leto 1879. 337 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XXXII. — Izdan in razposlan dne 25. junija 1879. 90. Postna pogodba med Avstro-Ogerskim in Grškim od 4/16. decembra 1878, (Sklenjena v Atenah dne 4./16. decembra 1878, po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjena 8. aprila 1879, v obojostranskih pritrdilih izmenjenu v Atenah 7/19. maja 1879.) Nos Francisais Josephus Primus, divina favente dementia Aiistrlae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Sla-voniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae ; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Rucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus: Quum a Plenipotentiario Nostro atque illo Majestatis Suae Graeciae Regis conventio cursus publicos attinens die décima sexta mensis decembris anni millesimi octingentesimi septuagesimi octavi inita et signata fuit tenoris sequentis: (Slovuniach.) i**> Izvirna beseda. Convention. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc. et Roi Apostolique de Hongrie et Sa Majesté le Roi des Helènes , également animés du désir de resserer les liens d’amitié qui unissent les deux Etats et de régler au moyen d’une nouvelle Convention le service des correspondances entre l’Autriche-Hongrie et la Grèce remplaçant la convention conclue le 5/17 Avril 1867 et dénoncée en vertu de l’article XXX à l’expiration du délai y déterminé le 19 décembre 1876 ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires à cet effet, savoir : Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc. et Roi Apostolique de Hongrie le Sieur Victor Comte Dubsky, Baron de Tfebomislic, chambellan de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, Chevalier de l’Ordre de Malte, Grand croix de St. Stanislas de Russie, du Lion et du Soleil de Perse et d’Isabelle la catholique d’Espagne etc. etc. etc.; Sa Majesté le Roi des Hellènes: Le Sieur Alexandre Coumoundou-ros, Président du Conseil des Ministres, Ministre de l’Intérieur, Grand croix de l’Ordre du Sauveur de Grèce etc. etc. etc., Lesquels, après s’être communiqué leurs pleins-pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article I. Entre l’Autriche - Hongrie et la Grèce il y aura des communications postales périodiques et régulières pour le transport des correspondances de toute espèce expédiées de l’Autriche-Hongrie et des pays étrangers en Grèce et vice versa. Prevod. Pogodba. Njegovo Veličanstvo cerar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj oger-ski in Njegovo Veličanstvo kralj grški) enako želčč, prijateljske odnošaje, ki strinjajo obe državi, utrditi ter poštno službo med Avstro-Ogerskim in Grškim urediti z novim dogovorom, ki pridi na mesto dogovora dne 5./17. aprila 1867 sklenjenega in odpovedanega 19. decembra 1876 po glasu člena XXX ob iztečaji v njem postavljenega roka, sta za tega delj imenovala za Svoja p°' oblaščenca, namreč: Njegovo Veličanstvo cesar avstrij' ski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogerski gospoda grofa Viktorja Dobskega, barona Tr ebomisl ickega» Njegovega c. in kr. apostolskega Veličanstva komornika, viteza Maltanskega reda, velikokrižnika perzijskega solne-nega in levjega reda in reda Izabele katoliške španske; Njegovo Veličanstvo kralj grški g°' spoda Aleksandra Kumunduros, p1’6' zidenta ministerskega svéta, ministra notranjih reči, velikokrižnika grškega reda OdreŠenikovega itd. itd. itd. katera sta, podavši drug druge111.11 svoji v dobrem in pravšnem obliku najdeni pooblastili, zmenila se zastran naslednjih členov: Člen I. Med Avstro-Ogerskim in Grecijo naj bodo občasne (periodno) in pravil11® poštne zveze da se bodo vsakovrstni dopisi z Avstro-Ogerskega in iz *UJ dežel na Grško in nasproti odpravlja >• Les communications seront entretenues moyennant les bateaux à vapeur du Lloyd austro-hongrois ou d’autres bateaux autrichiens ou hongrois, qui