake knjige o skladnji v G 1758 lahko strnemo v sedem skupin, kakor je razvidno iz spodnje tabele. Pri tem ne navajamo mest, ki so bila pomanjkljiva že pri Bohoriču in Hipolitu, ter mest, pri katerih najdemo vsaj neko osnovno sporočilnost. Upoštevati moramo tudi razvrstitev slovenskih in nemških sklonov, kakor jih pojmuje Bohoričeva originalna predloga (npr. slovenski ločilnik = od + rod., nemški ločilnik = von + dajalnik), saj takšnih oznak ne moremo šteti za napačne, četudi se seveda ne skladajo s sodobno slovnično teorijo. Poglavje, številka pravila/razdelka/ [opombe]; če je potrebno, še slovenski ali nemški primer, na katerega se nanaša komentar (G 1758) G 1758, str. vrsta napake ali nedoslednosti I. VON DEM SYNTAX DER NENNWÖRTER 2.1. in genere neutro 195 7 4.[1.] delto, wie 198 5 5. weit 198 4 6. [predvsem:] aus, unter 199 1 7. 200 1 9. 201 3 10. an Augen wehe leyden 201 1 10. ein Türck 201 1 10. lobwürdig 201 1 11. dekliza, zhedne fhtalti 202 6 12.2. 102 6 II. VON DEM SYNTAX DEREN VERBORUM 3. 105 6 4. 105 2 III. VON DENEN FIGUREN Syntesis, 2. 106 1 + 2 Syntesis, 3. 106 1 + 2 Zeugma, 2 108 2 IV. VON DEN SYNTAX DEREN VERBORUM MIT DEN ÜBRIGEN CASIBUS 1.[1.] 110 3 2. [Anklag] hudiga djanja 111 6 2. [Anklag] zhem te lih tigaiftiga greiha obtoshiti 111 3 2. [1.] 113 1 + 6 3. ich befleiffe, verlege mich auf diefe Sach 114 3 + 1 4. jimam ozheta doma 115 1 /6./ [Ablativus einer Weiß] der Krieg ift unglaublich gefchwind vollendet worden 116 1 + 2 [Deponentia] 118 1 V. VON DENEN INFINITIVIS 2. 119 1 4. [Anmerkung] 120 6 VI. VON DENEN GERUNDIIS [in di, in dum, in do] 120-122 1 [in dum] 121 6 VII. VON DENEN SUPINIS 1. 123 1 2. 123 1 Die verba einer Handlung 1. 124 1 [Anmerkung] 125 1 Vm. VON DENEN NOMINIBUS EINER ZEIT 1. 126 1 2. 126 1 3. mit zweyen Accufativis 127 7 IX. VON DENEN NOMINIBUS PROPRIIS DEREN STÄDTEN 1. 129 1 2. in der dritten Declination 130 1 [Anmerckung] 1. auch ... mit beygefetzten praepofitionibus 130 1 [Anmerckung] von Haus, von dem Feld itd. [131] 5 XI. VON DENEN IMPERSONALIBUS PASSIVIS 133-134 6 VON DENEN IMPERSONALIBUS [ACTIVIS] 1. 134 1 1.[1.] 135 6 1.[4.] 136 1 1.[5] 136 3 3. 138 1 XII. VON DENEN PARTICIPIIS 2. 140 3 + 1 3.2.1 Pravilo/primer/naslov ne velja ne za nemščino ne za slovenščino Najpogostejša nedoslednost v G 1758 so primeri, ko tako nemški kakor slovenski primer ali pravilo ne veljata ne za stanje v nemščini ne za stanje v slovenščini. Oglejmo si nekaj tipičnih primerov. V poglavju o rabi glagola esse namesto habere (HG 1715: 196) je pri Hipolitu lepo ohranjena Bohoričeva primerjava med latinščino in slovenščino: v latinščini se rabi konstrukcija eft mihi [daj.] domi pater [im.], v slovenščini pa se rabi za ta primer drugačna konstrukcija - glagol imeti, ki se veže s tožilnikom. G 1758 (115) je latinski primer prevedel v nemščino, kjer je dobil enake lastnosti kot slovenski primer (ich hab einen Vatter zu Haus), kljub temu pa je ohranil staro razlago, ki ni več veljala, saj se je nanašala na latinski primer: »Slovenci izražajo dajalnik z glagolom imam, ki pomeni 'imam' in s tožilnikom ozheta.«53 Razlaga se tako nanaša na konstrukcijo, ki je v G 1758 ni. 53 »Erklären die Windifchen den Dativum mit dem Verbo jimam, welches haben heifTet, und den Accufativum ozheta.