17 st ud ia universitatis he re d it at i Nel presente saggio vengono presentati i risultati di alcune ricerche fatte dal Dipartimento di Italianistica della Facoltà di Studi Umanistici dell’Università del Litorale e alcuni esempi di buone pratiche. Le ricerche sono state effettuate partendo dalle esigenze che si sono verificate nelle scuole del territorio bilingue dell'Istria slovena. Parole chiave: apprendimento/insegnamento della lingua italiana, lingua della minoranza, ricerche, plurilinguismo, diversità V prispevku so predstavljeni izsledki raziskav, ki jih je Oddelek za italijanistiko Fakultete za humanistične študije Univerze na Primorskem izvedel v desetih letih svojega obstoja ter nekaj predlogov za delo v razredu. Raziskave so bile izvedene na podlagi potreb, ki so se pokazale v šolah na narodnostno mešanem območju Slovenske Istre. Ključne besede: poučevanje/učenje italijanskega jezika, manjšinski jezik, raziskave, večjezičnost, različnost Poučevanje in učenje italijanščine na narodnostno mešanem območju Slovenske Istre Metka Malčič, Nives Zudič Antonič Fakulteta za humanistične študije, Univerza na Primorskem metka.malcic@fhs.upr.si nives.zudic.antonic@fhs.upr.si Na narodnostno mešanem območju Slo-venske Istre je učenje in poučevanje ita-lijanskega jezika kot manjšinskega je- zika vedno aktualna, a tudi posebej občutljiva tema, ki se je je potrebno lotevati z veliko mero odgovornosti in sistematičnosti. Spremembe v družbi vse vpletene v vzgojo in izobraževanje ne- nehno spodbujajo k temu, da sledijo odkritjem in izsledkom raziskav ter novostim na različnih področjih človekovega udejstvovanja. Na podla- gi tega si na svojih področjih delovanja postavlja- jo nove cilje in iščejo inovativne poti za njihovo uresničevanje. Globalizacija in sodobni migracijski tokovi ter posledično nove razmere nas v večjezikovnih in večkulturnih družbah postavljajo pred nove izzive in nam v večjezikovnih in večkulturnih razredih določajo nove cilje, ki se lahko uresni- čujejo le s sledenjem novih smernic za poučeva- nje in učenje jezikov, s pripravo ustreznih gradiv in s permanentnim izobraževanjem učiteljev in drugih zaposlenih na področju vzgoje in izobra- ževanja. Na območju Slovenske Istre, ki je uradno dvojezična, v resnici pa že stoletja večjezična in večkulturna, se veliko raziskovalcev/k posveča raziskovanju dvojezičnosti, večjezičnosti in med- kulturnosti in razvija nove modele in strategije za učenje in poučevanje jezika in razvijanje med- kulturne sporazumevalne zmožnosti. Oddelek za italijanistiko Fakultete za hu- manistične študije Univerze na Primorskem (v nadaljevanju FHŠ UP) svoje poslanstvo uresni- čuje preko povezovanja z okoljem in v sodelo- vanju z institucijami, ki delujejo na področju učenja in poučevanja, promocije in zaščite itali- janskega jezika v Sloveniji, v Italiji, pa tudi v ne- katerih drugih evropskih državah, kjer se pouču- doi: ht t ps://doi .org/10. 26493/2350-54 43. 4(1)17–32 st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 18 st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 18 Rezultati nekaterih raziskav so pokazali,4 da so pri poučevanju italijanskega jezika kot dru- gega jezika prisotne naslednje težave: neustrezni učbeniki, premalo motivacije za učenje jezika, preveliki razredi (28 učencev, na srednjih šolah tudi nad 30), neustrezne učilnice (predvsem na srednjih šolah) in neustrezne metode poučeva- nja (ponavadi tradicionalno frontalno učenje), premalo uporabljane informacijske tehnologije, premalo sredstev za promocijo jezika v Sloveni- ji s strani Italije. Vzgoja za dvojezičnost in večjezičnost Pot do dvojezičnosti in večjezičnosti je postopna in izjemno zapletena. Uspešna dvojezična oziro- ma večjezična vzgoja je rezultat različnih dejav- nikov, notranjih in zunanjih. Med notranje de- javnike uvrščamo nevro-cerebralni in psihološki vidik. Prvi vpliva na razvoj jezikovne inteligence in se odraža predvsem v stopnji razvitih sposob- nosti in zmožnosti. Psihološki vidik pa vključuje učenčevo samopodobo, interese, pa tudi odnos, ki ga ima do večjezičnosti in medkulturnosti. Med zunanje dejavnike pa spadajo: odnos učen- čeve družine do večjezičnosti, učno okolje, vpliv družbe, demografska sestava prebivalstva in nje- gova jezikovna komponenta. Razvijanje medkulturne sporazumevalne zmožnosti Razvijanje medkulturne sporazumevalne zmož- nosti je druga pomembna sestavina jezikovnega kurikula in je nedvomno temeljna komponen- ta poučevanja/učenja jezika v našem prostoru, zato smo se preko raziskav želeli posvetiti tudi tej komponenti. Različne spremembe v družbi spre- minjajo našo družbo v večkulturno, zato se raz- vijanje medkulturnega zavedanja kaže kot vedno bolj pomembno. »Če želimo preseči večkultur- nost in narediti družbo medkulturno, se mora- mo načrtno in sistematično posvečati razvija- nju medkulturnega zavedanja že na prvi stopnji 4 Mednarodna projekta Comenius 2.1 »Info« – opredelitev modela za usposabljanja učiteljev v večjezičnih okoljih (2004-2007) in med- narodna projekta Comenius 2.1 »Promocija manjšinskih jezikov v večjezičnih območjih s poudarkom na izobraževanju učiteljev in učiteljic« (2003-2006), nosilka Nives Zudič Antonič. jejo manjšinski jeziki, organizira izobraževanja za učitelje in sodeluje pri raziskavah in pripravi učnih gradiv za šole vseh stopenj, kjer se pouču- je italijanski jezik kot materni jezik (J1), drugi je- zik (J2) in tuji jezik (TJ). Teoretski okvir: dvojezični model izobraževanja v Slovenski Istri, vzgoja za dvojezičnost in večjezičnost, razvijanje medkulturne sporazumevalne zmožnosti Dvojezični model izobraževanja v Slovenski Istri V Slovenski Istri delujejo vzgojno-izobraževalne ustanove v slovenskem in italijanskem učnem je- ziku, v vseh šolah pa se poučuje tudi drugi jezik, tki. jezik okolja. Na osnovnih in srednjih šolah sta oba jezika kot druga, nematerna jezika učen- cev, obvezna učna predmeta. Za uresničevanje čim ustreznejšega mode- la dvojezičnega izobraževanja so bile v preteklo- sti izvedene različne raziskave, tako na ravni sis- tema kot na ravni vsebin, organizacije pouka in didaktike. Cilj raziskav je bil zagotovitev takega modela, ki bi uresničeval izbrane izobraževalne in socializacijske cilje učencev o sobivanju raz- ličnih jezikovnih/etičnih skupnosti v mešanem okolju. Rezultate raziskav lahko strnemo v tri sklope: 1) jezikovno znanje prvega in drugega jezika (J1 in J2), 2) védenje o sobivajoči narodni skupnosti, 3) raziskovanje stališč. Za ugotavljanje učinkovitosti modela so se raziskave opirale predvsem na Cumminsov in- terakcijski model dvojezičnega izobraževanja,1 Gardnerjev socialno izobraževalni model2 in Ba- kerjev model stališč do dvojezičnosti.3 1 Jim Cummins, Language, Power and Pedagog y. Bilingual Children in the Crossfire (Clevendon: Multilingual Matters, 2001). 2 Robert C. Gardner, Social psycholog y and second language learning. The role of attitudes and motivation (London: Edward Arnold, 1985). 3 Colin Baker, Attitudes and Language (Clevendon: Multilingual Ma- tters, 1992). st ud ia universitatis he re d it at i po u č ev a n je in u č en je it a li ja n šč in e n a n a ro d n o st n o m eš a n em o bm o č ju s lo v en sk e is t r e 19 st ud ia universitatis he re d it at i po u č ev a n je in u č en je it a li ja n šč in e n a n a ro d n o st n o m eš a n em o bm o č ju s lo v en sk e is t r e 19 politike glede regionalnih ali manjšinskih jezikov in kultur (22.1); - enakovredno upošteva in spoštuje vse jezi- ke in kulture posameznega večjezičnega in večkulturnega območja na način, ki otro- kom vseh narodnih skupnosti omogoča raz- vijanje govorne in pisne komunikacije v je- ziku svoje skupnosti, ter obenem omogoča razvijanje razumevanja in spoštovanja je- zika in kulture druge narodne skupnosti (22.2); - na območjih, ki ponujajo dvojezično šola- nje, razvija pristno medkulturno zavedanje in zagotovi možnosti za učenje ostalih jezi- kov (22.3); - na obmejnih območjih omogoča in spodbu- ja učenje jezikov sosedskih držav (24). Če želimo razumeti drugo kulturo v svo- jem okolju oziroma tujo kulturo v tujem okolju, je potrebno te kulture primerjati s svojo lastno. Primerjava kultur in odkrivanje drugačnosti nam pomaga razmišljati o svoji kulturi in jo bolj poglobljeno spoznavati ter razvijati zavedanje o