/ l6'8 c Slovensko slovstvo. K \ I/VCIEAL \ irmm-iii! Iz Spominice „Zlati vek." V Ljubljani. Natisnil Jožef Blaznik. 1863. Sveto pismo in slovensko slovstvo. Spisal J. Mara. H M® Bil je en jezik med ljudmi, ker bili so en narod; ali ^ pregrešili so se, in stopil je Bog med nje ter jim zmedel | njih govor, in — spočelo se je več jezikov, več narodov , kteri so se razšli po vsem svetu.') Bilo je več narodov, več jezikov, kar pride sv. Duh in poslanci njegovi gredo križem svet, govore vse jezike, da bi učili vse narode ter jih zbrali v eno izvoljeno ljudstvo Božje.2) Ustmeno in pismeno oznanujejo sveto vero in razglasujejo slavo Gospodovo. Po Kristusovi veri se spoznavajo narodje za sinove enega Očeta, ter se sklepajo v veselem upanji in v sveti ljubezni. Po tej sveti veri se je pričela vzajemnost raznih narodov, in sveto pismo je naše pervo pismo, naše pervo vzajemno slovstvo. Iz pervotnega hebrejskega in gerškega jezika je zgodej prešlo sv. pismo v latinski, germanski, slovanski jezik in v njegove narečja. Po njem so jih jeli učeni razlagati in primerjati; po njem seje tudi nam Slove 11 om porodila vzajemna književnost. Prihajali so oznanovavci sv. vere k našim prednikom od treh strani: iz Rima čez Oglej in Salono, iz Solnograda, ') I. Mojz. 11, 1.. Dj. ap. 2, 1.. in iz Carigrada. Pervi nam Slovencem, kolikor se dozdaj zna, niso zapustili nobenega pismenega spominka. — Drugi so nam izročili predrage karantanske ali brizinške pismen-stva. Te so prav za prav naše pervo, naše naj starše pismo. Hvala za to pismeno draginjo gre katoliški cerkvi. Po nji nam je došlo verstvo; po nji nam je došlo slovstvo, in sicer pervotno v nekaki latinski pisavi. — Od tretje strani pa smo dobili vzajemno slovstvo slovansko; to sta nam dala verska poslanca iz Carigrada, solunska brata ss. Ciril in Metod.1) Da je sv. Ciril sostavil slovensko azbuko ali abecedo, da je pisal slovenski, kakor tudi brat njegov sv. Metod, to je gotovo; ni pa gotovo, ktere knjige so Cirilove, ktere Metodove, ktere in koliko sta jih spisala. Sploh se jima pripisuje prestava poglavitnih bukev, ktere so bile potrebne pri službi Božji.2) Že sv. Ciril je poslovenil mnogo svetopisemskih bukev, nekaj sam nekaj s svojimi učenci; od sv. Metoda pa se bere, da je s svojimi učenci, med kterimi se zlasti imenujejo Klemen, Na um, Angelar, Sava in Grorazd, poslovenil še druge in doveršil tako slovensko prestavo celega svetega pisma v ,'r. 870.3 • Radostni so bili Sloveni, pravi Nestor4), ko so slišali veli-častva Božje v svojem jeziku; kolikanj radostni so bili še le takrat, ko so dobili celo sveto pismo v svojem domačem jeziku! Sej je v nekem pomenu tudi sveto pismo nam pot, resnica in življenje.5) Po njem so se spoznali slovanski rodovi; po njem se je bila pričela vzajemna slovanska književnost. Bilo je to že v IX. stoletji in imenovali so nekteri tisti čas zlati vek. Toda bila je tedaj, kakor Kopitar veli,1') ') Kyrillos, Kiril, Cyrillus, Ciril, (Öarha, p. Marcus), in Metho-dios, Methudius, (Strahota, ametus non a methodo! j>. Marcus), Methodius, Metodij, Metudi, Metud, Metod, rod. Metorfya, Metoda, Metoda itd. se različno sem ter tje bere. Ker sta pa oba a) svetnika katoliške (latinske) cerkve in b) svetnika slovanska, torej smo se nekako sploh poprijeli pisanja Ciril in Metod — po latinski obliki in domači navadi — kakor p. Anton, rod. Antona. Tako pravimo tudi Cirilica, ne pa Kirilica ali Kyrullica itd. Sicer pa primeri Kyrillos in Dominieus. 2) Safarik i. d. 3) ßily Cirili a Method p g. 78—82. 4) Schlözer. Miklosich Chron. Nestor, pg. 13. s) Jan. 14, 6. 6) Gramm, d. Slav. Spr. 1808. le j utre nj a zarja, ktera je pa brez belega dne, brez zlatega solnca le prenaglo potonila. Kakor so preganjali Cirila in zlasti Metoda, tako so preganjali njune učence in njihove spise. Pobegniti so mogli že učenci v druge daljne kraje : pobegnili so z njimi tudi spisi in knjige njihove. Kam je prešlo sveto pismo slovensko — kdo vé? Ali ga je dobil slovanski jug ali ga je dobil sever slovanski? Mnogo svetopisemskih knjig se je že našlo ; celega svetega pisma pa vendar še doslej niso mogli dobiti. Morebiti je prišlo na Rusovsko s keršanstvom vred 1. 988? Pa celô Rusi nimajo zdaj staršega svetega pisma v slovenskem jeziku, kakor je Ostroško, po LXX natisnjeno rpa^yfc 0CTp0B'ku (v gradé Ostrozé) 1. 