seraient frétés ou subventionnés par le gouvernement de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique naviguant selon l’itinéraire fixé. Les administrations des postes d’A utriche-Hongrie se réservent la faculté de modifier les itinéraires et les jours et heures de départ et d’arrivée des bateaux susmentionnés, d’après les besoins du service et dans l’intérêt bien entendu des deux pays, mais elles seront tenues d’en donner, en temps utile, avis préalable à l’administration des postes helléniques. Article IL Sa Majesté le Roi des Hellènes se réserve la faculté d’augmenter les communications établies par suite de l’article I de la présente convention, au moyen des bateaux à vapeur de la société hellénique ou d’autres bateaux helléniques qui seraient frétés ou subventionnés par le gouvernement grec. Dans le cas prévu par le présent article l’administration des postes helléniques réglera l’itinéraire et les jours et heures de départ et d’arrivée des bateaux susmentionnés d’après les besoins et l’intérêt du service et sera tenue d’en donner, en temps utile, avis préalable aux administrations des postes de la monarchie austro-hongroise. Article III. Les paquebots autrichiens ou hongrois, employés au service postal, jouiront dans les ports helléniques où ils aborderont, d’après les articles I et IV do la présente convention, et les paquebots helléniques destinés au service postal, jouiront dans les ports autrichiens °u hongrois, où ils aborderont, d’après Zveze te vzdržavajo se po ladjah pamicah avstro-ogerskega Lloyda ali po drugih ladjah avstrijskih ali oger-skih, katere bi vlada Njegovega c. in kr. apostolskega Veličanstva najela ali podpirala z novci in ki se vozijo po ustanovljenem voznem redu. Poštne uprave Avstro-Ogerskega pridržujejo si pravico, vozne rede in dneve ter ure odhoda in prihoda po potrebah službe in v dobro razumetem interesu obeh dežel predrugačiti, ali imajo dolžnost, kaj tacega poprej o pravem času priznaniti upravi grških pošt. Ölen II. Njegovo Veličanstvo kralj grški si pridržuje pravico, zveze napravljene po členu I zdanje pogodbe še pomnožiti, s pomočjo parnic grške družbe ali drugih grških ladij, ki bi jih grška vlada najemala ali podpirala. V slučaji, katerega ima v misli pričujoči člen, bode grška poštna uprava ustanovila vozni red in pa dneve in ure odhodu in prihodu omenjenih ladih po potrebi in v interesu službe, ter bode dolžna, le to popred pravočasno naznaniti poštnim upravam avstro-ogerske monarhije. Člen III. Avstrijski ali ogerski paketboti, rabljeni za poštno službo, bodo v grških pristaniščih, v katerih bodo pristajali po členih I in IV pričujoče pogodbe, in grški paketboti, namenjeni za poštno službo, bodo v avstrijskih ali ogerskih pristaniščih, v katerih bodo pristajali po členu II pričujoče pogodbe, tako pri l’article II de la présente convention, tant à leur entrée, qu’à leur sortie, de toutes les faveurs à l’égard des droits de navigation et de port et à l’égard du droit sur le charbon destiné à leur consommation, ainsi que de tous les honneurs et de toutes les faveurs dans les opérations de douane, de police, de port et de santé, qui sont ou seront accordés aux bateaux nationaux ou aux bateaux d’une société étrangère quelconque de navigation à vapeur, employés au service postal. Cependant les paquebots susmentionnés seront soumis aux droits de môle et de phare; mais il est entendu, qu’ils en seront immédiatement affranchis, si quelque autre bâtiment étranger venait à en être exonéré. Ils ne pourront sous aucun prétexte être détournés de leur destination spéciale, c’est-à-dire: du transport des correspondances, voyageurs, marchandises, groups etc. ni être sujets à saisie-arrêt, embargo ou arrêt de prince. Il est bien entendu que les effets de la convention du 5/17 avril 1867 excepté les franchises des droits de môle et de phare, demeureront en