Letnik 1910. Državni zakonik za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru. Kos LXXXII. — Izdan in razposlan dne 5. novembra 1910. Vsebina: Št. 11)3. Državna pogodba med avstrijskoogrsko monarhijo in republiko paragvajsko zaradi vzajemnega izročevanja hudodelnikov. 193. Državna pogodba z dne 16. oktobra 1907.1. med avstrijsko-ogrsko monarhijo in republiko paragvajsko zaradi vzajemnega izročevanja hudodelnikov. (Sklonjena v Buenos-Airesu 16. dne oktobra 1907. 1., po Njegovem c. in kr. Apostolskem Veličanstvu pritrjena 127. dne marca 1910. 1. Obojestranski pritrdili izmenjani v Asunciônu 6. dne avgusta 1910. 1.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator, Bohemiae Rex etc. et ïïungariae Rex Apostolicus Notion testatumque omnibus et singulis quorum interest tenore praesentium facimus: Posteaquam a Plenipotentiary Nostro atque ab illo Reipublicae Paraguariensis praevie collatis consiliis mutuisque deliberationibus conventio de mutua malificorum exti aditione die decimo sexto mensis Octobris anui millesimi nongentesimi septimi Bono Acre inita et sign ata fuit, tenons sequentis: 126 (SJovunUch.) Njegovo Veličanstvo cesar ^avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski, in Njegova Prevzvišenost ustavni predsednik republike paragvajske sta se dogovorila skleniti pogodbo zaradi izročevanja hudodelnikov in sta v ta namen imenovala za Svoja pooblaščenca: Njegovo Veličanstvo cesar avsttijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski: gospoda barona Hugona pl. R h e m e n a, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra, Njegova Prevzvišenost predsednik republike paragvajske: gospoda doktorja Joséja Z. Caminosa, izrednega poslanika in pooblaščenega ministra republike paragvajske, ki sta dogovorila naslednje člene, ko sta si sporočila svoja pooblastila in jih našla v dobri in pravilni obliki: Člen 1. Visoki stranki pogodnici jemljeta na se dolžnost, da si bosta po določilih te pogodbe vzajemno izroeevali tiste osebe, ki jih sodišča ene izmed strank pogodnic zaradi kakega v členu 3 imenovanih kaznivih dejanj obtožijo, preganjajo ali obsodijo, ako preti dejanju po zakonodajstvih države, ki zaprosi, kakor zaprošeno države več nego enoletna kazen na svobodi ali hujša kazen in ako se je dejanje storilo v ozemlju tiste države, ki prosi za izročitev. Kadar je bilo kaznivo dejanje, zaradi katerega se zahteva izročitev, storjeno zunaj ozemlja tiste države, ki zahteva izročitev, tedaj se sme dovoliti izročitev, ako zakonodajstvo države, ki zahteva izročitev, ter zaprošene države dopušča preganjanje kaznivih dejanj take vrste tudi tedaj, kadar so bila storjena v inozemstvu. Člen 2. Avstrijsko ali Ogrsko ne bosta izročali avstrijskega ali ogrskega državljana vladi paragvajski niti ne bo republika paragvajska izročala paragvajskega državljana Avstrijskemu ali Ogrskemu. Sit ALajesUtl el Emperador de Austria Key de Bohemia &c. y Key Apostölico de Hungria y Su Excelencia el Présidente Constitutional de hi Republic» del Paraguay. habiendo resuelto do comûn acuerdo eelebrar un;. Gonvenciön para la extradiciön de malhechores. han uombrado con este objeto por sus Plenipole:;-ciarios, à saber: Su Majestad el Emperador de Austria, Rey de Bohemia &c. y Key Apostölico dt* Hungria: Al Sefior Baron Hugo de R he men, su Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario, Su Excelencia el Seîior Présidente de la Republic» del Paraguay: al Sefior Doctor José Z. G ami no s, Enviado Extraordinario y Ministro Plenipotenciario del Paraguay, los cuales despues de haberse comunicado sus plenos poderes, hallados en buena y debida forma, han convenido en los articulos siguientes: Artlculo 1°.