drugi/h kulturi/ah in jo/jih sprejemati. V šoli moramo torej stremeti k razvijanju kulturnih modelov kot najmanjših enot analize kulture. Učence obenem vzgajamo za opazovanje kultu- re in za opazovanje sprememb, ki so v sodobnih družbah zelo pogoste. Ustrezna in učinkovita medkulturna vzgoja mora biti skrbno načrtovana; za razvijanje med- kulturnega zavedanja pa ni potrebnega veliko teoretičnega znanja, saj je le-to pogojeno pred- vsem z dejavnostjo in ne zgolj z opazovanjem, pozornim poslušanjem in pomnjenjem večje ko- ličine podatkov v kratkem času. Aktivna dejav- nost učenca se lahko odvija z različnimi oblika- mi dela, kot so skupinsko delo, projektno delo, integrirani pouk ipd. Za ustrezno razvijanje me- dkulturnosti v šoli je potrebno na novo opredeli- ti delo in metodologijo pedagoškega dela. Med- kulturna vzgoja se lahko izvaja pri kateremkoli vzgojno-izobraževalnega sistema in jo razvija- ti skozi celoten izobraževalni proces. Temeljno poslanstvo medkulturne vzgoje je namreč raz- vijanje sposobnosti sobivanja z ljudmi različnih jezikovnih in kulturnih izvorov, tako z ljudmi, ki že ves čas živijo v našem okolju (avtohtone in druge etnične skupine), kot z ljudmi, ki so se nam pridružili v zadnjem času. Poznavanje, ra- zumevanje in sprejemanje drugačnosti omogo- ča človeku, da sprejema prisotnost več kultur v lastnem prostoru kot vrednoto in kot možnost za nadaljnji razvoj svoje osebnosti.«5 Z uvajanjem medkulturne vzgoje tudi v do- kumente, ki urejajo področje vzgoje in izobraže- vanja, se Republika Slovenija približuje jezikovni politiki Evropske unije (EU) in uresničuje ukre- pe, zapisane v dokumentih EU ter Sveta Evrope (SE).6 Tak primer so Priporočila št. R (98) 6 Mi- nistrskega sveta državam članicam glede moder- nih jezikov (1998)7, ki vladam držav članic pri- poročajo, da v okviru razpoložljivih sredstev in v skladu z njihovo ustavno ureditvijo ter šolskim sistemom na dvojezičnih in večkulturnih obmo- čjih sledijo politiki vzgoje in izobraževanja, ki: - upošteva predpise Evropske listine o regio- nalnih in manjšinskih jezikih (ETS št. 148, 1992),8 in ukrepe Okvirne konvencije SE o varstvu narodnih manjšin (1995),9 v katerih so opredeljeni zaželeni parametri izvajanja 5 Lafayette, str. 55, navedno po: Nives Zudič Antonič in Anja Zor- man, ur., Prepletanja : didaktični priročnik za medkulturno vzgojo brez meja (Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskoval- no središče, Univerzitetna založba Annales, 2014b). Dostopno na: http://www.eduka-itaslo.eu/, 5. Robert C. Lafayette, “Integrating the Teaching of Culture into the Foreign Language Classroom,” v Toward a New Integration of Lan- guage and Culture, ur. A.J. Singerman, 47-62 (Middlebury: VT, The North-east Conference, 1997). 6 Poleg priporočil, ki jih omenjava v besedilu, sta EU in Svet Evrope oblikovala različna besedila, pri tem med pomembnejše publikacije s področja razvijanja medkulturnosti prav gotovo prištevamo Belo knjigo o medkulturnem dialogu (Strasbourg: Svet Evrope, 2008). 7 Recommendation No. R (98) 6 of the Committee of Ministers to Member States concerning Modern Languages (1998). 8 Evropske listine o regionalnih in manjšinskih jezikih, ETS št. 148 (Stras- bourg: Svet Evrope 1992). Dostopno na: http://www.svetevrope. si/sl/dokumenti_in_publikacije/konvencije/148/ 9 Okvirne konvencije SE o varstvu narodnih manjšin (Strasbourg: Svet Evrope, 1995). Dostopno na: http://www.svetevrope.si/sl/doku- menti_in_publikacije/konvencije/157/ st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 20 st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 20 še bolj predani svojemu delu;12 potrebujejo nova, drugačna, sodobna gradiva; z učenci in s sodelav- ci morajo vzpostavljati uspešne medsebojne od- nose; povezovati se morajo z okoljem in iz njega črpati informacije, odgovore, spodbude in izzi- ve.13 Sodobni pouk jezika temelji na komunika- tivnem pristopu in razvijanju medkulturne spo- razumevalne zmožnosti: pouk je osredinjen na učenca in izhaja iz učenčevih komunikacijskih potreb; usmerjen je na proces učenja in upošte- va različne sloge učenja; upošteva dejstvo, da so jezik, kultura in družba povezani in da je torej posameznikov mikrokozmos odraz družbene- ga makrokozmosa; med učitelji in učenci vladajo enakopravni odnosi, kar pri učencu spodbuja in krepi odgovornost in samostojnost; pouk vklju- čuje rabo informacijske komunikacijske tehno- logije (IKT). Prva učenčeva potreba pri usvajanju jezika in vzgoji za različnost je sprejemanje vrstnikov in učiteljev. Učitelji naj bi v prvi vrsti zagotavlja- li mirno, varno in spodbudno okolje, ki ugodno vpliva na učenje.14 Zanimiv in skrbno pripravljen pouk, ki je v skladu s starostjo, potrebami, inte- resi, predznanjem in sposobnostmi učencev, bo dodatno prispeval ne le k motivaciji, ampak tudi k razvijanju samostojnosti in sprejemanju odgo- vornosti za lastno učenje. V varni in na spoštlji- vih odnosih temelječi šolski skupnosti bo učenec lahko nadgrajeval svoje znanje, razvijal talente in potencial, kar bo prispevalo tudi k njegovi oseb- nostni rasti. Zaradi naštetih razlogov je potrebno v pou- čevanje/učenje jezikov vnesti spremembe. V vseh metodoloških pristopih, ki so bili v veljavi v pre- teklosti, lahko najdemo konstante, katerim se je v različnih obdobjih dajalo različen pomen. To 12 Nives Zudič Antonič in Anja Zorman, »Izobraževanje učiteljev in medkulturna vzgoja,« v Vzgajati k različnosti: interdisciplinarna pri- merjalna raziskava med Italijo in Slovenijo, ur. Norina Bogatec in Ni- ves Zudič Antonič (Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno- -raziskovalno središče, Univerzitetna založba Annales, 2014a).  13 Nives Zudič Antonič in Metka Malčič, »Bisogni emersi,« v Pro- getto Info: La ricerca e il modello di formazione europeo , ur. Olimpia Ra- som (Bolzano: Istitut Pedagogich Ladin, 2007b). 14 Glej Anna Ciliberti, Glottodidattica: per una cultura dell ' insegnamento linguistico. predmetu, pri katerikoli vsebini in v okviru učn- ih načrtov prav vseh predmetov.10 Sodobno poučevanje jezikov: izzivi za prihodnost (vzgoja za večjezičnost in diferenciacija) Poučevanje italijanskega jezika kot manjšinske- ga jezika ima na območju Slovenske Istre dolgo- letno tradicijo, na katero smo lahko upravičeno ponosni. Časi in razmere v družbi (migracijski procesi, globalizacija, vloga in pomen angleške- ga jezika,…) so vplivali tudi na učenje in pouče- vanje italijanskega jezika in na delo v razredu, saj se je spremenil odnos do jezika, njegova vloga in znanje le-tega. Za vse več učencev v šolah z itali- janskim učnim jezikom ta mnogokrat ni več ma- terni jezik (J1), v šolah s slovenskim učnim jezi- kom pa za vse več učencev ni več jezik okolja (J2), ampak tuj jezik (TJ).11 Sprašujemo se, kakšen pouk organizirati, če želimo slediti ciljem sodobne šole, ki so tudi ci- lji sodobne družbe (med šolo in družbo vlada di- alektičen odnos: šola naj bi izobraževala in vzga- jala na način, ki ga velevajo potrebe družbe). Šola kot odraz širše družbene skupnosti učiteljem na- laga, da uresničujejo izobraževalne in vzgojne ci- lje, a učitelji so v heterogenih razredih postavlje- ni pred zelo zahtevno in kompleksno situacijo, saj morajo, če želijo motivirati svoje učence, biti 10 Primerjaj Nives Zudič Antonič, »Italijanščina kot prvi jezik v manjšinskih šolah Slovenske Istre,« v Izobraževanje za dvojezičnost v kontekstu evropskih integracijskih procesov: učinkovitost dvojezičnih mo- delov izobraževanja v etnično mešanih okoljih Slovenije, ur. Lucija Čok (Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno sre- dišče, Založba Annales, 2009); Nives Zudič Antonič in Anja Zor- man, »Izobraževanje učiteljev in medkulturna vzgoja,« v Vzgajati k različnosti: interdisciplinarna primerjalna raziskava med Italijo in Slove- nijo, ur. Norina Bogatec in Nives Zudič Antonič (Koper: Univer- za na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče, Univerzite- tna založba Annales, 2014a); Neva Čebron, »An Investigation into Intercultural Communication Issues in High School Curricula in Italy, Slovenia and Turkey,« Journal of foreign language teaching and applied linguistics (2014). 