vigueur jusqu’à la mise en exécution de la présente convention. Article IV. dohodu kakor pri odhodu uživali vse ugodnosti gledé plovstvenih in pn' stanskih pristojbin in gledé pristojbine za ogljije na njih žgano, in vrhu tega vse časti in ugodnosti pri carinskih, policijskih, pristanskih in zdravstvenih delih uradnih, ki so ali bodo dodeljene domačim ladjam ali pa ladjam katere bodi vnanje družbe paroplov-stvene, rabljenim za poštno službo. Vendar bodo omenjeni paketboti podvrženi pristojbinam nabrežinskim in za svetilnik (majak) ; ali naj bodo od pla' čila teh pristojbin oproščeni precej, kakor bi jih katera druga tuja ladja bila odvezana. Isti se pod nikakim izgovorom °e smejo odtegniti pravemu svojemu namenu, to je, prevažanju pisem, popotnikov, blaga in pošiljanih novcev itd. nitj podvreči zasegi, zadržbi, embargu ah arrêt de prince. Ali dobro se razume, da bode p°' godba od 5./17. aprila 1867, z edinim izimkov oprostitve od pristojbin za na-brežine in svetilnike, dalje veljala dotle, dokler ne pride v moč pričujoča p°' godba. Člen IV. Les bateaux des administrations des deux pays, destinés au service postal, pourront dans les ports où, d’après leurs itinéraires, ils toucheront dans leurs voyages périodiques, embarquer et débarquer des espèces et matières d’or et d’argent, des marchandises de toute sorte, ainsi que des passagers de quelque nation qu’ils soient, avec leurs hardes et effets personnels, même à destination des autres ports, c’est-à-dire exercer le cabotage, à condition que les capitaines se soumettront da,ns tous les cas aux réglements sanitaires, de douane et de police dans ces ports concernant l’entrée et la sortie de voyageurs et de marchandises. Za poštno službo namenjene ladje uprav obeh dežel bodo smele v pristaniščih, katera po svojem voznem red11 obiskujejo v periodnih vožnjah, jemat* na se ali raz se novce ali denarje iz zlata in srebra, zlatnino in srebrnino, vsakovrstno blago, kakor tudi popotnike katerega bodi naroda z robo vred, katero imevajo sô seboj, in druge njihove stvari, tudi če bi bile namenjene za kak° drugo pristanišče, to je če se bavij0 s kratko ali obrežno vožnjo, pod tem uvetom, da se kapetani v vseh slučaj*11 podvržejo istim zdravstvenim, carinskim in policijskim propisora, katei* v teh pristaniščih veljajo za nakladanj in odkladanje ladij. Article V. Si la société du Lloyd ou une autre société de navigation austro-hongroise destinée au service postal venait à conclure ultérieurement avec la compagnie hellénique ou avec une compagnie étrangère reconnue par le gouvernement hellénique une convention dans le but d’opérer entre elles un échange de leurs transports de groups, des marchandises et des passagers de n’importe quelle provenance, tant intérieure qu’extérieure, il est convenu, que tout transbordement d’un paquebot à un autre sera effectué dans les ports helléniques, où ils font escale, libre de tout droit. A cet effet les paquebots autrichiens ou hongrois et les paquebots étrangers, avec lesquels devront être opérés les dits échanges pourront s’accorder, soit pendant le jour, soit pendant la nuit, pour effectuer leurs opérations. Dans le cas contraire les groups et les marchandises destinés à être transbordés seront débarqués et conservés aux frais de la compagnie dans un lieu special, soit de la société du Lloyd ou d’une autre société d’Autriche-Hongrie, soit dans celui de toute autre compagnie reconnue par le gouvernement hellénique, avec lequel elle aurait une convention, et cela jusqu’au moment de leur embarquement, sans que ces marchandises soient assujeties au paiement d’aucun droit de transit, mais Üs seront soumis à la surveillance de la douane et aux réglements sanitaires. Article VI. Le gouvernement do Sa Majesté le Roi accorde à la Société du Lloyd et à toute autre Société do navigation destinée au service postal de la Monarchie austro-hongroise