~ Las Altas Partes Gontratantes se obligan a entregarsc reciprocainente de conformidad con las estipulaciones de esta Gonvenciön los individuos acusados, perseguidos ö condenados por las auto-ridades judiciales de una de las Altas Partes Con-tratantes por uno de los actos punibles mencionados en el artlculo 3° de este convenio, siempre que esos actos sean castigados por la legislaciôn del Estado réclamante también como por la del Estado requerido con pena superior â un ano de prisiôn ô con pena mas grave y liayan sido cometidos dentro del territorio del Estado reclamante. Guando el acto punible que motiva el pedido de extradiciön hubiere sido cumetido fuera del territorio del Estado réclamante se podrà dar curso a este pedido siempre que la legislaciôn del Estado que lo requiera y l'a del Estado requerido autoricen la persecuciôn de taies hechos aun cometidos en el Extranjero. Artlculo 2°. No seràn entregados ni un subdilo Austriaco ö Hûngaro por el Austria ö la Hungria al Gobicrno de la Repûblica del Paraguay, ni un ciudadano de la Repûblica del Paraguay por el Gobierno de la Repûblica del Paraguay al Austria ô a la Hungria člen 3. Izročitev se bo dovoljevala zaradi naslednjih kaznivih dejanj: 1. Umor in vsaka druga premišljena usmrtitev (vštevši umor sorodnika, umor roditeljev, umor zakonskega druga, detomor), kakršni koli so pomočki, ki se rabijo za izvršitev. 2. Premišljene pohabe in poškodbe, vsled katerih je nastopila ne namerjena smrt poškodovanca ali kaka najbrž neozdravna bolezen ali neprestano trajajoča nesposobnost za delo, ali pa se je pokončal ali ob rabo spravil ali hudo pohabil kak ud ali organ. 3. Spolno posilstvo; s silo ali brez sile izvršeni napad na sramežljivost kake osebe ; žalitev nravnosti s Tem, da se nedoletniki tega ali drugega spola zapeljejo v razuzdanost ali nenravnost, da se zadovolji pohotnosti drugih oseb; prav tako žalitev nravnosti, da se zadosti svoji pohotnosti s tem, da se nedoletniki tega ali drugega spola zapeljejo v razuzdanost, ako je krivec oče ali mali, varuh ali učitelj zapeljane osebe ali ako mu je sicer izročeno nadzorstvo čez njo. 4. Poligamija (mnogoženstvo) in dvojnati zakon (bigamija). 5. Zatajba. odstranitev, zamena ali podvrg otroka. G. Premišljeni zažig, premišljena pokvara železnice, vsled katere je nastopila smrt ali poškodba kakega uslužbenca ali popotnika. 7. Ponaredba (posnemba, prenaredba) novcev, nakaznic in zadolžnic državnih, bančnih listov ali drugih vrednostnih efektov javnega kredita, ki so v obteku kakor novci; izdaja, vprometba in raba teh reči, dasi se je vedelo,/la so ponarejene; ponaredba javnih listin, poštnih kolkov, pečatov, puncev in znamek (mark) države; raba teh predmetov, dasi se je vedelo, da so ponarejeni. 8. Rop (odvzetje kake stvari z ostrašenjem, grožnjo ali uporabo sile zoper osebe). 9. Tatvina (odvzetje kake stvari brez ostra-šenja, grožnje ali uporabe sile zoper osebe); sleparstvo (goljufija); nezvestoba, poneverba ; pokvara, ponaredba ali prenaredba javnih in zasebnih listin, menic in drugih trgovinskih listov ali papirjev; raba teh ponarejenih ali prenarejenih listin, menic in papirjev, dasi se ve. da so ponarejene; vedno, ako Articulo 3°. Se acordarâ la extradition por los aetos puni-bles â continuaciön enumerados : 1 °. Asesinato v todo otro homicidio voluntario (comprendidos el parricidio, el fratricidio, uxoricidio, infanticidio) sean cuales fueren los medios emple-ados para causarlos. 2". Golpes y heridas voluntarias que hubieian causado la muerte del herido sin intention de darla, Ö una enfermedad probablemente incurable 6 inca-pacidad permanente de trabajo personal, la de-strucciön 6 privation del uso absoluto de un •niembro ô de un örgano ö una mutilation grave. 3". Estupro; atentados al pudor de las personas, cometidos con ô sin violencia; violaciôn de la moral cometida por seducciôn de menores del uno ü otro sexo à la lascivia ô inmoralidad con objeto de satisfacer la libidine de otras personas; item violaciôn de la moral cometida con objeto de satisfacer su propia libidine por seducciôn de menores del uno û otro sexo â la lascivia, siempre que el culpable sea padre ö madré, tutor 6 preceptor de la persona seducida 6 que esté de otra mancra encargado de su custodia. 4°. Poligamia y bigamia. 5°. Ocultaciôn, supresiôn, sustituciôn ô snpo-siciôn de ninos. G0. Incendio voluntario, destruction voluntaria de un camino de hierro que hubiese causado lesiones ô la muerte de los empleados ô pasajeros. 