11 Glej Čok, Izobraževanje za dvojezičnost v kontekstu evropskih integra- cijskih procesov. Nives Zudič Antonič, »Razvijanje medkulturne in sporazumevalne zmožnosti pri pouku tujega/drugega jezika v Slo- veniji,« v Brez spopada: kultur, spolov, generacij, ur. Veronika Taš- ner et al. (Ljubljana: Pedagoška fakulteta, 2009). st ud ia universitatis he re d it at i po u č ev a n je in u č en je it a li ja n šč in e n a n a ro d n o st n o m eš a n em o bm o č ju s lo v en sk e is t r e 21 st ud ia universitatis he re d it at i po u č ev a n je in u č en je it a li ja n šč in e n a n a ro d n o st n o m eš a n em o bm o č ju s lo v en sk e is t r e 21 stavlja konec za globalno didaktično koherenco. Tako prehajamo v obdobje eklekticizma, kjer se prepletajo različne problematike heterogene na- rave, ki dobivajo središčno vlogo. Središčne di- skusije pri poučevanju/učenju tujih jezikov se tako vrtijo okrog didaktike večjezičnosti in dife- renciacije pouka. Vzgoja za večjezičnost spodbuja učenje več jezikov in si zastavlja več ciljev: kulturne, jezi- kovne in kognitivne. Diferencirana didaktika pa se ukvarja s številnimi faktorji diferenciacije, ki so prisotni pri poučevanju/učenju: z diferencia- cijo psiho-socialnega vidika učencev in učiteljev in statusa vsakega posameznega jezika.16 Didaktika večjezičnosti: kulturni, jezikovni, kognitivni cilji Po priporočilih Evropske skupnosti, bi mo- ral vsak državljan poznati štiri jezike Evropske skupnosti: poleg maternega jezika še tri evropske jezike, na različnih nivojih. Da bi evropski dr- žavljan postal večjezičen, bi morali od didakti- ke določenega jezika preiti na didaktiko jezikov, oziroma še bolje, na didaktiko večjezičnosti. Cilji, ki naj bi jih dosegali v večjezičnih in multikulturnih razredih, so kompleksni in jih lahko razdelimo na tri skupine: a) kulturni cilji: vzgoja za medkulturnost in za različnost; razvijanje sposobnosti ra- zumevanja in interpretacije drugih kul- tur v primerjavi s svojo; ti cilji zamenjuje- jo cilj komunikativne zmožnosti, kot so ga pojmovale metodologije, ki so bile v veljavi pred tem in se nanaša na upravljanje proce- sov pri jezikovnih stikih med različnimi je- ziki/kulturami b) jezikovni cilji: razvijanje poznavanja jezikov in vsaj nekaterih funkcijskih zvrsti (odvisno od stopnje znanja jezika in zastavljenih ci- ljev); c) kognitivni cilji: razvijanje fleksibilnosti, ra- dovednosti, zmožnosti prilagajanja in usva- janja strategij za učenje jezika na različnih stopnjah. 16 Ciliberti, Glottodidattica. so npr.: aktivna, direktna in ustna metoda, me- toda imitacije, induktivna metoda, metoda po- navljanja,… Druga sledljiva konstanta v metodo- loških pristopih, ki so si med seboj tudi precej različni, je tki. osnoven didaktičen proces. Me- todološki pristopi so odvisni od zunanjih in not- ranjih faktorjev, ki vplivajo na izobraževalni proces. Zunanji dejavniki vpliva so predvsem na področju kulturnega in političnega ozračja do- ločenega zgodovinskega obdobja v posamezni državi, ki do neke mere določa zahteve izobraže- valnih ustanov. Notranja dejavnika pa sta pred- vsem razvoj posameznega predmetnega področ- ja in pozornost, ki jo teoretiki poučevanja jezika in avtorji didaktičnih gradiv posvečajo različ- nim komponentam procesa poučevanja/učenja. Na našem območju sta zunanja razloga ak- tualnih sprememb predvsem dva: evropeizacija nacionalnega šolskega sistema, ki se želi uskladiti z drugimi državami Evropske skupnosti (Skupni Evropski referenčni okvir, temeljni dokument za vse države članice Evropske skupnosti za pripra- vo letnega delovnega načrta, za pripravo učnih načrtov za jezike, za izpite, za učbenike …); po drugi strani pa drugačna populacija v obveznih osnovnih šolah, ki se je spremenila zaradi migra- cijskih procesov v naši državi in zaradi katerih je potrebno upravljati procese jezikovnih stikov med slovenskim in italijanskim jezikom/kultu- ro in med jeziki/kulturami priseljencev.15 Notranji razlogi za metodološke spremem- be pa izhajajo neposredno iz razvoja področij različnih ved, ki so pomembna za poučevanje – predvsem gre tu za področje poučevanja jezikov in pozornost, ki jo različni udeleženci posveča- jo različnim komponentam procesa poučevanja in učenja. Sodobna teorija poučevanja tujih jezi- kov se osredotoča predvsem na posameznika, na različne načine, na katere se posameznik uči jezi- kovnih vsebin, na različno motivacijo, predzna- nje in izkušnje ter strategije za učenje. Zaradi naštetih posebnosti je potrebno or- ganizirati metodološko diferenciacijo, ki pred- 15 Smernice za vključevanje otrok priseljencev v vrtec in šole (Ljubljana: Za- vor RS za šolstvo 2012). Dostopno na: http://eportal.mss.edus.si/ mssw w w/programi2015/programi/media/pdf/smernice/cisto- pis_Smernice_vkljucevanje_otrok_priseljencev.pdf. st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 22 st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 22 Izhajajoč iz Evropskega referenčnega okvi- ra,20 učenci ne morejo doseči pričakovanih kom- petenc iz kurikula enkrat za vselej, saj gre za fleksibilne kompetence, ki se uresničujejo pri uporabi jezika/jezikov v realnih komunikacij- skih situacijah, za kar je potrebna sposobnost prilagajanja in dogovarjanja. Različni konteksti, raznoliki problemi, ki jih moramo reševati, nove, nepredvidljive situacije, v katerih se znajdemo, od nas zahtevajo ustrezno soočanje. V opisanih situacijah je potrebno znati uporabljati/prilaga- jati jezik, torej moramo usvojiti kreativno, dina- mično jezikovno zmožnost. Če za komunikacijo znamo uporabljati enega ali več jezikov, to po- meni, da moramo poznati aktivne strategije, biti moramo odprti, fleksibilni, prilagodljivi. Prip- ravljeni se moramo znati učiti, kar pomeni, da moramo: - usvojiti dinamično poznavanje stvari (jezi- kovno in kulturno znanje) - znati delati določene stvari s pomočjo ustreznih strategij - znati biti, biti vešči na kognitivni, čustveni in kulturni ravni (v Referenčnem okviru21 tki. eksistencialna kompetenca). Izobraževanje učiteljev/-ic Da bi razvijali vse naštete kompetence, je ključ- no ustrezno izobraževanje učiteljev/ic. Učitelj/ ica, ki poučuje jezik v večkulturnem in večjezič- nem razredu, mora v prvi vrsti odlično pozna- ti jezik, katerega poučuje, opremljen/a pa mora biti tudi z novimi znanji s področja poučevanja in učenja jezika, zato se mora permanentno iz- obraževati na področju jezika, učenja in pouče- vanja le-tega. Učitelj/ica, ki želi uspešno organi- zirati pouk, ki je osredinjen na učenca, mora biti opremljen/a z ustreznim znanjem in védenjem, iz okolja pa mora dobivati ustrezne spodbude in pomoč. Za sodobnega/o učitelja/ico tako ne za- 20 Council of Europe, Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (Cambridge: University Press, 2001). 21 Council of Europe, Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (Cambridge: University Press, 2001). Kulturni cilji: Medkulturno vzgojo in vzgojo za različnost je potrebno razvijati pri vseh predmetih, saj le tako lahko uresničujemo interdisciplinarnost, vzgojo za razumevanje, za upravljanje kompleksnih po- javov in za reševanje konfliktov. Cesari17 razlaga, da gre za »pojav, ki ga je potrebno obravnavati v vsej svoji kompleksnosti in ga uresničevati preko globalnih pedagoških projektov.« Jezikovni cilji: Za doseganje jezikovnih ciljev je nujno potreb- na diferenciacija učnih načrtov in diferenci- ran pouk, pri katerem nam je lahko v veliko po- moč informacijska komunikacijska tehnologija (IKT) in integrirano učenje jezikov (CLIL). Po- leg tega je potrebno diferencirati zmožnosti pri usvajanju različnih jezikov in pri doseganju raz- ličnih spretnosti. Kognitivni cilji: Glede na to, da je temeljni cilj sodobnega pou- čevanja jezikov ”učiti se učiti”, je potrebno pri učencih razvijati in krepiti zavedanje vloge, ki jo imajo kot učenci, razvijati spretnost samostojne- ga učenja in zavedanje njegovega pomena, razvi- jati odgovornost do učenja, kritično razmišljanje in samovrednotenje.18 Diferenciacija pouka oziroma koncept pe- dagoške variacije predpostavlja, da si v razredu zastavljamo za različne učence različne cilje, izbi- ramo različne vsebine, naloge, dejavnosti in upo- rabljamo različne pristope, tehnike, pripomoč- ke in upoštevamo različen ritem dela (v skladu z osebnostjo, interesi, motivacijo, cilji, kulturo, na- vadami, uspehom in stopnjo znanja jezika posa- meznega učenca). Povezovanje različnih podro- čij, pogledov, ugotovitev »je praktičen odgovor /…/ na drugačnost, heterogenost, spremenlji- vost, nestabilnost, množičnost«.19 17 Vittoria Cesari Lusso, “La dimensione interculturale nell’educazio- ne: riflessioni e riferimenti per l’azione pedagogica,” v L’educazione interculturale, ur. Fulvio Poletti (Firenze: La Nuova Italia, 1992), 100. 