« Poglavje o konstrukcijah z ločilnikom je v HG 1715 kot izhodišče vsebovalo latinske primere rabe ločilnika, temu pa so sledili slovenski prevodi teh konstrukcij, ki so bili večinoma ustrezno komentirani, saj so po skladenjskih značilnostih odstopali od latinskih primerov. G 1758 je latinske primere prevedel v nemščino, zaradi česar pri večini primerov ni bilo več ločilnika ne v nemščini ne v slovenščini. Latinski primer takšne konstrukcije z ločilnikom - natione Turca (HG 1715: 183) -je tako v nemščino preveden kot ein Türck(z imenovalnikom; G 1758: 201), v slovenščino pa kot tur/hkiga naroda (torej z rodilnikom - tudi glede na Bohoričevo pojmovanje sklonov). Temu je dodan prevod komentarja: »[Rabi se] v rodilniku brez predloga.«54 Primera torej ne ustrezata naslovu, razlaga pa ne nemškemu primeru. Nekritično prevajanje je vodilo do nekaterih povsem napačnih razlag, ki so bralca bolj zavajale, kot da bi ga o čem poučile. V opombi pri glagolih trgovanja tako na primer beremo (G 1758: 124-125): »Kadar tem besedam [kaku dragu, taku dragu itd. za lat. quanti, tanti itd.] dodamo samostalnike, jih moramo postaviti v ločilnik, npr. Wie theuer ha/t du das Buch gekauffet [ni ločilnika!], kaku dragu/i ti bukve kupou [ni ločilnika!], lahko rečemo tudi za kuliku.«55 Kadar je poleg tega G 1758 še narobe razumel poudarek v besedilu HG 1715, je nastajala popolna zmeda. Pri Hipolitu na primer beremo v poglavju o izražanju časovnih pomenov s skloni naslednje (HG 1715: 206-207): »Tožilnikje pogostejši [kot ločilnik, o katerem govori v prejšnjem primeru], kadar označujemo trajanje ali nepretrgan čas, npr. Una cum gente tot annos [tož.] bella gero, s'enim/amim folkom, tuliku lejt/e voj/kujem. Glagol/e voj/kujem zahteva rodilnik s prislovom, kar je aticizem, tuliko lejt.«56 G 1758 (126) pa je to prevedel in priredil takole (G 1758: 126): »Tožilnik se pri Slovencih rabi pogosteje kot ločilnik [iz prejšnjega razdelka pa je razvidno, da se ločilnik sploh ne rabi], npr. mit die/en einzigen Volck/tehe ich /chon lange Jahr zu Feld, s'enim /amim folkam, tuliku lejt [ni tožilnika!] /e voj/kujem. Glagol /e voj/kujem zahteva rodilnik s prislovom tuliku.«^'7 Ponekod je vidno, da je želel G 1758 besedilo prilagoditi tako, da bi bolj ustrezalo dejanskemu stanju, a mu ni uspelo. O skladu krajevnih imen pri Hipolitu (HG 54 »In Genitivo ohne Praepolition.« 55 »Wann aber zu dielen Wörtern die Subltantiva beygeletzt werden, alsdann werden lie in Ablativum geletzt, v. g. Wie theuer halt du das Buch gekauffet, kaku dragu fi ti bukve kupou, es kan auch gelagt werden sa kuliku.« 56 »Acculativus elt frequentior, cum durationem lignificamus leu continuum tempus: ut: Una cum gente tot annos [tož.] bella gero, s'enim lamim folkom, tuliku lejt le vojlkujem. Verbum, le vojlkujem, adlcilcit genitivum cum Adverbio per atticilmum, tuliku lejt.« 57 Besede v prevodu okrepil avtor prispevka. »Der Acculativus wird bey denen Windilchen öffters als den Ablativus gebrauchet, v. g. mit dielen einzigen Volck ltehe ich lchon lange Jahr zu Feld, s'enim lamim folkam, tuliku lejt le vojlkujem, regiert einen Genitivum mit dem Adverbio tuliku.« 1715: 209) beremo: »Krajevna imena prve ali druge [latinske] sklanjatve, ki jih [v latinščini] postavimo v rodilnik, označujejo nahajanje v kraju, npr. fum Romae [rod.] ali fum in urbe Roma [loč.], fem v'Rimu. To se izraža [v slovenščini] z dajalnikom s predlogom. Slovenci namreč teh sklonov [mišljen je mestnik, ki je pojmovan kot dajalnik s predlogom in posebnimi končnicami] ne izražajo brez predloga.