7«. Falsification (imitation, alteration) de monedas, de billetes û obligaciones del Estado, de billetes de Banco û otros valores de cré-dito püblico que tuviesen curso como moneda; introduction, émision y uso con conocinaiento de causa de esos valores falsificados ; falsification de documentos oficiales. de timbres postales, sellos, troqueles y toda marca del Estado; uso con cono-cimiento de c^isa de esos objetos falsificados. 8°. Robo con intimidation, amenaza ô violencia â las personas. 9°. Ilurto (robo sin intimidation, ni amenaza, ni violencia contra las personas); estafa y fraude; sustraciôn, ocultaciôn; mutilation, falsification ô alteration de escrituras pûblicas y privadas, letras de cambio y otros papeles de comercio; uso con conocimiento de causa de osas escrituras, letras ô papeles falsificados 6 alterados; siempre que en v spredaj omenjenih primerih preseza storjena škoda znesek 2000 K, če zahteva izročitev Avstrijsko ali Ogrsko, če pa zahteva izročitev republika paragvajska, znesek 500 tolarjev (pesos fuertes) z zakonitim kurzom. 10. Kriva prisega v kazenskih stvareh na škodo obdolžencu. 11. Premišljena in krivna dejanja, vsled katerih potonejo, trčijo na breg, se razrušijo ali hudo poškodujejo ladje in plovila (baraterija). 12. Upor in protivnost moštva na ladjah zoper kapitana ali zoper predstojnike. 13. Sleparska krida ali bankrot. V vseh teh primerih se bo opravljala izročitev tudi zaradi poskusa, sokrivde in udeležbe, ako so ta dejanja kazniva po zakonodajstvu države, ki prosi za izročitev, in države, zaprošene za izročitev. Člen 4. Izročitev se bo zahtevala po diplomatični poti. Kadar bi ne bilo diplomatičnega zastopa, tedaj bo ministrstvo zunanjih stvari ene države pogodnice zahtevalo izročitev naravnost od ministrstva zunanjih stvari druge države pogodnice. Izročitev se dovoli samo tedaj, kadar se v izvirniku ali poverjenem prepisu predloži kazenska sodba ali motivirano zaporno povelje ali pa kak drug spis, ki ima enako moč kakor sodba ali zaporno povelje. Ti spisi, ki bodo izdani v obliki, kakor je predpisana z zakonodajstvom države, zahtevajoče izročitev, morajo obsczati oznamenilo kaznivega dejanja, katerega se dotičnik dolži, ter kazni, ki mu preti, ter bodo imeli pridejan poverjen prepis besedila zakona, ki sq nanaša na to in ki opravičuje zahtevo izročitve, nadalje, ako je to mogoče, popis osebe tistega človeka, ki ga je izročiti, ali pa druge podatke, da se dožone njegova identičnost. Beguni naj se po določilih te pogodbe izročajo po zakonih, ki uravnavajo izročitev in ki so ob do-tičnem času v moči v državi, zaprošeni za izročitev. los casos anteriormente indicados la suma del per-juicio excéda, si el Pals reclamante es el Austria 6 la Hungrta, at valor de 2000 coronas, y, si el Pais reclamante es la Repûblica del Paraguay, al valor de 500 pesos fuertes de curso legal. 10°. Falso juramento en materia criminal en perjuicio del acusado. 11 °. Actos voluntaries y culpables de los que hubiere resultado la pérdida, naufragio, destruction ö perjuicios graves de los buques u otras embarca-ciones (barateria). 12". Motln y rebeliön de la tripulaciôn â bordo de un buque contra el capitan 6 contra sus supe-riores. 13°. Qnebra (bancarrota) fraudulenta. Eu todos estos casos las tentativas as! como los hechos de complicidad y participation, serân suficientes para oblener la extradition, cuando esas tentativas y esos hechos de complicidad y participation sean punibles segun la legislation del Etiado reclamante y del Estado requerido. Articulo 4°, La extradieiön sera solicitada por via diplo-tnâtica. En defecto de una representation diplomatics, el pedido de extradition sera dirijido por el Mini-sterio de Relacioncs Exteriores de una Parte Contratante al Ministerio de Relaciones Exteriores de la otra Parte. La extradition sera solamente acordada cuando se presente sea "original 6 en copia auténtica la sentencia condenatoria ö un auto motivado de pri-.siôn ö bien lodo otro documenta que tuviese la misma fuerza de esc auto 