18 Ciliberti, Glottodidattica. 19 Louise Dabène et al., Variations et rituels en classe de langue (Paris: Hatier-Crédif, 1990), 96. st ud ia universitatis he re d it at i po u č ev a n je in u č en je it a li ja n šč in e n a n a ro d n o st n o m eš a n em o bm o č ju s lo v en sk e is t r e 23 st ud ia universitatis he re d it at i po u č ev a n je in u č en je it a li ja n šč in e n a n a ro d n o st n o m eš a n em o bm o č ju s lo v en sk e is t r e 23 Oddelek za italijanistiko Fakultete za hu- manistične študije Univerze na Primorskem zgornje cilje uresničuje preko: - študijskih programov in prenovljenih učnih načrtov, - raziskav v okviru projektov, - organizacije simpozijev, izobraževanj, pre- davanj, okroglih miz, delavnic, srečanj, pri- reditev,… - udeležbe na simpozijih, izobraževanjih, pre- davanjih, okroglih mizah, delavnicah, sre- čanjih, prireditvah,… - mobilnosti osebja in študentov/k, - povezovanja z okoljem. Oddelek za italijanistiko se od začetka svo- jega delovanja trudi pripravljati študijske progra- me v skladu s potrebami sodobnega izobraževa- nja, na področjih svojega delovanja (v skladu z novimi spoznanji stroke), prenavlja učne načrte in v vsakodnevno pedagoško prakso vnaša novo- sti in spremembe, uporablja sodobna didaktič- na gradiva ter sodeluje s šolami, kjer se italijan- ski jezik uči in poučuje kot J1, J2, TJ.23 Sodeluje z okoljem in z institucijami v Sloveniji, Italiji, pa tudi širše, ki se ukvarjajo z učenjem in poučeva- njem, z zaščito in s promocijo italijanskega jezi- ka. Osredotoča se na raziskave, kjer je pouk osre- dinjen na učenca in organizira usposabljanja, osredinjena na učitelja. Izsledke, rezultate in di- daktična gradiva preko različnih oblik izobraže- vanj širi med študente, učitelje, učence. Izobraževanja učiteljev se je Oddelek za ita- lijanistiko lotil na dveh ravneh: na regionalni/ nacionalni ravni z organizacijo različnih oblik izobraževanja in usposabljanja (pogosto na teme, ki so jih predlagali učitelji/ice) in na ravni nepo- srednega dela z učitelji (v obliki nastopnih preda- vanj, predstavitev novih gradiv in uvajanja novih 23 Glej Zudič Antonič in Malčič, »Bisogni emersi;« Nives Zudič An- tonič, »L'educazione letteraria in prospettiva interculturale,« v Stu- di interculturali : interferenze linguistiche, didattiche e culturali nel terri- torio istroquarnerino, ur. Rita Scotti Jurić e Tarita Štokovac (Pola: Univerza Juraj Dobrila, Oddelek za italijanski jezik, 2011b); Zu- dič Antonič in Zorman, »Izobraževanje učiteljev in medkulturna vzgoja;« Zorman in Zudič Antonič, »Pojmovanje medkulturne vzgoje med učitelji in njihova medkulturna občutljivost.« doščajo več tradicionalni seminarji in bivanje v tujini, ampak se mora soočati z raznolikimi si- tuacijami, v katerih uporablja jezik, se preizkuša in deluje v lokalnem, pa tudi nacionalnem, čez- mejnem in mednarodnem okolju. Le široko iz- obražen/a učitelj/ica bo kos nalogam, pred ka- tere ga/jo postavlja sodobna družba in bo svojo pozornost pri pripravi pouka, gradiv, pri načr- tovanju in pri izvedbi učne ure vseskozi usmer- jal/a na učenca in na njegove potrebe, želje, in- terese,… in pripravil/a sodoben, inovativen in zanimiv pouk. Institucije morajo pri temu pod- pirati učitelje/ice tako, da prisluhnejo potrebam učiteljev/ic, učencev/k in okolja. Motivacija, sa- mospoštovanje in vzajemna pomoč, ki prispeva- jo k strokovni in osebnostni rasti učitelja/ice, bi- stveno vplivajo tudi na vsakodnevno pedagoško prakso, na uresničevanje učitelja/ice in na ude- janjanje sprememb v šolah in posledično tudi v družbi. Vloga univerze Univerza ima v našem okolju nalogo in dolžnost, da zagotavlja ustrezno izobraževanje bodočih učiteljev/ic, a tudi drugih zaposlenih na podro- čju poučevanja, promocije in zaščite manjšin- skega jezika, da poskrbi za vseživljenjsko izobra- ževanje zaposlenih na omenjenem področju, da krepi sodelovanje ne le med šolami s slovenskim in z italijanskim učnim jezikom v Sloveniji in Italiji, temveč tudi med drugimi institucijami, ki delujejo na področju poučevanja, zaščite in pro- mocije manjšinskega jezika, in sicer na nacional- ni, čezmejni, pa tudi na mednarodni ravni. Poleg tega je ključnega pomena, da spodbuja razisko- vanje, ki odpira in odkriva nove, inovativne poti in strategije za učenje in poučevanje, zaščito ter promocijo jezikov v večjezičnem okolju.22 22 Glej Lucija Čok in Ana Beguš, ur., Prerez jezikovne politike Univerze na Primorskem (Koper: UP, 2011); Monika Kalin Golob, Marko Sta- bej, Mojca Stritar, Gaja Červ, Primerjalna študija o učnem jeziku v viso- kem šolstvu v Republiki Sloveniji in izbranih evropskih državah (Ljublja- na: Ministrstvo za izobraževanje, znanost, kulturo in šport, 2012); Zudič Antonič, »Vzgoja za dvojezičnost in večjezičnost;« Zu- dič Antonič in Zorman, »Izobraževanje učiteljev in medkulturna vzgoja.« st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 24 st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 24 ti ustrezne rešitve, organizirati permanentno iz- obraževanje učiteljev/ic ter ponuditi sodobna in ustrezna didaktična gradiva, ki bi služila kot zgled za delo v razredu.26 V okviru nacionalnih, čezmejnih in medna- rodnih projektov, v katerih smo sodelovali, smo tako raziskovali: - pomen večjezičnosti in razvijanja medkul- turne sporazumevalne zmožnosti, - strategije za vzgajanje k različnosti, - iskanje inovativnih in ustvarjalnih pristo- pov v vzgoji in izobraževanju, - strategije za promocijo manjšinskih jezikov v večjezičnem okolju, - iskanje modela za usposabljanje učiteljev v večjezičnih okoljih. Predstavitev dveh mednarodnih projektov Comenius 2.1 Za začetek predstavljamo dva mednarodna pro- jekta Comenius 2.1: Promocija manjšinskih jezi- kov v večjezičnih območjih s poudarkom na izo- braževanju učiteljev in učiteljic (2003-2006) ter projekt Info – opredelitev modela za usposablja- nje učiteljev v večjezičnih okoljih (2004-2007). 27 V prvem projektu so sodelovali partnerji iz različnih dvojezičnih območij v Avstriji, Italiji, na Madžarskem in v Sloveniji in se je osredoto- čal na zgodnje učenje in poučevanje manjšinskih jezikov (za otroke 6-10 let) in na analizo dobrih praks. Temeljni cilj projekta je bila prepozna- va možnosti za izboljšavo didaktičnih strategij, pristopov k učenju in poučevanju manjšinskega jezika ter priprava ustreznih gradiv za dvojezičen pouk na zgodnji stopnji šolanja.28 Drugi projekt, v katerem so sodelovali par- tnerji iz različnih dvojezičnih območij v Avstri- ji, Italiji, Veliki Britaniji in v Sloveniji, si je za temeljni cilj zadal opredelitev modela za izobra- 26 Zudič Antonič in Malčič, »Bisogni emersi.« 27 Nosilka obeh projektov je Nives Zudič Antonič. 28 Glej Josef Hieden in Karl Heinz Ieden, ur., Expertisen, Förderung von Minderheitensprachen im mehrsprachigen Raum in der Lehrerbildung, Bd. 1 (Klagenfurt: Pädagogische Akademie des Bundes in Kärnten, 2005). praks, preko refleksije pred in po izvedenih uč- nih urah in preko svetovalnega dela). Izobraževanj se udeležujejo učitelji/ice, ki so zaposleni na šolah s slovenskim in z italijan- skim učnim jezikom, kjer se poučuje italijanski jezik kot J1, J2 ali TJ, pa tudi zaposleni na Od- delku.24 Pri komunikaciji uporabljamo sloven- ski in italijanski jezik, si izmenjujemo informaci- je, izkušnje, primere dobrih praks, spoznavamo težave, probleme in si zastavljamo nove cilje ter iščemo rešitve. Ta oblika sodelovanja učiteljem/ icam Oddelka za italijanistiko omogoča per- manentno izobraževanje v stroki, poleg tega pa omogoča stik z učitelji/cami šol s slovenskim in z italijanskim učnim jezikom vseh stopenj, ko- munikacijo v slovenskem in italijanskem jeziku, vpogled v realno situacijo ... Oddelek za italijanistiko spremlja in spod- buja učitelje/ice pri usposabljanjih, motivira pa tudi študente/ke, ki se redno udeležujejo različ- nih oblik izobraževanja na različne teme. V letih delovanja smo uspeli vzpostaviti mrežo šol s slo- venskim in italijanskim učnim jezikom (ne le na območju Slovenske Istre, ampak celotne Sloveni- je, pa tudi iz drugih dvojezičnih območij, v dru- gih državah (Italija, Avstrija, Madžarska, Veli- ka Britanija) ter z institucijami, ki se ukvarjajo z vprašanji ohranjanja, zaščite in promocije manj- šinskih jezikov.25 V prihodnje bi bilo smiselno sodelovanje še okrepiti in ga razširiti na druga območja. Raziskave v okviru projektov Raziskave, katere smo v zadnjih letih izvedli na področju poučevanja in učenja italijanskega je- zika kot manjšinskega jezika, so izhajale iz po- treb okolja in so bile usmerjene v ugotavljanje dejanskega stanja v šolah, v odkrivanje težav, po- treb in izzivov, na katere so nas opozarjali vodil- ni delavci/ke, učitelji/ce, učenci/ke in starši. Na podlagi ugotovljenega stanja smo skušali poiska- 24 Zudič Antonič in Zorman, »Izobraževanje učiteljev in medkulturna vzgoja.