SREČKO KOSOVEL Srečko Kosovel nació el 18 de marzo de 1904 en la pequeña ciudad de Sežana, en la región del Carso de Eslovenia, cuando ésta aún pertenecía al Imperio austro-húngaro. Después de la Primera Guerra Mundial y con la aparición del poder fascista en Italia, la población eslovena del Carso sufrió fuertes represalias políticas y culturales. En 1916 se trasladó a Ljubljana para seguir estudiando en el instituto de enseñanza media. Pronto se vio involucrado en numerosas actividades literarias. Entró en contacto con Anton Podbevsek, un joven poeta futurista, con el que organizaba veladas literarias. Se inscribió en la Facultad de Filosofía de Letras de la Universidad de Ljubljana. En 1926 viajó con un grupo de literatos a Zagorje (pequeña ciudad al nordeste de Ljubljana) a participar en una velada literaria. A la mañana siguiente volvió a Ljubljana con una gripe cuyas consecuencias serían fatales. Srečko Kosovel falleció el 27 de mayo de 1926. Tenía veintidós años y apenas había publicado unos cuarenta poemas sueltos. Sin embargo, el legado de su escritura es inmenso entre poesía, artículos, reflexiones, notas, cartas, crítica, ensayo. Kosovel había leído a los románticos y a los expresionistas alemanes y estaba al tanto de los distintos «ismos» de la literatura de vanguardia europea. Kosovel logra su sello personal próximo al constructivismo: composiciones con elementos gráficos y matemáticos de distintos tamaños, contradictorias, antagónicas, elípticas, inquietas, en estilo de telegrama, onomatopéyicas, aspirando a veces a la técnica del collage. El poeta Alfonz Gspan, amigo de Kosovel, editó en 1927 una colección de sesenta poemas: Pesmi (Poemas). La selección y clasificación post mortem de los poemarios se debe por completo al albedrío de los distintos editores. En 1931 Anton Ocvirk editó Izbrane pesmi (Poemas selectos). En 1946 apareció el primer volumen de Zbrano delo (Obras completas) también a cargo de Anton Ocvirk. A finales de 1967 Ocvirk decidió sacar una edición especial con el título Integrali '26 (Integrales '26) que forman parte también del segundo volumen de sus Obras completas (1974). Santiago Martín (del prólogo Srečko Kosovel: A media luz entre el día y la noche a Integrales) A continuación se presenta una breve selección del poemario Integrales (Ediciones Bassarai), traducida al español en 2005 por Santiago Martín. Kons: ABC ABC Ostani mrzlo, srce! Cinik. Transformator. Orient ekspres v Pariz na viaduktu. Okovi na rokah. Avtomobili tečejo. Jaz ne morem. Moja misel-elektrika je v Parizu. Vonj medicin s klinik. ■fa-j- i. "r< 'S iQuédate frio, corazón! Cínico. Transformador. El Orient-Express a París en el viaducto. Cadenas en las muñecas. Pasan automóviles. Yo no puedo. Mi mente-electricidad está en París. Olor a medicinas de las clínicas. Fu Escupe, desprecia, Fu, Fu, Fu. v Pesem it ^^K Poema n° X Strup za podgane. Pif! Pif, Pif, Pif, Kh. KH. KH. KH. Podgana umira na podstrešju. Strihnin. O moji mladi dnevi, kakor tiho sonce na podstrešju. Raz streho čutim dehtenje lip. Crk, crk, crk, crk crkni Človek Človek Človek. Ob 8. uri je predavanje o človečansklh idealih. Listi prinašajo slike bolgarskih obešencev. Ljudje — ? Citajo in se boje Boga, Bog pa je na razpoloženju. Veneno para ratas. ¡Pif! Pif, Pif, Pif, Kh. KH. KH. KH. Una rata muere en el desván. Estricnina. Ay, mis dias de joven como el sol callado en el desván. Más allá del tejado siento la fragancia de los tilos. Ex, ex, ex, ex expira Hombre Hombre Hombre. A las ocho hay una conferencia sobre ideales humanitarios. La prensa trae fotos de los búlgaros ahorcados. Personas — ¿? Leen y temen a Dios. Pero Dios está a su disposición. VES SVET JE KAKOR Die graue Welt 1st blau und