1581 : EHMÏiï GHPtiHii KHHrTil BETXArO MNOBiM'O 3ABt'rA [10 KV3XIK8 CAOBEHCKtf. Kakor učeni in veljavni možje') terdijo, je bil jezik, v kterem sta Ciril in Metod govorila in pisala, ravno nekdanji ali stari slovenski. Kazalo je tedaj, da bode slovenski jezik se povzdignil v občnoslovanski knjižni jezik; pa to se ni spol-nilo. Kakor so se Metodovi učenci razkropili, tako so bili razkropljeni tudi Sloveni2), in niso ga dobili vzajemnega knjižnega jezika. Slovanske narečja so se čedalje bolj ločile in po notranjih in vnanjih okolišinah različno razvijale in likale. Jeli so slovanski rodovi pisati vsak svoje narečje, in tako je nastalo več slovanskih knjižnih jezikov. Miklošič jih šteje X.3) Nemila je bila osoda Slovanom sploh, pa morebiti naj bolj Slovencem. Malo, silo malo se vé torej od njihovega književnega napredovanja od IX. do XVI. veka. — V tem času se je bila začela nova vera na Nemškem in segla je tudi na Slovensko. Pridobila si je tod nekoliko deležnikov, kteri so jo potem dalje razširjevali. Da bi svoj namen lože dosegli, so jeli, kakor nekdanji pravi oznanovavci v IX. stoletji, razširjati jo ustmeno in pismeno.4) Kakor nekdaj Ciril, je osnoval sedaj Truber slovensko abecedo ter jel s svojimi tovarši pisati ') Kopitar, Miklošič itd. ■) Bily Cirili a Method. pg. 77. 3) Vergl. Gramm. der slav. Sp. 1852. 4) Dobrovsky Slavin. Kopitar Gramm. d. slav. Sp. bukve pervikrat, kakor pravi, v slovenskem jeziku. Toda, ako se pogleda pri tem na staroslovenšino ali vsaj na brizinške spominke, se ta reč pokaže od prave strani. S Truberjem vred so delali takrat na Slovenskem Juri Dalmatin, Adam Bohorič, Sebastijan Krel. Vse te je podpiral Hans Ungnad.') Kakor nekdaj so sklenili tudi sedaj na svetlo dati celo sveto pismo, in dognal je to prestavo Dalmatin. Štajerski in kranjski stanovi so zahtevali, da pregleda slovensko prestavo poseben odbor in da se potlej še le da na svetlobo. Bil je v tem odboru Adam Bohorič, ki je nekaj tudi v ta namen spisal pervo novoslovensko slovnico, in iz Štajerskega dr. Jeremija Homberger.2) Ker se pa novo, toda po Lutrovem poslovenjeno sveto pismo ni smelo tiskati ne v Ljubljani ne v Gradcu, sta šla Bohorič in Dalmatin po volji deželnih stanov na Nemško, in ondi na Nemškem je prišlo na svetlo slovensko sveto pismo: Biblia, tv ie, vse svetv pifmv, ¡tariga inu Noviga Teftamenta, Slovenfki tolmazhena, fkusi IVHIA DALMATINA.. Wittemberg anno MDLXXX1UI. V predgovoru pripoveduje skorej tako, kakor Bohorič v svoji slovnici, kako se je sv. pismo prestavljalo v mnogotere jezike, kako so ga na zadnje Nemci po M. Lutru, Slovenci pa zdaj po njem dobili v svojem jeziku. Koliko so mu že imenovani pisavci pomagali, se ne ve: še manj pa, koliko so se tega res znamenitega dela vdeležili tedanji bližnji slovanski knjižnilti, p. P. Vergeri, St. Konsul, A. Dalmatin, M. Popovič, J. Male-ševac, J. Jurišič ali Jerišic, L. Merčerič itd.3) Ker se sveto pismo po J. Dalmatinu imenuje, je mogel res on posebne zasluge imeti. V jezičnem oziru ima prestava njegova za tisti čas svojo veljavo ; v verstvenem pa je silo popačena, pokvarjena,"z razno ljuljko zoper katoliško vero in sv. cerkev pretresena. Torej ni čudo, da so Dalmatinovo prestavo sv. pisma po Slovenskem sploh prepovedali. Le skrivej so se pošiljale z Nemškega na Slovensko; toda, kar so jih dobili, so jih ') Dobrovsky. Kukuljevic Arkiv. ') Dr. Robitsch Gesch. d. Protestantism. in d. Steierm. 1859. 3) Dobrovsky. Kopitar; Mitth. d. hist. Ver. požgali ali sicer pokončali.') Le sem ter tje se je ktera ohranila po očitnih pa tudi samitnih knjigarnah. Kolilcanj potrebna pa je bila slovenska prestava svetega pisma, se vidi iz tega, kar nam Valvazor pripoveduje. Ob njegovem času so si duhovni prosili posebnega privoljenja, da so smeli brati Dalmatinovo prestavo in se prebiraje slovensko sveto pismo kolikor že vaditi slovenskega govorjenja in pisanja, ker pripravnih knjig sicer niso imeli.2) Potreba je prihajala zmiraj veči in, dasiravno so posamesne bukve, svete evangelije in druge celo starega zakona imeli, celega katoliškega sv. pisma v novoslovenslci prestavi vendar ni bilo. Torej sklenejo v XVIII. stoletji, zlasti po prizadevanji iskrenega slovenskega pisatelja Japelna nekteri rodoljubi posloveniti celo sveto pismo. Pričela sta to delo Juri Japel in Blaž Kumerdej 1. 1784; doveršili pa so ga 1. 1802: Svetu pifmu noviga teflaiiiciita. Id est: Biblia sacrn novi testamenti . . in Slavo - Carniolicum idiorna translata per Georgium Japel, Par. et Dec. ad S. Cancianum in Jeshza prope Labacum . . et Blasium Kumerdey, Caes. lie T