toutes les facilités possibles pour les opérations de douane, port et santé, afin de permettre aux transports de s’effectuer avec prompti- Č1 en V. Al. o bi Lloydova družba ali katera druga avstro-ogerska, v poštno službo namenjena plovstvena družba pozdaj sklenila z grško družbo ali z inozemsko, po grški vladi priznano družbo kak dogovor o prenakladu njih novönih posla-tev, blaga in popotnikov katerega koli izvira, domačega ali inozemskega, domenjeno je, da bode vsak prenaklad z ladje na ladjo v pristanih, kamor one zahajajo, prost vsake pristojbine. Za tega delj lahko se avstrijski ali ogerski in tuji paketboti, s katerimi se hoče omenjeni prenaklad zvršiti, domenijo, ima li se ta prenaklad po dnevi ali po noči zgoditi. Brez take domembe denejo se za prenaklad namenjene novčne poslatve in reči trgovinske (blago) z ladje ter ob trošku družbenem shranijo v hranišča (magazine) za to določene bodi Lloy-dove družbe, bodi druge avstro-ogerske družbe ali v hranišča katere koli druge, po grški vladi priznane družbe, s katero so prvič omenjene v pogodbenem razmerji ter ostanejo tam dotle, dokler se vnovič na ladjo ne denejo, in sicer tako, da to blago ne plačuje nikake prehod-nine, a podleži vendar nadzoru carinskega oblastva in zdravstvenim prepisom. Člen VI. Vlada Njegovega Veličanstva kralja dodeljuje Lloydovi družbi ali vsaki drugi v poštno službo namenjeni plov-stveni družbi avstro-ogerske monarhije vse mogoče polakšice pri zvrševanji carinskih ,pristanskih in zdravstvenih uradnih djanj, da bode odprava kar je moči hitra in nepretrgana. tude et sans interruption. Les mêmes facilités seront concédées à tous les paquebots helléniques employés au service postal, dans les ports autrichiens ou hongrois. Iste polakšice dadé se po avstrijskih ali ogerskih pristaniščih grškim v poštno službo rabljenim paketbotom. Article VII. Les objets de gréement et de provisions, qui pourraient être apportés pour un bâtiment de ces compagnies seront transportés sous la surveillance de la douane du bateau de la compagnie à l’autre sans être soumis à aucun droit de douane ou autre. Article VIII. L’écbange des correspondances se fera en dépêches closes. Les bureaux de poste chargés de l’échange de ces dépêches seront désignés d’un commun accord par les adminislrations des postes des parties contractantes. ölen VII. Predmeti, ki se dovažajo v ovrvitev in oskrbo za ladje teh družeb, smejo se, ne plačujoč nikake carine ali druge pristojbine, pod carinsko-uradnim nadzorom predevati z ladje družbine na drugo ladjo. Člen VIII. Dopisi se bodo izmenjavali v zaprtih povezkih. Poštni uradovi, katerih delo bode izmenjevati te ' povezke, določijo se p° vkupnem dogovoru poštnih uprav strank pogodnic. Article IX. En ce qui concerne les taxes à payer pour les correspondances envoyées d’Autriche-Hongrie en Grèce et vice versa, les objets des envois postaux et leur condition, la recommandation, la perception des droits, le mode de traiter les objets de correspondance de toute nature en cas d’insuffisance, d’affranchissement, le décompte, les frais pour le transport etc., sont et seront réglés par les dispositions relatives du traité de l’Union générale dos postes do Berne du 9 octobre 1874 et du réglement d’exécution, ainsi que par les arrangements ultérieurs des congrès de l’Union générale des postes. Article X. Par exception aux dispositions de l’articlo précédent le transport des dé- č1 en IX. Gledé pristojbin za dopise z Avstro-Ogerskega na Grško in narobe, gleiD predmetov k poštni odpravi pripuščenih in njih kakovosti, gledé priporočbe ah rekomandacije, jemanja pristojbin, p°" stopanja z različnimi vrstami dopisom kadar poštnina ni dovoljno opravljena, gledé obračuna odpravnih troškov itd* naj zdaj in v bodoče veljajo dotična določila Bernske občne poštno pogodbe od 9. oktobra 1874 in zvršitvenega pravil' nika, in pa nadaljšnih