6 sentencia. Esos documentas que serân expedidos con las formalidades prescriptas por la legislaciôn del Estado réclamante contendràn la designation del hecho punible de que se trata, la indicaciôn de la pena que le es aplicable y se acompaflarân copia legali-zada del texto legal pertinente al hecho ehe motiva el pedido de extradieiön, as( corno los schales del ndividuo reclamado û otros datos que pudieren servir para verificar su identidad, siempre que fuese posible. La extradieiön de los fugitivos con arreglo â lo estipulado en la presente Convenciön se efec-tuarâ segun las leyes relativas à la extradieiön que ■stén en vigor en el Estado requerido en tiempo do la reclamaciôn Člen 5. V nujnih primerili sme vsaka izmed visokih strank pogodnic na podlagi obvestila, da je dano zaporno povelje, po najkrajši poli zahtevati in doseči, naj se preganjanec ali obsojenec začasno zapre, a to samo s tem pogojem, da se spis, na katerega se opira zahteva izročitve, donese v dveh mescih od dne, katerega je bil dotični človek zaprt. Člen 6. Kadar vlada države, ki je zahtevala izročitev, v treh mesecih od dne, ko ji je bil preganjanec ali obsojenec dan na razpolaganje, tega ni prevzela, tedaj se zaprti človek izpusti ter'se ne more več zapreti iz istega vzroka. V tem primeru nosi stroške država, ki je zahtevala izročitev. Člen 7. Kadar zahteva ena izmed strank pogodnic na podstavi tega dogovora izročitev, ki jo je zahtevala še katera druga ali več drugih držav zaradi drugih kaznivih dejanj, tedaj se’preganjanec izroči vladi tiste države, v katere ozemlju je storil najteže kaznivo dejanje in, ako so kazni enako hude, vladi tiste države, katere zahteva ima prejšnji datum. Člen 8. Nikoli se ne bo dovoljevala izročitev zaradi političnih hudodelstev ali pregreškov nili zaradi dejanj ali opustov, ki so v zvezi z njimi. Za politično hudodelstvo alipregrešek ali za dejanje, stoječe z njimi v zvezi, se ne bo štel napad na osebo državnega glavarja ali na kakega uda rodovine državnega glavarja, ako osnuje učin umora, zavratnega umora, zastrupitve ali poskusa enega teh hudodelstev; povzročitelji ali sokrivci se morajo torej izročiti po dogovorih te pogodbe. Tudi anarhistiška zločinstva naj se ne smatrajo za politična kazenska dejanja ali za dejanja, ki so z njimi v zvezi. Člen 9. Izročenec sc ne bo smel v nobenem primeru v državi, kateri je bil izročen, preganjati ali kazno- Artfculo 5°. En caso de urgencia čada una de las Altas Partes Gontratantes podrâ en virtud de un aviso de la existenria de un mandato de prisiôn pedir y obtener por la via mas directa, el arresto provi-sorio del acusado 6 condenado, â condiciön, sin embargo, de que el documento que sirve de funda-mento al pedido sea presentado en el término de dos meses â conlar del dia en que el arresto tuviese lugar. Artlculo 6°. Si en los très meses contados desde el dia en que el acusado ö condenado hubiera sido puesto à su disposieiön, el Gobierno del Estado que lo ha reclamado, no se hubiese hecho cargo de čl, sera puesto en libertad y no podrâ ser nuevamente preso por la misma causa. En este caso, los gastos serâii â cargo del Estado réclamante. Artlculo 7°. Si el individuo cuya extradiciôn se solicita por una de las Altas Partes Contratantes, en virtud de la presente Convenciön, fuese igualmente reclamado por una 6 varias otras Potencias, en virtud de otros actos punibles, serâ entregado al Gobierno del Estado en cuyo territorio hubiese cometido el delito mâs grave, y en caso de igual gravedad, serâ entregado al Gobierno del Estado cuya demanda fuese de fecha anterior. Artlculo 8°. En ningun caso se concederâ la extradiciôn por crlmenes 6 delitos politicos, ni por hechos il omisiones que tengan conexiôn con ellos. No se considerarâ crimen ô delito politico, ni hecho conexo con él, el atentado contra la persona del Jefe superior de un Estado ô contra los miem-bros de su familia. cuando ese atentado constituyese el crimen de homicidio, asesinato, envenenamiento ô la tentative de uno de estos crlmenes, y por tanto, sus autores ô cômpiices deberân