«58 V G 1758 (129) je to besedilo nekoliko skrajšano, vendar je kljub temu napačno: »Krajevna imena prve in druge sklanjatve v ednini imajo pomen nahajanja v kraju, npr. ich bin zu Rom, sem v'Rimu, ali sem v'meftu Rimu.«59 G 1758 je sicer izpustil razlago, da gre (v latinščini) za rodilnik, saj za slovenščino in nemščino ne drži, pustil pa je razlago, da gre za edninske samostalnike prve in druge sklanjatve, kar ne drži, saj se v slovenščini in nemščini enako obnašajo krajevna imena vseh deklinacij tako v ednini kakor v množini. V opombi k poglavju o skladu krajevnih imen pa je G 1758 (130-131) prevedel pravilo, ki v resnici velja za vse slovenske (in nemške) primere: »Najdejo se tudi krajevna imena, ob katerih mora stati predlog [v slovenščini in nemščini so samo takšna krajevna imena, v latinščini pa je to res izjema!], npr. Er ift nach Meffanam gekommen, je prifhel k'Meffani ali v'Meffano. Pri teh rabimo dajalnik ali tožilnik.«60 Primerov, kot so opisani v tem poglavju, je v G 1758 zelo veliko, v preglednici pa so označeni z 1. 3.2.2 Nemški primer je izrazito neustrezen Tu so zajeti samo primeri, kjer bi bil nemški primer lahko ustrezen, pa ni, ali kjer je nemški primer do te mere neustrezen, da bi ga bilo bolje izpustiti; niso pa zajeti primeri, kjer gre v nemščini zgolj za nekoliko drugačno slovnično kategorijo. V preglednici so ti primeri označeni z 2. Tipičen primer najdemo v poglavju o zevgmi (delnem ujemanju) v številu (G 1758: 108). Medtem ko slovenski primer ustreza pravilu (letukaj njegovu oroshje, letukaj fo njegova kula bila), saj sta en samostalnik in glagol v množini, drug samostalnik pa je v ednini, pa nemški primer pravilu ne ustreza, čeprav bi lahko. Pomožni glagol se namreč v nemškem primeru ponovi v obeh številih: »Diefe feynd feine Waffen, und diefer ift fein Waagen gewefen«, zaradi česar primer ni smiseln. 58 Urbium nomina propria primae vel fecundae declinationis fingularia in genitivo pofita, fignificant in loco: ut fum Romae, et fum in urbe Roma, sem v'Rimu, Dativo conftruitur cum praepofitione. Nam citra praepofitionem non efferunt Slavi hos cafus.« 59 »Die nomina deren Städten der erften und anderten Declination fing. num. haben die Bedeutung an dem Orth, als: ich bin zu Rom, sem v'Rimu, oder sem v'meftu Rimu.« 60 »Es werden auch die Nomina deren Städten mit beygefetzten praepofitionibus gefunden, v. g. Er ift nach Meffanam gekommen, je prifhel k'MefTani, oder v'MefTano, diefe werden mit einem Dativo und Accufativo gemacht.« 3.2.3 Pravilo je nerazumljivo/pravila ni, primeri pa so nerazumljivi Več poglavij bi bilo povsem smiselnih, če bi prevajalec v G 1758 pustil še latinski primer, tako pa se besedilo povsem očitno sklicuje na nekaj, česar v besedilu ni. Pri 5. opombi k tvornim neosebnim glagolom se tako na primer celotno besedilo nanaša na besedico illud ('to' v imenovalniku) v latinskem primeru (illud mea magni intereft, te ut videam; HG 1715: 215). Ker je latinski primer izpuščen, je tudi pravilo v G 1758 povsem nerazumljivo (G 1758: 136): »Včasih stoji spredaj imenovalnik: An diefem [daj.] liegt mir vil daran, daß ich dich fehe, Na letim [»daj.«] meni veliku leshi, da te vidim. Tu se imenovalnik spremeni v dajalnik, saj se predlog na veže z dajalnikom.