dogovorov kongresov vesvoljnega (svetovnega) poštnega edinstva. Člen X. Po izimku od določil poprejšnjega člena bode se odprava zaprtih pisemski i pêches closes que les bureaux de poste grecs auront à échanger entre eux, sera effectué par les bateaux autrichiens et hongrois gratuitement aux ports helléniques , où ces bateaux relâcheront d’après leur itinéraire. Article XI. Les employés des bateaux autrichiens et hongrois dans les ports helléniques et les employés des bateaux helléniques dans les ports de la monarchie austro-hongroise ne pourront recevoir que des bureaux de poste des correspondances destinées à être transportées. Ils sont même tenus de recevoir et de livrer les dépêches postales dans les bureaux de poste respectifs. Les agences des compagnies austro-hongroises de navigation à vapeur, établies dans les ports helléniques, ainsi que les agences des compagnies helléniques de navigation à vapeur à établir dans les ports autrichiens ou hongrois, sont également tenues de ne pas composer ni recevoir des dépêches closes, contenant des correspondances, les opérations de cette nature étant exclusivement du domaine du service des postes des administrations respectives. Cependant les agences des compagnies austro-hongroises établies à Corfu et à Syra sont autorisées au transbordement et à la réexpédition (tant à la réception, quant à la délivrance) des dépêches closes qui sont échangées immédiatement entre les bureaux des poste austro-hongrois établis en Turquie et en Egypte d’une part et des bureaux de poste de la monarchie austro-hongroise d’autre part. Il est entendu que les dispositions des paragiaphes I et II du présent article Ce sont pas applicables aux < orrespon-dances du service des agents des compagnies austro-hongroises entre eux et avec leurs administrations centrales en Autriche-Hongrie, ni aux corrcspondan- povezkov (paketov), ki jih bodo grški poštni uradovi med sabo izmenjavali, po avstrijskih in ogerskih ladjah zastonj posredovala v tista grška pristanišča, v katera le-te ladje po svojem voznem črteži zahajajo. Člen XI. Postavljenci na avstrijskih in ogerskih ladjah smejo v grških pristaniščih a postavljenci na grških ladjah v pristaniščih avstro-ogerske monarhije v odpravo namenjene dopise samo od poštnih uradov prevzemati. Tudi imajo dolžnost, poštne povezke v dotičnih poštnih uradih prevzemati in izročati. Avstro-ogerske paroplovstvene agencije v grških pristaniščih, kakor tudi agencije grških paroplovstvenih družeb, ki bi se ustanovile v avstrijskih ali ogerskih pristaniščih, takisto so dolžne, ni odpravljati ni sprejemati zaprtih povez-kov, kateri imajo dopise v sebi, ker ti opravki spadajo samo in edino med oblasti dotičnih poštnih uprav. Vendar imajo v Krfu in Siri postavljene agencije avstro-ogerskih družeb pravico, prenakladati in dalje posredovati (tako pri prevzemanji kakor pri odpravljanji) take zaprte povezke, ki se neposrednje (premo) izmenjavajo med avstro-ogerskimi poštnimi uradi v Turčiji in Egiptu z ene in poštnimi uradi avstro-ogerske monarhije z druge strani. Razumé se, da določila odstavkov I in II pričujočega člena niso uporabna na službene dopise med agenti avstro-ogerskih družeb in med njimi in njihovimi osrednjimi upravami na Avstro-Ogerskem, niti na službene dopise med vladnimi organi Njegovega c. in kr. apo- ces du service des organes du gouvernement de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique dans les ports helléniques entre eux et avec leur gouvernement. La même exception aura lieu pour les correspondances du service des agents des bateaux helléniques entre eux et avec leurs administrations centrales ainsi que la correspondance du service des organes du gouvernement grec dans les ports de la Monarchie austro-hongroise entre eux et avec leur gouvernement. Les commandants des paquebots employés au transport respectif des correspondances