ser entregados con arreglo â lo estipulado en la presente Convenciön. No se considerarân tampoco delitos politicos ô hechos conexos con ellos los atentados anar-quistas. Artlculo 9°. El individuo que hubiese sido entregado no podrâ, en ningün caso, ser juzgado 6 castigado en vati zaradi kakega drugega političnega hudodelstva ali pregreška, storjenega pred izročitvijo, niti ne zaradi dejanja ali opusta, ki je v zvezi s takim zločinstvom, niti zaradi drugega kaznivega dejanja, ki ni omenjeno v tem dogovoru. Člen 10. Izročitev se ne bo dopuščala, kadar je po zakonih države, od katere se zahteva izročitev, zastarelo preganjanje ali kazen. Izročitev se tudi ne bo dopuščala, kadar je obdolženec, čigar izročitev se zahteva, v zaprošeni državi zaradi kaznivega dejanja, na katero se opira zahteva ^izročitve, bil že preganjan in preganjanja rešen, ali če še traja preganjanje ali če je kazen že prestana. Člen 11. Izročitev se opravi tudi tedaj, če bi ovirala izpolnitev dolžnosti, ki jih je človek, ki se naj izroči, prevzel nasproti zasebnikom v državi, v kateri je iskal zavetja, ne kraté tožbene pravice, za katero se smejo upravičene stranke potegovati pred pristojnim oblastvom. Člen 12. Kadar je zahtevani človek v državi, katera je prošena, da bi ga izročila, preganjan ali zaprt zaradi drugega kaznivega dejanja in ne tistega, zaradi katerega se je zahtevala izročitev, tedaj se sme izročitev odložiti do časa, ko neha preganjanje, in v primeru obsodbe^dotlej, da se izvrši ali odpusti kazen. Člen 13. Vsi predmeti, ki so služili za izvršitev kaznivega dejanja ali so se zadobili po tem kaznivem dejanju, dalje predmeti, ki utegnejo služiti za dokazovanje, se bodo poslali z izročencem vred. Te stvari se pošljejo tudi tedaj, kadar bi ne bilo moči izročiti dotičnika samega, ker je umrl ali ušel. V tem so obseženi vsi predmeti omenjene vrste, katere je preganjanec v državi, kamor je pobegnil, skril ali shranil, in ki bi se našli še le pozneje. S tem niso prizadete pravice tretjih oseb do teh predmetov; ko je kazensko postopanje dovršeno, se jim morajo vrniti brez vsakega stroška. d Estado d quien ha sido entregado por un crimun 3 delito politico anterior â la extradieiön, ni por hechos 6 omisiones conexos con él, ni por ningün otro hecho punible.que no esté previsto en la presente Convenciön. Artlculo 10°. La extradieiön no sera acordada, cuando segün las leyes del pais â quien se pide la extradieiön, se hallase prescripta la pena ö la acciön criminal. La extradieiön tampoco tendra lugar cuando el individuo cuya extradieiön se solicita ha sido ya encausado y absuelto en el pais requerido, en razön del mismo delito que motiva la demanda de extradieiön ö bien si la causa continua aün, ö si ha sufrido ya la pena correspondiente. Articule 11°. La extradieiön tendra tainbién lugar aün cuando ella iinpida cl cumpliiuiento de obligaciones que el individuo reclamado hubiese contraido con particulares en el Estado en donde se réfugié, de-jando à salvo las acciones de los damnificados. quienes podrdn hacer valer sus derechos ante la autoridad competente. Artfculo 12°. Si el individuo reclamado fuesc perseguido ö se hallase detenido en el Estado requerido por un acto punible dislinto del que motivé la demanda de extradieiön esta podrâ ser cliferida hasta que la causa baya terminado, y en caso de condenaciôn, hasta que haya sufrido la pena ö se le baya per-donado. Artfculo 13u. Todos los objetos que hayan servido para la perpetraeiön del acto punible, ö que hayan sido obtenidos por medio de esc acto, asi como los que puedan servir de pieza de convicciôn, serdn remi-tidos al mismo tiempo que el individuo reclamado. Esta remesa tendrd lugar aim en cl caso de que la extradieiön no pudiera efectuarse por razön de la muerte ö de la fuga del culpable. Ella comprenderd todos los objetos de la misma naturaleza que el acusado hubiera ocultado ö depositado en el pais donde se refugiô y que fueren descubiertos ulteriormente. Quedan sin embargo reservados los derechos de terceros sobre los objetos mencionados que