«61 Imenovalnika, o katerem govori pravilo, ni nikjer. Na drugem mestu je G 1758 izpustil razlago naslednjega pravila skladnje glagolov (HG 1715: 191): »Samostojna glagola obftoji in pade uresničujeta stavek brez stranskih sklonov«,62 pustil pa je primer. Medtem ko je slovenski primer ustrezen (s'rezho red obftoji tar pade savupajnje), pa je nemški primer (Treu und Glauben ift veränderlich, gleich wie das Glück; G 1758: 110) popolnoma neustrezno preveden, saj zaradi njega postane celotno poglavje povsem nerazumljivo. Latinska glagola, o katerih pravilo govori, je namreč G 1758 izrazil kar z ift veräuderlich. Takšni primeri so v preglednici označeni s 3. 3.2.4 Napovedane besede ni ne v nemščini ne v slovenščini Enkrat zaradi prevajanja brez razmiselka G 1758 celo napove obravnavo rabe nemške besede, ki je nato v primerih ni. Pri Hipolitu namreč beremo (HG 1715: 180-181): »Longe. Longe omnium praeftantifTimus orator fuit Cicero. Cicero je bil zhes vfe beffednike befTednik«.63 V G 1758 (198-199) pa beremo: »Weit: Cicero ift aus allen der vornehmfte Redner gewefen. Cicero je bil zhes vfe beffednike beffednik« - besede weit v primeru sploh ni. 3.2.5 Nepotrebna ponavljanja Zaradi različnih pomenov in slovničnih lastnosti latinskih in nemških besed je pri prevajanju prihajalo tudi do nepotrebnih ponavljanj. V poglavju o členicah, ki se jih rabi pri primerniku, je G 1758 (197-198) tako prevedel latinska izraza z različnima primeroma quo in quanto (HG 1715: 180) kot wie, latinska izraza z različnima primeroma hoc in tanto (HG 1715: 80) pa kot defto, zaradi česar 61 »Bisweilen gehet der Nomin. vorher, An diefem liegt mir daran, daß ich dich fehe, Na letim meni veliku leshi, da te vidim, allhier wird der Nominat. in Dativum verkehret, weilen die praepofit. na einen Dativum regirt.« 62 »Verba abfoluta, obftoji et pade, abfolvunt fententiam fine obliquis.« 63 Okrepil avtor prispevka. je prišlo v novem besedilu do nepotrebnega ponavljanja, saj se isti nemški izraz (ki je v primeru wie tudi obakrat enako preveden v slovenščino - kot kuliku) obravnava, kot da bi šlo za dva različna izraza. Podobno je storil pri prevodu latinskih posebnosti pri skladu krajevnih imen (G 1758: 119, HG 1715: 211), kjer je v nemščini in slovenščini ponavljal enakovrstne primere, ki v nemščini in slovenščini sploh niso posebnosti (von Haus - is/od doma, von dem Feld - is pula itd.), saj nemščina in slovenščina sklada krajevnih imen nimata. 3.2.6 Sklicevanje na latinščino Omenili smo že, da G 1758 ohranja vsebino, ki so jo narekovali latinski primeri, čeprav te primere izpušča. Zanimivo pa je, da se na te primere večkrat v besedilu tudi sklicuje (še posebej če se je nanje skliceval tudi Hipolit v svojem besedilu) -tudi takrat, ko bi se lahko skliceval na navedeni nemški primer, npr. (G 1758: 111): »/E/r befchuldigetfeinen Schwager eines Lafters, fvojga feta hudiga djanja dolshi. Glagol dolshi se veže z rodilnikom hudiga djanja, kakor pri Latincih.«64 Primeri, ko se G 1758 sklicuje na latinščino, so v preglednici označeni s 6. 3.2.7 Stvarne napake Glede na Hipolitovo besedilo (HG 1715: 178) se je v G 1758 (195) zapisal napačen spol: »Lift in kateri se ujemata v spolu in številu, kajti oba sta v srednjem [pravilno: moškem!] spolu in v ednini.«65 Podobno se je v G 1758 (127) glede na Hipolitovo besedilo (HG 1715: 207) zapisal napačen sklon (tožilnik namesto ločilnika - glede na določitev sklonov v knjigi o etimologiji bi bilo sicer pravilno: dajalnik). 