« 25 Glej Norina Bogatec in Nives Zudič Antonič, ur., Vzgajati k različ- nosti: predhodna poročila interdisciplinarne primerjalne raziskave med Ita- lijo in Slovenijo (Trst: Slovenski raziskovalni inštitut SLORI; Koper: Univerza na Primorskem, Fakulteta za humanistične študije, 2015). st ud ia universitatis he re d it at i po u č ev a n je in u č en je it a li ja n šč in e n a n a ro d n o st n o m eš a n em o bm o č ju s lo v en sk e is t r e 25 st ud ia universitatis he re d it at i po u č ev a n je in u č en je it a li ja n šč in e n a n a ro d n o st n o m eš a n em o bm o č ju s lo v en sk e is t r e 25 kovo domišljijo, obenem pa mu nudijo užitek in sprostitev. Gradivo spodbuja kritično mišljenje; be- sedilo in dejavnosti spodbujajo k izmenjavi mnenj, izkušenj med sošolci, vrstniki iz drugih šol, držav, z odraslimi,… Na ta način prispevajo k ustvarjalnemu učenju, otrokom pa omogoča- jo tudi možnost izbire (med individualnim de- lom, delom v dvojicah, v skupinah). Tudi doda- tna gradiva, ki so na voljo, zagotavljajo možnost izbire in nadgradnje glede na posameznikovo znanje, potrebe, interese. Otroci so gradivo sprejeli z navdušenjem, predvsem so pohvalili zgodbi, s katerima so se lahko poistovetili, všeč jim je bilo, da so bili ak- tivni in da so na njim prijeten način spoznavali sebe in druge. Pritegnilo jih je tudi delo z raču- nalnikom. Izrazili so željo, da bi tudi v prihod- nje imeli možnost delati s tovrstnim gradivom, ki ga lahko uporabljajo tudi na domačem raču- nalniku. Opazili smo tudi, da so sami brali bese- dili v obeh jezikih (v prvem primeru) oziroma v več jezikih (v drugem primeru), primerjali bese- dišče in se spraševali, za katere jezike gre, kje jih govorijo itd. Evropski model za usposabljanje učiteljev/ic, ki poučujejo v večjezičnih območjih V nadaljevanju izpostavljamo izsledke raziskave, ki smo jo izvedli v okviru mednarodnega projek- ta Info in predstavlja evropski model za usposa- bljanje učiteljev/ic, ki poučujejo v večjezičnih ob- močjih. Ciljni jeziki projekta so bili slovenščina, italijanščina, nemščina, furlanščina, valižanšči- na, ladinščina, sardščina. Na podlagi intervjujev in vprašalnikov, ki so jih izpolnili učitelji/ce, ravnatelji/ce, starši in svetovalci/ke iz različnih evropskih večjezič- nih področjih, so sodelujoči/e v projektu opre- delili/e elemente, ki naj bi jih vseboval Evropski model za usposabljanje učiteljev/ic, ki poučujejo v večjezičnih območjih. Skupina Info je na pod- lagi ugotovitev in dognanj pripravila, organizira- la in ob pomoči povabljenih predavateljev izved- la izobraževanje, ki so se ga udeležili/e učitelji/ ce iz različnih evropskih dežel. Po končanem iz- ževanja učiteljev, ki poučujejo v večjezičnih oko- ljih in o katerem bo tekla beseda v nadaljeva- nju.29 V okviru obeh projektov smo izdali dve in- teraktivni didaktični gradivi za zgodnje pou- čevanje italijanskega jezika kot manjšinskega jezika. Prvo gradivo, Citronček in Giovanin/Gi- ovanin e la farfalla je dvojezično (v slovenščini in v italijanščini), avtor zgodbe je Vanja Pegan, pi- satelj iz Pirana, ilustracije pa so delo akademske slikarke iz Pirana, Fulvie Zudič.30 Drugo gradivo, Arabella, je večjezično (v italijanščini, slovenščini, nemščini in dveh razli- čicah ladinščine), avtorji zgodbe so otroci osnov- ne šole z italijanskim učnim jezikom iz Pirana, ilustracije pa so delo akademske slikarke iz Pira- na, Fulvie Zudič.31 Cilji obeh didaktičnih gradiv so učenje in poučevanje manjšinskega in večinskega jezika, razvijanje bralne kulture, vzgoja za večjezičnost in za različnost, promocija jezikov in kulturne dediščine. Zgodbi govorita o otrokovem vsakda- nu in sta v skladu s starostjo, interesi, okoljem, ki pa je v marsičem podobno okolju in vsakda- nu otrok, ki živijo v drugih, drugačnih okoljih; izhaja iz potreb otrok in jim želi približati knji- ževno besedilo. Besedilo, ilustracije in dejavno- sti spodbujajo branje, motivacijo za branje in bralno kulturo, hkrati pa razvijajo medkulturno vzgojo. Ob branju zgodbe, ki izhaja iz otrokove- ga sveta in njegovega doživljanja le-tega, se otrok uči jezik, hkrati pa razmišlja o dogodkih v svo- jem vsakdanu, pogovarja se z drugimi, išče po- dobnosti in razlike, ozavešča določene vrednote in pomen znanja jezikov.32 Didaktično gradivo je privlačno na pogled, ilustracije spodbujajo otro- 29 Olimpia Rasom, ur. Info project : designing a training model for teachers working in multilingual areas with minority language. Part 1, The research and the European training model (Bolzano: Istitut Pedagogich Ladin, 2007). 30 Vanja Pegan, Nives Zudič Antonič in Anja Zorman, Citronček in Giovanin = Giovanin e la farfalla (Koper: UP PeF, 2006).  31 Metka Malčič, Sonia Mugherli Imperl, Vesna Vojvoda, Meri Šču- lac, Nives Zudič Antonič, Arabella (Koper: Fakulteta za humani- stične študije, 2007). 32 Nives Zudič Antonič, »Za različno vizijo in zaznavo sveta: jeziki, kulture in medkulturnost,« Šolsko polje, letn. 19, št. 3/4, (2008). st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 26 st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 26 Čezmejni projekt Interreg Slovenija/Italija: EDUKA Vzgajati k različnosti/Educare alla diversità (2011-2015)35 Temeljni cilj projekta je bila promocija medkul- turnih vrednot kot temeljev oblikovanja in raz- vijanja odnosov v večetnični in večjezikovni družbi. Za dosego tega cilja smo želeli ustvari- ti znanje in orodja (didaktično in informativno gradivo, priročnike, publikacije, igre …) za vzga- janje k različnosti in medkulturnosti ter jih pos- redovati šolajoči mladini in učnemu kadru na vseh stopnjah izobraževanja. V ta namen so de- lovale mreže čezmejnega sodelovanja med šola- mi na vseh ravneh, med raziskovalnimi ustano- vami in univerzami, med javnimi upravami in ustanovami, ki delujejo na področju medkultur- ne vzgoje, ter med organizacijami znotraj tradi- cionalnih in novih etničnih manjšin. Te so izva- jale izobraževalne, informativne, promocijske in raziskovalne aktivnosti.36 V nadaljevanju predstavljamo dvojezično (v slovenščini in v italijanščini) didaktično igro Igra burje/Il gioco della Bora, ki je namenjena ot- rokom petega razreda osnovne šole. V elektron- ski obliki je dostopna na spletni strani projekta http://www.eduka-itaslo.eu/. Njeni cilji so slede- či: - učiti se materni/drugi/tuji jezik, spoznavati in odkrivati sebe in druge, svoje ožje in širše okolje, - razmišljati, se poslušati, sodelovati, si poma- gati in na podlagi starih in novih izkušenj uzaveščati podobnosti in razlike ter preko igre na prijeten in zabaven način, usvajati medkulturno sporazumevalno zmožnost. Igra je nastala v okviru delovne skupine, v kateri so sodelovale učiteljice iz osnovnih šol iz Slovenije in Italije, iz šol z italijanskim in slo- venskim učnim jezikom, z obeh strani meja, pod mentorstvom ene izmed avtoric pričujočega pri- spevka. Delovno skupino je vodila misel, da bi na otrokom zanimiv, privlačen in primeren na- 35 Nosilka projekta je Nives Zudič Antonič. Dostopno na: http:// eduka-itaslo.eu/pagina.php?p=projekt&lang=slo. 36 Bogatec in Zudič Antonič, Vzgajati k različnosti. obraževanju je delovna skupina Info analizirala komentarje udeležencev/k (intervjuji, vprašal- niki). Udeleženci/ke so po izobraževanju v svo- jem okolju (in izhajajoč iz potreb učencev/k in usvojenega znanja na izobraževanju ter v sode- lovanju z