deben series entre-gados sin ningün gasto una vez terminado el pro* ccso. Člen 14. Stroške, ki jih napravi prijetba, zapor, prehrana ali pošiljanje doličnika, ki se izroči, ter stroške za prevažanje v sprednjem členu oznamenjenih predmetov nosi zaprošena država do trenutka izročitve; od tod naprej gredo na dolg državi, ki prosi za izročitev. Izročiti se mora dotičnik v pristanišču, ki je najbližji sedežu sodnika ali sodišča, kateremu gre postopek v stvari izročitve. • Člen 15. Kadar bi v kaki nepolitični kazenski stvari ena izmed visokih strank pogodnic menila, da je treba zaslišati priče, stanujoče v ozemlju druge stranke, ali da je izvršiti tam druga preiskovalna dejanja, tedaj se po poti, oznamenjeni v členu 4, pošlje zaprosilo, kateremu je ugoditi po zakonih države, koje pravna pomoč se zahteva. Obe stranki pogodnici se odrekata vzajemno povračilu stroškov, ki jih napravi izvršitev takih zaprosil, izvzemši pristojbine za mnenja izvedencev v trgovinskih rečeh in v rečeh sodne medicine. člen Iti. Ta dogovor dobi moč tri mesce potem, ko sta bili izmenjani pritrdili. Vsaka izmed strank pogodnic ima pravico odpovedati ta dogovor; vendar ostane veljaven, dokler ne poteče eno leto od dne odpovedi. Temu dogovoru se pritrdi in pritrdili se izmenjata v Asunciönu čim prej. V dokaz tega sta obojestranska pooblaščenca podpisala ta dogovor in mu pritisnila vsak svoj pečat. Tako narejeno v Buenos-Airesu 16. dne oktobra 1907. 1. Articulo 14°. Los gastos ocasionados por el arresto, la detention, la manutenciön y la conducciön del individuo cuya extradiciön hubiese sido acordada, asi como el transporte de los objetos mencionados en el arti-culo precedente, quedaran â cargo delEstado reque-rido hasta el momento de la entrega, y desde enfonces correrân por cuenta del Gobierno requirente, debiendo efectuarse la entrega en el puerto de embarque mâs imnediato al asiento del Juez 6 Tribunal competente para el procedimiento de extradiciön. Articulo 15°. Cuando en el curso de una causa penal, no politica, una de las Altas Partes Contratantes juz-gase necesaria la declaraciôn de testigos domiei-liados en el territorio de la otra Parte, ö cualquier otro aclo de instrucciôn, sera enviada para ese fin, por la via indicada en el Articulo 4°, caria roga-toria, â la cual se darâ ejecuciôn observândose las leyes del Pais requerido. Las Altas Partes Contratantes renuncian reci-procamente â la reclamation de gastos résultantes del cumplimienlo de la comisiôn rogatoria, â no ser que se traie de remuneraciones para informes de peritos en materias comerciales 6 médico-legales. Artfculo 16. La presente Convention se pondra en vigencia â los très meses después del canje de las ratifi-caciones. La Convention podrâ ser denunciada por cualquiera de las Altas Partes Contratantes; entre-tanto continuarâ en vigor hasta la expiration de un afio â contar del dia en que hubiese sido denunciada. Ella sera ratificada y las ratificaciones serai) canjeadas en la Asuncion tan pronto como fuere posible. En fé de lo cual, los respectivos Plenipolen-ciarios han firmado la presente Convention y le han puesto sus sellos. Hecho en Buenos Aires, el 16 de Octobre 1907. (L. S.) Hugo baron Bheilien s. r. (L. S.) José Z. ('aminos s. r. Nos visis et perpensis conventionis huius stipulationibus, illas omnes et sin-gulas pro Austria et pro Hungaria ratas hisce confirinatasque habere profitemur ac declaramus, verbo Nostro promittentes Nos omnia quae in illis continentur fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpresso firmari jussimus. Dabantur Viennae die vicesimo septimo mensis Martii anno Domini millesimo nongentesimo decimo, Regnorum Nostrorum sexagesimo secundo. Francisons Josephus m. p. Comes Aehrenthal m. p. Ad mandatum Sacrae Gaesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Franciscus Peter m. p. Caes. et Reg. Consul Generalis. Spredaj stoječa pogodba o izročanju se razglaša z veljavnostjo za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru. Na Dunaju, 29. dne oktobra 1910. 1. Bienerth s. r. Hochenburger s. r.