4 Poglavje o skladnji v obravnavanih treh priredbah Bohoričeve slovnice nam ne odstira vseh razlik med posameznimi priredbami, daje pa nam najboljši vpogled v njihova medsebojna razmerja in v povprečno kvaliteto priredb. Kaže nam, da Hipolitova ter rokopisna in jezuitska priredba Bohoričeve slovnice še zdaleč niso zgolj prepisi z nepomembnimi spremembami, ampak nove, avtorsko zaznamovane izdaje - pa naj bo to v dobrem ali slabem pomenu besede. Navedeni viri in literatura Ahačič, Kozma, 2007: Zgodovina misli o jeziku in književnosti na Slovenskem: protestantizem. Založba ZRC, ZRC SAZU. 64 »/E/r befchuldiget feinen Schwager eines Lafters, fvojga feta hudiga djanja dolshi. diefes Verbum dolshi, regiert einen Genitivum, nemlich hudiga djanja wie bey denen Lateinern.« 65 »Lift und kateri ftimmen in Genere und Numero übereins, dann beyde feynd in Genere neutro, und in Numero fingulari.« Ahačič, Kozma, 2008: Govor in njegov zapis v prvih stoletjih zgodovine slovenskega knjižnega jezika. Primož Vitez (ur.): Spisi o govoru. Ljubljana: Filozofska fakulteta (v tisku). BH 1584 = Bohorič, Adam, 1584: Arcticae horulae fuccifivae. Wittenberg. Bohorizh, Adam, 1987: Arcticae horulae succisivae - Zimske urice proste. Prevedel in spremno študijo napisal Jože Toporišič. Maribor: Založba Obzorja. G 1755 = Annon., 1755: Grammatica Latino-Germanico-Slavonica. S. l. (rokopis, BSB cod. Slav. 8; kopija v NUK-u, inv. št. 6/2007). G 1758 = Annon., 1758: Grammatica oder Windisches Sprach-Buch. Celovec: Kleinmayr. Hahn, Josef, 1971: Zu Cod. Slav. 8 der Bayerischen Staatsbibliothek. Berčič, Branko (ur.): Adam Bohorič: Arcticae horulae: Die erste Grammatik der slowenischen Sprache. München: Rudolf Trofenik. 140-143. HG 1715 = Hipolit Novomeški, 1715: Grammatica Latino-Germanico-Slavonica. Ljubljana: J. G. Mayr. Kastelec, Matija, 1678: Bratoufke buquice S. Roshenkranza /.../ Gradec - Ljubljana: skusi widmanftetterske erbe, vsakladi Joannesa Helma. Kopitar, Jernej, 1808: Grammatik der Slavischen Sprache in Krain, Kärnten und Steyermark. Ljubljana: Wilhelm Heinrich Korn. Orožen, Martina, 2003: Začetki slovenske jezikoslovne misli. Razvoj slovenske jezikoslovne misli (Zora 26). Maribor: Slavistično društvo. 382-390. Simoniti, Primož, 1972: Sloveniae scriptores Latini recentioris aetatis: Opera scriptorum latinorum Sloveniae usque ad annum MDCCCXLVIII typis edita: Bibliographiae fundamenta. Zagreb, Ljubljana: Editio Academiae scientiarum et artium Slovenicae et Instituti historici Academiae scientiarum et artium Slavorum meridionalium. Slodnjak, Anton, 1971: Die Wirkung der Arcticae horulae von Adam Bohorič auf das Schrifttum in den slowenischen Ländern von 1584 bis 1809. Branko Berčič (ur.): Adam Bohorič: Arcticae horulae: Die erste Grammatik der slowenischen Sprache. München: Rudolf Trofenik. 122-134. Springhetti, Emilio, 1961-62: Storia e fortuna della Grammatica di Emmanuele Alvares, S. J. Humanitas 13-14. 283-304. Toporišič, Jože, 1984: Prva slovenska skladnja. Slavistična revija 32/3. 159-181. Toporišič, Jože, 1988: Slovnica ali Slovenja jezikovna knjiga 1758. Wiener slavistiche Almanach 22. 227-236. Toporišič, Jože, 2003: Oblikoslovje v celovški slovnici ali Slovenji jezikovni knjigi. Oblikoslovne razprave. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. 331-334.