mentorji/cami) izdelali/e in v razredu preizkusili učne materiale za sodobno poučeva- nje v manjšinskih jezikih/manjšinske jezike. Le- -te so predstavili/e na dvodnevnem srečanju uči- teljem/icam, ki so sodelovali/e pri izobraževanju in predstavnikom delovne skupine Info.33 Učitelji/ce, ki so sodelovali/e v raziskavi, so izpostavili/e sledeče potrebe učiteljev/ic, ki pou- čujejo manjšinske jezike: - vpetost in sodelovanje okolja, - uporaba manjšinskega jezika v vseh dejav- nostih, - promoviranje timskega dela, - izmenjave med strokovnjaki, učenci, šolami, - promoviranje rabe učnih tehnologij, - ustrezna finančna podpora. Učitelji/ce so izpostavili/e tudi pomen kon- tinuiranosti in vztrajnosti pri različnih dejavno- stih v manjšinskem jeziku, skrb za jezik in za pra- vilno izražanje v manjšinskem jeziku. Poleg tega je bil izpostavljen problem ustrezno izobražene- ga kadra, ki pozna okolje in njegove specifike in je z njim povezan. Zelo pomemben dejavnik pa so tudi kvalitetna in ustrezna didaktična gradi- va, ki naj bi bila ustrezno dokumentirana in lah- ko dostopna, predvsem pa sodobna. Učitelji/ice menijo, da bi že upoštevanje vseh naštetih elementov imelo pozitiven vpliv na sprejemanje posameznega manjšinskega jezi- ka in na upoštevanje in spoštovanje različnosti.34 33 Rasom, Info project. 34 Nives Zudič Antonič in Metka Malčič, »Bisogni emersi.« st ud ia universitatis he re d it at i po u č ev a n je in u č en je it a li ja n šč in e n a n a ro d n o st n o m eš a n em o bm o č ju s lo v en sk e is t r e 27 st ud ia universitatis he re d it at i po u č ev a n je in u č en je it a li ja n šč in e n a n a ro d n o st n o m eš a n em o bm o č ju s lo v en sk e is t r e 27 Projekt Labicum: Jeziki kot most za medkulturno sporazumevanje in razumevanje V okviru ARRS projekta Labicum: Jeziki kot most za medkulturno sporazumevanje in razume- vanje (2004-2007) je Univerza na Primorskem so- delovala z Britanskim svetom Slovenije. Razisko- valci/-ke, vključeni/-e v projekt, smo imeli/e več izobraževanj mednarodno priznanih strokovnja- kov s področja razvijanja medkulturne sporazu- mevalne zmožnosti in državljanske vzgoje. Poleg tega smo na študijskem obisku v tujini obiskali/e univerzo v Durhamu, Strasbourgu in Benetkah, kjer smo imeli/e organizirana izobraževanja, de- lavnice in oglede univerzitetnih jezikovnih cen- trov. Usposabljali/-e smo se za delo v razredu in pripravljali/-e didaktično gradivo za poučevanje jezika in razvijanje medkulturne sporazumeval- ne zmožnosti na univerzitetnem nivoju. Za poučevanje italijanskega jezika na uni- verzitetnem nivoju smo izdali/e učbenik za po- učevanje italijanskega jezika in razvijanje med- kulturne sporazumevalne zmožnosti Il vicino diverso, Bližina drugosti. Učne enote obravna- vajo večno aktualne teme, ki so posebnega po- mena tudi za stične prostore. Raznolika avten- tična gradiva (avdio in video posnetki, članki iz časopisov in revij, odlomki iz romanov, poezija ...) osvetljujejo večne dileme človeštva iz več zor- nih kotov in že sama po sebi spodbujajo diskusi- jo in kritično razmišljanje. Vaje vodijo študenta skozi slušno in bralno razumevanje (za opazo- vanje novega kulturnega okolja), ustno sporoča- nje (za izmenjavo mnenj, razlag, zamisli ...), utr- jevanje in širjenje besedja (za lažje razumevanje) in pisno sporočanje (pri učnih enotah z lažjimi besedili). Delo v dvojicah in manjših skupinah spodbuja komunikacijo, študenti odgovarjajo na vprašanja, ki imajo (v določenih primerih) lahko različne odgovore, primerjajo različne poglede, posredujejo doživetja, lastne izkušnje, si izme- njujejo informacije in tako skupaj rešujejo pro- bleme. S samostojnim delom (predvsem za iska- nje novih informacij) razvijajo samostojnost pri iskanju informacij in odgovornost v odnosu do lastnega izobraževanja. čin približali teme čezmejnih in stičnih prosto- rov in jih popeljali v svet odkrivanja posebnosti in lepot okolja, v katerem živijo. Pri pripravi igre, pri izbiri tem in vprašanj, pa tudi pri oblikova- nju vrste in oblike igre, smo sledile temeljnim ci- ljem projekta. Na začetku smo se posvetile pred- vsem iskanju podobnosti in skupnih elementov čezmejnega prostora, ki se jih mnogokrat niti ne zavedamo, saj so del našega vsakdana, o katerem le redko razmišljamo. Igra je zasnovana kot po- tovanje, kot izlet z ladjo po Tržaškem zalivu, kjer nas burja premetava »sem ter tja«, iz slovenske na italijansko stran čezmejnega območja. Na po- stankih morajo igralci odgovarjati na vprašanja o jezikih in narečjih, o značilnostih in posebno- stih okolja, o navadah in običajih, o tradicijah … Igra je zastavljena kot življenje: omogoča, da se otroci učijo in utrjujejo znanje, da poslušajo drug drugega, se spoznavajo, med seboj sodelujejo in si pomagajo … V igro smo vključili dva skupna na- ravna elementa, morje in burjo, značilna za naše območje, ki nas v marsičem določata in vplivata na življenje, običaje in navade. Zdela sta se nam še posebej pomenljiva prav za razvijanje medkul- turne sporazumevalne zmožnosti, saj sta to dva elementa, ki ne poznata meja.37 Na tem mestu bi izpostavili pomen, ki ga je imelo za strokovno in osebnostno rast učiteljev/ ic sodelovanje in delo v skupini. Znotraj skupine smo skušale doseči cilje, ki smo jih zastavile tudi pri didaktični igri. Na delovnih srečanjih smo uporabljale oba jezika, slovenskega in italijan- skega, izmenjavale smo si znanje, stališča, izku- šnje, vrednote, se medsebojno spoznavale, spoz- navale oba šolska sistema, prednosti in slabosti, primerjale jezike, narečja, se pogovarjale o nava- dah, običajih, tradiciji ... Gradile smo na odpr- tem in poglobljenem dialogu, zato so naša sre- čanja predstavljala dragoceno izkušnjo, ki nas je vsestransko obogatila.38 37 Metka Malčič, »Educare alla diversità attraverso il gioco: predava- nje na konferenci,« AATI International Conference Abroad (Na- poli: Università degli Studi di Napoli »L'Orientale« e Università degli Studi di Napoli »Federico II«, 2016). 38 Malčič, Metka »Educare alla diversità attraverso il gioco: predavanje na konferenci.« st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 28 st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 28 V prihodnosti bi morali še okrepiti različ- ne oblike sodelovanja in poskusiti vključiti v raziskave šole, učitelje/ice in učence/ke ter in- stitucije, s katerimi še nismo imeli priložnosti so- delovati in poskušati najti in razviti nove poti za povezovanje in širjenje znanja. Področji, ki bi ju veljalo v prihodnosti razvijati, sta predvsem pou- čevanje nejezikovnih predmetov v tujem jeziku (CLIL) in računalniško podprto učenje jezikov (CALL). Povzetek Na narodnostno mešanem območju Slovenske Istre je učenje/poučevanje italijanskega jezika kot manjšinskega jezika posebej občutljiva tema, ki se jo je potrebno lote- vati z veliko mero odgovornosti in sistematičnosti. Uni- verza ima v tem okolju nalogo in dolžnost, da zagotav- lja ustrezno izobraževanje bodočih učiteljev/učiteljic, da poskrbi za vseživljenjsko izobraževanje že zaposlenih učiteljev/učiteljic, da krepi sodelovanje ne le med šolami s slovenskim in z italijanskim učnim jezikom v Sloveni- ji in Italiji, temveč tudi med drugimi inštitucijami, ki delujejo na področju poučevanja, zaščite in promocije manjšinskega jezika. Ključnega pomena je izhajati iz po- treb, ki se pokažejo v okolju, odreagirati in skušati iska- ti rešitve ter nove, drugačne poti. V prispevku se bomo osredotočili na izsledke nekaterih raziskav in predstavi- li nekaj predlogov za izboljšanje dela v razredu, preko katerih bi na vseh stopnjah izobraževanja uresničevali model, ki že obstaja. V okviru nacionalnih, čezmejnih in mednarodnih projektov, v katerih smo sodelovali, smo raziskovali: pomen večjezičnosti, razvijanje med- kulturne kompetence, strategije za promocijo manjšin- skih jezikov v večjezičnem okolju, iskanje inovativnih in ustvarjalnih pristopov v vzgoji in izobraževanju, iskan- je modela za usposabljanje učiteljev v večjezičnih okoljih ter strategije za vzgajanje k različnosti. Izsledke raziskav in predloge za delo v vsakodnevni pedagoški praksi smo preko simpozijev, seminarjev, delavnic in neformalnih srečanj predstavili pedagoškim delavcem/kam, študen- tom/kam, učencem/kam. Ključne besede: poučevanje/učenje italijanskega