des deux administrations, veilleront à ce qu’il ne soit pas transporté de lettre en fraude par leur équipage ou par les passagers et dénonceront à qui de droit les infractions qui pourront être commises. Article XII. Les administrations des parties contractantes régleront la forme des comptes et toute autre mesure de détail et d’ordre nécessaire pour assurer l’exécution rigoureuse des stipulations de la présente convention. Il est entendu, que les mesures désignées ci-dessus pourront être modifiées par les administrations intéressées toutes les fois que d’un commun accord elles en reconnaîtront la nécessité. Article XIII. La présente convention sera mise à exécution le premier janvier 1879, elle demeurera obligatoire jusqu’à la fin de l’année 1883. Passé ce terme elle durera d’année en année jusqu’à ce que l’une des deux parties contractantes ait annoncé à l’autre une année à l’avance, son intention d’en faire cesser les effets ou dans le cas où une nouvelle convention la remplacerait. stolskega Veličanstva v grških pristaniščih med sabo in med njimi in njihovo vlado. Isti izimek veljâ za službene dopise agentov grških ladij med sabo in z osrednjimi upravami, kakor tudi za službeno dopisovanje organov grške vlade v pristaniščih avstro-ogerske monarhije med sabo in z njihovo vlado. Poveljniki poštnih parnic (paketbo-tov), vozečih pisma obeh uprav, bodo pazili na to, da ne bodo mornarji ali pa potniki skrivaje pisem nosili in ako bi kdo prelomil to prepoved, bodo ga ovadili komur gre. Člen XII. Uprave stranek pogodnic ustanové obliko obračuna in vse druge naredbe, katerih bode treba, da se zagotovi natančna zvršitev tega, kar veleva pričujoča pogodba. Razumé se da bodo dotične uprave smele predrugačiti te naredbe, kolikor-krat dogovorno spoznajo, da je treba. Člen XIII. Pričujoča pogodba začne se zvrše-vati 1. januvarja 1879; veljavna ostane do konca leta 1883. Po iztečaji tega razdobja bode lete za letom veljala dotle, dokler edeniz®e pogodnikov leto dni poprej ne naznani drugemu, da ga je volja, storiti konec njeni veljavi, ali dokler je ne nadomesti nova pogodba. A partir du jour de la mise à exécution, de la présente convention sera abrogée la convention postale conclue entre l’Empire d’Autriche et le Royaume de Grèce le 5/17. avril 1867. Article XIV. Cette convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Athènes aussitôt que faire se pourra. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente convention et y ont apposé le sceau de leurs armes. Fait à Athènes en double expédition, le 4/16 décembre mille huit cent soixante dixhuit. (L. S.) Y. Dubsky m. p. (L. S.) Coumoundouros m. p. Od dne, katerega se zaéne zvrsevati pričujoča pogodba, ugasne poštna pogodba, med avstrijskim cesarstvom in grškim kraljestvom dne 5./17. aprila 1867 sklenjena. Člen XIV. Ta pogodba se podvrže pritrdbi in pritrdili se izmenjata v Atenah brž kakor se bode moglo. V dokaz tega sta dotična pooblaščenca to pogodbo podpisala in pritisnila na-njo vsak svoj pečat. Tako storjeno v dvojnem izdatku v Atenah dne 4./16. decembra 1878. (L. S.) Dubsky s. r. (L. S.) Kumunduros s. r. Nos visis et perpensis conventionis hujus articulis, illos omnes et singulos ratos hisce gratosque habere declaramus, Verbo Nostro Caesareo Regio spondentes, Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur in Imperiali Urbe Nostra Vienna die octava mensis Aprilis anno Domini millesimo octingentesimo septuagesimo nono, Regnorum Nostrorum vero trigesimo primo. Franciscus Josephus m. p. Andrâssy m. p. Ad mandatum Sacrae Caes. et Reg. Apost. Majestatis proprium: Guilelmus liber baro a lionrtidsliciiii m. ]>., Consiliurius milieus ac miniaterialis. ----»ooggoo®-- (Sloronlach.) 63 S tem se razglas uje zgornja poštna pogodba, ko sta va-njo privolili obe zbornici državnega zbora. Ma Bunaji, dne 17. junija 1879. Stremayr s. r. Cliluiitecky s. r.