grün Ves svet je kakor V modrino potopljen Ves svet je Moder in zelen. Jaz sem smehljajoča se luč Novemu življenju. Jaz ne poznam starih in mladih, vse je v meni. Stari in mladi, vsi so v meni z enim obrazom. (V sinjem lesketu od tihe pomladi.) Živeti, živeti. TODO EL MUNDO PARECE Die graue Welt Ist blau und grün Todo el mundo parece sumergido en lo azul, todo el mundo es azul y verde. Yo soy la luz que le sonríe a una nueva vida. Yo no conozco mayores ni jóvenes, todo lo llevo dentro. Mayores y jóvenes, todos los llevo dentro en un solo rostro. (En el brillo celeste de la silente primavera.) ¡Vivir, vivir! RDEČA RAKETA Jaz sem rdeča raketa, vžigam Se in gorim in ugašam. Joj, jaz v rdeči obleki! Joj, jaz s srcem rdečim! Joj, jaz z rdečo krvjo! Neutruden bežim, kakor da sam moram v izpolnjenje. In čim bolj bežim, tem bolj gorim. In čim bolj gorim, tem bolj trpim. In čim bolj trpim, hitreje ugašam. O, jaz, ki bi živel rad večno. In grem, človek rdeči, čez polje zeleno, nad mano po sinjem jezeru tišine železni oblaki, o, jaz pa grem, grem, človek rdeči! Povsod je tišina: na polju, na nebu, v oblakih, le jaz bežim, gorim s svojim ognjem pekočim in ne morem tišine doseči. UN COHETE ROJO Yo soy un cohete rojo, me enciendo y ardo y me apago. Ay, ¡yo voy vestido de rojo! Ay, ¡yo llevo un corazón rojo! Ay, ¡yo tengo sangre roja! Huyo sin cansarme como si tuviera que cumplir conmigo mismo. Y cuanto más huyo, más ardo. Y cuanto más ardo, más sufro, y cuanto más sufro, antes me apago. Oh, yo, que me gustaría vivir para siempre. Y voy, hombre rojo, por el campo verde, encima de mí, por el lago celeste de silencio de nubes de hierro, oh, yo me voy, me voy, ¡hombre rojo! Por doquier hay silencio: en el campo, en el cielo, en las nubes, sólo yo huyo, ardo con mi fuego ardiente y no puedo alcanzar el silencio. OSTRI RITMI Jaz sem zlomljen lok nekega kroga. In sem strta figura nekega kipa. In zamol~ano mnenje nekoga. Jaz sem sila, ki jo je razklala ostrina. Ko da hodim po osteh, vedno huj{a mi je tvoja mirna bližina. RITMOS AGUDOS Yo soy el arco roto de un círculo. Y soy la figura partida de una estatua. Y la opinión tácita de alguien. Yo soy la fuerza quebrada por la agudeza. Como si anduviera sobre puntas, cada vez se me hace más dura tu tranquila cercanía. SVETILKA OB CESTI Kaj bi bil človek, če ti je težko biti človek? Postani obcestna svetilka, ki tiha razseva svoj sij na človeka. Naj bo, kakor je, ker, kakor je, vedno je on s člove{kim obrazom. Bodi mu dober, temu človeku, in nepristranski kakor svetilka, ki tiho obseva pijančev obraz In vagabundov in {tudentov na cesti samotni. Bodi svetilka, če ni ti mogoče biti človek; ker težko je biti človek. Človek ima samo dve roki, pomagati pa bi moral tisočerim. Bodi zato obcestna svetilka, ki sveti tisoč veselim v obraz, ki sveti samotnemu, blodečemu. Bodi svetilka z eno lučjo, človek v magičnem kvadratu, z zeleno roko znamenja dajoč. Bodi svetilka, svetilka svetilka. UNA FAROLA EN LA CALLE ¿Para qué ser hombre si te es difícil ser hombre? Conviértete en una farola de la calle que en silencio extiende su luz sobre el hombre. Sea lo que fuere lo que es siempre es él con rostro humano. Sé bueno con él, con este hombre, e imparcial como la farola que alumbra en silencio el rostro del borracho y el de los vagabundos y estudiantes en una calle solitaria. Sé una farola si no puedes ser hombre; porque es difícil ser hombre. El hombre sólo tiene dos manos, pero debería ayudar a miles. Sé por eso una farola de la calle que alumbra a miles de rostros alegres, que alumbra al solitario, al errante. Sé una farola de sólo una luz, sé hombre en un cuadrado mágico que transmite señales con su mano verde. Sé una farola, una farola, una farola.