jezika, manjšinski jezik, raziskave, večjezičnost, različnost Cilj učnih enot je pridobivati si jezikov- no znanje, spoznavati in uzaveščati podobno- sti in razlike med kulturami, pridobivati si nova znanja, razvijati spretnosti in kompetence, ki bodo služile pri medkulturnem sporazumeva- nju. Zastavljene so tako, da ponujajo študentom/ kam možnost diferenciranega in samostojnega dela. Na koncu vsake učne enote je vprašalnik, kjer si študent/ka vzame čas za razmislek in od- govori na vprašanja o lastnem razvijanju med- kulturne sporazumevalne zmožnosti. Na ta na- čin spremlja lastno učno pot, se vse bolj zaveda svojih prednosti in pomanjkljivosti ter tako po- staja protagonist/ka svojega učenja in svoje oseb- nostne rasti. Študentje/ke so pohvalili gradivo, saj so se prvič srečali s tovrstnimi gradivi, všeč jim je bilo, da so bile določene teme, ki so še vedno preveč- krat tabu teme, o katerih se skoraj nihče ne želi pogovarjati, predstavljene iz različnih zornih ko- tov in z uporabo video posnetkov in odlomkov iz slovenskih in italijanskih filmov. Po njihovem mnenju naj bi jim obravnavane vsebine koristile ne le pri študiju, ampak tudi pri vsakdanjem živ- ljenju in delu. Sklepne misli Zdi se, da je poučevanje in učenje manjšinskih jezikov, kljub prizadevanjem Evropske skupnos- ti in posameznih držav članic, v današnji druž- bi mnogokrat postavljeno na stranski tir, saj se učenci velikokrat raje učijo druge tuje jezike kot manjšinske. Oddelek za italijanistiko Fakulte- te za humanistične študije Univerze na Primor- skem Koper želi s sodobnimi študijskimi pro- grami, z vsakodnevnim pedagoškim delom, osredinjenem na učenca, z izobraževanji za uči- telje/ice in študente/ke ter s sodelovanjem v naci- onalnih, čezmejnih in mednarodnih projektih, zagotavljati znanje, spodbujati in motivirati vse vpletene v vzgojo in izobraževanje ter dokazova- ti, da lahko z novimi, sodobnimi, učencu prija- znimi gradivi, metodami in strategijami, omo- gočimo drugačno učenje in tako promoviramo učenje manjšinskih jezikov. st ud ia universitatis he re d it at i po u č ev a n je in u č en je it a li ja n šč in e n a n a ro d n o st n o m eš a n em o bm o č ju s lo v en sk e is t r e 29 st ud ia universitatis he re d it at i po u č ev a n je in u č en je it a li ja n šč in e n a n a ro d n o st n o m eš a n em o bm o č ju s lo v en sk e is t r e 29 Bela knjiga o medkulturnem dialogu. Strasbou- rg: Svet Evrope, 2008. Bennett, Janet M. et. al. “Developing intercultu- ral competence in the language classroom.” V Culture as the Core: Integrating Culture into the Language Classroom, ur. R. Micha- el Paige in Dale L. Lange, 237-270. Minnea- polis: University of Minnesota, 1999. Bogatec, Norina in Nives Zudič Antonič, ur. Vzgajati k različnosti: predhodna poroči- la interdisciplinarne primerjalne raziskave med Italijo in Slovenijo. Trst: Slovenski raz- iskovalni inštitut SLORI; Koper: Univer- za na Primorskem, Fakulteta za humani- stične študije, 2015. Http://eduka-itaslo.eu/ uploads/analize_slo/uploadsanalize_slo36. pdf#SLOED_low.pdf. Byram, Michael. Cultural Studies and Foreign Language Education. Clevedon: Multilin- gual Matters, 1989. Byram, Michael. Teaching and Assessing Inter- cultural Communicative Competence. Cle- vedon: Multilingual Matters, 1997. Byram, Michael in Geneviève Zarate. Définiti- ones, objectifs et évaluation de la compétence socio-culturale. Strasbourg: Report fort he Coucil of Europe, 1994. Cesari Lusso, Vittoria. “La dimensione inter- culturale nell’educazione: riflessioni e rife- rimenti per l’azione pedagogica.” V L’edu- cazione interculturale, ur. Fulvio Poletti, 87- 111. Firenze: La Nuova Italia, 1992. Ciliberti, Anna. “Language Ideologies and the Current State of Language Teaching in Italy.” V Fuzzy Boundaries? Reflection on Modern Languages and the Humanities, ur. R. Di Napoli, L. Polezzi, A. King, 95-109. London: CILT Pubblications, 2001. Ciliberti, Anna. Glottodidattica: per una cultura dell' insegnamento linguistico. Roma: Caro- cci, 2012. Council of Europe, Common European Frame- work of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (Cambridge: Univer- sity Press, 2001). Summary The purpose of this paper is to present some results of the research in the field of learning and teaching of the Italian language as a minority language and to encourage new initiatives and research that will connect even more schools and institutions. The presented studies were conducted in collaboration with selected schools at all levels, in which the teaching of the Italian language as a mother tongue, the second language and a foreign language and selected institutions dealing with promotion and protection of the Italian language as a minority language (national, cross border and international level). In the article some fundamental theoretical principles of modern language learning and teaching are presented, followed by the description of the characteristics of modern training for teachers and the role it plays in the process of ensuring an appropriate study, teacher training and protection of the Italian language as a minority language University of Primorska and the Italian Department of Faculty of Humanities. At the and some of the projects are presented together with the main goals and findings. Key words: teaching/learning Italian language, minority language, researches, multilingualism, diversity Literatura in viri Armellini, Guido. Come e perché insegnare let- teratura. Strategie e tattiche per la scuola se- condaria. Bologna: Zanichelli, 1987. Balboni, Paolo E. Tecniche didattiche per l’edu- cazione linguistica. Torino: UTET, 1998. Balboni, Paolo E. Educazione bilingue. Perugia: Guerra, 1999. Baloh, Barbara. »Slovenščina kot drugi jezik v šolah z italijanskim učnim jezikom v Slo- venski Istri.« V Slovenščina in njeni upo- rabniki v luči evropske integracije, ur. Ve- sna Mikolič in Karin Marc Bratina, 131-147, 295-296. Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče, Založba Annales, 2005. Baker, Colin. Attitudes and Language. Cleve- don: Multilingual Matters, 1992. st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 30 st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 30 Gardner, Robert C. Social psychology and second language learning. The role of attitudes and motivation. London: Edward Arnold, 1985. Grosjean, François. Studying Bilinguals. Oxford: University Press, 2008. Hieden, Josef in Karl Heinz Ieden, ur. Experti- sen, Förderung von Minderheitensprachen im mehrsprachigen Raum in der Lehrerbil- dung, Bd. 1. Klagenfurt: Pädagogische Akademie des Bundes in Kärnten, 2005.  Kalin Golob, Monika, Marko Stabej, Mojca Stritar in Gaja Červ. Primerjalna študija o učnem jeziku v visokem šolstvu v Republi- ki Sloveniji in izbranih evropskih državah. Ljubljana: Ministrstvo za izobraževanje, znanost, kulturo in šport, 2012. Kramsch, Claire. Context and Culture in Lan- guage Teaching. Oxford: Oxford Universi- ty Press, 1993. Lafayette, Robert C. “Integrating the Teach- ing of Culture into the Foreign Language Classroom. V Toward a New Integration of Language and Culture, ur. A.J. Singerman, 47-62. Middlebury: VT, The North-east Conference, 1997. Lange, Dale L. »Implications of theory and re- search fort he development of principles for teaching and learning culture in second language classrooms.« V Culture as the Core: Perspectives in Second Language Edu- cation, ur. Dale L. Lange in R. Michael Pai- ge, 271-336. Greenwich: IAP, 2003. Malčič, Metka. »Educare alla diversità attra- verso il gioco: predavanje na konferenci .« AATI International Conference Abroad. Napoli: Università degli Studi di Napoli »L'Orientale« e Università degli Studi di Napoli »Federico II«, 2016. Malčič, Metka, Sonia Mugherli Imperl, Vesna Vojvoda, Meri Ščulac in Nives Zudič Anto- nič. Arabella. Koper: Fakulteta za humani- stične študije, 2007. Mikolič, Vesna. “Slovene and Italian Languag- es in Contact in the Ethnically Mixed Area of Slovene Istria.” Annales, Serie Storia e So- ciologia, št. 12/2, (2002): 421-436. Cummins, Jim. Language, Power and Pedagogy. Bilingual Children in the Crossfire. Cleve- don: Multilingual Matters, 2001. Čebron, Neva. »Medkulturno sporazumeva- nje kot kritičen pogled na lastno kulturno identiteto.« V Brez spopada: kultur, spolov, generacij, ur. Veronika Tašner et al., 19-28. Ljubljana: Pedagoška fakulteta, 2009. Čebron, Neva. »An Investigation into Inter- cultural Communication Issues in High School Curricula in Italy, Slovenia and Turkey.«  Journal of foreign language tea- ching and applied linguistics (2014): 149- 189. Http://j-fltal.org/storage/j-fltal-15.pdf. Čok, Lucija, ur.  Bližina drugosti = The close otherness. Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče, Založba Annales, 2006. Čok, Lucija, ur. Izobraževanje za dvojezičnost v kontekstu evropskih integracijskih procesov: učinkovitost dvojezičnih modelov izobraže- vanja v etnično mešanih okoljih Slovenije. Koper: Annales, 2009. Čok, Lucija in Ana Beguš, ur. Prerez jezikovne politike Univerze na Primorskem. Koper: UP, 2011). Http://www.upr.si/index.php?- page=static&item=82. Dabène, Louise, et al. Variations et rituels en classe de langue. Paris: Hatier-Crédif, 1990. Dell’Aquila, Vittorio in Gabriele Iannaccaro. La pianificazione linguistica. Roma: Carro- cci, 2004. Demetrio, Duccio in Graziella Favaro. Didatti- ca interculturale. Nuovi sguardi, competen- ze, percorsi. Milano: Franco Angeli, 2002. Evropske listine o regionalnih in manjšinskih je- zikih, ETS št. 148. Strasbourg: Svet Evro- pe 1992. Dostopno na spletni strani: http:// www.svetevrope.si/sl/dokumenti_in_pu- blikacije/konvencije/148/ Fabbro, Franco. Il cervello bilingue. Neurolingui- stica e poliglossia. Roma: Astrolabio Ubaldi- ni, 1996. Francescato, Giuseppe. Il bilingue isolato. Studi sul bilinguismo infantile. Bergamo: Miner- va Italica, 1981. st ud ia universitatis he re d it at i po u č ev a n je in u č en je it a li ja n šč in e n a n a ro d n o st n o m eš a n em o bm o č ju s lo v en sk e is t r e 31 st ud ia universitatis he re d it at i po u č ev a n je in u č en je it a li ja n šč in e n a n a ro d n o st n o m eš a n em o bm o č ju s lo v en sk e is t r e 31 sme méthodologique.« LEND, posebna številka, Modena: Lend. (1996): 14-27. Rasom, Olimpia, ur.  Info project : designing a training model for teachers working in mul- tilingual areas with minority language. Part 1, The research and the European training model. Bolzano: Istitut Pedagogich Ladin, 2007. Smernice za vključevanje otrok priseljencev v vr- tec in šole (Ljubljana: Zavod RS za šolstvo 2012). Dostopno na: Http://eportal.mss. edus.si/msswww/programi2015/programi/ media/pdf/smernice/cistopis_Smernice_ vkljucevanje_otrok_priseljencev.pdf. Zorman, Anja in Nives Zudič Antonič. »Prvi koraki pri razvijanju medkulturnega zave- danja: seznanjanje z jezikom okolja na na- rodnostno mešanih območjih v Republi- ki Sloveniji.« Sodobna pedagogika, letn. 57 (2006): 232-245.  Zorman, Anja in Nives Zudič Antonič. »Poj- movanje medkulturne vzgoje med učite- lji in njihova medkulturna občutljivost.« V Vzgajati k različnosti: interdisciplinarna primerjalna raziskava med Italijo in Slove- nijo, ur. Norina Bogatec in Nives Zudič An- tonič, 101-118. Koper: Univerza na Primor- skem, Znanstveno-raziskovalno središče, Univerzitetna založba Annales, 2014. Zudič Antonič, Nives. »Za različno vizijo in za- znavo sveta: jeziki, kulture in medkultur- nost.« Šolsko polje, letn. 19, št. 3/4, (2008): 111-129. Zudič Antonič, Nives. »Razvijanje medkultur- ne in sporazumevalne zmožnosti pri pouku tujega/drugega jezika v Sloveniji.« V Brez spopada: kultur, spolov, generacij, ur. Vero- nika Tašner et al.,  29-42. Ljubljana: Peda- goška fakulteta, 2009. Zudič Antonič, Nives. »Italijanščina kot prvi jezik v manjšinskih šolah Slovenske Istre.« V Izobraževanje za dvojezičnost v kontekstu evropskih integracijskih procesov: učinko- vitost dvojezičnih modelov izobraževanja v etnično mešanih okoljih Slovenije, ur. Luci- ja Čok, 75-88. Koper: Univerza na Primor- Mikolič, Vesna, Susanna Pertot in Nives Zudič Antonič. Med kulturami in jeziki = Tra lin- gue e culture. Koper: Univerza na Primor- skem, Znanstveno-raziskovalno središče, Založba Annales, 2006. Nalesso, Marilena in Metka Malčič. “La pratica didattica.” V Progetto Info: Il corso di forma- zione e la pratica didattica, ur. Olimpia Ra- som, 20-25. Bolzano: Istitut Pedagogich La- din, 2007. Nećak Lük, Albina. »Jezikovni pouk v dvoje- zični šoli: predstavitev učinkov inovacije.« V Učiti drugi/tuji jezik: kje, koga, kako = Teaching second/foreign languages: where, to whom, how = Enseigner les languages secon- des/étrangères: où, à qui, comment (Tem- pus Joint European Project 3767), ur. Lucija Čok, 131-146. Ljubljana: Pedagoška fakulte- ta, 1994. Novak-Lukanovič, Sonja. »Dvojezična vzgoja in izobraževanje: vloga v družbi in stališča posameznikov: (prikaz rezultatov raziska- ve),« Razprave in gradivo, 28 (1993): 38-45. Novak-Lukanovič, Sonja, Nives Zudič Anto- nič in Štefan Varga. »Vzgoja in izobraže- vanje na narodno mešanih območjih v Slo- veniji.« V Bela knjiga o vzgoji in izobraže- vanju v Republiki Sloveniji, ur. Janez Krek in Mira Metljak, 347-367. Ljubljana: Zavod RS za šolstvo, 2011.  Okvirne konvencije SE o varstvu narodnih manj- šin. Strasbourg: Svet Evrope, 1995. Dosto- pno na spletni strani: Http://www.sve- tevrope.si/sl/dokumenti_in_publikacije/ konvencije/157/. Pegan, Vanja, Fulvia Zudič, Nives Zudič Anto- nič in Anja Zorman. Citronček in Giovanin = Giovanin e la farfalla. Koper: Univerza na Primorskem, Pedagoška fakulteta, 2006. Pertot, Susanna. Dvojezični otrok: priročnik za starše = Il bambino bilingue: manualetto per i genitori. Trst: Slovenski raziskovalni inšti- tut; Špeter: Zavod za slovensko izobraževa- nje, 2004. Puren, Christian. »La problematique de la for- mation dans le contexte actuel de l'écleti- st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 32 st ud ia universitatis he re d it at i st u d ia u n iv er si ta t is h er ed it a t i, le t n ik 4 (2 01 6) , š t ev il k a 1 32 st ud ia universitatis he re d it at i ves Zudič Antonič, 197-212. Koper: Univer- za na Primorskem, Znanstveno-raziskoval- no središče, Univerzitetna založba Annales, 2014a. Zudič Antonič, Nives in Anja Zorman, ur. Pre- pletanja: didaktični priročnik za medkul- turno vzgojo brez meja. Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče, Univerzitetna založba Annales, 2014b. Dostopno na spletni strani: Http:// www.eduka-itaslo.eu/. Weinreich, Uriel. Languages in Contact: Findin- gs and Problems. Paris-New York: Mouton Publishers – The Hague, 1979. skem, Znanstveno-raziskovalno središče, Založba Annales, 2009. Zudič Antonič, Nives. »Vzgoja za dvojezičnost in večjezičnost.« V Slovenski jezik v stiku: sodobne usmeritve večjezičnega in manjšin- skega izobraževanja, ur. Sonja Novak-Luka- novič in Vesna Mikolič, 52-70.Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje Sloveni- je, 2011a. Zudič Antonič, Nives. »L'educazione letteraria in prospettiva interculturale.« V Studi in- terculturali: interferenze linguistiche, dida- ttiche e culturali nel territorio istroquarneri- no, ur. Rita Scotti Jurić e Tarita Štokovac, 113-146. Pola: Univerza Juraj Dobrila, Od- delek za italijanski jezik, 2011b. Zudič Antonič, Nives in Metka Malčič. »Razvi- janje medkulturne sporazumevalne zmož- nosti pri poučevanju tujega jezika.« V Bli- žina drugosti: poti do medkulturne sporazu- mevalne zmožnosti = towards intercultural communicative competence in Europe and beyond, ur. Lucija Čok, 311-321. Koper: Uni- verza na Primorskem, Znanstveno-razisko- valno središče, Založba Annales, 2006. Zudič Antonič, Nives in Metka Malčič. Il vici- no diverso : percorsi di educazione intercul- turale di lingua italiana = Bližina drugosti: poti italijanskega jezika do medkulturne ko- munikacije. Koper: Znanstveno-raziskoval- no središče, Založba Annales, 2007a. Zudič Antonič, Nives in Metka Malčič. »Bisog- ni emersi.« V Progetto Info: La ricerca e il modello di formazione europeo, ur. Olimpia Rasom, 88-92. Bolzano: Istitut Pedagogich Ladin, 2007b. Zudič Antonič, Nives in Anja Zorman. »Predstavitev pogledov otrok in staršev iz različnih držav na nekatere vidike učenja in poučevanja manjšinskih jezikov.« Šolsko polje, 17/1-2, (2006): 127-142. Zudič Antonič, Nives in Anja Zorman. »Izo- braževanje učiteljev in medkulturna vzgo- ja.« V: Vzgajati k različnosti: interdisci- plinarna primerjalna raziskava med Itali- jo in Slovenijo, ur. Bogatec, Norina in Ni-